1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2016 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git133\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-05 18:53+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-05 23:34+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../src\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
29 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
37 msgstr "Hesapları düzenle"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the "
42 "checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default "
45 "'Posta Al' sırasıyla Hesaplar'ınızdan posta almanızı sağlayacaktır, onay kutusu "
46 "hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen hesap, "
47 "öntanımlı hesabınızdır."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
60 msgstr "%s hesabının kopyası"
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
72 msgid "Delete account"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 src/editgroup.c:288
89 #: src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222
90 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
91 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
92 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
96 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
100 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
125 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
151 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
155 msgid "Unknown error"
156 msgstr "Bilinmeyen hata"
158 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
184 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
199 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
206 #: src/addrclip.c:479
207 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
208 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
210 #: src/addrclip.c:502
211 msgid "Cannot copy an address book to itself."
212 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
214 #: src/addrclip.c:593
215 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
216 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
218 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
223 #: src/addrcustomattr.c:65
224 msgid "date of birth"
225 msgstr "doğum tarihi"
227 #: src/addrcustomattr.c:66
231 #: src/addrcustomattr.c:67
235 #: src/addrcustomattr.c:68
237 msgstr "cep telefonu"
239 #: src/addrcustomattr.c:69
243 #: src/addrcustomattr.c:70
244 msgid "office address"
245 msgstr "kurum adresi"
247 #: src/addrcustomattr.c:71
249 msgstr "kurum telefonu"
251 #: src/addrcustomattr.c:72
255 #: src/addrcustomattr.c:73
259 #: src/addrcustomattr.c:141
260 msgid "Attribute name"
261 msgstr "Ek bilgi tanımı"
263 #: src/addrcustomattr.c:156
264 msgid "Delete all attribute names"
265 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
267 #: src/addrcustomattr.c:157
268 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
269 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
271 #: src/addrcustomattr.c:181
272 msgid "Delete attribute name"
273 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
275 #: src/addrcustomattr.c:182
276 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
277 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
279 #: src/addrcustomattr.c:191
280 msgid "Reset to default"
281 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
283 #: src/addrcustomattr.c:192
285 "Do you really want to replace all attribute names\n"
286 "with the default set?"
288 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
289 "istediğinizden emin misiniz?"
291 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
292 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
293 #: src/prefs_actions.c:1090 src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
297 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
298 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
300 msgstr "Hepsini _sil"
302 #: src/addrcustomattr.c:214
303 msgid "_Reset to default"
304 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
306 #: src/addrcustomattr.c:403
307 msgid "Attribute name is not set."
308 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
310 #: src/addrcustomattr.c:462
311 msgctxt "Dialog title"
312 msgid "Edit attribute names"
313 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
315 #: src/addrcustomattr.c:476
316 msgid "New attribute name:"
317 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
319 #: src/addrcustomattr.c:513
321 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
323 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
324 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
326 #: src/addrduplicates.c:127
327 msgid "Show duplicates in the same book"
328 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
330 #: src/addrduplicates.c:133
331 msgid "Show duplicates in different books"
332 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
334 #: src/addrduplicates.c:144
335 msgid "Find address book email duplicates"
336 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
338 #: src/addrduplicates.c:145
339 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
340 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
342 #: src/addrduplicates.c:315
343 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
344 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
346 #: src/addrduplicates.c:346
347 msgid "Duplicate email addresses"
348 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
350 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
355 #: src/addrduplicates.c:464
356 msgid "Address book path"
357 msgstr "Adres defteri yolu"
359 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
360 msgid "Delete address(es)"
361 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
363 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
364 msgid "Really delete the address(es)?"
365 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
367 #: src/addrduplicates.c:842
368 msgid "Delete address"
369 msgstr "E-posta adresini sil"
371 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
372 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
373 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
375 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
376 msgid "Add to address book"
377 msgstr "Adres defterine ekle"
379 #: src/addressadd.c:207
383 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
384 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
388 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
389 msgid "Select Address Book Folder"
390 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
392 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
393 msgid "Add address(es)"
394 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
396 #: src/addressadd.c:535
397 msgid "Can't add the specified address"
398 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
400 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
401 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 src/exporthtml.c:600
402 #: src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
403 msgid "Email Address"
404 msgstr "E-Posta Adresi"
406 #: src/addressbook.c:405
410 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
411 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512 src/messageview.c:209
412 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
416 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
420 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:213
424 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
426 msgstr "Yeni _Defter"
428 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
432 #: src/addressbook.c:413
436 #: src/addressbook.c:417
438 msgstr "Yeni _JPilot"
440 #: src/addressbook.c:420
441 msgid "New LDAP _Server"
442 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
444 #: src/addressbook.c:424
446 msgstr "_Defteri düzenle"
448 #: src/addressbook.c:425
450 msgstr "_Defteri sil"
452 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
453 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
454 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
458 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
463 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
465 msgstr "_Hepsini seç"
467 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
471 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 src/compose.c:615
472 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
476 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 src/compose.c:616
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
481 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
485 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
489 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
491 msgstr "_Posta Gönder"
493 #: src/addressbook.c:447
494 msgid "Import _LDIF file..."
495 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
497 #: src/addressbook.c:448
498 msgid "Import M_utt file..."
499 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
501 #: src/addressbook.c:449
502 msgid "Import _Pine file..."
503 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
505 #: src/addressbook.c:451
506 msgid "Export _HTML..."
507 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
509 #: src/addressbook.c:452
510 msgid "Export LDI_F..."
511 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
513 #: src/addressbook.c:454
514 msgid "Find duplicates..."
515 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
517 #: src/addressbook.c:455
518 msgid "Edit custom attributes..."
519 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
521 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:338
525 #: src/addressbook.c:494
526 msgid "_Browse Entry"
529 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
532 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682 src/prefs_themes.c:714
533 #: src/prefs_themes.c:715
537 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
541 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
542 msgid "Bad arguments"
543 msgstr "Yanlış değişkenler"
545 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
546 msgid "File not specified"
547 msgstr "Dosya belirtilmedi"
549 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
550 msgid "Error opening file"
551 msgstr "Dosya açılırken hata"
553 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
554 msgid "Error reading file"
555 msgstr "Dosya okunurken hata"
557 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
558 msgid "End of file encountered"
559 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
561 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
562 msgid "Error allocating memory"
563 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
565 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
566 msgid "Bad file format"
567 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
569 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
570 msgid "Error writing to file"
571 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
573 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
574 msgid "Error opening directory"
575 msgstr "Dizini açarken hata"
577 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
578 msgid "No path specified"
579 msgstr "Yol belirtilmedi"
581 #: src/addressbook.c:534
582 msgid "Error connecting to LDAP server"
583 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
585 #: src/addressbook.c:535
586 msgid "Error initializing LDAP"
587 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
589 #: src/addressbook.c:536
590 msgid "Error binding to LDAP server"
591 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
593 #: src/addressbook.c:537
594 msgid "Error searching LDAP database"
595 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
597 #: src/addressbook.c:538
598 msgid "Timeout performing LDAP operation"
599 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
601 #: src/addressbook.c:539
602 msgid "Error in LDAP search criteria"
603 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
605 #: src/addressbook.c:540
606 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
607 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
609 #: src/addressbook.c:541
610 msgid "LDAP search terminated on request"
611 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
613 #: src/addressbook.c:542
614 msgid "Error starting STARTTLS connection"
615 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
617 #: src/addressbook.c:543
618 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
619 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
621 #: src/addressbook.c:544
622 msgid "Missing required information"
623 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
625 #: src/addressbook.c:545
626 msgid "Another contact exists with that key"
627 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
629 #: src/addressbook.c:546
630 msgid "Strong(er) authentication required"
631 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
633 #: src/addressbook.c:913
637 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
638 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
640 msgstr "Adres defteri"
642 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
646 #: src/addressbook.c:1483
650 #: src/addressbook.c:1484
652 "Really delete the group(s)?\n"
653 "The addresses it contains will not be lost."
655 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
656 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
658 #: src/addressbook.c:2195
659 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
660 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
662 #: src/addressbook.c:2205
663 msgid "Cannot paste into an address group."
664 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
666 #: src/addressbook.c:2913
668 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
669 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve adresleri silmek istiyor musunuz?"
671 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
672 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
677 #: src/addressbook.c:2925
680 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it contains "
681 "will be moved into the parent folder."
683 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta adresleri "
684 "ana dizine taşınacak."
686 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
688 msgid "Delete folder"
691 #: src/addressbook.c:2929
692 msgid "Delete _folder only"
693 msgstr "Sadece _dizini sil"
695 #: src/addressbook.c:2929
696 msgid "Delete folder and _addresses"
697 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
699 #: src/addressbook.c:2940
702 "Do you want to delete '%s'?\n"
703 "The addresses it contains will not be lost."
705 "'%s' silinsin mi?\n"
706 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
708 #: src/addressbook.c:2947
711 "Do you want to delete '%s'?\n"
712 "The addresses it contains will be lost."
714 "'%s' silinsin mi?\n"
715 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
717 #: src/addressbook.c:3061
720 msgstr "'%s' terimini ara"
722 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
724 msgstr "Yani Kişiler"
726 #: src/addressbook.c:4087
727 msgid "New user, could not save index file."
728 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
730 #: src/addressbook.c:4091
731 msgid "New user, could not save address book files."
732 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
734 #: src/addressbook.c:4101
735 msgid "Old address book converted successfully."
736 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
738 #: src/addressbook.c:4106
740 "Old address book converted,\n"
741 "could not save new address index file."
743 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
744 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
746 #: src/addressbook.c:4119
748 "Could not convert address book,\n"
749 "but created empty new address book files."
751 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
752 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
754 #: src/addressbook.c:4125
756 "Could not convert address book,\n"
757 "could not save new address index file."
759 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
760 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
762 #: src/addressbook.c:4130
764 "Could not convert address book\n"
765 "and could not create new address book files."
767 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
768 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
770 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
771 msgid "Addressbook conversion error"
772 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
774 #: src/addressbook.c:4257
775 msgid "Addressbook Error"
776 msgstr "Adres Defteri Hatası"
778 #: src/addressbook.c:4258
779 msgid "Could not read address index"
780 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
782 #: src/addressbook.c:4589
783 msgid "Busy searching..."
786 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
790 #: src/addressbook.c:4910
791 msgid "Address Books"
792 msgstr "Adres Defterleri"
794 #: src/addressbook.c:4922
798 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
799 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
803 #: src/addressbook.c:4970
807 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
811 #: src/addressbook.c:5006
813 msgstr "LDAP sunucuları"
815 #: src/addressbook.c:5018
817 msgstr "LDAP Sorgusu"
819 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
820 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
822 msgstr "Adres Defteri"
824 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
828 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
829 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
833 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
834 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
835 #: src/prefs_matcher.c:2523
837 msgstr "Herhangi biri"
839 #: src/addrgather.c:173
840 msgid "Please specify name for address book."
841 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
843 #: src/addrgather.c:180
844 msgid "No available address book."
845 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
847 #: src/addrgather.c:201
848 msgid "Please select the mail headers to search."
849 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
851 #: src/addrgather.c:208
852 msgid "Collecting addresses..."
853 msgstr "Adresler toplanıyor..."
855 #: src/addrgather.c:248
856 msgid "address added by claws-mail"
857 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
859 #: src/addrgather.c:276
860 msgid "Addresses collected successfully."
861 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
863 #: src/addrgather.c:351
864 msgid "Current folder:"
865 msgstr "Geçerli dizin:"
867 #: src/addrgather.c:362
868 msgid "Address book name:"
869 msgstr "Adres defteri adı:"
871 #: src/addrgather.c:389
872 msgid "Address book folder size:"
873 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
875 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
876 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
877 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
879 #: src/addrgather.c:407
880 msgid "Process these mail header fields"
881 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
883 #: src/addrgather.c:426
884 msgid "Include subfolders"
885 msgstr "Alt dizinleri içer"
887 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
889 msgstr "Üstbilgi Adı"
891 # msgstr "Başlık Adı"
892 #: src/addrgather.c:451
893 msgid "Address Count"
896 #: src/addrgather.c:561
897 msgid "Header Fields"
898 msgstr "Üstbilgi Alanları"
900 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 src/importldif.c:1022
904 #: src/addrgather.c:620
905 msgid "Collect email addresses from selected messages"
906 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
908 #: src/addrgather.c:624
909 msgid "Collect email addresses from folder"
910 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
912 #: src/addrindex.c:124
913 msgid "Common addresses"
914 msgstr "Sık kullanılan adresler"
916 #: src/addrindex.c:125
917 msgid "Personal addresses"
918 msgstr "Kişisel adresler"
920 #: src/addrindex.c:131
921 msgid "Common address"
922 msgstr "Sık kullanılan adresler"
924 #: src/addrindex.c:132
925 msgid "Personal address"
926 msgstr "Kişisel adresler"
928 #: src/addrindex.c:1829
929 msgid "Address(es) update"
930 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
932 #: src/addrindex.c:1830
933 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
934 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
936 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
940 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212 src/compose.c:11905
941 #: src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 src/messageview.c:854
942 #: src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
943 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
947 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
952 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
956 #: src/alertpanel.c:347
957 msgid "Show this message next time"
958 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
960 #: src/browseldap.c:218
961 msgid "Browse Directory Entry"
962 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
964 #: src/browseldap.c:237
968 #: src/browseldap.c:247
969 msgid "Distinguished Name (dn):"
970 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
972 #: src/browseldap.c:270
976 #: src/browseldap.c:272
977 msgid "Attribute Value"
978 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
980 #: src/common/plugin.c:69
984 #: src/common/plugin.c:70
986 msgstr "PDF okuma işlevi"
988 #: src/common/plugin.c:71
989 msgid "a MIME parser"
990 msgstr "MIME ayrıştırma işlevi"
992 #: src/common/plugin.c:72
996 #: src/common/plugin.c:73
998 msgstr "süzme işlevi"
1000 #: src/common/plugin.c:74
1001 msgid "a privacy interface"
1002 msgstr "gizlilik işlevi"
1004 #: src/common/plugin.c:75
1006 msgstr "bilgilendirme işlevi"
1008 #: src/common/plugin.c:76
1012 #: src/common/plugin.c:77
1016 #: src/common/plugin.c:334
1018 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1019 msgstr "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1021 #: src/common/plugin.c:437
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1025 #: src/common/plugin.c:448
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1029 #: src/common/plugin.c:482
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1032 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla lisanslanmamış."
1034 #: src/common/plugin.c:491
1035 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1036 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1038 #: src/common/plugin.c:769
1041 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1043 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden daha yeni."
1045 #: src/common/plugin.c:772
1046 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1047 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1049 #: src/common/plugin.c:781
1051 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1052 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1054 #: src/common/plugin.c:783
1055 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1056 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1058 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1059 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1060 msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n"
1062 #: src/common/smtp.c:179
1063 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1064 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1066 #: src/common/smtp.c:182
1067 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1068 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1070 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1071 msgid "bad SMTP response\n"
1072 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1074 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1075 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1076 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1078 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1079 msgid "error occurred on authentication\n"
1080 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1082 #: src/common/smtp.c:585
1084 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1085 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1087 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1088 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1089 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1091 #: src/common/socket.c:569
1092 msgid "Socket IO timeout.\n"
1093 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1095 #: src/common/socket.c:598
1096 msgid "Connection timed out.\n"
1097 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1099 #: src/common/socket.c:732
1101 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1102 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1104 #: src/common/socket.c:972
1106 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1107 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1109 #: src/common/socket.c:1064
1111 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1112 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1114 #: src/common/socket.c:1368
1116 msgid "write on fd%d: %s\n"
1117 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1119 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1121 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1122 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1124 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1126 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1127 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1129 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1131 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1132 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1135 msgid "Internal error"
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1140 msgstr "Denetlenemez"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1143 msgid "Self-signed certificate"
1144 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1147 msgid "Revoked certificate"
1148 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1151 msgid "No certificate issuer found"
1152 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1155 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1156 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1160 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1161 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1165 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1166 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1170 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1171 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1175 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1176 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1180 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1181 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1185 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1186 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1190 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 src/gtk/sslcertwindow.c:112
1195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 src/gtk/sslcertwindow.c:134
1196 msgid "<not in certificate>"
1197 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1199 #: src/common/string_match.c:81
1200 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1201 msgstr "(Konu RegExp tarafından temizlendi)"
1203 #: src/common/utils.c:259
1208 #: src/common/utils.c:260
1213 #: src/common/utils.c:261
1218 #: src/common/utils.c:262
1223 #: src/common/utils.c:4764
1224 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1228 #: src/common/utils.c:4765
1229 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1233 #: src/common/utils.c:4766
1234 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1238 #: src/common/utils.c:4767
1239 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 #: src/common/utils.c:4768
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 #: src/common/utils.c:4769
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 #: src/common/utils.c:4770
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4772
1259 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4773
1264 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4774
1269 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4775
1274 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4776
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4777
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4778
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4779
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4780
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4781
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4782
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4783
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4785
1319 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4786
1324 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4787
1329 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4788
1334 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4789
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4790
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4791
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4793
1354 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4794
1359 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4795
1364 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4796
1369 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4797
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4798
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4799
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4800
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4801
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4802
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4803
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4804
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4815
1414 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1418 #: src/common/utils.c:4816
1419 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1423 #: src/common/utils.c:4817
1424 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1428 #: src/common/utils.c:4818
1429 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1433 #: src/compose.c:575
1437 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1442 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1443 msgid "_Properties..."
1444 msgstr "_Özellikler..."
1446 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1450 #: src/compose.c:588
1454 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1456 msgstr "_Seçenekler"
1458 #: src/compose.c:594
1462 #: src/compose.c:595
1464 msgstr "Sonra _gönder"
1466 #: src/compose.c:598
1467 msgid "_Attach file"
1468 msgstr "Dosya _iliştir"
1470 #: src/compose.c:599
1471 msgid "_Insert file"
1472 msgstr "Dosya _ekle"
1474 #: src/compose.c:600
1475 msgid "Insert si_gnature"
1478 #: src/compose.c:601
1479 msgid "_Replace signature"
1480 msgstr "İmzayı _değiştir"
1482 #: src/compose.c:605
1486 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1490 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1494 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1498 #: src/compose.c:618
1499 msgid "_Special paste"
1500 msgstr "Özel _yapıştır"
1502 #: src/compose.c:619
1503 msgid "As _quotation"
1504 msgstr "Alıntı _olarak"
1506 #: src/compose.c:620
1510 #: src/compose.c:621
1512 msgstr "_Katlanmamış"
1514 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1516 msgstr "Hepsini _seç"
1518 #: src/compose.c:625
1522 #: src/compose.c:626
1523 msgid "Move a character backward"
1524 msgstr "Bir harf geri git"
1526 #: src/compose.c:627
1527 msgid "Move a character forward"
1528 msgstr "Bir harf ileri git"
1530 #: src/compose.c:628
1531 msgid "Move a word backward"
1532 msgstr "Bir kelime geri git"
1534 #: src/compose.c:629
1535 msgid "Move a word forward"
1536 msgstr "Bir kelime ileri git"
1538 #: src/compose.c:630
1539 msgid "Move to beginning of line"
1540 msgstr "Satır başına git"
1542 #: src/compose.c:631
1543 msgid "Move to end of line"
1544 msgstr "Satır sonuna git"
1546 #: src/compose.c:632
1547 msgid "Move to previous line"
1548 msgstr "Önceki satıra git"
1550 #: src/compose.c:633
1551 msgid "Move to next line"
1552 msgstr "Sonraki satıra git"
1554 #: src/compose.c:634
1555 msgid "Delete a character backward"
1556 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1558 #: src/compose.c:635
1559 msgid "Delete a character forward"
1560 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1562 #: src/compose.c:636
1563 msgid "Delete a word backward"
1564 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1566 #: src/compose.c:637
1567 msgid "Delete a word forward"
1568 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1570 #: src/compose.c:638
1574 #: src/compose.c:639
1575 msgid "Delete to end of line"
1576 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1578 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1582 #: src/compose.c:645
1583 msgid "_Wrap current paragraph"
1584 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1586 #: src/compose.c:646
1587 msgid "Wrap all long _lines"
1588 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1590 #: src/compose.c:648
1591 msgid "Edit with e_xternal editor"
1592 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1594 #: src/compose.c:651
1595 msgid "_Check all or check selection"
1596 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1598 #: src/compose.c:652
1599 msgid "_Highlight all misspelled words"
1600 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1602 #: src/compose.c:653
1603 msgid "Check _backwards misspelled word"
1604 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1606 #: src/compose.c:654
1607 msgid "_Forward to next misspelled word"
1608 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1610 #: src/compose.c:662
1612 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1614 #: src/compose.c:664
1615 msgid "Privacy _System"
1616 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1618 #: src/compose.c:669
1622 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1623 msgid "Character _encoding"
1624 msgstr "Karakter _kodlaması"
1626 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1627 msgid "Western European"
1628 msgstr "Batı Avrupa"
1630 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1634 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1638 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1642 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1646 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1650 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1654 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1658 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1662 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1663 msgid "_Address book"
1664 msgstr "_Adres defteri"
1666 #: src/compose.c:689
1670 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1674 #: src/compose.c:700
1675 msgid "Aut_o wrapping"
1676 msgstr "_Otomatik katlama"
1678 #: src/compose.c:701
1679 msgid "Auto _indent"
1680 msgstr "Otomatik _girinti"
1682 #: src/compose.c:702
1686 #: src/compose.c:703
1690 #: src/compose.c:704
1691 msgid "_Request Return Receipt"
1692 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1694 #: src/compose.c:705
1695 msgid "Remo_ve references"
1696 msgstr "Referansları _kaldır"
1698 #: src/compose.c:706
1700 msgstr "Cetveli _göster"
1702 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1706 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1710 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1714 #: src/compose.c:714
1715 msgid "_Mailing-list"
1716 msgstr "_E-posta listesi"
1718 #: src/compose.c:719
1722 #: src/compose.c:720
1726 #: src/compose.c:722
1730 #: src/compose.c:723
1734 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1738 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1739 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1740 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1742 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1743 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1744 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1746 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1747 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1748 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1750 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1751 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1752 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1754 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1755 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1756 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1758 #: src/compose.c:1071
1759 msgid "New message From format error."
1760 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
1762 #: src/compose.c:1163
1763 msgid "New message subject format error."
1764 msgstr "Yeni iletide konu biçimi hatası"
1766 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1768 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1769 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1771 #: src/compose.c:1455
1772 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1773 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
1775 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1776 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1778 "\"Cevapla\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
1780 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1782 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1783 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1785 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1787 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1789 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
1791 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1793 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1796 #: src/compose.c:2056
1797 msgid "Fw: multiple emails"
1798 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1800 #: src/compose.c:2539
1802 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1805 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1809 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1813 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1817 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950 src/gtk/headers.h:33
1819 msgstr "Haber grubu:"
1821 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1822 msgid "Followup-To:"
1825 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1826 msgid "In-Reply-To:"
1827 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1829 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953 src/gtk/headers.h:13
1830 #: src/summary_search.c:433
1834 #: src/compose.c:2834
1835 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1836 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1838 #: src/compose.c:2840
1841 "The following file has been attached: \n"
1844 "The following files have been attached: \n"
1847 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1850 #: src/compose.c:3115
1851 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1852 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1854 #: src/compose.c:3615
1856 msgid "Could not get size of file '%s'."
1857 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1859 #: src/compose.c:3626
1862 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to "
1865 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1866 "istediğinizden emin misiniz?"
1868 #: src/compose.c:3629
1869 msgid "Are you sure?"
1870 msgstr "Emin misiniz?"
1872 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1876 #: src/compose.c:3754
1878 msgid "File %s is empty."
1879 msgstr "%s dosyası boş."
1881 #: src/compose.c:3755
1885 #: src/compose.c:3756
1886 msgid "_Attach anyway"
1887 msgstr "_Yine de iliştir"
1889 #: src/compose.c:3765
1891 msgid "Can't read %s."
1892 msgstr "%s okunamıyor."
1894 #: src/compose.c:3792
1899 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1900 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1902 msgstr " [Düzenlendi]"
1904 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1906 msgid "%s - Compose message%s"
1907 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1909 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1911 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1912 msgstr "[konu yok] - İleti yaz%s"
1914 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1915 msgid "Compose message"
1918 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1920 "Account for sending mail is not specified.\n"
1921 "Please select a mail account before sending."
1923 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1924 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1926 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118 src/prefs_account.c:3323
1927 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1931 #: src/compose.c:5045
1932 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1933 msgstr "Alıcı olarak sadece öntanımlı CC adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1935 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1936 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1937 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1941 #: src/compose.c:5077
1942 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1943 msgstr "Alıcı olarak sadece öntanımlı BCC adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1945 #: src/compose.c:5094
1946 msgid "Recipient is not specified."
1947 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1949 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1951 msgstr "_Kuyruğa ekle"
1953 #: src/compose.c:5114
1955 msgid "Subject is empty. %s"
1956 msgstr "Konu boş bırakılmış. %s"
1958 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1959 msgid "Send it anyway?"
1960 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1962 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1963 msgid "Queue it anyway?"
1964 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1966 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
1968 msgstr "Sonra gönder"
1970 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
1972 "Could not queue message for sending:\n"
1974 "Charset conversion failed."
1976 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
1978 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
1980 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
1982 "Could not queue message for sending:\n"
1984 "Couldn't get recipient encryption key."
1986 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
1988 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
1990 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
1993 "Could not queue message for sending:\n"
1995 "Signature failed: %s"
1997 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
1999 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2001 #: src/compose.c:5183
2004 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2012 #: src/compose.c:5185
2013 msgid "Could not queue message for sending."
2014 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
2016 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2018 "The message was queued but could not be sent.\n"
2019 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2021 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2022 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2024 #: src/compose.c:5256
2028 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2031 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2033 #: src/compose.c:5627
2036 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2037 "to the specified %s charset.\n"
2040 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2041 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2042 "%s olarak gönderilsin mi?"
2044 #: src/compose.c:5685
2047 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2048 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2052 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2053 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2055 "Yine de gönderilsin mi?"
2057 #: src/compose.c:5796
2059 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2060 msgstr "E-posta şifrelenemedi: %s"
2062 #: src/compose.c:5917
2063 msgid "Encryption warning"
2064 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2066 #: src/compose.c:5918
2070 #: src/compose.c:5967
2071 msgid "No account for sending mails available!"
2072 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2074 #: src/compose.c:5976
2075 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2076 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2078 #: src/compose.c:6211
2080 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2081 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2083 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2084 msgid "Cancel sending"
2085 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2087 #: src/compose.c:6212
2088 msgid "Ignore attachment"
2089 msgstr "Eki dikkate alma"
2091 #: src/compose.c:6252
2093 msgid "Original %s part"
2094 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2096 #: src/compose.c:6813
2097 msgid "Add to address _book"
2098 msgstr "Adres _defterine ekle"
2100 #: src/compose.c:6974
2101 msgid "Delete entry contents"
2102 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2104 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2105 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2106 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2108 #: src/compose.c:7193
2112 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2113 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:85
2114 #: src/summaryview.c:446
2118 #: src/compose.c:7262
2119 msgid "Save Message to "
2120 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2122 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 src/editvcard.c:192
2123 #: src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 src/importpine.c:237
2124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2126 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2131 #: src/compose.c:7772
2135 #: src/compose.c:7777
2136 msgid "_Attachments"
2139 #: src/compose.c:7791
2143 #: src/compose.c:7806
2147 #: src/compose.c:8030
2150 "Spell checker could not be started.\n"
2153 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2156 #: src/compose.c:8169
2160 #: src/compose.c:8186
2161 msgid "Account to use for this email"
2162 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2164 #: src/compose.c:8188
2165 msgid "Sender address to be used"
2166 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2168 #: src/compose.c:8354
2171 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt "
2174 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2175 "şifreleyemeyeceksiniz"
2177 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2181 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2183 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2184 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2186 #: src/compose.c:8672
2187 msgid "Template From format error."
2188 msgstr "Kimden şablonu format hatası."
2190 #: src/compose.c:8690
2191 msgid "Template To format error."
2192 msgstr "Kime şablonu format hatası."
2194 #: src/compose.c:8708
2195 msgid "Template Cc format error."
2196 msgstr "Cc şablonu format hatası."
2198 #: src/compose.c:8726
2199 msgid "Template Bcc format error."
2200 msgstr "Bcc şablonu format hatası."
2202 #: src/compose.c:8744
2203 msgid "Template Reply-To format error."
2204 msgstr "Yanıtla şablonu format hatası."
2206 #: src/compose.c:8763
2207 msgid "Template subject format error."
2208 msgstr "Konu şablonu format hatası"
2210 #: src/compose.c:9032
2211 msgid "Invalid MIME type."
2212 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2214 #: src/compose.c:9047
2215 msgid "File doesn't exist or is empty."
2216 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2218 #: src/compose.c:9121
2222 #: src/compose.c:9138
2226 #: src/compose.c:9179
2230 #: src/compose.c:9199
2234 #: src/compose.c:9200
2238 #: src/compose.c:9451
2241 "The external editor is still working.\n"
2242 "Force terminating the process?\n"
2243 "process group id: %d"
2245 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2246 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2249 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2250 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2251 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2253 #: src/compose.c:9966
2254 msgid "Could not queue message."
2255 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2257 #: src/compose.c:9968
2260 "Could not queue message:\n"
2264 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2268 #: src/compose.c:10146
2269 msgid "Could not save draft."
2270 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2272 #: src/compose.c:10150
2273 msgid "Could not save draft"
2274 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2276 #: src/compose.c:10151
2278 "Could not save draft.\n"
2279 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2281 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2282 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2284 #: src/compose.c:10153
2285 msgid "_Cancel exit"
2286 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2288 #: src/compose.c:10153
2289 msgid "_Discard email"
2290 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2292 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2296 #: src/compose.c:10341
2298 msgid "File '%s' could not be read."
2299 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2301 #: src/compose.c:10343
2304 "File '%s' contained invalid characters\n"
2305 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2307 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2308 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2310 #: src/compose.c:10430
2311 msgid "Discard message"
2312 msgstr "İletiden vaz geç"
2314 #: src/compose.c:10431
2315 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2316 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2318 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2322 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2323 msgid "_Save to Drafts"
2324 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2326 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2327 msgid "Save changes"
2328 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2330 #: src/compose.c:10435
2331 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2332 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2334 #: src/compose.c:10436
2338 #: src/compose.c:10507
2340 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2341 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2343 #: src/compose.c:10509
2344 msgid "Apply template"
2345 msgstr "Şablonu uygula"
2347 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2348 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2349 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2351 msgstr "_Yer Değiştir"
2353 #: src/compose.c:11379
2356 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or attach it "
2359 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or attach "
2360 "them to the email?"
2362 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya iliştirilmesini "
2365 #: src/compose.c:11385
2366 msgid "Insert or attach?"
2367 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2369 #: src/compose.c:11386
2373 #: src/compose.c:11604
2375 msgid "Quote format error at line %d."
2376 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2378 #: src/compose.c:11899
2381 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do "
2382 "you want to continue?"
2384 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. Devam "
2385 "etmek istiyor musunuz?"
2389 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2390 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2393 msgid "Claws Mail has crashed"
2394 msgstr "Claws Mail çöktü"
2400 "Please file a bug report and include the information below."
2403 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2407 msgstr "Debug kaydı"
2409 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2418 msgid "Create bug report"
2419 msgstr "Hata raporu oluştur"
2422 msgid "Save crash information"
2423 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2425 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2426 msgid "Add New Person"
2427 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2429 #: src/editaddress.c:157
2431 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2432 "following values to be set:\n"
2437 " - any email address\n"
2438 " - any additional attribute\n"
2440 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2441 "Click Cancel to close without saving."
2443 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2444 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2449 " - e-posta adresi\n"
2452 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2453 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2455 #: src/editaddress.c:168
2457 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2458 "following values to be set:\n"
2461 " - any email address\n"
2462 " - any additional attribute\n"
2464 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2465 "Click Cancel to close without saving."
2467 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2468 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2471 " - e-posta adresi\n"
2474 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2475 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2477 #: src/editaddress.c:232
2478 msgid "Edit Person Details"
2479 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2481 #: src/editaddress.c:410
2482 msgid "An Email address must be supplied."
2483 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2485 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2486 msgid "A Name and Value must be supplied."
2487 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2489 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2493 #: src/editaddress.c:676
2497 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2498 msgid "Edit Person Data"
2499 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2501 #: src/editaddress.c:784
2502 msgid "Choose a picture"
2503 msgstr "Bir resim seç"
2505 #: src/editaddress.c:803
2508 "Failed to import image: \n"
2511 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2514 #: src/editaddress.c:845
2515 msgid "_Set picture"
2518 #: src/editaddress.c:846
2519 msgid "_Unset picture"
2520 msgstr "Resmi _geri al"
2522 #: src/editaddress.c:904
2526 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2527 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2528 msgid "Display Name"
2529 msgstr "Görülecek İsim"
2531 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2535 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2539 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2543 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2545 msgstr "Nam-ı Diğer"
2547 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2548 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2549 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2553 #: src/editaddress.c:1425
2555 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2557 #: src/editaddress.c:1426
2558 msgid "_Email Addresses"
2559 msgstr "_E-posta Adresleri"
2561 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2562 msgid "O_ther Attributes"
2563 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2565 #: src/editaddress.c:1583
2568 "Failed to save image: \n"
2571 "Resim kaydedilemedi :\n"
2574 #: src/editbook.c:109
2575 msgid "File appears to be OK."
2576 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2578 #: src/editbook.c:112
2579 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2580 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2582 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2583 msgid "Could not read file."
2584 msgstr "Dosya okunamadı."
2586 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2587 msgid "Edit Addressbook"
2588 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2590 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2591 msgid " Check File "
2592 msgstr " Dosyayı Denetle "
2594 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 src/importmutt.c:231
2595 #: src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976 src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2599 #: src/editbook.c:281
2600 msgid "Add New Addressbook"
2601 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2603 #: src/editgroup.c:101
2604 msgid "A Group Name must be supplied."
2605 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2607 #: src/editgroup.c:294
2608 msgid "Edit Group Data"
2609 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2611 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2615 #: src/editgroup.c:342
2616 msgid "Addresses in Group"
2617 msgstr "Grubtaki Adresler"
2619 #: src/editgroup.c:377
2620 msgid "Available Addresses"
2621 msgstr "Mevcut Adresler"
2623 #: src/editgroup.c:452
2624 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2625 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"
2627 #: src/editgroup.c:500
2628 msgid "Edit Group Details"
2629 msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"
2631 #: src/editgroup.c:503
2632 msgid "Add New Group"
2633 msgstr "Yeni Grup Ekle"
2635 #: src/editgroup.c:553
2637 msgstr "Dizini düzenle"
2639 #: src/editgroup.c:553
2640 msgid "Input the new name of folder:"
2641 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2643 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2644 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2648 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2650 msgid "Input the name of new folder:"
2651 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2653 #: src/editjpilot.c:188
2654 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2655 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2657 #: src/editjpilot.c:200
2658 msgid "Select JPilot File"
2659 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2661 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2662 msgid "Edit JPilot Entry"
2663 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2665 #: src/editjpilot.c:281
2666 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2667 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2669 #: src/editjpilot.c:372
2670 msgid "Add New JPilot Entry"
2671 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2673 #: src/editldap_basedn.c:137
2674 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2675 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2677 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2681 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2686 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2688 msgstr "Arama Tabanı"
2690 #: src/editldap_basedn.c:197
2691 msgid "Available Search Base(s)"
2692 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2694 #: src/editldap_basedn.c:287
2695 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2696 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2698 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2699 msgid "Could not connect to server"
2700 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2702 #: src/editldap.c:152
2703 msgid "A Name must be supplied."
2704 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2706 #: src/editldap.c:164
2707 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2708 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2710 #: src/editldap.c:177
2711 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2712 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2714 #: src/editldap.c:278
2715 msgid "Connected successfully to server"
2716 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2718 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2719 msgid "Edit LDAP Server"
2720 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2722 #: src/editldap.c:437
2723 msgid "A name that you wish to call the server."
2724 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2726 #: src/editldap.c:450
2728 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2729 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be used. "
2730 "You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as "
2733 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap.alanadım.com"
2734 "\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP sunucusunu Claws "
2735 "Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" kullanabilirsiniz."
2737 #: src/editldap.c:470
2741 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2745 #: src/editldap.c:475
2747 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2748 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure to "
2749 "check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2751 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2752 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan emin olun."
2754 #: src/editldap.c:480
2756 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection fails, be "
2757 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT "
2760 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız olursa, "
2761 "ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan emin olun."
2763 #: src/editldap.c:492
2764 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2765 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
2767 #: src/editldap.c:495
2768 msgid " Check Server "
2769 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2771 #: src/editldap.c:499
2772 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2773 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2775 #: src/editldap.c:512
2777 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples "
2779 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2780 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2781 " o=Organization Name,c=Country\n"
2783 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2784 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2785 " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2786 " o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2788 #: src/editldap.c:523
2790 "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2791 msgstr "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2793 #: src/editldap.c:579
2794 msgid "Search Attributes"
2795 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2797 #: src/editldap.c:588
2799 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a "
2802 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi isimlerinin "
2805 #: src/editldap.c:591
2807 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2809 #: src/editldap.c:595
2811 "This resets the attribute names to a default value that should find most names and "
2812 "addresses during a name or address search process."
2814 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin bulunmasını "
2815 "sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2817 #: src/editldap.c:601
2818 msgid "Max Query Age (secs)"
2819 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2821 #: src/editldap.c:616
2823 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result "
2824 "is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until "
2825 "this period of time has passed and then retired. This will improve the response time "
2826 "when attempting to search for the same name or address on subsequent address "
2827 "completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new "
2828 "server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be "
2829 "sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for "
2830 "subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the "
2831 "expense of more memory to cache results."
2833 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının azami ne "
2834 "kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları belirtilen zaman "
2835 "süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve adres arandığında daha "
2836 "sonraki adres tamamlama tepki süresini iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama "
2837 "isteğinde öncelikle geçici bellek aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir "
2838 "çok sunucu için yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama "
2839 "süresini azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli "
2840 "daha fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için kullanışlıdır."
2842 #: src/editldap.c:633
2843 msgid "Include server in dynamic search"
2844 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2846 #: src/editldap.c:638
2848 "Check this option to include this server for dynamic searches when using address "
2851 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi için bu "
2852 "seçeneği işaretleyin."
2854 #: src/editldap.c:644
2855 msgid "Match names 'containing' search term"
2856 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2858 #: src/editldap.c:649
2860 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or "
2861 "\"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this "
2862 "type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, "
2863 "address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address "
2866 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
2867 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
2868 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer adres "
2869 "arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" koşulunu kullanır."
2871 #: src/editldap.c:702
2875 #: src/editldap.c:711
2877 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only "
2878 "used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-"
2879 "mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2881 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek sadece "
2882 "korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle \"cn=kullanıcı,dc=claws-"
2883 "mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken bu seçenek genellikle boş "
2886 #: src/editldap.c:718
2887 msgid "Bind Password"
2890 #: src/editldap.c:728
2891 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2892 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2894 #: src/editldap.c:733
2895 msgid "Timeout (secs)"
2896 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
2898 #: src/editldap.c:747
2899 msgid "The timeout period in seconds."
2900 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2902 #: src/editldap.c:751
2903 msgid "Maximum Entries"
2904 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2906 #: src/editldap.c:765
2907 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2908 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2910 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2914 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2918 #: src/editldap.c:976
2919 msgid "Add New LDAP Server"
2920 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2922 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_summaries.c:441
2926 #: src/edittags.c:216
2928 msgstr "Etiketi sil"
2930 #: src/edittags.c:217
2931 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2932 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2934 #: src/edittags.c:244
2935 msgid "Delete all tags"
2936 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2938 #: src/edittags.c:245
2939 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2940 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2942 #: src/edittags.c:416
2943 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2944 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2946 #: src/edittags.c:458
2947 msgid "Tag is not set."
2948 msgstr "Etiket atanmadı."
2950 #: src/edittags.c:523
2951 msgctxt "Dialog title"
2953 msgstr "Etiketleri uygula"
2955 #: src/edittags.c:537
2957 msgstr "Yani etiket:"
2959 #: src/edittags.c:570
2960 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2962 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında uygulanır."
2964 #: src/editvcard.c:95
2965 msgid "File does not appear to be vCard format."
2966 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
2968 #: src/editvcard.c:107
2969 msgid "Select vCard File"
2970 msgstr "vCard Dosyası Seç"
2972 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2973 msgid "Edit vCard Entry"
2974 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
2976 #: src/editvcard.c:261
2977 msgid "Add New vCard Entry"
2978 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
2980 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2981 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2982 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
2984 #: src/exphtmldlg.c:105
2985 msgid "Please specify output directory and file to create."
2986 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
2988 #: src/exphtmldlg.c:108
2989 msgid "Select stylesheet and formatting."
2990 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
2992 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2993 msgid "File exported successfully."
2994 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
2996 #: src/exphtmldlg.c:177
2999 "The HTML output directory '%s'\n"
3000 "does not exist. Do you want to create it?"
3002 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3003 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3005 #: src/exphtmldlg.c:180
3006 msgid "Create directory"
3007 msgstr "Dizini oluştur"
3009 #: src/exphtmldlg.c:189
3012 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3015 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3018 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3019 msgid "Failed to Create Directory"
3020 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3022 #: src/exphtmldlg.c:233
3023 msgid "Error creating HTML file"
3024 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3026 #: src/exphtmldlg.c:319
3027 msgid "Select HTML output file"
3028 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3030 #: src/exphtmldlg.c:383
3031 msgid "HTML Output File"
3032 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3034 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3035 #: src/importldif.c:684
3039 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3043 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3044 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3046 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3047 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3051 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3052 #: src/prefs_other.c:418
3054 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3056 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3061 #: src/exphtmldlg.c:456
3065 #: src/exphtmldlg.c:457
3069 #: src/exphtmldlg.c:458
3073 #: src/exphtmldlg.c:459
3077 #: src/exphtmldlg.c:466
3078 msgid "Full Name Format"
3079 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3081 #: src/exphtmldlg.c:474
3082 msgid "First Name, Last Name"
3085 #: src/exphtmldlg.c:475
3086 msgid "Last Name, First Name"
3089 #: src/exphtmldlg.c:482
3090 msgid "Color Banding"
3091 msgstr "Renk Şeridi"
3093 #: src/exphtmldlg.c:488
3094 msgid "Format Email Links"
3095 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3097 #: src/exphtmldlg.c:494
3098 msgid "Format User Attributes"
3099 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3101 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3102 msgid "Address Book:"
3103 msgstr "Adres Defteri:"
3105 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3109 #: src/exphtmldlg.c:559
3110 msgid "Open with Web Browser"
3111 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3113 #: src/exphtmldlg.c:591
3114 msgid "Export Address Book to HTML File"
3115 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3117 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3119 msgstr "Dosya Bilgisi"
3121 #: src/exphtmldlg.c:657
3125 #: src/expldifdlg.c:107
3126 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3127 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3129 #: src/expldifdlg.c:110
3130 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3131 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3133 #: src/expldifdlg.c:187
3136 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3137 "does not exist. OK to create new directory?"
3139 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3140 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3142 #: src/expldifdlg.c:190
3143 msgid "Create Directory"
3144 msgstr "Dizin Oluştur"
3146 #: src/expldifdlg.c:199
3149 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3152 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3155 #: src/expldifdlg.c:241
3156 msgid "Suffix was not supplied"
3157 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3159 #: src/expldifdlg.c:243
3161 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish "
3162 "to proceed without a suffix?"
3164 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan devam "
3165 "etmek istediğinizden emin misiniz?"
3167 #: src/expldifdlg.c:261
3168 msgid "Error creating LDIF file"
3169 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3171 #: src/expldifdlg.c:336
3172 msgid "Select LDIF output file"
3173 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3175 #: src/expldifdlg.c:400
3176 msgid "LDIF Output File"
3177 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3179 #: src/expldifdlg.c:431
3181 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3182 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3184 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3186 " uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3188 #: src/expldifdlg.c:437
3190 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3191 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3193 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde kullanılır:\n"
3194 " cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3196 #: src/expldifdlg.c:443
3198 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3199 "formatted similar to:\n"
3200 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3202 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde kullanılır:\n"
3203 " mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3205 #: src/expldifdlg.c:489
3209 #: src/expldifdlg.c:499
3211 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. "
3212 "Examples include:\n"
3213 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3214 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3215 " o=Organization Name,c=Country\n"
3217 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada kullanılır. "
3219 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3220 " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3221 " o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3223 #: src/expldifdlg.c:507
3225 msgstr "Göreceli DN"
3227 #: src/expldifdlg.c:515
3229 msgstr "Benzersiz ID"
3231 #: src/expldifdlg.c:523
3233 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP "
3234 "server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3235 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3236 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available "
3237 "RDN options that will be used to create the DN."
3239 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı içerir. LDIF "
3240 "dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) tarafından benzersiz "
3241 "biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için \"Göreceli Ayırt Edici İsim"
3242 "\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için kullanılacak RDN seçeneklerinden "
3243 "birini seçin lütfen."
3245 #: src/expldifdlg.c:543
3246 msgid "Use DN attribute if present in data"
3247 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3249 #: src/expldifdlg.c:548
3251 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. "
3252 "The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, "
3253 "may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN "
3254 "user attribute is not found."
3256 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler içerebilir. "
3257 "Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) kullanıcı değişkeni dışa "
3258 "aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN kullanıcı değişkeni mevcut değilse "
3259 "yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3261 #: src/expldifdlg.c:558
3262 msgid "Exclude record if no Email Address"
3263 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3265 #: src/expldifdlg.c:563
3267 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to "
3268 "ignore these records."
3270 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları dikkate "
3271 "almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3273 #: src/expldifdlg.c:655
3274 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3275 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3277 #: src/expldifdlg.c:721
3278 msgid "Distinguished Name"
3279 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3281 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3282 msgid "Export to mbox file"
3283 msgstr "mbox olarak kaydet"
3286 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3287 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3290 msgid "Source folder:"
3291 msgstr "Kaynak dizini:"
3293 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3295 msgstr "Mbox dosyası:"
3298 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3299 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3302 msgid "Source folder can't be left empty."
3303 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3306 msgid "Couldn't find the source folder."
3307 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3310 msgid "Select exporting file"
3311 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3313 #: src/exporthtml.c:767
3317 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3319 msgstr "Ek Bilgiler"
3321 #: src/exporthtml.c:974
3322 msgid "Claws Mail Address Book"
3323 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3325 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3326 msgid "Name already exists but is not a directory."
3327 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3329 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3330 msgid "No permissions to create directory."
3331 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3333 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3334 msgid "Name is too long."
3335 msgstr "Çok uzun isim."
3337 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3338 msgid "Not specified."
3339 msgstr "Belirtilmedi"
3341 #: src/file_checker.c:76
3343 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3344 msgstr "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3346 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3348 msgid "Could not copy %s to %s"
3349 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3351 #: src/file_checker.c:98
3353 msgid "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %s?"
3355 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor "
3358 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3359 msgid "rule is not account-based\n"
3360 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3362 #: src/filtering.c:607
3365 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently used to "
3366 "retrieve messages\n"
3368 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an kullanılan "
3369 "hesapla eşleşiyor\n"
3371 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 src/filtering.c:651
3372 #: src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 src/filtering.c:697 src/filtering.c:714
3373 #: src/filtering.c:715
3374 msgid "NON_EXISTENT"
3375 msgstr "NON_EXISTENT"
3377 #: src/filtering.c:617
3379 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve messages\n"
3381 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3383 #: src/filtering.c:624
3386 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently used to "
3387 "retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3389 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an kullanılan "
3390 "hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3392 #: src/filtering.c:643
3393 msgid "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3395 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği uygulanıyor\n"
3397 #: src/filtering.c:649
3400 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user request\n"
3402 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği gereği "
3405 #: src/filtering.c:667
3407 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3408 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], istek üzerine es geçiliyor\n"
3410 #: src/filtering.c:672
3411 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3412 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3414 #: src/filtering.c:694
3417 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%d, "
3420 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3423 #: src/filtering.c:700
3424 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3425 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3427 #: src/filtering.c:712
3429 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%s']\n"
3430 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3432 #: src/filtering.c:752
3434 msgid "applying action [ %s ]\n"
3435 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3437 #: src/filtering.c:757
3438 msgid "action could not apply\n"
3439 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3441 #: src/filtering.c:759
3443 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3444 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3446 #: src/filtering.c:810
3448 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3449 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3451 #: src/filtering.c:814
3453 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3454 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3456 #: src/filtering.c:832
3458 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3459 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3461 #: src/filtering.c:836
3463 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3464 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3466 #: src/filtering.c:874
3467 msgid "undetermined"
3468 msgstr "kararlaştırılmamış"
3470 #: src/filtering.c:878
3471 msgid "incorporation"
3472 msgstr "birleştirme"
3474 #: src/filtering.c:882
3478 #: src/filtering.c:886
3479 msgid "folder processing"
3480 msgstr "dizin işleme"
3482 #: src/filtering.c:890
3483 msgid "pre-processing"
3486 #: src/filtering.c:894
3487 msgid "post-processing"
3490 #: src/filtering.c:911
3493 "filtering message (%s%s%s)\n"
3494 "%smessage file: %s\n"
3500 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3501 "%sileti dosyası: %s\n"
3507 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3511 #: src/filtering.c:920
3514 "filtering message (%s%s%s)\n"
3515 "%smessage file: %s\n"
3517 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3518 "%sileti dosyası: %s\n"
3520 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3524 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3528 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3532 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3536 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3540 #: src/folder.c:2017
3542 msgid "Processing (%s)...\n"
3543 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3545 #: src/folder.c:3262
3547 msgid "Copying %s to %s...\n"
3548 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3550 #: src/folder.c:3262
3552 msgid "Moving %s to %s...\n"
3553 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3555 #: src/folder.c:3568
3557 msgid "Updating cache for %s..."
3558 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3560 #: src/folder.c:4430
3561 msgid "Processing messages..."
3562 msgstr "İletiler işleniyor..."
3564 #: src/folder.c:4565
3566 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3567 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3569 #: src/folder.c:4822
3570 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3571 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3573 #: src/folder.c:4826
3574 msgid "A folder name can not end with a space."
3575 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3577 #: src/foldersel.c:248
3578 msgid "Select folder"
3581 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3582 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3586 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3587 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3588 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3591 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3592 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3594 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3595 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3596 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3599 msgid "The folder '%s' already exists."
3600 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3602 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3603 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3606 msgid "Can't create the folder '%s'."
3607 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3609 #: src/folderview.c:242
3610 msgid "Mark all re_ad"
3611 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3613 #: src/folderview.c:243
3614 msgid "Mark all read recursi_vely"
3615 msgstr "Bütün dizinlerdekini okunmuş say"
3617 #: src/folderview.c:245
3618 msgid "R_un processing rules"
3619 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3621 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3622 msgid "_Search folder..."
3623 msgstr "Dizini _ara..."
3625 #: src/folderview.c:248
3626 msgid "Process_ing..."
3627 msgstr "İş_leniyor..."
3629 #: src/folderview.c:249
3630 msgid "Empty _trash..."
3631 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3633 #: src/folderview.c:250
3634 msgid "Send _queue..."
3635 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3637 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3638 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 src/prefs_folder_column.c:79
3639 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3643 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3644 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 src/prefs_folder_column.c:80
3645 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3649 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3650 #: src/prefs_folder_column.c:81
3654 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3655 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3659 #: src/folderview.c:775
3660 msgid "Setting folder info..."
3661 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3663 #: src/folderview.c:847
3665 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as read?"
3667 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor "
3670 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3671 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3672 msgstr "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3674 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3675 msgid "Mark all as read"
3676 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3678 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3680 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3681 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3683 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3685 msgid "Scanning folder %s..."
3686 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3688 #: src/folderview.c:1066
3689 msgid "Rebuild folder tree"
3690 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3692 #: src/folderview.c:1067
3693 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3694 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin mi?"
3696 #: src/folderview.c:1077
3697 msgid "Rebuilding folder tree..."
3698 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3700 #: src/folderview.c:1079
3701 msgid "Scanning folder tree..."
3702 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3704 #: src/folderview.c:1170
3706 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3707 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3709 #: src/folderview.c:1224
3710 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3711 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3713 #: src/folderview.c:2148
3715 msgid "Closing folder %s..."
3716 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3718 #: src/folderview.c:2243
3720 msgid "Opening folder %s..."
3721 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3723 #: src/folderview.c:2261
3724 msgid "Folder could not be opened."
3725 msgstr "Dizin açılamadı."
3727 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3729 msgstr "Çöpü boşalt"
3731 #: src/folderview.c:2404
3732 msgid "Delete all messages in trash?"
3733 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3735 #: src/folderview.c:2405
3736 msgid "_Empty trash"
3737 msgstr "Çöpü _boşalt"
3739 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3740 msgid "Offline warning"
3741 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3743 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3744 msgid "You're working offline. Override?"
3745 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3747 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3748 msgid "Send queued messages"
3749 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3751 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3752 msgid "Send all queued messages?"
3753 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3755 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3756 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3757 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3759 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3762 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3765 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3768 #: src/folderview.c:2548
3770 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3771 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3773 #: src/folderview.c:2549
3775 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3776 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3778 #: src/folderview.c:2551
3780 msgstr "Dizini kopyala"
3782 #: src/folderview.c:2551
3784 msgstr "Dizini taşı"
3786 #: src/folderview.c:2562
3788 msgid "Copying %s to %s..."
3789 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3791 #: src/folderview.c:2562
3793 msgid "Moving %s to %s..."
3794 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3796 #: src/folderview.c:2596
3797 msgid "Source and destination are the same."
3798 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3800 #: src/folderview.c:2599
3801 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3802 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3804 #: src/folderview.c:2600
3805 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3806 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3808 #: src/folderview.c:2603
3809 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3810 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3812 #: src/folderview.c:2606
3813 msgid "Copy failed!"
3814 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3816 #: src/folderview.c:2606
3817 msgid "Move failed!"
3818 msgstr "Taşıma başarısız!"
3820 #: src/folderview.c:2656
3822 msgid "Processing configuration for folder %s"
3823 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3825 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3826 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3827 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3829 #: src/grouplistdialog.c:161
3830 msgid "Newsgroup subscription"
3831 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3833 #: src/grouplistdialog.c:178
3834 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3835 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3837 #: src/grouplistdialog.c:184
3838 msgid "Find groups:"
3839 msgstr "Grupları bul:"
3841 #: src/grouplistdialog.c:192
3845 #: src/grouplistdialog.c:204
3846 msgid "Newsgroup name"
3847 msgstr "Haber grubu adı"
3849 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3853 #: src/grouplistdialog.c:206
3857 #: src/grouplistdialog.c:347
3861 #: src/grouplistdialog.c:349
3863 msgstr "salt okunur"
3865 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3870 #: src/grouplistdialog.c:422
3871 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3872 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3874 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3876 msgstr "Tamamlandı."
3878 #: src/grouplistdialog.c:492
3880 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3881 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3883 #: src/gtk/about.c:131
3885 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3887 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3889 "Claws Mail hafif, hızlı ve ziyadesiyle kişiselleştirilebilir bir e-posta "
3892 "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:\n"
3894 #: src/gtk/about.c:137
3898 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3902 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcıları e-posta listesine abone "
3905 #: src/gtk/about.c:142
3909 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the "
3910 "Claws Mail project you can do so at:\n"
3914 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail projesine "
3915 "bağışta bulunmak istiyorsanız:\n"
3917 #: src/gtk/about.c:158
3921 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3922 "The Claws Mail Team\n"
3923 " and Hiroyuki Yamamoto"
3927 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3928 "Claws Mail Tayfası\n"
3929 " ve Hiroyuki Yamamoto"
3931 #: src/gtk/about.c:161
3935 "System Information\n"
3941 #: src/gtk/about.c:168
3944 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3945 "Operating System: %s %s (%s)"
3947 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
3948 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
3950 #: src/gtk/about.c:177
3953 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3954 "Operating System: %s"
3956 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
3957 "İşletim Sistemi: %s"
3959 #: src/gtk/about.c:186
3962 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3963 "Operating System: unknown"
3965 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
3966 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
3968 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
3969 msgid "The Claws Mail Team"
3970 msgstr "Claws Mail Tayfası"
3972 #: src/gtk/about.c:261
3973 msgid "Previous team members"
3974 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
3976 #: src/gtk/about.c:280
3977 msgid "The translation team"
3978 msgstr "Çeviri tayfası"
3980 #: src/gtk/about.c:299
3981 msgid "Documentation team"
3982 msgstr "Belgelendirme tayfası"
3984 #: src/gtk/about.c:318
3988 #: src/gtk/about.c:337
3992 #: src/gtk/about.c:356
3993 msgid "Contributors"
3994 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
3996 #: src/gtk/about.c:404
3997 msgid "Compiled-in Features\n"
3998 msgstr "Derlenmiş Özellikler\n"
4000 #: src/gtk/about.c:420
4002 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4003 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4005 #: src/gtk/about.c:430
4007 msgid "adds support for spell checking\n"
4008 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4010 #: src/gtk/about.c:440
4012 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4013 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4015 #: src/gtk/about.c:450
4017 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4018 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4020 #: src/gtk/about.c:461
4022 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4023 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4025 #: src/gtk/about.c:471
4027 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4028 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4030 #: src/gtk/about.c:481
4032 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4033 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4035 #: src/gtk/about.c:491
4037 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4038 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4040 #: src/gtk/about.c:501
4042 msgid "adds support for session handling\n"
4043 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4045 #: src/gtk/about.c:511
4046 msgctxt "NetworkManager"
4047 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4048 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4050 #: src/gtk/about.c:543
4052 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
4053 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
4054 "Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4057 "Bu program bir özgür yazılımdır, Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı üzere "
4058 "GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı dağıtabilir ve/ya da "
4059 "değiştirebilirsiniz; 3. sürümü ya da (tercih ettiğiniz) daha sonraki bir sürüm ile.\n"
4062 #: src/gtk/about.c:549
4064 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
4065 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
4066 "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4069 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR GARANTİ "
4070 "VERİLMEDEN; ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK GARANTİSİ dahi ima "
4071 "edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansına bakın.\n"
4074 #: src/gtk/about.c:567
4076 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this "
4077 "program. If not, see "
4079 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış olmalısınız. "
4080 "Almadıysanız, bakın "
4082 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4083 msgid "Session statistics\n"
4084 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4086 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4088 msgid "Started: %s\n"
4089 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4091 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4092 msgid "Incoming traffic\n"
4093 msgstr "Gelen trafik\n"
4095 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4097 msgid "Received messages: %d\n"
4098 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4100 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4101 msgid "Outgoing traffic\n"
4102 msgstr "Giden trafik\n"
4104 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4106 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4107 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4109 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4111 msgid "Replied messages: %d\n"
4112 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4114 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4116 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4117 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4119 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4121 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4122 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4124 #: src/gtk/about.c:773
4125 msgid "About Claws Mail"
4126 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4128 #: src/gtk/about.c:831
4130 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4131 "The Claws Mail Team\n"
4132 "and Hiroyuki Yamamoto"
4134 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4135 "Claws Mail Tayfası\n"
4136 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4138 #: src/gtk/about.c:845
4142 #: src/gtk/about.c:851
4146 #: src/gtk/about.c:857
4148 msgstr "Ö_zellikler"
4150 #: src/gtk/about.c:863
4154 #: src/gtk/about.c:871
4155 msgid "_Release Notes"
4156 msgstr "_Sürüm Notları"
4158 #: src/gtk/about.c:877
4160 msgstr "İ_statistikler"
4162 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4166 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4170 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4174 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4178 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4182 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4186 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4190 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4194 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4196 msgstr "Açık kahverengi"
4198 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4200 msgstr "Koyu kırmızı"
4202 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4206 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4208 msgstr "Çelik mavisi"
4210 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4214 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4215 msgid "Bright green"
4216 msgstr "Parlak yeşil"
4218 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4222 #: src/gtk/foldersort.c:156
4223 msgid "Set mailbox order"
4224 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4226 #: src/gtk/foldersort.c:190
4227 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4229 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da yukarı "
4232 #: src/gtk/foldersort.c:216
4234 msgstr "Posta kutuları"
4236 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4237 msgid "No dictionary selected."
4238 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4240 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4242 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4243 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4245 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4246 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4247 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4249 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4251 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4252 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4254 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4255 msgid "No misspelled word found."
4256 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4258 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4259 msgid "Replace unknown word"
4260 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4262 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4264 msgid "Replace \"%s\" with: "
4265 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4267 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4269 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4270 "will learn from mistake.\n"
4272 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4273 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4275 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4276 msgid "Change to..."
4277 msgstr "Şuna dönüştür..."
4279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4281 msgstr "Daha fazla..."
4283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4285 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4286 msgstr "'%s' sözlüğünde \"%s\" tanımlanmamış"
4288 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4289 msgid "Accept in this session"
4290 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4292 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4293 msgid "Add to personal dictionary"
4294 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4296 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4297 msgid "Replace with..."
4298 msgstr "Şununla değiştir..."
4300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4302 msgid "Check with %s"
4303 msgstr "%s ile denetle"
4305 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4306 msgid "(no suggestions)"
4307 msgstr "(öneri yok)"
4309 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4311 msgid "Dictionary: %s"
4314 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4316 msgid "Use alternate (%s)"
4317 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4320 msgid "Use both dictionaries"
4321 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4324 msgid "Check while typing"
4325 msgstr "Yazarken denetle"
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4330 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4333 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4339 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4342 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4345 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4346 msgid "Failed: no service record found."
4347 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4349 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4350 msgid "Failed: network error."
4351 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4353 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4355 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4356 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4358 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4359 msgid "Configuring..."
4360 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4362 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 src/prefs_matcher.c:2165
4363 #: src/prefs_summaries.c:435 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4364 #: src/summaryview.c:445
4368 #: src/gtk/headers.h:9
4372 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 src/prefs_matcher.c:2162
4373 #: src/prefs_summaries.c:437 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4374 #: src/summaryview.c:443
4378 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4382 #: src/gtk/headers.h:11
4386 #: src/gtk/headers.h:11
4390 #: src/gtk/headers.h:12
4394 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4395 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:438
4396 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4400 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4401 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164 src/quote_fmt.c:58
4405 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4409 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 src/prefs_matcher.c:2166
4410 #: src/quote_fmt.c:61
4414 #: src/gtk/headers.h:16
4418 #: src/gtk/headers.h:17
4420 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4422 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2168
4423 #: src/quote_fmt.c:60
4425 msgstr "Referanslar"
4427 #: src/gtk/headers.h:18
4429 msgstr "Referanslar:"
4431 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 src/prefs_matcher.c:2161
4432 #: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4433 #: src/summaryview.c:442
4437 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4438 #: src/summary_search.c:440
4442 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4446 #: src/gtk/headers.h:20
4450 #: src/gtk/headers.h:21
4452 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4454 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4456 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4458 #: src/gtk/headers.h:22
4460 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4462 #: src/gtk/headers.h:22
4463 msgid "Resent-Date:"
4464 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4466 #: src/gtk/headers.h:23
4468 msgstr "Yeniden-Kimden"
4470 #: src/gtk/headers.h:23
4471 msgid "Resent-From:"
4472 msgstr "Yeniden-Kimden:"
4474 #: src/gtk/headers.h:24
4475 msgid "Resent-Sender"
4476 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4478 #: src/gtk/headers.h:24
4479 msgid "Resent-Sender:"
4480 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4482 #: src/gtk/headers.h:25
4484 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4486 #: src/gtk/headers.h:25
4488 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4490 #: src/gtk/headers.h:26
4494 #: src/gtk/headers.h:26
4498 #: src/gtk/headers.h:27
4502 #: src/gtk/headers.h:27
4504 msgstr "Resent-Bcc:"
4506 #: src/gtk/headers.h:28
4507 msgid "Resent-Message-ID"
4508 msgstr "Yeniden-İleti-ID"
4510 #: src/gtk/headers.h:28
4511 msgid "Resent-Message-ID:"
4512 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4514 #: src/gtk/headers.h:29
4516 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4518 #: src/gtk/headers.h:29
4519 msgid "Return-Path:"
4520 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4522 #: src/gtk/headers.h:30
4526 #: src/gtk/headers.h:30
4530 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2167
4531 #: src/quote_fmt.c:59
4533 msgstr "Haber grubu"
4535 #: src/gtk/headers.h:34
4537 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4539 #: src/gtk/headers.h:35
4540 msgid "Delivered-To"
4541 msgstr "İletilen-Alıcı"
4543 #: src/gtk/headers.h:35
4544 msgid "Delivered-To:"
4545 msgstr "İletilen-Alıcı"
4547 #: src/gtk/headers.h:36
4551 #: src/gtk/headers.h:36
4555 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4556 #: src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4560 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4564 #: src/gtk/headers.h:38
4568 #: src/gtk/headers.h:38
4572 #: src/gtk/headers.h:39
4573 msgid "Disposition-Notification-To"
4574 msgstr "Disposition-Notification-To"
4576 #: src/gtk/headers.h:39
4577 msgid "Disposition-Notification-To:"
4578 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4580 #: src/gtk/headers.h:40
4581 msgid "Return-Receipt-To"
4582 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
4584 #: src/gtk/headers.h:40
4585 msgid "Return-Receipt-To:"
4586 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
4588 #: src/gtk/headers.h:41
4590 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
4592 #: src/gtk/headers.h:41
4594 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
4596 #: src/gtk/headers.h:42
4597 msgid "Content-Type"
4598 msgstr "İçerik-Türü"
4600 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4601 msgid "Content-Type:"
4602 msgstr "İçerik-Türü:"
4604 #: src/gtk/headers.h:43
4605 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4606 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
4608 #: src/gtk/headers.h:43
4609 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4610 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
4612 #: src/gtk/headers.h:44
4613 msgid "MIME-Version"
4614 msgstr "MIME-Sürümü"
4616 #: src/gtk/headers.h:44
4617 msgid "MIME-Version:"
4618 msgstr "MIME-Sürümü:"
4620 #: src/gtk/headers.h:45
4624 #: src/gtk/headers.h:45
4628 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4629 msgid "Organization"
4632 #: src/gtk/headers.h:46
4633 msgid "Organization:"
4636 #: src/gtk/headers.h:48
4637 msgid "Mailing-List"
4638 msgstr "E-posta-Listesi"
4640 #: src/gtk/headers.h:48
4641 msgid "Mailing-List:"
4642 msgstr "E-posta-Listesi"
4644 #: src/gtk/headers.h:49
4646 msgstr "Liste-Postası"
4648 #: src/gtk/headers.h:49
4650 msgstr "Liste-Postası:"
4652 #: src/gtk/headers.h:50
4653 msgid "List-Subscribe"
4654 msgstr "Liste-Aboneliği"
4656 #: src/gtk/headers.h:50
4657 msgid "List-Subscribe:"
4658 msgstr "Liste-Aboneliği:"
4660 #: src/gtk/headers.h:51
4661 msgid "List-Unsubscribe"
4662 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
4664 #: src/gtk/headers.h:51
4665 msgid "List-Unsubscribe:"
4666 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
4668 #: src/gtk/headers.h:52
4670 msgstr "Liste-Yardım"
4672 #: src/gtk/headers.h:52
4674 msgstr "Liste-Yardım:"
4676 #: src/gtk/headers.h:53
4677 msgid "List-Archive"
4678 msgstr "Liste-Arşiv"
4680 #: src/gtk/headers.h:53
4681 msgid "List-Archive:"
4682 msgstr "Liste-Arşiv:"
4684 #: src/gtk/headers.h:54
4686 msgstr "Liste-Sahip"
4688 #: src/gtk/headers.h:54
4690 msgstr "Liste-Sahip:"
4692 #: src/gtk/headers.h:56
4696 #: src/gtk/headers.h:56
4700 #: src/gtk/headers.h:57
4702 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
4704 #: src/gtk/headers.h:57
4706 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
4708 #: src/gtk/headers.h:58
4712 #: src/gtk/headers.h:58
4716 #: src/gtk/headers.h:59
4720 #: src/gtk/headers.h:59
4724 #: src/gtk/headers.h:60
4725 msgid "X-No-Archive"
4726 msgstr "X-Arşiv-Değil"
4728 #: src/gtk/headers.h:60
4729 msgid "X-No-Archive:"
4730 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
4732 #: src/gtk/headers.h:63
4734 msgstr "Yanıt olarak"
4736 #: src/gtk/headers.h:63
4737 msgid "In reply to:"
4738 msgstr "Yanıt olarak:"
4740 #: src/gtk/headers.h:64
4742 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4744 #: src/gtk/headers.h:64
4746 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4748 #: src/gtk/headers.h:65
4749 msgid "From, To or Subject"
4750 msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu"
4752 #: src/gtk/headers.h:65
4753 msgid "From, To or Subject:"
4754 msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu:"
4756 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4760 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4761 msgid "Unread message"
4762 msgstr "Okunmamış ileti"
4764 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4765 msgid "Message has been replied to"
4766 msgstr "İleti cevaplanmış"
4768 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4769 msgid "Message has been forwarded"
4770 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
4772 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4773 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4774 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
4776 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4777 msgid "Message is in an ignored thread"
4778 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir konuda"
4780 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4781 msgid "Message is in a watched thread"
4782 msgstr "İleti takip edilen bir konuda"
4784 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4785 msgid "Message is spam"
4786 msgstr "İstenmeyen ileti"
4788 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4789 msgid "Message has attachment(s)"
4790 msgstr "Eki bulunan ileti"
4792 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4793 msgid "Digitally signed message"
4794 msgstr "Dijital imzalı ileti"
4796 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4797 msgid "Encrypted message"
4798 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
4800 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4801 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4802 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
4804 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4805 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4806 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
4808 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4809 msgid "Marked message"
4810 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
4812 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4813 msgid "Message is marked for deletion"
4814 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
4816 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4817 msgid "Message is marked for moving"
4818 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
4820 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4821 msgid "Message is marked for copying"
4822 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
4824 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4825 msgid "Locked message"
4826 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
4828 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4829 msgid "Folder (normal, opened)"
4830 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
4832 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4833 msgid "Folder with read messages hidden"
4834 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
4836 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4837 msgid "Folder contains marked messages"
4838 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
4840 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4841 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4842 msgstr "Sadece alt dizinleri içeren IMAP dizini"
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4845 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4846 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini"
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4850 msgstr "Simge Açıklamaları"
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4853 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4854 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
4856 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4858 msgid "Input password for %s on %s:"
4859 msgstr "%s hesabının %s bağlantısı için şifreyi girin:"
4861 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 src/gtk/inputdialog.c:258
4862 #: src/gtk/inputdialog.c:261
4864 msgid "Input password for %s:"
4865 msgstr "%s için şifreyi girin:"
4867 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4868 msgid "Input password:"
4869 msgstr "Şifreyi girin:"
4871 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:283
4872 msgid "Input password"
4873 msgstr "Şifreyi girin"
4875 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4876 msgid "Remember password for this session"
4877 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
4879 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4880 msgid "Remember this"
4881 msgstr "Bunu hatırla"
4883 #: src/gtk/logwindow.c:447
4887 #: src/gtk/menu.c:137
4891 #: src/gtk/menu.c:138
4893 "This URL was too long for displaying and\n"
4894 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4895 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4897 "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n"
4898 "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n"
4899 "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir."
4901 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4911 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4915 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4916 msgid "Plugin is not functional."
4917 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
4919 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4920 msgid "Select the Plugins to load"
4921 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
4923 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4926 "The following error occurred while loading %s:\n"
4930 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
4934 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
4936 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4937 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4939 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4940 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4941 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4942 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
4943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
4944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
4945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
4946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
4947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
4948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
4949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
4950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
4951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
4952 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
4953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
4954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
4958 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4962 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4966 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
4970 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4972 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
4973 msgstr "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
4975 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4976 msgid "Click here to load one or more plugins"
4977 msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
4979 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4980 msgid "Unload the selected plugin"
4981 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
4983 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4984 msgid "Loaded plugins"
4985 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
4987 #: src/gtk/prefswindow.c:639
4989 msgstr "Sayfa Fihristi"
4991 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
4995 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
4996 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
4997 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
4998 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488 src/prefs_filtering_action.c:1421
4999 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5004 msgid "all messages"
5005 msgstr "tüm iletiler"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5008 msgid "messages whose age is greater than # days"
5009 msgstr "# günden daha eski iletiler"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5012 msgid "messages whose age is less than # days"
5013 msgstr "# günden daha yeni iletiler"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5016 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5017 msgstr "# saatten daha eski iletiler"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5020 msgid "messages whose age is less than # hours"
5021 msgstr "# saatten daha yeni iletiler"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5024 msgid "messages which contain S in the message body"
5025 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5028 msgid "messages which contain S in the whole message"
5029 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5032 msgid "messages carbon-copied to S"
5033 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5036 msgid "message is either to: or cc: to S"
5037 msgstr "S için alıcı: ya da cc: kullanılan iletiler"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5040 msgid "deleted messages"
5041 msgstr "silinen iletiler"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5044 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5045 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5048 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5049 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5052 msgid "messages originating from user S"
5053 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5056 msgid "forwarded messages"
5057 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5060 msgid "messages which have attachments"
5061 msgstr "eklentisi olan iletiler"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5064 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5065 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5068 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5069 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5072 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5073 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5076 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5077 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5080 msgid "messages which are marked with color #"
5081 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5084 msgid "locked messages"
5085 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5088 msgid "messages which are in newsgroup S"
5089 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5092 msgid "new messages"
5093 msgstr "yeni iletiler"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5096 msgid "old messages"
5097 msgstr "eski iletiler"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5100 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5101 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5104 msgid "messages which you have replied to"
5105 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5108 msgid "read messages"
5109 msgstr "okunmuş iletiler"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5112 msgid "messages which contain S in subject"
5113 msgstr "konusunda S içeren iletiler"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5116 msgid "messages whose score is equal to # points"
5117 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5120 msgid "messages whose score is greater than # points"
5121 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5124 msgid "messages whose score is lower than # points"
5125 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5128 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5129 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5132 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5133 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5136 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5137 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5140 msgid "messages which have been sent to S"
5141 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5144 msgid "messages which tags contain S"
5145 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5148 msgid "messages which have tag(s)"
5149 msgstr "etiketi olan iletiler"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5152 msgid "marked messages"
5153 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5156 msgid "unread messages"
5157 msgstr "okunmamış iletiler"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5160 msgid "messages which contain S in References header"
5161 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5165 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5166 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5169 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5170 msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5173 msgid "logical AND operator"
5174 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5177 msgid "logical OR operator"
5178 msgstr "mantıksal YADA operatörü"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5181 msgid "logical NOT operator"
5182 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5185 msgid "case sensitive search"
5186 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5189 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5190 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5193 msgid "all filtering expressions are allowed"
5194 msgstr "tüm süzme ifadelerine izin verildi"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5197 msgid "Extended Search"
5198 msgstr "Gelişmiş Arama"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5202 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order "
5203 "to match and be displayed in the message list.\n"
5204 "The following symbols can be used:"
5206 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde görünmesi "
5207 "için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı sağlamaktadır.\n"
5208 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5211 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5212 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5215 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5216 msgstr "Kimden/Alıcı/Cc/Konu/Etiket"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5228 msgstr "Kesintisiz yazma"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5231 msgid "Run on select"
5232 msgstr "Seçince yürüt"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5235 msgid "Clear the current search"
5236 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5239 msgid "Edit search criteria"
5240 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5243 msgid "Information about extended symbols"
5244 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5247 msgid "_Information"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5255 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 src/gtk/sslcertwindow.c:398
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:462
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/prefs_themes.c:836
5276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5277 msgid "Organization: "
5280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5285 msgid "Fingerprint: \n"
5286 msgstr "Parmakizi: \n"
5288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5289 msgid "Signature status: "
5290 msgstr "İmza durumu: "
5292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5293 msgid "Expires on: "
5294 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5298 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5299 msgstr "%s için SSL/TLS sertifikası"
5301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5304 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5305 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5308 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5309 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5312 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5315 "Certificate for %s is unknown.\n"
5316 "%sDo you want to accept it?"
5318 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5319 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 src/gtk/sslcertwindow.c:464
5323 msgid "Signature status: %s"
5324 msgstr "İmza durumu: %s"
5326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5327 msgid "_View certificate"
5328 msgstr "Sertifikayı _incele"
5330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5331 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5332 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz"
5334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5335 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5336 msgstr "Bilinmeyen SSL/TLS sertifikası"
5338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5339 msgid "_Cancel connection"
5340 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5343 msgid "_Accept and save"
5344 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5349 "Certificate for %s is expired.\n"
5350 "%sDo you want to continue?"
5352 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5353 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5356 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5357 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5360 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5361 msgstr "SSL/TLS sertifikasının müddeti bitmiş."
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5368 msgid "New certificate:"
5369 msgstr "Yeni sertifika:"
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5372 msgid "Known certificate:"
5373 msgstr "Bilinen sertifika:"
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5378 "Certificate for %s has changed.\n"
5379 "%sDo you want to accept it?"
5381 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5382 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5385 msgid "_View certificates"
5386 msgstr "_Sertifikaları incele"
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5389 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5390 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5393 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5394 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişti"
5396 #: src/headerview.c:94
5400 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5401 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5403 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5405 msgstr "(Kimden satırı yok)"
5407 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5408 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5409 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5410 #: src/summaryview.c:3437
5411 msgid "(No Subject)"
5414 #: src/image_viewer.c:100
5418 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5419 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5423 #: src/image_viewer.c:306
5425 msgstr "Dosya boyutu:"
5427 #: src/image_viewer.c:355
5429 msgstr "Resmi yükle"
5432 msgid "IMAP connection broken\n"
5433 msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n"
5435 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5436 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5437 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5438 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5439 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5440 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5441 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5442 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5443 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5445 msgid "IMAP error on %s:"
5446 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5449 msgid "authenticated"
5450 msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
5453 msgid "not authenticated"
5454 msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
5461 msgid "stream error"
5465 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5466 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5469 msgid "connection refused"
5470 msgstr "bağlantı reddedildi"
5473 msgid "memory error"
5474 msgstr "bellek hatası"
5478 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5481 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5482 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5485 msgid "connection not accepted"
5486 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5489 msgid "APPEND error"
5490 msgstr "APPEND hatası"
5494 msgstr "NOOP hatası"
5497 msgid "LOGOUT error"
5498 msgstr "LOGOUT hatası"
5501 msgid "CAPABILITY error"
5502 msgstr "CAPABILITY hatası"
5506 msgstr "CHECK hatası"
5510 msgstr "CLOSE hatası"
5513 msgid "EXPUNGE error"
5514 msgstr "EXPUNGE hatası"
5518 msgstr "COPY hatası"
5521 msgid "UID COPY error"
5522 msgstr "UID COPY hatası"
5525 msgid "CREATE error"
5526 msgstr "CREATE hatası"
5529 msgid "DELETE error"
5530 msgstr "DELETE hatası"
5533 msgid "EXAMINE error"
5534 msgstr "EXAMINE hatası"
5538 msgstr "FETCH hatası"
5541 msgid "UID FETCH error"
5542 msgstr "UID FETCH hatası"
5546 msgstr "LIST hatası"
5550 msgstr "LOGIN hatası"
5554 msgstr "LSUB hatası"
5557 msgid "RENAME error"
5558 msgstr "RENAME hatası"
5561 msgid "SEARCH error"
5562 msgstr "SEARCH hatası"
5565 msgid "UID SEARCH error"
5566 msgstr "UID SEARCH hatası"
5569 msgid "SELECT error"
5570 msgstr "SELECT hatası"
5573 msgid "STATUS error"
5574 msgstr "STATUS hatası"
5578 msgstr "STORE hatası"
5581 msgid "UID STORE error"
5582 msgstr "UID STORE hatası"
5585 msgid "SUBSCRIBE error"
5586 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
5589 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5590 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
5593 msgid "STARTTLS error"
5594 msgstr "STARTSSL hatası"
5598 msgstr "INVAL hatası"
5601 msgid "EXTENSION error"
5602 msgstr "EXTENSION hatası"
5606 msgstr "SASL hatası"
5609 msgid "SSL/TLS error"
5610 msgstr "SSL/TLS hatası"
5614 msgid "Unknown error [%d]"
5615 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
5621 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the "
5622 "CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5626 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 eklentisi "
5627 "yüklüyse çalışmakta."
5633 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the "
5634 "DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5638 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-MD5 SASL "
5639 "eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5645 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the "
5646 "SCRAM SASL plugin is installed."
5650 "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM eklentisi "
5651 "yüklükse çalışmakta."
5657 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the PLAIN "
5658 "SASL plugin is installed."
5662 "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL eklentisi "
5669 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the LOGIN "
5670 "SASL plugin is installed."
5674 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL eklentisi "
5679 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5680 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
5684 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5685 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
5689 msgid "Connecting to %s failed"
5690 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
5692 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5694 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5695 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
5697 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439 src/imap.c:4617
5699 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5700 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
5702 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5703 msgid "Insecure connection"
5704 msgstr "Güvensiz bağlantı"
5706 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5708 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is not "
5709 "available in this build of Claws Mail. \n"
5711 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be "
5714 "Bu bağlantı, güvenli olması için SSL/TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws Mail'in "
5715 "bu sürümünde SSL/TLS mevcut değil. \n"
5717 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli olmayacak."
5719 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5720 msgid "Con_tinue connecting"
5721 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
5725 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5726 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
5730 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5731 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
5735 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5736 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
5738 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5739 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5740 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n"
5744 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5745 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
5749 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5750 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
5753 msgid "Adding messages..."
5754 msgstr "İletiler ekleniyor..."
5756 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5757 msgid "Copying messages..."
5758 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
5761 msgid "can't set deleted flags\n"
5762 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
5764 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5765 msgid "can't expunge\n"
5766 msgstr "silinemiyor\n"
5770 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5771 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
5775 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5776 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
5779 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5780 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
5783 msgid "can't create mailbox\n"
5784 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
5788 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5789 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n"
5792 msgid "can't delete mailbox\n"
5793 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
5796 msgid "LIST failed\n"
5797 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
5800 msgid "Flagging messages..."
5801 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
5805 msgid "can't select folder: %s\n"
5806 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
5809 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5810 msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n"
5813 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5814 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
5819 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been compiled "
5820 "without STARTTLS support.\n"
5822 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat Claws "
5823 "Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
5826 msgid "Server logins are disabled.\n"
5827 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
5830 msgid "Fetching message..."
5831 msgstr "İleti alınıyor..."
5835 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5836 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
5840 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has "
5841 "been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5843 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5845 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü IMAP "
5846 "desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
5848 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
5850 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5851 msgid "Create _new folder..."
5852 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
5854 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5855 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5856 msgid "_Rename folder..."
5857 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
5859 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5860 msgid "M_ove folder..."
5861 msgstr "Dizini _taşı..."
5863 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5864 msgid "Cop_y folder..."
5865 msgstr "Dizini _kopyala..."
5867 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5869 msgid "_Delete folder..."
5870 msgstr "Dizini _sil..."
5872 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5876 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5877 msgid "Down_load messages"
5878 msgstr "İletileri _indir"
5880 #: src/imap_gtk.c:75
5881 msgid "S_ubscriptions"
5884 #: src/imap_gtk.c:77
5885 msgid "_Subscribe..."
5886 msgstr "_Abone ol..."
5888 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5889 msgid "_Unsubscribe..."
5890 msgstr "_Abonelikten çık..."
5892 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5893 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5894 msgid "_Check for new messages"
5895 msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak"
5897 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5898 msgid "C_heck for new folders"
5899 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
5901 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5902 msgid "R_ebuild folder tree"
5903 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
5905 #: src/imap_gtk.c:87
5906 msgid "Show only subscribed _folders"
5907 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
5909 #: src/imap_gtk.c:194
5911 "Input the name of new folder:\n"
5912 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5913 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5915 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
5916 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
5917 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
5919 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
5920 msgid "Inherit properties from parent folder"
5921 msgstr "Ana dizinden özellikleri devral"
5923 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
5924 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
5925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
5927 msgid "Input new name for '%s':"
5928 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
5930 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
5931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
5932 msgid "Rename folder"
5933 msgstr "Dizin adını değiştir"
5935 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
5936 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
5937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
5939 "The folder could not be renamed.\n"
5940 "The new folder name is not allowed."
5942 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
5943 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
5945 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
5948 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not "
5951 "Do you really want to delete?"
5953 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu işlemi geri "
5954 "almak mümkün değil.\n"
5956 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
5958 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
5959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
5961 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5962 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
5964 #: src/imap_gtk.c:498
5966 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5967 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
5969 #: src/imap_gtk.c:501
5970 msgid "Search recursively"
5971 msgstr "Derin tamama yap"
5973 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
5974 msgid "Subscriptions"
5977 #: src/imap_gtk.c:507
5981 #: src/imap_gtk.c:517
5983 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5984 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
5986 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
5990 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
5994 #: src/imap_gtk.c:548
5996 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5998 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check "
5999 "for new folders\" at the mailbox's root folder."
6001 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6003 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler mevcutsa, posta "
6004 "kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" özelliğini kullanın."
6006 #: src/imap_gtk.c:557
6008 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6009 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6011 #: src/imap_gtk.c:558
6015 #: src/imap_gtk.c:558
6017 msgstr "abonelikten çık"
6019 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6020 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6021 msgid "Apply to subfolders"
6022 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6024 #: src/imap_gtk.c:566
6028 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6029 msgid "_Unsubscribe"
6030 msgstr "_Abonelikten çık"
6032 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6033 msgid "Import mbox file"
6034 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6037 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6038 msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin."
6041 msgid "Destination folder:"
6042 msgstr "Hedef dizin:"
6045 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6046 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6050 "Destination folder is not set.\n"
6051 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6053 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6054 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6057 msgid "Can't find the destination folder."
6058 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6061 msgid "Select importing file"
6062 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6064 #: src/importldif.c:185
6065 msgid "Please specify address book name and file to import."
6066 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6068 #: src/importldif.c:188
6069 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6070 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6072 #: src/importldif.c:191
6073 msgid "File imported."
6074 msgstr "Dosya aktarıldı."
6076 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6077 msgid "Please select a file."
6078 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6080 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6081 msgid "Address book name must be supplied."
6082 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6084 #: src/importldif.c:496
6085 msgid "LDIF file imported successfully."
6086 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı."
6088 #: src/importldif.c:581
6089 msgid "Select LDIF File"
6090 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6092 #: src/importldif.c:667
6094 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6096 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir isim "
6099 #: src/importldif.c:672
6103 #: src/importldif.c:682
6104 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6105 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6107 #: src/importldif.c:689
6108 msgid "Select the LDIF file to import."
6109 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6111 #: src/importldif.c:725
6115 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6119 #: src/importldif.c:727
6120 msgid "LDIF Field Name"
6121 msgstr "LDIF Alan Adı"
6123 #: src/importldif.c:728
6124 msgid "Attribute Name"
6125 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6127 #: src/importldif.c:783
6131 #: src/importldif.c:795
6135 #: src/importldif.c:807
6137 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. "
6138 "Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported "
6139 "and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the "
6140 "field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that "
6141 "field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the "
6142 "row will also select the field for import."
6144 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek LDIF "
6145 "alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak işaretlenmiş) doğrudan "
6146 "içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") sütununa tek tıklama ile içe "
6147 "aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki herhangi bir yere tek tıklama listenin "
6148 "altındaki girdi alanında adı değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir "
6149 "yere çift tıklama ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
6151 #: src/importldif.c:822
6152 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6153 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6155 #: src/importldif.c:827
6156 msgid "Select for Import"
6157 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6159 #: src/importldif.c:832
6160 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6161 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6163 #: src/importldif.c:834
6167 #: src/importldif.c:839
6168 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6169 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6171 #: src/importldif.c:911
6172 msgid "Records Imported:"
6173 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6175 #: src/importldif.c:943
6176 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6177 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6179 #: src/importldif.c:980
6183 #: src/importmutt.c:141
6184 msgid "Error importing MUTT file."
6185 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6187 #: src/importmutt.c:156
6188 msgid "Select MUTT File"
6189 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6191 #: src/importmutt.c:203
6192 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6193 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6195 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6196 msgid "Please select a file to import."
6197 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6199 #: src/importpine.c:140
6200 msgid "Error importing Pine file."
6201 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6203 #: src/importpine.c:155
6204 msgid "Select Pine File"
6205 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6207 #: src/importpine.c:202
6208 msgid "Import Pine file into Address Book"
6209 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6211 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6212 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6213 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6218 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6221 msgid "Retrieving new messages"
6222 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6228 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6230 msgstr "İptal edildi"
6238 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6239 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6240 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6243 msgid "Done (no new messages)"
6244 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6247 msgid "Connection failed"
6248 msgstr "Bağlantı başarısız"
6250 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6252 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
6254 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6255 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6259 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6261 msgstr "Zaman aşımı"
6265 msgid "Finished (%d new message)"
6266 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6267 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6270 msgid "Finished (no new messages)"
6271 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6275 msgid "%s: Retrieving new messages"
6276 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6280 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6281 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6285 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6286 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6290 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6291 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6293 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 src/send_message.c:496
6294 msgid "Authenticating..."
6295 msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
6299 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6300 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6303 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6304 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6307 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6308 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6311 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6312 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6315 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6316 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6318 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6324 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6325 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6329 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6330 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6331 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6335 msgid "Connection to %s:%d failed."
6336 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6339 msgid "Error occurred while processing mail."
6340 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6345 "Error occurred while processing mail:\n"
6348 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6352 msgid "No disk space left."
6353 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6356 msgid "Can't write file."
6357 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6360 msgid "Socket error."
6361 msgstr "soket hatası"
6365 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6366 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6368 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6369 msgid "Connection closed by the remote host."
6370 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6374 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6375 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6378 msgid "Mailbox is locked."
6379 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6384 "Mailbox is locked:\n"
6387 "Posta kutusu kilitli:\n"
6390 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6391 msgid "Authentication failed."
6392 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6394 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6397 "Authentication failed:\n"
6400 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6403 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6405 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in "
6406 "Preferences/Other/Miscellaneous."
6408 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı süresini "
6409 "artırarak kurtarabilirsiniz."
6413 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6414 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6417 msgid "Incorporation cancelled\n"
6418 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6422 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6423 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d dakika için geçersiz kıl?"
6427 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6428 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
6432 msgstr "_Bir kereliğine"
6434 #: src/ldapupdate.c:1056
6445 "File '%s' already exists.\n"
6446 "Can't create folder."
6448 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
6449 "Dizin oluşturulamıyor."
6454 "Configuration for %s found.\n"
6455 "Do you want to migrate this configuration?"
6457 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
6458 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
6465 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6466 "script available at %s."
6470 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
6471 "betikle dönüştürülebilir."
6474 msgid "Keep old configuration"
6475 msgstr "Eski ayarları koru"
6479 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while "
6480 "if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6482 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
6483 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve diskte "
6484 "daha fazla alan kapsayacaktır."
6487 msgid "Migration of configuration"
6488 msgstr "Ayarların taşınması"
6491 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6492 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
6495 msgid "Migration failed!"
6496 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
6499 msgid "Migrating configuration..."
6500 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
6503 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6504 msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n"
6506 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6508 msgstr "(ya da daha eski)"
6513 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6517 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6521 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti ayarlarını "
6527 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly "
6528 "due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent "
6529 "folder's context menu to try to fix it."
6531 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorunun hatalı bir "
6532 "IMAP hesabından kaynaklanması muhtemel. Sorunu çözmek için posta kutusunun ana "
6533 "dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" seçeneğini kullanın."
6537 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably "
6538 "provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try "
6541 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu yükleyemedi. Posta "
6542 "kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir eklenti tarafından sağlanmakta. "
6543 "Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden deneyin."
6546 msgid "Missing filename\n"
6547 msgstr "Dosya adı yok\n"
6550 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6551 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
6554 msgid "Malformed header\n"
6555 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
6558 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6559 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
6562 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6563 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
6567 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6568 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
6571 msgid " --compose [address] open composition window"
6572 msgstr " --compose [adres] posta yazma penceresini açar"
6576 " --compose-from-file file\n"
6577 " open composition window with data from given file;\n"
6578 " use - as file name for reading from standard input;\n"
6579 " content format: headers first (To: required) until an\n"
6580 " empty line, then mail body until end of file."
6582 " --compose-from-file dosya\n"
6583 " posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
6584 " standart girdiden okumak için dosya adı yerine - kullanın;\n"
6585 " içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler girilir\n"
6586 " (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti gövdesi."
6589 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6590 msgstr " --subscribe [uri] girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
6594 " --attach file1 [file2]...\n"
6595 " open composition window with specified files\n"
6598 " --attach dosya1 [dosya2]...\n"
6599 " posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6600 " postaya eklenmiş halde açar"
6603 msgid " --receive receive new messages"
6604 msgstr " --receive yeni iletileri alır"
6607 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6608 msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
6611 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6612 msgstr " --cancel-receiving ileti alınımını iptal et"
6615 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6616 msgstr " --cancel-sending ileti gönderimini iptal et"
6620 " --search folder type request [recursive]\n"
6622 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6623 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
6624 " request: search string\n"
6625 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6627 " --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
6629 " dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta\"\n"
6630 " tür: s[konu],f[kimden],t[kime],e[genişletilmiş],m[karışık] "
6632 " terim: aranacak terim\n"
6633 " yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa yanlış"
6636 msgid " --send send all queued messages"
6637 msgstr " --send kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
6640 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6641 msgstr " --status [dizin]... toplam ileti sayısını göster"
6645 " --status-full [folder]...\n"
6646 " show the status of each folder"
6648 " --status-full [dizin]...\n"
6649 " her dizinin durumunu göster"
6652 msgid " --statistics show session statistics"
6653 msgstr " --statisstics oturum istatistiklerini göster"
6656 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6657 msgstr " --reset-statistics oturum istatistiklerini sıfırla"
6661 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6662 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6664 " --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
6665 " dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si"
6668 msgid " --online switch to online mode"
6669 msgstr " --online çevrimiçi moda geç"
6672 msgid " --offline switch to offline mode"
6673 msgstr " --offline çevrim dışı moda geç"
6676 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6677 msgstr " --exit --quit -q Claws Mail'i kapat"
6680 msgid " --debug debug mode"
6681 msgstr " --debug hata ayıklama modu"
6684 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6685 msgstr " --toggle-debug hata ayıklama modunu değiştir"
6688 msgid " --help -h display this help and exit"
6689 msgstr " --help -h bu yardımı göster ve çık"
6692 msgid " --version -v output version information and exit"
6693 msgstr " --version -v sürüm bilgisini yazdır ve çık"
6697 " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6699 " --version-full -V sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır ve çık"
6702 msgid " --config-dir output configuration directory"
6703 msgstr " --config-dir ayar dizinini ekrana yazdır"
6707 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6708 " use specified configuration directory"
6710 " --alternate-config-dir [dizin]\n"
6711 " belirtilen ayar dizinini kullan"
6715 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6716 " set geometry for main window"
6718 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6719 " ana pencere boyutunu ayarlar"
6722 msgid "Unknown option\n"
6723 msgstr "Bilinmeyen seçenek\n"
6727 msgid "Processing (%s)..."
6728 msgstr "İşleniyor (%s)..."
6731 msgid "top level folder"
6732 msgstr "en üst dizin"
6735 msgid "Queued messages"
6736 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
6739 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6740 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
6743 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6744 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
6747 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6748 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
6750 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6754 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6758 #: src/mainwindow.c:516
6759 msgid "_Configuration"
6760 msgstr "_Yapılandırma"
6762 #: src/mainwindow.c:520
6763 msgid "_Add mailbox"
6764 msgstr "_Posta kutusu ekle"
6766 #: src/mainwindow.c:521
6770 #: src/mainwindow.c:524
6771 msgid "Change mailbox order..."
6772 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
6774 #: src/mainwindow.c:527
6775 msgid "_Import mbox file..."
6776 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
6778 #: src/mainwindow.c:528
6779 msgid "_Export to mbox file..."
6780 msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..."
6782 #: src/mainwindow.c:529
6783 msgid "_Export selected to mbox file..."
6784 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
6786 #: src/mainwindow.c:531
6787 msgid "Empty all _Trash folders"
6788 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
6790 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6791 msgid "_Save email as..."
6792 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
6794 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6795 msgid "_Save part as..."
6796 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
6798 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6799 msgid "Page setup..."
6800 msgstr "Sayfa düzeni..."
6802 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6804 msgstr "_Yazdır...."
6806 #: src/mainwindow.c:541
6807 msgid "Synchronise folders"
6808 msgstr "Dizinleri eşle"
6810 #: src/mainwindow.c:543
6814 #: src/mainwindow.c:548
6815 msgid "Select _thread"
6818 #: src/mainwindow.c:550
6819 msgid "_Find in current message..."
6820 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
6822 #: src/mainwindow.c:552
6823 msgid "_Quick search"
6824 msgstr "_Hızlı arama"
6826 #: src/mainwindow.c:555
6827 msgid "Show or hi_de"
6828 msgstr "Göster ya da _sakla"
6830 #: src/mainwindow.c:556
6832 msgstr "_Araç çubuğu"
6834 #: src/mainwindow.c:558
6835 msgid "Set displayed _columns"
6836 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
6838 #: src/mainwindow.c:559
6839 msgid "In _folder list..."
6840 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
6842 #: src/mainwindow.c:560
6843 msgid "In _message list..."
6844 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
6846 #: src/mainwindow.c:565
6850 #: src/mainwindow.c:568
6854 #: src/mainwindow.c:570
6855 msgid "_Attract by subject"
6856 msgstr "_Konuya göre çek"
6858 #: src/mainwindow.c:572
6859 msgid "E_xpand all threads"
6860 msgstr "Tüm konuları _genişlet"
6862 #: src/mainwindow.c:573
6863 msgid "Co_llapse all threads"
6864 msgstr "Tüm konuları _küçült"
6866 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6868 msgstr "İletiye _git"
6870 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6871 msgid "_Previous message"
6872 msgstr "Ö_nceki ileti"
6874 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
6875 msgid "_Next message"
6876 msgstr "_Sonraki ileti"
6878 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
6879 msgid "P_revious unread message"
6880 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
6882 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
6883 msgid "N_ext unread message"
6884 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
6886 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
6887 msgid "Previous ne_w message"
6888 msgstr "Önceki _yeni ileti"
6890 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
6891 msgid "Ne_xt new message"
6892 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
6894 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
6895 msgid "Previous _marked message"
6896 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
6898 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
6899 msgid "Next m_arked message"
6900 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
6902 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
6903 msgid "Previous _labeled message"
6904 msgstr "Önceki _etiketli ileti"
6906 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
6907 msgid "Next la_beled message"
6908 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
6910 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
6911 msgid "Previous opened message"
6912 msgstr "Önceki açılmış ileti"
6914 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
6915 msgid "Next opened message"
6916 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
6918 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
6919 msgid "Parent message"
6922 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
6923 msgid "Next unread _folder"
6924 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
6926 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
6930 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
6932 msgstr "Sonraki bölüm"
6934 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6935 msgid "Previous part"
6936 msgstr "Önckei bölüm"
6938 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
6939 msgid "Message scroll"
6940 msgstr "İleti kaydırma"
6942 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
6943 msgid "Previous line"
6944 msgstr "Önceki satır"
6946 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
6948 msgstr "Sonraki satır"
6950 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
6951 msgid "Previous page"
6952 msgstr "Önceki sayfa"
6954 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
6956 msgstr "Sonraki sayfa"
6958 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
6962 #: src/mainwindow.c:632
6963 msgid "Open in new _window"
6964 msgstr "Yeni _pencerede aç"
6966 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
6967 msgid "Mess_age source"
6968 msgstr "İl_etinin kaynağı"
6970 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
6971 msgid "Message part"
6972 msgstr "İleti bölümü"
6974 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
6975 msgid "View as text"
6976 msgstr "Metin olarak görüntüle"
6978 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
6982 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
6983 msgid "Open with..."
6984 msgstr "_Birlikte aç..."
6986 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
6990 #: src/mainwindow.c:645
6991 msgid "_Update summary"
6992 msgstr "Özeti _güncelle"
6994 #: src/mainwindow.c:648
6998 #: src/mainwindow.c:649
6999 msgid "Get from _current account"
7000 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7002 #: src/mainwindow.c:650
7003 msgid "Get from _all accounts"
7004 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7006 #: src/mainwindow.c:651
7007 msgid "Cancel receivin_g"
7008 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7010 #: src/mainwindow.c:654
7011 msgid "_Send queued messages"
7012 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7014 #: src/mainwindow.c:659
7015 msgid "Compose a_n email message"
7016 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7018 #: src/mainwindow.c:660
7019 msgid "Compose a news message"
7020 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7022 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7023 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7027 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7031 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7032 msgid "Mailing _list"
7033 msgstr "E-posta _listesi"
7035 #: src/mainwindow.c:667
7036 msgid "Follow-up and reply to"
7037 msgstr "Takiben ve cevaben"
7039 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7043 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7044 msgid "For_ward as attachment"
7045 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7047 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7049 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7051 #: src/mainwindow.c:674
7052 msgid "Mailing-_List"
7053 msgstr "E-posta-_Listesi"
7055 #: src/mainwindow.c:675
7059 #: src/mainwindow.c:677
7063 #: src/mainwindow.c:681
7065 msgstr "Abonelikten çık"
7067 #: src/mainwindow.c:683
7068 msgid "View archive"
7069 msgstr "Arşivi göster"
7071 #: src/mainwindow.c:685
7072 msgid "Contact owner"
7073 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7075 #: src/mainwindow.c:689
7079 #: src/mainwindow.c:690
7081 msgstr "_Kopyala..."
7083 #: src/mainwindow.c:691
7084 msgid "Move to _trash"
7087 #: src/mainwindow.c:692
7091 #: src/mainwindow.c:693
7092 msgid "Move thread to tr_ash"
7093 msgstr "Konuyu çöpe t_aşı"
7095 #: src/mainwindow.c:694
7096 msgid "Delete t_hread"
7097 msgstr "Konuyu _sil"
7099 #: src/mainwindow.c:695
7100 msgid "Cancel a news message"
7101 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7103 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7107 #: src/mainwindow.c:700
7109 msgstr "İşareti _kaldır"
7111 #: src/mainwindow.c:703
7112 msgid "Mark as unr_ead"
7113 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7115 #: src/mainwindow.c:704
7116 msgid "Mark as rea_d"
7117 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7119 #: src/mainwindow.c:706
7120 msgid "Mark all read"
7121 msgstr "Hepsini okunmuş olarak işaretle"
7123 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7124 #: src/toolbar.c:419
7125 msgid "Ignore thread"
7126 msgstr "Konuyu dikkate alma"
7128 #: src/mainwindow.c:709
7129 msgid "Unignore thread"
7130 msgstr "Konuyu dikkate al"
7132 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7133 #: src/toolbar.c:420
7134 msgid "Watch thread"
7135 msgstr "Konuyu takip et"
7137 #: src/mainwindow.c:711
7138 msgid "Unwatch thread"
7139 msgstr "Konu takibini kaldır"
7141 #: src/mainwindow.c:714
7142 msgid "Mark as _spam"
7143 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7145 #: src/mainwindow.c:715
7146 msgid "Mark as _ham"
7147 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7149 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7153 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7157 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7158 msgid "Color la_bel"
7159 msgstr "Renk _etiketi"
7161 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7165 #: src/mainwindow.c:725
7167 msgstr "Yeniden _düzenle"
7169 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7170 msgid "Check signature"
7171 msgstr "İmzayı denetle"
7173 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7174 msgid "Add sender to address boo_k"
7175 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7177 #: src/mainwindow.c:735
7178 msgid "C_ollect addresses"
7179 msgstr "Adresleri topla"
7181 #: src/mainwindow.c:736
7182 msgid "From current _folder..."
7183 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7185 #: src/mainwindow.c:737
7186 msgid "From selected _messages..."
7187 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7189 #: src/mainwindow.c:740
7190 msgid "_Filter all messages in folder"
7191 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7193 #: src/mainwindow.c:741
7194 msgid "Filter _selected messages"
7195 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7197 #: src/mainwindow.c:742
7198 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7199 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7201 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7202 msgid "_Create filter rule"
7203 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7205 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7206 #: src/messageview.c:324
7207 msgid "_Automatically"
7208 msgstr "_Otomatik olarak"
7210 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:319
7211 #: src/messageview.c:325
7213 msgstr "_Gönderene göre"
7215 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:320
7216 #: src/messageview.c:326
7218 msgstr "_Alıcıya göre"
7220 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7221 #: src/messageview.c:327
7223 msgstr "_Konuya göre"
7225 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7226 msgid "Create processing rule"
7227 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7229 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7230 msgid "List _URLs..."
7231 msgstr "_URL'leri listele..."
7233 #: src/mainwindow.c:764
7234 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7235 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7237 #: src/mainwindow.c:765
7238 msgid "Delete du_plicated messages"
7239 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7241 #: src/mainwindow.c:766
7242 msgid "In selected folder"
7243 msgstr "Seçilen dizinde"
7245 #: src/mainwindow.c:767
7246 msgid "In all folders"
7247 msgstr "Tüm dizinler"
7249 #: src/mainwindow.c:770
7253 #: src/mainwindow.c:771
7257 #: src/mainwindow.c:774
7258 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7259 msgstr "SSL/TLS _sertifikaları"
7261 #: src/mainwindow.c:778
7262 msgid "Filtering Lo_g"
7263 msgstr "Süzme _Kayıtları"
7265 #: src/mainwindow.c:780
7266 msgid "Network _Log"
7267 msgstr "Ağ _Kayıtları"
7269 #: src/mainwindow.c:782
7270 msgid "_Forget all session passwords"
7271 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7273 #: src/mainwindow.c:784
7274 msgid "Forget _master passphrase"
7275 msgstr "A_na şifreyi unut"
7277 #: src/mainwindow.c:788
7278 msgid "C_hange current account"
7279 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7281 #: src/mainwindow.c:790
7282 msgid "_Preferences for current account..."
7283 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7285 #: src/mainwindow.c:791
7286 msgid "Create _new account..."
7287 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
7289 #: src/mainwindow.c:792
7290 msgid "_Edit accounts..."
7291 msgstr "Hesapları _düzenle..."
7293 #: src/mainwindow.c:795
7294 msgid "P_references..."
7295 msgstr "_Tercihler..."
7297 #: src/mainwindow.c:796
7298 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7299 msgstr "Ön _işlem..."
7301 #: src/mainwindow.c:797
7302 msgid "Post-pro_cessing..."
7303 msgstr "Son _işlem..."
7305 #: src/mainwindow.c:798
7306 msgid "_Filtering..."
7309 #: src/mainwindow.c:799
7310 msgid "_Templates..."
7311 msgstr "Şab_lonlar..."
7313 #: src/mainwindow.c:800
7315 msgstr "_Eylemler..."
7317 #: src/mainwindow.c:801
7319 msgstr "_Etiketler..."
7321 #: src/mainwindow.c:803
7323 msgstr "_Eklentiler..."
7325 #: src/mainwindow.c:806
7327 msgstr "_Kullanım kılavuzu"
7329 #: src/mainwindow.c:807
7330 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7331 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
7333 #: src/mainwindow.c:808
7334 msgid "Icon _Legend"
7335 msgstr "Simge _Açıklamaları"
7337 #: src/mainwindow.c:810
7338 msgid "Set as default client"
7339 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
7341 #: src/mainwindow.c:817
7342 msgid "Offline _mode"
7343 msgstr "Çevrimdışı _mod"
7345 #: src/mainwindow.c:818
7347 msgstr "_Menü çubuğu"
7349 #: src/mainwindow.c:819
7350 msgid "_Message view"
7351 msgstr "_İleti görünümü"
7353 #: src/mainwindow.c:821
7355 msgstr "_Durum çubuğu"
7357 #: src/mainwindow.c:823
7358 msgid "Column headers"
7359 msgstr "Sütun başlıkları"
7361 #: src/mainwindow.c:824
7362 msgid "Th_read view"
7363 msgstr "_Konu görünümü"
7365 #: src/mainwindow.c:825
7366 msgid "Hide read threads"
7367 msgstr "Okunmuş konuları gizle"
7369 #: src/mainwindow.c:826
7370 msgid "_Hide read messages"
7371 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
7373 #: src/mainwindow.c:827
7374 msgid "Hide deleted messages"
7375 msgstr "Silinen iletileri gizle"
7377 #: src/mainwindow.c:828
7381 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7382 msgid "Show all _headers"
7383 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
7385 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7386 msgid "_Collapse all"
7387 msgstr "_Hepsini gizle"
7389 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7390 msgid "Collapse from level _2"
7391 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
7393 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7394 msgid "Collapse from level _3"
7395 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
7397 #: src/mainwindow.c:836
7398 msgid "Text _below icons"
7399 msgstr "Simge _altında metin"
7401 #: src/mainwindow.c:837
7402 msgid "Text be_side icons"
7403 msgstr "Simge _yanında metin"
7405 #: src/mainwindow.c:838
7407 msgstr "Sadece _simge"
7409 #: src/mainwindow.c:839
7411 msgstr "Sadece _metin"
7413 #: src/mainwindow.c:846
7417 #: src/mainwindow.c:847
7418 msgid "_Three columns"
7419 msgstr "Üçlü _sütun"
7421 #: src/mainwindow.c:848
7422 msgid "_Wide message"
7423 msgstr "İletiyi _genişlet"
7425 #: src/mainwindow.c:849
7426 msgid "W_ide message list"
7427 msgstr "İleti listesini _genişlet"
7429 #: src/mainwindow.c:850
7430 msgid "S_mall screen"
7431 msgstr "Küçük _ekran"
7433 #: src/mainwindow.c:854
7435 msgstr "_Numaraya göre"
7437 #: src/mainwindow.c:855
7439 msgstr "_Boyuta göre"
7441 #: src/mainwindow.c:856
7443 msgstr "_Tarihe göre"
7445 #: src/mainwindow.c:857
7446 msgid "By thread date"
7447 msgstr "Konu tarihine göre"
7449 #: src/mainwindow.c:860
7451 msgstr "Konuya göre"
7453 #: src/mainwindow.c:861
7454 msgid "By _color label"
7455 msgstr "_Renk etiketine göre"
7457 #: src/mainwindow.c:862
7459 msgstr "Etikete göre"
7461 #: src/mainwindow.c:863
7463 msgstr "İşaret_e göre"
7465 #: src/mainwindow.c:864
7467 msgstr "_Duruma göre"
7469 #: src/mainwindow.c:865
7470 msgid "By a_ttachment"
7473 #: src/mainwindow.c:866
7477 #: src/mainwindow.c:867
7479 msgstr "Kilide göre"
7481 #: src/mainwindow.c:868
7483 msgstr "Tasnif _etme"
7485 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7487 msgstr "Artan sırada"
7489 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7491 msgstr "Azalan sırada"
7493 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7494 msgid "_Auto detect"
7495 msgstr "_Otomatik sapta"
7497 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7498 msgid "Apply tags..."
7499 msgstr "Etiketleri uygula..."
7501 #: src/mainwindow.c:1959
7502 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7503 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
7505 #: src/mainwindow.c:1974
7506 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7507 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
7509 #: src/mainwindow.c:1977
7510 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7511 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla"
7513 #: src/mainwindow.c:1991
7514 msgid "Select account"
7517 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7521 #: src/mainwindow.c:2022
7522 msgid "Filtering/Processing debug log"
7523 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
7525 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7526 msgid "filtering log enabled\n"
7527 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
7529 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7530 msgid "filtering log disabled\n"
7531 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
7533 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7534 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7535 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7536 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7540 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7544 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7545 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7546 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
7548 #: src/mainwindow.c:2905
7552 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7554 msgstr "Posta kutusu ekle"
7556 #: src/mainwindow.c:2935
7558 "Input the location of mailbox.\n"
7559 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7560 "scanned automatically."
7562 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
7563 "Var olan bir posta kutusu girilirse,\n"
7564 "kendiliğinden taranacaktır."
7566 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7569 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7570 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
7572 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7575 msgstr "Posta kutusu"
7577 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7579 "Creation of the mailbox failed.\n"
7580 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7582 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
7583 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
7585 #: src/mainwindow.c:3417
7586 msgid "No posting allowed"
7587 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
7589 #: src/mainwindow.c:4000
7590 msgid "Mbox import has failed."
7591 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
7593 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7594 msgid "Export to mbox has failed."
7595 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
7597 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7601 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7602 msgid "Exit Claws Mail?"
7603 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
7605 #: src/mainwindow.c:4250
7606 msgid "Folder synchronisation"
7607 msgstr "Dizin eşleştirme"
7609 #: src/mainwindow.c:4251
7610 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7611 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
7613 #: src/mainwindow.c:4252
7614 msgid "_Synchronise"
7617 #: src/mainwindow.c:4693
7618 msgid "Deleting duplicated messages..."
7619 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
7621 #: src/mainwindow.c:4730
7623 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7624 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7625 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7627 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7628 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7629 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
7631 #: src/mainwindow.c:4994
7632 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7633 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
7635 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7636 msgid "Filtering configuration"
7637 msgstr "Süzme ayarları"
7639 #: src/mainwindow.c:5117
7640 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7641 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
7643 #: src/mainwindow.c:5176
7644 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7645 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
7647 #: src/mainwindow.c:5178
7648 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7649 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
7651 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7653 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7654 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
7656 #: src/mainwindow.c:5336
7658 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7659 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7660 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
7662 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7663 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7666 msgstr "%s üstbilgi"
7668 #: src/matcher.c:222
7672 #: src/matcher.c:223
7674 msgstr "üstbilgi satırı"
7676 #: src/matcher.c:224
7678 msgstr "gövde satırı"
7680 #: src/matcher.c:225
7684 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7685 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7686 msgid "Case sensitive"
7687 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
7689 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7690 msgid "Case insensitive"
7691 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
7693 #: src/matcher.c:1849
7695 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7696 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
7698 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7699 msgid "message matches\n"
7700 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
7702 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7703 msgid "message does not match\n"
7704 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
7706 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7707 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7714 "Could not open mbox file:\n"
7717 "mbox dosyası açılamadı:\n"
7722 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7723 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7724 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%d adet e-posta içe aktarıldı)"
7727 msgid "Overwrite mbox file"
7728 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
7731 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7732 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
7734 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842 src/prefs_themes.c:533
7735 #: src/textview.c:3076
7737 msgstr "Üzerine yaz"
7742 "Could not create mbox file:\n"
7745 "mbox dosyası oluşturulamadı:\n"
7749 msgid "Exporting to mbox..."
7750 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
7752 #: src/message_search.c:162
7753 msgid "Find in current message"
7754 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
7756 #: src/message_search.c:180
7760 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7761 msgid "Search failed"
7762 msgstr "Aramada hata oluştu"
7764 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7765 msgid "Search string not found."
7766 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
7768 #: src/message_search.c:338
7769 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7770 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
7772 #: src/message_search.c:341
7773 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7774 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
7776 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7777 msgid "Search finished"
7778 msgstr "Arama tamamlandı"
7780 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7781 msgid "Compose _new message"
7782 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
7784 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7785 msgid "Claws Mail - Message View"
7786 msgstr "Claws Mail - İleti Görünümü"
7788 #: src/messageview.c:840
7789 msgid "<No Return-Path found>"
7790 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
7792 #: src/messageview.c:848
7795 "The notification address to which the return receipt is\n"
7796 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7797 "Notification address: %s\n"
7799 "It is advised to not to send the return receipt."
7801 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n"
7802 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
7803 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
7804 "Ger bildirim adresi: %s\n"
7805 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
7807 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7811 #: src/messageview.c:868
7813 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7814 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7815 "officially addressed to you.\n"
7816 "It is advised to not to send the return receipt."
7818 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
7819 "'Alıcı:' ve 'CC:' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
7820 "size gönderilmemiş.\n"
7821 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
7823 #: src/messageview.c:1363
7825 msgid "Fetching message (%s)..."
7826 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
7828 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
7830 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7831 msgstr "Şifre çözülemedi: %s"
7833 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
7834 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7835 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
7837 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
7838 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796 src/summaryview.c:4799
7839 #: src/textview.c:3064
7841 msgstr "Farklı kaydet"
7843 #: src/messageview.c:1843
7844 msgid "Overwrite existing file?"
7845 msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılsın mı?"
7847 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
7848 #: src/summaryview.c:4834
7850 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7851 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
7853 #: src/messageview.c:1904
7855 msgid "Show all %s."
7856 msgstr "%s tümünü göster."
7858 #: src/messageview.c:1906
7859 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7860 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
7862 #: src/messageview.c:1937
7864 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the recipient."
7865 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
7867 #: src/messageview.c:1940
7868 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7869 msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz."
7871 #: src/messageview.c:1946
7872 msgid "This message asks for a return receipt."
7873 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
7875 #: src/messageview.c:1947
7876 msgid "Send receipt"
7877 msgstr "Bilgiyi gönder"
7879 #: src/messageview.c:1990
7881 "This message has been partially retrieved,\n"
7882 "and has been deleted from the server."
7884 "Bu ileti kısmen alındı,\n"
7885 "ve ileti sunucudan silindi."
7887 #: src/messageview.c:1996
7890 "This message has been partially retrieved;\n"
7893 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
7896 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
7897 msgid "Mark for download"
7898 msgstr "İndirmek için işaretle"
7900 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
7901 msgid "Mark for deletion"
7902 msgstr "Silmek için işaretle"
7904 #: src/messageview.c:2006
7907 "This message has been partially retrieved;\n"
7908 "it is %s and will be downloaded."
7910 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
7911 "kısım %s ve indirilecek."
7913 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024 src/prefs_filtering_action.c:180
7915 msgstr "İşareti kaldır"
7917 #: src/messageview.c:2017
7920 "This message has been partially retrieved;\n"
7921 "it is %s and will be deleted."
7923 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
7924 "kısım %s ve silinecek."
7926 #: src/messageview.c:2090
7927 msgid "Return Receipt Notification"
7928 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
7930 #: src/messageview.c:2091
7932 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n"
7933 "Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:"
7935 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
7936 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
7938 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
7942 #: src/messageview.c:2095
7943 msgid "_Send Notification"
7944 msgstr "Uyarı _Gönder"
7946 #: src/messageview.c:2184
7947 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7948 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
7950 #: src/messageview.c:2944
7953 " There are no messages in this folder"
7956 " Bu dizinde ileti yok"
7958 #: src/messageview.c:2952
7961 " Message has been deleted"
7966 #: src/messageview.c:2953
7969 " Message has been deleted or moved to another folder"
7972 " İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
7974 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
7975 #: src/summaryview.c:6972
7976 msgid "An error happened while learning.\n"
7977 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
7980 msgid "Moving messages..."
7981 msgstr "İletiler taşınıyor..."
7983 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7984 msgid "Deleting messages..."
7985 msgstr "İletiler siliniyor..."
7987 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7988 msgid "Remove _mailbox..."
7989 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
7994 "Can't remove the folder '%s'\n"
7998 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8002 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8005 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8006 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8008 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8009 "(İletiler diskten silinmez)"
8011 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8012 msgid "Remove mailbox"
8013 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8015 #: src/mimeview.c:192
8019 #: src/mimeview.c:194
8020 msgid "Open _with..."
8021 msgstr "_Birlikte aç..."
8023 #: src/mimeview.c:196
8027 #: src/mimeview.c:197
8028 msgid "_Display as text"
8029 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8031 #: src/mimeview.c:198
8033 msgstr "_Farklı kaydet..."
8035 #: src/mimeview.c:199
8036 msgid "Save _all..."
8037 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8039 #: src/mimeview.c:272
8043 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 src/mimeview.c:1041
8044 msgid "View full information"
8045 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8047 #: src/mimeview.c:1047
8049 msgstr "Tekrar denetle"
8051 #: src/mimeview.c:1059
8053 msgid "%s Click the icon to check it."
8054 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8056 #: src/mimeview.c:1061
8058 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8059 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8061 #: src/mimeview.c:1071
8062 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8063 msgstr "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8065 #: src/mimeview.c:1073
8067 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8069 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya da '%s' "
8072 #: src/mimeview.c:1313
8073 msgid "Checking signature..."
8074 msgstr "İmza denetleniyor..."
8076 #: src/mimeview.c:1354
8077 msgid "Go back to email"
8078 msgstr "E-postaya geri dön"
8080 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042 src/mimeview.c:2078
8081 #: src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8083 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8084 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8086 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8088 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8089 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8091 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8092 msgid "Select destination folder"
8093 msgstr "Hedef dizini seç"
8095 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8097 msgid "'%s' is not a directory."
8098 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8100 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8102 msgstr "Birlikte aç"
8104 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8107 "Enter the command-line to open file:\n"
8108 "('%s' will be replaced with file name)"
8110 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8111 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8113 #: src/mimeview.c:2228
8116 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8120 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8124 #: src/mimeview.c:2236
8125 msgid "Execute untrusted binary?"
8126 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8128 #: src/mimeview.c:2237
8130 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and "
8131 "could probably lead to compromission of your computer.\n"
8133 "Do you want to run this file?"
8135 "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri çalıştırmak "
8136 "tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8138 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8140 #: src/mimeview.c:2241
8142 msgstr "İkiliği çalıştır"
8144 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8148 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8149 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8153 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8156 msgid "Description:"
8161 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8162 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8166 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8167 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8171 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8172 msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n"
8175 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8176 msgstr "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8179 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8180 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
8184 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8185 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
8189 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8190 msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
8193 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8194 msgstr "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
8198 msgid "couldn't select group: %s\n"
8199 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
8201 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8203 msgid "couldn't set group: %s\n"
8204 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
8208 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8209 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
8211 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8212 msgid "couldn't get xhdr\n"
8213 msgstr "xhdr alınamadı\n"
8217 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8218 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
8221 msgid "couldn't get xover\n"
8222 msgstr "xover alınamadı\n"
8225 msgid "invalid xover line\n"
8226 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
8230 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has "
8231 "been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8233 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8235 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü Haber "
8236 "desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
8238 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
8240 #: src/news_gtk.c:56
8241 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8242 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
8244 #: src/news_gtk.c:57
8245 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8246 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
8248 #: src/news_gtk.c:250
8250 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8251 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
8253 #: src/news_gtk.c:251
8254 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8255 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
8257 #: src/news_gtk.c:291
8258 msgid "Rename newsgroup folder"
8259 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
8261 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8262 msgid "Input master passphrase"
8263 msgstr "Ana şifreyi girin"
8265 #: src/password.c:141
8266 msgid "Incorrect master passphrase."
8267 msgstr "Yanlış ana şifre"
8269 #: src/password_gtk.c:67
8270 msgid "New passphrases do not match, try again."
8271 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
8273 #: src/password_gtk.c:80
8274 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8275 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
8277 #: src/password_gtk.c:144
8278 msgid "Changing master passphrase"
8279 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
8281 #: src/password_gtk.c:165
8283 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8284 "needs to be entered."
8286 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
8287 "girilmesi gerekiyor."
8289 #: src/password_gtk.c:175
8290 msgid "Old passphrase:"
8293 #: src/password_gtk.c:191
8294 msgid "New passphrase:"
8297 #: src/password_gtk.c:202
8298 msgid "Confirm passphrase:"
8299 msgstr "Şifreyi doğrula"
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8302 msgid "Acpi Notifier"
8303 msgstr "ACPI Bildirimi"
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8307 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8308 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8310 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8311 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
8313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8315 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8316 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8318 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8319 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
8321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8322 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8323 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8326 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8327 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8330 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8331 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8333 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8335 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8336 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8338 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
8339 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
8341 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8342 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8343 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8344 msgid "Control file doesn't exist."
8345 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
8347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8348 msgid " : no new or unread mail"
8349 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
8351 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8352 msgid " : unread mail"
8353 msgstr " : okunmamış e-posta"
8355 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8357 msgstr " : yeni e-posta"
8359 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8360 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8361 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8365 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8366 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8367 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8369 msgstr "yanıp sönme"
8371 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8372 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8373 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8377 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8378 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8379 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8383 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8385 msgstr "ACPI türü: "
8387 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8389 msgstr "ACPI dosyası: "
8391 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8392 msgid "values - On: "
8393 msgstr "değerler - Açık: "
8395 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8397 msgstr " - Kapalı: "
8399 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8400 msgid "Blink when user interaction is required"
8401 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
8403 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8404 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8405 msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
8407 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8409 msgstr "Dizüstü LED"
8411 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8412 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8413 msgid "Failed to register check before send hook"
8414 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
8416 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8417 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8418 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
8420 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8421 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8422 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8423 msgid "Address Keeper"
8426 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8427 msgid "Address book location"
8428 msgstr "Adres defteri yolu"
8430 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8431 msgid "Keep to folder"
8432 msgstr "Dizinde tut"
8434 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8435 msgid "Address book path where addresses are kept"
8436 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
8438 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446 src/prefs_filtering_action.c:573
8441 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_matcher.c:679
8445 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8446 msgid "Fields to keep addresses from"
8447 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
8449 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8450 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8451 msgstr "'Alıcı' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8453 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8454 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8455 msgstr "'Cc' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8457 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8458 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8459 msgstr "'Bcc' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8461 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8462 msgid "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8463 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
8465 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8466 msgid "Mail Archiver"
8467 msgstr "Posta Arşivleyici"
8469 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8470 msgid "Create Archive..."
8471 msgstr "Yedek Oluştur...."
8473 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8476 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8478 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then choose "
8479 "a name, format and location for the archive. Subfolders can be included and MD5 "
8480 "checksums can be added for each file in the archive. Several archiving options are "
8483 "The archive can be stored as:\n"
8489 "The archive can be compressed using:\n"
8491 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen format "
8492 "and compression.\n"
8494 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8496 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8498 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
8500 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
8502 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, arşiv "
8503 "türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin içerilmesinin yanı "
8504 "sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de eklenebilir. Daha başka yedekleme "
8505 "özellikleri de bulunmakta.\n"
8507 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
8513 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
8515 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart araçla "
8518 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
8520 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
8522 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile atanabilir"
8524 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8526 msgstr "Arşivleyici"
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8530 msgstr "Yedekleniyor"
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8533 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8534 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için İptale basın"
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8538 msgstr "Yedekleniyor:"
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8541 msgid "Folder and archive must be selected"
8542 msgstr "Dizin ve yedek seçilmeli"
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8546 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8547 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8551 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8552 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8556 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8557 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
8559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8561 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8562 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8566 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8567 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8572 "Not a valid file name:\n"
8575 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8581 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8584 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8590 "Adding files in folder failed\n"
8591 "Files in folder: %d\n"
8592 "Files in list: %d\n"
8596 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
8597 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
8598 "Listedeki dosyalar: %d\n"
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8603 msgid "Archive result"
8604 msgstr "Yedekleme sonucu"
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8615 msgid "Archive format"
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8619 msgid "Compression method"
8620 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
8622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8623 msgid "Number of files"
8624 msgstr "Dosya adedi"
8626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8627 msgid "Archive Size"
8628 msgstr "Yedek Boyutu"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8632 msgstr "Dizin Boyutu"
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8635 msgid "Compression level"
8636 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
8640 #: src/prefs_folder_item.c:522
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
8646 #: src/prefs_folder_item.c:521 src/prefs_summaries.c:372
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8651 msgid "MD5 checksum"
8652 msgstr "MD5 bütünlüğü"
8654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8655 msgid "Descriptive names"
8656 msgstr "Açıklayıcı adlar"
8658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8659 msgid "Delete selected files"
8660 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
8662 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8663 msgid "Select mails before"
8664 msgstr "Önce e-postaları seç"
8666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8667 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8669 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü belirtmeli]"
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8677 msgid "Create Archive"
8678 msgstr "Yedek Oluştur"
8680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8681 msgid "Enter Archiver arguments"
8682 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
8684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8685 msgid "Folder to archive"
8686 msgstr "Yedeklenecek dizin"
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8689 msgid "Folder which is the root of the archive"
8690 msgstr "Yedeğin kök dizini"
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8693 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8694 msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8697 msgid "Name for archive"
8698 msgstr "Yedeğin adı"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8701 msgid "Archive location and name"
8702 msgstr "Yedek konumu ve adı"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8705 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8710 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8711 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
8713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8714 msgid "Choose compression"
8715 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
8717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8718 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8719 msgstr "Yedeği ZIP olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8722 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8723 msgstr "Yedeği BZIP2 olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
8725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8726 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8727 msgstr "Yedeği Compress olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8730 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8731 msgstr "Sıkıştırmayı iptal etmek için bu seçeneği seçin"
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8734 msgid "Choose format"
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8738 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8739 msgstr "Yedek türü olarak TAR kullanmak için bu seçeneği seçin"
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8742 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8743 msgstr "Yedek türü olarak SHAR kullanmak için bu seçeneği seçin"
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8746 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8747 msgstr "Yedek türü olarak CPIO kullanmak için bu seçeneği seçin"
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8750 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8751 msgstr "Yedek türü olarak PAX kullanmak için bu seçeneği seçin"
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8754 msgid "Miscellaneous options"
8755 msgstr "Diğer seçenekler"
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8759 msgstr "_Alt Dizinler"
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8762 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8763 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8771 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8772 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8773 "will take to create the archive"
8775 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
8776 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8781 msgstr "Yeniden _adlandır"
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8785 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8786 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8787 "Names will be truncated to max 96 characters"
8789 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını sağlar.\n"
8790 "İsimlendirme şekli: tarih_kimden@alıcı@konu.\n"
8791 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8795 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8796 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8798 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
8799 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8802 msgid "Selection options"
8803 msgstr "Seçim seçenekleri"
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8807 "Select emails before a certain date\n"
8808 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8810 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
8811 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
8813 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8814 msgid "Default save folder"
8815 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
8817 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8818 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8819 msgstr "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
8821 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8822 msgid "Default compression"
8823 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
8825 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8826 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8827 msgstr "Öntanımlı olarak ZIP kullanılması için bu seçeneği seçin"
8829 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8830 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8831 msgstr "Öntanımlı olarak BZIP2 kullanılması için bu seçeneği seçin"
8833 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8834 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8835 msgstr "Öntanımlı olarak COMPRESS kullanılması için bu seçeneği seçin"
8837 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8838 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8839 msgstr "Öntanımlı olarak sıkıştırma yapılmaması için bu seçeneği seçin"
8841 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8842 msgid "Default format"
8843 msgstr "Öntanımlı tür"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8846 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8847 msgstr "Öntanımlı tür olarak TAR'ı kullanmak için bu seçeneği seçin"
8849 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8850 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8851 msgstr "Öntanımlı tür olarak SHAR'ı kullanmak için bu seçeneği seçin"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8854 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8855 msgstr "Öntanımlı tür olarak CPIO'yu kullanmak için bu seçeneği seçin"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8858 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8859 msgstr "Öntanımlı tür olarak PAX'ı kullanmak için bu seçeneği seçin"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8862 msgid "Default miscellaneous options"
8863 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8866 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8867 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8871 msgstr "MD5 bütünlüğü"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8875 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by default.\n"
8876 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8877 "will take to create the archives"
8879 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu seçeneği "
8881 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
8882 "göz önünde bulundurun"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8886 msgstr "Yeniden adlandır"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8889 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8890 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
8892 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8893 msgid "Remove attachments"
8894 msgstr "Ekleri kaldır"
8896 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
8901 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
8902 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
8906 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8907 msgid "Destroy attachments"
8908 msgstr "Ekleri kaldır"
8910 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8912 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8914 "The deleted data will be unrecoverable."
8916 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
8918 "Silinen veri kurtarılamaz."
8920 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8921 msgid "This message doesn't have any attachments."
8922 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
8924 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8925 msgid "Remove attachments..."
8926 msgstr "Ekleri kaldır..."
8928 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8932 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8934 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8936 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8937 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8939 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
8941 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla kurtarılamaz."
8943 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8944 msgid "Attachment handling"
8945 msgstr "Ek yönetici"
8947 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
8950 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. "
8951 "Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
8955 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. Eklentiden "
8956 "%d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
8960 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
8961 msgid "Attachment warning"
8964 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
8965 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
8966 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8967 msgid "Attach warner"
8970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
8972 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and no file "
8975 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
8976 "kullanıcıyı uyarır."
8978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
8982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
8983 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
8984 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)"
8986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
8987 msgid "Expressions are case sensitive"
8988 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
8990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
8991 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8992 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
8994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
8995 msgid "Lines starting with quotation marks"
8996 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
8998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9000 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note that "
9001 "handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by replying."
9003 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. El ile "
9004 "girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt edilemez."
9006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9007 msgid "Forwarded or redirected messages"
9008 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9011 msgid "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9012 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9020 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for the "
9021 "regular expressions above"
9023 "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli ifadeler "
9024 "denetlenirken hariç tut"
9026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9028 msgstr "Uyarı koşulu"
9030 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9032 msgstr "Hariç tutuluyor"
9034 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9035 msgid "Attach Warner"
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9043 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9044 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9047 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9048 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9052 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is "
9053 "that it didn't learn from any mail.\n"
9054 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few "
9055 "hundred spam and ham messages."
9057 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin nasıl "
9058 "yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9059 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
9060 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9065 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be "
9067 msgstr "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi."
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9070 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9071 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826
9074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9076 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9077 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9080 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9081 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9086 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9089 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
9092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9094 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
9095 "account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
9097 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few "
9098 "hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/"
9101 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially "
9102 "designated folder.\n"
9104 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9106 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan bütün "
9107 "iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın sisteminizde kurulu "
9110 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9111 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9112 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
9114 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da belirtilen bir "
9115 "dizinde saklanabilir.\n"
9117 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla ulaşabilirsiniz."
9119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9121 msgid "Spam detection"
9122 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9126 msgid "Spam learning"
9127 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
9129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9131 msgid "Process messages on receiving"
9132 msgstr "Postaları alırken işle"
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9136 msgid "Maximum size"
9137 msgstr "Azami boyut"
9139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9141 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9142 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9151 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
9153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9154 msgid "Save spam in..."
9155 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9158 msgid "Only mark as spam"
9159 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9163 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9164 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
9166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9168 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9169 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9172 msgid "When unsure, move to"
9173 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9177 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the "
9180 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği dizin. Gelen "
9181 "kutusunu kullanmak için boş bırakın."
9183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9184 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9185 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
9187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9188 msgid "Insert X-Bogosity header"
9189 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
9191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9192 msgid "Only done for messages in MH folders"
9193 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
9195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9197 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9198 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
9200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9203 "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal "
9204 "folder even if detected as spam"
9206 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse dahi "
9207 "istenmeyen dizinine taşınmayacak."
9209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9211 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9212 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
9214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9215 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9216 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
9218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9220 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it "
9223 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da emin "
9224 "olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9227 msgid "Bogofilter call"
9228 msgstr "Bogofilter komutu"
9230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9231 msgid "Path to bogofilter executable"
9232 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9236 msgid "Mark spam as read"
9237 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
9239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9244 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9245 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
9247 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9248 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9249 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
9251 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9253 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is "
9254 "that it didn't learn from any mail.\n"
9255 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a few "
9256 "hundred spam and ham messages."
9258 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin nasıl "
9259 "yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9260 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/"
9261 "Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9263 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9266 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be run."
9267 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi."
9269 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9270 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9271 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
9273 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9275 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
9276 "account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n"
9278 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few "
9279 "hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/"
9282 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially "
9283 "designated folder.\n"
9285 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9287 "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan bütün "
9288 "iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9290 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/"
9291 "İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek Bsfilter'ı "
9294 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da belirtilen bir "
9295 "dizinde saklanabilir.\n"
9297 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla ulaşabilirsiniz."
9299 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9301 msgid "Save spam in"
9302 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
9304 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9306 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as "
9309 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da emin "
9310 "olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9312 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9313 msgid "Bsfilter call"
9314 msgstr "Bsfilter komutu"
9316 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9317 msgid "Path to bsfilter executable"
9318 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9321 msgid "Clam AntiVirus"
9322 msgstr "Clam AntiVirus"
9324 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9327 "No socket information.\n"
9328 "Antivirus disabled."
9331 "Soket bilgisi yok.\n"
9332 "Antivirus kapatıldı."
9334 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9337 "Clamd does not respond to ping.\n"
9341 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
9342 "clamd çalışıyor mu?"
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9346 msgid "Detected %s virus."
9347 msgstr "%s adet virüs bulundu."
9349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9360 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9361 msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
9363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9364 msgid "ClamAV: scanning message..."
9365 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
9367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9368 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9369 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9374 "No socket information.\n"
9375 "Antivirus disabled."
9378 "Soket bilgisi yok.\n"
9379 "Antivirüs kapatıldı."
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9384 "Clamd does not respond to ping.\n"
9388 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9389 "clamd çalışıyor mu?"
9391 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9393 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, "
9394 "LOCAL or POP account.\n"
9396 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in "
9397 "a specially designated folder.\n"
9399 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9400 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9401 "the permissions for your home folder and the\n"
9402 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9403 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9404 "users at least need to be given execute permissions\n"
9405 "on these folders.\n"
9407 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9408 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9409 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9411 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9413 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak için "
9414 "Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
9416 "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da virüslü "
9417 "dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
9419 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
9420 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
9421 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n"
9422 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
9423 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
9424 "verilmesi gerek.\n"
9426 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
9427 "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
9428 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
9430 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9434 msgid "Virus detection"
9435 msgstr "Virüs tespiti"
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9438 msgid "Enable virus scanning"
9439 msgstr "Virüs taramayı aç"
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9442 msgid "Maximum attachment size"
9443 msgstr "Azami eklenti boyutu"
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9446 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9447 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
9449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9454 msgid "Save infected mail in"
9455 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
9457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9458 msgid "Save mail that contains viruses"
9459 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
9461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9462 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9463 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
9465 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9466 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9467 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9469 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9470 msgid "Automatic configuration"
9471 msgstr "Otomatik yapılandırma"
9473 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9474 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9475 msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı"
9477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9478 msgid "Where is clamd.conf"
9479 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
9481 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9483 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been able to "
9484 "locate the file automatically"
9486 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
9487 "kendiliğinden bulmuş demektir."
9489 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9493 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9494 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9495 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
9497 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9498 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9499 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
9501 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9502 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9503 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
9505 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9507 msgstr "Uzak Sunucu"
9509 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9510 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9511 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
9513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9514 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9515 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
9517 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9520 "No socket information.\n"
9521 "Antivirus disabled."
9524 "Soket bilgisi yok.\n"
9525 "Antivirüs kapatıldı."
9527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9530 "Clamd does not respond to ping.\n"
9534 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9535 "clamd çalışıyor mu?"
9537 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9540 "%s: Unable to open\n"
9541 "clamd will be disabled"
9546 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9549 "%s: Not able to find required information\n"
9550 "clamd will be disabled"
9552 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
9555 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9556 msgid "Could not create socket"
9557 msgstr "Soket oluşturulamadı"
9559 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9560 msgid ": File does not exist"
9561 msgstr ": Dosya mevcut değil"
9563 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9564 msgid ": Unable to open"
9565 msgstr ": Açılamadı"
9567 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9568 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9569 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9570 msgid "Socket write error"
9571 msgstr "Soket yazma hatası"
9573 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9575 msgid "%s: Error reading"
9576 msgstr "%s: Okuma hata"
9578 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9579 msgid "Socket read error"
9580 msgstr "Soket okuma hatası"
9582 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9586 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9587 msgid "Failed to register log text hook"
9588 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
9590 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9592 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a "
9593 "hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9595 "It is not really useful."
9597 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. Yeni "
9598 "kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n"
9600 "Pek kullanışlı değil."
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9603 msgid "Display images"
9604 msgstr "Görüntüleri göster"
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9607 msgid "Display embedded images"
9608 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9611 msgid "Execute javascript"
9612 msgstr "Javascript'i çalıştır"
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9615 msgid "Execute embedded javascript"
9616 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9619 msgid "Execute Java applets"
9620 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9623 msgid "Execute embedded Java applets"
9624 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9627 msgid "Render objects using plugins"
9628 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
9630 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9631 msgid "Render embedded objects using plugins"
9632 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9635 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9636 msgstr "Okuyucuda aç (uzak içerik açıldı)"
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9639 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9640 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9644 msgstr "Vekil (Proxy)"
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9647 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9648 msgstr "GNOME'un vekil ayarlarını kullan"
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9652 msgstr "Vekil kullan"
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9655 msgid "Remote resources"
9656 msgstr "Uzak kaynaklar"
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9660 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9661 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9662 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9663 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9666 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
9667 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
9668 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
9669 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9673 msgid "Enable loading of remote content"
9674 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
9676 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9677 msgid "When clicking on a link, by default"
9678 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında"
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9681 msgid "Open in external browser"
9682 msgstr "Harici tarayıcı ile aç"
9684 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9685 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9686 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9691 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9692 #: src/prefs_customheader.c:236
9696 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9697 msgid "Select stylesheet"
9700 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9701 msgid "Remote content loading is disabled."
9702 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
9704 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9706 msgstr "Görüntüleri yükle"
9708 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9709 msgid "Enable remote content"
9710 msgstr "Uzak içeriği aç"
9712 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9713 msgid "Enable Javascript"
9714 msgstr "Javascript'i Aç"
9716 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9717 msgid "Enable Plugins"
9718 msgstr "Eklentileri Aç"
9720 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9724 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9725 msgid "Open links with external browser"
9726 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
9728 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9730 msgid "An error occurred: %d\n"
9731 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
9733 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9735 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9736 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
9738 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9739 msgid "Search the Web"
9742 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9743 msgid "Open in Viewer"
9744 msgstr "Okuyucuda Aç"
9746 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9747 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9748 msgstr "Okuyucuda Aç (uzak içeriği aç)"
9750 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9751 msgid "Open in Browser"
9752 msgstr "Tarayıcıda Aç"
9754 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9756 msgstr "Görüntüyü Aç"
9758 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9760 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
9762 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9763 msgid "Download Link"
9764 msgstr "Bağlantıyı İndir"
9766 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9767 msgid "Save Image As"
9768 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
9770 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9772 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
9774 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9776 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
9778 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9782 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9783 msgid "Fancy HTML Viewer"
9784 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
9786 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9789 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9790 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/"
9791 "Preferences/Plugins/Fancy"
9793 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları yorumlar.\n"
9794 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /Yapılandırma/"
9795 "Tercihler/Eklentiler/Fancy"
9797 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9798 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9799 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9803 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9804 msgid "Failed to register mail receive hook"
9805 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
9807 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9809 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some "
9810 "download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and "
9813 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9815 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
9816 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, kullanıcı ID ve "
9817 "iletinin alındığı zaman.\n"
9819 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin"
9821 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9822 msgid "Mail marking"
9823 msgstr "Posta işaretleme"
9825 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9826 msgid "Add fetchinfo headers"
9827 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
9829 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9830 msgid "Headers to be added"
9831 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
9833 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9837 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9838 msgid "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9839 msgstr "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
9841 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9842 msgid "Account name"
9845 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9846 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9847 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
9849 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9850 msgid "Receive server"
9851 msgstr "Alınan sunucu"
9853 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9854 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9855 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
9857 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9861 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9862 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9863 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
9865 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9867 msgstr "Alınma zamanı"
9869 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9871 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in RFC822 "
9874 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve zamanla "
9877 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
9878 msgid "GData plugin: Authorization required"
9879 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
9881 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
9883 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use the GData "
9886 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you confirmed "
9887 "the authorization, you will get an authorization code. Enter that code in the field "
9888 "below to grant Claws Mail access to your Google contact list."
9890 "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize erişme "
9891 "iznini vermelisiniz.\n"
9893 "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim iznine "
9894 "onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu aşağıdaki "
9895 "alana girerek Claws Mail'in Google kişilerinize erişme iznini vermiş olacaksınız."
9897 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
9901 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
9902 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
9903 msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
9905 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
9909 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
9911 msgstr "Kodu girin:"
9913 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
9915 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9916 msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
9918 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
9919 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
9922 msgid_plural "Added %d of"
9923 msgstr[0] "%d kişi eklendi"
9925 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
9926 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
9928 msgid "1 contact to the cache"
9929 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9930 msgstr[0] "%d kişiden"
9932 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
9933 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9934 msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
9936 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
9938 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9939 msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
9941 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
9942 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9943 msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
9945 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
9946 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9947 msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
9949 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
9951 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
9952 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
9954 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
9955 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
9956 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerçekleşti\n"
9958 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
9959 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
9960 msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
9962 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
9963 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
9964 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
9966 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
9967 msgid "GData plugin: No authorization code received, authorization request cancelled\n"
9968 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği sonlandırıldı\n"
9970 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
9972 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
9973 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi tazeleme hatası: %s\n"
9975 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
9976 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
9977 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
9979 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
9981 msgid "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
9983 "GData eklentisi: Son güncellemeden sonra geçen süre: %d dakika, güncelleniyor\n"
9985 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
9986 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
9987 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
9989 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
9990 #: src/prefs_account.c:1752
9991 msgid "Authentication"
9992 msgstr "Kimlik Doğrulama"
9994 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9995 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
9997 msgstr "Kullanıcı adı:"
9999 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10000 msgid "Polling interval (seconds):"
10001 msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
10003 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10004 msgid "Maximum number of results:"
10005 msgstr "Azami sonuç adedi:"
10007 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10008 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10012 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10013 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10014 msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydedilemedi"
10016 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10017 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10018 msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydedilemedi"
10020 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10022 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10024 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10025 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into the "
10026 "Tab-address completion.\n"
10028 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10030 "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
10032 "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
10033 "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
10036 "Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
10038 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10039 msgid "GData integration"
10040 msgstr "GData entegrasyonu"
10042 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338 src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10043 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10044 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10048 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10049 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10050 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10052 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10053 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10054 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
10056 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10057 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10058 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
10060 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10061 msgid "Failed to load missing items cache"
10062 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
10064 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10066 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10067 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10068 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10069 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10070 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10071 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10073 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10074 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10075 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10077 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10079 "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n"
10080 "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
10081 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
10082 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n"
10083 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n"
10084 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n"
10086 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
10087 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
10088 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
10090 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
10092 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10093 msgid "Error reading cache stats"
10094 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
10096 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10098 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10099 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
10101 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10103 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10104 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
10106 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10107 msgid "Clear icon cache"
10108 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
10110 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10111 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10112 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
10114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10115 msgid "Not enough memory for operation"
10116 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
10118 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10121 "Icon cache successfully cleared:\n"
10122 "• %u missing entries removed.\n"
10123 "• %u files removed."
10125 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
10126 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
10127 "• %u dosya kaldırıldı."
10129 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10130 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10131 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
10133 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10136 "Errors clearing icon cache:\n"
10137 "• %u missing entries removed.\n"
10138 "• %u files removed.\n"
10139 "• %u files failed to be read.\n"
10140 "• %u files couldn't be removed."
10142 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
10143 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
10144 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
10145 "• %u dosya okunamadı.\n"
10146 "• %u dosya kaldırılamadı."
10148 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10149 msgid "Error clearing icon cache."
10150 msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata."
10152 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10153 msgid "_Use cached icons"
10154 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
10156 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10157 msgid "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10158 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
10160 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10161 msgid "Cache refresh interval"
10162 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
10164 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323
10165 #: src/prefs_account.c:1490 src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10169 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10170 msgid "Mystery man"
10171 msgstr "Gizemli şahıs"
10173 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10177 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10181 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10185 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10189 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10193 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10194 msgid "A blank image"
10197 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10198 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10199 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
10201 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10202 msgid "A generated geometric pattern"
10203 msgstr "Geometrik desen"
10205 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10206 msgid "A generated full-body monster"
10209 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10210 msgid "A generated almost unique face"
10211 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
10213 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10214 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10215 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
10217 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10218 msgid "Redirect to a user provided URL"
10219 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
10221 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10223 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. Leave an "
10224 "empty URL to use the default libravatar orange icon."
10226 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. Öntanımlı "
10227 "turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
10229 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10230 msgid "_Allow redirects to other sites"
10231 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
10233 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10235 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar services "
10236 "like gravatar.com"
10238 "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
10239 "yönlendirme çağrılarını takip et"
10241 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10242 msgid "_Enable federated servers"
10245 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10246 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10247 msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış"
10249 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10250 msgid "Request timeout"
10251 msgstr "Zaman aşımı iste"
10253 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10257 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10259 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less than "
10260 "global socket I/O timeout."
10262 "Global soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer global soket G/Ç "
10263 "zaman aşımından az olmalı."
10265 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10267 msgstr "Simge geçici belleği"
10269 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10270 msgid "Default missing icon mode"
10271 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
10273 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10277 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10278 msgid "mailmbox folder"
10279 msgstr "mailmbox dizini"
10281 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10282 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10283 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
10285 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10289 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10291 "Input the location of mailbox.\n"
10292 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10293 "scanned automatically."
10295 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
10296 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
10299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10302 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10303 "Do you really want to delete?"
10305 "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n"
10306 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
10308 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10309 msgid "No Sieve auth method available\n"
10310 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10312 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10313 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10314 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10316 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10317 msgid "Disconnected"
10318 msgstr "Bağlantı koptu"
10320 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10322 msgid "Disconnected: %s"
10323 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
10325 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724 src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10327 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10328 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
10330 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10331 msgid "STARTTLS failed"
10332 msgstr "STARTTLS başarısız oldu"
10334 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796 src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10335 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839 src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10336 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10337 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10338 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
10340 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10342 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10343 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
10345 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10347 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10348 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
10350 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10351 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10352 msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
10354 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10355 msgid "Auth method not available"
10356 msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
10358 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10362 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10363 msgid "Chec_k Syntax"
10364 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
10366 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10370 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10371 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10372 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10373 msgid "Unable to get script contents"
10374 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
10376 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10377 msgid "Reverting..."
10378 msgstr "Geri alınıyor..."
10380 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10381 msgid "Revert script"
10382 msgstr "Betiği eski haline getir"
10384 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10385 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10386 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
10388 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10392 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10393 msgid "Script saved successfully."
10394 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
10396 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10398 msgstr "Kaydediliyor..."
10400 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10401 msgid "Checking syntax..."
10402 msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
10404 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10405 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10406 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
10408 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10410 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10411 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
10413 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10414 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10416 msgstr "Yükleniyor..."
10418 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10419 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10420 msgid "Add Sieve script"
10421 msgstr "Sieve betiği ekle"
10423 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10424 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10425 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
10427 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10428 msgid "Enter new name for the script."
10429 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
10431 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10433 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10434 msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
10436 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10437 msgid "Delete filter"
10438 msgstr "Filtreyi sil"
10440 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10444 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10445 msgid "An account can only have one active script at a time."
10446 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
10448 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10449 msgid "Unable to connect"
10450 msgstr "Bağlanılamadı"
10452 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10453 msgid "Listing scripts..."
10454 msgstr "Betikler dinleniyor..."
10456 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10457 msgid "Connecting..."
10458 msgstr "Bağlanılıyor..."
10460 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10461 msgid "Manage Sieve Filters"
10462 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10464 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10465 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10466 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
10468 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10469 msgid "ManageSieve"
10470 msgstr "ManageSieve"
10472 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10473 msgid "Manage Sieve Filters..."
10474 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10476 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10477 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10478 msgstr "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
10480 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10481 msgid "Enable Sieve"
10482 msgstr "Sieve'yi aç"
10484 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10485 msgid "Server information"
10486 msgstr "Sunucu bilgisi"
10488 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10489 msgid "Server name"
10490 msgstr "Sunucu Adı"
10492 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10493 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10494 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
10496 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10497 msgid "Server port"
10498 msgstr "Sunucu portu"
10500 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10501 msgid "Connect to this port instead of the default"
10502 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
10504 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10508 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10509 msgid "No encryption"
10510 msgstr "Şifreleme kullanma"
10512 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10513 msgid "Use STARTTLS when available"
10514 msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan"
10516 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10517 msgid "Require STARTTLS"
10518 msgstr "STARTTLS kullan"
10520 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10521 msgid "No authentication"
10522 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
10524 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10525 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10526 msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
10528 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10529 msgid "Specify authentication"
10530 msgstr "Kimlik denetimini belirt"
10532 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10534 #: src/prefs_account.c:1798
10536 msgstr "Kullanıcı ID"
10538 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
10540 #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535
10541 #: src/prefs_account.c:2557 src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10546 #: src/prefs_account.c:1770
10547 msgid "Authentication method"
10548 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
10550 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10551 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10555 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10556 msgid "Sieve server must not contain a space."
10557 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
10559 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10560 msgid "Sieve server is not entered."
10561 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
10563 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10567 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10571 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10572 msgid "Failed to register newmail hook"
10573 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
10575 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10577 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10578 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
10580 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10583 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after "
10586 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10588 "Current log is %s"
10590 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir üstbilgi "
10593 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
10597 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10599 msgstr "Kayıt dosyası"
10601 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10605 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10606 msgid "Select folder(s)"
10607 msgstr "Dizin(leri) seç"
10609 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10610 msgid "select recursively"
10611 msgstr "Alt dizinleri de seç"
10613 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10614 msgid "No new messages"
10615 msgstr "Yeni ileti yok"
10617 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10618 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10619 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10620 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10622 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10623 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10624 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10626 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10627 msgid "Notification"
10630 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10631 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10632 msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım"
10634 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10635 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10636 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10638 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10639 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10640 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
10642 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10643 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10644 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
10646 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10647 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10648 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
10650 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10651 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10652 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
10654 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10655 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10656 msgstr "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca kaydedilemedi"
10658 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10659 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10661 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca kaydedilemedi"
10663 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10664 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10665 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
10667 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10669 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n"
10670 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences "
10673 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10675 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını sağlayacak\n"
10676 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
10677 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
10679 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
10681 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10682 msgid "Various tools"
10683 msgstr "Çeşitli araçlar"
10685 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10686 msgid "New Mail message"
10687 msgstr "Yeni Posta iletisi"
10689 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10690 msgid "New News post"
10691 msgstr "Yeni Haber iletisi"
10693 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10694 msgid "A new message arrived"
10695 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
10697 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10698 msgid "New Calendar message"
10699 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
10701 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10702 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10703 msgid "A new calendar message arrived"
10704 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
10706 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10707 msgid "New RSS feed article"
10708 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
10710 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10711 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10712 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10713 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi"
10715 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10716 msgid "New unknown message"
10717 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
10719 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
10720 msgid "Unknown message type arrived"
10721 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
10723 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
10724 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10725 msgid "Present main window"
10726 msgstr "Ana pencereyi göster"
10728 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
10729 msgid "Mail message"
10730 msgstr "E-posta iletisi"
10732 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
10733 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
10735 msgid "%d new message arrived"
10736 msgid_plural "%d new messages arrived"
10737 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
10739 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
10740 msgid "News message"
10741 msgstr "Haber iletisi"
10743 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
10744 msgid "Calendar message"
10745 msgstr "Takvim iletisi"
10747 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
10748 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10750 msgid "%d new calendar message arrived"
10751 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10752 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı"
10754 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
10755 msgid "RSS news feed"
10756 msgstr "RSS haber beslemesi"
10758 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
10760 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10761 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10762 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
10764 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
10766 msgid "%d new message"
10767 msgid_plural "%d new messages"
10768 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
10770 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10772 msgstr "Kısayollar"
10774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
10783 #: src/prefs_receive.c:152
10787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10792 msgid "SysTrayicon"
10793 msgstr "SysTrayicon"
10795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10800 msgid "Include folder types"
10801 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
10803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
10804 msgid "Mail folders"
10805 msgstr "Posta dizinleri"
10807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
10808 msgid "News folders"
10809 msgstr "Haber dizinleri"
10811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
10812 msgid "RSSyl folders"
10813 msgstr "RSSyl dizinleri"
10815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
10816 msgid "vCalendar folders"
10817 msgstr "vCalendar dizinleri"
10819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
10820 msgid "These settings override folder-specific selections."
10821 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
10823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
10824 msgid "Global notification settings"
10825 msgstr "Global bildirim ayarları"
10827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
10828 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10829 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
10831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
10832 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10833 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
10835 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
10836 msgid "Use sound theme"
10837 msgstr "Ses teması kullan"
10839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
10840 msgid "Show banner"
10841 msgstr "Banner'ı göster"
10843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
10844 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
10845 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
10847 msgstr "Hiç bir zaman"
10849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
10850 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
10854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
10855 msgid "Only when not empty"
10856 msgstr "Boş olmadığında"
10858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
10859 msgid "Banner speed"
10860 msgstr "Banner hızı"
10862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
10863 msgid "Maximum number of messages"
10864 msgstr "Azami ileti sayısı"
10866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
10867 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
10868 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
10870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
10871 msgid "Banner width"
10872 msgstr "Banner genişliği"
10874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
10875 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
10876 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
10878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
10882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10883 msgid "Include unread mails in banner"
10884 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
10886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
10887 msgid "Make banner sticky"
10888 msgstr "Banneri sürekli kıl"
10890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
10891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
10892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
10893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10894 msgid "Only include selected folders"
10895 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
10897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
10898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
10899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
10900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
10901 msgid "Select folders..."
10902 msgstr "Dizinleri seç..."
10904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
10905 msgid "Banner colors"
10906 msgstr "Banner renkleri"
10908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
10909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
10910 msgid "Use custom colors"
10911 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
10913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
10914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
10918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
10919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
10920 msgid "Foreground color"
10921 msgstr "Önplan rengi"
10923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
10924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 src/prefs_msg_colors.c:281
10925 #: src/prefs_msg_colors.c:302 src/prefs_msg_colors.c:323
10929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
10930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
10931 msgid "Background color"
10932 msgstr "Arkaplan rengi"
10934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
10935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
10936 msgid "Enable popup"
10937 msgstr "Popup'ı aç"
10939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
10940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
10941 msgid "Popup timeout"
10942 msgstr "Popup zaman aşımı"
10944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
10946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
10947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
10948 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
10952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
10953 msgid "Make popup sticky"
10954 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
10956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
10957 msgid "Set popup window width and position"
10958 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
10960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
10961 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10962 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
10964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
10966 msgid "Display folder name"
10967 msgstr "Dizin adını göster"
10969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
10970 msgid "Sample popup window"
10971 msgstr "Örnek popup penceresi"
10973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
10977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
10978 msgid "Select command"
10981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
10982 msgid "Enable command"
10983 msgstr "Komutu etkin kıl"
10985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
10986 msgid "Command to execute"
10987 msgstr "Çalıştırılacak komut"
10989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
10990 msgid "Block command after execution for"
10991 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
10993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
10997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
10998 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
10999 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
11001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11002 msgid "Enable Trayicon"
11003 msgstr "Trayicon kullan"
11005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11006 msgid "Hide at start-up"
11007 msgstr "Başlangıçta sakla"
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11010 msgid "Close to tray"
11011 msgstr "Çalışma alanına küçült"
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11014 msgid "Hide when iconified"
11015 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
11017 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11018 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11019 #. notification bubble. If your language does not have a word
11020 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11021 #. instead.See also
11022 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11024 msgid "Passive toaster popup"
11025 msgstr "Pasif popup"
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11028 msgid "Add to Indicator Applet"
11029 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11032 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11033 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11036 msgid "Enable global hotkeys"
11037 msgstr "Global kısayol tuşlarını kullan"
11039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11041 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11042 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11045 msgid "<control><shift>F11"
11046 msgstr "<control><shift>F11"
11048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11053 msgid "Toggle minimize"
11054 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
11056 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11060 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11061 msgid "_Get Mail from account"
11062 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
11064 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11068 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11069 msgid "E_mail from account"
11070 msgstr "_Hesaptan e-posta"
11072 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11073 msgid "Open A_ddressbook"
11074 msgstr "Adres Defterini _Aç"
11076 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11077 msgid "E_xit Claws Mail"
11078 msgstr "Claws Maili _Kapat"
11080 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11081 msgid "_Work Offline"
11082 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
11084 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11085 msgid "Show Trayicon Notifications"
11086 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
11088 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11090 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11091 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
11093 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11094 msgid "New mail message"
11095 msgstr "Yeni posta iletisi"
11097 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11098 msgid "New news post"
11099 msgstr "Yeni haber postası"
11101 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11102 msgid "New calendar message"
11103 msgstr "Yeni takvim iletisi"
11105 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11106 msgid "New article in RSS feed"
11107 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
11109 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11110 msgid "New messages arrived"
11111 msgstr "Yeni iletiler alındı"
11113 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11115 msgid "%d new mail message arrived"
11116 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11117 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11119 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11121 msgid "%d new news post arrived"
11122 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11123 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11125 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11127 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11128 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11129 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11131 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11135 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11139 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11141 msgstr "Oluşturan:"
11143 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11147 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11149 msgstr "Oluşturuldu:"
11151 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11153 msgstr "Düzenlendi:"
11155 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11159 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11160 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11162 msgstr "En iyileştirilmiş:"
11164 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11165 msgid "PDF properties"
11166 msgstr "PDF özellikleri"
11168 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11169 msgid "Enter password"
11170 msgstr "Şifreyi girin"
11172 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11173 msgid "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11174 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
11176 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11178 msgid "%s Document"
11179 msgstr "%s adet belge"
11181 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11184 msgstr "%d adetten"
11186 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11187 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11188 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
11190 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11192 msgid "Document Index"
11193 msgstr "Belge Fihristi"
11195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11199 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11200 msgid "Previous Page"
11201 msgstr "Önceki Sayfa"
11203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11205 msgstr "Sonraki Sayfa"
11207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11221 msgstr "Sayfaya Sığdır"
11223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11224 msgid "Fit Page Width"
11225 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
11227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11228 msgid "Rotate Left"
11229 msgstr "Sola Çevir"
11231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11232 msgid "Rotate Right"
11233 msgstr "Sağa Çevir"
11235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11236 msgid "Document Info"
11237 msgstr "Belge Bilgisi"
11239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11240 msgid "Page Number"
11241 msgstr "Sayfa Numarası"
11243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11244 msgid "Zoom Factor"
11245 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
11247 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11250 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
11251 "%s Lib and the gs tool.\n"
11253 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11255 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
11256 "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n"
11258 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
11260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11261 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11264 msgstr "PDF Okuyucu"
11266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11269 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to process "
11270 "PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To enable PostScript "
11271 "support please install gs program.\n"
11275 "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu "
11276 "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler gösterilecek. "
11277 "PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
11281 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11282 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11283 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
11285 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11286 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11287 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
11289 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11293 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11294 msgid "[no user id]"
11295 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
11297 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11298 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11299 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
11301 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11302 msgid "Passphrases did not match.\n"
11303 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
11305 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11306 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11307 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
11309 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11310 msgid "Please enter the passphrase for:"
11311 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
11313 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11314 msgid "Bad passphrase.\n"
11315 msgstr "Kötü parola.\n"
11317 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11319 msgstr "Anahtarı içe aktar"
11321 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11323 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a "
11326 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in anahtarınızı bir anahtar sunucusundan "
11327 "içe aktarmasını istiyor musunuz?"
11329 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11337 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11338 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11339 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
11341 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11342 msgid " It should be possible to import it "
11343 msgstr " İçe aktarılabilir. "
11345 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11347 "when working online,\n"
11350 "çevrim içi çalışırken,\n"
11353 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11355 "with the following command: \n"
11359 "aşağıdaki komutla: \n"
11363 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11366 " Importing key ID "
11369 " Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
11371 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11372 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11373 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
11375 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11376 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11377 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
11379 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11380 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11381 msgstr " Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
11383 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11385 " You can try to import it manually with the command:\n"
11389 " Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:\n"
11393 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11394 msgid " This key is in your keyring.\n"
11395 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
11397 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11401 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11403 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion from the "
11404 "GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11406 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/"
11407 "[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11409 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11411 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11413 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres tamamlamayı "
11414 "sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
11416 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap Tercihleri]/"
11417 "Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
11419 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
11421 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
11423 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11424 msgid "Core operations"
11425 msgstr "Temel işlemler"
11427 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11428 msgid "Automatically check signatures"
11429 msgstr "İmzaları doğrudan denetle"
11431 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11432 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11433 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
11435 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11436 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11437 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
11439 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11440 msgid "Store passphrase in memory"
11441 msgstr "Parolayı hafızada tut"
11443 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11444 msgid "Expire after"
11445 msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi"
11447 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11448 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11449 msgstr "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
11451 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_receive.c:187
11456 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11457 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11458 msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala"
11460 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11461 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11462 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
11464 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11465 msgid "Path to GnuPG executable"
11466 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
11468 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11470 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically determined."
11471 msgstr "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
11473 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11474 msgid "Select GnuPG executable"
11475 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
11477 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11479 msgstr "İmza anahtarı"
11481 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11482 msgid "Use default GnuPG key"
11483 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
11485 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11486 msgid "Select key by your email address"
11487 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
11489 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11490 msgid "Specify key manually"
11491 msgstr "Anahtarı elle seç"
11493 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11494 msgid "User or key ID:"
11495 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
11497 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11498 msgid "No secret key found."
11499 msgstr "İmza bulunamadı"
11501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11502 msgid "Generate a new key pair"
11503 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
11505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11509 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11511 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11512 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
11514 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11516 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11517 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
11519 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11521 msgstr "Tanımlanmamış"
11523 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11526 msgstr "Sınırlı güvenilen"
11528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11531 msgstr "En üst düzey"
11533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11534 msgid "Select Keys"
11535 msgstr "Anahtarları Seç"
11537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11539 msgstr "Anahtar ID"
11541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11550 msgid "Do_n't encrypt"
11551 msgstr "Ş_ifreleme"
11553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11555 msgstr "Anahtar ekle"
11557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11558 msgid "Enter another user or key ID:"
11559 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
11561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11563 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11564 msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder"
11566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11569 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11570 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11571 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11573 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11575 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11577 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
11578 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
11579 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
11581 "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s <%s>\n"
11583 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
11585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11586 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11587 msgid "No signature found"
11588 msgstr "İmza bulunamadı"
11590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11592 msgstr "Güvenilmeyen"
11594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11596 msgid "The signature can't be checked - %s"
11597 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
11599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11600 msgid "The signature has not been checked."
11601 msgstr "İmza denetlenmedi."
11603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11604 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11605 msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor."
11607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11609 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11610 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]"
11612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11614 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11615 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]"
11617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11619 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11620 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]"
11622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11624 msgid "Good signature from \"%s\""
11625 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
11627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11629 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11630 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
11632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11634 msgid "Expired signature from \"%s\""
11635 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
11637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11639 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11640 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
11642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11644 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11645 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
11647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11649 msgid "Bad signature from \"%s\""
11650 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
11652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11653 msgid "The signature has not been checked"
11654 msgstr "İmza denetlendi"
11656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11657 msgid "Error checking signature: no status\n"
11658 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
11660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11662 msgid "Error checking signature: %s\n"
11663 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
11665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11667 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11668 msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n"
11670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11672 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11673 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
11675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11677 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11678 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n"
11680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11682 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11683 msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
11685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11687 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11688 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n"
11690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11692 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11693 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
11695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11697 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11698 msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
11700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11702 msgstr "İptal edilmiş"
11704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11706 msgid "Owner Trust: %s\n"
11707 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
11709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11711 msgstr "Anahtar yok!"
11713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11714 msgid "Primary key fingerprint:"
11715 msgstr "Birincil anahtar parmak izi:"
11717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11719 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11720 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
11722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11724 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11725 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
11727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11729 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11730 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
11732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11734 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11735 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
11737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11738 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11739 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
11741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11743 msgid "Secret key not found (%s)"
11744 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
11746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11748 msgid "Error setting secret key: %s"
11749 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
11751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
11753 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11754 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
11756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
11759 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s "
11762 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s sürümü "
11765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
11767 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11768 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
11770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
11772 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11773 "OpenPGP support disabled."
11775 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
11776 "OpenPGP desteği kapatıldı."
11778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
11780 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate "
11783 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz gerek\n"
11785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
11786 msgid "No PGP key found"
11787 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
11789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
11791 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign "
11792 "emails or receive encrypted emails.\n"
11793 "Do you want to create a new key pair now?"
11795 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları imzalayamayacak "
11796 "ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
11797 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
11799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
11801 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11802 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
11804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
11806 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate "
11809 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için fareyi "
11810 "hareket ettirin..."
11812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
11813 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11814 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
11816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
11819 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11822 "Do you want to export it to a keyserver?"
11824 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n"
11827 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
11829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
11830 msgid "Key generated"
11831 msgstr "Anahtar üretildi"
11833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
11834 msgid "Key exported."
11835 msgstr "Anahtar yüklendi."
11837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
11838 msgid "Couldn't export key."
11839 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
11841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
11842 msgid "Incorrect part"
11843 msgstr "Yanlış yol"
11845 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
11846 msgid "Not a text part"
11847 msgstr "Bir metin bölümü değil"
11849 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
11850 msgid "Couldn't get text data."
11851 msgstr "Metin verisi alınamadı."
11853 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
11854 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11855 msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi."
11857 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
11858 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11859 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
11860 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
11861 #: src/plugins/smime/smime.c:413
11863 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11864 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
11866 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
11867 msgid "Couldn't parse mime part."
11868 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
11870 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11872 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11873 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
11875 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
11876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
11877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11878 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11880 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11881 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
11883 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
11884 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11887 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11890 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
11892 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
11893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11894 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11895 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
11897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11899 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11900 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
11902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
11903 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11904 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
11906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
11907 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11908 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı"
11910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
11911 msgid "Malformed message"
11912 msgstr "Kusurlu ileti"
11914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
11915 msgid "Couldn't create temporary file."
11916 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı."
11918 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
11920 msgid "Data signing failed, %s"
11921 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
11923 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
11925 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11926 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
11928 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11929 msgid "Data signing failed, no results."
11930 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
11932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
11933 msgid "Data signing failed, no contents."
11934 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
11936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
11938 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are "
11939 "email headers, like Subject."
11941 "Ne eklerin ne de 'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle "
11942 "şifrelenmediğini dikkate alın."
11944 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
11946 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11947 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
11949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
11951 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11952 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
11954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
11956 msgid "Encryption failed, %s"
11957 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
11959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
11961 msgstr "PGP/Inline"
11963 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11965 msgstr "PGP/inline"
11967 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11969 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. "
11970 "You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11972 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11973 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
11975 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11977 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11979 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan Inline "
11980 "metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri "
11981 "kullanılabilir.\n"
11983 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/Gizlilik "
11984 "Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
11986 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
11988 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
11990 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11991 msgid "Signature boundary not found."
11992 msgstr "İmza sınırı bulunamadı."
11994 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
11995 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11996 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
11998 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
11999 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12000 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
12002 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12004 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12005 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
12007 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12008 msgid "OpenPGP digital signature"
12009 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
12011 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12013 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime "
12016 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından şifrelenmediğini "
12019 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12023 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12027 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12029 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, "
12030 "verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12032 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12033 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12035 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12037 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12039 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Postaların "
12040 "şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi postalarınızı imzalayabilir "
12041 "ve şifreleyebilirsiniz.\n"
12043 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/Gizlilik "
12044 "Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12046 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12048 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12050 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 src/plugins/python/python_plugin.c:502
12051 msgid "Python scripts"
12052 msgstr "Python betikleri"
12054 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12055 msgid "Show Python console..."
12056 msgstr "Python uçbirimini göster..."
12058 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12062 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12063 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12064 #: src/wizard.c:1624
12068 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 src/plugins/python/python_plugin.c:735
12072 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12073 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12074 msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi"
12076 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12078 "This plugin provides Python integration features.\n"
12079 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, under "
12080 "Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12082 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard shortcuts to "
12083 "them just like it is done with other menu items. You can also put buttons for script "
12084 "invocation into the toolbars using Claws Mail's builtin toolbar editor.\n"
12086 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/.claws-"
12087 "mail/python-scripts/main.\n"
12089 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing files into "
12090 "~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12092 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that are "
12093 "automatically executed when certain events occur. Currently, the following files in "
12094 "this directory are recognised:\n"
12097 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12098 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a message.\n"
12101 "Executed at plugin load\n"
12104 "Executed at plugin unload\n"
12107 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12109 " help(clawsmail)\n"
12111 "in the interactive Python console.\n"
12113 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the "
12114 "\"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in "
12115 "sharing, feel free to send it to me to have it considered for inclusion in the "
12118 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12120 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
12121 "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna "
12122 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
12124 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
12125 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
12126 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
12127 "atayabilirsiniz.\n"
12129 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
12130 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12132 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
12133 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12135 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler gerçekleştiğinde "
12136 "doğrudan çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu dizindeki aşağıdaki dosyalar "
12140 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin açılması yeni "
12141 "ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden herhangi biri olabilir.\n"
12144 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
12147 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
12150 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
12152 " help(clawsmail)\n"
12154 "komutunu yürütün.\n"
12156 "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik "
12157 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine dahil "
12158 "edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
12160 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
12162 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12163 msgid "Python integration"
12164 msgstr "Python entegrasyonu"
12166 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12169 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12172 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
12175 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12177 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12178 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
12180 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12182 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12183 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
12185 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12187 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12188 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
12190 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12191 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12192 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
12194 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12197 "Error while subscribing feed\n"
12200 "Folder name '%s' is not allowed."
12202 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
12205 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
12207 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12209 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in RSS "
12210 "1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12212 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the web. "
12213 "You can read them, and delete or keep old entries."
12215 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri ekleyebileceğiniz "
12216 "bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
12218 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin oluşturacaktır. Bu "
12219 "beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
12221 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12223 msgstr "RSS beslemesi"
12225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12226 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12230 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12231 msgid "Refresh all feeds"
12232 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
12234 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12235 msgid "Subscribe feed"
12236 msgstr "Beslemeye abone ol"
12238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12239 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12240 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
12242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12244 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12245 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
12247 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12248 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12249 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12250 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12254 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12255 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
12257 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12258 msgid "Remove feed tree"
12259 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
12261 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12262 msgid "Select an OPML file"
12263 msgstr "OPML dosyası seç"
12265 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12267 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12268 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
12270 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12272 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12273 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
12275 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12277 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12278 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
12280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12282 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12283 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
12285 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12287 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12288 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
12290 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12292 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12293 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
12295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12297 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12298 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
12300 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12302 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12303 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
12305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12307 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12308 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
12310 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12311 msgid "HTTP Basic authentication"
12312 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
12314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12315 msgid "Use default refresh interval"
12316 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
12318 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12319 msgid "Keep old items"
12320 msgstr "Eski ögeleri tut"
12322 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12327 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12328 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
12330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12331 msgid "Fetch comments if possible"
12332 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
12334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12335 msgid "Always mark it as new"
12336 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
12338 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12339 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12340 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
12342 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12343 msgid "Never mark it as new"
12344 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
12346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12347 msgid "Add item title to the top of message"
12348 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
12350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12351 msgid "Ignore title rename"
12352 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
12354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12356 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title of the "
12359 "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını korumak için "
12362 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12363 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12364 msgstr "SSL/TLS sertifika geçerliliğini doğrula"
12366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12368 msgstr "Kullanıcı adı"
12370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12372 msgstr "Kaynak URL"
12374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12375 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12376 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
12378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426 src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
12379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 src/prefs_account.c:1480
12380 #: src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12385 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12386 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
12388 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12389 msgid "If an item changes"
12390 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
12392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12397 msgid "Refresh interval"
12398 msgstr "Yenileme sıklığı"
12400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12401 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12402 msgstr "Bu besleme için doğrudan yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
12404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12409 msgid "Set feed properties"
12410 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
12412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12413 msgid "_Refresh feed"
12414 msgstr "Beslemeyi _tazele"
12416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12417 msgid "Feed pr_operties"
12418 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
12420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12422 msgstr "A_dını değiştir..."
12424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12425 msgid "R_efresh recursively"
12426 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
12428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12429 msgid "Subscribe _new feed..."
12430 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
12432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12433 msgid "Create new _folder..."
12434 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
12436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12437 msgid "Import feed list..."
12438 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
12440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12441 msgid "Remove tree"
12442 msgstr "Ağacı kaldır"
12444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12445 msgid "Add RSS folder tree"
12446 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
12448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12449 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12450 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
12452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12454 "Creation of folder tree failed.\n"
12455 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?"
12457 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
12458 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip değilsiniz?"
12460 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12462 msgstr "Beslemelerim"
12464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12465 msgid "Select cookies file"
12466 msgstr "Çerez dosyasını seç"
12468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12469 msgid "Default refresh interval"
12470 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
12472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12473 msgid "Refresh all feeds on application start"
12474 msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
12476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12477 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12478 msgstr "Yeni beslemelerin SSL/TLS sertifika geçerliliklerini doğrula"
12480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12481 msgid "Path to cookies file"
12482 msgstr "Çerez dosyası yolu"
12484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12485 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12486 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
12488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12490 msgstr "Yenileniyor"
12492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12493 msgid "Security and privacy"
12494 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
12496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12497 msgid "Subscribe new feed?"
12498 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
12500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12501 msgid "Feed folder:"
12502 msgstr "Besleme dizini"
12504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12506 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for the feed."
12508 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı girebilirsiniz."
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12511 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12512 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
12514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12516 msgid "Updating comments for '%s'..."
12517 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
12519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12520 msgid "401 (Authorisation required)"
12521 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
12523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12524 msgid "403 (Unauthorised)"
12525 msgstr "403 (Yetkisiz)"
12527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12528 msgid "404 (Not found)"
12529 msgstr "404 (Bulunmadı)"
12531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12538 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12540 "Error fetching feed at\n"
12545 "Besleme alınırken hata\n"
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12553 "No valid feed found at\n"
12556 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
12559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12560 msgid "Untitled feed"
12561 msgstr "Başlıksız besleme"
12563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12565 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12566 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12570 msgid "Updating feed '%s'..."
12571 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12576 "Couldn't process feed at\n"
12579 "Please contact developers, this should not happen."
12581 "Besleme işlenemedi\n"
12584 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12587 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12588 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12592 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. Please "
12593 "report this, with debug output attached.\n"
12595 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. Lütfen "
12596 "debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
12598 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12599 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12603 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12605 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, "
12606 "verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12608 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12609 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12611 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12612 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
12614 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found "
12616 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12618 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12620 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre çözme, imza "
12621 "doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
12623 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12624 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12626 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12627 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç var.\n"
12629 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu adresten "
12630 "ulaşabilirsiniz:\n"
12631 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12633 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12635 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12637 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12638 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
12640 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12641 msgid "Couldn't open temporary file"
12642 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
12644 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12645 msgid "Couldn't write to temporary file"
12646 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
12648 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12649 msgid "Couldn't close temporary file"
12650 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
12652 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12654 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
12656 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından şifrelenmediğini "
12659 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12660 msgid "Reporting spam..."
12661 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
12663 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12664 msgid "Report spam online..."
12665 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
12667 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345 src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12668 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12670 msgstr "SpamReport"
12672 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12674 "This plugin reports spam to various places.\n"
12675 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12677 " * spam-signal.fr\n"
12679 " * lists.debian.org nomination system"
12681 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
12682 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
12684 " * spam-signal.fr\n"
12686 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
12688 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12689 msgid "Spam reporting"
12690 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
12692 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12696 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12697 msgid "Forward to:"
12698 msgstr "Yönlendir:"
12700 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
12704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12706 msgid "SpamAssassin"
12707 msgstr "SpamAssassin"
12709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12710 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12711 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n"
12713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12714 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12715 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
12717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12718 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12719 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
12721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12722 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12723 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
12725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12727 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error "
12728 "is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
12730 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi ulaşılamayan smapd "
12731 "daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir olduğundan emin olun."
12733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12735 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote learner."
12736 msgstr "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12739 msgid "Failed to get username"
12740 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
12742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12743 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12744 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
12746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12748 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
12749 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
12750 "(spamd) running somewhere.\n"
12752 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12754 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially "
12755 "designated folder.\n"
12757 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12759 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından "
12760 "alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir SpamAssassin "
12761 "sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
12763 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de kullanılabilir.\n"
12765 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da belirtilen bir "
12766 "dizinde saklanabilir.\n"
12768 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında bulunabilir."
12770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
12772 msgstr "Yerel makine"
12774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12779 msgid "Unix Socket"
12780 msgstr "Unix Soketi"
12782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
12783 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12784 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
12786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
12790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
12791 msgid "Type of transport"
12792 msgstr "Taşıma türü"
12794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
12798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
12799 msgid "User to use with spamd server"
12800 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
12802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
12806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
12807 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12808 msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
12810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
12811 msgid "Port of spamd server"
12812 msgstr "spamd sunucusunun portu"
12814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
12815 msgid "Path of Unix socket"
12816 msgstr "Unix soketinin konumu"
12818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
12820 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
12822 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal edilebilir."
12824 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12828 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12833 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
12837 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
12838 msgid "Failed to write the part data."
12839 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
12841 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
12842 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12843 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
12845 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
12846 msgid "Failed to parse VTask data."
12847 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
12849 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
12850 msgid "Failed to parse VCard data."
12851 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
12853 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
12854 msgid "TNEF Parser"
12855 msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı"
12857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
12859 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12861 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand "
12862 "<yerase@yerot.com>"
12864 "Bu Claws Mail eklentisi uygulama/ms-tnef eklerini okumanızı sağlar.\n"
12866 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında tescillenmiş "
12867 "Ytnef kütüphanesini kullanır."
12869 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12870 msgid "_Edit this meeting..."
12871 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
12873 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12874 msgid "_Cancel this meeting..."
12875 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
12877 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12878 msgid "_Create new meeting..."
12879 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
12881 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12882 msgid "_Go to today"
12883 msgstr "Bugüne _git"
12885 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
12889 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
12893 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
12897 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
12901 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12905 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12909 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12913 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12917 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12921 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
12925 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
12929 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12933 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12937 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12941 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12945 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12949 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12953 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12957 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12961 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12965 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12969 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
12970 msgid "Week number"
12971 msgstr "Hafta numarası"
12973 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
12974 msgid "Previous month"
12977 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12979 msgstr "Sonraki ay"
12981 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
12982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
12986 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
12988 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution or "
12991 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will be "
12992 "populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12993 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and you "
12994 "will be able to accept or decline them.\n"
12995 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose \"New "
12998 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your meetings and "
12999 "calendars, publish your free/busy information and retrieve that information from "
13002 "Bu eklenti Evolution ve Outlook'a benzer vCalendar ileti yönetimini sağlar.\n"
13004 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz toplantıları "
13005 "içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
13006 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri kabul ya "
13007 "da reddedebileceksiniz.\n"
13008 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ tıklayıp "
13009 "\"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n"
13011 "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve takvimlerinizi dışarı "
13012 "aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve diğerlerinden bu bilgiyi "
13015 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13019 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13020 msgid "Create meeting from message..."
13021 msgstr "İletiden toplantı oluştur..."
13023 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13025 msgid "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13026 msgstr "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13029 msgid "Creating meeting..."
13030 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
13032 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13036 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13041 msgid "Tentatively accept"
13042 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
13044 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13048 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13049 msgid "You have a Todo item."
13050 msgstr "Bir Göreviniz var."
13052 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13053 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13055 msgid "Details follow:"
13056 msgstr "Detayları:"
13058 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13059 msgid "You have created a meeting."
13060 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
13062 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13063 msgid "You have been invited to a meeting."
13064 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
13066 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13067 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13068 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
13070 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13071 msgid "You have been forwarded an appointment."
13072 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
13074 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13075 msgid "(this event recurs)"
13076 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
13078 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13079 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13080 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
13082 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13083 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13084 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
13086 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13089 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13090 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13092 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
13093 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
13095 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13096 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13097 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı."
13099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13100 msgid "Error - no calendar part found."
13101 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
13103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13104 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13105 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
13107 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13108 msgid "Send a notification to the attendees"
13109 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
13111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13112 msgid "Cancel meeting"
13113 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13116 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13117 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
13119 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13120 msgid "No account found"
13121 msgstr "Hesap bulunamadı"
13123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13125 "You have no account matching any attendee.\n"
13126 "Do you want to reply anyway?"
13128 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
13129 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
13131 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13132 msgid "Reply anyway"
13133 msgstr "Yine de cevapla"
13135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13140 msgid "Edit meeting..."
13141 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
13143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13144 msgid "Cancel meeting..."
13145 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13148 msgid "Launch website"
13149 msgstr "Web siteyi aç"
13151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13152 msgid "You are already busy at this time."
13153 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
13155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13162 msgstr "Düzenleyen:"
13164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13176 msgstr "Başlama Tarihi:"
13178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13180 msgstr "Bitme Tarihi:"
13182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13185 msgstr "Katılımcılar:"
13187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13192 msgid "_New meeting..."
13193 msgstr "_Yeni toplantı..."
13195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13196 msgid "_Export calendar..."
13197 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
13199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13200 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13201 msgstr "Webcal'e _abone ol..."
13203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13205 msgstr "_Yeniden adlandır..."
13207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13208 msgid "U_pdate subscriptions"
13209 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
13211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13213 msgstr "_Liste görünümü"
13215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13217 msgstr "_Hafta görünümü"
13219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13220 msgid "_Month view"
13221 msgstr "_Ay görünümü"
13223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13225 msgstr "Toplantılar"
13227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13228 msgid "in the past"
13231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13245 msgstr "daha sonra"
13247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13251 "These are the events planned %s:\n"
13254 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
13257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13259 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13260 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
13262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13270 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13275 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13283 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13288 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13296 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13300 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13307 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13311 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13317 msgid "Could not create directory %s"
13318 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13321 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13322 msgstr "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13326 msgid "Fetching calendar for %s..."
13327 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
13329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13330 msgid "new subscription"
13331 msgstr "yeni abonelik"
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13334 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13335 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13338 msgid "Subscribe to Webcal"
13339 msgstr "Webcal'e Abone Ol"
13341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13342 msgid "Enter the WebCal URL:"
13343 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
13345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13346 msgid "Could not parse the URL."
13347 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13350 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13351 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
13353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13354 msgid "Delete subscription"
13355 msgstr "Aboneliği sil"
13357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13359 msgstr "kabul edildi"
13361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13362 msgid "tentatively accepted"
13363 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
13365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13367 msgstr "reddedildi"
13369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13370 msgid "did not answer"
13371 msgstr "cevaplanmadı"
13373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13407 msgstr "Daha sonra"
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13411 msgstr "Kabul edildi: "
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13415 msgstr "Reddedildi: "
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13418 msgid "Tentatively Accepted: "
13419 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13439 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13442 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13452 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13453 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13457 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13458 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13462 msgid "%d hour sooner"
13463 msgstr "%d saat önce"
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13467 msgid "%d hours sooner"
13468 msgstr "%d saat önce"
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13472 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13473 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13477 msgid "%d minutes sooner"
13478 msgstr "%d dakika önce"
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13482 msgid "%d hour later"
13483 msgstr "%d saat sonra"
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13487 msgid "%d hours later"
13488 msgstr "%d saat sonra"
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13492 msgid "%d hours and %d minutes later"
13493 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13497 msgid "%d minutes later"
13498 msgstr "%d dakika sonra"
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13505 "Everyone would be available %s or %s."
13509 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13516 "Everyone would be available %s."
13520 "Herkes %s müsait olabilir."
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13526 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 hours."
13530 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması mümkün "
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13535 msgid "would be available %s or %s"
13536 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13540 msgid "would be available %s"
13541 msgstr "%s müsait olabilir"
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13546 msgid "not available"
13547 msgstr "müsait değil"
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13551 msgid ", but would be available %s or %s."
13552 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13556 msgid ", but would be available %s."
13557 msgstr "; fakat %s müsait olabilir."
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13560 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13561 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13569 msgid "Free/busy retrieval failed"
13570 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13573 msgid "Not everyone is available"
13574 msgstr "Herkes müsait değil"
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13577 msgid "Send anyway"
13578 msgstr "Yine de gönder"
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13581 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13582 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13586 msgid "Fetching planning for %s..."
13587 msgstr "%s için plan alınıyor..."
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13596 msgid "Everyone is available."
13597 msgstr "Herke müsait"
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13601 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be retrieved."
13602 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13606 "Could not send the meeting invitation.\n"
13607 "Check the recipients."
13609 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
13610 "Alıcıları denetleyin"
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13613 msgid "Save & Send"
13614 msgstr "Kaydet & Gönder"
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13617 msgid "Check availability"
13618 msgstr "Müsaitliği denetle"
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13622 msgstr "Başlama Saati:"
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13631 msgstr "Bitme Saati:"
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
13634 msgid "New meeting"
13635 msgstr "Yeni toplantı"
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
13639 msgid "%s - Edit meeting"
13640 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
13650 msgid_plural "%d hours"
13651 msgstr[0] "%d saat"
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
13656 msgid_plural "%d minutes"
13657 msgstr[0] "%d dakika"
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
13661 msgid "Upcoming event: %s"
13662 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
13667 "You have a meeting or event soon.\n"
13668 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13670 "More information:\n"
13674 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
13675 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
13677 "Daha fazla bilgi:\n"
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
13683 msgid "Remind me in %d minute"
13684 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13685 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
13688 msgid "Empty calendar"
13689 msgstr "Boş takvim"
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
13692 msgid "There is nothing to export."
13693 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
13696 msgid "Could not export the calendar."
13697 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
13700 msgid "Export calendar to ICS"
13701 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
13705 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13706 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
13709 msgid "Could not export the freebusy info."
13710 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
13714 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13715 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
13719 msgstr "Hatırlatıcılar"
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
13726 msgid "minutes before an event"
13727 msgstr "dakika öncesinde"
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
13730 msgid "Calendar export"
13731 msgstr "Takvim dışa aktarımı"
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
13734 msgid "Automatically export calendar to"
13735 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
13738 msgid "You can export to a local file or URL"
13739 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
13742 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13743 msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
13746 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
13747 msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
13750 msgid "Command to run after calendar export"
13751 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
13754 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13755 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
13758 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13760 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini sağlar"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
13763 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13764 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
13767 msgid "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
13769 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü kaydet"
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
13772 msgid "Free/Busy information"
13773 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
13776 msgid "Automatically export free/busy status to"
13777 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
13780 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13781 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
13784 msgid "Command to run after free/busy status export"
13785 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
13788 msgid "Get free/busy status of others from"
13789 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
13794 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the left part "
13795 "of the email address, %d for the domain"
13797 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın sol kısmı "
13798 "için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
13801 msgid "SSL/TLS options"
13802 msgstr "SSL/TLS seçenekleri"
13805 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13806 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
13809 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13810 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
13813 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13814 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
13816 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13817 msgid "POP protocol error\n"
13818 msgstr "POP protokol hatası\n"
13822 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13823 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
13827 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
13828 msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
13832 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13833 msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
13836 msgid "mailbox is locked\n"
13837 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
13840 msgid "Session timeout\n"
13841 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
13844 msgid "command not supported\n"
13845 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
13848 msgid "error occurred on POP session\n"
13849 msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n"
13852 msgid "TOP command unsupported\n"
13853 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
13855 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
13859 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
13860 #: src/wizard.c:1499
13864 #: src/prefs_account.c:336
13865 msgid "News (NNTP)"
13866 msgstr "Haberler (NNTP)"
13868 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
13869 msgid "Local mbox file"
13870 msgstr "Yerel mbox dosyası"
13872 #: src/prefs_account.c:338
13873 msgid "None (SMTP only)"
13874 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
13876 #: src/prefs_account.c:1028
13877 msgid "Name of account"
13878 msgstr "Hesabın adı"
13880 #: src/prefs_account.c:1037
13881 msgid "Set as default"
13882 msgstr "Öntanımlı kullan"
13884 #: src/prefs_account.c:1045
13885 msgid "Personal information"
13886 msgstr "Kişisel bilgiler"
13888 #: src/prefs_account.c:1054
13892 #: src/prefs_account.c:1060
13893 msgid "Mail address"
13894 msgstr "E-Posta adresi"
13896 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
13897 msgid "Auto-configure"
13898 msgstr "Doğrudan ayarla"
13900 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
13904 #: src/prefs_account.c:1142
13906 "Warning: this version of Claws Mail\n"
13907 "has been built without IMAP and News support."
13909 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
13910 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
13912 #: src/prefs_account.c:1171
13913 msgid "This server requires authentication"
13914 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
13916 #: src/prefs_account.c:1178
13917 msgid "Authenticate on connect"
13918 msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
13920 #: src/prefs_account.c:1232
13921 msgid "News server"
13922 msgstr "Haberler sunucusu"
13924 #: src/prefs_account.c:1238
13925 msgid "Server for receiving"
13926 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
13928 #: src/prefs_account.c:1244
13929 msgid "Local mailbox"
13930 msgstr "Yerel posta kutusu"
13932 #: src/prefs_account.c:1251
13933 msgid "SMTP server (send)"
13934 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
13936 #: src/prefs_account.c:1259
13937 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13938 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
13940 #: src/prefs_account.c:1268
13941 msgid "command to send mails"
13942 msgstr "postaları gönderecek komut"
13944 #: src/prefs_account.c:1332
13949 #: src/prefs_account.c:1428
13953 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
13954 msgid "Default Inbox"
13955 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
13957 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
13958 #: src/prefs_account.c:1537
13959 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13960 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
13962 #: src/prefs_account.c:1456
13963 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13964 msgstr "Güvenli kimlik doğrulaması kullan (APOP)"
13966 #: src/prefs_account.c:1459
13967 msgid "Remove messages on server when received"
13968 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
13970 #: src/prefs_account.c:1470
13971 msgid "Remove after"
13974 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
13975 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13976 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
13978 #: src/prefs_account.c:1500
13979 msgid "Receive size limit"
13980 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
13982 #: src/prefs_account.c:1503
13984 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will "
13985 "be able to download them fully or delete them."
13987 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman tamamen "
13988 "indirebilecek ya da silebileceksiniz."
13990 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
13994 #: src/prefs_account.c:1550
13995 msgid "Maximum number of articles to download"
13996 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
13998 #: src/prefs_account.c:1560
13999 msgid "unlimited if 0 is specified"
14000 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
14002 #: src/prefs_account.c:1585
14006 #: src/prefs_account.c:1598
14007 msgid "IMAP server directory"
14008 msgstr "IMAP sunucu dizini"
14010 #: src/prefs_account.c:1602
14011 msgid "(usually empty)"
14012 msgstr "(genellikle boş)"
14014 #: src/prefs_account.c:1616
14015 msgid "Show subscribed folders only"
14016 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
14018 #: src/prefs_account.c:1623
14019 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14020 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
14022 #: src/prefs_account.c:1625
14023 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14025 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş çalışabilir."
14027 #: src/prefs_account.c:1632
14028 msgid "Filter messages on receiving"
14029 msgstr "İletileri alırken süz"
14031 #: src/prefs_account.c:1639
14032 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14033 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
14035 #: src/prefs_account.c:1643
14036 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14037 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
14039 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208 src/prefs_matcher.c:623
14040 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14044 #: src/prefs_account.c:1727
14045 msgid "Generate Message-ID"
14046 msgstr "İleti-ID Oluştur"
14048 #: src/prefs_account.c:1730
14049 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14050 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
14052 #: src/prefs_account.c:1733
14053 msgid "Add user agent header"
14054 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
14056 #: src/prefs_account.c:1740
14057 msgid "Add user-defined header"
14058 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
14060 #: src/prefs_account.c:1755
14061 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14062 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
14064 #: src/prefs_account.c:1840
14066 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be "
14069 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve parolası "
14072 #: src/prefs_account.c:1851
14073 msgid "Authenticate with POP before sending"
14074 msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik denetimi yap"
14076 #: src/prefs_account.c:1866
14077 msgid "POP authentication timeout: "
14078 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı: "
14080 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14084 #: src/prefs_account.c:1957
14085 msgid "Automatically insert signature"
14086 msgstr "İmzayı doğrudan ekle"
14088 #: src/prefs_account.c:1962
14089 msgid "Signature separator"
14090 msgstr "İmza ayracı"
14092 #: src/prefs_account.c:1987
14093 msgid "Command output"
14094 msgstr "Komut çıktısı"
14096 #: src/prefs_account.c:2020
14097 msgid "Automatically set the following addresses"
14098 msgstr "Aşağıdaki adresleri doğrudan ata"
14100 #: src/prefs_account.c:2072
14101 msgid "Spell check dictionaries"
14102 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
14104 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089 src/prefs_spelling.c:163
14105 msgid "Default dictionary"
14106 msgstr "Öntanımlı sözlük"
14108 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123 src/prefs_spelling.c:176
14109 msgid "Default alternate dictionary"
14110 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
14112 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341 src/prefs_compose_writing.c:370
14113 #: src/prefs_folder_item.c:1434 src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119
14114 #: src/prefs_quote.c:237 src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14118 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14119 #: src/toolbar.c:409
14123 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14124 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14128 #: src/prefs_account.c:2258
14129 msgid "Default privacy system"
14130 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
14132 #: src/prefs_account.c:2287
14133 msgid "Always sign messages"
14134 msgstr "İletileri her zaman imzala"
14136 #: src/prefs_account.c:2289
14137 msgid "Always encrypt messages"
14138 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
14140 #: src/prefs_account.c:2291
14141 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14142 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
14144 #: src/prefs_account.c:2294
14145 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14146 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
14148 #: src/prefs_account.c:2297
14149 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14151 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla şifreleyin"
14153 #: src/prefs_account.c:2299
14154 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14155 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
14157 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14158 msgid "Don't use SSL/TLS"
14159 msgstr "SSL/TLS kullanma"
14161 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14162 #: src/prefs_account.c:2505
14163 msgid "Use SSL/TLS"
14164 msgstr "SSL/TLS kullan"
14166 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14167 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14168 msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
14170 #: src/prefs_account.c:2498
14171 msgid "Send (SMTP)"
14172 msgstr "Gönder (SMTP)"
14174 #: src/prefs_account.c:2502
14175 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14176 msgstr "SSL/TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
14178 #: src/prefs_account.c:2513
14179 msgid "Client certificates"
14180 msgstr "İstemci sertifikaları"
14182 #: src/prefs_account.c:2521
14183 msgid "Certificate for receiving"
14184 msgstr "Alım için sertifika"
14186 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14187 #: src/prefs_account.c:2550
14188 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14189 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
14191 #: src/prefs_account.c:2543
14192 msgid "Certificate for sending"
14193 msgstr "Gönderim için sertifika"
14195 #: src/prefs_account.c:2576
14196 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14197 msgstr "Geçerli SSL/TLS sertifikaları doğrudan kabul et"
14199 #: src/prefs_account.c:2579
14200 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14201 msgstr "Bloklanmamış SSL/TLS Kullan"
14203 #: src/prefs_account.c:2591
14204 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14205 msgstr "SSL/TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
14207 #: src/prefs_account.c:2726
14209 msgstr "SMTP portu"
14211 #: src/prefs_account.c:2733
14215 #: src/prefs_account.c:2740
14217 msgstr "IMAP portu"
14219 #: src/prefs_account.c:2747
14221 msgstr "NNTP portu"
14223 #: src/prefs_account.c:2753
14224 msgid "Domain name"
14227 #: src/prefs_account.c:2756
14229 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to "
14232 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken kullanılacak."
14234 #: src/prefs_account.c:2770
14235 msgid "Use command to communicate with server"
14236 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
14238 #: src/prefs_account.c:2779
14239 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14240 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
14242 #: src/prefs_account.c:2835
14243 msgid "Put sent messages in"
14244 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
14246 #: src/prefs_account.c:2837
14247 msgid "Put queued messages in"
14248 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
14250 #: src/prefs_account.c:2839
14251 msgid "Put draft messages in"
14252 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
14254 #: src/prefs_account.c:2841
14255 msgid "Put deleted messages in"
14256 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
14258 #: src/prefs_account.c:2900
14259 msgid "Account name is not entered."
14260 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
14262 #: src/prefs_account.c:2904
14263 msgid "Mail address is not entered."
14264 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
14266 #: src/prefs_account.c:2911
14267 msgid "SMTP server is not entered."
14268 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
14270 #: src/prefs_account.c:2916
14271 msgid "User ID is not entered."
14272 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
14274 #: src/prefs_account.c:2921
14275 msgid "POP server is not entered."
14276 msgstr "POP sunucu girilmemiş."
14278 #: src/prefs_account.c:2941
14279 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14280 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
14282 #: src/prefs_account.c:2947
14283 msgid "IMAP server is not entered."
14284 msgstr "IMAP sunucu girilmemiş."
14286 #: src/prefs_account.c:2952
14287 msgid "NNTP server is not entered."
14288 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
14290 #: src/prefs_account.c:2958
14291 msgid "local mailbox filename is not entered."
14292 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
14294 #: src/prefs_account.c:2964
14295 msgid "mail command is not entered."
14296 msgstr "mail komutu girilmemiş"
14298 #: src/prefs_account.c:3305
14302 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14306 #: src/prefs_account.c:3377
14310 #: src/prefs_account.c:3489
14314 #: src/prefs_account.c:3806
14315 msgid "Preferences for new account"
14316 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
14318 #: src/prefs_account.c:3808
14320 msgid "%s - Account preferences"
14321 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
14323 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14324 msgid "Failed (wrong address)"
14325 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
14327 #: src/prefs_account.c:4014
14328 msgid "Select signature file"
14329 msgstr "İmza dosyasını seç"
14331 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14332 msgid "Select certificate file"
14333 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
14335 #: src/prefs_account.c:4145
14339 #: src/prefs_account.c:4285
14341 msgid "%s (plugin not loaded)"
14342 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
14344 #: src/prefs_actions.c:223
14345 msgid "Actions configuration"
14346 msgstr "Eylem ayarları"
14348 #: src/prefs_actions.c:250
14352 #: src/prefs_actions.c:283
14353 msgid "Shell command"
14354 msgstr "Kabuk komutu"
14356 #: src/prefs_actions.c:293
14357 msgid "Filter action"
14358 msgstr "Süzme eylemi"
14360 #: src/prefs_actions.c:299
14361 msgid "Edit filter action"
14362 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
14364 #: src/prefs_actions.c:327
14365 msgid "Append the new action above to the list"
14366 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
14368 #: src/prefs_actions.c:335
14369 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14370 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
14372 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 src/prefs_filtering.c:486
14373 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320 src/prefs_toolbar.c:1056
14377 #: src/prefs_actions.c:345
14378 msgid "Delete the selected action from the list"
14379 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
14381 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14382 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14383 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
14385 #: src/prefs_actions.c:363
14386 msgid "Show information on configuring actions"
14387 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
14389 #: src/prefs_actions.c:394
14390 msgid "Move the selected action up"
14391 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
14393 #: src/prefs_actions.c:402
14394 msgid "Move selected action down"
14395 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
14397 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 src/prefs_filtering.c:836
14398 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949
14399 #: src/prefs_matcher.c:896 src/prefs_template.c:472
14403 #: src/prefs_actions.c:600
14404 msgid "Menu name is not set."
14405 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
14407 #: src/prefs_actions.c:605
14408 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14409 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
14411 #: src/prefs_actions.c:610
14412 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14413 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
14415 #: src/prefs_actions.c:616
14416 msgid "There is an action with this name already."
14417 msgstr "Bu eylemle aynı isimde bir eylem var."
14419 #: src/prefs_actions.c:635
14420 msgid "Menu name is too long."
14421 msgstr "Menü adı çok uzun."
14423 #: src/prefs_actions.c:644
14424 msgid "Command-line not set."
14425 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
14427 #: src/prefs_actions.c:649
14428 msgid "Menu name and command are too long."
14429 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
14431 #: src/prefs_actions.c:655
14436 "has a syntax error."
14440 "yazım hatası barındırıyor."
14442 #: src/prefs_actions.c:713
14443 msgid "Delete action"
14444 msgstr "Eylemi sil"
14446 #: src/prefs_actions.c:714
14447 msgid "Do you really want to delete this action?"
14448 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
14450 #: src/prefs_actions.c:734
14451 msgid "Delete all actions"
14452 msgstr "Tüm eylemleri sil"
14454 #: src/prefs_actions.c:735
14455 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14456 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
14458 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14459 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14460 #: src/prefs_template.c:597
14461 msgid "Entry not saved"
14462 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
14464 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14465 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14466 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14467 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
14469 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14470 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 src/prefs_filtering.c:1521
14471 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599
14472 #: src/prefs_template.c:604
14473 msgid "_Continue editing"
14474 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
14476 #: src/prefs_actions.c:903
14477 msgid "Actions list not saved"
14478 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
14480 #: src/prefs_actions.c:904
14481 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14482 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
14484 #: src/prefs_actions.c:974
14485 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14486 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
14488 #: src/prefs_actions.c:975
14489 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14490 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
14492 #: src/prefs_actions.c:977
14493 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14494 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
14496 #: src/prefs_actions.c:978
14497 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14498 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
14500 #: src/prefs_actions.c:979
14501 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14502 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için"
14504 #: src/prefs_actions.c:980
14505 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14506 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için"
14508 #: src/prefs_actions.c:981
14509 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14510 msgstr "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için"
14512 #: src/prefs_actions.c:982
14513 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14514 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
14516 #: src/prefs_actions.c:983
14517 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14518 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirmek için"
14520 #: src/prefs_actions.c:984
14521 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14522 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içermek için"
14524 #: src/prefs_actions.c:985
14525 msgid "to run command asynchronously"
14526 msgstr "komutu asenkronize çalıştırmak için"
14528 #: src/prefs_actions.c:986
14529 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14530 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
14532 #: src/prefs_actions.c:987
14533 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14534 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
14536 #: src/prefs_actions.c:988
14537 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14538 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
14540 #: src/prefs_actions.c:989
14541 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14542 msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için"
14544 #: src/prefs_actions.c:990
14545 msgid "for a user provided argument"
14546 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
14548 #: src/prefs_actions.c:991
14549 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14550 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
14552 #: src/prefs_actions.c:992
14553 msgid "for the text selection"
14554 msgstr "metin seçimi için"
14556 #: src/prefs_actions.c:993
14557 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14558 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
14560 #: src/prefs_actions.c:994
14561 msgid "for a literal %"
14562 msgstr "lafzî bir % için"
14564 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14568 #: src/prefs_actions.c:1005
14570 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a "
14571 "complete message file or just one of its parts."
14573 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da bir "
14574 "bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir."
14576 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1121
14580 #: src/prefs_actions.c:1212
14581 msgid "Current actions"
14582 msgstr "Mevcut eylemler"
14584 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 src/prefs_filtering.c:1132
14585 msgid "Action string is not valid."
14586 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
14588 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
14590 msgstr "Merhaba.\\n"
14592 #: src/prefs_common.c:303
14593 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14594 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
14596 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
14598 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t\\n}?"
14599 "c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14601 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Kimden: %f\\n}?t{Kime: %t"
14602 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Konu: %s\\n}\\n\\n%M"
14604 #: src/prefs_common.c:453
14605 msgid "%x(%a) %H:%M"
14606 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14608 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14609 msgid "Automatic account selection"
14610 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
14612 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14613 msgid "when replying"
14614 msgstr "Cevaplarken"
14616 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14617 msgid "when forwarding"
14618 msgstr "Yönlendirirken"
14620 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14621 msgid "when re-editing"
14622 msgstr "Tekrar düzenlerken"
14624 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14628 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14629 msgid "Automatically launch the external editor"
14630 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
14632 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14633 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14634 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
14636 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14640 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14641 msgid "Even if message is to be encrypted"
14642 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
14644 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14646 msgstr "Geri alma sayısı"
14648 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14649 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14650 msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
14652 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14653 msgid "KB into message body "
14654 msgstr "KB (ileti gövdesine) "
14656 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14660 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14661 msgid "Reply will quote by default"
14662 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
14664 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14665 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14666 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
14668 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14670 msgstr "Yönlendirme"
14672 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14673 msgid "Forward as attachment"
14674 msgstr "Ek olarak yönlendir"
14676 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14677 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14678 msgstr "Yönlendirirken özgün 'Kimden' üstbilgisini koru"
14680 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14681 msgid "When dropping files into the Compose window"
14682 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
14684 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14688 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14692 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14696 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14700 #: src/prefs_customheader.c:183
14701 msgid "Custom header configuration"
14702 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
14704 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 src/prefs_matcher.c:1594
14705 #: src/prefs_matcher.c:1609
14706 msgid "Header name is not set."
14707 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
14709 #: src/prefs_customheader.c:516
14710 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14711 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
14713 #: src/prefs_customheader.c:563
14714 msgid "Choose a PNG file"
14715 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
14717 #: src/prefs_customheader.c:565
14718 msgid "Choose an XBM file"
14719 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
14721 #: src/prefs_customheader.c:567
14722 msgid "Choose a text file"
14723 msgstr "Bir metin dosyası seç"
14725 #: src/prefs_customheader.c:580
14726 msgid "This file isn't an image."
14727 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
14729 #: src/prefs_customheader.c:585
14730 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14731 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
14733 #: src/prefs_customheader.c:591
14734 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14735 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
14737 #: src/prefs_customheader.c:596
14738 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14739 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
14741 #: src/prefs_customheader.c:605
14742 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14743 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
14745 #: src/prefs_customheader.c:614
14746 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14747 msgstr "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun."
14749 #: src/prefs_customheader.c:620
14751 msgid "Compface error: %s"
14752 msgstr "Compface hatası: %s"
14754 #: src/prefs_customheader.c:673
14755 msgid "This file contains newlines."
14756 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
14758 #: src/prefs_customheader.c:703
14759 msgid "Delete header"
14760 msgstr "Üstbilgiyi sil"
14762 #: src/prefs_customheader.c:704
14763 msgid "Do you really want to delete this header?"
14764 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
14766 #: src/prefs_customheader.c:877
14767 msgid "Current custom headers"
14768 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
14770 #: src/prefs_display_header.c:250
14771 msgid "Displayed header configuration"
14772 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
14774 #: src/prefs_display_header.c:274
14775 msgid "Header name"
14776 msgstr "Üstbilgi adı"
14778 #: src/prefs_display_header.c:317
14779 msgid "Displayed Headers"
14780 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
14782 #: src/prefs_display_header.c:379
14783 msgid "Hidden headers"
14784 msgstr "Gizli üstbilgiler"
14786 #: src/prefs_display_header.c:405
14787 msgid "Show all unspecified headers"
14788 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
14790 #: src/prefs_display_header.c:609
14791 msgid "This header is already in the list."
14792 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
14794 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14796 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14797 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
14799 #: src/prefs_ext_prog.c:110
14800 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
14801 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
14803 #: src/prefs_ext_prog.c:129
14804 msgid "Use system defaults when possible"
14805 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
14807 #: src/prefs_ext_prog.c:150
14808 msgid "Web browser"
14809 msgstr "Web tarayıcı"
14811 #: src/prefs_ext_prog.c:178
14812 msgid "Text editor"
14813 msgstr "Metin düzenleyici"
14815 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14816 msgid "Command for 'Display as text'"
14817 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
14819 #: src/prefs_ext_prog.c:223
14821 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when "
14822 "using the 'Display as text' contextual menu item"
14824 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
14825 "aracılığıyla ileti görünümünde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
14827 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 src/prefs_message.c:354
14828 msgid "Message View"
14829 msgstr "İleti Görünümü"
14831 #: src/prefs_ext_prog.c:283
14832 msgid "External Programs"
14833 msgstr "Harici Programlar"
14835 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14839 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14843 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14847 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14848 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14849 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14850 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14851 msgid "Message flags"
14852 msgstr "İleti bayrakları"
14854 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
14855 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
14859 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14860 msgid "Mark as read"
14861 msgstr "Okundu olarak işaretle"
14863 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14864 msgid "Mark as unread"
14865 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
14867 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14868 msgid "Mark as spam"
14869 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
14871 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14872 msgid "Mark as ham"
14873 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
14875 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 src/toolbar.c:205
14876 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
14880 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
14881 msgid "Color label"
14882 msgstr "Renk etiketi"
14884 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14885 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14887 msgstr "Tekrar gönder"
14889 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14891 msgstr "Yeniden yönlendir"
14893 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14894 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:445
14895 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:448
14899 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14900 msgid "Change score"
14901 msgstr "Önemi değiştir"
14903 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14907 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14908 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
14909 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
14913 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14915 msgstr "Etiketi uygula"
14917 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14919 msgstr "Etiketi kaldır"
14921 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14923 msgstr "Etiketleri temizle"
14925 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14929 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14930 msgid "Stop filter"
14931 msgstr "Süzmeyi durdur"
14933 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14934 msgid "Action configuration"
14935 msgstr "Eylem yapılandırması"
14937 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 src/prefs_matcher.c:586
14941 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14945 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14946 msgid "Command-line not set"
14947 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
14949 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14950 msgid "Destination is not set."
14951 msgstr "Hedef belirtilmedi."
14953 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14954 msgid "Recipient is not set."
14955 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
14957 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14958 msgid "Score is not set"
14959 msgstr "Önem atanmadı"
14961 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14962 msgid "Header is not set."
14963 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
14965 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14966 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14967 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
14969 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14970 msgid "Tag name is empty."
14971 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
14973 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14974 msgid "No action was defined."
14975 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
14977 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:79
14981 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
14982 msgid "filename (should not be modified)"
14983 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
14985 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:87
14987 msgstr "yeni satır"
14989 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
14990 msgid "escape character for quotes"
14991 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
14993 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
14994 msgid "quote character"
14995 msgstr "alıntı karakteri"
14997 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14998 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14999 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
15001 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15003 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or "
15005 "The following symbols can be used:"
15007 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
15008 "göndermenizi sağlar.\n"
15009 "Şu semboller kullanılabilir:"
15011 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15015 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15016 msgid "Book/Folder"
15017 msgstr "Defter/Dizin"
15019 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15020 msgid "Destination"
15023 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15027 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15028 msgid "Current action list"
15029 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
15031 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15032 msgid "Filtering/Processing configuration"
15033 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
15035 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 src/prefs_filtering.c:981
15036 msgctxt "Filtering Account Menu"
15040 #: src/prefs_filtering.c:411
15044 #: src/prefs_filtering.c:424
15045 msgid " Def_ine... "
15046 msgstr " T_anımla... "
15048 #: src/prefs_filtering.c:446
15049 msgid " De_fine... "
15050 msgstr " Ta_nımla... "
15052 #: src/prefs_filtering.c:475
15053 msgid "Append the new rule above to the list"
15054 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
15056 #: src/prefs_filtering.c:484
15057 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15058 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
15060 #: src/prefs_filtering.c:493
15061 msgid "Delete the selected rule from the list"
15062 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
15064 #: src/prefs_filtering.c:532
15065 msgid "Move the selected rule to the top"
15066 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
15068 #: src/prefs_filtering.c:535
15070 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
15072 #: src/prefs_filtering.c:543
15073 msgid "Move the selected rule one page up"
15074 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
15076 #: src/prefs_filtering.c:552
15077 msgid "Move the selected rule up"
15078 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
15080 #: src/prefs_filtering.c:560
15081 msgid "Move the selected rule down"
15082 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
15084 #: src/prefs_filtering.c:563
15086 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
15088 #: src/prefs_filtering.c:571
15089 msgid "Move the selected rule one page down"
15090 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
15092 #: src/prefs_filtering.c:580
15093 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15094 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
15096 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15097 msgid "Condition string is not valid."
15098 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
15100 #: src/prefs_filtering.c:1111
15101 msgid "Condition string is empty."
15102 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
15104 #: src/prefs_filtering.c:1117
15105 msgid "Action string is empty."
15106 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
15108 #: src/prefs_filtering.c:1205
15109 msgid "Delete rule"
15110 msgstr "Kuralı sil"
15112 #: src/prefs_filtering.c:1206
15113 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15114 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
15116 #: src/prefs_filtering.c:1224
15117 msgid "Delete all rules"
15118 msgstr "Tüm kuralları sil"
15120 #: src/prefs_filtering.c:1225
15121 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15122 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
15124 #: src/prefs_filtering.c:1475
15125 msgid "Filtering rules not saved"
15126 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
15128 #: src/prefs_filtering.c:1476
15129 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15130 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
15132 #: src/prefs_filtering.c:1698
15133 msgid "Move one page up"
15134 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
15136 #: src/prefs_filtering.c:1699
15137 msgid "Move one page down"
15138 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
15140 #: src/prefs_filtering.c:1854
15142 msgstr "Etkinleştir"
15144 #: src/prefs_folder_column.c:212
15145 msgid "Folder list columns configuration"
15146 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
15148 #: src/prefs_folder_column.c:229
15150 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15151 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15153 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
15154 "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
15156 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15157 msgid "Hidden columns"
15158 msgstr "Gösterilmeyen sütunlar"
15160 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409 src/prefs_summaries.c:587
15161 #: src/prefs_summary_column.c:304
15162 msgid "Displayed columns"
15163 msgstr "Gösterilen sütunlar"
15165 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15166 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15167 msgid " Use default "
15168 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
15170 #: src/prefs_folder_item.c:210
15172 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15173 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders"
15176 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n"
15177 "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm posta "
15178 "kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
15180 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15188 #: src/prefs_folder_item.c:314
15192 #: src/prefs_folder_item.c:316
15194 msgstr "Giden Kutusu"
15196 #: src/prefs_folder_item.c:332
15197 msgid "Folder type"
15198 msgstr "Dizin türü"
15200 #: src/prefs_folder_item.c:344
15201 msgid "Simplify Subject RegExp"
15202 msgstr "Konu Düzenli İfadesini Basitleştir"
15204 #: src/prefs_folder_item.c:370
15205 msgid "Test string:"
15206 msgstr "Deneme dizisi:"
15208 #: src/prefs_folder_item.c:387
15212 #: src/prefs_folder_item.c:402
15213 msgid "Folder chmod"
15214 msgstr "Dizin chmod değeri"
15216 #: src/prefs_folder_item.c:428
15217 msgid "Folder color"
15218 msgstr "Dizin rengi"
15220 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15221 msgid "Pick color for folder"
15222 msgstr "Dizin için renk seç"
15224 #: src/prefs_folder_item.c:459
15225 msgid "Run Processing rules at start-up"
15226 msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
15228 #: src/prefs_folder_item.c:474
15229 msgid "Run Processing rules when opening"
15230 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
15232 #: src/prefs_folder_item.c:488
15233 msgid "Scan for new mail"
15234 msgstr "Yeni posta için tara"
15236 #: src/prefs_folder_item.c:490
15238 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side "
15239 "filtering on IMAP or by an external application"
15241 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan dolayı "
15242 "doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
15244 #: src/prefs_folder_item.c:510
15245 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15246 msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
15248 #: src/prefs_folder_item.c:527
15250 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/Text "
15253 "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında bulunan) "
15254 "tercihleri uygulayacak"
15256 #: src/prefs_folder_item.c:537
15257 msgid "Synchronise for offline use"
15258 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
15260 #: src/prefs_folder_item.c:558
15261 msgid "Fetch message bodies from the last"
15262 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
15264 #: src/prefs_folder_item.c:565
15265 msgid "0: all bodies"
15266 msgstr "0: tüm gövdeler"
15268 #: src/prefs_folder_item.c:573
15269 msgid "Remove older messages bodies"
15270 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
15272 #: src/prefs_folder_item.c:590
15273 msgid "Discard folder cache"
15274 msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç"
15276 #: src/prefs_folder_item.c:894
15277 msgid "Request Return Receipt"
15278 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
15280 #: src/prefs_folder_item.c:909
15281 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15282 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
15284 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945 src/prefs_folder_item.c:969
15285 #: src/prefs_folder_item.c:992 src/prefs_folder_item.c:1015
15287 msgstr "Öntanımlı "
15289 #: src/prefs_folder_item.c:946
15290 msgid " for replies"
15291 msgstr " cevaplar için"
15293 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15294 msgid "Default account"
15295 msgstr "Öntanımlı hesap"
15297 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15298 msgid "Discard cache"
15299 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
15301 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15302 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15303 msgstr "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor musunuz?"
15305 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15309 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15311 msgid "Properties for folder %s"
15312 msgstr "%s dizini için özellikler"
15314 #: src/prefs_fonts.c:79
15315 msgid "Folder and Message Lists"
15316 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
15318 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15322 #: src/prefs_fonts.c:126
15323 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15324 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
15326 #: src/prefs_fonts.c:136
15330 #: src/prefs_fonts.c:158
15334 #: src/prefs_fonts.c:180
15335 msgid "Use different font for printing"
15336 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
15338 #: src/prefs_fonts.c:190
15339 msgid "Message Printing"
15340 msgstr "İleti Yazdırma"
15342 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15343 #: src/prefs_themes.c:365
15347 #: src/prefs_fonts.c:269
15351 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15352 msgid "Preferences"
15355 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15356 msgid "Automatically display attached images"
15357 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
15359 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15360 msgid "Resize attached images by default"
15361 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
15363 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15364 msgid "Clicking image toggles scaling"
15365 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
15367 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15368 msgid "Display images inline"
15369 msgstr "Görüntüleri satır içinde göster"
15371 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15372 msgid "Print images"
15373 msgstr "Görüntüleri yazdır"
15375 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15376 msgid "Image Viewer"
15377 msgstr "Görüntü Gösterici"
15379 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15380 msgid "Restrict the log window to"
15381 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
15383 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15384 msgid "0 to stop logging in the log window"
15385 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
15387 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15391 #: src/prefs_logging.c:171
15392 msgid "Filtering/processing log"
15393 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
15395 #: src/prefs_logging.c:174
15396 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15397 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
15399 #: src/prefs_logging.c:180
15401 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15402 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15403 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be "
15404 "critical when applying many rules upon thousands of messages."
15406 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n"
15407 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
15408 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce iletiye "
15409 "kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
15411 #: src/prefs_logging.c:187
15412 msgid "Log filtering/processing when..."
15413 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
15415 #: src/prefs_logging.c:191
15416 msgid "filtering at incorporation"
15417 msgstr "birleştirirken süzme"
15419 #: src/prefs_logging.c:193
15420 msgid "pre-processing folders"
15421 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
15423 #: src/prefs_logging.c:198
15424 msgid "manually filtering"
15425 msgstr "elle filtrelerken"
15427 #: src/prefs_logging.c:200
15428 msgid "post-processing folders"
15429 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
15431 #: src/prefs_logging.c:207
15432 msgid "processing folders"
15433 msgstr "dizinler işlenirken"
15435 #: src/prefs_logging.c:222
15437 msgstr "Kayıt seviyesi"
15439 #: src/prefs_logging.c:231
15443 #: src/prefs_logging.c:232
15447 #: src/prefs_logging.c:233
15451 #: src/prefs_logging.c:238
15453 "Select the level of detail of the logging.\n"
15454 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and "
15455 "what actions are performed.\n"
15456 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why "
15457 "rules are skipped.\n"
15458 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, "
15459 "and why all conditions are matched or not matched.\n"
15460 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15462 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
15463 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi eylemlerin "
15464 "gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
15465 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını görmek için "
15467 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
15468 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
15469 "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
15471 #: src/prefs_logging.c:280
15473 msgstr "Diske kayıt"
15475 #: src/prefs_logging.c:282
15476 msgid "Write the following information to disk..."
15477 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
15479 #: src/prefs_logging.c:290
15480 msgid "Warning messages"
15481 msgstr "Uyarı mesajları"
15483 #: src/prefs_logging.c:291
15484 msgid "Network protocol messages"
15485 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
15487 #: src/prefs_logging.c:295
15488 msgid "Error messages"
15489 msgstr "Hata mesajları"
15491 #: src/prefs_logging.c:296
15492 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15493 msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar"
15495 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15499 #: src/prefs_logging.c:428
15503 #: src/prefs_matcher.c:331
15505 msgstr "daha fazla"
15507 #: src/prefs_matcher.c:332
15511 #: src/prefs_matcher.c:338
15515 #: src/prefs_matcher.c:342
15516 msgid "higher than"
15517 msgstr "daha yüksek"
15519 #: src/prefs_matcher.c:343
15521 msgstr "daha düşük"
15523 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15525 msgstr "tam olarak"
15527 #: src/prefs_matcher.c:348
15528 msgid "greater than"
15529 msgstr "daha büyük"
15531 #: src/prefs_matcher.c:349
15532 msgid "smaller than"
15533 msgstr "daha küçük"
15535 #: src/prefs_matcher.c:354
15539 #: src/prefs_matcher.c:355
15543 #: src/prefs_matcher.c:356
15547 #: src/prefs_matcher.c:360
15551 #: src/prefs_matcher.c:361
15552 msgid "doesn't contain"
15555 #: src/prefs_matcher.c:385
15556 msgid "headers part"
15557 msgstr "üstbilgilerin bölümü"
15559 #: src/prefs_matcher.c:386
15560 msgid "headers values"
15561 msgstr "üstbilgilerin değerleri"
15563 #: src/prefs_matcher.c:387
15565 msgstr "gövde bölümü"
15567 #: src/prefs_matcher.c:388
15568 msgid "whole message"
15571 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
15573 msgstr "İşaretlenmiş"
15575 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
15579 #: src/prefs_matcher.c:396
15581 msgstr "Cevaplanmış"
15583 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
15585 msgstr "Yönlendirilmiş"
15587 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416 src/toolbar.c:934
15588 #: src/toolbar.c:1978
15590 msgstr "İstenmeyen"
15592 #: src/prefs_matcher.c:400
15593 msgid "Has attachment"
15594 msgstr "Eklentisi olan"
15596 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
15598 msgstr "İmzalanmış"
15600 #: src/prefs_matcher.c:405
15604 #: src/prefs_matcher.c:406
15608 #: src/prefs_matcher.c:410
15612 #: src/prefs_matcher.c:411
15616 #: src/prefs_matcher.c:415
15618 msgstr "Herhangi bir etiket"
15620 #: src/prefs_matcher.c:416
15621 msgid "Specific tag"
15622 msgstr "Belirli bir etiket"
15624 #: src/prefs_matcher.c:420
15626 msgstr "dikkate alınmayan"
15628 #: src/prefs_matcher.c:421
15629 msgid "not ignored"
15630 msgstr "dikkate alınan"
15632 #: src/prefs_matcher.c:422
15636 #: src/prefs_matcher.c:423
15637 msgid "not watched"
15638 msgstr "izlenmeyen"
15640 #: src/prefs_matcher.c:427
15644 #: src/prefs_matcher.c:428
15646 msgstr "bulunmayan"
15648 #: src/prefs_matcher.c:432
15652 #: src/prefs_matcher.c:433
15653 msgid "non-0 (Failed)"
15654 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
15656 #: src/prefs_matcher.c:569
15657 msgid "Condition configuration"
15658 msgstr "Koşul yapılandırması"
15660 #: src/prefs_matcher.c:613
15661 msgid "Match criteria:"
15662 msgstr "Eşleşme ölçütü:"
15664 #: src/prefs_matcher.c:622
15665 msgid "All messages"
15666 msgstr "Tüm iletiler"
15668 #: src/prefs_matcher.c:624
15672 #: src/prefs_matcher.c:625
15676 #: src/prefs_matcher.c:626
15680 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15681 msgid "Color labels"
15682 msgstr "Renk etiketleri"
15684 #: src/prefs_matcher.c:628
15688 #: src/prefs_matcher.c:631
15689 msgid "Partially downloaded"
15690 msgstr "Kısmen indirildi"
15692 #: src/prefs_matcher.c:634
15693 msgid "External program test"
15694 msgstr "Harici program testi"
15696 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
15697 #: src/prefs_matcher.c:2516
15698 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15702 #: src/prefs_matcher.c:743
15704 msgstr "düzenli ifade kullan"
15706 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
15707 #: src/prefs_matcher.c:819
15708 msgid "Message must match"
15709 msgstr "İleti yukarıdaki kuralların"
15711 #: src/prefs_matcher.c:823
15712 msgid "at least one"
15713 msgstr "en az biriyle"
15715 #: src/prefs_matcher.c:824
15719 #: src/prefs_matcher.c:827
15720 msgid "of above rules"
15723 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
15724 msgid "Search pattern is not set."
15725 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
15727 #: src/prefs_matcher.c:1542
15728 msgid "Test command is not set."
15729 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
15731 #: src/prefs_matcher.c:1616
15732 msgid "all addresses in all headers"
15733 msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler"
15735 #: src/prefs_matcher.c:1619
15736 msgid "any address in any header"
15737 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
15739 #: src/prefs_matcher.c:1621
15741 msgid "the address(es) in header '%s'"
15742 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
15744 #: src/prefs_matcher.c:1622
15747 "Book/folder path is not set.\n"
15749 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from "
15750 "the book/folder drop-down list."
15752 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
15754 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu defter/dizin "
15755 "listesinden seçmelisiniz."
15757 #: src/prefs_matcher.c:1841
15758 msgid "Headers part"
15759 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
15761 #: src/prefs_matcher.c:1845
15762 msgid "Headers values"
15763 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
15765 #: src/prefs_matcher.c:1849
15767 msgstr "Gövde bölümü"
15769 #: src/prefs_matcher.c:1853
15770 msgid "Whole message"
15771 msgstr "İletinin tümü"
15773 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
15777 #: src/prefs_matcher.c:1968
15781 #: src/prefs_matcher.c:1977
15785 #: src/prefs_matcher.c:1982
15789 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
15793 #: src/prefs_matcher.c:1988
15797 #: src/prefs_matcher.c:1997
15801 #: src/prefs_matcher.c:2003
15805 #: src/prefs_matcher.c:2018
15809 #: src/prefs_matcher.c:2019
15813 #: src/prefs_matcher.c:2029
15817 #: src/prefs_matcher.c:2034
15821 #: src/prefs_matcher.c:2036
15825 #: src/prefs_matcher.c:2041
15829 #: src/prefs_matcher.c:2045
15830 msgid "Program returns"
15831 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
15833 #: src/prefs_matcher.c:2115
15835 "The entry was not saved.\n"
15838 "Girdi kaydedilmedi.\n"
15839 "Yine de kapatılsın mı?"
15841 #: src/prefs_matcher.c:2181
15842 msgid "Match Type: 'Test'"
15843 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
15845 #: src/prefs_matcher.c:2182
15847 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or "
15848 "script. The program will return either 0 or 1.\n"
15850 "The following symbols can be used:"
15852 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik kullanarak "
15853 "test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
15855 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
15857 #: src/prefs_matcher.c:2281
15858 msgid "Current condition rules"
15859 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
15861 #: src/prefs_message.c:120
15863 msgstr "Üstbilgiler"
15865 #: src/prefs_message.c:123
15866 msgid "Display header pane above message view"
15867 msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda üstbilgileri göster"
15869 #: src/prefs_message.c:127
15870 msgid "Display (X-)Face in message view"
15871 msgstr "Posta gösteriminde (X-)Face göster"
15873 #: src/prefs_message.c:130
15874 msgid "Display Face in message view"
15875 msgstr "Postaları gösteriminde Face göster"
15877 #: src/prefs_message.c:144
15878 msgid "Display headers in message view"
15879 msgstr "Posta gösteriminde üstbilgileri göster"
15881 #: src/prefs_message.c:156
15882 msgid "HTML messages"
15883 msgstr "HTML İletiler"
15885 #: src/prefs_message.c:159
15886 msgid "Render HTML messages as text"
15887 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
15889 #: src/prefs_message.c:162
15890 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15891 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
15893 #: src/prefs_message.c:165
15894 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15895 msgstr "Çok bölümlü/alternatif bir iletinin HTML bölümünü seç"
15897 #: src/prefs_message.c:175
15899 msgstr "Satır boşluğu"
15901 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15905 #: src/prefs_message.c:195
15909 #: src/prefs_message.c:197
15911 msgstr "Yarım sayfa"
15913 #: src/prefs_message.c:203
15914 msgid "Smooth scroll"
15915 msgstr "Yumuşak kaydır"
15917 #: src/prefs_message.c:209
15921 #: src/prefs_message.c:230
15922 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15923 msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
15925 #: src/prefs_message.c:233
15929 #: src/prefs_message.c:242
15930 msgid "Collapse quoted text on double click"
15931 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
15933 #: src/prefs_message.c:249
15934 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15935 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla: "
15937 #: src/prefs_message.c:355
15938 msgid "Text Options"
15939 msgstr "Metin Seçenekleri"
15941 #: src/prefs_migration.c:95
15944 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which you are "
15945 "currently using.\n"
15947 "This is not recommended.\n"
15949 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
15951 "Do you want to exit now?"
15953 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
15954 "ayarlarından gelmekte.\n"
15956 "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n"
15958 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
15960 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
15962 #: src/prefs_migration.c:104
15963 msgid "Configuration warning"
15964 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
15966 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15967 msgid "Message view"
15968 msgstr "Posta gösterimi"
15970 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15971 msgid "Enable coloration of message text"
15972 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
15974 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15978 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15979 msgid "Cycle quote colors"
15980 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
15982 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15983 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15984 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
15986 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15990 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 src/prefs_msg_colors.c:242
15994 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15996 msgid "Pick color for 1st level text"
15997 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
15999 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16003 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16005 msgid "Pick color for 2nd level text"
16006 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
16008 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16012 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16014 msgid "Pick color for 3rd level text"
16015 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
16017 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16018 msgid "Enable coloration of text background"
16019 msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver"
16021 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16023 msgid "Pick color for 1st level text background"
16024 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç"
16026 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16028 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16029 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç"
16031 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16033 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16034 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç"
16036 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16038 msgid "Pick color for links"
16039 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
16041 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16043 msgstr "URI bağlantısı"
16045 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16047 msgid "Pick color for signatures"
16048 msgstr "İmzalar için renk seç"
16050 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16051 msgid "Folder list"
16052 msgstr "Dizin listesi"
16054 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16056 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16057 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16059 "Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken hemen "
16060 "çalıştır' seçeneği kapalı olduğunda kullanılır."
16062 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16063 msgid "Target folder"
16064 msgstr "Hedef dizin:"
16066 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16067 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16068 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
16070 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16071 msgid "Folder containing new messages"
16072 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
16074 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16075 #. rule name and should not be translated
16076 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16079 msgid "Pick color for 'color %d'"
16080 msgstr "'renk %d' için renk seçin"
16082 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16083 #. rule name and should not be translated
16084 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16086 msgid "Set label for 'color %d'"
16087 msgstr "'renk %d' için etiket seçin"
16089 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16090 #. rule name and should not be translated
16091 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16093 msgctxt "Dialog title"
16094 msgid "Pick color for 'color %d'"
16095 msgstr "'renk %d' için renk seçin"
16097 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16098 msgctxt "Dialog title"
16099 msgid "Pick color for 1st level text"
16100 msgstr "1. seviye metin için renk seçin"
16102 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16103 msgctxt "Dialog title"
16104 msgid "Pick color for 2nd level text"
16105 msgstr "2. seviye metin için renk seçin"
16107 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16108 msgctxt "Dialog title"
16109 msgid "Pick color for 3rd level text"
16110 msgstr "3. seviye metin için renk seçin"
16112 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16113 msgctxt "Dialog title"
16114 msgid "Pick color for 1st level text background"
16115 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16117 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16118 msgctxt "Dialog title"
16119 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16120 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16122 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16123 msgctxt "Dialog title"
16124 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16125 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16127 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16128 msgctxt "Dialog title"
16129 msgid "Pick color for links"
16130 msgstr "Bağlantılar için renk seçin"
16132 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16133 msgctxt "Dialog title"
16134 msgid "Pick color for target folder"
16135 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
16137 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16138 msgctxt "Dialog title"
16139 msgid "Pick color for signatures"
16140 msgstr "İmzalar için renk seçin"
16142 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16143 msgctxt "Dialog title"
16144 msgid "Pick color for folder"
16145 msgstr "Dizin için renk seçin"
16147 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16151 #: src/prefs_other.c:107
16152 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16153 msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin"
16155 #: src/prefs_other.c:121
16156 msgid "Select preset:"
16157 msgstr "Ön ayarı seç:"
16159 #: src/prefs_other.c:136
16161 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16162 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16164 "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n"
16165 "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz."
16167 #: src/prefs_other.c:496
16168 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16169 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
16171 #: src/prefs_other.c:499
16175 #: src/prefs_other.c:502
16176 msgid "Confirm on exit"
16177 msgstr "Çıkışta sor"
16179 #: src/prefs_other.c:509
16180 msgid "Empty trash on exit"
16181 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
16183 #: src/prefs_other.c:512
16184 msgid "Warn if there are queued messages"
16185 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
16187 #: src/prefs_other.c:514
16188 msgid "Keyboard shortcuts"
16189 msgstr "Kılavye kısayolları"
16191 #: src/prefs_other.c:517
16192 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16193 msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç"
16195 #: src/prefs_other.c:520
16197 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by "
16198 "focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16199 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16201 "Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü ögelerinin "
16202 "çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n"
16203 "Var olan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın."
16205 #: src/prefs_other.c:527
16206 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16207 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
16209 #: src/prefs_other.c:537
16210 msgid "Metadata handling"
16211 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
16213 #: src/prefs_other.c:538
16215 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16216 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16218 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
16219 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
16221 #: src/prefs_other.c:542
16223 msgstr "Daha güvenli"
16225 #: src/prefs_other.c:544
16227 msgstr "Daha hızlı"
16229 #: src/prefs_other.c:562
16230 msgid "Socket I/O timeout"
16231 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
16233 #: src/prefs_other.c:584
16234 msgid "Ask before emptying trash"
16235 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
16237 #: src/prefs_other.c:586
16238 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16239 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
16241 #: src/prefs_other.c:591
16242 msgid "Use secure file deletion if possible"
16243 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
16245 #: src/prefs_other.c:595
16247 "Use secure file deletion if possible\n"
16248 "(the 'shred' program is not available)"
16250 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
16251 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
16253 #: src/prefs_other.c:600
16255 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. "
16256 "This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16258 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' uygulamasını "
16259 "kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man sayfasını okuyun."
16261 #: src/prefs_other.c:604
16262 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16263 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
16265 #: src/prefs_other.c:607
16266 msgid "Master passphrase"
16269 #: src/prefs_other.c:610
16270 msgid "Use a master passphrase"
16271 msgstr "Ana şifre kullan"
16273 #: src/prefs_other.c:613
16275 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master passphrase. "
16276 "If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16278 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana şifre "
16279 "atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
16281 #: src/prefs_other.c:618
16282 msgid "Change master passphrase"
16283 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
16285 #: src/prefs_other.c:778
16286 msgid "Miscellaneous"
16289 #: src/prefs_quote.c:77
16290 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16291 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q"
16293 #: src/prefs_receive.c:142
16294 msgid "External incorporation program"
16295 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
16297 #: src/prefs_receive.c:145
16298 msgid "Use external program for receiving mail"
16299 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
16301 #: src/prefs_receive.c:161
16302 msgid "Automatic checking"
16303 msgstr "Otomatik denetle"
16305 #: src/prefs_receive.c:168
16306 msgid "Check for new mail every"
16307 msgstr "Yeni iletileri denetle"
16309 #: src/prefs_receive.c:215
16310 msgid "Check for new mail on start-up"
16311 msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
16313 #: src/prefs_receive.c:218
16315 msgstr "Pencereler"
16317 #: src/prefs_receive.c:220
16318 msgid "Show receive dialog"
16319 msgstr "Alma penceresini göster"
16321 #: src/prefs_receive.c:230
16322 msgid "Only on manual receiving"
16323 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
16325 #: src/prefs_receive.c:241
16326 msgid "Close receive dialog when finished"
16327 msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
16329 #: src/prefs_receive.c:244
16330 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16331 msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
16333 #: src/prefs_receive.c:247
16334 msgid "After receiving new mail"
16335 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
16337 #: src/prefs_receive.c:249
16338 msgid "Go to Inbox"
16339 msgstr "Gelen Kutusuna Git"
16341 #: src/prefs_receive.c:251
16342 msgid "Update all local folders"
16343 msgstr "TÜm yerel dizinleri güncelle"
16345 #: src/prefs_receive.c:253
16346 msgid "Run command"
16347 msgstr "Komut yürüt"
16349 #: src/prefs_receive.c:258
16350 msgid "after automatic check"
16351 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
16353 #: src/prefs_receive.c:260
16354 msgid "after manual check"
16355 msgstr "elle denetlemeden sonra"
16357 #: src/prefs_receive.c:268
16360 "Command to execute:\n"
16361 "(use %d as number of new mails)"
16363 "Yürütülecek komut:\n"
16364 "(yeni ile sayısı için %d kullan)"
16366 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16367 msgid "Mail Handling"
16368 msgstr "Posta Yönetimi"
16370 #: src/prefs_receive.c:412
16374 #: src/prefs_send.c:159
16375 msgid "Save sent messages"
16376 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
16378 #: src/prefs_send.c:162
16379 msgid "Never send Return Receipts"
16380 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
16382 #: src/prefs_send.c:180
16383 msgid "Confirm before sending queued messages"
16384 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
16386 #: src/prefs_send.c:183
16387 msgid "Show send dialog"
16388 msgstr "Gönderme penceresini göster"
16390 #: src/prefs_send.c:186
16391 msgid "Warn when Subject is empty"
16392 msgstr "Konu boş bırakılmışsa uyar"
16394 #: src/prefs_send.c:193
16395 msgid "Outgoing encoding"
16396 msgstr "Giden Kodlaması"
16398 #: src/prefs_send.c:218
16400 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
16402 "Eğer 'Doğrudan' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama seçilecektir."
16404 #: src/prefs_send.c:235
16405 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16406 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16408 #: src/prefs_send.c:236
16409 msgid "Unicode (UTF-8)"
16410 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16412 #: src/prefs_send.c:238
16413 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16414 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
16416 #: src/prefs_send.c:239
16417 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16418 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
16420 #: src/prefs_send.c:241
16421 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16422 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
16424 #: src/prefs_send.c:243
16425 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16426 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
16428 #: src/prefs_send.c:244
16429 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16430 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
16432 #: src/prefs_send.c:246
16433 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16434 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
16436 #: src/prefs_send.c:248
16437 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16438 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
16440 #: src/prefs_send.c:249
16441 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16442 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
16444 #: src/prefs_send.c:251
16445 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16446 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
16448 #: src/prefs_send.c:252
16449 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16450 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
16452 #: src/prefs_send.c:254
16453 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16454 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
16456 #: src/prefs_send.c:256
16457 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16458 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
16460 #: src/prefs_send.c:257
16461 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16462 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16464 #: src/prefs_send.c:258
16465 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16466 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16468 #: src/prefs_send.c:259
16469 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16470 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
16472 #: src/prefs_send.c:260
16473 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16474 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
16476 #: src/prefs_send.c:262
16477 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16478 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
16480 #: src/prefs_send.c:264
16481 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16482 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
16484 #: src/prefs_send.c:265
16485 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16486 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
16488 #: src/prefs_send.c:268
16489 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16490 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
16492 #: src/prefs_send.c:269
16493 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16494 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
16496 #: src/prefs_send.c:270
16497 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16498 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
16500 #: src/prefs_send.c:271
16501 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16502 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
16504 #: src/prefs_send.c:273
16505 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16506 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
16508 #: src/prefs_send.c:274
16509 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16510 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
16512 #: src/prefs_send.c:277
16513 msgid "Korean (EUC-KR)"
16514 msgstr "Korece (EUC-KR)"
16516 #: src/prefs_send.c:279
16517 msgid "Thai (TIS-620)"
16518 msgstr "Tayca (TIS-620)"
16520 #: src/prefs_send.c:280
16521 msgid "Thai (Windows-874)"
16522 msgstr "Tayca (Windows-874)"
16524 #: src/prefs_send.c:284
16525 msgid "Transfer encoding"
16526 msgstr "Transfer kod kümesi"
16528 #: src/prefs_send.c:295
16530 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16533 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik Aktarım "
16534 "Kodlaması'nı seçiniz."
16536 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16537 #: src/send_message.c:510
16541 #: src/prefs_spelling.c:81
16542 msgid "Pick color for misspelled word"
16543 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
16545 #: src/prefs_spelling.c:129
16546 msgid "Enable spell checker"
16547 msgstr "İmlâ denetimi aç"
16549 #: src/prefs_spelling.c:134
16550 msgid "Enable alternate dictionary"
16551 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
16553 #: src/prefs_spelling.c:139
16554 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16555 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
16557 #: src/prefs_spelling.c:141
16558 msgid "Automatic spell checking"
16559 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
16561 #: src/prefs_spelling.c:149
16562 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16563 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
16565 #: src/prefs_spelling.c:153
16569 #: src/prefs_spelling.c:190
16570 msgid "Check with both dictionaries"
16571 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
16573 #: src/prefs_spelling.c:197
16574 msgid "Get more dictionaries..."
16575 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
16577 #: src/prefs_spelling.c:207
16578 msgid "Misspelled word color"
16579 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
16581 #: src/prefs_spelling.c:220
16582 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16583 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
16585 #: src/prefs_spelling.c:337
16586 msgid "Spell Checking"
16587 msgstr "İmlâ denetimi"
16589 #: src/prefs_summaries.c:153
16590 msgid "the abbreviated weekday name"
16591 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
16593 #: src/prefs_summaries.c:154
16594 msgid "the full weekday name"
16595 msgstr "tam hafta adı"
16597 #: src/prefs_summaries.c:155
16598 msgid "the abbreviated month name"
16599 msgstr "kısaltılmış ay adı"
16601 #: src/prefs_summaries.c:156
16602 msgid "the full month name"
16603 msgstr "tam ay adı"
16605 #: src/prefs_summaries.c:157
16606 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16607 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
16609 #: src/prefs_summaries.c:158
16610 msgid "the century number (year/100)"
16611 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
16613 #: src/prefs_summaries.c:159
16614 msgid "the day of the month as a decimal number"
16615 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
16617 #: src/prefs_summaries.c:160
16618 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16619 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
16621 #: src/prefs_summaries.c:161
16622 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16623 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
16625 #: src/prefs_summaries.c:162
16626 msgid "the day of the year as a decimal number"
16627 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
16629 #: src/prefs_summaries.c:163
16630 msgid "the month as a decimal number"
16631 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
16633 #: src/prefs_summaries.c:164
16634 msgid "the minute as a decimal number"
16635 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
16637 #: src/prefs_summaries.c:165
16638 msgid "either AM or PM"
16639 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
16641 #: src/prefs_summaries.c:166
16642 msgid "the second as a decimal number"
16643 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
16645 #: src/prefs_summaries.c:167
16646 msgid "the day of the week as a decimal number"
16647 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
16649 #: src/prefs_summaries.c:168
16650 msgid "the preferred date for the current locale"
16651 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
16653 #: src/prefs_summaries.c:169
16654 msgid "the last two digits of a year"
16655 msgstr "yılın son iki hanesi"
16657 #: src/prefs_summaries.c:170
16658 msgid "the year as a decimal number"
16659 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
16661 #: src/prefs_summaries.c:171
16662 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16663 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
16665 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240 src/prefs_summaries.c:561
16666 msgid "Date format"
16667 msgstr "Tarih biçimi"
16669 #: src/prefs_summaries.c:216
16673 #: src/prefs_summaries.c:258
16677 #: src/prefs_summaries.c:363
16678 msgid "Display message count next to folder name"
16679 msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster"
16681 #: src/prefs_summaries.c:373
16682 msgid "Unread messages"
16683 msgstr "Okunmamış iletiler"
16685 #: src/prefs_summaries.c:374
16686 msgid "Unread and Total messages"
16687 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
16689 #: src/prefs_summaries.c:384
16690 msgid "Open last opened folder at start-up"
16691 msgstr "Başlangıçta son açılan dizini aç"
16693 #: src/prefs_summaries.c:387
16694 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16695 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
16697 #: src/prefs_summaries.c:401
16701 #: src/prefs_summaries.c:419
16702 msgid "Message list"
16703 msgstr "İleti listesi"
16705 #: src/prefs_summaries.c:425
16706 msgid "Sort new folders by"
16707 msgstr "Yeni dizinleri buna göre tasnif et"
16709 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16713 #: src/prefs_summaries.c:436
16714 msgid "Thread date"
16715 msgstr "Konu tarihi"
16717 #: src/prefs_summaries.c:447
16719 msgstr "Tasnif etme"
16721 #: src/prefs_summaries.c:464
16722 msgid "Set default selection when entering a folder"
16723 msgstr "Dizine girilirken öntanımlı seçimi ata"
16725 #: src/prefs_summaries.c:477
16726 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16727 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
16729 #: src/prefs_summaries.c:487
16730 msgid "Assume 'Yes'"
16733 #: src/prefs_summaries.c:488
16734 msgid "Assume 'No'"
16737 #: src/prefs_summaries.c:496
16738 msgid "Open message when selected"
16739 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
16741 #: src/prefs_summaries.c:506
16742 msgid "When message view is visible"
16743 msgstr "İleti gösterimi görünürken"
16745 #: src/prefs_summaries.c:512
16746 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16747 msgstr "Konu standart üstbilgilerin yanı sıra konu üstbilgisini de kullansın"
16749 #: src/prefs_summaries.c:516
16750 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16751 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
16753 #: src/prefs_summaries.c:518
16755 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
16757 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, kopyalanması ve "
16758 "silinmesini ötele"
16760 #: src/prefs_summaries.c:521
16761 msgid "Mark message as read"
16762 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
16764 #: src/prefs_summaries.c:524
16765 msgid "when selected, after"
16766 msgstr "Seçildikten sonra"
16768 #: src/prefs_summaries.c:544
16769 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16770 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
16772 #: src/prefs_summaries.c:551
16773 msgid "Display sender using address book"
16774 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
16776 #: src/prefs_summaries.c:555
16777 msgid "Show tooltips"
16778 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
16780 #: src/prefs_summaries.c:581
16781 msgid "Date format help"
16782 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
16784 #: src/prefs_summaries.c:599
16785 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16786 msgstr "Dizinlerde iletileri okundu olarak işaretlerken onayla"
16788 #: src/prefs_summaries.c:602
16789 msgid "Translate header names"
16790 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
16792 #: src/prefs_summaries.c:604
16794 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated "
16795 "into your language."
16797 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Kimden:', 'Konu:' gibi) ana dilinize "
16800 #: src/prefs_summaries.c:732
16802 msgstr "Özet bilgiler"
16804 #: src/prefs_summary_column.c:226
16805 msgid "Message list columns configuration"
16806 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
16808 #: src/prefs_summary_column.c:243
16810 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16811 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16813 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
16814 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
16816 #: src/prefs_summary_open.c:109
16817 msgid "first marked email"
16818 msgstr "ilk işaretlenen posta"
16820 #: src/prefs_summary_open.c:110
16821 msgid "first new email"
16822 msgstr "ilk yeni posta"
16824 #: src/prefs_summary_open.c:111
16825 msgid "first unread email"
16826 msgstr "ilk okunmamış posta"
16828 #: src/prefs_summary_open.c:112
16829 msgid "last opened email"
16830 msgstr "son açılmış posta"
16832 #: src/prefs_summary_open.c:113
16833 msgid "last email in the list"
16834 msgstr "listedeki son posta"
16836 #: src/prefs_summary_open.c:115
16837 msgid "first email in the list"
16838 msgstr "listedeki son posta"
16840 #: src/prefs_summary_open.c:184
16841 msgid " Selection when entering a folder"
16842 msgstr " Dizine girerken ki seçim"
16844 #: src/prefs_summary_open.c:230
16845 msgid "Possible selections"
16846 msgstr "Muhtemel seçimler"
16848 #: src/prefs_summary_open.c:266
16849 msgid "Selection on folder opening"
16850 msgstr "Dizini açarken ki seçim"
16852 #: src/prefs_template.c:80
16853 msgid "This name is used as the Menu item"
16854 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
16856 #: src/prefs_template.c:82
16858 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
16860 "İletiyi gönderen hesabın Kimden üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi gönderen "
16861 "hesabı değiştirmez."
16863 #: src/prefs_template.c:309
16864 msgid "Append the new template above to the list"
16865 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
16867 #: src/prefs_template.c:318
16868 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16869 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
16871 #: src/prefs_template.c:328
16872 msgid "Delete the selected template from the list"
16873 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
16875 #: src/prefs_template.c:346
16876 msgid "Show information on configuring templates"
16877 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
16879 #: src/prefs_template.c:370
16880 msgid "Move the selected template to the top"
16881 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
16883 #: src/prefs_template.c:380
16884 msgid "Move the selected template up"
16885 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
16887 #: src/prefs_template.c:388
16888 msgid "Move the selected template down"
16889 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
16891 #: src/prefs_template.c:398
16892 msgid "Move the selected template to the bottom"
16893 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
16895 #: src/prefs_template.c:414
16896 msgid "Template configuration"
16897 msgstr "Şablon ayarları"
16899 #: src/prefs_template.c:602
16900 msgid "Templates list not saved"
16901 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
16903 #: src/prefs_template.c:603
16904 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16905 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
16907 #: src/prefs_template.c:768
16908 msgid "The template's name is not set."
16909 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
16911 #: src/prefs_template.c:811
16912 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16913 msgstr "Şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
16915 #: src/prefs_template.c:817
16916 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16917 msgstr "Şablonunun \"Kime\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
16919 #: src/prefs_template.c:823
16920 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16921 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
16923 #: src/prefs_template.c:829
16924 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16925 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
16927 #: src/prefs_template.c:835
16928 msgid "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
16929 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
16931 #: src/prefs_template.c:841
16932 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16933 msgstr "Şablonun \"Konu\" kısmı geçersiz."
16935 #: src/prefs_template.c:912
16936 msgid "Delete template"
16937 msgstr "Şablonu sil"
16939 #: src/prefs_template.c:913
16940 msgid "Do you really want to delete this template?"
16941 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
16943 #: src/prefs_template.c:925
16944 msgid "Delete all templates"
16945 msgstr "Tüm şablonları sil"
16947 #: src/prefs_template.c:926
16948 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16949 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
16951 #: src/prefs_template.c:1241
16952 msgid "Current templates"
16953 msgstr "Mevcut şablonlar"
16955 #: src/prefs_template.c:1269
16959 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
16960 msgid "Default internal theme"
16961 msgstr "Öntanımlı tema"
16963 #: src/prefs_themes.c:366
16967 #: src/prefs_themes.c:436
16968 msgid "Only root can remove system themes"
16969 msgstr "Sadece root sistem temalarını kaydedebilir"
16971 #: src/prefs_themes.c:439
16973 msgid "Remove system theme '%s'"
16974 msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
16976 #: src/prefs_themes.c:442
16978 msgid "Remove theme '%s'"
16979 msgstr "'%s' temasını kaldır"
16981 #: src/prefs_themes.c:448
16982 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16983 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
16985 #: src/prefs_themes.c:458
16989 "while removing theme."
16991 "%s dosyasında sorun oldu\n"
16994 #: src/prefs_themes.c:462
16995 msgid "Removing theme directory failed."
16996 msgstr "Tema dizini silinemedi."
16998 #: src/prefs_themes.c:465
16999 msgid "Theme removed successfully"
17000 msgstr "Tema kaldırıldı"
17002 #: src/prefs_themes.c:485
17003 msgid "Select theme folder"
17004 msgstr "Tema dizini seç"
17006 #: src/prefs_themes.c:500
17008 msgid "Install theme '%s'"
17009 msgstr "'%s' temasını yükle"
17011 #: src/prefs_themes.c:503
17013 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17016 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
17019 #: src/prefs_themes.c:510
17020 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17021 msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
17023 #: src/prefs_themes.c:530
17024 msgid "Theme exists"
17025 msgstr "Tema mevcut"
17027 #: src/prefs_themes.c:531
17029 "A theme with the same name is\n"
17030 "already installed in this location.\n"
17032 "Do you want to replace it?"
17034 "Aynı isimde bir tema\n"
17035 "bu konumda zaten yüklü.\n"
17037 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
17039 #: src/prefs_themes.c:537
17041 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17042 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
17044 #: src/prefs_themes.c:545
17046 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17047 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
17049 #: src/prefs_themes.c:558
17050 msgid "Theme installed successfully."
17051 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
17053 #: src/prefs_themes.c:565
17054 msgid "Failed installing theme"
17055 msgstr "Tema yüklenemedi"
17057 #: src/prefs_themes.c:568
17061 "while installing theme."
17063 "%s dosyası tema\n"
17064 "yüklerken başarısız oldu."
17066 #: src/prefs_themes.c:666
17068 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17069 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
17071 #: src/prefs_themes.c:707
17073 msgid "Internal theme has %d icons"
17074 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
17076 #: src/prefs_themes.c:713
17077 msgid "No info file available for this theme"
17078 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
17080 #: src/prefs_themes.c:731
17081 msgid "Error: couldn't get theme status"
17082 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
17084 #: src/prefs_themes.c:755
17086 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17087 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
17089 #: src/prefs_themes.c:803
17093 #: src/prefs_themes.c:814
17094 msgid "Install new..."
17095 msgstr "Yeni yükle..."
17097 #: src/prefs_themes.c:819
17098 msgid "Get more..."
17099 msgstr "Daha fazlasını edin..."
17101 #: src/prefs_themes.c:830
17102 msgid "Information"
17105 #: src/prefs_themes.c:844
17109 #: src/prefs_themes.c:852
17113 #: src/prefs_themes.c:894
17117 #: src/prefs_toolbar.c:176
17119 "Selected Action already set.\n"
17120 "Please choose another Action from List"
17122 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
17123 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
17125 #: src/prefs_toolbar.c:177
17126 msgid "Item has no icon defined."
17127 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
17129 #: src/prefs_toolbar.c:178
17130 msgid "Item has no text defined."
17131 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
17133 #: src/prefs_toolbar.c:916
17134 msgid "Toolbar item"
17135 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
17137 #: src/prefs_toolbar.c:932
17141 #: src/prefs_toolbar.c:942
17142 msgid "Internal Function"
17143 msgstr "Dahili Fonksiyon"
17145 #: src/prefs_toolbar.c:943
17146 msgid "User Action"
17147 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
17149 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17153 #: src/prefs_toolbar.c:952
17154 msgid "Event executed on click"
17155 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
17157 #: src/prefs_toolbar.c:991
17158 msgid "Toolbar text"
17159 msgstr "Araç çubuğu metni"
17161 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17165 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17169 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17171 msgstr "Araç çubukları"
17173 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17174 msgid "Main Window"
17175 msgstr "Ana Pencere"
17177 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17178 msgid "Message Window"
17179 msgstr "İleti Penceresi"
17181 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17182 msgid "Compose Window"
17183 msgstr "Yazma Penceresi"
17185 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17187 msgstr "Simge metni:"
17189 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17190 msgid "Mapped event"
17191 msgstr "Eşlenmiş olay"
17193 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17194 msgid "Toolbar item icon"
17195 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
17197 #: src/prefs_wrapping.c:80
17198 msgid "Auto wrapping"
17199 msgstr "Otomatik katlama"
17201 #: src/prefs_wrapping.c:81
17202 msgid "Wrap quotation"
17203 msgstr "Alıntıyı katla"
17205 #: src/prefs_wrapping.c:82
17206 msgid "Wrap pasted text"
17207 msgstr "Kopyalanan metni katla"
17209 #: src/prefs_wrapping.c:83
17210 msgid "Auto indent"
17211 msgstr "Otomatik girinti"
17213 #: src/prefs_wrapping.c:89
17214 msgid "Wrap text at"
17215 msgstr "Metni katla"
17217 #: src/prefs_wrapping.c:154
17221 #: src/printing.c:436
17222 msgid "Print preview"
17223 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
17225 #: src/printing.c:479
17229 #: src/printing.c:490
17233 #: src/printing.c:496
17235 msgstr "%100 yakınlaş"
17237 #: src/printing.c:498
17239 msgstr "Ekrana sığdır"
17241 #: src/printing.c:500
17245 #: src/printing.c:502
17249 #: src/printing.c:701
17254 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17255 msgid "No information available"
17256 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
17258 #: src/privacy.c:490
17259 msgid "No recipient keys defined."
17260 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
17262 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17263 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17264 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
17266 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17267 msgid "Already trying to send."
17268 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
17270 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17272 msgid "Couldn't open file %s."
17273 msgstr "%s dosyası açılamadı."
17275 #: src/procmsg.c:1626
17276 msgid "Queued message header is broken."
17277 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
17279 #: src/procmsg.c:1646
17280 msgid "An error happened during SMTP session."
17281 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
17283 #: src/procmsg.c:1660
17285 "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP "
17288 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir hata "
17291 #: src/procmsg.c:1668
17293 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been generated by "
17296 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış olabilir."
17298 #: src/procmsg.c:1690
17299 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17300 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
17302 #: src/procmsg.c:1703
17303 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17304 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
17306 #: src/procmsg.c:1717
17308 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17309 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
17311 #: src/procmsg.c:2269
17312 msgid "Filtering messages...\n"
17313 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
17315 #: src/quote_fmt.c:47
17316 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17317 msgstr "<span weight=\"bold\">semboller:</span>"
17319 #: src/quote_fmt.c:48
17320 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17321 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
17323 #: src/quote_fmt.c:51
17324 msgid "email address of sender"
17325 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
17327 #: src/quote_fmt.c:52
17328 msgid "full name of sender"
17329 msgstr "gönderenin tam ismi"
17331 #: src/quote_fmt.c:53
17332 msgid "first name of sender"
17333 msgstr "gönderenin adı"
17335 #: src/quote_fmt.c:54
17336 msgid "last name of sender"
17337 msgstr "gönderenin soyadı"
17339 #: src/quote_fmt.c:55
17340 msgid "initials of sender"
17341 msgstr "gönderenin baş harfleri"
17343 #: src/quote_fmt.c:62
17344 msgid "message body"
17345 msgstr "İleti gövdesi"
17347 #: src/quote_fmt.c:63
17348 msgid "quoted message body"
17349 msgstr "kuyruktaki ileti gövdesi"
17351 #: src/quote_fmt.c:64
17352 msgid "message body without signature"
17353 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
17355 #: src/quote_fmt.c:65
17356 msgid "quoted message body without signature"
17357 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
17359 #: src/quote_fmt.c:66
17360 msgid "message tags"
17361 msgstr "ileti etiketleri"
17363 #: src/quote_fmt.c:67
17364 msgid "current dictionary"
17365 msgstr "kullanılan sözlük"
17367 #: src/quote_fmt.c:68
17368 msgid "cursor position"
17369 msgstr "imleç konumu"
17371 #: src/quote_fmt.c:69
17372 msgid "account property: your name"
17373 msgstr "hesap niteliği: adınız"
17375 #: src/quote_fmt.c:70
17376 msgid "account property: your email address"
17377 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
17379 #: src/quote_fmt.c:71
17380 msgid "account property: account name"
17381 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
17383 #: src/quote_fmt.c:72
17384 msgid "account property: organization"
17385 msgstr "hesap niteliği: kurum"
17387 #: src/quote_fmt.c:73
17388 msgid "account property: signature"
17389 msgstr "hesap niteliği: imza"
17391 #: src/quote_fmt.c:74
17392 msgid "account property: signature path"
17393 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
17395 #: src/quote_fmt.c:75
17396 msgid "account property: default dictionary"
17397 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
17399 #: src/quote_fmt.c:76
17400 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17401 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
17403 #: src/quote_fmt.c:77
17404 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17405 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Kimden"
17407 #: src/quote_fmt.c:78
17408 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17409 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Kime"
17411 #: src/quote_fmt.c:80
17412 msgid "literal backslash"
17413 msgstr "lafzî ters kesme imi"
17415 #: src/quote_fmt.c:81
17416 msgid "literal question mark"
17417 msgstr "lafzî soru işareti"
17419 #: src/quote_fmt.c:82
17420 msgid "literal exclamation mark"
17421 msgstr "lafzî ünlem işareti"
17423 #: src/quote_fmt.c:83
17424 msgid "literal pipe"
17425 msgstr "lafzî dikey çizgi"
17427 #: src/quote_fmt.c:84
17428 msgid "literal opening curly brace"
17429 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
17431 #: src/quote_fmt.c:85
17432 msgid "literal closing curly brace"
17433 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
17435 #: src/quote_fmt.c:86
17439 #: src/quote_fmt.c:89
17440 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17441 msgstr "<span weight=\"bold\">komutlar:</span>"
17443 #: src/quote_fmt.c:90
17445 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17446 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17447 "symbols (or their long equivalent)"
17449 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17450 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
17451 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
17453 #: src/quote_fmt.c:91
17455 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
17456 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17457 "symbols (or their long equivalent)"
17459 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17460 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
17461 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
17463 #: src/quote_fmt.c:92
17466 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to "
17470 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak değerlendirilir"
17472 #: src/quote_fmt.c:93
17474 "insert program output:\n"
17475 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
17478 "uygulama çıktısı ekle:\n"
17479 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak komut\n"
17480 "satırı olarak değerlendirilir"
17482 #: src/quote_fmt.c:94
17484 "insert user input:\n"
17485 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17486 "user-entered text"
17488 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
17489 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
17490 "değiştirilecek değişkendir."
17492 #: src/quote_fmt.c:95
17495 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to "
17499 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak değerlendirilir"
17501 #: src/quote_fmt.c:96
17504 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
17505 "the filename from"
17507 "uygulama çıktısı ekle:\n"
17508 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> dosya adını almak için kullanılacak komut\n"
17509 "satırı olarak değerlendirilir"
17511 #: src/quote_fmt.c:98
17512 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17513 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
17515 #: src/quote_fmt.c:99
17517 "text that can contain any of the symbols or\n"
17520 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
17523 #: src/quote_fmt.c:100
17525 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17528 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
17531 #: src/quote_fmt.c:101
17533 "completion from address book only works with the first\n"
17534 "address of the header, it outputs the full name\n"
17535 "of the contact if that address matches exactly\n"
17536 "one contact in the address book"
17538 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
17539 "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n"
17540 "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n"
17541 "ad ve soyadını yazdırır"
17543 #: src/quote_fmt.c:110
17544 msgid "Description of symbols"
17545 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
17547 #: src/quote_fmt.c:111
17548 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17549 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
17551 #: src/quote_fmt.c:174
17552 msgid "Use template when composing new messages"
17553 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
17555 #: src/quote_fmt.c:198
17557 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new "
17560 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan hesabı "
17563 #: src/quote_fmt.c:300
17564 msgid "Use template when replying to messages"
17565 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
17567 #: src/quote_fmt.c:324
17568 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17570 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı değiştirmez."
17572 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
17573 msgid "Quotation mark"
17574 msgstr "Alıntı işareti"
17576 #: src/quote_fmt.c:430
17577 msgid "Use template when forwarding messages"
17578 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
17580 #: src/quote_fmt.c:454
17581 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17583 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan hesabı "
17586 #: src/quote_fmt.c:546
17588 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
17590 #: src/quote_fmt.c:564
17592 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
17594 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17596 #: src/quote_fmt.c:567
17597 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17598 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Konu\" kısmı geçersiz."
17600 #: src/quote_fmt.c:584
17601 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17602 msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
17604 #: src/quote_fmt.c:604
17605 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17606 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
17608 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17610 msgid "Enter text to replace '%s'"
17611 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
17613 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17614 msgid "Enter variable"
17615 msgstr "Değişken girin"
17617 #: src/send_message.c:153
17619 msgid "Sending message using command: %s\n"
17620 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
17622 #: src/send_message.c:167
17624 msgid "Couldn't execute command: %s"
17625 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
17627 #: src/send_message.c:202
17629 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17630 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
17632 #: src/send_message.c:350
17634 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
17636 #: src/send_message.c:355
17637 msgid "Doing POP before SMTP..."
17638 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
17640 #: src/send_message.c:358
17641 msgid "POP before SMTP"
17642 msgstr "SMTP'den önce POP"
17644 #: src/send_message.c:363
17646 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17647 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
17649 #: src/send_message.c:420
17650 msgid "Mail sent successfully."
17651 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
17653 #: src/send_message.c:486
17654 msgid "Sending HELO..."
17655 msgstr "HELO gönderiliyor..."
17657 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17658 msgid "Authenticating"
17659 msgstr "Kimlik denetimi"
17661 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17662 msgid "Sending message..."
17663 msgstr "İleti gönderiliyor..."
17665 #: src/send_message.c:491
17666 msgid "Sending EHLO..."
17667 msgstr "EHLO gönderiliyor..."
17669 #: src/send_message.c:500
17670 msgid "Sending MAIL FROM..."
17671 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
17673 #: src/send_message.c:504
17674 msgid "Sending RCPT TO..."
17675 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
17677 #: src/send_message.c:509
17678 msgid "Sending DATA..."
17679 msgstr "DATA gönderiliyor..."
17681 #: src/send_message.c:513
17682 msgid "Quitting..."
17683 msgstr "Çıkılıyor..."
17685 #: src/send_message.c:542
17687 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17688 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
17690 #: src/send_message.c:595
17691 msgid "Sending message"
17692 msgstr "İleti gönderiliyor"
17694 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
17695 msgid "Error occurred while sending the message."
17696 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
17698 #: src/send_message.c:667
17701 "Error occurred while sending the message:\n"
17704 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
17708 msgid "Mailbox setting"
17709 msgstr "Posta kutusu ayarları"
17713 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17714 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17715 "if you have the one.\n"
17716 "If you're not sure, just select OK."
17718 "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
17719 "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
17720 "kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
17721 "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
17723 #: src/sourcewindow.c:64
17724 msgid "Source of the message"
17725 msgstr "İletinin kaynağı"
17727 #: src/sourcewindow.c:159
17729 msgid "%s - Source"
17730 msgstr "%s - Kaynak"
17732 #: src/ssl_manager.c:156
17733 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
17734 msgstr "Kaydedilmiş SSL/TLS sertifikaları"
17736 #: src/ssl_manager.c:436
17737 msgid "Delete certificate"
17738 msgstr "Sertifikayı sil"
17740 #: src/ssl_manager.c:437
17741 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17742 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
17744 #: src/summary_search.c:259
17745 msgid "Search messages"
17746 msgstr "İletileri ara"
17748 #: src/summary_search.c:281
17749 msgid "Match any of the following"
17750 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
17752 #: src/summary_search.c:283
17753 msgid "Match all of the following"
17754 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
17756 #: src/summary_search.c:447
17760 #: src/summary_search.c:454
17764 #: src/summary_search.c:484
17766 msgstr "_Hepsini bul"
17768 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
17770 msgid "Searching in %s... \n"
17771 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
17773 #: src/summary_search.c:787
17774 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17775 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
17777 #: src/summary_search.c:789
17778 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17779 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
17781 #: src/summaryview.c:431
17782 msgid "Create _filter rule"
17783 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
17785 #: src/summaryview.c:559
17786 msgid "Toggle quick search bar"
17787 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
17789 #: src/summaryview.c:596
17790 msgid "Toggle multiple selection"
17791 msgstr "Çoklu seçime geç"
17793 #: src/summaryview.c:1278
17794 msgid "Process mark"
17795 msgstr "İşaretleri işle"
17797 #: src/summaryview.c:1279
17798 msgid "Some marks are left. Process them?"
17799 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
17801 #: src/summaryview.c:1329
17803 msgid "Scanning folder (%s)..."
17804 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
17806 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
17807 msgid "No more unread messages"
17808 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
17810 #: src/summaryview.c:1844
17811 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17812 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
17814 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
17815 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
17816 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17817 msgstr "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
17819 #: src/summaryview.c:1864
17820 msgid "No unread messages."
17821 msgstr "Okunmamış ileti yok."
17823 #: src/summaryview.c:1895
17824 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17825 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
17827 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
17828 msgid "No more new messages"
17829 msgstr "Başka yeni ileti yok"
17831 #: src/summaryview.c:1938
17832 msgid "No new message found. Search from the end?"
17833 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
17835 #: src/summaryview.c:1958
17836 msgid "No new messages."
17837 msgstr "Yeni ileti yok."
17839 #: src/summaryview.c:1989
17840 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17841 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
17843 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
17844 msgid "No more marked messages"
17845 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
17847 #: src/summaryview.c:2027
17848 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17849 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
17851 #: src/summaryview.c:2036
17852 msgid "No marked messages."
17853 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
17855 #: src/summaryview.c:2067
17856 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17857 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
17859 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17860 msgid "No more labeled messages"
17861 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
17863 #: src/summaryview.c:2105
17864 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17865 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
17867 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17868 msgid "No labeled messages."
17869 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
17871 #: src/summaryview.c:2130
17872 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17873 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
17875 #: src/summaryview.c:2453
17876 msgid "Attracting messages by subject..."
17877 msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..."
17879 #: src/summaryview.c:2638
17882 msgstr "%d adet silindi"
17884 #: src/summaryview.c:2642
17887 msgstr "%s%d adet taşındı"
17889 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
17893 #: src/summaryview.c:2648
17895 msgid "%s%d copied"
17896 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
17898 #: src/summaryview.c:2662
17899 msgid " item selected"
17900 msgid_plural " items selected"
17901 msgstr[0] "öğe seçildi"
17903 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
17905 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17906 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
17908 #: src/summaryview.c:2698
17909 msgid "Message summary"
17910 msgstr "İleti özeti"
17912 #: src/summaryview.c:2699
17916 #: src/summaryview.c:2700
17918 msgstr "Okunmamış:"
17920 #: src/summaryview.c:2701
17924 #: src/summaryview.c:2703
17926 msgstr "İşaretlenmiş:"
17928 #: src/summaryview.c:2704
17930 msgstr "Cevaplanmış:"
17932 #: src/summaryview.c:2705
17934 msgstr "Yönlendirilmiş:"
17936 #: src/summaryview.c:2706
17940 #: src/summaryview.c:2707
17942 msgstr "Dikkate alınmayan:"
17944 #: src/summaryview.c:2708
17948 #: src/summaryview.c:2718
17950 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17951 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
17953 #: src/summaryview.c:3011
17954 msgid "Sorting summary..."
17955 msgstr "Özet sıralanıyor..."
17957 #: src/summaryview.c:3150
17958 msgid "Setting summary from message data..."
17959 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
17961 #: src/summaryview.c:3355
17963 msgstr "(Tarih Yok)"
17965 #: src/summaryview.c:3407
17966 msgid "(No Recipient)"
17967 msgstr "(Alıcı yok)"
17969 #: src/summaryview.c:3442
17971 msgid "From: %s, on %s"
17972 msgstr "Kimden: %s, %s"
17974 #: src/summaryview.c:3451
17976 msgid "To: %s, on %s"
17977 msgstr "Kime: %s, %s"
17979 #: src/summaryview.c:4280
17980 msgid "You're not the author of the article.\n"
17981 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz.\n"
17983 #: src/summaryview.c:4370
17985 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17986 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17987 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
17989 #: src/summaryview.c:4373
17990 msgid "Delete message"
17991 msgid_plural "Delete messages"
17992 msgstr[0] "İletiyi Sil"
17994 #: src/summaryview.c:4537
17995 msgid "Destination is same as current folder."
17996 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
17998 #: src/summaryview.c:4638
17999 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18000 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18002 #: src/summaryview.c:4803
18003 msgid "Append or Overwrite"
18004 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
18006 #: src/summaryview.c:4804
18007 msgid "Append or overwrite existing file?"
18008 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
18010 #: src/summaryview.c:4805
18012 msgstr "İçeriği _güncelle"
18014 #: src/summaryview.c:4805
18016 msgstr "Ü_zerine yaz"
18018 #: src/summaryview.c:4846
18020 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18021 msgstr "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
18023 #: src/summaryview.c:5306
18024 msgid "Building threads..."
18025 msgstr "Konular oluşturuluyor..."
18027 #: src/summaryview.c:5554
18028 msgid "Skip these rules"
18029 msgstr "Bu kuralları geç"
18031 #: src/summaryview.c:5557
18032 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18033 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
18035 #: src/summaryview.c:5560
18036 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18037 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
18039 #: src/summaryview.c:5589
18041 msgstr "Filtreleme"
18043 #: src/summaryview.c:5590
18045 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18046 "Please choose what to do with these rules:"
18048 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
18049 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:"
18051 #: src/summaryview.c:5620
18052 msgid "Filtering..."
18053 msgstr "Süzülüyor..."
18055 #: src/summaryview.c:5699
18056 msgid "Processing configuration"
18057 msgstr "Ayarlar işleniyor"
18059 #: src/summaryview.c:6245
18060 msgid "Ignored thread"
18061 msgstr "Dikkate alınmayan konu"
18063 #: src/summaryview.c:6247
18064 msgid "Watched thread"
18065 msgstr "Takip edilen konu"
18067 #: src/summaryview.c:6255
18068 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18069 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
18071 #: src/summaryview.c:6257
18072 msgid "Replied - click to see reply"
18073 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
18075 #: src/summaryview.c:6269
18076 msgid "To be moved"
18079 #: src/summaryview.c:6271
18080 msgid "To be copied"
18081 msgstr "Kopyalanacak"
18083 #: src/summaryview.c:6283
18084 msgid "Signed, has attachment(s)"
18085 msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
18087 #: src/summaryview.c:6287
18088 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18089 msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
18091 #: src/summaryview.c:6289
18093 msgstr "Şifrelenmiş"
18095 #: src/summaryview.c:6291
18096 msgid "Has attachment(s)"
18097 msgstr "Eklentisi olan"
18099 #: src/summaryview.c:7938
18102 "Regular expression (regexp) error:\n"
18105 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
18108 #: src/summaryview.c:8041
18109 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18110 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
18112 #: src/summaryview.c:8046
18113 msgid "Go back to the folder list"
18114 msgstr "Dizin listesine geri dön"
18116 #: src/textview.c:231
18117 msgid "_Open in web browser"
18118 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
18120 #: src/textview.c:232
18121 msgid "Copy this _link"
18122 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
18124 #: src/textview.c:239
18125 msgid "_Reply to this address"
18126 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
18128 #: src/textview.c:240
18129 msgid "Add to _Address book"
18130 msgstr "_Adres kitabına ekle"
18132 #: src/textview.c:241
18133 msgid "Copy this add_ress"
18134 msgstr "Bu _adresi kopyala"
18136 #: src/textview.c:247
18137 msgid "_Open image"
18140 #: src/textview.c:248
18141 msgid "_Save image..."
18142 msgstr "_Resmi kaydet..."
18144 #: src/textview.c:722
18146 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18147 msgstr "[%s %s (%d bayt)]"
18149 #: src/textview.c:725
18151 msgid "[%s (%d bytes)]"
18152 msgstr "[%s (%d bayt)]"
18154 #: src/textview.c:915
18157 " This message can't be displayed.\n"
18158 " This is probably due to a network error.\n"
18163 " Bu ileti gösterilemiyor.\n"
18164 " Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
18168 #: src/textview.c:920
18169 msgid "'Network Log'"
18170 msgstr "'Ağ kayıtları'"
18172 #: src/textview.c:921
18173 msgid " in the Tools menu for more information."
18174 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden."
18176 #: src/textview.c:984
18177 msgid " The following can be performed on this part\n"
18178 msgstr " Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n"
18180 #: src/textview.c:986
18181 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18182 msgstr " simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
18184 #: src/textview.c:990
18185 msgid " - To save, select "
18186 msgstr " - Kaydetmek için bunu seçin "
18188 #: src/textview.c:991
18189 msgid "'Save as...'"
18190 msgstr "'Farklı kaydet...'"
18192 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017 src/textview.c:1027
18193 msgid " (Shortcut key: '"
18194 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
18196 #: src/textview.c:1001
18197 msgid " - To display as text, select "
18198 msgstr " - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin "
18200 #: src/textview.c:1002
18201 msgid "'Display as text'"
18202 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
18204 #: src/textview.c:1013
18205 msgid " - To open with an external program, select "
18206 msgstr " - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin "
18208 #: src/textview.c:1014
18212 #: src/textview.c:1022
18213 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18214 msgstr " (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
18216 #: src/textview.c:1023
18217 msgid "mouse button)\n"
18220 #: src/textview.c:1025
18224 #: src/textview.c:1026
18225 msgid "'Open with...'"
18226 msgstr "'Birlikte aç...'"
18228 #: src/textview.c:1140
18231 "The command to view attachment as text failed:\n"
18235 "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
18239 #: src/textview.c:2189
18241 msgstr "Etiketler: "
18243 #: src/textview.c:2895
18244 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18245 msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı."
18247 #: src/textview.c:2896
18248 msgid "Displayed URL:"
18249 msgstr "Gösterilen URL:"
18251 #: src/textview.c:2897
18253 msgstr "Gerçek URL:"
18255 #: src/textview.c:2898
18256 msgid "Open it anyway?"
18257 msgstr "Yine de açılsın mı?"
18259 #: src/textview.c:2899
18260 msgid "Phishing attempt warning"
18261 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
18263 #: src/textview.c:2900
18267 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18268 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18269 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
18271 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18272 msgid "Receive Mail from current Account"
18273 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
18275 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18276 msgid "Send Queued Messages"
18277 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
18279 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18280 msgid "Compose Email"
18281 msgstr "E-posta Yaz"
18283 #: src/toolbar.c:196
18284 msgid "Compose News"
18287 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18288 msgid "Reply to Message"
18289 msgstr "İletiyi Yanıtla"
18291 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18292 msgid "Reply to Sender"
18293 msgstr "Gönderene Yanıtla"
18295 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18296 msgid "Reply to All"
18297 msgstr "Hepsine Yanıtla"
18299 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18300 msgid "Reply to Mailing-list"
18301 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
18303 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18305 msgstr "E-posta aç"
18307 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18308 msgid "Forward Message"
18309 msgstr "İletiyi Yönlendir"
18311 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18312 msgid "Trash Message"
18313 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
18315 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18316 msgid "Delete Message"
18317 msgstr "İletiyi Sil"
18319 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18320 msgid "Go to Previous Unread Message"
18321 msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git"
18323 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18324 msgid "Go to Next Unread Message"
18325 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
18327 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18331 #: src/toolbar.c:211
18332 msgid "Learn Spam or Ham"
18333 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
18335 #: src/toolbar.c:212
18336 msgid "Open folder/Go to folder list"
18337 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
18339 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18340 msgid "Send Message"
18341 msgstr "İleti Gönder"
18343 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18344 msgid "Put into queue folder and send later"
18345 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
18347 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18348 msgid "Save to draft folder"
18349 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
18351 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18352 msgid "Insert file"
18353 msgstr "Dosya ekle"
18355 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18356 msgid "Attach file"
18357 msgstr "Dosya iliştir"
18359 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18360 msgid "Insert signature"
18363 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18364 msgid "Replace signature"
18365 msgstr "İmzayı değiştir"
18367 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18368 msgid "Edit with external editor"
18369 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
18371 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18372 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18373 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
18375 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18376 msgid "Wrap all long lines"
18377 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
18379 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18380 msgid "Check spelling"
18381 msgstr "İmlâ denetimi yap"
18383 #: src/toolbar.c:229
18384 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18385 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
18387 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18388 msgid "Cancel receiving"
18389 msgstr "Almayı iptal et"
18391 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18392 msgid "Cancel receiving/sending"
18393 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
18395 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18396 msgid "Close window"
18397 msgstr "Penreceyi kapat"
18399 #: src/toolbar.c:235
18400 msgid "Claws Mail Plugins"
18401 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
18403 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18408 #: src/toolbar.c:402
18412 #: src/toolbar.c:404
18414 msgstr "E-posta Al"
18416 #: src/toolbar.c:405
18420 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18425 #: src/toolbar.c:410
18429 #: src/toolbar.c:411
18434 #: src/toolbar.c:412
18438 #: src/toolbar.c:417
18442 #: src/toolbar.c:418
18446 #: src/toolbar.c:426
18450 #: src/toolbar.c:429
18451 msgid "Insert sig."
18454 #: src/toolbar.c:430
18455 msgid "Replace sig."
18456 msgstr "İmzayı değiştir"
18458 #: src/toolbar.c:431
18462 #: src/toolbar.c:432
18464 msgstr "Paragrafı katla"
18466 #: src/toolbar.c:433
18468 msgstr "Hepsini katla"
18470 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18474 #: src/toolbar.c:437
18476 msgstr "Hepsini durdu"
18478 #: src/toolbar.c:897
18479 msgid "Compose News message"
18480 msgstr "Haber iletisi Yaz"
18482 #: src/toolbar.c:936
18484 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
18486 #: src/toolbar.c:945
18490 #: src/toolbar.c:947
18492 msgstr "Zararsız ileti öğren"
18494 #: src/toolbar.c:1925
18495 msgid "Go to folder list"
18496 msgstr "Dizin listesine git"
18498 #: src/toolbar.c:1931
18499 msgid "Receive Mail from selected Account"
18500 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
18502 #: src/toolbar.c:1947
18503 msgid "Open preferences"
18504 msgstr "Tercihleri aç"
18506 #: src/toolbar.c:1958
18507 msgid "Compose with selected Account"
18508 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
18510 #: src/toolbar.c:1979
18511 msgid "Learn as..."
18514 #: src/toolbar.c:1989
18515 msgid "Learn as _Spam"
18516 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
18518 #: src/toolbar.c:1990
18519 msgid "Learn as _Ham"
18520 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
18522 #: src/toolbar.c:1997
18523 msgid "Reply to Message options"
18524 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
18526 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18527 msgid "_Reply with quote"
18528 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
18530 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18531 msgid "Reply without _quote"
18532 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
18534 #: src/toolbar.c:2014
18535 msgid "Reply to Sender options"
18536 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
18538 #: src/toolbar.c:2031
18539 msgid "Reply to All options"
18540 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
18542 #: src/toolbar.c:2048
18543 msgid "Reply to Mailing-list options"
18544 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
18546 #: src/toolbar.c:2065
18547 msgid "Forward Message options"
18548 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
18550 #: src/uri_opener.c:88
18551 msgid "There are no URLs in this email."
18552 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
18554 #: src/uri_opener.c:116
18555 msgid "Available URLs:"
18556 msgstr "Mevcut URL'ler"
18558 #: src/uri_opener.c:181
18559 msgctxt "Dialog title"
18561 msgstr "URL'leri Aç"
18563 #: src/uri_opener.c:206
18564 msgid "Please select the URL to open."
18565 msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz."
18567 #: src/uri_opener.c:214
18569 msgstr "Hepsini Seç"
18571 #: src/wizard.c:521
18572 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18573 msgid "Welcome to Claws Mail"
18574 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
18576 #: src/wizard.c:544
18580 "Welcome to Claws Mail\n"
18581 "---------------------\n"
18583 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18584 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18587 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18588 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18589 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18590 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18591 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18593 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18594 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18595 "and change the general Preferences by using\n"
18596 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18598 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18599 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18600 "or online at the URL given below.\n"
18608 "Mailing Lists: <%s>\n"
18612 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18613 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18614 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
18615 "be found at <%s>.\n"
18619 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18624 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
18625 "-------------------------\n"
18627 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
18628 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
18631 "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
18632 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
18633 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
18634 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
18635 "yükleyebilirsiniz.\n"
18637 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
18638 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
18639 "ve genel ayarları değiştirmek için\n"
18640 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
18642 "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
18643 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
18644 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
18648 "Ana Sayfa: <%s>\n"
18649 "Kullanma Kılavuzu: <%s>\n"
18652 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
18656 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
18657 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
18658 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
18659 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
18660 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
18664 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
18665 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
18668 #: src/wizard.c:619
18669 msgid "Please enter the mailbox name."
18670 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
18672 #: src/wizard.c:647
18673 msgid "Please enter your name and email address."
18674 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
18676 #: src/wizard.c:658
18677 msgid "Please enter your receiving server and username."
18678 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
18680 #: src/wizard.c:668
18681 msgid "Please enter your username."
18682 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
18684 #: src/wizard.c:678
18685 msgid "Please enter your SMTP server."
18686 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
18688 #: src/wizard.c:689
18689 msgid "Please enter your SMTP username."
18690 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
18692 #: src/wizard.c:974
18696 #: src/wizard.c:985
18697 msgid "Your email address:"
18698 msgstr "E-Posta adresiniz:"
18700 #: src/wizard.c:996
18701 msgid "Your organization:"
18702 msgstr "Kurumunuz:"
18704 #: src/wizard.c:1030
18705 msgid "Mailbox name:"
18706 msgstr "Posta kutusu adı:"
18708 #: src/wizard.c:1038
18710 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
18711 msgstr "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
18713 #: src/wizard.c:1109
18715 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
18716 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
18718 #: src/wizard.c:1112
18719 msgid "SMTP server address:"
18720 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
18722 #: src/wizard.c:1118
18723 msgid "Use authentication"
18724 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
18726 #: src/wizard.c:1127
18727 msgid "(empty to use the same as receive)"
18728 msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)"
18730 #: src/wizard.c:1141
18731 msgid "SMTP username:"
18732 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
18734 #: src/wizard.c:1152
18735 msgid "SMTP password:"
18736 msgstr "SMTP şifresi:"
18738 #: src/wizard.c:1165
18739 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
18740 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
18742 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
18743 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
18744 msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan"
18746 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
18747 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
18748 msgstr "İstemci SSL/TLS sertifikası (isteğe bağlı)"
18750 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
18751 msgid "Server address:"
18752 msgstr "Sunucu adresi:"
18754 #: src/wizard.c:1320
18755 msgid "Local mailbox:"
18756 msgstr "Yerel posta kutusu:"
18758 #: src/wizard.c:1489
18759 msgid "Server type:"
18760 msgstr "Sunucu türü:"
18762 #: src/wizard.c:1498
18766 #: src/wizard.c:1554
18768 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
18769 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
18771 #: src/wizard.c:1585
18772 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
18773 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
18775 #: src/wizard.c:1650
18776 msgid "IMAP server directory:"
18777 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
18779 #: src/wizard.c:1661
18780 msgid "Show only subscribed folders"
18781 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
18783 #: src/wizard.c:1669
18785 "Warning: this version of Claws Mail\n"
18786 "has been built without IMAP support."
18788 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
18789 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
18791 #: src/wizard.c:1787
18792 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18793 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
18795 #: src/wizard.c:1821
18796 msgid "Welcome to Claws Mail"
18797 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
18799 #: src/wizard.c:1828
18801 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18803 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail "
18804 "options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
18806 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
18808 "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize ve sık "
18809 "kullandığınız e-posta seçeneklerine ait bazı bilgileri tanımlayarak başlayacağız."
18811 #: src/wizard.c:1841
18813 msgstr "_Hakkınızda"
18815 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
18816 msgid "Bold fields must be completed"
18817 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
18819 #: src/wizard.c:1856
18820 msgid "Receiving mail"
18821 msgstr "İleti alınıyor"
18823 #: src/wizard.c:1871
18824 msgid "Sending mail"
18825 msgstr "İleti gönderiliyor"
18827 #: src/wizard.c:1887
18828 msgid "Saving mail on disk"
18829 msgstr "E-posta diske kaydediliyor"
18831 #: src/wizard.c:1903
18832 msgid "Configuration finished"
18833 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
18835 #: src/wizard.c:1910
18837 "Claws Mail is now ready.\n"
18838 "Click Save to start."
18840 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
18841 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."
18850 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure "
18851 #~ "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT "
18854 #~ "SSL üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
18855 #~ "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR VE TLS_REQCERT) doğruluğundan emin "
18859 #~ msgstr "TLS yok"
18864 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
18865 #~ msgstr "POP3 bağlantısı için SSL kullan"
18867 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
18868 #~ msgstr "IMAP4 bağlantısı için SSL kullan"
18870 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
18871 #~ msgstr "NNTP bağlantısı için SSL kullan"
18873 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
18874 #~ msgstr "SMTP bağlantısı için SSL kullan"
18876 #~ msgid "Register Claws Mail"
18877 #~ msgstr "Claws Mail'i Kayda Geçir"
18882 #~ msgid "_Other folder..."
18883 #~ msgstr "_Diğer dizin..."
18885 #~ msgid "minute(s)"
18886 #~ msgstr "dakikada"
18888 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
18889 #~ msgstr "Anahtar yükleme özelliği Windows'ta yok."
18892 #~ msgstr "gün(ler)"
18894 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
18895 #~ msgstr "Doğrudan (Önerilen)"
18897 #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
18898 #~ msgstr " Anahtar ekleme özelliği Windows'ta yok.\n"
18900 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
18901 #~ msgstr "Silinen postaları çöpe taşı ve derhal kaldır"
18903 #~ msgid "Delete message(s)"
18904 #~ msgstr "İleti(leri) sil"
18906 #~ msgid "Lookup name:"
18907 #~ msgstr "Aranacak isim:"
18909 #~ msgid "Refresh interval in minutes:"
18910 #~ msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
18912 #~ msgid "If an item changes, do not mark it as new:"
18913 #~ msgstr "Bir öge değişirse, yeni olarak işaretleme:"
18916 #~ "<b>Message summary</b>\n"
18917 #~ "<b>New:</b> %d\n"
18918 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
18919 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
18920 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
18922 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
18923 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
18924 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18925 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
18926 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
18927 #~ "<b>Watched:</b> %d"
18929 #~ "<b>İleti özeti</b>\n"
18930 #~ "<b>Yeni:</b> %d\n"
18931 #~ "<b>Okunmayna:</b> %d\n"
18932 #~ "<b>Toplam:</b> %d\n"
18933 #~ "<b>Boyut:</b> %s\n"
18935 #~ "<b>İşaretlenen:</b> %d\n"
18936 #~ "<b>Cevaplanan:</b> %d\n"
18937 #~ "<b>Yönlendirilen:</b> %d\n"
18938 #~ "<b>Kilitlenen:</b> %d\n"
18939 #~ "<b>Dikkate alınmayan:</b> %d\n"
18940 #~ "<b>Takip edilen:</b> %d"
18942 #~ msgid "+_Insert"
18946 #~ msgstr "+_Gönder"
18948 #~ msgid "<i>%s</i>"
18949 #~ msgstr "<i>%s</i>"
18951 #~ msgid "+_Save to Drafts"
18952 #~ msgstr "+Taslaklara _Kaydet"
18961 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
18962 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" şununla değiştir: </span>"
18964 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
18965 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: onaylanmış\n"
18967 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
18968 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: onaylanmamış\n"
18970 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
18971 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: akış hatası\n"
18973 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
18974 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: bağlantı reddedildi\n"
18976 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
18977 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: ölümcül hata\n"
18979 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
18980 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: NOOP hatası\n"
18982 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
18983 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: COPY hatası\n"
18985 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
18986 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: LIST hatası\n"
18988 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
18989 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: LSUB hatası\n"
18991 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
18992 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: SASL hatası\n"
18994 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
18995 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: SSL hatası\n"
18997 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
18998 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: Bilinmeyen hata [%d]\n"
19000 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19001 #~ msgstr "+_Abonelikten çık"
19003 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19004 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ya da daha eski)"
19006 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19007 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ya da daha eski)"
19009 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19010 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ya da daha eski)"
19012 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19013 #~ msgstr "<b>Tür: <b>"
19015 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19016 #~ msgstr "<b>Boyut: <b>"
19018 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19019 #~ msgstr "<b>Dosya adı: </b>"
19021 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19022 #~ msgstr "<span weight=\"red\">Geçici bellek istatistikleri okunurken hata</span>"
19025 #~ msgstr "+_Kaydet"
19028 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
19032 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sLütfen parolayı girin:</span>\n"
19036 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19037 #~ msgstr " uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
19040 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19041 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19043 #~ "<b>Şu süreden daha önce gönderilmiş yorumları al:</b>\n"
19044 #~ "<small>(Gün biriminden; hepsini almak için -1 yaz)</small>"
19046 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19047 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(tekrarlayan etkinlik)</span"
19049 #~ msgid "<b> on:</b>"
19050 #~ msgstr "<b> gün:</b>"
19052 #~ msgid "+Discard"
19053 #~ msgstr "+Vaz geç"
19057 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19060 #~ "<span color='%s' style='italic'>Gönderen: %s, üzerinde %s</span>"
19064 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19067 #~ "<span color='%s' style='italic'>Alıcı: %s, üzerinde %s</span>"
19069 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19070 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adınız:</span>"
19072 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19073 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">E-posta adresiniz:</span>"
19075 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19076 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Posta kutusu adı:</span>"
19078 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19079 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP sunucu adresi:</span>"
19081 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19082 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sunucu adresi:</span>"
19084 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19085 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Yerel posta kutusu:</span>"
19087 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19088 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sunucu türü:</span>"
19090 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19091 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kullanıcı adı:</span>"
19093 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19094 #~ msgstr "%s: sunucu bağlantısı zaman aşımına uğradı.\n"
19097 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19098 #~ msgstr "%s: bilinmeyen sunucu.\n"
19101 #~ msgstr "Başarısız oldu."
19103 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19104 #~ msgstr "Yeni dizin ismi dizin yolu ayracı içermemelidir."
19106 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19107 #~ msgstr "%s iletisi %s üzerine kopyalanamadı\n"
19109 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19110 #~ msgstr "Fetchinfo yapılandırılması dosyaya yazdırılamadı\n"
19112 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
19113 #~ msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi\n"
19117 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19120 #~ "GData Eklentisi: Eklenti yapılandırması dosyaya yazdırılamadı\n"
19122 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19123 #~ msgstr "Konum bulundu: (%.2f,%.2f)"
19125 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19126 #~ msgstr "IP adresinin konumu çözülemedi"
19128 #~ msgid "Try to locate sender"
19129 #~ msgstr "Gönderen konumunu bulmaya çalış"
19132 #~ msgstr "Andorra"
19134 #~ msgid "United Arab Emirates"
19135 #~ msgstr "Birleşik Arab Emirlikleri"
19137 #~ msgid "Afghanistan"
19138 #~ msgstr "Afganistan"
19140 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19141 #~ msgstr "Antigua ve Barbuda"
19143 #~ msgid "Anguilla"
19144 #~ msgstr "Anguilla"
19147 #~ msgstr "Arnavutluk"
19150 #~ msgstr "Ermenistan"
19152 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19153 #~ msgstr "Hollanda Antilleri"
19158 #~ msgid "Antarctica"
19159 #~ msgstr "Antartika"
19161 #~ msgid "Argentina"
19162 #~ msgstr "Arjantin"
19164 #~ msgid "American Samoa"
19165 #~ msgstr "Amerikan Samoası"
19168 #~ msgstr "Avusturya"
19170 #~ msgid "Australia"
19171 #~ msgstr "Avustralya"
19176 #~ msgid "Azerbaijan"
19177 #~ msgstr "Azerbaycan"
19179 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19180 #~ msgstr "Bosna Hersek"
19182 #~ msgid "Barbados"
19183 #~ msgstr "Barbados"
19185 #~ msgid "Bangladesh"
19186 #~ msgstr "Bangladeş"
19189 #~ msgstr "Belçika"
19191 #~ msgid "Burkina Faso"
19192 #~ msgstr "Burkina Faso"
19194 #~ msgid "Bulgaria"
19195 #~ msgstr "Bulgaristan"
19198 #~ msgstr "Bahreyn"
19201 #~ msgstr "Burundi Cumhuriyeti"
19204 #~ msgstr "Benin Cumhuriyeti"
19207 #~ msgstr "Bermuda Adaları"
19209 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19210 #~ msgstr "Brunei Darü's Selam Devleti"
19213 #~ msgstr "Bolivya"
19216 #~ msgstr "Brezilya"
19219 #~ msgstr "Bahamalar"
19224 #~ msgid "Bouvet Island"
19225 #~ msgstr "Bouvet Adası"
19227 #~ msgid "Botswana"
19228 #~ msgstr "Botsvana Cumhuriyeti"
19231 #~ msgstr "Belarus Cumhuriyeti"
19239 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19240 #~ msgstr "Cocos (Keeling) Adaları"
19242 #~ msgid "Central African Republic"
19243 #~ msgstr "Orta Afrika Cumhuriyeti"
19248 #~ msgid "Switzerland"
19249 #~ msgstr "İsviçre"
19251 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19252 #~ msgstr "Fildişi Sahili Cumhuriyeti"
19254 #~ msgid "Cook Islands"
19255 #~ msgstr "Cook Adaları"
19260 #~ msgid "Cameroon"
19261 #~ msgstr "Kamerun"
19266 #~ msgid "Colombia"
19267 #~ msgstr "Kolombiya"
19269 #~ msgid "Costa Rica"
19270 #~ msgstr "Kosta Rika"
19275 #~ msgid "Cape Verde"
19276 #~ msgstr "Yeşil Burun Adaları"
19278 #~ msgid "Christmas Island"
19279 #~ msgstr "Christmas Adası"
19284 #~ msgid "Czech Republic"
19285 #~ msgstr "Çek Cumhuriyeti"
19288 #~ msgstr "Almanya"
19290 #~ msgid "Djibouti"
19294 #~ msgstr "Danimarka"
19296 #~ msgid "Dominica"
19297 #~ msgstr "Dominika"
19299 #~ msgid "Dominican Republic"
19300 #~ msgstr "Dominik Cumhuriyeti"
19303 #~ msgstr "Cezayir"
19306 #~ msgstr "Ekvador"
19309 #~ msgstr "Estonay"
19314 #~ msgid "Western Sahara"
19315 #~ msgstr "Batı Sahra"
19321 #~ msgstr "İspanya"
19323 #~ msgid "Ethiopia"
19324 #~ msgstr "Etiyopya"
19327 #~ msgstr "Finlandiya"
19332 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19333 #~ msgstr "Falkland (Malvinas) Adaları"
19335 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19336 #~ msgstr "Mikronezya Federal Devletleri"
19338 #~ msgid "Faroe Islands"
19339 #~ msgstr "Faroe Adaları"
19344 #~ msgid "France, Metropolitan"
19350 #~ msgid "United Kingdom"
19351 #~ msgstr "Birleşik Krallık"
19354 #~ msgstr "Grenade"
19357 #~ msgstr "Gürcistan"
19359 #~ msgid "French Guiana"
19360 #~ msgstr "Fransız Guyanası"
19365 #~ msgid "Gibraltar"
19366 #~ msgstr "Cebelitarık"
19368 #~ msgid "Greenland"
19369 #~ msgstr "Grönland"
19372 #~ msgstr "Gambiya"
19377 #~ msgid "Guadeloupe"
19378 #~ msgstr "Guadeloupe"
19380 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19381 #~ msgstr "Ekvator Ginesi"
19384 #~ msgstr "Yunanistan"
19386 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19387 #~ msgstr "Güney Georgia ve Güney Sandwich Adaları"
19389 #~ msgid "Guatemala"
19390 #~ msgstr "Guetamala"
19393 #~ msgstr "Guam Toprağı"
19395 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19396 #~ msgstr "Gine Bissau Cumhuriyeti"
19399 #~ msgstr "Guyana Kooperatif Cumhuriyeti"
19401 #~ msgid "Hong Kong"
19402 #~ msgstr "Hon Kong"
19404 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19405 #~ msgstr "Heard ve McDonald adaları"
19407 #~ msgid "Honduras"
19408 #~ msgstr "Honduras Cumhuriyeti"
19411 #~ msgstr "Hırvatistan"
19417 #~ msgstr "Macaristan"
19419 #~ msgid "Indonesia"
19420 #~ msgstr "Endonezya"
19423 #~ msgstr "İrlanda"
19429 #~ msgstr "Hindistan"
19431 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19432 #~ msgstr "Britanya Hint Okyanusu Toprakları"
19437 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19438 #~ msgstr "İran İslâm Cumhuriyeti"
19441 #~ msgstr "İzlanda"
19447 #~ msgstr "Jamaika"
19453 #~ msgstr "Japonya"
19458 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19459 #~ msgstr "Kırgızistan"
19461 #~ msgid "Cambodia"
19462 #~ msgstr "Kamboçya"
19464 #~ msgid "Kiribati"
19465 #~ msgstr "Kiribati"
19468 #~ msgstr "Komorlar Birliği"
19470 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19471 #~ msgstr "Saint Kitts ve Nevis Federasyonu"
19473 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19474 #~ msgstr "Kore Demokratik Halk Cumhuriyeti"
19476 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19477 #~ msgstr "Kore Cumhuriyeti"
19482 #~ msgid "Cayman Islands"
19483 #~ msgstr "Cayman Adaları"
19485 #~ msgid "Kazakhstan"
19486 #~ msgstr "Kazakistan"
19488 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19489 #~ msgstr "Lao Demokratik Halk Cumhuriyeti"
19494 #~ msgid "Saint Lucia"
19495 #~ msgstr "Saint Lucia"
19497 #~ msgid "Liechtenstein"
19498 #~ msgstr "Lihteştayn"
19500 #~ msgid "Sri Lanka"
19501 #~ msgstr "Sri Lanka"
19504 #~ msgstr "Liberya Cumhuriyeti"
19507 #~ msgstr "Lesotho Krallığı"
19509 #~ msgid "Lithuania"
19510 #~ msgstr "Litvanya"
19512 #~ msgid "Luxembourg"
19513 #~ msgstr "Lüksemburg"
19516 #~ msgstr "Letonya Cumhuriyeti"
19518 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19519 #~ msgstr "Libya Devleti"
19527 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19528 #~ msgstr "Modova Cumhuriyeti"
19530 #~ msgid "Madagascar"
19531 #~ msgstr "Madagaskar"
19533 #~ msgid "Marshall Islands"
19534 #~ msgstr "Marşal Adaları"
19536 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19537 #~ msgstr "Makedonya Eski Yugoslav Cumhuriyeti"
19543 #~ msgstr "Myanmar"
19545 #~ msgid "Mongolia"
19546 #~ msgstr "Moğolistan"
19551 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19552 #~ msgstr "Kuzey Mariana Adaları"
19554 #~ msgid "Martinique"
19555 #~ msgstr "Martinik"
19557 #~ msgid "Mauritania"
19558 #~ msgstr "Moritanya İslâm Cumhuriyeti"
19560 #~ msgid "Montserrat"
19561 #~ msgstr "Montserat"
19566 #~ msgid "Mauritius"
19567 #~ msgstr "Mauritius Cumhuriyeti"
19569 #~ msgid "Maldives"
19570 #~ msgstr "Maldivler"
19576 #~ msgstr "Maksika"
19578 #~ msgid "Malaysia"
19579 #~ msgstr "Malezya"
19581 #~ msgid "Mozambique"
19582 #~ msgstr "Mozambik"
19585 #~ msgstr "Namibya"
19587 #~ msgid "New Caledonia"
19588 #~ msgstr "Yeni Kaledonya"
19593 #~ msgid "Norfolk Island"
19594 #~ msgstr "Norfolk Adası"
19597 #~ msgstr "Nijerya"
19599 #~ msgid "Nicaragua"
19600 #~ msgstr "Nikaragua"
19602 #~ msgid "Netherlands"
19603 #~ msgstr "Hollanda"
19612 #~ msgstr "Nauru Cumhuriyeti"
19617 #~ msgid "New Zealand"
19618 #~ msgstr "Yeni Zelanda"
19629 #~ msgid "French Polynesia"
19630 #~ msgstr "Fransız Polinezyası"
19632 #~ msgid "Papua New Guinea"
19633 #~ msgstr "Papua Yeni Gine"
19635 #~ msgid "Philippines"
19636 #~ msgstr "Filipinler"
19638 #~ msgid "Pakistan"
19639 #~ msgstr "Pakistan"
19642 #~ msgstr "Polonya"
19644 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19645 #~ msgstr "Saint Pierre ve Miquelon"
19647 #~ msgid "Pitcairn"
19648 #~ msgstr "Pitcairn"
19650 #~ msgid "Puerto Rico"
19651 #~ msgstr "Porto Riko"
19653 #~ msgid "Portugal"
19654 #~ msgstr "Portekiz"
19657 #~ msgstr "Palau Cumhuriyeti"
19659 #~ msgid "Paraguay"
19660 #~ msgstr "Paraguay"
19666 #~ msgstr "Reunion"
19669 #~ msgstr "Romanya"
19671 #~ msgid "Russian Federation"
19672 #~ msgstr "Rusya Federasyonu"
19677 #~ msgid "Saudi Arabia"
19678 #~ msgstr "Suudi Arabistan"
19680 #~ msgid "Solomon Islands"
19681 #~ msgstr "Solomon Adaları"
19683 #~ msgid "Seychelles"
19684 #~ msgstr "Seyşeller"
19690 #~ msgstr "İsveç Krallığı"
19692 #~ msgid "Singapore"
19693 #~ msgstr "Singapur"
19695 #~ msgid "Saint Helena"
19696 #~ msgstr "Saint Helena"
19698 #~ msgid "Slovenia"
19699 #~ msgstr "Slovenya"
19701 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19702 #~ msgstr "Svalbard ve Jan Mayen"
19704 #~ msgid "Slovakia"
19705 #~ msgstr "Slovakya"
19707 #~ msgid "Sierra Leone"
19708 #~ msgstr "Sierra Leone"
19710 #~ msgid "San Marino"
19711 #~ msgstr "San Marino"
19714 #~ msgstr "Senegal"
19719 #~ msgid "Suriname"
19720 #~ msgstr "Surinam"
19722 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19723 #~ msgstr "São Tomé ve Príncipe Demokratik Cumhuriyeti"
19725 #~ msgid "El Salvador"
19726 #~ msgstr "El Salvador"
19728 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19729 #~ msgstr "Suriye Arab Cumhuriyeti"
19731 #~ msgid "Swaziland"
19732 #~ msgstr "Swaziland Krallığı"
19734 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19735 #~ msgstr "Turks ve Caicos Adaları"
19740 #~ msgid "French Southern Territories"
19741 #~ msgstr "Fransız Güney Toprakları"
19746 #~ msgid "Thailand"
19747 #~ msgstr "Tayland"
19749 #~ msgid "Tajikistan"
19750 #~ msgstr "Tacikistan"
19753 #~ msgstr "Tokelau"
19755 #~ msgid "Turkmenistan"
19756 #~ msgstr "Türkmenistan"
19762 #~ msgstr "Tonga Krallığı"
19764 #~ msgid "East Timor"
19765 #~ msgstr "Doğu Timor Demokratik Cumhuriyeti"
19768 #~ msgstr "Türkiye"
19770 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19771 #~ msgstr "Trinidad And Tobago Cumhuriyeti"
19776 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19779 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
19780 #~ msgstr "Tanzanya Birleşik Cumhuriyeti"
19783 #~ msgstr "Ukrayna"
19788 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
19789 #~ msgstr "ABD Küçük Dış Adaları"
19791 #~ msgid "United States"
19792 #~ msgstr "Birleik Eyaletler"
19795 #~ msgstr "Uruguay"
19797 #~ msgid "Uzbekistan"
19798 #~ msgstr "Özbekistan"
19800 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
19801 #~ msgstr "Vatikan Şehir Devleti"
19803 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
19804 #~ msgstr "Saint Vincent ve Grenadinler"
19806 #~ msgid "Venezuela"
19807 #~ msgstr "Venezüella"
19809 #~ msgid "Virgin Islands, British"
19810 #~ msgstr "Britanya Virgin Adaları"
19812 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
19813 #~ msgstr "ABD Virgin Adaları"
19815 #~ msgid "Viet Nam"
19816 #~ msgstr "Viet Nam"
19819 #~ msgstr "Vanuatu Cumhuriyeti"
19821 #~ msgid "Wallis And Futuna"
19822 #~ msgstr "Wallis ve Futuna Adaları"
19825 #~ msgstr "Samoa Bağımsız Devleti"
19831 #~ msgstr "Mayotte"
19833 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
19834 #~ msgstr "Sırbistan ve Karadağ"
19836 #~ msgid "South Africa"
19837 #~ msgstr "Güney Afika"
19840 #~ msgstr "Zambiya"
19842 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
19843 #~ msgstr "Kongo Demokratik Cumhuriyeti"
19845 #~ msgid "Zimbabwe"
19846 #~ msgstr "Zimbabve"
19848 #~ msgid "GeoLocation"
19849 #~ msgstr "Coğrafik Yer"
19851 #~ msgid "Could not initialize clutter"
19852 #~ msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
19854 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
19855 #~ msgstr "Düzzenli ifade oluşturulamadı: %s\n"
19858 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
19860 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
19861 #~ "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results presented by "
19862 #~ "this plugin are only rough estimates. In particular, mailing list managers often "
19863 #~ "strip sender information from the mails, so mails from mailing lists may be "
19864 #~ "assigned to the location of the mailing list server instead of the mail sender.\n"
19865 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on this "
19866 #~ "information to divorce your spouse.\n"
19868 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
19871 #~ "Bu eklenti Claws Mail için GeoLocation özelliğini sağlamakta.\n"
19873 #~ "Uyarı: Gönderenin konumunu E-Posta adresinden kesin olarak tesbit etmek teknik "
19874 #~ "olarak mümkün değildir. Bu eklenti aracılığıyla gösterilen sonuçlar yaklaşık "
19875 #~ "tahminlerdir. Özellikle, posta listesi yöneticileri gönderen bilgisini sıkça "
19876 #~ "postalardan silmektedir, dolayısıyla posta listesindeki postalar gönderenin "
19877 #~ "adresi yerine posta listesi sunucusunun konumunu gösterebilir.\n"
19878 #~ "Emin olmadığınızda, bu eklentinin sağladığı sonuçlara güvenmeyin ve bu bilgiye "
19879 #~ "güvenip eşinizi boşamayın.\n"
19881 #~ "<berndth@gmx.de> adresine geri bildirim yapabilirsiniz (evlilik kavgalarıyla "
19882 #~ "ilgili olmadıktan sonra.)"
19884 #~ msgid "GeoLocation integration"
19885 #~ msgstr "GeoLocation entegrasyonu"
19887 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19888 #~ msgstr "mbox (etPan')..."
19892 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19895 #~ "Bildirim Eklentisi: Eklenti yapılandırması dosyaya yazılamadı\n"
19897 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
19898 #~ msgstr "Gönderilen iletileri Gönderilen dizinine kaydet"
19900 #~ msgid "Use this"
19901 #~ msgstr "Bunu kullan"