600a5f4bc4e85942fb11460b9185e52be442e920
[claws.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2019 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016-2019.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.17.3git196\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-07-09 21:15+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-07-24 21:55+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: src/account.c:402 src/account.c:469
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
26 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
27
28 #: src/account.c:447
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
31
32 #: src/account.c:735
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Hesapları düzenle"
35
36 #: src/account.c:752
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "'Posta Al' Hesaplar'ınızdan sırayla posta almanızı sağlayacaktır, onay "
43 "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
44 "hesap, öntanımlı hesabınızdır."
45
46 #: src/account.c:823
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
49
50 #: src/account.c:915
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
53
54 #: src/account.c:922
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "%s hesabının kopyası"
58
59 #: src/account.c:1119
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
63
64 #: src/account.c:1121
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Başlıksız)"
67
68 #: src/account.c:1122
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Hesabı sil"
71
72 #: src/account.c:1596
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
76
77 #: src/account.c:1602
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
80
81 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
82 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
83 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
92 msgid "Name"
93 msgstr "İsim"
94
95 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protokol"
98
99 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
100 msgid "Server"
101 msgstr "Sunucu"
102
103 #: src/action.c:380
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
107
108 #: src/action.c:418
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
111
112 #: src/action.c:435
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
116
117 #: src/action.c:607
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
124 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
125
126 #: src/action.c:728
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
129
130 #: src/action.c:730
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:997
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Bilinmeyen hata"
159
160 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Tamamlandı"
163
164 #: src/action.c:1254
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1258
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1304
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
177
178 #: src/action.c:1636
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
186 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1641
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
192
193 #: src/action.c:1645
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
201 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1650
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
207
208 #: src/addrclip.c:481
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
211
212 #: src/addrclip.c:504
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
215
216 #: src/addrclip.c:595
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
219
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
222 msgid "Group"
223 msgstr "Grup"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "doğum tarihi"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:66
230 msgid "address"
231 msgstr "adres"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:67
234 msgid "phone"
235 msgstr "telefon"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgid "mobile phone"
239 msgstr "cep telefonu"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgid "organization"
243 msgstr "kurum"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kurum adresi"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgid "office phone"
251 msgstr "kurum telefonu"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:72
254 msgid "fax"
255 msgstr "faks"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:73
258 msgid "website"
259 msgstr "web site"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:146
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Ek bilgi tanımı"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:161
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:162
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:186
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:187
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:196
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:197
286 msgid ""
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
289 msgstr ""
290 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
291 "istediğinizden emin misiniz?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
294 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
296 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
297 msgid "_Delete"
298 msgstr "_Sil"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
301 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Hepsini _sil"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:219
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:410
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:469
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:483
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:520
323 msgid ""
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
325 "contacts."
326 msgstr ""
327 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
328 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
329
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
333
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
337
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
341
342 #: src/addrduplicates.c:145
343 msgid ""
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
346
347 #: src/addrduplicates.c:315
348 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
349 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
350
351 #: src/addrduplicates.c:346
352 msgid "Duplicate email addresses"
353 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
354
355 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
357 msgid "Address"
358 msgstr "Adres Defteri"
359
360 #: src/addrduplicates.c:464
361 msgid "Address book path"
362 msgstr "Adres defteri yolu"
363
364 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
365 msgid "Delete address(es)"
366 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
367
368 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
369 msgid "Really delete the address(es)?"
370 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
371
372 #: src/addrduplicates.c:840
373 msgid "Delete address"
374 msgstr "E-posta adresini sil"
375
376 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
377 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
378 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
379
380 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
381 msgid "Add to address book"
382 msgstr "Adres defterine ekle"
383
384 #: src/addressadd.c:214
385 msgid "Contact"
386 msgstr "Kişiler"
387
388 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
389 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
390 msgid "Remarks"
391 msgstr "Notlar"
392
393 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
394 msgid "Select Address Book Folder"
395 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
396
397 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
398 msgid "Add address(es)"
399 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
400
401 #: src/addressadd.c:597
402 msgid "Can't add the specified address"
403 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
404
405 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
406 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
407 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
408 msgid "Email Address"
409 msgstr "E-Posta Adresi"
410
411 #: src/addressbook.c:405
412 msgid "_Book"
413 msgstr "_Defter"
414
415 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
416 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
417 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
418 msgid "_Edit"
419 msgstr "_Düzenle"
420
421 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
422 #: src/messageview.c:215
423 msgid "_Tools"
424 msgstr "_Araçlar"
425
426 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
427 #: src/messageview.c:216
428 msgid "_Help"
429 msgstr "_Yardım"
430
431 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
432 msgid "New _Book"
433 msgstr "Yeni _Defter"
434
435 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
436 msgid "New _Folder"
437 msgstr "Yeni _Dizin"
438
439 #: src/addressbook.c:413
440 msgid "New _vCard"
441 msgstr "Yeni _vCard"
442
443 #: src/addressbook.c:417
444 msgid "New _JPilot"
445 msgstr "Yeni _JPilot"
446
447 #: src/addressbook.c:420
448 msgid "New LDAP _Server"
449 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
450
451 #: src/addressbook.c:424
452 msgid "_Edit book"
453 msgstr "_Defteri düzenle"
454
455 #: src/addressbook.c:425
456 msgid "_Delete book"
457 msgstr "_Defteri sil"
458
459 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
463 msgid "_Save"
464 msgstr "_Kaydet"
465
466 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
469 msgid "_Close"
470 msgstr "_Kapat"
471
472 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
473 msgid "_Select all"
474 msgstr "_Hepsini seç"
475
476 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
477 msgid "C_ut"
478 msgstr "K_es"
479
480 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
481 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
483 msgid "_Copy"
484 msgstr "_Kopyala"
485
486 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
487 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
488 msgid "_Paste"
489 msgstr "_Yapıştır"
490
491 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
492 msgid "New _Address"
493 msgstr "Yeni _Adres"
494
495 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
496 msgid "New _Group"
497 msgstr "Yeni _Grup"
498
499 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
500 msgid "_Mail To"
501 msgstr "_Posta Gönder"
502
503 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
504 msgid "_Merge"
505 msgstr "_Birleştir"
506
507 #: src/addressbook.c:448
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
510
511 #: src/addressbook.c:449
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
514
515 #: src/addressbook.c:450
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
518
519 #: src/addressbook.c:452
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
522
523 #: src/addressbook.c:453
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
526
527 #: src/addressbook.c:455
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
530
531 #: src/addressbook.c:456
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
534
535 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
536 #: src/messageview.c:340
537 msgid "_About"
538 msgstr "_Hakkında"
539
540 #: src/addressbook.c:495
541 msgid "_Browse Entry"
542 msgstr "Kayda _Bak"
543
544 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
548 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
549 msgid "Unknown"
550 msgstr "Bilinmeyen"
551
552 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
553 msgid "Success"
554 msgstr "Tamamlandı"
555
556 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Yanlış değişkenler"
559
560 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Dosya belirtilmedi"
563
564 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Dosya açılırken hata"
567
568 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Dosya okunurken hata"
571
572 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
575
576 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
579
580 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
583
584 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
587
588 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Dizini açarken hata"
591
592 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Yol belirtilmedi"
595
596 #: src/addressbook.c:536
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
599
600 #: src/addressbook.c:537
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
603
604 #: src/addressbook.c:538
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
607
608 #: src/addressbook.c:539
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
611
612 #: src/addressbook.c:540
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
615
616 #: src/addressbook.c:541
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
619
620 #: src/addressbook.c:542
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
623
624 #: src/addressbook.c:543
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
627
628 #: src/addressbook.c:544
629 msgid "Error starting STARTTLS connection"
630 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
631
632 #: src/addressbook.c:545
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
635
636 #: src/addressbook.c:546
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
639
640 #: src/addressbook.c:547
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
643
644 #: src/addressbook.c:548
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
647
648 #: src/addressbook.c:916
649 msgid "Sources"
650 msgstr "Kaynaklar"
651
652 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
653 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
654 msgid "Address book"
655 msgstr "Adres defteri"
656
657 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
658 msgid "Search"
659 msgstr "Ara"
660
661 #: src/addressbook.c:1489
662 msgid "Delete group"
663 msgstr "Grubu sil"
664
665 #: src/addressbook.c:1490
666 msgid ""
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
671 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
672
673 #: src/addressbook.c:2217
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
676
677 #: src/addressbook.c:2227
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
680
681 #: src/addressbook.c:2964
682 #, c-format
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve  adresleri silmek istiyor musunuz?"
685
686 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
688 #: src/toolbar.c:497
689 msgid "Delete"
690 msgstr "Sil"
691
692 #: src/addressbook.c:2976
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
697 msgstr ""
698 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
699 "adresleri ana dizine taşınacak."
700
701 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Dizini sil"
705
706 #: src/addressbook.c:2980
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Sadece _dizini sil"
709
710 #: src/addressbook.c:2980
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
713
714 #: src/addressbook.c:2991
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
719 msgstr ""
720 "'%s' silinsin mi?\n"
721 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
722
723 #: src/addressbook.c:2998
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
728 msgstr ""
729 "'%s' silinsin mi?\n"
730 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
731
732 #: src/addressbook.c:3112
733 #, c-format
734 msgid "Search '%s'"
735 msgstr "'%s' terimini ara"
736
737 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
738 msgid "New Contacts"
739 msgstr "Yani Kişiler"
740
741 #: src/addressbook.c:4136
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
744
745 #: src/addressbook.c:4140
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
748
749 #: src/addressbook.c:4150
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
752
753 #: src/addressbook.c:4155
754 msgid ""
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
757 msgstr ""
758 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
759 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
760
761 #: src/addressbook.c:4168
762 msgid ""
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
765 msgstr ""
766 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
767 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
768
769 #: src/addressbook.c:4174
770 msgid ""
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
773 msgstr ""
774 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
775 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
776
777 #: src/addressbook.c:4179
778 msgid ""
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
781 msgstr ""
782 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
783 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
784
785 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
788
789 #: src/addressbook.c:4307
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Adres Defteri Hatası"
792
793 #: src/addressbook.c:4308
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
796
797 #: src/addressbook.c:4639
798 msgid "Busy searching..."
799 msgstr "Aranıyor..."
800
801 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
802 msgid "Interface"
803 msgstr "Arayüz"
804
805 #: src/addressbook.c:4981
806 msgid "Address Books"
807 msgstr "Adres Defterleri"
808
809 #: src/addressbook.c:4993
810 msgid "Person"
811 msgstr "Kişi"
812
813 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
814 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
815 msgid "Folder"
816 msgstr "Dizin"
817
818 #: src/addressbook.c:5041
819 msgid "vCard"
820 msgstr "vCard"
821
822 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
823 msgid "JPilot"
824 msgstr "JPilot"
825
826 #: src/addressbook.c:5077
827 msgid "LDAP servers"
828 msgstr "LDAP sunucuları"
829
830 #: src/addressbook.c:5089
831 msgid "LDAP Query"
832 msgstr "LDAP Sorgusu"
833
834 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
835 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
836 msgid "Address Book"
837 msgstr "Adres Defteri"
838
839 #: src/addrgather.c:179
840 msgid "Please specify name for address book."
841 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
842
843 #: src/addrgather.c:186
844 msgid "No available address book."
845 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
846
847 #: src/addrgather.c:207
848 msgid "Please select the mail headers to search."
849 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
850
851 #: src/addrgather.c:214
852 msgid "Collecting addresses..."
853 msgstr "Adresler toplanıyor..."
854
855 #: src/addrgather.c:254
856 msgid "address added by Claws Mail"
857 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
858
859 #: src/addrgather.c:285
860 msgid "Addresses collected successfully."
861 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
862
863 #: src/addrgather.c:360
864 msgid "Current folder:"
865 msgstr "Geçerli dizin:"
866
867 #: src/addrgather.c:371
868 msgid "Address book name:"
869 msgstr "Adres defteri adı:"
870
871 #: src/addrgather.c:398
872 msgid "Address book folder size:"
873 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
874
875 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
876 msgid ""
877 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
878 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
879
880 #: src/addrgather.c:415
881 msgid "Process these mail header fields"
882 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
883
884 #: src/addrgather.c:434
885 msgid "Include subfolders"
886 msgstr "Alt dizinleri içer"
887
888 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
889 msgid "Header Name"
890 msgstr "Üstbilgi Adı"
891
892 # msgstr "Başlık Adı"
893 #: src/addrgather.c:498
894 msgid "Address Count"
895 msgstr "Adres Say"
896
897 #: src/addrgather.c:585
898 msgid "Header Fields"
899 msgstr "Üstbilgi Alanları"
900
901 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
902 #: src/importldif.c:981
903 msgid "Finish"
904 msgstr "Bitir"
905
906 #: src/addrgather.c:644
907 msgid "Collect email addresses from selected messages"
908 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
909
910 #: src/addrgather.c:648
911 msgid "Collect email addresses from folder"
912 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
913
914 #: src/addrindex.c:125
915 msgid "Common addresses"
916 msgstr "Sık kullanılan adresler"
917
918 #: src/addrindex.c:126
919 msgid "Personal addresses"
920 msgstr "Kişisel adresler"
921
922 #: src/addrindex.c:132
923 msgid "Common address"
924 msgstr "Sık kullanılan adresler"
925
926 #: src/addrindex.c:133
927 msgid "Personal address"
928 msgstr "Kişisel adresler"
929
930 #: src/addrindex.c:1834
931 msgid "Address(es) update"
932 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
933
934 #: src/addrindex.c:1835
935 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
936 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
937
938 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
939 msgid "Notice"
940 msgstr "Not"
941
942 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
943 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
944 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
945 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
946 msgid "Warning"
947 msgstr "Uyarı"
948
949 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
951 msgid "Error"
952 msgstr "Hata"
953
954 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
955 msgid "_View log"
956 msgstr "_Kaydı gör"
957
958 #: src/alertpanel.c:346
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
961
962 #: src/browseldap.c:223
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
965
966 #: src/browseldap.c:243
967 msgid "Server Name:"
968 msgstr "Sunucu Adı:"
969
970 #: src/browseldap.c:253
971 msgid "Distinguished Name (dn):"
972 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
973
974 #: src/browseldap.c:284
975 msgid "LDAP Name"
976 msgstr "LDAP Adı"
977
978 #: src/browseldap.c:290
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
981
982 #: src/common/plugin.c:70
983 msgid "Nothing"
984 msgstr "Yok"
985
986 #: src/common/plugin.c:71
987 msgid "a viewer"
988 msgstr "PDF okuma işlevi"
989
990 #: src/common/plugin.c:72
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "MIME ayrıştırma işlevi"
993
994 #: src/common/plugin.c:73
995 msgid "folders"
996 msgstr "işlev"
997
998 #: src/common/plugin.c:74
999 msgid "filtering"
1000 msgstr "süzme işlevi"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:75
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "gizlilik işlevi"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:76
1007 msgid "a notifier"
1008 msgstr "bilgilendirme işlevi"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:77
1011 msgid "an utility"
1012 msgstr "işlev"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:78
1015 msgid "things"
1016 msgstr "işlev"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:335
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 msgstr ""
1023 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1024
1025 #: src/common/plugin.c:438
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:449
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:483
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1035 msgstr ""
1036 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1037 "lisanslanmamış."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:492
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:770
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1047 "built with."
1048 msgstr ""
1049 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
1050 "daha yeni."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:773
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1055 "with."
1056 msgstr ""
1057 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:782
1060 #, c-format
1061 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1062 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:784
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1066 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1067
1068 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1069 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1070 msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:179
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:182
1077 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1078 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1081 msgid "bad SMTP response\n"
1082 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1085 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1086 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1089 msgid "error occurred on authentication\n"
1090 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:585
1093 #, c-format
1094 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1095 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1098 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1099 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1100
1101 #: src/common/socket.c:571
1102 msgid "Socket IO timeout.\n"
1103 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1104
1105 #: src/common/socket.c:600
1106 msgid "Connection timed out.\n"
1107 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:740
1110 #, c-format
1111 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1112 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:980
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1117 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:1072
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1122 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:1385
1125 #, c-format
1126 msgid "write on fd%d: %s\n"
1127 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1128
1129 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1132 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1133
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1138
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1145 msgid "Internal error"
1146 msgstr "İçsel hata"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1149 msgid "Uncheckable"
1150 msgstr "Denetlenemez"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1153 msgid "Self-signed certificate"
1154 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1157 msgid "Revoked certificate"
1158 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1161 msgid "No certificate issuer found"
1162 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1165 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1166 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1171 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1174 #, c-format
1175 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1176 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1181 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1184 #, c-format
1185 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1191 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1196 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1199 #, c-format
1200 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1207 msgid "<not in certificate>"
1208 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1209
1210 #: src/common/string_match.c:81
1211 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1212 msgstr "(Başlık RegExp tarafından temizlendi)"
1213
1214 #: src/common/utils.c:200
1215 #, c-format
1216 msgid "%dB"
1217 msgstr "%dB"
1218
1219 #: src/common/utils.c:201
1220 #, c-format
1221 msgid "%d.%02dKB"
1222 msgstr "%d.%02dKB"
1223
1224 #: src/common/utils.c:202
1225 #, c-format
1226 msgid "%d.%02dMB"
1227 msgstr "%d.%02dMB"
1228
1229 #: src/common/utils.c:203
1230 #, c-format
1231 msgid "%.2fGB"
1232 msgstr "%.2fGB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4028
1235 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1236 msgid "Sunday"
1237 msgstr "Pazar"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4029
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 msgid "Monday"
1242 msgstr "Pazartesi"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4030
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Tuesday"
1247 msgstr "Salı"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4031
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Wednesday"
1252 msgstr "Çarşamba"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4032
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Thursday"
1257 msgstr "Perşembe"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4033
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Friday"
1262 msgstr "Cuma"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4034
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Saturday"
1267 msgstr "Cumartesi"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4036
1270 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1271 msgid "January"
1272 msgstr "Ocak"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4037
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 msgid "February"
1277 msgstr "Şubat"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4038
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "March"
1282 msgstr "Mart"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4039
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "April"
1287 msgstr "Nisan"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4040
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "May"
1292 msgstr "Mayıs"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4041
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "June"
1297 msgstr "Haziran"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4042
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "July"
1302 msgstr "Temmuz"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4043
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "August"
1307 msgstr "Ağustos"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4044
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "September"
1312 msgstr "Eylül"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4045
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "October"
1317 msgstr "Ekim"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4046
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "November"
1322 msgstr "Kasım"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4047
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "December"
1327 msgstr "Aralık"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4049
1330 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1331 msgid "Sun"
1332 msgstr "Paz"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4050
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 msgid "Mon"
1337 msgstr "Pzt"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4051
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Tue"
1342 msgstr "Sal"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4052
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Wed"
1347 msgstr "Çar"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4053
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Thu"
1352 msgstr "Per"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4054
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Fri"
1357 msgstr "Cum"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4055
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Sat"
1362 msgstr "Cmt"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4057
1365 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1366 msgid "Jan"
1367 msgstr "Oca"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4058
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 msgid "Feb"
1372 msgstr "Şub"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4059
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Mar"
1377 msgstr "Mar"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4060
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Apr"
1382 msgstr "Nis"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4061
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "May"
1387 msgstr "May"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4062
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Jun"
1392 msgstr "Haz"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4063
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Jul"
1397 msgstr "Tem"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4064
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Aug"
1402 msgstr "Ağu"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4065
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Sep"
1407 msgstr "Eyl"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4066
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Oct"
1412 msgstr "Eki"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4067
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Nov"
1417 msgstr "Kas"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4068
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Dec"
1422 msgstr "Ara"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4079
1425 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1426 msgid "AM"
1427 msgstr "ÖÖ"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4080
1430 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1431 msgid "PM"
1432 msgstr "ÖS"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4081
1435 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1436 msgid "am"
1437 msgstr "öö"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4082
1440 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1441 msgid "pm"
1442 msgstr "ös"
1443
1444 #: src/compose.c:596
1445 msgid "_Add..."
1446 msgstr "_Ekle..."
1447
1448 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1450 msgid "_Remove"
1451 msgstr "_Kaldır"
1452
1453 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1454 msgid "_Properties..."
1455 msgstr "_Özellikler..."
1456
1457 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1458 msgid "_Message"
1459 msgstr "_İleti"
1460
1461 #: src/compose.c:609
1462 msgid "_Spelling"
1463 msgstr "_İmlâ"
1464
1465 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1466 msgid "_Options"
1467 msgstr "_Seçenekler"
1468
1469 #: src/compose.c:615
1470 msgid "S_end"
1471 msgstr "_Gönder"
1472
1473 #: src/compose.c:616
1474 msgid "Send _later"
1475 msgstr "Sonra _gönder"
1476
1477 #: src/compose.c:619
1478 msgid "_Attach file"
1479 msgstr "Dosya _iliştir"
1480
1481 #: src/compose.c:620
1482 msgid "_Insert file"
1483 msgstr "Dosya _ekle"
1484
1485 #: src/compose.c:621
1486 msgid "Insert si_gnature"
1487 msgstr "İmza _ekle"
1488
1489 #: src/compose.c:622
1490 msgid "_Replace signature"
1491 msgstr "İmzayı _değiştir"
1492
1493 #: src/compose.c:626
1494 msgid "_Print"
1495 msgstr "_Yazdır"
1496
1497 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1498 msgid "_Undo"
1499 msgstr "_Geri al"
1500
1501 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1502 msgid "_Redo"
1503 msgstr "_Tekrarla"
1504
1505 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1506 msgid "Cu_t"
1507 msgstr "Ke_s"
1508
1509 #: src/compose.c:639
1510 msgid "_Special paste"
1511 msgstr "Özel _yapıştır"
1512
1513 #: src/compose.c:640
1514 msgid "As _quotation"
1515 msgstr "Alıntı _olarak"
1516
1517 #: src/compose.c:641
1518 msgid "_Wrapped"
1519 msgstr "_Katlanmış"
1520
1521 #: src/compose.c:642
1522 msgid "_Unwrapped"
1523 msgstr "_Katlanmamış"
1524
1525 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1526 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1527 msgid "Select _all"
1528 msgstr "Hepsini _seç"
1529
1530 #: src/compose.c:646
1531 msgid "A_dvanced"
1532 msgstr "_Gelişmiş"
1533
1534 #: src/compose.c:647
1535 msgid "Move a character backward"
1536 msgstr "Bir harf geri git"
1537
1538 #: src/compose.c:648
1539 msgid "Move a character forward"
1540 msgstr "Bir harf ileri git"
1541
1542 #: src/compose.c:649
1543 msgid "Move a word backward"
1544 msgstr "Bir kelime geri git"
1545
1546 #: src/compose.c:650
1547 msgid "Move a word forward"
1548 msgstr "Bir kelime ileri git"
1549
1550 #: src/compose.c:651
1551 msgid "Move to beginning of line"
1552 msgstr "Satır başına git"
1553
1554 #: src/compose.c:652
1555 msgid "Move to end of line"
1556 msgstr "Satır sonuna git"
1557
1558 #: src/compose.c:653
1559 msgid "Move to previous line"
1560 msgstr "Önceki satıra git"
1561
1562 #: src/compose.c:654
1563 msgid "Move to next line"
1564 msgstr "Sonraki satıra git"
1565
1566 #: src/compose.c:655
1567 msgid "Delete a character backward"
1568 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1569
1570 #: src/compose.c:656
1571 msgid "Delete a character forward"
1572 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1573
1574 #: src/compose.c:657
1575 msgid "Delete a word backward"
1576 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1577
1578 #: src/compose.c:658
1579 msgid "Delete a word forward"
1580 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1581
1582 #: src/compose.c:659
1583 msgid "Delete line"
1584 msgstr "Satırı sil"
1585
1586 #: src/compose.c:660
1587 msgid "Delete to end of line"
1588 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1589
1590 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1591 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1592 msgid "_Find"
1593 msgstr "_Ara"
1594
1595 #: src/compose.c:666
1596 msgid "_Wrap current paragraph"
1597 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1598
1599 #: src/compose.c:667
1600 msgid "Wrap all long _lines"
1601 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1602
1603 #: src/compose.c:669
1604 msgid "Edit with e_xternal editor"
1605 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1606
1607 #: src/compose.c:672
1608 msgid "_Check all or check selection"
1609 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1610
1611 #: src/compose.c:673
1612 msgid "_Highlight all misspelled words"
1613 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1614
1615 #: src/compose.c:674
1616 msgid "Check _backwards misspelled word"
1617 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1618
1619 #: src/compose.c:675
1620 msgid "_Forward to next misspelled word"
1621 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1622
1623 #: src/compose.c:682
1624 msgid "Reply _mode"
1625 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1626
1627 #: src/compose.c:684
1628 msgid "Privacy _System"
1629 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1630
1631 #: src/compose.c:688
1632 msgid "_Priority"
1633 msgstr "_Öncelik"
1634
1635 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1636 msgid "Character _encoding"
1637 msgstr "Karakter _kodlaması"
1638
1639 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1640 msgid "Western European"
1641 msgstr "Batı Avrupa"
1642
1643 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1644 msgid "Baltic"
1645 msgstr "Baltık"
1646
1647 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1648 msgid "Hebrew"
1649 msgstr "İbranice"
1650
1651 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1652 msgid "Arabic"
1653 msgstr "Arapça"
1654
1655 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1656 msgid "Cyrillic"
1657 msgstr "Kiril"
1658
1659 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1660 msgid "Japanese"
1661 msgstr "Japonca"
1662
1663 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1664 msgid "Chinese"
1665 msgstr "Çince"
1666
1667 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1668 msgid "Korean"
1669 msgstr "Korece"
1670
1671 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1672 msgid "Thai"
1673 msgstr "Tayca"
1674
1675 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1676 msgid "_Address book"
1677 msgstr "_Adres defteri"
1678
1679 #: src/compose.c:708
1680 msgid "_Template"
1681 msgstr "Şab_lon"
1682
1683 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1684 msgid "Actio_ns"
1685 msgstr "_Eylemler"
1686
1687 #: src/compose.c:719
1688 msgid "Aut_o wrapping"
1689 msgstr "_Otomatik katlama"
1690
1691 #: src/compose.c:720
1692 msgid "Auto _indent"
1693 msgstr "Otomatik _girinti"
1694
1695 #: src/compose.c:721
1696 msgid "Si_gn"
1697 msgstr "İm_zala"
1698
1699 #: src/compose.c:722
1700 msgid "_Encrypt"
1701 msgstr "Şif_rele"
1702
1703 #: src/compose.c:723
1704 msgid "_Request Return Receipt"
1705 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1706
1707 #: src/compose.c:724
1708 msgid "Remo_ve references"
1709 msgstr "Referansları _kaldır"
1710
1711 #: src/compose.c:725
1712 msgid "Show _ruler"
1713 msgstr "Cetveli _göster"
1714
1715 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1716 msgid "_Normal"
1717 msgstr "_Normal"
1718
1719 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1720 #: src/summaryview.c:431
1721 msgid "_All"
1722 msgstr "_Hepsini"
1723
1724 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1725 #: src/summaryview.c:432
1726 msgid "_Sender"
1727 msgstr "_Gönderene"
1728
1729 #: src/compose.c:733
1730 msgid "_Mailing-list"
1731 msgstr "_E-posta listesi"
1732
1733 #: src/compose.c:738
1734 msgid "_Highest"
1735 msgstr "_En yüksek"
1736
1737 #: src/compose.c:739
1738 msgid "Hi_gh"
1739 msgstr "_Yüksek"
1740
1741 #: src/compose.c:741
1742 msgid "Lo_w"
1743 msgstr "_Düşük"
1744
1745 #: src/compose.c:742
1746 msgid "_Lowest"
1747 msgstr "En _düşük"
1748
1749 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1750 msgid "_Automatic"
1751 msgstr "_Otomatik"
1752
1753 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1754 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1755 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1756
1757 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1758 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1759 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1760
1761 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1762 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1763 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1764
1765 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1766 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1767 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1768
1769 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1770 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1771 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1772
1773 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1774 msgid ""
1775 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1776 "privacy system.\n"
1777 "\n"
1778 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1779 msgstr ""
1780 "Bu e-postayı imzalamayı ya da şifrelemeyi seçtiniz fakat gizlilik sistemi "
1781 "seçmediniz.\n"
1782 "\n"
1783 "İmzalama ve şifreleme bu e-posta için iptal edildi."
1784
1785 #: src/compose.c:1051
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
1788
1789 #: src/compose.c:1144
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Yeni iletide başlık biçimi hatası"
1792
1793 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1797
1798 #: src/compose.c:1445
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
1801
1802 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1803 msgid ""
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "address."
1806 msgstr ""
1807 "\"Cevapla\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1808 "barındırıyor."
1809
1810 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1814
1815 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1816 msgid ""
1817 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 "address."
1819 msgstr ""
1820 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1821 "barındırıyor."
1822
1823 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1827
1828 #: src/compose.c:2059
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1831
1832 #: src/compose.c:2566
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1836
1837 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1838 msgid "Cc:"
1839 msgstr "Cc:"
1840
1841 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1842 msgid "Bcc:"
1843 msgstr "Bcc:"
1844
1845 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1846 msgid "Reply-To:"
1847 msgstr "Yanıtla:"
1848
1849 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1851 msgid "Newsgroups:"
1852 msgstr "Haber grubu:"
1853
1854 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Takiben:"
1857
1858 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1861
1862 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1864 msgid "To:"
1865 msgstr "Alıcı:"
1866
1867 #: src/compose.c:2842
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1870
1871 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The following file has been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgid_plural ""
1877 "The following files have been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[0] ""
1880 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1881 "%s"
1882
1883 #: src/compose.c:3128
1884 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1885 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1886
1887 #: src/compose.c:3657
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not get size of file '%s'."
1890 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1891
1892 #: src/compose.c:3675
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1896 "want to do that?"
1897 msgstr ""
1898 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1899 "istediğinizden emin misiniz?"
1900
1901 #: src/compose.c:3678
1902 msgid "Are you sure?"
1903 msgstr "Emin misiniz?"
1904
1905 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1906 msgid "_Insert"
1907 msgstr "_Ekle"
1908
1909 #: src/compose.c:3804
1910 #, c-format
1911 msgid "File %s is empty."
1912 msgstr "%s dosyası boş."
1913
1914 #: src/compose.c:3805
1915 msgid "Empty file"
1916 msgstr "Boş dosya"
1917
1918 #: src/compose.c:3806
1919 msgid "_Attach anyway"
1920 msgstr "_Yine de iliştir"
1921
1922 #: src/compose.c:3815
1923 #, c-format
1924 msgid "Can't read %s."
1925 msgstr "%s okunamıyor."
1926
1927 #: src/compose.c:3842
1928 #, c-format
1929 msgid "Message: %s"
1930 msgstr "İleti: %s"
1931
1932 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1933 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1934 msgid " [Edited]"
1935 msgstr " [Düzenlendi]"
1936
1937 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1938 #, c-format
1939 msgid "%s - Compose message%s"
1940 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1941
1942 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1943 #, c-format
1944 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1945 msgstr "[başlık yok] - İleti yaz%s"
1946
1947 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1948 msgid "Compose message"
1949 msgstr "İleti yaz"
1950
1951 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1952 msgid ""
1953 "Account for sending mail is not specified.\n"
1954 "Please select a mail account before sending."
1955 msgstr ""
1956 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1957 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1958
1959 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1960 #, c-format
1961 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1962 msgstr ""
1963 "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1964
1965 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1966 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1967 msgid "Send"
1968 msgstr "Gönder"
1969
1970 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1971 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1973 msgid "_Send"
1974 msgstr "_Gönder"
1975
1976 #: src/compose.c:5166
1977 msgid "Recipient is not specified."
1978 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1979
1980 #: src/compose.c:5181
1981 #, c-format
1982 msgid "Subject is empty. %s"
1983 msgstr "Başlık boş bırakılmış. %s"
1984
1985 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1987 msgid "Send it anyway?"
1988 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1989
1990 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1992 msgid "Queue it anyway?"
1993 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1994
1995 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
1996 msgid "Send later"
1997 msgstr "Sonra gönder"
1998
1999 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2000 msgid "_Queue"
2001 msgstr "_Kuyruğa ekle"
2002
2003 #: src/compose.c:5224
2004 #, c-format
2005 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2006 msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
2007
2008 #: src/compose.c:5253
2009 msgid "Could not queue message."
2010 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2011
2012 #: src/compose.c:5256
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Could not queue message:\n"
2016 "\n"
2017 "%s."
2018 msgstr ""
2019 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2020 "\n"
2021 "%s."
2022
2023 #: src/compose.c:5260
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "\n"
2028 "Signature failed: %s"
2029 msgstr ""
2030 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2031 "\n"
2032 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2033
2034 #: src/compose.c:5265
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "\n"
2039 "Encryption failed: %s"
2040 msgstr ""
2041 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2042 "\n"
2043 "Şifreleme başarısız oldu: %s"
2044
2045 #: src/compose.c:5270
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "Charset conversion failed."
2050 msgstr ""
2051 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2052 "\n"
2053 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2054
2055 #: src/compose.c:5274
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "Couldn't get recipient encryption key."
2060 msgstr ""
2061 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2062 "\n"
2063 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2064
2065 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2066 msgid ""
2067 "The message was queued but could not be sent.\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2071 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2072
2073 #: src/compose.c:5390
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "%s\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "%s\n"
2080 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2081
2082 #: src/compose.c:5787
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Send it as %s?"
2088 msgstr ""
2089 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2090 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2091 "%s olarak gönderilsin mi?"
2092
2093 #: src/compose.c:5849
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "\n"
2099 "Send it anyway?"
2100 msgstr ""
2101 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2102 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2103 "\n"
2104 "Yine de gönderilsin mi?"
2105
2106 #: src/compose.c:6081
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2109
2110 #: src/compose.c:6082
2111 msgid "C_ontinue"
2112 msgstr "Devam _Et"
2113
2114 #: src/compose.c:6131
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2117
2118 #: src/compose.c:6140
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2121
2122 #: src/compose.c:6394
2123 #, c-format
2124 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2125 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2126
2127 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2130
2131 #: src/compose.c:6396
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Eki dikkate alma"
2134
2135 #: src/compose.c:6452
2136 #, c-format
2137 msgid "Original %s part"
2138 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2139
2140 #: src/compose.c:7052
2141 msgid "Add to address _book"
2142 msgstr "Adres _defterine ekle"
2143
2144 #: src/compose.c:7219
2145 msgid "Delete entry contents"
2146 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2147
2148 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2151
2152 #: src/compose.c:7455
2153 msgid "Mime type"
2154 msgstr "Mime türü"
2155
2156 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2157 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2158 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2159 msgid "Size"
2160 msgstr "Boyut"
2161
2162 #: src/compose.c:7523
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2165
2166 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2167 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2168 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2172 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2174 msgid "_Browse"
2175 msgstr "_Gözat"
2176
2177 #: src/compose.c:7570
2178 msgid "Select folder to save message to"
2179 msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
2180
2181 #: src/compose.c:8027
2182 msgid "Hea_der"
2183 msgstr "Üst_bilgi"
2184
2185 #: src/compose.c:8032
2186 msgid "_Attachments"
2187 msgstr "_Ekler"
2188
2189 #: src/compose.c:8046
2190 msgid "Othe_rs"
2191 msgstr "_Diğerleri"
2192
2193 #: src/compose.c:8061
2194 msgid "S_ubject:"
2195 msgstr "_Başlık"
2196
2197 #: src/compose.c:8285
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Spell checker could not be started.\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2204 "%s"
2205
2206 #: src/compose.c:8432
2207 msgid "_From:"
2208 msgstr "_Gönderen:"
2209
2210 #: src/compose.c:8449
2211 msgid "Account to use for this email"
2212 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2213
2214 #: src/compose.c:8451
2215 msgid "Sender address to be used"
2216 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2217
2218 #: src/compose.c:8633
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2222 "encrypt this message."
2223 msgstr ""
2224 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2225 "şifreleyemeyeceksiniz"
2226
2227 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2228 msgid "_None"
2229 msgstr "_Hiç biri"
2230
2231 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2232 #, c-format
2233 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2234 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2235
2236 #: src/compose.c:8942
2237 #, c-format
2238 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2239 msgid "Template '%s' format error."
2240 msgstr "'%s' şablonu format hatası."
2241
2242 #: src/compose.c:9366
2243 msgid "Invalid MIME type."
2244 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2245
2246 #: src/compose.c:9381
2247 msgid "File doesn't exist or is empty."
2248 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2249
2250 #: src/compose.c:9455
2251 msgid "Properties"
2252 msgstr "Özellikler"
2253
2254 #: src/compose.c:9472
2255 msgid "MIME type"
2256 msgstr "MIME türü"
2257
2258 #: src/compose.c:9505
2259 msgid "Encoding"
2260 msgstr "Kodlama"
2261
2262 #: src/compose.c:9525
2263 msgid "Path"
2264 msgstr "Yol"
2265
2266 #: src/compose.c:9526
2267 msgid "File name"
2268 msgstr "Dosya adı"
2269
2270 #: src/compose.c:9785
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The external editor is still working.\n"
2274 "Force terminating the process?\n"
2275 "process group id: %d"
2276 msgstr ""
2277 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2278 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2279 "işlem grup id: %d"
2280
2281 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2282 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2283 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2284
2285 #: src/compose.c:10451
2286 msgid "Could not save draft."
2287 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2288
2289 #: src/compose.c:10455
2290 msgid "Could not save draft"
2291 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2292
2293 #: src/compose.c:10456
2294 msgid ""
2295 "Could not save draft.\n"
2296 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2297 msgstr ""
2298 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2299 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2300
2301 #: src/compose.c:10458
2302 msgid "_Cancel exit"
2303 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2304
2305 #: src/compose.c:10458
2306 msgid "_Discard email"
2307 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2308
2309 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2310 msgid "Select file"
2311 msgstr "Dosya seç"
2312
2313 #: src/compose.c:10675
2314 #, c-format
2315 msgid "File '%s' could not be read."
2316 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2317
2318 #: src/compose.c:10677
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "File '%s' contained invalid characters\n"
2322 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2323 msgstr ""
2324 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2325 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2326
2327 #: src/compose.c:10756
2328 msgid "Discard message"
2329 msgstr "İletiden vaz geç"
2330
2331 #: src/compose.c:10757
2332 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2333 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2334
2335 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2336 msgid "_Discard"
2337 msgstr "_Vaz geç"
2338
2339 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2340 msgid "_Save to Drafts"
2341 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2342
2343 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2344 msgid "Save changes"
2345 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2346
2347 #: src/compose.c:10762
2348 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2349 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2350
2351 #: src/compose.c:10763
2352 msgid "_Don't save"
2353 msgstr "_Kaydetme"
2354
2355 #: src/compose.c:10834
2356 #, c-format
2357 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2358 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2359
2360 #: src/compose.c:10836
2361 msgid "Apply template"
2362 msgstr "Şablonu uygula"
2363
2364 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2365 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2366 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2367 msgid "_Replace"
2368 msgstr "_Yer Değiştir"
2369
2370 #: src/compose.c:11024
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "The pasted image has been attached as: \n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2376 "Yapıştırılan görüntü iliştirildi: \n"
2377 "%s"
2378
2379 #: src/compose.c:11850
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2383 "attach it to the email?"
2384 msgid_plural ""
2385 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2386 "attach them to the email?"
2387 msgstr[0] ""
2388 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
2389 "iliştirilmesini istiyor musunuz?"
2390
2391 #: src/compose.c:11856
2392 msgid "Insert or attach?"
2393 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2394
2395 #: src/compose.c:11857
2396 msgid "_Attach"
2397 msgstr "_İliştir"
2398
2399 #: src/compose.c:12075
2400 #, c-format
2401 msgid "Quote format error at line %d."
2402 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2403
2404 #: src/compose.c:12371
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2408 "time. Do you want to continue?"
2409 msgstr ""
2410 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2411 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2412
2413 #: src/crash.c:140
2414 #, c-format
2415 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2416 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2417
2418 #: src/crash.c:186
2419 msgid "Claws Mail has crashed"
2420 msgstr "Claws Mail çöktü"
2421
2422 #: src/crash.c:202
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "%s.\n"
2426 "Please file a bug report and include the information below."
2427 msgstr ""
2428 "%s.\n"
2429 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2430
2431 #: src/crash.c:207
2432 msgid "Debug log"
2433 msgstr "Debug kaydı"
2434
2435 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2436 msgid "Close"
2437 msgstr "Kapat"
2438
2439 #: src/crash.c:256
2440 msgid "Save..."
2441 msgstr "Kaydet..."
2442
2443 #: src/crash.c:261
2444 msgid "Create bug report"
2445 msgstr "Hata raporu oluştur"
2446
2447 #: src/crash.c:311
2448 msgid "Save crash information"
2449 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2450
2451 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2452 msgid "Add New Person"
2453 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2454
2455 #: src/editaddress.c:152
2456 msgid ""
2457 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2458 "following values to be set:\n"
2459 " - Display Name\n"
2460 " - First Name\n"
2461 " - Last Name\n"
2462 " - Nickname\n"
2463 " - any email address\n"
2464 " - any additional attribute\n"
2465 "\n"
2466 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2467 "Click Cancel to close without saving."
2468 msgstr ""
2469 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2470 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2471 " - Görülecek Ad\n"
2472 " - Ad\n"
2473 " - Soyad\n"
2474 " - Takma ad\n"
2475 " - e-posta adresi\n"
2476 " - ek bilgi\n"
2477 "\n"
2478 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2479 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2480
2481 #: src/editaddress.c:163
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - First Name\n"
2486 " - Last Name\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2494 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2495 " - Ad\n"
2496 " - Soyad\n"
2497 " - e-posta adresi\n"
2498 " - ek bilgi\n"
2499 "\n"
2500 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2501 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2502
2503 #: src/editaddress.c:289
2504 msgid "Edit Person Details"
2505 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2506
2507 #: src/editaddress.c:507
2508 msgid "An Email address must be supplied."
2509 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2510
2511 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2512 msgid "A Name and Value must be supplied."
2513 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2514
2515 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2516 msgid "Discard"
2517 msgstr "Vaz geç"
2518
2519 #: src/editaddress.c:821
2520 msgid "Apply"
2521 msgstr "Uygula"
2522
2523 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2524 msgid "Edit Person Data"
2525 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2526
2527 #: src/editaddress.c:929
2528 msgid "Choose a picture"
2529 msgstr "Bir resim seç"
2530
2531 #: src/editaddress.c:948
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Failed to import image: \n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2538 "%s"
2539
2540 #: src/editaddress.c:990
2541 msgid "_Set picture"
2542 msgstr "Resim _ata"
2543
2544 #: src/editaddress.c:991
2545 msgid "_Unset picture"
2546 msgstr "Resmi _geri al"
2547
2548 #: src/editaddress.c:1049
2549 msgid "Photo"
2550 msgstr "Fotoğraf"
2551
2552 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2553 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2554 msgid "Display Name"
2555 msgstr "Görülecek İsim"
2556
2557 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2558 msgid "Last Name"
2559 msgstr "Soyad"
2560
2561 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2562 msgid "First Name"
2563 msgstr "İsim"
2564
2565 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2566 msgid "Nickname"
2567 msgstr "Takma Ad"
2568
2569 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2570 msgid "Alias"
2571 msgstr "Nam-ı Diğer"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2574 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2575 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2576 msgid "Value"
2577 msgstr "Değer"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1593
2580 msgid "_User Data"
2581 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1594
2584 msgid "_Email Addresses"
2585 msgstr "_E-posta Adresleri"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2588 msgid "O_ther Attributes"
2589 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1768
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Failed to save image: \n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Resim kaydedilemedi :\n"
2598 "%s"
2599
2600 #: src/editbook.c:109
2601 msgid "File appears to be OK."
2602 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2603
2604 #: src/editbook.c:112
2605 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2606 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2607
2608 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2609 msgid "Could not read file."
2610 msgstr "Dosya okunamadı."
2611
2612 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2613 msgid "Edit Addressbook"
2614 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2615
2616 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2617 msgid " Check File "
2618 msgstr " Dosyayı Denetle "
2619
2620 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2621 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2622 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2623 msgid "File"
2624 msgstr "Dosya"
2625
2626 #: src/editbook.c:281
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2629
2630 #: src/editgroup.c:101
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2633
2634 #: src/editgroup.c:296
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2637
2638 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2639 msgid "Group Name"
2640 msgstr "Grub Adı"
2641
2642 #: src/editgroup.c:344
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Grubtaki Adresler"
2645
2646 #: src/editgroup.c:378
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Mevcut Adresler"
2649
2650 #: src/editgroup.c:452
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"
2653
2654 #: src/editgroup.c:500
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"
2657
2658 #: src/editgroup.c:503
2659 msgid "Add New Group"
2660 msgstr "Yeni Grup Ekle"
2661
2662 #: src/editgroup.c:552
2663 msgid "Edit folder"
2664 msgstr "Dizini düzenle"
2665
2666 #: src/editgroup.c:552
2667 msgid "Input the new name of folder:"
2668 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2669
2670 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2672 msgid "New folder"
2673 msgstr "Yeni dizin"
2674
2675 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2677 msgid "Input the name of new folder:"
2678 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2679
2680 #: src/editjpilot.c:188
2681 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2682 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2683
2684 #: src/editjpilot.c:200
2685 msgid "Select JPilot File"
2686 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2687
2688 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2689 msgid "Edit JPilot Entry"
2690 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:281
2693 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2694 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:372
2697 msgid "Add New JPilot Entry"
2698 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:153
2701 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2702 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2705 #: src/prefs_proxy.c:98
2706 msgid "Hostname"
2707 msgstr "Makine Adı"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2711 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2712 msgid "Port"
2713 msgstr "Port"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2716 msgid "Search Base"
2717 msgstr "Arama Tabanı"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:220
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2721 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:326
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2725 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2728 msgid "Could not connect to server"
2729 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2730
2731 #: src/editldap.c:152
2732 msgid "A Name must be supplied."
2733 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2734
2735 #: src/editldap.c:164
2736 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2737 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2738
2739 #: src/editldap.c:177
2740 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2741 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2742
2743 #: src/editldap.c:278
2744 msgid "Connected successfully to server"
2745 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2746
2747 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2750
2751 #: src/editldap.c:436
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2754
2755 #: src/editldap.c:449
2756 msgid ""
2757 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2758 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2759 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2760 "computer as Claws Mail."
2761 msgstr ""
2762 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2763 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2764 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2765 "kullanabilirsiniz."
2766
2767 #: src/editldap.c:468
2768 msgid "STARTTLS"
2769 msgstr "STARTSSL"
2770
2771 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2772 msgid "SSL/TLS"
2773 msgstr "SSL/TLS"
2774
2775 #: src/editldap.c:473
2776 msgid ""
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2778 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2779 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2780 "TLS_REQCERT fields)."
2781 msgstr ""
2782 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
2783 "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
2784 "doğruluğundan emin olun."
2785
2786 #: src/editldap.c:478
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2789 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2790 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2793 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2794 "emin olun."
2795
2796 #: src/editldap.c:490
2797 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2798 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
2799
2800 #: src/editldap.c:493
2801 msgid " Check Server "
2802 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2803
2804 #: src/editldap.c:497
2805 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2806 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2807
2808 #: src/editldap.c:510
2809 msgid ""
2810 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2811 "Examples include:\n"
2812 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2815 msgstr ""
2816 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2817 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2819 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2820
2821 #: src/editldap.c:521
2822 msgid ""
2823 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2824 "server."
2825 msgstr ""
2826 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2827
2828 #: src/editldap.c:577
2829 msgid "Search Attributes"
2830 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2831
2832 #: src/editldap.c:586
2833 msgid ""
2834 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2835 "find a name or address."
2836 msgstr ""
2837 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2838 "isimlerinin listesi"
2839
2840 #: src/editldap.c:589
2841 msgid " Defaults "
2842 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2843
2844 #: src/editldap.c:593
2845 msgid ""
2846 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2847 "names and addresses during a name or address search process."
2848 msgstr ""
2849 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
2850 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2851
2852 #: src/editldap.c:599
2853 msgid "Max Query Age (secs)"
2854 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2855
2856 #: src/editldap.c:613
2857 msgid ""
2858 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2859 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2860 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2861 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2862 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2863 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2864 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2865 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2866 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2867 "more memory to cache results."
2868 msgstr ""
2869 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
2870 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
2871 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
2872 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
2873 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
2874 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
2875 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
2876 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
2877 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
2878 "kullanışlıdır."
2879
2880 #: src/editldap.c:630
2881 msgid "Include server in dynamic search"
2882 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2883
2884 #: src/editldap.c:635
2885 msgid ""
2886 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2887 "address completion."
2888 msgstr ""
2889 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
2890 "için bu seçeneği işaretleyin."
2891
2892 #: src/editldap.c:641
2893 msgid "Match names 'containing' search term"
2894 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2895
2896 #: src/editldap.c:646
2897 msgid ""
2898 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2899 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2900 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2901 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2902 "searches against other address interfaces."
2903 msgstr ""
2904 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
2905 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
2906 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
2907 "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
2908 "koşulunu kullanır."
2909
2910 #: src/editldap.c:709
2911 msgid "Bind DN"
2912 msgstr "Bind DN"
2913
2914 #: src/editldap.c:718
2915 msgid ""
2916 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2917 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2918 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2919 "performing a search."
2920 msgstr ""
2921 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2922 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
2923 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
2924 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
2925
2926 #: src/editldap.c:725
2927 msgid "Bind Password"
2928 msgstr "Bind Şifre"
2929
2930 #: src/editldap.c:735
2931 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2932 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2933
2934 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2935 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2936 #: src/prefs_proxy.c:146
2937 msgid "Show password"
2938 msgstr "Şifreyi göster"
2939
2940 #: src/editldap.c:747
2941 msgid "Timeout (secs)"
2942 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
2943
2944 #: src/editldap.c:760
2945 msgid "The timeout period in seconds."
2946 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2947
2948 #: src/editldap.c:764
2949 msgid "Maximum Entries"
2950 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2951
2952 #: src/editldap.c:777
2953 msgid ""
2954 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2955 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2956
2957 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2958 msgid "Basic"
2959 msgstr "Temel"
2960
2961 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2962 msgid "Extended"
2963 msgstr "Gelişmiş"
2964
2965 #: src/editldap.c:995
2966 msgid "Add New LDAP Server"
2967 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2968
2969 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2970 #: src/prefs_summaries.c:619
2971 msgid "Tag"
2972 msgstr "Etiket"
2973
2974 #: src/edittags.c:221
2975 msgid "Delete tag"
2976 msgstr "Etiketi sil"
2977
2978 #: src/edittags.c:222
2979 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2980 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2981
2982 #: src/edittags.c:257
2983 msgid "Delete all tags"
2984 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2985
2986 #: src/edittags.c:258
2987 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2988 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2989
2990 #: src/edittags.c:430
2991 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2992 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2993
2994 #: src/edittags.c:472
2995 msgid "Tag is not set."
2996 msgstr "Etiket atanmadı."
2997
2998 #: src/edittags.c:550
2999 msgctxt "Dialog title"
3000 msgid "Apply tags"
3001 msgstr "Etiketleri uygula"
3002
3003 #: src/edittags.c:566
3004 msgid "New tag:"
3005 msgstr "Yani etiket:"
3006
3007 #: src/edittags.c:599
3008 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3009 msgstr ""
3010 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında "
3011 "uygulanır."
3012
3013 #: src/editvcard.c:95
3014 msgid "File does not appear to be vCard format."
3015 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
3016
3017 #: src/editvcard.c:107
3018 msgid "Select vCard File"
3019 msgstr "vCard Dosyası Seç"
3020
3021 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3022 msgid "Edit vCard Entry"
3023 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3024
3025 #: src/editvcard.c:261
3026 msgid "Add New vCard Entry"
3027 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3028
3029 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3030 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3031 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3032
3033 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3034 msgid "couldn't get xover range\n"
3035 msgstr "xover aralığı alınamadı\n"
3036
3037 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3038 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3039 msgstr "xhdr aralığı alınamadı\n"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:105
3042 msgid "Please specify output directory and file to create."
3043 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:108
3046 msgid "Select stylesheet and formatting."
3047 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3050 msgid "File exported successfully."
3051 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:177
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "The HTML output directory '%s'\n"
3057 "does not exist. Do you want to create it?"
3058 msgstr ""
3059 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3060 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:180
3063 msgid "Create directory"
3064 msgstr "Dizini oluştur"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:189
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3070 "%s"
3071 msgstr ""
3072 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3073 "%s"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3076 msgid "Failed to Create Directory"
3077 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:233
3080 msgid "Error creating HTML file"
3081 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:319
3084 msgid "Select HTML output file"
3085 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:383
3088 msgid "HTML Output File"
3089 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3092 #: src/importldif.c:568
3093 msgid "B_rowse"
3094 msgstr "_Gözat"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3097 msgid "Stylesheet"
3098 msgstr "Stil"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3101 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3102 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3103 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3104 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3105 msgid "None"
3106 msgstr "Hiçbiri"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3109 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3110 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3111 msgid "Default"
3112 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3116 msgid "Full"
3117 msgstr "Tam"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:456
3120 msgid "Custom"
3121 msgstr "Özel"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:457
3124 msgid "Custom-2"
3125 msgstr "Özel-2"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:458
3128 msgid "Custom-3"
3129 msgstr "Özel-3"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:459
3132 msgid "Custom-4"
3133 msgstr "Özel-4"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:466
3136 msgid "Full Name Format"
3137 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:474
3140 msgid "First Name, Last Name"
3141 msgstr "Ad, Soyad"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:475
3144 msgid "Last Name, First Name"
3145 msgstr "Soyad, Ad"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:482
3148 msgid "Color Banding"
3149 msgstr "Renk Şeridi"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:488
3152 msgid "Format Email Links"
3153 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:494
3156 msgid "Format User Attributes"
3157 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3160 msgid "Address Book:"
3161 msgstr "Adres Defteri:"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3164 msgid "File Name:"
3165 msgstr "Dosya Adı:"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:559
3168 msgid "Open with Web Browser"
3169 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:591
3172 msgid "Export Address Book to HTML File"
3173 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3176 msgid "File Info"
3177 msgstr "Dosya Bilgisi"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:657
3180 msgid "Format"
3181 msgstr "Biçim"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:107
3184 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3185 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:110
3188 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3189 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:187
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3195 "does not exist. OK to create new directory?"
3196 msgstr ""
3197 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3198 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:190
3201 msgid "Create Directory"
3202 msgstr "Dizin Oluştur"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:199
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3208 "%s"
3209 msgstr ""
3210 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3211 "%s"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:241
3214 msgid "Suffix was not supplied"
3215 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:243
3218 msgid ""
3219 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3220 "you wish to proceed without a suffix?"
3221 msgstr ""
3222 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
3223 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:261
3226 msgid "Error creating LDIF file"
3227 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:336
3230 msgid "Select LDIF output file"
3231 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:400
3234 msgid "LDIF Output File"
3235 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:431
3238 msgid ""
3239 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3240 "to:\n"
3241 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 msgstr ""
3243 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3244 "kullanılır:\n"
3245 "  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:437
3248 msgid ""
3249 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3250 "similar to:\n"
3251 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 msgstr ""
3253 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3254 "kullanılır:\n"
3255 "  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:443
3258 msgid ""
3259 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3260 "formatted similar to:\n"
3261 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3264 "kullanılır:\n"
3265 "  mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:489
3268 msgid "Suffix"
3269 msgstr "Sok ek"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:499
3272 msgid ""
3273 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3274 "entry. Examples include:\n"
3275 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3278 msgstr ""
3279 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3280 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3281 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3283 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:507
3286 msgid "Relative DN"
3287 msgstr "Göreceli DN"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:515
3290 msgid "Unique ID"
3291 msgstr "Benzersiz ID"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:523
3294 msgid ""
3295 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3296 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3297 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3298 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3299 "available RDN options that will be used to create the DN."
3300 msgstr ""
3301 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3302 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3303 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
3304 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
3305 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:543
3308 msgid "Use DN attribute if present in data"
3309 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:548
3312 msgid ""
3313 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3314 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3315 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3316 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3317 msgstr ""
3318 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3319 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3320 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3321 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:558
3324 msgid "Exclude record if no Email Address"
3325 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:563
3328 msgid ""
3329 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3330 "option to ignore these records."
3331 msgstr ""
3332 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3333 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:655
3336 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3337 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:721
3340 msgid "Distinguished Name"
3341 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3342
3343 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3344 msgid "Export to mbox file"
3345 msgstr "mbox olarak kaydet"
3346
3347 #: src/export.c:131
3348 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3349 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3350
3351 #: src/export.c:142
3352 msgid "Source folder:"
3353 msgstr "Kaynak dizini:"
3354
3355 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3356 msgid "Mbox file:"
3357 msgstr "Mbox dosyası:"
3358
3359 #: src/export.c:204
3360 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3361 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3362
3363 #: src/export.c:209
3364 msgid "Source folder can't be left empty."
3365 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3366
3367 #: src/export.c:222
3368 msgid "Couldn't find the source folder."
3369 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3370
3371 #: src/export.c:246
3372 msgid "Select exporting file"
3373 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3374
3375 #: src/export.c:269
3376 msgid "Select folder to export"
3377 msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
3378
3379 #: src/exporthtml.c:768
3380 msgid "Full Name"
3381 msgstr "Tam Ad"
3382
3383 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3385 msgid "Attributes"
3386 msgstr "Ek Bilgiler"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:975
3389 msgid "Claws Mail Address Book"
3390 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3393 msgid "Name already exists but is not a directory."
3394 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3395
3396 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3397 msgid "No permissions to create directory."
3398 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3399
3400 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3401 msgid "Name is too long."
3402 msgstr "Çok uzun isim."
3403
3404 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3405 msgid "Not specified."
3406 msgstr "Belirtilmedi"
3407
3408 #: src/file_checker.c:82
3409 #, c-format
3410 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3411 msgstr ""
3412 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3413
3414 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3415 #, c-format
3416 msgid "Could not copy %s to %s"
3417 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3418
3419 #: src/file_checker.c:106
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3423 "%s?"
3424 msgstr ""
3425 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3426 "istiyor musunuz?"
3427
3428 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3429 msgid "rule is not account-based\n"
3430 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3431
3432 #: src/filtering.c:607
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3436 "used to retrieve messages\n"
3437 msgstr ""
3438 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3439 "kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3440
3441 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3442 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3443 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3444 msgid "NON_EXISTENT"
3445 msgstr "NON_EXISTENT"
3446
3447 #: src/filtering.c:617
3448 msgid ""
3449 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3450 "messages\n"
3451 msgstr ""
3452 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3453 "eşleşmiyor\n"
3454
3455 #: src/filtering.c:624
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3459 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3460 msgstr ""
3461 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3462 "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3463
3464 #: src/filtering.c:643
3465 msgid ""
3466 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3467 msgstr ""
3468 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği "
3469 "uygulanıyor\n"
3470
3471 #: src/filtering.c:649
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3475 "request\n"
3476 msgstr ""
3477 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3478 "gereği uygulanıyor\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:667
3481 #, c-format
3482 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3483 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'],  istek üzerine es geçiliyor\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:672
3486 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3487 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:694
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3493 "%d, name='%s']\n"
3494 msgstr ""
3495 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3496 "name='%s']\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:700
3499 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3500 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:712
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3506 "name='%s']\n"
3507 msgstr ""
3508 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3509
3510 #: src/filtering.c:752
3511 #, c-format
3512 msgid "applying action [ %s ]\n"
3513 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:757
3516 msgid "action could not apply\n"
3517 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3518
3519 #: src/filtering.c:759
3520 #, c-format
3521 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3522 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:809
3525 #, c-format
3526 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3527 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:813
3530 #, c-format
3531 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3532 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3533
3534 #: src/filtering.c:831
3535 #, c-format
3536 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3537 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3538
3539 #: src/filtering.c:835
3540 #, c-format
3541 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3542 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:873
3545 msgid "undetermined"
3546 msgstr "kararlaştırılmamış"
3547
3548 #: src/filtering.c:877
3549 msgid "incorporation"
3550 msgstr "birleştirme"
3551
3552 #: src/filtering.c:881
3553 msgid "manually"
3554 msgstr "elle"
3555
3556 #: src/filtering.c:885
3557 msgid "folder processing"
3558 msgstr "dizin işleme"
3559
3560 #: src/filtering.c:889
3561 msgid "pre-processing"
3562 msgstr "ön işlem"
3563
3564 #: src/filtering.c:893
3565 msgid "post-processing"
3566 msgstr "son işlem"
3567
3568 #: src/filtering.c:908
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "filtering message (%s%s%s)\n"
3572 "%smessage file: %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 msgstr ""
3578 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3579 "%sileti dosyası: %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582 "%s%s %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584
3585 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3586 msgid ": "
3587 msgstr ": "
3588
3589 #: src/filtering.c:917
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "filtering message (%s%s%s)\n"
3593 "%smessage file: %s\n"
3594 msgstr ""
3595 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3596 "%sileti dosyası: %s\n"
3597
3598 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3599 msgid "Inbox"
3600 msgstr "Gelen"
3601
3602 #: src/folder.c:1599
3603 msgid "Sent"
3604 msgstr "Gönderilen"
3605
3606 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3607 #: src/prefs_folder_item.c:322
3608 msgid "Queue"
3609 msgstr "Kuyruk"
3610
3611 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3612 msgid "Trash"
3613 msgstr "Çöp"
3614
3615 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3616 msgid "Drafts"
3617 msgstr "Taslaklar"
3618
3619 #: src/folder.c:2042
3620 #, c-format
3621 msgid "Processing (%s)...\n"
3622 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3623
3624 #: src/folder.c:3289
3625 #, c-format
3626 msgid "Copying %s to %s...\n"
3627 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3628
3629 #: src/folder.c:3289
3630 #, c-format
3631 msgid "Moving %s to %s...\n"
3632 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3633
3634 #: src/folder.c:3599
3635 #, c-format
3636 msgid "Updating cache for %s..."
3637 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3638
3639 #: src/folder.c:4461
3640 msgid "Processing messages..."
3641 msgstr "İletiler işleniyor..."
3642
3643 #: src/folder.c:4596
3644 #, c-format
3645 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3646 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3647
3648 #: src/folder.c:4855
3649 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3650 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3651
3652 #: src/folder.c:4859
3653 msgid "A folder name can not end with a space."
3654 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3655
3656 #: src/foldersel.c:249
3657 msgid "Select folder"
3658 msgstr "Dizini seç"
3659
3660 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3662 msgid "NewFolder"
3663 msgstr "Yeni Dizin"
3664
3665 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3666 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3670 #, c-format
3671 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3672 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3673
3674 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3675 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3678 #, c-format
3679 msgid "The folder '%s' already exists."
3680 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3681
3682 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3685 #, c-format
3686 msgid "Can't create the folder '%s'."
3687 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3688
3689 #: src/folderview.c:247
3690 msgid "Mark all re_ad"
3691 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3692
3693 #: src/folderview.c:248
3694 msgid "Mark all u_nread"
3695 msgstr "Hepsini _okunmamış say"
3696
3697 #: src/folderview.c:249
3698 msgid "Mark all read recursi_vely"
3699 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
3700
3701 #: src/folderview.c:250
3702 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3703 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
3704
3705 #: src/folderview.c:252
3706 msgid "R_un processing rules"
3707 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3708
3709 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3710 msgid "_Search folder..."
3711 msgstr "Dizini _ara..."
3712
3713 #: src/folderview.c:255
3714 msgid "Process_ing..."
3715 msgstr "İş_leniyor..."
3716
3717 #: src/folderview.c:256
3718 msgid "Empty _trash..."
3719 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3720
3721 #: src/folderview.c:257
3722 msgid "Send _queue..."
3723 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3724
3725 #: src/folderview.c:264
3726 msgid "Set Displayed columns"
3727 msgstr "Gösterilen _Sütünları seç"
3728
3729 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3730 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3731 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3732 msgid "New"
3733 msgstr "Yeni"
3734
3735 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3736 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3737 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3738 #: src/toolbar.c:512
3739 msgid "Unread"
3740 msgstr "Okunmamış"
3741
3742 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3743 #: src/prefs_folder_column.c:80
3744 msgid "Total"
3745 msgstr "Toplam"
3746
3747 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3748 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3749 msgid "#"
3750 msgstr "#"
3751
3752 #: src/folderview.c:783
3753 msgid "Setting folder info..."
3754 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3755
3756 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3757 msgid "Mark all as read"
3758 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3759
3760 #: src/folderview.c:869
3761 msgid ""
3762 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3763 "read?"
3764 msgstr ""
3765 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3766 "istiyor musunuz?"
3767
3768 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3769 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3770 msgstr ""
3771 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3772
3773 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3774 msgid "Mark all as unread"
3775 msgstr "Hepsini okunmamış say"
3776
3777 #: src/folderview.c:875
3778 msgid ""
3779 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3780 "unread?"
3781 msgstr ""
3782 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek "
3783 "istiyor musunuz?"
3784
3785 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3786 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3787 msgstr ""
3788 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3789
3790 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3791 #, c-format
3792 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3793 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3794
3795 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3796 #, c-format
3797 msgid "Scanning folder %s..."
3798 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3799
3800 #: src/folderview.c:1101
3801 msgid "Rebuild folder tree"
3802 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3803
3804 #: src/folderview.c:1102
3805 msgid ""
3806 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3807 msgstr ""
3808 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
3809 "mi?"
3810
3811 #: src/folderview.c:1112
3812 msgid "Rebuilding folder tree..."
3813 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3814
3815 #: src/folderview.c:1114
3816 msgid "Scanning folder tree..."
3817 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3818
3819 #: src/folderview.c:1205
3820 #, c-format
3821 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3822 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3823
3824 #: src/folderview.c:1259
3825 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3826 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3827
3828 #: src/folderview.c:2233
3829 #, c-format
3830 msgid "Closing folder %s..."
3831 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3832
3833 #: src/folderview.c:2328
3834 #, c-format
3835 msgid "Opening folder %s..."
3836 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3837
3838 #: src/folderview.c:2346
3839 msgid "Folder could not be opened."
3840 msgstr "Dizin açılamadı."
3841
3842 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3843 msgid "Empty trash"
3844 msgstr "Çöpü boşalt"
3845
3846 #: src/folderview.c:2487
3847 msgid "Delete all messages in trash?"
3848 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3849
3850 #: src/folderview.c:2488
3851 msgid "_Empty trash"
3852 msgstr "Çöpü _boşalt"
3853
3854 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3855 msgid "Offline warning"
3856 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3857
3858 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3859 msgid "You're working offline. Override?"
3860 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3861
3862 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3863 msgid "Send queued messages"
3864 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3865
3866 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3867 msgid "Send all queued messages?"
3868 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3869
3870 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3871 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3872 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3873
3874 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3878 "%s"
3879 msgstr ""
3880 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3881 "%s"
3882
3883 #: src/folderview.c:2632
3884 #, c-format
3885 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3886 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3887
3888 #: src/folderview.c:2633
3889 #, c-format
3890 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3891 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3892
3893 #: src/folderview.c:2635
3894 msgid "Copy folder"
3895 msgstr "Dizini kopyala"
3896
3897 #: src/folderview.c:2635
3898 msgid "Move folder"
3899 msgstr "Dizini taşı"
3900
3901 #: src/folderview.c:2646
3902 #, c-format
3903 msgid "Copying %s to %s..."
3904 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3905
3906 #: src/folderview.c:2646
3907 #, c-format
3908 msgid "Moving %s to %s..."
3909 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3910
3911 #: src/folderview.c:2680
3912 msgid "Source and destination are the same."
3913 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3914
3915 #: src/folderview.c:2683
3916 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3917 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3918
3919 #: src/folderview.c:2684
3920 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3921 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3922
3923 #: src/folderview.c:2687
3924 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3925 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3926
3927 #: src/folderview.c:2690
3928 msgid "Copy failed!"
3929 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3930
3931 #: src/folderview.c:2690
3932 msgid "Move failed!"
3933 msgstr "Taşıma başarısız!"
3934
3935 #: src/folderview.c:2740
3936 #, c-format
3937 msgid "Processing configuration for folder %s"
3938 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3939
3940 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3941 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3942 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:161
3945 msgid "Newsgroup subscription"
3946 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:178
3949 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3950 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:184
3953 msgid "Find groups:"
3954 msgstr "Grupları bul:"
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:192
3957 msgid " Search "
3958 msgstr " Ara "
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:204
3961 msgid "Newsgroup name"
3962 msgstr "Haber grubu adı"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3965 msgid "Messages"
3966 msgstr "İletiler"
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:206
3969 msgid "Type"
3970 msgstr "Tür"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:346
3973 msgid "moderated"
3974 msgstr "yöneticili"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:348
3977 msgid "readonly"
3978 msgstr "salt okunur"
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3983 msgid "unknown"
3984 msgstr "bilinmeyen"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:421
3987 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3988 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
3991 msgid "Done."
3992 msgstr "Tamamlandı."
3993
3994 #: src/grouplistdialog.c:491
3995 #, c-format
3996 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3997 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:133
4000 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4001 msgstr ""
4002 "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
4003
4004 #: src/gtk/about.c:136
4005 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4006 msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:141
4009 msgid ""
4010 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4011 msgstr ""
4012 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
4013 "olun:"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:147
4016 msgid ""
4017 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4018 "the Claws Mail project you can do so at:"
4019 msgstr ""
4020 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
4021 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4024 msgid ""
4025 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4026 "The Claws Mail Team\n"
4027 "and Hiroyuki Yamamoto"
4028 msgstr ""
4029 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4030 "Claws Mail Tayfası\n"
4031 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:168
4034 msgid "System Information\n"
4035 msgstr "Sistem Bilgisi\n"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:174
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4041 "Operating System: %s %s (%s)"
4042 msgstr ""
4043 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4044 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:183
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s"
4051 msgstr ""
4052 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4053 "İşletim Sistemi: %s"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:192
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: unknown"
4060 msgstr ""
4061 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4062 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4065 msgid "The Claws Mail Team"
4066 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:267
4069 msgid "Previous team members"
4070 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:286
4073 msgid "The translation team"
4074 msgstr "Çeviri tayfası"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:305
4077 msgid "Documentation team"
4078 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:323
4081 msgid "Logo"
4082 msgstr "Logo"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:342
4085 msgid "Icons"
4086 msgstr "Simgeler"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:361
4089 msgid "Contributors"
4090 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:409
4093 msgid "Compiled-in Features"
4094 msgstr "Derlenmiş Özellikler"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:426
4097 msgctxt "compface"
4098 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4099 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:436
4102 msgctxt "Enchant"
4103 msgid "adds support for spell checking\n"
4104 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:446
4107 msgctxt "GnuTLS"
4108 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4109 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:456
4112 msgctxt "IPv6"
4113 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4114 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:467
4117 msgctxt "iconv"
4118 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4119 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:477
4122 msgctxt "JPilot"
4123 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4124 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:487
4127 msgctxt "LDAP"
4128 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4129 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:497
4132 msgctxt "libetpan"
4133 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4134 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:507
4137 msgctxt "libSM"
4138 msgid "adds support for session handling\n"
4139 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:517
4142 msgctxt "NetworkManager"
4143 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4144 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:527
4147 msgctxt "librSVG"
4148 msgid "adds support for SVG themes\n"
4149 msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:559
4152 msgid ""
4153 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4154 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4155 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4156 msgstr ""
4157 "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4158 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4159 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
4160 "sonraki bir sürüm ile."
4161
4162 #: src/gtk/about.c:566
4163 msgid ""
4164 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4165 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4166 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4167 "more details."
4168 msgstr ""
4169 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4170 "GARANTİ VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4171 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4172 "Lisansına bakın."
4173
4174 #: src/gtk/about.c:585
4175 msgid ""
4176 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4177 "this program. If not, see "
4178 msgstr ""
4179 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4180 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4181
4182 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4183 msgid "Session statistics\n"
4184 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4187 #, c-format
4188 msgid "Started: %s\n"
4189 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4192 msgid "Incoming traffic\n"
4193 msgstr "Gelen trafik\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4196 #, c-format
4197 msgid "Received messages: %d\n"
4198 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4201 msgid "Outgoing traffic\n"
4202 msgstr "Giden trafik\n"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4205 #, c-format
4206 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4207 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4210 #, c-format
4211 msgid "Replied messages: %d\n"
4212 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4215 #, c-format
4216 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4217 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4220 #, c-format
4221 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4222 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:793
4225 msgid "About Claws Mail"
4226 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:865
4229 msgid "_Info"
4230 msgstr "_Bilgi"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:871
4233 msgid "_Authors"
4234 msgstr "_Yazarlar"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:877
4237 msgid "_Features"
4238 msgstr "Ö_zellikler"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:883
4241 msgid "_License"
4242 msgstr "_Lisans"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:891
4245 msgid "_Release Notes"
4246 msgstr "_Sürüm Notları"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:897
4249 msgid "_Statistics"
4250 msgstr "İ_statistikler"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4253 msgid "Orange"
4254 msgstr "Turuncu"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4257 msgid "Red"
4258 msgstr "Kırmızı"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4261 msgid "Pink"
4262 msgstr "Pembe"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4265 msgid "Sky blue"
4266 msgstr "Gök mavisi"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4269 msgid "Blue"
4270 msgstr "Mavi"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4273 msgid "Green"
4274 msgstr "Yeşil"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4277 msgid "Brown"
4278 msgstr "Kahverengi"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4281 msgid "Grey"
4282 msgstr "Gri"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4285 msgid "Light brown"
4286 msgstr "Açık kahverengi"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4289 msgid "Dark red"
4290 msgstr "Koyu kırmızı"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4293 msgid "Dark pink"
4294 msgstr "Koyu pembe"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4297 msgid "Steel blue"
4298 msgstr "Çelik mavisi"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4301 msgid "Gold"
4302 msgstr "Altın"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4305 msgid "Bright green"
4306 msgstr "Parlak yeşil"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4309 msgid "Magenta"
4310 msgstr "Eflatun"
4311
4312 #: src/gtk/foldersort.c:241
4313 msgid "Set mailbox order"
4314 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4315
4316 #: src/gtk/foldersort.c:276
4317 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4318 msgstr ""
4319 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4320 "yukarı taşıyın."
4321
4322 #: src/gtk/foldersort.c:310
4323 msgid "Mailboxes"
4324 msgstr "Posta kutuları"
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4327 msgid "No dictionary selected."
4328 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4331 #, c-format
4332 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4333 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4336 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4337 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4340 #, c-format
4341 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4342 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4345 msgid "No misspelled word found."
4346 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4349 msgid "Replace unknown word"
4350 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4353 #, c-format
4354 msgid "Replace \"%s\" with: "
4355 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4358 msgid ""
4359 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4360 "will learn from mistake.\n"
4361 msgstr ""
4362 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4363 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4366 msgid "More..."
4367 msgstr "Daha fazla..."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4370 #, c-format
4371 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4372 msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4375 msgid "Accept in this session"
4376 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4379 msgid "Add to personal dictionary"
4380 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4383 msgid "Replace with..."
4384 msgstr "Şununla değiştir..."
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4387 #, c-format
4388 msgid "Check with %s"
4389 msgstr "%s ile denetle"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4392 msgid "(no suggestions)"
4393 msgstr "(öneri yok)"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4396 #, c-format
4397 msgid "Dictionary: %s"
4398 msgstr "Sözlük: %s"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4401 #, c-format
4402 msgid "Use alternate (%s)"
4403 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4406 msgid "Use both dictionaries"
4407 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4410 msgid "Check while typing"
4411 msgstr "Yazarken denetle"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4420 "%s"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4429 "%s"
4430
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1862