1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2019 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016-2019.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.17.3git196\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-07-09 21:15+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-07-24 21:55+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: src/account.c:402 src/account.c:469
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
26 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
34 msgstr "Hesapları düzenle"
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
42 "'Posta Al' Hesaplar'ınızdan sırayla posta almanızı sağlayacaktır, onay "
43 "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
44 "hesap, öntanımlı hesabınızdır."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
57 msgstr "%s hesabının kopyası"
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
69 msgid "Delete account"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
81 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
82 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
83 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
95 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
99 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
124 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
150 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Bilinmeyen hata"
160 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
186 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
201 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
208 #: src/addrclip.c:481
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
212 #: src/addrclip.c:504
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
216 #: src/addrclip.c:595
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "doğum tarihi"
229 #: src/addrcustomattr.c:66
233 #: src/addrcustomattr.c:67
237 #: src/addrcustomattr.c:68
239 msgstr "cep telefonu"
241 #: src/addrcustomattr.c:69
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kurum adresi"
249 #: src/addrcustomattr.c:71
251 msgstr "kurum telefonu"
253 #: src/addrcustomattr.c:72
257 #: src/addrcustomattr.c:73
261 #: src/addrcustomattr.c:146
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Ek bilgi tanımı"
265 #: src/addrcustomattr.c:161
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
269 #: src/addrcustomattr.c:162
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
273 #: src/addrcustomattr.c:186
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
277 #: src/addrcustomattr.c:187
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
281 #: src/addrcustomattr.c:196
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
285 #: src/addrcustomattr.c:197
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
290 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
291 "istediğinizden emin misiniz?"
293 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
294 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
296 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
300 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
301 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
303 msgstr "Hepsini _sil"
305 #: src/addrcustomattr.c:219
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
309 #: src/addrcustomattr.c:410
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
313 #: src/addrcustomattr.c:469
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
318 #: src/addrcustomattr.c:483
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
322 #: src/addrcustomattr.c:520
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
328 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
342 #: src/addrduplicates.c:145
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
347 #: src/addrduplicates.c:315
348 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
349 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
351 #: src/addrduplicates.c:346
352 msgid "Duplicate email addresses"
353 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
355 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
358 msgstr "Adres Defteri"
360 #: src/addrduplicates.c:464
361 msgid "Address book path"
362 msgstr "Adres defteri yolu"
364 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
365 msgid "Delete address(es)"
366 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
368 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
369 msgid "Really delete the address(es)?"
370 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
372 #: src/addrduplicates.c:840
373 msgid "Delete address"
374 msgstr "E-posta adresini sil"
376 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
377 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
378 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
380 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
381 msgid "Add to address book"
382 msgstr "Adres defterine ekle"
384 #: src/addressadd.c:214
388 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
389 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
393 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
394 msgid "Select Address Book Folder"
395 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
397 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
398 msgid "Add address(es)"
399 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
401 #: src/addressadd.c:597
402 msgid "Can't add the specified address"
403 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
405 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
406 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
407 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
408 msgid "Email Address"
409 msgstr "E-Posta Adresi"
411 #: src/addressbook.c:405
415 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
416 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
417 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
422 #: src/messageview.c:215
426 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
427 #: src/messageview.c:216
431 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
433 msgstr "Yeni _Defter"
435 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
439 #: src/addressbook.c:413
443 #: src/addressbook.c:417
445 msgstr "Yeni _JPilot"
447 #: src/addressbook.c:420
448 msgid "New LDAP _Server"
449 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
451 #: src/addressbook.c:424
453 msgstr "_Defteri düzenle"
455 #: src/addressbook.c:425
457 msgstr "_Defteri sil"
459 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
466 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
472 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
474 msgstr "_Hepsini seç"
476 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
480 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
481 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
487 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
495 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
499 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
501 msgstr "_Posta Gönder"
503 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
507 #: src/addressbook.c:448
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
511 #: src/addressbook.c:449
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
515 #: src/addressbook.c:450
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
519 #: src/addressbook.c:452
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
523 #: src/addressbook.c:453
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
527 #: src/addressbook.c:455
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
531 #: src/addressbook.c:456
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
535 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
536 #: src/messageview.c:340
540 #: src/addressbook.c:495
541 msgid "_Browse Entry"
544 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
548 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
552 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
556 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Yanlış değişkenler"
560 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Dosya belirtilmedi"
564 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Dosya açılırken hata"
568 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Dosya okunurken hata"
572 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
576 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
580 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
584 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
588 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Dizini açarken hata"
592 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Yol belirtilmedi"
596 #: src/addressbook.c:536
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
600 #: src/addressbook.c:537
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
604 #: src/addressbook.c:538
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
608 #: src/addressbook.c:539
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
612 #: src/addressbook.c:540
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
616 #: src/addressbook.c:541
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
620 #: src/addressbook.c:542
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
624 #: src/addressbook.c:543
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
628 #: src/addressbook.c:544
629 msgid "Error starting STARTTLS connection"
630 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
632 #: src/addressbook.c:545
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
636 #: src/addressbook.c:546
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
640 #: src/addressbook.c:547
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
644 #: src/addressbook.c:548
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
648 #: src/addressbook.c:916
652 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
653 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
655 msgstr "Adres defteri"
657 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
661 #: src/addressbook.c:1489
665 #: src/addressbook.c:1490
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
671 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
673 #: src/addressbook.c:2217
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
677 #: src/addressbook.c:2227
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
681 #: src/addressbook.c:2964
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve adresleri silmek istiyor musunuz?"
686 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
692 #: src/addressbook.c:2976
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
698 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
699 "adresleri ana dizine taşınacak."
701 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
703 msgid "Delete folder"
706 #: src/addressbook.c:2980
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Sadece _dizini sil"
710 #: src/addressbook.c:2980
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
714 #: src/addressbook.c:2991
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
720 "'%s' silinsin mi?\n"
721 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
723 #: src/addressbook.c:2998
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
729 "'%s' silinsin mi?\n"
730 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
732 #: src/addressbook.c:3112
735 msgstr "'%s' terimini ara"
737 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
739 msgstr "Yani Kişiler"
741 #: src/addressbook.c:4136
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
745 #: src/addressbook.c:4140
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
749 #: src/addressbook.c:4150
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
753 #: src/addressbook.c:4155
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
758 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
759 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
761 #: src/addressbook.c:4168
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
766 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
767 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
769 #: src/addressbook.c:4174
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
774 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
775 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
777 #: src/addressbook.c:4179
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
782 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
783 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
785 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
789 #: src/addressbook.c:4307
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Adres Defteri Hatası"
793 #: src/addressbook.c:4308
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
797 #: src/addressbook.c:4639
798 msgid "Busy searching..."
801 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
805 #: src/addressbook.c:4981
806 msgid "Address Books"
807 msgstr "Adres Defterleri"
809 #: src/addressbook.c:4993
813 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
814 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
818 #: src/addressbook.c:5041
822 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
826 #: src/addressbook.c:5077
828 msgstr "LDAP sunucuları"
830 #: src/addressbook.c:5089
832 msgstr "LDAP Sorgusu"
834 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
835 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
837 msgstr "Adres Defteri"
839 #: src/addrgather.c:179
840 msgid "Please specify name for address book."
841 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
843 #: src/addrgather.c:186
844 msgid "No available address book."
845 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
847 #: src/addrgather.c:207
848 msgid "Please select the mail headers to search."
849 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
851 #: src/addrgather.c:214
852 msgid "Collecting addresses..."
853 msgstr "Adresler toplanıyor..."
855 #: src/addrgather.c:254
856 msgid "address added by Claws Mail"
857 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
859 #: src/addrgather.c:285
860 msgid "Addresses collected successfully."
861 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
863 #: src/addrgather.c:360
864 msgid "Current folder:"
865 msgstr "Geçerli dizin:"
867 #: src/addrgather.c:371
868 msgid "Address book name:"
869 msgstr "Adres defteri adı:"
871 #: src/addrgather.c:398
872 msgid "Address book folder size:"
873 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
875 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
877 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
878 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
880 #: src/addrgather.c:415
881 msgid "Process these mail header fields"
882 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
884 #: src/addrgather.c:434
885 msgid "Include subfolders"
886 msgstr "Alt dizinleri içer"
888 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
890 msgstr "Üstbilgi Adı"
892 # msgstr "Başlık Adı"
893 #: src/addrgather.c:498
894 msgid "Address Count"
897 #: src/addrgather.c:585
898 msgid "Header Fields"
899 msgstr "Üstbilgi Alanları"
901 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
902 #: src/importldif.c:981
906 #: src/addrgather.c:644
907 msgid "Collect email addresses from selected messages"
908 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
910 #: src/addrgather.c:648
911 msgid "Collect email addresses from folder"
912 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
914 #: src/addrindex.c:125
915 msgid "Common addresses"
916 msgstr "Sık kullanılan adresler"
918 #: src/addrindex.c:126
919 msgid "Personal addresses"
920 msgstr "Kişisel adresler"
922 #: src/addrindex.c:132
923 msgid "Common address"
924 msgstr "Sık kullanılan adresler"
926 #: src/addrindex.c:133
927 msgid "Personal address"
928 msgstr "Kişisel adresler"
930 #: src/addrindex.c:1834
931 msgid "Address(es) update"
932 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
934 #: src/addrindex.c:1835
935 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
936 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
938 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
942 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
943 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
944 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
945 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
949 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
954 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
958 #: src/alertpanel.c:346
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
962 #: src/browseldap.c:223
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
966 #: src/browseldap.c:243
970 #: src/browseldap.c:253
971 msgid "Distinguished Name (dn):"
972 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
974 #: src/browseldap.c:284
978 #: src/browseldap.c:290
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
982 #: src/common/plugin.c:70
986 #: src/common/plugin.c:71
988 msgstr "PDF okuma işlevi"
990 #: src/common/plugin.c:72
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "MIME ayrıştırma işlevi"
994 #: src/common/plugin.c:73
998 #: src/common/plugin.c:74
1000 msgstr "süzme işlevi"
1002 #: src/common/plugin.c:75
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "gizlilik işlevi"
1006 #: src/common/plugin.c:76
1008 msgstr "bilgilendirme işlevi"
1010 #: src/common/plugin.c:77
1014 #: src/common/plugin.c:78
1018 #: src/common/plugin.c:335
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1023 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1025 #: src/common/plugin.c:438
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1029 #: src/common/plugin.c:449
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1033 #: src/common/plugin.c:483
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1036 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1039 #: src/common/plugin.c:492
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1043 #: src/common/plugin.c:770
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
1052 #: src/common/plugin.c:773
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1059 #: src/common/plugin.c:782
1061 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1062 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1064 #: src/common/plugin.c:784
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1066 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1068 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1069 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1070 msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n"
1072 #: src/common/smtp.c:179
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1076 #: src/common/smtp.c:182
1077 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1078 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1080 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1081 msgid "bad SMTP response\n"
1082 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1084 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1085 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1086 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1088 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1089 msgid "error occurred on authentication\n"
1090 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1092 #: src/common/smtp.c:585
1094 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1095 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1097 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1098 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1099 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1101 #: src/common/socket.c:571
1102 msgid "Socket IO timeout.\n"
1103 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1105 #: src/common/socket.c:600
1106 msgid "Connection timed out.\n"
1107 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1109 #: src/common/socket.c:740
1111 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1112 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1114 #: src/common/socket.c:980
1116 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1117 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1119 #: src/common/socket.c:1072
1121 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1122 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1124 #: src/common/socket.c:1385
1126 msgid "write on fd%d: %s\n"
1127 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1129 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1131 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1132 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1136 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1141 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1145 msgid "Internal error"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1150 msgstr "Denetlenemez"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1153 msgid "Self-signed certificate"
1154 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1157 msgid "Revoked certificate"
1158 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1161 msgid "No certificate issuer found"
1162 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1165 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1166 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1170 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1171 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1175 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1176 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1180 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1181 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1185 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1190 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1191 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1195 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1196 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1200 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1207 msgid "<not in certificate>"
1208 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1210 #: src/common/string_match.c:81
1211 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1212 msgstr "(Başlık RegExp tarafından temizlendi)"
1214 #: src/common/utils.c:200
1219 #: src/common/utils.c:201
1224 #: src/common/utils.c:202
1229 #: src/common/utils.c:203
1234 #: src/common/utils.c:4028
1235 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1239 #: src/common/utils.c:4029
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 #: src/common/utils.c:4030
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 #: src/common/utils.c:4031
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4032
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4033
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4034
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4036
1270 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4037
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4038
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4039
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4040
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4041
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4042
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4043
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4044
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4045
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4046
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4047
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4049
1330 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4050
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4051
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4052
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4053
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4054
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4055
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4057
1365 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4058
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4059
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4060
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4061
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4062
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4063
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4064
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4065
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4066
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4067
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4068
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4079
1425 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1429 #: src/common/utils.c:4080
1430 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1434 #: src/common/utils.c:4081
1435 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1439 #: src/common/utils.c:4082
1440 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1444 #: src/compose.c:596
1448 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1453 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1454 msgid "_Properties..."
1455 msgstr "_Özellikler..."
1457 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1461 #: src/compose.c:609
1465 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1467 msgstr "_Seçenekler"
1469 #: src/compose.c:615
1473 #: src/compose.c:616
1475 msgstr "Sonra _gönder"
1477 #: src/compose.c:619
1478 msgid "_Attach file"
1479 msgstr "Dosya _iliştir"
1481 #: src/compose.c:620
1482 msgid "_Insert file"
1483 msgstr "Dosya _ekle"
1485 #: src/compose.c:621
1486 msgid "Insert si_gnature"
1489 #: src/compose.c:622
1490 msgid "_Replace signature"
1491 msgstr "İmzayı _değiştir"
1493 #: src/compose.c:626
1497 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1501 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1505 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1509 #: src/compose.c:639
1510 msgid "_Special paste"
1511 msgstr "Özel _yapıştır"
1513 #: src/compose.c:640
1514 msgid "As _quotation"
1515 msgstr "Alıntı _olarak"
1517 #: src/compose.c:641
1521 #: src/compose.c:642
1523 msgstr "_Katlanmamış"
1525 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1526 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1528 msgstr "Hepsini _seç"
1530 #: src/compose.c:646
1534 #: src/compose.c:647
1535 msgid "Move a character backward"
1536 msgstr "Bir harf geri git"
1538 #: src/compose.c:648
1539 msgid "Move a character forward"
1540 msgstr "Bir harf ileri git"
1542 #: src/compose.c:649
1543 msgid "Move a word backward"
1544 msgstr "Bir kelime geri git"
1546 #: src/compose.c:650
1547 msgid "Move a word forward"
1548 msgstr "Bir kelime ileri git"
1550 #: src/compose.c:651
1551 msgid "Move to beginning of line"
1552 msgstr "Satır başına git"
1554 #: src/compose.c:652
1555 msgid "Move to end of line"
1556 msgstr "Satır sonuna git"
1558 #: src/compose.c:653
1559 msgid "Move to previous line"
1560 msgstr "Önceki satıra git"
1562 #: src/compose.c:654
1563 msgid "Move to next line"
1564 msgstr "Sonraki satıra git"
1566 #: src/compose.c:655
1567 msgid "Delete a character backward"
1568 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1570 #: src/compose.c:656
1571 msgid "Delete a character forward"
1572 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1574 #: src/compose.c:657
1575 msgid "Delete a word backward"
1576 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1578 #: src/compose.c:658
1579 msgid "Delete a word forward"
1580 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1582 #: src/compose.c:659
1586 #: src/compose.c:660
1587 msgid "Delete to end of line"
1588 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1590 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1591 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1595 #: src/compose.c:666
1596 msgid "_Wrap current paragraph"
1597 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1599 #: src/compose.c:667
1600 msgid "Wrap all long _lines"
1601 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1603 #: src/compose.c:669
1604 msgid "Edit with e_xternal editor"
1605 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1607 #: src/compose.c:672
1608 msgid "_Check all or check selection"
1609 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1611 #: src/compose.c:673
1612 msgid "_Highlight all misspelled words"
1613 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1615 #: src/compose.c:674
1616 msgid "Check _backwards misspelled word"
1617 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1619 #: src/compose.c:675
1620 msgid "_Forward to next misspelled word"
1621 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1623 #: src/compose.c:682
1625 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1627 #: src/compose.c:684
1628 msgid "Privacy _System"
1629 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1631 #: src/compose.c:688
1635 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1636 msgid "Character _encoding"
1637 msgstr "Karakter _kodlaması"
1639 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1640 msgid "Western European"
1641 msgstr "Batı Avrupa"
1643 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1647 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1651 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1655 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1659 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1663 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1667 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1671 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1675 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1676 msgid "_Address book"
1677 msgstr "_Adres defteri"
1679 #: src/compose.c:708
1683 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1687 #: src/compose.c:719
1688 msgid "Aut_o wrapping"
1689 msgstr "_Otomatik katlama"
1691 #: src/compose.c:720
1692 msgid "Auto _indent"
1693 msgstr "Otomatik _girinti"
1695 #: src/compose.c:721
1699 #: src/compose.c:722
1703 #: src/compose.c:723
1704 msgid "_Request Return Receipt"
1705 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1707 #: src/compose.c:724
1708 msgid "Remo_ve references"
1709 msgstr "Referansları _kaldır"
1711 #: src/compose.c:725
1713 msgstr "Cetveli _göster"
1715 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1719 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1720 #: src/summaryview.c:431
1724 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1725 #: src/summaryview.c:432
1729 #: src/compose.c:733
1730 msgid "_Mailing-list"
1731 msgstr "_E-posta listesi"
1733 #: src/compose.c:738
1737 #: src/compose.c:739
1741 #: src/compose.c:741
1745 #: src/compose.c:742
1749 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1753 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1754 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1755 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1758 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1759 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1761 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1762 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1763 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1765 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1766 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1767 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1769 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1770 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1771 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1773 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1775 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1778 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1780 "Bu e-postayı imzalamayı ya da şifrelemeyi seçtiniz fakat gizlilik sistemi "
1783 "İmzalama ve şifreleme bu e-posta için iptal edildi."
1785 #: src/compose.c:1051
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
1789 #: src/compose.c:1144
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Yeni iletide başlık biçimi hatası"
1793 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1798 #: src/compose.c:1445
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
1802 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1807 "\"Cevapla\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1810 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1815 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1817 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1820 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1823 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1828 #: src/compose.c:2059
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1832 #: src/compose.c:2566
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1837 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1841 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1845 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1849 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgstr "Haber grubu:"
1854 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1858 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1862 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1867 #: src/compose.c:2842
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1871 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1874 "The following file has been attached: \n"
1877 "The following files have been attached: \n"
1880 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1883 #: src/compose.c:3128
1884 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1885 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1887 #: src/compose.c:3657
1889 msgid "Could not get size of file '%s'."
1890 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1892 #: src/compose.c:3675
1895 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1898 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1899 "istediğinizden emin misiniz?"
1901 #: src/compose.c:3678
1902 msgid "Are you sure?"
1903 msgstr "Emin misiniz?"
1905 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1909 #: src/compose.c:3804
1911 msgid "File %s is empty."
1912 msgstr "%s dosyası boş."
1914 #: src/compose.c:3805
1918 #: src/compose.c:3806
1919 msgid "_Attach anyway"
1920 msgstr "_Yine de iliştir"
1922 #: src/compose.c:3815
1924 msgid "Can't read %s."
1925 msgstr "%s okunamıyor."
1927 #: src/compose.c:3842
1932 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1933 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1935 msgstr " [Düzenlendi]"
1937 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1939 msgid "%s - Compose message%s"
1940 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1942 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1944 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1945 msgstr "[başlık yok] - İleti yaz%s"
1947 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1948 msgid "Compose message"
1951 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1953 "Account for sending mail is not specified.\n"
1954 "Please select a mail account before sending."
1956 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1957 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1959 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1961 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1963 "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1965 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1966 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1970 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1971 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1976 #: src/compose.c:5166
1977 msgid "Recipient is not specified."
1978 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1980 #: src/compose.c:5181
1982 msgid "Subject is empty. %s"
1983 msgstr "Başlık boş bırakılmış. %s"
1985 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1987 msgid "Send it anyway?"
1988 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1990 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1992 msgid "Queue it anyway?"
1993 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1995 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
1997 msgstr "Sonra gönder"
1999 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2001 msgstr "_Kuyruğa ekle"
2003 #: src/compose.c:5224
2005 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2006 msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
2008 #: src/compose.c:5253
2009 msgid "Could not queue message."
2010 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2012 #: src/compose.c:5256
2015 "Could not queue message:\n"
2019 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2023 #: src/compose.c:5260
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "Signature failed: %s"
2030 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2032 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2034 #: src/compose.c:5265
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "Encryption failed: %s"
2041 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2043 "Şifreleme başarısız oldu: %s"
2045 #: src/compose.c:5270
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Charset conversion failed."
2051 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2053 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2055 #: src/compose.c:5274
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "Couldn't get recipient encryption key."
2061 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2063 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2065 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2067 "The message was queued but could not be sent.\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2071 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2073 #: src/compose.c:5390
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2082 #: src/compose.c:5787
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2089 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2090 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2091 "%s olarak gönderilsin mi?"
2093 #: src/compose.c:5849
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2101 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2102 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2104 "Yine de gönderilsin mi?"
2106 #: src/compose.c:6081
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2110 #: src/compose.c:6082
2114 #: src/compose.c:6131
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2118 #: src/compose.c:6140
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2122 #: src/compose.c:6394
2124 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2125 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2127 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2131 #: src/compose.c:6396
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Eki dikkate alma"
2135 #: src/compose.c:6452
2137 msgid "Original %s part"
2138 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2140 #: src/compose.c:7052
2141 msgid "Add to address _book"
2142 msgstr "Adres _defterine ekle"
2144 #: src/compose.c:7219
2145 msgid "Delete entry contents"
2146 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2148 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2152 #: src/compose.c:7455
2156 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2157 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2158 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2162 #: src/compose.c:7523
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2166 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2167 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2168 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2172 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2177 #: src/compose.c:7570
2178 msgid "Select folder to save message to"
2179 msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
2181 #: src/compose.c:8027
2185 #: src/compose.c:8032
2186 msgid "_Attachments"
2189 #: src/compose.c:8046
2193 #: src/compose.c:8061
2197 #: src/compose.c:8285
2200 "Spell checker could not be started.\n"
2203 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2206 #: src/compose.c:8432
2210 #: src/compose.c:8449
2211 msgid "Account to use for this email"
2212 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2214 #: src/compose.c:8451
2215 msgid "Sender address to be used"
2216 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2218 #: src/compose.c:8633
2221 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2222 "encrypt this message."
2224 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2225 "şifreleyemeyeceksiniz"
2227 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2231 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2233 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2234 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2236 #: src/compose.c:8942
2238 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2239 msgid "Template '%s' format error."
2240 msgstr "'%s' şablonu format hatası."
2242 #: src/compose.c:9366
2243 msgid "Invalid MIME type."
2244 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2246 #: src/compose.c:9381
2247 msgid "File doesn't exist or is empty."
2248 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2250 #: src/compose.c:9455
2254 #: src/compose.c:9472
2258 #: src/compose.c:9505
2262 #: src/compose.c:9525
2266 #: src/compose.c:9526
2270 #: src/compose.c:9785
2273 "The external editor is still working.\n"
2274 "Force terminating the process?\n"
2275 "process group id: %d"
2277 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2278 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2281 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2282 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2283 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2285 #: src/compose.c:10451
2286 msgid "Could not save draft."
2287 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2289 #: src/compose.c:10455
2290 msgid "Could not save draft"
2291 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2293 #: src/compose.c:10456
2295 "Could not save draft.\n"
2296 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2298 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2299 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2301 #: src/compose.c:10458
2302 msgid "_Cancel exit"
2303 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2305 #: src/compose.c:10458
2306 msgid "_Discard email"
2307 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2309 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2313 #: src/compose.c:10675
2315 msgid "File '%s' could not be read."
2316 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2318 #: src/compose.c:10677
2321 "File '%s' contained invalid characters\n"
2322 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2324 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2325 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2327 #: src/compose.c:10756
2328 msgid "Discard message"
2329 msgstr "İletiden vaz geç"
2331 #: src/compose.c:10757
2332 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2333 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2335 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2339 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2340 msgid "_Save to Drafts"
2341 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2343 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2344 msgid "Save changes"
2345 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2347 #: src/compose.c:10762
2348 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2349 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2351 #: src/compose.c:10763
2355 #: src/compose.c:10834
2357 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2358 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2360 #: src/compose.c:10836
2361 msgid "Apply template"
2362 msgstr "Şablonu uygula"
2364 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2365 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2366 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2368 msgstr "_Yer Değiştir"
2370 #: src/compose.c:11024
2373 "The pasted image has been attached as: \n"
2376 "Yapıştırılan görüntü iliştirildi: \n"
2379 #: src/compose.c:11850
2382 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2383 "attach it to the email?"
2385 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2386 "attach them to the email?"
2388 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
2389 "iliştirilmesini istiyor musunuz?"
2391 #: src/compose.c:11856
2392 msgid "Insert or attach?"
2393 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2395 #: src/compose.c:11857
2399 #: src/compose.c:12075
2401 msgid "Quote format error at line %d."
2402 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2404 #: src/compose.c:12371
2407 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2408 "time. Do you want to continue?"
2410 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2411 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2415 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2416 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2419 msgid "Claws Mail has crashed"
2420 msgstr "Claws Mail çöktü"
2426 "Please file a bug report and include the information below."
2429 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2433 msgstr "Debug kaydı"
2435 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2444 msgid "Create bug report"
2445 msgstr "Hata raporu oluştur"
2448 msgid "Save crash information"
2449 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2451 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2452 msgid "Add New Person"
2453 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2455 #: src/editaddress.c:152
2457 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2458 "following values to be set:\n"
2463 " - any email address\n"
2464 " - any additional attribute\n"
2466 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2467 "Click Cancel to close without saving."
2469 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2470 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2475 " - e-posta adresi\n"
2478 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2479 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2481 #: src/editaddress.c:163
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2493 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2494 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2497 " - e-posta adresi\n"
2500 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2501 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2503 #: src/editaddress.c:289
2504 msgid "Edit Person Details"
2505 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2507 #: src/editaddress.c:507
2508 msgid "An Email address must be supplied."
2509 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2511 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2512 msgid "A Name and Value must be supplied."
2513 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2515 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2519 #: src/editaddress.c:821
2523 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2524 msgid "Edit Person Data"
2525 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2527 #: src/editaddress.c:929
2528 msgid "Choose a picture"
2529 msgstr "Bir resim seç"
2531 #: src/editaddress.c:948
2534 "Failed to import image: \n"
2537 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2540 #: src/editaddress.c:990
2541 msgid "_Set picture"
2544 #: src/editaddress.c:991
2545 msgid "_Unset picture"
2546 msgstr "Resmi _geri al"
2548 #: src/editaddress.c:1049
2552 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2553 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2554 msgid "Display Name"
2555 msgstr "Görülecek İsim"
2557 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2561 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2565 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2569 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2571 msgstr "Nam-ı Diğer"
2573 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2574 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2575 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2579 #: src/editaddress.c:1593
2581 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2583 #: src/editaddress.c:1594
2584 msgid "_Email Addresses"
2585 msgstr "_E-posta Adresleri"
2587 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2588 msgid "O_ther Attributes"
2589 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2591 #: src/editaddress.c:1768
2594 "Failed to save image: \n"
2597 "Resim kaydedilemedi :\n"
2600 #: src/editbook.c:109
2601 msgid "File appears to be OK."
2602 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2604 #: src/editbook.c:112
2605 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2606 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2608 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2609 msgid "Could not read file."
2610 msgstr "Dosya okunamadı."
2612 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2613 msgid "Edit Addressbook"
2614 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2616 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2617 msgid " Check File "
2618 msgstr " Dosyayı Denetle "
2620 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2621 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2622 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2626 #: src/editbook.c:281
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2630 #: src/editgroup.c:101
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2634 #: src/editgroup.c:296
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2638 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2642 #: src/editgroup.c:344
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Grubtaki Adresler"
2646 #: src/editgroup.c:378
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Mevcut Adresler"
2650 #: src/editgroup.c:452
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"
2654 #: src/editgroup.c:500
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"
2658 #: src/editgroup.c:503
2659 msgid "Add New Group"
2660 msgstr "Yeni Grup Ekle"
2662 #: src/editgroup.c:552
2664 msgstr "Dizini düzenle"
2666 #: src/editgroup.c:552
2667 msgid "Input the new name of folder:"
2668 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2670 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2675 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2677 msgid "Input the name of new folder:"
2678 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2680 #: src/editjpilot.c:188
2681 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2682 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2684 #: src/editjpilot.c:200
2685 msgid "Select JPilot File"
2686 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2688 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2689 msgid "Edit JPilot Entry"
2690 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2692 #: src/editjpilot.c:281
2693 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2694 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2696 #: src/editjpilot.c:372
2697 msgid "Add New JPilot Entry"
2698 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2700 #: src/editldap_basedn.c:153
2701 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2702 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2704 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2705 #: src/prefs_proxy.c:98
2709 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2711 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2715 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2717 msgstr "Arama Tabanı"
2719 #: src/editldap_basedn.c:220
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2721 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2723 #: src/editldap_basedn.c:326
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2725 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2727 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2728 msgid "Could not connect to server"
2729 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2731 #: src/editldap.c:152
2732 msgid "A Name must be supplied."
2733 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2735 #: src/editldap.c:164
2736 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2737 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2739 #: src/editldap.c:177
2740 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2741 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2743 #: src/editldap.c:278
2744 msgid "Connected successfully to server"
2745 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2747 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2751 #: src/editldap.c:436
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2755 #: src/editldap.c:449
2757 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2758 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2759 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2760 "computer as Claws Mail."
2762 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2763 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2764 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2765 "kullanabilirsiniz."
2767 #: src/editldap.c:468
2771 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2775 #: src/editldap.c:473
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2778 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2779 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2780 "TLS_REQCERT fields)."
2782 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
2783 "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
2784 "doğruluğundan emin olun."
2786 #: src/editldap.c:478
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2789 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2790 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2792 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2793 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2796 #: src/editldap.c:490
2797 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2798 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
2800 #: src/editldap.c:493
2801 msgid " Check Server "
2802 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2804 #: src/editldap.c:497
2805 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2806 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2808 #: src/editldap.c:510
2810 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2811 "Examples include:\n"
2812 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 " o=Organization Name,c=Country\n"
2816 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2817 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2819 " o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2821 #: src/editldap.c:521
2823 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2826 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2828 #: src/editldap.c:577
2829 msgid "Search Attributes"
2830 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2832 #: src/editldap.c:586
2834 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2835 "find a name or address."
2837 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2838 "isimlerinin listesi"
2840 #: src/editldap.c:589
2842 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2844 #: src/editldap.c:593
2846 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2847 "names and addresses during a name or address search process."
2849 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
2850 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2852 #: src/editldap.c:599
2853 msgid "Max Query Age (secs)"
2854 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2856 #: src/editldap.c:613
2858 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2859 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2860 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2861 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2862 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2863 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2864 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2865 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2866 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2867 "more memory to cache results."
2869 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
2870 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
2871 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
2872 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
2873 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
2874 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
2875 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
2876 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
2877 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
2880 #: src/editldap.c:630
2881 msgid "Include server in dynamic search"
2882 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2884 #: src/editldap.c:635
2886 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2887 "address completion."
2889 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
2890 "için bu seçeneği işaretleyin."
2892 #: src/editldap.c:641
2893 msgid "Match names 'containing' search term"
2894 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2896 #: src/editldap.c:646
2898 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2899 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2900 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2901 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2902 "searches against other address interfaces."
2904 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
2905 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
2906 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
2907 "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
2908 "koşulunu kullanır."
2910 #: src/editldap.c:709
2914 #: src/editldap.c:718
2916 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2917 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2918 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2919 "performing a search."
2921 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2922 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
2923 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
2924 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
2926 #: src/editldap.c:725
2927 msgid "Bind Password"
2930 #: src/editldap.c:735
2931 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2932 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2934 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2935 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2936 #: src/prefs_proxy.c:146
2937 msgid "Show password"
2938 msgstr "Şifreyi göster"
2940 #: src/editldap.c:747
2941 msgid "Timeout (secs)"
2942 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
2944 #: src/editldap.c:760
2945 msgid "The timeout period in seconds."
2946 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2948 #: src/editldap.c:764
2949 msgid "Maximum Entries"
2950 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2952 #: src/editldap.c:777
2954 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2955 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2957 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2961 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2965 #: src/editldap.c:995
2966 msgid "Add New LDAP Server"
2967 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2969 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2970 #: src/prefs_summaries.c:619
2974 #: src/edittags.c:221
2976 msgstr "Etiketi sil"
2978 #: src/edittags.c:222
2979 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2980 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2982 #: src/edittags.c:257
2983 msgid "Delete all tags"
2984 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2986 #: src/edittags.c:258
2987 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2988 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2990 #: src/edittags.c:430
2991 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2992 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2994 #: src/edittags.c:472
2995 msgid "Tag is not set."
2996 msgstr "Etiket atanmadı."
2998 #: src/edittags.c:550
2999 msgctxt "Dialog title"
3001 msgstr "Etiketleri uygula"
3003 #: src/edittags.c:566
3005 msgstr "Yani etiket:"
3007 #: src/edittags.c:599
3008 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3010 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında "
3013 #: src/editvcard.c:95
3014 msgid "File does not appear to be vCard format."
3015 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
3017 #: src/editvcard.c:107
3018 msgid "Select vCard File"
3019 msgstr "vCard Dosyası Seç"
3021 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3022 msgid "Edit vCard Entry"
3023 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3025 #: src/editvcard.c:261
3026 msgid "Add New vCard Entry"
3027 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3029 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3030 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3031 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3033 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3034 msgid "couldn't get xover range\n"
3035 msgstr "xover aralığı alınamadı\n"
3037 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3038 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3039 msgstr "xhdr aralığı alınamadı\n"
3041 #: src/exphtmldlg.c:105
3042 msgid "Please specify output directory and file to create."
3043 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3045 #: src/exphtmldlg.c:108
3046 msgid "Select stylesheet and formatting."
3047 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3049 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3050 msgid "File exported successfully."
3051 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3053 #: src/exphtmldlg.c:177
3056 "The HTML output directory '%s'\n"
3057 "does not exist. Do you want to create it?"
3059 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3060 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3062 #: src/exphtmldlg.c:180
3063 msgid "Create directory"
3064 msgstr "Dizini oluştur"
3066 #: src/exphtmldlg.c:189
3069 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3072 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3075 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3076 msgid "Failed to Create Directory"
3077 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3079 #: src/exphtmldlg.c:233
3080 msgid "Error creating HTML file"
3081 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3083 #: src/exphtmldlg.c:319
3084 msgid "Select HTML output file"
3085 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3087 #: src/exphtmldlg.c:383
3088 msgid "HTML Output File"
3089 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3091 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3092 #: src/importldif.c:568
3096 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3100 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3101 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3102 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3103 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3104 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3108 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3109 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3110 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3112 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3114 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3119 #: src/exphtmldlg.c:456
3123 #: src/exphtmldlg.c:457
3127 #: src/exphtmldlg.c:458
3131 #: src/exphtmldlg.c:459
3135 #: src/exphtmldlg.c:466
3136 msgid "Full Name Format"
3137 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3139 #: src/exphtmldlg.c:474
3140 msgid "First Name, Last Name"
3143 #: src/exphtmldlg.c:475
3144 msgid "Last Name, First Name"
3147 #: src/exphtmldlg.c:482
3148 msgid "Color Banding"
3149 msgstr "Renk Şeridi"
3151 #: src/exphtmldlg.c:488
3152 msgid "Format Email Links"
3153 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3155 #: src/exphtmldlg.c:494
3156 msgid "Format User Attributes"
3157 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3159 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3160 msgid "Address Book:"
3161 msgstr "Adres Defteri:"
3163 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3167 #: src/exphtmldlg.c:559
3168 msgid "Open with Web Browser"
3169 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3171 #: src/exphtmldlg.c:591
3172 msgid "Export Address Book to HTML File"
3173 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3175 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3177 msgstr "Dosya Bilgisi"
3179 #: src/exphtmldlg.c:657
3183 #: src/expldifdlg.c:107
3184 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3185 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3187 #: src/expldifdlg.c:110
3188 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3189 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3191 #: src/expldifdlg.c:187
3194 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3195 "does not exist. OK to create new directory?"
3197 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3198 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3200 #: src/expldifdlg.c:190
3201 msgid "Create Directory"
3202 msgstr "Dizin Oluştur"
3204 #: src/expldifdlg.c:199
3207 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3210 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3213 #: src/expldifdlg.c:241
3214 msgid "Suffix was not supplied"
3215 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3217 #: src/expldifdlg.c:243
3219 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3220 "you wish to proceed without a suffix?"
3222 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
3223 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3225 #: src/expldifdlg.c:261
3226 msgid "Error creating LDIF file"
3227 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3229 #: src/expldifdlg.c:336
3230 msgid "Select LDIF output file"
3231 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3233 #: src/expldifdlg.c:400
3234 msgid "LDIF Output File"
3235 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3237 #: src/expldifdlg.c:431
3239 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3241 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3245 " uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3247 #: src/expldifdlg.c:437
3249 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3251 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3255 " cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3257 #: src/expldifdlg.c:443
3259 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3260 "formatted similar to:\n"
3261 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3265 " mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3267 #: src/expldifdlg.c:489
3271 #: src/expldifdlg.c:499
3273 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3274 "entry. Examples include:\n"
3275 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 " o=Organization Name,c=Country\n"
3279 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3280 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3281 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3283 " o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3285 #: src/expldifdlg.c:507
3287 msgstr "Göreceli DN"
3289 #: src/expldifdlg.c:515
3291 msgstr "Benzersiz ID"
3293 #: src/expldifdlg.c:523
3295 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3296 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3297 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3298 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3299 "available RDN options that will be used to create the DN."
3301 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3302 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3303 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
3304 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
3305 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3307 #: src/expldifdlg.c:543
3308 msgid "Use DN attribute if present in data"
3309 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3311 #: src/expldifdlg.c:548
3313 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3314 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3315 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3316 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3318 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3319 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3320 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3321 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3323 #: src/expldifdlg.c:558
3324 msgid "Exclude record if no Email Address"
3325 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3327 #: src/expldifdlg.c:563
3329 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3330 "option to ignore these records."
3332 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3333 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3335 #: src/expldifdlg.c:655
3336 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3337 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3339 #: src/expldifdlg.c:721
3340 msgid "Distinguished Name"
3341 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3343 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3344 msgid "Export to mbox file"
3345 msgstr "mbox olarak kaydet"
3348 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3349 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3352 msgid "Source folder:"
3353 msgstr "Kaynak dizini:"
3355 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3357 msgstr "Mbox dosyası:"
3360 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3361 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3364 msgid "Source folder can't be left empty."
3365 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3368 msgid "Couldn't find the source folder."
3369 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3372 msgid "Select exporting file"
3373 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3376 msgid "Select folder to export"
3377 msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
3379 #: src/exporthtml.c:768
3383 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3386 msgstr "Ek Bilgiler"
3388 #: src/exporthtml.c:975
3389 msgid "Claws Mail Address Book"
3390 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3392 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3393 msgid "Name already exists but is not a directory."
3394 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3396 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3397 msgid "No permissions to create directory."
3398 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3400 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3401 msgid "Name is too long."
3402 msgstr "Çok uzun isim."
3404 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3405 msgid "Not specified."
3406 msgstr "Belirtilmedi"
3408 #: src/file_checker.c:82
3410 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3412 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3414 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3416 msgid "Could not copy %s to %s"
3417 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3419 #: src/file_checker.c:106
3422 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3425 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3428 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3429 msgid "rule is not account-based\n"
3430 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3432 #: src/filtering.c:607
3435 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3436 "used to retrieve messages\n"
3438 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3439 "kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3441 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3442 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3443 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3444 msgid "NON_EXISTENT"
3445 msgstr "NON_EXISTENT"
3447 #: src/filtering.c:617
3449 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3452 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3455 #: src/filtering.c:624
3458 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3459 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3461 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3462 "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3464 #: src/filtering.c:643
3466 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3468 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği "
3471 #: src/filtering.c:649
3474 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3477 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3478 "gereği uygulanıyor\n"
3480 #: src/filtering.c:667
3482 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3483 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], istek üzerine es geçiliyor\n"
3485 #: src/filtering.c:672
3486 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3487 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3489 #: src/filtering.c:694
3492 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3495 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3498 #: src/filtering.c:700
3499 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3500 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3502 #: src/filtering.c:712
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3508 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3510 #: src/filtering.c:752
3512 msgid "applying action [ %s ]\n"
3513 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3515 #: src/filtering.c:757
3516 msgid "action could not apply\n"
3517 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3519 #: src/filtering.c:759
3521 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3522 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3524 #: src/filtering.c:809
3526 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3527 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3529 #: src/filtering.c:813
3531 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3532 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3534 #: src/filtering.c:831
3536 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3537 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3539 #: src/filtering.c:835
3541 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3542 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3544 #: src/filtering.c:873
3545 msgid "undetermined"
3546 msgstr "kararlaştırılmamış"
3548 #: src/filtering.c:877
3549 msgid "incorporation"
3550 msgstr "birleştirme"
3552 #: src/filtering.c:881
3556 #: src/filtering.c:885
3557 msgid "folder processing"
3558 msgstr "dizin işleme"
3560 #: src/filtering.c:889
3561 msgid "pre-processing"
3564 #: src/filtering.c:893
3565 msgid "post-processing"
3568 #: src/filtering.c:908
3571 "filtering message (%s%s%s)\n"
3572 "%smessage file: %s\n"
3578 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3579 "%sileti dosyası: %s\n"
3585 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3589 #: src/filtering.c:917
3592 "filtering message (%s%s%s)\n"
3593 "%smessage file: %s\n"
3595 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3596 "%sileti dosyası: %s\n"
3598 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3602 #: src/folder.c:1599
3606 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3607 #: src/prefs_folder_item.c:322
3611 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3615 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3619 #: src/folder.c:2042
3621 msgid "Processing (%s)...\n"
3622 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3624 #: src/folder.c:3289
3626 msgid "Copying %s to %s...\n"
3627 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3629 #: src/folder.c:3289
3631 msgid "Moving %s to %s...\n"
3632 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3634 #: src/folder.c:3599
3636 msgid "Updating cache for %s..."
3637 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3639 #: src/folder.c:4461
3640 msgid "Processing messages..."
3641 msgstr "İletiler işleniyor..."
3643 #: src/folder.c:4596
3645 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3646 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3648 #: src/folder.c:4855
3649 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3650 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3652 #: src/folder.c:4859
3653 msgid "A folder name can not end with a space."
3654 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3656 #: src/foldersel.c:249
3657 msgid "Select folder"
3660 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3665 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3666 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3671 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3672 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3674 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3675 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3679 msgid "The folder '%s' already exists."
3680 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3682 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3686 msgid "Can't create the folder '%s'."
3687 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3689 #: src/folderview.c:247
3690 msgid "Mark all re_ad"
3691 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3693 #: src/folderview.c:248
3694 msgid "Mark all u_nread"
3695 msgstr "Hepsini _okunmamış say"
3697 #: src/folderview.c:249
3698 msgid "Mark all read recursi_vely"
3699 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
3701 #: src/folderview.c:250
3702 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3703 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
3705 #: src/folderview.c:252
3706 msgid "R_un processing rules"
3707 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3709 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3710 msgid "_Search folder..."
3711 msgstr "Dizini _ara..."
3713 #: src/folderview.c:255
3714 msgid "Process_ing..."
3715 msgstr "İş_leniyor..."
3717 #: src/folderview.c:256
3718 msgid "Empty _trash..."
3719 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3721 #: src/folderview.c:257
3722 msgid "Send _queue..."
3723 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3725 #: src/folderview.c:264
3726 msgid "Set Displayed columns"
3727 msgstr "Gösterilen _Sütünları seç"
3729 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3730 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3731 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3735 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3736 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3737 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3738 #: src/toolbar.c:512
3742 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3743 #: src/prefs_folder_column.c:80
3747 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3748 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3752 #: src/folderview.c:783
3753 msgid "Setting folder info..."
3754 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3756 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3757 msgid "Mark all as read"
3758 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3760 #: src/folderview.c:869
3762 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3765 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3768 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3769 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3771 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3773 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3774 msgid "Mark all as unread"
3775 msgstr "Hepsini okunmamış say"
3777 #: src/folderview.c:875
3779 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3782 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek "
3785 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3786 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3788 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3790 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3792 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3793 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3795 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3797 msgid "Scanning folder %s..."
3798 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3800 #: src/folderview.c:1101
3801 msgid "Rebuild folder tree"
3802 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3804 #: src/folderview.c:1102
3806 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3808 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
3811 #: src/folderview.c:1112
3812 msgid "Rebuilding folder tree..."
3813 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3815 #: src/folderview.c:1114
3816 msgid "Scanning folder tree..."
3817 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3819 #: src/folderview.c:1205
3821 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3822 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3824 #: src/folderview.c:1259
3825 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3826 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3828 #: src/folderview.c:2233
3830 msgid "Closing folder %s..."
3831 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3833 #: src/folderview.c:2328
3835 msgid "Opening folder %s..."
3836 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3838 #: src/folderview.c:2346
3839 msgid "Folder could not be opened."
3840 msgstr "Dizin açılamadı."
3842 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3844 msgstr "Çöpü boşalt"
3846 #: src/folderview.c:2487
3847 msgid "Delete all messages in trash?"
3848 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3850 #: src/folderview.c:2488
3851 msgid "_Empty trash"
3852 msgstr "Çöpü _boşalt"
3854 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3855 msgid "Offline warning"
3856 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3858 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3859 msgid "You're working offline. Override?"
3860 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3862 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3863 msgid "Send queued messages"
3864 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3866 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3867 msgid "Send all queued messages?"
3868 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3870 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3871 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3872 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3874 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3877 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3880 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3883 #: src/folderview.c:2632
3885 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3886 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3888 #: src/folderview.c:2633
3890 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3891 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3893 #: src/folderview.c:2635
3895 msgstr "Dizini kopyala"
3897 #: src/folderview.c:2635
3899 msgstr "Dizini taşı"
3901 #: src/folderview.c:2646
3903 msgid "Copying %s to %s..."
3904 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3906 #: src/folderview.c:2646
3908 msgid "Moving %s to %s..."
3909 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3911 #: src/folderview.c:2680
3912 msgid "Source and destination are the same."
3913 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3915 #: src/folderview.c:2683
3916 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3917 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3919 #: src/folderview.c:2684
3920 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3921 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3923 #: src/folderview.c:2687
3924 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3925 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3927 #: src/folderview.c:2690
3928 msgid "Copy failed!"
3929 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3931 #: src/folderview.c:2690
3932 msgid "Move failed!"
3933 msgstr "Taşıma başarısız!"
3935 #: src/folderview.c:2740
3937 msgid "Processing configuration for folder %s"
3938 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3940 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3941 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3942 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3944 #: src/grouplistdialog.c:161
3945 msgid "Newsgroup subscription"
3946 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3948 #: src/grouplistdialog.c:178
3949 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3950 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3952 #: src/grouplistdialog.c:184
3953 msgid "Find groups:"
3954 msgstr "Grupları bul:"
3956 #: src/grouplistdialog.c:192
3960 #: src/grouplistdialog.c:204
3961 msgid "Newsgroup name"
3962 msgstr "Haber grubu adı"
3964 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3968 #: src/grouplistdialog.c:206
3972 #: src/grouplistdialog.c:346
3976 #: src/grouplistdialog.c:348
3978 msgstr "salt okunur"
3980 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3986 #: src/grouplistdialog.c:421
3987 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3988 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3990 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
3992 msgstr "Tamamlandı."
3994 #: src/grouplistdialog.c:491
3996 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3997 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3999 #: src/gtk/about.c:133
4000 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4002 "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
4004 #: src/gtk/about.c:136
4005 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4006 msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
4008 #: src/gtk/about.c:141
4010 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4012 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
4015 #: src/gtk/about.c:147
4017 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4018 "the Claws Mail project you can do so at:"
4020 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
4021 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
4023 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4025 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4026 "The Claws Mail Team\n"
4027 "and Hiroyuki Yamamoto"
4029 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4030 "Claws Mail Tayfası\n"
4031 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4033 #: src/gtk/about.c:168
4034 msgid "System Information\n"
4035 msgstr "Sistem Bilgisi\n"
4037 #: src/gtk/about.c:174
4040 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4041 "Operating System: %s %s (%s)"
4043 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4044 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4046 #: src/gtk/about.c:183
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s"
4052 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4053 "İşletim Sistemi: %s"
4055 #: src/gtk/about.c:192
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: unknown"
4061 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4062 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4064 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4065 msgid "The Claws Mail Team"
4066 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4068 #: src/gtk/about.c:267
4069 msgid "Previous team members"
4070 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4072 #: src/gtk/about.c:286
4073 msgid "The translation team"
4074 msgstr "Çeviri tayfası"
4076 #: src/gtk/about.c:305
4077 msgid "Documentation team"
4078 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4080 #: src/gtk/about.c:323
4084 #: src/gtk/about.c:342
4088 #: src/gtk/about.c:361
4089 msgid "Contributors"
4090 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4092 #: src/gtk/about.c:409
4093 msgid "Compiled-in Features"
4094 msgstr "Derlenmiş Özellikler"
4096 #: src/gtk/about.c:426
4098 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4099 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4101 #: src/gtk/about.c:436
4103 msgid "adds support for spell checking\n"
4104 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4106 #: src/gtk/about.c:446
4108 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4109 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4111 #: src/gtk/about.c:456
4113 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4114 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4116 #: src/gtk/about.c:467
4118 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4119 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4121 #: src/gtk/about.c:477
4123 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4124 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4126 #: src/gtk/about.c:487
4128 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4129 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4131 #: src/gtk/about.c:497
4133 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4134 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4136 #: src/gtk/about.c:507
4138 msgid "adds support for session handling\n"
4139 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4141 #: src/gtk/about.c:517
4142 msgctxt "NetworkManager"
4143 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4144 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4146 #: src/gtk/about.c:527
4148 msgid "adds support for SVG themes\n"
4149 msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
4151 #: src/gtk/about.c:559
4153 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4154 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4155 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4157 "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4158 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4159 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
4160 "sonraki bir sürüm ile."
4162 #: src/gtk/about.c:566
4164 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4165 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4166 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4169 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4170 "GARANTİ VERİLMEDEN; ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4171 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4174 #: src/gtk/about.c:585
4176 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4177 "this program. If not, see "
4179 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4180 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4182 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4183 msgid "Session statistics\n"
4184 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4186 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4188 msgid "Started: %s\n"
4189 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4191 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4192 msgid "Incoming traffic\n"
4193 msgstr "Gelen trafik\n"
4195 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4197 msgid "Received messages: %d\n"
4198 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4200 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4201 msgid "Outgoing traffic\n"
4202 msgstr "Giden trafik\n"
4204 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4206 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4207 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4209 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4211 msgid "Replied messages: %d\n"
4212 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4214 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4216 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4217 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4219 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4221 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4222 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4224 #: src/gtk/about.c:793
4225 msgid "About Claws Mail"
4226 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4228 #: src/gtk/about.c:865
4232 #: src/gtk/about.c:871
4236 #: src/gtk/about.c:877
4238 msgstr "Ö_zellikler"
4240 #: src/gtk/about.c:883
4244 #: src/gtk/about.c:891
4245 msgid "_Release Notes"
4246 msgstr "_Sürüm Notları"
4248 #: src/gtk/about.c:897
4250 msgstr "İ_statistikler"
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4286 msgstr "Açık kahverengi"
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4290 msgstr "Koyu kırmızı"
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4298 msgstr "Çelik mavisi"
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4305 msgid "Bright green"
4306 msgstr "Parlak yeşil"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4312 #: src/gtk/foldersort.c:241
4313 msgid "Set mailbox order"
4314 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4316 #: src/gtk/foldersort.c:276
4317 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4319 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4322 #: src/gtk/foldersort.c:310
4324 msgstr "Posta kutuları"
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4327 msgid "No dictionary selected."
4328 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4332 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4333 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4336 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4337 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4341 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4342 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4345 msgid "No misspelled word found."
4346 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4349 msgid "Replace unknown word"
4350 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4354 msgid "Replace \"%s\" with: "
4355 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4359 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4360 "will learn from mistake.\n"
4362 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4363 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4367 msgstr "Daha fazla..."
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4371 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4372 msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4375 msgid "Accept in this session"
4376 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4379 msgid "Add to personal dictionary"
4380 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4383 msgid "Replace with..."
4384 msgstr "Şununla değiştir..."
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4388 msgid "Check with %s"
4389 msgstr "%s ile denetle"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4392 msgid "(no suggestions)"
4393 msgstr "(öneri yok)"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4397 msgid "Dictionary: %s"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4402 msgid "Use alternate (%s)"
4403 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4406 msgid "Use both dictionaries"
4407 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4410 msgid "Check while typing"
4411 msgstr "Yazarken denetle"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4416 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4419 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4425 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4428 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4432 msgid "Failed: no service record found."
4433 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4436 msgid "Failed: network error."
4437 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4441 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4442 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4444 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4445 msgid "Configuring..."
4446 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4448 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4449 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4450 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4454 #: src/gtk/headers.h:9
4458 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4459 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4460 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4464 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4468 #: src/gtk/headers.h:11
4472 #: src/gtk/headers.h:11
4476 #: src/gtk/headers.h:12
4480 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4481 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4482 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4486 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4487 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4491 #: src/gtk/headers.h:15
4495 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4496 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4500 #: src/gtk/headers.h:16
4504 #: src/gtk/headers.h:17
4506 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4508 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4509 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4511 msgstr "Referanslar"
4513 #: src/gtk/headers.h:18
4515 msgstr "Referanslar:"
4517 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4518 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4519 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4523 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4524 #: src/summary_search.c:428
4528 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4532 #: src/gtk/headers.h:20
4536 #: src/gtk/headers.h:21
4538 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4540 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4542 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4544 #: src/gtk/headers.h:22
4546 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4548 #: src/gtk/headers.h:22
4549 msgid "Resent-Date:"
4550 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4552 #: src/gtk/headers.h:23
4554 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4556 #: src/gtk/headers.h:23
4557 msgid "Resent-From:"
4558 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4560 #: src/gtk/headers.h:24
4561 msgid "Resent-Sender"
4562 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4564 #: src/gtk/headers.h:24
4565 msgid "Resent-Sender:"
4566 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4568 #: src/gtk/headers.h:25
4570 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4572 #: src/gtk/headers.h:25
4574 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4576 #: src/gtk/headers.h:26
4580 #: src/gtk/headers.h:26
4584 #: src/gtk/headers.h:27
4588 #: src/gtk/headers.h:27
4590 msgstr "Resent-Bcc:"
4592 #: src/gtk/headers.h:28
4593 msgid "Resent-Message-ID"
4594 msgstr "Yeniden-İleti-ID"
4596 #: src/gtk/headers.h:28
4597 msgid "Resent-Message-ID:"
4598 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4600 #: src/gtk/headers.h:29
4602 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4604 #: src/gtk/headers.h:29
4605 msgid "Return-Path:"
4606 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4608 #: src/gtk/headers.h:30
4612 #: src/gtk/headers.h:30
4616 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4617 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4619 msgstr "Haber grubu"
4621 #: src/gtk/headers.h:34
4623 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4625 #: src/gtk/headers.h:35
4626 msgid "Delivered-To"
4627 msgstr "İletilen-Alıcı"
4629 #: src/gtk/headers.h:35
4630 msgid "Delivered-To:"
4631 msgstr "İletilen-Alıcı"
4633 #: src/gtk/headers.h:36
4637 #: src/gtk/headers.h:36
4641 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4642 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4643 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4644 #: src/summaryview.c:2918
4648 #: src/gtk/headers.h:37
4652 #: src/gtk/headers.h:38
4656 #: src/gtk/headers.h:38
4660 #: src/gtk/headers.h:39
4661 msgid "Disposition-Notification-To"
4662 msgstr "Disposition-Notification-To"
4664 #: src/gtk/headers.h:39
4665 msgid "Disposition-Notification-To:"
4666 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4668 #: src/gtk/headers.h:40
4669 msgid "Return-Receipt-To"
4670 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
4672 #: src/gtk/headers.h:40
4673 msgid "Return-Receipt-To:"
4674 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
4676 #: src/gtk/headers.h:41
4678 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
4680 #: src/gtk/headers.h:41
4682 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
4684 #: src/gtk/headers.h:42
4685 msgid "Content-Type"
4686 msgstr "İçerik-Türü"
4688 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4689 msgid "Content-Type:"
4690 msgstr "İçerik-Türü:"
4692 #: src/gtk/headers.h:43
4693 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4694 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
4696 #: src/gtk/headers.h:43
4697 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4698 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
4700 #: src/gtk/headers.h:44
4701 msgid "MIME-Version"
4702 msgstr "MIME-Sürümü"
4704 #: src/gtk/headers.h:44
4705 msgid "MIME-Version:"
4706 msgstr "MIME-Sürümü:"
4708 #: src/gtk/headers.h:45
4712 #: src/gtk/headers.h:45
4716 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4717 msgid "Organization"
4720 #: src/gtk/headers.h:46
4721 msgid "Organization:"
4724 #: src/gtk/headers.h:48
4725 msgid "Mailing-List"
4726 msgstr "E-posta-Listesi"
4728 #: src/gtk/headers.h:48
4729 msgid "Mailing-List:"
4730 msgstr "E-posta-Listesi"
4732 #: src/gtk/headers.h:49
4734 msgstr "Liste-Postası"
4736 #: src/gtk/headers.h:49
4738 msgstr "Liste-Postası:"
4740 #: src/gtk/headers.h:50
4741 msgid "List-Subscribe"
4742 msgstr "Liste-Aboneliği"
4744 #: src/gtk/headers.h:50
4745 msgid "List-Subscribe:"
4746 msgstr "Liste-Aboneliği:"
4748 #: src/gtk/headers.h:51
4749 msgid "List-Unsubscribe"
4750 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
4752 #: src/gtk/headers.h:51
4753 msgid "List-Unsubscribe:"
4754 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
4756 #: src/gtk/headers.h:52
4758 msgstr "Liste-Yardım"
4760 #: src/gtk/headers.h:52
4762 msgstr "Liste-Yardım:"
4764 #: src/gtk/headers.h:53
4765 msgid "List-Archive"
4766 msgstr "Liste-Arşiv"
4768 #: src/gtk/headers.h:53
4769 msgid "List-Archive:"
4770 msgstr "Liste-Arşiv:"
4772 #: src/gtk/headers.h:54
4774 msgstr "Liste-Sahip"
4776 #: src/gtk/headers.h:54
4778 msgstr "Liste-Sahip:"
4780 #: src/gtk/headers.h:56
4784 #: src/gtk/headers.h:56
4788 #: src/gtk/headers.h:57
4790 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
4792 #: src/gtk/headers.h:57
4794 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
4796 #: src/gtk/headers.h:58
4800 #: src/gtk/headers.h:58
4804 #: src/gtk/headers.h:59
4808 #: src/gtk/headers.h:59
4812 #: src/gtk/headers.h:60
4813 msgid "X-No-Archive"
4814 msgstr "X-Arşiv-Değil"
4816 #: src/gtk/headers.h:60
4817 msgid "X-No-Archive:"
4818 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
4820 #: src/gtk/headers.h:63
4822 msgstr "Yanıt olarak"
4824 #: src/gtk/headers.h:63
4825 msgid "In reply to:"
4826 msgstr "Yanıt olarak:"
4828 #: src/gtk/headers.h:64
4830 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4832 #: src/gtk/headers.h:64
4834 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4836 #: src/gtk/headers.h:65
4837 msgid "From, To or Subject"
4838 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık"
4840 #: src/gtk/headers.h:65
4841 msgid "From, To or Subject:"
4842 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık:"
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4849 msgid "Unread message"
4850 msgstr "Okunmamış ileti"
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4853 msgid "Message has been replied to"
4854 msgstr "İleti cevaplanmış"
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4857 msgid "Message has been forwarded"
4858 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4861 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4862 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4865 msgid "Message is in an ignored thread"
4866 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir zincirleme konuda"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4869 msgid "Message is in a watched thread"
4870 msgstr "İleti takip edilen bir zincirleme konuda"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4873 msgid "Message is spam"
4874 msgstr "İstenmeyen ileti"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4877 msgid "Message has attachment(s)"
4878 msgstr "Eki bulunan ileti"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4881 msgid "Digitally signed message"
4882 msgstr "Dijital imzalı ileti"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4885 msgid "Encrypted message"
4886 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4889 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4890 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4893 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4894 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4897 msgid "Marked message"
4898 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4901 msgid "Message is marked for deletion"
4902 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4905 msgid "Message is marked for moving"
4906 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4909 msgid "Message is marked for copying"
4910 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4913 msgid "Locked message"
4914 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4917 msgid "Folder (normal, opened)"
4918 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4921 msgid "Folder with read messages hidden"
4922 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4925 msgid "Folder contains marked messages"
4926 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4929 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4930 msgstr "Sadece alt dizinleri içeren IMAP dizini"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4933 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4934 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4938 msgstr "Simge Açıklamaları"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4942 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4943 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4947 msgid "Input password for %s on %s:"
4948 msgstr "%s hesabının %s bağlantısı için şifreyi girin:"
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4953 msgid "Input password for %s:"
4954 msgstr "%s için şifreyi girin:"
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4957 msgid "Input password:"
4958 msgstr "Şifreyi girin:"
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4962 msgid "Input password"
4963 msgstr "Şifreyi girin"
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4966 msgid "Remember password for this session"
4967 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4970 msgid "Remember this"
4971 msgstr "Bunu hatırla"
4973 #: src/gtk/logwindow.c:449
4974 msgid "_Go to last error"
4975 msgstr "Son hataya _git"
4977 #: src/gtk/logwindow.c:456
4981 #: src/gtk/menu.c:135
4985 #: src/gtk/menu.c:136
4987 "This URL was too long for displaying and\n"
4988 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4989 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4991 "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n"
4992 "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n"
4993 "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir."
4995 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5005 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5009 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5010 msgid "Plugin is not functional."
5011 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5014 msgid "Select the Plugins to load"
5015 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5020 "The following error occurred while loading %s:\n"
5024 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5029 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5031 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5033 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5034 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5035 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5036 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5037 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5038 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5039 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5050 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5070 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5072 "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
5074 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5075 msgid "Click here to load one or more plugins"
5076 msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5079 msgid "Unload the selected plugin"
5080 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5083 msgid "Loaded plugins"
5084 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
5086 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5088 msgstr "Sayfa Fihristi"
5090 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5094 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5095 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5096 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5097 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5098 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5099 #: src/prefs_filtering.c:1883
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5104 msgid "all messages"
5105 msgstr "tüm iletiler"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5108 msgid "messages whose age is greater than # days"
5109 msgstr "# günden daha eski iletiler"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5112 msgid "messages whose age is less than # days"
5113 msgstr "# günden daha yeni iletiler"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5116 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5117 msgstr "# saatten daha eski iletiler"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5120 msgid "messages whose age is less than # hours"
5121 msgstr "# saatten daha yeni iletiler"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5124 msgid "messages which contain S in the message body"
5125 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5128 msgid "messages which contain S in the whole message"
5129 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5132 msgid "messages carbon-copied to S"
5133 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5136 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5137 msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5140 msgid "deleted messages"
5141 msgstr "silinen iletiler"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5144 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5145 msgstr "tarihi, istenen tarihten sonra olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5148 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5149 msgstr "tarihi, istenen tarihten önce olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5152 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5153 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5156 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5157 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5160 msgid "messages originating from user S"
5161 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5164 msgid "forwarded messages"
5165 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5168 msgid "messages which have attachments"
5169 msgstr "eklentisi olan iletiler"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5172 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5173 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5176 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5177 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5180 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5181 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5184 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5185 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5188 msgid "messages which are marked with color #"
5189 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5192 msgid "locked messages"
5193 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5196 msgid "messages which are in newsgroup S"
5197 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5200 msgid "new messages"
5201 msgstr "yeni iletiler"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5204 msgid "old messages"
5205 msgstr "eski iletiler"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5208 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5209 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5212 msgid "messages which you have replied to"
5213 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5216 msgid "read messages"
5217 msgstr "okunmuş iletiler"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5220 msgid "messages which contain S in subject"
5221 msgstr "başlığında S içeren iletiler"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5224 msgid "messages whose score is equal to # points"
5225 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5228 msgid "messages whose score is greater than # points"
5229 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5232 msgid "messages whose score is lower than # points"
5233 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5236 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5237 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5240 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5241 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5244 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5245 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5248 msgid "messages which have been sent to S"
5249 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5252 msgid "messages which tags contain S"
5253 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5256 msgid "messages which have tag(s)"
5257 msgstr "etiketi olan iletiler"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5260 msgid "marked messages"
5261 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5264 msgid "unread messages"
5265 msgstr "okunmamış iletiler"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5268 msgid "messages which contain S in References header"
5269 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5273 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5274 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5277 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5278 msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5281 msgid "logical AND operator"
5282 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5285 msgid "logical OR operator"
5286 msgstr "mantıksal YADA operatörü"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5289 msgid "logical NOT operator"
5290 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5293 msgid "case sensitive search"
5294 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5297 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5298 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5302 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5303 "operators with the expressions above"
5305 "her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler "
5306 "aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5309 msgid "Extended Search"
5310 msgstr "Gelişmiş Arama"
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5314 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5315 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5316 "The following symbols can be used:"
5318 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
5319 "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı "
5321 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5324 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5325 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5328 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5329 msgstr "Gönderen/Alıcı/Cc/Başlık/Etiket"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5341 msgstr "Kesintisiz yazma"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5344 msgid "Run on select"
5345 msgstr "Seçince yürüt"
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5348 msgid "Clear the current search"
5349 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5352 msgid "Edit search criteria"
5353 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5356 msgid "Information about extended symbols"
5357 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5360 msgid "_Information"
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5368 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5378 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5380 msgstr " (geçersiz)"
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5395 msgid "Organization: "
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5403 msgid "Fingerprint: \n"
5404 msgstr "Parmakizi: \n"
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5407 msgid "Signature status: "
5408 msgstr "İmza durumu: "
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5411 msgid "Expired on: "
5412 msgstr "Geçerliğini yitirdi: "
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5415 msgid "Expires on: "
5416 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5420 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5421 msgstr "%s için SSL/TLS sertifikası"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5426 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5427 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5430 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5431 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5437 "Certificate for %s is unknown.\n"
5438 "%sDo you want to accept it?"
5440 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5441 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5451 msgid "Signature status: %s"
5452 msgstr "İmza durumu: %s"
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5455 msgid "_View certificate"
5456 msgstr "Sertifikayı _incele"
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5459 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5460 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz"
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5463 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5464 msgstr "Bilinmeyen SSL/TLS sertifikası"
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5468 msgid "_Cancel connection"
5469 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5472 msgid "_Accept and save"
5473 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5478 "Certificate for %s is expired.\n"
5479 "%sDo you want to continue?"
5481 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5482 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5485 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5486 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5489 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5490 msgstr "SSL/TLS sertifikasının müddeti bitmiş."
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5497 msgid "New certificate:"
5498 msgstr "Yeni sertifika:"
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5501 msgid "Known certificate:"
5502 msgstr "Bilinen sertifika:"
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5507 "Certificate for %s has changed.\n"
5508 "%sDo you want to accept it?"
5510 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5511 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5514 msgid "_View certificates"
5515 msgstr "_Sertifikaları incele"
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5518 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5519 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5522 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5523 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişti"
5525 #: src/headerview.c:94
5529 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5530 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5532 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5534 msgstr "(Gönderen satırı yok)"
5536 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5537 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5539 #: src/summaryview.c:3591
5540 msgid "(No Subject)"
5541 msgstr "(Başlık yok)"
5543 #: src/image_viewer.c:127
5547 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5548 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5553 #: src/image_viewer.c:317
5555 msgstr "Dosya boyutu:"
5557 #: src/image_viewer.c:366
5559 msgstr "Resmi yükle"
5562 msgid "IMAP connection broken\n"
5563 msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n"
5565 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5566 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5567 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5568 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5569 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5570 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5571 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5572 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5573 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5575 msgid "IMAP error on %s:"
5576 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5579 msgid "authenticated"
5580 msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
5583 msgid "not authenticated"
5584 msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
5591 msgid "stream error"
5592 msgstr "sıralı karakter dizisi hatası"
5595 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5596 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5599 msgid "connection refused"
5600 msgstr "bağlantı reddedildi"
5603 msgid "memory error"
5604 msgstr "bellek hatası"
5608 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5611 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5612 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5615 msgid "connection not accepted"
5616 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5619 msgid "APPEND error"
5620 msgstr "APPEND hatası"
5624 msgstr "NOOP hatası"
5627 msgid "LOGOUT error"
5628 msgstr "LOGOUT hatası"
5631 msgid "CAPABILITY error"
5632 msgstr "CAPABILITY hatası"
5636 msgstr "CHECK hatası"
5640 msgstr "CLOSE hatası"
5643 msgid "EXPUNGE error"
5644 msgstr "EXPUNGE hatası"
5648 msgstr "COPY hatası"
5651 msgid "UID COPY error"
5652 msgstr "UID COPY hatası"
5655 msgid "CREATE error"
5656 msgstr "CREATE hatası"
5659 msgid "DELETE error"
5660 msgstr "DELETE hatası"
5663 msgid "EXAMINE error"
5664 msgstr "EXAMINE hatası"
5668 msgstr "FETCH hatası"
5671 msgid "UID FETCH error"
5672 msgstr "UID FETCH hatası"
5676 msgstr "LIST hatası"
5680 msgstr "LOGIN hatası"
5684 msgstr "LSUB hatası"
5687 msgid "RENAME error"
5688 msgstr "RENAME hatası"
5691 msgid "SEARCH error"
5692 msgstr "SEARCH hatası"
5695 msgid "UID SEARCH error"
5696 msgstr "UID SEARCH hatası"
5699 msgid "SELECT error"
5700 msgstr "SELECT hatası"
5703 msgid "STATUS error"
5704 msgstr "STATUS hatası"
5708 msgstr "STORE hatası"
5711 msgid "UID STORE error"
5712 msgstr "UID STORE hatası"
5715 msgid "SUBSCRIBE error"
5716 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
5719 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5720 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
5723 msgid "STARTTLS error"
5724 msgstr "STARTSSL hatası"
5728 msgstr "INVAL hatası"
5731 msgid "EXTENSION error"
5732 msgstr "EXTENSION hatası"
5736 msgstr "SASL hatası"
5739 msgid "SSL/TLS error"
5740 msgstr "SSL/TLS hatası"
5744 msgid "Unknown error [%d]"
5745 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
5751 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5752 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5756 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
5757 "eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5763 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5764 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5768 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-"
5769 "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5775 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5776 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5780 "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM "
5781 "eklentisi yüklükse çalışmakta."
5787 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5788 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5792 "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
5793 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5799 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5800 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5804 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
5805 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5809 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5810 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
5814 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5815 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
5819 msgid "Connecting to %s failed"
5820 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
5822 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5824 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5825 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
5827 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5828 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5829 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5831 "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
5833 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5834 msgid "Insecure connection"
5835 msgstr "Güvensiz bağlantı"
5837 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5839 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5840 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5842 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5845 "Bu bağlantı, güvenli olması için SSL/TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws "
5846 "Mail'in bu sürümünde SSL/TLS mevcut değil. \n"
5848 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli "
5851 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5852 msgid "Con_tinue connecting"
5853 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
5857 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5858 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
5862 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5863 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
5867 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5868 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
5870 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5871 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5872 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n"
5876 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5877 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
5881 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5882 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
5885 msgid "Adding messages..."
5886 msgstr "İletiler ekleniyor..."
5888 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5889 msgid "Copying messages..."
5890 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
5893 msgid "Search failed due to server error."
5894 msgstr "Arama sunucu hatasından dolayı başarısız oldu."
5897 msgid "can't set deleted flags\n"
5898 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
5900 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5901 msgid "can't expunge\n"
5902 msgstr "silinemiyor\n"
5906 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5907 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
5911 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5912 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
5915 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5916 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
5919 msgid "can't create mailbox\n"
5920 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
5924 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5925 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n"
5928 msgid "can't delete mailbox\n"
5929 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
5932 msgid "LIST failed\n"
5933 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
5936 msgid "Flagging messages..."
5937 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
5941 msgid "can't select folder: %s\n"
5942 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
5945 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5946 msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n"
5949 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5950 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
5955 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5956 "compiled without STARTTLS support.\n"
5958 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat "
5959 "Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
5962 msgid "Server logins are disabled.\n"
5963 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
5966 msgid "Fetching message..."
5967 msgstr "İleti alınıyor..."
5971 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5972 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
5976 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5977 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5979 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5981 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
5982 "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
5984 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
5986 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5987 msgid "Create _new folder..."
5988 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
5990 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5991 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5992 msgid "_Rename folder..."
5993 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
5995 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5996 msgid "M_ove folder..."
5997 msgstr "Dizini _taşı..."
5999 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6000 msgid "Cop_y folder..."
6001 msgstr "Dizini _kopyala..."
6003 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6005 msgid "_Delete folder..."
6006 msgstr "Dizini _sil..."
6008 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6012 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6013 msgid "Down_load messages"
6014 msgstr "İletileri _indir"
6016 #: src/imap_gtk.c:75
6017 msgid "S_ubscriptions"
6020 #: src/imap_gtk.c:77
6021 msgid "_Subscribe..."
6022 msgstr "_Abone ol..."
6024 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6025 msgid "_Unsubscribe..."
6026 msgstr "_Abonelikten çık..."
6028 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6029 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6030 msgid "_Check for new messages"
6031 msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak"
6033 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6034 msgid "C_heck for new folders"
6035 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
6037 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6038 msgid "R_ebuild folder tree"
6039 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
6041 #: src/imap_gtk.c:87
6042 msgid "Show only subscribed _folders"
6043 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
6045 #: src/imap_gtk.c:194
6047 "Input the name of new folder:\n"
6048 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6049 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6051 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
6052 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
6053 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
6055 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6056 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6057 msgstr "Ana dizinden özellikleri ve işleme kurallarını devral"
6059 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6060 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6063 msgid "Input new name for '%s':"
6064 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
6066 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6069 msgid "Rename folder"
6070 msgstr "Dizin adını değiştir"
6072 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6073 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6076 "The folder could not be renamed.\n"
6077 "The new folder name is not allowed."
6079 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
6080 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
6082 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6084 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6085 msgstr "'%s' dizininin taşınacağı dizini seçin"
6087 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6089 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6090 msgstr "'%s' dizininin kopyalanacağı dizini seçin"
6092 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6095 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6096 "will not be possible.\n"
6098 "Do you really want to delete?"
6100 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu "
6101 "işlemi geri almak mümkün değil.\n"
6103 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
6105 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6109 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6110 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
6112 #: src/imap_gtk.c:506
6114 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6115 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
6117 #: src/imap_gtk.c:509
6118 msgid "Search recursively"
6119 msgstr "Derin tamama yap"
6121 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6122 msgid "Subscriptions"
6125 #: src/imap_gtk.c:515
6129 #: src/imap_gtk.c:525
6131 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6132 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
6134 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6138 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6142 #: src/imap_gtk.c:556
6144 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6146 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6147 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6149 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6151 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler "
6152 "mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" "
6153 "özelliğini kullanın."
6155 #: src/imap_gtk.c:565
6157 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6158 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6160 #: src/imap_gtk.c:566
6164 #: src/imap_gtk.c:566
6166 msgstr "abonelikten çık"
6168 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6169 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6170 msgid "Apply to subfolders"
6171 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6173 #: src/imap_gtk.c:574
6177 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6178 msgid "_Unsubscribe"
6179 msgstr "_Abonelikten çık"
6181 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6182 msgid "Import mbox file"
6183 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6186 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6187 msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin."
6190 msgid "Destination folder:"
6191 msgstr "Hedef dizin:"
6194 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6195 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6199 "Destination folder is not set.\n"
6200 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6202 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6203 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6206 msgid "Can't find the destination folder."
6207 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6210 msgid "Select importing file"
6211 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6214 msgid "Select folder to import to"
6215 msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin"
6217 #: src/importldif.c:185
6218 msgid "Please specify address book name and file to import."
6219 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6221 #: src/importldif.c:188
6222 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6223 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6225 #: src/importldif.c:191
6226 msgid "File imported."
6227 msgstr "Dosya aktarıldı."
6229 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6230 msgid "Please select a file."
6231 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6233 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6234 msgid "Address book name must be supplied."
6235 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6237 #: src/importldif.c:380
6238 msgid "LDIF file imported successfully."
6239 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı."
6241 #: src/importldif.c:465
6242 msgid "Select LDIF File"
6243 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6245 #: src/importldif.c:551
6247 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6250 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir "
6253 #: src/importldif.c:556
6257 #: src/importldif.c:566
6258 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6259 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6261 #: src/importldif.c:573
6262 msgid "Select the LDIF file to import."
6263 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6265 #: src/importldif.c:705
6269 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6273 #: src/importldif.c:716
6274 msgid "LDIF Field Name"
6275 msgstr "LDIF Alan Adı"
6277 #: src/importldif.c:721
6278 msgid "Attribute Name"
6279 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6281 #: src/importldif.c:740
6285 #: src/importldif.c:752
6289 #: src/importldif.c:764
6291 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6292 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6293 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6294 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6295 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6296 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6299 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek "
6300 "LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak "
6301 "işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") "
6302 "sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki "
6303 "herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı "
6304 "değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama "
6305 "ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
6307 #: src/importldif.c:779
6308 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6309 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6311 #: src/importldif.c:784
6312 msgid "Select for Import"
6313 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6315 #: src/importldif.c:789
6316 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6317 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6319 #: src/importldif.c:791
6323 #: src/importldif.c:796
6324 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6325 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6327 #: src/importldif.c:870
6328 msgid "Records Imported:"
6329 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6331 #: src/importldif.c:902
6332 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6333 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6335 #: src/importldif.c:939
6339 #: src/importmutt.c:141
6340 msgid "Error importing MUTT file."
6341 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6343 #: src/importmutt.c:156
6344 msgid "Select MUTT File"
6345 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6347 #: src/importmutt.c:203
6348 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6349 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6351 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6352 msgid "Please select a file to import."
6353 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6355 #: src/importpine.c:140
6356 msgid "Error importing Pine file."
6357 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6359 #: src/importpine.c:155
6360 msgid "Select Pine File"
6361 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6363 #: src/importpine.c:202
6364 msgid "Import Pine file into Address Book"
6365 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6367 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6368 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6369 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6374 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6377 msgid "Retrieving new messages"
6378 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6384 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6386 msgstr "İptal edildi"
6394 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6395 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6396 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6399 msgid "Done (no new messages)"
6400 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6403 msgid "Connection failed"
6404 msgstr "Bağlantı başarısız"
6406 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6408 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
6410 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6411 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6415 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6417 msgstr "Zaman aşımı"
6421 msgid "Finished (%d new message)"
6422 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6423 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6426 msgid "Finished (no new messages)"
6427 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6431 msgid "%s: Retrieving new messages"
6432 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6436 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6437 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6441 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6442 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6446 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6447 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6449 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6450 #: src/send_message.c:515
6451 msgid "Authenticating..."
6452 msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
6456 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6457 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6460 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6461 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6464 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6465 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6468 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6469 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6472 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6473 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6475 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6481 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6482 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6486 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6487 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6488 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6492 msgid "Connection to %s:%d failed."
6493 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6496 msgid "Error occurred while processing mail."
6497 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6502 "Error occurred while processing mail:\n"
6505 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6509 msgid "No disk space left."
6510 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6513 msgid "Can't write file."
6514 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6517 msgid "Socket error."
6518 msgstr "soket hatası"
6522 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6523 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6525 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6526 msgid "Connection closed by the remote host."
6527 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6531 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6532 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6535 msgid "Mailbox is locked."
6536 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6541 "Mailbox is locked:\n"
6544 "Posta kutusu kilitli:\n"
6547 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6548 msgid "Authentication failed."
6549 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6551 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6554 "Authentication failed:\n"
6557 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6560 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6562 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6563 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6565 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
6566 "süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
6570 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6571 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6574 msgid "Incorporation cancelled\n"
6575 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6577 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6581 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6585 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6587 msgid_plural "minutes"
6588 msgstr[0] "dakikada"
6592 msgid_plural "hours"
6597 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6598 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d %s süre için geçersiz kıl?"
6602 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6603 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
6607 msgstr "_Bir kereliğine"
6609 #: src/ldapupdate.c:680
6611 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6612 msgstr "LDAP hatası (arama): '%s' ölçütü için: %d (%s)\n"
6614 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6615 #: src/ldapupdate.c:1330
6617 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6618 msgstr "LDAP hatası (düzenleme): DN '%s' için: %d (%s)\n"
6620 #: src/ldapupdate.c:1046
6624 #: src/ldapupdate.c:1133
6626 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6627 msgstr "LDAP hatası (adlandırma): '%s' adından '%s' adına: %d (%s)\n"
6629 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6630 msgid "LDAP (search): successful\n"
6631 msgstr "LDAP (arama): başarılı\n"
6633 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6635 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6636 msgstr "LDAP hatası (arama): %d (%s)\n"
6645 "File '%s' already exists.\n"
6646 "Can't create folder."
6648 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
6649 "Dizin oluşturulamıyor."
6654 "Configuration for %s found.\n"
6655 "Do you want to migrate this configuration?"
6657 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
6658 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
6665 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6666 "script available at %s."
6670 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
6671 "betikle dönüştürülebilir."
6674 msgid "Keep old configuration"
6675 msgstr "Eski ayarları koru"
6679 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6680 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6683 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
6684 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve "
6685 "diskte daha fazla alan kapsayacaktır."
6688 msgid "Migration of configuration"
6689 msgstr "Ayarların taşınması"
6692 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6693 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
6696 msgid "Migration failed!"
6697 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
6700 msgid "Migrating configuration..."
6701 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
6704 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6705 msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n"
6707 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6709 msgstr "(ya da daha eski)"
6714 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6715 "more information:\n"
6718 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6719 "more information:\n"
6722 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti "
6723 "ayarlarını denetleyin:\n"
6728 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6729 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6730 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6732 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorun "
6733 "muhtemelen hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanıyor. Sorunu çözmek için posta "
6734 "kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" seçeneğini "
6739 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6740 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6741 "plugin and try again."
6743 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu "
6744 "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir "
6745 "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden "
6749 msgid "Missing filename\n"
6750 msgstr "Dosya adı yok\n"
6753 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6754 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
6757 msgid "Malformed header\n"
6758 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
6761 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6762 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
6765 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6766 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
6770 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6771 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
6774 msgid " --compose [address] open composition window"
6775 msgstr " --compose [adres] posta yazma penceresini açar"
6779 " --compose-from-file file\n"
6780 " open composition window with data from given file;\n"
6781 " use - as file name for reading from standard "
6783 " content format: headers first (To: required) until "
6785 " empty line, then mail body until end of file."
6787 " --compose-from-file dosya\n"
6788 " posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
6789 " standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
6791 " içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
6793 " (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
6797 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6798 msgstr " --subscribe [uri] girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
6802 " --attach file1 [file2]...\n"
6803 " open composition window with specified files\n"
6806 " --attach dosya1 [dosya2]...\n"
6807 " posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6808 " postaya iliştirilmiş halde açar"
6812 " --insert file1 [file2]...\n"
6813 " open composition window with specified files\n"
6816 " --insert dosya1 [dosya2]...\n"
6817 " posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6818 " postaya eklenmiş halde açar"
6821 msgid " --receive receive new messages"
6822 msgstr " --receive yeni iletileri alır"
6825 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6826 msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
6829 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6830 msgstr " --cancel-receiving ileti alınımını iptal et"
6833 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6834 msgstr " --cancel-sending ileti gönderimini iptal et"
6838 " --search folder type request [recursive]\n"
6840 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6841 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6843 " request: search string\n"
6844 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6846 " --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
6848 " dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta"
6850 " tür: s[başlık],f[gönderen],t[alıcı],e[genişletilmiş],"
6851 "m[karışık] ya da g: etiket\n"
6852 " terim: aranacak terim\n"
6853 " yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
6857 msgid " --send send all queued messages"
6858 msgstr " --send kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
6861 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6862 msgstr " --status [dizin]... toplam ileti sayısını göster"
6866 " --status-full [folder]...\n"
6867 " show the status of each folder"
6869 " --status-full [dizin]...\n"
6870 " her dizinin durumunu göster"
6873 msgid " --statistics show session statistics"
6874 msgstr " --statisstics oturum istatistiklerini göster"
6877 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6878 msgstr " --reset-statistics oturum istatistiklerini sıfırla"
6882 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6883 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6885 " --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
6886 " dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si"
6889 msgid " --online switch to online mode"
6890 msgstr " --online çevrimiçi moda geç"
6893 msgid " --offline switch to offline mode"
6894 msgstr " --offline çevrim dışı moda geç"
6897 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6898 msgstr " --exit --quit -q Claws Mail'i kapat"
6901 msgid " --debug debug mode"
6902 msgstr " --debug hata ayıklama modu"
6905 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6906 msgstr " --toggle-debug hata ayıklama modunu değiştir"
6909 msgid " --help -h display this help and exit"
6910 msgstr " --help -h bu yardımı göster ve çık"
6913 msgid " --version -v output version information and exit"
6914 msgstr " --version -v sürüm bilgisini yazdır ve çık"
6918 " --version-full -V output version and built-in features information "
6921 " --version-full -V sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır "
6925 msgid " --config-dir output configuration directory"
6926 msgstr " --config-dir ayar dizinini ekrana yazdır"
6930 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6931 " use specified configuration directory"
6933 " --alternate-config-dir [dizin]\n"
6934 " belirtilen ayar dizinini kullan"
6938 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6939 " set geometry for main window"
6941 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6942 " ana pencere boyutunu ayarlar"
6945 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6946 msgstr "Bilinmeyen seçenek. Yardım için -h ya da --help deneyin\n"
6950 msgid "Processing (%s)..."
6951 msgstr "İşleniyor (%s)..."
6954 msgid "top level folder"
6955 msgstr "en üst dizin"
6958 msgid "Queued messages"
6959 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
6962 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6963 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
6966 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6967 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
6970 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6971 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
6973 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
6977 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
6981 #: src/mainwindow.c:527
6982 msgid "_Configuration"
6983 msgstr "_Yapılandırma"
6985 #: src/mainwindow.c:531
6986 msgid "_Add mailbox"
6987 msgstr "_Posta kutusu ekle"
6989 #: src/mainwindow.c:532
6993 #: src/mainwindow.c:535
6994 msgid "Change mailbox order..."
6995 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
6997 #: src/mainwindow.c:538
6998 msgid "_Import mbox file..."
6999 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
7001 #: src/mainwindow.c:539
7002 msgid "_Export to mbox file..."
7003 msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..."
7005 #: src/mainwindow.c:540
7006 msgid "_Export selected to mbox file..."
7007 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
7009 #: src/mainwindow.c:542
7010 msgid "Empty all _Trash folders"
7011 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
7013 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7014 msgid "_Save email as..."
7015 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
7017 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7018 msgid "_Save part as..."
7019 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
7021 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7022 msgid "Page setup..."
7023 msgstr "Sayfa düzeni..."
7025 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7027 msgstr "_Yazdır...."
7029 #: src/mainwindow.c:552
7030 msgid "Synchronise folders"
7031 msgstr "Dizinleri eşle"
7033 #: src/mainwindow.c:554
7037 #: src/mainwindow.c:559
7038 msgid "Select _thread"
7039 msgstr "Zİncirleme konu _seç"
7041 #: src/mainwindow.c:561
7042 msgid "_Find in current message..."
7043 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
7045 #: src/mainwindow.c:563
7046 msgid "_Quick search"
7047 msgstr "_Hızlı arama"
7049 #: src/mainwindow.c:566
7050 msgid "Show or hi_de"
7051 msgstr "Göster ya da _sakla"
7053 #: src/mainwindow.c:567
7055 msgstr "_Araç çubuğu"
7057 #: src/mainwindow.c:569
7058 msgid "Set displayed _columns"
7059 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
7061 #: src/mainwindow.c:570
7062 msgid "In _folder list..."
7063 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
7065 #: src/mainwindow.c:571
7066 msgid "In _message list..."
7067 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
7069 #: src/mainwindow.c:576
7073 #: src/mainwindow.c:578
7077 #: src/mainwindow.c:580
7078 msgid "_Attract by subject"
7079 msgstr "_Başlığa göre çek"
7081 #: src/mainwindow.c:582
7082 msgid "E_xpand all threads"
7083 msgstr "Zincirleme konuları _genişlet"
7085 #: src/mainwindow.c:583
7086 msgid "Co_llapse all threads"
7087 msgstr "Zincirleme konuları _küçült"
7089 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7091 msgstr "İletiye _git"
7093 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7094 msgid "_Previous message"
7095 msgstr "Ö_nceki ileti"
7097 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7098 msgid "_Next message"
7099 msgstr "_Sonraki ileti"
7101 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7102 msgid "P_revious unread message"
7103 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
7105 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7106 msgid "N_ext unread message"
7107 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
7109 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7110 msgid "Previous ne_w message"
7111 msgstr "Önceki _yeni ileti"
7113 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7114 msgid "Ne_xt new message"
7115 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
7117 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7118 msgid "Previous _marked message"
7119 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
7121 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7122 msgid "Next m_arked message"
7123 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
7125 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7126 msgid "Previous _labeled message"
7127 msgstr "Önceki _etiketli ileti"
7129 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7130 msgid "Next la_beled message"
7131 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
7133 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7134 msgid "Previous opened message"
7135 msgstr "Önceki açılmış ileti"
7137 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7138 msgid "Next opened message"
7139 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
7141 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7142 msgid "Parent message"
7145 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7146 msgid "Next unread _folder"
7147 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
7149 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7153 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7155 msgstr "Sonraki bölüm"
7157 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7158 msgid "Previous part"
7159 msgstr "Önckei bölüm"
7161 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7162 msgid "Message scroll"
7163 msgstr "İleti kaydırma"
7165 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7166 msgid "Previous line"
7167 msgstr "Önceki satır"
7169 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7171 msgstr "Sonraki satır"
7173 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7174 msgid "Previous page"
7175 msgstr "Önceki sayfa"
7177 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7179 msgstr "Sonraki sayfa"
7181 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7185 #: src/mainwindow.c:642
7186 msgid "Open in new _window"
7187 msgstr "Yeni _pencerede aç"
7189 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7190 msgid "Mess_age source"
7191 msgstr "İl_etinin kaynağı"
7193 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7194 msgid "Message part"
7195 msgstr "İleti bölümü"
7197 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7198 msgid "View as text"
7199 msgstr "Metin olarak görüntüle"
7201 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7205 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7206 msgid "Open with..."
7207 msgstr "_Birlikte aç..."
7209 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7213 #: src/mainwindow.c:655
7214 msgid "_Update summary"
7215 msgstr "Özeti _güncelle"
7217 #: src/mainwindow.c:658
7221 #: src/mainwindow.c:659
7222 msgid "Get from _current account"
7223 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7225 #: src/mainwindow.c:660
7226 msgid "Get from _all accounts"
7227 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7229 #: src/mainwindow.c:661
7230 msgid "Cancel receivin_g"
7231 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7233 #: src/mainwindow.c:664
7234 msgid "_Send queued messages"
7235 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7237 #: src/mainwindow.c:669
7238 msgid "Compose a_n email message"
7239 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7241 #: src/mainwindow.c:670
7242 msgid "Compose a news message"
7243 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7245 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7246 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7250 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7254 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7255 msgid "Mailing _list"
7256 msgstr "E-posta _listesi"
7258 #: src/mainwindow.c:677
7259 msgid "Follow-up and reply to"
7260 msgstr "Takiben ve cevaben"
7262 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7263 #: src/toolbar.c:2449
7267 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7268 #: src/toolbar.c:2450
7269 msgid "For_ward as attachment"
7270 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7272 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7273 #: src/toolbar.c:2451
7275 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7277 #: src/mainwindow.c:684
7278 msgid "Mailing-_List"
7279 msgstr "E-posta-_Listesi"
7281 #: src/mainwindow.c:685
7285 #: src/mainwindow.c:687
7289 #: src/mainwindow.c:691
7291 msgstr "Abonelikten çık"
7293 #: src/mainwindow.c:693
7294 msgid "View archive"
7295 msgstr "Arşivi göster"
7297 #: src/mainwindow.c:695
7298 msgid "Contact owner"
7299 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7301 #: src/mainwindow.c:699
7305 #: src/mainwindow.c:700
7307 msgstr "_Kopyala..."
7309 #: src/mainwindow.c:701
7310 msgid "Move to _trash"
7313 #: src/mainwindow.c:702
7317 #: src/mainwindow.c:703
7318 msgid "Move thread to tr_ash"
7319 msgstr "Zincirleme konuyu çöpe t_aşı"
7321 #: src/mainwindow.c:704
7322 msgid "Delete t_hread"
7323 msgstr "Zincirleme konuyu _sil"
7325 #: src/mainwindow.c:705
7326 msgid "Cancel a news message"
7327 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7329 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7333 #: src/mainwindow.c:710
7335 msgstr "İşareti _kaldır"
7337 #: src/mainwindow.c:713
7338 msgid "Mark as rea_d"
7339 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7341 #: src/mainwindow.c:714
7342 msgid "Mark as unr_ead"
7343 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7345 #: src/mainwindow.c:716
7346 msgid "Mark all read"
7347 msgstr "Hepsini okunmuş olarak işaretle"
7349 #: src/mainwindow.c:717
7350 msgid "Mark all unread"
7351 msgstr "Hepsini okunmamış olarak işaretle"
7353 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7354 #: src/toolbar.c:503
7355 msgid "Ignore thread"
7356 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate alma"
7358 #: src/mainwindow.c:720
7359 msgid "Unignore thread"
7360 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate al"
7362 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7363 #: src/toolbar.c:504
7364 msgid "Watch thread"
7365 msgstr "Zincirleme konuyu takip et"
7367 #: src/mainwindow.c:722
7368 msgid "Unwatch thread"
7369 msgstr "Zincirleme konu takibini kaldır"
7371 #: src/mainwindow.c:725
7372 msgid "Mark as _spam"
7373 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7375 #: src/mainwindow.c:726
7376 msgid "Mark as _ham"
7377 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7379 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7383 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7387 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7388 msgid "Color la_bel"
7389 msgstr "Renk _etiketi"
7391 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7395 #: src/mainwindow.c:736
7397 msgstr "Yeniden _düzenle"
7399 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7400 msgid "Check signature"
7401 msgstr "İmzayı denetle"
7403 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7404 msgid "Add sender to address boo_k"
7405 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7407 #: src/mainwindow.c:746
7408 msgid "C_ollect addresses"
7409 msgstr "Adresleri topla"
7411 #: src/mainwindow.c:747
7412 msgid "From current _folder..."
7413 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7415 #: src/mainwindow.c:748
7416 msgid "From selected _messages..."
7417 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7419 #: src/mainwindow.c:751
7420 msgid "_Filter all messages in folder"
7421 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7423 #: src/mainwindow.c:752
7424 msgid "Filter _selected messages"
7425 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7427 #: src/mainwindow.c:753
7428 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7429 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7431 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7432 msgid "_Create filter rule"
7433 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7435 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7436 #: src/messageview.c:327
7437 msgid "_Automatically"
7438 msgstr "_Otomatik olarak"
7440 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7441 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7443 msgstr "_Gönderene göre"
7445 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7446 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7448 msgstr "_Alıcıya göre"
7450 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7451 #: src/messageview.c:330
7453 msgstr "_Başlığa göre"
7455 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7456 msgid "Create processing rule"
7457 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7459 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7460 msgid "List _URLs..."
7461 msgstr "_URL'leri listele..."
7463 #: src/mainwindow.c:775
7464 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7465 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7467 #: src/mainwindow.c:776
7468 msgid "Delete du_plicated messages"
7469 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7471 #: src/mainwindow.c:777
7472 msgid "In selected folder"
7473 msgstr "Seçilen dizinde"
7475 #: src/mainwindow.c:778
7476 msgid "In all folders"
7477 msgstr "Tüm dizinler"
7479 #: src/mainwindow.c:781
7483 #: src/mainwindow.c:782
7487 #: src/mainwindow.c:785
7488 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7489 msgstr "SSL/TLS _sertifikaları"
7491 #: src/mainwindow.c:788
7492 msgid "Filtering Lo_g"
7493 msgstr "Süzme _Kayıtları"
7495 #: src/mainwindow.c:789
7496 msgid "Network _Log"
7497 msgstr "Ağ _Kayıtları"
7499 #: src/mainwindow.c:791
7501 msgstr "Debug _Kaydı"
7503 #: src/mainwindow.c:794
7504 msgid "_Forget all session passwords"
7505 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7507 #: src/mainwindow.c:796
7508 msgid "Forget _master passphrase"
7509 msgstr "A_na şifreyi unut"
7511 #: src/mainwindow.c:800
7512 msgid "C_hange current account"
7513 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7515 #: src/mainwindow.c:802
7516 msgid "_Preferences for current account..."
7517 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7519 #: src/mainwindow.c:803
7520 msgid "Create _new account..."
7521 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
7523 #: src/mainwindow.c:804
7524 msgid "_Edit accounts..."
7525 msgstr "Hesapları _düzenle..."
7527 #: src/mainwindow.c:807
7528 msgid "P_references..."
7529 msgstr "_Tercihler..."
7531 #: src/mainwindow.c:808
7532 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7533 msgstr "Ön _işlem..."
7535 #: src/mainwindow.c:809
7536 msgid "Post-pro_cessing..."
7537 msgstr "Son _işlem..."
7539 #: src/mainwindow.c:810
7540 msgid "_Filtering..."
7543 #: src/mainwindow.c:811
7544 msgid "_Templates..."
7545 msgstr "Şab_lonlar..."
7547 #: src/mainwindow.c:812
7549 msgstr "_Eylemler..."
7551 #: src/mainwindow.c:813
7553 msgstr "_Etiketler..."
7555 #: src/mainwindow.c:815
7557 msgstr "_Eklentiler..."
7559 #: src/mainwindow.c:818
7561 msgstr "_Kullanım kılavuzu"
7563 #: src/mainwindow.c:819
7564 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7565 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
7567 #: src/mainwindow.c:820
7568 msgid "Icon _Legend"
7569 msgstr "Simge _Açıklamaları"
7571 #: src/mainwindow.c:822
7572 msgid "Set as default client"
7573 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
7575 #: src/mainwindow.c:829
7576 msgid "Offline _mode"
7577 msgstr "Çevrimdışı _mod"
7579 #: src/mainwindow.c:830
7581 msgstr "_Menü çubuğu"
7583 #: src/mainwindow.c:831
7584 msgid "_Message view"
7585 msgstr "_İleti bölümü"
7587 #: src/mainwindow.c:833
7589 msgstr "_Durum çubuğu"
7591 #: src/mainwindow.c:835
7592 msgid "Column headers"
7593 msgstr "Sütun başlıkları"
7595 #: src/mainwindow.c:836
7596 msgid "Th_read view"
7597 msgstr "_Zİncirleme konuları göster"
7599 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7600 msgid "Hide read threads"
7601 msgstr "Okunmuş zincirleme konuları gizle"
7603 #: src/mainwindow.c:838
7604 msgid "_Hide read messages"
7605 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
7607 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7608 msgid "Hide deleted messages"
7609 msgstr "Silinen iletileri gizle"
7611 #: src/mainwindow.c:840
7615 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7616 msgid "Show all _headers"
7617 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
7619 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7620 msgid "_Collapse all"
7621 msgstr "_Hepsini gizle"
7623 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7624 msgid "Collapse from level _2"
7625 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
7627 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7628 msgid "Collapse from level _3"
7629 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
7631 #: src/mainwindow.c:848
7632 msgid "Text _below icons"
7633 msgstr "Simge _altında metin"
7635 #: src/mainwindow.c:849
7636 msgid "Text be_side icons"
7637 msgstr "Simge _yanında metin"
7639 #: src/mainwindow.c:850
7641 msgstr "Sadece _simge"
7643 #: src/mainwindow.c:851
7645 msgstr "Sadece _metin"
7647 #: src/mainwindow.c:858
7651 #: src/mainwindow.c:859
7652 msgid "_Three columns"
7653 msgstr "Üçlü _sütun"
7655 #: src/mainwindow.c:860
7656 msgid "_Wide message"
7657 msgstr "İleti bölümünü _genişlet"
7659 #: src/mainwindow.c:861
7660 msgid "W_ide message list"
7661 msgstr "İleti listesini _genişlet"
7663 #: src/mainwindow.c:862
7664 msgid "S_mall screen"
7665 msgstr "Küçük _ekran"
7667 #: src/mainwindow.c:866
7669 msgstr "_Numaraya göre"
7671 #: src/mainwindow.c:867
7673 msgstr "_Boyuta göre"
7675 #: src/mainwindow.c:868
7677 msgstr "_Tarihe göre"
7679 #: src/mainwindow.c:869
7680 msgid "By thread date"
7681 msgstr "Zincirleme konu tarihine göre"
7683 #: src/mainwindow.c:872
7685 msgstr "Başlığa göre"
7687 #: src/mainwindow.c:873
7688 msgid "By _color label"
7689 msgstr "_Renk etiketine göre"
7691 #: src/mainwindow.c:874
7693 msgstr "Etikete göre"
7695 #: src/mainwindow.c:875
7697 msgstr "İşaret_e göre"
7699 #: src/mainwindow.c:876
7701 msgstr "_Duruma göre"
7703 #: src/mainwindow.c:877
7704 msgid "By a_ttachment"
7707 #: src/mainwindow.c:878
7711 #: src/mainwindow.c:879
7713 msgstr "Kilide göre"
7715 #: src/mainwindow.c:880
7717 msgstr "Tasnif _etme"
7719 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7721 msgstr "Artan sırada"
7723 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7725 msgstr "Azalan sırada"
7727 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7728 msgid "_Auto detect"
7729 msgstr "_Otomatik sapta"
7731 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7732 msgid "Apply tags..."
7733 msgstr "Etiketleri uygula..."
7735 #: src/mainwindow.c:1961
7736 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7737 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
7739 #: src/mainwindow.c:1976
7740 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7741 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
7743 #: src/mainwindow.c:1979
7744 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7745 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla"
7747 #: src/mainwindow.c:1993
7748 msgid "Select account"
7751 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7755 #: src/mainwindow.c:2024
7756 msgid "Filtering/Processing debug log"
7757 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
7759 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7760 msgid "filtering log enabled\n"
7761 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
7763 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7764 msgid "filtering log disabled\n"
7765 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
7767 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7768 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7769 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7770 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7774 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7778 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7779 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7780 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
7782 #: src/mainwindow.c:2898
7786 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7788 msgstr "Posta kutusu ekle"
7790 #: src/mainwindow.c:2930
7792 "Input the location of the mailbox.\n"
7793 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7795 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7796 "scanned automatically."
7798 "mailbox kutusunun konumunu girin.\n"
7799 "Gireceğiniz konum, tam yol ya da ev dizinine nispeten bir konum olabilir.\n"
7800 "Mevcut bir mailbox belirtildiyse, doğrudan\n"
7803 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7806 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7807 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
7809 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7812 msgstr "Posta kutusu"
7814 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7816 "Creation of the mailbox failed.\n"
7817 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7820 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
7821 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
7823 #: src/mainwindow.c:3430
7824 msgid "No posting allowed"
7825 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
7827 #: src/mainwindow.c:4012
7828 msgid "Mbox import has failed."
7829 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
7831 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7832 msgid "Export to mbox has failed."
7833 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
7835 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7839 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7840 msgid "Exit Claws Mail?"
7841 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
7843 #: src/mainwindow.c:4272
7844 msgid "Folder synchronisation"
7845 msgstr "Dizin eşleştirme"
7847 #: src/mainwindow.c:4273
7848 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7849 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
7851 #: src/mainwindow.c:4274
7852 msgid "_Synchronise"
7855 #: src/mainwindow.c:4747
7856 msgid "Deleting duplicated messages..."
7857 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
7859 #: src/mainwindow.c:4757
7860 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7861 msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7863 #: src/mainwindow.c:4763
7865 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7866 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7867 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7869 #: src/mainwindow.c:4767
7871 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7872 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7873 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n"
7875 #: src/mainwindow.c:4805
7876 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7877 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..."
7879 #: src/mainwindow.c:4811
7881 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7882 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7883 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7885 #: src/mainwindow.c:4816
7887 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7888 msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7890 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
7891 msgid "Select folder to go to"
7892 msgstr "Gidilecek dizini seçin"
7894 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
7895 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7896 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
7898 #: src/mainwindow.c:5087
7899 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7900 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
7902 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
7903 msgid "Filtering configuration"
7904 msgstr "Süzme ayarları"
7906 #: src/mainwindow.c:5210
7907 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7908 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
7910 #: src/mainwindow.c:5269
7911 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7912 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
7914 #: src/mainwindow.c:5271
7916 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7917 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
7919 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
7921 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7922 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
7924 #: src/mainwindow.c:5429
7926 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7927 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7928 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
7930 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7931 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7934 msgstr "%s üstbilgi"
7936 #: src/matcher.c:225
7940 #: src/matcher.c:226
7942 msgstr "üstbilgi satırı"
7944 #: src/matcher.c:227
7946 msgstr "gövde satırı"
7948 #: src/matcher.c:228
7952 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7953 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
7954 msgid "Case sensitive"
7955 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
7957 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7958 msgid "Case insensitive"
7959 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
7961 #: src/matcher.c:1903
7963 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7964 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
7966 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7967 msgid "message matches\n"
7968 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
7970 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7971 msgid "message does not match\n"
7972 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
7974 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
7975 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
7982 "Could not open mbox file:\n"
7985 "mbox dosyası açılamadı:\n"
7990 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7991 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7992 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%d adet e-posta içe aktarıldı)"
7995 msgid "Overwrite mbox file"
7996 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
7999 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8000 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8002 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
8004 msgstr "Üzerine yaz"
8009 "Could not create mbox file:\n"
8012 "mbox dosyası oluşturulamadı:\n"
8016 msgid "Exporting to mbox..."
8017 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
8019 #: src/message_search.c:173
8020 msgid "Find in current message"
8021 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
8023 #: src/message_search.c:191
8027 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8028 msgid "Search failed"
8029 msgstr "Aramada hata oluştu"
8031 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8032 msgid "Search string not found."
8033 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
8035 #: src/message_search.c:327
8036 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8037 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
8039 #: src/message_search.c:330
8040 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8041 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
8043 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8044 msgid "Search finished"
8045 msgstr "Arama tamamlandı"
8047 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8048 msgid "Compose _new message"
8049 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
8051 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8052 msgid "Claws Mail - Message View"
8053 msgstr "Claws Mail - İleti Görünümü"
8055 #: src/messageview.c:845
8056 msgid "<No Return-Path found>"
8057 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
8059 #: src/messageview.c:852
8062 "The notification address to which the return receipt is\n"
8063 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8064 "Notification address: %s\n"
8066 "It is advised to not send the return receipt."
8068 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n"
8069 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
8070 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
8071 "Ger bildirim adresi: %s\n"
8072 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8074 #: src/messageview.c:859
8078 #: src/messageview.c:1366
8080 msgid "Fetching message (%s)..."
8081 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
8083 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8085 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8086 msgstr "Şifre çözülemedi: %s"
8088 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8089 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8090 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
8092 #: src/messageview.c:1868
8094 msgid "Show all %s."
8095 msgstr "%s tümünü göster."
8097 #: src/messageview.c:1870
8098 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8099 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
8101 #: src/messageview.c:1901
8103 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8105 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
8107 #: src/messageview.c:1904
8108 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8109 msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz."
8111 #: src/messageview.c:1910
8112 msgid "This message asks for a return receipt."
8113 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
8115 #: src/messageview.c:1911
8116 msgid "Send receipt"
8117 msgstr "Bilgiyi gönder"
8119 #: src/messageview.c:1954
8121 "This message has been partially retrieved,\n"
8122 "and has been deleted from the server."
8124 "Bu ileti kısmen alındı,\n"
8125 "ve ileti sunucudan silindi."
8127 #: src/messageview.c:1960
8130 "This message has been partially retrieved;\n"
8133 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8136 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8137 msgid "Mark for download"
8138 msgstr "İndirmek için işaretle"
8140 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8141 msgid "Mark for deletion"
8142 msgstr "Silmek için işaretle"
8144 #: src/messageview.c:1970
8147 "This message has been partially retrieved;\n"
8148 "it is %s and will be downloaded."
8150 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8151 "kısım %s ve indirilecek."
8153 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8154 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8156 msgstr "İşareti kaldır"
8158 #: src/messageview.c:1981
8161 "This message has been partially retrieved;\n"
8162 "it is %s and will be deleted."
8164 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8165 "kısım %s ve silinecek."
8167 #: src/messageview.c:2058
8169 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8171 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8172 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8173 "officially addressed to you.\n"
8174 "It is advised to not send the return receipt."
8176 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
8177 "'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
8178 "size gönderilmemiş.\n"
8179 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8181 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8182 msgid "Return Receipt Notification"
8183 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
8185 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8186 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8190 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8191 msgid "_Send Notification"
8192 msgstr "Uyarı _Gönder"
8194 #: src/messageview.c:2075
8196 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8198 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8201 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
8202 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
8204 #: src/messageview.c:2171
8205 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8206 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
8208 #: src/messageview.c:2932
8211 " There are no messages in this folder"
8214 " Bu dizinde ileti yok"
8216 #: src/messageview.c:2940
8219 " Message has been deleted"
8224 #: src/messageview.c:2941
8227 " Message has been deleted or moved to another folder"
8230 " İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
8232 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8233 #: src/summaryview.c:7320
8234 msgid "An error happened while learning.\n"
8235 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
8238 msgid "Moving messages..."
8239 msgstr "İletiler taşınıyor..."
8241 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8242 msgid "Deleting messages..."
8243 msgstr "İletiler siliniyor..."
8245 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8246 msgid "Remove _mailbox..."
8247 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
8252 "Can't remove the folder '%s'\n"
8256 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8260 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8263 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8264 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8266 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8267 "(İletiler diskten silinmez)"
8269 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8270 msgid "Remove mailbox"
8271 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8273 #: src/mimeview.c:220
8277 #: src/mimeview.c:222
8278 msgid "Open _with..."
8279 msgstr "_Birlikte aç..."
8281 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8285 #: src/mimeview.c:225
8289 #: src/mimeview.c:226
8290 msgid "_Display as text"
8291 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8293 #: src/mimeview.c:227
8295 msgstr "_Farklı kaydet..."
8297 #: src/mimeview.c:228
8298 msgid "Save _all..."
8299 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8301 #: src/mimeview.c:301
8305 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8306 #: src/mimeview.c:1067
8307 msgid "View full information"
8308 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8310 #: src/mimeview.c:1073
8312 msgstr "Tekrar denetle"
8314 #: src/mimeview.c:1085
8316 msgid "%s Click the icon to check it."
8317 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8319 #: src/mimeview.c:1087
8321 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8322 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8324 #: src/mimeview.c:1097
8325 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8327 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8329 #: src/mimeview.c:1099
8332 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8334 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya "
8335 "da '%s' tuşuna basın."
8337 #: src/mimeview.c:1344
8338 msgid "Checking signature..."
8339 msgstr "İmza denetleniyor..."
8341 #: src/mimeview.c:1385
8342 msgid "Go back to email"
8343 msgstr "E-postaya geri dön"
8345 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8346 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8348 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8349 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8351 #: src/mimeview.c:1885
8353 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8354 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8356 #: src/mimeview.c:1909
8359 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8360 "operation or skip error and continue?"
8362 "İleti bölümü #%d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya "
8363 "da hatayı atlayıp devam et?"
8365 #: src/mimeview.c:1912
8366 msgid "Error saving all message parts"
8367 msgstr "İleti bölümünün hepsi kaydedilemedi"
8369 #: src/mimeview.c:1913
8373 #: src/mimeview.c:1913
8375 msgstr "Hepsini atla"
8377 #: src/mimeview.c:1923
8379 msgid "%d file saved successfully."
8380 msgid_plural "%d files saved successfully."
8381 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8383 #: src/mimeview.c:1931
8385 msgid "%d file saved successfully"
8386 msgid_plural "%d files saved successfully"
8387 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8389 #: src/mimeview.c:1936
8391 msgid "%s, %d file failed."
8392 msgid_plural "%s, %d files failed."
8393 msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi."
8395 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8396 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8397 msgid "Select destination folder"
8398 msgstr "Hedef dizini seç"
8400 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8402 msgid "'%s' is not a directory."
8403 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8405 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8406 #: src/summaryview.c:5052
8408 msgstr "Farklı kaydet"
8410 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8412 msgstr "Birlikte aç"
8414 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8417 "Enter the command-line to open file:\n"
8418 "('%s' will be replaced with file name)"
8420 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8421 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8423 #: src/mimeview.c:2326
8426 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8430 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8434 #: src/mimeview.c:2334
8435 msgid "Execute untrusted binary?"
8436 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8438 #: src/mimeview.c:2335
8440 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8441 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8443 "Do you want to run this file?"
8445 "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri "
8446 "çalıştırmak tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8448 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8450 #: src/mimeview.c:2339
8452 msgstr "İkiliği çalıştır"
8454 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8458 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8463 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8466 msgid "Description:"
8471 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8472 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8476 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8477 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8481 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8482 msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n"
8486 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8488 "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8491 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8492 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
8496 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8497 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
8501 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8502 msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
8505 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8507 "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
8511 msgid "couldn't select group: %s\n"
8512 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
8514 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8516 msgid "couldn't set group: %s\n"
8517 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
8521 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8522 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
8524 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8525 msgid "couldn't get xhdr\n"
8526 msgstr "xhdr alınamadı\n"
8530 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8531 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
8534 msgid "couldn't get xover\n"
8535 msgstr "xover alınamadı\n"
8538 msgid "invalid xover line\n"
8539 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
8543 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8544 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8546 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8548 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu "
8549 "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
8551 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
8553 #: src/news_gtk.c:56
8554 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8555 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
8557 #: src/news_gtk.c:57
8558 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8559 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
8561 #: src/news_gtk.c:250
8563 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8564 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
8566 #: src/news_gtk.c:251
8567 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8568 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
8570 #: src/news_gtk.c:291
8571 msgid "Rename newsgroup folder"
8572 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
8574 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8575 msgid "Input master passphrase"
8576 msgstr "Ana şifreyi girin"
8578 #: src/password.c:141
8579 msgid "Incorrect master passphrase."
8580 msgstr "Yanlış ana şifre"
8582 #: src/password_gtk.c:67
8583 msgid "New passphrases do not match, try again."
8584 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
8586 #: src/password_gtk.c:80
8587 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8588 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
8590 #: src/password_gtk.c:144
8591 msgid "Changing master passphrase"
8592 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
8594 #: src/password_gtk.c:165
8596 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8597 "needs to be entered."
8599 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
8600 "girilmesi gerekiyor."
8602 #: src/password_gtk.c:175
8603 msgid "Old passphrase:"
8606 #: src/password_gtk.c:191
8607 msgid "New passphrase:"
8610 #: src/password_gtk.c:202
8611 msgid "Confirm passphrase:"
8612 msgstr "Şifreyi doğrula"
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8615 msgid "Acpi Notifier"
8616 msgstr "ACPI Bildirimi"
8618 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8620 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8621 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8623 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8624 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
8626 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8628 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8629 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8631 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8632 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
8634 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8635 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8636 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8639 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8640 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8643 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8644 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8648 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8649 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8651 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
8652 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8657 msgid "Control file doesn't exist."
8658 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8661 msgid " : no new or unread mail"
8662 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8665 msgid " : unread mail"
8666 msgstr " : okunmamış e-posta"
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8670 msgstr " : yeni e-posta"
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8673 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8682 msgstr "yanıp sönme"
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8685 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8691 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8698 msgstr "ACPI türü: "
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8702 msgstr "ACPI dosyası: "
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8705 msgid "values - On: "
8706 msgstr "değerler - Açık: "
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8710 msgstr " - Kapalı: "
8712 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8713 msgid "Blink when user interaction is required"
8714 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
8716 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8717 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8718 msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
8720 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8722 msgstr "Dizüstü LED"
8724 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8725 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8726 msgid "Failed to register check before send hook"
8727 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
8729 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8730 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8731 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
8733 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8734 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8735 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8736 msgid "Address Keeper"
8739 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8740 msgid "Address book location"
8741 msgstr "Adres defteri yolu"
8743 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8744 msgid "Keep to folder"
8745 msgstr "Dizinde tut"
8747 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8748 msgid "Address book path where addresses are kept"
8749 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
8751 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8753 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8755 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8756 #: src/prefs_matcher.c:686
8760 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8761 msgid "Fields to keep addresses from"
8762 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
8764 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8765 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8766 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8768 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8769 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8770 msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8772 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8774 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8776 "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
8778 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8779 msgid "Mail Archiver"
8780 msgstr "Posta Arşivleyici"
8782 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8783 msgid "Create Archive..."
8784 msgstr "Yedek Oluştur...."
8786 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8789 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8791 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8792 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8793 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8794 "Several archiving options are also available.\n"
8796 "The archive can be stored as:\n"
8798 "The archive can be compressed using:\n"
8800 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8801 "format and compression.\n"
8803 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8805 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8807 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8810 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
8812 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, "
8813 "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin "
8814 "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de "
8815 "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
8817 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
8819 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
8821 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
8822 "araçla açılabilir.\n"
8824 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
8826 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
8828 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
8831 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8833 msgstr "Arşivleyici"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8837 msgstr "Yedekleniyor"
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8840 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8841 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın"
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8845 msgstr "Yedekleniyor:"
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8850 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8851 "the archiving process:\n"
8854 "Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n"
8855 "başlamasını önlüyor:\n"
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8861 "- the folder to archive is not set"
8864 "- yedeklenecek dizin seçilmedi"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8869 "- the name for archive is not set"
8872 "- yedek için bir isim girilmedi"
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8876 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8877 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8881 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8882 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8886 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8887 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8891 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8892 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8896 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8897 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8901 msgid "Creating archive"
8902 msgstr "Yedek oluşturuluyor"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8907 "Not a valid file name:\n"
8910 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8916 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8919 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8925 "Adding files in folder failed\n"
8926 "Files in folder: %d\n"
8927 "Files in list: %d\n"
8931 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
8932 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
8933 "Listedeki dosyalar: %d\n"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8940 "Archive creation error:\n"
8943 "Arşiv oluşturma hatası:\n"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8947 msgid "Archive result"
8948 msgstr "Yedekleme sonucu"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
8959 msgid "Archive format"
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8963 msgid "Compression method"
8964 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8967 msgid "Number of files"
8968 msgstr "Dosya adedi"
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8971 msgid "Archive Size"
8972 msgstr "Yedek Boyutu"
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8976 msgstr "Dizin Boyutu"
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
8979 msgid "Compression level"
8980 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8985 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
8986 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8993 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
8994 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
8995 #: src/prefs_summaries.c:406
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9000 msgid "MD5 checksum"
9001 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9004 msgid "Descriptive names"
9005 msgstr "Açıklayıcı adlar"
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9008 msgid "Delete selected files"
9009 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9013 msgid "Select mails before"
9014 msgstr "Önce e-postaları seç"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9017 msgid "Select folder to archive"
9018 msgstr "Yedeklenecek dizini seçin"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9021 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9023 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9032 msgid "Create Archive"
9033 msgstr "Yedek Oluştur"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9036 msgid "Enter Archiver arguments"
9037 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9040 msgid "Folder to archive"
9041 msgstr "Yedeklenecek dizin"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9044 msgid "Folder which is the root of the archive"
9045 msgstr "Yedeğin kök dizini"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9048 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9049 msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9052 msgid "Name for archive"
9053 msgstr "Yedeğin adı"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9056 msgid "Archive location and name"
9057 msgstr "Yedek konumu ve adı"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9066 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9067 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9070 msgid "Choose compression"
9071 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9085 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9086 msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9089 msgid "Choose format"
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9097 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9098 msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9101 msgid "Miscellaneous options"
9102 msgstr "Diğer seçenekler"
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9106 msgstr "_Alt Dizinler"
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9109 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9110 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9118 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9119 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9120 "will take to create the archive"
9122 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
9123 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9128 msgstr "Yeniden _adlandır"
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9133 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9134 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9135 "Names will be truncated to max 96 characters"
9137 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
9139 "İsimlendirme şekli: tarih_gönderen@alıcı@başlık.\n"
9140 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9144 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9145 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9147 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
9148 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9151 msgid "Selection options"
9152 msgstr "Seçim seçenekleri"
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9156 "Select emails before a certain date\n"
9157 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9159 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
9160 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9163 msgid "Default save folder"
9164 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9167 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9169 "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9171 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9172 msgid "Default compression"
9173 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
9175 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9176 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9179 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9183 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9184 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9185 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9187 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9188 msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin"
9190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9191 msgid "Default format"
9192 msgstr "Öntanımlı tür"
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9195 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9199 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9200 msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9203 msgid "Default miscellaneous options"
9204 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9207 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9208 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9212 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9216 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9218 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9219 "will take to create the archives"
9221 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu "
9223 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
9224 "göz önünde bulundurun"
9226 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9227 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9229 msgstr "Yeniden adlandır"
9231 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9232 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9233 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
9235 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9236 msgid "Remove attachments"
9237 msgstr "Ekleri kaldır"
9239 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9244 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9245 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9249 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9250 msgid "Destroy attachments"
9251 msgstr "Ekleri kaldır"
9253 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9255 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9257 "The deleted data will be unrecoverable."
9259 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
9261 "Silinen veri kurtarılamaz."
9263 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9264 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9265 msgstr "Seçilen ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9267 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9269 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9270 msgstr "Seçilen %d adet iletinin %d adedinden ek silindi."
9272 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9274 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9275 msgstr "Seçilen %d adet iletiden ek silindi."
9277 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9278 msgid "This message doesn't have any attachments."
9279 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9281 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9282 msgid "Remove attachments..."
9283 msgstr "Ekleri kaldır..."
9285 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9286 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9290 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9292 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9294 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9295 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9297 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
9299 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla "
9302 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9303 msgid "Attachment handling"
9304 msgstr "Ek yönetici"
9306 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9309 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9310 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9314 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
9315 "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
9319 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9320 msgid "Attachment warning"
9323 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9324 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9325 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9326 msgid "Attach warner"
9329 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9331 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9332 "no file is attached."
9334 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
9335 "kullanıcıyı uyarır."
9337 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9341 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9342 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9343 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)"
9345 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9346 msgid "Expressions are case sensitive"
9347 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9350 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9351 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9354 msgid "Lines starting with quotation marks"
9355 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
9357 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9359 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9360 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9363 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. "
9364 "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt "
9367 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9368 msgid "Forwarded or redirected messages"
9369 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9371 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9373 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9374 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9376 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9380 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9382 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9383 "the regular expressions above"
9385 "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli "
9386 "ifadeler denetlenirken hariç tut"
9388 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9390 msgstr "Uyarı koşulu"
9392 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9394 msgstr "Hariç tutuluyor"
9396 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9397 msgid "Attach Warner"
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9409 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9410 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9416 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9417 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9418 #: src/prefs_matcher.c:2586
9420 msgstr "Herhangi biri"
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9423 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9424 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9427 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9428 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9432 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9433 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9434 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9435 "with a few hundred spam and ham messages."
9437 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9438 "nasıl yapılacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9439 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve "
9440 "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9445 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9448 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi."
9450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9451 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9452 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9457 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9458 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9461 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9462 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9467 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9470 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9475 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9476 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9479 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9480 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9481 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9483 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9484 "specially designated folder.\n"
9486 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9488 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9489 "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
9490 "sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9492 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9493 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9494 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
9496 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9497 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9499 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9504 msgid "Spam detection"
9505 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9509 msgid "Spam learning"
9510 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9515 msgid "Process messages on receiving"
9516 msgstr "Postaları alırken işle"
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9521 msgid "Maximum size"
9522 msgstr "Azami boyut"
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9525 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9527 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9528 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9531 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9538 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
9540 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9541 msgid "Save spam in..."
9542 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
9544 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9545 msgid "Only mark as spam"
9546 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
9548 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9552 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9554 "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
9556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9557 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9559 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9560 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9563 msgid "When unsure, move to"
9564 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9568 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9571 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği "
9572 "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
9574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9575 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9576 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
9578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9579 msgid "Insert X-Bogosity header"
9580 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9583 msgid "Only done for messages in MH folders"
9584 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9589 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9590 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9596 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9597 "normal folder even if detected as spam"
9599 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
9600 "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
9602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9605 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9606 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
9608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9609 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9610 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9611 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
9613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9615 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9618 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9619 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9621 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9622 msgid "Bogofilter call"
9623 msgstr "Bogofilter komutu"
9625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9626 msgid "Path to bogofilter executable"
9627 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9632 msgid "Mark spam as read"
9633 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
9635 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9639 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9640 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9641 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
9643 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9644 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9645 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
9647 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9649 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9650 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9651 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9652 "a few hundred spam and ham messages."
9654 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9655 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9656 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
9657 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9659 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9662 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9664 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi."
9666 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9667 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9668 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
9670 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9672 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9673 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9676 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9677 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9678 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9680 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9681 "specially designated folder.\n"
9683 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9685 "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9686 "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9688 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9689 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9690 "Bsfilter'ı eğitin.\n"
9692 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9693 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9695 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla "
9698 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9700 msgid "Save spam in"
9701 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
9703 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9705 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9708 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9709 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9711 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9712 msgid "Bsfilter call"
9713 msgstr "Bsfilter komutu"
9715 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9716 msgid "Path to bsfilter executable"
9717 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9721 msgid "Clam AntiVirus"
9722 msgstr "Clam AntiVirus"
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9727 "No socket information.\n"
9728 "Antivirus disabled."
9731 "Soket bilgisi yok.\n"
9732 "Antivirus kapatıldı."
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9737 "Clamd does not respond to ping.\n"
9741 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
9742 "clamd çalışıyor mu?"
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9746 msgid "Detected %s virus."
9747 msgstr "%s adet virüs bulundu."
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9760 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9761 msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
9763 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9764 msgid "ClamAV: scanning message..."
9765 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
9767 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9768 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9769 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9774 "No socket information.\n"
9775 "Antivirus disabled."
9778 "Soket bilgisi yok.\n"
9779 "Antivirüs kapatıldı."
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9784 "Clamd does not respond to ping.\n"
9788 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9789 "clamd çalışıyor mu?"
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9793 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9794 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9796 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9797 "saved in a specially designated folder.\n"
9799 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9800 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9801 "the permissions for your home folder and the\n"
9802 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9803 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9804 "users at least need to be given execute permissions\n"
9805 "on these folders.\n"
9807 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9808 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9809 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9811 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9813 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
9814 "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
9816 "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da "
9817 "virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
9819 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
9820 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
9821 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n"
9822 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
9823 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
9824 "verilmesi gerek.\n"
9826 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
9827 "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
9828 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
9830 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9834 msgid "Virus detection"
9835 msgstr "Virüs tespiti"
9837 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9838 msgid "Select folder to store infected messages in"
9839 msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
9841 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9842 msgid "Enable virus scanning"
9843 msgstr "Virüs taramayı aç"
9845 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9846 msgid "Maximum attachment size"
9847 msgstr "Azami eklenti boyutu"
9849 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9850 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9851 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
9853 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9857 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9858 msgid "Save infected mail in"
9859 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9862 msgid "Save mail that contains viruses"
9863 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9867 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9869 "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
9871 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9872 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9873 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9875 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9876 msgid "Automatic configuration"
9877 msgstr "Otomatik yapılandırma"
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9880 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9881 msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı"
9883 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9884 msgid "Where is clamd.conf"
9885 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
9887 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9889 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9890 "able to locate the file automatically"
9892 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
9893 "kendiliğinden bulmuş demektir."
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9899 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9900 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9901 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9904 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9905 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9908 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9909 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9913 msgstr "Uzak Sunucu"
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9916 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9917 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
9919 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9920 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9921 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9926 "No socket information.\n"
9927 "Antivirus disabled."
9930 "Soket bilgisi yok.\n"
9931 "Antivirüs kapatıldı."
9933 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9936 "Clamd does not respond to ping.\n"
9940 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9941 "clamd çalışıyor mu?"
9943 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
9946 "%s: Unable to open\n"
9947 "clamd will be disabled"
9952 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
9955 "%s: Not able to find required information\n"
9956 "clamd will be disabled"
9958 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
9961 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
9962 msgid "Could not create socket"
9963 msgstr "Soket oluşturulamadı"
9965 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
9966 msgid ": File does not exist"
9967 msgstr ": Dosya mevcut değil"
9969 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9970 msgid ": Unable to open"
9971 msgstr ": Açılamadı"
9973 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9974 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
9975 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
9976 msgid "Socket write error"
9977 msgstr "Soket yazma hatası"
9979 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
9981 msgid "%s: Error reading"
9982 msgstr "%s: Okuma hata"
9984 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
9985 msgid "Socket read error"
9986 msgstr "Soket okuma hatası"
9988 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9992 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9993 msgid "Failed to register log text hook"
9994 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
9996 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9998 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9999 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10001 "It is not really useful."
10003 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
10004 "Yeni kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n"
10006 "Pek kullanışlı değil."
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10009 msgid "Display images"
10010 msgstr "Görüntüleri göster"
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10013 msgid "Display embedded images"
10014 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10017 msgid "Execute javascript"
10018 msgstr "Javascript'i çalıştır"
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10021 msgid "Execute embedded javascript"
10022 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10025 msgid "Execute Java applets"
10026 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10029 msgid "Execute embedded Java applets"
10030 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10033 msgid "Render objects using plugins"
10034 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10037 msgid "Render embedded objects using plugins"
10038 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10041 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10042 msgstr "Görüntüleyicide aç (uzak içerik açıldı)"
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10045 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10046 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
10049 #: src/prefs_proxy.c:241
10051 msgstr "Vekil (Proxy)"
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10054 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10055 msgstr "GNOME'un vekil (proxy) ayarlarını kullan"
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10059 msgstr "Vekil (proxy) kullan"
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10062 msgid "Remote resources"
10063 msgstr "Uzak kaynaklar"
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10067 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10068 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10069 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10070 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10073 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
10074 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
10075 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
10076 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
10077 "kârda açılabilir."
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10080 msgid "Enable loading of remote content"
10081 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10084 msgid "When clicking on a link, by default"
10085 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında"
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10088 msgid "Open in External Browser"
10089 msgstr "Harici Tarayıcı İle Aç"
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10092 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10093 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10098 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
10099 #: src/prefs_customheader.c:235
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10104 msgid "Select stylesheet"
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10108 msgid "Remote content loading is disabled."
10109 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10112 msgid "Load images"
10113 msgstr "Görüntüleri yükle"
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10116 msgid "Enable remote content"
10117 msgstr "Uzak içeriği aç"
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10120 msgid "Enable Javascript"
10121 msgstr "Javascript'i Aç"
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10124 msgid "Enable Plugins"
10125 msgstr "Eklentileri Aç"
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10128 msgid "Enable Java"
10129 msgstr "Java'yı aç"
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10132 msgid "Open links with external browser"
10133 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10137 msgid "An error occurred: %d\n"
10138 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10142 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10143 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10146 msgid "Search the Web"
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10150 msgid "Open in Viewer"
10151 msgstr "Okuyucuda Aç"
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10154 msgid "Open in Browser"
10155 msgstr "Tarayıcıda Aç"
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10159 msgstr "Görüntüyü Aç"
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10163 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10166 msgid "Download Link"
10167 msgstr "Bağlantıyı İndir"
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10170 msgid "Save Image As"
10171 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10175 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10178 msgid "Import feed"
10179 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10186 msgid "Fancy HTML Viewer"
10187 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10192 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10193 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10194 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10196 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları "
10198 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /"
10199 "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy"
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10202 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10203 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10207 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10208 msgid "Failed to register mail receive hook"
10209 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
10211 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10213 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10214 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10215 "ID and retrieval time.\n"
10217 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10219 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
10220 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, "
10221 "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n"
10223 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin"
10225 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10226 msgid "Mail marking"
10227 msgstr "Posta işaretleme"
10229 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10230 msgid "Add fetchinfo headers"
10231 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
10233 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10234 msgid "Headers to be added"
10235 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
10237 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10241 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10243 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10245 "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
10247 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10248 msgid "Account name"
10251 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10252 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10253 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
10255 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10256 msgid "Receive server"
10257 msgstr "Alınan sunucu"
10259 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10260 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10261 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
10263 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10267 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10268 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10269 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
10271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10273 msgstr "Alınma zamanı"
10275 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10277 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10280 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve "
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10284 msgid "GData plugin: Authorization required"
10285 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
10287 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10289 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10290 "the GData plugin.\n"
10292 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10293 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10294 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10297 "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize "
10298 "erişme iznini vermelisiniz.\n"
10300 "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim "
10301 "iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu "
10302 "aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişilerinize erişme iznini "
10303 "vermiş olacaksınız."
10305 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10309 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10310 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10311 msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10317 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10318 msgid "Enter code:"
10319 msgstr "Kodu girin:"
10321 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10323 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10324 msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
10326 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10327 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10329 msgid "Added %d of"
10330 msgid_plural "Added %d of"
10331 msgstr[0] "%d kişi eklendi"
10333 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10334 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10336 msgid "1 contact to the cache"
10337 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10338 msgstr[0] "%d kişiden"
10340 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10341 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10342 msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
10344 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10346 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10347 msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
10349 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10350 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10351 msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10354 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10355 msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
10357 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10359 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10360 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10363 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10364 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerçekleşti\n"
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10367 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10368 msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10371 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10372 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
10374 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10376 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10379 "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği "
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10384 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10387 "GData eklentisi: İnteraktif erişim izni hâlâ yürütülmekte, ek bir oturum "
10390 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10392 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10393 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi tazeleme hatası: %s\n"
10395 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10396 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10397 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
10399 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10402 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10404 "GData eklentisi: Son güncellemeden sonra geçen süre: %d dakika, "
10407 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10408 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10409 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
10411 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10412 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10413 msgid "Authentication"
10414 msgstr "Kimlik Doğrulama"
10416 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10417 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10419 msgstr "Kullanıcı adı:"
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10422 msgid "Polling interval (seconds):"
10423 msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
10425 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10426 msgid "Maximum number of results:"
10427 msgstr "Azami sonuç adedi:"
10429 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10430 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10434 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10435 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10436 msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydedilemedi"
10438 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10439 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10440 msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydedilemedi"
10442 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10444 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10446 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10447 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10448 "into the Tab-address completion.\n"
10450 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10452 "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
10454 "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
10455 "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
10458 "Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
10460 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10461 msgid "GData integration"
10462 msgstr "GData entegrasyonu"
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10472 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10473 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10476 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10477 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10480 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10481 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10484 msgid "Failed to load missing items cache"
10485 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10489 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10490 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10491 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10492 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10493 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10494 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10496 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10497 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10498 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10500 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10502 "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n"
10503 "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
10504 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
10505 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n"
10506 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n"
10507 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n"
10509 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
10510 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
10511 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
10513 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10516 msgid "Error reading cache stats"
10517 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10521 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10522 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10526 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10527 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10530 msgid "Clear icon cache"
10531 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10534 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10535 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10538 msgid "Not enough memory for operation"
10539 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10544 "Icon cache successfully cleared:\n"
10545 "• %u missing entries removed.\n"
10546 "• %u files removed."
10548 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
10549 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
10550 "• %u dosya kaldırıldı."
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10553 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10554 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10559 "Errors clearing icon cache:\n"
10560 "• %u missing entries removed.\n"
10561 "• %u files removed.\n"
10562 "• %u files failed to be read.\n"
10563 "• %u files couldn't be removed."
10565 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
10566 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
10567 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
10568 "• %u dosya okunamadı.\n"
10569 "• %u dosya kaldırılamadı."
10571 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10572 msgid "Error clearing icon cache."
10573 msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata."
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10576 msgid "_Use cached icons"
10577 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10581 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10582 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10585 msgid "Cache refresh interval"
10586 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10590 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10595 msgid "Mystery man"
10596 msgstr "Gizemli şahıs"
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10614 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10618 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10619 msgid "A blank image"
10622 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10623 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10624 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
10626 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10627 msgid "A generated geometric pattern"
10628 msgstr "Geometrik desen"
10630 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10631 msgid "A generated full-body monster"
10634 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10635 msgid "A generated almost unique face"
10636 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
10638 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10639 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10640 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
10642 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10643 msgid "Redirect to a user provided URL"
10644 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
10646 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10648 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10649 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10651 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. "
10652 "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
10654 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10655 msgid "_Allow redirects to other sites"
10656 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
10658 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10660 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10661 "services like gravatar.com"
10663 "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
10664 "yönlendirme çağrılarını takip et"
10666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10667 msgid "_Enable federated servers"
10668 msgstr "_Federe sunucuları aç"
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10671 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10672 msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış"
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10675 msgid "Request timeout"
10676 msgstr "Zaman aşımı iste"
10678 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10682 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10684 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10685 "than global socket I/O timeout."
10687 "Genel soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer genel soket "
10688 "G/Ç zaman aşımından az olmalı."
10690 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10692 msgstr "Simge geçici belleği"
10694 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10695 msgid "Default missing icon mode"
10696 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10702 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10703 msgid "mailmbox folder"
10704 msgstr "mailmbox dizini"
10706 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10707 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10708 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
10710 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10716 "Input the location of mailbox.\n"
10717 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10718 "scanned automatically."
10720 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
10721 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
10724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10727 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10728 "Do you really want to delete?"
10730 "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n"
10731 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
10733 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10734 msgid "No Sieve auth method available\n"
10735 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10737 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10738 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10739 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10741 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10742 msgid "Disconnected"
10743 msgstr "Bağlantı koptu"
10745 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10747 msgid "Disconnected: %s"
10748 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
10750 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10751 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10753 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10754 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
10756 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10757 msgid "STARTTLS failed"
10758 msgstr "STARTTLS başarısız oldu"
10760 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10761 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10763 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10764 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10765 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10766 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
10768 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10770 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10771 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
10773 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10775 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10776 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
10778 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10779 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10780 msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
10782 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10783 msgid "Auth method not available"
10784 msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
10786 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10788 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10789 msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n"
10791 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
10795 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10797 msgid "Chec_k Syntax"
10798 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10807 msgid "Unable to get script contents"
10808 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10811 msgid "Reverting..."
10812 msgstr "Geri alınıyor..."
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10815 msgid "Revert script"
10816 msgstr "Betiği eski haline getir"
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10819 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10820 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10827 msgid "Script saved successfully."
10828 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10832 msgstr "Kaydediliyor..."
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10835 msgid "Checking syntax..."
10836 msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
10838 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10839 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10840 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10844 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10845 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10848 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10850 msgstr "Yükleniyor..."
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10854 msgid "Add Sieve script"
10855 msgstr "Sieve betiği ekle"
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10858 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10859 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10862 msgid "Enter new name for the script."
10863 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10867 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10868 msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10871 msgid "Delete filter"
10872 msgstr "Filtreyi sil"
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10879 msgid "An account can only have one active script at a time."
10880 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10883 msgid "Unable to connect"
10884 msgstr "Bağlanılamadı"
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10887 msgid "Listing scripts..."
10888 msgstr "Betikler dinleniyor..."
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10891 msgid "Connecting..."
10892 msgstr "Bağlanılıyor..."
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10895 msgid "Manage Sieve Filters"
10896 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10899 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10900 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10904 msgid "ManageSieve"
10905 msgstr "ManageSieve"
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10908 msgid "Manage Sieve Filters..."
10909 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10912 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10914 "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10917 msgid "Enable Sieve"
10918 msgstr "Sieve'yi aç"
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
10921 msgid "Server information"
10922 msgstr "Sunucu bilgisi"
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10925 msgid "Server name"
10926 msgstr "Sunucu Adı"
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10929 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10930 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10933 msgid "Server port"
10934 msgstr "Sunucu portu"
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10937 msgid "Connect to this port instead of the default"
10938 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10945 msgid "No encryption"
10946 msgstr "Şifreleme kullanma"
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10949 msgid "Use STARTTLS when available"
10950 msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan"
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10953 msgid "Require STARTTLS"
10954 msgstr "STARTTLS kullan"
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10958 msgid "No authentication"
10959 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10962 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10963 msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10966 msgid "Specify authentication"
10967 msgstr "Kimlik denetimini belirt"
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
10972 #: src/prefs_account.c:1990
10974 msgstr "Kullanıcı ID"
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
10980 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
10981 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
10982 #: src/wizard.c:1636
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
10987 #: src/prefs_account.c:1962
10988 msgid "Authentication method"
10989 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
10992 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
10993 #: src/prefs_themes.c:1114
10997 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
10998 msgid "Sieve server must not contain a space."
10999 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
11001 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11002 msgid "Sieve server is not entered."
11003 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11009 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11013 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11014 msgid "Failed to register newmail hook"
11015 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
11017 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11019 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11020 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
11022 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11025 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11028 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11030 "Current log is %s"
11032 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir "
11033 "üstbilgi özeti yazar.\n"
11035 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
11039 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11041 msgstr "Kayıt dosyası"
11043 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11047 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11048 msgid "Select folder(s)"
11049 msgstr "Dizin(leri) seç"
11051 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11052 msgid "select recursively"
11053 msgstr "Alt dizinleri de seç"
11055 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11056 msgid "No new messages"
11057 msgstr "Yeni ileti yok"
11059 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11060 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11069 msgid "Notification"
11072 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11073 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11074 msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım"
11076 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11077 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11078 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
11080 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11081 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11082 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
11084 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11085 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11086 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
11088 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11089 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11090 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
11092 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11093 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11094 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
11096 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11097 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11099 "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca "
11102 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11103 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11105 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca "
11108 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11109 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11110 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
11112 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11114 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11116 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11117 "preferences dialog.\n"
11119 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11121 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
11123 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
11124 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
11126 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
11128 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11129 msgid "Various tools"
11130 msgstr "Çeşitli araçlar"
11132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11133 msgid "New Mail message"
11134 msgstr "Yeni Posta iletisi"
11136 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11137 msgid "New News post"
11138 msgstr "Yeni Haber iletisi"
11140 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11141 msgid "A new message arrived"
11142 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
11144 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11145 msgid "New Calendar message"
11146 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
11148 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11149 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11150 msgid "A new calendar message arrived"
11151 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
11153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11154 msgid "New RSS feed article"
11155 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
11157 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11158 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11159 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11160 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi"
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11163 msgid "New unknown message"
11164 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
11166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11167 msgid "Unknown message type arrived"
11168 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11171 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11172 msgid "Present main window"
11173 msgstr "Ana pencereyi göster"
11175 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11176 msgid "Mail message"
11177 msgstr "E-posta iletisi"
11179 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11180 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11182 msgid "%d new message arrived"
11183 msgid_plural "%d new messages arrived"
11184 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
11186 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11187 msgid "News message"
11188 msgstr "Haber iletisi"
11190 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11191 msgid "Calendar message"
11192 msgstr "Takvim iletisi"
11194 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11195 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11197 msgid "%d new calendar message arrived"
11198 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11199 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı"
11201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11202 msgid "RSS news feed"
11203 msgstr "RSS haber beslemesi"
11205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11207 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11208 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11209 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11211 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11213 msgid "%d new message"
11214 msgid_plural "%d new messages"
11215 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11219 msgstr "Kısayollar"
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11230 #: src/prefs_receive.c:155
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11239 msgid "SysTrayicon"
11240 msgstr "SysTrayicon"
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11247 msgid "Include folder types"
11248 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11251 msgid "Mail folders"
11252 msgstr "Posta dizinleri"
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11255 msgid "News folders"
11256 msgstr "Haber dizinleri"
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11259 msgid "RSSyl folders"
11260 msgstr "RSSyl dizinleri"
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11263 msgid "vCalendar folders"
11264 msgstr "vCalendar dizinleri"
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11267 msgid "These settings override folder-specific selections."
11268 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11271 msgid "Global notification settings"
11272 msgstr "Genel bildirim ayarları"
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11275 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11276 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11279 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11280 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11283 msgid "Use sound theme"
11284 msgstr "Ses teması kullan"
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11287 msgid "Show banner"
11288 msgstr "Banner'ı göster"
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11291 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11292 #: src/prefs_receive.c:231
11294 msgstr "Hiç bir zaman"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11297 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11302 msgid "Only when not empty"
11303 msgstr "Boş olmadığında"
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11306 msgid "Banner speed"
11307 msgstr "Banner hızı"
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11310 msgid "Maximum number of messages"
11311 msgstr "Azami ileti sayısı"
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11314 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11315 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11318 msgid "Banner width"
11319 msgstr "Banner genişliği"
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11322 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11323 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11330 msgid "Include unread mails in banner"
11331 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11334 msgid "Make banner sticky"
11335 msgstr "Banneri sürekli kıl"
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11341 msgid "Only include selected folders"
11342 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11348 msgid "Select folders..."
11349 msgstr "Dizinleri seç..."
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11352 msgid "Banner colors"
11353 msgstr "Banner renkleri"
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11357 msgid "Use custom colors"
11358 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11367 msgid "Foreground color"
11368 msgstr "Önplan rengi"
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11373 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11379 msgid "Background color"
11380 msgstr "Arkaplan rengi"
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11384 msgid "Enable popup"
11385 msgstr "Popup'ı aç"
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11389 msgid "Popup timeout"
11390 msgstr "Popup zaman aşımı"
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11393 msgid "Make popup sticky"
11394 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11397 msgid "Set popup window width and position"
11398 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11401 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11402 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11406 msgid "Display folder name"
11407 msgstr "Dizin adını göster"
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11410 msgid "Sample popup window"
11411 msgstr "Örnek popup penceresi"
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11418 msgid "Select command"
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11422 msgid "Enable command"
11423 msgstr "Komutu etkin kıl"
11425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11426 msgid "Command to execute"
11427 msgstr "Çalıştırılacak komut"
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11430 msgid "Block command after execution for"
11431 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11438 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11439 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11442 msgid "Enable Trayicon"
11443 msgstr "Trayicon kullan"
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11446 msgid "Hide at start-up"
11447 msgstr "Başlangıçta sakla"
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11450 msgid "Close to tray"
11451 msgstr "Çalışma alanına küçült"
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11454 msgid "Hide when iconified"
11455 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
11457 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11458 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11459 #. notification bubble. If your language does not have a word
11460 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11461 #. instead.See also
11462 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11464 msgid "Passive toaster popup"
11465 msgstr "Pasif popup"
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11468 msgid "Add to Indicator Applet"
11469 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11472 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11473 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11476 msgid "Enable global hotkeys"
11477 msgstr "Genel kısayol tuşlarını kullan"
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11481 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11482 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11485 msgid "<control><shift>F11"
11486 msgstr "<control><shift>F11"
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11493 msgid "Toggle minimize"
11494 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
11496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11500 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11501 msgid "_Get Mail from account"
11502 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
11504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11509 msgid "E_mail from account"
11510 msgstr "_Hesaptan e-posta"
11512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11513 msgid "Open A_ddressbook"
11514 msgstr "Adres Defterini _Aç"
11516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11517 msgid "E_xit Claws Mail"
11518 msgstr "Claws Maili _Kapat"
11520 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11521 msgid "_Work Offline"
11522 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
11524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11525 msgid "Show Trayicon Notifications"
11526 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
11528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11530 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11531 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
11533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11534 msgid "New mail message"
11535 msgstr "Yeni posta iletisi"
11537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11538 msgid "New news post"
11539 msgstr "Yeni haber postası"
11541 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11542 msgid "New calendar message"
11543 msgstr "Yeni takvim iletisi"
11545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11546 msgid "New article in RSS feed"
11547 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
11549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11550 msgid "New messages arrived"
11551 msgstr "Yeni iletiler alındı"
11553 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11555 msgid "%d new mail message arrived"
11556 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11557 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11561 msgid "%d new news post arrived"
11562 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11563 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11567 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11568 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11569 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11581 msgstr "Oluşturan:"
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11589 msgstr "Oluşturuldu:"
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11593 msgstr "Düzenlendi:"
11595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11602 msgstr "En iyileştirilmiş:"
11604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11605 msgid "PDF properties"
11606 msgstr "PDF özellikleri"
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11609 msgid "Enter password"
11610 msgstr "Şifreyi girin"
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11614 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11615 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11619 msgid "%s Document"
11620 msgstr "%s adet belge"
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11625 msgstr "%d adetten"
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11628 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11629 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11633 msgid "Document Index"
11634 msgstr "Belge Fihristi"
11636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11641 msgid "Previous Page"
11642 msgstr "Önceki Sayfa"
11644 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11646 msgstr "Sonraki Sayfa"
11648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11662 msgstr "Sayfaya Sığdır"
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11665 msgid "Fit Page Width"
11666 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11669 msgid "Rotate Left"
11670 msgstr "Sola Çevir"
11672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11673 msgid "Rotate Right"
11674 msgstr "Sağa Çevir"
11676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11677 msgid "Print Document"
11678 msgstr "Belgeyi Yazdır"
11680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11681 msgid "Document Info"
11682 msgstr "Belge Bilgisi"
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11685 msgid "Page Number"
11686 msgstr "Sayfa Numarası"
11688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11689 msgid "Zoom Factor"
11690 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
11692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11695 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11696 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11698 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11700 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
11701 "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n"
11703 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11709 msgstr "PDF Okuyucu"
11711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11714 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11715 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11716 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11720 "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu "
11721 "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler "
11722 "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
11726 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11727 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11728 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
11730 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11731 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11732 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
11734 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11738 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11739 msgid "[no user id]"
11740 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
11742 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11743 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11744 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
11746 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11747 msgid "Passphrases did not match.\n"
11748 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
11750 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11751 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11752 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
11754 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11755 msgid "Please enter the passphrase for:"
11756 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
11758 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11759 msgid "Bad passphrase.\n"
11760 msgstr "Kötü parola.\n"
11762 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11764 msgstr "Anahtarı içe aktar"
11766 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11768 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11769 "from a keyserver?"
11771 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in anahtarınızı bir anahtar "
11772 "sunucusundan içe aktarmasını istiyor musunuz?"
11774 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11782 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11783 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11784 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
11786 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11787 msgid " It should be possible to import it "
11788 msgstr " İçe aktarılabilir. "
11790 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11792 "when working online,\n"
11795 "çevrim içi çalışırken,\n"
11798 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11800 "with the following command: \n"
11804 "aşağıdaki komutla: \n"
11808 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11811 " Importing key ID "
11814 " Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
11816 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11817 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11818 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
11820 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11821 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11822 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
11824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11825 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11826 msgstr " Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
11828 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11830 " You can try to import it manually with the command:\n"
11834 " Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:\n"
11838 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11839 msgid " This key is in your keyring.\n"
11840 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
11842 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11846 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11848 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11849 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11851 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11852 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11854 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11856 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11858 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
11859 "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
11861 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
11862 "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
11864 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
11866 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
11868 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11869 msgid "Core operations"
11870 msgstr "Temel işlemler"
11872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11873 msgid "Automatically check signatures"
11874 msgstr "İmzaları doğrudan denetle"
11876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11877 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11878 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
11880 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11881 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11882 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
11884 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11885 msgid "Store passphrase in memory"
11886 msgstr "Parolayı hafızada tut"
11888 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11889 msgid "Expire after"
11890 msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi"
11892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11893 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11895 "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
11897 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
11899 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
11903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11904 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11905 msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala"
11907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11908 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11909 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
11911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11912 msgid "Path to GnuPG executable"
11913 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
11915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11917 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11920 "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
11922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11923 msgid "Select GnuPG executable"
11924 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
11926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11928 msgstr "İmza anahtarı"
11930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11931 msgid "Use default GnuPG key"
11932 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
11934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11935 msgid "Select key by your email address"
11936 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
11938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11939 msgid "Specify key manually"
11940 msgstr "Anahtarı elle seç"
11942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11943 msgid "User or key ID:"
11944 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
11946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11947 msgid "No secret key found."
11948 msgstr "İmza bulunamadı"
11950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11951 msgid "Generate a new key pair"
11952 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
11954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11959 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
11963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11965 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11966 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
11968 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
11970 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11971 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
11973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11975 msgstr "Tanımlanmamış"
11977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11980 msgstr "Sınırlı güvenilen"
11982 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
11985 msgstr "En üst düzey"
11987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11988 msgid "Select Keys"
11989 msgstr "Anahtarları Seç"
11991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
11993 msgstr "Anahtar ID"
11995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
11999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12004 msgid "Do_n't encrypt"
12005 msgstr "Ş_ifreleme"
12007 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12009 msgstr "Anahtar ekle"
12011 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12012 msgid "Enter another user or key ID:"
12013 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
12015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12017 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12018 msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder"
12020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12023 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12024 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12025 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12027 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12029 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12031 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
12032 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
12033 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
12035 "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s <%s>\n"
12037 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12040 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12041 msgid "No signature found"
12042 msgstr "İmza bulunamadı"
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12046 msgstr "Güvenilmeyen"
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12050 msgid "The signature can't be checked - %s"
12051 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12054 msgid "The signature has not been checked."
12055 msgstr "İmza denetlenmedi."
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12058 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12059 msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor."
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12063 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12064 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]"
12066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12068 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12069 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]"
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12073 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12074 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]"
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12078 msgid "Good signature from \"%s\""
12079 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12083 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12084 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12088 msgid "Expired signature from \"%s\""
12089 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12093 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12094 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12098 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12099 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12103 msgid "Bad signature from \"%s\""
12104 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12107 msgid "The signature has not been checked"
12108 msgstr "İmza denetlendi"
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12111 msgid "Error checking signature: no status\n"
12112 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
12114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12116 msgid "Error checking signature: %s\n"
12117 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
12119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12121 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12122 msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n"
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12126 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12127 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12131 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12132 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n"
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12136 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12137 msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12141 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12142 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n"
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12146 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12147 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12151 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12152 msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12156 msgstr "İptal edilmiş"
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12160 msgid "Owner Trust: %s\n"
12161 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12165 msgstr "Anahtar yok!"
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12168 msgid "Primary key fingerprint:"
12169 msgstr "Birincil anahtar parmak izi:"
12171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12173 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12174 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12178 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12179 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12183 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12184 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12188 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12189 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12192 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12193 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
12195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12197 msgid "Secret key not found (%s)"
12198 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12202 msgid "Error setting secret key: %s"
12203 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12207 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12208 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12213 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12214 "version %s is required.\n"
12216 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
12217 "sürümü gerekli.\n"
12219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12221 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12222 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12226 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12227 "OpenPGP support disabled."
12229 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
12230 "OpenPGP desteği kapatıldı."
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12234 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12235 "generate a key pair.\n"
12237 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz "
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12241 msgid "No PGP key found"
12242 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12246 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12247 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12248 "Do you want to create a new key pair now?"
12250 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
12251 "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
12252 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12256 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12257 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
12259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12261 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12262 "generate entropy..."
12264 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
12265 "fareyi hareket ettirin..."
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12268 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12269 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12274 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12277 "Do you want to export it to a keyserver?"
12279 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n"
12282 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
12284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12285 msgid "Key generated"
12286 msgstr "Anahtar üretildi"
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12289 msgid "Key exported."
12290 msgstr "Anahtar yüklendi."
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12293 msgid "Couldn't export key."
12294 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
12296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12297 msgid "Incorrect part"
12298 msgstr "Yanlış yol"
12300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12301 msgid "Not a text part"
12302 msgstr "Bir metin bölümü değil"
12304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12305 msgid "Couldn't get text data."
12306 msgstr "Metin verisi alınamadı."
12308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12309 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12310 msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi."
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12315 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12316 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12318 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12319 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12322 msgid "Couldn't parse mime part."
12323 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12327 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12328 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
12330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12333 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12335 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12336 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12342 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12345 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
12347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12349 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12350 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12354 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12355 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
12357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12358 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12359 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
12361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12362 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12363 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı"
12365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12366 msgid "Malformed message"
12367 msgstr "Kusurlu ileti"
12369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12372 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12373 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12377 msgid "Data signing failed, %s"
12378 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
12380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12382 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12383 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12386 msgid "Data signing failed, no results."
12387 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12390 msgid "Data signing failed, no contents."
12391 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12395 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12396 "are email headers, like Subject."
12398 "Ne eklerin ne de 'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle "
12399 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12403 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12404 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
12406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12408 msgid "Encryption failed, %s"
12409 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
12411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12413 msgstr "PGP/Inline"
12415 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12417 msgstr "PGP/inline"
12419 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12421 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12422 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12423 "encrypt your own mails.\n"
12425 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12426 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12429 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12431 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12433 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan "
12434 "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme "
12435 "özellikleri kullanılabilir.\n"
12437 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12438 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12440 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12442 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12444 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12445 msgid "Signature boundary not found."
12446 msgstr "İmza sınırı bulunamadı."
12448 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12449 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12450 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
12452 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12453 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12454 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
12456 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12458 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12459 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
12461 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12462 msgid "OpenPGP digital signature"
12463 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
12465 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12467 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12470 "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından "
12471 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12473 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12477 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12481 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12483 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12484 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12486 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12487 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12490 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12492 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12494 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. "
12495 "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi "
12496 "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n"
12498 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12499 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12501 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12503 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12505 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12506 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12507 msgid "Python scripts"
12508 msgstr "Python betikleri"
12510 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12511 msgid "Show Python console..."
12512 msgstr "Python uçbirimini göster..."
12514 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12519 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12520 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12521 #: src/wizard.c:1626
12525 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12526 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12530 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12531 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12532 msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi"
12534 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12536 "This plugin provides Python integration features.\n"
12537 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12538 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12540 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12541 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12542 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12543 "builtin toolbar editor.\n"
12545 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12546 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12548 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12549 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12551 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12552 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12553 "following files in this directory are recognised:\n"
12556 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12557 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12561 "Executed at plugin load\n"
12564 "Executed at plugin unload\n"
12567 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12569 " help(clawsmail)\n"
12571 "in the interactive Python console.\n"
12573 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12574 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12575 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12576 "inclusion in the examples.\n"
12578 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12580 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
12581 "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna "
12582 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
12584 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
12585 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
12586 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
12587 "atayabilirsiniz.\n"
12589 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
12590 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12592 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
12593 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12595 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
12596 "gerçekleştiğinde doğrudan çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
12597 "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
12600 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin "
12601 "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden "
12602 "herhangi biri olabilir.\n"
12605 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
12608 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
12611 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
12613 " help(clawsmail)\n"
12615 "komutunu yürütün.\n"
12617 "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik "
12618 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
12619 "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
12621 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
12623 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12624 msgid "Python integration"
12625 msgstr "Python entegrasyonu"
12627 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12630 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12633 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
12636 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12638 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12640 "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
12642 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12644 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12645 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
12647 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12649 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12650 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
12652 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12653 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12654 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
12656 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12659 "Error while subscribing feed\n"
12662 "Folder name '%s' is not allowed."
12664 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
12667 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
12669 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12671 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12672 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12674 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12675 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12677 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
12678 "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
12680 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin "
12681 "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
12683 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12685 msgstr "RSS beslemesi"
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12688 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12693 msgid "Refresh all feeds"
12694 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12697 msgid "Subscribe feed"
12698 msgstr "Beslemeye abone ol"
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12701 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12702 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12706 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12707 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12711 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12712 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12713 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12717 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12718 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12721 msgid "Remove feed tree"
12722 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12725 msgid "Select an OPML file"
12726 msgstr "OPML dosyası seç"
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12730 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12731 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12735 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12736 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12740 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12741 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12745 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12746 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12750 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12751 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12755 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12756 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12760 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12761 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12765 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12766 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12769 msgid "HTTP Basic authentication"
12770 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12773 msgid "Use default refresh interval"
12774 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12777 msgid "Keep old items"
12778 msgstr "Eski ögeleri tut"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12785 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12786 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12789 msgid "Fetch comments if possible"
12790 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12793 msgid "Always mark it as new"
12794 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12797 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12798 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12801 msgid "Never mark it as new"
12802 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12805 msgid "Add item title to the top of message"
12806 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12809 msgid "Ignore title rename"
12810 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12814 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12817 "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını "
12818 "korumak için bunu seç."
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12822 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12823 msgstr "SSL/TLS sertifika geçerliliğini doğrula"
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12827 msgstr "Kullanıcı adı"
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12831 msgstr "Kaynak URL"
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12834 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12835 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12838 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12839 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12844 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12845 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12848 msgid "If an item changes"
12849 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12856 msgid "Refresh interval"
12857 msgstr "Yenileme sıklığı"
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12860 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12861 msgstr "Bu besleme için doğrudan yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12868 msgid "Set feed properties"
12869 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12872 msgid "_Refresh feed"
12873 msgstr "Beslemeyi _tazele"
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12876 msgid "Feed pr_operties"
12877 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12881 msgstr "A_dını değiştir..."
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12884 msgid "R_efresh recursively"
12885 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12888 msgid "Subscribe _new feed..."
12889 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12892 msgid "Create new _folder..."
12893 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12896 msgid "Import feed list..."
12897 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12900 msgid "Remove tree"
12901 msgstr "Ağacı kaldır"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12904 msgid "Add RSS folder tree"
12905 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12908 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12909 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12913 "Creation of folder tree failed.\n"
12914 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12917 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
12918 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12923 msgstr "Beslemelerim"
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12926 msgid "Select cookies file"
12927 msgstr "Çerez dosyasını seç"
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12930 msgid "Default refresh interval"
12931 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12934 msgid "Refresh all feeds on application start"
12935 msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12938 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12939 msgstr "Yeni beslemelerin SSL/TLS sertifika geçerliliklerini doğrula"
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12942 msgid "Path to cookies file"
12943 msgstr "Çerez dosyası yolu"
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12946 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12947 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12951 msgstr "Yenileniyor"
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12954 msgid "Security and privacy"
12955 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12959 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12960 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12963 msgid "Subscribe new feed?"
12964 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12967 msgid "Feed folder:"
12968 msgstr "Besleme dizini"
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12972 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12975 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı "
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12979 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12980 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12984 msgid "Updating comments for '%s'..."
12985 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
12989 msgid "401 (Authorisation required)"
12990 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
12993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
12994 msgid "403 (Unauthorised)"
12995 msgstr "403 (Yetkisiz)"
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
12999 msgid "404 (Not found)"
13000 msgstr "404 (Bulunmadı)"
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13009 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13011 "Error fetching feed at\n"
13016 "Besleme alınırken hata\n"
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13024 "No valid feed found at\n"
13027 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13031 msgid "Untitled feed"
13032 msgstr "Başlıksız besleme"
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13036 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13037 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13041 msgid "Updating feed '%s'..."
13042 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13047 "Couldn't process feed at\n"
13050 "Please contact developers, this should not happen."
13052 "Besleme işlenemedi\n"
13055 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
13057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13058 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13059 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13063 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13064 "Please report this, with debug output attached.\n"
13066 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
13067 "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
13069 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13071 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13072 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13074 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13075 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13078 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13079 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13082 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13084 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13086 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13088 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre "
13089 "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
13091 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
13092 "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
13095 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
13096 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
13099 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu "
13100 "adresten ulaşabilirsiniz:\n"
13101 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13103 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
13105 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13107 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13108 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
13110 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13111 msgid "Couldn't open temporary file"
13112 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
13114 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13115 msgid "Couldn't write to temporary file"
13116 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
13118 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13119 msgid "Couldn't close temporary file"
13120 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
13122 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13124 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13127 "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından "
13128 "şifrelenmediğini dikkate alın."
13130 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13131 msgid "Reporting spam..."
13132 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
13134 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13135 msgid "Report spam online..."
13136 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
13138 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13139 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13140 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13142 msgstr "SpamReport"
13144 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13146 "This plugin reports spam to various places.\n"
13147 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13149 " * spam-signal.fr\n"
13151 " * lists.debian.org nomination system"
13153 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
13154 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
13156 " * spam-signal.fr\n"
13158 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
13160 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13161 msgid "Spam reporting"
13162 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
13164 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13168 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13169 msgid "Forward to:"
13170 msgstr "Yönlendir:"
13172 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13178 msgid "SpamAssassin"
13179 msgstr "SpamAssassin"
13181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13182 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13183 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n"
13185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13186 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13187 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
13189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13190 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13191 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
13193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13194 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13195 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
13197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13199 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13200 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13203 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi "
13204 "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir "
13205 "olduğundan emin olun."
13207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13209 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13212 "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
13214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13215 msgid "Failed to get username"
13216 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
13218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13219 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13220 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
13222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13224 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13225 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13226 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13228 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13230 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13231 "specially designated folder.\n"
13233 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13235 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
13236 "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
13237 "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
13239 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de "
13240 "kullanılabilir.\n"
13242 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
13243 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
13245 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında "
13248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13250 msgstr "Yerel makine"
13252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13257 msgid "Unix Socket"
13258 msgstr "Unix Soketi"
13260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13261 msgid "Select folder to save spam to"
13262 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
13264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13265 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13266 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
13268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13273 msgid "Type of transport"
13274 msgstr "Taşıma türü"
13276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13281 msgid "User to use with spamd server"
13282 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
13284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13289 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13290 msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
13292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13293 msgid "Port of spamd server"
13294 msgstr "spamd sunucusunun portu"
13296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13297 msgid "Path of Unix socket"
13298 msgstr "Unix soketinin konumu"
13300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13301 msgid "Use compression"
13302 msgstr "Sıkıştırma kullan"
13304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13305 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13306 msgstr "spamd kullanıyorsa sıkıştırma kullan, kullanmıyorsa kapat."
13308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13310 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13313 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal "
13316 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13320 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13325 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
13329 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13330 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13331 msgid "Failed to write the part data."
13332 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
13334 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13335 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13336 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
13338 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13339 msgid "Failed to parse VTask data."
13340 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
13342 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13343 msgid "Failed to parse VCard data."
13344 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
13346 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13347 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13348 msgid "TNEF Parser"
13349 msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı"
13351 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13353 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13355 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13356 "Hand <yerase@yerot.com>"
13358 "Bu Claws Mail eklentisi uygulama/ms-tnef eklerini okumanızı sağlar.\n"
13360 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
13361 "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
13363 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13364 msgid "_Edit this meeting..."
13365 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
13367 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13368 msgid "_Cancel this meeting..."
13369 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
13371 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13372 msgid "_Create new meeting..."
13373 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
13375 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13376 msgid "_Go to today"
13377 msgstr "Bugüne _git"
13379 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13383 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13387 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13391 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13395 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13399 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13407 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13411 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13415 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13419 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13423 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13427 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13431 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13435 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13439 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13443 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13447 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13451 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13455 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13459 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13463 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13464 msgid "Week number"
13465 msgstr "Hafta numarası"
13467 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13468 msgid "Previous month"
13471 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13473 msgstr "Sonraki ay"
13475 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13477 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13478 "Evolution or Outlook.\n"
13480 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13481 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13482 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13483 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13484 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13485 "choose \"New meeting...\".\n"
13487 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13488 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13489 "information from others."
13491 "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar "
13492 "ileti yönetimini sağlar.\n"
13494 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
13495 "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
13496 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
13497 "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
13498 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
13499 "tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n"
13501 "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve "
13502 "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve "
13503 "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz."
13505 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13510 msgid "Create meeting from message..."
13511 msgstr "İletiden toplantı oluştur..."
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13516 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13518 "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13521 msgid "Creating meeting..."
13522 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13526 msgstr "başlık yok"
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13533 msgid "Tentatively accept"
13534 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13541 msgid "You have a Todo item."
13542 msgstr "Bir Göreviniz var."
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13547 msgid "Details follow:"
13548 msgstr "Detayları:"
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13551 msgid "You have created a meeting."
13552 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13555 msgid "You have been invited to a meeting."
13556 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13559 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13560 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13563 msgid "You have been forwarded an appointment."
13564 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13567 msgid "(this event recurs)"
13568 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13571 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13572 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13575 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13576 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13581 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13582 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13584 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
13585 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13588 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13589 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı."
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13592 msgid "Error - no calendar part found."
13593 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13596 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13597 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13600 msgid "Send a notification to the attendees"
13601 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13604 msgid "Cancel meeting"
13605 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13608 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13609 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13612 msgid "No account found"
13613 msgstr "Hesap bulunamadı"
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13617 "You have no account matching any attendee.\n"
13618 "Do you want to reply anyway?"
13620 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
13621 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13624 msgid "Reply anyway"
13625 msgstr "Yine de cevapla"
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13632 msgid "Edit meeting..."
13633 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13636 msgid "Cancel meeting..."
13637 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13640 msgid "Launch website"
13641 msgstr "Web siteyi aç"
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13644 msgid "You are already busy at this time."
13645 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13656 msgstr "Düzenleyen:"
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13672 msgstr "Başlama Tarihi:"
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13676 msgstr "Bitme Tarihi:"
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13682 msgstr "Katılımcılar:"
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13689 msgid "_New meeting..."
13690 msgstr "_Yeni toplantı..."
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13693 msgid "_Export calendar..."
13694 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13697 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13698 msgstr "Webcal'e _abone ol..."
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13702 msgstr "_Yeniden adlandır..."
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13705 msgid "U_pdate subscriptions"
13706 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13710 msgstr "_Liste görünümü"
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13714 msgstr "_Hafta görünümü"
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13717 msgid "_Month view"
13718 msgstr "_Ay görünümü"
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13722 msgstr "Toplantılar"
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13725 msgid "in the past"
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13742 msgstr "daha sonra"
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13748 "These are the events planned %s:\n"
13751 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13756 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13757 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13767 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13772 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13780 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13784 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13791 msgid "Could not create directory %s"
13792 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13795 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13797 "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13801 msgid "Fetching calendar for %s..."
13802 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13805 msgid "new subscription"
13806 msgstr "yeni abonelik"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13809 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13810 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13813 msgid "Subscribe to Webcal"
13814 msgstr "Webcal'e Abone Ol"
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13817 msgid "Enter the Webcal URL:"
13818 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13821 msgid "Could not parse the URL."
13822 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13825 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13826 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13829 msgid "Delete subscription"
13830 msgstr "Aboneliği sil"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13834 msgstr "kabul edildi"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13837 msgid "tentatively accepted"
13838 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13842 msgstr "reddedildi"
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13845 msgid "did not answer"
13846 msgstr "cevaplanmadı"
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13882 msgstr "Daha sonra"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13886 msgstr "Kabul edildi: "
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13890 msgstr "Reddedildi: "
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13893 msgid "Tentatively Accepted: "
13894 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13914 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13917 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13927 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13928 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13932 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13933 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13937 msgid "%d hour sooner"
13938 msgstr "%d saat önce"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13942 msgid "%d hours sooner"
13943 msgstr "%d saat önce"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13947 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13948 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
13952 msgid "%d minutes sooner"
13953 msgstr "%d dakika önce"
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
13957 msgid "%d hour later"
13958 msgstr "%d saat sonra"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
13962 msgid "%d hours later"
13963 msgstr "%d saat sonra"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
13967 msgid "%d hours and %d minutes later"
13968 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
13972 msgid "%d minutes later"
13973 msgstr "%d dakika sonra"
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
13980 "Everyone would be available %s or %s."
13984 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
13991 "Everyone would be available %s."
13995 "Herkes %s müsait olabilir."
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14001 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14006 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması "
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14011 msgid "would be available %s or %s"
14012 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14016 msgid "would be available %s"
14017 msgstr "%s müsait olabilir"
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14022 msgid "not available"
14023 msgstr "müsait değil"
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14027 msgid ", but would be available %s or %s."
14028 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14032 msgid ", but would be available %s."
14033 msgstr "; fakat %s müsait olabilir."
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14036 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14037 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14045 msgid "Free/busy retrieval failed"
14046 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14049 msgid "Not everyone is available"
14050 msgstr "Herkes müsait değil"
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14053 msgid "Send anyway"
14054 msgstr "Yine de gönder"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14057 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14058 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14062 msgid "Fetching planning for %s..."
14063 msgstr "%s için plan alınıyor..."
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14072 msgid "Everyone is available."
14073 msgstr "Herke müsait"
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14077 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14079 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14083 "Could not send the meeting invitation.\n"
14084 "Check the recipients."
14086 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
14087 "Alıcıları denetleyin"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14090 msgid "Save & Send"
14091 msgstr "Kaydet & Gönder"
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14094 msgid "Check availability"
14095 msgstr "Müsaitliği denetle"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14099 msgstr "Başlama Saati:"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14108 msgstr "Bitme Saati:"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14111 msgid "New meeting"
14112 msgstr "Yeni toplantı"
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14116 msgid "%s - Edit meeting"
14117 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14127 msgid_plural "%d hours"
14128 msgstr[0] "%d saat"
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14133 msgid_plural "%d minutes"
14134 msgstr[0] "%d dakika"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14138 msgid "Upcoming event: %s"
14139 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14144 "You have a meeting or event soon.\n"
14145 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14147 "More information:\n"
14151 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
14152 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
14154 "Daha fazla bilgi:\n"
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14160 msgid "Remind me in %d minute"
14161 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14162 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14165 msgid "Empty calendar"
14166 msgstr "Boş takvim"
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14169 msgid "There is nothing to export."
14170 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14173 msgid "Could not export the calendar."
14174 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14177 msgid "Export calendar to ICS"
14178 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14182 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14183 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14186 msgid "Could not export the freebusy info."
14187 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14191 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14192 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14196 msgstr "Hatırlatıcılar"
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14203 msgid "minutes before an event"
14204 msgstr "dakika öncesinde"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14207 msgid "Calendar export"
14208 msgstr "Takvim dışa aktarımı"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14211 msgid "Automatically export calendar to"
14212 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14216 msgid "You can export to a local file or URL"
14217 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14220 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14221 msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14224 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14225 msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer"
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14228 msgid "Command to run after calendar export"
14229 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14232 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14233 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14236 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14238 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini "
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14242 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14243 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14247 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14249 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü "
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14253 msgid "Free/Busy information"
14254 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14257 msgid "Automatically export free/busy status to"
14258 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14261 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14262 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14265 msgid "Command to run after free/busy status export"
14266 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14269 msgid "Get free/busy status of others from"
14270 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14275 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14276 "left part of the email address, %d for the domain"
14278 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın "
14279 "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14282 msgid "SSL/TLS options"
14283 msgstr "SSL/TLS seçenekleri"
14286 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14287 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
14290 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14291 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
14294 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14295 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
14297 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14298 msgid "POP protocol error\n"
14299 msgstr "POP protokol hatası\n"
14303 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14304 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
14308 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14309 msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
14313 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14314 msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
14317 msgid "mailbox is locked\n"
14318 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
14321 msgid "Session timeout\n"
14322 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
14325 msgid "command not supported\n"
14326 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
14329 msgid "error occurred on POP session\n"
14330 msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n"
14333 msgid "TOP command unsupported\n"
14334 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
14336 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14340 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14341 #: src/wizard.c:1501
14345 #: src/prefs_account.c:366
14346 msgid "News (NNTP)"
14347 msgstr "Haberler (NNTP)"
14349 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14350 msgid "Local mbox file"
14351 msgstr "Yerel mbox dosyası"
14353 #: src/prefs_account.c:368
14354 msgid "None (SMTP only)"
14355 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
14357 #: src/prefs_account.c:1131
14358 msgid "Name of account"
14359 msgstr "Hesabın adı"
14361 #: src/prefs_account.c:1140
14362 msgid "Set as default"
14363 msgstr "Öntanımlı kullan"
14365 #: src/prefs_account.c:1148
14366 msgid "Personal information"
14367 msgstr "Kişisel bilgiler"
14369 #: src/prefs_account.c:1157
14373 #: src/prefs_account.c:1163
14374 msgid "Mail address"
14375 msgstr "E-Posta adresi"
14377 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14378 msgid "Auto-configure"
14379 msgstr "Doğrudan ayarla"
14381 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14385 #: src/prefs_account.c:1245
14387 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14388 "has been built without IMAP and News support."
14390 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
14391 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
14393 #: src/prefs_account.c:1276
14394 msgid "This server requires authentication"
14395 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
14397 #: src/prefs_account.c:1283
14398 msgid "Authenticate on connect"
14399 msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
14401 #: src/prefs_account.c:1345
14402 msgid "News server"
14403 msgstr "Haberler sunucusu"
14405 #: src/prefs_account.c:1351
14406 msgid "Server for receiving"
14407 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
14409 #: src/prefs_account.c:1357
14410 msgid "Local mailbox"
14411 msgstr "Yerel posta kutusu"
14413 #: src/prefs_account.c:1364
14414 msgid "SMTP server (send)"
14415 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
14417 #: src/prefs_account.c:1372
14418 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14419 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
14421 #: src/prefs_account.c:1381
14422 msgid "command to send mails"
14423 msgstr "postaları gönderecek komut"
14425 #: src/prefs_account.c:1456
14430 #: src/prefs_account.c:1556
14434 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14435 msgid "Default Inbox"
14436 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
14438 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14439 #: src/prefs_account.c:1665
14440 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14441 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
14443 #: src/prefs_account.c:1584
14444 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14445 msgstr "Güvenli kimlik doğrulaması kullan (APOP)"
14447 #: src/prefs_account.c:1587
14448 msgid "Remove messages on server when received"
14449 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
14451 #: src/prefs_account.c:1598
14452 msgid "Remove after"
14455 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14456 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14457 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
14459 #: src/prefs_account.c:1628
14460 msgid "Receive size limit"
14461 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
14463 #: src/prefs_account.c:1631
14465 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14466 "you will be able to download them fully or delete them."
14468 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman "
14469 "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz."
14471 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14475 #: src/prefs_account.c:1678
14476 msgid "Maximum number of articles to download"
14477 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
14479 #: src/prefs_account.c:1688
14480 msgid "unlimited if 0 is specified"
14481 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
14483 #: src/prefs_account.c:1713
14487 #: src/prefs_account.c:1726
14488 msgid "IMAP server directory"
14489 msgstr "IMAP sunucu dizini"
14491 #: src/prefs_account.c:1730
14492 msgid "(usually empty)"
14493 msgstr "(genellikle boş)"
14495 #: src/prefs_account.c:1744
14496 msgid "Show subscribed folders only"
14497 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
14499 #: src/prefs_account.c:1751
14500 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14501 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
14503 #: src/prefs_account.c:1753
14504 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14506 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş "
14509 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14510 msgid "Automatic checking"
14511 msgstr "Otomatik denetle"
14513 #: src/prefs_account.c:1763
14514 msgid "Use global settings"
14515 msgstr "Genel ayarları kullan"
14517 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14518 msgid "Check for new mail every"
14519 msgstr "Yeni iletileri denetle"
14521 #: src/prefs_account.c:1808
14522 msgid "Filter messages on receiving"
14523 msgstr "İletileri alırken süz"
14525 #: src/prefs_account.c:1824
14526 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14527 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
14529 #: src/prefs_account.c:1828
14530 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14531 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
14533 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14534 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14538 #: src/prefs_account.c:1919
14539 msgid "Generate Message-ID"
14540 msgstr "İleti-ID Oluştur"
14542 #: src/prefs_account.c:1922
14543 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14544 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
14546 #: src/prefs_account.c:1925
14547 msgid "Add user agent header"
14548 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
14550 #: src/prefs_account.c:1932
14551 msgid "Add user-defined header"
14552 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
14554 #: src/prefs_account.c:1947
14555 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14556 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
14558 #: src/prefs_account.c:2045
14560 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14563 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
14564 "parolası kullanılır."
14566 #: src/prefs_account.c:2056
14567 msgid "Authenticate with POP before sending"
14568 msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik denetimi yap"
14570 #: src/prefs_account.c:2071
14571 msgid "POP authentication timeout"
14572 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı"
14574 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14578 #: src/prefs_account.c:2162
14579 msgid "Automatically insert signature"
14580 msgstr "İmzayı doğrudan ekle"
14582 #: src/prefs_account.c:2167
14583 msgid "Signature separator"
14584 msgstr "İmza ayracı"
14586 #: src/prefs_account.c:2192
14587 msgid "Command output"
14588 msgstr "Komut çıktısı"
14590 #: src/prefs_account.c:2225
14591 msgid "Automatically set the following addresses"
14592 msgstr "Aşağıdaki adresleri doğrudan ata"
14594 #: src/prefs_account.c:2277
14595 msgid "Spell check dictionaries"
14596 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
14598 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14599 #: src/prefs_spelling.c:162
14600 msgid "Default dictionary"
14601 msgstr "Öntanımlı sözlük"
14603 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14604 #: src/prefs_spelling.c:174
14605 msgid "Default alternate dictionary"
14606 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
14608 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14609 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14610 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14611 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14615 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14616 #: src/toolbar.c:490
14620 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14621 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14625 #: src/prefs_account.c:2463
14626 msgid "Default privacy system"
14627 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
14629 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14630 msgid "Always sign messages"
14631 msgstr "İletileri her zaman imzala"
14633 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14634 msgid "Always encrypt messages"
14635 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
14637 #: src/prefs_account.c:2496
14638 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14639 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
14641 #: src/prefs_account.c:2499
14642 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14643 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
14645 #: src/prefs_account.c:2502
14646 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14648 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
14651 #: src/prefs_account.c:2504
14652 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14653 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
14655 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14656 msgid "Don't use SSL/TLS"
14657 msgstr "SSL/TLS kullanma"
14659 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14660 #: src/prefs_account.c:2711
14661 msgid "Use SSL/TLS"
14662 msgstr "SSL/TLS kullan"
14664 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14665 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14666 msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
14668 #: src/prefs_account.c:2704
14669 msgid "Send (SMTP)"
14670 msgstr "Gönder (SMTP)"
14672 #: src/prefs_account.c:2708
14673 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14674 msgstr "SSL/TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
14676 #: src/prefs_account.c:2719
14677 msgid "Client certificates"
14678 msgstr "İstemci sertifikaları"
14680 #: src/prefs_account.c:2727
14681 msgid "Certificate for receiving"
14682 msgstr "Alım için sertifika"
14684 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14685 #: src/prefs_account.c:2762
14686 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14687 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
14689 #: src/prefs_account.c:2755
14690 msgid "Certificate for sending"
14691 msgstr "Gönderim için sertifika"
14693 #: src/prefs_account.c:2795
14694 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14695 msgstr "Geçerli SSL/TLS sertifikaları doğrudan kabul et"
14697 #: src/prefs_account.c:2798
14698 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14699 msgstr "Bloklanmamış SSL/TLS Kullan"
14701 #: src/prefs_account.c:2810
14702 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14703 msgstr "SSL/TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
14705 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
14706 msgid "Use proxy server"
14707 msgstr "Vekil sunucu (proxy) kullan"
14709 #: src/prefs_account.c:2911
14711 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14712 "common preferences"
14713 msgid "Use default settings"
14714 msgstr "Öntanımlı proxy ayarını kullan"
14716 #: src/prefs_account.c:2913
14717 msgid "Use global proxy server settings"
14718 msgstr "Genel vekil sunucu (proxy) ayarlarını kullan"
14720 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14721 msgid "Use authentication"
14722 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
14724 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
14726 msgstr "Kullanıcı adı"
14728 #: src/prefs_account.c:2989
14729 msgid "Use proxy server for sending"
14730 msgstr "Göndermek için vekil sunucu (proxy) kullan"
14732 #: src/prefs_account.c:2991
14734 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14735 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14737 "Seçilmediğinde ayarlanan vekil sunucu (proxy) es geçilip iletiler tercih "
14738 "edilen giden sunucu aracılığıyla gönderilecektir."
14740 #: src/prefs_account.c:3102
14742 msgstr "SMTP portu"
14744 #: src/prefs_account.c:3109
14748 #: src/prefs_account.c:3116
14750 msgstr "IMAP portu"
14752 #: src/prefs_account.c:3123
14754 msgstr "NNTP portu"
14756 #: src/prefs_account.c:3129
14757 msgid "Domain name"
14760 #: src/prefs_account.c:3132
14762 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14763 "connecting to SMTP servers."
14765 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken "
14768 #: src/prefs_account.c:3146
14769 msgid "Use command to communicate with server"
14770 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
14772 #: src/prefs_account.c:3155
14773 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14774 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
14776 #: src/prefs_account.c:3208
14777 msgid "Put sent messages in"
14778 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
14780 #: src/prefs_account.c:3210
14781 msgid "Put queued messages in"
14782 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
14784 #: src/prefs_account.c:3212
14785 msgid "Put draft messages in"
14786 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
14788 #: src/prefs_account.c:3214
14789 msgid "Put deleted messages in"
14790 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
14792 #: src/prefs_account.c:3271
14793 msgid "Account name is not entered."
14794 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
14796 #: src/prefs_account.c:3275
14797 msgid "Mail address is not entered."
14798 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
14800 #: src/prefs_account.c:3283
14801 msgid "SMTP server is not entered."
14802 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
14804 #: src/prefs_account.c:3288
14805 msgid "User ID is not entered."
14806 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
14808 #: src/prefs_account.c:3293
14809 msgid "POP server is not entered."
14810 msgstr "POP sunucu girilmemiş."
14812 #: src/prefs_account.c:3313
14813 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14814 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
14816 #: src/prefs_account.c:3319
14817 msgid "IMAP server is not entered."
14818 msgstr "IMAP sunucu girilmemiş."
14820 #: src/prefs_account.c:3324
14821 msgid "NNTP server is not entered."
14822 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
14824 #: src/prefs_account.c:3330
14825 msgid "local mailbox filename is not entered."
14826 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
14828 #: src/prefs_account.c:3336
14829 msgid "mail command is not entered."
14830 msgstr "mail komutu girilmemiş"
14832 #: src/prefs_account.c:3346
14833 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14834 msgstr "Kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
14836 #: src/prefs_account.c:3351
14837 msgid "Password cannot contain a newline character."
14838 msgstr "Şifre yeni satır karakteri içeremez."
14840 #: src/prefs_account.c:3379
14841 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14842 msgstr "SMTP kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
14844 #: src/prefs_account.c:3384
14845 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14846 msgstr "SMTP şifresi yeni satır karakteri içeremez."
14848 #: src/prefs_account.c:3460
14849 msgid "domain is not specified."
14850 msgstr "alan aldı belirtilmedi."
14852 #: src/prefs_account.c:3465
14853 msgid "sent folder is not selected."
14854 msgstr "gönderilen dizini seçilmedi."
14856 #: src/prefs_account.c:3470
14857 msgid "queue folder is not selected."
14858 msgstr "kuyruk dizini seçilmedi."
14860 #: src/prefs_account.c:3475
14861 msgid "draft folder is not selected."
14862 msgstr "taslak dizini seçilmedi."
14864 #: src/prefs_account.c:3480
14865 msgid "trash folder is not selected."
14866 msgstr "çöp dizini seçilmedi."
14868 #: src/prefs_account.c:3763
14872 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14876 #: src/prefs_account.c:3835
14880 #: src/prefs_account.c:3965
14884 #: src/prefs_account.c:4314
14885 msgid "Preferences for new account"
14886 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
14888 #: src/prefs_account.c:4316
14890 msgid "%s - Account preferences"
14891 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
14893 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
14894 msgid "Failed (wrong address)"
14895 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
14897 #: src/prefs_account.c:4520
14898 msgid "Select signature file"
14899 msgstr "İmza dosyasını seç"
14901 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
14902 msgid "Select certificate file"
14903 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
14905 #: src/prefs_account.c:4651
14909 #: src/prefs_account.c:4822
14911 msgid "%s (plugin not loaded)"
14912 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
14914 #: src/prefs_actions.c:224
14915 msgid "Actions configuration"
14916 msgstr "Eylem ayarları"
14918 #: src/prefs_actions.c:251
14922 #: src/prefs_actions.c:284
14923 msgid "Shell command"
14924 msgstr "Kabuk komutu"
14926 #: src/prefs_actions.c:294
14927 msgid "Filter action"
14928 msgstr "Süzme eylemi"
14930 #: src/prefs_actions.c:300
14931 msgid "Edit filter action"
14932 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
14934 #: src/prefs_actions.c:328
14935 msgid "Append the new action above to the list"
14936 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
14938 #: src/prefs_actions.c:336
14939 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14940 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
14942 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
14943 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
14944 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14948 #: src/prefs_actions.c:346
14949 msgid "Delete the selected action from the list"
14950 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
14952 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14953 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14954 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
14956 #: src/prefs_actions.c:364
14957 msgid "Show information on configuring actions"
14958 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
14960 #: src/prefs_actions.c:395
14961 msgid "Move the selected action up"
14962 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
14964 #: src/prefs_actions.c:403
14965 msgid "Move selected action down"
14966 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
14968 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
14969 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14970 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
14971 #: src/prefs_template.c:471
14975 #: src/prefs_actions.c:601
14976 msgid "Menu name is not set."
14977 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
14979 #: src/prefs_actions.c:606
14980 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14981 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
14983 #: src/prefs_actions.c:611
14984 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14985 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
14987 #: src/prefs_actions.c:630
14988 msgid "Menu name is too long."
14989 msgstr "Menü adı çok uzun."
14991 #: src/prefs_actions.c:639
14992 msgid "Command-line not set."
14993 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
14995 #: src/prefs_actions.c:644
14996 msgid "Menu name and command are too long."
14997 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
14999 #: src/prefs_actions.c:650
15004 "has a syntax error."
15008 "yazım hatası barındırıyor."
15010 #: src/prefs_actions.c:708
15011 msgid "Delete action"
15012 msgstr "Eylemi sil"
15014 #: src/prefs_actions.c:709
15015 msgid "Do you really want to delete this action?"
15016 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
15018 #: src/prefs_actions.c:729
15019 msgid "Delete all actions"
15020 msgstr "Tüm eylemleri sil"
15022 #: src/prefs_actions.c:730
15023 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15024 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
15026 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15027 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15028 #: src/prefs_template.c:596
15029 msgid "Entry not saved"
15030 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
15032 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15033 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15034 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15035 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
15037 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15038 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15039 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15040 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15041 msgid "_Continue editing"
15042 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
15044 #: src/prefs_actions.c:898
15045 msgid "Actions list not saved"
15046 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
15048 #: src/prefs_actions.c:899
15049 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15050 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
15052 #: src/prefs_actions.c:969
15053 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15054 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
15056 #: src/prefs_actions.c:970
15057 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15058 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
15060 #: src/prefs_actions.c:972
15061 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15062 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
15064 #: src/prefs_actions.c:973
15065 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15066 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
15068 #: src/prefs_actions.c:974
15069 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15070 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için"
15072 #: src/prefs_actions.c:975
15073 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15074 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için"
15076 #: src/prefs_actions.c:976
15077 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15079 "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için"
15081 #: src/prefs_actions.c:977
15082 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15083 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
15085 #: src/prefs_actions.c:978
15086 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15088 "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirmek için"
15090 #: src/prefs_actions.c:979
15091 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15092 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içermek için"
15094 #: src/prefs_actions.c:980
15095 msgid "to run command asynchronously"
15096 msgstr "komutu asenkronize çalıştırmak için"
15098 #: src/prefs_actions.c:981
15099 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15100 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
15102 #: src/prefs_actions.c:982
15103 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15104 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
15106 #: src/prefs_actions.c:983
15108 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15109 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
15111 #: src/prefs_actions.c:984
15112 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15113 msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için"
15115 #: src/prefs_actions.c:985
15116 msgid "for a user provided argument"
15117 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
15119 #: src/prefs_actions.c:986
15120 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15121 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
15123 #: src/prefs_actions.c:987
15124 msgid "for the text selection"
15125 msgstr "metin seçimi için"
15127 #: src/prefs_actions.c:988
15128 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15129 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
15131 #: src/prefs_actions.c:989
15132 msgid "for a literal %"
15133 msgstr "lafzî bir % için"
15135 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15139 #: src/prefs_actions.c:1000
15141 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15142 "process a complete message file or just one of its parts."
15144 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da "
15145 "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir."
15147 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15148 #: src/prefs_template.c:1113
15152 #: src/prefs_actions.c:1207
15153 msgid "Current actions"
15154 msgstr "Mevcut eylemler"
15156 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15157 #: src/prefs_filtering.c:1136
15158 msgid "Action string is not valid."
15159 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
15161 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15163 msgstr "Merhaba.\\n"
15165 #: src/prefs_common.c:317
15166 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15167 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
15169 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15171 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15172 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15174 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Gönderen: %f\\n}?"
15175 "t{Alıcı: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Başlık: %s\\n}\\n\\n%M"
15177 #: src/prefs_common.c:451
15178 msgid "%x(%a) %H:%M"
15179 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15181 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15182 msgid "Automatic account selection"
15183 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
15185 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15186 msgid "when replying"
15187 msgstr "Cevaplarken"
15189 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15190 msgid "when forwarding"
15191 msgstr "Yönlendirirken"
15193 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15194 msgid "when re-editing"
15195 msgstr "Tekrar düzenlerken"
15197 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15201 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15202 msgid "Automatically launch the external editor"
15203 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
15205 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15206 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15207 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
15209 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15213 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15214 msgid "Even if message is to be encrypted"
15215 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
15217 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15219 msgstr "Geri alma sayısı"
15221 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15222 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15223 msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
15225 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15226 msgid "KB into message body "
15227 msgstr "KB (ileti gövdesine) "
15229 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15233 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15234 msgid "Reply will quote by default"
15235 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
15237 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15238 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15239 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
15241 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15243 msgstr "Yönlendirme"
15245 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15246 msgid "Forward as attachment"
15247 msgstr "Ek olarak yönlendir"
15249 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15251 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15252 msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru"
15254 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15255 msgid "When dropping files into the Compose window"
15256 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
15258 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15262 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15266 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15270 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15274 #: src/prefs_customheader.c:184
15275 msgid "Custom header configuration"
15276 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
15278 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15279 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15280 msgid "Header name is not set."
15281 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
15283 #: src/prefs_customheader.c:513
15284 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15285 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
15287 #: src/prefs_customheader.c:560
15288 msgid "Choose a PNG file"
15289 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
15291 #: src/prefs_customheader.c:562
15292 msgid "Choose an XBM file"
15293 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
15295 #: src/prefs_customheader.c:564
15296 msgid "Choose a text file"
15297 msgstr "Bir metin dosyası seç"
15299 #: src/prefs_customheader.c:577
15300 msgid "This file isn't an image."
15301 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
15303 #: src/prefs_customheader.c:582
15304 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15305 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
15307 #: src/prefs_customheader.c:588
15308 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15309 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
15311 #: src/prefs_customheader.c:593
15312 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15313 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
15315 #: src/prefs_customheader.c:602
15316 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15317 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
15319 #: src/prefs_customheader.c:611
15320 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15322 "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun."
15324 #: src/prefs_customheader.c:617
15326 msgid "Compface error: %s"
15327 msgstr "Compface hatası: %s"
15329 #: src/prefs_customheader.c:670
15330 msgid "This file contains newlines."
15331 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
15333 #: src/prefs_customheader.c:700
15334 msgid "Delete header"
15335 msgstr "Üstbilgiyi sil"
15337 #: src/prefs_customheader.c:701
15338 msgid "Do you really want to delete this header?"
15339 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
15341 #: src/prefs_customheader.c:874
15342 msgid "Current custom headers"
15343 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
15345 #: src/prefs_display_header.c:253
15346 msgid "Displayed header configuration"
15347 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
15349 #: src/prefs_display_header.c:277
15350 msgid "Header name"
15351 msgstr "Üstbilgi adı"
15353 #: src/prefs_display_header.c:312
15354 msgid "Hidden headers"
15355 msgstr "Gizli üstbilgiler"
15357 #: src/prefs_display_header.c:353
15358 msgid "Displayed Headers"
15359 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
15361 #: src/prefs_display_header.c:398
15362 msgid "Show all unspecified headers"
15363 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
15365 #: src/prefs_display_header.c:598
15366 msgid "This header is already in the list."
15367 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
15369 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15371 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15372 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
15374 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15375 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15376 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
15378 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15379 msgid "Use system defaults when possible"
15380 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
15382 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15383 msgid "Web browser"
15384 msgstr "Web tarayıcı"
15386 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15387 msgid "Text editor"
15388 msgstr "Metin düzenleyici"
15390 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15391 msgid "Command for 'Display as text'"
15392 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
15394 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15396 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15397 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15399 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
15400 "aracılığıyla ileti görünümünde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
15402 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15403 #: src/prefs_message.c:351
15404 msgid "Message View"
15405 msgstr "İleti Görünümü"
15407 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15408 msgid "External Programs"
15409 msgstr "Harici Programlar"
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15421 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15423 msgid "Message flags"
15424 msgstr "İleti bayrakları"
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15427 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15432 msgid "Mark as read"
15433 msgstr "Okundu olarak işaretle"
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15436 msgid "Mark as unread"
15437 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
15439 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15440 msgid "Mark as spam"
15441 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
15443 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15444 msgid "Mark as ham"
15445 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
15447 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15448 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15453 msgid "Color label"
15454 msgstr "Renk etiketi"
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15459 msgstr "Tekrar gönder"
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15463 msgstr "Yeniden yönlendir"
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15467 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15468 #: src/summaryview.c:472
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15473 msgid "Change score"
15474 msgstr "Önemi değiştir"
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15482 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15488 msgstr "Etiketi uygula"
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15492 msgstr "Etiketi kaldır"
15494 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15496 msgstr "Etiketleri temizle"
15498 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15500 msgstr "Zincirleme Konular"
15502 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15503 msgid "Stop filter"
15504 msgstr "Süzmeyi durdur"
15506 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15507 msgid "Action configuration"
15508 msgstr "Eylem yapılandırması"
15510 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15511 #: src/prefs_matcher.c:596
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15520 msgid "Command-line not set"
15521 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15524 msgid "Destination is not set."
15525 msgstr "Hedef belirtilmedi."
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15528 msgid "Recipient is not set."
15529 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15532 msgid "Score is not set"
15533 msgstr "Önem atanmadı"
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15536 msgid "Header is not set."
15537 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
15539 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15540 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15541 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15544 msgid "Tag name is empty."
15545 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15548 msgid "No action was defined."
15549 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
15551 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15552 #: src/quote_fmt.c:79
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15557 msgid "filename (should not be modified)"
15558 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15561 #: src/quote_fmt.c:87
15563 msgstr "yeni satır"
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15566 msgid "escape character for quotes"
15567 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15570 msgid "quote character"
15571 msgstr "alıntı karakteri"
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15574 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15575 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15579 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15580 "program or script.\n"
15581 "The following symbols can be used:"
15583 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
15584 "göndermenizi sağlar.\n"
15585 "Şu semboller kullanılabilir:"
15587 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15591 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15592 msgid "Book/Folder"
15593 msgstr "Defter/Dizin"
15595 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15596 msgid "Destination"
15599 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15604 msgid "Current action list"
15605 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
15607 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15608 msgid "Filtering/Processing configuration"
15609 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
15611 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15612 #: src/prefs_filtering.c:985
15613 msgctxt "Filtering Account Menu"
15617 #: src/prefs_filtering.c:411
15621 #: src/prefs_filtering.c:424
15622 msgid " Def_ine... "
15623 msgstr " T_anımla... "
15625 #: src/prefs_filtering.c:446
15626 msgid " De_fine... "
15627 msgstr " Ta_nımla... "
15629 #: src/prefs_filtering.c:475
15630 msgid "Append the new rule above to the list"
15631 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
15633 #: src/prefs_filtering.c:484
15634 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15635 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
15637 #: src/prefs_filtering.c:493
15638 msgid "Delete the selected rule from the list"
15639 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
15641 #: src/prefs_filtering.c:534
15642 msgid "Move the selected rule to the top"
15643 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
15645 #: src/prefs_filtering.c:537
15647 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
15649 #: src/prefs_filtering.c:545
15650 msgid "Move the selected rule one page up"
15651 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
15653 #: src/prefs_filtering.c:554
15654 msgid "Move the selected rule up"
15655 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
15657 #: src/prefs_filtering.c:562
15658 msgid "Move the selected rule down"
15659 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
15661 #: src/prefs_filtering.c:565
15663 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
15665 #: src/prefs_filtering.c:573
15666 msgid "Move the selected rule one page down"
15667 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
15669 #: src/prefs_filtering.c:582
15670 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15671 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
15673 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15674 msgid "Condition string is not valid."
15675 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
15677 #: src/prefs_filtering.c:1115
15678 msgid "Condition string is empty."
15679 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
15681 #: src/prefs_filtering.c:1121
15682 msgid "Action string is empty."
15683 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
15685 #: src/prefs_filtering.c:1210
15686 msgid "Delete rule"
15687 msgstr "Kuralı sil"
15689 #: src/prefs_filtering.c:1211
15690 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15691 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
15693 #: src/prefs_filtering.c:1229
15694 msgid "Delete all rules"
15695 msgstr "Tüm kuralları sil"
15697 #: src/prefs_filtering.c:1230
15698 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15699 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
15701 #: src/prefs_filtering.c:1481
15702 msgid "Filtering rules not saved"
15703 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
15705 #: src/prefs_filtering.c:1482
15706 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15707 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
15709 #: src/prefs_filtering.c:1704
15710 msgid "Move one page up"
15711 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
15713 #: src/prefs_filtering.c:1705
15714 msgid "Move one page down"
15715 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
15717 #: src/prefs_filtering.c:1862
15719 msgstr "Etkinleştir"
15721 #: src/prefs_folder_column.c:211
15722 msgid "Folder list columns configuration"
15723 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
15725 #: src/prefs_folder_column.c:228
15727 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15728 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15730 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
15731 "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
15733 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15734 msgid "Hidden columns"
15735 msgstr "Gösterilmeyen sütunlar"
15737 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15738 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15739 msgid "Displayed columns"
15740 msgstr "Gösterilen sütunlar"
15742 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15743 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15744 msgid " Use default "
15745 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
15747 #: src/prefs_folder_item.c:214
15749 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15750 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15753 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n"
15754 "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm "
15755 "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
15757 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15765 #: src/prefs_folder_item.c:318
15769 #: src/prefs_folder_item.c:320
15771 msgstr "Giden Kutusu"
15773 #: src/prefs_folder_item.c:336
15774 msgid "Folder type"
15775 msgstr "Dizin türü"
15777 #: src/prefs_folder_item.c:348
15778 msgid "Simplify Subject RegExp"
15779 msgstr "Başlık Düzenli İfadesini Basitleştir"
15781 #: src/prefs_folder_item.c:374
15782 msgid "Test string"
15783 msgstr "Deneme dizisi"
15785 #: src/prefs_folder_item.c:391
15789 #: src/prefs_folder_item.c:406
15790 msgid "Folder chmod"
15791 msgstr "Dizin chmod değeri"
15793 #: src/prefs_folder_item.c:432
15794 msgid "Folder color"
15795 msgstr "Dizin rengi"
15797 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15798 msgid "Pick color for folder"
15799 msgstr "Dizin için renk seç"
15801 #: src/prefs_folder_item.c:462
15802 msgid "Run Processing rules at start-up"
15803 msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
15805 #: src/prefs_folder_item.c:477
15806 msgid "Run Processing rules when opening"
15807 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
15809 #: src/prefs_folder_item.c:491
15810 msgid "Scan for new mail"
15811 msgstr "Yeni posta için tara"
15813 #: src/prefs_folder_item.c:493
15815 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15816 "side filtering on IMAP or by an external application"
15818 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
15819 "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
15821 #: src/prefs_folder_item.c:513
15822 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15823 msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
15825 #: src/prefs_folder_item.c:530
15827 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15828 "View/Text Options)"
15830 "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında "
15831 "bulunan) tercihleri uygulayacak"
15833 #: src/prefs_folder_item.c:540
15834 msgid "Synchronise for offline use"
15835 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
15837 #: src/prefs_folder_item.c:561
15838 msgid "Fetch message bodies from the last"
15839 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
15841 #: src/prefs_folder_item.c:568
15842 msgid "0: all bodies"
15843 msgstr "0: tüm gövdeler"
15845 #: src/prefs_folder_item.c:576
15846 msgid "Remove older messages bodies"
15847 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
15849 #: src/prefs_folder_item.c:593
15850 msgid "Discard folder cache"
15851 msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç"
15853 #: src/prefs_folder_item.c:905
15854 msgid "Request Return Receipt"
15855 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
15857 #: src/prefs_folder_item.c:920
15858 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15859 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
15861 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15862 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15864 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15866 msgstr "Öntanımlı %s"
15868 #: src/prefs_folder_item.c:960
15870 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15871 msgid "Default %s for replies"
15872 msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s"
15874 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15875 msgid "Default account"
15876 msgstr "Öntanımlı hesap"
15878 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15879 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15880 msgstr "\"Öntanımlı\" uygulanabilir hesap tercihine uyacaktır."
15882 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15883 msgid "Discard cache"
15884 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
15886 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15887 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15889 "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor "
15892 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15896 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15898 msgid "Properties for folder %s"
15899 msgstr "%s dizini için özellikler"
15901 #: src/prefs_fonts.c:79
15902 msgid "Folder and Message Lists"
15903 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
15905 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
15909 #: src/prefs_fonts.c:126
15910 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15911 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
15913 #: src/prefs_fonts.c:136
15917 #: src/prefs_fonts.c:158
15921 #: src/prefs_fonts.c:180
15922 msgid "Use different font for printing"
15923 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
15925 #: src/prefs_fonts.c:190
15926 msgid "Message Printing"
15927 msgstr "İleti Yazdırma"
15929 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
15930 #: src/prefs_themes.c:422
15934 #: src/prefs_fonts.c:269
15938 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15939 msgid "Preferences"
15942 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15943 msgid "Automatically display attached images"
15944 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
15946 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15947 msgid "Resize attached images by default"
15948 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
15950 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15951 msgid "Clicking image toggles scaling"
15952 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
15954 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15955 msgid "Display images inline"
15956 msgstr "Görüntüleri satır içinde göster"
15958 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15959 msgid "Print images"
15960 msgstr "Görüntüleri yazdır"
15962 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15963 msgid "Image Viewer"
15964 msgstr "Görüntü Gösterici"
15966 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15967 msgid "Restrict the log window to"
15968 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
15970 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15971 msgid "0 to stop logging in the log window"
15972 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
15974 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15978 #: src/prefs_logging.c:165
15979 msgid "Filtering/processing log"
15980 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
15982 #: src/prefs_logging.c:168
15983 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15984 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
15986 #: src/prefs_logging.c:174
15988 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15989 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15990 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15991 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15993 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n"
15994 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
15995 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce "
15996 "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
15998 #: src/prefs_logging.c:181
15999 msgid "Log filtering/processing when..."
16000 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
16002 #: src/prefs_logging.c:185
16003 msgid "filtering at incorporation"
16004 msgstr "birleştirirken süzme"
16006 #: src/prefs_logging.c:187
16007 msgid "pre-processing folders"
16008 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
16010 #: src/prefs_logging.c:192
16011 msgid "manually filtering"
16012 msgstr "elle filtrelerken"
16014 #: src/prefs_logging.c:194
16015 msgid "post-processing folders"
16016 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
16018 #: src/prefs_logging.c:201
16019 msgid "processing folders"
16020 msgstr "dizinler işlenirken"
16022 #: src/prefs_logging.c:217
16024 msgstr "Kayıt seviyesi"
16026 #: src/prefs_logging.c:226
16030 #: src/prefs_logging.c:227
16034 #: src/prefs_logging.c:228
16038 #: src/prefs_logging.c:233
16040 "Select the level of detail of the logging.\n"
16041 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16042 "match and what actions are performed.\n"
16043 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16044 "and why rules are skipped.\n"
16045 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16046 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16047 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16049 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
16050 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
16051 "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
16052 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını "
16053 "görmek için Orta'yı seçin.\n"
16054 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
16055 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
16056 "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
16058 #: src/prefs_logging.c:274
16060 msgstr "Diske kayıt"
16062 #: src/prefs_logging.c:276
16063 msgid "Write the following information to disk..."
16064 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
16066 #: src/prefs_logging.c:284
16067 msgid "Warning messages"
16068 msgstr "Uyarı mesajları"
16070 #: src/prefs_logging.c:285
16071 msgid "Network protocol messages"
16072 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
16074 #: src/prefs_logging.c:289
16075 msgid "Error messages"
16076 msgstr "Hata mesajları"
16078 #: src/prefs_logging.c:290
16079 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16080 msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar"
16082 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
16086 #: src/prefs_logging.c:411
16090 #: src/prefs_matcher.c:335
16092 msgstr "daha fazla"
16094 #: src/prefs_matcher.c:336
16098 #: src/prefs_matcher.c:342
16102 #: src/prefs_matcher.c:346
16106 #: src/prefs_matcher.c:347
16110 #: src/prefs_matcher.c:351
16111 msgid "higher than"
16112 msgstr "daha yüksek"
16114 #: src/prefs_matcher.c:352
16116 msgstr "daha düşük"
16118 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16120 msgstr "tam olarak"
16122 #: src/prefs_matcher.c:357
16123 msgid "greater than"
16124 msgstr "daha büyük"
16126 #: src/prefs_matcher.c:358
16127 msgid "smaller than"
16128 msgstr "daha küçük"
16130 #: src/prefs_matcher.c:363
16134 #: src/prefs_matcher.c:364
16138 #: src/prefs_matcher.c:365
16142 #: src/prefs_matcher.c:369
16146 #: src/prefs_matcher.c:370
16147 msgid "doesn't contain"
16150 #: src/prefs_matcher.c:394
16151 msgid "headers part"
16152 msgstr "üstbilgi bölümü"
16154 #: src/prefs_matcher.c:395
16155 msgid "headers values"
16156 msgstr "üstbilgi değeri"
16158 #: src/prefs_matcher.c:396
16160 msgstr "gövde bölümü"
16162 #: src/prefs_matcher.c:397
16163 msgid "whole message"
16166 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
16168 msgstr "İşaretlenmiş"
16170 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
16174 #: src/prefs_matcher.c:405
16176 msgstr "Cevaplanmış"
16178 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
16180 msgstr "Yönlendirilmiş"
16182 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
16183 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16185 msgstr "İstenmeyen"
16187 #: src/prefs_matcher.c:409
16188 msgid "Has attachment"
16189 msgstr "Eklentisi olan"
16191 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
16193 msgstr "İmzalanmış"
16195 #: src/prefs_matcher.c:414
16199 #: src/prefs_matcher.c:415
16203 #: src/prefs_matcher.c:419
16207 #: src/prefs_matcher.c:420
16211 #: src/prefs_matcher.c:424
16213 msgstr "Herhangi bir etiket"
16215 #: src/prefs_matcher.c:425
16216 msgid "Specific tag"
16217 msgstr "Belirli bir etiket"
16219 #: src/prefs_matcher.c:429
16221 msgstr "dikkate alınmayan"
16223 #: src/prefs_matcher.c:430
16224 msgid "not ignored"
16225 msgstr "dikkate alınan"
16227 #: src/prefs_matcher.c:431
16231 #: src/prefs_matcher.c:432
16232 msgid "not watched"
16233 msgstr "izlenmeyen"
16235 #: src/prefs_matcher.c:436
16239 #: src/prefs_matcher.c:437
16241 msgstr "bulunmayan"
16243 #: src/prefs_matcher.c:441
16247 #: src/prefs_matcher.c:442
16248 msgid "non-0 (Failed)"
16249 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
16251 #: src/prefs_matcher.c:579
16252 msgid "Condition configuration"
16253 msgstr "Koşul yapılandırması"
16255 #: src/prefs_matcher.c:623
16256 msgid "Match criteria"
16257 msgstr "Eşleşme ölçütü"
16259 #: src/prefs_matcher.c:632
16260 msgid "All messages"
16261 msgstr "Tüm iletiler"
16263 #: src/prefs_matcher.c:634
16267 #: src/prefs_matcher.c:635
16271 #: src/prefs_matcher.c:636
16275 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16276 msgid "Color labels"
16277 msgstr "Renk etiketleri"
16279 #: src/prefs_matcher.c:638
16281 msgstr "Zincirleme Konu"
16283 #: src/prefs_matcher.c:641
16284 msgid "Partially downloaded"
16285 msgstr "Kısmen indirilen"
16287 #: src/prefs_matcher.c:644
16288 msgid "External program test"
16289 msgstr "Harici program testi"
16291 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16292 #: src/prefs_matcher.c:2579
16293 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16297 #: src/prefs_matcher.c:749
16299 msgstr "düzenli ifade kullan"
16301 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
16302 #: src/prefs_matcher.c:840
16303 msgid "Message must match"
16304 msgstr "İleti yukarıdaki kuralların"
16306 #: src/prefs_matcher.c:844
16307 msgid "at least one"
16308 msgstr "en az biriyle"
16310 #: src/prefs_matcher.c:845
16314 #: src/prefs_matcher.c:848
16315 msgid "of above rules"
16318 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16319 msgid "Search pattern is not set."
16320 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
16322 #: src/prefs_matcher.c:1574
16323 msgid "Invalid hour."
16324 msgstr "Geçersiz saat."
16326 #: src/prefs_matcher.c:1583
16327 msgid "Test command is not set."
16328 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
16330 #: src/prefs_matcher.c:1655
16331 msgid "all addresses in all headers"
16332 msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler"
16334 #: src/prefs_matcher.c:1658
16335 msgid "any address in any header"
16336 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
16338 #: src/prefs_matcher.c:1660
16340 msgid "the address(es) in header '%s'"
16341 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
16343 #: src/prefs_matcher.c:1661
16346 "Book/folder path is not set.\n"
16348 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16349 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16351 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
16353 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu "
16354 "defter/dizin listesinden seçmelisiniz."
16356 #: src/prefs_matcher.c:1880
16357 msgid "Headers part"
16358 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
16360 #: src/prefs_matcher.c:1884
16361 msgid "Headers values"
16362 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
16364 #: src/prefs_matcher.c:1888
16366 msgstr "Gövde bölümü"
16368 #: src/prefs_matcher.c:1892
16369 msgid "Whole message"
16370 msgstr "İletinin tümü"
16372 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16376 #: src/prefs_matcher.c:2011
16380 #: src/prefs_matcher.c:2015
16384 #: src/prefs_matcher.c:2026
16388 #: src/prefs_matcher.c:2031
16392 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16396 #: src/prefs_matcher.c:2037
16400 #: src/prefs_matcher.c:2045
16404 #: src/prefs_matcher.c:2050
16408 #: src/prefs_matcher.c:2065
16412 #: src/prefs_matcher.c:2066
16416 #: src/prefs_matcher.c:2076
16420 #: src/prefs_matcher.c:2081
16424 #: src/prefs_matcher.c:2083
16428 #: src/prefs_matcher.c:2088
16432 #: src/prefs_matcher.c:2092
16433 msgid "Program returns"
16434 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
16436 #: src/prefs_matcher.c:2162
16438 "The entry was not saved.\n"
16441 "Girdi kaydedilmedi.\n"
16442 "Yine de kapatılsın mı?"
16444 #: src/prefs_matcher.c:2229
16445 msgid "Match Type: 'Test'"
16446 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
16448 #: src/prefs_matcher.c:2230
16450 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16451 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16453 "The following symbols can be used:"
16455 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
16456 "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
16458 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
16460 #: src/prefs_matcher.c:2329
16461 msgid "Current condition rules"
16462 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
16464 #: src/prefs_message.c:119
16466 msgstr "Üstbilgiler"
16468 #: src/prefs_message.c:122
16469 msgid "Display header pane above message view"
16470 msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda üstbilgileri göster"
16472 #: src/prefs_message.c:126
16473 msgid "Display (X-)Face in message view"
16474 msgstr "Posta gösteriminde (X-)Face göster"
16476 #: src/prefs_message.c:129
16477 msgid "Display Face in message view"
16478 msgstr "Postaları gösteriminde Face göster"
16480 #: src/prefs_message.c:143
16481 msgid "Display headers in message view"
16482 msgstr "Posta gösteriminde üstbilgileri göster"
16484 #: src/prefs_message.c:155
16485 msgid "HTML messages"
16486 msgstr "HTML İletiler"
16488 #: src/prefs_message.c:158
16489 msgid "Render HTML messages as text"
16490 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
16492 #: src/prefs_message.c:161
16493 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16494 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
16496 #: src/prefs_message.c:164
16497 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16498 msgstr "Çok bölümlü/alternatifli bir iletinin HTML bölümünü seç"
16500 #: src/prefs_message.c:174
16502 msgstr "Satır boşluğu"
16504 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16508 #: src/prefs_message.c:193
16512 #: src/prefs_message.c:195
16514 msgstr "Yarım sayfa"
16516 #: src/prefs_message.c:201
16517 msgid "Smooth scroll"
16518 msgstr "Yumuşak kaydır"
16520 #: src/prefs_message.c:207
16524 #: src/prefs_message.c:227
16525 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16526 msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
16528 #: src/prefs_message.c:230
16532 #: src/prefs_message.c:239
16533 msgid "Collapse quoted text on double click"
16534 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
16536 #: src/prefs_message.c:246
16537 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16538 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla"
16540 #: src/prefs_message.c:352
16541 msgid "Text Options"
16542 msgstr "Metin Seçenekleri"
16544 #: src/prefs_migration.c:51
16547 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16548 "you are currently using.\n"
16550 "This is not recommended.\n"
16552 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16554 "Do you want to exit now?"
16556 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
16557 "ayarlarından gelmekte.\n"
16559 "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n"
16561 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
16563 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
16565 #: src/prefs_migration.c:60
16566 msgid "Configuration warning"
16567 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
16569 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16570 msgid "Message view"
16571 msgstr "Posta gösterimi"
16573 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16574 msgid "Enable coloration of message text"
16575 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
16577 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16581 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16582 msgid "Cycle quote colors"
16583 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
16585 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16586 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16587 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
16589 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16593 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16594 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16600 msgid "Pick color for 1st level text"
16601 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16609 msgid "Pick color for 2nd level text"
16610 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
16612 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16616 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16618 msgid "Pick color for 3rd level text"
16619 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
16621 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16622 msgid "Enable coloration of text background"
16623 msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver"
16625 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16627 msgid "Pick color for 1st level text background"
16628 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç"
16630 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16632 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16633 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç"
16635 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16637 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16638 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç"
16640 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16642 msgid "Pick color for links"
16643 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
16645 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16647 msgstr "URI bağlantısı"
16649 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16651 msgid "Pick color for signatures"
16652 msgstr "İmzalar için renk seç"
16654 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16655 msgid "Folder list"
16656 msgstr "Dizin listesi"
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16661 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16662 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16664 "Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken "
16665 "hemen çalıştır' seçeneği kapalı olduğunda kullanılır."
16667 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16668 msgid "Target folder"
16669 msgstr "Hedef dizin:"
16671 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16673 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16674 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
16676 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16677 msgid "Folder containing new messages"
16678 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
16680 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16681 #. rule name and should not be translated
16682 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16685 msgid "Pick color for 'color %d'"
16686 msgstr "'color %d' için renk seçin"
16688 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16689 #. rule name and should not be translated
16690 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16692 msgid "Set label for 'color %d'"
16693 msgstr "'color %d' için etiket seçin"
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16696 msgctxt "Dialog title"
16697 msgid "Pick color for 1st level text"
16698 msgstr "1. seviye metin için renk seçin"
16700 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16701 msgctxt "Dialog title"
16702 msgid "Pick color for 2nd level text"
16703 msgstr "2. seviye metin için renk seçin"
16705 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16706 msgctxt "Dialog title"
16707 msgid "Pick color for 3rd level text"
16708 msgstr "3. seviye metin için renk seçin"
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16711 msgctxt "Dialog title"
16712 msgid "Pick color for 1st level text background"
16713 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16715 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16716 msgctxt "Dialog title"
16717 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16718 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16720 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16721 msgctxt "Dialog title"
16722 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16723 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16725 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16726 msgctxt "Dialog title"
16727 msgid "Pick color for links"
16728 msgstr "Bağlantılar için renk seçin"
16730 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16731 msgctxt "Dialog title"
16732 msgid "Pick color for target folder"
16733 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
16735 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16736 msgctxt "Dialog title"
16737 msgid "Pick color for signatures"
16738 msgstr "İmzalar için renk seçin"
16740 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16741 msgctxt "Dialog title"
16742 msgid "Pick color for folder"
16743 msgstr "Dizin için renk seçin"
16745 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16746 #. rule name and should not be translated
16747 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16749 msgctxt "Dialog title"
16750 msgid "Pick color for 'color %d'"
16751 msgstr "'color %d' için renk seçin"
16753 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16757 #: src/prefs_other.c:109
16758 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16759 msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin"
16761 #: src/prefs_other.c:123
16762 msgid "Select preset:"
16763 msgstr "Ön ayarı seç:"
16765 #: src/prefs_other.c:138
16767 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16768 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16770 "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n"
16771 "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz."
16773 #: src/prefs_other.c:496
16774 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16775 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
16777 #: src/prefs_other.c:499
16781 #: src/prefs_other.c:502
16782 msgid "Confirm on exit"
16783 msgstr "Çıkışta sor"
16785 #: src/prefs_other.c:509
16786 msgid "Empty trash on exit"
16787 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
16789 #: src/prefs_other.c:512
16790 msgid "Warn if there are queued messages"
16791 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
16793 #: src/prefs_other.c:514
16794 msgid "Keyboard shortcuts"
16795 msgstr "Kılavye kısayolları"
16797 #: src/prefs_other.c:517
16798 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16799 msgstr "Klavye kısayollarını aç"
16801 #: src/prefs_other.c:520
16802 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16803 msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç"
16805 #: src/prefs_other.c:523
16807 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16808 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16809 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16811 "Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü "
16812 "ögelerinin çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n"
16813 "Var olan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın."
16815 #: src/prefs_other.c:530
16816 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16817 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
16819 #: src/prefs_other.c:540
16820 msgid "Metadata handling"
16821 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
16823 #: src/prefs_other.c:541
16825 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16826 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16828 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
16829 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
16831 #: src/prefs_other.c:545
16833 msgstr "Daha güvenli"
16835 #: src/prefs_other.c:547
16837 msgstr "Daha hızlı"
16839 #: src/prefs_other.c:565
16840 msgid "Socket I/O timeout"
16841 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
16843 #: src/prefs_other.c:586
16844 msgid "Translate header names"
16845 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
16847 #: src/prefs_other.c:588
16849 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16850 "translated into your language."
16852 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Gönderen:', 'Başlık:' gibi) ana dilinize "
16855 #: src/prefs_other.c:591
16856 msgid "Ask before emptying trash"
16857 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
16859 #: src/prefs_other.c:593
16860 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16861 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
16863 #: src/prefs_other.c:598
16864 msgid "Use secure file deletion if possible"
16865 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
16867 #: src/prefs_other.c:602
16869 "Use secure file deletion if possible\n"
16870 "(the 'shred' program is not available)"
16872 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
16873 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
16875 #: src/prefs_other.c:607
16877 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16878 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16880 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' "
16881 "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man "
16882 "sayfasını okuyun."
16884 #: src/prefs_other.c:611
16885 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16886 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
16888 #: src/prefs_other.c:614
16889 msgid "Master passphrase"
16892 #: src/prefs_other.c:617
16893 msgid "Use a master passphrase"
16894 msgstr "Ana şifre kullan"
16896 #: src/prefs_other.c:620
16898 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16899 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16901 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana "
16902 "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
16904 #: src/prefs_other.c:625
16905 msgid "Change master passphrase"
16906 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
16908 #: src/prefs_other.c:815
16909 msgid "Miscellaneous"
16912 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
16913 msgid "Mail Handling"
16914 msgstr "Posta Yönetimi"
16916 #: src/prefs_quote.c:77
16917 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16918 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q"
16920 #: src/prefs_receive.c:145
16921 msgid "External incorporation program"
16922 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
16924 #: src/prefs_receive.c:148
16925 msgid "Use external program for receiving mail"
16926 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
16928 #: src/prefs_receive.c:215
16929 msgid "Check for new mail on start-up"
16930 msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
16932 #: src/prefs_receive.c:218
16934 msgstr "Pencereler"
16936 #: src/prefs_receive.c:220
16937 msgid "Show receive dialog"
16938 msgstr "Alma penceresini göster"
16940 #: src/prefs_receive.c:230
16941 msgid "Only on manual receiving"
16942 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
16944 #: src/prefs_receive.c:241
16945 msgid "Close receive dialog when finished"
16946 msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
16948 #: src/prefs_receive.c:244
16949 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16950 msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
16952 #: src/prefs_receive.c:247
16953 msgid "After receiving new mail"
16954 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
16956 #: src/prefs_receive.c:249
16957 msgid "Go to Inbox"
16958 msgstr "Gelen Kutusuna Git"
16960 #: src/prefs_receive.c:251
16961 msgid "Update all local folders"
16962 msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle"
16964 #: src/prefs_receive.c:253
16965 msgid "Run command"
16966 msgstr "Komut yürüt"
16968 #: src/prefs_receive.c:258
16969 msgid "after automatic check"
16970 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
16972 #: src/prefs_receive.c:260
16973 msgid "after manual check"
16974 msgstr "elle denetlemeden sonra"
16976 #: src/prefs_receive.c:280
16978 msgid "Use %d as number of new mails"
16979 msgstr "Yeni posta adedi için %d kullan"
16981 #: src/prefs_receive.c:416
16985 #: src/prefs_send.c:176
16986 msgid "Save sent messages"
16987 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
16989 #: src/prefs_send.c:179
16990 msgid "Never send Return Receipts"
16991 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
16993 #: src/prefs_send.c:197
16994 msgid "Confirm before sending queued messages"
16995 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
16997 #: src/prefs_send.c:200
16998 msgid "Show send dialog"
16999 msgstr "Gönderme penceresini göster"
17001 #: src/prefs_send.c:203
17002 msgid "Warn when Subject is empty"
17003 msgstr "Başlık boş bırakılmışsa uyar"
17005 #: src/prefs_send.c:209
17006 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17007 msgstr "Belirtilenden fazla alıcıya gönderirken uyar"
17009 #: src/prefs_send.c:225
17010 msgid "Outgoing encoding"
17011 msgstr "Giden Kodlaması"
17013 #: src/prefs_send.c:250
17015 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17018 "Eğer 'Doğrudan' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
17021 #: src/prefs_send.c:267
17022 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17023 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17025 #: src/prefs_send.c:268
17026 msgid "Unicode (UTF-8)"
17027 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17029 #: src/prefs_send.c:270
17030 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17031 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
17033 #: src/prefs_send.c:271
17034 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17035 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
17037 #: src/prefs_send.c:273
17038 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17039 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
17041 #: src/prefs_send.c:275
17042 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17043 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
17045 #: src/prefs_send.c:276
17046 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17047 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
17049 #: src/prefs_send.c:278
17050 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17051 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
17053 #: src/prefs_send.c:280
17054 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17055 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
17057 #: src/prefs_send.c:281
17058 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17059 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
17061 #: src/prefs_send.c:283
17062 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17063 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
17065 #: src/prefs_send.c:284
17066 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17067 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
17069 #: src/prefs_send.c:286
17070 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17071 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
17073 #: src/prefs_send.c:288
17074 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17075 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
17077 #: src/prefs_send.c:289
17078 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17079 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
17081 #: src/prefs_send.c:290
17082 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17083 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
17085 #: src/prefs_send.c:291
17086 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17087 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
17089 #: src/prefs_send.c:292
17090 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17091 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
17093 #: src/prefs_send.c:294
17094 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17095 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
17097 #: src/prefs_send.c:296
17098 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17099 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
17101 #: src/prefs_send.c:297
17102 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17103 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
17105 #: src/prefs_send.c:300
17106 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17107 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17109 #: src/prefs_send.c:301
17110 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17111 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
17113 #: src/prefs_send.c:302
17114 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17115 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17117 #: src/prefs_send.c:303
17118 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17119 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
17121 #: src/prefs_send.c:305
17122 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17123 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
17125 #: src/prefs_send.c:306
17126 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17127 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
17129 #: src/prefs_send.c:309
17130 msgid "Korean (EUC-KR)"
17131 msgstr "Korece (EUC-KR)"
17133 #: src/prefs_send.c:311
17134 msgid "Thai (TIS-620)"
17135 msgstr "Tayca (TIS-620)"
17137 #: src/prefs_send.c:312
17138 msgid "Thai (Windows-874)"
17139 msgstr "Tayca (Windows-874)"
17141 #: src/prefs_send.c:316
17142 msgid "Transfer encoding"
17143 msgstr "Transfer kod kümesi"
17145 #: src/prefs_send.c:327
17147 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17150 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
17151 "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
17153 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17154 #: src/send_message.c:529
17158 #: src/prefs_spelling.c:80
17159 msgid "Pick color for misspelled word"
17160 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
17162 #: src/prefs_spelling.c:128
17163 msgid "Enable spell checker"
17164 msgstr "İmlâ denetimi aç"
17166 #: src/prefs_spelling.c:133
17167 msgid "Enable alternate dictionary"
17168 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
17170 #: src/prefs_spelling.c:138
17171 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17172 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
17174 #: src/prefs_spelling.c:140
17175 msgid "Automatic spell checking"
17176 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
17178 #: src/prefs_spelling.c:148
17179 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17180 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
17182 #: src/prefs_spelling.c:152
17186 #: src/prefs_spelling.c:187
17187 msgid "Check with both dictionaries"
17188 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
17190 #: src/prefs_spelling.c:194
17191 msgid "Get more dictionaries..."
17192 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
17194 #: src/prefs_spelling.c:204
17195 msgid "Misspelled word color"
17196 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
17198 #: src/prefs_spelling.c:216
17199 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17201 "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
17203 #: src/prefs_spelling.c:333
17204 msgid "Spell Checking"
17205 msgstr "İmlâ denetimi"
17207 #: src/prefs_summaries.c:166
17208 msgid "the abbreviated weekday name"
17209 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
17211 #: src/prefs_summaries.c:167
17212 msgid "the full weekday name"
17213 msgstr "tam hafta adı"
17215 #: src/prefs_summaries.c:168
17216 msgid "the abbreviated month name"
17217 msgstr "kısaltılmış ay adı"
17219 #: src/prefs_summaries.c:169
17220 msgid "the full month name"
17221 msgstr "tam ay adı"
17223 #: src/prefs_summaries.c:170
17224 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17225 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
17227 #: src/prefs_summaries.c:171
17228 msgid "the century number (year/100)"
17229 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
17231 #: src/prefs_summaries.c:172
17232 msgid "the day of the month as a decimal number"
17233 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
17235 #: src/prefs_summaries.c:173
17236 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17237 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17239 #: src/prefs_summaries.c:174
17240 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17241 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17243 #: src/prefs_summaries.c:175
17244 msgid "the day of the year as a decimal number"
17245 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
17247 #: src/prefs_summaries.c:176
17248 msgid "the month as a decimal number"
17249 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
17251 #: src/prefs_summaries.c:177
17252 msgid "the minute as a decimal number"
17253 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
17255 #: src/prefs_summaries.c:178
17256 msgid "either AM or PM"
17257 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
17259 #: src/prefs_summaries.c:179
17260 msgid "the second as a decimal number"
17261 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
17263 #: src/prefs_summaries.c:180
17264 msgid "the day of the week as a decimal number"
17265 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
17267 #: src/prefs_summaries.c:181
17268 msgid "the preferred date for the current locale"
17269 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
17271 #: src/prefs_summaries.c:182
17272 msgid "the last two digits of a year"
17273 msgstr "yılın son iki hanesi"
17275 #: src/prefs_summaries.c:183
17276 msgid "the year as a decimal number"
17277 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
17279 #: src/prefs_summaries.c:184
17280 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17281 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
17283 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17284 #: src/prefs_summaries.c:465
17285 msgid "Date format"
17286 msgstr "Tarih biçimi"
17288 #: src/prefs_summaries.c:229
17292 #: src/prefs_summaries.c:271
17296 #: src/prefs_summaries.c:397
17297 msgid "Display message count next to folder name"
17298 msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster"
17300 #: src/prefs_summaries.c:407
17301 msgid "Unread messages"
17302 msgstr "Okunmamış iletiler"
17304 #: src/prefs_summaries.c:408
17305 msgid "Unread and Total messages"
17306 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
17308 #: src/prefs_summaries.c:414
17309 msgid "Open last opened folder at start-up"
17310 msgstr "Başlangıçta son açılan dizini aç"
17312 #: src/prefs_summaries.c:421
17313 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17314 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
17316 #: src/prefs_summaries.c:434
17320 #: src/prefs_summaries.c:442
17321 msgid "Message list"
17322 msgstr "İleti listesi"
17324 #: src/prefs_summaries.c:459
17325 msgid "Lock column headers"
17326 msgstr "Sütun başlıklarını sabitle"
17328 #: src/prefs_summaries.c:484
17329 msgid "Date format help"
17330 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
17332 #: src/prefs_summaries.c:490
17333 msgid "Set message selection when entering a folder"
17334 msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimini ata"
17336 #: src/prefs_summaries.c:499
17337 msgid "Open message when selected"
17338 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
17340 #: src/prefs_summaries.c:504
17341 msgid "When opening a folder"
17342 msgstr "Dizine girerken ki seçim"
17344 #: src/prefs_summaries.c:506
17345 msgid "When displaying search results"
17346 msgstr "Arama sonuçları gösterilirken"
17348 #: src/prefs_summaries.c:508
17349 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17350 msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken"
17352 #: src/prefs_summaries.c:510
17353 msgid "When deleting or moving messages"
17354 msgstr "İletileri silerken ya da taşırken"
17356 #: src/prefs_summaries.c:512
17357 msgid "When using directional keys"
17358 msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken"
17360 #: src/prefs_summaries.c:514
17361 msgid "Mark message as read"
17362 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
17364 #: src/prefs_summaries.c:517
17365 msgid "when selected, after"
17366 msgstr "Seçildikten sonra"
17368 #: src/prefs_summaries.c:536
17369 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17370 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
17372 #: src/prefs_summaries.c:546
17373 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17374 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
17376 #: src/prefs_summaries.c:556
17377 msgid "Assume 'Yes'"
17380 #: src/prefs_summaries.c:557
17381 msgid "Assume 'No'"
17384 #: src/prefs_summaries.c:563
17385 msgid "Display sender using address book"
17386 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
17388 #: src/prefs_summaries.c:567
17389 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17390 msgstr "Standart üstbilgilerin yanı sıra başlık üstbilgisini de kullansın"
17392 #: src/prefs_summaries.c:571
17393 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17394 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
17396 #: src/prefs_summaries.c:573
17398 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17399 "you use 'Tools/Execute'"
17401 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, "
17402 "kopyalanması ve silinmesini ötele"
17404 #: src/prefs_summaries.c:578
17405 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17406 msgstr "Tüm iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlerken onayla"
17408 #: src/prefs_summaries.c:581
17409 msgid "Confirm when changing color labels"
17410 msgstr "Renk etiketlerini değiştirmeyi onayla"
17412 #: src/prefs_summaries.c:585
17413 msgid "Show tooltips"
17414 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
17416 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17418 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
17420 #: src/prefs_summaries.c:597
17421 msgid "New folders"
17422 msgstr "Yeni dizinler"
17424 #: src/prefs_summaries.c:603
17426 msgstr "Sıralama ölçütü"
17428 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17432 #: src/prefs_summaries.c:614
17433 msgid "Thread date"
17434 msgstr "Zincirleme konu tarihi"
17436 #: src/prefs_summaries.c:625
17438 msgstr "Tasnif etme"
17440 #: src/prefs_summaries.c:640
17441 msgid "Thread view"
17442 msgstr "Zincirleme konuyu göster"
17444 #: src/prefs_summaries.c:643
17445 msgid "Collapse all threads"
17446 msgstr "Zincirleme konuları küçült"
17448 #: src/prefs_summaries.c:649
17449 msgid "Hide read messages"
17450 msgstr "Okunmuş iletileri gizle"
17452 #: src/prefs_summaries.c:843
17454 msgstr "Özet bilgiler"
17456 #: src/prefs_summary_column.c:225
17457 msgid "Message list columns configuration"
17458 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
17460 #: src/prefs_summary_column.c:242
17462 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17463 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17465 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
17466 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
17468 #: src/prefs_summary_open.c:109
17469 msgid "oldest marked email"
17470 msgstr "işaretlenen en eski posta"
17472 #: src/prefs_summary_open.c:110
17473 msgid "oldest new email"
17474 msgstr "en eski yeni posta"
17476 #: src/prefs_summary_open.c:111
17477 msgid "oldest unread email"
17478 msgstr "en eski okunmamış posta"
17480 #: src/prefs_summary_open.c:112
17481 msgid "last opened email"
17482 msgstr "son açılmış posta"
17484 #: src/prefs_summary_open.c:113
17485 msgid "newest email in the list"
17486 msgstr "listedeki en yeni posta"
17488 #: src/prefs_summary_open.c:115
17489 msgid "oldest email in the list"
17490 msgstr "listedeki en eski posta"
17492 #: src/prefs_summary_open.c:116
17493 msgid "newest marked email"
17494 msgstr "işaretlenen en yeni posta"
17496 #: src/prefs_summary_open.c:117
17497 msgid "newest new email"
17498 msgstr "en yeni posta"
17500 #: src/prefs_summary_open.c:118
17501 msgid "newest unread email"
17502 msgstr "okunmamış en yeni posta"
17504 #: src/prefs_summary_open.c:188
17505 msgid "Message selection when entering a folder"
17506 msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimi"
17508 #: src/prefs_summary_open.c:233
17509 msgid "Available selections"
17510 msgstr "Mevcut seçimler"
17512 #: src/prefs_summary_open.c:268
17513 msgid "Current selections"
17514 msgstr "Kullanılan seçimler"
17516 #: src/prefs_template.c:80
17517 msgid "This name is used as the Menu item"
17518 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
17520 #: src/prefs_template.c:82
17522 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17525 "İletiyi gönderen hesabın Gönderen üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
17526 "gönderen hesabı değiştirmez."
17528 #: src/prefs_template.c:308
17529 msgid "Append the new template above to the list"
17530 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
17532 #: src/prefs_template.c:317
17533 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17534 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
17536 #: src/prefs_template.c:327
17537 msgid "Delete the selected template from the list"
17538 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
17540 #: src/prefs_template.c:345
17541 msgid "Show information on configuring templates"
17542 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
17544 #: src/prefs_template.c:369
17545 msgid "Move the selected template to the top"
17546 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
17548 #: src/prefs_template.c:379
17549 msgid "Move the selected template up"
17550 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
17552 #: src/prefs_template.c:387
17553 msgid "Move the selected template down"
17554 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
17556 #: src/prefs_template.c:397
17557 msgid "Move the selected template to the bottom"
17558 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
17560 #: src/prefs_template.c:413
17561 msgid "Template configuration"
17562 msgstr "Şablon ayarları"
17564 #: src/prefs_template.c:601
17565 msgid "Templates list not saved"
17566 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
17568 #: src/prefs_template.c:602
17569 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17570 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
17572 #: src/prefs_template.c:759
17573 msgid "The template's name is not set."
17574 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
17576 #: src/prefs_template.c:802
17577 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17579 "Şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17581 #: src/prefs_template.c:808
17582 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17583 msgstr "Şablonunun \"Alıcı\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17585 #: src/prefs_template.c:814
17586 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17587 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17589 #: src/prefs_template.c:820
17590 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17591 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17593 #: src/prefs_template.c:826
17595 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17596 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17598 #: src/prefs_template.c:832
17599 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17600 msgstr "Şablonun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
17602 #: src/prefs_template.c:903
17603 msgid "Delete template"
17604 msgstr "Şablonu sil"
17606 #: src/prefs_template.c:904
17607 msgid "Do you really want to delete this template?"
17608 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
17610 #: src/prefs_template.c:916
17611 msgid "Delete all templates"
17612 msgstr "Tüm şablonları sil"
17614 #: src/prefs_template.c:917
17615 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17616 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
17618 #: src/prefs_template.c:1233
17619 msgid "Current templates"
17620 msgstr "Mevcut şablonlar"
17622 #: src/prefs_template.c:1261
17626 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17627 msgid "Default internal theme"
17628 msgstr "Öntanımlı tema"
17630 #: src/prefs_themes.c:423
17634 #: src/prefs_themes.c:500
17636 msgid "Remove system theme '%s'"
17637 msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
17639 #: src/prefs_themes.c:502
17641 msgid "Remove theme '%s'"
17642 msgstr "'%s' temasını kaldır"
17644 #: src/prefs_themes.c:507
17645 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17646 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
17648 #: src/prefs_themes.c:517
17652 "while removing theme."
17654 "%s dosyasında sorun oldu\n"
17657 #: src/prefs_themes.c:521
17658 msgid "Removing theme directory failed."
17659 msgstr "Tema dizini silinemedi."
17661 #: src/prefs_themes.c:524
17662 msgid "Theme removed successfully"
17663 msgstr "Tema kaldırıldı"
17665 #: src/prefs_themes.c:544
17666 msgid "Select theme folder"
17667 msgstr "Tema dizini seç"
17669 #: src/prefs_themes.c:559
17671 msgid "Install theme '%s'"
17672 msgstr "'%s' temasını yükle"
17674 #: src/prefs_themes.c:562
17676 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17679 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
17682 #: src/prefs_themes.c:572
17683 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17684 msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
17686 #: src/prefs_themes.c:592
17687 msgid "Theme exists"
17688 msgstr "Tema mevcut"
17690 #: src/prefs_themes.c:593
17692 "A theme with the same name is\n"
17693 "already installed in this location.\n"
17695 "Do you want to replace it?"
17697 "Aynı isimde bir tema\n"
17698 "bu konumda zaten yüklü.\n"
17700 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
17702 #: src/prefs_themes.c:600
17704 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17705 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
17707 #: src/prefs_themes.c:609
17709 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17710 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
17712 #: src/prefs_themes.c:623
17713 msgid "Theme installed successfully."
17714 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
17716 #: src/prefs_themes.c:630
17717 msgid "Failed installing theme"
17718 msgstr "Tema yüklenemedi"
17720 #: src/prefs_themes.c:633
17724 "while installing theme."
17726 "%s dosyası tema\n"
17727 "yüklerken başarısız oldu."
17729 #: src/prefs_themes.c:803
17731 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17732 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
17734 #: src/prefs_themes.c:844
17736 msgid "Internal theme has %d icons"
17737 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
17739 #: src/prefs_themes.c:850
17740 msgid "No info file available for this theme"
17741 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
17743 #: src/prefs_themes.c:868
17744 msgid "Error: couldn't get theme status"
17745 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
17747 #: src/prefs_themes.c:898
17749 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17750 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
17752 #: src/prefs_themes.c:956
17756 #: src/prefs_themes.c:967
17757 msgid "Install new..."
17758 msgstr "Yeni yükle..."
17760 #: src/prefs_themes.c:972
17761 msgid "Get more..."
17762 msgstr "Daha fazlasını edin..."
17764 #: src/prefs_themes.c:983
17765 msgid "Information"
17768 #: src/prefs_themes.c:998
17772 #: src/prefs_themes.c:1006
17776 #: src/prefs_themes.c:1048
17780 #: src/prefs_themes.c:1105
17781 msgid "SVG rendering"
17782 msgstr "SVG yorumlama"
17784 #: src/prefs_themes.c:1112
17785 msgid "Enable alpha channel"
17786 msgstr "Alfa kanalı aç"
17788 #: src/prefs_themes.c:1113
17789 msgid "Force scaling"
17790 msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla"
17792 #: src/prefs_themes.c:1119
17793 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17794 msgstr "İnç başına piksel (PPI)"
17796 #: src/prefs_toolbar.c:186
17798 "Selected Action already set.\n"
17799 "Please choose another Action from List"
17801 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
17802 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
17804 #: src/prefs_toolbar.c:187
17805 msgid "Item has no icon defined."
17806 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
17808 #: src/prefs_toolbar.c:188
17809 msgid "Item has no text defined."
17810 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
17812 #: src/prefs_toolbar.c:896
17813 msgid "Toolbar item"
17814 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
17816 #: src/prefs_toolbar.c:912
17820 #: src/prefs_toolbar.c:922
17821 msgid "Internal Function"
17822 msgstr "Dahili Fonksiyon"
17824 #: src/prefs_toolbar.c:923
17825 msgid "User Action"
17826 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
17828 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17832 #: src/prefs_toolbar.c:932
17833 msgid "Event executed on click"
17834 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
17836 #: src/prefs_toolbar.c:959
17837 msgid "Toolbar text"
17838 msgstr "Araç çubuğu metni"
17840 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17844 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17848 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17850 msgstr "Araç çubukları"
17852 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17853 msgid "Main Window"
17854 msgstr "Ana Pencere"
17856 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17857 msgid "Message Window"
17858 msgstr "İleti Penceresi"
17860 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17861 msgid "Compose Window"
17862 msgstr "Yazma Penceresi"
17864 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17866 msgstr "Simge metni:"
17868 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17869 msgid "Mapped event"
17870 msgstr "Eşlenmiş olay"
17872 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17873 msgid "Toolbar item icon"
17874 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
17876 #: src/prefs_wrapping.c:80
17877 msgid "Auto wrapping"
17878 msgstr "Otomatik katlama"
17880 #: src/prefs_wrapping.c:81
17881 msgid "Wrap quotation"
17882 msgstr "Alıntıyı katla"
17884 #: src/prefs_wrapping.c:82
17885 msgid "Wrap pasted text"
17886 msgstr "Kopyalanan metni katla"
17888 #: src/prefs_wrapping.c:83
17889 msgid "Auto indent"
17890 msgstr "Otomatik girinti"
17892 #: src/prefs_wrapping.c:89
17893 msgid "Wrap text at"
17894 msgstr "Metni katla"
17896 #: src/prefs_wrapping.c:153
17900 #: src/printing.c:430
17901 msgid "Print preview"
17902 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
17904 #: src/printing.c:473
17908 #: src/printing.c:483
17912 #: src/printing.c:489
17914 msgstr "%100 yakınlaş"
17916 #: src/printing.c:491
17918 msgstr "Ekrana sığdır"
17920 #: src/printing.c:493
17924 #: src/printing.c:495
17928 #: src/printing.c:675
17933 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17934 msgid "No information available"
17935 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
17937 #: src/privacy.c:490
17938 msgid "No recipient keys defined."
17939 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
17941 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
17942 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17943 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
17945 #: src/procmime.c:2755
17946 msgid "Could not decode part"
17947 msgstr "İletinin bir parçası çözülemedi"
17949 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
17950 msgid "Already trying to send."
17951 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
17953 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
17955 msgid "Couldn't open file %s."
17956 msgstr "%s dosyası açılamadı."
17958 #: src/procmsg.c:1633
17959 msgid "Queued message header is broken."
17960 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
17962 #: src/procmsg.c:1653
17963 msgid "An error happened during SMTP session."
17964 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
17966 #: src/procmsg.c:1667
17968 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17971 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir "
17972 "hata meydana geldi."
17974 #: src/procmsg.c:1675
17976 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17977 "generated by Claws Mail."
17979 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
17982 #: src/procmsg.c:1698
17983 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17984 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
17986 #: src/procmsg.c:1711
17987 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17988 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
17990 #: src/procmsg.c:1725
17992 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17993 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
17995 #: src/procmsg.c:2285
17996 msgid "Filtering messages...\n"
17997 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
17999 #: src/quote_fmt.c:47
18000 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18001 msgstr "<span weight=\"bold\">semboller:</span>"
18003 #: src/quote_fmt.c:48
18004 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18005 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
18007 #: src/quote_fmt.c:51
18008 msgid "email address of sender"
18009 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
18011 #: src/quote_fmt.c:52
18012 msgid "full name of sender"
18013 msgstr "gönderenin tam ismi"
18015 #: src/quote_fmt.c:53
18016 msgid "first name of sender"
18017 msgstr "gönderenin adı"
18019 #: src/quote_fmt.c:54
18020 msgid "last name of sender"
18021 msgstr "gönderenin soyadı"
18023 #: src/quote_fmt.c:55
18024 msgid "initials of sender"
18025 msgstr "gönderenin baş harfleri"
18027 #: src/quote_fmt.c:62
18028 msgid "message body"
18029 msgstr "İleti gövdesi"
18031 #: src/quote_fmt.c:63
18032 msgid "quoted message body"
18033 msgstr "alıntılanmış ileti gövdesi"
18035 #: src/quote_fmt.c:64
18036 msgid "message body without signature"
18037 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
18039 #: src/quote_fmt.c:65
18040 msgid "quoted message body without signature"
18041 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
18043 #: src/quote_fmt.c:66
18044 msgid "message tags"
18045 msgstr "ileti etiketleri"
18047 #: src/quote_fmt.c:67
18048 msgid "current dictionary"
18049 msgstr "kullanılan sözlük"
18051 #: src/quote_fmt.c:68
18052 msgid "cursor position"
18053 msgstr "imleç konumu"
18055 #: src/quote_fmt.c:69
18056 msgid "account property: your name"
18057 msgstr "hesap niteliği: adınız"
18059 #: src/quote_fmt.c:70
18060 msgid "account property: your email address"
18061 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
18063 #: src/quote_fmt.c:71
18064 msgid "account property: account name"
18065 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
18067 #: src/quote_fmt.c:72
18068 msgid "account property: organization"
18069 msgstr "hesap niteliği: kurum"
18071 #: src/quote_fmt.c:73
18072 msgid "account property: signature"
18073 msgstr "hesap niteliği: imza"
18075 #: src/quote_fmt.c:74
18076 msgid "account property: signature path"
18077 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
18079 #: src/quote_fmt.c:75
18080 msgid "account property: default dictionary"
18081 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
18083 #: src/quote_fmt.c:76
18084 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18085 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
18087 #: src/quote_fmt.c:77
18088 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18089 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Gönderen"
18091 #: src/quote_fmt.c:78
18092 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18093 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Alıcı"
18095 #: src/quote_fmt.c:80
18096 msgid "literal backslash"
18097 msgstr "lafzî ters kesme imi"
18099 #: src/quote_fmt.c:81
18100 msgid "literal question mark"
18101 msgstr "lafzî soru işareti"
18103 #: src/quote_fmt.c:82
18104 msgid "literal exclamation mark"
18105 msgstr "lafzî ünlem işareti"
18107 #: src/quote_fmt.c:83
18108 msgid "literal pipe"
18109 msgstr "lafzî dikey çizgi"
18111 #: src/quote_fmt.c:84
18112 msgid "literal opening curly brace"
18113 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
18115 #: src/quote_fmt.c:85
18116 msgid "literal closing curly brace"
18117 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
18119 #: src/quote_fmt.c:86
18123 #: src/quote_fmt.c:89
18124 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18125 msgstr "<span weight=\"bold\">komutlar:</span>"
18127 #: src/quote_fmt.c:90
18129 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18130 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18131 "symbols (or their long equivalent)"
18133 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18134 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18135 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18137 #: src/quote_fmt.c:91
18139 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18141 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18142 "symbols (or their long equivalent)"
18144 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18145 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18146 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18148 #: src/quote_fmt.c:92
18151 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18155 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18158 #: src/quote_fmt.c:93
18160 "insert program output:\n"
18161 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18165 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18166 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak "
18168 "satırı olarak değerlendirilir"
18170 #: src/quote_fmt.c:94
18172 "insert user input:\n"
18173 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18174 "user-entered text"
18176 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
18177 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
18178 "değiştirilecek değişkendir."
18180 #: src/quote_fmt.c:95
18183 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18187 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18190 #: src/quote_fmt.c:96
18193 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18195 "the filename from"
18197 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18198 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> dosya adını almak için kullanılacak "
18200 "satırı olarak değerlendirilir"
18202 #: src/quote_fmt.c:98
18203 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18204 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
18206 #: src/quote_fmt.c:99
18208 "text that can contain any of the symbols or\n"
18211 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
18214 #: src/quote_fmt.c:100
18216 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18219 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
18222 #: src/quote_fmt.c:101
18224 "completion from address book only works with the first\n"
18225 "address of the header, it outputs the full name\n"
18226 "of the contact if that address matches exactly\n"
18227 "one contact in the address book"
18229 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
18230 "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n"
18231 "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n"
18232 "ad ve soyadını yazdırır"
18234 #: src/quote_fmt.c:110
18235 msgid "Description of symbols"
18236 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
18238 #: src/quote_fmt.c:111
18239 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18240 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
18242 #: src/quote_fmt.c:174
18243 msgid "Use template when composing new messages"
18244 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
18246 #: src/quote_fmt.c:197
18248 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18251 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan "
18252 "hesabı değiştirmez."
18254 #: src/quote_fmt.c:297
18255 msgid "Use template when replying to messages"
18256 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
18258 #: src/quote_fmt.c:320
18259 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18261 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı "
18264 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18265 msgid "Quotation mark"
18266 msgstr "Alıntı işareti"
18268 #: src/quote_fmt.c:425
18269 msgid "Use template when forwarding messages"
18270 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
18272 #: src/quote_fmt.c:448
18273 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18275 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan "
18276 "hesabı değiştirmez."
18278 #: src/quote_fmt.c:557
18280 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18283 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
18286 #: src/quote_fmt.c:560
18287 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18288 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
18290 #: src/quote_fmt.c:577
18291 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18292 msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18294 #: src/quote_fmt.c:597
18295 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18296 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18298 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18300 msgid "Enter text to replace '%s'"
18301 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
18303 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18304 msgid "Enter variable"
18305 msgstr "Değişken girin"
18307 #: src/send_message.c:154
18309 msgid "Sending message using command: %s\n"
18310 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
18312 #: src/send_message.c:168
18314 msgid "Couldn't execute command: %s"
18315 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
18317 #: src/send_message.c:204
18319 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18320 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
18322 #: src/send_message.c:353
18324 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
18326 #: src/send_message.c:358
18327 msgid "Doing POP before SMTP..."
18328 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
18330 #: src/send_message.c:361
18331 msgid "POP before SMTP"
18332 msgstr "SMTP'den önce POP"
18334 #: src/send_message.c:366
18336 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18337 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
18339 #: src/send_message.c:439
18340 msgid "Mail sent successfully."
18341 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
18343 #: src/send_message.c:505
18344 msgid "Sending HELO..."
18345 msgstr "HELO gönderiliyor..."
18347 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18348 msgid "Authenticating"
18349 msgstr "Kimlik denetimi"
18351 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18352 msgid "Sending message..."
18353 msgstr "İleti gönderiliyor..."
18355 #: src/send_message.c:510
18356 msgid "Sending EHLO..."
18357 msgstr "EHLO gönderiliyor..."
18359 #: src/send_message.c:519
18360 msgid "Sending MAIL FROM..."
18361 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
18363 #: src/send_message.c:523
18364 msgid "Sending RCPT TO..."
18365 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
18367 #: src/send_message.c:528
18368 msgid "Sending DATA..."
18369 msgstr "DATA gönderiliyor..."
18371 #: src/send_message.c:532
18372 msgid "Quitting..."
18373 msgstr "Çıkılıyor..."
18375 #: src/send_message.c:561
18377 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18378 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
18380 #: src/send_message.c:614
18381 msgid "Sending message"
18382 msgstr "İleti gönderiliyor"
18384 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18385 msgid "Error occurred while sending the message."
18386 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
18388 #: src/send_message.c:686
18391 "Error occurred while sending the message:\n"
18394 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
18398 msgid "Mailbox setting"
18399 msgstr "Posta kutusu ayarları"
18403 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18404 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18405 "if you have the one.\n"
18406 "If you're not sure, just select OK."
18408 "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
18409 "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
18410 "kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
18411 "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
18413 #: src/sourcewindow.c:65
18414 msgid "Source of the message"
18415 msgstr "İletinin kaynağı"
18417 #: src/sourcewindow.c:160
18419 msgid "%s - Source"
18420 msgstr "%s - Kaynak"
18422 #: src/ssl_manager.c:131
18426 #: src/ssl_manager.c:195
18427 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18428 msgstr "Kaydedilmiş SSL/TLS sertifikaları"
18430 #: src/ssl_manager.c:444
18431 msgid "Delete certificate"
18432 msgstr "Sertifikayı sil"
18434 #: src/ssl_manager.c:445
18435 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18436 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
18438 #: src/summary_search.c:290
18439 msgid "Search messages"
18440 msgstr "İletileri ara"
18442 #: src/summary_search.c:312
18443 msgid "Match any of the following"
18444 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
18446 #: src/summary_search.c:314
18447 msgid "Match all of the following"
18448 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
18450 #: src/summary_search.c:435
18454 #: src/summary_search.c:442
18458 #: src/summary_search.c:476
18460 msgstr "_Hepsini bul"
18462 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18464 msgid "Searching in %s... \n"
18465 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
18467 #: src/summary_search.c:786
18468 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18469 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
18471 #: src/summary_search.c:788
18472 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18473 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
18475 #: src/summaryview.c:441
18476 msgid "Create _filter rule"
18477 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
18479 #: src/summaryview.c:454
18480 msgid "_Set displayed columns"
18481 msgstr "Gösterilen _sütünları seç"
18483 #: src/summaryview.c:459
18484 msgid "_Lock column headers"
18485 msgstr "Sütun _başlıklarını sabitle"
18487 #: src/summaryview.c:596
18488 msgid "Toggle quick search bar"
18489 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
18491 #: src/summaryview.c:633
18492 msgid "Toggle multiple selection"
18493 msgstr "Çoklu seçime geç"
18495 #: src/summaryview.c:1339
18496 msgid "Process mark"
18497 msgstr "İşaretleri işle"
18499 #: src/summaryview.c:1340
18500 msgid "Some marks are left. Process them?"
18501 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
18503 #: src/summaryview.c:1390
18505 msgid "Scanning folder (%s)..."
18506 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
18508 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18509 msgid "No more unread messages"
18510 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
18512 #: src/summaryview.c:1972
18513 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18514 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18516 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18517 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18519 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18521 "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
18523 #: src/summaryview.c:1996
18524 msgid "No unread messages."
18525 msgstr "Okunmamış ileti yok."
18527 #: src/summaryview.c:2020
18528 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18529 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18531 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18532 msgid "No more new messages"
18533 msgstr "Başka yeni ileti yok"
18535 #: src/summaryview.c:2057
18536 msgid "No new message found. Search from the end?"
18537 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
18539 #: src/summaryview.c:2081
18540 msgid "No new messages."
18541 msgstr "Yeni ileti yok."
18543 #: src/summaryview.c:2105
18544 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18545 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18547 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18548 msgid "No more marked messages"
18549 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
18551 #: src/summaryview.c:2139
18552 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18553 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18555 #: src/summaryview.c:2148
18556 msgid "No marked messages."
18557 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
18559 #: src/summaryview.c:2172
18560 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18561 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18563 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18564 msgid "No more labeled messages"
18565 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
18567 #: src/summaryview.c:2206
18568 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18569 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18571 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18572 msgid "No labeled messages."
18573 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
18575 #: src/summaryview.c:2235
18576 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18577 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
18579 #: src/summaryview.c:2557
18580 msgid "Attracting messages by subject..."
18581 msgstr "Başlıklarına göre postalar çekiliyor..."
18583 #: src/summaryview.c:2742
18586 msgstr "%d adet silindi"
18588 #: src/summaryview.c:2746
18591 msgstr "%s%d adet taşındı"
18593 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18597 #: src/summaryview.c:2752
18599 msgid "%s%d copied"
18600 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
18602 #: src/summaryview.c:2766
18603 msgid " item selected"
18604 msgid_plural " items selected"
18605 msgstr[0] "öğe seçildi"
18607 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18609 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18610 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
18612 #: src/summaryview.c:2804
18613 msgid "Message summary"
18614 msgstr "İleti özeti"
18616 #: src/summaryview.c:2805
18620 #: src/summaryview.c:2806
18622 msgstr "Okunmamış:"
18624 #: src/summaryview.c:2807
18628 #: src/summaryview.c:2809
18630 msgstr "İşaretlenmiş:"
18632 #: src/summaryview.c:2810
18634 msgstr "Cevaplanmış:"
18636 #: src/summaryview.c:2811
18638 msgstr "Yönlendirilmiş:"
18640 #: src/summaryview.c:2812
18644 #: src/summaryview.c:2813
18646 msgstr "Dikkate alınmayan:"
18648 #: src/summaryview.c:2814
18652 #: src/summaryview.c:2824
18654 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18655 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
18657 #: src/summaryview.c:3117
18658 msgid "Sorting summary..."
18659 msgstr "Özet sıralanıyor..."
18661 #: src/summaryview.c:3285
18662 msgid "Setting summary from message data..."
18663 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
18665 #: src/summaryview.c:3491
18667 msgstr "(Tarih Yok)"
18669 #: src/summaryview.c:3548
18670 msgid "(No Recipient)"
18671 msgstr "(Alıcı yok)"
18673 #: src/summaryview.c:3596
18675 msgid "From: %s, on %s"
18676 msgstr "Gönderen: %s, %s"
18678 #: src/summaryview.c:3605
18680 msgid "To: %s, on %s"
18681 msgstr "Alıcı: %s, %s"
18683 #: src/summaryview.c:4501
18684 msgid "You're not the author of the article."
18685 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz."
18687 #: src/summaryview.c:4591
18689 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18690 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18691 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
18693 #: src/summaryview.c:4594
18694 msgid "Delete message"
18695 msgid_plural "Delete messages"
18696 msgstr[0] "İletiyi Sil"
18698 #: src/summaryview.c:4758
18699 msgid "Destination is same as current folder."
18700 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18702 #: src/summaryview.c:4813
18703 msgid "Select folder to move selected message to"
18704 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18705 msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin"
18707 #: src/summaryview.c:4864
18708 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18709 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18711 #: src/summaryview.c:4898
18712 msgid "Select folder to copy selected message to"
18713 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18714 msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin"
18716 #: src/summaryview.c:5056
18717 msgid "Append or Overwrite"
18718 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
18720 #: src/summaryview.c:5057
18721 msgid "Append or overwrite existing file?"
18722 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
18724 #: src/summaryview.c:5058
18726 msgstr "İçeriği _güncelle"
18728 #: src/summaryview.c:5058
18730 msgstr "Ü_zerine yaz"
18732 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
18734 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18735 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
18737 #: src/summaryview.c:5106
18740 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18742 "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
18745 #: src/summaryview.c:5564
18746 msgid "Building threads..."
18747 msgstr "Zincirleme konular oluşturuluyor..."
18749 #: src/summaryview.c:5812
18750 msgid "Skip these rules"
18751 msgstr "Bu kuralları geç"
18753 #: src/summaryview.c:5815
18754 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18755 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
18757 #: src/summaryview.c:5818
18758 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18759 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
18761 #: src/summaryview.c:5847
18763 msgstr "Filtreleme"
18765 #: src/summaryview.c:5848
18767 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18768 "Please choose what to do with these rules:"
18770 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
18771 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:"
18773 #: src/summaryview.c:5880
18774 msgid "Filtering..."
18775 msgstr "Süzülüyor..."
18777 #: src/summaryview.c:5963
18778 msgid "Processing configuration"
18779 msgstr "Ayarlar işleniyor"
18781 #: src/summaryview.c:6111
18782 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18784 "Seçilen tüm iletilerin renk etiketlerini öntanımlı değerlere getirmeyi "
18787 #: src/summaryview.c:6113
18788 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18790 "Bu renk etiketinin seçilen tüm iletilere uygulanmasını istiyor musunuz?"
18792 #: src/summaryview.c:6114
18793 msgid "Reset color label"
18794 msgstr "Renk etiketini sıfırla"
18796 #: src/summaryview.c:6114
18797 msgid "Set color label"
18798 msgstr "Renk etiketini ata"
18800 #: src/summaryview.c:6557
18801 msgid "Ignored thread"
18802 msgstr "Dikkate alınmayan zincirleme konu"
18804 #: src/summaryview.c:6559
18805 msgid "Watched thread"
18806 msgstr "Takip edilen zincirleme konu"
18808 #: src/summaryview.c:6567
18809 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18810 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
18812 #: src/summaryview.c:6569
18813 msgid "Replied - click to see reply"
18814 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
18816 #: src/summaryview.c:6581
18817 msgid "To be moved"
18820 #: src/summaryview.c:6583
18821 msgid "To be copied"
18822 msgstr "Kopyalanacak"
18824 #: src/summaryview.c:6595
18825 msgid "Signed, has attachment(s)"
18826 msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
18828 #: src/summaryview.c:6599
18829 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18830 msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
18832 #: src/summaryview.c:6601
18834 msgstr "Şifrelenmiş"
18836 #: src/summaryview.c:6603
18837 msgid "Has attachment(s)"
18838 msgstr "Eklentisi olan"
18840 #: src/summaryview.c:8317
18843 "Regular expression (regexp) error:\n"
18846 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
18849 #: src/summaryview.c:8420
18850 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18851 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
18853 #: src/summaryview.c:8425
18854 msgid "Go back to the folder list"
18855 msgstr "Dizin listesine geri dön"
18857 #: src/textview.c:242
18858 msgid "_Open in web browser"
18859 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
18861 #: src/textview.c:243
18862 msgid "Copy this _link"
18863 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
18865 #: src/textview.c:250
18866 msgid "_Reply to this address"
18867 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
18869 #: src/textview.c:251
18870 msgid "Add to _Address book"
18871 msgstr "_Adres kitabına ekle"
18873 #: src/textview.c:252
18874 msgid "Copy this add_ress"
18875 msgstr "Bu _adresi kopyala"
18877 #: src/textview.c:702
18879 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18880 msgstr "[%s %s (%d bayt)]"
18882 #: src/textview.c:705
18884 msgid "[%s (%d bytes)]"
18885 msgstr "[%s (%d bayt)]"
18887 #: src/textview.c:876
18890 " This message can't be displayed.\n"
18891 " This is probably due to a network error.\n"
18896 " Bu ileti gösterilemiyor.\n"
18897 " Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
18901 #: src/textview.c:881
18902 msgid "'Network Log'"
18903 msgstr "'Ağ kayıtları'"
18905 #: src/textview.c:882
18906 msgid " in the Tools menu for more information."
18907 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden."
18909 #: src/textview.c:948
18910 msgid " The following can be performed on this part\n"
18911 msgstr " Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n"
18913 #: src/textview.c:950
18914 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18915 msgstr " simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
18917 #: src/textview.c:954
18918 msgid " - To save, select "
18919 msgstr " - Kaydetmek için bunu seçin "
18921 #: src/textview.c:955
18922 msgid "'Save as...'"
18923 msgstr "'Farklı kaydet...'"
18925 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
18926 msgid " (Shortcut key: '"
18927 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
18929 #: src/textview.c:965
18930 msgid " - To display as text, select "
18931 msgstr " - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin "
18933 #: src/textview.c:966
18934 msgid "'Display as text'"
18935 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
18937 #: src/textview.c:977
18938 msgid " - To open with an external program, select "
18939 msgstr " - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin "
18941 #: src/textview.c:978
18945 #: src/textview.c:986
18946 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18947 msgstr " (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
18949 #: src/textview.c:987
18950 msgid "mouse button)\n"
18953 #: src/textview.c:989
18957 #: src/textview.c:990
18958 msgid "'Open with...'"
18959 msgstr "'Birlikte aç...'"
18961 #: src/textview.c:1111
18964 "The command to view attachment as text failed:\n"
18968 "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
18972 #: src/textview.c:2187
18974 msgstr "Etiketler: "
18976 #: src/textview.c:2906
18977 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18978 msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı."
18980 #: src/textview.c:2907
18981 msgid "Displayed URL:"
18982 msgstr "Gösterilen URL:"
18984 #: src/textview.c:2908
18986 msgstr "Gerçek URL:"
18988 #: src/textview.c:2909
18989 msgid "Open it anyway?"
18990 msgstr "Yine de açılsın mı?"
18992 #: src/textview.c:2910
18993 msgid "Phishing attempt warning"
18994 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
18996 #: src/textview.c:2911
19000 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19001 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19002 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
19004 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19005 msgid "Receive Mail from current Account"
19006 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
19008 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19009 msgid "Send Queued Messages"
19010 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
19012 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19013 msgid "Compose Email"
19014 msgstr "E-posta Yaz"
19016 #: src/toolbar.c:228
19017 msgid "Compose News"
19020 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19021 msgid "Reply to Message"
19022 msgstr "İletiyi Yanıtla"
19024 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19025 msgid "Reply to Sender"
19026 msgstr "Gönderene Yanıtla"
19028 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19029 msgid "Reply to All"
19030 msgstr "Hepsine Yanıtla"
19032 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19033 msgid "Reply to Mailing-list"
19034 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
19036 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19038 msgstr "E-posta aç"
19040 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19041 msgid "Forward Message"
19042 msgstr "İletiyi Yönlendir"
19044 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19045 msgid "Trash Message"
19046 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
19048 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19049 msgid "Delete Message"
19050 msgstr "İletiyi Sil"
19052 #: src/toolbar.c:237
19053 msgid "Delete duplicate messages"
19054 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19056 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19057 msgid "Go to Previous Unread Message"
19058 msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git"
19060 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19061 msgid "Go to Next Unread Message"
19062 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
19064 #: src/toolbar.c:244
19065 msgid "Mark Message"
19066 msgstr "İletiyi işaretle"
19068 #: src/toolbar.c:245
19069 msgid "Unmark Message"
19070 msgstr "İletiden işareti kaldır"
19072 #: src/toolbar.c:246
19073 msgid "Lock Message"
19074 msgstr "İletiyi kilitle"
19076 #: src/toolbar.c:247
19077 msgid "Unlock Message"
19078 msgstr "İletinin kilidini aç"
19080 #: src/toolbar.c:248
19081 msgid "Mark all Messages as read"
19082 msgstr "Tüm iletileri okunmuş say"
19084 #: src/toolbar.c:249
19085 msgid "Mark all Messages as unread"
19086 msgstr "Tüm iletileri okunmamış say"
19088 #: src/toolbar.c:250
19089 msgid "Mark Message as read"
19090 msgstr "İletiyi okunmuş say"
19092 #: src/toolbar.c:251
19093 msgid "Mark Message as unread"
19094 msgstr "İletiyi okunmamış say"
19096 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19100 #: src/toolbar.c:254
19101 msgid "Learn Spam or Ham"
19102 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
19104 #: src/toolbar.c:255
19105 msgid "Open folder/Go to folder list"
19106 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
19108 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19109 msgid "Send Message"
19110 msgstr "İleti Gönder"
19112 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19113 msgid "Put into queue folder and send later"
19114 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
19116 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19117 msgid "Save to draft folder"
19118 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
19120 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19121 msgid "Insert file"
19122 msgstr "Dosya ekle"
19124 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19125 msgid "Attach file"
19126 msgstr "Dosya iliştir"
19128 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19129 msgid "Insert signature"
19132 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19133 msgid "Replace signature"
19134 msgstr "İmzayı değiştir"
19136 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19137 msgid "Edit with external editor"
19138 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
19140 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19141 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19142 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
19144 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19145 msgid "Wrap all long lines"
19146 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
19148 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19149 msgid "Check spelling"
19150 msgstr "İmlâ denetimi yap"
19152 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19156 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19160 #: src/toolbar.c:274
19161 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19162 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
19164 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19165 msgid "Cancel receiving"
19166 msgstr "Almayı iptal et"
19168 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19169 msgid "Cancel receiving/sending"
19170 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
19172 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19173 msgid "Close window"
19174 msgstr "Penreceyi kapat"
19176 #: src/toolbar.c:280
19177 msgid "Claws Mail Plugins"
19178 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
19180 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19185 #: src/toolbar.c:485
19187 msgstr "E-posta Al"
19189 #: src/toolbar.c:486
19193 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19198 #: src/toolbar.c:491
19203 #: src/toolbar.c:492
19207 #: src/toolbar.c:493
19211 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19212 msgid "Delete duplicates"
19213 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19215 #: src/toolbar.c:500
19219 #: src/toolbar.c:501
19223 #: src/toolbar.c:509
19225 msgstr "Hepsini okunmuş say"
19227 #: src/toolbar.c:510
19229 msgstr "Hepsini okunmamış say"
19231 #: src/toolbar.c:511
19235 #: src/toolbar.c:516
19239 #: src/toolbar.c:521
19243 #: src/toolbar.c:524
19244 msgid "Insert sig."
19247 #: src/toolbar.c:525
19248 msgid "Replace sig."
19249 msgstr "İmzayı değiştir"
19251 #: src/toolbar.c:526
19255 #: src/toolbar.c:527
19257 msgstr "Paragrafı katla"
19259 #: src/toolbar.c:528
19261 msgstr "Hepsini katla"
19263 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19267 #: src/toolbar.c:538
19269 msgstr "Hepsini durdur"
19271 #: src/toolbar.c:951
19272 msgid "Compose News message"
19273 msgstr "Haber iletisi Yaz"
19275 #: src/toolbar.c:990
19277 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
19279 #: src/toolbar.c:999
19283 #: src/toolbar.c:1001
19285 msgstr "Zararsız ileti öğren"
19287 #: src/toolbar.c:1916
19288 msgid "Message will be signed"
19289 msgstr "İleti imzalanacak"
19291 #: src/toolbar.c:1918
19292 msgid "Message will not be signed"
19293 msgstr "İleti imzalanmayacak"
19295 #: src/toolbar.c:1937
19296 msgid "Message will be encrypted"
19297 msgstr "İleti şifrelenecek"
19299 #: src/toolbar.c:1939
19300 msgid "Message will not be encrypted"
19301 msgstr "İleti şifrelenmeyecek"
19303 #: src/toolbar.c:2289
19304 msgid "Go to folder list"
19305 msgstr "Dizin listesine git"
19307 #: src/toolbar.c:2295
19308 msgid "Receive Mail from selected Account"
19309 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
19311 #: src/toolbar.c:2311
19312 msgid "Open preferences"
19313 msgstr "Tercihleri aç"
19315 #: src/toolbar.c:2322
19316 msgid "Compose with selected Account"
19317 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
19319 #: src/toolbar.c:2343
19320 msgid "Learn as..."
19323 #: src/toolbar.c:2353
19324 msgid "Learn as _Spam"
19325 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
19327 #: src/toolbar.c:2354
19328 msgid "Learn as _Ham"
19329 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
19331 #: src/toolbar.c:2361
19332 msgid "Delete duplicates options"
19333 msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri"
19335 #: src/toolbar.c:2365
19336 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19337 msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil"
19339 #: src/toolbar.c:2366
19340 msgid "Delete duplicates in all folders"
19341 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil"
19343 #: src/toolbar.c:2377
19344 msgid "Reply to Message options"
19345 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
19347 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19348 msgid "_Reply with quote"
19349 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
19351 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19352 msgid "Reply without _quote"
19353 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
19355 #: src/toolbar.c:2394
19356 msgid "Reply to Sender options"
19357 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
19359 #: src/toolbar.c:2411
19360 msgid "Reply to All options"
19361 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
19363 #: src/toolbar.c:2428
19364 msgid "Reply to Mailing-list options"
19365 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
19367 #: src/toolbar.c:2445
19368 msgid "Forward Message options"
19369 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
19371 #: src/uri_opener.c:87
19372 msgid "There are no URLs in this email."
19373 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
19375 #: src/uri_opener.c:115
19376 msgid "Available URLs:"
19377 msgstr "Mevcut URL'ler"
19379 #: src/uri_opener.c:189
19380 msgctxt "Dialog title"
19382 msgstr "URL'leri Aç"
19384 #: src/uri_opener.c:216
19385 msgid "Please select the URL to open."
19386 msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz."
19388 #: src/uri_opener.c:224
19390 msgstr "Hepsini Seç"
19392 #: src/wizard.c:523
19393 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19394 msgid "Welcome to Claws Mail"
19395 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19397 #: src/wizard.c:546
19401 "Welcome to Claws Mail\n"
19402 "---------------------\n"
19404 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19405 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19408 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19409 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19410 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19411 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19412 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19414 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19415 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19416 "and change the general Preferences by using\n"
19417 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19419 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19420 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19421 "or online at the URL given below.\n"
19429 "Mailing Lists: <%s>\n"
19433 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19434 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19435 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19436 "be found at <%s>.\n"
19440 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19445 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
19446 "-------------------------\n"
19448 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
19449 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
19452 "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
19453 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
19454 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
19455 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
19456 "yükleyebilirsiniz.\n"
19458 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
19459 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
19460 "ve genel ayarları değiştirmek için\n"
19461 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
19463 "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
19464 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
19465 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
19469 "Ana Sayfa: <%s>\n"
19470 "Kullanma Kılavuzu: <%s>\n"
19473 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
19477 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
19478 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
19479 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
19480 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
19481 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
19485 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
19486 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
19489 #: src/wizard.c:621
19490 msgid "Please enter the mailbox name."
19491 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
19493 #: src/wizard.c:649
19494 msgid "Please enter your name and email address."
19495 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
19497 #: src/wizard.c:660
19498 msgid "Please enter your receiving server and username."
19499 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
19501 #: src/wizard.c:670
19502 msgid "Please enter your username."
19503 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
19505 #: src/wizard.c:680
19506 msgid "Please enter your SMTP server."
19507 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
19509 #: src/wizard.c:691
19510 msgid "Please enter your SMTP username."
19511 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
19513 #: src/wizard.c:976
19517 #: src/wizard.c:987
19518 msgid "Your email address:"
19519 msgstr "E-Posta adresiniz:"
19521 #: src/wizard.c:998
19522 msgid "Your organization:"
19523 msgstr "Kurumunuz:"
19525 #: src/wizard.c:1032
19526 msgid "Mailbox name:"
19527 msgstr "Posta kutusu adı:"
19529 #: src/wizard.c:1040
19531 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19534 "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
19536 #: src/wizard.c:1111
19538 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19540 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
19542 #: src/wizard.c:1114
19543 msgid "SMTP server address:"
19544 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
19546 #: src/wizard.c:1129
19547 msgid "(empty to use the same as receive)"
19548 msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)"
19550 #: src/wizard.c:1143
19551 msgid "SMTP username:"
19552 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
19554 #: src/wizard.c:1154
19555 msgid "SMTP password:"
19556 msgstr "SMTP şifresi:"
19558 #: src/wizard.c:1167
19559 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19560 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19562 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19563 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19564 msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan"
19566 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19567 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19568 msgstr "İstemci SSL/TLS sertifikası (isteğe bağlı)"
19570 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19571 msgid "Server address:"
19572 msgstr "Sunucu adresi:"
19574 #: src/wizard.c:1322
19575 msgid "Local mailbox:"
19576 msgstr "Yerel posta kutusu:"
19578 #: src/wizard.c:1491
19579 msgid "Server type:"
19580 msgstr "Sunucu türü:"
19582 #: src/wizard.c:1500
19586 #: src/wizard.c:1556
19588 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19590 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
19592 #: src/wizard.c:1587
19593 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19594 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19596 #: src/wizard.c:1652
19597 msgid "IMAP server directory:"
19598 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
19600 #: src/wizard.c:1663
19601 msgid "Show only subscribed folders"
19602 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
19604 #: src/wizard.c:1671
19606 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19607 "has been built without IMAP support."
19609 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
19610 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
19612 #: src/wizard.c:1789
19613 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19614 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
19616 #: src/wizard.c:1822
19617 msgid "Welcome to Claws Mail"
19618 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19620 #: src/wizard.c:1829
19622 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19624 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19625 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19628 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
19630 "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize "
19631 "ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait bazı bilgileri tanımlayarak "
19634 #: src/wizard.c:1842
19636 msgstr "Hakkınızda"
19638 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19639 msgid "Bold fields must be completed"
19640 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
19642 #: src/wizard.c:1857
19643 msgid "Receiving mail"
19644 msgstr "E-posta Alım Ayarları"
19646 #: src/wizard.c:1872
19647 msgid "Sending mail"
19648 msgstr "E-posta Gönderim Ayarları"
19650 #: src/wizard.c:1888
19651 msgid "Saving mail on disk"
19652 msgstr "E-posta diske kaydediliyor"
19654 #: src/wizard.c:1904
19655 msgid "Configuration finished"
19656 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
19658 #: src/wizard.c:1911
19660 "Claws Mail is now ready.\n"
19661 "Click Save to start."
19663 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
19664 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."