Python 2 EOL: migrate vcard2xml.py to Python 3
[claws.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2019 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016-2019.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.17.3git196\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-07-09 21:15+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-07-24 21:55+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: src/account.c:402 src/account.c:469
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
26 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
27
28 #: src/account.c:447
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
31
32 #: src/account.c:735
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Hesapları düzenle"
35
36 #: src/account.c:752
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "'Posta Al' Hesaplar'ınızdan sırayla posta almanızı sağlayacaktır, onay "
43 "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
44 "hesap, öntanımlı hesabınızdır."
45
46 #: src/account.c:823
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
49
50 #: src/account.c:915
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
53
54 #: src/account.c:922
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "%s hesabının kopyası"
58
59 #: src/account.c:1119
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
63
64 #: src/account.c:1121
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Başlıksız)"
67
68 #: src/account.c:1122
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Hesabı sil"
71
72 #: src/account.c:1596
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
76
77 #: src/account.c:1602
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
80
81 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
82 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
83 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
92 msgid "Name"
93 msgstr "İsim"
94
95 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protokol"
98
99 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
100 msgid "Server"
101 msgstr "Sunucu"
102
103 #: src/action.c:380
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
107
108 #: src/action.c:418
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
111
112 #: src/action.c:435
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
116
117 #: src/action.c:607
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
124 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
125
126 #: src/action.c:728
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
129
130 #: src/action.c:730
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:997
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Bilinmeyen hata"
159
160 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Tamamlandı"
163
164 #: src/action.c:1254
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1258
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1304
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
177
178 #: src/action.c:1636
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
186 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1641
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
192
193 #: src/action.c:1645
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
201 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1650
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
207
208 #: src/addrclip.c:481
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
211
212 #: src/addrclip.c:504
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
215
216 #: src/addrclip.c:595
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
219
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
222 msgid "Group"
223 msgstr "Grup"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "doğum tarihi"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:66
230 msgid "address"
231 msgstr "adres"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:67
234 msgid "phone"
235 msgstr "telefon"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgid "mobile phone"
239 msgstr "cep telefonu"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgid "organization"
243 msgstr "kurum"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kurum adresi"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgid "office phone"
251 msgstr "kurum telefonu"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:72
254 msgid "fax"
255 msgstr "faks"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:73
258 msgid "website"
259 msgstr "web site"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:146
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Ek bilgi tanımı"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:161
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:162
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:186
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:187
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:196
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:197
286 msgid ""
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
289 msgstr ""
290 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
291 "istediğinizden emin misiniz?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
294 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
296 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
297 msgid "_Delete"
298 msgstr "_Sil"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
301 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Hepsini _sil"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:219
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:410
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:469
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:483
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:520
323 msgid ""
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
325 "contacts."
326 msgstr ""
327 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
328 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
329
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
333
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
337
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
341
342 #: src/addrduplicates.c:145
343 msgid ""
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
346
347 #: src/addrduplicates.c:315
348 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
349 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
350
351 #: src/addrduplicates.c:346
352 msgid "Duplicate email addresses"
353 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
354
355 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
357 msgid "Address"
358 msgstr "Adres Defteri"
359
360 #: src/addrduplicates.c:464
361 msgid "Address book path"
362 msgstr "Adres defteri yolu"
363
364 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
365 msgid "Delete address(es)"
366 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
367
368 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
369 msgid "Really delete the address(es)?"
370 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
371
372 #: src/addrduplicates.c:840
373 msgid "Delete address"
374 msgstr "E-posta adresini sil"
375
376 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
377 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
378 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
379
380 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
381 msgid "Add to address book"
382 msgstr "Adres defterine ekle"
383
384 #: src/addressadd.c:214
385 msgid "Contact"
386 msgstr "Kişiler"
387
388 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
389 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
390 msgid "Remarks"
391 msgstr "Notlar"
392
393 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
394 msgid "Select Address Book Folder"
395 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
396
397 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
398 msgid "Add address(es)"
399 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
400
401 #: src/addressadd.c:597
402 msgid "Can't add the specified address"
403 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
404
405 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
406 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
407 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
408 msgid "Email Address"
409 msgstr "E-Posta Adresi"
410
411 #: src/addressbook.c:405
412 msgid "_Book"
413 msgstr "_Defter"
414
415 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
416 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
417 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
418 msgid "_Edit"
419 msgstr "_Düzenle"
420
421 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
422 #: src/messageview.c:215
423 msgid "_Tools"
424 msgstr "_Araçlar"
425
426 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
427 #: src/messageview.c:216
428 msgid "_Help"
429 msgstr "_Yardım"
430
431 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
432 msgid "New _Book"
433 msgstr "Yeni _Defter"
434
435 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
436 msgid "New _Folder"
437 msgstr "Yeni _Dizin"
438
439 #: src/addressbook.c:413
440 msgid "New _vCard"
441 msgstr "Yeni _vCard"
442
443 #: src/addressbook.c:417
444 msgid "New _JPilot"
445 msgstr "Yeni _JPilot"
446
447 #: src/addressbook.c:420
448 msgid "New LDAP _Server"
449 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
450
451 #: src/addressbook.c:424
452 msgid "_Edit book"
453 msgstr "_Defteri düzenle"
454
455 #: src/addressbook.c:425
456 msgid "_Delete book"
457 msgstr "_Defteri sil"
458
459 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
463 msgid "_Save"
464 msgstr "_Kaydet"
465
466 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
469 msgid "_Close"
470 msgstr "_Kapat"
471
472 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
473 msgid "_Select all"
474 msgstr "_Hepsini seç"
475
476 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
477 msgid "C_ut"
478 msgstr "K_es"
479
480 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
481 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
483 msgid "_Copy"
484 msgstr "_Kopyala"
485
486 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
487 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
488 msgid "_Paste"
489 msgstr "_Yapıştır"
490
491 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
492 msgid "New _Address"
493 msgstr "Yeni _Adres"
494
495 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
496 msgid "New _Group"
497 msgstr "Yeni _Grup"
498
499 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
500 msgid "_Mail To"
501 msgstr "_Posta Gönder"
502
503 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
504 msgid "_Merge"
505 msgstr "_Birleştir"
506
507 #: src/addressbook.c:448
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
510
511 #: src/addressbook.c:449
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
514
515 #: src/addressbook.c:450
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
518
519 #: src/addressbook.c:452
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
522
523 #: src/addressbook.c:453
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
526
527 #: src/addressbook.c:455
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
530
531 #: src/addressbook.c:456
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
534
535 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
536 #: src/messageview.c:340
537 msgid "_About"
538 msgstr "_Hakkında"
539
540 #: src/addressbook.c:495
541 msgid "_Browse Entry"
542 msgstr "Kayda _Bak"
543
544 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
548 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
549 msgid "Unknown"
550 msgstr "Bilinmeyen"
551
552 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
553 msgid "Success"
554 msgstr "Tamamlandı"
555
556 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Yanlış değişkenler"
559
560 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Dosya belirtilmedi"
563
564 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Dosya açılırken hata"
567
568 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Dosya okunurken hata"
571
572 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
575
576 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
579
580 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
583
584 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
587
588 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Dizini açarken hata"
591
592 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Yol belirtilmedi"
595
596 #: src/addressbook.c:536
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
599
600 #: src/addressbook.c:537
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
603
604 #: src/addressbook.c:538
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
607
608 #: src/addressbook.c:539
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
611
612 #: src/addressbook.c:540
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
615
616 #: src/addressbook.c:541
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
619
620 #: src/addressbook.c:542
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
623
624 #: src/addressbook.c:543
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
627
628 #: src/addressbook.c:544
629 msgid "Error starting STARTTLS connection"
630 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
631
632 #: src/addressbook.c:545
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
635
636 #: src/addressbook.c:546
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
639
640 #: src/addressbook.c:547
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
643
644 #: src/addressbook.c:548
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
647
648 #: src/addressbook.c:916
649 msgid "Sources"
650 msgstr "Kaynaklar"
651
652 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
653 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
654 msgid "Address book"
655 msgstr "Adres defteri"
656
657 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
658 msgid "Search"
659 msgstr "Ara"
660
661 #: src/addressbook.c:1489
662 msgid "Delete group"
663 msgstr "Grubu sil"
664
665 #: src/addressbook.c:1490
666 msgid ""
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
671 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
672
673 #: src/addressbook.c:2217
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
676
677 #: src/addressbook.c:2227
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
680
681 #: src/addressbook.c:2964
682 #, c-format
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve  adresleri silmek istiyor musunuz?"
685
686 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
688 #: src/toolbar.c:497
689 msgid "Delete"
690 msgstr "Sil"
691
692 #: src/addressbook.c:2976
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
697 msgstr ""
698 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
699 "adresleri ana dizine taşınacak."
700
701 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Dizini sil"
705
706 #: src/addressbook.c:2980
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Sadece _dizini sil"
709
710 #: src/addressbook.c:2980
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
713
714 #: src/addressbook.c:2991
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
719 msgstr ""
720 "'%s' silinsin mi?\n"
721 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
722
723 #: src/addressbook.c:2998
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
728 msgstr ""
729 "'%s' silinsin mi?\n"
730 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
731
732 #: src/addressbook.c:3112
733 #, c-format
734 msgid "Search '%s'"
735 msgstr "'%s' terimini ara"
736
737 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
738 msgid "New Contacts"
739 msgstr "Yani Kişiler"
740
741 #: src/addressbook.c:4136
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
744
745 #: src/addressbook.c:4140
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
748
749 #: src/addressbook.c:4150
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
752
753 #: src/addressbook.c:4155
754 msgid ""
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
757 msgstr ""
758 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
759 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
760
761 #: src/addressbook.c:4168
762 msgid ""
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
765 msgstr ""
766 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
767 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
768
769 #: src/addressbook.c:4174
770 msgid ""
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
773 msgstr ""
774 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
775 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
776
777 #: src/addressbook.c:4179
778 msgid ""
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
781 msgstr ""
782 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
783 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
784
785 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
788
789 #: src/addressbook.c:4307
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Adres Defteri Hatası"
792
793 #: src/addressbook.c:4308
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
796
797 #: src/addressbook.c:4639
798 msgid "Busy searching..."
799 msgstr "Aranıyor..."
800
801 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
802 msgid "Interface"
803 msgstr "Arayüz"
804
805 #: src/addressbook.c:4981
806 msgid "Address Books"
807 msgstr "Adres Defterleri"
808
809 #: src/addressbook.c:4993
810 msgid "Person"
811 msgstr "Kişi"
812
813 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
814 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
815 msgid "Folder"
816 msgstr "Dizin"
817
818 #: src/addressbook.c:5041
819 msgid "vCard"
820 msgstr "vCard"
821
822 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
823 msgid "JPilot"
824 msgstr "JPilot"
825
826 #: src/addressbook.c:5077
827 msgid "LDAP servers"
828 msgstr "LDAP sunucuları"
829
830 #: src/addressbook.c:5089
831 msgid "LDAP Query"
832 msgstr "LDAP Sorgusu"
833
834 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
835 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
836 msgid "Address Book"
837 msgstr "Adres Defteri"
838
839 #: src/addrgather.c:179
840 msgid "Please specify name for address book."
841 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
842
843 #: src/addrgather.c:186
844 msgid "No available address book."
845 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
846
847 #: src/addrgather.c:207
848 msgid "Please select the mail headers to search."
849 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
850
851 #: src/addrgather.c:214
852 msgid "Collecting addresses..."
853 msgstr "Adresler toplanıyor..."
854
855 #: src/addrgather.c:254
856 msgid "address added by Claws Mail"
857 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
858
859 #: src/addrgather.c:285
860 msgid "Addresses collected successfully."
861 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
862
863 #: src/addrgather.c:360
864 msgid "Current folder:"
865 msgstr "Geçerli dizin:"
866
867 #: src/addrgather.c:371
868 msgid "Address book name:"
869 msgstr "Adres defteri adı:"
870
871 #: src/addrgather.c:398
872 msgid "Address book folder size:"
873 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
874
875 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
876 msgid ""
877 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
878 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
879
880 #: src/addrgather.c:415
881 msgid "Process these mail header fields"
882 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
883
884 #: src/addrgather.c:434
885 msgid "Include subfolders"
886 msgstr "Alt dizinleri içer"
887
888 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
889 msgid "Header Name"
890 msgstr "Üstbilgi Adı"
891
892 # msgstr "Başlık Adı"
893 #: src/addrgather.c:498
894 msgid "Address Count"
895 msgstr "Adres Say"
896
897 #: src/addrgather.c:585
898 msgid "Header Fields"
899 msgstr "Üstbilgi Alanları"
900
901 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
902 #: src/importldif.c:981
903 msgid "Finish"
904 msgstr "Bitir"
905
906 #: src/addrgather.c:644
907 msgid "Collect email addresses from selected messages"
908 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
909
910 #: src/addrgather.c:648
911 msgid "Collect email addresses from folder"
912 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
913
914 #: src/addrindex.c:125
915 msgid "Common addresses"
916 msgstr "Sık kullanılan adresler"
917
918 #: src/addrindex.c:126
919 msgid "Personal addresses"
920 msgstr "Kişisel adresler"
921
922 #: src/addrindex.c:132
923 msgid "Common address"
924 msgstr "Sık kullanılan adresler"
925
926 #: src/addrindex.c:133
927 msgid "Personal address"
928 msgstr "Kişisel adresler"
929
930 #: src/addrindex.c:1834
931 msgid "Address(es) update"
932 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
933
934 #: src/addrindex.c:1835
935 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
936 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
937
938 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
939 msgid "Notice"
940 msgstr "Not"
941
942 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
943 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
944 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
945 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
946 msgid "Warning"
947 msgstr "Uyarı"
948
949 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
951 msgid "Error"
952 msgstr "Hata"
953
954 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
955 msgid "_View log"
956 msgstr "_Kaydı gör"
957
958 #: src/alertpanel.c:346
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
961
962 #: src/browseldap.c:223
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
965
966 #: src/browseldap.c:243
967 msgid "Server Name:"
968 msgstr "Sunucu Adı:"
969
970 #: src/browseldap.c:253
971 msgid "Distinguished Name (dn):"
972 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
973
974 #: src/browseldap.c:284
975 msgid "LDAP Name"
976 msgstr "LDAP Adı"
977
978 #: src/browseldap.c:290
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
981
982 #: src/common/plugin.c:70
983 msgid "Nothing"
984 msgstr "Yok"
985
986 #: src/common/plugin.c:71
987 msgid "a viewer"
988 msgstr "PDF okuma işlevi"
989
990 #: src/common/plugin.c:72
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "MIME ayrıştırma işlevi"
993
994 #: src/common/plugin.c:73
995 msgid "folders"
996 msgstr "işlev"
997
998 #: src/common/plugin.c:74
999 msgid "filtering"
1000 msgstr "süzme işlevi"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:75
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "gizlilik işlevi"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:76
1007 msgid "a notifier"
1008 msgstr "bilgilendirme işlevi"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:77
1011 msgid "an utility"
1012 msgstr "işlev"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:78
1015 msgid "things"
1016 msgstr "işlev"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:335
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 msgstr ""
1023 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1024
1025 #: src/common/plugin.c:438
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:449
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:483
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1035 msgstr ""
1036 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1037 "lisanslanmamış."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:492
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:770
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1047 "built with."
1048 msgstr ""
1049 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
1050 "daha yeni."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:773
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1055 "with."
1056 msgstr ""
1057 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:782
1060 #, c-format
1061 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1062 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:784
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1066 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1067
1068 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1069 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1070 msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:179
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:182
1077 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1078 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1081 msgid "bad SMTP response\n"
1082 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1085 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1086 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1089 msgid "error occurred on authentication\n"
1090 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:585
1093 #, c-format
1094 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1095 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1098 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1099 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1100
1101 #: src/common/socket.c:571
1102 msgid "Socket IO timeout.\n"
1103 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1104
1105 #: src/common/socket.c:600
1106 msgid "Connection timed out.\n"
1107 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:740
1110 #, c-format
1111 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1112 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:980
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1117 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:1072
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1122 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:1385
1125 #, c-format
1126 msgid "write on fd%d: %s\n"
1127 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1128
1129 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1132 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1133
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1138
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1145 msgid "Internal error"
1146 msgstr "İçsel hata"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1149 msgid "Uncheckable"
1150 msgstr "Denetlenemez"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1153 msgid "Self-signed certificate"
1154 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1157 msgid "Revoked certificate"
1158 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1161 msgid "No certificate issuer found"
1162 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1165 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1166 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1171 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1174 #, c-format
1175 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1176 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1181 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1184 #, c-format
1185 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1191 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1196 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1199 #, c-format
1200 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1207 msgid "<not in certificate>"
1208 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1209
1210 #: src/common/string_match.c:81
1211 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1212 msgstr "(Başlık RegExp tarafından temizlendi)"
1213
1214 #: src/common/utils.c:200
1215 #, c-format
1216 msgid "%dB"
1217 msgstr "%dB"
1218
1219 #: src/common/utils.c:201
1220 #, c-format
1221 msgid "%d.%02dKB"
1222 msgstr "%d.%02dKB"
1223
1224 #: src/common/utils.c:202
1225 #, c-format
1226 msgid "%d.%02dMB"
1227 msgstr "%d.%02dMB"
1228
1229 #: src/common/utils.c:203
1230 #, c-format
1231 msgid "%.2fGB"
1232 msgstr "%.2fGB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4028
1235 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1236 msgid "Sunday"
1237 msgstr "Pazar"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4029
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 msgid "Monday"
1242 msgstr "Pazartesi"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4030
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Tuesday"
1247 msgstr "Salı"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4031
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Wednesday"
1252 msgstr "Çarşamba"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4032
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Thursday"
1257 msgstr "Perşembe"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4033
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Friday"
1262 msgstr "Cuma"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4034
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Saturday"
1267 msgstr "Cumartesi"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4036
1270 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1271 msgid "January"
1272 msgstr "Ocak"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4037
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 msgid "February"
1277 msgstr "Şubat"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4038
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "March"
1282 msgstr "Mart"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4039
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "April"
1287 msgstr "Nisan"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4040
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "May"
1292 msgstr "Mayıs"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4041
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "June"
1297 msgstr "Haziran"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4042
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "July"
1302 msgstr "Temmuz"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4043
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "August"
1307 msgstr "Ağustos"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4044
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "September"
1312 msgstr "Eylül"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4045
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "October"
1317 msgstr "Ekim"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4046
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "November"
1322 msgstr "Kasım"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4047
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "December"
1327 msgstr "Aralık"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4049
1330 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1331 msgid "Sun"
1332 msgstr "Paz"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4050
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 msgid "Mon"
1337 msgstr "Pzt"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4051
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Tue"
1342 msgstr "Sal"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4052
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Wed"
1347 msgstr "Çar"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4053
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Thu"
1352 msgstr "Per"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4054
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Fri"
1357 msgstr "Cum"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4055
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Sat"
1362 msgstr "Cmt"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4057
1365 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1366 msgid "Jan"
1367 msgstr "Oca"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4058
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 msgid "Feb"
1372 msgstr "Şub"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4059
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Mar"
1377 msgstr "Mar"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4060
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Apr"
1382 msgstr "Nis"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4061
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "May"
1387 msgstr "May"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4062
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Jun"
1392 msgstr "Haz"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4063
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Jul"
1397 msgstr "Tem"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4064
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Aug"
1402 msgstr "Ağu"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4065
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Sep"
1407 msgstr "Eyl"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4066
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Oct"
1412 msgstr "Eki"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4067
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Nov"
1417 msgstr "Kas"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4068
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Dec"
1422 msgstr "Ara"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4079
1425 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1426 msgid "AM"
1427 msgstr "ÖÖ"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4080
1430 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1431 msgid "PM"
1432 msgstr "ÖS"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4081
1435 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1436 msgid "am"
1437 msgstr "öö"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4082
1440 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1441 msgid "pm"
1442 msgstr "ös"
1443
1444 #: src/compose.c:596
1445 msgid "_Add..."
1446 msgstr "_Ekle..."
1447
1448 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1450 msgid "_Remove"
1451 msgstr "_Kaldır"
1452
1453 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1454 msgid "_Properties..."
1455 msgstr "_Özellikler..."
1456
1457 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1458 msgid "_Message"
1459 msgstr "_İleti"
1460
1461 #: src/compose.c:609
1462 msgid "_Spelling"
1463 msgstr "_İmlâ"
1464
1465 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1466 msgid "_Options"
1467 msgstr "_Seçenekler"
1468
1469 #: src/compose.c:615
1470 msgid "S_end"
1471 msgstr "_Gönder"
1472
1473 #: src/compose.c:616
1474 msgid "Send _later"
1475 msgstr "Sonra _gönder"
1476
1477 #: src/compose.c:619
1478 msgid "_Attach file"
1479 msgstr "Dosya _iliştir"
1480
1481 #: src/compose.c:620
1482 msgid "_Insert file"
1483 msgstr "Dosya _ekle"
1484
1485 #: src/compose.c:621
1486 msgid "Insert si_gnature"
1487 msgstr "İmza _ekle"
1488
1489 #: src/compose.c:622
1490 msgid "_Replace signature"
1491 msgstr "İmzayı _değiştir"
1492
1493 #: src/compose.c:626
1494 msgid "_Print"
1495 msgstr "_Yazdır"
1496
1497 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1498 msgid "_Undo"
1499 msgstr "_Geri al"
1500
1501 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1502 msgid "_Redo"
1503 msgstr "_Tekrarla"
1504
1505 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1506 msgid "Cu_t"
1507 msgstr "Ke_s"
1508
1509 #: src/compose.c:639
1510 msgid "_Special paste"
1511 msgstr "Özel _yapıştır"
1512
1513 #: src/compose.c:640
1514 msgid "As _quotation"
1515 msgstr "Alıntı _olarak"
1516
1517 #: src/compose.c:641
1518 msgid "_Wrapped"
1519 msgstr "_Katlanmış"
1520
1521 #: src/compose.c:642
1522 msgid "_Unwrapped"
1523 msgstr "_Katlanmamış"
1524
1525 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1526 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1527 msgid "Select _all"
1528 msgstr "Hepsini _seç"
1529
1530 #: src/compose.c:646
1531 msgid "A_dvanced"
1532 msgstr "_Gelişmiş"
1533
1534 #: src/compose.c:647
1535 msgid "Move a character backward"
1536 msgstr "Bir harf geri git"
1537
1538 #: src/compose.c:648
1539 msgid "Move a character forward"
1540 msgstr "Bir harf ileri git"
1541
1542 #: src/compose.c:649
1543 msgid "Move a word backward"
1544 msgstr "Bir kelime geri git"
1545
1546 #: src/compose.c:650
1547 msgid "Move a word forward"
1548 msgstr "Bir kelime ileri git"
1549
1550 #: src/compose.c:651
1551 msgid "Move to beginning of line"
1552 msgstr "Satır başına git"
1553
1554 #: src/compose.c:652
1555 msgid "Move to end of line"
1556 msgstr "Satır sonuna git"
1557
1558 #: src/compose.c:653
1559 msgid "Move to previous line"
1560 msgstr "Önceki satıra git"
1561
1562 #: src/compose.c:654
1563 msgid "Move to next line"
1564 msgstr "Sonraki satıra git"
1565
1566 #: src/compose.c:655
1567 msgid "Delete a character backward"
1568 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1569
1570 #: src/compose.c:656
1571 msgid "Delete a character forward"
1572 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1573
1574 #: src/compose.c:657
1575 msgid "Delete a word backward"
1576 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1577
1578 #: src/compose.c:658
1579 msgid "Delete a word forward"
1580 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1581
1582 #: src/compose.c:659
1583 msgid "Delete line"
1584 msgstr "Satırı sil"
1585
1586 #: src/compose.c:660
1587 msgid "Delete to end of line"
1588 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1589
1590 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1591 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1592 msgid "_Find"
1593 msgstr "_Ara"
1594
1595 #: src/compose.c:666
1596 msgid "_Wrap current paragraph"
1597 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1598
1599 #: src/compose.c:667
1600 msgid "Wrap all long _lines"
1601 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1602
1603 #: src/compose.c:669
1604 msgid "Edit with e_xternal editor"
1605 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1606
1607 #: src/compose.c:672
1608 msgid "_Check all or check selection"
1609 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1610
1611 #: src/compose.c:673
1612 msgid "_Highlight all misspelled words"
1613 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1614
1615 #: src/compose.c:674
1616 msgid "Check _backwards misspelled word"
1617 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1618
1619 #: src/compose.c:675
1620 msgid "_Forward to next misspelled word"
1621 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1622
1623 #: src/compose.c:682
1624 msgid "Reply _mode"
1625 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1626
1627 #: src/compose.c:684
1628 msgid "Privacy _System"
1629 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1630
1631 #: src/compose.c:688
1632 msgid "_Priority"
1633 msgstr "_Öncelik"
1634
1635 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1636 msgid "Character _encoding"
1637 msgstr "Karakter _kodlaması"
1638
1639 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1640 msgid "Western European"
1641 msgstr "Batı Avrupa"
1642
1643 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1644 msgid "Baltic"
1645 msgstr "Baltık"
1646
1647 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1648 msgid "Hebrew"
1649 msgstr "İbranice"
1650
1651 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1652 msgid "Arabic"
1653 msgstr "Arapça"
1654
1655 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1656 msgid "Cyrillic"
1657 msgstr "Kiril"
1658
1659 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1660 msgid "Japanese"
1661 msgstr "Japonca"
1662
1663 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1664 msgid "Chinese"
1665 msgstr "Çince"
1666
1667 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1668 msgid "Korean"
1669 msgstr "Korece"
1670
1671 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1672 msgid "Thai"
1673 msgstr "Tayca"
1674
1675 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1676 msgid "_Address book"
1677 msgstr "_Adres defteri"
1678
1679 #: src/compose.c:708
1680 msgid "_Template"
1681 msgstr "Şab_lon"
1682
1683 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1684 msgid "Actio_ns"
1685 msgstr "_Eylemler"
1686
1687 #: src/compose.c:719
1688 msgid "Aut_o wrapping"
1689 msgstr "_Otomatik katlama"
1690
1691 #: src/compose.c:720
1692 msgid "Auto _indent"
1693 msgstr "Otomatik _girinti"
1694
1695 #: src/compose.c:721
1696 msgid "Si_gn"
1697 msgstr "İm_zala"
1698
1699 #: src/compose.c:722
1700 msgid "_Encrypt"
1701 msgstr "Şif_rele"
1702
1703 #: src/compose.c:723
1704 msgid "_Request Return Receipt"
1705 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1706
1707 #: src/compose.c:724
1708 msgid "Remo_ve references"
1709 msgstr "Referansları _kaldır"
1710
1711 #: src/compose.c:725
1712 msgid "Show _ruler"
1713 msgstr "Cetveli _göster"
1714
1715 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1716 msgid "_Normal"
1717 msgstr "_Normal"
1718
1719 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1720 #: src/summaryview.c:431
1721 msgid "_All"
1722 msgstr "_Hepsini"
1723
1724 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1725 #: src/summaryview.c:432
1726 msgid "_Sender"
1727 msgstr "_Gönderene"
1728
1729 #: src/compose.c:733
1730 msgid "_Mailing-list"
1731 msgstr "_E-posta listesi"
1732
1733 #: src/compose.c:738
1734 msgid "_Highest"
1735 msgstr "_En yüksek"
1736
1737 #: src/compose.c:739
1738 msgid "Hi_gh"
1739 msgstr "_Yüksek"
1740
1741 #: src/compose.c:741
1742 msgid "Lo_w"
1743 msgstr "_Düşük"
1744
1745 #: src/compose.c:742
1746 msgid "_Lowest"
1747 msgstr "En _düşük"
1748
1749 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1750 msgid "_Automatic"
1751 msgstr "_Otomatik"
1752
1753 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1754 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1755 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1756
1757 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1758 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1759 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1760
1761 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1762 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1763 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1764
1765 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1766 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1767 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1768
1769 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1770 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1771 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1772
1773 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1774 msgid ""
1775 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1776 "privacy system.\n"
1777 "\n"
1778 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1779 msgstr ""
1780 "Bu e-postayı imzalamayı ya da şifrelemeyi seçtiniz fakat gizlilik sistemi "
1781 "seçmediniz.\n"
1782 "\n"
1783 "İmzalama ve şifreleme bu e-posta için iptal edildi."
1784
1785 #: src/compose.c:1051
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
1788
1789 #: src/compose.c:1144
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Yeni iletide başlık biçimi hatası"
1792
1793 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1797
1798 #: src/compose.c:1445
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
1801
1802 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1803 msgid ""
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "address."
1806 msgstr ""
1807 "\"Cevapla\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1808 "barındırıyor."
1809
1810 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1814
1815 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1816 msgid ""
1817 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 "address."
1819 msgstr ""
1820 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1821 "barındırıyor."
1822
1823 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1827
1828 #: src/compose.c:2059
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1831
1832 #: src/compose.c:2566
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1836
1837 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1838 msgid "Cc:"
1839 msgstr "Cc:"
1840
1841 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1842 msgid "Bcc:"
1843 msgstr "Bcc:"
1844
1845 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1846 msgid "Reply-To:"
1847 msgstr "Yanıtla:"
1848
1849 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1851 msgid "Newsgroups:"
1852 msgstr "Haber grubu:"
1853
1854 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Takiben:"
1857
1858 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1861
1862 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1864 msgid "To:"
1865 msgstr "Alıcı:"
1866
1867 #: src/compose.c:2842
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1870
1871 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The following file has been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgid_plural ""
1877 "The following files have been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[0] ""
1880 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1881 "%s"
1882
1883 #: src/compose.c:3128
1884 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1885 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1886
1887 #: src/compose.c:3657
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not get size of file '%s'."
1890 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1891
1892 #: src/compose.c:3675
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1896 "want to do that?"
1897 msgstr ""
1898 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1899 "istediğinizden emin misiniz?"
1900
1901 #: src/compose.c:3678
1902 msgid "Are you sure?"
1903 msgstr "Emin misiniz?"
1904
1905 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1906 msgid "_Insert"
1907 msgstr "_Ekle"
1908
1909 #: src/compose.c:3804
1910 #, c-format
1911 msgid "File %s is empty."
1912 msgstr "%s dosyası boş."
1913
1914 #: src/compose.c:3805
1915 msgid "Empty file"
1916 msgstr "Boş dosya"
1917
1918 #: src/compose.c:3806
1919 msgid "_Attach anyway"
1920 msgstr "_Yine de iliştir"
1921
1922 #: src/compose.c:3815
1923 #, c-format
1924 msgid "Can't read %s."
1925 msgstr "%s okunamıyor."
1926
1927 #: src/compose.c:3842
1928 #, c-format
1929 msgid "Message: %s"
1930 msgstr "İleti: %s"
1931
1932 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1933 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1934 msgid " [Edited]"
1935 msgstr " [Düzenlendi]"
1936
1937 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1938 #, c-format
1939 msgid "%s - Compose message%s"
1940 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1941
1942 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1943 #, c-format
1944 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1945 msgstr "[başlık yok] - İleti yaz%s"
1946
1947 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1948 msgid "Compose message"
1949 msgstr "İleti yaz"
1950
1951 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1952 msgid ""
1953 "Account for sending mail is not specified.\n"
1954 "Please select a mail account before sending."
1955 msgstr ""
1956 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1957 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1958
1959 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1960 #, c-format
1961 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1962 msgstr ""
1963 "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1964
1965 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1966 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1967 msgid "Send"
1968 msgstr "Gönder"
1969
1970 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1971 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1973 msgid "_Send"
1974 msgstr "_Gönder"
1975
1976 #: src/compose.c:5166
1977 msgid "Recipient is not specified."
1978 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1979
1980 #: src/compose.c:5181
1981 #, c-format
1982 msgid "Subject is empty. %s"
1983 msgstr "Başlık boş bırakılmış. %s"
1984
1985 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1987 msgid "Send it anyway?"
1988 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1989
1990 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1992 msgid "Queue it anyway?"
1993 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1994
1995 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
1996 msgid "Send later"
1997 msgstr "Sonra gönder"
1998
1999 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2000 msgid "_Queue"
2001 msgstr "_Kuyruğa ekle"
2002
2003 #: src/compose.c:5224
2004 #, c-format
2005 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2006 msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
2007
2008 #: src/compose.c:5253
2009 msgid "Could not queue message."
2010 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2011
2012 #: src/compose.c:5256
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Could not queue message:\n"
2016 "\n"
2017 "%s."
2018 msgstr ""
2019 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2020 "\n"
2021 "%s."
2022
2023 #: src/compose.c:5260
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "\n"
2028 "Signature failed: %s"
2029 msgstr ""
2030 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2031 "\n"
2032 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2033
2034 #: src/compose.c:5265
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "\n"
2039 "Encryption failed: %s"
2040 msgstr ""
2041 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2042 "\n"
2043 "Şifreleme başarısız oldu: %s"
2044
2045 #: src/compose.c:5270
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "Charset conversion failed."
2050 msgstr ""
2051 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2052 "\n"
2053 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2054
2055 #: src/compose.c:5274
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "Couldn't get recipient encryption key."
2060 msgstr ""
2061 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2062 "\n"
2063 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2064
2065 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2066 msgid ""
2067 "The message was queued but could not be sent.\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2071 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2072
2073 #: src/compose.c:5390
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "%s\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "%s\n"
2080 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2081
2082 #: src/compose.c:5787
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Send it as %s?"
2088 msgstr ""
2089 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2090 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2091 "%s olarak gönderilsin mi?"
2092
2093 #: src/compose.c:5849
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "\n"
2099 "Send it anyway?"
2100 msgstr ""
2101 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2102 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2103 "\n"
2104 "Yine de gönderilsin mi?"
2105
2106 #: src/compose.c:6081
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2109
2110 #: src/compose.c:6082
2111 msgid "C_ontinue"
2112 msgstr "Devam _Et"
2113
2114 #: src/compose.c:6131
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2117
2118 #: src/compose.c:6140
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2121
2122 #: src/compose.c:6394
2123 #, c-format
2124 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2125 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2126
2127 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2130
2131 #: src/compose.c:6396
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Eki dikkate alma"
2134
2135 #: src/compose.c:6452
2136 #, c-format
2137 msgid "Original %s part"
2138 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2139
2140 #: src/compose.c:7052
2141 msgid "Add to address _book"
2142 msgstr "Adres _defterine ekle"
2143
2144 #: src/compose.c:7219
2145 msgid "Delete entry contents"
2146 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2147
2148 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2151
2152 #: src/compose.c:7455
2153 msgid "Mime type"
2154 msgstr "Mime türü"
2155
2156 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2157 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2158 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2159 msgid "Size"
2160 msgstr "Boyut"
2161
2162 #: src/compose.c:7523
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2165
2166 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2167 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2168 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2172 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2174 msgid "_Browse"
2175 msgstr "_Gözat"
2176
2177 #: src/compose.c:7570
2178 msgid "Select folder to save message to"
2179 msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
2180
2181 #: src/compose.c:8027
2182 msgid "Hea_der"
2183 msgstr "Üst_bilgi"
2184
2185 #: src/compose.c:8032
2186 msgid "_Attachments"
2187 msgstr "_Ekler"
2188
2189 #: src/compose.c:8046
2190 msgid "Othe_rs"
2191 msgstr "_Diğerleri"
2192
2193 #: src/compose.c:8061
2194 msgid "S_ubject:"
2195 msgstr "_Başlık"
2196
2197 #: src/compose.c:8285
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Spell checker could not be started.\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2204 "%s"
2205
2206 #: src/compose.c:8432
2207 msgid "_From:"
2208 msgstr "_Gönderen:"
2209
2210 #: src/compose.c:8449
2211 msgid "Account to use for this email"
2212 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2213
2214 #: src/compose.c:8451
2215 msgid "Sender address to be used"
2216 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2217
2218 #: src/compose.c:8633
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2222 "encrypt this message."
2223 msgstr ""
2224 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2225 "şifreleyemeyeceksiniz"
2226
2227 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2228 msgid "_None"
2229 msgstr "_Hiç biri"
2230
2231 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2232 #, c-format
2233 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2234 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2235
2236 #: src/compose.c:8942
2237 #, c-format
2238 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2239 msgid "Template '%s' format error."
2240 msgstr "'%s' şablonu format hatası."
2241
2242 #: src/compose.c:9366
2243 msgid "Invalid MIME type."
2244 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2245
2246 #: src/compose.c:9381
2247 msgid "File doesn't exist or is empty."
2248 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2249
2250 #: src/compose.c:9455
2251 msgid "Properties"
2252 msgstr "Özellikler"
2253
2254 #: src/compose.c:9472
2255 msgid "MIME type"
2256 msgstr "MIME türü"
2257
2258 #: src/compose.c:9505
2259 msgid "Encoding"
2260 msgstr "Kodlama"
2261
2262 #: src/compose.c:9525
2263 msgid "Path"
2264 msgstr "Yol"
2265
2266 #: src/compose.c:9526
2267 msgid "File name"
2268 msgstr "Dosya adı"
2269
2270 #: src/compose.c:9785
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The external editor is still working.\n"
2274 "Force terminating the process?\n"
2275 "process group id: %d"
2276 msgstr ""
2277 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2278 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2279 "işlem grup id: %d"
2280
2281 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2282 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2283 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2284
2285 #: src/compose.c:10451
2286 msgid "Could not save draft."
2287 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2288
2289 #: src/compose.c:10455
2290 msgid "Could not save draft"
2291 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2292
2293 #: src/compose.c:10456
2294 msgid ""
2295 "Could not save draft.\n"
2296 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2297 msgstr ""
2298 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2299 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2300
2301 #: src/compose.c:10458
2302 msgid "_Cancel exit"
2303 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2304
2305 #: src/compose.c:10458
2306 msgid "_Discard email"
2307 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2308
2309 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2310 msgid "Select file"
2311 msgstr "Dosya seç"
2312
2313 #: src/compose.c:10675
2314 #, c-format
2315 msgid "File '%s' could not be read."
2316 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2317
2318 #: src/compose.c:10677
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "File '%s' contained invalid characters\n"
2322 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2323 msgstr ""
2324 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2325 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2326
2327 #: src/compose.c:10756
2328 msgid "Discard message"
2329 msgstr "İletiden vaz geç"
2330
2331 #: src/compose.c:10757
2332 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2333 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2334
2335 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2336 msgid "_Discard"
2337 msgstr "_Vaz geç"
2338
2339 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2340 msgid "_Save to Drafts"
2341 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2342
2343 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2344 msgid "Save changes"
2345 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2346
2347 #: src/compose.c:10762
2348 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2349 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2350
2351 #: src/compose.c:10763
2352 msgid "_Don't save"
2353 msgstr "_Kaydetme"
2354
2355 #: src/compose.c:10834
2356 #, c-format
2357 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2358 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2359
2360 #: src/compose.c:10836
2361 msgid "Apply template"
2362 msgstr "Şablonu uygula"
2363
2364 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2365 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2366 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2367 msgid "_Replace"
2368 msgstr "_Yer Değiştir"
2369
2370 #: src/compose.c:11024
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "The pasted image has been attached as: \n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2376 "Yapıştırılan görüntü iliştirildi: \n"
2377 "%s"
2378
2379 #: src/compose.c:11850
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2383 "attach it to the email?"
2384 msgid_plural ""
2385 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2386 "attach them to the email?"
2387 msgstr[0] ""
2388 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
2389 "iliştirilmesini istiyor musunuz?"
2390
2391 #: src/compose.c:11856
2392 msgid "Insert or attach?"
2393 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2394
2395 #: src/compose.c:11857
2396 msgid "_Attach"
2397 msgstr "_İliştir"
2398
2399 #: src/compose.c:12075
2400 #, c-format
2401 msgid "Quote format error at line %d."
2402 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2403
2404 #: src/compose.c:12371
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2408 "time. Do you want to continue?"
2409 msgstr ""
2410 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2411 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2412
2413 #: src/crash.c:140
2414 #, c-format
2415 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2416 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2417
2418 #: src/crash.c:186
2419 msgid "Claws Mail has crashed"
2420 msgstr "Claws Mail çöktü"
2421
2422 #: src/crash.c:202
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "%s.\n"
2426 "Please file a bug report and include the information below."
2427 msgstr ""
2428 "%s.\n"
2429 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2430
2431 #: src/crash.c:207
2432 msgid "Debug log"
2433 msgstr "Debug kaydı"
2434
2435 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2436 msgid "Close"
2437 msgstr "Kapat"
2438
2439 #: src/crash.c:256
2440 msgid "Save..."
2441 msgstr "Kaydet..."
2442
2443 #: src/crash.c:261
2444 msgid "Create bug report"
2445 msgstr "Hata raporu oluştur"
2446
2447 #: src/crash.c:311
2448 msgid "Save crash information"
2449 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2450
2451 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2452 msgid "Add New Person"
2453 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2454
2455 #: src/editaddress.c:152
2456 msgid ""
2457 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2458 "following values to be set:\n"
2459 " - Display Name\n"
2460 " - First Name\n"
2461 " - Last Name\n"
2462 " - Nickname\n"
2463 " - any email address\n"
2464 " - any additional attribute\n"
2465 "\n"
2466 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2467 "Click Cancel to close without saving."
2468 msgstr ""
2469 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2470 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2471 " - Görülecek Ad\n"
2472 " - Ad\n"
2473 " - Soyad\n"
2474 " - Takma ad\n"
2475 " - e-posta adresi\n"
2476 " - ek bilgi\n"
2477 "\n"
2478 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2479 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2480
2481 #: src/editaddress.c:163
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - First Name\n"
2486 " - Last Name\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2494 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2495 " - Ad\n"
2496 " - Soyad\n"
2497 " - e-posta adresi\n"
2498 " - ek bilgi\n"
2499 "\n"
2500 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2501 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2502
2503 #: src/editaddress.c:289
2504 msgid "Edit Person Details"
2505 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2506
2507 #: src/editaddress.c:507
2508 msgid "An Email address must be supplied."
2509 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2510
2511 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2512 msgid "A Name and Value must be supplied."
2513 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2514
2515 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2516 msgid "Discard"
2517 msgstr "Vaz geç"
2518
2519 #: src/editaddress.c:821
2520 msgid "Apply"
2521 msgstr "Uygula"
2522
2523 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2524 msgid "Edit Person Data"
2525 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2526
2527 #: src/editaddress.c:929
2528 msgid "Choose a picture"
2529 msgstr "Bir resim seç"
2530
2531 #: src/editaddress.c:948
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Failed to import image: \n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2538 "%s"
2539
2540 #: src/editaddress.c:990
2541 msgid "_Set picture"
2542 msgstr "Resim _ata"
2543
2544 #: src/editaddress.c:991
2545 msgid "_Unset picture"
2546 msgstr "Resmi _geri al"
2547
2548 #: src/editaddress.c:1049
2549 msgid "Photo"
2550 msgstr "Fotoğraf"
2551
2552 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2553 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2554 msgid "Display Name"
2555 msgstr "Görülecek İsim"
2556
2557 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2558 msgid "Last Name"
2559 msgstr "Soyad"
2560
2561 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2562 msgid "First Name"
2563 msgstr "İsim"
2564
2565 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2566 msgid "Nickname"
2567 msgstr "Takma Ad"
2568
2569 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2570 msgid "Alias"
2571 msgstr "Nam-ı Diğer"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2574 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2575 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2576 msgid "Value"
2577 msgstr "Değer"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1593
2580 msgid "_User Data"
2581 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1594
2584 msgid "_Email Addresses"
2585 msgstr "_E-posta Adresleri"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2588 msgid "O_ther Attributes"
2589 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1768
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Failed to save image: \n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Resim kaydedilemedi :\n"
2598 "%s"
2599
2600 #: src/editbook.c:109
2601 msgid "File appears to be OK."
2602 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2603
2604 #: src/editbook.c:112
2605 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2606 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2607
2608 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2609 msgid "Could not read file."
2610 msgstr "Dosya okunamadı."
2611
2612 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2613 msgid "Edit Addressbook"
2614 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2615
2616 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2617 msgid " Check File "
2618 msgstr " Dosyayı Denetle "
2619
2620 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2621 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2622 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2623 msgid "File"
2624 msgstr "Dosya"
2625
2626 #: src/editbook.c:281
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2629
2630 #: src/editgroup.c:101
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2633
2634 #: src/editgroup.c:296
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2637
2638 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2639 msgid "Group Name"
2640 msgstr "Grub Adı"
2641
2642 #: src/editgroup.c:344
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Grubtaki Adresler"
2645
2646 #: src/editgroup.c:378
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Mevcut Adresler"
2649
2650 #: src/editgroup.c:452
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"
2653
2654 #: src/editgroup.c:500
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"
2657
2658 #: src/editgroup.c:503
2659 msgid "Add New Group"
2660 msgstr "Yeni Grup Ekle"
2661
2662 #: src/editgroup.c:552
2663 msgid "Edit folder"
2664 msgstr "Dizini düzenle"
2665
2666 #: src/editgroup.c:552
2667 msgid "Input the new name of folder:"
2668 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2669
2670 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2672 msgid "New folder"
2673 msgstr "Yeni dizin"
2674
2675 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2677 msgid "Input the name of new folder:"
2678 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2679
2680 #: src/editjpilot.c:188
2681 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2682 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2683
2684 #: src/editjpilot.c:200
2685 msgid "Select JPilot File"
2686 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2687
2688 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2689 msgid "Edit JPilot Entry"
2690 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:281
2693 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2694 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:372
2697 msgid "Add New JPilot Entry"
2698 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:153
2701 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2702 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2705 #: src/prefs_proxy.c:98
2706 msgid "Hostname"
2707 msgstr "Makine Adı"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2711 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2712 msgid "Port"
2713 msgstr "Port"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2716 msgid "Search Base"
2717 msgstr "Arama Tabanı"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:220
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2721 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:326
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2725 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2728 msgid "Could not connect to server"
2729 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2730
2731 #: src/editldap.c:152
2732 msgid "A Name must be supplied."
2733 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2734
2735 #: src/editldap.c:164
2736 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2737 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2738
2739 #: src/editldap.c:177
2740 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2741 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2742
2743 #: src/editldap.c:278
2744 msgid "Connected successfully to server"
2745 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2746
2747 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2750
2751 #: src/editldap.c:436
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2754
2755 #: src/editldap.c:449
2756 msgid ""
2757 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2758 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2759 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2760 "computer as Claws Mail."
2761 msgstr ""
2762 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2763 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2764 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2765 "kullanabilirsiniz."
2766
2767 #: src/editldap.c:468
2768 msgid "STARTTLS"
2769 msgstr "STARTSSL"
2770
2771 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2772 msgid "SSL/TLS"
2773 msgstr "SSL/TLS"
2774
2775 #: src/editldap.c:473
2776 msgid ""
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2778 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2779 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2780 "TLS_REQCERT fields)."
2781 msgstr ""
2782 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
2783 "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
2784 "doğruluğundan emin olun."
2785
2786 #: src/editldap.c:478
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2789 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2790 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2793 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2794 "emin olun."
2795
2796 #: src/editldap.c:490
2797 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2798 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
2799
2800 #: src/editldap.c:493
2801 msgid " Check Server "
2802 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2803
2804 #: src/editldap.c:497
2805 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2806 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2807
2808 #: src/editldap.c:510
2809 msgid ""
2810 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2811 "Examples include:\n"
2812 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2815 msgstr ""
2816 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2817 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2819 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2820
2821 #: src/editldap.c:521
2822 msgid ""
2823 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2824 "server."
2825 msgstr ""
2826 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2827
2828 #: src/editldap.c:577
2829 msgid "Search Attributes"
2830 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2831
2832 #: src/editldap.c:586
2833 msgid ""
2834 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2835 "find a name or address."
2836 msgstr ""
2837 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2838 "isimlerinin listesi"
2839
2840 #: src/editldap.c:589
2841 msgid " Defaults "
2842 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2843
2844 #: src/editldap.c:593
2845 msgid ""
2846 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2847 "names and addresses during a name or address search process."
2848 msgstr ""
2849 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
2850 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2851
2852 #: src/editldap.c:599
2853 msgid "Max Query Age (secs)"
2854 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2855
2856 #: src/editldap.c:613
2857 msgid ""
2858 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2859 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2860 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2861 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2862 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2863 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2864 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2865 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2866 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2867 "more memory to cache results."
2868 msgstr ""
2869 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
2870 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
2871 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
2872 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
2873 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
2874 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
2875 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
2876 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
2877 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
2878 "kullanışlıdır."
2879
2880 #: src/editldap.c:630
2881 msgid "Include server in dynamic search"
2882 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2883
2884 #: src/editldap.c:635
2885 msgid ""
2886 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2887 "address completion."
2888 msgstr ""
2889 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
2890 "için bu seçeneği işaretleyin."
2891
2892 #: src/editldap.c:641
2893 msgid "Match names 'containing' search term"
2894 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2895
2896 #: src/editldap.c:646
2897 msgid ""
2898 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2899 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2900 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2901 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2902 "searches against other address interfaces."
2903 msgstr ""
2904 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
2905 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
2906 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
2907 "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
2908 "koşulunu kullanır."
2909
2910 #: src/editldap.c:709
2911 msgid "Bind DN"
2912 msgstr "Bind DN"
2913
2914 #: src/editldap.c:718
2915 msgid ""
2916 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2917 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2918 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2919 "performing a search."
2920 msgstr ""
2921 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2922 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
2923 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
2924 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
2925
2926 #: src/editldap.c:725
2927 msgid "Bind Password"
2928 msgstr "Bind Şifre"
2929
2930 #: src/editldap.c:735
2931 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2932 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2933
2934 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2935 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2936 #: src/prefs_proxy.c:146
2937 msgid "Show password"
2938 msgstr "Şifreyi göster"
2939
2940 #: src/editldap.c:747
2941 msgid "Timeout (secs)"
2942 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
2943
2944 #: src/editldap.c:760
2945 msgid "The timeout period in seconds."
2946 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2947
2948 #: src/editldap.c:764
2949 msgid "Maximum Entries"
2950 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2951
2952 #: src/editldap.c:777
2953 msgid ""
2954 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2955 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2956
2957 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2958 msgid "Basic"
2959 msgstr "Temel"
2960
2961 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2962 msgid "Extended"
2963 msgstr "Gelişmiş"
2964
2965 #: src/editldap.c:995
2966 msgid "Add New LDAP Server"
2967 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2968
2969 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2970 #: src/prefs_summaries.c:619
2971 msgid "Tag"
2972 msgstr "Etiket"
2973
2974 #: src/edittags.c:221
2975 msgid "Delete tag"
2976 msgstr "Etiketi sil"
2977
2978 #: src/edittags.c:222
2979 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2980 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2981
2982 #: src/edittags.c:257
2983 msgid "Delete all tags"
2984 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2985
2986 #: src/edittags.c:258
2987 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2988 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2989
2990 #: src/edittags.c:430
2991 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2992 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2993
2994 #: src/edittags.c:472
2995 msgid "Tag is not set."
2996 msgstr "Etiket atanmadı."
2997
2998 #: src/edittags.c:550
2999 msgctxt "Dialog title"
3000 msgid "Apply tags"
3001 msgstr "Etiketleri uygula"
3002
3003 #: src/edittags.c:566
3004 msgid "New tag:"
3005 msgstr "Yani etiket:"
3006
3007 #: src/edittags.c:599
3008 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3009 msgstr ""
3010 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında "
3011 "uygulanır."
3012
3013 #: src/editvcard.c:95
3014 msgid "File does not appear to be vCard format."
3015 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
3016
3017 #: src/editvcard.c:107
3018 msgid "Select vCard File"
3019 msgstr "vCard Dosyası Seç"
3020
3021 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3022 msgid "Edit vCard Entry"
3023 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3024
3025 #: src/editvcard.c:261
3026 msgid "Add New vCard Entry"
3027 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3028
3029 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3030 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3031 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3032
3033 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3034 msgid "couldn't get xover range\n"
3035 msgstr "xover aralığı alınamadı\n"
3036
3037 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3038 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3039 msgstr "xhdr aralığı alınamadı\n"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:105
3042 msgid "Please specify output directory and file to create."
3043 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:108
3046 msgid "Select stylesheet and formatting."
3047 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3050 msgid "File exported successfully."
3051 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:177
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "The HTML output directory '%s'\n"
3057 "does not exist. Do you want to create it?"
3058 msgstr ""
3059 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3060 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:180
3063 msgid "Create directory"
3064 msgstr "Dizini oluştur"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:189
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3070 "%s"
3071 msgstr ""
3072 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3073 "%s"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3076 msgid "Failed to Create Directory"
3077 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:233
3080 msgid "Error creating HTML file"
3081 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:319
3084 msgid "Select HTML output file"
3085 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:383
3088 msgid "HTML Output File"
3089 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3092 #: src/importldif.c:568
3093 msgid "B_rowse"
3094 msgstr "_Gözat"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3097 msgid "Stylesheet"
3098 msgstr "Stil"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3101 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3102 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3103 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3104 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3105 msgid "None"
3106 msgstr "Hiçbiri"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3109 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3110 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3111 msgid "Default"
3112 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3116 msgid "Full"
3117 msgstr "Tam"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:456
3120 msgid "Custom"
3121 msgstr "Özel"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:457
3124 msgid "Custom-2"
3125 msgstr "Özel-2"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:458
3128 msgid "Custom-3"
3129 msgstr "Özel-3"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:459
3132 msgid "Custom-4"
3133 msgstr "Özel-4"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:466
3136 msgid "Full Name Format"
3137 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:474
3140 msgid "First Name, Last Name"
3141 msgstr "Ad, Soyad"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:475
3144 msgid "Last Name, First Name"
3145 msgstr "Soyad, Ad"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:482
3148 msgid "Color Banding"
3149 msgstr "Renk Şeridi"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:488
3152 msgid "Format Email Links"
3153 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:494
3156 msgid "Format User Attributes"
3157 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3160 msgid "Address Book:"
3161 msgstr "Adres Defteri:"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3164 msgid "File Name:"
3165 msgstr "Dosya Adı:"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:559
3168 msgid "Open with Web Browser"
3169 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:591
3172 msgid "Export Address Book to HTML File"
3173 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3176 msgid "File Info"
3177 msgstr "Dosya Bilgisi"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:657
3180 msgid "Format"
3181 msgstr "Biçim"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:107
3184 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3185 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:110
3188 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3189 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:187
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3195 "does not exist. OK to create new directory?"
3196 msgstr ""
3197 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3198 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:190
3201 msgid "Create Directory"
3202 msgstr "Dizin Oluştur"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:199
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3208 "%s"
3209 msgstr ""
3210 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3211 "%s"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:241
3214 msgid "Suffix was not supplied"
3215 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:243
3218 msgid ""
3219 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3220 "you wish to proceed without a suffix?"
3221 msgstr ""
3222 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
3223 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:261
3226 msgid "Error creating LDIF file"
3227 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:336
3230 msgid "Select LDIF output file"
3231 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:400
3234 msgid "LDIF Output File"
3235 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:431
3238 msgid ""
3239 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3240 "to:\n"
3241 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 msgstr ""
3243 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3244 "kullanılır:\n"
3245 "  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:437
3248 msgid ""
3249 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3250 "similar to:\n"
3251 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 msgstr ""
3253 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3254 "kullanılır:\n"
3255 "  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:443
3258 msgid ""
3259 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3260 "formatted similar to:\n"
3261 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3264 "kullanılır:\n"
3265 "  mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:489
3268 msgid "Suffix"
3269 msgstr "Sok ek"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:499
3272 msgid ""
3273 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3274 "entry. Examples include:\n"
3275 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3278 msgstr ""
3279 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3280 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3281 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3283 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:507
3286 msgid "Relative DN"
3287 msgstr "Göreceli DN"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:515
3290 msgid "Unique ID"
3291 msgstr "Benzersiz ID"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:523
3294 msgid ""
3295 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3296 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3297 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3298 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3299 "available RDN options that will be used to create the DN."
3300 msgstr ""
3301 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3302 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3303 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
3304 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
3305 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:543
3308 msgid "Use DN attribute if present in data"
3309 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:548
3312 msgid ""
3313 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3314 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3315 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3316 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3317 msgstr ""
3318 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3319 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3320 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3321 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:558
3324 msgid "Exclude record if no Email Address"
3325 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:563
3328 msgid ""
3329 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3330 "option to ignore these records."
3331 msgstr ""
3332 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3333 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:655
3336 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3337 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:721
3340 msgid "Distinguished Name"
3341 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3342
3343 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3344 msgid "Export to mbox file"
3345 msgstr "mbox olarak kaydet"
3346
3347 #: src/export.c:131
3348 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3349 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3350
3351 #: src/export.c:142
3352 msgid "Source folder:"
3353 msgstr "Kaynak dizini:"
3354
3355 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3356 msgid "Mbox file:"
3357 msgstr "Mbox dosyası:"
3358
3359 #: src/export.c:204
3360 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3361 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3362
3363 #: src/export.c:209
3364 msgid "Source folder can't be left empty."
3365 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3366
3367 #: src/export.c:222
3368 msgid "Couldn't find the source folder."
3369 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3370
3371 #: src/export.c:246
3372 msgid "Select exporting file"
3373 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3374
3375 #: src/export.c:269
3376 msgid "Select folder to export"
3377 msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
3378
3379 #: src/exporthtml.c:768
3380 msgid "Full Name"
3381 msgstr "Tam Ad"
3382
3383 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3385 msgid "Attributes"
3386 msgstr "Ek Bilgiler"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:975
3389 msgid "Claws Mail Address Book"
3390 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3393 msgid "Name already exists but is not a directory."
3394 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3395
3396 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3397 msgid "No permissions to create directory."
3398 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3399
3400 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3401 msgid "Name is too long."
3402 msgstr "Çok uzun isim."
3403
3404 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3405 msgid "Not specified."
3406 msgstr "Belirtilmedi"
3407
3408 #: src/file_checker.c:82
3409 #, c-format
3410 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3411 msgstr ""
3412 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3413
3414 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3415 #, c-format
3416 msgid "Could not copy %s to %s"
3417 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3418
3419 #: src/file_checker.c:106
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3423 "%s?"
3424 msgstr ""
3425 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3426 "istiyor musunuz?"
3427
3428 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3429 msgid "rule is not account-based\n"
3430 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3431
3432 #: src/filtering.c:607
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3436 "used to retrieve messages\n"
3437 msgstr ""
3438 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3439 "kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3440
3441 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3442 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3443 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3444 msgid "NON_EXISTENT"
3445 msgstr "NON_EXISTENT"
3446
3447 #: src/filtering.c:617
3448 msgid ""
3449 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3450 "messages\n"
3451 msgstr ""
3452 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3453 "eşleşmiyor\n"
3454
3455 #: src/filtering.c:624
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3459 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3460 msgstr ""
3461 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3462 "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3463
3464 #: src/filtering.c:643
3465 msgid ""
3466 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3467 msgstr ""
3468 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği "
3469 "uygulanıyor\n"
3470
3471 #: src/filtering.c:649
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3475 "request\n"
3476 msgstr ""
3477 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3478 "gereği uygulanıyor\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:667
3481 #, c-format
3482 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3483 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'],  istek üzerine es geçiliyor\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:672
3486 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3487 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:694
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3493 "%d, name='%s']\n"
3494 msgstr ""
3495 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3496 "name='%s']\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:700
3499 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3500 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:712
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3506 "name='%s']\n"
3507 msgstr ""
3508 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3509
3510 #: src/filtering.c:752
3511 #, c-format
3512 msgid "applying action [ %s ]\n"
3513 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:757
3516 msgid "action could not apply\n"
3517 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3518
3519 #: src/filtering.c:759
3520 #, c-format
3521 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3522 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:809
3525 #, c-format
3526 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3527 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:813
3530 #, c-format
3531 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3532 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3533
3534 #: src/filtering.c:831
3535 #, c-format
3536 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3537 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3538
3539 #: src/filtering.c:835
3540 #, c-format
3541 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3542 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:873
3545 msgid "undetermined"
3546 msgstr "kararlaştırılmamış"
3547
3548 #: src/filtering.c:877
3549 msgid "incorporation"
3550 msgstr "birleştirme"
3551
3552 #: src/filtering.c:881
3553 msgid "manually"
3554 msgstr "elle"
3555
3556 #: src/filtering.c:885
3557 msgid "folder processing"
3558 msgstr "dizin işleme"
3559
3560 #: src/filtering.c:889
3561 msgid "pre-processing"
3562 msgstr "ön işlem"
3563
3564 #: src/filtering.c:893
3565 msgid "post-processing"
3566 msgstr "son işlem"
3567
3568 #: src/filtering.c:908
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "filtering message (%s%s%s)\n"
3572 "%smessage file: %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 msgstr ""
3578 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3579 "%sileti dosyası: %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582 "%s%s %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584
3585 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3586 msgid ": "
3587 msgstr ": "
3588
3589 #: src/filtering.c:917
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "filtering message (%s%s%s)\n"
3593 "%smessage file: %s\n"
3594 msgstr ""
3595 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3596 "%sileti dosyası: %s\n"
3597
3598 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3599 msgid "Inbox"
3600 msgstr "Gelen"
3601
3602 #: src/folder.c:1599
3603 msgid "Sent"
3604 msgstr "Gönderilen"
3605
3606 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3607 #: src/prefs_folder_item.c:322
3608 msgid "Queue"
3609 msgstr "Kuyruk"
3610
3611 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3612 msgid "Trash"
3613 msgstr "Çöp"
3614
3615 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3616 msgid "Drafts"
3617 msgstr "Taslaklar"
3618
3619 #: src/folder.c:2042
3620 #, c-format
3621 msgid "Processing (%s)...\n"
3622 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3623
3624 #: src/folder.c:3289
3625 #, c-format
3626 msgid "Copying %s to %s...\n"
3627 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3628
3629 #: src/folder.c:3289
3630 #, c-format
3631 msgid "Moving %s to %s...\n"
3632 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3633
3634 #: src/folder.c:3599
3635 #, c-format
3636 msgid "Updating cache for %s..."
3637 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3638
3639 #: src/folder.c:4461
3640 msgid "Processing messages..."
3641 msgstr "İletiler işleniyor..."
3642
3643 #: src/folder.c:4596
3644 #, c-format
3645 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3646 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3647
3648 #: src/folder.c:4855
3649 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3650 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3651
3652 #: src/folder.c:4859
3653 msgid "A folder name can not end with a space."
3654 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3655
3656 #: src/foldersel.c:249
3657 msgid "Select folder"
3658 msgstr "Dizini seç"
3659
3660 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3662 msgid "NewFolder"
3663 msgstr "Yeni Dizin"
3664
3665 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3666 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3670 #, c-format
3671 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3672 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3673
3674 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3675 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3678 #, c-format
3679 msgid "The folder '%s' already exists."
3680 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3681
3682 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3685 #, c-format
3686 msgid "Can't create the folder '%s'."
3687 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3688
3689 #: src/folderview.c:247
3690 msgid "Mark all re_ad"
3691 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3692
3693 #: src/folderview.c:248
3694 msgid "Mark all u_nread"
3695 msgstr "Hepsini _okunmamış say"
3696
3697 #: src/folderview.c:249
3698 msgid "Mark all read recursi_vely"
3699 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
3700
3701 #: src/folderview.c:250
3702 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3703 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
3704
3705 #: src/folderview.c:252
3706 msgid "R_un processing rules"
3707 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3708
3709 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3710 msgid "_Search folder..."
3711 msgstr "Dizini _ara..."
3712
3713 #: src/folderview.c:255
3714 msgid "Process_ing..."
3715 msgstr "İş_leniyor..."
3716
3717 #: src/folderview.c:256
3718 msgid "Empty _trash..."
3719 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3720
3721 #: src/folderview.c:257
3722 msgid "Send _queue..."
3723 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3724
3725 #: src/folderview.c:264
3726 msgid "Set Displayed columns"
3727 msgstr "Gösterilen _Sütünları seç"
3728
3729 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3730 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3731 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3732 msgid "New"
3733 msgstr "Yeni"
3734
3735 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3736 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3737 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3738 #: src/toolbar.c:512
3739 msgid "Unread"
3740 msgstr "Okunmamış"
3741
3742 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3743 #: src/prefs_folder_column.c:80
3744 msgid "Total"
3745 msgstr "Toplam"
3746
3747 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3748 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3749 msgid "#"
3750 msgstr "#"
3751
3752 #: src/folderview.c:783
3753 msgid "Setting folder info..."
3754 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3755
3756 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3757 msgid "Mark all as read"
3758 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3759
3760 #: src/folderview.c:869
3761 msgid ""
3762 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3763 "read?"
3764 msgstr ""
3765 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3766 "istiyor musunuz?"
3767
3768 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3769 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3770 msgstr ""
3771 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3772
3773 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3774 msgid "Mark all as unread"
3775 msgstr "Hepsini okunmamış say"
3776
3777 #: src/folderview.c:875
3778 msgid ""
3779 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3780 "unread?"
3781 msgstr ""
3782 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek "
3783 "istiyor musunuz?"
3784
3785 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3786 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3787 msgstr ""
3788 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3789
3790 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3791 #, c-format
3792 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3793 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3794
3795 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3796 #, c-format
3797 msgid "Scanning folder %s..."
3798 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3799
3800 #: src/folderview.c:1101
3801 msgid "Rebuild folder tree"
3802 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3803
3804 #: src/folderview.c:1102
3805 msgid ""
3806 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3807 msgstr ""
3808 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
3809 "mi?"
3810
3811 #: src/folderview.c:1112
3812 msgid "Rebuilding folder tree..."
3813 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3814
3815 #: src/folderview.c:1114
3816 msgid "Scanning folder tree..."
3817 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3818
3819 #: src/folderview.c:1205
3820 #, c-format
3821 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3822 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3823
3824 #: src/folderview.c:1259
3825 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3826 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3827
3828 #: src/folderview.c:2233
3829 #, c-format
3830 msgid "Closing folder %s..."
3831 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3832
3833 #: src/folderview.c:2328
3834 #, c-format
3835 msgid "Opening folder %s..."
3836 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3837
3838 #: src/folderview.c:2346
3839 msgid "Folder could not be opened."
3840 msgstr "Dizin açılamadı."
3841
3842 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3843 msgid "Empty trash"
3844 msgstr "Çöpü boşalt"
3845
3846 #: src/folderview.c:2487
3847 msgid "Delete all messages in trash?"
3848 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3849
3850 #: src/folderview.c:2488
3851 msgid "_Empty trash"
3852 msgstr "Çöpü _boşalt"
3853
3854 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3855 msgid "Offline warning"
3856 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3857
3858 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3859 msgid "You're working offline. Override?"
3860 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3861
3862 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3863 msgid "Send queued messages"
3864 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3865
3866 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3867 msgid "Send all queued messages?"
3868 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3869
3870 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3871 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3872 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3873
3874 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3878 "%s"
3879 msgstr ""
3880 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3881 "%s"
3882
3883 #: src/folderview.c:2632
3884 #, c-format
3885 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3886 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3887
3888 #: src/folderview.c:2633
3889 #, c-format
3890 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3891 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3892
3893 #: src/folderview.c:2635
3894 msgid "Copy folder"
3895 msgstr "Dizini kopyala"
3896
3897 #: src/folderview.c:2635
3898 msgid "Move folder"
3899 msgstr "Dizini taşı"
3900
3901 #: src/folderview.c:2646
3902 #, c-format
3903 msgid "Copying %s to %s..."
3904 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3905
3906 #: src/folderview.c:2646
3907 #, c-format
3908 msgid "Moving %s to %s..."
3909 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3910
3911 #: src/folderview.c:2680
3912 msgid "Source and destination are the same."
3913 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3914
3915 #: src/folderview.c:2683
3916 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3917 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3918
3919 #: src/folderview.c:2684
3920 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3921 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3922
3923 #: src/folderview.c:2687
3924 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3925 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3926
3927 #: src/folderview.c:2690
3928 msgid "Copy failed!"
3929 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3930
3931 #: src/folderview.c:2690
3932 msgid "Move failed!"
3933 msgstr "Taşıma başarısız!"
3934
3935 #: src/folderview.c:2740
3936 #, c-format
3937 msgid "Processing configuration for folder %s"
3938 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3939
3940 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3941 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3942 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:161
3945 msgid "Newsgroup subscription"
3946 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:178
3949 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3950 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:184
3953 msgid "Find groups:"
3954 msgstr "Grupları bul:"
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:192
3957 msgid " Search "
3958 msgstr " Ara "
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:204
3961 msgid "Newsgroup name"
3962 msgstr "Haber grubu adı"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3965 msgid "Messages"
3966 msgstr "İletiler"
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:206
3969 msgid "Type"
3970 msgstr "Tür"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:346
3973 msgid "moderated"
3974 msgstr "yöneticili"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:348
3977 msgid "readonly"
3978 msgstr "salt okunur"
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3983 msgid "unknown"
3984 msgstr "bilinmeyen"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:421
3987 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3988 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
3991 msgid "Done."
3992 msgstr "Tamamlandı."
3993
3994 #: src/grouplistdialog.c:491
3995 #, c-format
3996 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3997 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:133
4000 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4001 msgstr ""
4002 "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
4003
4004 #: src/gtk/about.c:136
4005 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4006 msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:141
4009 msgid ""
4010 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4011 msgstr ""
4012 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
4013 "olun:"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:147
4016 msgid ""
4017 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4018 "the Claws Mail project you can do so at:"
4019 msgstr ""
4020 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
4021 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4024 msgid ""
4025 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4026 "The Claws Mail Team\n"
4027 "and Hiroyuki Yamamoto"
4028 msgstr ""
4029 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4030 "Claws Mail Tayfası\n"
4031 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:168
4034 msgid "System Information\n"
4035 msgstr "Sistem Bilgisi\n"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:174
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4041 "Operating System: %s %s (%s)"
4042 msgstr ""
4043 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4044 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:183
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s"
4051 msgstr ""
4052 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4053 "İşletim Sistemi: %s"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:192
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: unknown"
4060 msgstr ""
4061 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4062 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4065 msgid "The Claws Mail Team"
4066 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:267
4069 msgid "Previous team members"
4070 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:286
4073 msgid "The translation team"
4074 msgstr "Çeviri tayfası"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:305
4077 msgid "Documentation team"
4078 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:323
4081 msgid "Logo"
4082 msgstr "Logo"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:342
4085 msgid "Icons"
4086 msgstr "Simgeler"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:361
4089 msgid "Contributors"
4090 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:409
4093 msgid "Compiled-in Features"
4094 msgstr "Derlenmiş Özellikler"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:426
4097 msgctxt "compface"
4098 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4099 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:436
4102 msgctxt "Enchant"
4103 msgid "adds support for spell checking\n"
4104 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:446
4107 msgctxt "GnuTLS"
4108 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4109 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:456
4112 msgctxt "IPv6"
4113 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4114 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:467
4117 msgctxt "iconv"
4118 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4119 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:477
4122 msgctxt "JPilot"
4123 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4124 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:487
4127 msgctxt "LDAP"
4128 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4129 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:497
4132 msgctxt "libetpan"
4133 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4134 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:507
4137 msgctxt "libSM"
4138 msgid "adds support for session handling\n"
4139 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:517
4142 msgctxt "NetworkManager"
4143 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4144 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:527
4147 msgctxt "librSVG"
4148 msgid "adds support for SVG themes\n"
4149 msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:559
4152 msgid ""
4153 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4154 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4155 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4156 msgstr ""
4157 "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4158 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4159 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
4160 "sonraki bir sürüm ile."
4161
4162 #: src/gtk/about.c:566
4163 msgid ""
4164 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4165 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4166 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4167 "more details."
4168 msgstr ""
4169 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4170 "GARANTİ VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4171 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4172 "Lisansına bakın."
4173
4174 #: src/gtk/about.c:585
4175 msgid ""
4176 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4177 "this program. If not, see "
4178 msgstr ""
4179 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4180 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4181
4182 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4183 msgid "Session statistics\n"
4184 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4187 #, c-format
4188 msgid "Started: %s\n"
4189 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4192 msgid "Incoming traffic\n"
4193 msgstr "Gelen trafik\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4196 #, c-format
4197 msgid "Received messages: %d\n"
4198 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4201 msgid "Outgoing traffic\n"
4202 msgstr "Giden trafik\n"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4205 #, c-format
4206 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4207 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4210 #, c-format
4211 msgid "Replied messages: %d\n"
4212 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4215 #, c-format
4216 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4217 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4220 #, c-format
4221 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4222 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:793
4225 msgid "About Claws Mail"
4226 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:865
4229 msgid "_Info"
4230 msgstr "_Bilgi"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:871
4233 msgid "_Authors"
4234 msgstr "_Yazarlar"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:877
4237 msgid "_Features"
4238 msgstr "Ö_zellikler"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:883
4241 msgid "_License"
4242 msgstr "_Lisans"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:891
4245 msgid "_Release Notes"
4246 msgstr "_Sürüm Notları"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:897
4249 msgid "_Statistics"
4250 msgstr "İ_statistikler"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4253 msgid "Orange"
4254 msgstr "Turuncu"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4257 msgid "Red"
4258 msgstr "Kırmızı"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4261 msgid "Pink"
4262 msgstr "Pembe"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4265 msgid "Sky blue"
4266 msgstr "Gök mavisi"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4269 msgid "Blue"
4270 msgstr "Mavi"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4273 msgid "Green"
4274 msgstr "Yeşil"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4277 msgid "Brown"
4278 msgstr "Kahverengi"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4281 msgid "Grey"
4282 msgstr "Gri"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4285 msgid "Light brown"
4286 msgstr "Açık kahverengi"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4289 msgid "Dark red"
4290 msgstr "Koyu kırmızı"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4293 msgid "Dark pink"
4294 msgstr "Koyu pembe"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4297 msgid "Steel blue"
4298 msgstr "Çelik mavisi"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4301 msgid "Gold"
4302 msgstr "Altın"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4305 msgid "Bright green"
4306 msgstr "Parlak yeşil"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4309 msgid "Magenta"
4310 msgstr "Eflatun"
4311
4312 #: src/gtk/foldersort.c:241
4313 msgid "Set mailbox order"
4314 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4315
4316 #: src/gtk/foldersort.c:276
4317 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4318 msgstr ""
4319 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4320 "yukarı taşıyın."
4321
4322 #: src/gtk/foldersort.c:310
4323 msgid "Mailboxes"
4324 msgstr "Posta kutuları"
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4327 msgid "No dictionary selected."
4328 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4331 #, c-format
4332 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4333 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4336 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4337 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4340 #, c-format
4341 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4342 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4345 msgid "No misspelled word found."
4346 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4349 msgid "Replace unknown word"
4350 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4353 #, c-format
4354 msgid "Replace \"%s\" with: "
4355 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4358 msgid ""
4359 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4360 "will learn from mistake.\n"
4361 msgstr ""
4362 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4363 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4366 msgid "More..."
4367 msgstr "Daha fazla..."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4370 #, c-format
4371 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4372 msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4375 msgid "Accept in this session"
4376 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4379 msgid "Add to personal dictionary"
4380 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4383 msgid "Replace with..."
4384 msgstr "Şununla değiştir..."
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4387 #, c-format
4388 msgid "Check with %s"
4389 msgstr "%s ile denetle"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4392 msgid "(no suggestions)"
4393 msgstr "(öneri yok)"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4396 #, c-format
4397 msgid "Dictionary: %s"
4398 msgstr "Sözlük: %s"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4401 #, c-format
4402 msgid "Use alternate (%s)"
4403 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4406 msgid "Use both dictionaries"
4407 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4410 msgid "Check while typing"
4411 msgstr "Yazarken denetle"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4420 "%s"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4429 "%s"
4430
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4432 msgid "Failed: no service record found."
4433 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4434
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4436 msgid "Failed: network error."
4437 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4438
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4442 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4443
4444 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4445 msgid "Configuring..."
4446 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4449 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4450 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4451 msgid "Date"
4452 msgstr "Tarih"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:9
4455 msgid "Date:"
4456 msgstr "Tarih:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4459 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4460 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4461 msgid "From"
4462 msgstr "Gönderen"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4465 msgid "From:"
4466 msgstr "Gönderen:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:11
4469 msgid "Sender"
4470 msgstr "Gönderen"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:11
4473 msgid "Sender:"
4474 msgstr "Gönderen:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:12
4477 msgid "Reply-To"
4478 msgstr "Yanıtla"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4481 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4482 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4483 msgid "To"
4484 msgstr "Alıcı"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4487 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4488 msgid "Cc"
4489 msgstr "Cc"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:15
4492 msgid "Bcc"
4493 msgstr "Bcc"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4496 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4497 msgid "Message-ID"
4498 msgstr "İleti-ID"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:16
4501 msgid "Message-ID:"
4502 msgstr "İleti-ID:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:17
4505 msgid "In-Reply-To"
4506 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4509 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4510 msgid "References"
4511 msgstr "Referanslar"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:18
4514 msgid "References:"
4515 msgstr "Referanslar:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4518 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4519 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4520 msgid "Subject"
4521 msgstr "Başlık"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4524 #: src/summary_search.c:428
4525 msgid "Subject:"
4526 msgstr "Başlık:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4529 msgid "Comments"
4530 msgstr "Yorumlar"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:20
4533 msgid "Comments:"
4534 msgstr "Yorumlar:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:21
4537 msgid "Keywords"
4538 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4541 msgid "Keywords:"
4542 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:22
4545 msgid "Resent-Date"
4546 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:22
4549 msgid "Resent-Date:"
4550 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:23
4553 msgid "Resent-From"
4554 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:23
4557 msgid "Resent-From:"
4558 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:24
4561 msgid "Resent-Sender"
4562 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:24
4565 msgid "Resent-Sender:"
4566 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:25
4569 msgid "Resent-To"
4570 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:25
4573 msgid "Resent-To:"
4574 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:26
4577 msgid "Resent-Cc"
4578 msgstr "Resent-Cc"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:26
4581 msgid "Resent-Cc:"
4582 msgstr "Resent-Cc:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:27
4585 msgid "Resent-Bcc"
4586 msgstr "Resent-Bcc"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:27
4589 msgid "Resent-Bcc:"
4590 msgstr "Resent-Bcc:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:28
4593 msgid "Resent-Message-ID"
4594 msgstr "Yeniden-İleti-ID"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:28
4597 msgid "Resent-Message-ID:"
4598 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:29
4601 msgid "Return-Path"
4602 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:29
4605 msgid "Return-Path:"
4606 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:30
4609 msgid "Received"
4610 msgstr "Alındı"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:30
4613 msgid "Received:"
4614 msgstr "Alındı:"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4617 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4618 msgid "Newsgroups"
4619 msgstr "Haber grubu"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:34
4622 msgid "Followup-To"
4623 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:35
4626 msgid "Delivered-To"
4627 msgstr "İletilen-Alıcı"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:35
4630 msgid "Delivered-To:"
4631 msgstr "İletilen-Alıcı"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:36
4634 msgid "Seen"
4635 msgstr "Görünen"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:36
4638 msgid "Seen:"
4639 msgstr "Görünen:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4642 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4643 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4644 #: src/summaryview.c:2918
4645 msgid "Status"
4646 msgstr "Durum"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:37
4649 msgid "Status:"
4650 msgstr "Durum:"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:38
4653 msgid "Face"
4654 msgstr "Sima"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:38
4657 msgid "Face:"
4658 msgstr "Sima:"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:39
4661 msgid "Disposition-Notification-To"
4662 msgstr "Disposition-Notification-To"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:39
4665 msgid "Disposition-Notification-To:"
4666 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:40
4669 msgid "Return-Receipt-To"
4670 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:40
4673 msgid "Return-Receipt-To:"
4674 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:41
4677 msgid "User-Agent"
4678 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:41
4681 msgid "User-Agent:"
4682 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:42
4685 msgid "Content-Type"
4686 msgstr "İçerik-Türü"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4689 msgid "Content-Type:"
4690 msgstr "İçerik-Türü:"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:43
4693 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4694 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:43
4697 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4698 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:44
4701 msgid "MIME-Version"
4702 msgstr "MIME-Sürümü"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:44
4705 msgid "MIME-Version:"
4706 msgstr "MIME-Sürümü:"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:45
4709 msgid "Precedence"
4710 msgstr "Öncelik"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:45
4713 msgid "Precedence:"
4714 msgstr "Öncelik:"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4717 msgid "Organization"
4718 msgstr "Kurum"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:46
4721 msgid "Organization:"
4722 msgstr "Kurum:"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:48
4725 msgid "Mailing-List"
4726 msgstr "E-posta-Listesi"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:48
4729 msgid "Mailing-List:"
4730 msgstr "E-posta-Listesi"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:49
4733 msgid "List-Post"
4734 msgstr "Liste-Postası"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:49
4737 msgid "List-Post:"
4738 msgstr "Liste-Postası:"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:50
4741 msgid "List-Subscribe"
4742 msgstr "Liste-Aboneliği"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:50
4745 msgid "List-Subscribe:"
4746 msgstr "Liste-Aboneliği:"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:51
4749 msgid "List-Unsubscribe"
4750 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:51
4753 msgid "List-Unsubscribe:"
4754 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:52
4757 msgid "List-Help"
4758 msgstr "Liste-Yardım"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:52
4761 msgid "List-Help:"
4762 msgstr "Liste-Yardım:"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:53
4765 msgid "List-Archive"
4766 msgstr "Liste-Arşiv"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:53
4769 msgid "List-Archive:"
4770 msgstr "Liste-Arşiv:"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:54
4773 msgid "List-Owner"
4774 msgstr "Liste-Sahip"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:54
4777 msgid "List-Owner:"
4778 msgstr "Liste-Sahip:"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:56
4781 msgid "X-Label"
4782 msgstr "X-Etiket"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:56
4785 msgid "X-Label:"
4786 msgstr "X-Etiket:"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:57
4789 msgid "X-Mailer"
4790 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:57
4793 msgid "X-Mailer:"
4794 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:58
4797 msgid "X-Status"
4798 msgstr "X-Durum"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:58
4801 msgid "X-Status:"
4802 msgstr "X-Durum:"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:59
4805 msgid "X-Face"
4806 msgstr "X-Sima"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:59
4809 msgid "X-Face:"
4810 msgstr "X-Sima:"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:60
4813 msgid "X-No-Archive"
4814 msgstr "X-Arşiv-Değil"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:60
4817 msgid "X-No-Archive:"
4818 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:63
4821 msgid "In reply to"
4822 msgstr "Yanıt olarak"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:63
4825 msgid "In reply to:"
4826 msgstr "Yanıt olarak:"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:64
4829 msgid "To or Cc"
4830 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:64
4833 msgid "To or Cc:"
4834 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:65
4837 msgid "From, To or Subject"
4838 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:65
4841 msgid "From, To or Subject:"
4842 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık:"
4843
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4845 msgid "New message"
4846 msgstr "Yeni ileti"
4847
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4849 msgid "Unread message"
4850 msgstr "Okunmamış ileti"
4851
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4853 msgid "Message has been replied to"
4854 msgstr "İleti cevaplanmış"
4855
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4857 msgid "Message has been forwarded"
4858 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
4859
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4861 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4862 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
4863
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4865 msgid "Message is in an ignored thread"
4866 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir zincirleme konuda"
4867
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4869 msgid "Message is in a watched thread"
4870 msgstr "İleti takip edilen bir zincirleme konuda"
4871
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4873 msgid "Message is spam"
4874 msgstr "İstenmeyen ileti"
4875
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4877 msgid "Message has attachment(s)"
4878 msgstr "Eki bulunan ileti"
4879
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4881 msgid "Digitally signed message"
4882 msgstr "Dijital imzalı ileti"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4885 msgid "Encrypted message"
4886 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4889 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4890 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4893 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4894 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4897 msgid "Marked message"
4898 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4901 msgid "Message is marked for deletion"
4902 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4905 msgid "Message is marked for moving"
4906 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4909 msgid "Message is marked for copying"
4910 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4913 msgid "Locked message"
4914 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4917 msgid "Folder (normal, opened)"
4918 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4921 msgid "Folder with read messages hidden"
4922 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4925 msgid "Folder contains marked messages"
4926 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4929 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4930 msgstr "Sadece alt dizinleri içeren IMAP dizini"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4933 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4934 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4937 msgid "Icon Legend"
4938 msgstr "Simge Açıklamaları"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4941 msgid ""
4942 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4943 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
4944
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4946 #, c-format
4947 msgid "Input password for %s on %s:"
4948 msgstr "%s hesabının  %s  bağlantısı için şifreyi girin:"
4949
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4952 #, c-format
4953 msgid "Input password for %s:"
4954 msgstr "%s için şifreyi girin:"
4955
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4957 msgid "Input password:"
4958 msgstr "Şifreyi girin:"
4959
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4962 msgid "Input password"
4963 msgstr "Şifreyi girin"
4964
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4966 msgid "Remember password for this session"
4967 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
4968
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4970 msgid "Remember this"
4971 msgstr "Bunu hatırla"
4972
4973 #: src/gtk/logwindow.c:449
4974 msgid "_Go to last error"
4975 msgstr "Son hataya _git"
4976
4977 #: src/gtk/logwindow.c:456
4978 msgid "Clear _Log"
4979 msgstr "_Kaydı sil"
4980
4981 #: src/gtk/menu.c:135
4982 msgid "Warning:"
4983 msgstr "Uyarı:"
4984
4985 #: src/gtk/menu.c:136
4986 msgid ""
4987 "This URL was too long for displaying and\n"
4988 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4989 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4990 msgstr ""
4991 "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n"
4992 "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n"
4993 "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir."
4994
4995 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4996 msgid ""
4997 "\n"
4998 "\n"
4999 "Version: "
5000 msgstr ""
5001 "\n"
5002 "\n"
5003 "Sürüm: "
5004
5005 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5006 msgid "Error: "
5007 msgstr "Hata: "
5008
5009 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5010 msgid "Plugin is not functional."
5011 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
5012
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5014 msgid "Select the Plugins to load"
5015 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
5016
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "The following error occurred while loading %s:\n"
5021 "\n"
5022 "%s\n"
5023 msgstr ""
5024 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
5025 "\n"
5026 "%s\n"
5027
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5029 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5031 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5033 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5034 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5035 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5036 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5037 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5038 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5039 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5050 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5053 msgid "Plugins"
5054 msgstr "Eklentiler"
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5057 msgid "_Load..."
5058 msgstr "_Yükle..."
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5061 msgid "_Unload"
5062 msgstr "_Kaldır"
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5065 msgid "Description"
5066 msgstr "Tanım"
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5069 #, c-format
5070 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5071 msgstr ""
5072 "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
5073
5074 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5075 msgid "Click here to load one or more plugins"
5076 msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
5077
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5079 msgid "Unload the selected plugin"
5080 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
5081
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5083 msgid "Loaded plugins"
5084 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
5085
5086 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5087 msgid "Page Index"
5088 msgstr "Sayfa Fihristi"
5089
5090 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5091 msgid "_Hide"
5092 msgstr "_Gizle"
5093
5094 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5095 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5096 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5097 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5098 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5099 #: src/prefs_filtering.c:1883
5100 msgid "Account"
5101 msgstr "Hesap"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5104 msgid "all messages"
5105 msgstr "tüm iletiler"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5108 msgid "messages whose age is greater than # days"
5109 msgstr "# günden daha eski iletiler"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5112 msgid "messages whose age is less than # days"
5113 msgstr "# günden daha yeni iletiler"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5116 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5117 msgstr "# saatten daha eski iletiler"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5120 msgid "messages whose age is less than # hours"
5121 msgstr "# saatten daha yeni iletiler"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5124 msgid "messages which contain S in the message body"
5125 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5128 msgid "messages which contain S in the whole message"
5129 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5132 msgid "messages carbon-copied to S"
5133 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5136 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5137 msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5140 msgid "deleted messages"
5141 msgstr "silinen iletiler"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5144 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5145 msgstr "tarihi, istenen tarihten sonra olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5148 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5149 msgstr "tarihi, istenen tarihten önce olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5152 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5153 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5156 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5157 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5160 msgid "messages originating from user S"
5161 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5164 msgid "forwarded messages"
5165 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5168 msgid "messages which have attachments"
5169 msgstr "eklentisi olan iletiler"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5172 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5173 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5176 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5177 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5180 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5181 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5184 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5185 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5188 msgid "messages which are marked with color #"
5189 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5192 msgid "locked messages"
5193 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5196 msgid "messages which are in newsgroup S"
5197 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5200 msgid "new messages"
5201 msgstr "yeni iletiler"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5204 msgid "old messages"
5205 msgstr "eski iletiler"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5208 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5209 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5212 msgid "messages which you have replied to"
5213 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5216 msgid "read messages"
5217 msgstr "okunmuş iletiler"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5220 msgid "messages which contain S in subject"
5221 msgstr "başlığında S içeren iletiler"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5224 msgid "messages whose score is equal to # points"
5225 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5228 msgid "messages whose score is greater than # points"
5229 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5232 msgid "messages whose score is lower than # points"
5233 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5236 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5237 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5240 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5241 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5244 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5245 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5248 msgid "messages which have been sent to S"
5249 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5252 msgid "messages which tags contain S"
5253 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5256 msgid "messages which have tag(s)"
5257 msgstr "etiketi olan iletiler"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5260 msgid "marked messages"
5261 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5264 msgid "unread messages"
5265 msgstr "okunmamış iletiler"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5268 msgid "messages which contain S in References header"
5269 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5272 #, c-format
5273 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5274 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5277 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5278 msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5281 msgid "logical AND operator"
5282 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5285 msgid "logical OR operator"
5286 msgstr "mantıksal YADA operatörü"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5289 msgid "logical NOT operator"
5290 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5293 msgid "case sensitive search"
5294 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5297 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5298 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5301 msgid ""
5302 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5303 "operators with the expressions above"
5304 msgstr ""
5305 "her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler "
5306 "aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez"
5307
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5309 msgid "Extended Search"
5310 msgstr "Gelişmiş Arama"
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5313 msgid ""
5314 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5315 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5316 "The following symbols can be used:"
5317 msgstr ""
5318 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
5319 "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı "
5320 "sağlamaktadır.\n"
5321 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5324 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5325 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5328 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5329 msgstr "Gönderen/Alıcı/Cc/Başlık/Etiket"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5332 msgid "Recursive"
5333 msgstr "Yinelenen"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5336 msgid "Sticky"
5337 msgstr "Yapışkan"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5340 msgid "Type-ahead"
5341 msgstr "Kesintisiz yazma"
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5344 msgid "Run on select"
5345 msgstr "Seçince yürüt"
5346
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5348 msgid "Clear the current search"
5349 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5350
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5352 msgid "Edit search criteria"
5353 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5354
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5356 msgid "Information about extended symbols"
5357 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5358
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5360 msgid "_Information"
5361 msgstr "_Bilgi"
5362
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5364 msgid "E_dit"
5365 msgstr "_Düzenle"
5366
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5368 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5369 msgid "C_lear"
5370 msgstr "_Sil"
5371
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5373 #, c-format
5374 msgid "Correct%s"
5375 msgstr "Düzelt%s"
5376
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5378 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5379 msgid " (expired)"
5380 msgstr " (geçersiz)"
5381
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5383 msgid "Owner"
5384 msgstr "Sahibi"
5385
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5387 msgid "Signer"
5388 msgstr "İmzalayan"
5389
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5391 msgid "Name: "
5392 msgstr "Ad: "
5393
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5395 msgid "Organization: "
5396 msgstr "Kurum: "
5397
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5399 msgid "Location: "
5400 msgstr "Konum: "
5401
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5403 msgid "Fingerprint: \n"
5404 msgstr "Parmakizi: \n"
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5407 msgid "Signature status: "
5408 msgstr "İmza durumu: "
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5411 msgid "Expired on: "
5412 msgstr "Geçerliğini yitirdi: "
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5415 msgid "Expires on: "
5416 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5419 #, c-format
5420 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5421 msgstr "%s için SSL/TLS sertifikası"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5427 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5428 "\n"
5429 msgstr ""
5430 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5431 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5432 "\n"
5433
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5435 #, c-format
5436 msgid ""
5437 "Certificate for %s is unknown.\n"
5438 "%sDo you want to accept it?"
5439 msgstr ""
5440 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5441 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5445 msgid "Correct"
5446 msgstr "Düzelt"
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5450 #, c-format
5451 msgid "Signature status: %s"
5452 msgstr "İmza durumu: %s"
5453
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5455 msgid "_View certificate"
5456 msgstr "Sertifikayı _incele"
5457
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5459 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5460 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz"
5461
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5463 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5464 msgstr "Bilinmeyen SSL/TLS sertifikası"
5465
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5468 msgid "_Cancel connection"
5469 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5472 msgid "_Accept and save"
5473 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "Certificate for %s is expired.\n"
5479 "%sDo you want to continue?"
5480 msgstr ""
5481 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5482 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5483
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5485 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5486 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5487
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5489 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5490 msgstr "SSL/TLS sertifikasının müddeti bitmiş."
5491
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5493 msgid "_Accept"
5494 msgstr "_Kabul et"
5495
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5497 msgid "New certificate:"
5498 msgstr "Yeni sertifika:"
5499
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5501 msgid "Known certificate:"
5502 msgstr "Bilinen sertifika:"
5503
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5505 #, c-format
5506 msgid ""
5507 "Certificate for %s has changed.\n"
5508 "%sDo you want to accept it?"
5509 msgstr ""
5510 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5511 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5512
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5514 msgid "_View certificates"
5515 msgstr "_Sertifikaları incele"
5516
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5518 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5519 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5520
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5522 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5523 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişti"
5524
5525 #: src/headerview.c:94
5526 msgid "Tags:"
5527 msgstr "Etiketler:"
5528
5529 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5530 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5532 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5533 msgid "(No From)"
5534 msgstr "(Gönderen satırı yok)"
5535
5536 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5537 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5539 #: src/summaryview.c:3591
5540 msgid "(No Subject)"
5541 msgstr "(Başlık yok)"
5542
5543 #: src/image_viewer.c:127
5544 msgid "Error:"
5545 msgstr "Hata:"
5546
5547 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5548 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5550 msgid "Filename:"
5551 msgstr "Dosya adı:"
5552
5553 #: src/image_viewer.c:317
5554 msgid "Filesize:"
5555 msgstr "Dosya boyutu:"
5556
5557 #: src/image_viewer.c:366
5558 msgid "Load Image"
5559 msgstr "Resmi yükle"
5560
5561 #: src/imap.c:577
5562 msgid "IMAP connection broken\n"
5563 msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n"
5564
5565 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5566 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5567 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5568 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5569 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5570 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5571 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5572 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5573 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5574 #, c-format
5575 msgid "IMAP error on %s:"
5576 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5577
5578 #: src/imap.c:622
5579 msgid "authenticated"
5580 msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
5581
5582 #: src/imap.c:625
5583 msgid "not authenticated"
5584 msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
5585
5586 #: src/imap.c:628
5587 msgid "bad state"
5588 msgstr "kötü durum"
5589
5590 #: src/imap.c:631
5591 msgid "stream error"
5592 msgstr "sıralı karakter dizisi hatası"
5593
5594 #: src/imap.c:634
5595 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5596 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5597
5598 #: src/imap.c:638
5599 msgid "connection refused"
5600 msgstr "bağlantı reddedildi"
5601
5602 #: src/imap.c:641
5603 msgid "memory error"
5604 msgstr "bellek hatası"
5605
5606 #: src/imap.c:644
5607 msgid "fatal error"
5608 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5609
5610 #: src/imap.c:647
5611 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5612 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5613
5614 #: src/imap.c:651
5615 msgid "connection not accepted"
5616 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5617
5618 #: src/imap.c:654
5619 msgid "APPEND error"
5620 msgstr "APPEND hatası"
5621
5622 #: src/imap.c:657
5623 msgid "NOOP error"
5624 msgstr "NOOP hatası"
5625
5626 #: src/imap.c:660
5627 msgid "LOGOUT error"
5628 msgstr "LOGOUT hatası"
5629
5630 #: src/imap.c:663
5631 msgid "CAPABILITY error"
5632 msgstr "CAPABILITY hatası"
5633
5634 #: src/imap.c:666
5635 msgid "CHECK error"
5636 msgstr "CHECK hatası"
5637
5638 #: src/imap.c:669
5639 msgid "CLOSE error"
5640 msgstr "CLOSE hatası"
5641
5642 #: src/imap.c:672
5643 msgid "EXPUNGE error"
5644 msgstr "EXPUNGE hatası"
5645
5646 #: src/imap.c:675
5647 msgid "COPY error"
5648 msgstr "COPY hatası"
5649
5650 #: src/imap.c:678
5651 msgid "UID COPY error"
5652 msgstr "UID COPY hatası"
5653
5654 #: src/imap.c:681
5655 msgid "CREATE error"
5656 msgstr "CREATE hatası"
5657
5658 #: src/imap.c:684
5659 msgid "DELETE error"
5660 msgstr "DELETE hatası"
5661
5662 #: src/imap.c:687
5663 msgid "EXAMINE error"
5664 msgstr "EXAMINE hatası"
5665
5666 #: src/imap.c:690
5667 msgid "FETCH error"
5668 msgstr "FETCH hatası"
5669
5670 #: src/imap.c:693
5671 msgid "UID FETCH error"
5672 msgstr "UID FETCH hatası"
5673
5674 #: src/imap.c:696
5675 msgid "LIST error"
5676 msgstr "LIST hatası"
5677
5678 #: src/imap.c:699
5679 msgid "LOGIN error"
5680 msgstr "LOGIN hatası"
5681
5682 #: src/imap.c:702
5683 msgid "LSUB error"
5684 msgstr "LSUB hatası"
5685
5686 #: src/imap.c:705
5687 msgid "RENAME error"
5688 msgstr "RENAME hatası"
5689
5690 #: src/imap.c:708
5691 msgid "SEARCH error"
5692 msgstr "SEARCH hatası"
5693
5694 #: src/imap.c:711
5695 msgid "UID SEARCH error"
5696 msgstr "UID SEARCH hatası"
5697
5698 #: src/imap.c:714
5699 msgid "SELECT error"
5700 msgstr "SELECT hatası"
5701
5702 #: src/imap.c:717
5703 msgid "STATUS error"
5704 msgstr "STATUS hatası"
5705
5706 #: src/imap.c:720
5707 msgid "STORE error"
5708 msgstr "STORE hatası"
5709
5710 #: src/imap.c:723
5711 msgid "UID STORE error"
5712 msgstr "UID STORE hatası"
5713
5714 #: src/imap.c:726
5715 msgid "SUBSCRIBE error"
5716 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
5717
5718 #: src/imap.c:729
5719 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5720 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
5721
5722 #: src/imap.c:732
5723 msgid "STARTTLS error"
5724 msgstr "STARTSSL hatası"
5725
5726 #: src/imap.c:735
5727 msgid "INVAL error"
5728 msgstr "INVAL hatası"
5729
5730 #: src/imap.c:738
5731 msgid "EXTENSION error"
5732 msgstr "EXTENSION hatası"
5733
5734 #: src/imap.c:741
5735 msgid "SASL error"
5736 msgstr "SASL hatası"
5737
5738 #: src/imap.c:745
5739 msgid "SSL/TLS error"
5740 msgstr "SSL/TLS hatası"
5741
5742 #: src/imap.c:749
5743 #, c-format
5744 msgid "Unknown error [%d]"
5745 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
5746
5747 #: src/imap.c:955
5748 msgid ""
5749 "\n"
5750 "\n"
5751 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5752 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5753 msgstr ""
5754 "\n"
5755 "\n"
5756 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
5757 "eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5758
5759 #: src/imap.c:961
5760 msgid ""
5761 "\n"
5762 "\n"
5763 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5764 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5765 msgstr ""
5766 "\n"
5767 "\n"
5768 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-"
5769 "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5770
5771 #: src/imap.c:967
5772 msgid ""
5773 "\n"
5774 "\n"
5775 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5776 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5777 msgstr ""
5778 "\n"
5779 "\n"
5780 "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM "
5781 "eklentisi yüklükse çalışmakta."
5782
5783 #: src/imap.c:973
5784 msgid ""
5785 "\n"
5786 "\n"
5787 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5788 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5789 msgstr ""
5790 "\n"
5791 "\n"
5792 "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
5793 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5794
5795 #: src/imap.c:979
5796 msgid ""
5797 "\n"
5798 "\n"
5799 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5800 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5801 msgstr ""
5802 "\n"
5803 "\n"
5804 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
5805 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5806
5807 #: src/imap.c:986
5808 #, c-format
5809 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5810 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
5811
5812 #: src/imap.c:990
5813 #, c-format
5814 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5815 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
5816
5817 #: src/imap.c:1008
5818 #, c-format
5819 msgid "Connecting to %s failed"
5820 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
5821
5822 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5823 #, c-format
5824 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5825 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
5826
5827 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5828 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5829 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5830 msgstr ""
5831 "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
5832
5833 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5834 msgid "Insecure connection"
5835 msgstr "Güvensiz bağlantı"
5836
5837 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5838 msgid ""
5839 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5840 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5841 "\n"
5842 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5843 "not be secure."
5844 msgstr ""
5845 "Bu bağlantı, güvenli olması için SSL/TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws "
5846 "Mail'in bu sürümünde SSL/TLS mevcut değil. \n"
5847 "\n"
5848 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli "
5849 "olmayacak."
5850
5851 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5852 msgid "Con_tinue connecting"
5853 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
5854
5855 #: src/imap.c:1174
5856 #, c-format
5857 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5858 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
5859
5860 #: src/imap.c:1239
5861 #, c-format
5862 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5863 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
5864
5865 #: src/imap.c:1242
5866 #, c-format
5867 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5868 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
5869
5870 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5871 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5872 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n"
5873
5874 #: src/imap.c:1343
5875 #, c-format
5876 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5877 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
5878
5879 #: src/imap.c:1346
5880 #, c-format
5881 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5882 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
5883
5884 #: src/imap.c:1774
5885 msgid "Adding messages..."
5886 msgstr "İletiler ekleniyor..."
5887
5888 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5889 msgid "Copying messages..."
5890 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
5891
5892 #: src/imap.c:2501
5893 msgid "Search failed due to server error."
5894 msgstr "Arama sunucu hatasından dolayı başarısız oldu."
5895
5896 #: src/imap.c:2580
5897 msgid "can't set deleted flags\n"
5898 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
5899
5900 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5901 msgid "can't expunge\n"
5902 msgstr "silinemiyor\n"
5903
5904 #: src/imap.c:2938
5905 #, c-format
5906 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5907 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
5908
5909 #: src/imap.c:2941
5910 #, c-format
5911 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5912 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
5913
5914 #: src/imap.c:3229
5915 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5916 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
5917
5918 #: src/imap.c:3242
5919 msgid "can't create mailbox\n"
5920 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
5921
5922 #: src/imap.c:3373
5923 #, c-format
5924 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5925 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n"
5926
5927 #: src/imap.c:3486
5928 msgid "can't delete mailbox\n"
5929 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
5930
5931 #: src/imap.c:3765
5932 msgid "LIST failed\n"
5933 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
5934
5935 #: src/imap.c:3850
5936 msgid "Flagging messages..."
5937 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
5938
5939 #: src/imap.c:3953
5940 #, c-format
5941 msgid "can't select folder: %s\n"
5942 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
5943
5944 #: src/imap.c:4105
5945 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5946 msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n"
5947
5948 #: src/imap.c:4115
5949 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5950 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
5951
5952 #: src/imap.c:4120
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5956 "compiled without STARTTLS support.\n"
5957 msgstr ""
5958 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat "
5959 "Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
5960
5961 #: src/imap.c:4128
5962 msgid "Server logins are disabled.\n"
5963 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
5964
5965 #: src/imap.c:4351
5966 msgid "Fetching message..."
5967 msgstr "İleti alınıyor..."
5968
5969 #: src/imap.c:5052
5970 #, c-format
5971 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5972 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
5973
5974 #: src/imap.c:6087
5975 msgid ""
5976 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5977 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5978 "\n"
5979 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5980 msgstr ""
5981 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
5982 "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
5983 "\n"
5984 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5987 msgid "Create _new folder..."
5988 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5991 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5992 msgid "_Rename folder..."
5993 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5996 msgid "M_ove folder..."
5997 msgstr "Dizini _taşı..."
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6000 msgid "Cop_y folder..."
6001 msgstr "Dizini _kopyala..."
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6005 msgid "_Delete folder..."
6006 msgstr "Dizini _sil..."
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6009 msgid "Synchronise"
6010 msgstr "Eşleştir"
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6013 msgid "Down_load messages"
6014 msgstr "İletileri _indir"
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:75
6017 msgid "S_ubscriptions"
6018 msgstr "Ü_yelikler"
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:77
6021 msgid "_Subscribe..."
6022 msgstr "_Abone ol..."
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6025 msgid "_Unsubscribe..."
6026 msgstr "_Abonelikten çık..."
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6029 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6030 msgid "_Check for new messages"
6031 msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6034 msgid "C_heck for new folders"
6035 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6038 msgid "R_ebuild folder tree"
6039 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:87
6042 msgid "Show only subscribed _folders"
6043 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:194
6046 msgid ""
6047 "Input the name of new folder:\n"
6048 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6049 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6050 msgstr ""
6051 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
6052 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
6053 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
6054
6055 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6056 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6057 msgstr "Ana dizinden özellikleri ve işleme kurallarını devral"
6058
6059 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6060 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6062 #, c-format
6063 msgid "Input new name for '%s':"
6064 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6069 msgid "Rename folder"
6070 msgstr "Dizin adını değiştir"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6073 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6075 msgid ""
6076 "The folder could not be renamed.\n"
6077 "The new folder name is not allowed."
6078 msgstr ""
6079 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
6080 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
6081
6082 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6083 #, c-format
6084 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6085 msgstr "'%s' dizininin taşınacağı dizini seçin"
6086
6087 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6088 #, c-format
6089 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6090 msgstr "'%s' dizininin kopyalanacağı dizini seçin"
6091
6092 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6093 #, c-format
6094 msgid ""
6095 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6096 "will not be possible.\n"
6097 "\n"
6098 "Do you really want to delete?"
6099 msgstr ""
6100 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu "
6101 "işlemi geri almak mümkün değil.\n"
6102 "\n"
6103 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6108 #, c-format
6109 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6110 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
6111
6112 #: src/imap_gtk.c:506
6113 #, c-format
6114 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6115 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
6116
6117 #: src/imap_gtk.c:509
6118 msgid "Search recursively"
6119 msgstr "Derin tamama yap"
6120
6121 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6122 msgid "Subscriptions"
6123 msgstr "Üyelikler"
6124
6125 #: src/imap_gtk.c:515
6126 msgid "_Search"
6127 msgstr "_Ara"
6128
6129 #: src/imap_gtk.c:525
6130 #, c-format
6131 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6132 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
6133
6134 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6135 msgid "Subscribe"
6136 msgstr "Abone ol"
6137
6138 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6139 msgid "All of them"
6140 msgstr "Hepsi"
6141
6142 #: src/imap_gtk.c:556
6143 msgid ""
6144 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6145 "\n"
6146 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6147 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6148 msgstr ""
6149 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6150 "\n"
6151 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler "
6152 "mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" "
6153 "özelliğini kullanın."
6154
6155 #: src/imap_gtk.c:565
6156 #, c-format
6157 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6158 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6159
6160 #: src/imap_gtk.c:566
6161 msgid "subscribe"
6162 msgstr "abone ol"
6163
6164 #: src/imap_gtk.c:566
6165 msgid "unsubscribe"
6166 msgstr "abonelikten çık"
6167
6168 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6169 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6170 msgid "Apply to subfolders"
6171 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6172
6173 #: src/imap_gtk.c:574
6174 msgid "_Subscribe"
6175 msgstr "_Abone ol"
6176
6177 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6178 msgid "_Unsubscribe"
6179 msgstr "_Abonelikten çık"
6180
6181 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6182 msgid "Import mbox file"
6183 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6184
6185 #: src/import.c:131
6186 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6187 msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin."
6188
6189 #: src/import.c:148
6190 msgid "Destination folder:"
6191 msgstr "Hedef dizin:"
6192
6193 #: src/import.c:202
6194 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6195 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6196
6197 #: src/import.c:207
6198 msgid ""
6199 "Destination folder is not set.\n"
6200 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6201 msgstr ""
6202 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6203 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6204
6205 #: src/import.c:229
6206 msgid "Can't find the destination folder."
6207 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6208
6209 #: src/import.c:254
6210 msgid "Select importing file"
6211 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6212
6213 #: src/import.c:272
6214 msgid "Select folder to import to"
6215 msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin"
6216
6217 #: src/importldif.c:185
6218 msgid "Please specify address book name and file to import."
6219 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6220
6221 #: src/importldif.c:188
6222 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6223 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6224
6225 #: src/importldif.c:191
6226 msgid "File imported."
6227 msgstr "Dosya aktarıldı."
6228
6229 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6230 msgid "Please select a file."
6231 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6232
6233 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6234 msgid "Address book name must be supplied."
6235 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6236
6237 #: src/importldif.c:380
6238 msgid "LDIF file imported successfully."
6239 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı."
6240
6241 #: src/importldif.c:465
6242 msgid "Select LDIF File"
6243 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6244
6245 #: src/importldif.c:551
6246 msgid ""
6247 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6248 "file data."
6249 msgstr ""
6250 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir "
6251 "isim belirtin."
6252
6253 #: src/importldif.c:556
6254 msgid "File Name"
6255 msgstr "Dosya Adı"
6256
6257 #: src/importldif.c:566
6258 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6259 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6260
6261 #: src/importldif.c:573
6262 msgid "Select the LDIF file to import."
6263 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6264
6265 #: src/importldif.c:705
6266 msgid "R"
6267 msgstr "R"
6268
6269 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6270 msgid "S"
6271 msgstr "S"
6272
6273 #: src/importldif.c:716
6274 msgid "LDIF Field Name"
6275 msgstr "LDIF Alan Adı"
6276
6277 #: src/importldif.c:721
6278 msgid "Attribute Name"
6279 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6280
6281 #: src/importldif.c:740
6282 msgid "LDIF Field"
6283 msgstr "LDIF Alanı"
6284
6285 #: src/importldif.c:752
6286 msgid "Attribute"
6287 msgstr "Ek Bilgi"
6288
6289 #: src/importldif.c:764
6290 msgid ""
6291 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6292 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6293 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6294 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6295 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6296 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6297 "field for import."
6298 msgstr ""
6299 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek "
6300 "LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak "
6301 "işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") "
6302 "sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki "
6303 "herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı "
6304 "değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama "
6305 "ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
6306
6307 #: src/importldif.c:779
6308 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6309 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6310
6311 #: src/importldif.c:784
6312 msgid "Select for Import"
6313 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6314
6315 #: src/importldif.c:789
6316 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6317 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6318
6319 #: src/importldif.c:791
6320 msgid " Modify "
6321 msgstr " Düzenle "
6322
6323 #: src/importldif.c:796
6324 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6325 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6326
6327 #: src/importldif.c:870
6328 msgid "Records Imported:"
6329 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6330
6331 #: src/importldif.c:902
6332 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6333 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6334
6335 #: src/importldif.c:939
6336 msgid "Proceed"
6337 msgstr "İlerle"
6338
6339 #: src/importmutt.c:141
6340 msgid "Error importing MUTT file."
6341 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6342
6343 #: src/importmutt.c:156
6344 msgid "Select MUTT File"
6345 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6346
6347 #: src/importmutt.c:203
6348 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6349 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6350
6351 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6352 msgid "Please select a file to import."
6353 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6354
6355 #: src/importpine.c:140
6356 msgid "Error importing Pine file."
6357 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6358
6359 #: src/importpine.c:155
6360 msgid "Select Pine File"
6361 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6362
6363 #: src/importpine.c:202
6364 msgid "Import Pine file into Address Book"
6365 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6366
6367 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6368 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6369 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6370
6371 #: src/inc.c:344
6372 #, c-format
6373 msgid "%s failed\n"
6374 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6375
6376 #: src/inc.c:476
6377 msgid "Retrieving new messages"
6378 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6379
6380 #: src/inc.c:534
6381 msgid "Standby"
6382 msgstr "Bekle"
6383
6384 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6385 msgid "Cancelled"
6386 msgstr "İptal edildi"
6387
6388 #: src/inc.c:686
6389 msgid "Retrieving"
6390 msgstr "Alınıyor"
6391
6392 #: src/inc.c:695
6393 #, c-format
6394 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6395 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6396 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6397
6398 #: src/inc.c:701
6399 msgid "Done (no new messages)"
6400 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6401
6402 #: src/inc.c:706
6403 msgid "Connection failed"
6404 msgstr "Bağlantı başarısız"
6405
6406 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6407 msgid "Auth failed"
6408 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
6409
6410 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6411 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6412 msgid "Locked"
6413 msgstr "Kilitli"
6414
6415 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6416 msgid "Timeout"
6417 msgstr "Zaman aşımı"
6418
6419 #: src/inc.c:812
6420 #, c-format
6421 msgid "Finished (%d new message)"
6422 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6423 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6424
6425 #: src/inc.c:816
6426 msgid "Finished (no new messages)"
6427 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6428
6429 #: src/inc.c:857
6430 #, c-format
6431 msgid "%s: Retrieving new messages"
6432 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6433
6434 #: src/inc.c:886
6435 #, c-format
6436 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6437 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6438
6439 #: src/inc.c:920
6440 #, c-format
6441 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6442 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6443
6444 #: src/inc.c:924
6445 #, c-format
6446 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6447 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6448
6449 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6450 #: src/send_message.c:515
6451 msgid "Authenticating..."
6452 msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
6453
6454 #: src/inc.c:1006
6455 #, c-format
6456 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6457 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6458
6459 #: src/inc.c:1012
6460 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6461 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6462
6463 #: src/inc.c:1016
6464 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6465 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6466
6467 #: src/inc.c:1020
6468 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6469 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6470
6471 #: src/inc.c:1024
6472 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6473 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6474
6475 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6476 msgid "Quitting"
6477 msgstr "Çıkılıyor"
6478
6479 #: src/inc.c:1056
6480 #, c-format
6481 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6482 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6483
6484 #: src/inc.c:1069
6485 #, c-format
6486 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6487 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6488 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6489
6490 #: src/inc.c:1228
6491 #, c-format
6492 msgid "Connection to %s:%d failed."
6493 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6494
6495 #: src/inc.c:1233
6496 msgid "Error occurred while processing mail."
6497 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6498
6499 #: src/inc.c:1239
6500 #, c-format
6501 msgid ""
6502 "Error occurred while processing mail:\n"
6503 "%s"
6504 msgstr ""
6505 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6506 "%s"
6507
6508 #: src/inc.c:1245
6509 msgid "No disk space left."
6510 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6511
6512 #: src/inc.c:1250
6513 msgid "Can't write file."
6514 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6515
6516 #: src/inc.c:1255
6517 msgid "Socket error."
6518 msgstr "soket hatası"
6519
6520 #: src/inc.c:1258
6521 #, c-format
6522 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6523 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6524
6525 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6526 msgid "Connection closed by the remote host."
6527 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6528
6529 #: src/inc.c:1266
6530 #, c-format
6531 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6532 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6533
6534 #: src/inc.c:1271
6535 msgid "Mailbox is locked."
6536 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6537
6538 #: src/inc.c:1275
6539 #, c-format
6540 msgid ""
6541 "Mailbox is locked:\n"
6542 "%s"
6543 msgstr ""
6544 "Posta kutusu kilitli:\n"
6545 "%s"
6546
6547 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6548 msgid "Authentication failed."
6549 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6550
6551 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6552 #, c-format
6553 msgid ""
6554 "Authentication failed:\n"
6555 "%s"
6556 msgstr ""
6557 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6558 "%s"
6559
6560 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6561 msgid ""
6562 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6563 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6564 msgstr ""
6565 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
6566 "süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
6567
6568 #: src/inc.c:1297
6569 #, c-format
6570 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6571 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6572
6573 #: src/inc.c:1335
6574 msgid "Incorporation cancelled\n"
6575 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6576
6577 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6581 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6582 msgid "seconds"
6583 msgstr "saniye"
6584
6585 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6586 msgid "minute"
6587 msgid_plural "minutes"
6588 msgstr[0] "dakikada"
6589
6590 #: src/inc.c:1640
6591 msgid "hour"
6592 msgid_plural "hours"
6593 msgstr[0] "saat"
6594
6595 #: src/inc.c:1652
6596 #, c-format
6597 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6598 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d %s süre için geçersiz kıl?"
6599
6600 #: src/inc.c:1658
6601 #, c-format
6602 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6603 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
6604
6605 #: src/inc.c:1665
6606 msgid "On_ly once"
6607 msgstr "_Bir kereliğine"
6608
6609 #: src/ldapupdate.c:680
6610 #, c-format
6611 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6612 msgstr "LDAP hatası (arama): '%s' ölçütü için: %d (%s)\n"
6613
6614 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6615 #: src/ldapupdate.c:1330
6616 #, c-format
6617 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6618 msgstr "LDAP hatası (düzenleme): DN '%s' için: %d (%s)\n"
6619
6620 #: src/ldapupdate.c:1046
6621 msgid "Some SN"
6622 msgstr "SN"
6623
6624 #: src/ldapupdate.c:1133
6625 #, c-format
6626 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6627 msgstr "LDAP hatası (adlandırma): '%s' adından '%s' adına: %d (%s)\n"
6628
6629 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6630 msgid "LDAP (search): successful\n"
6631 msgstr "LDAP (arama): başarılı\n"
6632
6633 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6634 #, c-format
6635 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6636 msgstr "LDAP hatası (arama): %d (%s)\n"
6637
6638 #: src/ldif.c:759
6639 msgid "Nick Name"
6640 msgstr "Lakabı"
6641
6642 #: src/main.c:250
6643 #, c-format
6644 msgid ""
6645 "File '%s' already exists.\n"
6646 "Can't create folder."
6647 msgstr ""
6648 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
6649 "Dizin oluşturulamıyor."
6650
6651 #: src/main.c:375
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "Configuration for %s found.\n"
6655 "Do you want to migrate this configuration?"
6656 msgstr ""
6657 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
6658 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
6659
6660 #: src/main.c:377
6661 #, c-format
6662 msgid ""
6663 "\n"
6664 "\n"
6665 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6666 "script available at %s."
6667 msgstr ""
6668 "\n"
6669 "\n"
6670 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
6671 "betikle dönüştürülebilir."
6672
6673 #: src/main.c:389
6674 msgid "Keep old configuration"
6675 msgstr "Eski ayarları koru"
6676
6677 #: src/main.c:392
6678 msgid ""
6679 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6680 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6681 "on your disk."
6682 msgstr ""
6683 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
6684 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve "
6685 "diskte daha fazla alan kapsayacaktır."
6686
6687 #: src/main.c:400
6688 msgid "Migration of configuration"
6689 msgstr "Ayarların taşınması"
6690
6691 #: src/main.c:411
6692 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6693 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
6694
6695 #: src/main.c:420
6696 msgid "Migration failed!"
6697 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
6698
6699 #: src/main.c:429
6700 msgid "Migrating configuration..."
6701 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
6702
6703 #: src/main.c:1141
6704 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6705 msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n"
6706
6707 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6708 msgid "(or older)"
6709 msgstr "(ya da daha eski)"
6710
6711 #: src/main.c:1510
6712 #, c-format
6713 msgid ""
6714 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6715 "more information:\n"
6716 "%s"
6717 msgid_plural ""
6718 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6719 "more information:\n"
6720 "%s"
6721 msgstr[0] ""
6722 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti "
6723 "ayarlarını denetleyin:\n"
6724 "%s"
6725
6726 #: src/main.c:1552
6727 msgid ""
6728 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6729 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6730 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6731 msgstr ""
6732 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorun "
6733 "muhtemelen hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanıyor. Sorunu çözmek için posta "
6734 "kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" seçeneğini "
6735 "kullanın."
6736
6737 #: src/main.c:1558
6738 msgid ""
6739 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6740 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6741 "plugin and try again."
6742 msgstr ""
6743 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu "
6744 "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir "
6745 "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden "
6746 "deneyin."
6747
6748 #: src/main.c:1798
6749 msgid "Missing filename\n"
6750 msgstr "Dosya adı yok\n"
6751
6752 #: src/main.c:1805
6753 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6754 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
6755
6756 #: src/main.c:1816
6757 msgid "Malformed header\n"
6758 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
6759
6760 #: src/main.c:1823
6761 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6762 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
6763
6764 #: src/main.c:1834
6765 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6766 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
6767
6768 #: src/main.c:1979
6769 #, c-format
6770 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6771 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
6772
6773 #: src/main.c:1981
6774 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6775 msgstr "  --compose [adres]    posta yazma penceresini açar"
6776
6777 #: src/main.c:1982
6778 msgid ""
6779 "  --compose-from-file file\n"
6780 "                         open composition window with data from given file;\n"
6781 "                         use - as file name for reading from standard "
6782 "input;\n"
6783 "                         content format: headers first (To: required) until "
6784 "an\n"
6785 "                         empty line, then mail body until end of file."
6786 msgstr ""
6787 "  --compose-from-file dosya\n"
6788 "                         posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
6789 "                         standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
6790 "kullanın;\n"
6791 "                         içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
6792 "girilir\n"
6793 "                         (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
6794 "gövdesi."
6795
6796 #: src/main.c:1987
6797 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6798 msgstr "  --subscribe [uri]      girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
6799
6800 #: src/main.c:1988
6801 msgid ""
6802 "  --attach file1 [file2]...\n"
6803 "                         open composition window with specified files\n"
6804 "                         attached"
6805 msgstr ""
6806 "  --attach dosya1 [dosya2]...\n"
6807 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6808 "                         postaya iliştirilmiş halde açar"
6809
6810 #: src/main.c:1991
6811 msgid ""
6812 "  --insert file1 [file2]...\n"
6813 "                         open composition window with specified files\n"
6814 "                         inserted"
6815 msgstr ""
6816 "  --insert dosya1 [dosya2]...\n"
6817 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6818 "                         postaya eklenmiş halde açar"
6819
6820 #: src/main.c:1994
6821 msgid "  --receive              receive new messages"
6822 msgstr "  --receive              yeni iletileri alır"
6823
6824 #: src/main.c:1995
6825 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6826 msgstr "  --receive-all          tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
6827
6828 #: src/main.c:1996
6829 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6830 msgstr "  --cancel-receiving     ileti alınımını iptal et"
6831
6832 #: src/main.c:1997
6833 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6834 msgstr "  --cancel-sending       ileti gönderimini iptal et"
6835
6836 #: src/main.c:1998
6837 msgid ""
6838 "  --search folder type request [recursive]\n"
6839 "                         searches mail\n"
6840 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6841 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6842 "g: tag\n"
6843 "                         request: search string\n"
6844 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6845 msgstr ""
6846 "  --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
6847 "                         postaları arar\n"
6848 "                         dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta"
6849 "\"\n"
6850 "                         tür: s[başlık],f[gönderen],t[alıcı],e[genişletilmiş],"
6851 "m[karışık] ya da g: etiket\n"
6852 "                         terim: aranacak terim\n"
6853 "                         yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
6854 "yanlış"
6855
6856 #: src/main.c:2005
6857 msgid "  --send                 send all queued messages"
6858 msgstr "  --send                 kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
6859
6860 #: src/main.c:2006
6861 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6862 msgstr "  --status [dizin]...   toplam ileti sayısını göster"
6863
6864 #: src/main.c:2007
6865 msgid ""
6866 "  --status-full [folder]...\n"
6867 "                         show the status of each folder"
6868 msgstr ""
6869 "  --status-full [dizin]...\n"
6870 "                         her dizinin durumunu göster"
6871
6872 #: src/main.c:2009
6873 msgid "  --statistics           show session statistics"
6874 msgstr "  --statisstics           oturum istatistiklerini göster"
6875
6876 #: src/main.c:2010
6877 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6878 msgstr "  --reset-statistics     oturum istatistiklerini sıfırla"
6879
6880 #: src/main.c:2011
6881 msgid ""
6882 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6883 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6884 msgstr ""
6885 "  --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
6886 "                         dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si"
6887
6888 #: src/main.c:2013
6889 msgid "  --online               switch to online mode"
6890 msgstr "  --online               çevrimiçi moda geç"
6891
6892 #: src/main.c:2014
6893 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6894 msgstr "  --offline              çevrim dışı moda geç"
6895
6896 #: src/main.c:2015
6897 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6898 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mail'i kapat"
6899
6900 #: src/main.c:2016
6901 msgid "  --debug                debug mode"
6902 msgstr "  --debug                hata ayıklama modu"
6903
6904 #: src/main.c:2017
6905 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6906 msgstr "  --toggle-debug          hata ayıklama modunu değiştir"
6907
6908 #: src/main.c:2018
6909 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6910 msgstr "  --help -h              bu yardımı göster ve çık"
6911
6912 #: src/main.c:2019
6913 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6914 msgstr "  --version -v           sürüm bilgisini yazdır ve çık"
6915
6916 #: src/main.c:2020
6917 msgid ""
6918 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6919 "and exit"
6920 msgstr ""
6921 "  --version-full -V      sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır "
6922 "ve çık"
6923
6924 #: src/main.c:2021
6925 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6926 msgstr "  --config-dir           ayar dizinini ekrana yazdır"
6927
6928 #: src/main.c:2022
6929 msgid ""
6930 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6931 "                         use specified configuration directory"
6932 msgstr ""
6933 "  --alternate-config-dir [dizin]\n"
6934 "                         belirtilen ayar dizinini kullan"
6935
6936 #: src/main.c:2024
6937 msgid ""
6938 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6939 "                         set geometry for main window"
6940 msgstr ""
6941 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6942 "                         ana pencere boyutunu ayarlar"
6943
6944 #: src/main.c:2077
6945 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6946 msgstr "Bilinmeyen seçenek. Yardım için -h ya da --help deneyin\n"
6947
6948 #: src/main.c:2095
6949 #, c-format
6950 msgid "Processing (%s)..."
6951 msgstr "İşleniyor (%s)..."
6952
6953 #: src/main.c:2098
6954 msgid "top level folder"
6955 msgstr "en üst dizin"
6956
6957 #: src/main.c:2180
6958 msgid "Queued messages"
6959 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
6960
6961 #: src/main.c:2181
6962 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6963 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
6964
6965 #: src/main.c:2939
6966 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6967 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
6968
6969 #: src/main.c:2945
6970 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6971 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
6974 msgid "_File"
6975 msgstr "_Dosya"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
6978 msgid "_View"
6979 msgstr "_Görünüm"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:527
6982 msgid "_Configuration"
6983 msgstr "_Yapılandırma"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:531
6986 msgid "_Add mailbox"
6987 msgstr "_Posta kutusu ekle"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:532
6990 msgid "MH..."
6991 msgstr "MH..."
6992
6993 #: src/mainwindow.c:535
6994 msgid "Change mailbox order..."
6995 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
6996
6997 #: src/mainwindow.c:538
6998 msgid "_Import mbox file..."
6999 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
7000
7001 #: src/mainwindow.c:539
7002 msgid "_Export to mbox file..."
7003 msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..."
7004
7005 #: src/mainwindow.c:540
7006 msgid "_Export selected to mbox file..."
7007 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
7008
7009 #: src/mainwindow.c:542
7010 msgid "Empty all _Trash folders"
7011 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7014 msgid "_Save email as..."
7015 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
7016
7017 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7018 msgid "_Save part as..."
7019 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
7020
7021 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7022 msgid "Page setup..."
7023 msgstr "Sayfa düzeni..."
7024
7025 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7026 msgid "_Print..."
7027 msgstr "_Yazdır...."
7028
7029 #: src/mainwindow.c:552
7030 msgid "Synchronise folders"
7031 msgstr "Dizinleri eşle"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:554
7034 msgid "E_xit"
7035 msgstr "Çı_k"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:559
7038 msgid "Select _thread"
7039 msgstr "Zİncirleme konu _seç"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:561
7042 msgid "_Find in current message..."
7043 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
7044
7045 #: src/mainwindow.c:563
7046 msgid "_Quick search"
7047 msgstr "_Hızlı arama"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:566
7050 msgid "Show or hi_de"
7051 msgstr "Göster ya da _sakla"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:567
7054 msgid "_Toolbar"
7055 msgstr "_Araç çubuğu"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:569
7058 msgid "Set displayed _columns"
7059 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:570
7062 msgid "In _folder list..."
7063 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
7064
7065 #: src/mainwindow.c:571
7066 msgid "In _message list..."
7067 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
7068
7069 #: src/mainwindow.c:576
7070 msgid "La_yout"
7071 msgstr "_Yerleşim"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:578
7074 msgid "_Sort"
7075 msgstr "_Sırala"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:580
7078 msgid "_Attract by subject"
7079 msgstr "_Başlığa göre çek"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:582
7082 msgid "E_xpand all threads"
7083 msgstr "Zincirleme konuları _genişlet"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:583
7086 msgid "Co_llapse all threads"
7087 msgstr "Zincirleme konuları _küçült"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7090 msgid "_Go to"
7091 msgstr "İletiye _git"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7094 msgid "_Previous message"
7095 msgstr "Ö_nceki ileti"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7098 msgid "_Next message"
7099 msgstr "_Sonraki ileti"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7102 msgid "P_revious unread message"
7103 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7106 msgid "N_ext unread message"
7107 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7110 msgid "Previous ne_w message"
7111 msgstr "Önceki _yeni ileti"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7114 msgid "Ne_xt new message"
7115 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7118 msgid "Previous _marked message"
7119 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7122 msgid "Next m_arked message"
7123 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7126 msgid "Previous _labeled message"
7127 msgstr "Önceki _etiketli ileti"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7130 msgid "Next la_beled message"
7131 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7134 msgid "Previous opened message"
7135 msgstr "Önceki açılmış ileti"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7138 msgid "Next opened message"
7139 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7142 msgid "Parent message"
7143 msgstr "Ana ileti"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7146 msgid "Next unread _folder"
7147 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7150 msgid "F_older..."
7151 msgstr "D_izin"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7154 msgid "Next part"
7155 msgstr "Sonraki bölüm"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7158 msgid "Previous part"
7159 msgstr "Önckei bölüm"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7162 msgid "Message scroll"
7163 msgstr "İleti kaydırma"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7166 msgid "Previous line"
7167 msgstr "Önceki satır"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7170 msgid "Next line"
7171 msgstr "Sonraki satır"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7174 msgid "Previous page"
7175 msgstr "Önceki sayfa"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7178 msgid "Next page"
7179 msgstr "Sonraki sayfa"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7182 msgid "Decode"
7183 msgstr "Çöz"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:642
7186 msgid "Open in new _window"
7187 msgstr "Yeni _pencerede aç"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7190 msgid "Mess_age source"
7191 msgstr "İl_etinin kaynağı"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7194 msgid "Message part"
7195 msgstr "İleti bölümü"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7198 msgid "View as text"
7199 msgstr "Metin olarak görüntüle"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7202 msgid "Open"
7203 msgstr "_Aç"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7206 msgid "Open with..."
7207 msgstr "_Birlikte aç..."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7210 msgid "Quotes"
7211 msgstr "Alıntılar"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:655
7214 msgid "_Update summary"
7215 msgstr "Özeti _güncelle"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:658
7218 msgid "Recei_ve"
7219 msgstr "İleti _al"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:659
7222 msgid "Get from _current account"
7223 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:660
7226 msgid "Get from _all accounts"
7227 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:661
7230 msgid "Cancel receivin_g"
7231 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:664
7234 msgid "_Send queued messages"
7235 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:669
7238 msgid "Compose a_n email message"
7239 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:670
7242 msgid "Compose a news message"
7243 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7246 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7247 msgid "_Reply"
7248 msgstr "_Yanıtla"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7251 msgid "Repl_y to"
7252 msgstr "_Yanıtla"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7255 msgid "Mailing _list"
7256 msgstr "E-posta _listesi"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:677
7259 msgid "Follow-up and reply to"
7260 msgstr "Takiben ve cevaben"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7263 #: src/toolbar.c:2449
7264 msgid "_Forward"
7265 msgstr "_Yönlendir"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7268 #: src/toolbar.c:2450
7269 msgid "For_ward as attachment"
7270 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7273 #: src/toolbar.c:2451
7274 msgid "Redirec_t"
7275 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:684
7278 msgid "Mailing-_List"
7279 msgstr "E-posta-_Listesi"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:685
7282 msgid "Post"
7283 msgstr "Posta"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:687
7286 msgid "Help"
7287 msgstr "Yardım"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:691
7290 msgid "Unsubscribe"
7291 msgstr "Abonelikten çık"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:693
7294 msgid "View archive"
7295 msgstr "Arşivi göster"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:695
7298 msgid "Contact owner"
7299 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:699
7302 msgid "M_ove..."
7303 msgstr "_Taşı..."
7304
7305 #: src/mainwindow.c:700
7306 msgid "_Copy..."
7307 msgstr "_Kopyala..."
7308
7309 #: src/mainwindow.c:701
7310 msgid "Move to _trash"
7311 msgstr "Çöpe _taşı"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:702
7314 msgid "_Delete..."
7315 msgstr "_Sil..."
7316
7317 #: src/mainwindow.c:703
7318 msgid "Move thread to tr_ash"
7319 msgstr "Zincirleme konuyu çöpe t_aşı"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:704
7322 msgid "Delete t_hread"
7323 msgstr "Zincirleme konuyu _sil"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:705
7326 msgid "Cancel a news message"
7327 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7330 msgid "_Mark"
7331 msgstr "İşa_retle"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:710
7334 msgid "_Unmark"
7335 msgstr "İşareti _kaldır"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:713
7338 msgid "Mark as rea_d"
7339 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:714
7342 msgid "Mark as unr_ead"
7343 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:716
7346 msgid "Mark all read"
7347 msgstr "Hepsini okunmuş olarak işaretle"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:717
7350 msgid "Mark all unread"
7351 msgstr "Hepsini okunmamış olarak işaretle"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7354 #: src/toolbar.c:503
7355 msgid "Ignore thread"
7356 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate alma"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:720
7359 msgid "Unignore thread"
7360 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate al"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7363 #: src/toolbar.c:504
7364 msgid "Watch thread"
7365 msgstr "Zincirleme konuyu takip et"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:722
7368 msgid "Unwatch thread"
7369 msgstr "Zincirleme konu takibini kaldır"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:725
7372 msgid "Mark as _spam"
7373 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:726
7376 msgid "Mark as _ham"
7377 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7380 msgid "Lock"
7381 msgstr "Kilitle"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7384 msgid "Unlock"
7385 msgstr "Kilidi aç"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7388 msgid "Color la_bel"
7389 msgstr "Renk _etiketi"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7392 msgid "Ta_gs"
7393 msgstr "Etiketler"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:736
7396 msgid "Re-_edit"
7397 msgstr "Yeniden _düzenle"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7400 msgid "Check signature"
7401 msgstr "İmzayı denetle"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7404 msgid "Add sender to address boo_k"
7405 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:746
7408 msgid "C_ollect addresses"
7409 msgstr "Adresleri topla"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:747
7412 msgid "From current _folder..."
7413 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7414
7415 #: src/mainwindow.c:748
7416 msgid "From selected _messages..."
7417 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7418
7419 #: src/mainwindow.c:751
7420 msgid "_Filter all messages in folder"
7421 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:752
7424 msgid "Filter _selected messages"
7425 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:753
7428 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7429 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7432 msgid "_Create filter rule"
7433 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7436 #: src/messageview.c:327
7437 msgid "_Automatically"
7438 msgstr "_Otomatik olarak"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7441 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7442 msgid "By _From"
7443 msgstr "_Gönderene göre"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7446 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7447 msgid "By _To"
7448 msgstr "_Alıcıya göre"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7451 #: src/messageview.c:330
7452 msgid "By _Subject"
7453 msgstr "_Başlığa göre"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7456 msgid "Create processing rule"
7457 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7460 msgid "List _URLs..."
7461 msgstr "_URL'leri listele..."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:775
7464 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7465 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:776
7468 msgid "Delete du_plicated messages"
7469 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:777
7472 msgid "In selected folder"
7473 msgstr "Seçilen dizinde"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:778
7476 msgid "In all folders"
7477 msgstr "Tüm dizinler"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:781
7480 msgid "E_xecute"
7481 msgstr "Çalış_tır"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:782
7484 msgid "Exp_unge"
7485 msgstr "_Sil"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:785
7488 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7489 msgstr "SSL/TLS _sertifikaları"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:788
7492 msgid "Filtering Lo_g"
7493 msgstr "Süzme _Kayıtları"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:789
7496 msgid "Network _Log"
7497 msgstr "Ağ _Kayıtları"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:791
7500 msgid "Debug _Log"
7501 msgstr "Debug _Kaydı"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:794
7504 msgid "_Forget all session passwords"
7505 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:796
7508 msgid "Forget _master passphrase"
7509 msgstr "A_na şifreyi unut"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:800
7512 msgid "C_hange current account"
7513 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:802
7516 msgid "_Preferences for current account..."
7517 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7518
7519 #: src/mainwindow.c:803
7520 msgid "Create _new account..."
7521 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
7522
7523 #: src/mainwindow.c:804
7524 msgid "_Edit accounts..."
7525 msgstr "Hesapları _düzenle..."
7526
7527 #: src/mainwindow.c:807
7528 msgid "P_references..."
7529 msgstr "_Tercihler..."
7530
7531 #: src/mainwindow.c:808
7532 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7533 msgstr "Ön _işlem..."
7534
7535 #: src/mainwindow.c:809
7536 msgid "Post-pro_cessing..."
7537 msgstr "Son _işlem..."
7538
7539 #: src/mainwindow.c:810
7540 msgid "_Filtering..."
7541 msgstr "_Süzme..."
7542
7543 #: src/mainwindow.c:811
7544 msgid "_Templates..."
7545 msgstr "Şab_lonlar..."
7546
7547 #: src/mainwindow.c:812
7548 msgid "_Actions..."
7549 msgstr "_Eylemler..."
7550
7551 #: src/mainwindow.c:813
7552 msgid "Tag_s..."
7553 msgstr "_Etiketler..."
7554
7555 #: src/mainwindow.c:815
7556 msgid "Plu_gins..."
7557 msgstr "_Eklentiler..."
7558
7559 #: src/mainwindow.c:818
7560 msgid "_Manual"
7561 msgstr "_Kullanım kılavuzu"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:819
7564 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7565 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:820
7568 msgid "Icon _Legend"
7569 msgstr "Simge _Açıklamaları"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:822
7572 msgid "Set as default client"
7573 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:829
7576 msgid "Offline _mode"
7577 msgstr "Çevrimdışı _mod"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:830
7580 msgid "Men_ubar"
7581 msgstr "_Menü çubuğu"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:831
7584 msgid "_Message view"
7585 msgstr "_İleti bölümü"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:833
7588 msgid "Status _bar"
7589 msgstr "_Durum çubuğu"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:835
7592 msgid "Column headers"
7593 msgstr "Sütun başlıkları"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:836
7596 msgid "Th_read view"
7597 msgstr "_Zİncirleme konuları göster"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7600 msgid "Hide read threads"
7601 msgstr "Okunmuş zincirleme konuları gizle"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:838
7604 msgid "_Hide read messages"
7605 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7608 msgid "Hide deleted messages"
7609 msgstr "Silinen iletileri gizle"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:840
7612 msgid "_Fullscreen"
7613 msgstr "_Tam ekran"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7616 msgid "Show all _headers"
7617 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7620 msgid "_Collapse all"
7621 msgstr "_Hepsini gizle"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7624 msgid "Collapse from level _2"
7625 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7628 msgid "Collapse from level _3"
7629 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:848
7632 msgid "Text _below icons"
7633 msgstr "Simge _altında metin"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:849
7636 msgid "Text be_side icons"
7637 msgstr "Simge _yanında metin"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:850
7640 msgid "_Icons only"
7641 msgstr "Sadece _simge"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:851
7644 msgid "_Text only"
7645 msgstr "Sadece _metin"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:858
7648 msgid "_Standard"
7649 msgstr "_Standart"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:859
7652 msgid "_Three columns"
7653 msgstr "Üçlü _sütun"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:860
7656 msgid "_Wide message"
7657 msgstr "İleti bölümünü _genişlet"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:861
7660 msgid "W_ide message list"
7661 msgstr "İleti listesini _genişlet"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:862
7664 msgid "S_mall screen"
7665 msgstr "Küçük _ekran"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:866
7668 msgid "By _number"
7669 msgstr "_Numaraya göre"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:867
7672 msgid "By s_ize"
7673 msgstr "_Boyuta göre"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:868
7676 msgid "By _date"
7677 msgstr "_Tarihe göre"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:869
7680 msgid "By thread date"
7681 msgstr "Zincirleme konu tarihine göre"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:872
7684 msgid "By s_ubject"
7685 msgstr "Başlığa göre"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:873
7688 msgid "By _color label"
7689 msgstr "_Renk etiketine göre"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:874
7692 msgid "By tag"
7693 msgstr "Etikete göre"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:875
7696 msgid "By _mark"
7697 msgstr "İşaret_e göre"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:876
7700 msgid "By _status"
7701 msgstr "_Duruma göre"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:877
7704 msgid "By a_ttachment"
7705 msgstr "_Eke göre"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:878
7708 msgid "By score"
7709 msgstr "Öneme göre"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:879
7712 msgid "By locked"
7713 msgstr "Kilide göre"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:880
7716 msgid "D_on't sort"
7717 msgstr "Tasnif _etme"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7720 msgid "Ascending"
7721 msgstr "Artan sırada"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7724 msgid "Descending"
7725 msgstr "Azalan sırada"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7728 msgid "_Auto detect"
7729 msgstr "_Otomatik sapta"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7732 msgid "Apply tags..."
7733 msgstr "Etiketleri uygula..."
7734
7735 #: src/mainwindow.c:1961
7736 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7737 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
7738
7739 #: src/mainwindow.c:1976
7740 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7741 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:1979
7744 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7745 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:1993
7748 msgid "Select account"
7749 msgstr "Hesap seç"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7752 msgid "Network log"
7753 msgstr "Ağ kaydı"
7754
7755 #: src/mainwindow.c:2024
7756 msgid "Filtering/Processing debug log"
7757 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
7758
7759 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7760 msgid "filtering log enabled\n"
7761 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7764 msgid "filtering log disabled\n"
7765 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7768 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7769 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7770 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7771 msgid "Untitled"
7772 msgstr "Başlıksız"
7773
7774 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7775 msgid "none"
7776 msgstr "hiçbiri"
7777
7778 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7779 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7780 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
7781
7782 #: src/mainwindow.c:2898
7783 msgid "Don't quit"
7784 msgstr "Çıkma"
7785
7786 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7787 msgid "Add mailbox"
7788 msgstr "Posta kutusu ekle"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:2930
7791 msgid ""
7792 "Input the location of the mailbox.\n"
7793 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7794 "home directory.\n"
7795 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7796 "scanned automatically."
7797 msgstr ""
7798 "mailbox kutusunun konumunu girin.\n"
7799 "Gireceğiniz konum, tam yol ya da ev dizinine nispeten bir konum olabilir.\n"
7800 "Mevcut bir mailbox belirtildiyse, doğrudan\n"
7801 "taranacaktır."
7802
7803 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7805 #, c-format
7806 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7807 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
7808
7809 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7810 #: src/wizard.c:742
7811 msgid "Mailbox"
7812 msgstr "Posta kutusu"
7813
7814 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7815 msgid ""
7816 "Creation of the mailbox failed.\n"
7817 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7818 "there."
7819 msgstr ""
7820 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
7821 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
7822
7823 #: src/mainwindow.c:3430
7824 msgid "No posting allowed"
7825 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
7826
7827 #: src/mainwindow.c:4012
7828 msgid "Mbox import has failed."
7829 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
7830
7831 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7832 msgid "Export to mbox has failed."
7833 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
7834
7835 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7836 msgid "Exit"
7837 msgstr "Çık"
7838
7839 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7840 msgid "Exit Claws Mail?"
7841 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
7842
7843 #: src/mainwindow.c:4272
7844 msgid "Folder synchronisation"
7845 msgstr "Dizin eşleştirme"
7846
7847 #: src/mainwindow.c:4273
7848 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7849 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
7850
7851 #: src/mainwindow.c:4274
7852 msgid "_Synchronise"
7853 msgstr "_Eşleştir"
7854
7855 #: src/mainwindow.c:4747
7856 msgid "Deleting duplicated messages..."
7857 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
7858
7859 #: src/mainwindow.c:4757
7860 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7861 msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7862
7863 #: src/mainwindow.c:4763
7864 #, c-format
7865 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7866 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7867 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7868
7869 #: src/mainwindow.c:4767
7870 #, c-format
7871 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7872 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7873 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n"
7874
7875 #: src/mainwindow.c:4805
7876 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7877 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..."
7878
7879 #: src/mainwindow.c:4811
7880 #, c-format
7881 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7882 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7883 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7884
7885 #: src/mainwindow.c:4816
7886 #, c-format
7887 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7888 msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7889
7890 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
7891 msgid "Select folder to go to"
7892 msgstr "Gidilecek dizini seçin"
7893
7894 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
7895 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7896 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
7897
7898 #: src/mainwindow.c:5087
7899 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7900 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
7901
7902 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
7903 msgid "Filtering configuration"
7904 msgstr "Süzme ayarları"
7905
7906 #: src/mainwindow.c:5210
7907 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7908 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
7909
7910 #: src/mainwindow.c:5269
7911 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7912 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
7913
7914 #: src/mainwindow.c:5271
7915 msgid ""
7916 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7917 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
7918
7919 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
7920 #, c-format
7921 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7922 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
7923
7924 #: src/mainwindow.c:5429
7925 #, c-format
7926 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7927 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7928 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
7929
7930 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7931 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7932 #, c-format
7933 msgid "%s header"
7934 msgstr "%s üstbilgi"
7935
7936 #: src/matcher.c:225
7937 msgid "header"
7938 msgstr "üstbilgi"
7939
7940 #: src/matcher.c:226
7941 msgid "header line"
7942 msgstr "üstbilgi satırı"
7943
7944 #: src/matcher.c:227
7945 msgid "body line"
7946 msgstr "gövde satırı"
7947
7948 #: src/matcher.c:228
7949 msgid "tag"
7950 msgstr "etiket"
7951
7952 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7953 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
7954 msgid "Case sensitive"
7955 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
7956
7957 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7958 msgid "Case insensitive"
7959 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
7960
7961 #: src/matcher.c:1903
7962 #, c-format
7963 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7964 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
7965
7966 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7967 msgid "message matches\n"
7968 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
7969
7970 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7971 msgid "message does not match\n"
7972 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
7973
7974 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
7975 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
7976 msgid "(none)"
7977 msgstr "hiç biri"
7978
7979 #: src/mbox.c:97
7980 #, c-format
7981 msgid ""
7982 "Could not open mbox file:\n"
7983 "%s\n"
7984 msgstr ""
7985 "mbox dosyası açılamadı:\n"
7986 "%s\n"
7987
7988 #: src/mbox.c:134
7989 #, c-format
7990 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7991 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7992 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%d adet e-posta içe aktarıldı)"
7993
7994 #: src/mbox.c:539
7995 msgid "Overwrite mbox file"
7996 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
7997
7998 #: src/mbox.c:540
7999 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8000 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8001
8002 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
8003 msgid "Overwrite"
8004 msgstr "Üzerine yaz"
8005
8006 #: src/mbox.c:550
8007 #, c-format
8008 msgid ""
8009 "Could not create mbox file:\n"
8010 "%s\n"
8011 msgstr ""
8012 "mbox dosyası oluşturulamadı:\n"
8013 "%s\n"
8014
8015 #: src/mbox.c:554
8016 msgid "Exporting to mbox..."
8017 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
8018
8019 #: src/message_search.c:173
8020 msgid "Find in current message"
8021 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
8022
8023 #: src/message_search.c:191
8024 msgid "Find text:"
8025 msgstr "Metni bul:"
8026
8027 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8028 msgid "Search failed"
8029 msgstr "Aramada hata oluştu"
8030
8031 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8032 msgid "Search string not found."
8033 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
8034
8035 #: src/message_search.c:327
8036 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8037 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
8038
8039 #: src/message_search.c:330
8040 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8041 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
8042
8043 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8044 msgid "Search finished"
8045 msgstr "Arama tamamlandı"
8046
8047 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8048 msgid "Compose _new message"
8049 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
8050
8051 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8052 msgid "Claws Mail - Message View"
8053 msgstr "Claws Mail - İleti Görünümü"
8054
8055 #: src/messageview.c:845
8056 msgid "<No Return-Path found>"
8057 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
8058
8059 #: src/messageview.c:852
8060 #, c-format
8061 msgid ""
8062 "The notification address to which the return receipt is\n"
8063 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8064 "Notification address: %s\n"
8065 "Return path: %s\n"
8066 "It is advised to not send the return receipt."
8067 msgstr ""
8068 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n"
8069 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
8070 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
8071 "Ger bildirim adresi: %s\n"
8072 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8073
8074 #: src/messageview.c:859
8075 msgid "_Don't Send"
8076 msgstr "_Gönderme"
8077
8078 #: src/messageview.c:1366
8079 #, c-format
8080 msgid "Fetching message (%s)..."
8081 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
8082
8083 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8084 #, c-format
8085 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8086 msgstr "Şifre çözülemedi: %s"
8087
8088 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8089 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8090 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
8091
8092 #: src/messageview.c:1868
8093 #, c-format
8094 msgid "Show all %s."
8095 msgstr "%s tümünü göster."
8096
8097 #: src/messageview.c:1870
8098 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8099 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
8100
8101 #: src/messageview.c:1901
8102 msgid ""
8103 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8104 "recipient."
8105 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
8106
8107 #: src/messageview.c:1904
8108 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8109 msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz."
8110
8111 #: src/messageview.c:1910
8112 msgid "This message asks for a return receipt."
8113 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
8114
8115 #: src/messageview.c:1911
8116 msgid "Send receipt"
8117 msgstr "Bilgiyi gönder"
8118
8119 #: src/messageview.c:1954
8120 msgid ""
8121 "This message has been partially retrieved,\n"
8122 "and has been deleted from the server."
8123 msgstr ""
8124 "Bu ileti kısmen alındı,\n"
8125 "ve ileti sunucudan silindi."
8126
8127 #: src/messageview.c:1960
8128 #, c-format
8129 msgid ""
8130 "This message has been partially retrieved;\n"
8131 "it is %s."
8132 msgstr ""
8133 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8134 "kısım %s."
8135
8136 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8137 msgid "Mark for download"
8138 msgstr "İndirmek için işaretle"
8139
8140 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8141 msgid "Mark for deletion"
8142 msgstr "Silmek için işaretle"
8143
8144 #: src/messageview.c:1970
8145 #, c-format
8146 msgid ""
8147 "This message has been partially retrieved;\n"
8148 "it is %s and will be downloaded."
8149 msgstr ""
8150 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8151 "kısım %s ve indirilecek."
8152
8153 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8154 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8155 msgid "Unmark"
8156 msgstr "İşareti kaldır"
8157
8158 #: src/messageview.c:1981
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 "This message has been partially retrieved;\n"
8162 "it is %s and will be deleted."
8163 msgstr ""
8164 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8165 "kısım %s ve silinecek."
8166
8167 #: src/messageview.c:2058
8168 #, c-format
8169 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8170 msgid ""
8171 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8172 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8173 "officially addressed to you.\n"
8174 "It is advised to not send the return receipt."
8175 msgstr ""
8176 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
8177 "'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
8178 "size gönderilmemiş.\n"
8179 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8180
8181 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8182 msgid "Return Receipt Notification"
8183 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
8184
8185 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8186 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8187 msgid "_Cancel"
8188 msgstr "İ_ptal"
8189
8190 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8191 msgid "_Send Notification"
8192 msgstr "Uyarı _Gönder"
8193
8194 #: src/messageview.c:2075
8195 msgid ""
8196 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8197 "to.\n"
8198 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8199 "notification:"
8200 msgstr ""
8201 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
8202 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
8203
8204 #: src/messageview.c:2171
8205 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8206 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
8207
8208 #: src/messageview.c:2932
8209 msgid ""
8210 "\n"
8211 "  There are no messages in this folder"
8212 msgstr ""
8213 "\n"
8214 "  Bu dizinde ileti yok"
8215
8216 #: src/messageview.c:2940
8217 msgid ""
8218 "\n"
8219 "  Message has been deleted"
8220 msgstr ""
8221 "\n"
8222 "  İleti silindi"
8223
8224 #: src/messageview.c:2941
8225 msgid ""
8226 "\n"
8227 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8228 msgstr ""
8229 "\n"
8230 "  İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
8231
8232 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8233 #: src/summaryview.c:7320
8234 msgid "An error happened while learning.\n"
8235 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
8236
8237 #: src/mh.c:528
8238 msgid "Moving messages..."
8239 msgstr "İletiler taşınıyor..."
8240
8241 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8242 msgid "Deleting messages..."
8243 msgstr "İletiler siliniyor..."
8244
8245 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8246 msgid "Remove _mailbox..."
8247 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
8248
8249 #: src/mh_gtk.c:222
8250 #, c-format
8251 msgid ""
8252 "Can't remove the folder '%s'\n"
8253 "\n"
8254 "%s."
8255 msgstr ""
8256 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8257 "\n"
8258 "%s."
8259
8260 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8261 #, c-format
8262 msgid ""
8263 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8264 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8265 msgstr ""
8266 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8267 "(İletiler diskten silinmez)"
8268
8269 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8270 msgid "Remove mailbox"
8271 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8272
8273 #: src/mimeview.c:220
8274 msgid "_Open"
8275 msgstr "_Aç"
8276
8277 #: src/mimeview.c:222
8278 msgid "Open _with..."
8279 msgstr "_Birlikte aç..."
8280
8281 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8282 msgid "Copy"
8283 msgstr "Kopyala"
8284
8285 #: src/mimeview.c:225
8286 msgid "Send to..."
8287 msgstr "Gönder..."
8288
8289 #: src/mimeview.c:226
8290 msgid "_Display as text"
8291 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8292
8293 #: src/mimeview.c:227
8294 msgid "_Save as..."
8295 msgstr "_Farklı kaydet..."
8296
8297 #: src/mimeview.c:228
8298 msgid "Save _all..."
8299 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8300
8301 #: src/mimeview.c:301
8302 msgid "MIME Type"
8303 msgstr "Mime Türü"
8304
8305 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8306 #: src/mimeview.c:1067
8307 msgid "View full information"
8308 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8309
8310 #: src/mimeview.c:1073
8311 msgid "Check again"
8312 msgstr "Tekrar denetle"
8313
8314 #: src/mimeview.c:1085
8315 #, c-format
8316 msgid "%s Click the icon to check it."
8317 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8318
8319 #: src/mimeview.c:1087
8320 #, c-format
8321 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8322 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8323
8324 #: src/mimeview.c:1097
8325 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8326 msgstr ""
8327 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8328
8329 #: src/mimeview.c:1099
8330 #, c-format
8331 msgid ""
8332 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8333 msgstr ""
8334 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya "
8335 "da '%s' tuşuna basın."
8336
8337 #: src/mimeview.c:1344
8338 msgid "Checking signature..."
8339 msgstr "İmza denetleniyor..."
8340
8341 #: src/mimeview.c:1385
8342 msgid "Go back to email"
8343 msgstr "E-postaya geri dön"
8344
8345 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8346 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8347 #, c-format
8348 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8349 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8350
8351 #: src/mimeview.c:1885
8352 #, c-format
8353 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8354 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8355
8356 #: src/mimeview.c:1909
8357 #, c-format
8358 msgid ""
8359 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8360 "operation or skip error and continue?"
8361 msgstr ""
8362 "İleti bölümü #%d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya "
8363 "da hatayı atlayıp devam et?"
8364
8365 #: src/mimeview.c:1912
8366 msgid "Error saving all message parts"
8367 msgstr "İleti bölümünün hepsi kaydedilemedi"
8368
8369 #: src/mimeview.c:1913
8370 msgid "Skip"
8371 msgstr "Atla"
8372
8373 #: src/mimeview.c:1913
8374 msgid "Skip all"
8375 msgstr "Hepsini atla"
8376
8377 #: src/mimeview.c:1923
8378 #, c-format
8379 msgid "%d file saved successfully."
8380 msgid_plural "%d files saved successfully."
8381 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8382
8383 #: src/mimeview.c:1931
8384 #, c-format
8385 msgid "%d file saved successfully"
8386 msgid_plural "%d files saved successfully"
8387 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8388
8389 #: src/mimeview.c:1936
8390 #, c-format
8391 msgid "%s, %d file failed."
8392 msgid_plural "%s, %d files failed."
8393 msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi."
8394
8395 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8396 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8397 msgid "Select destination folder"
8398 msgstr "Hedef dizini seç"
8399
8400 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8401 #, c-format
8402 msgid "'%s' is not a directory."
8403 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8404
8405 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8406 #: src/summaryview.c:5052
8407 msgid "Save as"
8408 msgstr "Farklı kaydet"
8409
8410 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8411 msgid "Open with"
8412 msgstr "Birlikte aç"
8413
8414 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8415 #, c-format
8416 msgid ""
8417 "Enter the command-line to open file:\n"
8418 "('%s' will be replaced with file name)"
8419 msgstr ""
8420 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8421 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8422
8423 #: src/mimeview.c:2326
8424 #, c-format
8425 msgid ""
8426 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8427 "\n"
8428 "%s"
8429 msgstr ""
8430 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8431 "\n"
8432 "%s"
8433
8434 #: src/mimeview.c:2334
8435 msgid "Execute untrusted binary?"
8436 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8437
8438 #: src/mimeview.c:2335
8439 msgid ""
8440 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8441 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8442 "\n"
8443 "Do you want to run this file?"
8444 msgstr ""
8445 "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri "
8446 "çalıştırmak tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8447 "\n"
8448 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8449
8450 #: src/mimeview.c:2339
8451 msgid "Run binary"
8452 msgstr "İkiliği çalıştır"
8453
8454 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8455 msgid "Type:"
8456 msgstr "Tür:"
8457
8458 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8460 msgid "Size:"
8461 msgstr "Boyut:"
8462
8463 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8466 msgid "Description:"
8467 msgstr "Tanım:"
8468
8469 #: src/news.c:300
8470 #, c-format
8471 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8472 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8473
8474 #: src/news.c:335
8475 #, c-format
8476 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8477 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8478
8479 #: src/news.c:372
8480 #, c-format
8481 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8482 msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n"
8483
8484 #: src/news.c:451
8485 msgid ""
8486 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8487 msgstr ""
8488 "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8489
8490 #: src/news.c:460
8491 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8492 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
8493
8494 #: src/news.c:464
8495 #, c-format
8496 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8497 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
8498
8499 #: src/news.c:479
8500 #, c-format
8501 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8502 msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
8503
8504 #: src/news.c:504
8505 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8506 msgstr ""
8507 "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
8508
8509 #: src/news.c:875
8510 #, c-format
8511 msgid "couldn't select group: %s\n"
8512 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
8513
8514 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8515 #, c-format
8516 msgid "couldn't set group: %s\n"
8517 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
8518
8519 #: src/news.c:1076
8520 #, c-format
8521 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8522 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
8523
8524 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8525 msgid "couldn't get xhdr\n"
8526 msgstr "xhdr alınamadı\n"
8527
8528 #: src/news.c:1246
8529 #, c-format
8530 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8531 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
8532
8533 #: src/news.c:1261
8534 msgid "couldn't get xover\n"
8535 msgstr "xover alınamadı\n"
8536
8537 #: src/news.c:1278
8538 msgid "invalid xover line\n"
8539 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
8540
8541 #: src/news.c:1480
8542 msgid ""
8543 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8544 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8545 "\n"
8546 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8547 msgstr ""
8548 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu "
8549 "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
8550 "\n"
8551 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
8552
8553 #: src/news_gtk.c:56
8554 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8555 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
8556
8557 #: src/news_gtk.c:57
8558 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8559 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
8560
8561 #: src/news_gtk.c:250
8562 #, c-format
8563 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8564 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
8565
8566 #: src/news_gtk.c:251
8567 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8568 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
8569
8570 #: src/news_gtk.c:291
8571 msgid "Rename newsgroup folder"
8572 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
8573
8574 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8575 msgid "Input master passphrase"
8576 msgstr "Ana şifreyi girin"
8577
8578 #: src/password.c:141
8579 msgid "Incorrect master passphrase."
8580 msgstr "Yanlış ana şifre"
8581
8582 #: src/password_gtk.c:67
8583 msgid "New passphrases do not match, try again."
8584 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
8585
8586 #: src/password_gtk.c:80
8587 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8588 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
8589
8590 #: src/password_gtk.c:144
8591 msgid "Changing master passphrase"
8592 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
8593
8594 #: src/password_gtk.c:165
8595 msgid ""
8596 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8597 "needs to be entered."
8598 msgstr ""
8599 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
8600 "girilmesi gerekiyor."
8601
8602 #: src/password_gtk.c:175
8603 msgid "Old passphrase:"
8604 msgstr "Eski şifre"
8605
8606 #: src/password_gtk.c:191
8607 msgid "New passphrase:"
8608 msgstr "Yeni şifre"
8609
8610 #: src/password_gtk.c:202
8611 msgid "Confirm passphrase:"
8612 msgstr "Şifreyi doğrula"
8613
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8615 msgid "Acpi Notifier"
8616 msgstr "ACPI Bildirimi"
8617
8618 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8619 msgid ""
8620 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8621 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8622 msgstr ""
8623 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8624 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
8625
8626 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8627 msgid ""
8628 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8629 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8630 msgstr ""
8631 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8632 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
8633
8634 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8635 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8636 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8637
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8639 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8640 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8641
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8643 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8644 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8645
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8647 msgid ""
8648 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8649 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8650 msgstr ""
8651 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
8652 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
8653
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8657 msgid "Control file doesn't exist."
8658 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
8659
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8661 msgid " : no new or unread mail"
8662 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
8663
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8665 msgid " : unread mail"
8666 msgstr " : okunmamış e-posta"
8667
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8669 msgid " : new mail"
8670 msgstr " : yeni e-posta"
8671
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8673 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8675 msgid "off"
8676 msgstr "kapalı"
8677
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8681 msgid "blinking"
8682 msgstr "yanıp sönme"
8683
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8685 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8687 msgid "on"
8688 msgstr "açık"
8689
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8691 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8693 msgid "LED "
8694 msgstr "LED "
8695
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8697 msgid "ACPI type: "
8698 msgstr "ACPI türü: "
8699
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8701 msgid "ACPI file: "
8702 msgstr "ACPI dosyası: "
8703
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8705 msgid "values - On: "
8706 msgstr "değerler - Açık: "
8707
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8709 msgid " - Off: "
8710 msgstr " - Kapalı: "
8711
8712 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8713 msgid "Blink when user interaction is required"
8714 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
8715
8716 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8717 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8718 msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
8719
8720 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8721 msgid "Laptop LED"
8722 msgstr "Dizüstü LED"
8723
8724 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8725 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8726 msgid "Failed to register check before send hook"
8727 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
8728
8729 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8730 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8731 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
8732
8733 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8734 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8735 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8736 msgid "Address Keeper"
8737 msgstr "Rehber"
8738
8739 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8740 msgid "Address book location"
8741 msgstr "Adres defteri yolu"
8742
8743 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8744 msgid "Keep to folder"
8745 msgstr "Dizinde tut"
8746
8747 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8748 msgid "Address book path where addresses are kept"
8749 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
8750
8751 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8753 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8755 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8756 #: src/prefs_matcher.c:686
8757 msgid "Select..."
8758 msgstr "Seç..."
8759
8760 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8761 msgid "Fields to keep addresses from"
8762 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
8763
8764 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8765 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8766 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8767 #, c-format
8768 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8769 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8770 msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8771
8772 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8773 msgid ""
8774 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8775 msgstr ""
8776 "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8779 msgid "Mail Archiver"
8780 msgstr "Posta Arşivleyici"
8781
8782 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8783 msgid "Create Archive..."
8784 msgstr "Yedek Oluştur...."
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8787 #, c-format
8788 msgid ""
8789 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8790 "\n"
8791 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8792 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8793 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8794 "Several archiving options are also available.\n"
8795 "\n"
8796 "The archive can be stored as:\n"
8797 "%s\n"
8798 "The archive can be compressed using:\n"
8799 "%s\n"
8800 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8801 "format and compression.\n"
8802 "\n"
8803 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8804 "\n"
8805 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8806 "\n"
8807 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8808 "Archiver"
8809 msgstr ""
8810 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
8811 "\n"
8812 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, "
8813 "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin "
8814 "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de "
8815 "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
8816 "\n"
8817 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
8818 "%s\n"
8819 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
8820 "%s\n"
8821 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
8822 "araçla açılabilir.\n"
8823 "\n"
8824 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
8825 "\n"
8826 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
8827 "\n"
8828 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
8829 "atanabilir"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8832 msgid "Archiver"
8833 msgstr "Arşivleyici"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8836 msgid "Archiving"
8837 msgstr "Yedekleniyor"
8838
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8840 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8841 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8844 msgid "Archiving:"
8845 msgstr "Yedekleniyor:"
8846
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8851 "the archiving process:\n"
8852 "%s%s"
8853 msgstr ""
8854 "Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n"
8855 "başlamasını önlüyor:\n"
8856 "%s%s"
8857
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8859 msgid ""
8860 "\n"
8861 "- the folder to archive is not set"
8862 msgstr ""
8863 "\n"
8864 "- yedeklenecek dizin seçilmedi"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8867 msgid ""
8868 "\n"
8869 "- the name for archive is not set"
8870 msgstr ""
8871 "\n"
8872 "- yedek için bir isim girilmedi"
8873
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8875 #, c-format
8876 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8877 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8880 #, c-format
8881 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8882 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8885 #, c-format
8886 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8887 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8890 #, c-format
8891 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8892 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8895 #, c-format
8896 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8897 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8901 msgid "Creating archive"
8902 msgstr "Yedek oluşturuluyor"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8905 #, c-format
8906 msgid ""
8907 "Not a valid file name:\n"
8908 "%s."
8909 msgstr ""
8910 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
8911 "%s."
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8914 #, c-format
8915 msgid ""
8916 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8917 "%s."
8918 msgstr ""
8919 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
8920 "%s."
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8923 #, c-format
8924 msgid ""
8925 "Adding files in folder failed\n"
8926 "Files in folder: %d\n"
8927 "Files in list:   %d\n"
8928 "\n"
8929 "Continue anyway?"
8930 msgstr ""
8931 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
8932 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
8933 "Listedeki dosyalar: %d\n"
8934 "\n"
8935 "Yine de devam et?"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8938 #, c-format
8939 msgid ""
8940 "Archive creation error:\n"
8941 "%s"
8942 msgstr ""
8943 "Arşiv oluşturma hatası:\n"
8944 "%s"
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8947 msgid "Archive result"
8948 msgstr "Yedekleme sonucu"
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8951 msgid "Values"
8952 msgstr "Değerler"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8955 msgid "Archive"
8956 msgstr "Yedek"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
8959 msgid "Archive format"
8960 msgstr "Yedek türü"
8961
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8963 msgid "Compression method"
8964 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
8965
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8967 msgid "Number of files"
8968 msgstr "Dosya adedi"
8969
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8971 msgid "Archive Size"
8972 msgstr "Yedek Boyutu"
8973
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8975 msgid "Folder Size"
8976 msgstr "Dizin Boyutu"
8977
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
8979 msgid "Compression level"
8980 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
8981
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8985 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
8986 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
8987 msgid "Yes"
8988 msgstr "Evet"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8993 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
8994 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
8995 #: src/prefs_summaries.c:406
8996 msgid "No"
8997 msgstr "Hayır"
8998
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9000 msgid "MD5 checksum"
9001 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9002
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9004 msgid "Descriptive names"
9005 msgstr "Açıklayıcı adlar"
9006
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9008 msgid "Delete selected files"
9009 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
9010
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9013 msgid "Select mails before"
9014 msgstr "Önce e-postaları seç"
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9017 msgid "Select folder to archive"
9018 msgstr "Yedeklenecek dizini seçin"
9019
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9021 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9022 msgstr ""
9023 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
9024 "belirtmeli]"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9027 #, c-format
9028 msgid "%ld of %ld"
9029 msgstr "%ld / %ld"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9032 msgid "Create Archive"
9033 msgstr "Yedek Oluştur"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9036 msgid "Enter Archiver arguments"
9037 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9040 msgid "Folder to archive"
9041 msgstr "Yedeklenecek dizin"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9044 msgid "Folder which is the root of the archive"
9045 msgstr "Yedeğin kök dizini"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9048 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9049 msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9052 msgid "Name for archive"
9053 msgstr "Yedeğin adı"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9056 msgid "Archive location and name"
9057 msgstr "Yedek konumu ve adı"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9062 msgid "_Select"
9063 msgstr "_Seç"
9064
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9066 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9067 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
9068
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9070 msgid "Choose compression"
9071 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
9072
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9084 #, c-format
9085 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9086 msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
9087
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9089 msgid "Choose format"
9090 msgstr "Türü seç"
9091
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9096 #, c-format
9097 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9098 msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9099
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9101 msgid "Miscellaneous options"
9102 msgstr "Diğer seçenekler"
9103
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9105 msgid "_Recursive"
9106 msgstr "_Alt Dizinler"
9107
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9109 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9110 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9111
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9113 msgid "_MD5sum"
9114 msgstr "_MD5sum"
9115
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9117 msgid ""
9118 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9119 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9120 "will take to create the archive"
9121 msgstr ""
9122 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
9123 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
9124 "artıracaktır"
9125
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9127 msgid "R_ename"
9128 msgstr "Yeniden _adlandır"
9129
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9132 msgid ""
9133 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9134 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9135 "Names will be truncated to max 96 characters"
9136 msgstr ""
9137 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
9138 "sağlar.\n"
9139 "İsimlendirme şekli: tarih_gönderen@alıcı@başlık.\n"
9140 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
9141
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9143 msgid ""
9144 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9145 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9146 msgstr ""
9147 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
9148 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
9149
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9151 msgid "Selection options"
9152 msgstr "Seçim seçenekleri"
9153
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9155 msgid ""
9156 "Select emails before a certain date\n"
9157 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9158 msgstr ""
9159 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
9160 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
9161
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9163 msgid "Default save folder"
9164 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
9165
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9167 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9168 msgstr ""
9169 "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9170
9171 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9172 msgid "Default compression"
9173 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
9174
9175 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9176 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9179 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9183 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9184 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9185 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9186 #, c-format
9187 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9188 msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin"
9189
9190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9191 msgid "Default format"
9192 msgstr "Öntanımlı tür"
9193
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9195 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9198 #, c-format
9199 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9200 msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9201
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9203 msgid "Default miscellaneous options"
9204 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
9205
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9207 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9208 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9209
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9211 msgid "MD5sum"
9212 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9213
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9215 msgid ""
9216 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9217 "default.\n"
9218 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9219 "will take to create the archives"
9220 msgstr ""
9221 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu "
9222 "seçeneği seçin.\n"
9223 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
9224 "göz önünde bulundurun"
9225
9226 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9227 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9228 msgid "Rename"
9229 msgstr "Yeniden adlandır"
9230
9231 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9232 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9233 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
9234
9235 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9236 msgid "Remove attachments"
9237 msgstr "Ekleri kaldır"
9238
9239 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9241 msgid "Remove"
9242 msgstr "Kaldır"
9243
9244 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9245 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9246 msgid "Attachment"
9247 msgstr "Ek"
9248
9249 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9250 msgid "Destroy attachments"
9251 msgstr "Ekleri kaldır"
9252
9253 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9254 msgid ""
9255 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9256 "\n"
9257 "The deleted data will be unrecoverable."
9258 msgstr ""
9259 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
9260 "\n"
9261 "Silinen veri kurtarılamaz."
9262
9263 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9264 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9265 msgstr "Seçilen ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9266
9267 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9268 #, c-format
9269 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9270 msgstr "Seçilen %d adet iletinin %d adedinden ek silindi."
9271
9272 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9273 #, c-format
9274 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9275 msgstr "Seçilen %d adet iletiden ek silindi."
9276
9277 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9278 msgid "This message doesn't have any attachments."
9279 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9280
9281 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9282 msgid "Remove attachments..."
9283 msgstr "Ekleri kaldır..."
9284
9285 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9286 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9287 msgid "AttRemover"
9288 msgstr "AttRemover"
9289
9290 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9291 msgid ""
9292 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9293 "\n"
9294 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9295 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9296 msgstr ""
9297 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
9298 "\n"
9299 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla "
9300 "kurtarılamaz."
9301
9302 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9303 msgid "Attachment handling"
9304 msgstr "Ek yönetici"
9305
9306 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9307 #, c-format
9308 msgid ""
9309 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9310 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9311 "\n"
9312 "%s"
9313 msgstr ""
9314 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
9315 "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
9316 "\n"
9317 "%s"
9318
9319 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9320 msgid "Attachment warning"
9321 msgstr "Ek uyarısı"
9322
9323 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9324 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9325 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9326 msgid "Attach warner"
9327 msgstr "Ek uyarıcı"
9328
9329 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9330 msgid ""
9331 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9332 "no file is attached."
9333 msgstr ""
9334 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
9335 "kullanıcıyı uyarır."
9336
9337 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9338 msgid "attach"
9339 msgstr "ek"
9340
9341 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9342 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9343 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)"
9344
9345 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9346 msgid "Expressions are case sensitive"
9347 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
9348
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9350 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9351 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
9352
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9354 msgid "Lines starting with quotation marks"
9355 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
9356
9357 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9358 msgid ""
9359 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9360 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9361 "replying."
9362 msgstr ""
9363 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. "
9364 "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt "
9365 "edilemez."
9366
9367 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9368 msgid "Forwarded or redirected messages"
9369 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9370
9371 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9372 msgid ""
9373 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9374 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9375
9376 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9377 msgid "Signatures"
9378 msgstr "İmzalar"
9379
9380 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9381 msgid ""
9382 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9383 "the regular expressions above"
9384 msgstr ""
9385 "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli "
9386 "ifadeler denetlenirken hariç tut"
9387
9388 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9389 msgid "Warn when"
9390 msgstr "Uyarı koşulu"
9391
9392 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9393 msgid "Excluding"
9394 msgstr "Hariç tutuluyor"
9395
9396 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9397 msgid "Attach Warner"
9398 msgstr "Ek Uyarıcı"
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9402 msgid "Bogofilter"
9403 msgstr "Bogofilter"
9404
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9409 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9410 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9416 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9417 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9418 #: src/prefs_matcher.c:2586
9419 msgid "Any"
9420 msgstr "Herhangi biri"
9421
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9423 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9424 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
9425
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9427 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9428 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
9429
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9431 msgid ""
9432 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9433 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9434 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9435 "with a few hundred spam and ham messages."
9436 msgstr ""
9437 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9438 "nasıl yapılacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9439 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve "
9440 "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9441
9442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9443 #, c-format
9444 msgid ""
9445 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9446 "couldn't be run."
9447 msgstr ""
9448 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi."
9449
9450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9451 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9452 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
9453
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9456 #, c-format
9457 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9458 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
9459
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9461 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9462 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
9463
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9465 #, c-format
9466 msgid ""
9467 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9468 "%s"
9469 msgstr ""
9470 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
9471 "%s"
9472
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9474 msgid ""
9475 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9476 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9477 "locally.\n"
9478 "\n"
9479 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9480 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9481 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9482 "\n"
9483 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9484 "specially designated folder.\n"
9485 "\n"
9486 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9487 msgstr ""
9488 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9489 "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
9490 "sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9491 "\n"
9492 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9493 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9494 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
9495 "\n"
9496 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9497 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9498 "\n"
9499 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
9500 "ulaşabilirsiniz."
9501
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9504 msgid "Spam detection"
9505 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
9506
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9509 msgid "Spam learning"
9510 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
9511
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9515 msgid "Process messages on receiving"
9516 msgstr "Postaları alırken işle"
9517
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9521 msgid "Maximum size"
9522 msgstr "Azami boyut"
9523
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9525 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9527 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9528 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
9529
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9531 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9533 msgid "KB"
9534 msgstr "KB"
9535
9536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9537 msgid "Delete spam"
9538 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
9539
9540 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9541 msgid "Save spam in..."
9542 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
9543
9544 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9545 msgid "Only mark as spam"
9546 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
9547
9548 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9551 msgid ""
9552 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9553 msgstr ""
9554 "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
9555
9556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9557 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9559 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9560 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9561
9562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9563 msgid "When unsure, move to"
9564 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
9565
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9567 msgid ""
9568 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9569 "the Inbox folder."
9570 msgstr ""
9571 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği "
9572 "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
9573
9574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9575 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9576 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
9577
9578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9579 msgid "Insert X-Bogosity header"
9580 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
9581
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9583 msgid "Only done for messages in MH folders"
9584 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
9585
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9589 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9590 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
9591
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9595 msgid ""
9596 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9597 "normal folder even if detected as spam"
9598 msgstr ""
9599 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
9600 "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
9601
9602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9605 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9606 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
9607
9608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9609 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9610 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9611 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
9612
9613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9614 msgid ""
9615 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9616 "learn it as ham."
9617 msgstr ""
9618 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9619 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9620
9621 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9622 msgid "Bogofilter call"
9623 msgstr "Bogofilter komutu"
9624
9625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9626 msgid "Path to bogofilter executable"
9627 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9628
9629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9632 msgid "Mark spam as read"
9633 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
9634
9635 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9636 msgid "Bsfilter"
9637 msgstr "Bsfilter"
9638
9639 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9640 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9641 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
9642
9643 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9644 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9645 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
9646
9647 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9648 msgid ""
9649 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9650 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9651 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9652 "a few hundred spam and ham messages."
9653 msgstr ""
9654 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9655 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9656 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
9657 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9658
9659 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9660 #, c-format
9661 msgid ""
9662 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9663 "run."
9664 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi."
9665
9666 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9667 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9668 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
9669
9670 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9671 msgid ""
9672 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9673 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9674 "locally.\n"
9675 "\n"
9676 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9677 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9678 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9679 "\n"
9680 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9681 "specially designated folder.\n"
9682 "\n"
9683 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9684 msgstr ""
9685 "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9686 "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9687 "\n"
9688 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9689 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9690 "Bsfilter'ı eğitin.\n"
9691 "\n"
9692 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9693 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9694 "\n"
9695 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla "
9696 "ulaşabilirsiniz."
9697
9698 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9700 msgid "Save spam in"
9701 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
9702
9703 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9704 msgid ""
9705 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9706 "learn it as ham."
9707 msgstr ""
9708 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9709 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9710
9711 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9712 msgid "Bsfilter call"
9713 msgstr "Bsfilter komutu"
9714
9715 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9716 msgid "Path to bsfilter executable"
9717 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9718
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9721 msgid "Clam AntiVirus"
9722 msgstr "Clam AntiVirus"
9723
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9725 msgid ""
9726 "Scanning\n"
9727 "No socket information.\n"
9728 "Antivirus disabled."
9729 msgstr ""
9730 "Taranıyor\n"
9731 "Soket bilgisi yok.\n"
9732 "Antivirus kapatıldı."
9733
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9735 msgid ""
9736 "Scanning\n"
9737 "Clamd does not respond to ping.\n"
9738 "Is clamd running?"
9739 msgstr ""
9740 "Taranıyor\n"
9741 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
9742 "clamd çalışıyor mu?"
9743
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9745 #, c-format
9746 msgid "Detected %s virus."
9747 msgstr "%s adet virüs bulundu."
9748
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9750 #, c-format
9751 msgid ""
9752 "Scanning error:\n"
9753 "%s"
9754 msgstr ""
9755 "Tarama hatası:\n"
9756 "%s"
9757
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9759 #, c-format
9760 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9761 msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
9762
9763 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9764 msgid "ClamAV: scanning message..."
9765 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
9766
9767 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9768 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9769 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
9770
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9772 msgid ""
9773 "Init\n"
9774 "No socket information.\n"
9775 "Antivirus disabled."
9776 msgstr ""
9777 "Başlat\n"
9778 "Soket bilgisi yok.\n"
9779 "Antivirüs kapatıldı."
9780
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9782 msgid ""
9783 "Init\n"
9784 "Clamd does not respond to ping.\n"
9785 "Is clamd running?"
9786 msgstr ""
9787 "İnit\n"
9788 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9789 "clamd çalışıyor mu?"
9790
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9792 msgid ""
9793 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9794 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9795 "\n"
9796 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9797 "saved in a specially designated folder.\n"
9798 "\n"
9799 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9800 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9801 "the permissions for your home folder and the\n"
9802 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9803 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9804 "users at least need to be given execute permissions\n"
9805 "on these folders.\n"
9806 "\n"
9807 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9808 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9809 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9810 "\n"
9811 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9812 msgstr ""
9813 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
9814 "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
9815 "\n"
9816 "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da "
9817 "virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
9818 "\n"
9819 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
9820 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
9821 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n"
9822 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
9823 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
9824 "verilmesi gerek.\n"
9825 "\n"
9826 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
9827 "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
9828 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
9829 "\n"
9830 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
9831 "ulaşabilirsiniz."
9832
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9834 msgid "Virus detection"
9835 msgstr "Virüs tespiti"
9836
9837 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9838 msgid "Select folder to store infected messages in"
9839 msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
9840
9841 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9842 msgid "Enable virus scanning"
9843 msgstr "Virüs taramayı aç"
9844
9845 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9846 msgid "Maximum attachment size"
9847 msgstr "Azami eklenti boyutu"
9848
9849 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9850 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9851 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
9852
9853 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9854 msgid "MB"
9855 msgstr "MB"
9856
9857 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9858 msgid "Save infected mail in"
9859 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
9860
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9862 msgid "Save mail that contains viruses"
9863 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
9864
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9866 msgid ""
9867 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9868 msgstr ""
9869 "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
9870
9871 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9872 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9873 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9874
9875 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9876 msgid "Automatic configuration"
9877 msgstr "Otomatik yapılandırma"
9878
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9880 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9881 msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı"
9882
9883 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9884 msgid "Where is clamd.conf"
9885 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
9886
9887 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9888 msgid ""
9889 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9890 "able to locate the file automatically"
9891 msgstr ""
9892 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
9893 "kendiliğinden bulmuş demektir."
9894
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9896 msgid "Br_owse"
9897 msgstr "_Gözat"
9898
9899 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9900 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9901 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
9902
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9904 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9905 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
9906
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9908 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9909 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
9910
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9912 msgid "Remote Host"
9913 msgstr "Uzak Sunucu"
9914
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9916 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9917 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
9918
9919 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9920 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9921 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
9922
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9924 msgid ""
9925 "New config\n"
9926 "No socket information.\n"
9927 "Antivirus disabled."
9928 msgstr ""
9929 "Yeni ayar\n"
9930 "Soket bilgisi yok.\n"
9931 "Antivirüs kapatıldı."
9932
9933 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9934 msgid ""
9935 "New config\n"
9936 "Clamd does not respond to ping.\n"
9937 "Is clamd running?"
9938 msgstr ""
9939 "Yeni ayar\n"
9940 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9941 "clamd çalışıyor mu?"
9942
9943 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
9944 #, c-format
9945 msgid ""
9946 "%s: Unable to open\n"
9947 "clamd will be disabled"
9948 msgstr ""
9949 "%s: Açılamıyor\n"
9950 "clamd kapatılacak"
9951
9952 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
9953 #, c-format
9954 msgid ""
9955 "%s: Not able to find required information\n"
9956 "clamd will be disabled"
9957 msgstr ""
9958 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
9959 "clamd kapatılacak"
9960
9961 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
9962 msgid "Could not create socket"
9963 msgstr "Soket oluşturulamadı"
9964
9965 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
9966 msgid ": File does not exist"
9967 msgstr ": Dosya mevcut değil"
9968
9969 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9970 msgid ": Unable to open"
9971 msgstr ": Açılamadı"
9972
9973 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9974 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
9975 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
9976 msgid "Socket write error"
9977 msgstr "Soket yazma hatası"
9978
9979 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
9980 #, c-format
9981 msgid "%s: Error reading"
9982 msgstr "%s: Okuma hata"
9983
9984 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
9985 msgid "Socket read error"
9986 msgstr "Soket okuma hatası"
9987
9988 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9989 msgid "Demo"
9990 msgstr "Demo"
9991
9992 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9993 msgid "Failed to register log text hook"
9994 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
9995
9996 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9997 msgid ""
9998 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9999 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10000 "\n"
10001 "It is not really useful."
10002 msgstr ""
10003 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
10004 "Yeni kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n"
10005 "\n"
10006 "Pek kullanışlı değil."
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10009 msgid "Display images"
10010 msgstr "Görüntüleri göster"
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10013 msgid "Display embedded images"
10014 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10017 msgid "Execute javascript"
10018 msgstr "Javascript'i çalıştır"
10019
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10021 msgid "Execute embedded javascript"
10022 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
10023
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10025 msgid "Execute Java applets"
10026 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10029 msgid "Execute embedded Java applets"
10030 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
10031
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10033 msgid "Render objects using plugins"
10034 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
10035
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10037 msgid "Render embedded objects using plugins"
10038 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
10039
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10041 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10042 msgstr "Görüntüleyicide aç (uzak içerik açıldı)"
10043
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10045 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10046 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
10047
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
10049 #: src/prefs_proxy.c:241
10050 msgid "Proxy"
10051 msgstr "Vekil (Proxy)"
10052
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10054 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10055 msgstr "GNOME'un vekil (proxy) ayarlarını kullan"
10056
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10058 msgid "Use proxy"
10059 msgstr "Vekil (proxy) kullan"
10060
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10062 msgid "Remote resources"
10063 msgstr "Uzak kaynaklar"
10064
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10066 msgid ""
10067 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10068 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10069 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10070 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10071 "in the email."
10072 msgstr ""
10073 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
10074 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
10075 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
10076 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
10077 "kârda açılabilir."
10078
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10080 msgid "Enable loading of remote content"
10081 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
10082
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10084 msgid "When clicking on a link, by default"
10085 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında"
10086
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10088 msgid "Open in External Browser"
10089 msgstr "Harici Tarayıcı İle Aç"
10090
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10092 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10093 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
10094
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10098 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
10099 #: src/prefs_customheader.c:235
10100 msgid "Bro_wse"
10101 msgstr "Göz_at"
10102
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10104 msgid "Select stylesheet"
10105 msgstr "Sitil seç"
10106
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10108 msgid "Remote content loading is disabled."
10109 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
10110
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10112 msgid "Load images"
10113 msgstr "Görüntüleri yükle"
10114
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10116 msgid "Enable remote content"
10117 msgstr "Uzak içeriği aç"
10118
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10120 msgid "Enable Javascript"
10121 msgstr "Javascript'i Aç"
10122
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10124 msgid "Enable Plugins"
10125 msgstr "Eklentileri Aç"
10126
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10128 msgid "Enable Java"
10129 msgstr "Java'yı aç"
10130
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10132 msgid "Open links with external browser"
10133 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
10134
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10136 #, c-format
10137 msgid "An error occurred: %d\n"
10138 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
10139
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10141 #, c-format
10142 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10143 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
10144
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10146 msgid "Search the Web"
10147 msgstr "Webde Ara"
10148
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10150 msgid "Open in Viewer"
10151 msgstr "Okuyucuda Aç"
10152
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10154 msgid "Open in Browser"
10155 msgstr "Tarayıcıda Aç"
10156
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10158 msgid "Open Image"
10159 msgstr "Görüntüyü Aç"
10160
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10162 msgid "Copy Link"
10163 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
10164
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10166 msgid "Download Link"
10167 msgstr "Bağlantıyı İndir"
10168
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10170 msgid "Save Image As"
10171 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
10172
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10174 msgid "Copy Image"
10175 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
10176
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10178 msgid "Import feed"
10179 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
10180
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10182 msgid "Fancy"
10183 msgstr "Fancy"
10184
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10186 msgid "Fancy HTML Viewer"
10187 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
10188
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10190 #, c-format
10191 msgid ""
10192 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10193 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10194 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10195 msgstr ""
10196 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları "
10197 "yorumlar.\n"
10198 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /"
10199 "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy"
10200
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10202 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10203 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10204 msgid "Fetchinfo"
10205 msgstr "Fetchinfo"
10206
10207 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10208 msgid "Failed to register mail receive hook"
10209 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
10210
10211 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10212 msgid ""
10213 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10214 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10215 "ID and retrieval time.\n"
10216 "\n"
10217 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10218 msgstr ""
10219 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
10220 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, "
10221 "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n"
10222 "\n"
10223 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin"
10224
10225 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10226 msgid "Mail marking"
10227 msgstr "Posta işaretleme"
10228
10229 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10230 msgid "Add fetchinfo headers"
10231 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
10232
10233 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10234 msgid "Headers to be added"
10235 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
10236
10237 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10238 msgid "UIDL"
10239 msgstr "UIDL"
10240
10241 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10242 msgid ""
10243 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10244 msgstr ""
10245 "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
10246
10247 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10248 msgid "Account name"
10249 msgstr "Hesap adı"
10250
10251 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10252 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10253 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
10254
10255 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10256 msgid "Receive server"
10257 msgstr "Alınan sunucu"
10258
10259 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10260 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10261 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
10262
10263 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10264 msgid "UserID"
10265 msgstr "UserID"
10266
10267 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10268 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10269 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
10270
10271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10272 msgid "Fetch time"
10273 msgstr "Alınma zamanı"
10274
10275 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10276 msgid ""
10277 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10278 "RFC822 format"
10279 msgstr ""
10280 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve "
10281 "zamanla ekler"
10282
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10284 msgid "GData plugin: Authorization required"
10285 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
10286
10287 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10288 msgid ""
10289 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10290 "the GData plugin.\n"
10291 "\n"
10292 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10293 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10294 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10295 "list."
10296 msgstr ""
10297 "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize "
10298 "erişme iznini vermelisiniz.\n"
10299 "\n"
10300 "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim "
10301 "iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu "
10302 "aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişilerinize erişme iznini "
10303 "vermiş olacaksınız."
10304
10305 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10306 msgid "Step 1:"
10307 msgstr "1. Adım"
10308
10309 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10310 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10311 msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
10312
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10314 msgid "Step 2:"
10315 msgstr "2. Adım"
10316
10317 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10318 msgid "Enter code:"
10319 msgstr "Kodu girin:"
10320
10321 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10322 #, c-format
10323 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10324 msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
10325
10326 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10327 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10328 #, c-format
10329 msgid "Added %d of"
10330 msgid_plural "Added %d of"
10331 msgstr[0] "%d kişi eklendi"
10332
10333 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10334 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10335 #, c-format
10336 msgid "1 contact to the cache"
10337 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10338 msgstr[0] "%d kişiden"
10339
10340 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10341 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10342 msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
10343
10344 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10345 #, c-format
10346 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10347 msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
10348
10349 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10350 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10351 msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
10352
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10354 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10355 msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
10356
10357 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10358 #, c-format
10359 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10360 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10361
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10363 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10364 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerçekleşti\n"
10365
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10367 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10368 msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
10369
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10371 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10372 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
10373
10374 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10375 msgid ""
10376 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10377 "cancelled\n"
10378 msgstr ""
10379 "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği "
10380 "sonlandırıldı\n"
10381
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10383 msgid ""
10384 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10385 "started\n"
10386 msgstr ""
10387 "GData eklentisi: İnteraktif erişim izni hâlâ yürütülmekte, ek bir oturum "
10388 "başlatılmadı\n"
10389
10390 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10391 #, c-format
10392 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10393 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi tazeleme hatası: %s\n"
10394
10395 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10396 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10397 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
10398
10399 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10400 #, c-format
10401 msgid ""
10402 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10403 msgstr ""
10404 "GData eklentisi: Son güncellemeden sonra geçen süre: %d dakika, "
10405 "güncelleniyor\n"
10406
10407 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10408 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10409 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
10410
10411 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10412 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10413 msgid "Authentication"
10414 msgstr "Kimlik Doğrulama"
10415
10416 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10417 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10418 msgid "Username:"
10419 msgstr "Kullanıcı adı:"
10420
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10422 msgid "Polling interval (seconds):"
10423 msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
10424
10425 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10426 msgid "Maximum number of results:"
10427 msgstr "Azami sonuç adedi:"
10428
10429 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10430 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10431 msgid "GData"
10432 msgstr "GData"
10433
10434 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10435 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10436 msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydedilemedi"
10437
10438 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10439 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10440 msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydedilemedi"
10441
10442 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10443 msgid ""
10444 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10445 "\n"
10446 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10447 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10448 "into the Tab-address completion.\n"
10449 "\n"
10450 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10451 msgstr ""
10452 "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
10453 "\n"
10454 "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
10455 "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
10456 "edilmesidir.\n"
10457 "\n"
10458 "Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
10459
10460 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10461 msgid "GData integration"
10462 msgstr "GData entegrasyonu"
10463
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10468 msgid "Libravatar"
10469 msgstr "Libavatar"
10470
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10472 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10473 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10474
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10476 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10477 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
10478
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10480 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10481 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
10482
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10484 msgid "Failed to load missing items cache"
10485 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
10486
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10488 msgid ""
10489 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10490 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10491 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10492 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10493 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10494 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10495 "\n"
10496 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10497 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10498 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10499 "\n"
10500 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10501 msgstr ""
10502 "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n"
10503 "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
10504 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
10505 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n"
10506 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n"
10507 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n"
10508 "\n"
10509 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
10510 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
10511 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
10512 "\n"
10513 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
10514
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10516 msgid "Error reading cache stats"
10517 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
10518
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10520 #, c-format
10521 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10522 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
10523
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10525 #, c-format
10526 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10527 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
10528
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10530 msgid "Clear icon cache"
10531 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
10532
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10534 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10535 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
10536
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10538 msgid "Not enough memory for operation"
10539 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
10540
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10542 #, c-format
10543 msgid ""
10544 "Icon cache successfully cleared:\n"
10545 "• %u missing entries removed.\n"
10546 "• %u files removed."
10547 msgstr ""
10548 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
10549 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
10550 "• %u dosya kaldırıldı."
10551
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10553 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10554 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
10555
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10557 #, c-format
10558 msgid ""
10559 "Errors clearing icon cache:\n"
10560 "• %u missing entries removed.\n"
10561 "• %u files removed.\n"
10562 "• %u files failed to be read.\n"
10563 "• %u files couldn't be removed."
10564 msgstr ""
10565 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
10566 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
10567 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
10568 "• %u dosya okunamadı.\n"
10569 "• %u dosya kaldırılamadı."
10570
10571 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10572 msgid "Error clearing icon cache."
10573 msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata."
10574
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10576 msgid "_Use cached icons"
10577 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
10578
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10580 msgid ""
10581 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10582 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
10583
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10585 msgid "Cache refresh interval"
10586 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
10587
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10590 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10591 msgid "hours"
10592 msgstr "saat"
10593
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10595 msgid "Mystery man"
10596 msgstr "Gizemli şahıs"
10597
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10599 msgid "Identicon"
10600 msgstr "Identicon"
10601
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10603 msgid "MonsterID"
10604 msgstr "MonsterID"
10605
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10607 msgid "Wavatar"
10608 msgstr "Wavatar"
10609
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10611 msgid "Retro"
10612 msgstr "Retro"
10613
10614 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10615 msgid "Custom URL"
10616 msgstr "Özel URL"
10617
10618 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10619 msgid "A blank image"
10620 msgstr "Boş simge"
10621
10622 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10623 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10624 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
10625
10626 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10627 msgid "A generated geometric pattern"
10628 msgstr "Geometrik desen"
10629
10630 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10631 msgid "A generated full-body monster"
10632 msgstr "Canavar"
10633
10634 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10635 msgid "A generated almost unique face"
10636 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
10637
10638 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10639 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10640 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
10641
10642 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10643 msgid "Redirect to a user provided URL"
10644 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
10645
10646 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10647 msgid ""
10648 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10649 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10650 msgstr ""
10651 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. "
10652 "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
10653
10654 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10655 msgid "_Allow redirects to other sites"
10656 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
10657
10658 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10659 msgid ""
10660 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10661 "services like gravatar.com"
10662 msgstr ""
10663 "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
10664 "yönlendirme çağrılarını takip et"
10665
10666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10667 msgid "_Enable federated servers"
10668 msgstr "_Federe sunucuları aç"
10669
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10671 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10672 msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış"
10673
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10675 msgid "Request timeout"
10676 msgstr "Zaman aşımı iste"
10677
10678 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10679 msgid "second(s)"
10680 msgstr "saniye"
10681
10682 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10683 msgid ""
10684 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10685 "than global socket I/O timeout."
10686 msgstr ""
10687 "Genel soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer genel soket "
10688 "G/Ç zaman aşımından az olmalı."
10689
10690 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10691 msgid "Icon cache"
10692 msgstr "Simge geçici belleği"
10693
10694 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10695 msgid "Default missing icon mode"
10696 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
10697
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10699 msgid "Network"
10700 msgstr "Ağ"
10701
10702 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10703 msgid "mailmbox folder"
10704 msgstr "mailmbox dizini"
10705
10706 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10707 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10708 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
10709
10710 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10711 msgid "MBOX"
10712 msgstr "MBOX"
10713
10714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10715 msgid ""
10716 "Input the location of mailbox.\n"
10717 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10718 "scanned automatically."
10719 msgstr ""
10720 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
10721 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
10722 "taranacaktır."
10723
10724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10725 #, c-format
10726 msgid ""
10727 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10728 "Do you really want to delete?"
10729 msgstr ""
10730 "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n"
10731 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
10732
10733 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10734 msgid "No Sieve auth method available\n"
10735 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10736
10737 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10738 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10739 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10740
10741 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10742 msgid "Disconnected"
10743 msgstr "Bağlantı koptu"
10744
10745 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10746 #, c-format
10747 msgid "Disconnected: %s"
10748 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
10749
10750 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10751 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10752 #, c-format
10753 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10754 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
10755
10756 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10757 msgid "STARTTLS failed"
10758 msgstr "STARTTLS başarısız oldu"
10759
10760 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10761 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10763 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10764 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10765 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10766 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
10767
10768 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10769 #, c-format
10770 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10771 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
10772
10773 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10774 #, c-format
10775 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10776 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
10777
10778 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10779 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10780 msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
10781
10782 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10783 msgid "Auth method not available"
10784 msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
10785
10786 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10787 #, c-format
10788 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10789 msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n"
10790
10791 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
10792 msgid "_Filter"
10793 msgstr "_Süz"
10794
10795 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10797 msgid "Chec_k Syntax"
10798 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
10799
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10801 msgid "Re_vert"
10802 msgstr "Ge_ri al"
10803
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10807 msgid "Unable to get script contents"
10808 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
10809
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10811 msgid "Reverting..."
10812 msgstr "Geri alınıyor..."
10813
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10815 msgid "Revert script"
10816 msgstr "Betiği eski haline getir"
10817
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10819 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10820 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
10821
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10823 msgid "_Revert"
10824 msgstr "_Geri al"
10825
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10827 msgid "Script saved successfully."
10828 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
10829
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10831 msgid "Saving..."
10832 msgstr "Kaydediliyor..."
10833
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10835 msgid "Checking syntax..."
10836 msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
10837
10838 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10839 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10840 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
10841
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10843 #, c-format
10844 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10845 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
10846
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10848 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10849 msgid "Loading..."
10850 msgstr "Yükleniyor..."
10851
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10854 msgid "Add Sieve script"
10855 msgstr "Sieve betiği ekle"
10856
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10858 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10859 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
10860
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10862 msgid "Enter new name for the script."
10863 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
10864
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10866 #, c-format
10867 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10868 msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
10869
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10871 msgid "Delete filter"
10872 msgstr "Filtreyi sil"
10873
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10875 msgid "Active"
10876 msgstr "Etkin"
10877
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10879 msgid "An account can only have one active script at a time."
10880 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
10881
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10883 msgid "Unable to connect"
10884 msgstr "Bağlanılamadı"
10885
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10887 msgid "Listing scripts..."
10888 msgstr "Betikler dinleniyor..."
10889
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10891 msgid "Connecting..."
10892 msgstr "Bağlanılıyor..."
10893
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10895 msgid "Manage Sieve Filters"
10896 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10897
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10899 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10900 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
10901
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10904 msgid "ManageSieve"
10905 msgstr "ManageSieve"
10906
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10908 msgid "Manage Sieve Filters..."
10909 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10910
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10912 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10913 msgstr ""
10914 "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
10915
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10917 msgid "Enable Sieve"
10918 msgstr "Sieve'yi aç"
10919
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
10921 msgid "Server information"
10922 msgstr "Sunucu bilgisi"
10923
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10925 msgid "Server name"
10926 msgstr "Sunucu Adı"
10927
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10929 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10930 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
10931
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10933 msgid "Server port"
10934 msgstr "Sunucu portu"
10935
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10937 msgid "Connect to this port instead of the default"
10938 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
10939
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10941 msgid "Encryption"
10942 msgstr "Şifreleme"
10943
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10945 msgid "No encryption"
10946 msgstr "Şifreleme kullanma"
10947
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10949 msgid "Use STARTTLS when available"
10950 msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan"
10951
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10953 msgid "Require STARTTLS"
10954 msgstr "STARTTLS kullan"
10955
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10958 msgid "No authentication"
10959 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
10960
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10962 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10963 msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
10964
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10966 msgid "Specify authentication"
10967 msgstr "Kimlik denetimini belirt"
10968
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
10972 #: src/prefs_account.c:1990
10973 msgid "User ID"
10974 msgstr "Kullanıcı ID"
10975
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
10980 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
10981 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
10982 #: src/wizard.c:1636
10983 msgid "Password"
10984 msgstr "Parola"
10985
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
10987 #: src/prefs_account.c:1962
10988 msgid "Authentication method"
10989 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
10990
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
10992 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
10993 #: src/prefs_themes.c:1114
10994 msgid "Automatic"
10995 msgstr "Otomatik"
10996
10997 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
10998 msgid "Sieve server must not contain a space."
10999 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
11000
11001 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11002 msgid "Sieve server is not entered."
11003 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
11004
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11006 msgid "Sieve"
11007 msgstr "Sieve"
11008
11009 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11010 msgid "NewMail"
11011 msgstr "NewMail"
11012
11013 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11014 msgid "Failed to register newmail hook"
11015 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
11016
11017 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11018 #, c-format
11019 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11020 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
11021
11022 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11023 #, c-format
11024 msgid ""
11025 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11026 "after sorting.\n"
11027 "\n"
11028 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11029 "\n"
11030 "Current log is %s"
11031 msgstr ""
11032 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir "
11033 "üstbilgi özeti yazar.\n"
11034 "\n"
11035 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
11036 "\n"
11037 "Mevcut kayıt: %s"
11038
11039 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11040 msgid "Log file"
11041 msgstr "Kayıt dosyası"
11042
11043 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11044 msgid "Folder:"
11045 msgstr "Dizin:"
11046
11047 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11048 msgid "Select folder(s)"
11049 msgstr "Dizin(leri) seç"
11050
11051 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11052 msgid "select recursively"
11053 msgstr "Alt dizinleri de seç"
11054
11055 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11056 msgid "No new messages"
11057 msgstr "Yeni ileti yok"
11058
11059 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11060 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11069 msgid "Notification"
11070 msgstr "Bildirim"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11073 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11074 msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11077 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11078 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11081 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11082 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11085 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11086 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11089 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11090 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
11091
11092 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11093 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11094 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
11095
11096 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11097 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11098 msgstr ""
11099 "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca "
11100 "kaydedilemedi"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11103 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11104 msgstr ""
11105 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca "
11106 "kaydedilemedi"
11107
11108 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11109 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11110 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
11111
11112 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11113 msgid ""
11114 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11115 "email.\n"
11116 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11117 "preferences dialog.\n"
11118 "\n"
11119 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11120 msgstr ""
11121 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
11122 "sağlayacak\n"
11123 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
11124 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
11125 "\n"
11126 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
11127
11128 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11129 msgid "Various tools"
11130 msgstr "Çeşitli araçlar"
11131
11132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11133 msgid "New Mail message"
11134 msgstr "Yeni Posta iletisi"
11135
11136 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11137 msgid "New News post"
11138 msgstr "Yeni Haber iletisi"
11139
11140 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11141 msgid "A new message arrived"
11142 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11145 msgid "New Calendar message"
11146 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
11147
11148 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11149 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11150 msgid "A new calendar message arrived"
11151 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
11152
11153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11154 msgid "New RSS feed article"
11155 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11158 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11159 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11160 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11163 msgid "New unknown message"
11164 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11167 msgid "Unknown message type arrived"
11168 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11171 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11172 msgid "Present main window"
11173 msgstr "Ana pencereyi göster"
11174
11175 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11176 msgid "Mail message"
11177 msgstr "E-posta iletisi"
11178
11179 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11180 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11181 #, c-format
11182 msgid "%d new message arrived"
11183 msgid_plural "%d new messages arrived"
11184 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11187 msgid "News message"
11188 msgstr "Haber iletisi"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11191 msgid "Calendar message"
11192 msgstr "Takvim iletisi"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11195 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11196 #, c-format
11197 msgid "%d new calendar message arrived"
11198 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11199 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı"
11200
11201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11202 msgid "RSS news feed"
11203 msgstr "RSS haber beslemesi"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11206 #, c-format
11207 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11208 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11209 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11212 #, c-format
11213 msgid "%d new message"
11214 msgid_plural "%d new messages"
11215 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11218 msgid "Hotkeys"
11219 msgstr "Kısayollar"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11222 msgid "Banner"
11223 msgstr "Banner"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11226 msgid "Popup"
11227 msgstr "Popup"
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11230 #: src/prefs_receive.c:155
11231 msgid "Command"
11232 msgstr "Komut"
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11235 msgid "LCD"
11236 msgstr "LCD"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11239 msgid "SysTrayicon"
11240 msgstr "SysTrayicon"
11241
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11243 msgid "Indicator"
11244 msgstr "Indicator"
11245
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11247 msgid "Include folder types"
11248 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
11249
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11251 msgid "Mail folders"
11252 msgstr "Posta dizinleri"
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11255 msgid "News folders"
11256 msgstr "Haber dizinleri"
11257
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11259 msgid "RSSyl folders"
11260 msgstr "RSSyl dizinleri"
11261
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11263 msgid "vCalendar folders"
11264 msgstr "vCalendar dizinleri"
11265
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11267 msgid "These settings override folder-specific selections."
11268 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
11269
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11271 msgid "Global notification settings"
11272 msgstr "Genel bildirim ayarları"
11273
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11275 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11276 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11277
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11279 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11280 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11283 msgid "Use sound theme"
11284 msgstr "Ses teması kullan"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11287 msgid "Show banner"
11288 msgstr "Banner'ı göster"
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11291 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11292 #: src/prefs_receive.c:231
11293 msgid "Never"
11294 msgstr "Hiç bir zaman"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11297 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11298 msgid "Always"
11299 msgstr "Her zaman"
11300
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11302 msgid "Only when not empty"
11303 msgstr "Boş olmadığında"
11304
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11306 msgid "Banner speed"
11307 msgstr "Banner hızı"
11308
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11310 msgid "Maximum number of messages"
11311 msgstr "Azami ileti sayısı"
11312
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11314 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11315 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
11316
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11318 msgid "Banner width"
11319 msgstr "Banner genişliği"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11322 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11323 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11326 msgid "pixel(s)"
11327 msgstr "benek"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11330 msgid "Include unread mails in banner"
11331 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
11332
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11334 msgid "Make banner sticky"
11335 msgstr "Banneri sürekli kıl"
11336
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11341 msgid "Only include selected folders"
11342 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
11343
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11348 msgid "Select folders..."
11349 msgstr "Dizinleri seç..."
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11352 msgid "Banner colors"
11353 msgstr "Banner renkleri"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11357 msgid "Use custom colors"
11358 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
11359
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11362 msgid "Foreground"
11363 msgstr "Önplan"
11364
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11367 msgid "Foreground color"
11368 msgstr "Önplan rengi"
11369
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11373 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11374 msgid "Background"
11375 msgstr "Arkaplan"
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11379 msgid "Background color"
11380 msgstr "Arkaplan rengi"
11381
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11384 msgid "Enable popup"
11385 msgstr "Popup'ı aç"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11389 msgid "Popup timeout"
11390 msgstr "Popup zaman aşımı"
11391
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11393 msgid "Make popup sticky"
11394 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11397 msgid "Set popup window width and position"
11398 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
11399
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11401 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11402 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
11403
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11406 msgid "Display folder name"
11407 msgstr "Dizin adını göster"
11408
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11410 msgid "Sample popup window"
11411 msgstr "Örnek popup penceresi"
11412
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11414 msgid "Done"
11415 msgstr "Yapıldı"
11416
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11418 msgid "Select command"
11419 msgstr "Komut seç"
11420
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11422 msgid "Enable command"
11423 msgstr "Komutu etkin kıl"
11424
11425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11426 msgid "Command to execute"
11427 msgstr "Çalıştırılacak komut"
11428
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11430 msgid "Block command after execution for"
11431 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
11432
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11434 msgid "Enable LCD"
11435 msgstr "LCD'yi aç"
11436
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11438 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11439 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
11440
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11442 msgid "Enable Trayicon"
11443 msgstr "Trayicon kullan"
11444
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11446 msgid "Hide at start-up"
11447 msgstr "Başlangıçta sakla"
11448
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11450 msgid "Close to tray"
11451 msgstr "Çalışma alanına küçült"
11452
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11454 msgid "Hide when iconified"
11455 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
11456
11457 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11458 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11459 #. notification bubble. If your language does not have a word
11460 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11461 #. instead.See also
11462 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11464 msgid "Passive toaster popup"
11465 msgstr "Pasif popup"
11466
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11468 msgid "Add to Indicator Applet"
11469 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11472 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11473 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
11474
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11476 msgid "Enable global hotkeys"
11477 msgstr "Genel kısayol tuşlarını kullan"
11478
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11480 #, c-format
11481 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11482 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
11483
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11485 msgid "<control><shift>F11"
11486 msgstr "<control><shift>F11"
11487
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11489 msgid "<alt>N"
11490 msgstr "<alt>N"
11491
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11493 msgid "Toggle minimize"
11494 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
11495
11496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11497 msgid "_Get Mail"
11498 msgstr "_Posta Al"
11499
11500 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11501 msgid "_Get Mail from account"
11502 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
11503
11504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11505 msgid "_Email"
11506 msgstr "_E-posta"
11507
11508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11509 msgid "E_mail from account"
11510 msgstr "_Hesaptan e-posta"
11511
11512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11513 msgid "Open A_ddressbook"
11514 msgstr "Adres Defterini _Aç"
11515
11516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11517 msgid "E_xit Claws Mail"
11518 msgstr "Claws Maili _Kapat"
11519
11520 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11521 msgid "_Work Offline"
11522 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
11523
11524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11525 msgid "Show Trayicon Notifications"
11526 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
11527
11528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11529 #, c-format
11530 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11531 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
11532
11533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11534 msgid "New mail message"
11535 msgstr "Yeni posta iletisi"
11536
11537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11538 msgid "New news post"
11539 msgstr "Yeni haber postası"
11540
11541 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11542 msgid "New calendar message"
11543 msgstr "Yeni takvim iletisi"
11544
11545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11546 msgid "New article in RSS feed"
11547 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
11548
11549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11550 msgid "New messages arrived"
11551 msgstr "Yeni iletiler alındı"
11552
11553 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11554 #, c-format
11555 msgid "%d new mail message arrived"
11556 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11557 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11558
11559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11560 #, c-format
11561 msgid "%d new news post arrived"
11562 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11563 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11564
11565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11566 #, c-format
11567 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11568 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11569 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11570
11571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11572 msgid "Title:"
11573 msgstr "Başlık:"
11574
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11576 msgid "Author:"
11577 msgstr "Yazar:"
11578
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11580 msgid "Creator:"
11581 msgstr "Oluşturan:"
11582
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11584 msgid "Producer:"
11585 msgstr "Yapımcı:"
11586
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11588 msgid "Created:"
11589 msgstr "Oluşturuldu:"
11590
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11592 msgid "Modified:"
11593 msgstr "Düzenlendi:"
11594
11595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11596 msgid "Format:"
11597 msgstr "Biçim:"
11598
11599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11601 msgid "Optimized:"
11602 msgstr "En iyileştirilmiş:"
11603
11604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11605 msgid "PDF properties"
11606 msgstr "PDF özellikleri"
11607
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11609 msgid "Enter password"
11610 msgstr "Şifreyi girin"
11611
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11613 msgid ""
11614 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11615 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
11616
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11618 #, c-format
11619 msgid "%s Document"
11620 msgstr "%s adet belge"
11621
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11623 #, c-format
11624 msgid "of %d"
11625 msgstr "%d adetten"
11626
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11628 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11629 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
11630
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11633 msgid "Document Index"
11634 msgstr "Belge Fihristi"
11635
11636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11637 msgid "First Page"
11638 msgstr "İlk Sayfa"
11639
11640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11641 msgid "Previous Page"
11642 msgstr "Önceki Sayfa"
11643
11644 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11645 msgid "Next Page"
11646 msgstr "Sonraki Sayfa"
11647
11648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11649 msgid "Last Page"
11650 msgstr "Son Sayfa"
11651
11652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11653 msgid "Zoom In"
11654 msgstr "Yakınlaş"
11655
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11657 msgid "Zoom Out"
11658 msgstr "Uzaklaş"
11659
11660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11661 msgid "Fit Page"
11662 msgstr "Sayfaya Sığdır"
11663
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11665 msgid "Fit Page Width"
11666 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
11667
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11669 msgid "Rotate Left"
11670 msgstr "Sola Çevir"
11671
11672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11673 msgid "Rotate Right"
11674 msgstr "Sağa Çevir"
11675
11676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11677 msgid "Print Document"
11678 msgstr "Belgeyi Yazdır"
11679
11680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11681 msgid "Document Info"
11682 msgstr "Belge Bilgisi"
11683
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11685 msgid "Page Number"
11686 msgstr "Sayfa Numarası"
11687
11688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11689 msgid "Zoom Factor"
11690 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
11691
11692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11693 #, c-format
11694 msgid ""
11695 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11696 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11697 "\n"
11698 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11699 msgstr ""
11700 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
11701 "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n"
11702 "\n"
11703 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
11704
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11708 msgid "PDF Viewer"
11709 msgstr "PDF Okuyucu"
11710
11711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11712 #, c-format
11713 msgid ""
11714 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11715 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11716 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11717 "\n"
11718 "%s"
11719 msgstr ""
11720 "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu "
11721 "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler "
11722 "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
11723 "\n"
11724 "%s"
11725
11726 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11727 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11728 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11731 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11732 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
11733
11734 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11735 msgid "Passphrase"
11736 msgstr "Parola"
11737
11738 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11739 msgid "[no user id]"
11740 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
11741
11742 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11743 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11744 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
11745
11746 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11747 msgid "Passphrases did not match.\n"
11748 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
11749
11750 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11751 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11752 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
11753
11754 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11755 msgid "Please enter the passphrase for:"
11756 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
11757
11758 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11759 msgid "Bad passphrase.\n"
11760 msgstr "Kötü parola.\n"
11761
11762 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11763 msgid "Key import"
11764 msgstr "Anahtarı içe aktar"
11765
11766 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11767 msgid ""
11768 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11769 "from a keyserver?"
11770 msgstr ""
11771 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in anahtarınızı bir anahtar "
11772 "sunucusundan içe aktarmasını istiyor musunuz?"
11773
11774 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11775 msgid ""
11776 "\n"
11777 "  Key ID "
11778 msgstr ""
11779 "\n"
11780 "  Anahtar ID "
11781
11782 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11783 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11784 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
11785
11786 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11787 msgid "   It should be possible to import it "
11788 msgstr "   İçe aktarılabilir. "
11789
11790 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11791 msgid ""
11792 "when working online,\n"
11793 "   or "
11794 msgstr ""
11795 "çevrim içi çalışırken,\n"
11796 "   ya da "
11797
11798 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11799 msgid ""
11800 "with the following command: \n"
11801 "\n"
11802 "     "
11803 msgstr ""
11804 "aşağıdaki komutla: \n"
11805 "\n"
11806 "     "
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11809 msgid ""
11810 "\n"
11811 "  Importing key ID "
11812 msgstr ""
11813 "\n"
11814 "  Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
11815
11816 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11817 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11818 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
11819
11820 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11821 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11822 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
11823
11824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11825 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11826 msgstr "   Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
11827
11828 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11829 msgid ""
11830 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11831 "\n"
11832 "     "
11833 msgstr ""
11834 "   Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:\n"
11835 "\n"
11836 "     "
11837
11838 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11839 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11840 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
11841
11842 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11843 msgid "PGP/Core"
11844 msgstr "PGP/Core"
11845
11846 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11847 msgid ""
11848 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11849 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11850 "\n"
11851 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11852 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11853 "\n"
11854 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11855 "\n"
11856 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11857 msgstr ""
11858 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
11859 "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
11860 "\n"
11861 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
11862 "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
11863 "\n"
11864 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
11865 "\n"
11866 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
11867
11868 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11869 msgid "Core operations"
11870 msgstr "Temel işlemler"
11871
11872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11873 msgid "Automatically check signatures"
11874 msgstr "İmzaları doğrudan denetle"
11875
11876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11877 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11878 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
11879
11880 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11881 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11882 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
11883
11884 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11885 msgid "Store passphrase in memory"
11886 msgstr "Parolayı hafızada tut"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11889 msgid "Expire after"
11890 msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi"
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11893 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11894 msgstr ""
11895 "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
11899 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
11900 msgid "minutes"
11901 msgstr "dakikada"
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11904 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11905 msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala"
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11908 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11909 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11912 msgid "Path to GnuPG executable"
11913 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11916 msgid ""
11917 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11918 "determined."
11919 msgstr ""
11920 "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11923 msgid "Select GnuPG executable"
11924 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11927 msgid "Sign key"
11928 msgstr "İmza anahtarı"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11931 msgid "Use default GnuPG key"
11932 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11935 msgid "Select key by your email address"
11936 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
11937
11938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11939 msgid "Specify key manually"
11940 msgstr "Anahtarı elle seç"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11943 msgid "User or key ID:"
11944 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11947 msgid "No secret key found."
11948 msgstr "İmza bulunamadı"
11949
11950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11951 msgid "Generate a new key pair"
11952 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11955 msgid "GPG"
11956 msgstr "GPG"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11959 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
11960 msgid "S/MIME"
11961 msgstr "S/MIME"
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11964 #, c-format
11965 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11966 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
11969 #, c-format
11970 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11971 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11974 msgid "Undefined"
11975 msgstr "Tanımlanmamış"
11976
11977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11979 msgid "Marginal"
11980 msgstr "Sınırlı güvenilen"
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
11984 msgid "Ultimate"
11985 msgstr "En üst düzey"
11986
11987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11988 msgid "Select Keys"
11989 msgstr "Anahtarları Seç"
11990
11991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
11992 msgid "Key ID"
11993 msgstr "Anahtar ID"
11994
11995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
11996 msgid "Trust"
11997 msgstr "Güven"
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12000 msgid "_Other"
12001 msgstr "_Diğer"
12002
12003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12004 msgid "Do_n't encrypt"
12005 msgstr "Ş_ifreleme"
12006
12007 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12008 msgid "Add key"
12009 msgstr "Anahtar ekle"
12010
12011 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12012 msgid "Enter another user or key ID:"
12013 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
12014
12015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12016 #, c-format
12017 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12018 msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder"
12019
12020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12021 #, c-format
12022 msgid ""
12023 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12024 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12025 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12026 "\n"
12027 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12028 "\n"
12029 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12030 msgstr ""
12031 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
12032 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
12033 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
12034 "\n"
12035 "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s &lt;%s&gt;\n"
12036 "\n"
12037 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12040 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12041 msgid "No signature found"
12042 msgstr "İmza bulunamadı"
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12045 msgid "Untrusted"
12046 msgstr "Güvenilmeyen"
12047
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12049 #, c-format
12050 msgid "The signature can't be checked - %s"
12051 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12054 msgid "The signature has not been checked."
12055 msgstr "İmza denetlenmedi."
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12058 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12059 msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor."
12060
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12062 #, c-format
12063 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12064 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]"
12065
12066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12067 #, c-format
12068 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12069 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]"
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12072 #, c-format
12073 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12074 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]"
12075
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12077 #, c-format
12078 msgid "Good signature from \"%s\""
12079 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
12080
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12082 #, c-format
12083 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12084 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
12085
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12087 #, c-format
12088 msgid "Expired signature from \"%s\""
12089 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12092 #, c-format
12093 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12094 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
12095
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12097 #, c-format
12098 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12099 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12102 #, c-format
12103 msgid "Bad signature from \"%s\""
12104 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
12105
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12107 msgid "The signature has not been checked"
12108 msgstr "İmza denetlendi"
12109
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12111 msgid "Error checking signature: no status\n"
12112 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
12113
12114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12115 #, c-format
12116 msgid "Error checking signature: %s\n"
12117 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
12118
12119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12120 #, c-format
12121 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12122 msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n"
12123
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12125 #, c-format
12126 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12127 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
12128
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12130 #, c-format
12131 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12132 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n"
12133
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12135 #, c-format
12136 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12137 msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
12138
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12140 #, c-format
12141 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12142 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n"
12143
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12145 #, c-format
12146 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12147 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
12148
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12150 #, c-format
12151 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12152 msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
12153
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12155 msgid "Revoked"
12156 msgstr "İptal edilmiş"
12157
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12159 #, c-format
12160 msgid "Owner Trust: %s\n"
12161 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
12162
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12164 msgid "No key!"
12165 msgstr "Anahtar yok!"
12166
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12168 msgid "Primary key fingerprint:"
12169 msgstr "Birincil anahtar parmak izi:"
12170
12171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12172 #, c-format
12173 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12174 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
12175
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12177 #, c-format
12178 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12179 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
12180
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12182 #, c-format
12183 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12184 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
12185
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12187 #, c-format
12188 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12189 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
12190
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12192 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12193 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
12194
12195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12196 #, c-format
12197 msgid "Secret key not found (%s)"
12198 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
12199
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12201 #, c-format
12202 msgid "Error setting secret key: %s"
12203 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
12204
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12206 #, c-format
12207 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12208 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
12209
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12211 #, c-format
12212 msgid ""
12213 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12214 "version %s is required.\n"
12215 msgstr ""
12216 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
12217 "sürümü gerekli.\n"
12218
12219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12220 #, c-format
12221 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12222 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
12223
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12225 msgid ""
12226 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12227 "OpenPGP support disabled."
12228 msgstr ""
12229 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
12230 "OpenPGP desteği kapatıldı."
12231
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12233 msgid ""
12234 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12235 "generate a key pair.\n"
12236 msgstr ""
12237 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz "
12238 "gerek\n"
12239
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12241 msgid "No PGP key found"
12242 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
12243
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12245 msgid ""
12246 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12247 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12248 "Do you want to create a new key pair now?"
12249 msgstr ""
12250 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
12251 "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
12252 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
12253
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12255 #, c-format
12256 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12257 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
12258
12259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12260 msgid ""
12261 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12262 "generate entropy..."
12263 msgstr ""
12264 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
12265 "fareyi hareket ettirin..."
12266
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12268 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12269 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
12270
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12272 #, c-format
12273 msgid ""
12274 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12275 "%s\n"
12276 "\n"
12277 "Do you want to export it to a keyserver?"
12278 msgstr ""
12279 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n"
12280 "%s\n"
12281 "\n"
12282 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
12283
12284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12285 msgid "Key generated"
12286 msgstr "Anahtar üretildi"
12287
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12289 msgid "Key exported."
12290 msgstr "Anahtar yüklendi."
12291
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12293 msgid "Couldn't export key."
12294 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
12295
12296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12297 msgid "Incorrect part"
12298 msgstr "Yanlış yol"
12299
12300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12301 msgid "Not a text part"
12302 msgstr "Bir metin bölümü değil"
12303
12304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12305 msgid "Couldn't get text data."
12306 msgstr "Metin verisi alınamadı."
12307
12308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12309 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12310 msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi."
12311
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12315 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12316 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12317 #, c-format
12318 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12319 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
12320
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12322 msgid "Couldn't parse mime part."
12323 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
12324
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12326 #, c-format
12327 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12328 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
12329
12330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12333 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12334 #, c-format
12335 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12336 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
12337
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12340 msgid ""
12341 "\n"
12342 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12343 msgstr ""
12344 "\n"
12345 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
12346
12347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12349 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12350 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
12351
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12353 #, c-format
12354 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12355 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
12356
12357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12358 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12359 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
12360
12361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12362 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12363 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı"
12364
12365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12366 msgid "Malformed message"
12367 msgstr "Kusurlu ileti"
12368
12369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12371 #, c-format
12372 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12373 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
12374
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12376 #, c-format
12377 msgid "Data signing failed, %s"
12378 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
12379
12380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12381 #, c-format
12382 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12383 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
12384
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12386 msgid "Data signing failed, no results."
12387 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
12388
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12390 msgid "Data signing failed, no contents."
12391 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
12392
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12394 msgid ""
12395 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12396 "are email headers, like Subject."
12397 msgstr ""
12398 "Ne eklerin ne de 'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle "
12399 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12400
12401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12402 #, c-format
12403 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12404 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
12405
12406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12407 #, c-format
12408 msgid "Encryption failed, %s"
12409 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
12410
12411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12412 msgid "PGP/Inline"
12413 msgstr "PGP/Inline"
12414
12415 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12416 msgid "PGP/inline"
12417 msgstr "PGP/inline"
12418
12419 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12420 msgid ""
12421 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12422 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12423 "encrypt your own mails.\n"
12424 "\n"
12425 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12426 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12427 "System\n"
12428 "\n"
12429 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12430 "\n"
12431 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12432 msgstr ""
12433 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan "
12434 "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme "
12435 "özellikleri kullanılabilir.\n"
12436 "\n"
12437 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12438 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12439 "\n"
12440 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12441 "\n"
12442 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12443
12444 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12445 msgid "Signature boundary not found."
12446 msgstr "İmza sınırı bulunamadı."
12447
12448 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12449 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12450 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
12451
12452 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12453 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12454 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
12455
12456 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12457 #, c-format
12458 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12459 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
12460
12461 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12462 msgid "OpenPGP digital signature"
12463 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
12464
12465 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12466 msgid ""
12467 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12468 "Mime system."
12469 msgstr ""
12470 "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından "
12471 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12472
12473 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12474 msgid "PGP/Mime"
12475 msgstr "PGP/Mime"
12476
12477 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12478 msgid "PGP/MIME"
12479 msgstr "PGP/Mime"
12480
12481 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12482 msgid ""
12483 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12484 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12485 "\n"
12486 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12487 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12488 "System\n"
12489 "\n"
12490 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12491 "\n"
12492 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12493 msgstr ""
12494 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. "
12495 "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi "
12496 "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n"
12497 "\n"
12498 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12499 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12500 "\n"
12501 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12502 "\n"
12503 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12504
12505 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12506 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12507 msgid "Python scripts"
12508 msgstr "Python betikleri"
12509
12510 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12511 msgid "Show Python console..."
12512 msgstr "Python uçbirimini göster..."
12513
12514 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12516 msgid "Refresh"
12517 msgstr "Yenile"
12518
12519 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12520 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12521 #: src/wizard.c:1626
12522 msgid "Browse"
12523 msgstr "Gözat"
12524
12525 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12526 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12527 msgid "Python"
12528 msgstr "Python"
12529
12530 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12531 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12532 msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi"
12533
12534 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12535 msgid ""
12536 "This plugin provides Python integration features.\n"
12537 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12538 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12539 "\n"
12540 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12541 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12542 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12543 "builtin toolbar editor.\n"
12544 "\n"
12545 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12546 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12547 "\n"
12548 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12549 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12550 "\n"
12551 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12552 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12553 "following files in this directory are recognised:\n"
12554 "\n"
12555 "compose_any\n"
12556 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12557 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12558 "message.\n"
12559 "\n"
12560 "startup\n"
12561 "Executed at plugin load\n"
12562 "\n"
12563 "shutdown\n"
12564 "Executed at plugin unload\n"
12565 "\n"
12566 "\n"
12567 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12568 "\n"
12569 " help(clawsmail)\n"
12570 "\n"
12571 "in the interactive Python console.\n"
12572 "\n"
12573 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12574 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12575 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12576 "inclusion in the examples.\n"
12577 "\n"
12578 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12579 msgstr ""
12580 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
12581 "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna "
12582 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
12583 "\n"
12584 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
12585 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
12586 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
12587 "atayabilirsiniz.\n"
12588 "\n"
12589 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
12590 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12591 "\n"
12592 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
12593 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12594 "\n"
12595 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
12596 "gerçekleştiğinde doğrudan çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
12597 "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
12598 "\n"
12599 "compose_any\n"
12600 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin "
12601 "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden "
12602 "herhangi biri olabilir.\n"
12603 "\n"
12604 "startup\n"
12605 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
12606 "\n"
12607 "shutdown\n"
12608 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
12609 "\n"
12610 "\n"
12611 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
12612 "\n"
12613 " help(clawsmail)\n"
12614 "\n"
12615 "komutunu yürütün.\n"
12616 "\n"
12617 "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik "
12618 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
12619 "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
12620 "\n"
12621 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
12622
12623 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12624 msgid "Python integration"
12625 msgstr "Python entegrasyonu"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12628 #, c-format
12629 msgid ""
12630 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12631 "%s"
12632 msgstr ""
12633 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
12634 "%s"
12635
12636 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12637 #, c-format
12638 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12639 msgstr ""
12640 "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
12641
12642 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12643 #, c-format
12644 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12645 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
12646
12647 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12648 #, c-format
12649 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12650 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
12651
12652 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12653 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12654 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
12655
12656 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12657 #, c-format
12658 msgid ""
12659 "Error while subscribing feed\n"
12660 "%s\n"
12661 "\n"
12662 "Folder name '%s' is not allowed."
12663 msgstr ""
12664 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
12665 "%s\n"
12666 "\n"
12667 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
12668
12669 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12670 msgid ""
12671 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12672 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12673 "\n"
12674 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12675 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12676 msgstr ""
12677 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
12678 "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
12679 "\n"
12680 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin "
12681 "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
12682
12683 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12684 msgid "RSS feed"
12685 msgstr "RSS beslemesi"
12686
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12688 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12689 msgid "(empty)"
12690 msgstr "(boş)"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12693 msgid "Refresh all feeds"
12694 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12697 msgid "Subscribe feed"
12698 msgstr "Beslemeye abone ol"
12699
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12701 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12702 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
12703
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12705 #, c-format
12706 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12707 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
12708
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12711 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12712 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12713 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12714
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12716 #, c-format
12717 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12718 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
12719
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12721 msgid "Remove feed tree"
12722 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12725 msgid "Select an OPML file"
12726 msgstr "OPML dosyası seç"
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12729 #, c-format
12730 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12731 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
12732
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12734 #, c-format
12735 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12736 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12739 #, c-format
12740 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12741 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
12742
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12744 #, c-format
12745 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12746 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
12747
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12749 #, c-format
12750 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12751 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
12752
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12754 #, c-format
12755 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12756 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12759 #, c-format
12760 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12761 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
12762
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12764 #, c-format
12765 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12766 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
12767
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12769 msgid "HTTP Basic authentication"
12770 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12773 msgid "Use default refresh interval"
12774 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12777 msgid "Keep old items"
12778 msgstr "Eski ögeleri tut"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12781 msgid "_Trim"
12782 msgstr "_Kısalt"
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12785 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12786 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12789 msgid "Fetch comments if possible"
12790 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12793 msgid "Always mark it as new"
12794 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12797 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12798 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12801 msgid "Never mark it as new"
12802 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12805 msgid "Add item title to the top of message"
12806 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12809 msgid "Ignore title rename"
12810 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12813 msgid ""
12814 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12815 "of the feed."
12816 msgstr ""
12817 "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını "
12818 "korumak için bunu seç."
12819
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12822 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12823 msgstr "SSL/TLS sertifika geçerliliğini doğrula"
12824
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12826 msgid "User name"
12827 msgstr "Kullanıcı adı"
12828
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12830 msgid "Source URL"
12831 msgstr "Kaynak URL"
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12834 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12835 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12838 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12839 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12840 msgid "days"
12841 msgstr "gün"
12842
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12844 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12845 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
12846
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12848 msgid "If an item changes"
12849 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
12850
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12852 msgid "Items"
12853 msgstr "Ögeler"
12854
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12856 msgid "Refresh interval"
12857 msgstr "Yenileme sıklığı"
12858
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12860 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12861 msgstr "Bu besleme için doğrudan yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
12862
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12864 msgid "_OK"
12865 msgstr "_TAMAM"
12866
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12868 msgid "Set feed properties"
12869 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
12870
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12872 msgid "_Refresh feed"
12873 msgstr "Beslemeyi _tazele"
12874
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12876 msgid "Feed pr_operties"
12877 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
12878
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12880 msgid "Rena_me..."
12881 msgstr "A_dını değiştir..."
12882
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12884 msgid "R_efresh recursively"
12885 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
12886
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12888 msgid "Subscribe _new feed..."
12889 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
12890
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12892 msgid "Create new _folder..."
12893 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
12894
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12896 msgid "Import feed list..."
12897 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12900 msgid "Remove tree"
12901 msgstr "Ağacı kaldır"
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12904 msgid "Add RSS folder tree"
12905 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12908 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12909 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12912 msgid ""
12913 "Creation of folder tree failed.\n"
12914 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12915 "there?"
12916 msgstr ""
12917 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
12918 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
12919 "değilsiniz?"
12920
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12922 msgid "My Feeds"
12923 msgstr "Beslemelerim"
12924
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12926 msgid "Select cookies file"
12927 msgstr "Çerez dosyasını seç"
12928
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12930 msgid "Default refresh interval"
12931 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
12932
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12934 msgid "Refresh all feeds on application start"
12935 msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
12936
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12938 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12939 msgstr "Yeni beslemelerin SSL/TLS sertifika geçerliliklerini doğrula"
12940
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12942 msgid "Path to cookies file"
12943 msgstr "Çerez dosyası yolu"
12944
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12946 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12947 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
12948
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12950 msgid "Refreshing"
12951 msgstr "Yenileniyor"
12952
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12954 msgid "Security and privacy"
12955 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
12956
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12958 #, c-format
12959 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12960 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
12961
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12963 msgid "Subscribe new feed?"
12964 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
12965
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12967 msgid "Feed folder:"
12968 msgstr "Besleme dizini"
12969
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12971 msgid ""
12972 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12973 "the feed."
12974 msgstr ""
12975 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı "
12976 "girebilirsiniz."
12977
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12979 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12980 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
12981
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12983 #, c-format
12984 msgid "Updating comments for '%s'..."
12985 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
12986
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
12989 msgid "401 (Authorisation required)"
12990 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
12991
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
12993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
12994 msgid "403 (Unauthorised)"
12995 msgstr "403 (Yetkisiz)"
12996
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
12999 msgid "404 (Not found)"
13000 msgstr "404 (Bulunmadı)"
13001
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13003 #, c-format
13004 msgid "Error %d"
13005 msgstr "Hata %d"
13006
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13008 #, c-format
13009 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13010 msgid ""
13011 "Error fetching feed at\n"
13012 "<b>%s</b>:\n"
13013 "\n"
13014 "%s"
13015 msgstr ""
13016 "Besleme alınırken hata\n"
13017 "<b>%s</b>:\n"
13018 "\n"
13019 "%s"
13020
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13022 #, c-format
13023 msgid ""
13024 "No valid feed found at\n"
13025 "<b>%s</b>"
13026 msgstr ""
13027 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
13028 "<b>%s</b>"
13029
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13031 msgid "Untitled feed"
13032 msgstr "Başlıksız besleme"
13033
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13035 #, c-format
13036 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13037 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
13038
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13040 #, c-format
13041 msgid "Updating feed '%s'..."
13042 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13045 #, c-format
13046 msgid ""
13047 "Couldn't process feed at\n"
13048 "<b>%s</b>\n"
13049 "\n"
13050 "Please contact developers, this should not happen."
13051 msgstr ""
13052 "Besleme işlenemedi\n"
13053 "<b>%s</b>\n"
13054 "\n"
13055 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
13056
13057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13058 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13059 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13060
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13062 msgid ""
13063 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13064 "Please report this, with debug output attached.\n"
13065 msgstr ""
13066 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
13067 "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
13068
13069 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13070 msgid ""
13071 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13072 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13073 "\n"
13074 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13075 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13076 "System\n"
13077 "\n"
13078 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13079 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13080 "configured.\n"
13081 "\n"
13082 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13083 "found at:\n"
13084 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13085 "\n"
13086 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13087 msgstr ""
13088 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre "
13089 "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
13090 "\n"
13091 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
13092 "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
13093 "seçilebilir\n"
13094 "\n"
13095 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
13096 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
13097 "var.\n"
13098 "\n"
13099 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu "
13100 "adresten ulaşabilirsiniz:\n"
13101 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13102 "\n"
13103 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
13104
13105 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13106 #, c-format
13107 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13108 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
13109
13110 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13111 msgid "Couldn't open temporary file"
13112 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
13113
13114 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13115 msgid "Couldn't write to temporary file"
13116 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
13117
13118 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13119 msgid "Couldn't close temporary file"
13120 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
13121
13122 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13123 msgid ""
13124 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13125 "MIME system."
13126 msgstr ""
13127 "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından "
13128 "şifrelenmediğini dikkate alın."
13129
13130 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13131 msgid "Reporting spam..."
13132 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
13133
13134 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13135 msgid "Report spam online..."
13136 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
13137
13138 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13139 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13140 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13141 msgid "SpamReport"
13142 msgstr "SpamReport"
13143
13144 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13145 msgid ""
13146 "This plugin reports spam to various places.\n"
13147 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13148 "\n"
13149 " * spam-signal.fr\n"
13150 " * spamcop.net\n"
13151 " * lists.debian.org nomination system"
13152 msgstr ""
13153 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
13154 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
13155 "\n"
13156 " * spam-signal.fr\n"
13157 " * spamcop.net\n"
13158 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
13159
13160 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13161 msgid "Spam reporting"
13162 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
13163
13164 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13165 msgid "Enabled"
13166 msgstr "Açık"
13167
13168 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13169 msgid "Forward to:"
13170 msgstr "Yönlendir:"
13171
13172 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13173 msgid "Password:"
13174 msgstr "Şifre:"
13175
13176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13178 msgid "SpamAssassin"
13179 msgstr "SpamAssassin"
13180
13181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13182 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13183 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n"
13184
13185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13186 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13187 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
13188
13189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13190 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13191 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
13192
13193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13194 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13195 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
13196
13197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13198 msgid ""
13199 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13200 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13201 "accessible."
13202 msgstr ""
13203 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi "
13204 "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir "
13205 "olduğundan emin olun."
13206
13207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13208 msgid ""
13209 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13210 "learner."
13211 msgstr ""
13212 "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
13213
13214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13215 msgid "Failed to get username"
13216 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
13217
13218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13219 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13220 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
13221
13222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13223 msgid ""
13224 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13225 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13226 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13227 "\n"
13228 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13229 "\n"
13230 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13231 "specially designated folder.\n"
13232 "\n"
13233 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13234 msgstr ""
13235 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
13236 "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
13237 "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
13238 "\n"
13239 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de "
13240 "kullanılabilir.\n"
13241 "\n"
13242 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
13243 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
13244 "\n"
13245 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında "
13246 "bulunabilir."
13247
13248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13249 msgid "Localhost"
13250 msgstr "Yerel makine"
13251
13252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13253 msgid "TCP"
13254 msgstr "TCP"
13255
13256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13257 msgid "Unix Socket"
13258 msgstr "Unix Soketi"
13259
13260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13261 msgid "Select folder to save spam to"
13262 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
13263
13264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13265 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13266 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
13267
13268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13269 msgid "Transport"
13270 msgstr "Taşı"
13271
13272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13273 msgid "Type of transport"
13274 msgstr "Taşıma türü"
13275
13276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13277 msgid "User"
13278 msgstr "Kullanıcı"
13279
13280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13281 msgid "User to use with spamd server"
13282 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
13283
13284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13285 msgid "spamd"
13286 msgstr "spamd"
13287
13288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13289 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13290 msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
13291
13292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13293 msgid "Port of spamd server"
13294 msgstr "spamd sunucusunun portu"
13295
13296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13297 msgid "Path of Unix socket"
13298 msgstr "Unix soketinin konumu"
13299
13300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13301 msgid "Use compression"
13302 msgstr "Sıkıştırma kullan"
13303
13304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13305 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13306 msgstr "spamd kullanıyorsa sıkıştırma kullan, kullanmıyorsa kapat."
13307
13308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13309 msgid ""
13310 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13311 "aborted."
13312 msgstr ""
13313 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal "
13314 "edilebilir."
13315
13316 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13317 #, c-format
13318 msgid ""
13319 "\n"
13320 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13321 "\n"
13322 "%s\n"
13323 msgstr ""
13324 "\n"
13325 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
13326 "\n"
13327 "%s\n"
13328
13329 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13330 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13331 msgid "Failed to write the part data."
13332 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
13333
13334 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13335 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13336 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
13337
13338 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13339 msgid "Failed to parse VTask data."
13340 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
13341
13342 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13343 msgid "Failed to parse VCard data."
13344 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
13345
13346 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13347 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13348 msgid "TNEF Parser"
13349 msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı"
13350
13351 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13352 msgid ""
13353 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13354 "\n"
13355 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13356 "Hand <yerase@yerot.com>"
13357 msgstr ""
13358 "Bu Claws Mail eklentisi uygulama/ms-tnef eklerini okumanızı sağlar.\n"
13359 "\n"
13360 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
13361 "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13364 msgid "_Edit this meeting..."
13365 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
13366
13367 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13368 msgid "_Cancel this meeting..."
13369 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13372 msgid "_Create new meeting..."
13373 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13376 msgid "_Go to today"
13377 msgstr "Bugüne _git"
13378
13379 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13380 msgid "Start"
13381 msgstr "Başlat"
13382
13383 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13384 msgid "Show"
13385 msgstr "Göster"
13386
13387 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13388 msgid "Monday"
13389 msgstr "Pazartesi"
13390
13391 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13392 msgid "Tuesday"
13393 msgstr "Salı"
13394
13395 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13396 msgid "Wednesday"
13397 msgstr "Çarşamba"
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13400 msgid "Thursday"
13401 msgstr "Perşembe"
13402
13403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13404 msgid "Friday"
13405 msgstr "Cuma"
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13408 msgid "Saturday"
13409 msgstr "Cumartesi"
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13412 msgid "Sunday"
13413 msgstr "Pazar"
13414
13415 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13416 msgid "January"
13417 msgstr "Ocak"
13418
13419 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13420 msgid "February"
13421 msgstr "Şubat"
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13424 msgid "March"
13425 msgstr "Mart"
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13428 msgid "April"
13429 msgstr "Nisan"
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13432 msgid "May"
13433 msgstr "Mayıs"
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13436 msgid "June"
13437 msgstr "Haziran"
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13440 msgid "July"
13441 msgstr "Temmuz"
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13444 msgid "August"
13445 msgstr "Ağustos"
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13448 msgid "September"
13449 msgstr "Eylül"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13452 msgid "October"
13453 msgstr "Ekim"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13456 msgid "November"
13457 msgstr "Kasım"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13460 msgid "December"
13461 msgstr "Aralık"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13464 msgid "Week number"
13465 msgstr "Hafta numarası"
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13468 msgid "Previous month"
13469 msgstr "Önceki ay"
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13472 msgid "Next month"
13473 msgstr "Sonraki ay"
13474
13475 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13476 msgid ""
13477 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13478 "Evolution or Outlook.\n"
13479 "\n"
13480 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13481 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13482 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13483 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13484 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13485 "choose \"New meeting...\".\n"
13486 "\n"
13487 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13488 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13489 "information from others."
13490 msgstr ""
13491 "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar "
13492 "ileti yönetimini sağlar.\n"
13493 "\n"
13494 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
13495 "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
13496 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
13497 "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
13498 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
13499 "tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n"
13500 "\n"
13501 "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve "
13502 "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve "
13503 "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz."
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13506 msgid "Calendar"
13507 msgstr "Takvim"
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13510 msgid "Create meeting from message..."
13511 msgstr "İletiden toplantı oluştur..."
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13514 #, c-format
13515 msgid ""
13516 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13517 msgstr ""
13518 "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
13519
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13521 msgid "Creating meeting..."
13522 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13525 msgid "no subject"
13526 msgstr "başlık yok"
13527
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13529 msgid "Accept"
13530 msgstr "Kabul et"
13531
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13533 msgid "Tentatively accept"
13534 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
13535
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13537 msgid "Decline"
13538 msgstr "Reddet"
13539
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13541 msgid "You have a Todo item."
13542 msgstr "Bir Göreviniz var."
13543
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13547 msgid "Details follow:"
13548 msgstr "Detayları:"
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13551 msgid "You have created a meeting."
13552 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13555 msgid "You have been invited to a meeting."
13556 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13559 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13560 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13563 msgid "You have been forwarded an appointment."
13564 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
13565
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13567 msgid "(this event recurs)"
13568 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13571 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13572 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13575 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13576 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13579 #, c-format
13580 msgid ""
13581 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13582 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13583 msgstr ""
13584 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
13585 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13588 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13589 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı."
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13592 msgid "Error - no calendar part found."
13593 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13596 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13597 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13600 msgid "Send a notification to the attendees"
13601 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13604 msgid "Cancel meeting"
13605 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13608 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13609 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13612 msgid "No account found"
13613 msgstr "Hesap bulunamadı"
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13616 msgid ""
13617 "You have no account matching any attendee.\n"
13618 "Do you want to reply anyway?"
13619 msgstr ""
13620 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
13621 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13624 msgid "Reply anyway"
13625 msgstr "Yine de cevapla"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13628 msgid "Answer"
13629 msgstr "Cevapla"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13632 msgid "Edit meeting..."
13633 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13636 msgid "Cancel meeting..."
13637 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13640 msgid "Launch website"
13641 msgstr "Web siteyi aç"
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13644 msgid "You are already busy at this time."
13645 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13649 msgid "Event:"
13650 msgstr "Etkinlik:"
13651
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13655 msgid "Organizer:"
13656 msgstr "Düzenleyen:"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13661 msgid "Location:"
13662 msgstr "Konum:"
13663
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13667 msgid "Summary:"
13668 msgstr "Özet:"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13671 msgid "Starting:"
13672 msgstr "Başlama Tarihi:"
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13675 msgid "Ending:"
13676 msgstr "Bitme Tarihi:"
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13681 msgid "Attendees:"
13682 msgstr "Katılımcılar:"
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13685 msgid "Action:"
13686 msgstr "Eylem:"
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13689 msgid "_New meeting..."
13690 msgstr "_Yeni toplantı..."
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13693 msgid "_Export calendar..."
13694 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13697 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13698 msgstr "Webcal'e _abone ol..."
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13701 msgid "_Rename..."
13702 msgstr "_Yeniden adlandır..."
13703
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13705 msgid "U_pdate subscriptions"
13706 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13709 msgid "_List view"
13710 msgstr "_Liste görünümü"
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13713 msgid "_Week view"
13714 msgstr "_Hafta görünümü"
13715
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13717 msgid "_Month view"
13718 msgstr "_Ay görünümü"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13721 msgid "Meetings"
13722 msgstr "Toplantılar"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13725 msgid "in the past"
13726 msgstr "geçmişte"
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13729 msgid "today"
13730 msgstr "bugün"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13733 msgid "tomorrow"
13734 msgstr "yarın"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13737 msgid "this week"
13738 msgstr "bu hafta"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13741 msgid "later"
13742 msgstr "daha sonra"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13745 #, c-format
13746 msgid ""
13747 "\n"
13748 "These are the events planned %s:\n"
13749 msgstr ""
13750 "\n"
13751 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
13752 "\n"
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13755 #, c-format
13756 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13757 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
13758
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13760 #, c-format
13761 msgid "Error %ld"
13762 msgstr "Hata %ld"
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13765 #, c-format
13766 msgid ""
13767 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13768 "%s:\n"
13769 "\n"
13770 "%s"
13771 msgstr ""
13772 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13773 "%s:\n"
13774 "\n"
13775 "%s"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13778 #, c-format
13779 msgid ""
13780 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13781 "%s\n"
13782 "%s"
13783 msgstr ""
13784 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13785 "%s\n"
13786 "%s"
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13790 #, c-format
13791 msgid "Could not create directory %s"
13792 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13793
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13795 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13796 msgstr ""
13797 "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13800 #, c-format
13801 msgid "Fetching calendar for %s..."
13802 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13805 msgid "new subscription"
13806 msgstr "yeni abonelik"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13809 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13810 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13813 msgid "Subscribe to Webcal"
13814 msgstr "Webcal'e  Abone Ol"
13815
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13817 msgid "Enter the Webcal URL:"
13818 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13821 msgid "Could not parse the URL."
13822 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13825 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13826 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13829 msgid "Delete subscription"
13830 msgstr "Aboneliği sil"
13831
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13833 msgid "accepted"
13834 msgstr "kabul edildi"
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13837 msgid "tentatively accepted"
13838 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
13839
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13841 msgid "declined"
13842 msgstr "reddedildi"
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13845 msgid "did not answer"
13846 msgstr "cevaplanmadı"
13847
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13849 msgid "individual"
13850 msgstr "bireysel"
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13853 msgid "group"
13854 msgstr "grup"
13855
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13857 msgid "resource"
13858 msgstr "kaynak"
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13861 msgid "room"
13862 msgstr "oda"
13863
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13865 msgid "Past"
13866 msgstr "Geçmiş"
13867
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13869 msgid "Today"
13870 msgstr "Bugün"
13871
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13873 msgid "Tomorrow"
13874 msgstr "Yarın"
13875
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13877 msgid "This week"
13878 msgstr "Bu hafta"
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13881 msgid "Later"
13882 msgstr "Daha sonra"
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13885 msgid "Accepted: "
13886 msgstr "Kabul edildi: "
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13889 msgid "Declined: "
13890 msgstr "Reddedildi: "
13891
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13893 msgid "Tentatively Accepted: "
13894 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13897 msgid "Individual"
13898 msgstr "Bireysel"
13899
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13901 msgid "Resource"
13902 msgstr "Kaynak"
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13905 msgid "Room"
13906 msgstr "Oda"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13909 msgid "Add..."
13910 msgstr "Ekle..."
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13913 msgid ""
13914 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13915 "- "
13916 msgstr ""
13917 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
13918 "- "
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13923 msgid "You"
13924 msgstr "Siz"
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13927 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13928 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13931 #, c-format
13932 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13933 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13936 #, c-format
13937 msgid "%d hour sooner"
13938 msgstr "%d saat önce"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13941 #, c-format
13942 msgid "%d hours sooner"
13943 msgstr "%d saat önce"
13944
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13946 #, c-format
13947 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13948 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
13951 #, c-format
13952 msgid "%d minutes sooner"
13953 msgstr "%d dakika önce"
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
13956 #, c-format
13957 msgid "%d hour later"
13958 msgstr "%d saat sonra"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
13961 #, c-format
13962 msgid "%d hours later"
13963 msgstr "%d saat sonra"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
13966 #, c-format
13967 msgid "%d hours and %d minutes later"
13968 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
13971 #, c-format
13972 msgid "%d minutes later"
13973 msgstr "%d dakika sonra"
13974
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
13976 #, c-format
13977 msgid ""
13978 "\n"
13979 "\n"
13980 "Everyone would be available %s or %s."
13981 msgstr ""
13982 "\n"
13983 "\n"
13984 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
13987 #, c-format
13988 msgid ""
13989 "\n"
13990 "\n"
13991 "Everyone would be available %s."
13992 msgstr ""
13993 "\n"
13994 "\n"
13995 "Herkes %s müsait olabilir."
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
13998 msgid ""
13999 "\n"
14000 "\n"
14001 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14002 "6 hours."
14003 msgstr ""
14004 "\n"
14005 "\n"
14006 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması "
14007 "mümkün değil."
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14010 #, c-format
14011 msgid "would be available %s or %s"
14012 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
14013
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14015 #, c-format
14016 msgid "would be available %s"
14017 msgstr "%s müsait olabilir"
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14022 msgid "not available"
14023 msgstr "müsait değil"
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14026 #, c-format
14027 msgid ", but would be available %s or %s."
14028 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
14029
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14031 #, c-format
14032 msgid ", but would be available %s."
14033 msgstr "; fakat %s müsait olabilir."
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14036 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14037 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
14038
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14040 msgid "available"
14041 msgstr "müsait"
14042
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14045 msgid "Free/busy retrieval failed"
14046 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14049 msgid "Not everyone is available"
14050 msgstr "Herkes müsait değil"
14051
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14053 msgid "Send anyway"
14054 msgstr "Yine de gönder"
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14057 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14058 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14061 #, c-format
14062 msgid "Fetching planning for %s..."
14063 msgstr "%s için plan alınıyor..."
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14066 msgid "Available"
14067 msgstr "Müsait"
14068
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14072 msgid "Everyone is available."
14073 msgstr "Herke müsait"
14074
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14076 msgid ""
14077 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14078 "retrieved."
14079 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14082 msgid ""
14083 "Could not send the meeting invitation.\n"
14084 "Check the recipients."
14085 msgstr ""
14086 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
14087 "Alıcıları denetleyin"
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14090 msgid "Save & Send"
14091 msgstr "Kaydet & Gönder"
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14094 msgid "Check availability"
14095 msgstr "Müsaitliği denetle"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14098 msgid "Starts at:"
14099 msgstr "Başlama Saati:"
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14103 msgid "on:"
14104 msgstr "açık"
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14107 msgid "Ends at:"
14108 msgstr "Bitme Saati:"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14111 msgid "New meeting"
14112 msgstr "Yeni toplantı"
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14115 #, c-format
14116 msgid "%s - Edit meeting"
14117 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14121 msgid "Time:"
14122 msgstr "Zaman:"
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14125 #, c-format
14126 msgid "%d hour"
14127 msgid_plural "%d hours"
14128 msgstr[0] "%d saat"
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14131 #, c-format
14132 msgid "%d minute"
14133 msgid_plural "%d minutes"
14134 msgstr[0] "%d dakika"
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14137 #, c-format
14138 msgid "Upcoming event: %s"
14139 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14142 #, c-format
14143 msgid ""
14144 "You have a meeting or event soon.\n"
14145 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14146 "Location: %s\n"
14147 "More information:\n"
14148 "\n"
14149 "%s"
14150 msgstr ""
14151 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
14152 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
14153 "Konum: %s\n"
14154 "Daha fazla bilgi:\n"
14155 "\n"
14156 "%s"
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14159 #, c-format
14160 msgid "Remind me in %d minute"
14161 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14162 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
14163
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14165 msgid "Empty calendar"
14166 msgstr "Boş takvim"
14167
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14169 msgid "There is nothing to export."
14170 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
14171
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14173 msgid "Could not export the calendar."
14174 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
14175
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14177 msgid "Export calendar to ICS"
14178 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
14179
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14181 #, c-format
14182 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14183 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14184
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14186 msgid "Could not export the freebusy info."
14187 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14190 #, c-format
14191 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14192 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14193
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14195 msgid "Reminders"
14196 msgstr "Hatırlatıcılar"
14197
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14199 msgid "Alert me"
14200 msgstr "Beni uyar"
14201
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14203 msgid "minutes before an event"
14204 msgstr "dakika öncesinde"
14205
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14207 msgid "Calendar export"
14208 msgstr "Takvim dışa aktarımı"
14209
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14211 msgid "Automatically export calendar to"
14212 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
14213
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14216 msgid "You can export to a local file or URL"
14217 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
14218
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14220 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14221 msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
14222
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14224 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14225 msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer"
14226
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14228 msgid "Command to run after calendar export"
14229 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
14230
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14232 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14233 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
14234
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14236 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14237 msgstr ""
14238 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini "
14239 "sağlar"
14240
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14242 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14243 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
14244
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14246 msgid ""
14247 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14248 msgstr ""
14249 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü "
14250 "kaydet"
14251
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14253 msgid "Free/Busy information"
14254 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
14255
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14257 msgid "Automatically export free/busy status to"
14258 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
14259
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14261 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14262 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
14263
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14265 msgid "Command to run after free/busy status export"
14266 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
14267
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14269 msgid "Get free/busy status of others from"
14270 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
14271
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14273 #, c-format
14274 msgid ""
14275 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14276 "left part of the email address, %d for the domain"
14277 msgstr ""
14278 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın "
14279 "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
14280
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14282 msgid "SSL/TLS options"
14283 msgstr "SSL/TLS seçenekleri"
14284
14285 #: src/pop.c:153
14286 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14287 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
14288
14289 #: src/pop.c:160
14290 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14291 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
14292
14293 #: src/pop.c:167
14294 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14295 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
14296
14297 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14298 msgid "POP protocol error\n"
14299 msgstr "POP protokol hatası\n"
14300
14301 #: src/pop.c:264
14302 #, c-format
14303 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14304 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
14305
14306 #: src/pop.c:843
14307 #, c-format
14308 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14309 msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
14310
14311 #: src/pop.c:859
14312 #, c-format
14313 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14314 msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
14315
14316 #: src/pop.c:891
14317 msgid "mailbox is locked\n"
14318 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
14319
14320 #: src/pop.c:894
14321 msgid "Session timeout\n"
14322 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
14323
14324 #: src/pop.c:913
14325 msgid "command not supported\n"
14326 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
14327
14328 #: src/pop.c:918
14329 msgid "error occurred on POP session\n"
14330 msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n"
14331
14332 #: src/pop.c:1113
14333 msgid "TOP command unsupported\n"
14334 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
14335
14336 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14337 msgid "POP"
14338 msgstr "POP"
14339
14340 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14341 #: src/wizard.c:1501
14342 msgid "IMAP"
14343 msgstr "IMAP"
14344
14345 #: src/prefs_account.c:366
14346 msgid "News (NNTP)"
14347 msgstr "Haberler (NNTP)"
14348
14349 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14350 msgid "Local mbox file"
14351 msgstr "Yerel mbox dosyası"
14352
14353 #: src/prefs_account.c:368
14354 msgid "None (SMTP only)"
14355 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
14356
14357 #: src/prefs_account.c:1131
14358 msgid "Name of account"
14359 msgstr "Hesabın adı"
14360
14361 #: src/prefs_account.c:1140
14362 msgid "Set as default"
14363 msgstr "Öntanımlı kullan"
14364
14365 #: src/prefs_account.c:1148
14366 msgid "Personal information"
14367 msgstr "Kişisel bilgiler"
14368
14369 #: src/prefs_account.c:1157
14370 msgid "Full name"
14371 msgstr "Tam adı"
14372
14373 #: src/prefs_account.c:1163
14374 msgid "Mail address"
14375 msgstr "E-Posta adresi"
14376
14377 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14378 msgid "Auto-configure"
14379 msgstr "Doğrudan ayarla"
14380
14381 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14382 msgid "Cancel"
14383 msgstr "İptal"
14384
14385 #: src/prefs_account.c:1245
14386 msgid ""
14387 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14388 "has been built without IMAP and News support."
14389 msgstr ""
14390 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
14391 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
14392
14393 #: src/prefs_account.c:1276
14394 msgid "This server requires authentication"
14395 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
14396
14397 #: src/prefs_account.c:1283
14398 msgid "Authenticate on connect"
14399 msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
14400
14401 #: src/prefs_account.c:1345
14402 msgid "News server"
14403 msgstr "Haberler sunucusu"
14404
14405 #: src/prefs_account.c:1351
14406 msgid "Server for receiving"
14407 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
14408
14409 #: src/prefs_account.c:1357
14410 msgid "Local mailbox"
14411 msgstr "Yerel posta kutusu"
14412
14413 #: src/prefs_account.c:1364
14414 msgid "SMTP server (send)"
14415 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
14416
14417 #: src/prefs_account.c:1372
14418 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14419 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
14420
14421 #: src/prefs_account.c:1381
14422 msgid "command to send mails"
14423 msgstr "postaları gönderecek komut"
14424
14425 #: src/prefs_account.c:1456
14426 #, c-format
14427 msgid "Account%d"
14428 msgstr "Hesap%d"
14429
14430 #: src/prefs_account.c:1556
14431 msgid "Local"
14432 msgstr "Yerel"
14433
14434 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14435 msgid "Default Inbox"
14436 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
14437
14438 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14439 #: src/prefs_account.c:1665
14440 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14441 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:1584
14444 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14445 msgstr "Güvenli kimlik doğrulaması kullan (APOP)"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:1587
14448 msgid "Remove messages on server when received"
14449 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:1598
14452 msgid "Remove after"
14453 msgstr "Sonra sil"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14456 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14457 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:1628
14460 msgid "Receive size limit"
14461 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:1631
14464 msgid ""
14465 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14466 "you will be able to download them fully or delete them."
14467 msgstr ""
14468 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman "
14469 "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz."
14470
14471 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14472 msgid "NNTP"
14473 msgstr "NNTP"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:1678
14476 msgid "Maximum number of articles to download"
14477 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:1688
14480 msgid "unlimited if 0 is specified"
14481 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:1713
14484 msgid "Plain text"
14485 msgstr "Düz metin"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:1726
14488 msgid "IMAP server directory"
14489 msgstr "IMAP sunucu dizini"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:1730
14492 msgid "(usually empty)"
14493 msgstr "(genellikle boş)"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:1744
14496 msgid "Show subscribed folders only"
14497 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:1751
14500 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14501 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:1753
14504 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14505 msgstr ""
14506 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş "
14507 "çalışabilir."
14508
14509 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14510 msgid "Automatic checking"
14511 msgstr "Otomatik denetle"
14512
14513 #: src/prefs_account.c:1763
14514 msgid "Use global settings"
14515 msgstr "Genel ayarları kullan"
14516
14517 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14518 msgid "Check for new mail every"
14519 msgstr "Yeni iletileri denetle"
14520
14521 #: src/prefs_account.c:1808
14522 msgid "Filter messages on receiving"
14523 msgstr "İletileri alırken süz"
14524
14525 #: src/prefs_account.c:1824
14526 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14527 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:1828
14530 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14531 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14534 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14535 msgid "Header"
14536 msgstr "Üstbilgi"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:1919
14539 msgid "Generate Message-ID"
14540 msgstr "İleti-ID Oluştur"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:1922
14543 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14544 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
14545
14546 #: src/prefs_account.c:1925
14547 msgid "Add user agent header"
14548 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
14549
14550 #: src/prefs_account.c:1932
14551 msgid "Add user-defined header"
14552 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
14553
14554 #: src/prefs_account.c:1947
14555 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14556 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
14557
14558 #: src/prefs_account.c:2045
14559 msgid ""
14560 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14561 "will be used."
14562 msgstr ""
14563 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
14564 "parolası kullanılır."
14565
14566 #: src/prefs_account.c:2056
14567 msgid "Authenticate with POP before sending"
14568 msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik denetimi yap"
14569
14570 #: src/prefs_account.c:2071
14571 msgid "POP authentication timeout"
14572 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı"
14573
14574 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14575 msgid "Signature"
14576 msgstr "İmza"
14577
14578 #: src/prefs_account.c:2162
14579 msgid "Automatically insert signature"
14580 msgstr "İmzayı doğrudan ekle"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:2167
14583 msgid "Signature separator"
14584 msgstr "İmza ayracı"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:2192
14587 msgid "Command output"
14588 msgstr "Komut çıktısı"
14589
14590 #: src/prefs_account.c:2225
14591 msgid "Automatically set the following addresses"
14592 msgstr "Aşağıdaki adresleri doğrudan ata"
14593
14594 #: src/prefs_account.c:2277
14595 msgid "Spell check dictionaries"
14596 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
14597
14598 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14599 #: src/prefs_spelling.c:162
14600 msgid "Default dictionary"
14601 msgstr "Öntanımlı sözlük"
14602
14603 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14604 #: src/prefs_spelling.c:174
14605 msgid "Default alternate dictionary"
14606 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14609 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14610 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14611 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14612 msgid "Compose"
14613 msgstr "Yaz"
14614
14615 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14616 #: src/toolbar.c:490
14617 msgid "Reply"
14618 msgstr "Yanıtla"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14621 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14622 msgid "Forward"
14623 msgstr "Yönlendir"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:2463
14626 msgid "Default privacy system"
14627 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
14628
14629 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14630 msgid "Always sign messages"
14631 msgstr "İletileri her zaman imzala"
14632
14633 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14634 msgid "Always encrypt messages"
14635 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
14636
14637 #: src/prefs_account.c:2496
14638 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14639 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
14640
14641 #: src/prefs_account.c:2499
14642 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14643 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:2502
14646 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14647 msgstr ""
14648 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
14649 "şifreleyin"
14650
14651 #: src/prefs_account.c:2504
14652 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14653 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
14654
14655 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14656 msgid "Don't use SSL/TLS"
14657 msgstr "SSL/TLS kullanma"
14658
14659 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14660 #: src/prefs_account.c:2711
14661 msgid "Use SSL/TLS"
14662 msgstr "SSL/TLS kullan"
14663
14664 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14665 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14666 msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
14667
14668 #: src/prefs_account.c:2704
14669 msgid "Send (SMTP)"
14670 msgstr "Gönder (SMTP)"
14671
14672 #: src/prefs_account.c:2708
14673 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14674 msgstr "SSL/TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2719
14677 msgid "Client certificates"
14678 msgstr "İstemci sertifikaları"
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2727
14681 msgid "Certificate for receiving"
14682 msgstr "Alım için sertifika"
14683
14684 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14685 #: src/prefs_account.c:2762
14686 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14687 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
14688
14689 #: src/prefs_account.c:2755
14690 msgid "Certificate for sending"
14691 msgstr "Gönderim için sertifika"
14692
14693 #: src/prefs_account.c:2795
14694 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14695 msgstr "Geçerli SSL/TLS sertifikaları doğrudan kabul et"
14696
14697 #: src/prefs_account.c:2798
14698 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14699 msgstr "Bloklanmamış SSL/TLS Kullan"
14700
14701 #: src/prefs_account.c:2810
14702 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14703 msgstr "SSL/TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
14704
14705 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
14706 msgid "Use proxy server"
14707 msgstr "Vekil sunucu (proxy) kullan"
14708
14709 #: src/prefs_account.c:2911
14710 msgctxt ""
14711 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14712 "common preferences"
14713 msgid "Use default settings"
14714 msgstr "Öntanımlı proxy ayarını kullan"
14715
14716 #: src/prefs_account.c:2913
14717 msgid "Use global proxy server settings"
14718 msgstr "Genel vekil sunucu (proxy) ayarlarını kullan"
14719
14720 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14721 msgid "Use authentication"
14722 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
14723
14724 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
14725 msgid "Username"
14726 msgstr "Kullanıcı adı"
14727
14728 #: src/prefs_account.c:2989
14729 msgid "Use proxy server for sending"
14730 msgstr "Göndermek için vekil sunucu (proxy) kullan"
14731
14732 #: src/prefs_account.c:2991
14733 msgid ""
14734 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14735 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14736 msgstr ""
14737 "Seçilmediğinde ayarlanan vekil sunucu (proxy) es geçilip iletiler tercih "
14738 "edilen giden sunucu aracılığıyla gönderilecektir."
14739
14740 #: src/prefs_account.c:3102
14741 msgid "SMTP port"
14742 msgstr "SMTP portu"
14743
14744 #: src/prefs_account.c:3109
14745 msgid "POP port"
14746 msgstr "POP portu"
14747
14748 #: src/prefs_account.c:3116
14749 msgid "IMAP port"
14750 msgstr "IMAP portu"
14751
14752 #: src/prefs_account.c:3123
14753 msgid "NNTP port"
14754 msgstr "NNTP portu"
14755
14756 #: src/prefs_account.c:3129
14757 msgid "Domain name"
14758 msgstr "Alan adı"
14759
14760 #: src/prefs_account.c:3132
14761 msgid ""
14762 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14763 "connecting to SMTP servers."
14764 msgstr ""
14765 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken "
14766 "kullanılacak."
14767
14768 #: src/prefs_account.c:3146
14769 msgid "Use command to communicate with server"
14770 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
14771
14772 #: src/prefs_account.c:3155
14773 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14774 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
14775
14776 #: src/prefs_account.c:3208
14777 msgid "Put sent messages in"
14778 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
14779
14780 #: src/prefs_account.c:3210
14781 msgid "Put queued messages in"
14782 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
14783
14784 #: src/prefs_account.c:3212
14785 msgid "Put draft messages in"
14786 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
14787
14788 #: src/prefs_account.c:3214
14789 msgid "Put deleted messages in"
14790 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
14791
14792 #: src/prefs_account.c:3271
14793 msgid "Account name is not entered."
14794 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
14795
14796 #: src/prefs_account.c:3275
14797 msgid "Mail address is not entered."
14798 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
14799
14800 #: src/prefs_account.c:3283
14801 msgid "SMTP server is not entered."
14802 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
14803
14804 #: src/prefs_account.c:3288
14805 msgid "User ID is not entered."
14806 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
14807
14808 #: src/prefs_account.c:3293
14809 msgid "POP server is not entered."
14810 msgstr "POP sunucu girilmemiş."
14811
14812 #: src/prefs_account.c:3313
14813 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14814 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
14815
14816 #: src/prefs_account.c:3319
14817 msgid "IMAP server is not entered."
14818 msgstr "IMAP sunucu girilmemiş."
14819
14820 #: src/prefs_account.c:3324
14821 msgid "NNTP server is not entered."
14822 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
14823
14824 #: src/prefs_account.c:3330
14825 msgid "local mailbox filename is not entered."
14826 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
14827
14828 #: src/prefs_account.c:3336
14829 msgid "mail command is not entered."
14830 msgstr "mail komutu girilmemiş"
14831
14832 #: src/prefs_account.c:3346
14833 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14834 msgstr "Kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
14835
14836 #: src/prefs_account.c:3351
14837 msgid "Password cannot contain a newline character."
14838 msgstr "Şifre yeni satır karakteri içeremez."
14839
14840 #: src/prefs_account.c:3379
14841 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14842 msgstr "SMTP kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
14843
14844 #: src/prefs_account.c:3384
14845 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14846 msgstr "SMTP şifresi yeni satır karakteri içeremez."
14847
14848 #: src/prefs_account.c:3460
14849 msgid "domain is not specified."
14850 msgstr "alan aldı belirtilmedi."
14851
14852 #: src/prefs_account.c:3465
14853 msgid "sent folder is not selected."
14854 msgstr "gönderilen dizini seçilmedi."
14855
14856 #: src/prefs_account.c:3470
14857 msgid "queue folder is not selected."
14858 msgstr "kuyruk dizini seçilmedi."
14859
14860 #: src/prefs_account.c:3475
14861 msgid "draft folder is not selected."
14862 msgstr "taslak dizini seçilmedi."
14863
14864 #: src/prefs_account.c:3480
14865 msgid "trash folder is not selected."
14866 msgstr "çöp dizini seçilmedi."
14867
14868 #: src/prefs_account.c:3763
14869 msgid "Receive"
14870 msgstr "Al"
14871
14872 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14873 msgid "Templates"
14874 msgstr "Şablonlar"
14875
14876 #: src/prefs_account.c:3835
14877 msgid "Privacy"
14878 msgstr "Gizlilik"
14879
14880 #: src/prefs_account.c:3965
14881 msgid "Advanced"
14882 msgstr "Gelişmiş"
14883
14884 #: src/prefs_account.c:4314
14885 msgid "Preferences for new account"
14886 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
14887
14888 #: src/prefs_account.c:4316
14889 #, c-format
14890 msgid "%s - Account preferences"
14891 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
14892
14893 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
14894 msgid "Failed (wrong address)"
14895 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
14896
14897 #: src/prefs_account.c:4520
14898 msgid "Select signature file"
14899 msgstr "İmza dosyasını seç"
14900
14901 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
14902 msgid "Select certificate file"
14903 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
14904
14905 #: src/prefs_account.c:4651
14906 msgid "Protocol:"
14907 msgstr "Protokol"
14908
14909 #: src/prefs_account.c:4822
14910 #, c-format
14911 msgid "%s (plugin not loaded)"
14912 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
14913
14914 #: src/prefs_actions.c:224
14915 msgid "Actions configuration"
14916 msgstr "Eylem ayarları"
14917
14918 #: src/prefs_actions.c:251
14919 msgid "Menu name"
14920 msgstr "Menü adı:"
14921
14922 #: src/prefs_actions.c:284
14923 msgid "Shell command"
14924 msgstr "Kabuk komutu"
14925
14926 #: src/prefs_actions.c:294
14927 msgid "Filter action"
14928 msgstr "Süzme eylemi"
14929
14930 #: src/prefs_actions.c:300
14931 msgid "Edit filter action"
14932 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
14933
14934 #: src/prefs_actions.c:328
14935 msgid "Append the new action above to the list"
14936 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
14937
14938 #: src/prefs_actions.c:336
14939 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14940 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
14941
14942 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
14943 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
14944 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14945 msgid "D_elete"
14946 msgstr "S_il"
14947
14948 #: src/prefs_actions.c:346
14949 msgid "Delete the selected action from the list"
14950 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
14951
14952 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14953 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14954 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
14955
14956 #: src/prefs_actions.c:364
14957 msgid "Show information on configuring actions"
14958 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
14959
14960 #: src/prefs_actions.c:395
14961 msgid "Move the selected action up"
14962 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
14963
14964 #: src/prefs_actions.c:403
14965 msgid "Move selected action down"
14966 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
14967
14968 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
14969 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14970 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
14971 #: src/prefs_template.c:471
14972 msgid "(New)"
14973 msgstr "(Yeni)"
14974
14975 #: src/prefs_actions.c:601
14976 msgid "Menu name is not set."
14977 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
14978
14979 #: src/prefs_actions.c:606
14980 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14981 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:611
14984 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14985 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
14986
14987 #: src/prefs_actions.c:630
14988 msgid "Menu name is too long."
14989 msgstr "Menü adı çok uzun."
14990
14991 #: src/prefs_actions.c:639
14992 msgid "Command-line not set."
14993 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
14994
14995 #: src/prefs_actions.c:644
14996 msgid "Menu name and command are too long."
14997 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
14998
14999 #: src/prefs_actions.c:650
15000 #, c-format
15001 msgid ""
15002 "The command\n"
15003 "%s\n"
15004 "has a syntax error."
15005 msgstr ""
15006 "Komut\n"
15007 "%s\n"
15008 "yazım hatası barındırıyor."
15009
15010 #: src/prefs_actions.c:708
15011 msgid "Delete action"
15012 msgstr "Eylemi sil"
15013
15014 #: src/prefs_actions.c:709
15015 msgid "Do you really want to delete this action?"
15016 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
15017
15018 #: src/prefs_actions.c:729
15019 msgid "Delete all actions"
15020 msgstr "Tüm eylemleri sil"
15021
15022 #: src/prefs_actions.c:730
15023 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15024 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
15025
15026 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15027 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15028 #: src/prefs_template.c:596
15029 msgid "Entry not saved"
15030 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
15031
15032 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15033 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15034 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15035 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
15036
15037 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15038 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15039 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15040 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15041 msgid "_Continue editing"
15042 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
15043
15044 #: src/prefs_actions.c:898
15045 msgid "Actions list not saved"
15046 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
15047
15048 #: src/prefs_actions.c:899
15049 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15050 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
15051
15052 #: src/prefs_actions.c:969
15053 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15054 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
15055
15056 #: src/prefs_actions.c:970
15057 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15058 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
15059
15060 #: src/prefs_actions.c:972
15061 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15062 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
15063
15064 #: src/prefs_actions.c:973
15065 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15066 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
15067
15068 #: src/prefs_actions.c:974
15069 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15070 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için"
15071
15072 #: src/prefs_actions.c:975
15073 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15074 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için"
15075
15076 #: src/prefs_actions.c:976
15077 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15078 msgstr ""
15079 "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için"
15080
15081 #: src/prefs_actions.c:977
15082 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15083 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
15084
15085 #: src/prefs_actions.c:978
15086 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15087 msgstr ""
15088 "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirmek için"
15089
15090 #: src/prefs_actions.c:979
15091 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15092 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içermek için"
15093
15094 #: src/prefs_actions.c:980
15095 msgid "to run command asynchronously"
15096 msgstr "komutu asenkronize çalıştırmak için"
15097
15098 #: src/prefs_actions.c:981
15099 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15100 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
15101
15102 #: src/prefs_actions.c:982
15103 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15104 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
15105
15106 #: src/prefs_actions.c:983
15107 msgid ""
15108 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15109 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
15110
15111 #: src/prefs_actions.c:984
15112 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15113 msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için"
15114
15115 #: src/prefs_actions.c:985
15116 msgid "for a user provided argument"
15117 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
15118
15119 #: src/prefs_actions.c:986
15120 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15121 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
15122
15123 #: src/prefs_actions.c:987
15124 msgid "for the text selection"
15125 msgstr "metin seçimi için"
15126
15127 #: src/prefs_actions.c:988
15128 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15129 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
15130
15131 #: src/prefs_actions.c:989
15132 msgid "for a literal %"
15133 msgstr "lafzî bir % için"
15134
15135 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15136 msgid "Actions"
15137 msgstr "Eylemler"
15138
15139 #: src/prefs_actions.c:1000
15140 msgid ""
15141 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15142 "process a complete message file or just one of its parts."
15143 msgstr ""
15144 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da "
15145 "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir."
15146
15147 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15148 #: src/prefs_template.c:1113
15149 msgid "D_uplicate"
15150 msgstr "Çoğal_t"
15151
15152 #: src/prefs_actions.c:1207
15153 msgid "Current actions"
15154 msgstr "Mevcut eylemler"
15155
15156 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15157 #: src/prefs_filtering.c:1136
15158 msgid "Action string is not valid."
15159 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
15160
15161 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15162 msgid "Hello,\\n"
15163 msgstr "Merhaba.\\n"
15164
15165 #: src/prefs_common.c:317
15166 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15167 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
15168
15169 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15170 msgid ""
15171 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15172 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15173 msgstr ""
15174 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Gönderen: %f\\n}?"
15175 "t{Alıcı: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Başlık: %s\\n}\\n\\n%M"
15176
15177 #: src/prefs_common.c:451
15178 msgid "%x(%a) %H:%M"
15179 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15180
15181 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15182 msgid "Automatic account selection"
15183 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
15184
15185 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15186 msgid "when replying"
15187 msgstr "Cevaplarken"
15188
15189 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15190 msgid "when forwarding"
15191 msgstr "Yönlendirirken"
15192
15193 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15194 msgid "when re-editing"
15195 msgstr "Tekrar düzenlerken"
15196
15197 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15198 msgid "Editing"
15199 msgstr "Düzenleme"
15200
15201 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15202 msgid "Automatically launch the external editor"
15203 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
15204
15205 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15206 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15207 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
15208
15209 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15210 msgid "characters"
15211 msgstr "karakter"
15212
15213 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15214 msgid "Even if message is to be encrypted"
15215 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
15216
15217 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15218 msgid "Undo level"
15219 msgstr "Geri alma sayısı"
15220
15221 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15222 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15223 msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
15224
15225 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15226 msgid "KB into message body "
15227 msgstr "KB (ileti gövdesine) "
15228
15229 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15230 msgid "Replying"
15231 msgstr "Cevaplama"
15232
15233 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15234 msgid "Reply will quote by default"
15235 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
15236
15237 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15238 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15239 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
15240
15241 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15242 msgid "Forwarding"
15243 msgstr "Yönlendirme"
15244
15245 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15246 msgid "Forward as attachment"
15247 msgstr "Ek olarak yönlendir"
15248
15249 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15250 #, c-format
15251 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15252 msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru"
15253
15254 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15255 msgid "When dropping files into the Compose window"
15256 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
15257
15258 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15259 msgid "Ask"
15260 msgstr "Sor"
15261
15262 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15263 msgid "Insert"
15264 msgstr "İçer"
15265
15266 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15267 msgid "Attach"
15268 msgstr "Ekle"
15269
15270 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15271 msgid "Writing"
15272 msgstr "Yazma"
15273
15274 #: src/prefs_customheader.c:184
15275 msgid "Custom header configuration"
15276 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
15277
15278 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15279 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15280 msgid "Header name is not set."
15281 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
15282
15283 #: src/prefs_customheader.c:513
15284 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15285 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
15286
15287 #: src/prefs_customheader.c:560
15288 msgid "Choose a PNG file"
15289 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
15290
15291 #: src/prefs_customheader.c:562
15292 msgid "Choose an XBM file"
15293 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
15294
15295 #: src/prefs_customheader.c:564
15296 msgid "Choose a text file"
15297 msgstr "Bir metin dosyası seç"
15298
15299 #: src/prefs_customheader.c:577
15300 msgid "This file isn't an image."
15301 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
15302
15303 #: src/prefs_customheader.c:582
15304 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15305 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
15306
15307 #: src/prefs_customheader.c:588
15308 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15309 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
15310
15311 #: src/prefs_customheader.c:593
15312 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15313 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
15314
15315 #: src/prefs_customheader.c:602
15316 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15317 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
15318
15319 #: src/prefs_customheader.c:611
15320 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15321 msgstr ""
15322 "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun."
15323
15324 #: src/prefs_customheader.c:617
15325 #, c-format
15326 msgid "Compface error: %s"
15327 msgstr "Compface hatası: %s"
15328
15329 #: src/prefs_customheader.c:670
15330 msgid "This file contains newlines."
15331 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
15332
15333 #: src/prefs_customheader.c:700
15334 msgid "Delete header"
15335 msgstr "Üstbilgiyi sil"
15336
15337 #: src/prefs_customheader.c:701
15338 msgid "Do you really want to delete this header?"
15339 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
15340
15341 #: src/prefs_customheader.c:874
15342 msgid "Current custom headers"
15343 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
15344
15345 #: src/prefs_display_header.c:253
15346 msgid "Displayed header configuration"
15347 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
15348
15349 #: src/prefs_display_header.c:277
15350 msgid "Header name"
15351 msgstr "Üstbilgi adı"
15352
15353 #: src/prefs_display_header.c:312
15354 msgid "Hidden headers"
15355 msgstr "Gizli üstbilgiler"
15356
15357 #: src/prefs_display_header.c:353
15358 msgid "Displayed Headers"
15359 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
15360
15361 #: src/prefs_display_header.c:398
15362 msgid "Show all unspecified headers"
15363 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
15364
15365 #: src/prefs_display_header.c:598
15366 msgid "This header is already in the list."
15367 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
15368
15369 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15370 #, c-format
15371 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15372 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
15373
15374 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15375 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15376 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
15377
15378 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15379 msgid "Use system defaults when possible"
15380 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
15381
15382 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15383 msgid "Web browser"
15384 msgstr "Web tarayıcı"
15385
15386 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15387 msgid "Text editor"
15388 msgstr "Metin düzenleyici"
15389
15390 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15391 msgid "Command for 'Display as text'"
15392 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
15393
15394 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15395 msgid ""
15396 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15397 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15398 msgstr ""
15399 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
15400 "aracılığıyla ileti görünümünde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
15401
15402 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15403 #: src/prefs_message.c:351
15404 msgid "Message View"
15405 msgstr "İleti Görünümü"
15406
15407 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15408 msgid "External Programs"
15409 msgstr "Harici Programlar"
15410
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15412 msgid "Move"
15413 msgstr "Taşı"
15414
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15416 msgid "Hide"
15417 msgstr "Sakla"
15418
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15421 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15423 msgid "Message flags"
15424 msgstr "İleti bayrakları"
15425
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15427 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15428 msgid "Mark"
15429 msgstr "İşaretle"
15430
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15432 msgid "Mark as read"
15433 msgstr "Okundu olarak işaretle"
15434
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15436 msgid "Mark as unread"
15437 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
15438
15439 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15440 msgid "Mark as spam"
15441 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
15442
15443 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15444 msgid "Mark as ham"
15445 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
15446
15447 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15448 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15449 msgid "Execute"
15450 msgstr "Çalıştır"
15451
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15453 msgid "Color label"
15454 msgstr "Renk etiketi"
15455
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15458 msgid "Resend"
15459 msgstr "Tekrar gönder"
15460
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15462 msgid "Redirect"
15463 msgstr "Yeniden yönlendir"
15464
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15467 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15468 #: src/summaryview.c:472
15469 msgid "Score"
15470 msgstr "Önem"
15471
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15473 msgid "Change score"
15474 msgstr "Önemi değiştir"
15475
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15477 msgid "Set score"
15478 msgstr "Önem ata"
15479
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15482 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15483 msgid "Tags"
15484 msgstr "Etiketler"
15485
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15487 msgid "Apply tag"
15488 msgstr "Etiketi uygula"
15489
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15491 msgid "Unset tag"
15492 msgstr "Etiketi kaldır"
15493
15494 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15495 msgid "Clear tags"
15496 msgstr "Etiketleri temizle"
15497
15498 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15499 msgid "Threads"
15500 msgstr "Zincirleme Konular"
15501
15502 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15503 msgid "Stop filter"
15504 msgstr "Süzmeyi durdur"
15505
15506 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15507 msgid "Action configuration"
15508 msgstr "Eylem yapılandırması"
15509
15510 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15511 #: src/prefs_matcher.c:596
15512 msgid "Rule"
15513 msgstr "Kural"
15514
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15516 msgid "Action"
15517 msgstr "Eylem"
15518
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15520 msgid "Command-line not set"
15521 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15522
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15524 msgid "Destination is not set."
15525 msgstr "Hedef belirtilmedi."
15526
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15528 msgid "Recipient is not set."
15529 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
15530
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15532 msgid "Score is not set"
15533 msgstr "Önem atanmadı"
15534
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15536 msgid "Header is not set."
15537 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
15538
15539 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15540 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15541 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
15542
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15544 msgid "Tag name is empty."
15545 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
15546
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15548 msgid "No action was defined."
15549 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
15550
15551 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15552 #: src/quote_fmt.c:79
15553 msgid "literal %"
15554 msgstr "lafzî %"
15555
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15557 msgid "filename (should not be modified)"
15558 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
15559
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15561 #: src/quote_fmt.c:87
15562 msgid "new line"
15563 msgstr "yeni satır"
15564
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15566 msgid "escape character for quotes"
15567 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
15568
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15570 msgid "quote character"
15571 msgstr "alıntı karakteri"
15572
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15574 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15575 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
15576
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15578 msgid ""
15579 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15580 "program or script.\n"
15581 "The following symbols can be used:"
15582 msgstr ""
15583 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
15584 "göndermenizi sağlar.\n"
15585 "Şu semboller kullanılabilir:"
15586
15587 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15588 msgid "Recipient"
15589 msgstr "Alıcı"
15590
15591 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15592 msgid "Book/Folder"
15593 msgstr "Defter/Dizin"
15594
15595 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15596 msgid "Destination"
15597 msgstr "Hedef"
15598
15599 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15600 msgid "Color"
15601 msgstr "Renk"
15602
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15604 msgid "Current action list"
15605 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
15606
15607 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15608 msgid "Filtering/Processing configuration"
15609 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
15610
15611 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15612 #: src/prefs_filtering.c:985
15613 msgctxt "Filtering Account Menu"
15614 msgid "All"
15615 msgstr "Hepsi"
15616
15617 #: src/prefs_filtering.c:411
15618 msgid "Condition"
15619 msgstr "Koşul"
15620
15621 #: src/prefs_filtering.c:424
15622 msgid " Def_ine... "
15623 msgstr " T_anımla... "
15624
15625 #: src/prefs_filtering.c:446
15626 msgid " De_fine... "
15627 msgstr " Ta_nımla... "
15628
15629 #: src/prefs_filtering.c:475
15630 msgid "Append the new rule above to the list"
15631 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
15632
15633 #: src/prefs_filtering.c:484
15634 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15635 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
15636
15637 #: src/prefs_filtering.c:493
15638 msgid "Delete the selected rule from the list"
15639 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
15640
15641 #: src/prefs_filtering.c:534
15642 msgid "Move the selected rule to the top"
15643 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
15644
15645 #: src/prefs_filtering.c:537
15646 msgid "Page u_p"
15647 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
15648
15649 #: src/prefs_filtering.c:545
15650 msgid "Move the selected rule one page up"
15651 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
15652
15653 #: src/prefs_filtering.c:554
15654 msgid "Move the selected rule up"
15655 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
15656
15657 #: src/prefs_filtering.c:562
15658 msgid "Move the selected rule down"
15659 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
15660
15661 #: src/prefs_filtering.c:565
15662 msgid "Page dow_n"
15663 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
15664
15665 #: src/prefs_filtering.c:573
15666 msgid "Move the selected rule one page down"
15667 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
15668
15669 #: src/prefs_filtering.c:582
15670 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15671 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
15672
15673 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15674 msgid "Condition string is not valid."
15675 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
15676
15677 #: src/prefs_filtering.c:1115
15678 msgid "Condition string is empty."
15679 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
15680
15681 #: src/prefs_filtering.c:1121
15682 msgid "Action string is empty."
15683 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
15684
15685 #: src/prefs_filtering.c:1210
15686 msgid "Delete rule"
15687 msgstr "Kuralı sil"
15688
15689 #: src/prefs_filtering.c:1211
15690 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15691 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
15692
15693 #: src/prefs_filtering.c:1229
15694 msgid "Delete all rules"
15695 msgstr "Tüm kuralları sil"
15696
15697 #: src/prefs_filtering.c:1230
15698 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15699 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
15700
15701 #: src/prefs_filtering.c:1481
15702 msgid "Filtering rules not saved"
15703 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
15704
15705 #: src/prefs_filtering.c:1482
15706 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15707 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
15708
15709 #: src/prefs_filtering.c:1704
15710 msgid "Move one page up"
15711 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
15712
15713 #: src/prefs_filtering.c:1705
15714 msgid "Move one page down"
15715 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
15716
15717 #: src/prefs_filtering.c:1862
15718 msgid "Enable"
15719 msgstr "Etkinleştir"
15720
15721 #: src/prefs_folder_column.c:211
15722 msgid "Folder list columns configuration"
15723 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
15724
15725 #: src/prefs_folder_column.c:228
15726 msgid ""
15727 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15728 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15729 msgstr ""
15730 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
15731 "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
15732
15733 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15734 msgid "Hidden columns"
15735 msgstr "Gösterilmeyen sütunlar"
15736
15737 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15738 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15739 msgid "Displayed columns"
15740 msgstr "Gösterilen sütunlar"
15741
15742 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15743 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15744 msgid " Use default "
15745 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
15746
15747 #: src/prefs_folder_item.c:214
15748 msgid ""
15749 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15750 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15751 "subfolders\"."
15752 msgstr ""
15753 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n"
15754 "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm "
15755 "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
15756
15757 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15758 msgid ""
15759 "Apply to\n"
15760 "subfolders"
15761 msgstr ""
15762 "Alt dizinlere\n"
15763 "uygula"
15764
15765 #: src/prefs_folder_item.c:318
15766 msgid "Normal"
15767 msgstr "Normal"
15768
15769 #: src/prefs_folder_item.c:320
15770 msgid "Outbox"
15771 msgstr "Giden Kutusu"
15772
15773 #: src/prefs_folder_item.c:336
15774 msgid "Folder type"
15775 msgstr "Dizin türü"
15776
15777 #: src/prefs_folder_item.c:348
15778 msgid "Simplify Subject RegExp"
15779 msgstr "Başlık Düzenli İfadesini Basitleştir"
15780
15781 #: src/prefs_folder_item.c:374
15782 msgid "Test string"
15783 msgstr "Deneme dizisi"
15784
15785 #: src/prefs_folder_item.c:391
15786 msgid "Result"
15787 msgstr "Sonuç"
15788
15789 #: src/prefs_folder_item.c:406
15790 msgid "Folder chmod"
15791 msgstr "Dizin chmod değeri"
15792
15793 #: src/prefs_folder_item.c:432
15794 msgid "Folder color"
15795 msgstr "Dizin rengi"
15796
15797 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15798 msgid "Pick color for folder"
15799 msgstr "Dizin için renk seç"
15800
15801 #: src/prefs_folder_item.c:462
15802 msgid "Run Processing rules at start-up"
15803 msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
15804
15805 #: src/prefs_folder_item.c:477
15806 msgid "Run Processing rules when opening"
15807 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
15808
15809 #: src/prefs_folder_item.c:491
15810 msgid "Scan for new mail"
15811 msgstr "Yeni posta için tara"
15812
15813 #: src/prefs_folder_item.c:493
15814 msgid ""
15815 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15816 "side filtering on IMAP or by an external application"
15817 msgstr ""
15818 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
15819 "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
15820
15821 #: src/prefs_folder_item.c:513
15822 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15823 msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
15824
15825 #: src/prefs_folder_item.c:530
15826 msgid ""
15827 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15828 "View/Text Options)"
15829 msgstr ""
15830 "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında "
15831 "bulunan) tercihleri uygulayacak"
15832
15833 #: src/prefs_folder_item.c:540
15834 msgid "Synchronise for offline use"
15835 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
15836
15837 #: src/prefs_folder_item.c:561
15838 msgid "Fetch message bodies from the last"
15839 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
15840
15841 #: src/prefs_folder_item.c:568
15842 msgid "0: all bodies"
15843 msgstr "0: tüm gövdeler"
15844
15845 #: src/prefs_folder_item.c:576
15846 msgid "Remove older messages bodies"
15847 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
15848
15849 #: src/prefs_folder_item.c:593
15850 msgid "Discard folder cache"
15851 msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç"
15852
15853 #: src/prefs_folder_item.c:905
15854 msgid "Request Return Receipt"
15855 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
15856
15857 #: src/prefs_folder_item.c:920
15858 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15859 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
15860
15861 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15862 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15863 #, c-format
15864 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15865 msgid "Default %s"
15866 msgstr "Öntanımlı %s"
15867
15868 #: src/prefs_folder_item.c:960
15869 #, c-format
15870 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15871 msgid "Default %s for replies"
15872 msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s"
15873
15874 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15875 msgid "Default account"
15876 msgstr "Öntanımlı hesap"
15877
15878 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15879 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15880 msgstr "\"Öntanımlı\" uygulanabilir hesap tercihine uyacaktır."
15881
15882 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15883 msgid "Discard cache"
15884 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
15885
15886 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15887 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15888 msgstr ""
15889 "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor "
15890 "musunuz?"
15891
15892 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15893 msgid "General"
15894 msgstr "Genel"
15895
15896 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15897 #, c-format
15898 msgid "Properties for folder %s"
15899 msgstr "%s dizini için özellikler"
15900
15901 #: src/prefs_fonts.c:79
15902 msgid "Folder and Message Lists"
15903 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
15904
15905 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
15906 msgid "Message"
15907 msgstr "İleti"
15908
15909 #: src/prefs_fonts.c:126
15910 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15911 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
15912
15913 #: src/prefs_fonts.c:136
15914 msgid "Small"
15915 msgstr "Küçük"
15916
15917 #: src/prefs_fonts.c:158
15918 msgid "Bold"
15919 msgstr "Kalın"
15920
15921 #: src/prefs_fonts.c:180
15922 msgid "Use different font for printing"
15923 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
15924
15925 #: src/prefs_fonts.c:190
15926 msgid "Message Printing"
15927 msgstr "İleti Yazdırma"
15928
15929 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
15930 #: src/prefs_themes.c:422
15931 msgid "Display"
15932 msgstr "Görünüm"
15933
15934 #: src/prefs_fonts.c:269
15935 msgid "Fonts"
15936 msgstr "Fontlar"
15937
15938 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15939 msgid "Preferences"
15940 msgstr "Tercihler"
15941
15942 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15943 msgid "Automatically display attached images"
15944 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
15945
15946 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15947 msgid "Resize attached images by default"
15948 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
15949
15950 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15951 msgid "Clicking image toggles scaling"
15952 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
15953
15954 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15955 msgid "Display images inline"
15956 msgstr "Görüntüleri satır içinde göster"
15957
15958 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15959 msgid "Print images"
15960 msgstr "Görüntüleri yazdır"
15961
15962 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15963 msgid "Image Viewer"
15964 msgstr "Görüntü Gösterici"
15965
15966 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15967 msgid "Restrict the log window to"
15968 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
15969
15970 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15971 msgid "0 to stop logging in the log window"
15972 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
15973
15974 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15975 msgid "lines"
15976 msgstr "satır"
15977
15978 #: src/prefs_logging.c:165
15979 msgid "Filtering/processing log"
15980 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
15981
15982 #: src/prefs_logging.c:168
15983 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15984 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
15985
15986 #: src/prefs_logging.c:174
15987 msgid ""
15988 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15989 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15990 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15991 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15992 msgstr ""
15993 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n"
15994 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
15995 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce "
15996 "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
15997
15998 #: src/prefs_logging.c:181
15999 msgid "Log filtering/processing when..."
16000 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
16001
16002 #: src/prefs_logging.c:185
16003 msgid "filtering at incorporation"
16004 msgstr "birleştirirken süzme"
16005
16006 #: src/prefs_logging.c:187
16007 msgid "pre-processing folders"
16008 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
16009
16010 #: src/prefs_logging.c:192
16011 msgid "manually filtering"
16012 msgstr "elle filtrelerken"
16013
16014 #: src/prefs_logging.c:194
16015 msgid "post-processing folders"
16016 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
16017
16018 #: src/prefs_logging.c:201
16019 msgid "processing folders"
16020 msgstr "dizinler işlenirken"
16021
16022 #: src/prefs_logging.c:217
16023 msgid "Log level"
16024 msgstr "Kayıt seviyesi"
16025
16026 #: src/prefs_logging.c:226
16027 msgid "Low"
16028 msgstr "Düşük"
16029
16030 #: src/prefs_logging.c:227
16031 msgid "Medium"
16032 msgstr "Orta"
16033
16034 #: src/prefs_logging.c:228
16035 msgid "High"
16036 msgstr "Yüksek"
16037
16038 #: src/prefs_logging.c:233
16039 msgid ""
16040 "Select the level of detail of the logging.\n"
16041 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16042 "match and what actions are performed.\n"
16043 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16044 "and why rules are skipped.\n"
16045 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16046 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16047 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16048 msgstr ""
16049 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
16050 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
16051 "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
16052 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını "
16053 "görmek için Orta'yı seçin.\n"
16054 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
16055 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
16056 "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
16057
16058 #: src/prefs_logging.c:274
16059 msgid "Disk log"
16060 msgstr "Diske kayıt"
16061
16062 #: src/prefs_logging.c:276
16063 msgid "Write the following information to disk..."
16064 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
16065
16066 #: src/prefs_logging.c:284
16067 msgid "Warning messages"
16068 msgstr "Uyarı mesajları"
16069
16070 #: src/prefs_logging.c:285
16071 msgid "Network protocol messages"
16072 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
16073
16074 #: src/prefs_logging.c:289
16075 msgid "Error messages"
16076 msgstr "Hata mesajları"
16077
16078 #: src/prefs_logging.c:290
16079 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16080 msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar"
16081
16082 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
16083 msgid "Other"
16084 msgstr "Diğer"
16085
16086 #: src/prefs_logging.c:411
16087 msgid "Logging"
16088 msgstr "Kayıt"
16089
16090 #: src/prefs_matcher.c:335
16091 msgid "more than"
16092 msgstr "daha fazla"
16093
16094 #: src/prefs_matcher.c:336
16095 msgid "less than"
16096 msgstr "daha az"
16097
16098 #: src/prefs_matcher.c:342
16099 msgid "weeks"
16100 msgstr "hafta"
16101
16102 #: src/prefs_matcher.c:346
16103 msgid "after"
16104 msgstr "sonra"
16105
16106 #: src/prefs_matcher.c:347
16107 msgid "before"
16108 msgstr "önce"
16109
16110 #: src/prefs_matcher.c:351
16111 msgid "higher than"
16112 msgstr "daha yüksek"
16113
16114 #: src/prefs_matcher.c:352
16115 msgid "lower than"
16116 msgstr "daha düşük"
16117
16118 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16119 msgid "exactly"
16120 msgstr "tam olarak"
16121
16122 #: src/prefs_matcher.c:357
16123 msgid "greater than"
16124 msgstr "daha büyük"
16125
16126 #: src/prefs_matcher.c:358
16127 msgid "smaller than"
16128 msgstr "daha küçük"
16129
16130 #: src/prefs_matcher.c:363
16131 msgid "bytes"
16132 msgstr "bayt"
16133
16134 #: src/prefs_matcher.c:364
16135 msgid "kilobytes"
16136 msgstr "kilobayt"
16137
16138 #: src/prefs_matcher.c:365
16139 msgid "megabytes"
16140 msgstr "megabayt"
16141
16142 #: src/prefs_matcher.c:369
16143 msgid "contains"
16144 msgstr "içeren"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:370
16147 msgid "doesn't contain"
16148 msgstr "içermeyen"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:394
16151 msgid "headers part"
16152 msgstr "üstbilgi bölümü"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:395
16155 msgid "headers values"
16156 msgstr "üstbilgi değeri"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:396
16159 msgid "body part"
16160 msgstr "gövde bölümü"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:397
16163 msgid "whole message"
16164 msgstr "tüm ileti"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
16167 msgid "Marked"
16168 msgstr "İşaretlenmiş"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
16171 msgid "Deleted"
16172 msgstr "Silinmiş"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:405
16175 msgid "Replied"
16176 msgstr "Cevaplanmış"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
16179 msgid "Forwarded"
16180 msgstr "Yönlendirilmiş"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
16183 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16184 msgid "Spam"
16185 msgstr "İstenmeyen"
16186
16187 #: src/prefs_matcher.c:409
16188 msgid "Has attachment"
16189 msgstr "Eklentisi olan"
16190
16191 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
16192 msgid "Signed"
16193 msgstr "İmzalanmış"
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:414
16196 msgid "set"
16197 msgstr "atanmış"
16198
16199 #: src/prefs_matcher.c:415
16200 msgid "not set"
16201 msgstr "atanmamış"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:419
16204 msgid "yes"
16205 msgstr "evet"
16206
16207 #: src/prefs_matcher.c:420
16208 msgid "no"
16209 msgstr "hayır"
16210
16211 #: src/prefs_matcher.c:424
16212 msgid "Any tags"
16213 msgstr "Herhangi bir etiket"
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:425
16216 msgid "Specific tag"
16217 msgstr "Belirli bir etiket"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:429
16220 msgid "ignored"
16221 msgstr "dikkate alınmayan"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:430
16224 msgid "not ignored"
16225 msgstr "dikkate alınan"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:431
16228 msgid "watched"
16229 msgstr "izlenen"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:432
16232 msgid "not watched"
16233 msgstr "izlenmeyen"
16234
16235 #: src/prefs_matcher.c:436
16236 msgid "found"
16237 msgstr "bulunan"
16238
16239 #: src/prefs_matcher.c:437
16240 msgid "not found"
16241 msgstr "bulunmayan"
16242
16243 #: src/prefs_matcher.c:441
16244 msgid "0 (Passed)"
16245 msgstr "0 (Geçti)"
16246
16247 #: src/prefs_matcher.c:442
16248 msgid "non-0 (Failed)"
16249 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
16250
16251 #: src/prefs_matcher.c:579
16252 msgid "Condition configuration"
16253 msgstr "Koşul yapılandırması"
16254
16255 #: src/prefs_matcher.c:623
16256 msgid "Match criteria"
16257 msgstr "Eşleşme ölçütü"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:632
16260 msgid "All messages"
16261 msgstr "Tüm iletiler"
16262
16263 #: src/prefs_matcher.c:634
16264 msgid "Age"
16265 msgstr "Yaş"
16266
16267 #: src/prefs_matcher.c:635
16268 msgid "Phrase"
16269 msgstr "Parola"
16270
16271 #: src/prefs_matcher.c:636
16272 msgid "Flags"
16273 msgstr "Bayraklar"
16274
16275 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16276 msgid "Color labels"
16277 msgstr "Renk etiketleri"
16278
16279 #: src/prefs_matcher.c:638
16280 msgid "Thread"
16281 msgstr "Zincirleme Konu"
16282
16283 #: src/prefs_matcher.c:641
16284 msgid "Partially downloaded"
16285 msgstr "Kısmen indirilen"
16286
16287 #: src/prefs_matcher.c:644
16288 msgid "External program test"
16289 msgstr "Harici program testi"
16290
16291 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16292 #: src/prefs_matcher.c:2579
16293 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16294 msgid "All"
16295 msgstr "Hepsi"
16296
16297 #: src/prefs_matcher.c:749
16298 msgid "Use regexp"
16299 msgstr "düzenli ifade kullan"
16300
16301 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
16302 #: src/prefs_matcher.c:840
16303 msgid "Message must match"
16304 msgstr "İleti yukarıdaki kuralların"
16305
16306 #: src/prefs_matcher.c:844
16307 msgid "at least one"
16308 msgstr "en az biriyle"
16309
16310 #: src/prefs_matcher.c:845
16311 msgid "all"
16312 msgstr "hepsiyle"
16313
16314 #: src/prefs_matcher.c:848
16315 msgid "of above rules"
16316 msgstr "eşleşmeli"
16317
16318 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16319 msgid "Search pattern is not set."
16320 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
16321
16322 #: src/prefs_matcher.c:1574
16323 msgid "Invalid hour."
16324 msgstr "Geçersiz saat."
16325
16326 #: src/prefs_matcher.c:1583
16327 msgid "Test command is not set."
16328 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
16329
16330 #: src/prefs_matcher.c:1655
16331 msgid "all addresses in all headers"
16332 msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler"
16333
16334 #: src/prefs_matcher.c:1658
16335 msgid "any address in any header"
16336 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
16337
16338 #: src/prefs_matcher.c:1660
16339 #, c-format
16340 msgid "the address(es) in header '%s'"
16341 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
16342
16343 #: src/prefs_matcher.c:1661
16344 #, c-format
16345 msgid ""
16346 "Book/folder path is not set.\n"
16347 "\n"
16348 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16349 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16350 msgstr ""
16351 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
16352 "\n"
16353 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu "
16354 "defter/dizin listesinden seçmelisiniz."
16355
16356 #: src/prefs_matcher.c:1880
16357 msgid "Headers part"
16358 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
16359
16360 #: src/prefs_matcher.c:1884
16361 msgid "Headers values"
16362 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
16363
16364 #: src/prefs_matcher.c:1888
16365 msgid "Body part"
16366 msgstr "Gövde bölümü"
16367
16368 #: src/prefs_matcher.c:1892
16369 msgid "Whole message"
16370 msgstr "İletinin tümü"
16371
16372 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16373 msgid "in"
16374 msgstr "içinde"
16375
16376 #: src/prefs_matcher.c:2011
16377 msgid "content is"
16378 msgstr "içerik"
16379
16380 #: src/prefs_matcher.c:2015
16381 msgid "Date is"
16382 msgstr "Tarih"
16383
16384 #: src/prefs_matcher.c:2026
16385 msgid "Age is"
16386 msgstr "Yaş"
16387
16388 #: src/prefs_matcher.c:2031
16389 msgid "Flag"
16390 msgstr "Bayrak"
16391
16392 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16393 msgid "is"
16394 msgstr "seç"
16395
16396 #: src/prefs_matcher.c:2037
16397 msgid "Name:"
16398 msgstr "Ad:"
16399
16400 #: src/prefs_matcher.c:2045
16401 msgid "Label"
16402 msgstr "Etiket"
16403
16404 #: src/prefs_matcher.c:2050
16405 msgid "Value:"
16406 msgstr "Değer:"
16407
16408 #: src/prefs_matcher.c:2065
16409 msgid "Score is"
16410 msgstr "Önem"
16411
16412 #: src/prefs_matcher.c:2066
16413 msgid "points"
16414 msgstr "puan"
16415
16416 #: src/prefs_matcher.c:2076
16417 msgid "Size is"
16418 msgstr "Boyut"
16419
16420 #: src/prefs_matcher.c:2081
16421 msgid "Scope:"
16422 msgstr "Kapsam:"
16423
16424 #: src/prefs_matcher.c:2083
16425 msgid "tags"
16426 msgstr "etiketler"
16427
16428 #: src/prefs_matcher.c:2088
16429 msgid "type is"
16430 msgstr "tür"
16431
16432 #: src/prefs_matcher.c:2092
16433 msgid "Program returns"
16434 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
16435
16436 #: src/prefs_matcher.c:2162
16437 msgid ""
16438 "The entry was not saved.\n"
16439 "Close anyway?"
16440 msgstr ""
16441 "Girdi kaydedilmedi.\n"
16442 "Yine de kapatılsın mı?"
16443
16444 #: src/prefs_matcher.c:2229
16445 msgid "Match Type: 'Test'"
16446 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
16447
16448 #: src/prefs_matcher.c:2230
16449 msgid ""
16450 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16451 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16452 "\n"
16453 "The following symbols can be used:"
16454 msgstr ""
16455 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
16456 "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
16457 "\n"
16458 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
16459
16460 #: src/prefs_matcher.c:2329
16461 msgid "Current condition rules"
16462 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
16463
16464 #: src/prefs_message.c:119
16465 msgid "Headers"
16466 msgstr "Üstbilgiler"
16467
16468 #: src/prefs_message.c:122
16469 msgid "Display header pane above message view"
16470 msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda üstbilgileri göster"
16471
16472 #: src/prefs_message.c:126
16473 msgid "Display (X-)Face in message view"
16474 msgstr "Posta gösteriminde (X-)Face göster"
16475
16476 #: src/prefs_message.c:129
16477 msgid "Display Face in message view"
16478 msgstr "Postaları gösteriminde Face göster"
16479
16480 #: src/prefs_message.c:143
16481 msgid "Display headers in message view"
16482 msgstr "Posta gösteriminde üstbilgileri göster"
16483
16484 #: src/prefs_message.c:155
16485 msgid "HTML messages"
16486 msgstr "HTML İletiler"
16487
16488 #: src/prefs_message.c:158
16489 msgid "Render HTML messages as text"
16490 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
16491
16492 #: src/prefs_message.c:161
16493 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16494 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
16495
16496 #: src/prefs_message.c:164
16497 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16498 msgstr "Çok bölümlü/alternatifli bir iletinin HTML bölümünü seç"
16499
16500 #: src/prefs_message.c:174
16501 msgid "Line space"
16502 msgstr "Satır boşluğu"
16503
16504 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16505 msgid "pixels"
16506 msgstr "benek"
16507
16508 #: src/prefs_message.c:193
16509 msgid "Scroll"
16510 msgstr "Kaydır"
16511
16512 #: src/prefs_message.c:195
16513 msgid "Half page"
16514 msgstr "Yarım sayfa"
16515
16516 #: src/prefs_message.c:201
16517 msgid "Smooth scroll"
16518 msgstr "Yumuşak kaydır"
16519
16520 #: src/prefs_message.c:207
16521 msgid "Step"
16522 msgstr "Adım"
16523
16524 #: src/prefs_message.c:227
16525 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16526 msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
16527
16528 #: src/prefs_message.c:230
16529 msgid "Quotation"
16530 msgstr "Alıntı"
16531
16532 #: src/prefs_message.c:239
16533 msgid "Collapse quoted text on double click"
16534 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
16535
16536 #: src/prefs_message.c:246
16537 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16538 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla"
16539
16540 #: src/prefs_message.c:352
16541 msgid "Text Options"
16542 msgstr "Metin Seçenekleri"
16543
16544 #: src/prefs_migration.c:51
16545 #, c-format
16546 msgid ""
16547 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16548 "you are currently using.\n"
16549 "\n"
16550 "This is not recommended.\n"
16551 "\n"
16552 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16553 "\n"
16554 "Do you want to exit now?"
16555 msgstr ""
16556 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
16557 "ayarlarından gelmekte.\n"
16558 "\n"
16559 "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n"
16560 "\n"
16561 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
16562 "\n"
16563 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
16564
16565 #: src/prefs_migration.c:60
16566 msgid "Configuration warning"
16567 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
16568
16569 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16570 msgid "Message view"
16571 msgstr "Posta gösterimi"
16572
16573 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16574 msgid "Enable coloration of message text"
16575 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
16576
16577 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16578 msgid "Quote"
16579 msgstr "Alıntıla"
16580
16581 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16582 msgid "Cycle quote colors"
16583 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
16584
16585 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16586 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16587 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
16588
16589 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16590 msgid "1st Level"
16591 msgstr "1. Seviye"
16592
16593 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16594 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16595 msgid "Text"
16596 msgstr "Metin"
16597
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16599 msgctxt "Tooltip"
16600 msgid "Pick color for 1st level text"
16601 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
16602
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16604 msgid "2nd Level"
16605 msgstr "2. seviye"
16606
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16608 msgctxt "Tooltip"
16609 msgid "Pick color for 2nd level text"
16610 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
16611
16612 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16613 msgid "3rd Level"
16614 msgstr "3. seviye"
16615
16616 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16617 msgctxt "Tooltip"
16618 msgid "Pick color for 3rd level text"
16619 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
16620
16621 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16622 msgid "Enable coloration of text background"
16623 msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver"
16624
16625 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16626 msgctxt "Tooltip"
16627 msgid "Pick color for 1st level text background"
16628 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç"
16629
16630 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16631 msgctxt "Tooltip"
16632 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16633 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç"
16634
16635 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16636 msgctxt "Tooltip"
16637 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16638 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç"
16639
16640 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16641 msgctxt "Tooltip"
16642 msgid "Pick color for links"
16643 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
16644
16645 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16646 msgid "URI link"
16647 msgstr "URI bağlantısı"
16648
16649 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16650 msgctxt "Tooltip"
16651 msgid "Pick color for signatures"
16652 msgstr "İmzalar için renk seç"
16653
16654 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16655 msgid "Folder list"
16656 msgstr "Dizin listesi"
16657
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16659 msgctxt "Tooltip"
16660 msgid ""
16661 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16662 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16663 msgstr ""
16664 "Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken "
16665 "hemen çalıştır' seçeneği kapalı olduğunda kullanılır."
16666
16667 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16668 msgid "Target folder"
16669 msgstr "Hedef dizin:"
16670
16671 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16672 msgctxt "Tooltip"
16673 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16674 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
16675
16676 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16677 msgid "Folder containing new messages"
16678 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
16679
16680 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16681 #. rule name and should not be translated
16682 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16683 #, c-format
16684 msgctxt "Tooltip"
16685 msgid "Pick color for 'color %d'"
16686 msgstr "'color %d' için renk seçin"
16687
16688 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16689 #. rule name and should not be translated
16690 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16691 #, c-format
16692 msgid "Set label for 'color %d'"
16693 msgstr "'color %d' için etiket seçin"
16694
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16696 msgctxt "Dialog title"
16697 msgid "Pick color for 1st level text"
16698 msgstr "1. seviye metin için renk seçin"
16699
16700 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16701 msgctxt "Dialog title"
16702 msgid "Pick color for 2nd level text"
16703 msgstr "2. seviye metin için renk seçin"
16704
16705 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16706 msgctxt "Dialog title"
16707 msgid "Pick color for 3rd level text"
16708 msgstr "3. seviye metin için renk seçin"
16709
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16711 msgctxt "Dialog title"
16712 msgid "Pick color for 1st level text background"
16713 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16714
16715 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16716 msgctxt "Dialog title"
16717 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16718 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16719
16720 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16721 msgctxt "Dialog title"
16722 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16723 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16724
16725 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16726 msgctxt "Dialog title"
16727 msgid "Pick color for links"
16728 msgstr "Bağlantılar için renk seçin"
16729
16730 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16731 msgctxt "Dialog title"
16732 msgid "Pick color for target folder"
16733 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
16734
16735 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16736 msgctxt "Dialog title"
16737 msgid "Pick color for signatures"
16738 msgstr "İmzalar için renk seçin"
16739
16740 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16741 msgctxt "Dialog title"
16742 msgid "Pick color for folder"
16743 msgstr "Dizin için renk seçin"
16744
16745 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16746 #. rule name and should not be translated
16747 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16748 #, c-format
16749 msgctxt "Dialog title"
16750 msgid "Pick color for 'color %d'"
16751 msgstr "'color %d' için renk seçin"
16752
16753 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16754 msgid "Colors"
16755 msgstr "Renkler"
16756
16757 #: src/prefs_other.c:109
16758 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16759 msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin"
16760
16761 #: src/prefs_other.c:123
16762 msgid "Select preset:"
16763 msgstr "Ön ayarı seç:"
16764
16765 #: src/prefs_other.c:138
16766 msgid ""
16767 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16768 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16769 msgstr ""
16770 "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n"
16771 "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz."
16772
16773 #: src/prefs_other.c:496
16774 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16775 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
16776
16777 #: src/prefs_other.c:499
16778 msgid "On exit"
16779 msgstr "Çıkışta"
16780
16781 #: src/prefs_other.c:502
16782 msgid "Confirm on exit"
16783 msgstr "Çıkışta sor"
16784
16785 #: src/prefs_other.c:509
16786 msgid "Empty trash on exit"
16787 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
16788
16789 #: src/prefs_other.c:512
16790 msgid "Warn if there are queued messages"
16791 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
16792
16793 #: src/prefs_other.c:514
16794 msgid "Keyboard shortcuts"
16795 msgstr "Kılavye kısayolları"
16796
16797 #: src/prefs_other.c:517
16798 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16799 msgstr "Klavye kısayollarını aç"
16800
16801 #: src/prefs_other.c:520
16802 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16803 msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç"
16804
16805 #: src/prefs_other.c:523
16806 msgid ""
16807 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16808 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16809 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16810 msgstr ""
16811 "Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü "
16812 "ögelerinin çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n"
16813 "Var olan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın."
16814
16815 #: src/prefs_other.c:530
16816 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16817 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
16818
16819 #: src/prefs_other.c:540
16820 msgid "Metadata handling"
16821 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
16822
16823 #: src/prefs_other.c:541
16824 msgid ""
16825 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16826 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16827 msgstr ""
16828 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
16829 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
16830
16831 #: src/prefs_other.c:545
16832 msgid "Safer"
16833 msgstr "Daha güvenli"
16834
16835 #: src/prefs_other.c:547
16836 msgid "Faster"
16837 msgstr "Daha hızlı"
16838
16839 #: src/prefs_other.c:565
16840 msgid "Socket I/O timeout"
16841 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
16842
16843 #: src/prefs_other.c:586
16844 msgid "Translate header names"
16845 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
16846
16847 #: src/prefs_other.c:588
16848 msgid ""
16849 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16850 "translated into your language."
16851 msgstr ""
16852 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Gönderen:', 'Başlık:' gibi) ana dilinize "
16853 "çevrilecektir."
16854
16855 #: src/prefs_other.c:591
16856 msgid "Ask before emptying trash"
16857 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
16858
16859 #: src/prefs_other.c:593
16860 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16861 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
16862
16863 #: src/prefs_other.c:598
16864 msgid "Use secure file deletion if possible"
16865 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
16866
16867 #: src/prefs_other.c:602
16868 msgid ""
16869 "Use secure file deletion if possible\n"
16870 "(the 'shred' program is not available)"
16871 msgstr ""
16872 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
16873 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
16874
16875 #: src/prefs_other.c:607
16876 msgid ""
16877 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16878 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16879 msgstr ""
16880 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' "
16881 "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man "
16882 "sayfasını okuyun."
16883
16884 #: src/prefs_other.c:611
16885 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16886 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
16887
16888 #: src/prefs_other.c:614
16889 msgid "Master passphrase"
16890 msgstr "Ana şifre"
16891
16892 #: src/prefs_other.c:617
16893 msgid "Use a master passphrase"
16894 msgstr "Ana şifre kullan"
16895
16896 #: src/prefs_other.c:620
16897 msgid ""
16898 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16899 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16900 msgstr ""
16901 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana "
16902 "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
16903
16904 #: src/prefs_other.c:625
16905 msgid "Change master passphrase"
16906 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
16907
16908 #: src/prefs_other.c:815
16909 msgid "Miscellaneous"
16910 msgstr "Muhtelif"
16911
16912 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
16913 msgid "Mail Handling"
16914 msgstr "Posta Yönetimi"
16915
16916 #: src/prefs_quote.c:77
16917 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16918 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q"
16919
16920 #: src/prefs_receive.c:145
16921 msgid "External incorporation program"
16922 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
16923
16924 #: src/prefs_receive.c:148
16925 msgid "Use external program for receiving mail"
16926 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
16927
16928 #: src/prefs_receive.c:215
16929 msgid "Check for new mail on start-up"
16930 msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
16931
16932 #: src/prefs_receive.c:218
16933 msgid "Dialogs"
16934 msgstr "Pencereler"
16935
16936 #: src/prefs_receive.c:220
16937 msgid "Show receive dialog"
16938 msgstr "Alma penceresini göster"
16939
16940 #: src/prefs_receive.c:230
16941 msgid "Only on manual receiving"
16942 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
16943
16944 #: src/prefs_receive.c:241
16945 msgid "Close receive dialog when finished"
16946 msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
16947
16948 #: src/prefs_receive.c:244
16949 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16950 msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
16951
16952 #: src/prefs_receive.c:247
16953 msgid "After receiving new mail"
16954 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
16955
16956 #: src/prefs_receive.c:249
16957 msgid "Go to Inbox"
16958 msgstr "Gelen Kutusuna Git"
16959
16960 #: src/prefs_receive.c:251
16961 msgid "Update all local folders"
16962 msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle"
16963
16964 #: src/prefs_receive.c:253
16965 msgid "Run command"
16966 msgstr "Komut yürüt"
16967
16968 #: src/prefs_receive.c:258
16969 msgid "after automatic check"
16970 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
16971
16972 #: src/prefs_receive.c:260
16973 msgid "after manual check"
16974 msgstr "elle denetlemeden sonra"
16975
16976 #: src/prefs_receive.c:280
16977 #, c-format
16978 msgid "Use %d as number of new mails"
16979 msgstr "Yeni posta adedi için %d kullan"
16980
16981 #: src/prefs_receive.c:416
16982 msgid "Receiving"
16983 msgstr "Alma"
16984
16985 #: src/prefs_send.c:176
16986 msgid "Save sent messages"
16987 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
16988
16989 #: src/prefs_send.c:179
16990 msgid "Never send Return Receipts"
16991 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
16992
16993 #: src/prefs_send.c:197
16994 msgid "Confirm before sending queued messages"
16995 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
16996
16997 #: src/prefs_send.c:200
16998 msgid "Show send dialog"
16999 msgstr "Gönderme penceresini göster"
17000
17001 #: src/prefs_send.c:203
17002 msgid "Warn when Subject is empty"
17003 msgstr "Başlık boş bırakılmışsa uyar"
17004
17005 #: src/prefs_send.c:209
17006 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17007 msgstr "Belirtilenden fazla alıcıya gönderirken uyar"
17008
17009 #: src/prefs_send.c:225
17010 msgid "Outgoing encoding"
17011 msgstr "Giden Kodlaması"
17012
17013 #: src/prefs_send.c:250
17014 msgid ""
17015 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17016 "be used"
17017 msgstr ""
17018 "Eğer 'Doğrudan' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
17019 "seçilecektir."
17020
17021 #: src/prefs_send.c:267
17022 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17023 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17024
17025 #: src/prefs_send.c:268
17026 msgid "Unicode (UTF-8)"
17027 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17028
17029 #: src/prefs_send.c:270
17030 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17031 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
17032
17033 #: src/prefs_send.c:271
17034 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17035 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
17036
17037 #: src/prefs_send.c:273
17038 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17039 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
17040
17041 #: src/prefs_send.c:275
17042 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17043 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
17044
17045 #: src/prefs_send.c:276
17046 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17047 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
17048
17049 #: src/prefs_send.c:278
17050 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17051 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
17052
17053 #: src/prefs_send.c:280
17054 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17055 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
17056
17057 #: src/prefs_send.c:281
17058 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17059 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
17060
17061 #: src/prefs_send.c:283
17062 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17063 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
17064
17065 #: src/prefs_send.c:284
17066 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17067 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
17068
17069 #: src/prefs_send.c:286
17070 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17071 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
17072
17073 #: src/prefs_send.c:288
17074 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17075 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
17076
17077 #: src/prefs_send.c:289
17078 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17079 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
17080
17081 #: src/prefs_send.c:290
17082 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17083 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
17084
17085 #: src/prefs_send.c:291
17086 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17087 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
17088
17089 #: src/prefs_send.c:292
17090 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17091 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
17092
17093 #: src/prefs_send.c:294
17094 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17095 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
17096
17097 #: src/prefs_send.c:296
17098 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17099 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
17100
17101 #: src/prefs_send.c:297
17102 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17103 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
17104
17105 #: src/prefs_send.c:300
17106 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17107 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17108
17109 #: src/prefs_send.c:301
17110 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17111 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
17112
17113 #: src/prefs_send.c:302
17114 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17115 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17116
17117 #: src/prefs_send.c:303
17118 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17119 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
17120
17121 #: src/prefs_send.c:305
17122 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17123 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
17124
17125 #: src/prefs_send.c:306
17126 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17127 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
17128
17129 #: src/prefs_send.c:309
17130 msgid "Korean (EUC-KR)"
17131 msgstr "Korece (EUC-KR)"
17132
17133 #: src/prefs_send.c:311
17134 msgid "Thai (TIS-620)"
17135 msgstr "Tayca (TIS-620)"
17136
17137 #: src/prefs_send.c:312
17138 msgid "Thai (Windows-874)"
17139 msgstr "Tayca (Windows-874)"
17140
17141 #: src/prefs_send.c:316
17142 msgid "Transfer encoding"
17143 msgstr "Transfer kod kümesi"
17144
17145 #: src/prefs_send.c:327
17146 msgid ""
17147 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17148 "characters"
17149 msgstr ""
17150 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
17151 "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
17152
17153 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17154 #: src/send_message.c:529
17155 msgid "Sending"
17156 msgstr "Gönderme"
17157
17158 #: src/prefs_spelling.c:80
17159 msgid "Pick color for misspelled word"
17160 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
17161
17162 #: src/prefs_spelling.c:128
17163 msgid "Enable spell checker"
17164 msgstr "İmlâ denetimi aç"
17165
17166 #: src/prefs_spelling.c:133
17167 msgid "Enable alternate dictionary"
17168 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
17169
17170 #: src/prefs_spelling.c:138
17171 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17172 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
17173
17174 #: src/prefs_spelling.c:140
17175 msgid "Automatic spell checking"
17176 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
17177
17178 #: src/prefs_spelling.c:148
17179 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17180 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
17181
17182 #: src/prefs_spelling.c:152
17183 msgid "Dictionary"
17184 msgstr "Sözlük"
17185
17186 #: src/prefs_spelling.c:187
17187 msgid "Check with both dictionaries"
17188 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
17189
17190 #: src/prefs_spelling.c:194
17191 msgid "Get more dictionaries..."
17192 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
17193
17194 #: src/prefs_spelling.c:204
17195 msgid "Misspelled word color"
17196 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
17197
17198 #: src/prefs_spelling.c:216
17199 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17200 msgstr ""
17201 "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
17202
17203 #: src/prefs_spelling.c:333
17204 msgid "Spell Checking"
17205 msgstr "İmlâ denetimi"
17206
17207 #: src/prefs_summaries.c:166
17208 msgid "the abbreviated weekday name"
17209 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
17210
17211 #: src/prefs_summaries.c:167
17212 msgid "the full weekday name"
17213 msgstr "tam hafta adı"
17214
17215 #: src/prefs_summaries.c:168
17216 msgid "the abbreviated month name"
17217 msgstr "kısaltılmış ay adı"
17218
17219 #: src/prefs_summaries.c:169
17220 msgid "the full month name"
17221 msgstr "tam ay adı"
17222
17223 #: src/prefs_summaries.c:170
17224 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17225 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
17226
17227 #: src/prefs_summaries.c:171
17228 msgid "the century number (year/100)"
17229 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
17230
17231 #: src/prefs_summaries.c:172
17232 msgid "the day of the month as a decimal number"
17233 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
17234
17235 #: src/prefs_summaries.c:173
17236 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17237 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17238
17239 #: src/prefs_summaries.c:174
17240 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17241 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17242
17243 #: src/prefs_summaries.c:175
17244 msgid "the day of the year as a decimal number"
17245 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
17246
17247 #: src/prefs_summaries.c:176
17248 msgid "the month as a decimal number"
17249 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
17250
17251 #: src/prefs_summaries.c:177
17252 msgid "the minute as a decimal number"
17253 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
17254
17255 #: src/prefs_summaries.c:178
17256 msgid "either AM or PM"
17257 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
17258
17259 #: src/prefs_summaries.c:179
17260 msgid "the second as a decimal number"
17261 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
17262
17263 #: src/prefs_summaries.c:180
17264 msgid "the day of the week as a decimal number"
17265 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
17266
17267 #: src/prefs_summaries.c:181
17268 msgid "the preferred date for the current locale"
17269 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
17270
17271 #: src/prefs_summaries.c:182
17272 msgid "the last two digits of a year"
17273 msgstr "yılın son iki hanesi"
17274
17275 #: src/prefs_summaries.c:183
17276 msgid "the year as a decimal number"
17277 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
17278
17279 #: src/prefs_summaries.c:184
17280 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17281 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
17282
17283 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17284 #: src/prefs_summaries.c:465
17285 msgid "Date format"
17286 msgstr "Tarih biçimi"
17287
17288 #: src/prefs_summaries.c:229
17289 msgid "Specifier"
17290 msgstr "İşaret"
17291
17292 #: src/prefs_summaries.c:271
17293 msgid "Example"
17294 msgstr "Örnek"
17295
17296 #: src/prefs_summaries.c:397
17297 msgid "Display message count next to folder name"
17298 msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster"
17299
17300 #: src/prefs_summaries.c:407
17301 msgid "Unread messages"
17302 msgstr "Okunmamış iletiler"
17303
17304 #: src/prefs_summaries.c:408
17305 msgid "Unread and Total messages"
17306 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
17307
17308 #: src/prefs_summaries.c:414
17309 msgid "Open last opened folder at start-up"
17310 msgstr "Başlangıçta son açılan dizini aç"
17311
17312 #: src/prefs_summaries.c:421
17313 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17314 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
17315
17316 #: src/prefs_summaries.c:434
17317 msgid "letters"
17318 msgstr "harf"
17319
17320 #: src/prefs_summaries.c:442
17321 msgid "Message list"
17322 msgstr "İleti listesi"
17323
17324 #: src/prefs_summaries.c:459
17325 msgid "Lock column headers"
17326 msgstr "Sütun başlıklarını sabitle"
17327
17328 #: src/prefs_summaries.c:484
17329 msgid "Date format help"
17330 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
17331
17332 #: src/prefs_summaries.c:490
17333 msgid "Set message selection when entering a folder"
17334 msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimini ata"
17335
17336 #: src/prefs_summaries.c:499
17337 msgid "Open message when selected"
17338 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
17339
17340 #: src/prefs_summaries.c:504
17341 msgid "When opening a folder"
17342 msgstr "Dizine girerken ki seçim"
17343
17344 #: src/prefs_summaries.c:506
17345 msgid "When displaying search results"
17346 msgstr "Arama sonuçları gösterilirken"
17347
17348 #: src/prefs_summaries.c:508
17349 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17350 msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken"
17351
17352 #: src/prefs_summaries.c:510
17353 msgid "When deleting or moving messages"
17354 msgstr "İletileri silerken ya da taşırken"
17355
17356 #: src/prefs_summaries.c:512
17357 msgid "When using directional keys"
17358 msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken"
17359
17360 #: src/prefs_summaries.c:514
17361 msgid "Mark message as read"
17362 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
17363
17364 #: src/prefs_summaries.c:517
17365 msgid "when selected, after"
17366 msgstr "Seçildikten sonra"
17367
17368 #: src/prefs_summaries.c:536
17369 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17370 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
17371
17372 #: src/prefs_summaries.c:546
17373 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17374 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
17375
17376 #: src/prefs_summaries.c:556
17377 msgid "Assume 'Yes'"
17378 msgstr "'Evet'"
17379
17380 #: src/prefs_summaries.c:557
17381 msgid "Assume 'No'"
17382 msgstr "'Hayır'"
17383
17384 #: src/prefs_summaries.c:563
17385 msgid "Display sender using address book"
17386 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
17387
17388 #: src/prefs_summaries.c:567
17389 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17390 msgstr "Standart üstbilgilerin yanı sıra başlık üstbilgisini de kullansın"
17391
17392 #: src/prefs_summaries.c:571
17393 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17394 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
17395
17396 #: src/prefs_summaries.c:573
17397 msgid ""
17398 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17399 "you use 'Tools/Execute'"
17400 msgstr ""
17401 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, "
17402 "kopyalanması ve silinmesini ötele"
17403
17404 #: src/prefs_summaries.c:578
17405 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17406 msgstr "Tüm iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlerken onayla"
17407
17408 #: src/prefs_summaries.c:581
17409 msgid "Confirm when changing color labels"
17410 msgstr "Renk etiketlerini değiştirmeyi onayla"
17411
17412 #: src/prefs_summaries.c:585
17413 msgid "Show tooltips"
17414 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
17415
17416 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17417 msgid "Defaults"
17418 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
17419
17420 #: src/prefs_summaries.c:597
17421 msgid "New folders"
17422 msgstr "Yeni dizinler"
17423
17424 #: src/prefs_summaries.c:603
17425 msgid "Sort by"
17426 msgstr "Sıralama ölçütü"
17427
17428 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17429 msgid "Number"
17430 msgstr "Adet"
17431
17432 #: src/prefs_summaries.c:614
17433 msgid "Thread date"
17434 msgstr "Zincirleme konu tarihi"
17435
17436 #: src/prefs_summaries.c:625
17437 msgid "Don't sort"
17438 msgstr "Tasnif etme"
17439
17440 #: src/prefs_summaries.c:640
17441 msgid "Thread view"
17442 msgstr "Zincirleme konuyu göster"
17443
17444 #: src/prefs_summaries.c:643
17445 msgid "Collapse all threads"
17446 msgstr "Zincirleme konuları küçült"
17447
17448 #: src/prefs_summaries.c:649
17449 msgid "Hide read messages"
17450 msgstr "Okunmuş iletileri gizle"
17451
17452 #: src/prefs_summaries.c:843
17453 msgid "Summaries"
17454 msgstr "Özet bilgiler"
17455
17456 #: src/prefs_summary_column.c:225
17457 msgid "Message list columns configuration"
17458 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
17459
17460 #: src/prefs_summary_column.c:242
17461 msgid ""
17462 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17463 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17464 msgstr ""
17465 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
17466 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
17467
17468 #: src/prefs_summary_open.c:109
17469 msgid "oldest marked email"
17470 msgstr "işaretlenen en eski posta"
17471
17472 #: src/prefs_summary_open.c:110
17473 msgid "oldest new email"
17474 msgstr "en eski yeni posta"
17475
17476 #: src/prefs_summary_open.c:111
17477 msgid "oldest unread email"
17478 msgstr "en eski okunmamış posta"
17479
17480 #: src/prefs_summary_open.c:112
17481 msgid "last opened email"
17482 msgstr "son açılmış posta"
17483
17484 #: src/prefs_summary_open.c:113
17485 msgid "newest email in the list"
17486 msgstr "listedeki en yeni posta"
17487
17488 #: src/prefs_summary_open.c:115
17489 msgid "oldest email in the list"
17490 msgstr "listedeki en eski posta"
17491
17492 #: src/prefs_summary_open.c:116
17493 msgid "newest marked email"
17494 msgstr "işaretlenen en yeni posta"
17495
17496 #: src/prefs_summary_open.c:117
17497 msgid "newest new email"
17498 msgstr "en yeni posta"
17499
17500 #: src/prefs_summary_open.c:118
17501 msgid "newest unread email"
17502 msgstr "okunmamış en yeni posta"
17503
17504 #: src/prefs_summary_open.c:188
17505 msgid "Message selection when entering a folder"
17506 msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimi"
17507
17508 #: src/prefs_summary_open.c:233
17509 msgid "Available selections"
17510 msgstr "Mevcut seçimler"
17511
17512 #: src/prefs_summary_open.c:268
17513 msgid "Current selections"
17514 msgstr "Kullanılan seçimler"
17515
17516 #: src/prefs_template.c:80
17517 msgid "This name is used as the Menu item"
17518 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
17519
17520 #: src/prefs_template.c:82
17521 msgid ""
17522 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17523 "account."
17524 msgstr ""
17525 "İletiyi gönderen hesabın Gönderen üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
17526 "gönderen hesabı değiştirmez."
17527
17528 #: src/prefs_template.c:308
17529 msgid "Append the new template above to the list"
17530 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
17531
17532 #: src/prefs_template.c:317
17533 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17534 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
17535
17536 #: src/prefs_template.c:327
17537 msgid "Delete the selected template from the list"
17538 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
17539
17540 #: src/prefs_template.c:345
17541 msgid "Show information on configuring templates"
17542 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
17543
17544 #: src/prefs_template.c:369
17545 msgid "Move the selected template to the top"
17546 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
17547
17548 #: src/prefs_template.c:379
17549 msgid "Move the selected template up"
17550 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
17551
17552 #: src/prefs_template.c:387
17553 msgid "Move the selected template down"
17554 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
17555
17556 #: src/prefs_template.c:397
17557 msgid "Move the selected template to the bottom"
17558 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
17559
17560 #: src/prefs_template.c:413
17561 msgid "Template configuration"
17562 msgstr "Şablon ayarları"
17563
17564 #: src/prefs_template.c:601
17565 msgid "Templates list not saved"
17566 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
17567
17568 #: src/prefs_template.c:602
17569 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17570 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
17571
17572 #: src/prefs_template.c:759
17573 msgid "The template's name is not set."
17574 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
17575
17576 #: src/prefs_template.c:802
17577 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17578 msgstr ""
17579 "Şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17580
17581 #: src/prefs_template.c:808
17582 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17583 msgstr "Şablonunun \"Alıcı\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17584
17585 #: src/prefs_template.c:814
17586 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17587 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17588
17589 #: src/prefs_template.c:820
17590 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17591 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17592
17593 #: src/prefs_template.c:826
17594 msgid ""
17595 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17596 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17597
17598 #: src/prefs_template.c:832
17599 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17600 msgstr "Şablonun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
17601
17602 #: src/prefs_template.c:903
17603 msgid "Delete template"
17604 msgstr "Şablonu sil"
17605
17606 #: src/prefs_template.c:904
17607 msgid "Do you really want to delete this template?"
17608 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
17609
17610 #: src/prefs_template.c:916
17611 msgid "Delete all templates"
17612 msgstr "Tüm şablonları sil"
17613
17614 #: src/prefs_template.c:917
17615 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17616 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
17617
17618 #: src/prefs_template.c:1233
17619 msgid "Current templates"
17620 msgstr "Mevcut şablonlar"
17621
17622 #: src/prefs_template.c:1261
17623 msgid "Template"
17624 msgstr "Şablon"
17625
17626 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17627 msgid "Default internal theme"
17628 msgstr "Öntanımlı tema"
17629
17630 #: src/prefs_themes.c:423
17631 msgid "Themes"
17632 msgstr "Temalar"
17633
17634 #: src/prefs_themes.c:500
17635 #, c-format
17636 msgid "Remove system theme '%s'"
17637 msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
17638
17639 #: src/prefs_themes.c:502
17640 #, c-format
17641 msgid "Remove theme '%s'"
17642 msgstr "'%s' temasını kaldır"
17643
17644 #: src/prefs_themes.c:507
17645 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17646 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
17647
17648 #: src/prefs_themes.c:517
17649 #, c-format
17650 msgid ""
17651 "File %s failed\n"
17652 "while removing theme."
17653 msgstr ""
17654 "%s dosyasında sorun oldu\n"
17655 "tema silinirken"
17656
17657 #: src/prefs_themes.c:521
17658 msgid "Removing theme directory failed."
17659 msgstr "Tema dizini silinemedi."
17660
17661 #: src/prefs_themes.c:524
17662 msgid "Theme removed successfully"
17663 msgstr "Tema kaldırıldı"
17664
17665 #: src/prefs_themes.c:544
17666 msgid "Select theme folder"
17667 msgstr "Tema dizini seç"
17668
17669 #: src/prefs_themes.c:559
17670 #, c-format
17671 msgid "Install theme '%s'"
17672 msgstr "'%s' temasını yükle"
17673
17674 #: src/prefs_themes.c:562
17675 msgid ""
17676 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17677 "Install anyway?"
17678 msgstr ""
17679 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
17680 "Yine de yükle?"
17681
17682 #: src/prefs_themes.c:572
17683 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17684 msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
17685
17686 #: src/prefs_themes.c:592
17687 msgid "Theme exists"
17688 msgstr "Tema mevcut"
17689
17690 #: src/prefs_themes.c:593
17691 msgid ""
17692 "A theme with the same name is\n"
17693 "already installed in this location.\n"
17694 "\n"
17695 "Do you want to replace it?"
17696 msgstr ""
17697 "Aynı isimde bir tema\n"
17698 "bu konumda zaten yüklü.\n"
17699 "\n"
17700 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
17701
17702 #: src/prefs_themes.c:600
17703 #, c-format
17704 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17705 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
17706
17707 #: src/prefs_themes.c:609
17708 #, c-format
17709 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17710 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
17711
17712 #: src/prefs_themes.c:623
17713 msgid "Theme installed successfully."
17714 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
17715
17716 #: src/prefs_themes.c:630
17717 msgid "Failed installing theme"
17718 msgstr "Tema yüklenemedi"
17719
17720 #: src/prefs_themes.c:633
17721 #, c-format
17722 msgid ""
17723 "File %s failed\n"
17724 "while installing theme."
17725 msgstr ""
17726 "%s dosyası tema\n"
17727 "yüklerken başarısız oldu."
17728
17729 #: src/prefs_themes.c:803
17730 #, c-format
17731 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17732 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
17733
17734 #: src/prefs_themes.c:844
17735 #, c-format
17736 msgid "Internal theme has %d icons"
17737 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
17738
17739 #: src/prefs_themes.c:850
17740 msgid "No info file available for this theme"
17741 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
17742
17743 #: src/prefs_themes.c:868
17744 msgid "Error: couldn't get theme status"
17745 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
17746
17747 #: src/prefs_themes.c:898
17748 #, c-format
17749 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17750 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
17751
17752 #: src/prefs_themes.c:956
17753 msgid "Selector"
17754 msgstr "Seçim"
17755
17756 #: src/prefs_themes.c:967
17757 msgid "Install new..."
17758 msgstr "Yeni yükle..."
17759
17760 #: src/prefs_themes.c:972
17761 msgid "Get more..."
17762 msgstr "Daha fazlasını edin..."
17763
17764 #: src/prefs_themes.c:983
17765 msgid "Information"
17766 msgstr "Bilgi"
17767
17768 #: src/prefs_themes.c:998
17769 msgid "Author"
17770 msgstr "Yazar"
17771
17772 #: src/prefs_themes.c:1006
17773 msgid "URL"
17774 msgstr "URL"
17775
17776 #: src/prefs_themes.c:1048
17777 msgid "Preview"
17778 msgstr "Önizleme"
17779
17780 #: src/prefs_themes.c:1105
17781 msgid "SVG rendering"
17782 msgstr "SVG yorumlama"
17783
17784 #: src/prefs_themes.c:1112
17785 msgid "Enable alpha channel"
17786 msgstr "Alfa kanalı aç"
17787
17788 #: src/prefs_themes.c:1113
17789 msgid "Force scaling"
17790 msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla"
17791
17792 #: src/prefs_themes.c:1119
17793 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17794 msgstr "İnç başına piksel (PPI)"
17795
17796 #: src/prefs_toolbar.c:186
17797 msgid ""
17798 "Selected Action already set.\n"
17799 "Please choose another Action from List"
17800 msgstr ""
17801 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
17802 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
17803
17804 #: src/prefs_toolbar.c:187
17805 msgid "Item has no icon defined."
17806 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
17807
17808 #: src/prefs_toolbar.c:188
17809 msgid "Item has no text defined."
17810 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
17811
17812 #: src/prefs_toolbar.c:896
17813 msgid "Toolbar item"
17814 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
17815
17816 #: src/prefs_toolbar.c:912
17817 msgid "Item type"
17818 msgstr "Öge türü"
17819
17820 #: src/prefs_toolbar.c:922
17821 msgid "Internal Function"
17822 msgstr "Dahili Fonksiyon"
17823
17824 #: src/prefs_toolbar.c:923
17825 msgid "User Action"
17826 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
17827
17828 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17829 msgid "Separator"
17830 msgstr "Ayraç"
17831
17832 #: src/prefs_toolbar.c:932
17833 msgid "Event executed on click"
17834 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
17835
17836 #: src/prefs_toolbar.c:959
17837 msgid "Toolbar text"
17838 msgstr "Araç çubuğu metni"
17839
17840 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17841 msgid "Icon"
17842 msgstr "Simge"
17843
17844 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17845 msgid "A_dd"
17846 msgstr "E_kle"
17847
17848 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17849 msgid "Toolbars"
17850 msgstr "Araç çubukları"
17851
17852 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17853 msgid "Main Window"
17854 msgstr "Ana Pencere"
17855
17856 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17857 msgid "Message Window"
17858 msgstr "İleti Penceresi"
17859
17860 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17861 msgid "Compose Window"
17862 msgstr "Yazma Penceresi"
17863
17864 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17865 msgid "Icon text"
17866 msgstr "Simge metni:"
17867
17868 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17869 msgid "Mapped event"
17870 msgstr "Eşlenmiş olay"
17871
17872 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17873 msgid "Toolbar item icon"
17874 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
17875
17876 #: src/prefs_wrapping.c:80
17877 msgid "Auto wrapping"
17878 msgstr "Otomatik katlama"
17879
17880 #: src/prefs_wrapping.c:81
17881 msgid "Wrap quotation"
17882 msgstr "Alıntıyı katla"
17883
17884 #: src/prefs_wrapping.c:82
17885 msgid "Wrap pasted text"
17886 msgstr "Kopyalanan metni katla"
17887
17888 #: src/prefs_wrapping.c:83
17889 msgid "Auto indent"
17890 msgstr "Otomatik girinti"
17891
17892 #: src/prefs_wrapping.c:89
17893 msgid "Wrap text at"
17894 msgstr "Metni katla"
17895
17896 #: src/prefs_wrapping.c:153
17897 msgid "Wrapping"
17898 msgstr "Katlama"
17899
17900 #: src/printing.c:430
17901 msgid "Print preview"
17902 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
17903
17904 #: src/printing.c:473
17905 msgid "First page"
17906 msgstr "İlk sayfa"
17907
17908 #: src/printing.c:483
17909 msgid "Last page"
17910 msgstr "Son sayfa"
17911
17912 #: src/printing.c:489
17913 msgid "Zoom 100%"
17914 msgstr "%100 yakınlaş"
17915
17916 #: src/printing.c:491
17917 msgid "Zoom fit"
17918 msgstr "Ekrana sığdır"
17919
17920 #: src/printing.c:493
17921 msgid "Zoom in"
17922 msgstr "Yakınlaş"
17923
17924 #: src/printing.c:495
17925 msgid "Zoom out"
17926 msgstr "Uzaklaş"
17927
17928 #: src/printing.c:675
17929 #, c-format
17930 msgid "Page %d"
17931 msgstr "Sayfa %d"
17932
17933 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17934 msgid "No information available"
17935 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
17936
17937 #: src/privacy.c:490
17938 msgid "No recipient keys defined."
17939 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
17940
17941 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
17942 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17943 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
17944
17945 #: src/procmime.c:2755
17946 msgid "Could not decode part"
17947 msgstr "İletinin bir parçası çözülemedi"
17948
17949 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
17950 msgid "Already trying to send."
17951 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
17952
17953 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
17954 #, c-format
17955 msgid "Couldn't open file %s."
17956 msgstr "%s dosyası açılamadı."
17957
17958 #: src/procmsg.c:1633
17959 msgid "Queued message header is broken."
17960 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
17961
17962 #: src/procmsg.c:1653
17963 msgid "An error happened during SMTP session."
17964 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
17965
17966 #: src/procmsg.c:1667
17967 msgid ""
17968 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17969 "SMTP session."
17970 msgstr ""
17971 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir "
17972 "hata meydana geldi."
17973
17974 #: src/procmsg.c:1675
17975 msgid ""
17976 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17977 "generated by Claws Mail."
17978 msgstr ""
17979 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
17980 "olabilir."
17981
17982 #: src/procmsg.c:1698
17983 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17984 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
17985
17986 #: src/procmsg.c:1711
17987 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17988 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
17989
17990 #: src/procmsg.c:1725
17991 #, c-format
17992 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17993 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
17994
17995 #: src/procmsg.c:2285
17996 msgid "Filtering messages...\n"
17997 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
17998
17999 #: src/quote_fmt.c:47
18000 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18001 msgstr "<span weight=\"bold\">semboller:</span>"
18002
18003 #: src/quote_fmt.c:48
18004 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18005 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
18006
18007 #: src/quote_fmt.c:51
18008 msgid "email address of sender"
18009 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
18010
18011 #: src/quote_fmt.c:52
18012 msgid "full name of sender"
18013 msgstr "gönderenin tam ismi"
18014
18015 #: src/quote_fmt.c:53
18016 msgid "first name of sender"
18017 msgstr "gönderenin adı"
18018
18019 #: src/quote_fmt.c:54
18020 msgid "last name of sender"
18021 msgstr "gönderenin soyadı"
18022
18023 #: src/quote_fmt.c:55
18024 msgid "initials of sender"
18025 msgstr "gönderenin baş harfleri"
18026
18027 #: src/quote_fmt.c:62
18028 msgid "message body"
18029 msgstr "İleti gövdesi"
18030
18031 #: src/quote_fmt.c:63
18032 msgid "quoted message body"
18033 msgstr "alıntılanmış ileti gövdesi"
18034
18035 #: src/quote_fmt.c:64
18036 msgid "message body without signature"
18037 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
18038
18039 #: src/quote_fmt.c:65
18040 msgid "quoted message body without signature"
18041 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
18042
18043 #: src/quote_fmt.c:66
18044 msgid "message tags"
18045 msgstr "ileti etiketleri"
18046
18047 #: src/quote_fmt.c:67
18048 msgid "current dictionary"
18049 msgstr "kullanılan sözlük"
18050
18051 #: src/quote_fmt.c:68
18052 msgid "cursor position"
18053 msgstr "imleç konumu"
18054
18055 #: src/quote_fmt.c:69
18056 msgid "account property: your name"
18057 msgstr "hesap niteliği: adınız"
18058
18059 #: src/quote_fmt.c:70
18060 msgid "account property: your email address"
18061 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
18062
18063 #: src/quote_fmt.c:71
18064 msgid "account property: account name"
18065 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
18066
18067 #: src/quote_fmt.c:72
18068 msgid "account property: organization"
18069 msgstr "hesap niteliği: kurum"
18070
18071 #: src/quote_fmt.c:73
18072 msgid "account property: signature"
18073 msgstr "hesap niteliği: imza"
18074
18075 #: src/quote_fmt.c:74
18076 msgid "account property: signature path"
18077 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
18078
18079 #: src/quote_fmt.c:75
18080 msgid "account property: default dictionary"
18081 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
18082
18083 #: src/quote_fmt.c:76
18084 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18085 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
18086
18087 #: src/quote_fmt.c:77
18088 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18089 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Gönderen"
18090
18091 #: src/quote_fmt.c:78
18092 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18093 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Alıcı"
18094
18095 #: src/quote_fmt.c:80
18096 msgid "literal backslash"
18097 msgstr "lafzî ters kesme imi"
18098
18099 #: src/quote_fmt.c:81
18100 msgid "literal question mark"
18101 msgstr "lafzî soru işareti"
18102
18103 #: src/quote_fmt.c:82
18104 msgid "literal exclamation mark"
18105 msgstr "lafzî ünlem işareti"
18106
18107 #: src/quote_fmt.c:83
18108 msgid "literal pipe"
18109 msgstr "lafzî dikey çizgi"
18110
18111 #: src/quote_fmt.c:84
18112 msgid "literal opening curly brace"
18113 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
18114
18115 #: src/quote_fmt.c:85
18116 msgid "literal closing curly brace"
18117 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
18118
18119 #: src/quote_fmt.c:86
18120 msgid "tab"
18121 msgstr "tab"
18122
18123 #: src/quote_fmt.c:89
18124 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18125 msgstr "<span weight=\"bold\">komutlar:</span>"
18126
18127 #: src/quote_fmt.c:90
18128 msgid ""
18129 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18130 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18131 "symbols (or their long equivalent)"
18132 msgstr ""
18133 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18134 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18135 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18136
18137 #: src/quote_fmt.c:91
18138 msgid ""
18139 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18140 "of\n"
18141 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18142 "symbols (or their long equivalent)"
18143 msgstr ""
18144 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18145 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18146 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18147
18148 #: src/quote_fmt.c:92
18149 msgid ""
18150 "insert file:\n"
18151 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18152 "to insert"
18153 msgstr ""
18154 "dosya ekle:\n"
18155 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18156 "değerlendirilir"
18157
18158 #: src/quote_fmt.c:93
18159 msgid ""
18160 "insert program output:\n"
18161 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18162 "get\n"
18163 "the output from"
18164 msgstr ""
18165 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18166 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak "
18167 "komut\n"
18168 "satırı olarak değerlendirilir"
18169
18170 #: src/quote_fmt.c:94
18171 msgid ""
18172 "insert user input:\n"
18173 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18174 "user-entered text"
18175 msgstr ""
18176 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
18177 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
18178 "değiştirilecek değişkendir."
18179
18180 #: src/quote_fmt.c:95
18181 msgid ""
18182 "attach file:\n"
18183 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18184 "to attach"
18185 msgstr ""
18186 "dosya ekle:\n"
18187 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18188 "değerlendirilir"
18189
18190 #: src/quote_fmt.c:96
18191 msgid ""
18192 "attach file:\n"
18193 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18194 "get\n"
18195 "the filename from"
18196 msgstr ""
18197 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18198 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> dosya adını almak için kullanılacak "
18199 "komut\n"
18200 "satırı olarak değerlendirilir"
18201
18202 #: src/quote_fmt.c:98
18203 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18204 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
18205
18206 #: src/quote_fmt.c:99
18207 msgid ""
18208 "text that can contain any of the symbols or\n"
18209 "commands above"
18210 msgstr ""
18211 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
18212 "metin"
18213
18214 #: src/quote_fmt.c:100
18215 msgid ""
18216 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18217 "commands) above"
18218 msgstr ""
18219 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
18220 "içerebilen metin"
18221
18222 #: src/quote_fmt.c:101
18223 msgid ""
18224 "completion from address book only works with the first\n"
18225 "address of the header, it outputs the full name\n"
18226 "of the contact if that address matches exactly\n"
18227 "one contact in the address book"
18228 msgstr ""
18229 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
18230 "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n"
18231 "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n"
18232 "ad ve soyadını yazdırır"
18233
18234 #: src/quote_fmt.c:110
18235 msgid "Description of symbols"
18236 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
18237
18238 #: src/quote_fmt.c:111
18239 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18240 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
18241
18242 #: src/quote_fmt.c:174
18243 msgid "Use template when composing new messages"
18244 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
18245
18246 #: src/quote_fmt.c:197
18247 msgid ""
18248 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18249 "new message."
18250 msgstr ""
18251 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan "
18252 "hesabı değiştirmez."
18253
18254 #: src/quote_fmt.c:297
18255 msgid "Use template when replying to messages"
18256 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
18257
18258 #: src/quote_fmt.c:320
18259 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18260 msgstr ""
18261 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı "
18262 "değiştirmez."
18263
18264 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18265 msgid "Quotation mark"
18266 msgstr "Alıntı işareti"
18267
18268 #: src/quote_fmt.c:425
18269 msgid "Use template when forwarding messages"
18270 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
18271
18272 #: src/quote_fmt.c:448
18273 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18274 msgstr ""
18275 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan "
18276 "hesabı değiştirmez."
18277
18278 #: src/quote_fmt.c:557
18279 msgid ""
18280 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18281 "address."
18282 msgstr ""
18283 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
18284 "barındırıyor."
18285
18286 #: src/quote_fmt.c:560
18287 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18288 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
18289
18290 #: src/quote_fmt.c:577
18291 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18292 msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18293
18294 #: src/quote_fmt.c:597
18295 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18296 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18297
18298 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18299 #, c-format
18300 msgid "Enter text to replace '%s'"
18301 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
18302
18303 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18304 msgid "Enter variable"
18305 msgstr "Değişken girin"
18306
18307 #: src/send_message.c:154
18308 #, c-format
18309 msgid "Sending message using command: %s\n"
18310 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
18311
18312 #: src/send_message.c:168
18313 #, c-format
18314 msgid "Couldn't execute command: %s"
18315 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
18316
18317 #: src/send_message.c:204
18318 #, c-format
18319 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18320 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
18321
18322 #: src/send_message.c:353
18323 msgid "Connecting"
18324 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
18325
18326 #: src/send_message.c:358
18327 msgid "Doing POP before SMTP..."
18328 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
18329
18330 #: src/send_message.c:361
18331 msgid "POP before SMTP"
18332 msgstr "SMTP'den önce POP"
18333
18334 #: src/send_message.c:366
18335 #, c-format
18336 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18337 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
18338
18339 #: src/send_message.c:439
18340 msgid "Mail sent successfully."
18341 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
18342
18343 #: src/send_message.c:505
18344 msgid "Sending HELO..."
18345 msgstr "HELO gönderiliyor..."
18346
18347 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18348 msgid "Authenticating"
18349 msgstr "Kimlik denetimi"
18350
18351 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18352 msgid "Sending message..."
18353 msgstr "İleti gönderiliyor..."
18354
18355 #: src/send_message.c:510
18356 msgid "Sending EHLO..."
18357 msgstr "EHLO gönderiliyor..."
18358
18359 #: src/send_message.c:519
18360 msgid "Sending MAIL FROM..."
18361 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
18362
18363 #: src/send_message.c:523
18364 msgid "Sending RCPT TO..."
18365 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
18366
18367 #: src/send_message.c:528
18368 msgid "Sending DATA..."
18369 msgstr "DATA gönderiliyor..."
18370
18371 #: src/send_message.c:532
18372 msgid "Quitting..."
18373 msgstr "Çıkılıyor..."
18374
18375 #: src/send_message.c:561
18376 #, c-format
18377 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18378 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
18379
18380 #: src/send_message.c:614
18381 msgid "Sending message"
18382 msgstr "İleti gönderiliyor"
18383
18384 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18385 msgid "Error occurred while sending the message."
18386 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
18387
18388 #: src/send_message.c:686
18389 #, c-format
18390 msgid ""
18391 "Error occurred while sending the message:\n"
18392 "%s"
18393 msgstr ""
18394 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
18395 "%s"
18396
18397 #: src/setup.c:75
18398 msgid "Mailbox setting"
18399 msgstr "Posta kutusu ayarları"
18400
18401 #: src/setup.c:76
18402 msgid ""
18403 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18404 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18405 "if you have the one.\n"
18406 "If you're not sure, just select OK."
18407 msgstr ""
18408 "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
18409 "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
18410 "kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
18411 "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
18412
18413 #: src/sourcewindow.c:65
18414 msgid "Source of the message"
18415 msgstr "İletinin kaynağı"
18416
18417 #: src/sourcewindow.c:160
18418 #, c-format
18419 msgid "%s - Source"
18420 msgstr "%s - Kaynak"
18421
18422 #: src/ssl_manager.c:131
18423 msgid "Expiry"
18424 msgstr "Vade"
18425
18426 #: src/ssl_manager.c:195
18427 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18428 msgstr "Kaydedilmiş SSL/TLS sertifikaları"
18429
18430 #: src/ssl_manager.c:444
18431 msgid "Delete certificate"
18432 msgstr "Sertifikayı sil"
18433
18434 #: src/ssl_manager.c:445
18435 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18436 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
18437
18438 #: src/summary_search.c:290
18439 msgid "Search messages"
18440 msgstr "İletileri ara"
18441
18442 #: src/summary_search.c:312
18443 msgid "Match any of the following"
18444 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
18445
18446 #: src/summary_search.c:314
18447 msgid "Match all of the following"
18448 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
18449
18450 #: src/summary_search.c:435
18451 msgid "Body:"
18452 msgstr "Gövde:"
18453
18454 #: src/summary_search.c:442
18455 msgid "Condition:"
18456 msgstr "Koşul:"
18457
18458 #: src/summary_search.c:476
18459 msgid "Find _all"
18460 msgstr "_Hepsini bul"
18461
18462 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18463 #, c-format
18464 msgid "Searching in %s... \n"
18465 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
18466
18467 #: src/summary_search.c:786
18468 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18469 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
18470
18471 #: src/summary_search.c:788
18472 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18473 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
18474
18475 #: src/summaryview.c:441
18476 msgid "Create _filter rule"
18477 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
18478
18479 #: src/summaryview.c:454
18480 msgid "_Set displayed columns"
18481 msgstr "Gösterilen _sütünları seç"
18482
18483 #: src/summaryview.c:459
18484 msgid "_Lock column headers"
18485 msgstr "Sütun _başlıklarını sabitle"
18486
18487 #: src/summaryview.c:596
18488 msgid "Toggle quick search bar"
18489 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
18490
18491 #: src/summaryview.c:633
18492 msgid "Toggle multiple selection"
18493 msgstr "Çoklu seçime geç"
18494
18495 #: src/summaryview.c:1339
18496 msgid "Process mark"
18497 msgstr "İşaretleri işle"
18498
18499 #: src/summaryview.c:1340
18500 msgid "Some marks are left. Process them?"
18501 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
18502
18503 #: src/summaryview.c:1390
18504 #, c-format
18505 msgid "Scanning folder (%s)..."
18506 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
18507
18508 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18509 msgid "No more unread messages"
18510 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
18511
18512 #: src/summaryview.c:1972
18513 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18514 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18515
18516 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18517 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18518 msgid ""
18519 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18520 msgstr ""
18521 "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
18522
18523 #: src/summaryview.c:1996
18524 msgid "No unread messages."
18525 msgstr "Okunmamış ileti yok."
18526
18527 #: src/summaryview.c:2020
18528 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18529 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18530
18531 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18532 msgid "No more new messages"
18533 msgstr "Başka yeni ileti yok"
18534
18535 #: src/summaryview.c:2057
18536 msgid "No new message found. Search from the end?"
18537 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
18538
18539 #: src/summaryview.c:2081
18540 msgid "No new messages."
18541 msgstr "Yeni ileti yok."
18542
18543 #: src/summaryview.c:2105
18544 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18545 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18546
18547 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18548 msgid "No more marked messages"
18549 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
18550
18551 #: src/summaryview.c:2139
18552 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18553 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18554
18555 #: src/summaryview.c:2148
18556 msgid "No marked messages."
18557 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
18558
18559 #: src/summaryview.c:2172
18560 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18561 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18562
18563 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18564 msgid "No more labeled messages"
18565 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
18566
18567 #: src/summaryview.c:2206
18568 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18569 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18570
18571 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18572 msgid "No labeled messages."
18573 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
18574
18575 #: src/summaryview.c:2235
18576 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18577 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
18578
18579 #: src/summaryview.c:2557
18580 msgid "Attracting messages by subject..."
18581 msgstr "Başlıklarına göre postalar çekiliyor..."
18582
18583 #: src/summaryview.c:2742
18584 #, c-format
18585 msgid "%d deleted"
18586 msgstr "%d adet silindi"
18587
18588 #: src/summaryview.c:2746
18589 #, c-format
18590 msgid "%s%d moved"
18591 msgstr "%s%d adet taşındı"
18592
18593 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18594 msgid ", "
18595 msgstr ", "
18596
18597 #: src/summaryview.c:2752
18598 #, c-format
18599 msgid "%s%d copied"
18600 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
18601
18602 #: src/summaryview.c:2766
18603 msgid " item selected"
18604 msgid_plural " items selected"
18605 msgstr[0] "öğe seçildi"
18606
18607 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18608 #, c-format
18609 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18610 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
18611
18612 #: src/summaryview.c:2804
18613 msgid "Message summary"
18614 msgstr "İleti özeti"
18615
18616 #: src/summaryview.c:2805
18617 msgid "New:"
18618 msgstr "Yeni:"
18619
18620 #: src/summaryview.c:2806
18621 msgid "Unread:"
18622 msgstr "Okunmamış:"
18623
18624 #: src/summaryview.c:2807
18625 msgid "Total:"
18626 msgstr "Toplam:"
18627
18628 #: src/summaryview.c:2809
18629 msgid "Marked:"
18630 msgstr "İşaretlenmiş:"
18631
18632 #: src/summaryview.c:2810
18633 msgid "Replied:"
18634 msgstr "Cevaplanmış:"
18635
18636 #: src/summaryview.c:2811
18637 msgid "Forwarded:"
18638 msgstr "Yönlendirilmiş:"
18639
18640 #: src/summaryview.c:2812
18641 msgid "Locked:"
18642 msgstr "Kilitli:"
18643
18644 #: src/summaryview.c:2813
18645 msgid "Ignored:"
18646 msgstr "Dikkate alınmayan:"
18647
18648 #: src/summaryview.c:2814
18649 msgid "Watched:"
18650 msgstr "İzlenen"
18651
18652 #: src/summaryview.c:2824
18653 #, c-format
18654 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18655 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
18656
18657 #: src/summaryview.c:3117
18658 msgid "Sorting summary..."
18659 msgstr "Özet sıralanıyor..."
18660
18661 #: src/summaryview.c:3285
18662 msgid "Setting summary from message data..."
18663 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
18664
18665 #: src/summaryview.c:3491
18666 msgid "(No Date)"
18667 msgstr "(Tarih Yok)"
18668
18669 #: src/summaryview.c:3548
18670 msgid "(No Recipient)"
18671 msgstr "(Alıcı yok)"
18672
18673 #: src/summaryview.c:3596
18674 #, c-format
18675 msgid "From: %s, on %s"
18676 msgstr "Gönderen: %s, %s"
18677
18678 #: src/summaryview.c:3605
18679 #, c-format
18680 msgid "To: %s, on %s"
18681 msgstr "Alıcı: %s, %s"
18682
18683 #: src/summaryview.c:4501
18684 msgid "You're not the author of the article."
18685 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz."
18686
18687 #: src/summaryview.c:4591
18688 #, c-format
18689 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18690 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18691 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
18692
18693 #: src/summaryview.c:4594
18694 msgid "Delete message"
18695 msgid_plural "Delete messages"
18696 msgstr[0] "İletiyi  Sil"
18697
18698 #: src/summaryview.c:4758
18699 msgid "Destination is same as current folder."
18700 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18701
18702 #: src/summaryview.c:4813
18703 msgid "Select folder to move selected message to"
18704 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18705 msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin"
18706
18707 #: src/summaryview.c:4864
18708 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18709 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18710
18711 #: src/summaryview.c:4898
18712 msgid "Select folder to copy selected message to"
18713 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18714 msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin"
18715
18716 #: src/summaryview.c:5056
18717 msgid "Append or Overwrite"
18718 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
18719
18720 #: src/summaryview.c:5057
18721 msgid "Append or overwrite existing file?"
18722 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
18723
18724 #: src/summaryview.c:5058
18725 msgid "_Append"
18726 msgstr "İçeriği _güncelle"
18727
18728 #: src/summaryview.c:5058
18729 msgid "_Overwrite"
18730 msgstr "Ü_zerine yaz"
18731
18732 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
18733 #, c-format
18734 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18735 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
18736
18737 #: src/summaryview.c:5106
18738 #, c-format
18739 msgid ""
18740 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18741 msgstr ""
18742 "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
18743 "musunuz?"
18744
18745 #: src/summaryview.c:5564
18746 msgid "Building threads..."
18747 msgstr "Zincirleme konular oluşturuluyor..."
18748
18749 #: src/summaryview.c:5812
18750 msgid "Skip these rules"
18751 msgstr "Bu kuralları geç"
18752
18753 #: src/summaryview.c:5815
18754 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18755 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
18756
18757 #: src/summaryview.c:5818
18758 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18759 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
18760
18761 #: src/summaryview.c:5847
18762 msgid "Filtering"
18763 msgstr "Filtreleme"
18764
18765 #: src/summaryview.c:5848
18766 msgid ""
18767 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18768 "Please choose what to do with these rules:"
18769 msgstr ""
18770 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
18771 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:"
18772
18773 #: src/summaryview.c:5880
18774 msgid "Filtering..."
18775 msgstr "Süzülüyor..."
18776
18777 #: src/summaryview.c:5963
18778 msgid "Processing configuration"
18779 msgstr "Ayarlar işleniyor"
18780
18781 #: src/summaryview.c:6111
18782 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18783 msgstr ""
18784 "Seçilen tüm iletilerin renk etiketlerini öntanımlı değerlere getirmeyi "
18785 "istiyor musunuz?"
18786
18787 #: src/summaryview.c:6113
18788 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18789 msgstr ""
18790 "Bu renk etiketinin seçilen tüm iletilere uygulanmasını istiyor musunuz?"
18791
18792 #: src/summaryview.c:6114
18793 msgid "Reset color label"
18794 msgstr "Renk etiketini sıfırla"
18795
18796 #: src/summaryview.c:6114
18797 msgid "Set color label"
18798 msgstr "Renk etiketini ata"
18799
18800 #: src/summaryview.c:6557
18801 msgid "Ignored thread"
18802 msgstr "Dikkate alınmayan zincirleme konu"
18803
18804 #: src/summaryview.c:6559
18805 msgid "Watched thread"
18806 msgstr "Takip edilen zincirleme konu"
18807
18808 #: src/summaryview.c:6567
18809 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18810 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
18811
18812 #: src/summaryview.c:6569
18813 msgid "Replied - click to see reply"
18814 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
18815
18816 #: src/summaryview.c:6581
18817 msgid "To be moved"
18818 msgstr "Taşınacak"
18819
18820 #: src/summaryview.c:6583
18821 msgid "To be copied"
18822 msgstr "Kopyalanacak"
18823
18824 #: src/summaryview.c:6595
18825 msgid "Signed, has attachment(s)"
18826 msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
18827
18828 #: src/summaryview.c:6599
18829 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18830 msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
18831
18832 #: src/summaryview.c:6601
18833 msgid "Encrypted"
18834 msgstr "Şifrelenmiş"
18835
18836 #: src/summaryview.c:6603
18837 msgid "Has attachment(s)"
18838 msgstr "Eklentisi olan"
18839
18840 #: src/summaryview.c:8317
18841 #, c-format
18842 msgid ""
18843 "Regular expression (regexp) error:\n"
18844 "%s"
18845 msgstr ""
18846 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
18847 "%s"
18848
18849 #: src/summaryview.c:8420
18850 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18851 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
18852
18853 #: src/summaryview.c:8425
18854 msgid "Go back to the folder list"
18855 msgstr "Dizin listesine geri dön"
18856
18857 #: src/textview.c:242
18858 msgid "_Open in web browser"
18859 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
18860
18861 #: src/textview.c:243
18862 msgid "Copy this _link"
18863 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
18864
18865 #: src/textview.c:250
18866 msgid "_Reply to this address"
18867 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
18868
18869 #: src/textview.c:251
18870 msgid "Add to _Address book"
18871 msgstr "_Adres kitabına ekle"
18872
18873 #: src/textview.c:252
18874 msgid "Copy this add_ress"
18875 msgstr "Bu _adresi kopyala"
18876
18877 #: src/textview.c:702
18878 #, c-format
18879 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18880 msgstr "[%s %s (%d bayt)]"
18881
18882 #: src/textview.c:705
18883 #, c-format
18884 msgid "[%s (%d bytes)]"
18885 msgstr "[%s (%d bayt)]"
18886
18887 #: src/textview.c:876
18888 msgid ""
18889 "\n"
18890 "  This message can't be displayed.\n"
18891 "  This is probably due to a network error.\n"
18892 "\n"
18893 "  Use "
18894 msgstr ""
18895 "\n"
18896 "  Bu ileti gösterilemiyor.\n"
18897 "  Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
18898 "\n"
18899 "  Bakın: "
18900
18901 #: src/textview.c:881
18902 msgid "'Network Log'"
18903 msgstr "'Ağ kayıtları'"
18904
18905 #: src/textview.c:882
18906 msgid " in the Tools menu for more information."
18907 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden."
18908
18909 #: src/textview.c:948
18910 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18911 msgstr "  Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n"
18912
18913 #: src/textview.c:950
18914 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18915 msgstr "  simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
18916
18917 #: src/textview.c:954
18918 msgid "     - To save, select "
18919 msgstr "     - Kaydetmek için bunu seçin "
18920
18921 #: src/textview.c:955
18922 msgid "'Save as...'"
18923 msgstr "'Farklı kaydet...'"
18924
18925 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
18926 msgid " (Shortcut key: '"
18927 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
18928
18929 #: src/textview.c:965
18930 msgid "     - To display as text, select "
18931 msgstr "     - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin "
18932
18933 #: src/textview.c:966
18934 msgid "'Display as text'"
18935 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
18936
18937 #: src/textview.c:977
18938 msgid "     - To open with an external program, select "
18939 msgstr "     - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin "
18940
18941 #: src/textview.c:978
18942 msgid "'Open'"
18943 msgstr "'Aç'"
18944
18945 #: src/textview.c:986
18946 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18947 msgstr "       (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
18948
18949 #: src/textview.c:987
18950 msgid "mouse button)\n"
18951 msgstr "basın)\n"
18952
18953 #: src/textview.c:989
18954 msgid "     - Or use "
18955 msgstr "     - Ya da "
18956
18957 #: src/textview.c:990
18958 msgid "'Open with...'"
18959 msgstr "'Birlikte aç...'"
18960
18961 #: src/textview.c:1111
18962 #, c-format
18963 msgid ""
18964 "The command to view attachment as text failed:\n"
18965 "    %s\n"
18966 "Exit code %d\n"
18967 msgstr ""
18968 "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
18969 "    %s\n"
18970 "Çıkış kodu %d\n"
18971
18972 #: src/textview.c:2187
18973 msgid "Tags: "
18974 msgstr "Etiketler: "
18975
18976 #: src/textview.c:2906
18977 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18978 msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı."
18979
18980 #: src/textview.c:2907
18981 msgid "Displayed URL:"
18982 msgstr "Gösterilen URL:"
18983
18984 #: src/textview.c:2908
18985 msgid "Real URL:"
18986 msgstr "Gerçek URL:"
18987
18988 #: src/textview.c:2909
18989 msgid "Open it anyway?"
18990 msgstr "Yine de açılsın mı?"
18991
18992 #: src/textview.c:2910
18993 msgid "Phishing attempt warning"
18994 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
18995
18996 #: src/textview.c:2911
18997 msgid "_Open URL"
18998 msgstr "URL _Aç"
18999
19000 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19001 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19002 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
19003
19004 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19005 msgid "Receive Mail from current Account"
19006 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
19007
19008 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19009 msgid "Send Queued Messages"
19010 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
19011
19012 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19013 msgid "Compose Email"
19014 msgstr "E-posta Yaz"
19015
19016 #: src/toolbar.c:228
19017 msgid "Compose News"
19018 msgstr "Haber Yaz"
19019
19020 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19021 msgid "Reply to Message"
19022 msgstr "İletiyi Yanıtla"
19023
19024 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19025 msgid "Reply to Sender"
19026 msgstr "Gönderene Yanıtla"
19027
19028 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19029 msgid "Reply to All"
19030 msgstr "Hepsine Yanıtla"
19031
19032 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19033 msgid "Reply to Mailing-list"
19034 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
19035
19036 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19037 msgid "Open email"
19038 msgstr "E-posta aç"
19039
19040 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19041 msgid "Forward Message"
19042 msgstr "İletiyi Yönlendir"
19043
19044 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19045 msgid "Trash Message"
19046 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
19047
19048 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19049 msgid "Delete Message"
19050 msgstr "İletiyi  Sil"
19051
19052 #: src/toolbar.c:237
19053 msgid "Delete duplicate messages"
19054 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19055
19056 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19057 msgid "Go to Previous Unread Message"
19058 msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git"
19059
19060 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19061 msgid "Go to Next Unread Message"
19062 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
19063
19064 #: src/toolbar.c:244
19065 msgid "Mark Message"
19066 msgstr "İletiyi işaretle"
19067
19068 #: src/toolbar.c:245
19069 msgid "Unmark Message"
19070 msgstr "İletiden işareti kaldır"
19071
19072 #: src/toolbar.c:246
19073 msgid "Lock Message"
19074 msgstr "İletiyi kilitle"
19075
19076 #: src/toolbar.c:247
19077 msgid "Unlock Message"
19078 msgstr "İletinin kilidini aç"
19079
19080 #: src/toolbar.c:248
19081 msgid "Mark all Messages as read"
19082 msgstr "Tüm iletileri okunmuş say"
19083
19084 #: src/toolbar.c:249
19085 msgid "Mark all Messages as unread"
19086 msgstr "Tüm iletileri okunmamış say"
19087
19088 #: src/toolbar.c:250
19089 msgid "Mark Message as read"
19090 msgstr "İletiyi okunmuş say"
19091
19092 #: src/toolbar.c:251
19093 msgid "Mark Message as unread"
19094 msgstr "İletiyi okunmamış say"
19095
19096 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19097 msgid "Print"
19098 msgstr "Yazdır"
19099
19100 #: src/toolbar.c:254
19101 msgid "Learn Spam or Ham"
19102 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
19103
19104 #: src/toolbar.c:255
19105 msgid "Open folder/Go to folder list"
19106 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
19107
19108 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19109 msgid "Send Message"
19110 msgstr "İleti Gönder"
19111
19112 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19113 msgid "Put into queue folder and send later"
19114 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
19115
19116 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19117 msgid "Save to draft folder"
19118 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
19119
19120 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19121 msgid "Insert file"
19122 msgstr "Dosya ekle"
19123
19124 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19125 msgid "Attach file"
19126 msgstr "Dosya iliştir"
19127
19128 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19129 msgid "Insert signature"
19130 msgstr "İmza ekle"
19131
19132 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19133 msgid "Replace signature"
19134 msgstr "İmzayı değiştir"
19135
19136 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19137 msgid "Edit with external editor"
19138 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
19139
19140 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19141 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19142 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
19143
19144 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19145 msgid "Wrap all long lines"
19146 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
19147
19148 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19149 msgid "Check spelling"
19150 msgstr "İmlâ denetimi yap"
19151
19152 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19153 msgid "Sign"
19154 msgstr "İmzala"
19155
19156 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19157 msgid "Encrypt"
19158 msgstr "Şifrele"
19159
19160 #: src/toolbar.c:274
19161 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19162 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
19163
19164 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19165 msgid "Cancel receiving"
19166 msgstr "Almayı iptal et"
19167
19168 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19169 msgid "Cancel receiving/sending"
19170 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
19171
19172 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19173 msgid "Close window"
19174 msgstr "Penreceyi kapat"
19175
19176 #: src/toolbar.c:280
19177 msgid "Claws Mail Plugins"
19178 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
19179
19180 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19181 msgctxt "Toolbar"
19182 msgid "Trash"
19183 msgstr "Çöp"
19184
19185 #: src/toolbar.c:485
19186 msgid "Get Mail"
19187 msgstr "E-posta Al"
19188
19189 #: src/toolbar.c:486
19190 msgid "Get"
19191 msgstr "Al"
19192
19193 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19194 msgctxt "Toolbar"
19195 msgid "Compose"
19196 msgstr "Yaz"
19197
19198 #: src/toolbar.c:491
19199 msgctxt "Toolbar"
19200 msgid "Sender"
19201 msgstr "Gönderene"
19202
19203 #: src/toolbar.c:492
19204 msgid "All"
19205 msgstr "Hepsine"
19206
19207 #: src/toolbar.c:493
19208 msgid "List"
19209 msgstr "Liste"
19210
19211 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19212 msgid "Delete duplicates"
19213 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19214
19215 #: src/toolbar.c:500
19216 msgid "Prev"
19217 msgstr "Önceki"
19218
19219 #: src/toolbar.c:501
19220 msgid "Next"
19221 msgstr "Sonraki"
19222
19223 #: src/toolbar.c:509
19224 msgid "All read"
19225 msgstr "Hepsini okunmuş say"
19226
19227 #: src/toolbar.c:510
19228 msgid "All unread"
19229 msgstr "Hepsini okunmamış say"
19230
19231 #: src/toolbar.c:511
19232 msgid "Read"
19233 msgstr "Oku"
19234
19235 #: src/toolbar.c:516
19236 msgid "Folders"
19237 msgstr "Dizinler"
19238
19239 #: src/toolbar.c:521
19240 msgid "Draft"
19241 msgstr "Taslak"
19242
19243 #: src/toolbar.c:524
19244 msgid "Insert sig."
19245 msgstr "İmza ekle"
19246
19247 #: src/toolbar.c:525
19248 msgid "Replace sig."
19249 msgstr "İmzayı değiştir"
19250
19251 #: src/toolbar.c:526
19252 msgid "Edit"
19253 msgstr "Düzenle"
19254
19255 #: src/toolbar.c:527
19256 msgid "Wrap para."
19257 msgstr "Paragrafı katla"
19258
19259 #: src/toolbar.c:528
19260 msgid "Wrap all"
19261 msgstr "Hepsini katla"
19262
19263 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19264 msgid "Stop"
19265 msgstr "Dur"
19266
19267 #: src/toolbar.c:538
19268 msgid "Stop all"
19269 msgstr "Hepsini durdur"
19270
19271 #: src/toolbar.c:951
19272 msgid "Compose News message"
19273 msgstr "Haber iletisi Yaz"
19274
19275 #: src/toolbar.c:990
19276 msgid "Learn spam"
19277 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
19278
19279 #: src/toolbar.c:999
19280 msgid "Ham"
19281 msgstr "Zararsız"
19282
19283 #: src/toolbar.c:1001
19284 msgid "Learn ham"
19285 msgstr "Zararsız ileti öğren"
19286
19287 #: src/toolbar.c:1916
19288 msgid "Message will be signed"
19289 msgstr "İleti imzalanacak"
19290
19291 #: src/toolbar.c:1918
19292 msgid "Message will not be signed"
19293 msgstr "İleti imzalanmayacak"
19294
19295 #: src/toolbar.c:1937
19296 msgid "Message will be encrypted"
19297 msgstr "İleti şifrelenecek"
19298
19299 #: src/toolbar.c:1939
19300 msgid "Message will not be encrypted"
19301 msgstr "İleti şifrelenmeyecek"
19302
19303 #: src/toolbar.c:2289
19304 msgid "Go to folder list"
19305 msgstr "Dizin listesine git"
19306
19307 #: src/toolbar.c:2295
19308 msgid "Receive Mail from selected Account"
19309 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
19310
19311 #: src/toolbar.c:2311
19312 msgid "Open preferences"
19313 msgstr "Tercihleri aç"
19314
19315 #: src/toolbar.c:2322
19316 msgid "Compose with selected Account"
19317 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
19318
19319 #: src/toolbar.c:2343
19320 msgid "Learn as..."
19321 msgstr "Öğret..."
19322
19323 #: src/toolbar.c:2353
19324 msgid "Learn as _Spam"
19325 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
19326
19327 #: src/toolbar.c:2354
19328 msgid "Learn as _Ham"
19329 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
19330
19331 #: src/toolbar.c:2361
19332 msgid "Delete duplicates options"
19333 msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri"
19334
19335 #: src/toolbar.c:2365
19336 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19337 msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil"
19338
19339 #: src/toolbar.c:2366
19340 msgid "Delete duplicates in all folders"
19341 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil"
19342
19343 #: src/toolbar.c:2377
19344 msgid "Reply to Message options"
19345 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
19346
19347 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19348 msgid "_Reply with quote"
19349 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
19350
19351 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19352 msgid "Reply without _quote"
19353 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
19354
19355 #: src/toolbar.c:2394
19356 msgid "Reply to Sender options"
19357 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
19358
19359 #: src/toolbar.c:2411
19360 msgid "Reply to All options"
19361 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
19362
19363 #: src/toolbar.c:2428
19364 msgid "Reply to Mailing-list options"
19365 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
19366
19367 #: src/toolbar.c:2445
19368 msgid "Forward Message options"
19369 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
19370
19371 #: src/uri_opener.c:87
19372 msgid "There are no URLs in this email."
19373 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
19374
19375 #: src/uri_opener.c:115
19376 msgid "Available URLs:"
19377 msgstr "Mevcut URL'ler"
19378
19379 #: src/uri_opener.c:189
19380 msgctxt "Dialog title"
19381 msgid "Open URLs"
19382 msgstr "URL'leri Aç"
19383
19384 #: src/uri_opener.c:216
19385 msgid "Please select the URL to open."
19386 msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz."
19387
19388 #: src/uri_opener.c:224
19389 msgid "Select All"
19390 msgstr "Hepsini Seç"
19391
19392 #: src/wizard.c:523
19393 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19394 msgid "Welcome to Claws Mail"
19395 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19396
19397 #: src/wizard.c:546
19398 #, c-format
19399 msgid ""
19400 "\n"
19401 "Welcome to Claws Mail\n"
19402 "---------------------\n"
19403 "\n"
19404 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19405 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19406 "toolbar.\n"
19407 "\n"
19408 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19409 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19410 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19411 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19412 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19413 "\n"
19414 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19415 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19416 "and change the general Preferences by using\n"
19417 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19418 "\n"
19419 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19420 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19421 "or online at the URL given below.\n"
19422 "\n"
19423 "Useful URLs\n"
19424 "-----------\n"
19425 "Homepage:      <%s>\n"
19426 "Manual:        <%s>\n"
19427 "FAQ:           <%s>\n"
19428 "Themes:        <%s>\n"
19429 "Mailing Lists: <%s>\n"
19430 "\n"
19431 "LICENSE\n"
19432 "-------\n"
19433 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19434 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19435 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19436 "be found at <%s>.\n"
19437 "\n"
19438 "DONATIONS\n"
19439 "---------\n"
19440 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19441 "so at <%s>.\n"
19442 "\n"
19443 msgstr ""
19444 "\n"
19445 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
19446 "-------------------------\n"
19447 "\n"
19448 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
19449 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
19450 "alabilirsiniz.\n"
19451 "\n"
19452 "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
19453 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
19454 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
19455 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
19456 "yükleyebilirsiniz.\n"
19457 "\n"
19458 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
19459 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
19460 "ve genel ayarları değiştirmek için\n"
19461 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
19462 "\n"
19463 "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
19464 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
19465 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
19466 "\n"
19467 "Faydalı URLler\n"
19468 "--------------\n"
19469 "Ana Sayfa:         <%s>\n"
19470 "Kullanma Kılavuzu: <%s>\n"
19471 "SSS:\t             <%s>\n"
19472 "Temalar:           <%s>\n"
19473 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
19474 "\n"
19475 "LİSANS\n"
19476 "------\n"
19477 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
19478 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
19479 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
19480 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
19481 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
19482 "\n"
19483 "BAĞIŞLAR\n"
19484 "--------\n"
19485 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
19486 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
19487 "\n"
19488
19489 #: src/wizard.c:621
19490 msgid "Please enter the mailbox name."
19491 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
19492
19493 #: src/wizard.c:649
19494 msgid "Please enter your name and email address."
19495 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
19496
19497 #: src/wizard.c:660
19498 msgid "Please enter your receiving server and username."
19499 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
19500
19501 #: src/wizard.c:670
19502 msgid "Please enter your username."
19503 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
19504
19505 #: src/wizard.c:680
19506 msgid "Please enter your SMTP server."
19507 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
19508
19509 #: src/wizard.c:691
19510 msgid "Please enter your SMTP username."
19511 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
19512
19513 #: src/wizard.c:976
19514 msgid "Your name:"
19515 msgstr "İsminiz:"
19516
19517 #: src/wizard.c:987
19518 msgid "Your email address:"
19519 msgstr "E-Posta adresiniz:"
19520
19521 #: src/wizard.c:998
19522 msgid "Your organization:"
19523 msgstr "Kurumunuz:"
19524
19525 #: src/wizard.c:1032
19526 msgid "Mailbox name:"
19527 msgstr "Posta kutusu adı:"
19528
19529 #: src/wizard.c:1040
19530 msgid ""
19531 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19532 "Mail\""
19533 msgstr ""
19534 "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
19535
19536 #: src/wizard.c:1111
19537 msgid ""
19538 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19539 "com:25\""
19540 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
19541
19542 #: src/wizard.c:1114
19543 msgid "SMTP server address:"
19544 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
19545
19546 #: src/wizard.c:1129
19547 msgid "(empty to use the same as receive)"
19548 msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)"
19549
19550 #: src/wizard.c:1143
19551 msgid "SMTP username:"
19552 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
19553
19554 #: src/wizard.c:1154
19555 msgid "SMTP password:"
19556 msgstr "SMTP şifresi:"
19557
19558 #: src/wizard.c:1167
19559 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19560 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19561
19562 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19563 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19564 msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan"
19565
19566 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19567 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19568 msgstr "İstemci SSL/TLS sertifikası (isteğe bağlı)"
19569
19570 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19571 msgid "Server address:"
19572 msgstr "Sunucu adresi:"
19573
19574 #: src/wizard.c:1322
19575 msgid "Local mailbox:"
19576 msgstr "Yerel posta kutusu:"
19577
19578 #: src/wizard.c:1491
19579 msgid "Server type:"
19580 msgstr "Sunucu türü:"
19581
19582 #: src/wizard.c:1500
19583 msgid "POP3"
19584 msgstr "POP3"
19585
19586 #: src/wizard.c:1556
19587 msgid ""
19588 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19589 "com:110\""
19590 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
19591
19592 #: src/wizard.c:1587
19593 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19594 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19595
19596 #: src/wizard.c:1652
19597 msgid "IMAP server directory:"
19598 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
19599
19600 #: src/wizard.c:1663
19601 msgid "Show only subscribed folders"
19602 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
19603
19604 #: src/wizard.c:1671
19605 msgid ""
19606 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19607 "has been built without IMAP support."
19608 msgstr ""
19609 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
19610 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
19611
19612 #: src/wizard.c:1789
19613 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19614 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
19615
19616 #: src/wizard.c:1822
19617 msgid "Welcome to Claws Mail"
19618 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19619
19620 #: src/wizard.c:1829
19621 msgid ""
19622 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19623 "\n"
19624 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19625 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19626 "five minutes."
19627 msgstr ""
19628 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
19629 "\n"
19630 "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize "
19631 "ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait  bazı bilgileri tanımlayarak "
19632 "başlayacağız."
19633
19634 #: src/wizard.c:1842
19635 msgid "About You"
19636 msgstr "Hakkınızda"
19637
19638 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19639 msgid "Bold fields must be completed"
19640 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
19641
19642 #: src/wizard.c:1857
19643 msgid "Receiving mail"
19644 msgstr "E-posta Alım Ayarları"
19645
19646 #: src/wizard.c:1872
19647 msgid "Sending mail"
19648 msgstr "E-posta Gönderim Ayarları"
19649
19650 #: src/wizard.c:1888
19651 msgid "Saving mail on disk"
19652 msgstr "E-posta diske kaydediliyor"
19653
19654 #: src/wizard.c:1904
19655 msgid "Configuration finished"
19656 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
19657
19658 #: src/wizard.c:1911
19659 msgid ""
19660 "Claws Mail is now ready.\n"
19661 "Click Save to start."
19662 msgstr ""
19663 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
19664 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."