Fix bug #3666: Typos in Turkish translation
[claws.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2015 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2015.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.11.1git101\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-02 16:34+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-05 14:43+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20
21 #: src/account.c:396 src/account.c:463
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 msgstr ""
26 "Açık posta yazma pencereleri mevcut.\n"
27 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
28
29 #: src/account.c:441
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Dosya oluşturulamıyor."
32
33 #: src/account.c:728
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Hesapları düzenle"
36
37 #: src/account.c:745
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, "
40 "the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the "
41 "default account."
42 msgstr ""
43 "'Posta Al' sırasıyla Hesaplarınızdan posta almanızı sağlayacaktır, onay kutusu "
44 "hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen hesap, "
45 "öntanımlı hesabınızdır."
46
47 #: src/account.c:816
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
50
51 #: src/account.c:908
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
54
55 #: src/account.c:915
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "%s hesabının kopyası"
59
60 #: src/account.c:1075
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
64
65 #: src/account.c:1077
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Başlıksız)"
68
69 #: src/account.c:1078
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Hesabı sil"
72
73 #: src/account.c:1562
74 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
75 msgid "G"
76 msgstr "G"
77
78 #: src/account.c:1568
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
81
82 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
83 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
84 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 src/editvcard.c:173
88 #: src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 src/mimeview.c:274
89 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
90 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
93 msgid "Name"
94 msgstr "İsim"
95
96 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
99
100 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
101 msgid "Server"
102 msgstr "Sunucu"
103
104 #: src/action.c:382
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Posta dosyası %d alınamadı"
108
109 #: src/action.c:419
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Postanın bir parçası alınamadı."
112
113 #: src/action.c:436
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
117
118 #: src/action.c:608
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
125 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
126
127 #: src/action.c:720
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
130
131 #: src/action.c:722
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:987
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Bilinmeyen hata"
158
159 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Tamamlandı"
162
163 #: src/action.c:1243
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1247
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1280
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
176
177 #: src/action.c:1608
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
185 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1613
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
191
192 #: src/action.c:1617
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
200 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1622
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
206
207 #: src/addrclip.c:479
208 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
209 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
210
211 #: src/addrclip.c:502
212 msgid "Cannot copy an address book to itself."
213 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
214
215 #: src/addrclip.c:593
216 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
217 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
218
219 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
221 msgid "Group"
222 msgstr "Grup"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:65
225 msgid "date of birth"
226 msgstr "doğum tarihi"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:66
229 msgid "address"
230 msgstr "adres"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:67
233 msgid "phone"
234 msgstr "telefon"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:68
237 msgid "mobile phone"
238 msgstr "cep telefonu"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:69
241 msgid "organization"
242 msgstr "kurum"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgid "office address"
246 msgstr "kurum adresi"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:71
249 msgid "office phone"
250 msgstr "kurum telefonu"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:72
253 msgid "fax"
254 msgstr "faks"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:73
257 msgid "website"
258 msgstr "web site"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:141
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "Ek bilgi tanımı"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:156
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:157
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:181
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:182
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz??"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:191
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:192
285 msgid ""
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
288 msgstr ""
289 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
290 "istediğinizden emin misiniz?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
293 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
294 #: src/prefs_actions.c:1090 src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
295 msgid "_Delete"
296 msgstr "_Sil"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
299 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
300 msgid "Delete _all"
301 msgstr "Hepsini _sil"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:214
304 msgid "_Reset to default"
305 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:403
308 msgid "Attribute name is not set."
309 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
310
311 #: src/addrcustomattr.c:462
312 msgctxt "Dialog title"
313 msgid "Edit attribute names"
314 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:476
317 msgid "New attribute name:"
318 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:513
321 msgid ""
322 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
323 "contacts."
324 msgstr ""
325 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
326 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
327
328 #: src/addrduplicates.c:127
329 msgid "Show duplicates in the same book"
330 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
331
332 #: src/addrduplicates.c:133
333 msgid "Show duplicates in different books"
334 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
335
336 #: src/addrduplicates.c:144
337 msgid "Find address book email duplicates"
338 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-postaları bul"
339
340 #: src/addrduplicates.c:145
341 msgid ""
342 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
343 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-postaları arayacak."
344
345 #: src/addrduplicates.c:315
346 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
347 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta bulunmadı"
348
349 #: src/addrduplicates.c:346
350 msgid "Duplicate email addresses"
351 msgstr "Mükerrer e-postalar"
352
353 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
354 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
355 msgid "Address"
356 msgstr "Adres"
357
358 #: src/addrduplicates.c:464
359 msgid "Address book path"
360 msgstr "Adres defteri yolu"
361
362 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
363 msgid "Delete address(es)"
364 msgstr "Adres(ler)i sil"
365
366 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
367 msgid "Really delete the address(es)?"
368 msgstr "Adres(ler)i silmek istediğinizden emin misiniz?"
369
370 #: src/addrduplicates.c:842
371 msgid "Delete address"
372 msgstr "Adresi sil"
373
374 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
375 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
376 msgstr "Bu adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
377
378 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
379 msgid "Add to address book"
380 msgstr "Adres defterine ekle"
381
382 #: src/addressadd.c:207
383 msgid "Contact"
384 msgstr "Kişiler"
385
386 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
387 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
388 msgid "Remarks"
389 msgstr "Notlar"
390
391 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
392 msgid "Select Address Book Folder"
393 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
394
395 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
396 msgid "Add address(es)"
397 msgstr "Adres(ler) ekle"
398
399 #: src/addressadd.c:535
400 msgid "Can't add the specified address"
401 msgstr "Belirtilen adres eklenemiyor"
402
403 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
404 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
405 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
406 msgid "Email Address"
407 msgstr "E-Posta Adresi"
408
409 #: src/addressbook.c:405
410 msgid "_Book"
411 msgstr "_Defter"
412
413 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
414 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
415 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
416 msgid "_Edit"
417 msgstr "_Düzenle"
418
419 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
420 #: src/messageview.c:212
421 msgid "_Tools"
422 msgstr "_Araçlar"
423
424 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
425 #: src/messageview.c:213
426 msgid "_Help"
427 msgstr "_Yardım"
428
429 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
430 msgid "New _Book"
431 msgstr "Yeni _Defter"
432
433 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
434 msgid "New _Folder"
435 msgstr "Yeni _Dizin"
436
437 #: src/addressbook.c:413
438 msgid "New _vCard"
439 msgstr "Yeni _vKart"
440
441 #: src/addressbook.c:417
442 msgid "New _JPilot"
443 msgstr "Yeni _JPilot"
444
445 #: src/addressbook.c:420
446 msgid "New LDAP _Server"
447 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
448
449 #: src/addressbook.c:424
450 msgid "_Edit book"
451 msgstr "_Defteri düzenle"
452
453 #: src/addressbook.c:425
454 msgid "_Delete book"
455 msgstr "_Defteri sil"
456
457 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
458 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
461 msgid "_Save"
462 msgstr "_Kaydet"
463
464 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
467 msgid "_Close"
468 msgstr "_Kapat"
469
470 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
471 msgid "_Select all"
472 msgstr "_Hepsini seç"
473
474 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
475 msgid "C_ut"
476 msgstr "K_es"
477
478 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
479 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
481 msgid "_Copy"
482 msgstr "_Kopyala"
483
484 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
485 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
486 msgid "_Paste"
487 msgstr "_Yapıştır"
488
489 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
490 msgid "New _Address"
491 msgstr "Yeni _Adres"
492
493 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
494 msgid "New _Group"
495 msgstr "Yeni _Grup"
496
497 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
498 msgid "_Mail To"
499 msgstr "_Posta Gönder"
500
501 #: src/addressbook.c:447
502 msgid "Import _LDIF file..."
503 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
504
505 #: src/addressbook.c:448
506 msgid "Import M_utt file..."
507 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
508
509 #: src/addressbook.c:449
510 msgid "Import _Pine file..."
511 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
512
513 #: src/addressbook.c:451
514 msgid "Export _HTML..."
515 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
516
517 #: src/addressbook.c:452
518 msgid "Export LDI_F..."
519 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
520
521 #: src/addressbook.c:454
522 msgid "Find duplicates..."
523 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
524
525 #: src/addressbook.c:455
526 msgid "Edit custom attributes..."
527 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
528
529 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
530 #: src/messageview.c:338
531 msgid "_About"
532 msgstr "_Hakkında"
533
534 #: src/addressbook.c:494
535 msgid "_Browse Entry"
536 msgstr "Kayda _Bak"
537
538 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
539 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
541 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
542 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
543 msgid "Unknown"
544 msgstr "Bilinmeyen"
545
546 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
547 msgid "Success"
548 msgstr "Tamamlandı"
549
550 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
551 msgid "Bad arguments"
552 msgstr "Yanlış değişkenler"
553
554 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
555 msgid "File not specified"
556 msgstr "Dosya belirtilmedi"
557
558 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
559 msgid "Error opening file"
560 msgstr "Dosya açılırken hata"
561
562 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
563 msgid "Error reading file"
564 msgstr "Dosya okunurken hata"
565
566 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
567 msgid "End of file encountered"
568 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
569
570 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
571 msgid "Error allocating memory"
572 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
573
574 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
575 msgid "Bad file format"
576 msgstr "Kötü dosya biçimi"
577
578 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
579 msgid "Error writing to file"
580 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
581
582 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
583 msgid "Error opening directory"
584 msgstr "Dizini açarken hata"
585
586 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
587 msgid "No path specified"
588 msgstr "Yol belirtilmedi"
589
590 #: src/addressbook.c:534
591 msgid "Error connecting to LDAP server"
592 msgstr "LDAP sunucuya bağlanırken hata"
593
594 #: src/addressbook.c:535
595 msgid "Error initializing LDAP"
596 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
597
598 #: src/addressbook.c:536
599 msgid "Error binding to LDAP server"
600 msgstr "LDAP sunucuya bağlarken hata"
601
602 #: src/addressbook.c:537
603 msgid "Error searching LDAP database"
604 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
605
606 #: src/addressbook.c:538
607 msgid "Timeout performing LDAP operation"
608 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
609
610 #: src/addressbook.c:539
611 msgid "Error in LDAP search criteria"
612 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
613
614 #: src/addressbook.c:540
615 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
616 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
617
618 #: src/addressbook.c:541
619 msgid "LDAP search terminated on request"
620 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
621
622 #: src/addressbook.c:542
623 msgid "Error starting TLS connection"
624 msgstr "TLS bağlantısı başlatma hatası"
625
626 #: src/addressbook.c:543
627 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
628 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
629
630 #: src/addressbook.c:544
631 msgid "Missing required information"
632 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
633
634 #: src/addressbook.c:545
635 msgid "Another contact exists with that key"
636 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
637
638 #: src/addressbook.c:546
639 msgid "Strong(er) authentication required"
640 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
641
642 #: src/addressbook.c:913
643 msgid "Sources"
644 msgstr "Kaynaklar"
645
646 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
647 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
648 msgid "Address book"
649 msgstr "Adres defteri"
650
651 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
652 msgid "Search"
653 msgstr "Ara"
654
655 #: src/addressbook.c:1483
656 msgid "Delete group"
657 msgstr "Grubu sil"
658
659 #: src/addressbook.c:1484
660 msgid ""
661 "Really delete the group(s)?\n"
662 "The addresses it contains will not be lost."
663 msgstr ""
664 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
665 "Barındırdığı adres(ler) silinmeyecek."
666
667 #: src/addressbook.c:2195
668 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
669 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
670
671 #: src/addressbook.c:2205
672 msgid "Cannot paste into an address group."
673 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
674
675 #: src/addressbook.c:2913
676 #, c-format
677 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
678 msgstr "Arama sonuçlarını ve '%s' içindeki adresleri silmek istiyor musunuz?"
679
680 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
682 #: src/toolbar.c:415
683 msgid "Delete"
684 msgstr "Sil"
685
686 #: src/addressbook.c:2925
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
690 "contains will be moved into the parent folder."
691 msgstr ""
692 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı adresler ana "
693 "dizine taşınacak."
694
695 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
698 msgid "Delete folder"
699 msgstr "Dizini sil"
700
701 #: src/addressbook.c:2929
702 msgid "Delete _folder only"
703 msgstr "Sadece _dizini sil"
704
705 #: src/addressbook.c:2929
706 msgid "Delete folder and _addresses"
707 msgstr "Dizini ve adresleri _sil"
708
709 #: src/addressbook.c:2940
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Do you want to delete '%s'?\n"
713 "The addresses it contains will not be lost."
714 msgstr ""
715 "'%s' silinsin mi?\n"
716 "Barındırdığı adresler silinmeyecek."
717
718 #: src/addressbook.c:2947
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will be lost."
723 msgstr ""
724 "'%s' silinsin mi?\n"
725 "Barındırdığı adresler de silinecek."
726
727 #: src/addressbook.c:3061
728 #, c-format
729 msgid "Search '%s'"
730 msgstr "'%s' terimini ara"
731
732 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
733 msgid "New Contacts"
734 msgstr "Yani Kişiler"
735
736 #: src/addressbook.c:4087
737 msgid "New user, could not save index file."
738 msgstr "Yeni kullanıcı, fihrist dosyası kaydedilemedi."
739
740 #: src/addressbook.c:4091
741 msgid "New user, could not save address book files."
742 msgstr "Yeni kullanıcı, adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
743
744 #: src/addressbook.c:4101
745 msgid "Old address book converted successfully."
746 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
747
748 #: src/addressbook.c:4106
749 msgid ""
750 "Old address book converted,\n"
751 "could not save new address index file."
752 msgstr ""
753 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
754 "yeni adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
755
756 #: src/addressbook.c:4119
757 msgid ""
758 "Could not convert address book,\n"
759 "but created empty new address book files."
760 msgstr ""
761 "Adres defteri dönüştürlemedi,\n"
762 "fakat yeni boş adres defteri dosyası oluşturuldu."
763
764 #: src/addressbook.c:4125
765 msgid ""
766 "Could not convert address book,\n"
767 "could not save new address index file."
768 msgstr ""
769 "Adres defteri dönüştürülemei,\n"
770 "yeni adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
771
772 #: src/addressbook.c:4130
773 msgid ""
774 "Could not convert address book\n"
775 "and could not create new address book files."
776 msgstr ""
777 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
778 "ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı."
779
780 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
781 msgid "Addressbook conversion error"
782 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
783
784 #: src/addressbook.c:4257
785 msgid "Addressbook Error"
786 msgstr "Adres Defteri Hatası"
787
788 #: src/addressbook.c:4258
789 msgid "Could not read address index"
790 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
791
792 #: src/addressbook.c:4589
793 msgid "Busy searching..."
794 msgstr "Aranıyor..."
795
796 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
797 msgid "Interface"
798 msgstr "Arayüz"
799
800 #: src/addressbook.c:4910
801 msgid "Address Books"
802 msgstr "Adres Defterleri"
803
804 #: src/addressbook.c:4922
805 msgid "Person"
806 msgstr "Kişi"
807
808 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
809 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
810 msgid "Folder"
811 msgstr "Dizin"
812
813 #: src/addressbook.c:4970
814 msgid "vCard"
815 msgstr "vKart"
816
817 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
818 msgid "JPilot"
819 msgstr "JPilot"
820
821 #: src/addressbook.c:5006
822 msgid "LDAP servers"
823 msgstr "LDAP sunucuları"
824
825 #: src/addressbook.c:5018
826 msgid "LDAP Query"
827 msgstr "LDAP Sorgusu"
828
829 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
830 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
831 msgid "Address Book"
832 msgstr "Adres Defteri"
833
834 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
844 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
845 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
846 #: src/prefs_matcher.c:2523
847 msgid "Any"
848 msgstr "Herhangi biri"
849
850 #: src/addrgather.c:173
851 msgid "Please specify name for address book."
852 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
853
854 #: src/addrgather.c:180
855 msgid "No available address book."
856 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
857
858 #: src/addrgather.c:201
859 msgid "Please select the mail headers to search."
860 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
861
862 #: src/addrgather.c:208
863 msgid "Collecting addresses..."
864 msgstr "Adresler toplanıyor..."
865
866 #: src/addrgather.c:248
867 msgid "address added by claws-mail"
868 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
869
870 #: src/addrgather.c:276
871 msgid "Addresses collected successfully."
872 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
873
874 #: src/addrgather.c:351
875 msgid "Current folder:"
876 msgstr "Geçerli dizin:"
877
878 #: src/addrgather.c:362
879 msgid "Address book name:"
880 msgstr "Adres defteri adı:"
881
882 #: src/addrgather.c:389
883 msgid "Address book folder size:"
884 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
885
886 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
887 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
888 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
889
890 #: src/addrgather.c:407
891 msgid "Process these mail header fields"
892 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
893
894 #: src/addrgather.c:426
895 msgid "Include subfolders"
896 msgstr "Alt dizinleri içer"
897
898 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
899 msgid "Header Name"
900 msgstr "Üstbilgi Adı"
901
902 # msgstr "Başlık Adı"
903 #: src/addrgather.c:451
904 msgid "Address Count"
905 msgstr "Adres Say"
906
907 #: src/addrgather.c:561
908 msgid "Header Fields"
909 msgstr "Üstbilgi Alanları"
910
911 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
912 #: src/importldif.c:1022
913 msgid "Finish"
914 msgstr "Bitir"
915
916 #: src/addrgather.c:620
917 msgid "Collect email addresses from selected messages"
918 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
919
920 #: src/addrgather.c:624
921 msgid "Collect email addresses from folder"
922 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
923
924 #: src/addrindex.c:124
925 msgid "Common addresses"
926 msgstr "Sık kullanılan adresler"
927
928 #: src/addrindex.c:125
929 msgid "Personal addresses"
930 msgstr "Kişisel adresler"
931
932 #: src/addrindex.c:131
933 msgid "Common address"
934 msgstr "Sık kullanılan adresler"
935
936 #: src/addrindex.c:132
937 msgid "Personal address"
938 msgstr "Kişisel adresler"
939
940 #: src/addrindex.c:1830
941 msgid "Address(es) update"
942 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
943
944 #: src/addrindex.c:1831
945 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
946 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
947
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
949 msgid "Notice"
950 msgstr "Not"
951
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214 src/compose.c:11908
953 #: src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 src/messageview.c:854
954 #: src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
955 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
956 msgid "Warning"
957 msgstr "Uyarı"
958
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
961 msgid "Error"
962 msgstr "Hata"
963
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
965 msgid "_View log"
966 msgstr "_Kaydı gör"
967
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
971
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
975
976 #: src/browseldap.c:237
977 msgid "Server Name:"
978 msgstr "Sunucu Adı:"
979
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn):"
982 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
983
984 #: src/browseldap.c:270
985 msgid "LDAP Name"
986 msgstr "LDAP Adı"
987
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
991
992 #: src/common/plugin.c:63
993 msgid "Nothing"
994 msgstr "Yok"
995
996 #: src/common/plugin.c:64
997 msgid "a viewer"
998 msgstr "görüntüleyici"
999
1000 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "MIME ayrıştırıcı"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:66
1005 msgid "folders"
1006 msgstr "dizinler"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:67
1009 msgid "filtering"
1010 msgstr "süzme"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:68
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "gizlilik eklentisi"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:69
1017 msgid "a notifier"
1018 msgstr "bilgi sağlayan eklenti"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:70
1021 msgid "an utility"
1022 msgstr "araç"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:71
1025 msgid "things"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/common/plugin.c:332
1029 #, c-format
1030 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1031 msgstr ""
1032 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:435
1035 msgid "Plugin already loaded"
1036 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:446
1039 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1040 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:480
1043 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1044 msgstr ""
1045 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla lisanslanmamış."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:489
1048 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1049 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:771
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built "
1055 "with."
1056 msgstr ""
1057 "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisiyle derlenen sürümden daha yeni."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:774
1060 msgid ""
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1062 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklentiyle derlenen sürümden daha yeni."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:783
1065 #, c-format
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:785
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1072
1073 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "SSL iletişimi başarısız oldu\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:179
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:182
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:585
1098 #, c-format
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "TLS oturumu başlatılamadı\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:569
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:598
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:732
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1117 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:972
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:1064
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:1368
1130 #, c-format
1131 msgid "write on fd%d: %s\n"
1132 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1133
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1138
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1150 msgid "Internal error"
1151 msgstr "İçsel hata"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1154 msgid "Uncheckable"
1155 msgstr "Denetlenemez"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1158 msgid "Self-signed certificate"
1159 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1162 msgid "Revoked certificate"
1163 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1166 msgid "No certificate issuer found"
1167 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1170 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1171 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1176 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1179 #, c-format
1180 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1181 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1186 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1189 #, c-format
1190 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1196 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1201 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1204 #, c-format
1205 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1212 msgid "<not in certificate>"
1213 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1214
1215 #: src/common/string_match.c:81
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Konu RegExp tarafından temizlendi)"
1218
1219 #: src/common/utils.c:259
1220 #, c-format
1221 msgid "%dB"
1222 msgstr "%dB"
1223
1224 #: src/common/utils.c:260
1225 #, c-format
1226 msgid "%d.%02dKB"
1227 msgstr "%d.%02dKB"
1228
1229 #: src/common/utils.c:261
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dMB"
1232 msgstr "%d.%02dMB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:262
1235 #, c-format
1236 msgid "%.2fGB"
1237 msgstr "%.2fGB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4813
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 msgid "Sunday"
1242 msgstr "Pazar"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4814
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Monday"
1247 msgstr "Pazartesi"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4815
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Tuesday"
1252 msgstr "Salı"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4816
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Wednesday"
1257 msgstr "Çarşamba"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4817
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Thursday"
1262 msgstr "Perşembe"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4818
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Friday"
1267 msgstr "Cuma"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4819
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Saturday"
1272 msgstr "Cumartesi"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4821
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 msgid "January"
1277 msgstr "Ocak"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4822
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "February"
1282 msgstr "Şubat"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4823
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "March"
1287 msgstr "Mart"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4824
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "April"
1292 msgstr "Nisan"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4825
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "May"
1297 msgstr "Mayıs"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4826
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "June"
1302 msgstr "Haziran"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4827
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "July"
1307 msgstr "Temmuz"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4828
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "August"
1312 msgstr "Ağustos"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4829
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "September"
1317 msgstr "Eylül"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4830
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "October"
1322 msgstr "Ekim"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4831
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "November"
1327 msgstr "Kasım"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4832
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "December"
1332 msgstr "Aralık"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4834
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 msgid "Sun"
1337 msgstr "Paz"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4835
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Mon"
1342 msgstr "Pzt"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4836
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Tue"
1347 msgstr "Sal"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4837
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Wed"
1352 msgstr "Çar"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4838
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Thu"
1357 msgstr "Per"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4839
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Fri"
1362 msgstr "Cum"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4840
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Sat"
1367 msgstr "Cmt"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4842
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 msgid "Jan"
1372 msgstr "Oca"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4843
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Feb"
1377 msgstr "Şub"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4844
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Mar"
1382 msgstr "Mar"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4845
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Apr"
1387 msgstr "Nis"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4846
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "May"
1392 msgstr "May"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4847
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Jun"
1397 msgstr "Haz"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4848
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Jul"
1402 msgstr "Tem"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4849
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Aug"
1407 msgstr "Ağu"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4850
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Sep"
1412 msgstr "Eyl"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4851
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Oct"
1417 msgstr "Eki"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4852
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Nov"
1422 msgstr "Kas"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4853
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Dec"
1427 msgstr "Ara"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4864
1430 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1431 msgid "AM"
1432 msgstr "ÖÖ"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4865
1435 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1436 msgid "PM"
1437 msgstr "ÖS"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4866
1440 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1441 msgid "am"
1442 msgstr "öö"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4867
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1446 msgid "pm"
1447 msgstr "ös"
1448
1449 #: src/compose.c:575
1450 msgid "_Add..."
1451 msgstr "_Ekle..."
1452
1453 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1455 msgid "_Remove"
1456 msgstr "_Kaldır"
1457
1458 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
1459 msgid "_Properties..."
1460 msgstr "_Özellikler..."
1461
1462 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1463 msgid "_Message"
1464 msgstr "_İleti"
1465
1466 #: src/compose.c:588
1467 msgid "_Spelling"
1468 msgstr "_İmlâ"
1469
1470 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1471 msgid "_Options"
1472 msgstr "_Seçenekler"
1473
1474 #: src/compose.c:594
1475 msgid "S_end"
1476 msgstr "_Gönder"
1477
1478 #: src/compose.c:595
1479 msgid "Send _later"
1480 msgstr "Sonra _gönder"
1481
1482 #: src/compose.c:598
1483 msgid "_Attach file"
1484 msgstr "Dosya _iliştir"
1485
1486 #: src/compose.c:599
1487 msgid "_Insert file"
1488 msgstr "Dosya _ekle"
1489
1490 #: src/compose.c:600
1491 msgid "Insert si_gnature"
1492 msgstr "İmza _ekle"
1493
1494 #: src/compose.c:601
1495 msgid "_Replace signature"
1496 msgstr "İmzayı _değiştir"
1497
1498 #: src/compose.c:605
1499 msgid "_Print"
1500 msgstr "_Yazdır"
1501
1502 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1503 msgid "_Undo"
1504 msgstr "_Geri al"
1505
1506 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1507 msgid "_Redo"
1508 msgstr "_Tekrarla"
1509
1510 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1511 msgid "Cu_t"
1512 msgstr "Ke_s"
1513
1514 #: src/compose.c:618
1515 msgid "_Special paste"
1516 msgstr "Özel _yapıştır"
1517
1518 #: src/compose.c:619
1519 msgid "As _quotation"
1520 msgstr "Alıntı _olarak"
1521
1522 #: src/compose.c:620
1523 msgid "_Wrapped"
1524 msgstr "_Katlanmış"
1525
1526 #: src/compose.c:621
1527 msgid "_Unwrapped"
1528 msgstr "_Katlanmamış"
1529
1530 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1531 msgid "Select _all"
1532 msgstr "Hepsini _seç"
1533
1534 #: src/compose.c:625
1535 msgid "A_dvanced"
1536 msgstr "_Gelişmiş"
1537
1538 #: src/compose.c:626
1539 msgid "Move a character backward"
1540 msgstr "Bir harf geri git"
1541
1542 #: src/compose.c:627
1543 msgid "Move a character forward"
1544 msgstr "Bir harf ileri git"
1545
1546 #: src/compose.c:628
1547 msgid "Move a word backward"
1548 msgstr "Bir kelime geri git"
1549
1550 #: src/compose.c:629
1551 msgid "Move a word forward"
1552 msgstr "Bir kelime ileri git"
1553
1554 #: src/compose.c:630
1555 msgid "Move to beginning of line"
1556 msgstr "Satır başına git"
1557
1558 #: src/compose.c:631
1559 msgid "Move to end of line"
1560 msgstr "Satır sonuna git"
1561
1562 #: src/compose.c:632
1563 msgid "Move to previous line"
1564 msgstr "Önceki satıra git"
1565
1566 #: src/compose.c:633
1567 msgid "Move to next line"
1568 msgstr "Sonraki satıra git"
1569
1570 #: src/compose.c:634
1571 msgid "Delete a character backward"
1572 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1573
1574 #: src/compose.c:635
1575 msgid "Delete a character forward"
1576 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1577
1578 #: src/compose.c:636
1579 msgid "Delete a word backward"
1580 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1581
1582 #: src/compose.c:637
1583 msgid "Delete a word forward"
1584 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1585
1586 #: src/compose.c:638
1587 msgid "Delete line"
1588 msgstr "Satırı sil"
1589
1590 #: src/compose.c:639
1591 msgid "Delete to end of line"
1592 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1593
1594 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1595 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1596 msgid "_Find"
1597 msgstr "_Ara"
1598
1599 #: src/compose.c:645
1600 msgid "_Wrap current paragraph"
1601 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1602
1603 #: src/compose.c:646
1604 msgid "Wrap all long _lines"
1605 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1606
1607 #: src/compose.c:648
1608 msgid "Edit with e_xternal editor"
1609 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1610
1611 #: src/compose.c:651
1612 msgid "_Check all or check selection"
1613 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1614
1615 #: src/compose.c:652
1616 msgid "_Highlight all misspelled words"
1617 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1618
1619 #: src/compose.c:653
1620 msgid "Check _backwards misspelled word"
1621 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1622
1623 #: src/compose.c:654
1624 msgid "_Forward to next misspelled word"
1625 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1626
1627 #: src/compose.c:662
1628 msgid "Reply _mode"
1629 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1630
1631 #: src/compose.c:664
1632 msgid "Privacy _System"
1633 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1634
1635 #: src/compose.c:669
1636 msgid "_Priority"
1637 msgstr "_Öncelik"
1638
1639 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1640 msgid "Character _encoding"
1641 msgstr "Karakter _kodlaması"
1642
1643 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1644 msgid "Western European"
1645 msgstr "Batı Avrupa"
1646
1647 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1648 msgid "Baltic"
1649 msgstr "Baltık"
1650
1651 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1652 msgid "Hebrew"
1653 msgstr "İbranice"
1654
1655 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1656 msgid "Arabic"
1657 msgstr "Arapça"
1658
1659 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1660 msgid "Cyrillic"
1661 msgstr "Kiril"
1662
1663 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1664 msgid "Japanese"
1665 msgstr "Japonca"
1666
1667 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1668 msgid "Chinese"
1669 msgstr "Çince"
1670
1671 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1672 msgid "Korean"
1673 msgstr "Korece"
1674
1675 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1676 msgid "Thai"
1677 msgstr "Tayca"
1678
1679 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1680 msgid "_Address book"
1681 msgstr "_Adres defteri"
1682
1683 #: src/compose.c:689
1684 msgid "_Template"
1685 msgstr "Şab_lon"
1686
1687 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1688 msgid "Actio_ns"
1689 msgstr "_Eylemler"
1690
1691 #: src/compose.c:700
1692 msgid "Aut_o wrapping"
1693 msgstr "_Otomatik katlama"
1694
1695 #: src/compose.c:701
1696 msgid "Auto _indent"
1697 msgstr "Otomatik _girinti"
1698
1699 #: src/compose.c:702
1700 msgid "Si_gn"
1701 msgstr "İm_zala"
1702
1703 #: src/compose.c:703
1704 msgid "_Encrypt"
1705 msgstr "Şif_rele"
1706
1707 #: src/compose.c:704
1708 msgid "_Request Return Receipt"
1709 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1710
1711 #: src/compose.c:705
1712 msgid "Remo_ve references"
1713 msgstr "Referansları _kaldır"
1714
1715 #: src/compose.c:706
1716 msgid "Show _ruler"
1717 msgstr "Cetveli _göster"
1718
1719 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1720 msgid "_Normal"
1721 msgstr "_Normal"
1722
1723 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1724 msgid "_All"
1725 msgstr "_Hepsi"
1726
1727 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1728 msgid "_Sender"
1729 msgstr "_Gönderen"
1730
1731 #: src/compose.c:714
1732 msgid "_Mailing-list"
1733 msgstr "_E-posta listesi"
1734
1735 #: src/compose.c:719
1736 msgid "_Highest"
1737 msgstr "_En yüksek"
1738
1739 #: src/compose.c:720
1740 msgid "Hi_gh"
1741 msgstr "_Yüksek"
1742
1743 #: src/compose.c:722
1744 msgid "Lo_w"
1745 msgstr "_Düşük"
1746
1747 #: src/compose.c:723
1748 msgid "_Lowest"
1749 msgstr "En _düşük"
1750
1751 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1752 msgid "_Automatic"
1753 msgstr "_Otomatik"
1754
1755 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1758
1759 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1760 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1761 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1762
1763 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1764 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1765 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1766
1767 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1768 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1769 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1770
1771 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1772 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1773 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1774
1775 #: src/compose.c:1071
1776 msgid "New message From format error."
1777 msgstr "Gönderenden yeni ileti biçimi hatası"
1778
1779 #: src/compose.c:1163
1780 msgid "New message subject format error."
1781 msgstr "Yeni ileti konusu biçimi hatası"
1782
1783 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1784 #, c-format
1785 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1786 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1787
1788 #: src/compose.c:1455
1789 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1790 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta mutemelen mevcut değil."
1791
1792 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1793 msgid ""
1794 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1795 msgstr ""
1796 "\"Cevapla\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
1797
1798 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1799 #, c-format
1800 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1801 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1802
1803 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1804 msgid ""
1805 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1806 msgstr ""
1807 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
1808 "barındırıyor."
1809
1810 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1814
1815 #: src/compose.c:2056
1816 msgid "Fw: multiple emails"
1817 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1818
1819 #: src/compose.c:2539
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1823
1824 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1825 msgid "Cc:"
1826 msgstr "Cc:"
1827
1828 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1829 msgid "Bcc:"
1830 msgstr "Bcc:"
1831
1832 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1833 msgid "Reply-To:"
1834 msgstr "Yanıtla:"
1835
1836 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948 src/gtk/headers.h:33
1837 msgid "Newsgroups:"
1838 msgstr "Haber grubu:"
1839
1840 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1841 msgid "Followup-To:"
1842 msgstr "Takiben:"
1843
1844 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1845 msgid "In-Reply-To:"
1846 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1847
1848 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951 src/gtk/headers.h:13
1849 #: src/summary_search.c:433
1850 msgid "To:"
1851 msgstr "Alıcı:"
1852
1853 #: src/compose.c:2834
1854 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1855 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1856
1857 #: src/compose.c:2840
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "The following file has been attached: \n"
1861 "%s"
1862 msgid_plural ""
1863 "The following files have been attached: \n"
1864 "%s"
1865 msgstr[0] ""
1866 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1867 "%s"
1868
1869 #: src/compose.c:3113
1870 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1871 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1872
1873 #: src/compose.c:3613
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not get size of file '%s'."
1876 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1877
1878 #: src/compose.c:3624
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want "
1882 "to do that?"
1883 msgstr ""
1884 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1885 "istediğinizden emin misiniz?"
1886
1887 #: src/compose.c:3627
1888 msgid "Are you sure?"
1889 msgstr "Emin misiniz?"
1890
1891 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1892 msgid "_Insert"
1893 msgstr "_Ekle"
1894
1895 #: src/compose.c:3752
1896 #, c-format
1897 msgid "File %s is empty."
1898 msgstr "%s dosyası boş."
1899
1900 #: src/compose.c:3753
1901 msgid "Empty file"
1902 msgstr "Boş dosya"
1903
1904 #: src/compose.c:3754
1905 msgid "_Attach anyway"
1906 msgstr "_Yine de iliştir"
1907
1908 #: src/compose.c:3763
1909 #, c-format
1910 msgid "Can't read %s."
1911 msgstr "%s okunamıyor."
1912
1913 #: src/compose.c:3790
1914 #, c-format
1915 msgid "Message: %s"
1916 msgstr "İleti: %s"
1917
1918 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1919 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1920 msgid " [Edited]"
1921 msgstr "[Düzenlendi]"
1922
1923 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1924 #, c-format
1925 msgid "%s - Compose message%s"
1926 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1927
1928 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1929 #, c-format
1930 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1931 msgstr "[konu yok] - İleti yaz%s"
1932
1933 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1934 msgid "Compose message"
1935 msgstr "İleti yaz"
1936
1937 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1938 msgid ""
1939 "Account for sending mail is not specified.\n"
1940 "Please select a mail account before sending."
1941 msgstr ""
1942 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1943 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1944
1945 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1946 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1947 msgid "Send"
1948 msgstr "Gönder"
1949
1950 #: src/compose.c:5043
1951 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1952 msgstr "Alıcı olarak sadece öntanımlı CC adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1953
1954 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
1955 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1956 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1957 msgid "_Send"
1958 msgstr "_Gönder"
1959
1960 #: src/compose.c:5075
1961 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1962 msgstr "Alıcı olarak sadece öntanımlı BCC adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1963
1964 #: src/compose.c:5092
1965 msgid "Recipient is not specified."
1966 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1967
1968 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1969 msgid "_Queue"
1970 msgstr "_Kuyruğa ekle"
1971
1972 #: src/compose.c:5112
1973 #, c-format
1974 msgid "Subject is empty. %s"
1975 msgstr "Konu boş bırakılmış. %s"
1976
1977 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1978 msgid "Send it anyway?"
1979 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1980
1981 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1982 msgid "Queue it anyway?"
1983 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1984
1985 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
1986 msgid "Send later"
1987 msgstr "Sonra gönder"
1988
1989 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
1990 msgid ""
1991 "Could not queue message for sending:\n"
1992 "\n"
1993 "Charset conversion failed."
1994 msgstr ""
1995 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
1996 "\n"
1997 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
1998
1999 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2000 msgid ""
2001 "Could not queue message for sending:\n"
2002 "\n"
2003 "Couldn't get recipient encryption key."
2004 msgstr ""
2005 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2006 "\n"
2007 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2008
2009 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Signature failed: %s"
2015 msgstr ""
2016 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2017 "\n"
2018 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2019
2020 #: src/compose.c:5181
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "%s."
2026 msgstr ""
2027 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2028 "\n"
2029 "%s."
2030
2031 #: src/compose.c:5183
2032 msgid "Could not queue message for sending."
2033 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
2034
2035 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2036 msgid ""
2037 "The message was queued but could not be sent.\n"
2038 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2039 msgstr ""
2040 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2041 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2042
2043 #: src/compose.c:5254
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "%s\n"
2047 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2048 msgstr ""
2049 "%s\n"
2050 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2051
2052 #: src/compose.c:5629
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2056 "to the specified %s charset.\n"
2057 "Send it as %s?"
2058 msgstr ""
2059 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2060 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2061 "%s olarak gönderilsin mi?"
2062
2063 #: src/compose.c:5687
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2067 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2068 "\n"
2069 "Send it anyway?"
2070 msgstr ""
2071 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2072 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2073 "\n"
2074 "Yine de gönderilsin mi?"
2075
2076 #: src/compose.c:5798
2077 #, c-format
2078 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2079 msgstr "E-posta şifrelenemedi: %s"
2080
2081 #: src/compose.c:5919
2082 msgid "Encryption warning"
2083 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2084
2085 #: src/compose.c:5920
2086 msgid "C_ontinue"
2087 msgstr "Devam _Et"
2088
2089 #: src/compose.c:5969
2090 msgid "No account for sending mails available!"
2091 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2092
2093 #: src/compose.c:5978
2094 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2095 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2096
2097 #: src/compose.c:6213
2098 #, c-format
2099 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2100 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2101
2102 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2103 msgid "Cancel sending"
2104 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2105
2106 #: src/compose.c:6214
2107 msgid "Ignore attachment"
2108 msgstr "Eki dikkate alma"
2109
2110 #: src/compose.c:6254
2111 #, c-format
2112 msgid "Original %s part"
2113 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2114
2115 #: src/compose.c:6832
2116 msgid "Add to address _book"
2117 msgstr "Adres _defterine ekle"
2118
2119 #: src/compose.c:6993
2120 msgid "Delete entry contents"
2121 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2122
2123 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2124 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2125 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2126
2127 #: src/compose.c:7212
2128 msgid "Mime type"
2129 msgstr "Mime türü"
2130
2131 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2132 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:85
2133 #: src/summaryview.c:444
2134 msgid "Size"
2135 msgstr "Boyut"
2136
2137 #: src/compose.c:7281
2138 msgid "Save Message to "
2139 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2140
2141 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 src/editvcard.c:192
2142 #: src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 src/importpine.c:237
2143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2146 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2147 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2149 msgid "_Browse"
2150 msgstr "_Gözat"
2151
2152 #: src/compose.c:7791
2153 msgid "Hea_der"
2154 msgstr "Üst_bilgi"
2155
2156 #: src/compose.c:7796
2157 msgid "_Attachments"
2158 msgstr "_Ekler"
2159
2160 #: src/compose.c:7810
2161 msgid "Othe_rs"
2162 msgstr "_Diğerleri"
2163
2164 #: src/compose.c:7825
2165 msgid "S_ubject:"
2166 msgstr "_Konu"
2167
2168 #: src/compose.c:8049
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Spell checker could not be started.\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2174 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2175 "%s"
2176
2177 #: src/compose.c:8188
2178 msgid "_From:"
2179 msgstr "_Kimden:"
2180
2181 #: src/compose.c:8205
2182 msgid "Account to use for this email"
2183 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2184
2185 #: src/compose.c:8207
2186 msgid "Sender address to be used"
2187 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2188
2189 #: src/compose.c:8373
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2193 "encrypt this message."
2194 msgstr ""
2195 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2196 "şifreleyemeyeceksiniz"
2197
2198 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2199 msgid "_None"
2200 msgstr "_Hiç biri"
2201
2202 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2203 #, c-format
2204 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2205 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2206
2207 #: src/compose.c:8691
2208 msgid "Template From format error."
2209 msgstr "Kimden şablonu format hatası."
2210
2211 #: src/compose.c:8709
2212 msgid "Template To format error."
2213 msgstr "Kime şablonu format hatası."
2214
2215 #: src/compose.c:8727
2216 msgid "Template Cc format error."
2217 msgstr "Cc şablonu format hatası."
2218
2219 #: src/compose.c:8745
2220 msgid "Template Bcc format error."
2221 msgstr "Bcc şablonu format hatası."
2222
2223 #: src/compose.c:8763
2224 msgid "Template Reply-To format error."
2225 msgstr "Yanıtla şablonu format hatası."
2226
2227 #: src/compose.c:8782
2228 msgid "Template subject format error."
2229 msgstr "Konu şablonu format hatası"
2230
2231 #: src/compose.c:9051
2232 msgid "Invalid MIME type."
2233 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2234
2235 #: src/compose.c:9066
2236 msgid "File doesn't exist or is empty."
2237 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2238
2239 #: src/compose.c:9140
2240 msgid "Properties"
2241 msgstr "Özellikler"
2242
2243 #: src/compose.c:9157
2244 msgid "MIME type"
2245 msgstr "MIME türü"
2246
2247 #: src/compose.c:9198
2248 msgid "Encoding"
2249 msgstr "Kodlama"
2250
2251 #: src/compose.c:9218
2252 msgid "Path"
2253 msgstr "Yol"
2254
2255 #: src/compose.c:9219
2256 msgid "File name"
2257 msgstr "Dosya adı"
2258
2259 #: src/compose.c:9470
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "The external editor is still working.\n"
2263 "Force terminating the process?\n"
2264 "process group id: %d"
2265 msgstr ""
2266 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2267 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2268 "işlem grup id: %d"
2269
2270 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2271 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2272 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2273
2274 #: src/compose.c:9985
2275 msgid "Could not queue message."
2276 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2277
2278 #: src/compose.c:9987
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Could not queue message:\n"
2282 "\n"
2283 "%s."
2284 msgstr ""
2285 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2286 "\n"
2287 "%s."
2288
2289 #: src/compose.c:10165
2290 msgid "Could not save draft."
2291 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2292
2293 #: src/compose.c:10169
2294 msgid "Could not save draft"
2295 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2296
2297 #: src/compose.c:10170
2298 msgid ""
2299 "Could not save draft.\n"
2300 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2301 msgstr ""
2302 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2303 "Çıkmaktan ya da bu e-posdan vaz geçmek ister misiniz?"
2304
2305 #: src/compose.c:10172
2306 msgid "_Cancel exit"
2307 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2308
2309 #: src/compose.c:10172
2310 msgid "_Discard email"
2311 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2312
2313 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2314 msgid "Select file"
2315 msgstr "Dosya seç"
2316
2317 #: src/compose.c:10360
2318 #, c-format
2319 msgid "File '%s' could not be read."
2320 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2321
2322 #: src/compose.c:10362
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "File '%s' contained invalid characters\n"
2326 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2327 msgstr ""
2328 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2329 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2330
2331 #: src/compose.c:10449
2332 msgid "Discard message"
2333 msgstr "İletiden vaz geç"
2334
2335 #: src/compose.c:10450
2336 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2337 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2338
2339 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2340 msgid "_Discard"
2341 msgstr "_Vaz geç"
2342
2343 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2344 msgid "_Save to Drafts"
2345 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2346
2347 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2348 msgid "Save changes"
2349 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2350
2351 #: src/compose.c:10454
2352 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2353 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2354
2355 #: src/compose.c:10455
2356 msgid "_Don't save"
2357 msgstr "_Kaydetme"
2358
2359 #: src/compose.c:10526
2360 #, c-format
2361 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2362 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2363
2364 #: src/compose.c:10528
2365 msgid "Apply template"
2366 msgstr "Şablonu uygula"
2367
2368 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2369 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2370 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2371 msgid "_Replace"
2372 msgstr "_Yer Değiştir"
2373
2374 #: src/compose.c:11387
2375 msgid "Insert or attach?"
2376 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2377
2378 #: src/compose.c:11388
2379 msgid ""
2380 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2381 "attach it to the email?"
2382 msgstr ""
2383 "Dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya iliştirilmesini "
2384 "istiyor musunuz?"
2385
2386 #: src/compose.c:11390
2387 msgid "_Attach"
2388 msgstr "_İliştir"
2389
2390 #: src/compose.c:11607
2391 #, c-format
2392 msgid "Quote format error at line %d."
2393 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2394
2395 #: src/compose.c:11902
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. "
2399 "Do you want to continue?"
2400 msgstr ""
2401 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresizini. Pencereleri açmak zaman alacaktır. Devam "
2402 "etmek istiyor musunuz?"
2403
2404 #: src/crash.c:140
2405 #, c-format
2406 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2407 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2408
2409 #: src/crash.c:186
2410 msgid "Claws Mail has crashed"
2411 msgstr "Claws Mail çöktü"
2412
2413 #: src/crash.c:202
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "%s.\n"
2417 "Please file a bug report and include the information below."
2418 msgstr ""
2419 "%s.\n"
2420 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2421
2422 #: src/crash.c:207
2423 msgid "Debug log"
2424 msgstr "Debug kaydı"
2425
2426 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2427 msgid "Close"
2428 msgstr "Kapat"
2429
2430 #: src/crash.c:256
2431 msgid "Save..."
2432 msgstr "Kaydet..."
2433
2434 #: src/crash.c:261
2435 msgid "Create bug report"
2436 msgstr "Hata raporu oluştur"
2437
2438 #: src/crash.c:311
2439 msgid "Save crash information"
2440 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2441
2442 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2443 msgid "Add New Person"
2444 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2445
2446 #: src/editaddress.c:157
2447 msgid ""
2448 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2449 "following values to be set:\n"
2450 " - Display Name\n"
2451 " - First Name\n"
2452 " - Last Name\n"
2453 " - Nickname\n"
2454 " - any email address\n"
2455 " - any additional attribute\n"
2456 "\n"
2457 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2458 "Click Cancel to close without saving."
2459 msgstr ""
2460 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2461 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2462 " - Görülecek Ad\n"
2463 " - Ad\n"
2464 " - Soyad\n"
2465 " - Takma ad\n"
2466 " - e-posta adresi\n"
2467 " - ek bilgi\n"
2468 "\n"
2469 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2470 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2471
2472 #: src/editaddress.c:168
2473 msgid ""
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2476 " - First Name\n"
2477 " - Last Name\n"
2478 " - any email address\n"
2479 " - any additional attribute\n"
2480 "\n"
2481 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2482 "Click Cancel to close without saving."
2483 msgstr ""
2484 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2485 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2486 " - Ad\n"
2487 " - Soyad\n"
2488 " - e-posta adresi\n"
2489 " - ek bilgi\n"
2490 "\n"
2491 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2492 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2493
2494 #: src/editaddress.c:232
2495 msgid "Edit Person Details"
2496 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2497
2498 #: src/editaddress.c:410
2499 msgid "An Email address must be supplied."
2500 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2501
2502 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2503 msgid "A Name and Value must be supplied."
2504 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2505
2506 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2507 msgid "Discard"
2508 msgstr "Vaz geç"
2509
2510 #: src/editaddress.c:676
2511 msgid "Apply"
2512 msgstr "Uygula"
2513
2514 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2515 msgid "Edit Person Data"
2516 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2517
2518 #: src/editaddress.c:784
2519 msgid "Choose a picture"
2520 msgstr "Bir resim seç"
2521
2522 #: src/editaddress.c:803
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Failed to import image: \n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2529 "%s"
2530
2531 #: src/editaddress.c:845
2532 msgid "_Set picture"
2533 msgstr "Resim _ata"
2534
2535 #: src/editaddress.c:846
2536 msgid "_Unset picture"
2537 msgstr "Resmi _geri al"
2538
2539 #: src/editaddress.c:904
2540 msgid "Photo"
2541 msgstr "Fotoğraf"
2542
2543 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2544 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2545 msgid "Display Name"
2546 msgstr "Görülecek İsim"
2547
2548 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2549 msgid "Last Name"
2550 msgstr "Soyad"
2551
2552 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2553 msgid "First Name"
2554 msgstr "İsim"
2555
2556 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2557 msgid "Nickname"
2558 msgstr "Takma Ad"
2559
2560 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2561 msgid "Alias"
2562 msgstr "Nam-ı Diğer"
2563
2564 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2565 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2566 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2567 msgid "Value"
2568 msgstr "Değer"
2569
2570 #: src/editaddress.c:1425
2571 msgid "_User Data"
2572 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1426
2575 msgid "_Email Addresses"
2576 msgstr "_E-posta Adresleri"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2579 msgid "O_ther Attributes"
2580 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1583
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Failed to save image: \n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Resim kaydedilemedi :\n"
2589 "%s"
2590
2591 #: src/editbook.c:109
2592 msgid "File appears to be OK."
2593 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2594
2595 #: src/editbook.c:112
2596 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2597 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2598
2599 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2600 msgid "Could not read file."
2601 msgstr "Dosya okunamadı."
2602
2603 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2604 msgid "Edit Addressbook"
2605 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2606
2607 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2608 msgid " Check File "
2609 msgstr " Dosyayı Denetle "
2610
2611 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 src/importmutt.c:231
2612 #: src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970 src/wizard.c:1197
2613 #: src/wizard.c:1617
2614 msgid "File"
2615 msgstr "Dosya"
2616
2617 #: src/editbook.c:281
2618 msgid "Add New Addressbook"
2619 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2620
2621 #: src/editgroup.c:101
2622 msgid "A Group Name must be supplied."
2623 msgstr "Bir Grub Adı sağlanmalı."
2624
2625 #: src/editgroup.c:294
2626 msgid "Edit Group Data"
2627 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2628
2629 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2630 msgid "Group Name"
2631 msgstr "Grub Adı"
2632
2633 #: src/editgroup.c:342
2634 msgid "Addresses in Group"
2635 msgstr "Grubtaki Adresler"
2636
2637 #: src/editgroup.c:377
2638 msgid "Available Addresses"
2639 msgstr "Mevcut Adresler"
2640
2641 #: src/editgroup.c:452
2642 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2643 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Grubdan çıkarın"
2644
2645 #: src/editgroup.c:500
2646 msgid "Edit Group Details"
2647 msgstr "Grub Ayrıntılarını Düzenle"
2648
2649 #: src/editgroup.c:503
2650 msgid "Add New Group"
2651 msgstr "Yeni Grub Ekle"
2652
2653 #: src/editgroup.c:553
2654 msgid "Edit folder"
2655 msgstr "Dizini düzenle"
2656
2657 #: src/editgroup.c:553
2658 msgid "Input the new name of folder:"
2659 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2660
2661 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2663 msgid "New folder"
2664 msgstr "Yeni dizin"
2665
2666 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2668 msgid "Input the name of new folder:"
2669 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2670
2671 #: src/editjpilot.c:188
2672 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2673 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2674
2675 #: src/editjpilot.c:200
2676 msgid "Select JPilot File"
2677 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2678
2679 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2680 msgid "Edit JPilot Entry"
2681 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:281
2684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2685 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:372
2688 msgid "Add New JPilot Entry"
2689 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2690
2691 #: src/editldap_basedn.c:137
2692 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2693 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2696 msgid "Hostname"
2697 msgstr "Makine Adı"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2700 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2701 msgid "Port"
2702 msgstr "Port"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2705 msgid "Search Base"
2706 msgstr "Arama Tabanı"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:197
2709 msgid "Available Search Base(s)"
2710 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:287
2713 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2714 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2717 msgid "Could not connect to server"
2718 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2719
2720 #: src/editldap.c:152
2721 msgid "A Name must be supplied."
2722 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2723
2724 #: src/editldap.c:164
2725 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2726 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2727
2728 #: src/editldap.c:177
2729 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2730 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2731
2732 #: src/editldap.c:278
2733 msgid "Connected successfully to server"
2734 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2735
2736 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2737 msgid "Edit LDAP Server"
2738 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2739
2740 #: src/editldap.c:437
2741 msgid "A name that you wish to call the server."
2742 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2743
2744 #: src/editldap.c:450
2745 msgid ""
2746 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be "
2747 "appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be "
2748 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2749 "computer as Claws Mail."
2750 msgstr ""
2751 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2752 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2753 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2754 "kullanabilirsiniz."
2755
2756 #: src/editldap.c:470
2757 msgid "TLS"
2758 msgstr "TLS"
2759
2760 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
2761 msgid "SSL"
2762 msgstr "SSL"
2763
2764 #: src/editldap.c:475
2765 msgid ""
2766 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2767 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2768 "TLS_REQCERT fields)."
2769 msgstr ""
2770 "TLS üzerinden LDAP sunucya güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2771 "olursa, ldap.conf ayarlarınının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2772 "emin olun."
2773
2774 #: src/editldap.c:479
2775 msgid ""
2776 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2777 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2778 "TLS_REQCERT fields)."
2779 msgstr ""
2780 "SSL üzerinden LDAP sunucuya güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2781 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR VE TLS_REQCERT) doğruluğunundan "
2782 "emin olun."
2783
2784 #: src/editldap.c:491
2785 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2786 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 öntanımlı değerdir."
2787
2788 #: src/editldap.c:494
2789 msgid " Check Server "
2790 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2791
2792 #: src/editldap.c:498
2793 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2794 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2795
2796 #: src/editldap.c:511
2797 msgid ""
2798 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples "
2799 "include:\n"
2800 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2801 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2802 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2803 msgstr ""
2804 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2805 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2806 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2807 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2808
2809 #: src/editldap.c:522
2810 msgid ""
2811 "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2812 msgstr ""
2813 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2814
2815 #: src/editldap.c:578
2816 msgid "Search Attributes"
2817 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2818
2819 #: src/editldap.c:587
2820 msgid ""
2821 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a "
2822 "name or address."
2823 msgstr ""
2824 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2825 "isimlerinin listesi"
2826
2827 #: src/editldap.c:590
2828 msgid " Defaults "
2829 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2830
2831 #: src/editldap.c:594
2832 msgid ""
2833 "This resets the attribute names to a default value that should find most names "
2834 "and addresses during a name or address search process."
2835 msgstr ""
2836 "Bu seçenek bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin bulunmasını "
2837 "sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2838
2839 #: src/editldap.c:600
2840 msgid "Max Query Age (secs)"
2841 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2842
2843 #: src/editldap.c:615
2844 msgid ""
2845 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2846 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a "
2847 "cache until this period of time has passed and then retired. This will improve "
2848 "the response time when attempting to search for the same name or address on "
2849 "subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference "
2850 "to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 "
2851 "minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the "
2852 "search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow "
2853 "response times at the expense of more memory to cache results."
2854 msgstr ""
2855 "Bu şeçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının azami ne "
2856 "kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları belirtilen zaman "
2857 "süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve adres arandığında "
2858 "daha sonraki adres tamamlama tepki süresini iyileştirecektir. Yeni bir sunucu "
2859 "arama isteğinde öncelikle geçici bellek aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 "
2860 "dakika), bir çok sunucu için yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar "
2861 "için arama süresini azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak "
2862 "için gerekli daha fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular "
2863 "için kullanışlıdır."
2864
2865 #: src/editldap.c:632
2866 msgid "Include server in dynamic search"
2867 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2868
2869 #: src/editldap.c:637
2870 msgid ""
2871 "Check this option to include this server for dynamic searches when using address "
2872 "completion."
2873 msgstr ""
2874 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi için "
2875 "bu seçeneği işaretleyin."
2876
2877 #: src/editldap.c:643
2878 msgid "Match names 'containing' search term"
2879 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2880
2881 #: src/editldap.c:648
2882 msgid ""
2883 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" "
2884 "or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; "
2885 "this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance "
2886 "reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other "
2887 "address interfaces."
2888 msgstr ""
2889 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama "
2890 "koşullarıkullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu "
2891 "seçeneği işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, "
2892 "diğer adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
2893 "koşulunu kullanır."
2894
2895 #: src/editldap.c:701
2896 msgid "Bind DN"
2897 msgstr "Bind DN"
2898
2899 #: src/editldap.c:710
2900 msgid ""
2901 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually "
2902 "only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,"
2903 "dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2904 msgstr ""
2905 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2906 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle \"cn=kullanıcı,"
2907 "dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken bu seçenek "
2908 "genellikle boş bırakılır."
2909
2910 #: src/editldap.c:717
2911 msgid "Bind Password"
2912 msgstr "Bind Şifre"
2913
2914 #: src/editldap.c:727
2915 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2916 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2917
2918 #: src/editldap.c:732
2919 msgid "Timeout (secs)"
2920 msgstr "Zaman aşımı (sn) "
2921
2922 #: src/editldap.c:746
2923 msgid "The timeout period in seconds."
2924 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2925
2926 #: src/editldap.c:750
2927 msgid "Maximum Entries"
2928 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2929
2930 #: src/editldap.c:764
2931 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2932 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2933
2934 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
2935 msgid "Basic"
2936 msgstr "Temel"
2937
2938 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2939 msgid "Extended"
2940 msgstr "Gelişmiş"
2941
2942 #: src/editldap.c:975
2943 msgid "Add New LDAP Server"
2944 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2945
2946 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_summaries.c:441
2947 msgid "Tag"
2948 msgstr "Etiket"
2949
2950 #: src/edittags.c:216
2951 msgid "Delete tag"
2952 msgstr "Etiketi sil"
2953
2954 #: src/edittags.c:217
2955 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2956 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2957
2958 #: src/edittags.c:244
2959 msgid "Delete all tags"
2960 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2961
2962 #: src/edittags.c:245
2963 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2964 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2965
2966 #: src/edittags.c:416
2967 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2968 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2969
2970 #: src/edittags.c:458
2971 msgid "Tag is not set."
2972 msgstr "Etiket atanmadı."
2973
2974 #: src/edittags.c:523
2975 msgctxt "Dialog title"
2976 msgid "Apply tags"
2977 msgstr "Etiketleri uygula"
2978
2979 #: src/edittags.c:537
2980 msgid "New tag:"
2981 msgstr "Yani etiket:"
2982
2983 #: src/edittags.c:570
2984 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2985 msgstr ""
2986 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında uygulanır."
2987
2988 #: src/editvcard.c:95
2989 msgid "File does not appear to be vCard format."
2990 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
2991
2992 #: src/editvcard.c:107
2993 msgid "Select vCard File"
2994 msgstr "vCard Dosyası Seç"
2995
2996 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2997 msgid "Edit vCard Entry"
2998 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
2999
3000 #: src/editvcard.c:261
3001 msgid "Add New vCard Entry"
3002 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3003
3004 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3005 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3006 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3007
3008 #: src/exphtmldlg.c:105
3009 msgid "Please specify output directory and file to create."
3010 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3011
3012 #: src/exphtmldlg.c:108
3013 msgid "Select stylesheet and formatting."
3014 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3015
3016 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3017 msgid "File exported successfully."
3018 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3019
3020 #: src/exphtmldlg.c:177
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "The HTML output directory '%s'\n"
3024 "does not exist. Do you want to create it?"
3025 msgstr ""
3026 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3027 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:180
3030 msgid "Create directory"
3031 msgstr "Dizini oluştur"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:189
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3037 "%s"
3038 msgstr ""
3039 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3040 "%s"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3043 msgid "Failed to Create Directory"
3044 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:233
3047 msgid "Error creating HTML file"
3048 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:319
3051 msgid "Select HTML output file"
3052 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:383
3055 msgid "HTML Output File"
3056 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3059 #: src/importldif.c:684
3060 msgid "B_rowse"
3061 msgstr "_Gözat"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3064 msgid "Stylesheet"
3065 msgstr "Stil"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3068 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3069 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3070 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3071 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3072 msgid "None"
3073 msgstr "Hiçbiri"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3076 #: src/prefs_other.c:418
3077 msgid "Default"
3078 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3082 msgid "Full"
3083 msgstr "Tam"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:456
3086 msgid "Custom"
3087 msgstr "Özel"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:457
3090 msgid "Custom-2"
3091 msgstr "Özel-2"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:458
3094 msgid "Custom-3"
3095 msgstr "Özel-3"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:459
3098 msgid "Custom-4"
3099 msgstr "Özel-4"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:466
3102 msgid "Full Name Format"
3103 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:474
3106 msgid "First Name, Last Name"
3107 msgstr "Ad, Soyad"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:475
3110 msgid "Last Name, First Name"
3111 msgstr "Soyad, Ad"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:482
3114 msgid "Color Banding"
3115 msgstr "Renk Şeridi"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:488
3118 msgid "Format Email Links"
3119 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:494
3122 msgid "Format User Attributes"
3123 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3126 msgid "Address Book:"
3127 msgstr "Adres Defteri:"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3130 msgid "File Name:"
3131 msgstr "Dosya Adı:"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:559
3134 msgid "Open with Web Browser"
3135 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:591
3138 msgid "Export Address Book to HTML File"
3139 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3142 msgid "File Info"
3143 msgstr "Dosya Bilgisi"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:657
3146 msgid "Format"
3147 msgstr "Biçim"
3148
3149 #: src/expldifdlg.c:107
3150 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3151 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3152
3153 #: src/expldifdlg.c:110
3154 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3155 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3156
3157 #: src/expldifdlg.c:187
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3161 "does not exist. OK to create new directory?"
3162 msgstr ""
3163 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3164 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:190
3167 msgid "Create Directory"
3168 msgstr "Dizin Oluştur"
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:199
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3174 "%s"
3175 msgstr ""
3176 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3177 "%s"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:241
3180 msgid "Suffix was not supplied"
3181 msgstr "Takı sağlanmadı"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:243
3184 msgid ""
3185 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you "
3186 "wish to proceed without a suffix?"
3187 msgstr ""
3188 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir takı sağlanmalı. Takı olmadan devam "
3189 "etmek istediğinizden emin misiniz?"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:261
3192 msgid "Error creating LDIF file"
3193 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:336
3196 msgid "Select LDIF output file"
3197 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:400
3200 msgid "LDIF Output File"
3201 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:431
3204 msgid ""
3205 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3206 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3207 msgstr ""
3208 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3209 "kullanılır:\n"
3210 "  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:437
3213 msgid ""
3214 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar "
3215 "to:\n"
3216 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3217 msgstr ""
3218 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3219 "kullanılır:\n"
3220 "  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:443
3223 msgid ""
3224 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3225 "formatted similar to:\n"
3226 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 msgstr ""
3228 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3229 "kullanılır:\n"
3230 "  mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:489
3233 msgid "Suffix"
3234 msgstr "Takı"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:499
3237 msgid ""
3238 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. "
3239 "Examples include:\n"
3240 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3241 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3242 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3243 msgstr ""
3244 "Takı, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada kullanılır. "
3245 "Örnek olarak:\n"
3246 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3247 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3248 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:507
3251 msgid "Relative DN"
3252 msgstr "Göreceli DN"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:515
3255 msgid "Unique ID"
3256 msgstr "Benzersiz ID"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:523
3259 msgid ""
3260 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP "
3261 "server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3262 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3263 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3264 "available RDN options that will be used to create the DN."
3265 msgstr ""
3266 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı içerir. "
3267 "LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) tarafından "
3268 "benzersiz biçimde tanımlanır. Takı, bir DN oluşturmak için \"Göreceli Ayırt "
3269 "Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluturmak için kullanılacak RDN "
3270 "seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:543
3273 msgid "Use DN attribute if present in data"
3274 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:548
3277 msgid ""
3278 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF "
3279 "file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address "
3280 "book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be "
3281 "used if the DN user attribute is not found."
3282 msgstr ""
3283 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3284 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3285 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN kullanıcı "
3286 "değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:558
3289 msgid "Exclude record if no Email Address"
3290 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:563
3293 msgid ""
3294 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to "
3295 "ignore these records."
3296 msgstr ""
3297 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları dikkate "
3298 "almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:655
3301 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3302 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:721
3305 msgid "Distinguished Name"
3306 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3307
3308 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3309 msgid "Export to mbox file"
3310 msgstr "mbox olarak kaydet"
3311
3312 #: src/export.c:131
3313 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3314 msgstr "Dışa aktarılacak dizini tesbit edin ve mbox dosyası belirtin."
3315
3316 #: src/export.c:142
3317 msgid "Source folder:"
3318 msgstr "Kaynak dizini:"
3319
3320 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3321 msgid "Mbox file:"
3322 msgstr "Mbox dosyası:"
3323
3324 #: src/export.c:203
3325 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3326 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3327
3328 #: src/export.c:208
3329 msgid "Source folder can't be left empty."
3330 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3331
3332 #: src/export.c:221
3333 msgid "Couldn't find the source folder."
3334 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3335
3336 #: src/export.c:245
3337 msgid "Select exporting file"
3338 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3339
3340 #: src/exporthtml.c:767
3341 msgid "Full Name"
3342 msgstr "Tam Ad"
3343
3344 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3346 msgid "Attributes"
3347 msgstr "Ek Bilgiler"
3348
3349 #: src/exporthtml.c:974
3350 msgid "Claws Mail Address Book"
3351 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3352
3353 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3354 msgid "Name already exists but is not a directory."
3355 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3356
3357 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3358 msgid "No permissions to create directory."
3359 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3360
3361 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3362 msgid "Name is too long."
3363 msgstr "Çok uzun isim."
3364
3365 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3366 msgid "Not specified."
3367 msgstr "Belirtilmedi"
3368
3369 #: src/file_checker.c:76
3370 #, c-format
3371 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3372 msgstr "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3373
3374 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3375 #, c-format
3376 msgid "Could not copy %s to %s"
3377 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3378
3379 #: src/file_checker.c:98
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %s?"
3383 msgstr ""
3384 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor "
3385 "musunuz?"
3386
3387 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3388 msgid "rule is not account-based\n"
3389 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3390
3391 #: src/filtering.c:607
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently used to "
3395 "retrieve messages\n"
3396 msgstr ""
3397 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an kullanılan "
3398 "hesapla eşleşiyor\n"
3399
3400 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 src/filtering.c:651
3401 #: src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 src/filtering.c:697 src/filtering.c:714
3402 #: src/filtering.c:715
3403 msgid "NON_EXISTENT"
3404 msgstr "NON_EXISTENT"
3405
3406 #: src/filtering.c:617
3407 msgid ""
3408 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3409 "messages\n"
3410 msgstr ""
3411 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3412
3413 #: src/filtering.c:624
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3417 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3418 msgstr ""
3419 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an kullanılan "
3420 "hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3421
3422 #: src/filtering.c:643
3423 msgid "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3424 msgstr ""
3425 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği uygulanıyor\n"
3426
3427 #: src/filtering.c:649
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3431 "request\n"
3432 msgstr ""
3433 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3434 "gereği uygulanıyor\n"
3435
3436 #: src/filtering.c:667
3437 #, c-format
3438 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3439 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'],  istek üzerine es geçiliyor\n"
3440
3441 #: src/filtering.c:672
3442 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3443 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3444
3445 #: src/filtering.c:694
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%d, "
3449 "name='%s']\n"
3450 msgstr ""
3451 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3452 "name='%s']\n"
3453
3454 #: src/filtering.c:700
3455 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3456 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3457
3458 #: src/filtering.c:712
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%s']\n"
3462 msgstr ""
3463 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:752
3466 #, c-format
3467 msgid "applying action [ %s ]\n"
3468 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3469
3470 #: src/filtering.c:757
3471 msgid "action could not apply\n"
3472 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:759
3475 #, c-format
3476 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3477 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3478
3479 #: src/filtering.c:810
3480 #, c-format
3481 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3482 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3483
3484 #: src/filtering.c:814
3485 #, c-format
3486 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3487 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:832
3490 #, c-format
3491 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3492 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:836
3495 #, c-format
3496 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3497 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3498
3499 #: src/filtering.c:874
3500 msgid "undetermined"
3501 msgstr "kararlaştırılmamış"
3502
3503 #: src/filtering.c:878
3504 msgid "incorporation"
3505 msgstr "birleştirme"
3506
3507 #: src/filtering.c:882
3508 msgid "manually"
3509 msgstr "elle"
3510
3511 #: src/filtering.c:886
3512 msgid "folder processing"
3513 msgstr "dizin işleme"
3514
3515 #: src/filtering.c:890
3516 msgid "pre-processing"
3517 msgstr "ön işlem"
3518
3519 #: src/filtering.c:894
3520 msgid "post-processing"
3521 msgstr "son işlem"
3522
3523 #: src/filtering.c:911
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "filtering message (%s%s%s)\n"
3527 "%smessage file: %s\n"
3528 "%s%s %s\n"
3529 "%s%s %s\n"
3530 "%s%s %s\n"
3531 "%s%s %s\n"
3532 msgstr ""
3533 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3534 "%sileti dosyası: %s\n"
3535 "%s%s %s\n"
3536 "%s%s %s\n"
3537 "%s%s %s\n"
3538 "%s%s %s\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3541 msgid ": "
3542 msgstr ": "
3543
3544 #: src/filtering.c:920
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "filtering message (%s%s%s)\n"
3548 "%smessage file: %s\n"
3549 msgstr ""
3550 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3551 "%sileti dosyası: %s\n"
3552
3553 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3554 msgid "Inbox"
3555 msgstr "Gelen"
3556
3557 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3558 msgid "Sent"
3559 msgstr "Gönderilen"
3560
3561 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3562 msgid "Queue"
3563 msgstr "Kuyruk"
3564
3565 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3566 msgid "Trash"
3567 msgstr "Çöp"
3568
3569 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3570 msgid "Drafts"
3571 msgstr "Taslaklar"
3572
3573 #: src/folder.c:2012
3574 #, c-format
3575 msgid "Processing (%s)...\n"
3576 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3577
3578 #: src/folder.c:3257
3579 #, c-format
3580 msgid "Copying %s to %s...\n"
3581 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3582
3583 #: src/folder.c:3257
3584 #, c-format
3585 msgid "Moving %s to %s...\n"
3586 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3587
3588 #: src/folder.c:3563
3589 #, c-format
3590 msgid "Updating cache for %s..."
3591 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3592
3593 #: src/folder.c:4424
3594 msgid "Processing messages..."
3595 msgstr "İletiler işleniyor..."
3596
3597 #: src/folder.c:4559
3598 #, c-format
3599 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3600 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3601
3602 #: src/folder.c:4816
3603 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3604 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3605
3606 #: src/folder.c:4820
3607 msgid "A folder name can not end with a space."
3608 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3609
3610 #: src/foldersel.c:247
3611 msgid "Select folder"
3612 msgstr "Dizini seç"
3613
3614 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3615 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3616 msgid "NewFolder"
3617 msgstr "Yeni Dizin"
3618
3619 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3620 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3621 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3623 #, c-format
3624 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3625 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3626
3627 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3628 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3629 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3631 #, c-format
3632 msgid "The folder '%s' already exists."
3633 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3634
3635 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3636 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3638 #, c-format
3639 msgid "Can't create the folder '%s'."
3640 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3641
3642 #: src/folderview.c:237
3643 msgid "Mark all re_ad"
3644 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3645
3646 #: src/folderview.c:238
3647 msgid "Mark all read recursi_vely"
3648 msgstr "Bütün dizinlerdekini okunmuş say"
3649
3650 #: src/folderview.c:240
3651 msgid "R_un processing rules"
3652 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3653
3654 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
3655 msgid "_Search folder..."
3656 msgstr "Dizini _ara..."
3657
3658 #: src/folderview.c:243
3659 msgid "Process_ing..."
3660 msgstr "İş_leniyor..."
3661
3662 #: src/folderview.c:244
3663 msgid "Empty _trash..."
3664 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3665
3666 #: src/folderview.c:245
3667 msgid "Send _queue..."
3668 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3669
3670 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
3671 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 src/prefs_folder_column.c:79
3672 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3673 msgid "New"
3674 msgstr "Yeni"
3675
3676 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
3677 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 src/prefs_folder_column.c:80
3678 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3679 msgid "Unread"
3680 msgstr "Okunmamış"
3681
3682 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3683 #: src/prefs_folder_column.c:81
3684 msgid "Total"
3685 msgstr "Toplam"
3686
3687 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3688 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
3689 msgid "#"
3690 msgstr "#"
3691
3692 #: src/folderview.c:765
3693 msgid "Setting folder info..."
3694 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3695
3696 #: src/folderview.c:837
3697 msgid ""
3698 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as read?"
3699 msgstr ""
3700 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3701 "istiyor musunuz?"
3702
3703 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
3704 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3705 msgstr "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3706
3707 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
3708 msgid "Mark all as read"
3709 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3710
3711 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4641
3712 #, c-format
3713 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3714 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3715
3716 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4645 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3717 #, c-format
3718 msgid "Scanning folder %s..."
3719 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3720
3721 #: src/folderview.c:1053
3722 msgid "Rebuild folder tree"
3723 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3724
3725 #: src/folderview.c:1054
3726 msgid ""
3727 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3728 msgstr ""
3729 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin mi?"
3730
3731 #: src/folderview.c:1064
3732 msgid "Rebuilding folder tree..."
3733 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3734
3735 #: src/folderview.c:1066
3736 msgid "Scanning folder tree..."
3737 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3738
3739 #: src/folderview.c:1157
3740 #, c-format
3741 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3742 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3743
3744 #: src/folderview.c:1211
3745 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3746 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3747
3748 #: src/folderview.c:2131
3749 #, c-format
3750 msgid "Closing folder %s..."
3751 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3752
3753 #: src/folderview.c:2226
3754 #, c-format
3755 msgid "Opening folder %s..."
3756 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3757
3758 #: src/folderview.c:2244
3759 msgid "Folder could not be opened."
3760 msgstr "Dizin açılamadı."
3761
3762 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3763 msgid "Empty trash"
3764 msgstr "Çöpü boşalt"
3765
3766 #: src/folderview.c:2387
3767 msgid "Delete all messages in trash?"
3768 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3769
3770 #: src/folderview.c:2388
3771 msgid "_Empty trash"
3772 msgstr "Çöpü _boşalt"
3773
3774 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3775 msgid "Offline warning"
3776 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3777
3778 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
3779 msgid "You're working offline. Override?"
3780 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3781
3782 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
3783 msgid "Send queued messages"
3784 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3785
3786 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
3787 msgid "Send all queued messages?"
3788 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3789
3790 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
3791 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3792 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3793
3794 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3798 "%s"
3799 msgstr ""
3800 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3801 "%s"
3802
3803 #: src/folderview.c:2531
3804 #, c-format
3805 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3806 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3807
3808 #: src/folderview.c:2532
3809 #, c-format
3810 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3811 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3812
3813 #: src/folderview.c:2534
3814 msgid "Copy folder"
3815 msgstr "Dizini copyala"
3816
3817 #: src/folderview.c:2534
3818 msgid "Move folder"
3819 msgstr "Dizini taşı"
3820
3821 #: src/folderview.c:2545
3822 #, c-format
3823 msgid "Copying %s to %s..."
3824 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3825
3826 #: src/folderview.c:2545
3827 #, c-format
3828 msgid "Moving %s to %s..."
3829 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3830
3831 #: src/folderview.c:2579
3832 msgid "Source and destination are the same."
3833 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3834
3835 #: src/folderview.c:2582
3836 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3837 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3838
3839 #: src/folderview.c:2583
3840 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3841 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3842
3843 #: src/folderview.c:2586
3844 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3845 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3846
3847 #: src/folderview.c:2589
3848 msgid "Copy failed!"
3849 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3850
3851 #: src/folderview.c:2589
3852 msgid "Move failed!"
3853 msgstr "Taşıma başarısız!"
3854
3855 #: src/folderview.c:2639
3856 #, c-format
3857 msgid "Processing configuration for folder %s"
3858 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3859
3860 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3861 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3862 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3863
3864 #: src/grouplistdialog.c:161
3865 msgid "Newsgroup subscription"
3866 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3867
3868 #: src/grouplistdialog.c:178
3869 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3870 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3871
3872 #: src/grouplistdialog.c:184
3873 msgid "Find groups:"
3874 msgstr "Grupları bul:"
3875
3876 #: src/grouplistdialog.c:192
3877 msgid " Search "
3878 msgstr " Ara "
3879
3880 #: src/grouplistdialog.c:204
3881 msgid "Newsgroup name"
3882 msgstr "Haber grubu adı"
3883
3884 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3885 msgid "Messages"
3886 msgstr "İletiler"
3887
3888 #: src/grouplistdialog.c:206
3889 msgid "Type"
3890 msgstr "Tür"
3891
3892 #: src/grouplistdialog.c:347
3893 msgid "moderated"
3894 msgstr "yöneticili"
3895
3896 #: src/grouplistdialog.c:349
3897 msgid "readonly"
3898 msgstr "salt okunur"
3899
3900 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3903 msgid "unknown"
3904 msgstr "bilinmeyen"
3905
3906 #: src/grouplistdialog.c:422
3907 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3908 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3909
3910 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3911 msgid "Done."
3912 msgstr "Tamamlandı."
3913
3914 #: src/grouplistdialog.c:492
3915 #, c-format
3916 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3917 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:131
3920 msgid ""
3921 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3922 "\n"
3923 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3924 msgstr ""
3925 "Claws Mail hafif, hızlı ve ziyadesiyle kişiselleştirilebilir bir e-posta "
3926 "istemcisidir.\n"
3927 "\n"
3928 "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:\n"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:137
3931 msgid ""
3932 "\n"
3933 "\n"
3934 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3935 msgstr ""
3936 "\n"
3937 "\n"
3938 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcıları e-posta listesine abone "
3939 "olun:\n"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:142
3942 msgid ""
3943 "\n"
3944 "\n"
3945 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the "
3946 "Claws Mail project you can do so at:\n"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "\n"
3950 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail projesine "
3951 "bağışta bulunmak istiyorsanız:\n"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:158
3954 msgid ""
3955 "\n"
3956 "\n"
3957 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3958 "The Claws Mail Team\n"
3959 " and Hiroyuki Yamamoto"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "\n"
3963 "Telif Hakkı (C) 1999-2016\n"
3964 "The Claws Mail Tayfası\n"
3965 " ve Hiroyuki Yamamoto"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:161
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "\n"
3971 "System Information\n"
3972 msgstr ""
3973 "\n"
3974 "\n"
3975 "Sistem Bilgisi\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:168
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3981 "Operating System: %s %s (%s)"
3982 msgstr ""
3983 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
3984 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:177
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3990 "Operating System: %s"
3991 msgstr ""
3992 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
3993 "İşletim Sistemi: %s"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:186
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3999 "Operating System: unknown"
4000 msgstr ""
4001 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4002 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4005 msgid "The Claws Mail Team"
4006 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:261
4009 msgid "Previous team members"
4010 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:280
4013 msgid "The translation team"
4014 msgstr "Çeviri tayfası"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:299
4017 msgid "Documentation team"
4018 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:318
4021 msgid "Logo"
4022 msgstr "Logo"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:337
4025 msgid "Icons"
4026 msgstr "Simgeler"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:356
4029 msgid "Contributors"
4030 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:404
4033 msgid "Compiled-in Features\n"
4034 msgstr "Derlenmiş Özellikler\n"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:420
4037 msgctxt "compface"
4038 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4039 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:430
4042 msgctxt "Enchant"
4043 msgid "adds support for spell checking\n"
4044 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:440
4047 msgctxt "GnuTLS"
4048 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4049 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:450
4052 msgctxt "IPv6"
4053 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4054 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:461
4057 msgctxt "iconv"
4058 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4059 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:471
4062 msgctxt "JPilot"
4063 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4064 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:481
4067 msgctxt "LDAP"
4068 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4069 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:491
4072 msgctxt "libetpan"
4073 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4074 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:501
4077 msgctxt "libSM"
4078 msgid "adds support for session handling\n"
4079 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:511
4082 msgctxt "NetworkManager"
4083 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4084 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimleri saptanması için destek sağlar\n"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:543
4087 msgid ""
4088 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
4089 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
4090 "Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4091 "\n"
4092 msgstr ""
4093 "Bu program bir özgür yazılımdır, Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4094 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı dağıtabilir "
4095 "ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. sürümü ya da (tercih ettiğiniz) daha sonraki "
4096 "bir sürüm ile.\n"
4097 "\n"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:549
4100 msgid ""
4101 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
4102 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
4103 "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4104 "\n"
4105 msgstr ""
4106 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR GARANTİ "
4107 "VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK GARANTİSİ dahi ima "
4108 "edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansına bakın.\n"
4109 "\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:567
4112 msgid ""
4113 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4114 "this program. If not, see "
4115 msgstr ""
4116 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış olmalısınız. "
4117 "Almadıysanız, bakın "
4118
4119 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4120 msgid "Session statistics\n"
4121 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4124 #, c-format
4125 msgid "Started: %s\n"
4126 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4129 msgid "Incoming traffic\n"
4130 msgstr "Gelen trafik\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4133 #, c-format
4134 msgid "Received messages: %d\n"
4135 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4138 msgid "Outgoing traffic\n"
4139 msgstr "Giden trafik\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4142 #, c-format
4143 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4144 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4147 #, c-format
4148 msgid "Replied messages: %d\n"
4149 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4152 #, c-format
4153 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4154 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4157 #, c-format
4158 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4159 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:773
4162 msgid "About Claws Mail"
4163 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4164
4165 #: src/gtk/about.c:831
4166 msgid ""
4167 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4168 "The Claws Mail Team\n"
4169 "and Hiroyuki Yamamoto"
4170 msgstr ""
4171 "Telif Hakkı (C) 1999-2016\n"
4172 "The Claws Mail Tayfası\n"
4173 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4174
4175 #: src/gtk/about.c:845
4176 msgid "_Info"
4177 msgstr "_Bilgi"
4178
4179 #: src/gtk/about.c:851
4180 msgid "_Authors"
4181 msgstr "_Yazarlar"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:857
4184 msgid "_Features"
4185 msgstr "Ö_zellikler"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:863
4188 msgid "_License"
4189 msgstr "_Lisans"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:871
4192 msgid "_Release Notes"
4193 msgstr "_Sürüm Notları"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:877
4196 msgid "_Statistics"
4197 msgstr "İ_statistikler"
4198
4199 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4200 msgid "Orange"
4201 msgstr "Turuncu"
4202
4203 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4204 msgid "Red"
4205 msgstr "Kırmızı"
4206
4207 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4208 msgid "Pink"
4209 msgstr "Pembe"
4210
4211 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4212 msgid "Sky blue"
4213 msgstr "Gök mavisi"
4214
4215 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4216 msgid "Blue"
4217 msgstr "Mavi"
4218
4219 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4220 msgid "Green"
4221 msgstr "Yeşil"
4222
4223 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4224 msgid "Brown"
4225 msgstr "Kahverengi"
4226
4227 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4228 msgid "Grey"
4229 msgstr "Gri"
4230
4231 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4232 msgid "Light brown"
4233 msgstr "Açık kahverengi"
4234
4235 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4236 msgid "Dark red"
4237 msgstr "Koyu kırmızı"
4238
4239 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4240 msgid "Dark pink"
4241 msgstr "Koyu pembe"
4242
4243 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4244 msgid "Steel blue"
4245 msgstr "Çelik mavisi"
4246
4247 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4248 msgid "Gold"
4249 msgstr "Altın"
4250
4251 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4252 msgid "Bright green"
4253 msgstr "Parlak yeşil"
4254
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4256 msgid "Magenta"
4257 msgstr "Eflatun"
4258
4259 #: src/gtk/foldersort.c:156
4260 msgid "Set mailbox order"
4261 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4262
4263 #: src/gtk/foldersort.c:190
4264 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4265 msgstr ""
4266 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da yukarı "
4267 "taşıyın."
4268
4269 #: src/gtk/foldersort.c:216
4270 msgid "Mailboxes"
4271 msgstr "Posta kutuları"
4272
4273 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4274 msgid "No dictionary selected."
4275 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4276
4277 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4278 #, c-format
4279 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4280 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4281
4282 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4283 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4284 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4285
4286 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4287 #, c-format
4288 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4289 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4290
4291 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4292 msgid "No misspelled word found."
4293 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4294
4295 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4296 msgid "Replace unknown word"
4297 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4298
4299 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4300 #, c-format
4301 msgid "Replace \"%s\" with: "
4302 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4303
4304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4305 msgid ""
4306 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4307 "will learn from mistake.\n"
4308 msgstr ""
4309 "Enter tuşuna basarken Control tuşuna başılı tutmak\n"
4310 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4311
4312 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4313 msgid "Change to..."
4314 msgstr "Şuna dönüştür..."
4315
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4317 msgid "More..."
4318 msgstr "Daha fazla..."
4319
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4321 #, c-format
4322 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4323 msgstr "'%s' sözlüğünde \"%s\" tanımlanmamış"
4324
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4326 msgid "Accept in this session"
4327 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4328
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4330 msgid "Add to personal dictionary"
4331 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4332
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4334 msgid "Replace with..."
4335 msgstr "Şununla değiştir..."
4336
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4338 #, c-format
4339 msgid "Check with %s"
4340 msgstr "%s ile denetle"
4341
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4343 msgid "(no suggestions)"
4344 msgstr "(öneri yok)"
4345
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4347 #, c-format
4348 msgid "Dictionary: %s"
4349 msgstr "Sözlük: %s"
4350
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4352 #, c-format
4353 msgid "Use alternate (%s)"
4354 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4357 msgid "Use both dictionaries"
4358 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4361 msgid "Check while typing"
4362 msgstr "Yazarken denetle"
4363
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4368 "%s"
4369 msgstr ""
4370 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4371 "%s"
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4377 "%s"
4378 msgstr ""
4379 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4380 "%s"
4381
4382 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4383 msgid "Failed: no service record found."
4384 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4385
4386 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4387 msgid "Failed: network error."
4388 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4389
4390 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4391 #, c-format
4392 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4393 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4394
4395 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4396 msgid "Configuring..."
4397 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 src/prefs_matcher.c:2165
4400 #: src/prefs_summaries.c:435 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4401 #: src/summaryview.c:443
4402 msgid "Date"
4403 msgstr "Tarih"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:9
4406 msgid "Date:"
4407 msgstr "Tarih:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 src/prefs_matcher.c:2162
4410 #: src/prefs_summaries.c:437 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4411 #: src/summaryview.c:441
4412 msgid "From"
4413 msgstr "Kimden"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4416 msgid "From:"
4417 msgstr "Kimden:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:11
4420 msgid "Sender"
4421 msgstr "Gönderen"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:11
4424 msgid "Sender:"
4425 msgstr "Gönderen:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:12
4428 msgid "Reply-To"
4429 msgstr "Yanıtla"