Yet more vcalendar varargs functions fixed for issue described in d20742e.
[claws.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2015 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2015.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.11.1git101\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 19:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-05 14:43+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20
21 #: src/account.c:396 src/account.c:463
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 msgstr ""
26 "Açık posta yazma pencereleri mevcut.\n"
27 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
28
29 #: src/account.c:441
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Dosya oluşturulamıyor."
32
33 #: src/account.c:728
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Hesapları düzenle"
36
37 #: src/account.c:745
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "'Posta Al' sırasıyla Hesaplarınızdan posta almanızı sağlayacaktır, onay "
44 "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
45 "hesap, öntanımlı hesabınızdır."
46
47 #: src/account.c:816
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
50
51 #: src/account.c:908
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
54
55 #: src/account.c:915
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "%s hesabının kopyası"
59
60 #: src/account.c:1075
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
64
65 #: src/account.c:1077
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Başlıksız)"
68
69 #: src/account.c:1078
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Hesabı sil"
72
73 #: src/account.c:1562
74 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
75 msgid "G"
76 msgstr "G"
77
78 #: src/account.c:1568
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
81
82 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
83 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7230 src/editaddress.c:1264
84 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
89 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
90 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
93 msgid "Name"
94 msgstr "İsim"
95
96 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
99
100 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
101 msgid "Server"
102 msgstr "Sunucu"
103
104 #: src/action.c:382
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Posta dosyası %d alınamadı"
108
109 #: src/action.c:419
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Postanın bir parçası alınamadı."
112
113 #: src/action.c:436
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
117
118 #: src/action.c:608
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
125 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
126
127 #: src/action.c:720
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
130
131 #: src/action.c:722
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:987
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Bilinmeyen hata"
159
160 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Tamamlandı"
163
164 #: src/action.c:1243
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1247
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1280
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
177
178 #: src/action.c:1608
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
186 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1613
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
192
193 #: src/action.c:1617
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
201 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1622
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
207
208 #: src/addrclip.c:479
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
211
212 #: src/addrclip.c:502
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
215
216 #: src/addrclip.c:593
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
219
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
222 msgid "Group"
223 msgstr "Grup"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "doğum tarihi"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:66
230 msgid "address"
231 msgstr "adres"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:67
234 msgid "phone"
235 msgstr "telefon"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgid "mobile phone"
239 msgstr "cep telefonu"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgid "organization"
243 msgstr "kurum"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kurum adresi"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgid "office phone"
251 msgstr "kurum telefonu"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:72
254 msgid "fax"
255 msgstr "faks"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:73
258 msgid "website"
259 msgstr "web site"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:141
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Ek bilgi tanımı"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:156
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:157
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:181
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:182
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz??"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:191
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:192
286 msgid ""
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
289 msgstr ""
290 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
291 "istediğinizden emin misiniz?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
294 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
296 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
297 msgid "_Delete"
298 msgstr "_Sil"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
301 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Hepsini _sil"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:214
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:403
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:462
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:476
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:513
323 msgid ""
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
325 "contacts."
326 msgstr ""
327 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
328 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
329
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
333
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
337
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-postaları bul"
341
342 #: src/addrduplicates.c:145
343 msgid ""
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-postaları arayacak."
346
347 #: src/addrduplicates.c:315
348 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
349 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta bulunmadı"
350
351 #: src/addrduplicates.c:346
352 msgid "Duplicate email addresses"
353 msgstr "Mükerrer e-postalar"
354
355 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
357 msgid "Address"
358 msgstr "Adres"
359
360 #: src/addrduplicates.c:464
361 msgid "Address book path"
362 msgstr "Adres defteri yolu"
363
364 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
365 msgid "Delete address(es)"
366 msgstr "Adres(ler)i sil"
367
368 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
369 msgid "Really delete the address(es)?"
370 msgstr "Adres(ler)i silmek istediğinizden emin misiniz?"
371
372 #: src/addrduplicates.c:842
373 msgid "Delete address"
374 msgstr "Adresi sil"
375
376 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
377 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
378 msgstr "Bu adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
379
380 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
381 msgid "Add to address book"
382 msgstr "Adres defterine ekle"
383
384 #: src/addressadd.c:207
385 msgid "Contact"
386 msgstr "Kişiler"
387
388 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
389 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
390 msgid "Remarks"
391 msgstr "Notlar"
392
393 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
394 msgid "Select Address Book Folder"
395 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
396
397 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
398 msgid "Add address(es)"
399 msgstr "Adres(ler) ekle"
400
401 #: src/addressadd.c:535
402 msgid "Can't add the specified address"
403 msgstr "Belirtilen adres eklenemiyor"
404
405 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
406 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
407 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
408 msgid "Email Address"
409 msgstr "E-Posta Adresi"
410
411 #: src/addressbook.c:405
412 msgid "_Book"
413 msgstr "_Defter"
414
415 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
416 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
417 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
418 msgid "_Edit"
419 msgstr "_Düzenle"
420
421 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
422 #: src/messageview.c:212
423 msgid "_Tools"
424 msgstr "_Araçlar"
425
426 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
427 #: src/messageview.c:213
428 msgid "_Help"
429 msgstr "_Yardım"
430
431 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
432 msgid "New _Book"
433 msgstr "Yeni _Defter"
434
435 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
436 msgid "New _Folder"
437 msgstr "Yeni _Dizin"
438
439 #: src/addressbook.c:413
440 msgid "New _vCard"
441 msgstr "Yeni _vKart"
442
443 #: src/addressbook.c:417
444 msgid "New _JPilot"
445 msgstr "Yeni _JPilot"
446
447 #: src/addressbook.c:420
448 msgid "New LDAP _Server"
449 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
450
451 #: src/addressbook.c:424
452 msgid "_Edit book"
453 msgstr "_Defteri düzenle"
454
455 #: src/addressbook.c:425
456 msgid "_Delete book"
457 msgstr "_Defteri sil"
458
459 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
463 msgid "_Save"
464 msgstr "_Kaydet"
465
466 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
469 msgid "_Close"
470 msgstr "_Kapat"
471
472 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
473 msgid "_Select all"
474 msgstr "_Hepsini seç"
475
476 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
477 msgid "C_ut"
478 msgstr "K_es"
479
480 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
481 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
483 msgid "_Copy"
484 msgstr "_Kopyala"
485
486 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
487 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
488 msgid "_Paste"
489 msgstr "_Yapıştır"
490
491 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
492 msgid "New _Address"
493 msgstr "Yeni _Adres"
494
495 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
496 msgid "New _Group"
497 msgstr "Yeni _Grup"
498
499 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
500 msgid "_Mail To"
501 msgstr "_Posta Gönder"
502
503 #: src/addressbook.c:447
504 msgid "Import _LDIF file..."
505 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
506
507 #: src/addressbook.c:448
508 msgid "Import M_utt file..."
509 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
510
511 #: src/addressbook.c:449
512 msgid "Import _Pine file..."
513 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
514
515 #: src/addressbook.c:451
516 msgid "Export _HTML..."
517 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
518
519 #: src/addressbook.c:452
520 msgid "Export LDI_F..."
521 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
522
523 #: src/addressbook.c:454
524 msgid "Find duplicates..."
525 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
526
527 #: src/addressbook.c:455
528 msgid "Edit custom attributes..."
529 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
530
531 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
532 #: src/messageview.c:338
533 msgid "_About"
534 msgstr "_Hakkında"
535
536 #: src/addressbook.c:494
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "Kayda _Bak"
539
540 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
543 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
544 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
545 msgid "Unknown"
546 msgstr "Bilinmeyen"
547
548 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
549 msgid "Success"
550 msgstr "Tamamlandı"
551
552 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
553 msgid "Bad arguments"
554 msgstr "Yanlış değişkenler"
555
556 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
557 msgid "File not specified"
558 msgstr "Dosya belirtilmedi"
559
560 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
561 msgid "Error opening file"
562 msgstr "Dosya açılırken hata"
563
564 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
565 msgid "Error reading file"
566 msgstr "Dosya okunurken hata"
567
568 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
569 msgid "End of file encountered"
570 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
571
572 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
573 msgid "Error allocating memory"
574 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
575
576 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
577 msgid "Bad file format"
578 msgstr "Kötü dosya biçimi"
579
580 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
581 msgid "Error writing to file"
582 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
583
584 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
585 msgid "Error opening directory"
586 msgstr "Dizini açarken hata"
587
588 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
589 msgid "No path specified"
590 msgstr "Yol belirtilmedi"
591
592 #: src/addressbook.c:534
593 msgid "Error connecting to LDAP server"
594 msgstr "LDAP sunucuya bağlanırken hata"
595
596 #: src/addressbook.c:535
597 msgid "Error initializing LDAP"
598 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
599
600 #: src/addressbook.c:536
601 msgid "Error binding to LDAP server"
602 msgstr "LDAP sunucuya bağlarken hata"
603
604 #: src/addressbook.c:537
605 msgid "Error searching LDAP database"
606 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
607
608 #: src/addressbook.c:538
609 msgid "Timeout performing LDAP operation"
610 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
611
612 #: src/addressbook.c:539
613 msgid "Error in LDAP search criteria"
614 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
615
616 #: src/addressbook.c:540
617 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
618 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
619
620 #: src/addressbook.c:541
621 msgid "LDAP search terminated on request"
622 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
623
624 #: src/addressbook.c:542
625 msgid "Error starting TLS connection"
626 msgstr "TLS bağlantısı başlatma hatası"
627
628 #: src/addressbook.c:543
629 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
630 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
631
632 #: src/addressbook.c:544
633 msgid "Missing required information"
634 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
635
636 #: src/addressbook.c:545
637 msgid "Another contact exists with that key"
638 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
639
640 #: src/addressbook.c:546
641 msgid "Strong(er) authentication required"
642 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
643
644 #: src/addressbook.c:913
645 msgid "Sources"
646 msgstr "Kaynaklar"
647
648 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
649 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
650 msgid "Address book"
651 msgstr "Adres defteri"
652
653 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
654 msgid "Search"
655 msgstr "Ara"
656
657 #: src/addressbook.c:1483
658 msgid "Delete group"
659 msgstr "Grubu sil"
660
661 #: src/addressbook.c:1484
662 msgid ""
663 "Really delete the group(s)?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
667 "Barındırdığı adres(ler) silinmeyecek."
668
669 #: src/addressbook.c:2195
670 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
671 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
672
673 #: src/addressbook.c:2205
674 msgid "Cannot paste into an address group."
675 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
676
677 #: src/addressbook.c:2913
678 #, c-format
679 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
680 msgstr "Arama sonuçlarını ve '%s' içindeki adresleri silmek istiyor musunuz?"
681
682 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
684 #: src/toolbar.c:415
685 msgid "Delete"
686 msgstr "Sil"
687
688 #: src/addressbook.c:2925
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
692 "contains will be moved into the parent folder."
693 msgstr ""
694 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı adresler "
695 "ana dizine taşınacak."
696
697 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
700 msgid "Delete folder"
701 msgstr "Dizini sil"
702
703 #: src/addressbook.c:2929
704 msgid "Delete _folder only"
705 msgstr "Sadece _dizini sil"
706
707 #: src/addressbook.c:2929
708 msgid "Delete folder and _addresses"
709 msgstr "Dizini ve adresleri _sil"
710
711 #: src/addressbook.c:2940
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Do you want to delete '%s'?\n"
715 "The addresses it contains will not be lost."
716 msgstr ""
717 "'%s' silinsin mi?\n"
718 "Barındırdığı adresler silinmeyecek."
719
720 #: src/addressbook.c:2947
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will be lost."
725 msgstr ""
726 "'%s' silinsin mi?\n"
727 "Barındırdığı adresler de silinecek."
728
729 #: src/addressbook.c:3061
730 #, c-format
731 msgid "Search '%s'"
732 msgstr "'%s' terimini ara"
733
734 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
735 msgid "New Contacts"
736 msgstr "Yani Kişiler"
737
738 #: src/addressbook.c:4087
739 msgid "New user, could not save index file."
740 msgstr "Yeni kullanıcı, fihrist dosyası kaydedilemedi."
741
742 #: src/addressbook.c:4091
743 msgid "New user, could not save address book files."
744 msgstr "Yeni kullanıcı, adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
745
746 #: src/addressbook.c:4101
747 msgid "Old address book converted successfully."
748 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
749
750 #: src/addressbook.c:4106
751 msgid ""
752 "Old address book converted,\n"
753 "could not save new address index file."
754 msgstr ""
755 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
756 "yeni adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
757
758 #: src/addressbook.c:4119
759 msgid ""
760 "Could not convert address book,\n"
761 "but created empty new address book files."
762 msgstr ""
763 "Adres defteri dönüştürlemedi,\n"
764 "fakat yeni boş adres defteri dosyası oluşturuldu."
765
766 #: src/addressbook.c:4125
767 msgid ""
768 "Could not convert address book,\n"
769 "could not save new address index file."
770 msgstr ""
771 "Adres defteri dönüştürülemei,\n"
772 "yeni adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
773
774 #: src/addressbook.c:4130
775 msgid ""
776 "Could not convert address book\n"
777 "and could not create new address book files."
778 msgstr ""
779 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
780 "ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı."
781
782 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
783 msgid "Addressbook conversion error"
784 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
785
786 #: src/addressbook.c:4257
787 msgid "Addressbook Error"
788 msgstr "Adres Defteri Hatası"
789
790 #: src/addressbook.c:4258
791 msgid "Could not read address index"
792 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
793
794 #: src/addressbook.c:4589
795 msgid "Busy searching..."
796 msgstr "Aranıyor..."
797
798 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
799 msgid "Interface"
800 msgstr "Arayüz"
801
802 #: src/addressbook.c:4910
803 msgid "Address Books"
804 msgstr "Adres Defterleri"
805
806 #: src/addressbook.c:4922
807 msgid "Person"
808 msgstr "Kişi"
809
810 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:347
811 #: src/folderview.c:435 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
812 msgid "Folder"
813 msgstr "Dizin"
814
815 #: src/addressbook.c:4970
816 msgid "vCard"
817 msgstr "vKart"
818
819 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
820 msgid "JPilot"
821 msgstr "JPilot"
822
823 #: src/addressbook.c:5006
824 msgid "LDAP servers"
825 msgstr "LDAP sunucuları"
826
827 #: src/addressbook.c:5018
828 msgid "LDAP Query"
829 msgstr "LDAP Sorgusu"
830
831 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
832 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
833 msgid "Address Book"
834 msgstr "Adres Defteri"
835
836 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
847 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
848 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
849 #: src/prefs_matcher.c:2523
850 msgid "Any"
851 msgstr "Herhangi biri"
852
853 #: src/addrgather.c:173
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
856
857 #: src/addrgather.c:180
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
860
861 #: src/addrgather.c:201
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
864
865 #: src/addrgather.c:208
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Adresler toplanıyor..."
868
869 #: src/addrgather.c:248
870 msgid "address added by claws-mail"
871 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
872
873 #: src/addrgather.c:276
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
876
877 #: src/addrgather.c:351
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Geçerli dizin:"
880
881 #: src/addrgather.c:362
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Adres defteri adı:"
884
885 #: src/addrgather.c:389
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
888
889 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
890 msgid ""
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
892 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
893
894 #: src/addrgather.c:407
895 msgid "Process these mail header fields"
896 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
897
898 #: src/addrgather.c:426
899 msgid "Include subfolders"
900 msgstr "Alt dizinleri içer"
901
902 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
903 msgid "Header Name"
904 msgstr "Üstbilgi Adı"
905
906 # msgstr "Başlık Adı"
907 #: src/addrgather.c:451
908 msgid "Address Count"
909 msgstr "Adres Say"
910
911 #: src/addrgather.c:561
912 msgid "Header Fields"
913 msgstr "Üstbilgi Alanları"
914
915 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
916 #: src/importldif.c:1022
917 msgid "Finish"
918 msgstr "Bitir"
919
920 #: src/addrgather.c:620
921 msgid "Collect email addresses from selected messages"
922 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
923
924 #: src/addrgather.c:624
925 msgid "Collect email addresses from folder"
926 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
927
928 #: src/addrindex.c:124
929 msgid "Common addresses"
930 msgstr "Sık kullanılan adresler"
931
932 #: src/addrindex.c:125
933 msgid "Personal addresses"
934 msgstr "Kişisel adresler"
935
936 #: src/addrindex.c:131
937 msgid "Common address"
938 msgstr "Sık kullanılan adresler"
939
940 #: src/addrindex.c:132
941 msgid "Personal address"
942 msgstr "Kişisel adresler"
943
944 #: src/addrindex.c:1830
945 msgid "Address(es) update"
946 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
947
948 #: src/addrindex.c:1831
949 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
950 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
951
952 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9479
953 msgid "Notice"
954 msgstr "Not"
955
956 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5694 src/compose.c:6217
957 #: src/compose.c:11920 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
958 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
959 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
960 msgid "Warning"
961 msgstr "Uyarı"
962
963 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5635 src/inc.c:663
964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
965 msgid "Error"
966 msgstr "Hata"
967
968 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
969 msgid "_View log"
970 msgstr "_Kaydı gör"
971
972 #: src/alertpanel.c:347
973 msgid "Show this message next time"
974 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
975
976 #: src/browseldap.c:218
977 msgid "Browse Directory Entry"
978 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
979
980 #: src/browseldap.c:237
981 msgid "Server Name:"
982 msgstr "Sunucu Adı:"
983
984 #: src/browseldap.c:247
985 msgid "Distinguished Name (dn):"
986 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
987
988 #: src/browseldap.c:270
989 msgid "LDAP Name"
990 msgstr "LDAP Adı"
991
992 #: src/browseldap.c:272
993 msgid "Attribute Value"
994 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
995
996 #: src/common/plugin.c:69
997 msgid "Nothing"
998 msgstr "Yok"
999
1000 #: src/common/plugin.c:70
1001 msgid "a viewer"
1002 msgstr "görüntüleyici"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:71
1005 msgid "a MIME parser"
1006 msgstr "MIME ayrıştırıcı"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:72
1009 msgid "folders"
1010 msgstr "dizinler"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:73
1013 msgid "filtering"
1014 msgstr "süzme"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:74
1017 msgid "a privacy interface"
1018 msgstr "gizlilik eklentisi"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:75
1021 msgid "a notifier"
1022 msgstr "bilgi sağlayan eklenti"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:76
1025 msgid "an utility"
1026 msgstr "araç"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:77
1029 msgid "things"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/common/plugin.c:334
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1036 msgstr ""
1037 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:437
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:448
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:482
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 msgstr ""
1050 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1051 "lisanslanmamış."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:491
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:769
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "built with."
1062 msgstr ""
1063 "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisiyle derlenen sürümden daha "
1064 "yeni."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:772
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "with."
1070 msgstr ""
1071 "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklentiyle derlenen sürümden daha yeni."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:781
1074 #, c-format
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:783
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1081
1082 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1083 msgid "SSL handshake failed\n"
1084 msgstr "SSL iletişimi başarısız oldu\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:179
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:182
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:585
1107 #, c-format
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1112 msgid "couldn't start TLS session\n"
1113 msgstr "TLS oturumu başlatılamadı\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:569
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:598
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:732
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:972
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:1064
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:1368
1139 #, c-format
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1142
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1159 msgid "Internal error"
1160 msgstr "İçsel hata"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1163 msgid "Uncheckable"
1164 msgstr "Denetlenemez"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1188 #, c-format
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1213 #, c-format
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1223
1224 #: src/common/string_match.c:81
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Konu RegExp tarafından temizlendi)"
1227
1228 #: src/common/utils.c:259
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%dB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:260
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d.%02dKB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:261
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d.%02dMB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:262
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fGB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4823
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Sunday"
1251 msgstr "Pazar"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4824
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Monday"
1256 msgstr "Pazartesi"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4825
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Tuesday"
1261 msgstr "Salı"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4826
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Wednesday"
1266 msgstr "Çarşamba"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4827
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Thursday"
1271 msgstr "Perşembe"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4828
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Friday"
1276 msgstr "Cuma"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4829
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Saturday"
1281 msgstr "Cumartesi"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4831
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "January"
1286 msgstr "Ocak"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4832
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "February"
1291 msgstr "Şubat"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4833
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "March"
1296 msgstr "Mart"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4834
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "April"
1301 msgstr "Nisan"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4835
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "May"
1306 msgstr "Mayıs"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4836
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "June"
1311 msgstr "Haziran"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4837
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "July"
1316 msgstr "Temmuz"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4838
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "August"
1321 msgstr "Ağustos"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4839
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "September"
1326 msgstr "Eylül"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4840
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "October"
1331 msgstr "Ekim"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4841
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "November"
1336 msgstr "Kasım"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4842
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "December"
1341 msgstr "Aralık"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4844
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Sun"
1346 msgstr "Paz"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4845
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Mon"
1351 msgstr "Pzt"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4846
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Tue"
1356 msgstr "Sal"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4847
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Wed"
1361 msgstr "Çar"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4848
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Thu"
1366 msgstr "Per"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4849
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Fri"
1371 msgstr "Cum"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4850
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sat"
1376 msgstr "Cmt"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4852
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Jan"
1381 msgstr "Oca"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4853
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Feb"
1386 msgstr "Şub"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4854
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Mar"
1391 msgstr "Mar"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4855
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Apr"
1396 msgstr "Nis"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4856
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "May"
1401 msgstr "May"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4857
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jun"
1406 msgstr "Haz"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4858
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jul"
1411 msgstr "Tem"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4859
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Aug"
1416 msgstr "Ağu"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4860
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Sep"
1421 msgstr "Eyl"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4861
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Oct"
1426 msgstr "Eki"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4862
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Nov"
1431 msgstr "Kas"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4863
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Dec"
1436 msgstr "Ara"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4874
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 msgid "AM"
1441 msgstr "ÖÖ"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4875
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 msgid "PM"
1446 msgstr "ÖS"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4876
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 msgid "am"
1451 msgstr "öö"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4877
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 msgid "pm"
1456 msgstr "ös"
1457
1458 #: src/compose.c:575
1459 msgid "_Add..."
1460 msgstr "_Ekle..."
1461
1462 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1464 msgid "_Remove"
1465 msgstr "_Kaldır"
1466
1467 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:246
1468 msgid "_Properties..."
1469 msgstr "_Özellikler..."
1470
1471 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1472 msgid "_Message"
1473 msgstr "_İleti"
1474
1475 #: src/compose.c:588
1476 msgid "_Spelling"
1477 msgstr "_İmlâ"
1478
1479 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1480 msgid "_Options"
1481 msgstr "_Seçenekler"
1482
1483 #: src/compose.c:594
1484 msgid "S_end"
1485 msgstr "_Gönder"
1486
1487 #: src/compose.c:595
1488 msgid "Send _later"
1489 msgstr "Sonra _gönder"
1490
1491 #: src/compose.c:598
1492 msgid "_Attach file"
1493 msgstr "Dosya _iliştir"
1494
1495 #: src/compose.c:599
1496 msgid "_Insert file"
1497 msgstr "Dosya _ekle"
1498
1499 #: src/compose.c:600
1500 msgid "Insert si_gnature"
1501 msgstr "İmza _ekle"
1502
1503 #: src/compose.c:601
1504 msgid "_Replace signature"
1505 msgstr "İmzayı _değiştir"
1506
1507 #: src/compose.c:605
1508 msgid "_Print"
1509 msgstr "_Yazdır"
1510
1511 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1512 msgid "_Undo"
1513 msgstr "_Geri al"
1514
1515 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1516 msgid "_Redo"
1517 msgstr "_Tekrarla"
1518
1519 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1520 msgid "Cu_t"
1521 msgstr "Ke_s"
1522
1523 #: src/compose.c:618
1524 msgid "_Special paste"
1525 msgstr "Özel _yapıştır"
1526
1527 #: src/compose.c:619
1528 msgid "As _quotation"
1529 msgstr "Alıntı _olarak"
1530
1531 #: src/compose.c:620
1532 msgid "_Wrapped"
1533 msgstr "_Katlanmış"
1534
1535 #: src/compose.c:621
1536 msgid "_Unwrapped"
1537 msgstr "_Katlanmamış"
1538
1539 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1541 msgid "Select _all"
1542 msgstr "Hepsini _seç"
1543
1544 #: src/compose.c:625
1545 msgid "A_dvanced"
1546 msgstr "_Gelişmiş"
1547
1548 #: src/compose.c:626
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Bir harf geri git"
1551
1552 #: src/compose.c:627
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Bir harf ileri git"
1555
1556 #: src/compose.c:628
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Bir kelime geri git"
1559
1560 #: src/compose.c:629
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Bir kelime ileri git"
1563
1564 #: src/compose.c:630
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Satır başına git"
1567
1568 #: src/compose.c:631
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Satır sonuna git"
1571
1572 #: src/compose.c:632
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Önceki satıra git"
1575
1576 #: src/compose.c:633
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Sonraki satıra git"
1579
1580 #: src/compose.c:634
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1583
1584 #: src/compose.c:635
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1587
1588 #: src/compose.c:636
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1591
1592 #: src/compose.c:637
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1595
1596 #: src/compose.c:638
1597 msgid "Delete line"
1598 msgstr "Satırı sil"
1599
1600 #: src/compose.c:639
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1603
1604 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1606 msgid "_Find"
1607 msgstr "_Ara"
1608
1609 #: src/compose.c:645
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1612
1613 #: src/compose.c:646
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1616
1617 #: src/compose.c:648
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1620
1621 #: src/compose.c:651
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1624
1625 #: src/compose.c:652
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1628
1629 #: src/compose.c:653
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1632
1633 #: src/compose.c:654
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1636
1637 #: src/compose.c:662
1638 msgid "Reply _mode"
1639 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1640
1641 #: src/compose.c:664
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1644
1645 #: src/compose.c:669
1646 msgid "_Priority"
1647 msgstr "_Öncelik"
1648
1649 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "Karakter _kodlaması"
1652
1653 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Batı Avrupa"
1656
1657 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1658 msgid "Baltic"
1659 msgstr "Baltık"
1660
1661 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1662 msgid "Hebrew"
1663 msgstr "İbranice"
1664
1665 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1666 msgid "Arabic"
1667 msgstr "Arapça"
1668
1669 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1670 msgid "Cyrillic"
1671 msgstr "Kiril"
1672
1673 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1674 msgid "Japanese"
1675 msgstr "Japonca"
1676
1677 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1678 msgid "Chinese"
1679 msgstr "Çince"
1680
1681 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1682 msgid "Korean"
1683 msgstr "Korece"
1684
1685 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1686 msgid "Thai"
1687 msgstr "Tayca"
1688
1689 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Adres defteri"
1692
1693 #: src/compose.c:689
1694 msgid "_Template"
1695 msgstr "Şab_lon"
1696
1697 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1698 msgid "Actio_ns"
1699 msgstr "_Eylemler"
1700
1701 #: src/compose.c:700
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "_Otomatik katlama"
1704
1705 #: src/compose.c:701
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Otomatik _girinti"
1708
1709 #: src/compose.c:702
1710 msgid "Si_gn"
1711 msgstr "İm_zala"
1712
1713 #: src/compose.c:703
1714 msgid "_Encrypt"
1715 msgstr "Şif_rele"
1716
1717 #: src/compose.c:704
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1720
1721 #: src/compose.c:705
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Referansları _kaldır"
1724
1725 #: src/compose.c:706
1726 msgid "Show _ruler"
1727 msgstr "Cetveli _göster"
1728
1729 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1730 msgid "_Normal"
1731 msgstr "_Normal"
1732
1733 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1734 msgid "_All"
1735 msgstr "_Hepsi"
1736
1737 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1738 msgid "_Sender"
1739 msgstr "_Gönderen"
1740
1741 #: src/compose.c:714
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "_E-posta listesi"
1744
1745 #: src/compose.c:719
1746 msgid "_Highest"
1747 msgstr "_En yüksek"
1748
1749 #: src/compose.c:720
1750 msgid "Hi_gh"
1751 msgstr "_Yüksek"
1752
1753 #: src/compose.c:722
1754 msgid "Lo_w"
1755 msgstr "_Düşük"
1756
1757 #: src/compose.c:723
1758 msgid "_Lowest"
1759 msgstr "En _düşük"
1760
1761 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1762 msgid "_Automatic"
1763 msgstr "_Otomatik"
1764
1765 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768
1769 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1772
1773 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1776
1777 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1780
1781 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1784
1785 #: src/compose.c:1071
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Gönderenden yeni ileti biçimi hatası"
1788
1789 #: src/compose.c:1163
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Yeni ileti konusu biçimi hatası"
1792
1793 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1797
1798 #: src/compose.c:1455
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta mutemelen mevcut değil."
1801
1802 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1803 msgid ""
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "address."
1806 msgstr ""
1807 "\"Cevapla\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
1808 "barındırıyor."
1809
1810 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1814
1815 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1816 msgid ""
1817 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 "address."
1819 msgstr ""
1820 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
1821 "barındırıyor."
1822
1823 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1827
1828 #: src/compose.c:2056
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1831
1832 #: src/compose.c:2539
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1836
1837 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1838 msgid "Cc:"
1839 msgstr "Cc:"
1840
1841 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1842 msgid "Bcc:"
1843 msgstr "Bcc:"
1844
1845 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1846 msgid "Reply-To:"
1847 msgstr "Yanıtla:"
1848
1849 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1851 msgid "Newsgroups:"
1852 msgstr "Haber grubu:"
1853
1854 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Takiben:"
1857
1858 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1861
1862 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1864 msgid "To:"
1865 msgstr "Alıcı:"
1866
1867 #: src/compose.c:2834
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1870
1871 #: src/compose.c:2840
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The following file has been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgid_plural ""
1877 "The following files have been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[0] ""
1880 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1881 "%s"
1882
1883 #: src/compose.c:3113
1884 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1885 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1886
1887 #: src/compose.c:3613
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not get size of file '%s'."
1890 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1891
1892 #: src/compose.c:3624
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1896 "want to do that?"
1897 msgstr ""
1898 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1899 "istediğinizden emin misiniz?"
1900
1901 #: src/compose.c:3627
1902 msgid "Are you sure?"
1903 msgstr "Emin misiniz?"
1904
1905 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10535 src/compose.c:11402
1906 msgid "_Insert"
1907 msgstr "_Ekle"
1908
1909 #: src/compose.c:3752
1910 #, c-format
1911 msgid "File %s is empty."
1912 msgstr "%s dosyası boş."
1913
1914 #: src/compose.c:3753
1915 msgid "Empty file"
1916 msgstr "Boş dosya"
1917
1918 #: src/compose.c:3754
1919 msgid "_Attach anyway"
1920 msgstr "_Yine de iliştir"
1921
1922 #: src/compose.c:3763
1923 #, c-format
1924 msgid "Can't read %s."
1925 msgstr "%s okunamıyor."
1926
1927 #: src/compose.c:3790
1928 #, c-format
1929 msgid "Message: %s"
1930 msgstr "İleti: %s"
1931
1932 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1933 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1934 msgid " [Edited]"
1935 msgstr "[Düzenlendi]"
1936
1937 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1938 #, c-format
1939 msgid "%s - Compose message%s"
1940 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1941
1942 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1943 #, c-format
1944 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1945 msgstr "[konu yok] - İleti yaz%s"
1946
1947 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1948 msgid "Compose message"
1949 msgstr "İleti yaz"
1950
1951 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1952 msgid ""
1953 "Account for sending mail is not specified.\n"
1954 "Please select a mail account before sending."
1955 msgstr ""
1956 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1957 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1958
1959 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1960 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1961 msgid "Send"
1962 msgstr "Gönder"
1963
1964 #: src/compose.c:5043
1965 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1966 msgstr ""
1967 "Alıcı olarak sadece öntanımlı CC adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1968
1969 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5636
1970 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1972 msgid "_Send"
1973 msgstr "_Gönder"
1974
1975 #: src/compose.c:5075
1976 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1977 msgstr ""
1978 "Alıcı olarak sadece öntanımlı BCC adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1979
1980 #: src/compose.c:5092
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1983
1984 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1985 msgid "_Queue"
1986 msgstr "_Kuyruğa ekle"
1987
1988 #: src/compose.c:5112
1989 #, c-format
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "Konu boş bırakılmış. %s"
1992
1993 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1996
1997 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1998 msgid "Queue it anyway?"
1999 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
2000
2001 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2002 msgid "Send later"
2003 msgstr "Sonra gönder"
2004
2005 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9999
2006 msgid ""
2007 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "\n"
2009 "Charset conversion failed."
2010 msgstr ""
2011 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2012 "\n"
2013 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2014
2015 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:10002
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Couldn't get recipient encryption key."
2020 msgstr ""
2021 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2022 "\n"
2023 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2024
2025 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9996
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Signature failed: %s"
2031 msgstr ""
2032 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2033 "\n"
2034 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2035
2036 #: src/compose.c:5181
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "%s."
2042 msgstr ""
2043 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046
2047 #: src/compose.c:5183
2048 msgid "Could not queue message for sending."
2049 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
2050
2051 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2052 msgid ""
2053 "The message was queued but could not be sent.\n"
2054 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2055 msgstr ""
2056 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2057 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2058
2059 #: src/compose.c:5254
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "%s\n"
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 msgstr ""
2065 "%s\n"
2066 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2067
2068 #: src/compose.c:5632
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2072 "to the specified %s charset.\n"
2073 "Send it as %s?"
2074 msgstr ""
2075 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2076 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2077 "%s olarak gönderilsin mi?"
2078
2079 #: src/compose.c:5690
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2083 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2084 "\n"
2085 "Send it anyway?"
2086 msgstr ""
2087 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2088 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2089 "\n"
2090 "Yine de gönderilsin mi?"
2091
2092 #: src/compose.c:5801
2093 #, c-format
2094 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2095 msgstr "E-posta şifrelenemedi: %s"
2096
2097 #: src/compose.c:5922
2098 msgid "Encryption warning"
2099 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2100
2101 #: src/compose.c:5923
2102 msgid "C_ontinue"
2103 msgstr "Devam _Et"
2104
2105 #: src/compose.c:5972
2106 msgid "No account for sending mails available!"
2107 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2108
2109 #: src/compose.c:5981
2110 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2111 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2112
2113 #: src/compose.c:6216
2114 #, c-format
2115 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2116 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2117
2118 #: src/compose.c:6217 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2121
2122 #: src/compose.c:6217
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Eki dikkate alma"
2125
2126 #: src/compose.c:6257
2127 #, c-format
2128 msgid "Original %s part"
2129 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2130
2131 #: src/compose.c:6838
2132 msgid "Add to address _book"
2133 msgstr "Adres _defterine ekle"
2134
2135 #: src/compose.c:6999
2136 msgid "Delete entry contents"
2137 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2138
2139 #: src/compose.c:7003 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2140 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2141 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2142
2143 #: src/compose.c:7218
2144 msgid "Mime type"
2145 msgstr "Mime türü"
2146
2147 #: src/compose.c:7224 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2148 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2149 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2150 msgid "Size"
2151 msgstr "Boyut"
2152
2153 #: src/compose.c:7287
2154 msgid "Save Message to "
2155 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2156
2157 #: src/compose.c:7324 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2158 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2159 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2163 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2165 msgid "_Browse"
2166 msgstr "_Gözat"
2167
2168 #: src/compose.c:7797
2169 msgid "Hea_der"
2170 msgstr "Üst_bilgi"
2171
2172 #: src/compose.c:7802
2173 msgid "_Attachments"
2174 msgstr "_Ekler"
2175
2176 #: src/compose.c:7816
2177 msgid "Othe_rs"
2178 msgstr "_Diğerleri"
2179
2180 #: src/compose.c:7831
2181 msgid "S_ubject:"
2182 msgstr "_Konu"
2183
2184 #: src/compose.c:8055
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Spell checker could not be started.\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2190 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2191 "%s"
2192
2193 #: src/compose.c:8194
2194 msgid "_From:"
2195 msgstr "_Kimden:"
2196
2197 #: src/compose.c:8211
2198 msgid "Account to use for this email"
2199 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2200
2201 #: src/compose.c:8213
2202 msgid "Sender address to be used"
2203 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2204
2205 #: src/compose.c:8379
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2209 "encrypt this message."
2210 msgstr ""
2211 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2212 "şifreleyemeyeceksiniz"
2213
2214 #: src/compose.c:8480 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2215 msgid "_None"
2216 msgstr "_Hiç biri"
2217
2218 #: src/compose.c:8581 src/prefs_template.c:760
2219 #, c-format
2220 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2221 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2222
2223 #: src/compose.c:8697
2224 msgid "Template From format error."
2225 msgstr "Kimden şablonu format hatası."
2226
2227 #: src/compose.c:8715
2228 msgid "Template To format error."
2229 msgstr "Kime şablonu format hatası."
2230
2231 #: src/compose.c:8733
2232 msgid "Template Cc format error."
2233 msgstr "Cc şablonu format hatası."
2234
2235 #: src/compose.c:8751
2236 msgid "Template Bcc format error."
2237 msgstr "Bcc şablonu format hatası."
2238
2239 #: src/compose.c:8769
2240 msgid "Template Reply-To format error."
2241 msgstr "Yanıtla şablonu format hatası."
2242
2243 #: src/compose.c:8788
2244 msgid "Template subject format error."
2245 msgstr "Konu şablonu format hatası"
2246
2247 #: src/compose.c:9057
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2250
2251 #: src/compose.c:9072
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2254
2255 #: src/compose.c:9146
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Özellikler"
2258
2259 #: src/compose.c:9163
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME türü"
2262
2263 #: src/compose.c:9204
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Kodlama"
2266
2267 #: src/compose.c:9224
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Yol"
2270
2271 #: src/compose.c:9225
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Dosya adı"
2274
2275 #: src/compose.c:9476
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2283 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2284 "işlem grup id: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:9965 src/messageview.c:1096
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2289
2290 #: src/compose.c:9991
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2293
2294 #: src/compose.c:9993
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not queue message:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300 msgstr ""
2301 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304
2305 #: src/compose.c:10171
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2308
2309 #: src/compose.c:10175
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2312
2313 #: src/compose.c:10176
2314 msgid ""
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 msgstr ""
2318 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2319 "Çıkmaktan ya da bu e-posdan vaz geçmek ister misiniz?"
2320
2321 #: src/compose.c:10178
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2324
2325 #: src/compose.c:10178
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2328
2329 #: src/compose.c:10338 src/compose.c:10352
2330 msgid "Select file"
2331 msgstr "Dosya seç"
2332
2333 #: src/compose.c:10366
2334 #, c-format
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2337
2338 #: src/compose.c:10368
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2343 msgstr ""
2344 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2345 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2346
2347 #: src/compose.c:10455
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "İletiden vaz geç"
2350
2351 #: src/compose.c:10456
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2354
2355 #: src/compose.c:10457 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2356 msgid "_Discard"
2357 msgstr "_Vaz geç"
2358
2359 #: src/compose.c:10457 src/compose.c:10461
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2362
2363 #: src/compose.c:10459 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2366
2367 #: src/compose.c:10460
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2370
2371 #: src/compose.c:10461
2372 msgid "_Don't save"
2373 msgstr "_Kaydetme"
2374
2375 #: src/compose.c:10532
2376 #, c-format
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2379
2380 #: src/compose.c:10534
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Şablonu uygula"
2383
2384 #: src/compose.c:10535 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2385 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2386 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2387 msgid "_Replace"
2388 msgstr "_Yer Değiştir"
2389
2390 #: src/compose.c:11399
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2393
2394 #: src/compose.c:11400
2395 msgid ""
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2398 msgstr ""
2399 "Dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya iliştirilmesini "
2400 "istiyor musunuz?"
2401
2402 #: src/compose.c:11402
2403 msgid "_Attach"
2404 msgstr "_İliştir"
2405
2406 #: src/compose.c:11619
2407 #, c-format
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2410
2411 #: src/compose.c:11914
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2416 msgstr ""
2417 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresizini. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2418 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2419
2420 #: src/crash.c:140
2421 #, c-format
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2424
2425 #: src/crash.c:186
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail çöktü"
2428
2429 #: src/crash.c:202
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "%s.\n"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2434 msgstr ""
2435 "%s.\n"
2436 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2437
2438 #: src/crash.c:207
2439 msgid "Debug log"
2440 msgstr "Debug kaydı"
2441
2442 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2443 msgid "Close"
2444 msgstr "Kapat"
2445
2446 #: src/crash.c:256
2447 msgid "Save..."
2448 msgstr "Kaydet..."
2449
2450 #: src/crash.c:261
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Hata raporu oluştur"
2453
2454 #: src/crash.c:311
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2457
2458 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2461
2462 #: src/editaddress.c:157
2463 msgid ""
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2466 " - Display Name\n"
2467 " - First Name\n"
2468 " - Last Name\n"
2469 " - Nickname\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2472 "\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2475 msgstr ""
2476 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2477 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2478 " - Görülecek Ad\n"
2479 " - Ad\n"
2480 " - Soyad\n"
2481 " - Takma ad\n"
2482 " - e-posta adresi\n"
2483 " - ek bilgi\n"
2484 "\n"
2485 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2486 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2487
2488 #: src/editaddress.c:168
2489 msgid ""
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2492 " - First Name\n"
2493 " - Last Name\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2496 "\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2499 msgstr ""
2500 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2501 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2502 " - Ad\n"
2503 " - Soyad\n"
2504 " - e-posta adresi\n"
2505 " - ek bilgi\n"
2506 "\n"
2507 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2508 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2509
2510 #: src/editaddress.c:232
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2513
2514 #: src/editaddress.c:410
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2517
2518 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2521
2522 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2523 msgid "Discard"
2524 msgstr "Vaz geç"
2525
2526 #: src/editaddress.c:676
2527 msgid "Apply"
2528 msgstr "Uygula"
2529
2530 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2533
2534 #: src/editaddress.c:784
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Bir resim seç"
2537
2538 #: src/editaddress.c:803
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Failed to import image: \n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2545 "%s"
2546
2547 #: src/editaddress.c:845
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "Resim _ata"
2550
2551 #: src/editaddress.c:846
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "Resmi _geri al"
2554
2555 #: src/editaddress.c:904
2556 msgid "Photo"
2557 msgstr "Fotoğraf"
2558
2559 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Görülecek İsim"
2563
2564 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2565 msgid "Last Name"
2566 msgstr "Soyad"
2567
2568 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2569 msgid "First Name"
2570 msgstr "İsim"
2571
2572 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2573 msgid "Nickname"
2574 msgstr "Takma Ad"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2577 msgid "Alias"
2578 msgstr "Nam-ı Diğer"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2581 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2582 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2583 msgid "Value"
2584 msgstr "Değer"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1425
2587 msgid "_User Data"
2588 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1426
2591 msgid "_Email Addresses"
2592 msgstr "_E-posta Adresleri"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2595 msgid "O_ther Attributes"
2596 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1583
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Failed to save image: \n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Resim kaydedilemedi :\n"
2605 "%s"
2606
2607 #: src/editbook.c:109
2608 msgid "File appears to be OK."
2609 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2610
2611 #: src/editbook.c:112
2612 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2613 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2614
2615 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2616 msgid "Could not read file."
2617 msgstr "Dosya okunamadı."
2618
2619 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2620 msgid "Edit Addressbook"
2621 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2622
2623 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2624 msgid " Check File "
2625 msgstr " Dosyayı Denetle "
2626
2627 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2628 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2629 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2630 msgid "File"
2631 msgstr "Dosya"
2632
2633 #: src/editbook.c:281
2634 msgid "Add New Addressbook"
2635 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2636
2637 #: src/editgroup.c:101
2638 msgid "A Group Name must be supplied."
2639 msgstr "Bir Grub Adı sağlanmalı."
2640
2641 #: src/editgroup.c:294
2642 msgid "Edit Group Data"
2643 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2644
2645 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2646 msgid "Group Name"
2647 msgstr "Grub Adı"
2648
2649 #: src/editgroup.c:342
2650 msgid "Addresses in Group"
2651 msgstr "Grubtaki Adresler"
2652
2653 #: src/editgroup.c:377
2654 msgid "Available Addresses"
2655 msgstr "Mevcut Adresler"
2656
2657 #: src/editgroup.c:452
2658 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2659 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Grubdan çıkarın"
2660
2661 #: src/editgroup.c:500
2662 msgid "Edit Group Details"
2663 msgstr "Grub Ayrıntılarını Düzenle"
2664
2665 #: src/editgroup.c:503
2666 msgid "Add New Group"
2667 msgstr "Yeni Grub Ekle"
2668
2669 #: src/editgroup.c:553
2670 msgid "Edit folder"
2671 msgstr "Dizini düzenle"
2672
2673 #: src/editgroup.c:553
2674 msgid "Input the new name of folder:"
2675 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2676
2677 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2679 msgid "New folder"
2680 msgstr "Yeni dizin"
2681
2682 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2684 msgid "Input the name of new folder:"
2685 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:188
2688 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2689 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2690
2691 #: src/editjpilot.c:200
2692 msgid "Select JPilot File"
2693 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2694
2695 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2696 msgid "Edit JPilot Entry"
2697 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2698
2699 #: src/editjpilot.c:281
2700 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2701 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2702
2703 #: src/editjpilot.c:372
2704 msgid "Add New JPilot Entry"
2705 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:137
2708 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2709 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2712 msgid "Hostname"
2713 msgstr "Makine Adı"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2717 msgid "Port"
2718 msgstr "Port"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2721 msgid "Search Base"
2722 msgstr "Arama Tabanı"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:197
2725 msgid "Available Search Base(s)"
2726 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:287
2729 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2730 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2733 msgid "Could not connect to server"
2734 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2735
2736 #: src/editldap.c:152
2737 msgid "A Name must be supplied."
2738 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2739
2740 #: src/editldap.c:164
2741 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2742 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2743
2744 #: src/editldap.c:177
2745 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2746 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2747
2748 #: src/editldap.c:278
2749 msgid "Connected successfully to server"
2750 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2751
2752 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2753 msgid "Edit LDAP Server"
2754 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2755
2756 #: src/editldap.c:437
2757 msgid "A name that you wish to call the server."
2758 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2759
2760 #: src/editldap.c:450
2761 msgid ""
2762 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2763 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2764 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2765 "computer as Claws Mail."
2766 msgstr ""
2767 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2768 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2769 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2770 "kullanabilirsiniz."
2771
2772 #: src/editldap.c:470
2773 msgid "TLS"
2774 msgstr "TLS"
2775
2776 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2777 msgid "SSL"
2778 msgstr "SSL"
2779
2780 #: src/editldap.c:475
2781 msgid ""
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2785 msgstr ""
2786 "TLS üzerinden LDAP sunucya güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2787 "olursa, ldap.conf ayarlarınının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2788 "emin olun."
2789
2790 #: src/editldap.c:479
2791 msgid ""
2792 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2793 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2795 msgstr ""
2796 "SSL üzerinden LDAP sunucuya güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2797 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR VE TLS_REQCERT) doğruluğunundan "
2798 "emin olun."
2799
2800 #: src/editldap.c:491
2801 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2802 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 öntanımlı değerdir."
2803
2804 #: src/editldap.c:494
2805 msgid " Check Server "
2806 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2807
2808 #: src/editldap.c:498
2809 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2810 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2811
2812 #: src/editldap.c:511
2813 msgid ""
2814 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2815 "Examples include:\n"
2816 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2817 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2818 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2819 msgstr ""
2820 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2823 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2824
2825 #: src/editldap.c:522
2826 msgid ""
2827 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2828 "server."
2829 msgstr ""
2830 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2831
2832 #: src/editldap.c:578
2833 msgid "Search Attributes"
2834 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2835
2836 #: src/editldap.c:587
2837 msgid ""
2838 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2839 "find a name or address."
2840 msgstr ""
2841 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2842 "isimlerinin listesi"
2843
2844 #: src/editldap.c:590
2845 msgid " Defaults "
2846 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2847
2848 #: src/editldap.c:594
2849 msgid ""
2850 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2851 "names and addresses during a name or address search process."
2852 msgstr ""
2853 "Bu seçenek bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
2854 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2855
2856 #: src/editldap.c:600
2857 msgid "Max Query Age (secs)"
2858 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2859
2860 #: src/editldap.c:615
2861 msgid ""
2862 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2863 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2864 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2865 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2866 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2867 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2868 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2869 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2870 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2871 "more memory to cache results."
2872 msgstr ""
2873 "Bu şeçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
2874 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
2875 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
2876 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
2877 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
2878 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
2879 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
2880 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
2881 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
2882 "kullanışlıdır."
2883
2884 #: src/editldap.c:632
2885 msgid "Include server in dynamic search"
2886 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2887
2888 #: src/editldap.c:637
2889 msgid ""
2890 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2891 "address completion."
2892 msgstr ""
2893 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
2894 "için bu seçeneği işaretleyin."
2895
2896 #: src/editldap.c:643
2897 msgid "Match names 'containing' search term"
2898 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2899
2900 #: src/editldap.c:648
2901 msgid ""
2902 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2903 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2904 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2905 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2906 "searches against other address interfaces."
2907 msgstr ""
2908 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama "
2909 "koşullarıkullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu "
2910 "seçeneği işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres "
2911 "tamamlama, diğer adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına "
2912 "\"bununla başla\" koşulunu kullanır."
2913
2914 #: src/editldap.c:701
2915 msgid "Bind DN"
2916 msgstr "Bind DN"
2917
2918 #: src/editldap.c:710
2919 msgid ""
2920 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2921 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2922 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2923 "performing a search."
2924 msgstr ""
2925 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2926 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
2927 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
2928 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
2929
2930 #: src/editldap.c:717
2931 msgid "Bind Password"
2932 msgstr "Bind Şifre"
2933
2934 #: src/editldap.c:727
2935 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2936 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2937
2938 #: src/editldap.c:732
2939 msgid "Timeout (secs)"
2940 msgstr "Zaman aşımı (sn) "
2941
2942 #: src/editldap.c:746
2943 msgid "The timeout period in seconds."
2944 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2945
2946 #: src/editldap.c:750
2947 msgid "Maximum Entries"
2948 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2949
2950 #: src/editldap.c:764
2951 msgid ""
2952 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2953 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2954
2955 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3287
2956 msgid "Basic"
2957 msgstr "Temel"
2958
2959 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2960 msgid "Extended"
2961 msgstr "Gelişmiş"
2962
2963 #: src/editldap.c:975
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2966
2967 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2968 #: src/prefs_summaries.c:441
2969 msgid "Tag"
2970 msgstr "Etiket"
2971
2972 #: src/edittags.c:216
2973 msgid "Delete tag"
2974 msgstr "Etiketi sil"
2975
2976 #: src/edittags.c:217
2977 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2978 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2979
2980 #: src/edittags.c:244
2981 msgid "Delete all tags"
2982 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2983
2984 #: src/edittags.c:245
2985 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2986 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2987
2988 #: src/edittags.c:416
2989 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2990 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2991
2992 #: src/edittags.c:458
2993 msgid "Tag is not set."
2994 msgstr "Etiket atanmadı."
2995
2996 #: src/edittags.c:523
2997 msgctxt "Dialog title"
2998 msgid "Apply tags"
2999 msgstr "Etiketleri uygula"
3000
3001 #: src/edittags.c:537
3002 msgid "New tag:"
3003 msgstr "Yani etiket:"
3004
3005 #: src/edittags.c:570
3006 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3007 msgstr ""
3008 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında "
3009 "uygulanır."
3010
3011 #: src/editvcard.c:95
3012 msgid "File does not appear to be vCard format."
3013 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
3014
3015 #: src/editvcard.c:107
3016 msgid "Select vCard File"
3017 msgstr "vCard Dosyası Seç"
3018
3019 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3020 msgid "Edit vCard Entry"
3021 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3022
3023 #: src/editvcard.c:261
3024 msgid "Add New vCard Entry"
3025 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3026
3027 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3028 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3029 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:105
3032 msgid "Please specify output directory and file to create."
3033 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:108
3036 msgid "Select stylesheet and formatting."
3037 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3040 msgid "File exported successfully."
3041 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:177
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "The HTML output directory '%s'\n"
3047 "does not exist. Do you want to create it?"
3048 msgstr ""
3049 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3050 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:180
3053 msgid "Create directory"
3054 msgstr "Dizini oluştur"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:189
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3060 "%s"
3061 msgstr ""
3062 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3063 "%s"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3066 msgid "Failed to Create Directory"
3067 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:233
3070 msgid "Error creating HTML file"
3071 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:319
3074 msgid "Select HTML output file"
3075 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:383
3078 msgid "HTML Output File"
3079 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3082 #: src/importldif.c:684
3083 msgid "B_rowse"
3084 msgstr "_Gözat"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3087 msgid "Stylesheet"
3088 msgstr "Stil"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3091 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3093 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3094 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3095 msgid "None"
3096 msgstr "Hiçbiri"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3099 #: src/prefs_other.c:418
3100 msgid "Default"
3101 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3105 msgid "Full"
3106 msgstr "Tam"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:456
3109 msgid "Custom"
3110 msgstr "Özel"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:457
3113 msgid "Custom-2"
3114 msgstr "Özel-2"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:458
3117 msgid "Custom-3"
3118 msgstr "Özel-3"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:459
3121 msgid "Custom-4"
3122 msgstr "Özel-4"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:466
3125 msgid "Full Name Format"
3126 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:474
3129 msgid "First Name, Last Name"
3130 msgstr "Ad, Soyad"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:475
3133 msgid "Last Name, First Name"
3134 msgstr "Soyad, Ad"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:482
3137 msgid "Color Banding"
3138 msgstr "Renk Şeridi"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:488
3141 msgid "Format Email Links"
3142 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:494
3145 msgid "Format User Attributes"
3146 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3149 msgid "Address Book:"
3150 msgstr "Adres Defteri:"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3153 msgid "File Name:"
3154 msgstr "Dosya Adı:"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:559
3157 msgid "Open with Web Browser"
3158 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:591
3161 msgid "Export Address Book to HTML File"
3162 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3165 msgid "File Info"
3166 msgstr "Dosya Bilgisi"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:657
3169 msgid "Format"
3170 msgstr "Biçim"
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:107
3173 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3174 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:110
3177 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3178 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:187
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3184 "does not exist. OK to create new directory?"
3185 msgstr ""
3186 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3187 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:190
3190 msgid "Create Directory"
3191 msgstr "Dizin Oluştur"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:199
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3197 "%s"
3198 msgstr ""
3199 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3200 "%s"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:241
3203 msgid "Suffix was not supplied"
3204 msgstr "Takı sağlanmadı"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:243
3207 msgid ""
3208 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3209 "you wish to proceed without a suffix?"
3210 msgstr ""
3211 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir takı sağlanmalı. Takı olmadan "
3212 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:261
3215 msgid "Error creating LDIF file"
3216 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:336
3219 msgid "Select LDIF output file"
3220 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:400
3223 msgid "LDIF Output File"
3224 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:431
3227 msgid ""
3228 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3229 "to:\n"
3230 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 msgstr ""
3232 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3233 "kullanılır:\n"
3234 "  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:437
3237 msgid ""
3238 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3239 "similar to:\n"
3240 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 msgstr ""
3242 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3243 "kullanılır:\n"
3244 "  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:443
3247 msgid ""
3248 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3249 "formatted similar to:\n"
3250 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 msgstr ""
3252 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3253 "kullanılır:\n"
3254 "  mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:489
3257 msgid "Suffix"
3258 msgstr "Takı"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:499
3261 msgid ""
3262 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3263 "entry. Examples include:\n"
3264 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3266 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3267 msgstr ""
3268 "Takı, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3269 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3270 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3271 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3272 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:507
3275 msgid "Relative DN"
3276 msgstr "Göreceli DN"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:515
3279 msgid "Unique ID"
3280 msgstr "Benzersiz ID"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:523
3283 msgid ""
3284 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3285 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3286 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3287 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3288 "available RDN options that will be used to create the DN."
3289 msgstr ""
3290 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3291 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3292 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Takı, bir DN oluşturmak için "
3293 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluturmak için "
3294 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:543
3297 msgid "Use DN attribute if present in data"
3298 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:548
3301 msgid ""
3302 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3303 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3304 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3305 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3306 msgstr ""
3307 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3308 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3309 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3310 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:558
3313 msgid "Exclude record if no Email Address"
3314 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:563
3317 msgid ""
3318 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3319 "option to ignore these records."
3320 msgstr ""
3321 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3322 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:655
3325 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3326 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:721
3329 msgid "Distinguished Name"
3330 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3331
3332 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3333 msgid "Export to mbox file"
3334 msgstr "mbox olarak kaydet"
3335
3336 #: src/export.c:131
3337 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3338 msgstr "Dışa aktarılacak dizini tesbit edin ve mbox dosyası belirtin."
3339
3340 #: src/export.c:142
3341 msgid "Source folder:"
3342 msgstr "Kaynak dizini:"
3343
3344 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3345 msgid "Mbox file:"
3346 msgstr "Mbox dosyası:"
3347
3348 #: src/export.c:203
3349 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3350 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3351
3352 #: src/export.c:208
3353 msgid "Source folder can't be left empty."
3354 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3355
3356 #: src/export.c:221
3357 msgid "Couldn't find the source folder."
3358 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3359
3360 #: src/export.c:245
3361 msgid "Select exporting file"
3362 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3363
3364 #: src/exporthtml.c:767
3365 msgid "Full Name"
3366 msgstr "Tam Ad"
3367
3368 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3370 msgid "Attributes"
3371 msgstr "Ek Bilgiler"
3372
3373 #: src/exporthtml.c:974
3374 msgid "Claws Mail Address Book"
3375 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3378 msgid "Name already exists but is not a directory."
3379 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3380
3381 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3382 msgid "No permissions to create directory."
3383 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3384
3385 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3386 msgid "Name is too long."
3387 msgstr "Çok uzun isim."
3388
3389 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3390 msgid "Not specified."
3391 msgstr "Belirtilmedi"
3392
3393 #: src/file_checker.c:76
3394 #, c-format
3395 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3396 msgstr ""
3397 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3398
3399 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3400 #, c-format
3401 msgid "Could not copy %s to %s"
3402 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3403
3404 #: src/file_checker.c:98
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3408 "%s?"
3409 msgstr ""
3410 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3411 "istiyor musunuz?"
3412
3413 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3414 msgid "rule is not account-based\n"
3415 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3416
3417 #: src/filtering.c:607
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3421 "used to retrieve messages\n"
3422 msgstr ""
3423 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3424 "kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3425
3426 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3427 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3428 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3429 msgid "NON_EXISTENT"
3430 msgstr "NON_EXISTENT"
3431
3432 #: src/filtering.c:617
3433 msgid ""
3434 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3435 "messages\n"
3436 msgstr ""
3437 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3438 "eşleşmiyor\n"
3439
3440 #: src/filtering.c:624
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3444 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3445 msgstr ""
3446 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3447 "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3448
3449 #: src/filtering.c:643
3450 msgid ""
3451 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3452 msgstr ""
3453 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği "
3454 "uygulanıyor\n"
3455
3456 #: src/filtering.c:649
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3460 "request\n"
3461 msgstr ""
3462 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3463 "gereği uygulanıyor\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:667
3466 #, c-format
3467 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3468 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'],  istek üzerine es geçiliyor\n"
3469
3470 #: src/filtering.c:672
3471 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3472 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:694
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3478 "%d, name='%s']\n"
3479 msgstr ""
3480 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3481 "name='%s']\n"
3482
3483 #: src/filtering.c:700
3484 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3485 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3486
3487 #: src/filtering.c:712
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3491 "name='%s']\n"
3492 msgstr ""
3493 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:752
3496 #, c-format
3497 msgid "applying action [ %s ]\n"
3498 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:757
3501 msgid "action could not apply\n"
3502 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:759
3505 #, c-format
3506 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3507 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:810
3510 #, c-format
3511 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3512 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3513
3514 #: src/filtering.c:814
3515 #, c-format
3516 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3517 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3518
3519 #: src/filtering.c:832
3520 #, c-format
3521 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3522 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:836
3525 #, c-format
3526 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3527 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:874
3530 msgid "undetermined"
3531 msgstr "kararlaştırılmamış"
3532
3533 #: src/filtering.c:878
3534 msgid "incorporation"
3535 msgstr "birleştirme"
3536
3537 #: src/filtering.c:882
3538 msgid "manually"
3539 msgstr "elle"
3540
3541 #: src/filtering.c:886
3542 msgid "folder processing"
3543 msgstr "dizin işleme"
3544
3545 #: src/filtering.c:890
3546 msgid "pre-processing"
3547 msgstr "ön işlem"
3548
3549 #: src/filtering.c:894
3550 msgid "post-processing"
3551 msgstr "son işlem"
3552
3553 #: src/filtering.c:911
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "filtering message (%s%s%s)\n"
3557 "%smessage file: %s\n"
3558 "%s%s %s\n"
3559 "%s%s %s\n"
3560 "%s%s %s\n"
3561 "%s%s %s\n"
3562 msgstr ""
3563 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3564 "%sileti dosyası: %s\n"
3565 "%s%s %s\n"
3566 "%s%s %s\n"
3567 "%s%s %s\n"
3568 "%s%s %s\n"
3569
3570 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3571 msgid ": "
3572 msgstr ": "
3573
3574 #: src/filtering.c:920
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "filtering message (%s%s%s)\n"
3578 "%smessage file: %s\n"
3579 msgstr ""
3580 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3581 "%sileti dosyası: %s\n"
3582
3583 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3584 msgid "Inbox"
3585 msgstr "Gelen"
3586
3587 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3588 msgid "Sent"
3589 msgstr "Gönderilen"
3590
3591 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3592 msgid "Queue"
3593 msgstr "Kuyruk"
3594
3595 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3596 msgid "Trash"
3597 msgstr "Çöp"
3598
3599 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3600 msgid "Drafts"
3601 msgstr "Taslaklar"
3602
3603 #: src/folder.c:2012
3604 #, c-format
3605 msgid "Processing (%s)...\n"
3606 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3607
3608 #: src/folder.c:3257
3609 #, c-format
3610 msgid "Copying %s to %s...\n"
3611 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3612
3613 #: src/folder.c:3257
3614 #, c-format
3615 msgid "Moving %s to %s...\n"
3616 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3617
3618 #: src/folder.c:3563
3619 #, c-format
3620 msgid "Updating cache for %s..."
3621 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3622
3623 #: src/folder.c:4424
3624 msgid "Processing messages..."
3625 msgstr "İletiler işleniyor..."
3626
3627 #: src/folder.c:4559
3628 #, c-format
3629 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3630 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3631
3632 #: src/folder.c:4816
3633 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3634 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3635
3636 #: src/folder.c:4820
3637 msgid "A folder name can not end with a space."
3638 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3639
3640 #: src/foldersel.c:247
3641 msgid "Select folder"
3642 msgstr "Dizini seç"
3643
3644 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3645 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3646 msgid "NewFolder"
3647 msgstr "Yeni Dizin"
3648
3649 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3650 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3654 #, c-format
3655 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3656 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3657
3658 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3659 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3662 #, c-format
3663 msgid "The folder '%s' already exists."
3664 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3665
3666 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3669 #, c-format
3670 msgid "Can't create the folder '%s'."
3671 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3672
3673 #: src/folderview.c:241
3674 msgid "Mark all re_ad"
3675 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3676
3677 #: src/folderview.c:242
3678 msgid "Mark all read recursi_vely"
3679 msgstr "Bütün dizinlerdekini okunmuş say"
3680
3681 #: src/folderview.c:244
3682 msgid "R_un processing rules"
3683 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3684
3685 #: src/folderview.c:245 src/mainwindow.c:551
3686 msgid "_Search folder..."
3687 msgstr "Dizini _ara..."
3688
3689 #: src/folderview.c:247
3690 msgid "Process_ing..."
3691 msgstr "İş_leniyor..."
3692
3693 #: src/folderview.c:248
3694 msgid "Empty _trash..."
3695 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3696
3697 #: src/folderview.c:249
3698 msgid "Send _queue..."
3699 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3700
3701 #: src/folderview.c:389 src/folderview.c:436
3702 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3703 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3704 msgid "New"
3705 msgstr "Yeni"
3706
3707 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3708 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3709 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3710 msgid "Unread"
3711 msgstr "Okunmamış"
3712
3713 #: src/folderview.c:391 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3714 #: src/prefs_folder_column.c:81
3715 msgid "Total"
3716 msgstr "Toplam"
3717
3718 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3719 #: src/folderview.c:439 src/summaryview.c:445
3720 msgid "#"
3721 msgstr "#"
3722
3723 #: src/folderview.c:773
3724 msgid "Setting folder info..."
3725 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3726
3727 #: src/folderview.c:845
3728 msgid ""
3729 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3730 "read?"
3731 msgstr ""
3732 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3733 "istiyor musunuz?"
3734
3735 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:4115
3736 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3737 msgstr ""
3738 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3739
3740 #: src/folderview.c:851 src/summaryview.c:4114
3741 msgid "Mark all as read"
3742 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3743
3744 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4639
3745 #, c-format
3746 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3747 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3748
3749 #: src/folderview.c:1030 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3750 #, c-format
3751 msgid "Scanning folder %s..."
3752 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3753
3754 #: src/folderview.c:1061
3755 msgid "Rebuild folder tree"
3756 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3757
3758 #: src/folderview.c:1062
3759 msgid ""
3760 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3761 msgstr ""
3762 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
3763 "mi?"
3764
3765 #: src/folderview.c:1072
3766 msgid "Rebuilding folder tree..."
3767 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3768
3769 #: src/folderview.c:1074
3770 msgid "Scanning folder tree..."
3771 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3772
3773 #: src/folderview.c:1165
3774 #, c-format
3775 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3776 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3777
3778 #: src/folderview.c:1219
3779 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3780 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3781
3782 #: src/folderview.c:2144
3783 #, c-format
3784 msgid "Closing folder %s..."
3785 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3786
3787 #: src/folderview.c:2239
3788 #, c-format
3789 msgid "Opening folder %s..."
3790 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3791
3792 #: src/folderview.c:2257
3793 msgid "Folder could not be opened."
3794 msgstr "Dizin açılamadı."
3795
3796 #: src/folderview.c:2399 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3797 msgid "Empty trash"
3798 msgstr "Çöpü boşalt"
3799
3800 #: src/folderview.c:2400
3801 msgid "Delete all messages in trash?"
3802 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3803
3804 #: src/folderview.c:2401
3805 msgid "_Empty trash"
3806 msgstr "Çöpü _boşalt"
3807
3808 #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3809 msgid "Offline warning"
3810 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3811
3812 #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2608
3813 msgid "You're working offline. Override?"
3814 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3815
3816 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2627
3817 msgid "Send queued messages"
3818 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3819
3820 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2628
3821 msgid "Send all queued messages?"
3822 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3823
3824 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2647
3825 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3826 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3827
3828 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3832 "%s"
3833 msgstr ""
3834 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3835 "%s"
3836
3837 #: src/folderview.c:2544
3838 #, c-format
3839 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3840 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3841
3842 #: src/folderview.c:2545
3843 #, c-format
3844 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3845 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3846
3847 #: src/folderview.c:2547
3848 msgid "Copy folder"
3849 msgstr "Dizini copyala"
3850
3851 #: src/folderview.c:2547
3852 msgid "Move folder"
3853 msgstr "Dizini taşı"
3854
3855 #: src/folderview.c:2558
3856 #, c-format
3857 msgid "Copying %s to %s..."
3858 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3859
3860 #: src/folderview.c:2558
3861 #, c-format
3862 msgid "Moving %s to %s..."
3863 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3864
3865 #: src/folderview.c:2592
3866 msgid "Source and destination are the same."
3867 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3868
3869 #: src/folderview.c:2595
3870 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3871 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3872
3873 #: src/folderview.c:2596
3874 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3875 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3876
3877 #: src/folderview.c:2599
3878 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3879 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3880
3881 #: src/folderview.c:2602
3882 msgid "Copy failed!"
3883 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3884
3885 #: src/folderview.c:2602
3886 msgid "Move failed!"
3887 msgstr "Taşıma başarısız!"
3888
3889 #: src/folderview.c:2652
3890 #, c-format
3891 msgid "Processing configuration for folder %s"
3892 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3893
3894 #: src/folderview.c:3081 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3895 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3896 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3897
3898 #: src/grouplistdialog.c:161
3899 msgid "Newsgroup subscription"
3900 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3901
3902 #: src/grouplistdialog.c:178
3903 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3904 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3905
3906 #: src/grouplistdialog.c:184
3907 msgid "Find groups:"
3908 msgstr "Grupları bul:"
3909
3910 #: src/grouplistdialog.c:192
3911 msgid " Search "
3912 msgstr " Ara "
3913
3914 #: src/grouplistdialog.c:204
3915 msgid "Newsgroup name"
3916 msgstr "Haber grubu adı"
3917
3918 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3919 msgid "Messages"
3920 msgstr "İletiler"
3921
3922 #: src/grouplistdialog.c:206
3923 msgid "Type"
3924 msgstr "Tür"
3925
3926 #: src/grouplistdialog.c:347
3927 msgid "moderated"
3928 msgstr "yöneticili"
3929
3930 #: src/grouplistdialog.c:349
3931 msgid "readonly"
3932 msgstr "salt okunur"
3933
3934 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3937 msgid "unknown"
3938 msgstr "bilinmeyen"
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:422
3941 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3942 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3945 msgid "Done."
3946 msgstr "Tamamlandı."
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:492
3949 #, c-format
3950 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3951 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:131
3954 msgid ""
3955 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3956 "\n"
3957 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3958 msgstr ""
3959 "Claws Mail hafif, hızlı ve ziyadesiyle kişiselleştirilebilir bir e-posta "
3960 "istemcisidir.\n"
3961 "\n"
3962 "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:\n"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:137
3965 msgid ""
3966 "\n"
3967 "\n"
3968 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3969 msgstr ""
3970 "\n"
3971 "\n"
3972 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcıları e-posta listesine "
3973 "abone olun:\n"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:142
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "\n"
3979 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3980 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3981 msgstr ""
3982 "\n"
3983 "\n"
3984 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
3985 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:\n"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:158
3988 msgid ""
3989 "\n"
3990 "\n"
3991 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3992 "The Claws Mail Team\n"
3993 " and Hiroyuki Yamamoto"
3994 msgstr ""
3995 "\n"
3996 "\n"
3997 "Telif Hakkı (C) 1999-2016\n"
3998 "The Claws Mail Tayfası\n"
3999 " ve Hiroyuki Yamamoto"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:161
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "\n"
4005 "System Information\n"
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "Sistem Bilgisi\n"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:168
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4015 "Operating System: %s %s (%s)"
4016 msgstr ""
4017 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4018 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:177
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4024 "Operating System: %s"
4025 msgstr ""
4026 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4027 "İşletim Sistemi: %s"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:186
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4033 "Operating System: unknown"
4034 msgstr ""
4035 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4036 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4039 msgid "The Claws Mail Team"
4040 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:261
4043 msgid "Previous team members"
4044 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:280
4047 msgid "The translation team"
4048 msgstr "Çeviri tayfası"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:299
4051 msgid "Documentation team"
4052 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:318
4055 msgid "Logo"
4056 msgstr "Logo"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:337
4059 msgid "Icons"
4060 msgstr "Simgeler"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:356
4063 msgid "Contributors"
4064 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:404
4067 msgid "Compiled-in Features\n"
4068 msgstr "Derlenmiş Özellikler\n"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:420
4071 msgctxt "compface"
4072 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4073 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:430
4076 msgctxt "Enchant"
4077 msgid "adds support for spell checking\n"
4078 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:440
4081 msgctxt "GnuTLS"
4082 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4083 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:450
4086 msgctxt "IPv6"
4087 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4088 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:461
4091 msgctxt "iconv"
4092 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4093 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:471
4096 msgctxt "JPilot"
4097 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4098 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:481
4101 msgctxt "LDAP"
4102 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4103 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:491
4106 msgctxt "libetpan"
4107 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4108 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:501
4111 msgctxt "libSM"
4112 msgid "adds support for session handling\n"
4113 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:511
4116 msgctxt "NetworkManager"
4117 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4118 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimleri saptanması için destek sağlar\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:543
4121 msgid ""
4122 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4123 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4124 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4125 "version.\n"
4126 "\n"
4127 msgstr ""
4128 "Bu program bir özgür yazılımdır, Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4129 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4130 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. sürümü ya da (tercih ettiğiniz) "
4131 "daha sonraki bir sürüm ile.\n"
4132 "\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:549
4135 msgid ""
4136 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4137 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4138 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4139 "more details.\n"
4140 "\n"
4141 msgstr ""
4142 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4143 "GARANTİ VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4144 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4145 "Lisansına bakın.\n"
4146 "\n"
4147
4148 #: src/gtk/about.c:567
4149 msgid ""
4150 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4151 "this program. If not, see "
4152 msgstr ""
4153 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4154 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4155
4156 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4157 msgid "Session statistics\n"
4158 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4159
4160 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4161 #, c-format
4162 msgid "Started: %s\n"
4163 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4164
4165 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4166 msgid "Incoming traffic\n"
4167 msgstr "Gelen trafik\n"
4168
4169 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4170 #, c-format
4171 msgid "Received messages: %d\n"
4172 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4173
4174 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4175 msgid "Outgoing traffic\n"
4176 msgstr "Giden trafik\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4179 #, c-format
4180 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4181 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4184 #, c-format
4185 msgid "Replied messages: %d\n"
4186 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4189 #, c-format
4190 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4191 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4194 #, c-format
4195 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4196 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:773
4199 msgid "About Claws Mail"
4200 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:831
4203 msgid ""
4204 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4205 "The Claws Mail Team\n"
4206 "and Hiroyuki Yamamoto"
4207 msgstr ""
4208 "Telif Hakkı (C) 1999-2016\n"
4209 "The Claws Mail Tayfası\n"
4210 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:845
4213 msgid "_Info"
4214 msgstr "_Bilgi"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:851
4217 msgid "_Authors"
4218 msgstr "_Yazarlar"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:857
4221 msgid "_Features"
4222 msgstr "Ö_zellikler"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:863
4225 msgid "_License"
4226 msgstr "_Lisans"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:871
4229 msgid "_Release Notes"
4230 msgstr "_Sürüm Notları"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:877
4233 msgid "_Statistics"
4234 msgstr "İ_statistikler"
4235
4236 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4237 msgid "Orange"
4238 msgstr "Turuncu"
4239
4240 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4241 msgid "Red"
4242 msgstr "Kırmızı"
4243
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4245 msgid "Pink"
4246 msgstr "Pembe"
4247
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4249 msgid "Sky blue"
4250 msgstr "Gök mavisi"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4253 msgid "Blue"
4254 msgstr "Mavi"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4257 msgid "Green"
4258 msgstr "Yeşil"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4261 msgid "Brown"
4262 msgstr "Kahverengi"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4265 msgid "Grey"
4266 msgstr "Gri"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4269 msgid "Light brown"
4270 msgstr "Açık kahverengi"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4273 msgid "Dark red"
4274 msgstr "Koyu kırmızı"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4277 msgid "Dark pink"
4278 msgstr "Koyu pembe"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4281 msgid "Steel blue"
4282 msgstr "Çelik mavisi"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4285 msgid "Gold"
4286 msgstr "Altın"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4289 msgid "Bright green"
4290 msgstr "Parlak yeşil"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4293 msgid "Magenta"
4294 msgstr "Eflatun"
4295
4296 #: src/gtk/foldersort.c:156
4297 msgid "Set mailbox order"
4298 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4299
4300 #: src/gtk/foldersort.c:190
4301 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4302 msgstr ""
4303 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4304 "yukarı taşıyın."
4305
4306 #: src/gtk/foldersort.c:216
4307 msgid "Mailboxes"
4308 msgstr "Posta kutuları"
4309
4310 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4311 msgid "No dictionary selected."
4312 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4313
4314 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4315 #, c-format
4316 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4317 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4318
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4320 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4321 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4322
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4324 #, c-format
4325 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4326 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4327
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4329 msgid "No misspelled word found."
4330 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4331
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4333 msgid "Replace unknown word"
4334 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4337 #, c-format
4338 msgid "Replace \"%s\" with: "
4339 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4342 msgid ""
4343 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4344 "will learn from mistake.\n"
4345 msgstr ""
4346 "Enter tuşuna basarken Control tuşuna başılı tutmak\n"
4347 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4348
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4350 msgid "Change to..."
4351 msgstr "Şuna dönüştür..."
4352
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4354 msgid "More..."
4355 msgstr "Daha fazla..."
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4358 #, c-format
4359 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4360 msgstr "'%s' sözlüğünde \"%s\" tanımlanmamış"
4361
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4363 msgid "Accept in this session"
4364 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4367 msgid "Add to personal dictionary"
4368 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4371 msgid "Replace with..."
4372 msgstr "Şununla değiştir..."
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4375 #, c-format
4376 msgid "Check with %s"
4377 msgstr "%s ile denetle"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4380 msgid "(no suggestions)"
4381 msgstr "(öneri yok)"
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4384 #, c-format
4385 msgid "Dictionary: %s"
4386 msgstr "Sözlük: %s"
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4389 #, c-format
4390 msgid "Use alternate (%s)"
4391 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4394 msgid "Use both dictionaries"
4395 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4398 msgid "Check while typing"
4399 msgstr "Yazarken denetle"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4405 "%s"
4406 msgstr ""
4407 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4408 "%s"
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4414 "%s"
4415 msgstr ""
4416 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4417 "%s"
4418
4419 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4420 msgid "Failed: no service record found."
4421 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4422
4423 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4424 msgid "Failed: network error."
4425 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4426
4427 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4428 #, c-format
4429 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4430 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4431
4432 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4433 msgid "Configuring..."
4434 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4437 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4438 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4439 msgid "Date"
4440 msgstr "Tarih"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:9
4443 msgid "Date:"
4444 msgstr "Tarih:"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4447 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4448 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4449 msgid "From"
4450 msgstr "Kimden"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4453 msgid "From:"
4454 msgstr "Kimden:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:11
4457 msgid "Sender"
4458 msgstr "Gönderen"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:11
4461 msgid "Sender:"
4462 msgstr "Gönderen:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:12
4465 msgid "Reply-To"
4466 msgstr "Yanıtla"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4469 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4470 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4471 #: src/summaryview.c:442
4472 msgid "To"
4473 msgstr "Alıcı"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4476 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4477 #: src/quote_fmt.c:58
4478 msgid "Cc"
4479 msgstr "Cc"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4482 msgid "Bcc"
4483 msgstr "Bcc"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4486 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4487 msgid "Message-ID"
4488 msgstr "İleti-ID"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:16
4491 msgid "Message-ID:"
4492 msgstr "İleti-ID:"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:17
4495 msgid "In-Reply-To"
4496 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4499 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4500 msgid "References"
4501 msgstr "Referanslar"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:18
4504 msgid "References:"
4505 msgstr "Referanslar:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4508 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4509 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4510 msgid "Subject"
4511 msgstr "Konu"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4514 #: src/summary_search.c:440
4515 msgid "Subject:"
4516 msgstr "Konu:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4519 msgid "Comments"
4520 msgstr "Yorumlar"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:20
4523 msgid "Comments:"
4524 msgstr "Yorumlar:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:21
4527 msgid "Keywords"
4528 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4531 msgid "Keywords:"
4532 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:22
4535 msgid "Resent-Date"
4536 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:22
4539 msgid "Resent-Date:"
4540 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:23
4543 msgid "Resent-From"
4544 msgstr "Yeniden-Kimden"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:23
4547 msgid "Resent-From:"
4548 msgstr "Yeniden-Kimden:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:24
4551 msgid "Resent-Sender"
4552 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:24
4555 msgid "Resent-Sender:"
4556 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:25
4559 msgid "Resent-To"
4560 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:25
4563 msgid "Resent-To:"
4564 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:26
4567 msgid "Resent-Cc"
4568 msgstr "Resent-Cc"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:26
4571 msgid "Resent-Cc:"
4572 msgstr "Resent-Cc:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:27
4575 msgid "Resent-Bcc"
4576 msgstr "Resent-Bcc"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:27
4579 msgid "Resent-Bcc:"
4580 msgstr "Resent-Bcc:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:28
4583 msgid "Resent-Message-ID"
4584 msgstr "Resent-Message-ID"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:28
4587 msgid "Resent-Message-ID:"
4588 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:29
4591 msgid "Return-Path"
4592 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:29
4595 msgid "Return-Path:"
4596 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:30
4599 msgid "Received"
4600 msgstr "Alındı"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:30
4603 msgid "Received:"
4604 msgstr "Alındı:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4607 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4608 msgid "Newsgroups"
4609 msgstr "Haber grubu"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:34
4612 msgid "Followup-To"
4613 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:35
4616 msgid "Delivered-To"
4617 msgstr "İletilen-Alıcı"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:35
4620 msgid "Delivered-To:"
4621 msgstr "İletilen-Alıcı"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:36
4624 msgid "Seen"
4625 msgstr "Görünen"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:36
4628 msgid "Seen:"
4629 msgstr "Görünen:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4632 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4633 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4634 msgid "Status"
4635 msgstr "Durum"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4638 msgid "Status:"
4639 msgstr "Durum:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:38
4642 msgid "Face"
4643 msgstr "Sima"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:38
4646 msgid "Face:"
4647 msgstr "Sima:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:39
4650 msgid "Disposition-Notification-To"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:39
4654 msgid "Disposition-Notification-To:"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:40
4658 msgid "Return-Receipt-To"
4659 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:40
4662 msgid "Return-Receipt-To:"
4663 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:41
4666 msgid "User-Agent"
4667 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:41
4670 msgid "User-Agent:"
4671 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:42
4674 msgid "Content-Type"
4675 msgstr "İçerik-Türü"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4678 msgid "Content-Type:"
4679 msgstr "İçerik-Türü:"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:43
4682 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4683 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:43
4686 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4687 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:44
4690 msgid "MIME-Version"
4691 msgstr "MIME-Sürümü"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:44
4694 msgid "MIME-Version:"
4695 msgstr "MIME-Sürümü:"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:45
4698 msgid "Precedence"
4699 msgstr "Öncelik"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:45
4702 msgid "Precedence:"
4703 msgstr "Öncelik:"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4706 msgid "Organization"
4707 msgstr "Kurum"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:46
4710 msgid "Organization:"
4711 msgstr "Kurum:"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:48
4714 msgid "Mailing-List"
4715 msgstr "E-posta-Listesi"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:48
4718 msgid "Mailing-List:"
4719 msgstr "E-posta-Listesi"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:49
4722 msgid "List-Post"
4723 msgstr "Liste-Postası"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:49
4726 msgid "List-Post:"
4727 msgstr "Liste-Postası:"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:50
4730 msgid "List-Subscribe"
4731 msgstr "Liste-Aboneliği"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:50
4734 msgid "List-Subscribe:"
4735 msgstr "Liste-Aboneliği:"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:51
4738 msgid "List-Unsubscribe"
4739 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:51
4742 msgid "List-Unsubscribe:"
4743 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:52
4746 msgid "List-Help"
4747 msgstr "Liste-Yardım"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:52
4750 msgid "List-Help:"
4751 msgstr "Liste-Yardım:"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:53
4754 msgid "List-Archive"
4755 msgstr "Liste-Arşiv"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:53
4758 msgid "List-Archive:"
4759 msgstr "Liste-Arşiv:"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:54
4762 msgid "List-Owner"
4763 msgstr "Liste-Sahip"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:54
4766 msgid "List-Owner:"
4767 msgstr "Liste-Sahip:"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:56
4770 msgid "X-Label"
4771 msgstr "X-Etiket"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:56
4774 msgid "X-Label:"
4775 msgstr "X-Etike:"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:57
4778 msgid "X-Mailer"
4779 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:57
4782 msgid "X-Mailer:"
4783 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:58
4786 msgid "X-Status"
4787 msgstr "X-Durum"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:58
4790 msgid "X-Status:"
4791 msgstr "X-Durum:"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:59
4794 msgid "X-Face"
4795 msgstr "X-Sima"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:59
4798 msgid "X-Face:"
4799 msgstr "X-Sima:"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:60
4802 msgid "X-No-Archive"
4803 msgstr "X-Arşiv-Değil"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:60
4806 msgid "X-No-Archive:"
4807 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:63
4810 msgid "In reply to"
4811 msgstr "Yanıt olarak"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:63
4814 msgid "In reply to:"
4815 msgstr "Yanıt olarak:"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:64
4818 msgid "To or Cc"
4819 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:64
4822 msgid "To or Cc:"
4823 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:65
4826 msgid "From, To or Subject"
4827 msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:65
4830 msgid "From, To or Subject:"
4831 msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu:"
4832
4833 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4834 msgid "New message"
4835 msgstr "Yeni ileti"
4836
4837 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4838 msgid "Unread message"
4839 msgstr "Okunmamış ileti"
4840
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4842 msgid "Message has been replied to"
4843 msgstr "İleti cevaplanmış"
4844
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4846 msgid "Message has been forwarded"
4847 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
4848
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4850 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4851 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
4852
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4854 msgid "Message is in an ignored thread"
4855 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir konuda"
4856
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4858 msgid "Message is in a watched thread"
4859 msgstr "İleti takip edilen bir konuda"
4860
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4862 msgid "Message is spam"
4863 msgstr "İstenmeyen ileti"
4864
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4866 msgid "Message has attachment(s)"
4867 msgstr "Eki bulunan ileti"
4868
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4870 msgid "Digitally signed message"
4871 msgstr "Dijital imzalı ileti"
4872
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4874 msgid "Encrypted message"
4875 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
4876
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4878 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4879 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
4880
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4882 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4883 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4886 msgid "Marked message"
4887 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4890 msgid "Message is marked for deletion"
4891 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4894 msgid "Message is marked for moving"
4895 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4898 msgid "Message is marked for copying"
4899 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4902 msgid "Locked message"
4903 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4906 msgid "Folder (normal, opened)"
4907 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4910 msgid "Folder with read messages hidden"
4911 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4914 msgid "Folder contains marked messages"
4915 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4918 msgid "Icon Legend"
4919 msgstr "Simge Açıklamaları"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4922 msgid ""
4923 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4924 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
4925
4926 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4927 #, c-format
4928 msgid "Input password for %s on %s:"
4929 msgstr "%s hesabının  %s  bağlantısı için sşifreyi girin:"
4930
4931 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4932 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4933 #, c-format
4934 msgid "Input password for %s:"
4935 msgstr "%s için şifreyi girin:"
4936
4937 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4938 msgid "Input password:"
4939 msgstr "Şifreyi girin:"
4940
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4942 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4943 msgid "Input password"
4944 msgstr "Şifreyi girin"
4945
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4947 msgid "Remember password for this session"
4948 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
4949
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4951 msgid "Remember this"
4952 msgstr "Bunu hatırla"
4953
4954 #: src/gtk/logwindow.c:447
4955 msgid "Clear _Log"
4956 msgstr "_Kaydı sil"
4957
4958 #: src/gtk/menu.c:137
4959 msgid "Warning:"
4960 msgstr "Uyarı:"
4961
4962 #: src/gtk/menu.c:138
4963 msgid ""
4964 "This URL was too long for displaying and\n"
4965 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4966 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4967 msgstr ""
4968 "Bu URL göstermek için çok uzun ve güvenliğiniz\n"
4969 "için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu ya da\n"
4970 "bir DoS girişiminin parçası olarabilir."
4971
4972 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4973 msgid ""
4974 "\n"
4975 "\n"
4976 "Version: "
4977 msgstr ""
4978 "\n"
4979 "\n"
4980 "Sürüm: "
4981
4982 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4983 msgid "Error: "
4984 msgstr "Hata: "
4985
4986 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4987 msgid "Plugin is not functional."
4988 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
4989
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4991 msgid "Select the Plugins to load"
4992 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
4993
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "The following error occurred while loading %s:\n"
4998 "\n"
4999 "%s\n"
5000 msgstr ""
5001 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
5002 "\n"
5003 "%s\n"
5004
5005 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5006 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5008 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5010 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5011 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5013 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5014 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5015 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5016 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5026 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:728 src/prefs_toolbar.c:944
5029 msgid "Plugins"
5030 msgstr "Eklentiler"
5031
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5033 msgid "Load..."
5034 msgstr "Yükle..."
5035
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5037 msgid "Unload"
5038 msgstr "Kaldır"
5039
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5041 msgid "Description"
5042 msgstr "Tanım"
5043
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5045 #, c-format
5046 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5047 msgstr ""
5048 "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5051 msgid "Click here to load one or more plugins"
5052 msgstr "Bir ya da daha falza eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5055 msgid "Unload the selected plugin"
5056 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
5057
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5059 msgid "Loaded plugins"
5060 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
5061
5062 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5063 msgid "Page Index"
5064 msgstr "Sayfa Fihristi"
5065
5066 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5067 msgid "_Hide"
5068 msgstr "_Gizle"
5069
5070 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5071 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5072 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5073 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5074 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5075 #: src/prefs_filtering.c:1875
5076 msgid "Account"
5077 msgstr "Hesap"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5080 msgid "all messages"
5081 msgstr "tüm iletiler"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5084 msgid "messages whose age is greater than # days"
5085 msgstr "# gün ve daha önceki iletiler"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5088 msgid "messages whose age is less than # days"
5089 msgstr "# gün ve daha yeni iletiler"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5092 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5093 msgstr "# saat ve daha önceki iletiler"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5096 msgid "messages whose age is less than # hours"
5097 msgstr "# saat ve daha yeni iletiler"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5100 msgid "messages which contain S in the message body"
5101 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5104 msgid "messages which contain S in the whole message"
5105 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5108 msgid "messages carbon-copied to S"
5109 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5112 msgid "message is either to: or cc: to S"
5113 msgstr "S için alıcı: ya da cc: kullanılan iletiler"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5116 msgid "deleted messages"
5117 msgstr "silinen iletiler"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5120 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5121 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5124 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5125 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5128 msgid "messages originating from user S"
5129 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5132 msgid "forwarded messages"
5133 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5136 msgid "messages which have attachments"
5137 msgstr "eklentisi olan iletiler"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5140 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5141 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5144 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5145 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5148 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5149 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5152 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5153 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5156 msgid "messages which are marked with color #"
5157 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5160 msgid "locked messages"
5161 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5164 msgid "messages which are in newsgroup S"
5165 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5168 msgid "new messages"
5169 msgstr "yeni iletiler"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5172 msgid "old messages"
5173 msgstr "eski iletiler"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5176 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5177 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5180 msgid "messages which you have replied to"
5181 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5184 msgid "read messages"
5185 msgstr "okunmuş iletiler"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5188 msgid "messages which contain S in subject"
5189 msgstr "konusunda S içeren iletiler"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5192 msgid "messages whose score is equal to # points"
5193 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5196 msgid "messages whose score is greater than # points"
5197 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5200 msgid "messages whose score is lower than # points"
5201 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5204 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5205 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5208 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5209 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5212 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5213 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5216 msgid "messages which have been sent to S"
5217 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5220 msgid "messages which tags contain S"
5221 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5224 msgid "messages which have tag(s)"
5225 msgstr "etiketi olan iletiler"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5228 msgid "marked messages"
5229 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5232 msgid "unread messages"
5233 msgstr "okunmamış iletiler"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5236 msgid "messages which contain S in References header"
5237 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5240 #, c-format
5241 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5242 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5245 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5246 msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5249 msgid "logical AND operator"
5250 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5253 msgid "logical OR operator"
5254 msgstr "mantıksal YADA oparetörü"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5257 msgid "logical NOT operator"
5258 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5261 msgid "case sensitive search"
5262 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5265 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5266 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir "
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5269 msgid "all filtering expressions are allowed"
5270 msgstr "tüm süzme ifadelerine izin verildi"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5273 msgid "Extended Search"
5274 msgstr "Gelişmiş Arama"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5277 msgid ""
5278 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5279 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5280 "The following symbols can be used:"
5281 msgstr ""
5282 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
5283 "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı "
5284 "sağlamaktadır.\n"
5285 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5288 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5289 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5292 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5293 msgstr "Kimden/Alıcı/Cc/Konu/Etiket"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5296 msgid "Recursive"
5297 msgstr "Yinelenen"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5300 msgid "Sticky"
5301 msgstr "Yapışkan"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5304 msgid "Type-ahead"
5305 msgstr "Kesintisiz yazma"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5308 msgid "Run on select"
5309 msgstr "Seçince yürüt"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5312 msgid "Clear the current search"
5313 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5316 msgid "Edit search criteria"
5317 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5320 msgid "Information about extended symbols"
5321 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5324 msgid "_Information"
5325 msgstr "_Bilgi"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5328 msgid "E_dit"
5329 msgstr "_Düzenle"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5332 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5333 msgid "C_lear"
5334 msgstr "_Sil"
5335
5336 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5338 msgid "Correct"
5339 msgstr "Düzelt"
5340
5341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5342 msgid "Owner"
5343 msgstr "Sahibi"
5344
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5346 msgid "Signer"
5347 msgstr "İmzalayan"
5348
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5350 #: src/prefs_themes.c:836
5351 msgid "Name: "
5352 msgstr "Ad: "
5353
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5355 msgid "Organization: "
5356 msgstr "Kurum: "
5357
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5359 msgid "Location: "
5360 msgstr "Konum: "
5361
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5363 msgid "Fingerprint: \n"
5364 msgstr "Parmakizi: \n"
5365
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5367 msgid "Signature status: "
5368 msgstr "İmza durumu: "
5369
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5371 msgid "Expires on: "
5372 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5373
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5375 #, c-format
5376 msgid "SSL certificate for %s"
5377 msgstr "%s için SSL sertifikası"
5378
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5383 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5384 "\n"
5385 msgstr ""
5386 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5387 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5388 "\n"
5389
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "Certificate for %s is unknown.\n"
5394 "%sDo you want to accept it?"
5395 msgstr ""
5396 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5397 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5398
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5401 #, c-format
5402 msgid "Signature status: %s"
5403 msgstr "İmza durumu: %s"
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5406 msgid "_View certificate"
5407 msgstr "Sertifikayı _incele"
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5410 msgid "SSL certificate is invalid"
5411 msgstr "SSL sertifikası geçersiz"
5412
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5414 msgid "SSL certificate is unknown"
5415 msgstr "Bilinmeyen SSL sertifikası"
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5419 msgid "_Cancel connection"
5420 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5421
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5423 msgid "_Accept and save"
5424 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "Certificate for %s is expired.\n"
5430 "%sDo you want to continue?"
5431 msgstr ""
5432 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5433 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5436 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5437 msgstr "SSL sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5440 msgid "SSL certificate is expired"
5441 msgstr "SSL seftifikasının müddeti bitmiş."
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5444 msgid "_Accept"
5445 msgstr "_Kabul et"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5448 msgid "New certificate:"
5449 msgstr "Yeni sertifika:"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5452 msgid "Known certificate:"
5453 msgstr "Bilinen sertifika:"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "Certificate for %s has changed.\n"
5459 "%sDo you want to accept it?"
5460 msgstr ""
5461 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5462 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5465 msgid "_View certificates"
5466 msgstr "_Sertifikaları incele"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5469 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5470 msgstr "SSL sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5471
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5473 msgid "SSL certificate changed"
5474 msgstr "SSL sertifikası değişti"
5475
5476 #: src/headerview.c:94
5477 msgid "Tags:"
5478 msgstr "Etiketler:"
5479
5480 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5481 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5483 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5484 msgid "(No From)"
5485 msgstr "(Kimden satırı yok)"
5486
5487 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5488 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5490 #: src/summaryview.c:3398
5491 msgid "(No Subject)"
5492 msgstr "(Konu yok)"
5493
5494 #: src/image_viewer.c:100
5495 msgid "Error:"
5496 msgstr "Hata:"
5497
5498 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5499 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5501 msgid "Filename:"
5502 msgstr "Dosya adı:"
5503
5504 #: src/image_viewer.c:306
5505 msgid "Filesize:"
5506 msgstr "Dosya boyutu:"
5507
5508 #: src/image_viewer.c:355
5509 msgid "Load Image"
5510 msgstr "Resmi yükle"
5511
5512 #: src/imap.c:582
5513 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5514 msgstr "IMAP4 bağlantısı koptu\n"
5515
5516 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5517 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5518 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5519 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5520 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5521 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5522 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5523 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5524 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5525 #, c-format
5526 msgid "IMAP error on %s:"
5527 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5528
5529 #: src/imap.c:621
5530 msgid "authenticated"
5531 msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
5532
5533 #: src/imap.c:624
5534 msgid "not authenticated"
5535 msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
5536
5537 #: src/imap.c:627
5538 msgid "bad state"
5539 msgstr "kötü durum"
5540
5541 #: src/imap.c:630
5542 msgid "stream error"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: src/imap.c:633
5546 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5547 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5548
5549 #: src/imap.c:637
5550 msgid "connection refused"
5551 msgstr "bağlantı reddedildi"
5552
5553 #: src/imap.c:640
5554 msgid "memory error"
5555 msgstr "bellek hatası"
5556
5557 #: src/imap.c:643
5558 msgid "fatal error"
5559 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5560
5561 #: src/imap.c:646
5562 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5563 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5564
5565 #: src/imap.c:650
5566 msgid "connection not accepted"
5567 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5568
5569 #: src/imap.c:653
5570 msgid "APPEND error"
5571 msgstr "APPEND hatası"
5572
5573 #: src/imap.c:656
5574 msgid "NOOP error"
5575 msgstr "NOOP hatası"
5576
5577 #: src/imap.c:659
5578 msgid "LOGOUT error"
5579 msgstr "LOGOUT hatası"
5580
5581 #: src/imap.c:662
5582 msgid "CAPABILITY error"
5583 msgstr "CAPABILITY hatası"
5584
5585 #: src/imap.c:665
5586 msgid "CHECK error"
5587 msgstr "CHECK hatası"
5588
5589 #: src/imap.c:668
5590 msgid "CLOSE error"
5591 msgstr "CLOSE hatası"
5592
5593 #: src/imap.c:671
5594 msgid "EXPUNGE error"
5595 msgstr "EXPUNGE hatası"
5596
5597 #: src/imap.c:674
5598 msgid "COPY error"
5599 msgstr "COPY hatası"
5600
5601 #: src/imap.c:677
5602 msgid "UID COPY error"
5603 msgstr "UID COPY hatası"
5604
5605 #: src/imap.c:680
5606 msgid "CREATE error"
5607 msgstr "CREATE hatası"
5608
5609 #: src/imap.c:683
5610 msgid "DELETE error"
5611 msgstr "DELETE hatası"
5612
5613 #: src/imap.c:686
5614 msgid "EXAMINE error"
5615 msgstr "EXAMINE hatası"
5616
5617 #: src/imap.c:689
5618 msgid "FETCH error"
5619 msgstr "FETCH hatası"
5620
5621 #: src/imap.c:692
5622 msgid "UID FETCH error"
5623 msgstr "UID FETCH hatası"
5624
5625 #: src/imap.c:695
5626 msgid "LIST error"
5627 msgstr "LIST hatası"
5628
5629 #: src/imap.c:698
5630 msgid "LOGIN error"
5631 msgstr "LOGIN hatası"
5632
5633 #: src/imap.c:701
5634 msgid "LSUB error"
5635 msgstr "LSUB hatası"
5636
5637 #: src/imap.c:704
5638 msgid "RENAME error"
5639 msgstr "RENAME hatası"
5640
5641 #: src/imap.c:707
5642 msgid "SEARCH error"
5643 msgstr "SEARCH hatası"
5644
5645 #: src/imap.c:710
5646 msgid "UID SEARCH error"
5647 msgstr "UID SEARCH hatası"
5648
5649 #: src/imap.c:713
5650 msgid "SELECT error"
5651 msgstr "SELECT hatası"
5652
5653 #: src/imap.c:716
5654 msgid "STATUS error"
5655 msgstr "STATUS hatası"
5656
5657 #: src/imap.c:719
5658 msgid "STORE error"
5659 msgstr "STORE hatası"
5660
5661 #: src/imap.c:722
5662 msgid "UID STORE error"
5663 msgstr "UID STORE hatası"
5664
5665 #: src/imap.c:725
5666 msgid "SUBSCRIBE error"
5667 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
5668
5669 #: src/imap.c:728
5670 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5671 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
5672
5673 #: src/imap.c:731
5674 msgid "STARTTLS error"
5675 msgstr "STARTSSL hatası"
5676
5677 #: src/imap.c:734
5678 msgid "INVAL error"
5679 msgstr "INVAL hatası"
5680
5681 #: src/imap.c:737
5682 msgid "EXTENSION error"
5683 msgstr "EXTENSION hatası"
5684
5685 #: src/imap.c:740
5686 msgid "SASL error"
5687 msgstr "SASL hatası"
5688
5689 #: src/imap.c:744
5690 msgid "SSL error"
5691 msgstr "SSL hatası"
5692
5693 #: src/imap.c:748
5694 #, c-format
5695 msgid "Unknown error [%d]"
5696 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
5697
5698 #: src/imap.c:952
5699 msgid ""
5700 "\n"
5701 "\n"
5702 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5703 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5704 msgstr ""
5705 "\n"
5706 "\n"
5707 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
5708 "eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5709
5710 #: src/imap.c:958
5711 msgid ""
5712 "\n"
5713 "\n"
5714 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5715 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5716 msgstr ""
5717 "\n"
5718 "\n"
5719 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-"
5720 "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5721
5722 #: src/imap.c:964
5723 msgid ""
5724 "\n"
5725 "\n"
5726 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5727 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5728 msgstr ""
5729 "\n"
5730 "\n"
5731 "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM "
5732 "eklentisi yüklükse çalışmakta."
5733
5734 #: src/imap.c:970
5735 msgid ""
5736 "\n"
5737 "\n"
5738 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5739 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5740 msgstr ""
5741 "\n"
5742 "\n"
5743 "PLAIN ile otorum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
5744 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5745
5746 #: src/imap.c:976
5747 msgid ""
5748 "\n"
5749 "\n"
5750 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5751 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5752 msgstr ""
5753 "\n"
5754 "\n"
5755 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
5756 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5757
5758 #: src/imap.c:983
5759 #, c-format
5760 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5761 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
5762
5763 #: src/imap.c:987
5764 #, c-format
5765 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5766 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
5767
5768 #: src/imap.c:1005
5769 #, c-format
5770 msgid "Connecting to %s failed"
5771 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
5772
5773 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5774 #, c-format
5775 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5776 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP4 bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
5777
5778 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5779 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5780 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5781 msgstr ""
5782 "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
5783
5784 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5785 msgid "Insecure connection"
5786 msgstr "Güvensiz bağlantı"
5787
5788 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5789 msgid ""
5790 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5791 "available in this build of Claws Mail. \n"
5792 "\n"
5793 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5794 "not be secure."
5795 msgstr ""
5796 "Bu bağlantı güvenli olması için SSL kullanılarak ayarlandı fakat Claws "
5797 "Mail'in bu sürümünde SSL mevcut değil. \n"
5798 "\n"
5799 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli "
5800 "olmayacak."
5801
5802 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5803 msgid "Con_tinue connecting"
5804 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
5805
5806 #: src/imap.c:1171
5807 #, c-format
5808 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5809 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
5810
5811 #: src/imap.c:1219
5812 #, c-format
5813 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5814 msgstr "IMAP4 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
5815
5816 #: src/imap.c:1222
5817 #, c-format
5818 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5819 msgstr "IMAP4 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
5820
5821 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5822 msgid "Can't start TLS session.\n"
5823 msgstr "TLS oturumu başlatılamıyor.\n"
5824
5825 #: src/imap.c:1322
5826 #, c-format
5827 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5828 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
5829
5830 #: src/imap.c:1325
5831 #, c-format
5832 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5833 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
5834
5835 #: src/imap.c:1752
5836 msgid "Adding messages..."
5837 msgstr "İletiler ekleniyor..."
5838
5839 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5840 msgid "Copying messages..."
5841 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
5842
5843 #: src/imap.c:2550
5844 msgid "can't set deleted flags\n"
5845 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
5846
5847 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5848 msgid "can't expunge\n"
5849 msgstr "silinemiyor\n"
5850
5851 #: src/imap.c:2908
5852 #, c-format
5853 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5854 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
5855
5856 #: src/imap.c:2911
5857 #, c-format
5858 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5859 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
5860
5861 #: src/imap.c:3229
5862 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5863 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
5864
5865 #: src/imap.c:3244
5866 msgid "can't create mailbox\n"
5867 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
5868
5869 #: src/imap.c:3375
5870 #, c-format
5871 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5872 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştilemiyor\n"
5873
5874 #: src/imap.c:3488
5875 msgid "can't delete mailbox\n"
5876 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
5877
5878 #: src/imap.c:3767
5879 msgid "LIST failed\n"
5880 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
5881
5882 #: src/imap.c:3852
5883 msgid "Flagging messages..."
5884 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
5885
5886 #: src/imap.c:3955
5887 #, c-format
5888 msgid "can't select folder: %s\n"
5889 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
5890
5891 #: src/imap.c:4107
5892 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5893 msgstr "Oturum açabilmek için TLS gerekli.\n"
5894
5895 #: src/imap.c:4117
5896 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5897 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
5898
5899 #: src/imap.c:4122
5900 #, c-format
5901 msgid ""
5902 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5903 "compiled without TLS support.\n"
5904 msgstr ""
5905 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için TLS gerek, fakat Claws "
5906 "Mail TLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
5907
5908 #: src/imap.c:4130
5909 msgid "Server logins are disabled.\n"
5910 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
5911
5912 #: src/imap.c:4353
5913 msgid "Fetching message..."
5914 msgstr "İleti alınıyor..."
5915
5916 #: src/imap.c:5054
5917 #, c-format
5918 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5919 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
5920
5921 #: src/imap.c:6089
5922 msgid ""
5923 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5924 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5925 "\n"
5926 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5927 msgstr ""
5928 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
5929 "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
5930 "\n"
5931 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
5932
5933 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5934 msgid "Create _new folder..."
5935 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
5936
5937 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5938 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5939 msgid "_Rename folder..."
5940 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
5941
5942 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5943 msgid "M_ove folder..."
5944 msgstr "Dizini _taşı..."
5945
5946 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5947 msgid "Cop_y folder..."
5948 msgstr "Dizini _kopyala..."
5949
5950 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5952 msgid "_Delete folder..."
5953 msgstr "Dizini _sil..."
5954
5955 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5956 msgid "Synchronise"
5957 msgstr "Eşleştir"
5958
5959 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5960 msgid "Down_load messages"
5961 msgstr "İletileri _indir"
5962
5963 #: src/imap_gtk.c:75
5964 msgid "S_ubscriptions"
5965 msgstr "Ü_yelikler"
5966
5967 #: src/imap_gtk.c:77
5968 msgid "_Subscribe..."
5969 msgstr "_Abone ol..."
5970
5971 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5972 msgid "_Unsubscribe..."
5973 msgstr "_Abonelikten çık..."
5974
5975 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5976 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5977 msgid "_Check for new messages"
5978 msgstr "Yeni iletilerin olup omadığına _bak"
5979
5980 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5981 msgid "C_heck for new folders"
5982 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
5983
5984 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5985 msgid "R_ebuild folder tree"
5986 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
5987
5988 #: src/imap_gtk.c:87
5989 msgid "Show only subscribed _folders"
5990 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
5991
5992 #: src/imap_gtk.c:194
5993 msgid ""
5994 "Input the name of new folder:\n"
5995 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5996 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5997 msgstr ""
5998 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
5999 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
6000 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6003 msgid "Inherit properties from parent folder"
6004 msgstr "Ana dizinden özellikleri devral"
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6007 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6009 #, c-format
6010 msgid "Input new name for '%s':"
6011 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6016 msgid "Rename folder"
6017 msgstr "Dizin adını değiştir"
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6020 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6022 msgid ""
6023 "The folder could not be renamed.\n"
6024 "The new folder name is not allowed."
6025 msgstr ""
6026 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
6027 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6030 #, c-format
6031 msgid ""
6032 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6033 "will not be possible.\n"
6034 "\n"
6035 "Do you really want to delete?"
6036 msgstr ""
6037 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu "
6038 "işlemi geri almak mümkün değil.\n"
6039 "\n"
6040 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6045 #, c-format
6046 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6047 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:498
6050 #, c-format
6051 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6052 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
6053
6054 #: src/imap_gtk.c:501
6055 msgid "Search recursively"
6056 msgstr "Derin tamama yap"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6059 msgid "Subscriptions"
6060 msgstr "Üyelikler"
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:507
6063 msgid "_Search"
6064 msgstr "_Ara"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:517
6067 #, c-format
6068 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6069 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6072 msgid "Subscribe"
6073 msgstr "Abone ol"
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6076 msgid "All of them"
6077 msgstr "Hepsi"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:548
6080 msgid ""
6081 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6082 "\n"
6083 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6084 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6085 msgstr ""
6086 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6087 "\n"
6088 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler mevcutsa,"
6089 "posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" özelliğini kullanın."
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:557
6092 #, c-format
6093 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6094 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6095
6096 #: src/imap_gtk.c:558
6097 msgid "subscribe"
6098 msgstr "abone ol"
6099
6100 #: src/imap_gtk.c:558
6101 msgid "unsubscribe"
6102 msgstr "abonelikten çık"
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6105 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6106 msgid "Apply to subfolders"
6107 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:566
6110 msgid "_Subscribe"
6111 msgstr "_Abone ol"
6112
6113 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6114 msgid "_Unsubscribe"
6115 msgstr "_Abonelikten çık"
6116
6117 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6118 msgid "Import mbox file"
6119 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6120
6121 #: src/import.c:131
6122 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6123 msgstr "mbox dosyasının yerini tesbit edin ve hedef dizini belirtin."
6124
6125 #: src/import.c:148
6126 msgid "Destination folder:"
6127 msgstr "Hedef dizin:"
6128
6129 #: src/import.c:202
6130 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6131 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6132
6133 #: src/import.c:207
6134 msgid ""
6135 "Destination folder is not set.\n"
6136 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6137 msgstr ""
6138 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6139 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6140
6141 #: src/import.c:229
6142 msgid "Can't find the destination folder."
6143 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6144
6145 #: src/import.c:254
6146 msgid "Select importing file"
6147 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6148
6149 #: src/importldif.c:185
6150 msgid "Please specify address book name and file to import."
6151 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6152
6153 #: src/importldif.c:188
6154 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6155 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6156
6157 #: src/importldif.c:191
6158 msgid "File imported."
6159 msgstr "Dosya aktarıldı."
6160
6161 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6162 msgid "Please select a file."
6163 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6164
6165 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6166 msgid "Address book name must be supplied."
6167 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6168
6169 #: src/importldif.c:496
6170 msgid "LDIF file imported successfully."
6171 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktrıldı."
6172
6173 #: src/importldif.c:581
6174 msgid "Select LDIF File"
6175 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6176
6177 #: src/importldif.c:667
6178 msgid ""
6179 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6180 "file data."
6181 msgstr ""
6182 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir "
6183 "isim belirtin."
6184
6185 #: src/importldif.c:672
6186 msgid "File Name"
6187 msgstr "Dosya Adı"
6188
6189 #: src/importldif.c:682
6190 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6191 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6192
6193 #: src/importldif.c:689
6194 msgid "Select the LDIF file to import."
6195 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6196
6197 #: src/importldif.c:725
6198 msgid "R"
6199 msgstr "R"
6200
6201 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6202 msgid "S"
6203 msgstr "S"
6204
6205 #: src/importldif.c:727
6206 msgid "LDIF Field Name"
6207 msgstr "LDIF Alan Adı"
6208
6209 #: src/importldif.c:728
6210 msgid "Attribute Name"
6211 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6212
6213 #: src/importldif.c:783
6214 msgid "LDIF Field"
6215 msgstr "LDIF Alanı"
6216
6217 #: src/importldif.c:795
6218 msgid "Attribute"
6219 msgstr "Ek Bilgi"
6220
6221 #: src/importldif.c:807
6222 msgid ""
6223 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6224 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6225 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6226 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6227 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6228 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6229 "field for import."
6230 msgstr ""
6231 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirlecek ya da seçilecek LDIF "
6232 "alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak işaretlenmiş) "
6233 "doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirlemez. Seçim (\"S\") sütununa tek "
6234 "tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki herhangi bir yere "
6235 "tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı değirilecek alanı "
6236 "seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama ayrıca içe aktarılacak "
6237 "alanı seçecektir."
6238
6239 #: src/importldif.c:822
6240 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6241 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6242
6243 #: src/importldif.c:827
6244 msgid "Select for Import"
6245 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6246
6247 #: src/importldif.c:832
6248 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6249 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6250
6251 #: src/importldif.c:834
6252 msgid " Modify "
6253 msgstr " Düzenle "
6254
6255 #: src/importldif.c:839
6256 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6257 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6258
6259 #: src/importldif.c:911
6260 msgid "Records Imported:"
6261 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6262
6263 #: src/importldif.c:943
6264 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6265 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6266
6267 #: src/importldif.c:980
6268 msgid "Proceed"
6269 msgstr "İlerle"
6270
6271 #: src/importmutt.c:141
6272 msgid "Error importing MUTT file."
6273 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6274
6275 #: src/importmutt.c:156
6276 msgid "Select MUTT File"
6277 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6278
6279 #: src/importmutt.c:203
6280 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6281 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6282
6283 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6284 msgid "Please select a file to import."
6285 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6286
6287 #: src/importpine.c:140
6288 msgid "Error importing Pine file."
6289 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6290
6291 #: src/importpine.c:155
6292 msgid "Select Pine File"
6293 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6294
6295 #: src/importpine.c:202
6296 msgid "Import Pine file into Address Book"
6297 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6298
6299 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6300 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6301 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6302
6303 #: src/inc.c:343
6304 #, c-format
6305 msgid "%s failed\n"
6306 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6307
6308 #: src/inc.c:416
6309 msgid "Retrieving new messages"
6310 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6311
6312 #: src/inc.c:474
6313 msgid "Standby"
6314 msgstr "Bekle"
6315
6316 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6317 msgid "Cancelled"
6318 msgstr "İptal edildi"
6319
6320 #: src/inc.c:626
6321 msgid "Retrieving"
6322 msgstr "Alınıyor"
6323
6324 #: src/inc.c:635
6325 #, c-format
6326 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6327 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6328 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6329
6330 #: src/inc.c:641
6331 msgid "Done (no new messages)"
6332 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6333
6334 #: src/inc.c:646
6335 msgid "Connection failed"
6336 msgstr "Bağlantı başarısız"
6337
6338 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6339 msgid "Auth failed"
6340 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
6341
6342 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6343 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6344 msgid "Locked"
6345 msgstr "Kilitli"
6346
6347 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6348 msgid "Timeout"
6349 msgstr "Zaman aşımı"
6350
6351 #: src/inc.c:752
6352 #, c-format
6353 msgid "Finished (%d new message)"
6354 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6355 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6356
6357 #: src/inc.c:756
6358 msgid "Finished (no new messages)"
6359 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6360
6361 #: src/inc.c:795
6362 #, c-format
6363 msgid "%s: Retrieving new messages"
6364 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6365
6366 #: src/inc.c:825
6367 #, c-format
6368 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6369 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6370
6371 #: src/inc.c:843
6372 #, c-format
6373 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6374 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6375
6376 #: src/inc.c:847
6377 #, c-format
6378 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6379 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6380
6381 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6382 #: src/send_message.c:496
6383 msgid "Authenticating..."
6384 msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
6385
6386 #: src/inc.c:929
6387 #, c-format
6388 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6389 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6390
6391 #: src/inc.c:935
6392 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6393 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6394
6395 #: src/inc.c:939
6396 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6397 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6398
6399 #: src/inc.c:943
6400 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6401 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6402
6403 #: src/inc.c:947
6404 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6405 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6406
6407 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6408 msgid "Quitting"
6409 msgstr "Çıkılıyor"
6410
6411 #: src/inc.c:979
6412 #, c-format
6413 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6414 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6415
6416 #: src/inc.c:992
6417 #, c-format
6418 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6419 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6420 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6421
6422 #: src/inc.c:1151
6423 #, c-format
6424 msgid "Connection to %s:%d failed."
6425 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6426
6427 #: src/inc.c:1156
6428 msgid "Error occurred while processing mail."
6429 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6430
6431 #: src/inc.c:1162
6432 #, c-format
6433 msgid ""
6434 "Error occurred while processing mail:\n"
6435 "%s"
6436 msgstr ""
6437 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6438 "%s"
6439
6440 #: src/inc.c:1168
6441 msgid "No disk space left."
6442 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6443
6444 #: src/inc.c:1173
6445 msgid "Can't write file."
6446 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6447
6448 #: src/inc.c:1178
6449 msgid "Socket error."
6450 msgstr "soket hatası"
6451
6452 #: src/inc.c:1181
6453 #, c-format
6454 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6455 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6456
6457 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6458 msgid "Connection closed by the remote host."
6459 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6460
6461 #: src/inc.c:1189
6462 #, c-format
6463 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6464 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6465
6466 #: src/inc.c:1194
6467 msgid "Mailbox is locked."
6468 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6469
6470 #: src/inc.c:1198
6471 #, c-format
6472 msgid ""
6473 "Mailbox is locked:\n"
6474 "%s"
6475 msgstr ""
6476 "Posta kutusu kilitli:\n"
6477 "%s"
6478
6479 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6480 msgid "Authentication failed."
6481 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6482
6483 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6484 #, c-format
6485 msgid ""
6486 "Authentication failed:\n"
6487 "%s"
6488 msgstr ""
6489 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6490 "%s"
6491
6492 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6493 msgid ""
6494 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6495 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6496 msgstr ""
6497 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
6498 "süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
6499
6500 #: src/inc.c:1220
6501 #, c-format
6502 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6503 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6504
6505 #: src/inc.c:1258
6506 msgid "Incorporation cancelled\n"
6507 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6508
6509 #: src/inc.c:1523
6510 #, c-format
6511 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6512 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d dakika için geçersiz kıl?"
6513
6514 #: src/inc.c:1529
6515 #, c-format
6516 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6517 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
6518
6519 #: src/inc.c:1536
6520 msgid "On_ly once"
6521 msgstr "_Bir kereliğine"
6522
6523 #: src/ldapupdate.c:1056
6524 msgid "Some SN"
6525 msgstr "SN"
6526
6527 #: src/ldif.c:758
6528 msgid "Nick Name"
6529 msgstr "Lakabı"
6530
6531 #: src/main.c:244
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "File '%s' already exists.\n"
6535 "Can't create folder."
6536 msgstr ""
6537 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
6538 "Dizin oluşturulamıyor."
6539
6540 #: src/main.c:365
6541 #, c-format
6542 msgid ""
6543 "Configuration for %s found.\n"
6544 "Do you want to migrate this configuration?"
6545 msgstr ""
6546 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
6547 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
6548
6549 #: src/main.c:367
6550 #, c-format
6551 msgid ""
6552 "\n"
6553 "\n"
6554 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6555 "script available at %s."
6556 msgstr ""
6557 "\n"
6558 "\n"
6559 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
6560 "betikle dönüştürülebilir."
6561
6562 #: src/main.c:379
6563 msgid "Keep old configuration"
6564 msgstr "Eski ayarları koru"
6565
6566 #: src/main.c:382
6567 msgid ""
6568 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6569 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6570 "on your disk."
6571 msgstr ""
6572 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
6573 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve "
6574 "diskte daha fazla alan kapsayacaktır."
6575
6576 #: src/main.c:390
6577 msgid "Migration of configuration"
6578 msgstr "Ayarların taşınması"
6579
6580 #: src/main.c:401
6581 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6582 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
6583
6584 #: src/main.c:410
6585 msgid "Migration failed!"
6586 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
6587
6588 #: src/main.c:419
6589 msgid "Migrating configuration..."
6590 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
6591
6592 #: src/main.c:1119
6593 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6594 msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n"
6595
6596 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6597 msgid "(or older)"
6598 msgstr "(ya da daha eski)"
6599
6600 #: src/main.c:1448
6601 #, c-format
6602 msgid ""
6603 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6604 "more information:\n"
6605 "%s"
6606 msgid_plural ""
6607 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6608 "more information:\n"
6609 "%s"
6610 msgstr[0] ""
6611 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti "
6612 "ayarlarını denetleyin:\n"
6613 "%s "
6614
6615 #: src/main.c:1499
6616 msgid ""
6617 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6618 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6619 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6620 msgstr ""
6621 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorunun "
6622 "hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanması muhtemel. Sorunu çözmek için posta "
6623 "kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" seçeneğini "
6624 "kullanın."
6625
6626 #: src/main.c:1505
6627 msgid ""
6628 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6629 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6630 "plugin and try again."
6631 msgstr ""
6632 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu "
6633 "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir "
6634 "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden "
6635 "deneyin."
6636
6637 #: src/main.c:1750
6638 msgid "Missing filename\n"
6639 msgstr "Dosya adı yok\n"
6640
6641 #: src/main.c:1757
6642 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6643 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
6644
6645 #: src/main.c:1768
6646 msgid "Malformed header\n"
6647 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
6648
6649 #: src/main.c:1775
6650 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6651 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
6652
6653 #: src/main.c:1786
6654 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6655 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
6656
6657 #: src/main.c:1929
6658 #, c-format
6659 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6660 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
6661
6662 #: src/main.c:1931
6663 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6664 msgstr "  --compose [adres]    posta yazma penceresini açar"
6665
6666 #: src/main.c:1932
6667 msgid ""
6668 "  --compose-from-file file\n"
6669 "                         open composition window with data from given file;\n"
6670 "                         use - as file name for reading from standard "
6671 "input;\n"
6672 "                         content format: headers first (To: required) until "
6673 "an\n"
6674 "                         empty line, then mail body until end of file."
6675 msgstr ""
6676 "  --compose-from-file dosya\n"
6677 "                         posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
6678 "                         standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
6679 "kullanın;\n"
6680 "                         içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
6681 "girilir\n"
6682 "                         (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
6683 "gövdesi."
6684
6685 #: src/main.c:1937
6686 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6687 msgstr "  --subscribe [uri]      girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
6688
6689 #: src/main.c:1938
6690 msgid ""
6691 "  --attach file1 [file2]...\n"
6692 "                         open composition window with specified files\n"
6693 "                         attached"
6694 msgstr ""
6695 "  --attach dosya1 [dosya2]...\n"
6696 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6697 "                         postaya eklenmiş halde açar"
6698
6699 #: src/main.c:1941
6700 msgid "  --receive              receive new messages"
6701 msgstr "  --receive              yeni iletileri alır"
6702
6703 #: src/main.c:1942
6704 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6705 msgstr "  --receive-all          tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
6706
6707 #: src/main.c:1943
6708 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6709 msgstr "  --cancel-receiving     ileti alınmını iptal et"
6710
6711 #: src/main.c:1944
6712 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6713 msgstr "  --cancel-sending       ileti gönderimini iptal et"
6714
6715 #: src/main.c:1945
6716 msgid ""
6717 "  --search folder type request [recursive]\n"
6718 "                         searches mail\n"
6719 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6720 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6721 "g: tag\n"
6722 "                         request: search string\n"
6723 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6724 msgstr ""
6725 "  --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
6726 "                         postaları arar\n"
6727 "                         dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta"
6728 "\"\n"
6729 "                         tür: s[konu],f[kimden],t[kime],e[genişletilmiş],"
6730 "m[karışık] ya da g: etiket\n"
6731 "                         terim: aranacak terim\n"
6732 "                         yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
6733 "yanlış"
6734
6735 #: src/main.c:1952
6736 msgid "  --send                 send all queued messages"
6737 msgstr "  --send                 kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
6738
6739 #: src/main.c:1953
6740 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6741 msgstr "  --status [dizin]...   toplam ileti sayısını göster"
6742
6743 #: src/main.c:1954
6744 msgid ""
6745 "  --status-full [folder]...\n"
6746 "                         show the status of each folder"
6747 msgstr ""
6748 "  --status-full [dizin]...\n"
6749 "                         her dizinin durumunu göster"
6750
6751 #: src/main.c:1956
6752 msgid "  --statistics           show session statistics"
6753 msgstr "  --statisstics           oturum istatistiklerini göster"
6754
6755 #: src/main.c:1957
6756 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6757 msgstr "  --reset-statistics     oturum istatistiklerini sıfırla"
6758
6759 #: src/main.c:1958
6760 msgid ""
6761 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6762 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6763 msgstr ""
6764 "  --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
6765 "                         dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si"
6766
6767 #: src/main.c:1960
6768 msgid "  --online               switch to online mode"
6769 msgstr "  --online               çevrimiçi moda geç"
6770
6771 #: src/main.c:1961
6772 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6773 msgstr "  --offline              çevrim dışı moda geç"
6774
6775 #: src/main.c:1962
6776 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6777 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mail'i kapat"
6778
6779 #: src/main.c:1963
6780 msgid "  --debug                debug mode"
6781 msgstr "  --debug                hata ayıklama modu"
6782
6783 #: src/main.c:1964
6784 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6785 msgstr "  --toggle-debug          hata ayıklama modunu değiştir"
6786
6787 #: src/main.c:1965
6788 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6789 msgstr "  --help -h              bu yardımı göster ve çık"
6790
6791 #: src/main.c:1966
6792 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6793 msgstr "  --version -v           sürüm bilgisini yazdır ve çık"
6794
6795 #: src/main.c:1967
6796 msgid ""
6797 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6798 "and exit"
6799 msgstr ""
6800 "  --version-full -V      sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır "
6801 "ve çık"
6802
6803 #: src/main.c:1968
6804 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6805 msgstr "  --config-dir           ayar dizinini ekrana yazdır"
6806
6807 #: src/main.c:1969
6808 msgid ""
6809 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6810 "                         use specified configuration directory"
6811 msgstr ""
6812 "  --alternate-config-dir [dizin]\n"
6813 "                         belirtilen ayar dizinini kullan"
6814
6815 #: src/main.c:1971
6816 msgid ""
6817 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6818 "                         set geometry for main window"
6819 msgstr ""
6820 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6821 "                         ana pencere boyutunu ayarlar"
6822
6823 #: src/main.c:2024
6824 msgid "Unknown option\n"
6825 msgstr "Bilinmeyen seçenek\n"
6826
6827 #: src/main.c:2042
6828 #, c-format
6829 msgid "Processing (%s)..."
6830 msgstr "İşleniyor (%s)..."
6831
6832 #: src/main.c:2045
6833 msgid "top level folder"
6834 msgstr "en üst dizin"
6835
6836 #: src/main.c:2128
6837 msgid "Queued messages"
6838 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
6839
6840 #: src/main.c:2129
6841 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6842 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
6843
6844 #: src/main.c:2871
6845 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6846 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
6847
6848 #: src/main.c:2877
6849 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6850 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6853 msgid "_File"
6854 msgstr "_Dosya"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6857 msgid "_View"
6858 msgstr "_Görünüm"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:516
6861 msgid "_Configuration"
6862 msgstr "_Yapılandırma"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:520
6865 msgid "_Add mailbox"
6866 msgstr "_Posta kutusu ekle"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:521
6869 msgid "MH..."
6870 msgstr "MH..."
6871
6872 #: src/mainwindow.c:524
6873 msgid "Change mailbox order..."
6874 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
6875
6876 #: src/mainwindow.c:527
6877 msgid "_Import mbox file..."
6878 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
6879
6880 #: src/mainwindow.c:528
6881 msgid "_Export to mbox file..."
6882 msgstr "_Mbox dosyasına aktar..."
6883
6884 #: src/mainwindow.c:529
6885 msgid "_Export selected to mbox file..."
6886 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
6887
6888 #: src/mainwindow.c:531
6889 msgid "Empty all _Trash folders"
6890 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6893 msgid "_Save email as..."
6894 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
6895
6896 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6897 msgid "_Save part as..."
6898 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
6899
6900 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6901 msgid "Page setup..."
6902 msgstr "Sayfa düzeni..."
6903
6904 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6905 msgid "_Print..."
6906 msgstr "_Yazdır...."
6907
6908 #: src/mainwindow.c:541
6909 msgid "Synchronise folders"
6910 msgstr "Dizinleri eşle"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:543
6913 msgid "E_xit"
6914 msgstr "Çı_k"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:548
6917 msgid "Select _thread"
6918 msgstr "Konu _seç"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:550
6921 msgid "_Find in current message..."
6922 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
6923
6924 #: src/mainwindow.c:552
6925 msgid "_Quick search"
6926 msgstr "_Hızlı arama"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:555
6929 msgid "Show or hi_de"
6930 msgstr "Göster ya da _sakla"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:556
6933 msgid "_Toolbar"
6934 msgstr "_Araç çubuğu"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:558
6937 msgid "Set displayed _columns"
6938 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:559
6941 msgid "In _folder list..."
6942 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
6943
6944 #: src/mainwindow.c:560
6945 msgid "In _message list..."
6946 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
6947
6948 #: src/mainwindow.c:565
6949 msgid "La_yout"
6950 msgstr "_Yerleşim"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:568
6953 msgid "_Sort"
6954 msgstr "_Sırala"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:570
6957 msgid "_Attract by subject"
6958 msgstr "_Konuya göre çek"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:572
6961 msgid "E_xpand all threads"
6962 msgstr "Tüm başlıkları _genişlet"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:573
6965 msgid "Co_llapse all threads"
6966 msgstr "Tüm başlıkları _küçült"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6969 msgid "_Go to"
6970 msgstr "İletiye _git"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6973 msgid "_Previous message"
6974 msgstr "Ö_nceki ileti"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
6977 msgid "_Next message"
6978 msgstr "_Sonraki ileti"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
6981 msgid "P_revious unread message"
6982 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
6985 msgid "N_ext unread message"
6986 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
6989 msgid "Previous ne_w message"
6990 msgstr "Önceki _yeni ileti"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
6993 msgid "Ne_xt new message"
6994 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
6997 msgid "Previous _marked message"
6998 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7001 msgid "Next m_arked message"
7002 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7005 msgid "Previous _labeled message"
7006 msgstr "Önceki _etiketli ilti"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7009 msgid "Next la_beled message"
7010 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7013 msgid "Previous opened message"
7014 msgstr "Önceki açılmış ileti"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7017 msgid "Next opened message"
7018 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7021 msgid "Parent message"
7022 msgstr "Ana ileti"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7025 msgid "Next unread _folder"
7026 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7029 msgid "F_older..."
7030 msgstr "D_izin"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7033 msgid "Next part"
7034 msgstr "Sonraki bölüm"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7037 msgid "Previous part"
7038 msgstr "Önckei bölüm"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7041 msgid "Message scroll"
7042 msgstr "İleti kaydırma"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7045 msgid "Previous line"
7046 msgstr "Önceli satır"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7049 msgid "Next line"
7050 msgstr "Sonraki satır"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7053 msgid "Previous page"
7054 msgstr "Önceki sayfa"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7057 msgid "Next page"
7058 msgstr "Sonraki sayfa"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7061 msgid "Decode"
7062 msgstr "Çöz"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:632
7065 msgid "Open in new _window"
7066 msgstr "Yeni _pencerede aç"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7069 msgid "Mess_age source"
7070 msgstr "İl_eti kaynağı"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7073 msgid "Message part"
7074 msgstr "İleti bölümü"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7077 msgid "View as text"
7078 msgstr "Metin olarak görüntüle"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7081 msgid "Open"
7082 msgstr "_Aç"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7085 msgid "Open with..."
7086 msgstr "_Birlikte aç..."
7087
7088 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7089 msgid "Quotes"
7090 msgstr "Alıntılar"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:645
7093 msgid "_Update summary"
7094 msgstr "Özeti _güncelle"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:648
7097 msgid "Recei_ve"
7098 msgstr "İleti _al"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:649
7101 msgid "Get from _current account"
7102 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:650
7105 msgid "Get from _all accounts"
7106 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:651
7109 msgid "Cancel receivin_g"
7110 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:654
7113 msgid "_Send queued messages"
7114 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:659
7117 msgid "Compose a_n email message"
7118 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:660
7121 msgid "Compose a news message"
7122 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7125 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7126 msgid "_Reply"
7127 msgstr "_Yanıtla"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7130 msgid "Repl_y to"
7131 msgstr "_Yanıtla"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7134 msgid "Mailing _list"
7135 msgstr "E-posta _listesi"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:667
7138 msgid "Follow-up and reply to"
7139 msgstr "Takiben ve cevaben"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7142 msgid "_Forward"
7143 msgstr "_Yönlendir"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7146 msgid "For_ward as attachment"
7147 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7150 msgid "Redirec_t"
7151 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:674
7154 msgid "Mailing-_List"
7155 msgstr "E-posta-_Listesi"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:675
7158 msgid "Post"
7159 msgstr "Posta"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:677
7162 msgid "Help"
7163 msgstr "Yardım"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:681
7166 msgid "Unsubscribe"
7167 msgstr "Abonelikten çık"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:683
7170 msgid "View archive"
7171 msgstr "Arşivi göster"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:685
7174 msgid "Contact owner"
7175 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:689
7178 msgid "M_ove..."
7179 msgstr "_Taşı..."
7180
7181 #: src/mainwindow.c:690
7182 msgid "_Copy..."
7183 msgstr "_Kopyala..."
7184
7185 #: src/mainwindow.c:691
7186 msgid "Move to _trash"
7187 msgstr "Çöpe _taşı"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:692
7190 msgid "_Delete..."
7191 msgstr "_Sil..."
7192
7193 #: src/mainwindow.c:693
7194 msgid "Move thread to tr_ash"
7195 msgstr "Konuyu çöpe t_aşı"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:694
7198 msgid "Delete t_hread"
7199 msgstr "Konuyu _sil"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:695
7202 msgid "Cancel a news message"
7203 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7206 msgid "_Mark"
7207 msgstr "İşa_retle"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:700
7210 msgid "_Unmark"
7211 msgstr "İşareti _kaldır"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:703
7214 msgid "Mark as unr_ead"
7215 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:704
7218 msgid "Mark as rea_d"
7219 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:706
7222 msgid "Mark all read"
7223 msgstr "Hepsini okunmuş olarak işaretle"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7226 #: src/toolbar.c:419
7227 msgid "Ignore thread"
7228 msgstr "Konuyu dikkate alma"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:709
7231 msgid "Unignore thread"
7232 msgstr "Konuyu dikkate al"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7235 #: src/toolbar.c:420
7236 msgid "Watch thread"
7237 msgstr "Konuyu takip et"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:711
7240 msgid "Unwatch thread"
7241 msgstr "Konu takibini kaldır"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:714
7244 msgid "Mark as _spam"
7245 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:715
7248 msgid "Mark as _ham"
7249 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7252 msgid "Lock"
7253 msgstr "Kilitle"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7256 msgid "Unlock"
7257 msgstr "Kilidi aç"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7260 msgid "Color la_bel"
7261 msgstr "Renk _etiketi"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7264 msgid "Ta_gs"
7265 msgstr "Etiketler"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:725
7268 msgid "Re-_edit"
7269 msgstr "Yeniden _düzenle"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7272 msgid "Check signature"
7273 msgstr "İmzayı denetle"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7276 msgid "Add sender to address boo_k"
7277 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:735
7280 msgid "C_ollect addresses"
7281 msgstr "Adresleri topla"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:736
7284 msgid "From current _folder..."
7285 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7286
7287 #: src/mainwindow.c:737
7288 msgid "From selected _messages..."
7289 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7290
7291 #: src/mainwindow.c:740
7292 msgid "_Filter all messages in folder"
7293 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:741
7296 msgid "Filter _selected messages"
7297 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:742
7300 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7301 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7304 msgid "_Create filter rule"
7305 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7308 #: src/messageview.c:324
7309 msgid "_Automatically"
7310 msgstr "_Otomatik olarak"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7313 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7314 msgid "By _From"
7315 msgstr "_Gönderene göre"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7318 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7319 msgid "By _To"
7320 msgstr "_Alıcıya göre"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7323 #: src/messageview.c:327
7324 msgid "By _Subject"
7325 msgstr "_Konuya göre"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7328 msgid "Create processing rule"
7329 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7332 msgid "List _URLs..."
7333 msgstr "_URL'leri listele..."
7334
7335 #: src/mainwindow.c:764
7336 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7337 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:765
7340 msgid "Delete du_plicated messages"
7341 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:766
7344 msgid "In selected folder"
7345 msgstr "Seçilen dizinde"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:767
7348 msgid "In all folders"
7349 msgstr "Tüm dizinler"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:770
7352 msgid "E_xecute"
7353 msgstr "Çalış_tır"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:771
7356 msgid "Exp_unge"
7357 msgstr "_Sil"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:774
7360 msgid "SSL cer_tificates"
7361 msgstr "SSL _sertifikaları"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:778
7364 msgid "Filtering Lo_g"
7365 msgstr "Süzme _Kayıtları"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:780
7368 msgid "Network _Log"
7369 msgstr "Ağ _Kayıtları"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:782
7372 msgid "_Forget all session passwords"
7373 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:784
7376 msgid "Forget _master passphrase"
7377 msgstr "A_na şifreyi unut"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:788
7380 msgid "C_hange current account"
7381 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:790
7384 msgid "_Preferences for current account..."
7385 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7386
7387 #: src/mainwindow.c:791
7388 msgid "Create _new account..."
7389 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
7390
7391 #: src/mainwindow.c:792
7392 msgid "_Edit accounts..."
7393 msgstr "Hesapları _düzenle..."
7394
7395 #: src/mainwindow.c:795
7396 msgid "P_references..."
7397 msgstr "_Tercihler..."
7398
7399 #: src/mainwindow.c:796
7400 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7401 msgstr "Ön _işlem..."
7402
7403 #: src/mainwindow.c:797
7404 msgid "Post-pro_cessing..."
7405 msgstr "Son _işlem..."
7406
7407 #: src/mainwindow.c:798
7408 msgid "_Filtering..."
7409 msgstr "_Süzme..."
7410
7411 #: src/mainwindow.c:799
7412 msgid "_Templates..."
7413 msgstr "Şab_lonlar..."
7414
7415 #: src/mainwindow.c:800
7416 msgid "_Actions..."
7417 msgstr "_Eylemler..."
7418
7419 #: src/mainwindow.c:801
7420 msgid "Tag_s..."
7421 msgstr "_Etiketler..."
7422
7423 #: src/mainwindow.c:803
7424 msgid "Plu_gins..."
7425 msgstr "_Eklentiler..."
7426
7427 #: src/mainwindow.c:806
7428 msgid "_Manual"
7429 msgstr "_Kullanma klavuzu"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:807
7432 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7433 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:808
7436 msgid "Icon _Legend"
7437 msgstr "Simge _Açıklamaları"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:810
7440 msgid "Set as default client"
7441 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:817
7444 msgid "Offline _mode"
7445 msgstr "Çevrimdışı _mod"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:818
7448 msgid "Men_ubar"
7449 msgstr "_Menü çubuğu"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:819
7452 msgid "_Message view"
7453 msgstr "_İleti görünümü"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:821
7456 msgid "Status _bar"
7457 msgstr "_Durum çubuğu"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:823
7460 msgid "Column headers"
7461 msgstr "Sütun başlıkları"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:824
7464 msgid "Th_read view"
7465 msgstr "_Konu görünümü"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:825
7468 msgid "Hide read threads"
7469 msgstr "Okunmuş konuları gizle"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:826
7472 msgid "_Hide read messages"
7473 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:827
7476 msgid "Hide deleted messages"
7477 msgstr "Silinen iletileri gizle"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:828
7480 msgid "_Fullscreen"
7481 msgstr "_Tam ekran"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7484 msgid "Show all _headers"
7485 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7488 msgid "_Collapse all"
7489 msgstr "_Hepsini gizle"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7492 msgid "Collapse from level _2"
7493 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7496 msgid "Collapse from level _3"
7497 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:836
7500 msgid "Text _below icons"
7501 msgstr "Simge _altında metin"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:837
7504 msgid "Text be_side icons"
7505 msgstr "Simge _yanında metin"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:838
7508 msgid "_Icons only"
7509 msgstr "Sadece _simge"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:839
7512 msgid "_Text only"
7513 msgstr "Sadece _metin"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:846
7516 msgid "_Standard"
7517 msgstr "_Standard"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:847
7520 msgid "_Three columns"
7521 msgstr "Üçlü _sütun"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:848
7524 msgid "_Wide message"
7525 msgstr "İletiyi _genişlet"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:849
7528 msgid "W_ide message list"
7529 msgstr "İleti listesini _genişlet"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:850
7532 msgid "S_mall screen"
7533 msgstr "Küçük _ekran"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:854
7536 msgid "By _number"
7537 msgstr "_Numaraya göre"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:855
7540 msgid "By s_ize"
7541 msgstr "_Boyuta göre"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:856
7544 msgid "By _date"
7545 msgstr "_Tarihe göre"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:857
7548 msgid "By thread date"
7549 msgstr "Konu tarihine göre"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:860
7552 msgid "By s_ubject"
7553 msgstr "Konuya göre"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:861
7556 msgid "By _color label"
7557 msgstr "_Renk etiketine göre"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:862
7560 msgid "By tag"
7561 msgstr "Etikete göre"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:863
7564 msgid "By _mark"
7565 msgstr "İşaret_e göre"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:864
7568 msgid "By _status"
7569 msgstr "_Duruma göre"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:865
7572 msgid "By a_ttachment"
7573 msgstr "_Eke göre"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:866
7576 msgid "By score"
7577 msgstr "Öneme göre"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:867
7580 msgid "By locked"
7581 msgstr "Kilide göre"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:868
7584 msgid "D_on't sort"
7585 msgstr "Tasnif _etme"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7588 msgid "Ascending"
7589 msgstr "Artan sırada"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7592 msgid "Descending"
7593 msgstr "Azalan sırada"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7596 msgid "_Auto detect"
7597 msgstr "_Otomatik sapta"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7600 msgid "Apply tags..."
7601 msgstr "Etiketleri uygula..."
7602
7603 #: src/mainwindow.c:1959
7604 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7605 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
7606
7607 #: src/mainwindow.c:1974
7608 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7609 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:1977
7612 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7613 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıklayı"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:1991
7616 msgid "Select account"
7617 msgstr "Hesap seç"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7620 msgid "Network log"
7621 msgstr "Ağ kaydı"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:2022
7624 msgid "Filtering/Processing debug log"
7625 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7628 msgid "filtering log enabled\n"
7629 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7632 msgid "filtering log disabled\n"
7633 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7636 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7637 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7638 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7639 msgid "Untitled"
7640 msgstr "Başlıksız"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7643 msgid "none"
7644 msgstr "hiçbiri"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7647 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7648 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:2905
7651 msgid "Don't quit"
7652 msgstr "Çıkma"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7655 msgid "Add mailbox"
7656 msgstr "Posta kutusu ekle"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:2935
7659 msgid ""
7660 "Input the location of mailbox.\n"
7661 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7662 "scanned automatically."
7663 msgstr ""
7664 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
7665 "Eğer var olan bir posta kutusu belirtilirse,\n"
7666 "kendiliğinden taranacaktır."
7667
7668 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7670 #, c-format
7671 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7672 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
7673
7674 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7675 #: src/wizard.c:741
7676 msgid "Mailbox"
7677 msgstr "Posta kutusu"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7680 msgid ""
7681 "Creation of the mailbox failed.\n"
7682 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7683 "there."
7684 msgstr ""
7685 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
7686 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
7687
7688 #: src/mainwindow.c:3413
7689 msgid "No posting allowed"
7690 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:3996
7693 msgid "Mbox import has failed."
7694 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
7695
7696 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7697 msgid "Export to mbox has failed."
7698 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
7699
7700 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7701 msgid "Exit"
7702 msgstr "Çık"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7705 msgid "Exit Claws Mail?"
7706 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:4246
7709 msgid "Folder synchronisation"
7710 msgstr "Dizin eşleştirme"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:4247
7713 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7714 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:4248
7717 msgid "_Synchronise"
7718 msgstr "_Eşleştir"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:4689
7721 msgid "Deleting duplicated messages..."
7722 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
7723
7724 #: src/mainwindow.c:4726
7725 #, c-format
7726 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7727 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7728 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7731 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7732 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:4990
7735 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7736 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
7737
7738 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7739 msgid "Filtering configuration"
7740 msgstr "Süzme ayarları"
7741
7742 #: src/mainwindow.c:5113
7743 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7744 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:5172
7747 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7748 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
7749
7750 #: src/mainwindow.c:5174
7751 msgid ""
7752 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7753 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
7754
7755 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7756 #, c-format
7757 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7758 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
7759
7760 #: src/mainwindow.c:5332
7761 #, c-format
7762 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7763 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7764 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
7765
7766 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7767 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7768 #, c-format
7769 msgid "%s header"
7770 msgstr "%s üstbilgi"
7771
7772 #: src/matcher.c:222
7773 msgid "header"
7774 msgstr "üstbilgi"
7775
7776 #: src/matcher.c:223
7777 msgid "header line"
7778 msgstr "üstbilgi satırı"
7779
7780 #: src/matcher.c:224
7781 msgid "body line"
7782 msgstr "gövde satırı"
7783
7784 #: src/matcher.c:225
7785 msgid "tag"
7786 msgstr "etiket"
7787
7788 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7789 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7790 msgid "Case sensitive"
7791 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
7792
7793 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7794 msgid "Case insensitive"
7795 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
7796
7797 #: src/matcher.c:1849
7798 #, c-format
7799 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7800 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
7801
7802 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7803 msgid "message matches\n"
7804 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
7805
7806 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7807 msgid "message does not match\n"
7808 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
7809
7810 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7811 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7812 msgid "(none)"
7813 msgstr "hiç biri"
7814
7815 #: src/mbox.c:107
7816 #, c-format
7817 msgid ""
7818 "Could not open mbox file:\n"
7819 "%s\n"
7820 msgstr ""
7821 "mbox dosyası açılamadı:\n"
7822 "%s\n"
7823
7824 #: src/mbox.c:144
7825 #, c-format
7826 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7827 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7828 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%d adet e-posta içe aktarıldı)"
7829
7830 #: src/mbox.c:553
7831 msgid "Overwrite mbox file"
7832 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
7833
7834 #: src/mbox.c:554
7835 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7836 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
7837
7838 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7839 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7840 msgid "Overwrite"
7841 msgstr "Üzerine yaz"
7842
7843 #: src/mbox.c:564
7844 #, c-format
7845 msgid ""
7846 "Could not create mbox file:\n"
7847 "%s\n"
7848 msgstr ""
7849 "mbox dosyası oluşturalamadı:\n"
7850 "%s\n"
7851
7852 #: src/mbox.c:572
7853 msgid "Exporting to mbox..."
7854 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
7855
7856 #: src/message_search.c:162
7857 msgid "Find in current message"
7858 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
7859
7860 #: src/message_search.c:180
7861 msgid "Find text:"
7862 msgstr "Metni bul:"
7863
7864 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7865 msgid "Search failed"
7866 msgstr "Aramada hata oluştu"
7867
7868 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7869 msgid "Search string not found."
7870 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
7871
7872 #: src/message_search.c:338
7873 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7874 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
7875
7876 #: src/message_search.c:341
7877 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7878 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
7879
7880 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7881 msgid "Search finished"
7882 msgstr "Arama tamamlandı"
7883
7884 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7885 msgid "Compose _new message"
7886 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
7887
7888 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7889 msgid "Claws Mail - Message View"
7890 msgstr "Claws Mail - İleti Görünümü"
7891
7892 #: src/messageview.c:840
7893 msgid "<No Return-Path found>"
7894 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
7895
7896 #: src/messageview.c:848
7897 #, c-format
7898 msgid ""
7899 "The notification address to which the return receipt is\n"
7900 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7901 "Notification address: %s\n"
7902 "Return path: %s\n"
7903 "It is advised to not to send the return receipt."
7904 msgstr ""
7905 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres geri bildirim yolu\n"
7906 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
7907 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
7908 "Ger bildirim adresi: %s\n"
7909 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
7910
7911 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7912 msgid "_Don't Send"
7913 msgstr "_Gönderme"
7914
7915 #: src/messageview.c:868
7916 msgid ""
7917 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7918 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7919 "officially addressed to you.\n"
7920 "It is advised to not to send the return receipt."
7921 msgstr ""
7922 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
7923 "'Alıcı:' ve 'CC:' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
7924 "size gönderilmemiş.\n"
7925 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
7926
7927 #: src/messageview.c:1376
7928 #, c-format
7929 msgid "Fetching message (%s)..."
7930 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
7931
7932 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
7933 #, c-format
7934 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7935 msgstr "Şifre çözümeledi: %s"
7936
7937 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
7938 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7939 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
7940
7941 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
7942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7943 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7944 msgid "Save as"
7945 msgstr "Farklı kaydet"
7946
7947 #: src/messageview.c:1856
7948 msgid "Overwrite existing file?"
7949 msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılsın mı?"
7950
7951 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7952 #: src/summaryview.c:4849
7953 #, c-format
7954 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7955 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
7956
7957 #: src/messageview.c:1917
7958 #, c-format
7959 msgid "Show all %s."
7960 msgstr "%s tümünü göster."
7961
7962 #: src/messageview.c:1919
7963 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7964 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
7965
7966 #: src/messageview.c:1950
7967 msgid ""
7968 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7969 "recipient."
7970 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
7971
7972 #: src/messageview.c:1953
7973 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7974 msgstr "Bu ileetide okundu bilgisi istediniz."
7975
7976 #: src/messageview.c:1959
7977 msgid "This message asks for a return receipt."
7978 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
7979
7980 #: src/messageview.c:1960
7981 msgid "Send receipt"
7982 msgstr "Bilgiyi gönder"
7983
7984 #: src/messageview.c:2003
7985 msgid ""
7986 "This message has been partially retrieved,\n"
7987 "and has been deleted from the server."
7988 msgstr ""
7989 "Bu iletinin bir bölümü alındı,\n"
7990 "ve ileti sunucudan silindi."
7991
7992 #: src/messageview.c:2009
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "This message has been partially retrieved;\n"
7996 "it is %s."
7997 msgstr ""
7998 "Bu iletinin bir bölümü alındı;\n"
7999 "%s."
8000
8001 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8002 msgid "Mark for download"
8003 msgstr "İndirmek için işaretle"
8004
8005 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8006 msgid "Mark for deletion"
8007 msgstr "Silmek için işaretle"
8008
8009 #: src/messageview.c:2019
8010 #, c-format
8011 msgid ""
8012 "This message has been partially retrieved;\n"
8013 "it is %s and will be downloaded."
8014 msgstr ""
8015 "Bu iletinin bir bölümü alındı;\n"
8016 "%s ve indirilecek."
8017
8018 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8019 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8020 msgid "Unmark"
8021 msgstr "İşareti kaldır"
8022
8023 #: src/messageview.c:2030
8024 #, c-format
8025 msgid ""
8026 "This message has been partially retrieved;\n"
8027 "it is %s and will be deleted."
8028 msgstr ""
8029 "This message has been partially retrieved;\n"
8030 "%s ve silinecek."
8031
8032 #: src/messageview.c:2103
8033 msgid "Return Receipt Notification"
8034 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
8035
8036 #: src/messageview.c:2104
8037 msgid ""
8038 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8039 "to.\n"
8040 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8041 "notification:"
8042 msgstr ""
8043 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu ileetinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
8044 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
8045
8046 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8047 msgid "_Cancel"
8048 msgstr "İ_ptal"
8049
8050 #: src/messageview.c:2108
8051 msgid "_Send Notification"
8052 msgstr "Uyarı _Gönder"
8053
8054 #: src/messageview.c:2197
8055 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8056 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
8057
8058 #: src/messageview.c:2959
8059 msgid ""
8060 "\n"
8061 "  There are no messages in this folder"
8062 msgstr ""
8063 "\n"
8064 "  Bu dizinde ileti yok"
8065
8066 #: src/messageview.c:2967
8067 msgid ""
8068 "\n"
8069 "  Message has been deleted"
8070 msgstr ""
8071 "\n"
8072 "  İleti silindi"
8073
8074 #: src/messageview.c:2968
8075 msgid ""
8076 "\n"
8077 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8078 msgstr ""
8079 "\n"
8080 "  İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
8081
8082 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8083 #: src/summaryview.c:6987
8084 msgid "An error happened while learning.\n"
8085 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
8086
8087 #: src/mh.c:527
8088 msgid "Moving messages..."
8089 msgstr "İletiler taşınıyor..."
8090
8091 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8092 msgid "Deleting messages..."
8093 msgstr "İletiler siliniyor..."
8094
8095 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8096 msgid "Remove _mailbox..."
8097 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
8098
8099 #: src/mh_gtk.c:222
8100 #, c-format
8101 msgid ""
8102 "Can't remove the folder '%s'\n"
8103 "\n"
8104 "%s."
8105 msgstr ""
8106 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8107 "\n"
8108 "%s."
8109
8110 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8111 #, c-format
8112 msgid ""
8113 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8114 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8115 msgstr ""
8116 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8117 "(İletiler diskten silinmez)"
8118
8119 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8120 msgid "Remove mailbox"
8121 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8122
8123 #: src/mimeview.c:192
8124 msgid "_Open"
8125 msgstr "_Aç"
8126
8127 #: src/mimeview.c:194
8128 msgid "Open _with..."
8129 msgstr "_Birlikte aç..."
8130
8131 #: src/mimeview.c:196
8132 msgid "Send to..."
8133 msgstr "Gönder..."
8134
8135 #: src/mimeview.c:197
8136 msgid "_Display as text"
8137 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8138
8139 #: src/mimeview.c:198
8140 msgid "_Save as..."
8141 msgstr "_Farklı kaydet..."
8142
8143 #: src/mimeview.c:199
8144 msgid "Save _all..."
8145 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8146
8147 #: src/mimeview.c:272
8148 msgid "MIME Type"
8149 msgstr "Mime Türü"
8150
8151 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8152 #: src/mimeview.c:1041
8153 msgid "View full information"
8154 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8155
8156 #: src/mimeview.c:1047
8157 msgid "Check again"
8158 msgstr "Tekrar denetle"
8159
8160 #: src/mimeview.c:1059
8161 #, c-format
8162 msgid "%s Click the icon to check it."
8163 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8164
8165 #: src/mimeview.c:1061
8166 #, c-format
8167 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8168 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8169
8170 #: src/mimeview.c:1071
8171 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8172 msgstr ""
8173 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8174
8175 #: src/mimeview.c:1073
8176 #, c-format
8177 msgid ""
8178 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8179 msgstr ""
8180 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya "
8181 "da '%s' tuşuna basın."
8182
8183 #: src/mimeview.c:1313
8184 msgid "Checking signature..."
8185 msgstr "İmza denetleniyor..."
8186
8187 #: src/mimeview.c:1354
8188 msgid "Go back to email"
8189 msgstr "E-postaya geri dön"
8190
8191 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8192 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8193 #, c-format
8194 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8195 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8196
8197 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8198 #, c-format
8199 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8200 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8201
8202 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8203 msgid "Select destination folder"
8204 msgstr "Hedef dizini seç"
8205
8206 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8207 #, c-format
8208 msgid "'%s' is not a directory."
8209 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8210
8211 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8212 msgid "Open with"
8213 msgstr "Birlikte aç"
8214
8215 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 "Enter the command-line to open file:\n"
8219 "('%s' will be replaced with file name)"
8220 msgstr ""
8221 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8222 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8223
8224 #: src/mimeview.c:2228
8225 #, c-format
8226 msgid ""
8227 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8228 "\n"
8229 "%s"
8230 msgstr ""
8231 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8232 "\n"
8233 "%s"
8234
8235 #: src/mimeview.c:2236
8236 msgid "Execute untrusted binary?"
8237 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8238
8239 #: src/mimeview.c:2237
8240 msgid ""
8241 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8242 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8243 "\n"
8244 "Do you want to run this file?"
8245 msgstr ""
8246 "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri "
8247 "çalıştırmak tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8248 "\n"
8249 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8250
8251 #: src/mimeview.c:2241
8252 msgid "Run binary"
8253 msgstr "İkiliği çalıştır"
8254
8255 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8256 msgid "Type:"
8257 msgstr "Tür:"
8258
8259 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8261 msgid "Size:"
8262 msgstr "Boyut:"
8263
8264 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8267 msgid "Description:"
8268 msgstr "Tanım:"
8269
8270 #: src/news.c:303
8271 #, c-format
8272 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8273 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8274
8275 #: src/news.c:336
8276 #, c-format
8277 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8278 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8279
8280 #: src/news.c:357
8281 #, c-format
8282 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8283 msgstr "%s:%d sunuusuna oturum açmada sorun...\n"
8284
8285 #: src/news.c:438
8286 msgid ""
8287 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8288 msgstr ""
8289 "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8290
8291 #: src/news.c:447
8292 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8293 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
8294
8295 #: src/news.c:451
8296 #, c-format
8297 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8298 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
8299
8300 #: src/news.c:466
8301 #, c-format
8302 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8303 msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
8304
8305 #: src/news.c:491
8306 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8307 msgstr ""
8308 "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
8309
8310 #: src/news.c:862
8311 #, c-format
8312 msgid "couldn't select group: %s\n"
8313 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
8314
8315 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8316 #, c-format
8317 msgid "couldn't set group: %s\n"
8318 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
8319
8320 #: src/news.c:1063
8321 #, c-format
8322 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8323 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
8324
8325 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8326 msgid "couldn't get xhdr\n"
8327 msgstr "xhdr alınamadı\n"
8328
8329 #: src/news.c:1217
8330 #, c-format
8331 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8332 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
8333
8334 #: src/news.c:1232
8335 msgid "couldn't get xover\n"
8336 msgstr "xover alınamadı\n"
8337
8338 #: src/news.c:1247
8339 msgid "invalid xover line\n"
8340 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
8341
8342 #: src/news.c:1449
8343 msgid ""
8344 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8345 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8346 "\n"
8347 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8348 msgstr ""
8349 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu "
8350 "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
8351 "\n"
8352 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
8353
8354 #: src/news_gtk.c:56
8355 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8356 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
8357
8358 #: src/news_gtk.c:57
8359 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8360 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
8361
8362 #: src/news_gtk.c:250
8363 #, c-format
8364 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8365 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
8366
8367 #: src/news_gtk.c:251
8368 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8369 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
8370
8371 #: src/news_gtk.c:291
8372 msgid "Rename newsgroup folder"
8373 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
8374
8375 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8376 msgid "Input master passphrase"
8377 msgstr "Ana şifreyi girin"
8378
8379 #: src/password.c:141
8380 msgid "Incorrect master passphrase."
8381 msgstr "Yanlış ana şifre"
8382
8383 #: src/password_gtk.c:67
8384 msgid "New passphrases do not match, try again."
8385 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
8386
8387 #: src/password_gtk.c:80
8388 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8389 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
8390
8391 #: src/password_gtk.c:144
8392 msgid "Changing master passphrase"
8393 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
8394
8395 #: src/password_gtk.c:165
8396 msgid ""
8397 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8398 "needs to be entered."
8399 msgstr ""
8400 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
8401 "girilmesi gerekiyor."
8402
8403 #: src/password_gtk.c:175
8404 msgid "Old passphrase:"
8405 msgstr "Eski şifre"
8406
8407 #: src/password_gtk.c:191
8408 msgid "New passphrase:"
8409 msgstr "Yeni şifre"
8410
8411 #: src/password_gtk.c:202
8412 msgid "Confirm passphrase:"
8413 msgstr "Şifreyi doğrula"
8414
8415 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8416 msgid "Acpi Notifier"
8417 msgstr "ACPI Bildirimi"
8418
8419 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8420 msgid ""
8421 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8422 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8423 msgstr ""
8424 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8425 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
8426
8427 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8428 msgid ""
8429 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8430 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8431 msgstr ""
8432 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8433 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
8434
8435 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8436 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8437 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8438
8439 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8440 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8441 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8442
8443 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8444 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8445 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8446
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8448 msgid ""
8449 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8450 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8451 msgstr ""
8452 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
8453 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
8454
8455 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8456 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8458 msgid "Control file doesn't exist."
8459 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
8460
8461 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8462 msgid " : no new or unread mail"
8463 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
8464
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8466 msgid " : unread mail"
8467 msgstr " : okunmamış e-posta"
8468
8469 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8470 msgid " : new mail"
8471 msgstr " : yeni e-posta"
8472
8473 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8474 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8476 msgid "off"
8477 msgstr "kapalı"
8478
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8482 msgid "blinking"
8483 msgstr "yanıp sönme"
8484
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8488 msgid "on"
8489 msgstr "açık"
8490
8491 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8494 msgid "LED "
8495 msgstr "LED "
8496
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8498 msgid "ACPI type: "
8499 msgstr "ACPI türü: "
8500
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8502 msgid "ACPI file: "
8503 msgstr "ACPI dosyası: "
8504
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8506 msgid "values - On: "
8507 msgstr "değerler - Açık: "
8508
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8510 msgid " - Off: "
8511 msgstr " - Kapalı: "
8512
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8514 msgid "Blink when user interaction is required"
8515 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
8516
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8518 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8519 msgstr "Bu eklenti bazı ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
8520
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8522 msgid "Laptop LED"
8523 msgstr "Dizüstü LED"
8524
8525 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8526 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8527 msgid "Failed to register check before send hook"
8528 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
8529
8530 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8531 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8532 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
8533
8534 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8535 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8536 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8537 msgid "Address Keeper"
8538 msgstr "Rehber"
8539
8540 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8541 msgid "Address book location"
8542 msgstr "Adres defteri yolu"
8543
8544 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8545 msgid "Keep to folder"
8546 msgstr "Dizinde tut"
8547
8548 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8549 msgid "Address book path where addresses are kept"
8550 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
8551
8552 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8553 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8554 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8556 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8557 #: src/prefs_matcher.c:679
8558 msgid "Select..."
8559 msgstr "Seç..."
8560
8561 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8562 msgid "Fields to keep addresses from"
8563 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
8564
8565 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8566 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8567 msgstr "'Alıcı' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8568
8569 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8570 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8571 msgstr "'Cc' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8572
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8574 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8575 msgstr "'Bcc' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8576
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8578 msgid ""
8579 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8580 msgstr ""
8581 "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
8582
8583 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8584 msgid "Mail Archiver"
8585 msgstr "Posta Arşivleyici"
8586
8587 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8588 msgid "Create Archive..."
8589 msgstr "Yedek Oluştur...."
8590
8591 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8592 #, c-format
8593 msgid ""
8594 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8595 "\n"
8596 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8597 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8598 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8599 "Several archiving options are also available.\n"
8600 "\n"
8601 "The archive can be stored as:\n"
8602 "\tTAR\n"
8603 "\tPAX\n"
8604 "\tSHAR\n"
8605 "\tCPIO\n"
8606 "\n"
8607 "The archive can be compressed using:\n"
8608 "%s\n"
8609 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8610 "format and compression.\n"
8611 "\n"
8612 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8613 "\n"
8614 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8615 "\n"
8616 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8617 "Archiver"
8618 msgstr ""
8619 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
8620 "\n"
8621 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, "
8622 "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin "
8623 "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de "
8624 "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
8625 "\n"
8626 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
8627 "\tTAR\n"
8628 "\tPAX\n"
8629 "\tSHAR\n"
8630 "\tCPIO\n"
8631 "\n"
8632 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
8633 "%s\n"
8634 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
8635 "araçla açılabilir.\n"
8636 "\n"
8637 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
8638 "\n"
8639 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
8640 "\n"
8641 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
8642 "atanabilir"
8643
8644 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8645 msgid "Archiver"
8646 msgstr "Arşivleyici"
8647
8648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8649 msgid "Archiving"
8650 msgstr "Yedekleniyor"
8651
8652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8653 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8654 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için İptale basın"
8655
8656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8657 msgid "Archiving:"
8658 msgstr "Yedekleniyor:"
8659
8660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8661 msgid "Folder and archive must be selected"
8662 msgstr "Dizin ve yedek seçilmeli"
8663
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8665 #, c-format
8666 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8667 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8670 #, c-format
8671 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8672 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8675 #, c-format
8676 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8677 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
8678
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8680 #, c-format
8681 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8682 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
8683
8684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8685 #, c-format
8686 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8687 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8690 #, c-format
8691 msgid ""
8692 "Not a valid file name:\n"
8693 "%s."
8694 msgstr ""
8695 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
8696 "%s."
8697
8698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8699 #, c-format
8700 msgid ""
8701 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8702 "%s."
8703 msgstr ""
8704 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
8705 "%s."
8706
8707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8708 #, c-format
8709 msgid ""
8710 "Adding files in folder failed\n"
8711 "Files in folder: %d\n"
8712 "Files in list:   %d\n"
8713 "\n"
8714 "Continue anyway?"
8715 msgstr ""
8716 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
8717 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
8718 "Listedeki dosyalar: %d\n"
8719 "\n"
8720 "Yine de devam et?"
8721
8722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8723 msgid "Archive result"
8724 msgstr "Yedekleme sonucu"
8725
8726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8727 msgid "Values"
8728 msgstr "Değerler"
8729
8730 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8731 msgid "Archive"
8732 msgstr "Yedek"
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8735 msgid "Archive format"
8736 msgstr "Yedek türü"
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8739 msgid "Compression method"
8740 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8743 msgid "Number of files"
8744 msgstr "Dosya adedi"
8745
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8747 msgid "Archive Size"
8748 msgstr "Yedek Boyutu"
8749
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8751 msgid "Folder Size"
8752 msgstr "Dizin Boyutu"
8753
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8755 msgid "Compression level"
8756 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
8757
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8761 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8762 msgid "Yes"
8763 msgstr "Evet"
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8769 #: src/prefs_summaries.c:372
8770 msgid "No"
8771 msgstr "Hayır"
8772
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8774 msgid "MD5 checksum"
8775 msgstr "MD5 bütünlüğü"
8776
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8778 msgid "Descriptive names"
8779 msgstr "Açıklayıcı adlar"
8780
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8782 msgid "Delete selected files"
8783 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
8784
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8787 msgid "Select mails before"
8788 msgstr "Önce e-postaları seç"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8791 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8792 msgstr ""
8793 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
8794 "belirtmeli]"
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8797 #, c-format
8798 msgid "%ld of %ld"
8799 msgstr "%ld / %ld"
8800
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8802 msgid "Create Archive"
8803 msgstr "Yedek Oluştur"
8804
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8806 msgid "Enter Archiver arguments"
8807 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
8808
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8810 msgid "Folder to archive"
8811 msgstr "Yedeklenecek dizin"
8812
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8814 msgid "Folder which is the root of the archive"
8815 msgstr "Yedeğin kök dizini"
8816
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8818 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8819 msgstr "Yedeğin kök dinizi olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
8820
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8822 msgid "Name for archive"
8823 msgstr "Yedeğin adı"
8824
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8826 msgid "Archive location and name"
8827 msgstr "Yedek konumu ve adı"
8828
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8830 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8832 msgid "_Select"
8833 msgstr "_Seç"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8836 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8837 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
8838
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8840 msgid "Choose compression"
8841 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8844 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8845 msgstr "Yedeği ZIP olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
8846
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8848 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8849 msgstr "Yedeği BZIP2 olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8852 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8853 msgstr "Yedeği Compress olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
8854
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8856 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8857 msgstr "Sıkıştırmayı iptal etmek için bu seçeneği seçin"
8858
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8860 msgid "Choose format"
8861 msgstr "Türü seç"
8862
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8864 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8865 msgstr "Yedek türü olarak TAR kullanmak için bu seçeneği seçin"
8866
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8868 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8869 msgstr "Yedek türü olarak SHAR kullanmak için bu seçeneği seçin"
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8872 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8873 msgstr "Yedek türü olarak CPIO kullanmak için bu seçeneği seçin"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8876 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8877 msgstr "Yedek türü olarak PAX kullanmak için bu seçeneği seçin"
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8880 msgid "Miscellaneous options"
8881 msgstr "Diğer seçenekler"
8882
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8884 msgid "_Recursive"
8885 msgstr "_Alt Dizinler"
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8888 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8889 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8892 msgid "_MD5sum"
8893 msgstr "_MD5sum"
8894
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8896 msgid ""
8897 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8898 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8899 "will take to create the archive"
8900 msgstr ""
8901 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
8902 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
8903 "artıracaktır"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8906 msgid "R_ename"
8907 msgstr "Yeniden _adlandır"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8910 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8911 msgid ""
8912 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8913 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8914 "Names will be truncated to max 96 characters"
8915 msgstr ""
8916 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
8917 "sağlar.\n"
8918 "İsimlendirme şekli: tarih_kimden@alıcı@konu.\n"
8919 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8922 msgid ""
8923 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8924 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8925 msgstr ""
8926 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
8927 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8930 msgid "Selection options"
8931 msgstr "Seçim seçenekleri"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8934 msgid ""
8935 "Select emails before a certain date\n"
8936 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8937 msgstr ""
8938 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
8939 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8942 msgid "Default save folder"
8943 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8946 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8947 msgstr ""
8948 "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu dümeye tıklayın"
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8951 msgid "Default compression"
8952 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8955 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8956 msgstr "Öntanımlı olarak ZIP kullanılması için bu seçeneği seçin"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8959 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8960 msgstr "Öntanımlı olarak BZIP2 kullanılması için bu seçeneği seçin"
8961
8962 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8963 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8964 msgstr "Öntanımlı olarak COMPRESS kullanılması için bu seçeneği seçin"
8965
8966 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8967 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8968 msgstr "Öntanımlı olarak sıkıştırma yapılmaması için bu seçeneği seçin"
8969
8970 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8971 msgid "Default format"
8972 msgstr "Öntanımlı tür"
8973
8974 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8975 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8976 msgstr "Öntanımlı tür olarak TAR'ı kullanmak için bu seçeneği seçin"
8977
8978 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8979 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8980 msgstr "Öntanımlı tür olarak SHAR'ı kullanmak için bu seçeneği seçin"
8981
8982 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8983 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8984 msgstr "Öntanımlı tür olarak CPIO'yu kullanmak için bu seçeneği seçin"
8985
8986 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8987 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8988 msgstr "Öntanımlı tür olarak PAX'ı kullanmak için bu seçeneği seçin"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8991 msgid "Default miscellaneous options"
8992 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8995 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8996 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
8997
8998 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8999 msgid "MD5sum"
9000 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9001
9002 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9003 msgid ""
9004 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9005 "default.\n"
9006 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9007 "will take to create the archives"
9008 msgstr ""
9009 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu "
9010 "seçeneği seçin.\n"
9011 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
9012 "göz önünde bulundurun"
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9015 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9016 msgid "Rename"
9017 msgstr "Yeniden adlandır"
9018
9019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9020 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9021 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
9022
9023 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9024 msgid "Remove attachments"
9025 msgstr "Ekleri kaldır"
9026
9027 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9029 msgid "Remove"
9030 msgstr "Kaldır"
9031
9032 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9033 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9034 msgid "Attachment"
9035 msgstr "Ek"
9036
9037 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9038 msgid "Destroy attachments"
9039 msgstr "Ekleri kaldır"
9040
9041 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9042 msgid ""
9043 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9044 "\n"
9045 "The deleted data will be unrecoverable."
9046 msgstr ""
9047 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
9048 "\n"
9049 "Silinen veri kurtarılamaz."
9050
9051 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9052 msgid "This message doesn't have any attachments."
9053 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9054
9055 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9056 msgid "Remove attachments..."
9057 msgstr "Ekleri kaldır..."
9058
9059 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9060 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9061 msgid "AttRemover"
9062 msgstr "AttRemover"
9063
9064 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9065 msgid ""
9066 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9067 "\n"
9068 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9069 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9070 msgstr ""
9071 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
9072 "\n"
9073 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptâl edilemez ve silinen ekler asla "
9074 "kurtarılamaz."
9075
9076 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9077 msgid "Attachment handling"
9078 msgstr "Ek yönetici"
9079
9080 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9081 #, c-format
9082 msgid ""
9083 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9084 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9085 "\n"
9086 "%s"
9087 msgstr ""
9088 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
9089 "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
9090 "\n"
9091 "%s"
9092
9093 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9094 msgid "Attachment warning"
9095 msgstr "Ek uyarısı"
9096
9097 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9098 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9100 msgid "Attach warner"
9101 msgstr "Ek uyarıcı"
9102
9103 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9104 msgid ""
9105 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9106 "no file is attached."
9107 msgstr ""
9108 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
9109 "kullanıcıyı uyarır."
9110
9111 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9112 msgid "attach"
9113 msgstr "ek"
9114
9115 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9116 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9117 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)"
9118
9119 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9120 msgid "Expressions are case sensitive"
9121 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
9122
9123 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9124 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9125 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
9126
9127 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9128 msgid "Lines starting with quotation marks"
9129 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
9130
9131 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9132 msgid ""
9133 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9134 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9135 "replying."
9136 msgstr ""
9137 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. "
9138 "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında ouşturulan alıntılardan ayırt "
9139 "edilemez."
9140
9141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9142 msgid "Forwarded or redirected messages"
9143 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9144
9145 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9146 msgid ""
9147 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9148 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9149
9150 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9151 msgid "Signatures"
9152 msgstr "İmzalar"
9153
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9155 msgid ""
9156 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9157 "the regular expressions above"
9158 msgstr ""
9159 "İlk imza ayracınından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli "
9160 "ifadeler denetlenirken hariç tut"
9161
9162 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9163 msgid "Warn when"
9164 msgstr "Uyarı koşulu"
9165
9166 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9167 msgid "Excluding"
9168 msgstr "Hariç tutuluyor"
9169
9170 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9171 msgid "Attach Warner"
9172 msgstr "Ek Uyarıcı"
9173
9174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9176 msgid "Bogofilter"
9177 msgstr "Bogofilter"
9178
9179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9180 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9181 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
9182
9183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9184 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9185 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
9186
9187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9188 msgid ""
9189 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9190 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9191 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9192 "with a few hundred spam and ham messages."
9193 msgstr ""
9194 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9195 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9196 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve "
9197 "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9198
9199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9200 #, c-format
9201 msgid ""
9202 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9203 "couldn't be run."
9204 msgstr ""
9205 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütlemedi."
9206
9207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9208 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9209 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
9210
9211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9213 #, c-format
9214 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9215 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
9216
9217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9218 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9219 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
9220
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9222 #, c-format
9223 msgid ""
9224 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9225 "%s"
9226 msgstr ""
9227 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
9228 "%s"
9229
9230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9231 msgid ""
9232 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9233 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9234 "locally.\n"
9235 "\n"
9236 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9237 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9238 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9239 "\n"
9240 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9241 "specially designated folder.\n"
9242 "\n"
9243 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9244 msgstr ""
9245 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9246 "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
9247 "sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9248 "\n"
9249 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9250 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9251 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
9252 "\n"
9253 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9254 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9255 "\n"
9256 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
9257 "ulaşabilirsiniz."
9258
9259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9261 msgid "Spam detection"
9262 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
9263
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9266 msgid "Spam learning"
9267 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
9268
9269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9270 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9272 msgid "Process messages on receiving"
9273 msgstr "Postaları alırken işle"
9274
9275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9276 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9278 msgid "Maximum size"
9279 msgstr "Azami boyut"
9280
9281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9284 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9285 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
9286
9287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9288 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9290 msgid "KB"
9291 msgstr "KB"
9292
9293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9294 msgid "Delete spam"
9295 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
9296
9297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9298 msgid "Save spam in..."
9299 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
9300
9301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9302 msgid "Only mark as spam"
9303 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
9304
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9306 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9308 msgid ""
9309 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9310 msgstr ""
9311 "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
9312
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9314 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9316 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9317 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9318
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9320 msgid "When unsure, move to"
9321 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
9322
9323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9324 msgid ""
9325 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9326 "the Inbox folder."
9327 msgstr ""
9328 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği "
9329 "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
9330
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9332 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9333 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
9334
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9336 msgid "Insert X-Bogosity header"
9337 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
9338
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9340 msgid "Only done for messages in MH folders"
9341 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
9342
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9344 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9346 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9347 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
9348
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9350 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9352 msgid ""
9353 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9354 "normal folder even if detected as spam"
9355 msgstr ""
9356 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
9357 "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
9358
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9360 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9362 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9363 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
9364
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9366 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9367 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9368 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
9369
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9371 msgid ""
9372 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9373 "learn it as ham."
9374 msgstr ""
9375 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9376 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9377
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9379 msgid "Bogofilter call"
9380 msgstr "Bogofilter komutu"
9381
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9383 msgid "Path to bogofilter executable"
9384 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9385
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9387 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9389 msgid "Mark spam as read"
9390 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
9391
9392 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9393 msgid "Bsfilter"
9394 msgstr "Bsfilter"
9395
9396 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9397 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9398 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
9399
9400 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9401 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9402 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
9403
9404 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9405 msgid ""
9406 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9407 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9408 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9409 "a few hundred spam and ham messages."
9410 msgstr ""
9411 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9412 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9413 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
9414 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9415
9416 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9417 #, c-format
9418 msgid ""
9419 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9420 "run."
9421 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütlemedi."
9422
9423 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9424 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9425 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
9426
9427 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9428 msgid ""
9429 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9430 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9431 "locally.\n"
9432 "\n"
9433 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9434 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9435 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9436 "\n"
9437 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9438 "specially designated folder.\n"
9439 "\n"
9440 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9441 msgstr ""
9442 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9443 "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9444 "\n"
9445 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9446 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9447 "Bsfilter'ı eğitin.\n"
9448 "\n"
9449 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9450 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9451 "\n"
9452 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla "
9453 "ulaşabilirsiniz."
9454
9455 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9457 msgid "Save spam in"
9458 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
9459
9460 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9461 msgid ""
9462 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9463 "learn it as ham."
9464 msgstr ""
9465 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9466 "emin olunmayan saydıyorsa, zararsız olarak öğret."
9467
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9469 msgid "Bsfilter call"
9470 msgstr "Bsfilter komutu"
9471
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9473 msgid "Path to bsfilter executable"
9474 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9475
9476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9478 msgid "Clam AntiVirus"
9479 msgstr "Clam AntiVirus"
9480
9481 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9482 msgid ""
9483 "Scanning\n"
9484 "No socket information.\n"
9485 "Antivirus disabled."
9486 msgstr ""
9487 "Taranıyor\n"
9488 "Soket bilgisi yok.\n"
9489 "Antivirus kapatıldı."
9490
9491 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9492 msgid ""
9493 "Scanning\n"
9494 "Clamd does not respond to ping.\n"
9495 "Is clamd running?"
9496 msgstr ""
9497 "Taranıyor\n"
9498 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
9499 "clamd çalışıyor mu?"
9500
9501 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9502 #, c-format
9503 msgid "Detected %s virus."
9504 msgstr "%s adet virus bulundu."
9505
9506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9507 #, c-format
9508 msgid ""
9509 "Scanning error:\n"
9510 "%s"
9511 msgstr ""
9512 "Tarama hatası:\n"
9513 "%s"
9514
9515 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9516 #, c-format
9517 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9518 msgstr "Dosya: %s. Boyutu (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
9519
9520 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9521 msgid "ClamAV: scanning message..."
9522 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
9523
9524 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9525 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9526 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
9527
9528 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9529 msgid ""
9530 "Init\n"
9531 "No socket information.\n"
9532 "Antivirus disabled."
9533 msgstr ""
9534 "Başlat\n"
9535 "Soket bilgisi yok.\n"
9536 "Antivirüs kapatıldı."
9537
9538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9539 msgid ""
9540 "Init\n"
9541 "Clamd does not respond to ping.\n"
9542 "Is clamd running?"
9543 msgstr ""
9544 "İnit\n"
9545 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9546 "clamd çalışıyor mu?"
9547
9548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9549 msgid ""
9550 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9551 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9552 "\n"
9553 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9554 "saved in a specially designated folder.\n"
9555 "\n"
9556 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9557 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9558 "the permissions for your home folder and the\n"
9559 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9560 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9561 "users at least need to be given execute permissions\n"
9562 "on these folders.\n"
9563 "\n"
9564 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9565 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9566 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9567 "\n"
9568 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9569 msgstr ""
9570 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
9571 "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
9572 "\n"
9573 "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da "
9574 "virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
9575 "\n"
9576 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
9577 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
9578 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıla iletişim\n"
9579 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
9580 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
9581 "verilmesi gerek.\n"
9582 "\n"
9583 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
9584 "TCP soketaracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
9585 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
9586 "\n"
9587 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
9588 "ulaşabilirsiniz."
9589
9590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9591 msgid "Virus detection"
9592 msgstr "Virüs tespiti"
9593
9594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9595 msgid "Enable virus scanning"
9596 msgstr "Virüs taramayı aç"
9597
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9599 msgid "Maximum attachment size"
9600 msgstr "Azami eklenti boyutu"
9601
9602 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9603 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9604 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
9605
9606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9607 msgid "MB"
9608 msgstr "MB"
9609
9610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9611 msgid "Save infected mail in"
9612 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
9613
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9615 msgid "Save mail that contains viruses"
9616 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
9617
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9619 msgid ""
9620 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9621 msgstr ""
9622 "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
9623
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9625 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9626 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9627
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9629 msgid "Automatic configuration"
9630 msgstr "Otomatik yapılandırma"
9631
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9633 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9634 msgstr "Yapılandırma otomatic mi ya da elle mi yapılmalı"
9635
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9637 msgid "Where is clamd.conf"
9638 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
9639
9640 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9641 msgid ""
9642 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9643 "able to locate the file automatically"
9644 msgstr ""
9645 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
9646 "kendiliğinden bulmuş demektir."
9647
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9649 msgid "Br_owse"
9650 msgstr "_Gözat"
9651
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9653 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9654 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
9655
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9657 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9658 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
9659
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9661 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9662 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
9663
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9665 msgid "Remote Host"
9666 msgstr "Uzak Sunucu"
9667
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9669 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9670 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
9671
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9673 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9674 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
9675
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9677 msgid ""
9678 "New config\n"
9679 "No socket information.\n"
9680 "Antivirus disabled."
9681 msgstr ""
9682 "Yeni ayar\n"
9683 "Soket bilgisi yok.\n"
9684 "Antivirüs kapatıldı."
9685
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9687 msgid ""
9688 "New config\n"
9689 "Clamd does not respond to ping.\n"
9690 "Is clamd running?"
9691 msgstr ""
9692 "Yeni ayar\n"
9693 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9694 "clamd çalışıyor mu?"
9695
9696 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9697 #, c-format
9698 msgid ""
9699 "%s: Unable to open\n"
9700 "clamd will be disabled"
9701 msgstr ""
9702 "%s: Açılamıyor\n"
9703 "clamd kapatılacak"
9704
9705 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9706 #, c-format
9707 msgid ""
9708 "%s: Not able to find required information\n"
9709 "clamd will be disabled"
9710 msgstr ""
9711 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
9712 "clamd kapatılacak"
9713
9714 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9715 msgid "Could not create socket"
9716 msgstr "Soket oluşturulamadı"
9717
9718 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9719 msgid ": File does not exist"
9720 msgstr ": Dosya mevcut değil"
9721
9722 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9723 msgid ": Unable to open"
9724 msgstr ": Açılamadı"
9725
9726 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9727 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9728 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9729 msgid "Socket write error"
9730 msgstr "Soket yazma hatası"
9731
9732 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9733 #, c-format
9734 msgid "%s: Error reading"
9735 msgstr "%s: Okuma hata"
9736
9737 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9738 msgid "Socket read error"
9739 msgstr "Soket okuma hatası"
9740
9741 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9742 msgid "Demo"
9743 msgstr "Demo"
9744
9745 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9746 msgid "Failed to register log text hook"
9747 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
9748
9749 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9750 msgid ""
9751 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9752 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9753 "\n"
9754 "It is not really useful."
9755 msgstr ""
9756 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
9757 "Yeni kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n"
9758 "\n"
9759 "Pek kullanışlı değil."
9760
9761 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9762 msgid "Display images"
9763 msgstr "Görüntüleri göster"
9764
9765 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9766 msgid "Display embedded images"
9767 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
9768
9769 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9770 msgid "Execute javascript"
9771 msgstr "Javascript'i çalıştır"
9772
9773 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9774 msgid "Execute embedded javascript"
9775 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
9776
9777 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9778 msgid "Execute Java applets"
9779 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
9780
9781 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9782 msgid "Execute embedded Java applets"
9783 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
9784
9785 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9786 msgid "Render objects using plugins"
9787 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
9788
9789 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9790 msgid "Render embedded objects using plugins"
9791 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
9792
9793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9794 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9795 msgstr "Okuyucuda aç (uzak içerik açıldı)"
9796
9797 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9798 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9799 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
9800
9801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9802 msgid "Proxy"
9803 msgstr "Vekil (Proxy)"
9804
9805 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9806 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9807 msgstr "GNOME'un vekil ayarlarını kullan"
9808
9809 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9810 msgid "Use proxy"
9811 msgstr "Vekil kullan"
9812
9813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9814 msgid "Remote resources"
9815 msgstr "Uzak kaynaklar"
9816
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9818 msgid ""
9819 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9820 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9821 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9822 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9823 "in the email."
9824 msgstr ""
9825 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
9826 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
9827 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
9828 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
9829 "kârda açılabilir."
9830
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9832 msgid "Enable loading of remote content"
9833 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
9834
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9836 msgid "When clicking on a link, by default"
9837 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklanıldığında"
9838
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9840 msgid "Open in external browser"
9841 msgstr "Harici tarayıcı ile aç"
9842
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9844 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9845 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
9846
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9850 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9851 #: src/prefs_customheader.c:236
9852 msgid "Bro_wse"
9853 msgstr "Göz_at"
9854
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9856 msgid "Select stylesheet"
9857 msgstr "Sitil seç"
9858
9859 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9860 msgid "Remote content loading is disabled."
9861 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
9862
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9864 msgid "Load images"
9865 msgstr "Görüntüleri yükle"
9866
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9868 msgid "Enable remote content"
9869 msgstr "Uzak içeriği aç"
9870
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9872 msgid "Enable Javascript"
9873 msgstr "Javascript'i Aç"
9874
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9876 msgid "Enable Plugins"
9877 msgstr "Eklentileri Aç"
9878
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9880 msgid "Enable Java"
9881 msgstr "Java'yı aç"
9882
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9884 msgid "Open links with external browser"
9885 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
9886
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9888 #, c-format
9889 msgid "An error occurred: %d\n"
9890 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
9891
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9893 #, c-format
9894 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9895 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
9896
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9898 msgid "Search the Web"
9899 msgstr "Webde Ara"
9900
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9902 msgid "Open in Viewer"
9903 msgstr "Okuyucuda Aç"
9904
9905 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9906 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9907 msgstr "Okuyucuda Aç (uzak içeriği aç)"
9908
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9910 msgid "Open in Browser"
9911 msgstr "Tarayıcıda Aç"
9912
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9914 msgid "Open Image"
9915 msgstr "Görüntüyü Aç"
9916
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9918 msgid "Copy Link"
9919 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
9920
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9922 msgid "Download Link"
9923 msgstr "Bağlantıyı İndir"
9924
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9926 msgid "Save Image As"
9927 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
9928
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9930 msgid "Copy Image"
9931 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
9932
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9934 msgid "Import feed"
9935 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
9936
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9938 msgid "Fancy"
9939 msgstr "Fancy"
9940
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9942 msgid "Fancy HTML Viewer"
9943 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
9944
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9946 #, c-format
9947 msgid ""
9948 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9949 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9950 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9951 msgstr ""
9952 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları "
9953 "yorumlar.\n"
9954 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /"
9955 "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy"
9956
9957 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9958 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9959 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9960 msgid "Fetchinfo"
9961 msgstr "Fetchinfo"
9962
9963 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9964 msgid "Failed to register mail receive hook"
9965 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
9966
9967 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9968 msgid ""
9969 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9970 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9971 "ID and retrieval time.\n"
9972 "\n"
9973 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9974 msgstr ""
9975 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
9976 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, "
9977 "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n"
9978 "\n"
9979 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/fetchinfo yolunu izleyin"
9980
9981 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9982 msgid "Mail marking"
9983 msgstr "Posta işaretleme"
9984
9985 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9986 msgid "Add fetchinfo headers"
9987 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
9988
9989 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9990 msgid "Headers to be added"
9991 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
9992
9993 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9994 msgid "UIDL"
9995 msgstr "UIDL"
9996
9997 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9998 msgid ""
9999 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10000 msgstr ""
10001 "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi dinleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
10002
10003 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10004 msgid "Account name"
10005 msgstr "Hesap adı"
10006
10007 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10008 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10009 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
10010
10011 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10012 msgid "Receive server"
10013 msgstr "Alınan sunucu"
10014
10015 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10016 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10017 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
10018
10019 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10020 msgid "UserID"
10021 msgstr "UserID"
10022
10023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10024 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10025 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
10026
10027 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10028 msgid "Fetch time"
10029 msgstr "Alınma zamanı"
10030
10031 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10032 msgid ""
10033 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10034 "RFC822 format"
10035 msgstr ""
10036 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve "
10037 "zamanla ekler"
10038
10039 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10040 msgid "GData plugin: Authorization required"
10041 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
10042
10043 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10044 msgid ""
10045 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10046 "the GData plugin.\n"
10047 "\n"
10048 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10049 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10050 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10051 "list."
10052 msgstr ""
10053 "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize "
10054 "erişme iznini vermelisiniz.\n"
10055 "\n"
10056 "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim "
10057 "iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu "
10058 "aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişislerinize erişme iznini "
10059 "vermiş olacaksınız."
10060
10061 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10062 msgid "Step 1:"
10063 msgstr "1. Adım"
10064
10065 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10066 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10067 msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
10068
10069 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10070 msgid "Step 2:"
10071 msgstr "2. Adım"
10072
10073 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10074 msgid "Enter code:"
10075 msgstr "Kodu girin:"
10076
10077 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10078 #, c-format
10079 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10080 msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
10081
10082 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10083 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10084 #, c-format
10085 msgid "Added %d of"
10086 msgid_plural "Added %d of"
10087 msgstr[0] "%d eklendi"
10088
10089 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10090 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10091 #, c-format
10092 msgid "1 contact to the cache"
10093 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10094 msgstr[0] "Geçici bellekte %d kişi "
10095
10096 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10097 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10098 msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
10099
10100 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10101 #, c-format
10102 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10103 msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
10104
10105 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10106 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10107 msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
10108
10109 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10110 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10111 msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
10112
10113 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10114 #, c-format
10115 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10116 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10117
10118 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10119 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10120 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası\n"
10121
10122 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10123 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10124 msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
10125
10126 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10127 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10128 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
10129
10130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10131 msgid ""
10132 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10133 "cancelled\n"
10134 msgstr ""
10135 "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği "
10136 "sonlandırıldı\n"
10137
10138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10139 #, c-format
10140 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10141 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10142
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10144 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10145 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
10146
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10148 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10149 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
10150
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10152 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10153 msgid "Authentication"
10154 msgstr "Kimlik Doğrulama"
10155
10156 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10157 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10158 msgid "Username:"
10159 msgstr "Kullanıcı adı:"
10160
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10162 msgid "Polling interval (seconds):"
10163 msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
10164
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10166 msgid "Maximum number of results:"
10167 msgstr "Azami sonuç adedi:"
10168
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10170 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10171 msgid "GData"
10172 msgstr "GData"
10173
10174 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10175 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10176 msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydolunamadı"
10177
10178 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10179 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10180 msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydolunamadı"
10181
10182 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10183 msgid ""
10184 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10185 "\n"
10186 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10187 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10188 "into the Tab-address completion.\n"
10189 "\n"
10190 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10191 msgstr ""
10192 "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
10193 "\n"
10194 "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
10195 "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
10196 "edilmesidir.\n"
10197 "\n"
10198 "Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
10199
10200 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10201 msgid "GData integration"
10202 msgstr "GData entegrasyonu"
10203
10204 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10205 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10206 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10207 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10208 msgid "Libravatar"
10209 msgstr "Libavatar"
10210
10211 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10212 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10213 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10214
10215 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10216 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10217 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
10218
10219 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10220 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10221 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
10222
10223 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10224 msgid "Failed to load missing items cache"
10225 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
10226
10227 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10228 msgid ""
10229 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10230 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10231 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10232 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10233 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10234 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10235 "\n"
10236 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10237 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10238 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10239 "\n"
10240 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10241 msgstr ""
10242 "Posta iletilerinde Libavatar hesabıa ait avatarı gösterir.\n"
10243 "Libavatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
10244 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
10245 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), on da gösterilecektir.\n"
10246 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yollla ulaşabilirsiniz:\n"
10247 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libavatar.\n"
10248 "\n"
10249 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
10250 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
10251 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
10252 "\n"
10253 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
10254
10255 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10256 msgid "Error reading cache stats"
10257 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
10258
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10260 #, c-format
10261 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10262 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
10263
10264 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10265 #, c-format
10266 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10267 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
10268
10269 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10270 msgid "Clear icon cache"
10271 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
10272
10273 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10274 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10275 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
10276
10277 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10278 msgid "Not enough memory for operation"
10279 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
10280
10281 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10282 #, c-format
10283 msgid ""
10284 "Icon cache successfully cleared:\n"
10285 "• %u missing entries removed.\n"
10286 "• %u files removed."
10287 msgstr ""
10288 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
10289 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
10290 "• %u dosya kaldırıldı."
10291
10292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10293 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10294 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
10295
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10297 #, c-format
10298 msgid ""
10299 "Errors clearing icon cache:\n"
10300 "• %u missing entries removed.\n"
10301 "• %u files removed.\n"
10302 "• %u files failed to be read.\n"
10303 "• %u files couldn't be removed."
10304 msgstr ""
10305 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
10306 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
10307 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
10308 "• %u dosya okunamadı.\n"
10309 "• %u dosya kaldırılamadı."
10310
10311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10312 msgid "Error clearing icon cache."
10313 msgstr "Geçici simgel belleği silinirken hata."
10314
10315 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10316 msgid "_Use cached icons"
10317 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
10318
10319 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10320 msgid ""
10321 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10322 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
10323
10324 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10325 msgid "Cache refresh interval"
10326 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
10327
10328 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1490
10329 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10330 msgid "hours"
10331 msgstr "saat"
10332
10333 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10334 msgid "Mystery man"
10335 msgstr "Bilinmeyen şahıs"
10336
10337 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10338 msgid "Identicon"
10339 msgstr "Identicon"
10340
10341 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10342 msgid "MonsterID"
10343 msgstr "MonsterID"
10344
10345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10346 msgid "Wavatar"
10347 msgstr "Wavatar"
10348
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10350 msgid "Retro"
10351 msgstr "Retro"
10352
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10354 msgid "Custom URL"
10355 msgstr "Özel URL"
10356
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10358 msgid "A blank image"
10359 msgstr "Boş simge"
10360
10361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10362 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10363 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
10364
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10366 msgid "A generated geometric pattern"
10367 msgstr "Geometrik desen"
10368
10369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10370 msgid "A generated full-body monster"
10371 msgstr "Canavar"
10372
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10374 msgid "A generated almost unique face"
10375 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
10376
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10378 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10379 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
10380
10381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10382 msgid "Redirect to a user provided URL"
10383 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
10384
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10386 msgid ""
10387 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10388 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10389 msgstr ""
10390 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmel istediğiniz URL'yi yazın. "
10391 "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
10392
10393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10394 msgid "_Allow redirects to other sites"
10395 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
10396
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10398 msgid ""
10399 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10400 "services like gravatar.com"
10401 msgstr ""
10402 "Libavatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
10403 "yönlendirme çağrılarını takip et"
10404
10405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10406 msgid "_Enable federated servers"
10407 msgstr ""
10408
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10410 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10411 msgstr "Avatarı, gönderenin libavatar sunucusundan almaya çalış"
10412
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10414 msgid "Request timeout"
10415 msgstr "Zaman aşımı iste"
10416
10417 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10418 msgid "second(s)"
10419 msgstr "saniye"
10420
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10422 msgid ""
10423 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10424 "than global socket I/O timeout."
10425 msgstr ""
10426 "Global socket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer global "
10427 "soket G/Ç zaman aşımından az olmalı."
10428
10429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10430 msgid "Icon cache"
10431 msgstr "Simge geçici belleği"
10432
10433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10434 msgid "Default missing icon mode"
10435 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
10436
10437 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10438 msgid "Network"
10439 msgstr "Ağ"
10440
10441 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10442 msgid "mailmbox folder"
10443 msgstr "mailmbox dizini"
10444
10445 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10446 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10447 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
10448
10449 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10450 msgid "MBOX"
10451 msgstr "MBOX"
10452
10453 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10454 msgid ""
10455 "Input the location of mailbox.\n"
10456 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10457 "scanned automatically."
10458 msgstr ""
10459 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
10460 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
10461 "taranacaktır."
10462
10463 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10464 #, c-format
10465 msgid ""
10466 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10467 "Do you really want to delete?"
10468 msgstr ""
10469 "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n"
10470 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
10471
10472 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10473 msgid "No Sieve auth method available\n"
10474 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10475
10476 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10477 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10478 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10479
10480 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10481 msgid "Disconnected"
10482 msgstr "Bağlantı koptu"
10483
10484 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10485 #, c-format
10486 msgid "Disconnected: %s"
10487 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
10488
10489 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10490 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10491 #, c-format
10492 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10493 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
10494
10495 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10496 msgid "TLS failed"
10497 msgstr "TLS başarısız oldu"
10498
10499 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10500 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10501 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10502 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10503 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10504 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10505 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
10506
10507 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10508 #, c-format
10509 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10510 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
10511
10512 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10513 #, c-format
10514 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10515 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
10516
10517 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10518 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10519 msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
10520
10521 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10522 msgid "Auth method not available"
10523 msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
10524
10525 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10526 msgid "_Filter"
10527 msgstr "_Süz"
10528
10529 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10530 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10531 msgid "Chec_k Syntax"
10532 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
10533
10534 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10535 msgid "Re_vert"
10536 msgstr "Ge_ri al"
10537
10538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10539 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10540 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10541 msgid "Unable to get script contents"
10542 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
10543
10544 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10545 msgid "Reverting..."
10546 msgstr "Geri alınıyor..."
10547
10548 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10549 msgid "Revert script"
10550 msgstr "Betiği eski haline getir"
10551
10552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10553 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10554 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
10555
10556 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10557 msgid "_Revert"
10558 msgstr "_Geri al"
10559
10560 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10561 msgid "Script saved successfully."
10562 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
10563
10564 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10565 msgid "Saving..."
10566 msgstr "Kaydediliyor..."
10567
10568 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10569 msgid "Checking syntax..."
10570 msgstr "Yazım denetmi yapılıyor..."
10571
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10573 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10574 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
10575
10576 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10577 #, c-format
10578 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10579 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
10580
10581 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10583 msgid "Loading..."
10584 msgstr "Yükleniyor..."
10585
10586 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10587 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10588 msgid "Add Sieve script"
10589 msgstr "Sieve betiği ekle"
10590
10591 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10592 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10593 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
10594
10595 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10596 msgid "Enter new name for the script."
10597 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
10598
10599 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10600 #, c-format
10601 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10602 msgstr "'%s' fitlresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
10603
10604 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10605 msgid "Delete filter"
10606 msgstr "Filtreyi sil"
10607
10608 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10609 msgid "Active"
10610 msgstr "Etkin"
10611
10612 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10613 msgid "An account can only have one active script at a time."
10614 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
10615
10616 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10617 msgid "Unable to connect"
10618 msgstr "Bağlanılamadı"
10619
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10621 msgid "Listing scripts..."
10622 msgstr "Betikler dinleniyor..."
10623
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10625 msgid "Connecting..."
10626 msgstr "Bağlanılıyor..."
10627
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10629 msgid "Manage Sieve Filters"
10630 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10631
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10633 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10634 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
10635
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10638 msgid "ManageSieve"
10639 msgstr "ManageSieve"
10640
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10642 msgid "Manage Sieve Filters..."
10643 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10644
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10646 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10647 msgstr ""
10648 "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
10649
10650 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10651 msgid "Enable Sieve"
10652 msgstr "Sieve'yi aç"
10653
10654 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10655 msgid "Server information"
10656 msgstr "Sunucu bilgisi"
10657
10658 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10659 msgid "Server name"
10660 msgstr "Sunucu Adı"
10661
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10663 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10664 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
10665
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10667 msgid "Server port"
10668 msgstr "Sunucu portu"
10669
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10671 msgid "Connect to this port instead of the default"
10672 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
10673
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10675 msgid "Encryption"
10676 msgstr "Şifreleme"
10677
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10679 msgid "No TLS"
10680 msgstr "TLS yok"
10681
10682 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10683 msgid "Use TLS when available"
10684 msgstr "Mevcut olduğundan TLS kullan"
10685
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10687 msgid "Require TLS"
10688 msgstr "TLS İste"
10689
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10692 msgid "No authentication"
10693 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
10694
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10696 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10697 msgstr "Posta lımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
10698
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10700 msgid "Specify authentication"
10701 msgstr "Kimlik denetimini belirt"
10702
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10706 #: src/prefs_account.c:1798
10707 msgid "User ID"
10708 msgstr "Kullanıcı ID"
10709
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10714 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10715 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10716 msgid "Password"
10717 msgstr "Parola"
10718
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10720 #: src/prefs_account.c:1770
10721 msgid "Authentication method"
10722 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
10723
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10725 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10726 msgid "Automatic"
10727 msgstr "Otomatik"
10728
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10730 msgid "Sieve server must not contain a space."
10731 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
10732
10733 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10734 msgid "Sieve server is not entered."
10735 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
10736
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10738 msgid "Sieve"
10739 msgstr "Sieve"
10740
10741 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10742 msgid "NewMail"
10743 msgstr "NewMail"
10744
10745 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10746 msgid "Failed to register newmail hook"
10747 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
10748
10749 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10750 #, c-format
10751 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10752 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
10753
10754 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10755 #, c-format
10756 msgid ""
10757 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10758 "after sorting.\n"
10759 "\n"
10760 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10761 "\n"
10762 "Current log is %s"
10763 msgstr ""
10764 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir "
10765 "üstbilgi özeti yazar.\n"
10766 "\n"
10767 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
10768 "\n"
10769 "Mevcut kayıt: %s"
10770
10771 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10772 msgid "Log file"
10773 msgstr "Kayıt dosyası"
10774
10775 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10776 msgid "Folder:"
10777 msgstr "Dizin:"
10778
10779 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10780 msgid "Select folder(s)"
10781 msgstr "Dizin(leri) seç"
10782
10783 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10784 msgid "select recursively"
10785 msgstr "Alt dizinleri de seç"
10786
10787 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10788 msgid "No new messages"
10789 msgstr "Yeni ileti yok"
10790
10791 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10792 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10793 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10794 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10801 msgid "Notification"
10802 msgstr "Bildirim"
10803
10804 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10805 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10806 msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım"
10807
10808 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10809 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10810 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10811
10812 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10813 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10814 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
10815
10816 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10817 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10818 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
10819
10820 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10821 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10822 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
10823
10824 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10825 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10826 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
10827
10828 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10829 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10830 msgstr ""
10831 "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca "
10832 "kaydedilemedi"
10833
10834 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10835 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10836 msgstr ""
10837 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca "
10838 "kaydedilemedi"
10839
10840 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10841 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10842 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
10843
10844 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10845 msgid ""
10846 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10847 "email.\n"
10848 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10849 "preferences dialog.\n"
10850 "\n"
10851 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10852 msgstr ""
10853 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
10854 "sağlayacak\n"
10855 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
10856 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
10857 "\n"
10858 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
10859
10860 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10861 msgid "Various tools"
10862 msgstr "Çeşitli araçlar"
10863
10864 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10865 msgid "New Mail message"
10866 msgstr "Yeni Posta iletisi"
10867
10868 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10869 msgid "New News post"
10870 msgstr "Yeni Haber iletisi"
10871
10872 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10873 msgid "A new message arrived"
10874 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
10875
10876 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10877 msgid "New Calendar message"
10878 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
10879
10880 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10881 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10882 msgid "A new calendar message arrived"
10883 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
10884
10885 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10886 msgid "New RSS feed article"
10887 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
10888
10889 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10890 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10891 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10892 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makele geldi"
10893
10894 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10895 msgid "New unknown message"
10896 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
10897
10898 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10899 msgid "Unknown message type arrived"
10900 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
10901
10902 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10903 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10904 msgid "Present main window"
10905 msgstr "Ana pencereyi göster"
10906
10907 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10908 msgid "Mail message"
10909 msgstr "E-posta iletisi"
10910
10911 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10912 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10913 #, c-format
10914 msgid "%d new message arrived"
10915 msgid_plural "%d new messages arrived"
10916 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
10917
10918 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10919 msgid "News message"
10920 msgstr "Haber iletisi"
10921
10922 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10923 msgid "Calendar message"
10924 msgstr "Takvim iletisi"
10925
10926 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10927 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10928 #, c-format
10929 msgid "%d new calendar message arrived"
10930 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10931 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletidi alındı"
10932
10933 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10934 msgid "RSS news feed"
10935 msgstr "RSS haber beslemesi"
10936
10937 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10938 #, c-format
10939 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10940 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10941 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makele alındı"
10942
10943 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10944 #, c-format
10945 msgid "%d new message"
10946 msgid_plural "%d new messages"
10947 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
10948
10949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10950 msgid "Hotkeys"
10951 msgstr "Kısayollar"
10952
10953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10954 msgid "Banner"
10955 msgstr "Banner"
10956
10957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10958 msgid "Popup"
10959 msgstr "Popup"
10960
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10962 #: src/prefs_receive.c:152
10963 msgid "Command"
10964 msgstr "Komut"
10965
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10967 msgid "LCD"
10968 msgstr "LCD"
10969
10970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10971 msgid "SysTrayicon"
10972 msgstr "SysTrayicon"
10973
10974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10975 msgid "Indicator"
10976 msgstr "Indicator"
10977
10978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10979 msgid "Include folder types"
10980 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
10981
10982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10983 msgid "Mail folders"
10984 msgstr "Posta dizinleri"
10985
10986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10987 msgid "News folders"
10988 msgstr "Haber dizinleri"
10989
10990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10991 msgid "RSSyl folders"
10992 msgstr "RSSyl dizinleri"
10993
10994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
10995 msgid "vCalendar folders"
10996 msgstr "vCalendar dizinleri"
10997
10998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
10999 msgid "These settings override folder-specific selections."
11000 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
11001
11002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11003 msgid "Global notification settings"
11004 msgstr "Global bildirim ayarları"
11005
11006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11007 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11008 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11009
11010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11011 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11012 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11013
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11015 msgid "Use sound theme"
11016 msgstr "Ses teması kullan"
11017
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11019 msgid "Show banner"
11020 msgstr "Banner'ı göster"
11021
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11023 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11024 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11025 msgid "Never"
11026 msgstr "Hiç bir zaman"
11027
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11029 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11030 msgid "Always"
11031 msgstr "Her zaman"
11032
11033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11034 msgid "Only when not empty"
11035 msgstr "Boş olmadığında"
11036
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11038 msgid "Banner speed"
11039 msgstr "Banner hızı"
11040
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11042 msgid "Maximum number of messages"
11043 msgstr "Azami ileti sayısı"
11044
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11046 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11047 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
11048
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11050 msgid "Banner width"
11051 msgstr "Banner genişliği"
11052
11053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11054 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11055 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
11056
11057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11058 msgid "pixel(s)"
11059 msgstr "benek"
11060
11061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11062 msgid "Include unread mails in banner"
11063 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
11064
11065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11066 msgid "Make banner sticky"
11067 msgstr "Banneri sürekli kıl"
11068
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11073 msgid "Only include selected folders"
11074 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11080 msgid "Select folders..."
11081 msgstr "Dizinleri seç..."
11082
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11084 msgid "Banner colors"
11085 msgstr "Banner renkleri"
11086
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11089 msgid "Use custom colors"
11090 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
11091
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11094 msgid "Foreground"
11095 msgstr "Önplan"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11099 msgid "Foreground color"
11100 msgstr "Önplan rengi"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11104 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11105 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11106 msgid "Background"
11107 msgstr "Arkaplan"
11108
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11111 msgid "Background color"
11112 msgstr "Arkaplan rengi"
11113
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11116 msgid "Enable popup"
11117 msgstr "Popup'ı aç"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11121 msgid "Popup timeout"
11122 msgstr "Popup zaman aşımı"
11123
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11128 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11129 msgid "seconds"
11130 msgstr "saniye"
11131
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11133 msgid "Make popup sticky"
11134 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
11135
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11137 msgid "Set popup window width and position"
11138 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
11139
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11141 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11142 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11146 msgid "Display folder name"
11147 msgstr "Dizin adını göster"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11150 msgid "Sample popup window"
11151 msgstr "Örnek popup penceresi"
11152
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11154 msgid "Done"
11155 msgstr "Yapıldı"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11158 msgid "Select command"
11159 msgstr "Komut seç"
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11162 msgid "Enable command"
11163 msgstr "Komutu etkin kıl"
11164
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11166 msgid "Command to execute"
11167 msgstr "Çalıştırılacak komut"
11168
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11170 msgid "Block command after execution for"
11171 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
11172
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11174 msgid "Enable LCD"
11175 msgstr "LCD'yi aç"
11176
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11178 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11179 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11182 msgid "Enable Trayicon"
11183 msgstr "Trayicon kullan"
11184
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11186 msgid "Hide at start-up"
11187 msgstr "Başlangıçta sakla"
11188
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11190 msgid "Close to tray"
11191 msgstr "Çalışma alanına küçült"
11192
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11194 msgid "Hide when iconified"
11195 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
11196
11197 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11198 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11199 #. notification bubble. If your language does not have a word
11200 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11201 #. instead.See also
11202 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11204 msgid "Passive toaster popup"
11205 msgstr "Pasif popup"
11206
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11208 msgid "Add to Indicator Applet"
11209 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11212 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11213 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
11214
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11216 msgid "Register Claws Mail"
11217 msgstr "Claws Mail'i Kayda Geçir"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11220 msgid "Enable global hotkeys"
11221 msgstr "Global kısayol tuşlarını kullan"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11224 #, c-format
11225 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11226 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
11227
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11229 msgid "<control><shift>F11"
11230 msgstr "<control><shift>F11"
11231
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11233 msgid "<alt>N"
11234 msgstr "<alt>N"
11235
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11237 msgid "Toggle minimize"
11238 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
11239
11240 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11241 msgid "_Get Mail"
11242 msgstr "_Posta Al"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11245 msgid "_Get Mail from account"
11246 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11249 msgid "_Email"
11250 msgstr "_E-posta"
11251
11252 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11253 msgid "E_mail from account"
11254 msgstr "_Hesaptan e-posta"
11255
11256 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11257 msgid "Open A_ddressbook"
11258 msgstr "Adres Defterini _Aç"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11261 msgid "E_xit Claws Mail"
11262 msgstr "Claws Maili _Kapat"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11265 msgid "_Work Offline"
11266 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11269 msgid "Show Trayicon Notifications"
11270 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11273 #, c-format
11274 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11275 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11278 msgid "New mail message"
11279 msgstr "Yeni posta iletisi"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11282 msgid "New news post"
11283 msgstr "Yeni haber postası"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11286 msgid "New calendar message"
11287 msgstr "Yeni takvim iletisi"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11290 msgid "New article in RSS feed"
11291 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
11292
11293 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11294 msgid "New messages arrived"
11295 msgstr "Yeni iletiler alındı"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11298 #, c-format
11299 msgid "%d new mail message arrived"
11300 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11301 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11302
11303 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11304 #, c-format
11305 msgid "%d new news post arrived"
11306 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11307 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11308
11309 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11310 #, c-format
11311 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11312 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11313 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11314
11315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11316 msgid "Title:"
11317 msgstr "Başlık:"
11318
11319 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11320 msgid "Author:"
11321 msgstr "Yazar:"
11322
11323 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11324 msgid "Creator:"
11325 msgstr "Oluşturan:"
11326
11327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11328 msgid "Producer:"
11329 msgstr "Yapımcı:"
11330
11331 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11332 msgid "Created:"
11333 msgstr "Oluşturuldu:"
11334
11335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11336 msgid "Modified:"
11337 msgstr "Düzenlendi:"
11338
11339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11340 msgid "Format:"
11341 msgstr "Biçim:"
11342
11343 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11344 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11345 msgid "Optimized:"
11346 msgstr "En iyileştirilmiş:"
11347
11348 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11349 msgid "PDF properties"
11350 msgstr "PDF özellikleri"
11351
11352 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11353 msgid "Enter password"
11354 msgstr "Şifreyi girin"
11355
11356 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11357 msgid ""
11358 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11359 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
11360
11361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11362 #, c-format
11363 msgid "%s Document"
11364 msgstr "%s adet belge"
11365
11366 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11367 #, c-format
11368 msgid "of %d"
11369 msgstr ""
11370
11371 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11372 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11373 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
11374
11375 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11376 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11377 msgid "Document Index"
11378 msgstr "Belge Fihristi"
11379
11380 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11381 msgid "First Page"
11382 msgstr "İlk Sayfa"
11383
11384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11385 msgid "Previous Page"
11386 msgstr "Önceki Sayfa"
11387
11388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11389 msgid "Next Page"
11390 msgstr "Sonraki Sayfa"
11391
11392 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11393 msgid "Last Page"
11394 msgstr "Son Sayfa"
11395
11396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11397 msgid "Zoom In"
11398 msgstr "Yakınlaş"
11399
11400 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11401 msgid "Zoom Out"
11402 msgstr "Uzaklaş"
11403
11404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11405 msgid "Fit Page"
11406 msgstr "Sayfaya Sığdır"
11407
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11409 msgid "Fit Page Width"
11410 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
11411
11412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11413 msgid "Rotate Left"
11414 msgstr "Sola Çevir"
11415
11416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11417 msgid "Rotate Right"
11418 msgstr "Sağa Çevir"
11419
11420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11421 msgid "Document Info"
11422 msgstr "Belge Bilgisi"
11423
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11425 msgid "Page Number"
11426 msgstr "Sayfa Numarası"
11427
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11429 msgid "Zoom Factor"
11430 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
11431
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11433 #, c-format
11434 msgid ""
11435 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11436 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11437 "\n"
11438 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11439 msgstr ""
11440 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
11441 "eklerin görüntülenmesini sağlar.\n"
11442 "\n"
11443 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
11444
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11448 msgid "PDF Viewer"
11449 msgstr "PDF Okuyucu"
11450
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11452 #, c-format
11453 msgid ""
11454 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11455 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11456 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11457 "\n"
11458 "%s"
11459 msgstr ""
11460 "Uyarı: Postscript ekleri işleyecek %s eklentisi için gerekli olan "
11461 "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler "
11462 "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
11463 "\n"
11464 "%s"
11465
11466 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11467 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11468 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
11469
11470 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11471 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11472 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
11473
11474 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11475 msgid "Passphrase"
11476 msgstr "Parola"
11477
11478 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11479 msgid "[no user id]"
11480 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
11481
11482 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11483 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11484 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
11485
11486 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11487 msgid "Passphrases did not match.\n"
11488 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
11489
11490 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11491 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11492 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
11493
11494 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11495 msgid "Please enter the passphrase for:"
11496 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
11497
11498 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11499 msgid "Bad passphrase.\n"
11500 msgstr "Kötü parola.\n"
11501
11502 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11503 msgid "Key import"
11504 msgstr "Anahtarı içe aktar"
11505
11506 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11507 msgid ""
11508 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11509 "from a keyserver?"
11510 msgstr ""
11511 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in anahtarınızı bir anahtar "
11512 "sunucusundan içe aktarmasını istiyor musunuz?"
11513
11514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11515 msgid ""
11516 "\n"
11517 "  Key ID "
11518 msgstr ""
11519 "\n"
11520 "  Anahtar ID "
11521
11522 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11523 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11524 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
11525
11526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11527 msgid "   It should be possible to import it "
11528 msgstr "   İçe aktarılabilir. "
11529
11530 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11531 msgid ""
11532 "when working online,\n"
11533 "   or "
11534 msgstr ""
11535 "çevrim içi çalışırken,\n"
11536 "   ya da "
11537
11538 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11539 msgid ""
11540 "with the following command: \n"
11541 "\n"
11542 "     "
11543 msgstr ""
11544 "aşağıdaki komutla: \n"
11545 "\n"
11546 "     "
11547
11548 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11549 msgid ""
11550 "\n"
11551 "  Importing key ID "
11552 msgstr ""
11553 "\n"
11554 "  Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
11555
11556 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11557 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11558 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
11559
11560 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11561 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11562 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
11563
11564 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11565 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11566 msgstr "   Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
11567
11568 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11569 msgid ""
11570 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11571 "\n"
11572 "     "
11573 msgstr ""
11574 "   Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:\n"
11575 "\n"
11576 "     "
11577
11578 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11579 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11580 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
11581
11582 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11583 msgid "PGP/Core"
11584 msgstr "PGP/Core"
11585
11586 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11587 msgid ""
11588 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11589 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11590 "\n"
11591 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11592 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11593 "\n"
11594 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11595 "\n"
11596 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11597 msgstr ""
11598 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
11599 "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
11600 "\n"
11601 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
11602 "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
11603 "\n"
11604 "Eklenti GnuPG fonsiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
11605 "\n"
11606 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
11607
11608 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11609 msgid "Core operations"
11610 msgstr "Temel işlemler"
11611
11612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11613 msgid "Automatically check signatures"
11614 msgstr "İmzaları doğrudan denetle"
11615
11616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11617 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11618 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
11619
11620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11621 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11622 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
11623
11624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11625 msgid "Store passphrase in memory"
11626 msgstr "Parolayı hafızada tut"
11627
11628 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11629 msgid "Expire after"
11630 msgstr "Kullanımda kaldırma süresi"
11631
11632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11633 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11634 msgstr ""
11635 "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
11636
11637 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11639 #: src/prefs_receive.c:187
11640 msgid "minutes"
11641 msgstr "dakikada"
11642
11643 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11644 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11645 msgstr "Parolayı girerken girdiyi yakala"
11646
11647 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11648 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11649 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
11650
11651 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11652 msgid "Path to GnuPG executable"
11653 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
11654
11655 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11656 msgid ""
11657 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11658 "determined."
11659 msgstr ""
11660 "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
11661
11662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11663 msgid "Select GnuPG executable"
11664 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
11665
11666 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11667 msgid "Sign key"
11668 msgstr "İmza anahtarı"
11669
11670 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11671 msgid "Use default GnuPG key"
11672 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
11673
11674 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11675 msgid "Select key by your email address"
11676 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
11677
11678 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11679 msgid "Specify key manually"
11680 msgstr "Anahtarı elle seç"
11681
11682 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11683 msgid "User or key ID:"
11684 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
11685
11686 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11687 msgid "No secret key found."
11688 msgstr "İmza bulunamadı"
11689
11690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11691 msgid "Generate a new key pair"
11692 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
11693
11694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11695 msgid "GPG"
11696 msgstr "GPG"
11697
11698 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11699 #, c-format
11700 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11701 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
11702
11703 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11704 #, c-format
11705 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11706 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
11707
11708 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11709 msgid "Undefined"
11710 msgstr "Tanımlanmamış"
11711
11712 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11714 msgid "Marginal"
11715 msgstr ""
11716
11717 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11719 msgid "Ultimate"
11720 msgstr ""
11721
11722 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11723 msgid "Select Keys"
11724 msgstr "Anahtarları Seç"
11725
11726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11727 msgid "Key ID"
11728 msgstr "Anahtar ID"
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11731 msgid "Trust"
11732 msgstr "Güven"
11733
11734 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11735 msgid "_Other"
11736 msgstr "_Diğer"
11737
11738 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11739 msgid "Do_n't encrypt"
11740 msgstr "Ş_ifreleme"
11741
11742 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11743 msgid "Add key"
11744 msgstr "Anahtar ekle"
11745
11746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11747 msgid "Enter another user or key ID:"
11748 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
11749
11750 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11751 #, c-format
11752 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11753 msgstr ""
11754
11755 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11756 #, c-format
11757 msgid ""
11758 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11759 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11760 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11761 "\n"
11762 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11763 "\n"
11764 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11765 msgstr ""
11766 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
11767 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
11768 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
11769 "\n"
11770 "Anahtar tereffuatları: ID %s, birincil kimlik %s <%s>\n"
11771 "\n"
11772 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
11773
11774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11775 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11776 msgid "No signature found"
11777 msgstr "İmza bulunamadı"
11778
11779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11780 msgid "Untrusted"
11781 msgstr "Güvenilmeyen"
11782
11783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11784 #, c-format
11785 msgid "The signature can't be checked - %s"
11786 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
11787
11788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11789 msgid "The signature has not been checked."
11790 msgstr "İmza denetlenmedi."
11791
11792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11793 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11794 msgstr "PGP Core: Analahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıypr."
11795
11796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11797 #, c-format
11798 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11799 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [ultimate]"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11802 #, c-format
11803 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11804 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [full]"
11805
11806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11807 #, c-format
11808 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11809 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [marginal]"
11810
11811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11812 #, c-format
11813 msgid "Good signature from \"%s\""
11814 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
11815
11816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11817 #, c-format
11818 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11819 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
11820
11821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11822 #, c-format
11823 msgid "Expired signature from \"%s\""
11824 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11827 #, c-format
11828 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11829 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
11830
11831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11832 #, c-format
11833 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11834 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
11835
11836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11837 #, c-format
11838 msgid "Bad signature from \"%s\""
11839 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11842 msgid "The signature has not been checked"
11843 msgstr "İmza denetlendi"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11846 msgid "Error checking signature: no status\n"
11847 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11850 #, c-format
11851 msgid "Error checking signature: %s\n"
11852 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11855 #, c-format
11856 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11857 msgstr "%s ile yapılmış imza %s anahtar ID'sini kullanıyor %s\n"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11860 #, c-format
11861 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11862 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
11863
11864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11865 #, c-format
11866 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11867 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar gerçerliliğini yitirmiş\n"
11868
11869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11870 #, c-format
11871 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11872 msgstr "\"%s\" udi'den gerçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11875 #, c-format
11876 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11877 msgstr "\"%s\" udili anahtar iptal edilmiş\n"
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11880 #, c-format
11881 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11882 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
11883
11884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11885 #, c-format
11886 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11887 msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
11888
11889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11890 msgid "Revoked"
11891 msgstr "İptal edilmiş"
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11894 #, c-format
11895 msgid "Owner Trust: %s\n"
11896 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
11897
11898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11899 msgid "No key!"
11900 msgstr "Anahtar yok!"
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11903 msgid "Primary key fingerprint:"
11904 msgstr "Birincil anahtar parmakizi:"
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11907 #, c-format
11908 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11909 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11912 #, c-format
11913 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11914 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
11915
11916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11917 #, c-format
11918 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11919 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
11920
11921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11922 #, c-format
11923 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11924 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11927 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11928 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11931 #, c-format
11932 msgid "Secret key not found (%s)"
11933 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11936 #, c-format
11937 msgid "Error setting secret key: %s"
11938 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
11941 #, c-format
11942 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11943 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
11946 #, c-format
11947 msgid ""
11948 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11949 "version %s is required.\n"
11950 msgstr ""
11951 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
11952 "sürümü gerekli.\n"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
11955 #, c-format
11956 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11957 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
11958
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
11960 msgid ""
11961 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11962 "OpenPGP support disabled."
11963 msgstr ""
11964 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
11965 "OpenPGP desteği kapatıldı."
11966
11967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
11968 msgid ""
11969 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11970 "generate a key pair.\n"
11971 msgstr ""
11972 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesab bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz "
11973 "gerek\n"
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
11976 msgid "No PGP key found"
11977 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
11980 msgid ""
11981 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11982 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11983 "Do you want to create a new key pair now?"
11984 msgstr ""
11985 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
11986 "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
11987 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
11988
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
11990 #, c-format
11991 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11992 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
11995 msgid ""
11996 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11997 "generate entropy..."
11998 msgstr ""
11999 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
12000 "fareyi hareket ettirin..."
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12003 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12004 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12007 #, c-format
12008 msgid ""
12009 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12010 "%s\n"
12011 "\n"
12012 "Do you want to export it to a keyserver?"
12013 msgstr ""
12014 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmakiziniz:\n"
12015 "%s\n"
12016 "\n"
12017 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
12018
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12020 msgid "Key generated"
12021 msgstr "Anahtar üretildi"
12022
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12024 msgid "Key exported."
12025 msgstr "Anahtar yüklendi."
12026
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12028 msgid "Couldn't export key."
12029 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
12030
12031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12032 msgid "Incorrect part"
12033 msgstr "Yanlış yol"
12034
12035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12036 msgid "Not a text part"
12037 msgstr "Bir metin bölümü değil"
12038
12039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12040 msgid "Couldn't get text data."
12041 msgstr "Metin verisi alınamadı."
12042
12043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12044 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12045 msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi."
12046
12047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12049 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12050 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12051 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12052 #, c-format
12053 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12054 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
12055
12056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12057 msgid "Couldn't parse mime part."
12058 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
12059
12060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12061 #, c-format
12062 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12063 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
12064
12065 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12068 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12069 #, c-format
12070 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12071 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
12072
12073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12075 msgid ""
12076 "\n"
12077 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12078 msgstr ""
12079 "\n"
12080 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
12081
12082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12084 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12085 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
12086
12087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12088 #, c-format
12089 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12090 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
12091
12092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12093 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12094 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
12095
12096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12097 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12098 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranaması"
12099
12100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12101 msgid "Malformed message"
12102 msgstr "Kusurlu ileti"
12103
12104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12105 msgid "Couldn't create temporary file."
12106 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı."
12107
12108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12109 #, c-format
12110 msgid "Data signing failed, %s"
12111 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
12112
12113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12114 #, c-format
12115 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12116 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
12117
12118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12119 msgid "Data signing failed, no results."
12120 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
12121
12122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12123 msgid "Data signing failed, no contents."
12124 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
12125
12126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12127 msgid ""
12128 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12129 "are email headers, like Subject."
12130 msgstr ""
12131 "Ne eklerin ne de 'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin PGP/Inline sistemiyle "
12132 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12133
12134 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12135 #, c-format
12136 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12137 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
12138
12139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12140 #, c-format
12141 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12142 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
12143
12144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12145 #, c-format
12146 msgid "Encryption failed, %s"
12147 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
12148
12149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12150 msgid "PGP/Inline"
12151 msgstr "PGP/Inline"
12152
12153 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12154 msgid "PGP/inline"
12155 msgstr "PGP/inline"
12156
12157 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12158 msgid ""
12159 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12160 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12161 "encrypt your own mails.\n"
12162 "\n"
12163 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12164 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12165 "System\n"
12166 "\n"
12167 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12168 "\n"
12169 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12170 msgstr ""
12171 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan "
12172 "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme "
12173 "özellikleri kullanılabilir.\n"
12174 "\n"
12175 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12176 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12177 "\n"
12178 "Eklenti GnuPG fonsiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12179 "\n"
12180 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12181
12182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12183 msgid "Signature boundary not found."
12184 msgstr "İmza sınırı bulunamadı."
12185
12186 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12187 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12188 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
12189
12190 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12191 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12192 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
12193
12194 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12195 #, c-format
12196 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12197 msgstr "Geçici dosya olutşrulamadı: %s"
12198
12199 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12200 msgid "OpenPGP digital signature"
12201 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
12202
12203 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12204 msgid ""
12205 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12206 "Mime system."
12207 msgstr ""
12208 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin PGP/Mime sistemi tarafından "
12209 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12210
12211 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12212 msgid "PGP/Mime"
12213 msgstr "PGP/Mime"
12214
12215 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12216 msgid "PGP/MIME"
12217 msgstr "PGP/Mime"
12218
12219 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12220 msgid ""
12221 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12222 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12223 "\n"
12224 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12225 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12226 "System\n"
12227 "\n"
12228 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12229 "\n"
12230 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12231 msgstr ""
12232 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. "
12233 "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi "
12234 "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirisiniz.\n"
12235 "\n"
12236 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12237 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12238 "\n"
12239 "Eklenti GnuPG fonsiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12240 "\n"
12241 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12242
12243 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12244 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12245 msgid "Python scripts"
12246 msgstr "Python betikleri"
12247
12248 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12249 msgid "Show Python console..."
12250 msgstr "Python uçbirimini göster..."
12251
12252 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12253 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12254 msgid "Refresh"
12255 msgstr "Yenile"
12256
12257 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12258 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1205
12259 #: src/wizard.c:1625
12260 msgid "Browse"
12261 msgstr "Gözat"
12262
12263 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12264 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12265 msgid "Python"
12266 msgstr "Python"
12267
12268 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12269 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12270 msgstr "Python eklentisindeki \"compose create hook\" kaydedilemedi"
12271
12272 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12273 msgid ""
12274 "This plugin provides Python integration features.\n"
12275 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12276 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12277 "\n"
12278 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12279 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12280 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12281 "builtin toolbar editor.\n"
12282 "\n"
12283 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12284 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12285 "\n"
12286 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12287 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12288 "\n"
12289 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12290 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12291 "following files in this directory are recognised:\n"
12292 "\n"
12293 "compose_any\n"
12294 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12295 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12296 "message.\n"
12297 "\n"
12298 "startup\n"
12299 "Executed at plugin load\n"
12300 "\n"
12301 "shutdown\n"
12302 "Executed at plugin unload\n"
12303 "\n"
12304 "\n"
12305 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12306 "\n"
12307 " help(clawsmail)\n"
12308 "\n"
12309 "in the interactive Python console.\n"
12310 "\n"
12311 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12312 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12313 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12314 "inclusion in the examples.\n"
12315 "\n"
12316 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12317 msgstr ""
12318 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
12319 "Python kodu, Araçlar -> Python kosolunu göster ile açılan Python konsoluna "
12320 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
12321 "\n"
12322 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
12323 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
12324 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
12325 "atayabilirsiniz.\n"
12326 "\n"
12327 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
12328 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12329 "\n"
12330 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
12331 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12332 "\n"
12333 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
12334 "gerçekleştiğinde doğrudan çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
12335 "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
12336 "\n"
12337 "compose_any\n"
12338 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin "
12339 "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden "
12340 "herhangi biri olabilir.\n"
12341 "\n"
12342 "startup\n"
12343 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
12344 "\n"
12345 "shutdown\n"
12346 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
12347 "\n"
12348 "\n"
12349 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
12350 "\n"
12351 " help(clawsmail)\n"
12352 "\n"
12353 "komutunu yürütün.\n"
12354 "\n"
12355 "Eklentinin kaynak dosyasının \"examples\" alt dizininde bir çok örnek betik "
12356 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
12357 "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
12358 "\n"
12359 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
12360
12361 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12362 msgid "Python integration"
12363 msgstr "Python entegrasyonu"
12364
12365 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12366 #, c-format
12367 msgid ""
12368 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12369 "%s"
12370 msgstr ""
12371 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
12372 "%s"
12373
12374 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12375 #, c-format
12376 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12377 msgstr ""
12378 "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
12379
12380 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12381 #, c-format
12382 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12383 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
12384
12385 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12386 #, c-format
12387 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12388 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
12389
12390 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12391 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12392 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
12393
12394 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12395 #, c-format
12396 msgid ""
12397 "Error while subscribing feed\n"
12398 "%s\n"
12399 "\n"
12400 "Folder name '%s' is not allowed."
12401 msgstr ""
12402 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
12403 "%s\n"
12404 "\n"
12405 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
12406
12407 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12408 msgid ""
12409 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12410 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12411 "\n"
12412 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12413 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12414 msgstr ""
12415 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
12416 "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
12417 "\n"
12418 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin "
12419 "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
12420
12421 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12422 msgid "RSS feed"
12423 msgstr "RSS beslemesi"
12424
12425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12426 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12427 msgid "(empty)"
12428 msgstr "(boş)"
12429
12430 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12431 msgid "Refresh all feeds"
12432 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
12433
12434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12435 msgid "Subscribe feed"
12436 msgstr "Beslemeye abone ol"
12437
12438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12439 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12440 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
12441
12442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12443 #, c-format
12444 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12445 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
12446
12447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12448 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12449 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12450 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12451
12452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12453 #, c-format
12454 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12455 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
12456
12457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12458 msgid "Remove feed tree"
12459 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
12460
12461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12462 msgid "Select an OPML file"
12463 msgstr "OPML dosyası seç"
12464
12465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12466 #, c-format
12467 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12468 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
12469
12470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12471 #, c-format
12472 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12473 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
12474
12475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12476 #, c-format
12477 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12478 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
12479
12480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12481 #, c-format
12482 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12483 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
12484
12485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12486 #, c-format
12487 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12488 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
12489
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12491 #, c-format
12492 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12493 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
12494
12495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12496 #, c-format
12497 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12498 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
12499
12500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12501 #, c-format
12502 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12503 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
12504
12505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12506 #, c-format
12507 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12508 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
12509
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12511 msgid "HTTP Basic authentication"
12512 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
12513
12514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12515 msgid "Use default refresh interval"
12516 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
12517
12518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12519 msgid "Keep old items"
12520 msgstr "Eski ögeleri tut"
12521
12522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12523 msgid "_Trim"
12524 msgstr "_Kısalt"
12525
12526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12527 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12528 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
12529
12530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12531 msgid "Fetch comments if possible"
12532 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
12533
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12535 msgid "Always mark it as new"
12536 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
12537
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12539 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12540 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
12541
12542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12543 msgid "Never mark it as new"
12544 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
12545
12546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12547 msgid "Add item title to the top of message"
12548 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
12549
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12551 msgid "Ignore title rename"
12552 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
12553
12554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12555 msgid ""
12556 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12557 "of the feed."
12558 msgstr ""
12559 "Besleme yazasrı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını "
12560 "korumak için bunu seç."
12561
12562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12564 msgid "Verify SSL certificate validity"
12565 msgstr "SSL sertifika geçerliliğini doğrula"
12566
12567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12568 msgid "User name"
12569 msgstr "Kullanıcı adı"
12570
12571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12572 msgid "Source URL"
12573 msgstr "Kaynak URL"
12574
12575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12576 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12577 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
12578
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12580 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12581 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12582 msgid "days"
12583 msgstr "gün"
12584
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12586 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12587 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
12588
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12590 msgid "If an item changes"
12591 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
12592
12593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12594 msgid "Items"
12595 msgstr "Ögeler"
12596
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12598 msgid "Refresh interval"
12599 msgstr "Yenileme sıklığı"
12600
12601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12602 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12603 msgstr "Bu besleme için doğrudan yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
12604
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12606 msgid "_OK"
12607 msgstr "_TAMAM"
12608
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12610 msgid "Set feed properties"
12611 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
12612
12613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12614 msgid "_Refresh feed"
12615 msgstr "Beslemeyi _tazele"
12616
12617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12618 msgid "Feed pr_operties"
12619 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
12620
12621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12622 msgid "Rena_me..."
12623 msgstr "A_dını değiştir..."
12624
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12626 msgid "R_efresh recursively"
12627 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
12628
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12630 msgid "Subscribe _new feed..."
12631 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
12632
12633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12634 msgid "Create new _folder..."
12635 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
12636
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12638 msgid "Import feed list..."
12639 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
12640
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12642 msgid "Remove tree"
12643 msgstr "Ağacı kaldır"
12644
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12646 msgid "Add RSS folder tree"
12647 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
12648
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12650 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12651 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
12652
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12654 msgid ""
12655 "Creation of folder tree failed.\n"
12656 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12657 "there?"
12658 msgstr ""
12659 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
12660 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
12661 "değilsiniz?"
12662
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12664 msgid "My Feeds"
12665 msgstr "Beslemelerim"
12666
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12668 msgid "Select cookies file"
12669 msgstr "Çerez dosyasını seç"
12670
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12672 msgid "Default refresh interval"
12673 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
12674
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12676 msgid "Refresh all feeds on application start"
12677 msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
12678
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12680 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12681 msgstr "Yeni beslemelerin SSL sertifika geçerliliklerini doğrula"
12682
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12684 msgid "Path to cookies file"
12685 msgstr "Çerez dosyası yolu"
12686
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12688 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12689 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
12690
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12692 msgid "Refreshing"
12693 msgstr "Yenileniyor"
12694
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12696 msgid "Security and privacy"
12697 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
12698
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12700 msgid "Subscribe new feed?"
12701 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
12702
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12704 msgid "Feed folder:"
12705 msgstr "Besleme dizini"
12706
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12708 msgid ""
12709 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12710 "the feed."
12711 msgstr ""
12712 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı "
12713 "girebilirsiniz."
12714
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12716 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12717 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
12718
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12720 #, c-format
12721 msgid "Updating comments for '%s'..."
12722 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12726 msgid "401 (Authorisation required)"
12727 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
12728
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12731 msgid "403 (Unauthorised)"
12732 msgstr "403 (Yetkisiz)"
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12736 msgid "404 (Not found)"
12737 msgstr "404 (Bulunmadı)"
12738
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12740 #, c-format
12741 msgid "Error %d"
12742 msgstr "Hata %d"
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12745 #, c-format
12746 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12747 msgid ""
12748 "Error fetching feed at\n"
12749 "<b>%s</b>:\n"
12750 "\n"
12751 "%s"
12752 msgstr ""
12753 "Besleme alınırken hata\n"
12754 "<b>%s</b>:\n"
12755 "\n"
12756 "%s"
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12759 #, c-format
12760 msgid ""
12761 "No valid feed found at\n"
12762 "<b>%s</b>"
12763 msgstr ""
12764 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
12765 "<b>%s</b>"
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12768 msgid "Untitled feed"
12769 msgstr "Başlıksız besleme"
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12772 #, c-format
12773 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12774 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12777 #, c-format
12778 msgid "Updating feed '%s'..."
12779 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
12780
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12782 #, c-format
12783 msgid ""
12784 "Couldn't process feed at\n"
12785 "<b>%s</b>\n"
12786 "\n"
12787 "Please contact developers, this should not happen."
12788 msgstr ""
12789 "Besleme işlenemedi\n"
12790 "<b>%s</b>\n"
12791 "\n"
12792 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
12793
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12795 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12796 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12799 msgid ""
12800 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12801 "Please report this, with debug output attached.\n"
12802 msgstr ""
12803 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
12804 "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
12805
12806 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12807 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12808 msgid "S/MIME"
12809 msgstr "S/MIME"
12810
12811 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12812 msgid ""
12813 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12814 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12815 "\n"
12816 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12817 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12818 "System\n"
12819 "\n"
12820 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12821 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12822 "configured.\n"
12823 "\n"
12824 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12825 "found at:\n"
12826 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12827 "\n"
12828 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12829 msgstr ""
12830 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre "
12831 "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
12832 "\n"
12833 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
12834 "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
12835 "seçilebilir\n"
12836 "\n"
12837 "Eklenti GnuPG fonsiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12838 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
12839 "var.\n"
12840 "\n"
12841 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu "
12842 "adresten ulaşabilirsiniz:\n"
12843 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12844 "\n"
12845 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12846
12847 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12848 #, c-format
12849 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12850 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
12851
12852 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12853 msgid "Couldn't open temporary file"
12854 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
12855
12856 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12857 msgid "Couldn't write to temporary file"
12858 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
12859
12860 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12861 msgid "Couldn't close temporary file"
12862 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
12863
12864 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12865 msgid ""
12866 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12867 "MIME system."
12868 msgstr ""
12869 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından "
12870 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12871
12872 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12873 msgid "Reporting spam..."
12874 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
12875
12876 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12877 msgid "Report spam online..."
12878 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
12879
12880 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12881 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12882 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12883 msgid "SpamReport"
12884 msgstr "SpamReport"
12885
12886 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12887 msgid ""
12888 "This plugin reports spam to various places.\n"
12889 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12890 "\n"
12891 " * spam-signal.fr\n"
12892 " * spamcop.net\n"
12893 " * lists.debian.org nomination system"
12894 msgstr ""
12895 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
12896 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
12897 "\n"
12898 " * spam-signal.fr\n"
12899 " * spamcop.net\n"
12900 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
12901
12902 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12903 msgid "Spam reporting"
12904 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
12905
12906 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12907 msgid "Enabled"
12908 msgstr "Açık"
12909
12910 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12911 msgid "Forward to:"
12912 msgstr "Yönlendir:"
12913
12914 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
12915 msgid "Password:"
12916 msgstr "Şifre:"
12917
12918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12920 msgid "SpamAssassin"
12921 msgstr "SpamAssassin"
12922
12923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12924 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12925 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamdı.\n"
12926
12927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12928 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12929 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
12930
12931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12932 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12933 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
12934
12935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12936 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12937 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
12938
12939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12940 msgid ""
12941 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12942 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12943 "accessible."
12944 msgstr ""
12945 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi "
12946 "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir "
12947 "olduğundan emin olun."
12948
12949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12950 msgid ""
12951 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
12952 "learner."
12953 msgstr ""
12954 "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12955
12956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12957 msgid "Failed to get username"
12958 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
12959
12960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12961 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12962 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
12963
12964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12965 msgid ""
12966 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12967 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12968 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12969 "\n"
12970 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12971 "\n"
12972 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12973 "specially designated folder.\n"
12974 "\n"
12975 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12976 msgstr ""
12977 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
12978 "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
12979 "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
12980 "\n"
12981 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de "
12982 "kullanılabilir.\n"
12983 "\n"
12984 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
12985 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
12986 "\n"
12987 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında "
12988 "bulunabilir."
12989
12990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
12991 msgid "Localhost"
12992 msgstr "Yerel makina"
12993
12994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12995 msgid "TCP"
12996 msgstr "TCP"
12997
12998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12999 msgid "Unix Socket"
13000 msgstr "Unix Soketi"
13001
13002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13003 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13004 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
13005
13006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13007 msgid "Transport"
13008 msgstr "Taşı"
13009
13010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13011 msgid "Type of transport"
13012 msgstr "Taşıma türü"
13013
13014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13015 msgid "User"
13016 msgstr "Kullanıcı"
13017
13018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13019 msgid "User to use with spamd server"
13020 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
13021
13022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13023 msgid "spamd"
13024 msgstr "spamd"
13025
13026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13027 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13028 msgstr "spamd sunucusunun makina adı ya da IP adresi"
13029
13030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13031 msgid "Port of spamd server"
13032 msgstr "spamd sunucusunun portu"
13033
13034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13035 msgid "Path of Unix socket"
13036 msgstr "Unix soketinin konumu"
13037
13038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13039 msgid ""
13040 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13041 "aborted."
13042 msgstr ""
13043 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal "
13044 "edilebilir."
13045
13046 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13047 #, c-format
13048 msgid ""
13049 "\n"
13050 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13051 "\n"
13052 "%s\n"
13053 msgstr ""
13054 "\n"
13055 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
13056 "\n"
13057 "%s\n"
13058
13059 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13060 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13061 msgid "Failed to write the part data."
13062 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
13063
13064 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13065 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13066 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
13067
13068 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13069 msgid "Failed to parse VTask data."
13070 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
13071
13072 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13073 msgid "Failed to parse VCard data."
13074 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
13075
13076 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13077 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13078 msgid "TNEF Parser"
13079 msgstr "TNEF Parser"
13080
13081 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13082 msgid ""
13083 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13084 "\n"
13085 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13086 "Hand <yerase@yerot.com>"
13087 msgstr ""
13088 "Bu Claws Mail eklentisi uygulama/ms-tnef eklerini okumanızı sağlar.\n"
13089 "\n"
13090 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
13091 "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
13092
13093 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13094 msgid "_Edit this meeting..."
13095 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
13096
13097 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13098 msgid "_Cancel this meeting..."
13099 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
13100
13101 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13102 msgid "_Create new meeting..."
13103 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
13104
13105 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13106 msgid "_Go to today"
13107 msgstr "Bugüne _git"
13108
13109 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13110 msgid "Start"
13111 msgstr "Başlat"
13112
13113 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13114 msgid "Show"
13115 msgstr "Göster"
13116
13117 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13118 msgid "Monday"
13119 msgstr "Pazartesi"
13120
13121 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13122 msgid "Tuesday"
13123 msgstr "Salı"
13124
13125 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13126 msgid "Wednesday"
13127 msgstr "Çarşamba"
13128
13129 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13130 msgid "Thursday"
13131 msgstr "Perşembe"
13132
13133 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13134 msgid "Friday"
13135 msgstr "Cuma"
13136
13137 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13138 msgid "Saturday"
13139 msgstr "Cumartesi"
13140
13141 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13142 msgid "Sunday"
13143 msgstr "Pazar"
13144
13145 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13146 msgid "January"
13147 msgstr "Ocak"
13148
13149 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13150 msgid "February"
13151 msgstr "Şubat"
13152
13153 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13154 msgid "March"
13155 msgstr "Mart"
13156
13157 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13158 msgid "April"
13159 msgstr "Nisan"
13160
13161 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13162 msgid "May"
13163 msgstr "Mayıs"
13164
13165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13166 msgid "June"
13167 msgstr "Haziran"
13168
13169 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13170 msgid "July"
13171 msgstr "Temmuz"
13172
13173 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13174 msgid "August"
13175 msgstr "Ağustos"
13176
13177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13178 msgid "September"
13179 msgstr "Eylül"
13180
13181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13182 msgid "October"
13183 msgstr "Ekim"
13184
13185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13186 msgid "November"
13187 msgstr "Kasım"
13188
13189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13190 msgid "December"
13191 msgstr "Aralık"
13192
13193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13194 msgid "Week number"
13195 msgstr "Hafta numarası"
13196
13197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13198 msgid "Previous month"
13199 msgstr "Önceki ay"
13200
13201 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13202 msgid "Next month"
13203 msgstr "Sonraki ay"
13204
13205 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:729
13207 msgid "vCalendar"
13208 msgstr "vCalendar"
13209
13210 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13211 msgid ""
13212 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13213 "Evolution or Outlook.\n"
13214 "\n"
13215 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13216 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13217 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13218 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13219 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13220 "choose \"New meeting...\".\n"
13221 "\n"
13222 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13223 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13224 "information from others."
13225 msgstr ""
13226 "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından oluşturulmuş vCalendar ileti "
13227 "yönetimini sağlar.\n"
13228 "\n"
13229 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
13230 "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
13231 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
13232 "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
13233 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
13234 "tıklayıp \"Yeni tolantı...\" seçin.\n"
13235 "\n"
13236 "Ayrıca uzak webCal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve "
13237 "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve "
13238 "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz."
13239
13240 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13241 msgid "Calendar"
13242 msgstr "Takvim"
13243
13244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13245 msgid "Create meeting from message..."
13246 msgstr "İletiden tolantı oluştur..."
13247
13248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13249 #, c-format
13250 msgid ""
13251 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13252 msgstr ""
13253 "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
13254
13255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13256 msgid "Creating meeting..."
13257 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
13258
13259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13260 msgid "no subject"
13261 msgstr "konu yok"
13262
13263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13264 msgid "Accept"
13265 msgstr "Kabul et"
13266
13267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13268 msgid "Tentatively accept"
13269 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
13270
13271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13272 msgid "Decline"
13273 msgstr "Reddt"
13274
13275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13276 msgid "You have a Todo item."
13277 msgstr "Bir Göreviniz var."
13278
13279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13282 msgid "Details follow:"
13283 msgstr "Detayları:"
13284
13285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13286 msgid "You have created a meeting."
13287 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
13288
13289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13290 msgid "You have been invited to a meeting."
13291 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
13292
13293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13294 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13295 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
13296
13297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13298 msgid "You have been forwarded an appointment."
13299 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
13300
13301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13302 msgid "(this event recurs)"
13303 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
13304
13305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13306 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13307 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
13308
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13310 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13311 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
13312
13313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13314 #, c-format
13315 msgid ""
13316 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13317 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13318 msgstr ""
13319 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
13320 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
13321
13322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13323 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13324 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü olınamadı."
13325
13326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13327 msgid "Error - no calendar part found."
13328 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
13329
13330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13331 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13332 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
13333
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13335 msgid "Send a notification to the attendees"
13336 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
13337
13338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13339 msgid "Cancel meeting"
13340 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13341
13342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13343 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13344 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
13345
13346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13347 msgid "No account found"
13348 msgstr "Hesap bulunamadı"
13349
13350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13351 msgid ""
13352 "You have no account matching any attendee.\n"
13353 "Do you want to reply anyway?"
13354 msgstr ""
13355 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
13356 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
13357
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13359 msgid "Reply anyway"
13360 msgstr "Yine de cevapla"
13361
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13363 msgid "Answer"
13364 msgstr "Cevapla"
13365
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13367 msgid "Edit meeting..."
13368 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
13369
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13371 msgid "Cancel meeting..."
13372 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13373
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13375 msgid "Launch website"
13376 msgstr "Web siteyi aç"
13377
13378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13379 msgid "You are already busy at this time."
13380 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
13381
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13384 msgid "Event:"
13385 msgstr "Etkinlik:"
13386
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13390 msgid "Organizer:"
13391 msgstr "Düzenleyen:"
13392
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13396 msgid "Location:"
13397 msgstr "Konum:"
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13402 msgid "Summary:"
13403 msgstr "Özet:"
13404
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13406 msgid "Starting:"
13407 msgstr "Başlama Tarihi:"
13408
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13410 msgid "Ending:"
13411 msgstr "Bitme Tarihi:"
13412
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13416 msgid "Attendees:"
13417 msgstr "Katılımcılar:"
13418
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13420 msgid "Action:"
13421 msgstr "Eylem:"
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13424 msgid "_New meeting..."
13425 msgstr "_Yeni toplantı..."
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13428 msgid "_Export calendar..."
13429 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13432 msgid "_Subscribe to webCal..."
13433 msgstr "webCal'e _abone ol..."
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13436 msgid "_Rename..."
13437 msgstr "_Yeniden adlandır..."
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13440 msgid "U_pdate subscriptions"
13441 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13444 msgid "_List view"
13445 msgstr "_Liste görünümü"
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13448 msgid "_Week view"
13449 msgstr "_Hafta görünümü"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13452 msgid "_Month view"
13453 msgstr "_Ay görünümü"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13456 msgid "Meetings"
13457 msgstr "Toplantılar"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13460 msgid "in the past"
13461 msgstr "geçmişte"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13464 msgid "today"
13465 msgstr "bugün"
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13468 msgid "tomorrow"
13469 msgstr "yarın"
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13472 msgid "this week"
13473 msgstr "bu hafta"
13474
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13476 msgid "later"
13477 msgstr "daha sonra"
13478
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13480 #, c-format
13481 msgid ""
13482 "\n"
13483 "These are the events planned %s:\n"
13484 msgstr ""
13485 "\n"
13486 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
13487 "\n"
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13490 #, c-format
13491 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13492 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13495 #, c-format
13496 msgid "Error %ld"
13497 msgstr "Hata %ld"
13498
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13500 #, c-format
13501 msgid ""
13502 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13503 "%s:\n"
13504 "\n"
13505 "%s"
13506 msgstr ""
13507 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13508 "%s:\n"
13509 "\n"
13510 "%s"
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13513 #, c-format
13514 msgid ""
13515 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13516 "%s:\n"
13517 "\n"
13518 "%s\n"
13519 msgstr ""
13520 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13521 "%s:\n"
13522 "\n"
13523 "%s\n"
13524
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13526 #, c-format
13527 msgid ""
13528 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13529 "%s\n"
13530 "%s"
13531 msgstr ""
13532 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13533 "%s\n"
13534 "%s"
13535
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13537 #, c-format
13538 msgid ""
13539 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13540 "%s\n"
13541 "%s\n"
13542 msgstr ""
13543 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13544 "%s\n"
13545 "%s\n"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13549 #, c-format
13550 msgid "Could not create directory %s"
13551 msgstr "%s dinizi oluşturulamadı"
13552
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13554 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13555 msgstr ""
13556 "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13559 #, c-format
13560 msgid "Fetching calendar for %s..."
13561 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
13562
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13564 msgid "new subscription"
13565 msgstr "yeni abonelik"
13566
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13568 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13569 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13572 msgid "Subscribe to WebCal"
13573 msgstr "WebCal'e  Abone Ol"
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13576 msgid "Enter the WebCal URL:"
13577 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13580 msgid "Could not parse the URL."
13581 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13584 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13585 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13588 msgid "accepted"
13589 msgstr "kabul edildi"
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13592 msgid "tentatively accepted"
13593 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13596 msgid "declined"
13597 msgstr "reddedildi"
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13600 msgid "did not answer"
13601 msgstr "cevaplanmadı"
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13604 msgid "individual"
13605 msgstr "bireysel"
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13608 msgid "group"
13609 msgstr "grup"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13612 msgid "resource"
13613 msgstr "kaynak"
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13616 msgid "room"
13617 msgstr "oda"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13620 msgid "Past"
13621 msgstr "Geçmiş"
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13624 msgid "Today"
13625 msgstr "Bugün"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13628 msgid "Tomorrow"
13629 msgstr "Yarın"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13632 msgid "This week"
13633 msgstr "Bu hafta"
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13636 msgid "Later"
13637 msgstr "Daha sonra"
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13640 msgid "Accepted: "
13641 msgstr "Kabul edildi: "
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13644 msgid "Declined: "
13645 msgstr "Reddedildi: "
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13648 msgid "Tentatively Accepted: "
13649 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13652 msgid "Individual"
13653 msgstr "Bireysel"
13654
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13656 msgid "Resource"
13657 msgstr "Kaynak"
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13660 msgid "Room"
13661 msgstr "Oda"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13664 msgid "Add..."
13665 msgstr "Ekle..."
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13668 msgid ""
13669 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13670 "- "
13671 msgstr ""
13672 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
13673 "- "
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13678 msgid "You"
13679 msgstr "Siz"
13680
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13682 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13683 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13686 #, c-format
13687 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13688 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13691 #, c-format
13692 msgid "%d hour sooner"
13693 msgstr "%d saat önce"
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13696 #, c-format
13697 msgid "%d hours sooner"
13698 msgstr "%d saat önce"
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13701 #, c-format
13702 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13703 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13706 #, c-format
13707 msgid "%d minutes sooner"
13708 msgstr "%d dakika önce"
13709
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13711 #, c-format
13712 msgid "%d hour later"
13713 msgstr "%d saat sonra"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13716 #, c-format
13717 msgid "%d hours later"
13718 msgstr "%d saat sonra"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13721 #, c-format
13722 msgid "%d hours and %d minutes later"
13723 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13726 #, c-format
13727 msgid "%d minutes later"
13728 msgstr "%d dakika sonra"
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13731 #, c-format
13732 msgid ""
13733 "\n"
13734 "\n"
13735 "Everyone would be available %s or %s."
13736 msgstr ""
13737 "\n"
13738 "\n"
13739 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13742 #, c-format
13743 msgid ""
13744 "\n"
13745 "\n"
13746 "Everyone would be available %s."
13747 msgstr ""
13748 "\n"
13749 "\n"
13750 "Herkes %s müsait olabilir."
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13753 msgid ""
13754 "\n"
13755 "\n"
13756 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13757 "6 hours."
13758 msgstr ""
13759 "\n"
13760 "\n"
13761 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması "
13762 "mümkün değil."
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13765 #, c-format
13766 msgid "would be available %s or %s"
13767 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13770 #, c-format
13771 msgid "would be available %s"
13772 msgstr "%s müsait olabilir"
13773
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13777 msgid "not available"
13778 msgstr "müsait değil"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13781 #, c-format
13782 msgid ", but would be available %s or %s."
13783 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13786 #, c-format
13787 msgid ", but would be available %s."
13788 msgstr "; fakat %s müsaait olabilir."
13789
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13791 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13792 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
13793
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13795 msgid "available"
13796 msgstr "müsait"
13797
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13800 msgid "Free/busy retrieval failed"
13801 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13804 msgid "Not everyone is available"
13805 msgstr "Herkes müsait değil"
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13808 msgid "Send anyway"
13809 msgstr "Yine de gönder"
13810
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13812 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13813 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
13814
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13816 #, c-format
13817 msgid "Fetching planning for %s..."
13818 msgstr "%s için plan alınıyor..."
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13821 msgid "Available"
13822 msgstr "Müsait"
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13827 msgid "Everyone is available."
13828 msgstr "Herke müsait"
13829
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13831 msgid ""
13832 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13833 "retrieved."
13834 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13837 msgid ""
13838 "Could not send the meeting invitation.\n"
13839 "Check the recipients."
13840 msgstr ""
13841 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
13842 "Alıcıları denetleyin"
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13845 msgid "Save & Send"
13846 msgstr "Kaydet & Gönder"
13847
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13849 msgid "Check availability"
13850 msgstr "Müsaitliği denetle"
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13853 msgid "Starts at:"
13854 msgstr "Başlama Saati:"
13855
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13858 msgid "on:"
13859 msgstr "açık"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13862 msgid "Ends at:"
13863 msgstr "Bitme Saati:"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13866 msgid "New meeting"
13867 msgstr "Yeni toplantı"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13870 #, c-format
13871 msgid "%s - Edit meeting"
13872 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13876 msgid "Time:"
13877 msgstr "Zaman:"
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13880 #, c-format
13881 msgid "%d hour"
13882 msgid_plural "%d hours"
13883 msgstr[0] "%d saat"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13886 #, c-format
13887 msgid "%d minute"
13888 msgid_plural "%d minutes"
13889 msgstr[0] "%d dakika"
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13892 #, c-format
13893 msgid "Upcoming event: %s"
13894 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13897 #, c-format
13898 msgid ""
13899 "You have a meeting or event soon.\n"
13900 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13901 "Location: %s\n"
13902 "More information:\n"
13903 "\n"
13904 "%s"
13905 msgstr ""
13906 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
13907 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
13908 "Konum: %s\n"
13909 "Daha fazla bilgi:\n"
13910 "\n"
13911 "%s"
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13914 #, c-format
13915 msgid "Remind me in %d minute"
13916 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13917 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13920 msgid "Empty calendar"
13921 msgstr "Boş takvim"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13924 msgid "There is nothing to export."
13925 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
13926
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13928 msgid "Could not export the calendar."
13929 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13932 msgid "Export calendar to ICS"
13933 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13936 #, c-format
13937 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13938 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13941 msgid "Could not export the freebusy info."
13942 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13945 #, c-format
13946 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13947 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
13948
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
13950 msgid "Reminders"
13951 msgstr "Hatırlatıcılar"
13952
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
13954 msgid "Alert me"
13955 msgstr "Beni uyar"
13956
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
13958 msgid "minutes before an event"
13959 msgstr "dakika öncesinde"
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
13962 msgid "Calendar export"
13963 msgstr "Takvim dışa akrarımı"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
13966 msgid "Automatically export calendar to"
13967 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
13971 msgid "You can export to a local file or URL"
13972 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
13975 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13976 msgstr "Bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
13979 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13980 msgstr "Dışa aktarırken webcal aboneliklerini içer"
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
13983 msgid "Command to run after calendar export"
13984 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
13987 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13988 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
13991 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13992 msgstr ""
13993 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini "
13994 "sağlar"
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
13997 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13998 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14001 msgid ""
14002 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14003 msgstr ""
14004 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü "
14005 "kayder"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14008 msgid "Free/Busy information"
14009 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14012 msgid "Automatically export free/busy status to"
14013 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14016 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14017 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14020 msgid "Command to run after free/busy status export"
14021 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14024 msgid "Get free/busy status of others from"
14025 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14028 #, c-format
14029 msgid ""
14030 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14031 "left part of the email address, %d for the domain"
14032 msgstr ""
14033 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın "
14034 "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
14035
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14037 msgid "SSL options"
14038 msgstr "SSL seçenekleri"
14039
14040 #: src/pop.c:152
14041 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14042 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
14043
14044 #: src/pop.c:159
14045 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14046 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
14047
14048 #: src/pop.c:166
14049 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14050 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
14051
14052 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14053 msgid "POP3 protocol error\n"
14054 msgstr "POP3 protokol hatası\n"
14055
14056 #: src/pop.c:263
14057 #, c-format
14058 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14059 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
14060
14061 #: src/pop.c:841
14062 #, c-format
14063 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14064 msgstr "POP3: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
14065
14066 #: src/pop.c:857
14067 #, c-format
14068 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14069 msgstr "POP3: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
14070
14071 #: src/pop.c:889
14072 msgid "mailbox is locked\n"
14073 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
14074
14075 #: src/pop.c:892
14076 msgid "Session timeout\n"
14077 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
14078
14079 #: src/pop.c:911
14080 msgid "command not supported\n"
14081 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
14082
14083 #: src/pop.c:916
14084 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14085 msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu\n"
14086
14087 #: src/pop.c:1111
14088 msgid "TOP command unsupported\n"
14089 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
14090
14091 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14092 #: src/wizard.c:1499
14093 msgid "POP3"
14094 msgstr "POP3"
14095
14096 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14097 msgid "IMAP4"
14098 msgstr "IMAP4"
14099
14100 #: src/prefs_account.c:336
14101 msgid "News (NNTP)"
14102 msgstr "Haberler (NNTP)"
14103
14104 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14105 msgid "Local mbox file"
14106 msgstr "Yerel mbox dosyası"
14107
14108 #: src/prefs_account.c:338
14109 msgid "None (SMTP only)"
14110 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
14111
14112 #: src/prefs_account.c:1028
14113 msgid "Name of account"
14114 msgstr "Hesabın adı"
14115
14116 #: src/prefs_account.c:1037
14117 msgid "Set as default"
14118 msgstr "Öntanımlı kullan"
14119
14120 #: src/prefs_account.c:1045
14121 msgid "Personal information"
14122 msgstr "Kişisel bilgiler"
14123
14124 #: src/prefs_account.c:1054
14125 msgid "Full name"
14126 msgstr "Tam adı"
14127
14128 #: src/prefs_account.c:1060
14129 msgid "Mail address"
14130 msgstr "E-Posta adresi"
14131
14132 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14133 msgid "Auto-configure"
14134 msgstr "Doğrudan ayarla"
14135
14136 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14137 msgid "Cancel"
14138 msgstr "İptal"
14139
14140 #: src/prefs_account.c:1142
14141 msgid ""
14142 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14143 "has been built without IMAP and News support."
14144 msgstr ""
14145 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
14146 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
14147
14148 #: src/prefs_account.c:1171
14149 msgid "This server requires authentication"
14150 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
14151
14152 #: src/prefs_account.c:1178
14153 msgid "Authenticate on connect"
14154 msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
14155
14156 #: src/prefs_account.c:1232
14157 msgid "News server"
14158 msgstr "Haberler sunucusu"
14159
14160 #: src/prefs_account.c:1238
14161 msgid "Server for receiving"
14162 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
14163
14164 #: src/prefs_account.c:1244
14165 msgid "Local mailbox"
14166 msgstr "Yerel posta kutusu"
14167
14168 #: src/prefs_account.c:1251
14169 msgid "SMTP server (send)"
14170 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
14171
14172 #: src/prefs_account.c:1259
14173 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14174 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
14175
14176 #: src/prefs_account.c:1268
14177 msgid "command to send mails"
14178 msgstr "postaları gönderecek komut"
14179
14180 #: src/prefs_account.c:1332
14181 #, c-format
14182 msgid "Account%d"
14183 msgstr "Hesap%d"
14184
14185 #: src/prefs_account.c:1428
14186 msgid "Local"
14187 msgstr "Yerel"
14188
14189 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14190 msgid "Default Inbox"
14191 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
14192
14193 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14194 #: src/prefs_account.c:1537
14195 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14196 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
14197
14198 #: src/prefs_account.c:1456
14199 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14200 msgstr "Güvenli kimlik doğrulaması kullan (APOP)"
14201
14202 #: src/prefs_account.c:1459
14203 msgid "Remove messages on server when received"
14204 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
14205
14206 #: src/prefs_account.c:1470
14207 msgid "Remove after"
14208 msgstr "Sonra sil"
14209
14210 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14211 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14212 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
14213
14214 #: src/prefs_account.c:1500
14215 msgid "Receive size limit"
14216 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
14217
14218 #: src/prefs_account.c:1503
14219 msgid ""
14220 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14221 "you will be able to download them fully or delete them."
14222 msgstr ""
14223 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman "
14224 "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz."
14225
14226 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14227 msgid "NNTP"
14228 msgstr "NNTP"
14229
14230 #: src/prefs_account.c:1550
14231 msgid "Maximum number of articles to download"
14232 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
14233
14234 #: src/prefs_account.c:1560
14235 msgid "unlimited if 0 is specified"
14236 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
14237
14238 #: src/prefs_account.c:1585
14239 msgid "Plain text"
14240 msgstr "Düz metin"
14241
14242 #: src/prefs_account.c:1598
14243 msgid "IMAP server directory"
14244 msgstr "IMAP sunucu dizini"
14245
14246 #: src/prefs_account.c:1602
14247 msgid "(usually empty)"
14248 msgstr "(genellikle boş)"
14249
14250 #: src/prefs_account.c:1616
14251 msgid "Show subscribed folders only"
14252 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
14253
14254 #: src/prefs_account.c:1623
14255 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14256 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
14257
14258 #: src/prefs_account.c:1625
14259 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14260 msgstr ""
14261 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş "
14262 "çalışabilir."
14263
14264 #: src/prefs_account.c:1632
14265 msgid "Filter messages on receiving"
14266 msgstr "İletileri alırken süz"
14267
14268 #: src/prefs_account.c:1639
14269 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14270 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
14271
14272 #: src/prefs_account.c:1643
14273 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14274 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
14275
14276 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14277 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14278 msgid "Header"
14279 msgstr "Üstbilgi"
14280
14281 #: src/prefs_account.c:1727
14282 msgid "Generate Message-ID"
14283 msgstr "İleti-ID Oluştur"
14284
14285 #: src/prefs_account.c:1730
14286 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14287 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:1733
14290 msgid "Add user agent header"
14291 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:1740
14294 msgid "Add user-defined header"
14295 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
14296
14297 #: src/prefs_account.c:1755
14298 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14299 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
14300
14301 #: src/prefs_account.c:1840
14302 msgid ""
14303 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14304 "will be used."
14305 msgstr ""
14306 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
14307 "parolası kullanılır."
14308
14309 #: src/prefs_account.c:1851
14310 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14311 msgstr "Göndermeden önce POP3 ile kimlik denetimi yap"
14312
14313 #: src/prefs_account.c:1866
14314 msgid "POP authentication timeout: "
14315 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı: "
14316
14317 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14318 msgid "Signature"
14319 msgstr "İmza"
14320
14321 #: src/prefs_account.c:1957
14322 msgid "Automatically insert signature"
14323 msgstr "İmzayı doğrudan ekle"
14324
14325 #: src/prefs_account.c:1962
14326 msgid "Signature separator"
14327 msgstr "İmza ayracı"
14328
14329 #: src/prefs_account.c:1987
14330 msgid "Command output"
14331 msgstr "Komut çıktısı"
14332
14333 #: src/prefs_account.c:2020
14334 msgid "Automatically set the following addresses"
14335 msgstr "Aşağıdaki adresleri doğrudan olarak ata"
14336
14337 #: src/prefs_account.c:2072
14338 msgid "Spell check dictionaries"
14339 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
14340
14341 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1080
14342 #: src/prefs_spelling.c:163
14343 msgid "Default dictionary"
14344 msgstr "Öntanımlı sözlük"
14345
14346 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1114
14347 #: src/prefs_spelling.c:176
14348 msgid "Default alternate dictionary"
14349 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
14350
14351 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14352 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14353 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14354 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14355 msgid "Compose"
14356 msgstr "Yaz"
14357
14358 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14359 #: src/toolbar.c:409
14360 msgid "Reply"
14361 msgstr "Yanıtla"
14362
14363 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14364 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14365 msgid "Forward"
14366 msgstr "Yönlendir"
14367
14368 #: src/prefs_account.c:2258
14369 msgid "Default privacy system"
14370 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
14371
14372 #: src/prefs_account.c:2287
14373 msgid "Always sign messages"
14374 msgstr "İletileri her zaman imzala"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:2289
14377 msgid "Always encrypt messages"
14378 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:2291
14381 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14382 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
14383
14384 #: src/prefs_account.c:2294
14385 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14386 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
14387
14388 #: src/prefs_account.c:2297
14389 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14390 msgstr ""
14391 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
14392 "şifreleyin"
14393
14394 #: src/prefs_account.c:2299
14395 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14396 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
14397
14398 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14399 msgid "Don't use SSL"
14400 msgstr "SSL kullanma"
14401
14402 #: src/prefs_account.c:2459
14403 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14404 msgstr "POP3 bağlantısı için SSL kullan"
14405
14406 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14407 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14408 msgstr "SSL oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
14409
14410 #: src/prefs_account.c:2474
14411 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14412 msgstr "IMAP4 bağlantısı için SSL kullan"
14413
14414 #: src/prefs_account.c:2494
14415 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14416 msgstr "NNTP bağlantısı için SSL kullan"
14417
14418 #: src/prefs_account.c:2498
14419 msgid "Send (SMTP)"
14420 msgstr "Gönder (SMTP)"
14421
14422 #: src/prefs_account.c:2502
14423 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14424 msgstr "SSL kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
14425
14426 #: src/prefs_account.c:2505
14427 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14428 msgstr "SMTP bağlantısı için SSL kullan"
14429
14430 #: src/prefs_account.c:2513
14431 msgid "Client certificates"
14432 msgstr "İstemci sertifikaları"
14433
14434 #: src/prefs_account.c:2521
14435 msgid "Certificate for receiving"
14436 msgstr "Alım için sertifika"
14437
14438 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14439 #: src/prefs_account.c:2550
14440 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14441 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:2543
14444 msgid "Certificate for sending"
14445 msgstr "Gönderim için sertifika"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:2576
14448 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14449 msgstr "Geçerli SSL sertifikaları doğrudan kabul et"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:2579
14452 msgid "Use non-blocking SSL"
14453 msgstr "Bloklanmamış SSL Kullan"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:2591
14456 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14457 msgstr "SSL bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:2726
14460 msgid "SMTP port"
14461 msgstr "SMTP portu"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:2733
14464 msgid "POP3 port"
14465 msgstr "POP3 portu"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:2740
14468 msgid "IMAP4 port"
14469 msgstr "IMAP4 portu"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:2747
14472 msgid "NNTP port"
14473 msgstr "NNTP portu"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:2753
14476 msgid "Domain name"
14477 msgstr "Alan adı"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:2756
14480 msgid ""
14481 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14482 "connecting to SMTP servers."
14483 msgstr ""
14484 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken "
14485 "kullanılacak."
14486
14487 #: src/prefs_account.c:2770
14488 msgid "Use command to communicate with server"
14489 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:2779
14492 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14493 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:2835
14496 msgid "Put sent messages in"
14497 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:2837
14500 msgid "Put queued messages in"
14501 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:2839
14504 msgid "Put draft messages in"
14505 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:2841
14508 msgid "Put deleted messages in"
14509 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
14510
14511 #: src/prefs_account.c:2900
14512 msgid "Account name is not entered."
14513 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
14514
14515 #: src/prefs_account.c:2904
14516 msgid "Mail address is not entered."
14517 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
14518
14519 #: src/prefs_account.c:2911
14520 msgid "SMTP server is not entered."
14521 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
14522
14523 #: src/prefs_account.c:2916
14524 msgid "User ID is not entered."
14525 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
14526
14527 #: src/prefs_account.c:2921
14528 msgid "POP3 server is not entered."
14529 msgstr "POP3 sunucu girilmemiş."
14530
14531 #: src/prefs_account.c:2941
14532 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14533 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
14534
14535 #: src/prefs_account.c:2947
14536 msgid "IMAP4 server is not entered."
14537 msgstr "IMAP4 sunucu girilmemiş."
14538
14539 #: src/prefs_account.c:2952
14540 msgid "NNTP server is not entered."
14541 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
14542
14543 #: src/prefs_account.c:2958
14544 msgid "local mailbox filename is not entered."
14545 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
14546
14547 #: src/prefs_account.c:2964
14548 msgid "mail command is not entered."
14549 msgstr "mail komutu girilmemiş"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:3305
14552 msgid "Receive"
14553 msgstr "Al"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14556 msgid "Templates"
14557 msgstr "Şablonlar"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:3377
14560 msgid "Privacy"
14561 msgstr "Gizlilik"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:3489
14564 msgid "Advanced"
14565 msgstr "Gelişmiş"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:3806
14568 msgid "Preferences for new account"
14569 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:3808
14572 #, c-format
14573 msgid "%s - Account preferences"
14574 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1389
14577 msgid "Failed (wrong address)"
14578 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:4014
14581 msgid "Select signature file"
14582 msgstr "İmza dosyasını seç"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1066
14585 msgid "Select certificate file"
14586 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:4145
14589 msgid "Protocol:"
14590 msgstr "Protokol"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:4285
14593 #, c-format
14594 msgid "%s (plugin not loaded)"
14595 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
14596
14597 #: src/prefs_actions.c:223
14598 msgid "Actions configuration"
14599 msgstr "Eylem ayarları"
14600
14601 #: src/prefs_actions.c:250
14602 msgid "Menu name"
14603 msgstr "Menü adı:"
14604
14605 #: src/prefs_actions.c:283
14606 msgid "Shell command"
14607 msgstr "Kabuk komutu"
14608
14609 #: src/prefs_actions.c:293
14610 msgid "Filter action"
14611 msgstr "Süzme eylemi"
14612
14613 #: src/prefs_actions.c:299
14614 msgid "Edit filter action"
14615 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
14616
14617 #: src/prefs_actions.c:327
14618 msgid "Append the new action above to the list"
14619 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
14620
14621 #: src/prefs_actions.c:335
14622 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14623 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
14624
14625 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14626 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14627 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14628 msgid "Re_move"
14629 msgstr "Çı_kar"
14630
14631 #: src/prefs_actions.c:345
14632 msgid "Delete the selected action from the list"
14633 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
14634
14635 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14636 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14637 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
14638
14639 #: src/prefs_actions.c:363
14640 msgid "Show information on configuring actions"
14641 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
14642
14643 #: src/prefs_actions.c:394
14644 msgid "Move the selected action up"
14645 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
14646
14647 #: src/prefs_actions.c:402
14648 msgid "Move selected action down"
14649 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
14650
14651 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14652 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14653 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14654 #: src/prefs_template.c:472
14655 msgid "(New)"
14656 msgstr "(Yeni)"
14657
14658 #: src/prefs_actions.c:600
14659 msgid "Menu name is not set."
14660 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
14661
14662 #: src/prefs_actions.c:605
14663 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14664 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
14665
14666 #: src/prefs_actions.c:610
14667 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14668 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
14669
14670 #: src/prefs_actions.c:616
14671 msgid "There is an action with this name already."
14672 msgstr "Bu eylemle aynı isimde bir eylem var."
14673
14674 #: src/prefs_actions.c:635
14675 msgid "Menu name is too long."
14676 msgstr "Menü adı çok uzun."
14677
14678 #: src/prefs_actions.c:644
14679 msgid "Command-line not set."
14680 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
14681
14682 #: src/prefs_actions.c:649
14683 msgid "Menu name and command are too long."
14684 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
14685
14686 #: src/prefs_actions.c:655
14687 #, c-format
14688 msgid ""
14689 "The command\n"
14690 "%s\n"
14691 "has a syntax error."
14692 msgstr ""
14693 "Komut\n"
14694 "%s\n"
14695 "yazım hatası barındırıyor."
14696
14697 #: src/prefs_actions.c:713
14698 msgid "Delete action"
14699 msgstr "Eylemi sil"
14700
14701 #: src/prefs_actions.c:714
14702 msgid "Do you really want to delete this action?"
14703 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
14704
14705 #: src/prefs_actions.c:734
14706 msgid "Delete all actions"
14707 msgstr "Tüm eylemleri sil"
14708
14709 #: src/prefs_actions.c:735
14710 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14711 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
14712
14713 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14714 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14715 #: src/prefs_template.c:597
14716 msgid "Entry not saved"
14717 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
14718
14719 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14720 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14721 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14722 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
14723
14724 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14725 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14726 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14727 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14728 msgid "_Continue editing"
14729 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
14730
14731 #: src/prefs_actions.c:903
14732 msgid "Actions list not saved"
14733 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
14734
14735 #: src/prefs_actions.c:904
14736 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14737 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
14738
14739 #: src/prefs_actions.c:974
14740 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14741 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
14742
14743 #: src/prefs_actions.c:975
14744 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14745 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
14746
14747 #: src/prefs_actions.c:977
14748 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14749 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
14750
14751 #: src/prefs_actions.c:978
14752 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14753 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
14754
14755 #: src/prefs_actions.c:979
14756 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14757 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndererek"
14758
14759 #: src/prefs_actions.c:980
14760 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14761 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndererek"
14762
14763 #: src/prefs_actions.c:981
14764 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14765 msgstr ""
14766 "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisinne göndererek"
14767
14768 #: src/prefs_actions.c:982
14769 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14770 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
14771
14772 #: src/prefs_actions.c:983
14773 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14774 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirerek"
14775
14776 #: src/prefs_actions.c:984
14777 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14778 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içererek"
14779
14780 #: src/prefs_actions.c:985
14781 msgid "to run command asynchronously"
14782 msgstr "komutu asenkronize çalıştırarak"
14783
14784 #: src/prefs_actions.c:986
14785 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14786 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
14787
14788 #: src/prefs_actions.c:987
14789 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14790 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
14791
14792 #: src/prefs_actions.c:988
14793 msgid ""
14794 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14795 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
14796
14797 #: src/prefs_actions.c:989
14798 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14799 msgstr "seçilen çözülmül ileti MIME bölümü dosyaları için"
14800
14801 #: src/prefs_actions.c:990
14802 msgid "for a user provided argument"
14803 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
14804
14805 #: src/prefs_actions.c:991
14806 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14807 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
14808
14809 #: src/prefs_actions.c:992
14810 msgid "for the text selection"
14811 msgstr "metin seçimi için"
14812
14813 #: src/prefs_actions.c:993
14814 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14815 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
14816
14817 #: src/prefs_actions.c:994
14818 msgid "for a literal %"
14819 msgstr "lafzî bir % için"
14820
14821 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14822 msgid "Actions"
14823 msgstr "Eylemler"
14824
14825 #: src/prefs_actions.c:1005
14826 msgid ""
14827 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14828 "process a complete message file or just one of its parts."
14829 msgstr ""
14830 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da "
14831 "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemtim."
14832
14833 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14834 #: src/prefs_template.c:1121
14835 msgid "D_uplicate"
14836 msgstr "Çoğal_t"
14837
14838 #: src/prefs_actions.c:1212
14839 msgid "Current actions"
14840 msgstr "Mevcut eylemler"
14841
14842 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14843 #: src/prefs_filtering.c:1132
14844 msgid "Action string is not valid."
14845 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
14846
14847 #: src/prefs_common.c:223 src/prefs_quote.c:69
14848 msgid "Hello,\\n"
14849 msgstr "Merhaba.\\n"
14850
14851 #: src/prefs_common.c:301
14852 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14853 msgstr ""
14854 "%d\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X\n"
14855 "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
14856
14857 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:85
14858 msgid ""
14859 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14860 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14861 msgstr ""
14862 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Kimden: %f\\n}?"
14863 "t{Kime: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Konu: %s\\n}\\n\\n%M"
14864
14865 #: src/prefs_common.c:451
14866 msgid "%x(%a) %H:%M"
14867 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14868
14869 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14870 msgid "Automatic account selection"
14871 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
14872
14873 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14874 msgid "when replying"
14875 msgstr "Cevaplarken"
14876
14877 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14878 msgid "when forwarding"
14879 msgstr "Yönlendirirken"
14880
14881 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14882 msgid "when re-editing"
14883 msgstr "Tekrar düzenlerken"
14884
14885 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14886 msgid "Editing"
14887 msgstr "Düzenleme"
14888
14889 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14890 msgid "Automatically launch the external editor"
14891 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
14892
14893 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14894 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14895 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
14896
14897 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14898 msgid "characters"
14899 msgstr "karakter"
14900
14901 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14902 msgid "Even if message is to be encrypted"
14903 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
14904
14905 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14906 msgid "Undo level"
14907 msgstr "Geri alma sayısı"
14908
14909 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14910 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14911 msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
14912
14913 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14914 msgid "KB into message body "
14915 msgstr "KB (ileti gövdesine) "
14916
14917 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14918 msgid "Replying"
14919 msgstr "Cevaplama"
14920
14921 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14922 msgid "Reply will quote by default"
14923 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
14924
14925 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14926 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14927 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
14928
14929 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14930 msgid "Forwarding"
14931 msgstr "Yönlendirme"
14932
14933 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14934 msgid "Forward as attachment"
14935 msgstr "Ek olarak yönlendir"
14936
14937 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14938 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14939 msgstr "Yönlendirirken orjinal 'Kimden' üstbilgisini koru"
14940
14941 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14942 msgid "When dropping files into the Compose window"
14943 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
14944
14945 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14946 msgid "Ask"
14947 msgstr "Sor"
14948
14949 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14950 msgid "Insert"
14951 msgstr "İçer"
14952
14953 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14954 msgid "Attach"
14955 msgstr "Ekle"
14956
14957 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14958 msgid "Writing"
14959 msgstr "Yazma"
14960
14961 #: src/prefs_customheader.c:183
14962 msgid "Custom header configuration"
14963 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
14964
14965 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14966 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
14967 msgid "Header name is not set."
14968 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
14969
14970 #: src/prefs_customheader.c:516
14971 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14972 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
14973
14974 #: src/prefs_customheader.c:563
14975 msgid "Choose a PNG file"
14976 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
14977
14978 #: src/prefs_customheader.c:565
14979 msgid "Choose an XBM file"
14980 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
14981
14982 #: src/prefs_customheader.c:567
14983 msgid "Choose a text file"
14984 msgstr "Bir metin dosyası seç"
14985
14986 #: src/prefs_customheader.c:580
14987 msgid "This file isn't an image."
14988 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
14989
14990 #: src/prefs_customheader.c:585
14991 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14992 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
14993
14994 #: src/prefs_customheader.c:591
14995 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14996 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
14997
14998 #: src/prefs_customheader.c:596
14999 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15000 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
15001
15002 #: src/prefs_customheader.c:605
15003 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15004 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
15005
15006 #: src/prefs_customheader.c:614
15007 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15008 msgstr ""
15009 "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundna emin olun."
15010
15011 #: src/prefs_customheader.c:620
15012 #, c-format
15013 msgid "Compface error: %s"
15014 msgstr "Compface hatası: %s"
15015
15016 #: src/prefs_customheader.c:673
15017 msgid "This file contains newlines."
15018 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
15019
15020 #: src/prefs_customheader.c:703
15021 msgid "Delete header"
15022 msgstr "Üstbilgiyi sil"
15023
15024 #: src/prefs_customheader.c:704
15025 msgid "Do you really want to delete this header?"
15026 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
15027
15028 #: src/prefs_customheader.c:877
15029 msgid "Current custom headers"
15030 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
15031
15032 #: src/prefs_display_header.c:250
15033 msgid "Displayed header configuration"
15034 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
15035
15036 #: src/prefs_display_header.c:274
15037 msgid "Header name"
15038 msgstr "Üstbilgi adı"
15039
15040 #: src/prefs_display_header.c:317
15041 msgid "Displayed Headers"
15042 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
15043
15044 #: src/prefs_display_header.c:379
15045 msgid "Hidden headers"
15046 msgstr "Gizli üstbilgiler"
15047
15048 #: src/prefs_display_header.c:405
15049 msgid "Show all unspecified headers"
15050 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
15051
15052 #: src/prefs_display_header.c:609
15053 msgid "This header is already in the list."
15054 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
15055
15056 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15057 #, c-format
15058 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15059 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
15060
15061 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15062 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15063 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
15064
15065 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15066 msgid "Use system defaults when possible"
15067 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
15068
15069 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15070 msgid "Web browser"
15071 msgstr "Web tarayıcı"
15072
15073 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15074 msgid "Text editor"
15075 msgstr "Metin düzenleyici"
15076
15077 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15078 msgid "Command for 'Display as text'"
15079 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
15080
15081 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15082 msgid ""
15083 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15084 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15085 msgstr ""
15086 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
15087 "aracılığıyla ileti görünümünde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
15088
15089 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15090 #: src/prefs_message.c:354
15091 msgid "Message View"
15092 msgstr "İleti Görünümü"
15093
15094 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15095 msgid "External Programs"
15096 msgstr "Harici Programlar"
15097
15098 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15099 msgid "Move"
15100 msgstr "Taşı"
15101
15102 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15103 msgid "Copy"
15104 msgstr "Kopyala"
15105
15106 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15107 msgid "Hide"
15108 msgstr "Sakla"
15109
15110 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15111 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15112 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15113 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15114 msgid "Message flags"
15115 msgstr "İleti bayrakları"
15116
15117 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15118 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15119 msgid "Mark"
15120 msgstr "İşaretle"
15121
15122 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15123 msgid "Mark as read"
15124 msgstr "Okundu olarak işaretle"
15125
15126 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15127 msgid "Mark as unread"
15128 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
15129
15130 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15131 msgid "Mark as spam"
15132 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
15133
15134 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15135 msgid "Mark as ham"
15136 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
15137
15138 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15139 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15140 msgid "Execute"
15141 msgstr "Çalıştır"
15142
15143 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15144 msgid "Color label"
15145 msgstr "Renk etiketi"
15146
15147 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15148 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15149 msgid "Resend"
15150 msgstr "Tekrar gönder"
15151
15152 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15153 msgid "Redirect"
15154 msgstr "Yeniden yönlendir"
15155
15156 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15157 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15158 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15159 #: src/summaryview.c:446
15160 msgid "Score"
15161 msgstr "Önem"
15162
15163 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15164 msgid "Change score"
15165 msgstr "Önemi değiştir"
15166
15167 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15168 msgid "Set score"
15169 msgstr "Önem ata"
15170
15171 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15172 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15173 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15174 msgid "Tags"
15175 msgstr "Etiketler"
15176
15177 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15178 msgid "Apply tag"
15179 msgstr "Etiketi uygula"
15180
15181 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15182 msgid "Unset tag"
15183 msgstr "Etiketi kaldır"
15184
15185 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15186 msgid "Clear tags"
15187 msgstr "Etiketleri temizle"
15188
15189 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15190 msgid "Threads"
15191 msgstr "Konular"
15192
15193 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15194 msgid "Stop filter"
15195 msgstr "Süzmeyi durdur"
15196
15197 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15198 msgid "Action configuration"
15199 msgstr "Eylem yapılandırması"
15200
15201 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15202 #: src/prefs_matcher.c:586
15203 msgid "Rule"
15204 msgstr "Kural"
15205
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15207 msgid "Action"
15208 msgstr "Eylem"
15209
15210 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15211 msgid "Command-line not set"
15212 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15213
15214 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15215 msgid "Destination is not set."
15216 msgstr "Hedef belirtilmedi."
15217
15218 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15219 msgid "Recipient is not set."
15220 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
15221
15222 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15223 msgid "Score is not set"
15224 msgstr "Önem atanmadı"
15225
15226 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15227 msgid "Header is not set."
15228 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
15229
15230 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15231 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15232 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
15233
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15235 msgid "Tag name is empty."
15236 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
15237
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15239 msgid "No action was defined."
15240 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
15241
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15243 #: src/quote_fmt.c:79
15244 msgid "literal %"
15245 msgstr "lafzî %"
15246
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15248 msgid "filename (should not be modified)"
15249 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
15250
15251 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15252 #: src/quote_fmt.c:87
15253 msgid "new line"
15254 msgstr "yeni satır"
15255
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15257 msgid "escape character for quotes"
15258 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
15259
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15261 msgid "quote character"
15262 msgstr "alıntı karakteri"
15263
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15265 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15266 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
15267
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15269 msgid ""
15270 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15271 "program or script.\n"
15272 "The following symbols can be used:"
15273 msgstr ""
15274 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
15275 "göndermenizi sağlar.\n"
15276 "Şu semboller kullanılabilir:"
15277
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15279 msgid "Recipient"
15280 msgstr "Alıcı"
15281
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15283 msgid "Book/Folder"
15284 msgstr "Defter/Dizin"
15285
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15287 msgid "Destination"
15288 msgstr "Hedef"
15289
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15291 msgid "Color"
15292 msgstr "Renk"
15293
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15295 msgid "Current action list"
15296 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
15297
15298 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15299 msgid "Filtering/Processing configuration"
15300 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
15301
15302 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15303 #: src/prefs_filtering.c:981
15304 msgctxt "Filtering Account Menu"
15305 msgid "All"
15306 msgstr "Hepsi"
15307
15308 #: src/prefs_filtering.c:411
15309 msgid "Condition"
15310 msgstr "Koşul"
15311
15312 #: src/prefs_filtering.c:424
15313 msgid " D_efine... "
15314 msgstr " T_anımla... "
15315
15316 #: src/prefs_filtering.c:446
15317 msgid " De_fine... "
15318 msgstr " Ta_nımla... "
15319
15320 #: src/prefs_filtering.c:475
15321 msgid "Append the new rule above to the list"
15322 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
15323
15324 #: src/prefs_filtering.c:484
15325 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15326 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
15327
15328 #: src/prefs_filtering.c:493
15329 msgid "Delete the selected rule from the list"
15330 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
15331
15332 #: src/prefs_filtering.c:532
15333 msgid "Move the selected rule to the top"
15334 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
15335
15336 #: src/prefs_filtering.c:535
15337 msgid "Page u_p"
15338 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
15339
15340 #: src/prefs_filtering.c:543
15341 msgid "Move the selected rule one page up"
15342 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
15343
15344 #: src/prefs_filtering.c:552
15345 msgid "Move the selected rule up"
15346 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
15347
15348 #: src/prefs_filtering.c:560
15349 msgid "Move the selected rule down"
15350 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
15351
15352 #: src/prefs_filtering.c:563
15353 msgid "Page dow_n"
15354 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
15355
15356 #: src/prefs_filtering.c:571
15357 msgid "Move the selected rule one page down"
15358 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
15359
15360 #: src/prefs_filtering.c:580
15361 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15362 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
15363
15364 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15365 msgid "Condition string is not valid."
15366 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
15367
15368 #: src/prefs_filtering.c:1111
15369 msgid "Condition string is empty."
15370 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
15371
15372 #: src/prefs_filtering.c:1117
15373 msgid "Action string is empty."
15374 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
15375
15376 #: src/prefs_filtering.c:1205
15377 msgid "Delete rule"
15378 msgstr "Kuralı sil"
15379
15380 #: src/prefs_filtering.c:1206
15381 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15382 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
15383
15384 #: src/prefs_filtering.c:1224
15385 msgid "Delete all rules"
15386 msgstr "Tüm kuralları sil"
15387
15388 #: src/prefs_filtering.c:1225
15389 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15390 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
15391
15392 #: src/prefs_filtering.c:1475
15393 msgid "Filtering rules not saved"
15394 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
15395
15396 #: src/prefs_filtering.c:1476
15397 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15398 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
15399
15400 #: src/prefs_filtering.c:1698
15401 msgid "Move one page up"
15402 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
15403
15404 #: src/prefs_filtering.c:1699
15405 msgid "Move one page down"
15406 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
15407
15408 #: src/prefs_filtering.c:1854
15409 msgid "Enable"
15410 msgstr "Etkinleştir"
15411
15412 #: src/prefs_folder_column.c:212
15413 msgid "Folder list columns configuration"
15414 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
15415
15416 #: src/prefs_folder_column.c:229
15417 msgid ""
15418 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15419 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15420 msgstr ""
15421 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
15422 "ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
15423
15424 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15425 msgid "Hidden columns"
15426 msgstr "Saklı sütunlar"
15427
15428 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15429 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15430 msgid "Displayed columns"
15431 msgstr "Gösterilen sütunlar"
15432
15433 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15434 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15435 msgid " Use default "
15436 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
15437
15438 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15439 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15440 msgid ""
15441 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15442 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15443 "subfolders\"."
15444 msgstr ""
15445 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek. "
15446 "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uyggula\" seçeneğini kullanarak tüm "
15447 "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
15448
15449 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15450 msgid ""
15451 "Apply to\n"
15452 "subfolders"
15453 msgstr ""
15454 "Alt dizinlere\n"
15455 "uygula"
15456
15457 #: src/prefs_folder_item.c:299
15458 msgid "Normal"
15459 msgstr "Normal"
15460
15461 #: src/prefs_folder_item.c:301
15462 msgid "Outbox"
15463 msgstr "Giden Kutusu"
15464
15465 #: src/prefs_folder_item.c:317
15466 msgid "Folder type"
15467 msgstr "Dizin türü"
15468
15469 #: src/prefs_folder_item.c:329
15470 msgid "Simplify Subject RegExp"
15471 msgstr "Konu Düzenli İfadesini Basitleştir"
15472
15473 #: src/prefs_folder_item.c:355
15474 msgid "Test string:"
15475 msgstr "Deneme dizisi:"
15476
15477 #: src/prefs_folder_item.c:372
15478 msgid "Result:"
15479 msgstr "Sonuç:"
15480
15481 #: src/prefs_folder_item.c:387
15482 msgid "Folder chmod"
15483 msgstr "Dizin chmod değeri"
15484
15485 #: src/prefs_folder_item.c:413
15486 msgid "Folder color"
15487 msgstr "Dizin rengi"
15488
15489 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15490 msgid "Pick color for folder"
15491 msgstr "Dizin için renk seç"
15492
15493 #: src/prefs_folder_item.c:444
15494 msgid "Run Processing rules at start-up"
15495 msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
15496
15497 #: src/prefs_folder_item.c:459
15498 msgid "Run Processing rules when opening"
15499 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
15500
15501 #: src/prefs_folder_item.c:473
15502 msgid "Scan for new mail"
15503 msgstr "Yeni posta için tara"
15504
15505 #: src/prefs_folder_item.c:475
15506 msgid ""
15507 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15508 "side filtering on IMAP or by an external application"
15509 msgstr ""
15510 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
15511 "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
15512
15513 #: src/prefs_folder_item.c:495
15514 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15515 msgstr "Çk bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
15516
15517 #: src/prefs_folder_item.c:512
15518 msgid ""
15519 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15520 "View/Text Options)"
15521 msgstr ""
15522 "\"Öntanımlı\" (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında bulunan) "
15523 "globaltercihleri uygulayacak"
15524
15525 #: src/prefs_folder_item.c:522
15526 msgid "Synchronise for offline use"
15527 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
15528
15529 #: src/prefs_folder_item.c:543
15530 msgid "Fetch message bodies from the last"
15531 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
15532
15533 #: src/prefs_folder_item.c:550
15534 msgid "0: all bodies"
15535 msgstr "0: tüm gövdeler"
15536
15537 #: src/prefs_folder_item.c:558
15538 msgid "Remove older messages bodies"
15539 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
15540
15541 #: src/prefs_folder_item.c:575
15542 msgid "Discard folder cache"
15543 msgstr "Dizin geçici belleğininden vaz geç"
15544
15545 #: src/prefs_folder_item.c:885
15546 msgid "Request Return Receipt"
15547 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
15548
15549 #: src/prefs_folder_item.c:900
15550 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15551 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
15552
15553 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15554 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15555 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15556 msgid "Default "
15557 msgstr "Öntanımlı "
15558
15559 #: src/prefs_folder_item.c:937
15560 msgid " for replies"
15561 msgstr " cevaplar için"
15562
15563 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15564 msgid "Default account"
15565 msgstr "Öntanımlı hesap"
15566
15567 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15568 msgid "Discard cache"
15569 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
15570
15571 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15572 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15573 msgstr ""
15574 "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor "
15575 "musunuz?"
15576
15577 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15578 msgid "General"
15579 msgstr "Genel"
15580
15581 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15582 #, c-format
15583 msgid "Properties for folder %s"
15584 msgstr "%s dizini için özellikler"
15585
15586 #: src/prefs_fonts.c:79
15587 msgid "Folder and Message Lists"
15588 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
15589
15590 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15591 msgid "Message"
15592 msgstr "İleti"
15593
15594 #: src/prefs_fonts.c:126
15595 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15596 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
15597
15598 #: src/prefs_fonts.c:136
15599 msgid "Small"
15600 msgstr "Küçük"
15601
15602 #: src/prefs_fonts.c:158
15603 msgid "Bold"
15604 msgstr "Kalın"
15605
15606 #: src/prefs_fonts.c:180
15607 msgid "Use different font for printing"
15608 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
15609
15610 #: src/prefs_fonts.c:190
15611 msgid "Message Printing"
15612 msgstr "İleti Yazdırma"
15613
15614 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15615 #: src/prefs_themes.c:365
15616 msgid "Display"
15617 msgstr "Görünüm"
15618
15619 #: src/prefs_fonts.c:269
15620 msgid "Fonts"
15621 msgstr "Fontlar"
15622
15623 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15624 msgid "Preferences"
15625 msgstr "Tercihler"
15626
15627 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15628 msgid "Automatically display attached images"
15629 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
15630
15631 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15632 msgid "Resize attached images by default"
15633 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
15634
15635 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15636 msgid "Clicking image toggles scaling"
15637 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
15638
15639 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15640 msgid "Display images inline"
15641 msgstr "Görüntüleri satır içnde göster"
15642
15643 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15644 msgid "Print images"
15645 msgstr "Görüntüleri yazdır"
15646
15647 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15648 msgid "Image Viewer"
15649 msgstr "Görüntü Gösterici"
15650
15651 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15652 msgid "Restrict the log window to"
15653 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
15654
15655 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15656 msgid "0 to stop logging in the log window"
15657 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
15658
15659 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15660 msgid "lines"
15661 msgstr "satır"
15662
15663 #: src/prefs_logging.c:171
15664 msgid "Filtering/processing log"
15665 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
15666
15667 #: src/prefs_logging.c:174
15668 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15669 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
15670
15671 #: src/prefs_logging.c:180
15672 msgid ""
15673 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15674 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15675 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15676 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15677 msgstr ""
15678 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarını kayıt edilmesini açar.\n"
15679 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
15680 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce "
15681 "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
15682
15683 #: src/prefs_logging.c:187
15684 msgid "Log filtering/processing when..."
15685 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
15686
15687 #: src/prefs_logging.c:191
15688 msgid "filtering at incorporation"
15689 msgstr "birleştirirken süzme"
15690
15691 #: src/prefs_logging.c:193
15692 msgid "pre-processing folders"
15693 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
15694
15695 #: src/prefs_logging.c:198
15696 msgid "manually filtering"
15697 msgstr "elle filtrelerken"
15698
15699 #: src/prefs_logging.c:200
15700 msgid "post-processing folders"
15701 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
15702
15703 #: src/prefs_logging.c:207
15704 msgid "processing folders"
15705 msgstr "dizinler işlenirken"
15706
15707 #: src/prefs_logging.c:222
15708 msgid "Log level"
15709 msgstr "Kayıt seviyesi"
15710
15711 #: src/prefs_logging.c:231
15712 msgid "Low"
15713 msgstr "Düşük"
15714
15715 #: src/prefs_logging.c:232
15716 msgid "Medium"
15717 msgstr "Orta"
15718
15719 #: src/prefs_logging.c:233
15720 msgid "High"
15721 msgstr "Yüksek"
15722
15723 #: src/prefs_logging.c:238
15724 msgid ""
15725 "Select the level of detail of the logging.\n"
15726 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15727 "match and what actions are performed.\n"
15728 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15729 "and why rules are skipped.\n"
15730 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15731 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15732 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15733 msgstr ""
15734 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
15735 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
15736 "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
15737 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını "
15738 "görmek için Orta'yı seçin.\n"
15739 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
15740 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
15741 "Dikkat: seviye yükseldikte peformansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
15742
15743 #: src/prefs_logging.c:280
15744 msgid "Disk log"
15745 msgstr "Diske kayıt"
15746
15747 #: src/prefs_logging.c:282
15748 msgid "Write the following information to disk..."
15749 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
15750
15751 #: src/prefs_logging.c:290
15752 msgid "Warning messages"
15753 msgstr "Uyarı mesajları"
15754
15755 #: src/prefs_logging.c:291
15756 msgid "Network protocol messages"
15757 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
15758
15759 #: src/prefs_logging.c:295
15760 msgid "Error messages"
15761 msgstr "Hata mesajları"
15762
15763 #: src/prefs_logging.c:296
15764 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15765 msgstr "Süzme/işleme kaydının surumlarına dair mesajlar"
15766
15767 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15768 msgid "Other"
15769 msgstr "Diğer"
15770
15771 #: src/prefs_logging.c:428
15772 msgid "Logging"
15773 msgstr "Kayıt"
15774
15775 #: src/prefs_matcher.c:331
15776 msgid "more than"
15777 msgstr "daha fazla"
15778
15779 #: src/prefs_matcher.c:332
15780 msgid "less than"
15781 msgstr "daha az"
15782
15783 #: src/prefs_matcher.c:338
15784 msgid "weeks"
15785 msgstr "haftalar"
15786
15787 #: src/prefs_matcher.c:342
15788 msgid "higher than"
15789 msgstr "daha yüksek"
15790
15791 #: src/prefs_matcher.c:343
15792 msgid "lower than"
15793 msgstr "daha düşük"
15794
15795 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15796 msgid "exactly"
15797 msgstr "tam olarak"
15798
15799 #: src/prefs_matcher.c:348
15800 msgid "greater than"
15801 msgstr "daha büyük"
15802
15803 #: src/prefs_matcher.c:349
15804 msgid "smaller than"
15805 msgstr "daha küçük"
15806
15807 #: src/prefs_matcher.c:354
15808 msgid "bytes"
15809 msgstr "bayt"
15810
15811 #: src/prefs_matcher.c:355
15812 msgid "kilobytes"
15813 msgstr "kilobayt"
15814
15815 #: src/prefs_matcher.c:356
15816 msgid "megabytes"
15817 msgstr "megabayt"
15818
15819 #: src/prefs_matcher.c:360
15820 msgid "contains"
15821 msgstr "içeren"
15822
15823 #: src/prefs_matcher.c:361
15824 msgid "doesn't contain"
15825 msgstr "içermeyen"
15826
15827 #: src/prefs_matcher.c:385
15828 msgid "headers part"
15829 msgstr "üstbilgilerin bölümü"
15830
15831 #: src/prefs_matcher.c:386
15832 msgid "headers values"
15833 msgstr "üstbilgilerin değerleri"
15834
15835 #: src/prefs_matcher.c:387
15836 msgid "body part"
15837 msgstr "gövde bölümü"
15838
15839 #: src/prefs_matcher.c:388
15840 msgid "whole message"
15841 msgstr "tüm ileti"
15842
15843 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15844 msgid "Marked"
15845 msgstr "İşaretlenmiş"
15846
15847 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15848 msgid "Deleted"
15849 msgstr "Silinmiş"
15850
15851 #: src/prefs_matcher.c:396
15852 msgid "Replied"
15853 msgstr "Cevaplanmış"
15854
15855 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15856 msgid "Forwarded"
15857 msgstr "Yönlendirilmiş"
15858
15859 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15860 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15861 msgid "Spam"
15862 msgstr "İstenmeyen"
15863
15864 #: src/prefs_matcher.c:400
15865 msgid "Has attachment"
15866 msgstr "Eklentisi olan"
15867
15868 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
15869 msgid "Signed"
15870 msgstr "İmzalanmış"
15871
15872 #: src/prefs_matcher.c:405
15873 msgid "set"
15874 msgstr "ata"
15875
15876 #: src/prefs_matcher.c:406
15877 msgid "not set"
15878 msgstr "atama"
15879
15880 #: src/prefs_matcher.c:410
15881 msgid "yes"
15882 msgstr "evet"
15883
15884 #: src/prefs_matcher.c:411
15885 msgid "no"
15886 msgstr "hayır"
15887
15888 #: src/prefs_matcher.c:415
15889 msgid "Any tags"
15890 msgstr "Herhangi bir etiket"
15891
15892 #: src/prefs_matcher.c:416
15893 msgid "Specific tag"
15894 msgstr "Belirli bir etiket"
15895
15896 #: src/prefs_matcher.c:420
15897 msgid "ignored"
15898 msgstr "dikkate alınmayan"
15899
15900 #: src/prefs_matcher.c:421
15901 msgid "not ignored"
15902 msgstr "dikkate alınan"
15903
15904 #: src/prefs_matcher.c:422
15905 msgid "watched"
15906 msgstr "izlenen"
15907
15908 #: src/prefs_matcher.c:423
15909 msgid "not watched"
15910 msgstr "izlenmeyen"
15911
15912 #: src/prefs_matcher.c:427
15913 msgid "found"
15914 msgstr "bulunan"
15915
15916 #: src/prefs_matcher.c:428
15917 msgid "not found"
15918 msgstr "bulunmayan"
15919
15920 #: src/prefs_matcher.c:432
15921 msgid "0 (Passed)"
15922 msgstr "0 (Geçti)"
15923
15924 #: src/prefs_matcher.c:433
15925 msgid "non-0 (Failed)"
15926 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
15927
15928 #: src/prefs_matcher.c:569
15929 msgid "Condition configuration"
15930 msgstr "Koşul yapılandırması"
15931
15932 #: src/prefs_matcher.c:613
15933 msgid "Match criteria:"
15934 msgstr "Eşleşme ölçütü:"
15935
15936 #: src/prefs_matcher.c:622
15937 msgid "All messages"
15938 msgstr "Tüm iletiler"
15939
15940 #: src/prefs_matcher.c:624
15941 msgid "Age"
15942 msgstr "Yaş"
15943
15944 #: src/prefs_matcher.c:625
15945 msgid "Phrase"
15946 msgstr "Parola"
15947
15948 #: src/prefs_matcher.c:626
15949 msgid "Flags"
15950 msgstr "Bayraklar"
15951
15952 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15953 msgid "Color labels"
15954 msgstr "Renk etiketleri"
15955
15956 #: src/prefs_matcher.c:628
15957 msgid "Thread"
15958 msgstr "Konu"
15959
15960 #: src/prefs_matcher.c:631
15961 msgid "Partially downloaded"
15962 msgstr "Kısmen indirildi"
15963
15964 #: src/prefs_matcher.c:634
15965 msgid "External program test"
15966 msgstr "Harici program testi"
15967
15968 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
15969 #: src/prefs_matcher.c:2516
15970 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15971 msgid "All"
15972 msgstr "Hepsi"
15973
15974 #: src/prefs_matcher.c:743
15975 msgid "Use regexp"
15976 msgstr "düzenli ifade kullan"
15977
15978 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
15979 #: src/prefs_matcher.c:819
15980 msgid "Message must match"
15981 msgstr "İleti"
15982
15983 #: src/prefs_matcher.c:823
15984 msgid "at least one"
15985 msgstr "en az bir kere"
15986
15987 #: src/prefs_matcher.c:824
15988 msgid "all"
15989 msgstr "hepsi"
15990
15991 #: src/prefs_matcher.c:827
15992 msgid "of above rules"
15993 msgstr "yukarıdaki kurallarlar eşleşmeli"
15994
15995 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
15996 msgid "Search pattern is not set."
15997 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
15998
15999 #: src/prefs_matcher.c:1542
16000 msgid "Test command is not set."
16001 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
16002
16003 #: src/prefs_matcher.c:1616
16004 msgid "all addresses in all headers"
16005 msgstr "tüm üstbigilerde bulunan tüm adresler"
16006
16007 #: src/prefs_matcher.c:1619
16008 msgid "any address in any header"
16009 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
16010
16011 #: src/prefs_matcher.c:1621
16012 #, c-format
16013 msgid "the address(es) in header '%s'"
16014 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
16015
16016 #: src/prefs_matcher.c:1622
16017 #, c-format
16018 msgid ""
16019 "Book/folder path is not set.\n"
16020 "\n"
16021 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16022 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16023 msgstr ""
16024 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
16025 "\n"
16026 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu "
16027 "defter/dizin listesinden seçmelisiniz. "
16028
16029 #: src/prefs_matcher.c:1841
16030 msgid "Headers part"
16031 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
16032
16033 #: src/prefs_matcher.c:1845
16034 msgid "Headers values"
16035 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
16036
16037 #: src/prefs_matcher.c:1849
16038 msgid "Body part"
16039 msgstr "Gövde bölümü"
16040
16041 #: src/prefs_matcher.c:1853
16042 msgid "Whole message"
16043 msgstr "İletinin tümü"
16044
16045 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16046 msgid "in"
16047 msgstr "içinde"
16048
16049 #: src/prefs_matcher.c:1968
16050 msgid "content is"
16051 msgstr "içerik"
16052
16053 #: src/prefs_matcher.c:1977
16054 msgid "Age is"
16055 msgstr "Zaman"
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:1982
16058 msgid "Flag"
16059 msgstr "Bayrak"
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16062 msgid "is"
16063 msgstr ""
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:1988
16066 msgid "Name:"
16067 msgstr "Ad:"
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:1997
16070 msgid "Label"
16071 msgstr "Etiket"
16072
16073 #: src/prefs_matcher.c:2003
16074 msgid "Value:"
16075 msgstr "Değer:"
16076
16077 #: src/prefs_matcher.c:2018
16078 msgid "Score is"
16079 msgstr "Önem"
16080
16081 #: src/prefs_matcher.c:2019
16082 msgid "points"
16083 msgstr "puan"
16084
16085 #: src/prefs_matcher.c:2029
16086 msgid "Size is"
16087 msgstr "Boyut"
16088
16089 #: src/prefs_matcher.c:2034
16090 msgid "Scope:"
16091 msgstr "Kapsam:"
16092
16093 #: src/prefs_matcher.c:2036
16094 msgid "tags"
16095 msgstr "etiketler"
16096
16097 #: src/prefs_matcher.c:2041
16098 msgid "type is"
16099 msgstr "tür"
16100
16101 #: src/prefs_matcher.c:2045
16102 msgid "Program returns"
16103 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
16104
16105 #: src/prefs_matcher.c:2115
16106 msgid ""
16107 "The entry was not saved.\n"
16108 "Close anyway?"
16109 msgstr ""
16110 "Girdi kaydedilmedi.\n"
16111 "Yine de kapatılsın mı?"
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:2181
16114 msgid "Match Type: 'Test'"
16115 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
16116
16117 #: src/prefs_matcher.c:2182
16118 msgid ""
16119 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16120 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16121 "\n"
16122 "The following symbols can be used:"
16123 msgstr ""
16124 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
16125 "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
16126 "\n"
16127 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
16128
16129 #: src/prefs_matcher.c:2281
16130 msgid "Current condition rules"
16131 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
16132
16133 #: src/prefs_message.c:120
16134 msgid "Headers"
16135 msgstr "Üstbilgiler"
16136
16137 #: src/prefs_message.c:123
16138 msgid "Display header pane above message view"
16139 msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda üstbilgileri göster"
16140
16141 #: src/prefs_message.c:127
16142 msgid "Display (X-)Face in message view"
16143 msgstr "Posta gösteriminde (X-)Face göster"
16144
16145 #: src/prefs_message.c:130
16146 msgid "Display Face in message view"
16147 msgstr "Postaları gösteriminde Face göster"
16148
16149 #: src/prefs_message.c:144
16150 msgid "Display headers in message view"
16151 msgstr "Posta gösteriminde üstbilgileri göster"
16152
16153 #: src/prefs_message.c:156
16154 msgid "HTML messages"
16155 msgstr "HTML İletiler"
16156
16157 #: src/prefs_message.c:159
16158 msgid "Render HTML messages as text"
16159 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
16160
16161 #: src/prefs_message.c:162
16162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16163 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
16164
16165 #: src/prefs_message.c:165
16166 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16167 msgstr "Çok bölümlü/alternatif bir iletinin HTML bölümünü seç"
16168
16169 #: src/prefs_message.c:175
16170 msgid "Line space"
16171 msgstr "Satır boşluğu"
16172
16173 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16174 msgid "pixels"
16175 msgstr "benek"
16176
16177 #: src/prefs_message.c:195
16178 msgid "Scroll"
16179 msgstr "Kaydır"
16180
16181 #: src/prefs_message.c:197
16182 msgid "Half page"
16183 msgstr "Yarım sayfa"
16184
16185 #: src/prefs_message.c:203
16186 msgid "Smooth scroll"
16187 msgstr "Yumuşak kaydır"
16188
16189 #: src/prefs_message.c:209
16190 msgid "Step"
16191 msgstr "Adım"
16192
16193 #: src/prefs_message.c:230
16194 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16195 msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
16196
16197 #: src/prefs_message.c:233
16198 msgid "Quotation"
16199 msgstr "Alıntı"
16200
16201 #: src/prefs_message.c:242
16202 msgid "Collapse quoted text on double click"
16203 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
16204
16205 #: src/prefs_message.c:249
16206 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16207 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla: "
16208
16209 #: src/prefs_message.c:355
16210 msgid "Text Options"
16211 msgstr "Metin Seçenekleri"
16212
16213 #: src/prefs_migration.c:95
16214 #, c-format
16215 msgid ""
16216 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16217 "you are currently using.\n"
16218 "\n"
16219 "This is not recommended.\n"
16220 "\n"
16221 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16222 "\n"
16223 "Do you want to exit now?"
16224 msgstr ""
16225 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
16226 "ayarları.\n"
16227 "\n"
16228 "Bu durumu tavssiye etmiyoruz.\n"
16229 "\n"
16230 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
16231 "\n"
16232 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
16233
16234 #: src/prefs_migration.c:104
16235 msgid "Configuration warning"
16236 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
16237
16238 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16239 msgid "Message view"
16240 msgstr "Posta gösterimi"
16241
16242 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16243 msgid "Enable coloration of message text"
16244 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
16245
16246 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16247 msgid "Quote"
16248 msgstr "Alıntıla"
16249
16250 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16251 msgid "Cycle quote colors"
16252 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
16253
16254 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16255 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16256 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
16257
16258 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16259 msgid "1st Level"
16260 msgstr "1. Seviye"
16261
16262 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16263 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16264 msgid "Text"
16265 msgstr "Metin"
16266
16267 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16268 msgctxt "Tooltip"
16269 msgid "Pick color for 1st level text"
16270 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
16271
16272 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16273 msgid "2nd Level"
16274 msgstr "2. seviye"
16275
16276 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16277 msgctxt "Tooltip"
16278 msgid "Pick color for 2nd level text"
16279 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
16280
16281 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16282 msgid "3rd Level"
16283 msgstr "3. seviye"
16284
16285 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16286 msgctxt "Tooltip"
16287 msgid "Pick color for 3rd level text"
16288 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
16289
16290 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16291 msgid "Enable coloration of text background"
16292 msgstr "Metin arkaplanının renklendirilmesine izin ver"
16293
16294 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16295 msgctxt "Tooltip"
16296 msgid "Pick color for 1st level text background"
16297 msgstr "1. seviye metin arkaplanı için renk seç"
16298
16299 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16300 msgctxt "Tooltip"
16301 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16302 msgstr "2. seviye metin arkaplanı için renk seç"
16303
16304 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16305 msgctxt "Tooltip"
16306 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16307 msgstr "3. seviye metin arkaplanı için renk seç"
16308
16309 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16310 msgctxt "Tooltip"
16311 msgid "Pick color for links"
16312 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
16313
16314 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16315 msgid "URI link"
16316 msgstr "URL bağlantısı"
16317
16318 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16319 msgctxt "Tooltip"
16320 msgid "Pick color for signatures"
16321 msgstr "İmzalar için renk seç"
16322
16323 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16324 msgid "Folder list"
16325 msgstr "Dizin listesi"
16326
16327 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16328 msgid ""
16329 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16330 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16331 msgstr ""
16332 "Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken "
16333 "hemen çalıştır' şeçeneği kapalı olduğunda kullanılır. "
16334
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16336 msgid "Target folder"
16337 msgstr "Hedef dizin:"
16338
16339 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16340 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16341 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
16342
16343 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16344 msgid "Folder containing new messages"
16345 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
16346
16347 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16348 #. rule name and should not be translated
16349 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16350 #, c-format
16351 msgctxt "Tooltip"
16352 msgid "Pick color for 'color %d'"
16353 msgstr "'renk %d' için renk seçin"
16354
16355 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16356 #. rule name and should not be translated
16357 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16358 #, c-format
16359 msgid "Set label for 'color %d'"
16360 msgstr "'renk %d' için etiket seçin"
16361
16362 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16363 #. rule name and should not be translated
16364 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16365 #, c-format
16366 msgctxt "Dialog title"
16367 msgid "Pick color for 'color %d'"
16368 msgstr "'renk %d' için renk seçin"
16369
16370 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16371 msgctxt "Dialog title"
16372 msgid "Pick color for 1st level text"
16373 msgstr "1. seviye metin için renk seçin"
16374
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16376 msgctxt "Dialog title"
16377 msgid "Pick color for 2nd level text"
16378 msgstr "2. seviye metin için renk seçin"
16379
16380 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16381 msgctxt "Dialog title"
16382 msgid "Pick color for 3rd level text"
16383 msgstr "3. seviye metin için renk seçin"
16384
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16386 msgctxt "Dialog title"
16387 msgid "Pick color for 1st level text background"
16388 msgstr "1. seviye metin arkaplanı için renk seçin"
16389
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16391 msgctxt "Dialog title"
16392 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16393 msgstr "2. seviye metin arkaplanı için renk seçin"
16394
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16396 msgctxt "Dialog title"
16397 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16398 msgstr "3. seviye metin arkaplanı için renk seçin"
16399
16400 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16401 msgctxt "Dialog title"
16402 msgid "Pick color for links"
16403 msgstr "Bağlantılar için renk seçin"
16404
16405 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16406 msgctxt "Dialog title"
16407 msgid "Pick color for target folder"
16408 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
16409
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16411 msgctxt "Dialog title"
16412 msgid "Pick color for signatures"
16413 msgstr "İmzalar için renk seçin"
16414
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16416 msgctxt "Dialog title"
16417 msgid "Pick color for folder"
16418 msgstr "Dizin için renk seçin"
16419
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16421 msgid "Colors"
16422 msgstr "Renkler"
16423
16424 #: src/prefs_other.c:107
16425 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16426 msgstr "Mevcut kılavye kısayollarını seçin"
16427
16428 #: src/prefs_other.c:121
16429 msgid "Select preset:"
16430 msgstr "Ön ayarı seç:"
16431
16432 #: src/prefs_other.c:136
16433 msgid ""
16434 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16435 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16436 msgstr ""
16437 "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n"
16438 "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz."
16439
16440 #: src/prefs_other.c:496
16441 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16442 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
16443
16444 #: src/prefs_other.c:499
16445 msgid "On exit"
16446 msgstr "Çıkışta"
16447
16448 #: src/prefs_other.c:502
16449 msgid "Confirm on exit"
16450 msgstr "Çıkışta sor"
16451
16452 #: src/prefs_other.c:509
16453 msgid "Empty trash on exit"
16454 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
16455
16456 #: src/prefs_other.c:512
16457 msgid "Warn if there are queued messages"
16458 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
16459
16460 #: src/prefs_other.c:514
16461 msgid "Keyboard shortcuts"
16462 msgstr "Kılavye kısayolları"
16463
16464 #: src/prefs_other.c:517
16465 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16466 msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç"
16467
16468 #: src/prefs_other.c:520
16469 msgid ""
16470 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16471 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16472 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16473 msgstr ""
16474 "Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü "
16475 "ögelerinin çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n"
16476 "Varolan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın."
16477
16478 #: src/prefs_other.c:527
16479 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16480 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
16481
16482 #: src/prefs_other.c:537
16483 msgid "Metadata handling"
16484 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
16485
16486 #: src/prefs_other.c:538
16487 msgid ""
16488 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16489 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16490 msgstr ""
16491 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
16492 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
16493
16494 #: src/prefs_other.c:542
16495 msgid "Safer"
16496 msgstr "Daha güvenli"
16497
16498 #: src/prefs_other.c:544
16499 msgid "Faster"
16500 msgstr "Daha hızlı"
16501
16502 #: src/prefs_other.c:562
16503 msgid "Socket I/O timeout"
16504 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
16505
16506 #: src/prefs_other.c:584
16507 msgid "Ask before emptying trash"
16508 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
16509
16510 #: src/prefs_other.c:586
16511 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16512 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
16513
16514 #: src/prefs_other.c:591
16515 msgid "Use secure file deletion if possible"
16516 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
16517
16518 #: src/prefs_other.c:595
16519 msgid ""
16520 "Use secure file deletion if possible\n"
16521 "(the 'shred' program is not available)"
16522 msgstr ""
16523 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
16524 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
16525
16526 #: src/prefs_other.c:600
16527 msgid ""
16528 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16529 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16530 msgstr ""
16531 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' "
16532 "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man "
16533 "sayfasını okuyun."
16534
16535 #: src/prefs_other.c:604
16536 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16537 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
16538
16539 #: src/prefs_other.c:607
16540 msgid "Master passphrase"
16541 msgstr "Ana şifre"
16542
16543 #: src/prefs_other.c:610
16544 msgid "Use a master passphrase"
16545 msgstr "Ana şifre kullan"
16546
16547 #: src/prefs_other.c:613
16548 msgid ""
16549 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16550 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16551 msgstr ""
16552 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır.Ana "
16553 "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
16554
16555 #: src/prefs_other.c:618
16556 msgid "Change master passphrase"
16557 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
16558
16559 #: src/prefs_other.c:778
16560 msgid "Miscellaneous"
16561 msgstr "Muhtelif"
16562
16563 #: src/prefs_quote.c:77
16564 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16565 msgstr "%d\\n%f tarihinde yazdı:\\n\\n%q"
16566
16567 #: src/prefs_receive.c:142
16568 msgid "External incorporation program"
16569 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
16570
16571 #: src/prefs_receive.c:145
16572 msgid "Use external program for receiving mail"
16573 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
16574
16575 #: src/prefs_receive.c:161
16576 msgid "Automatic checking"
16577 msgstr "Otomatik denetle"
16578
16579 #: src/prefs_receive.c:168
16580 msgid "Check for new mail every"
16581 msgstr "Yeni iletileri denetle"
16582
16583 #: src/prefs_receive.c:215
16584 msgid "Check for new mail on start-up"
16585 msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
16586
16587 #: src/prefs_receive.c:218
16588 msgid "Dialogs"
16589 msgstr "Pencereler"
16590
16591 #: src/prefs_receive.c:220
16592 msgid "Show receive dialog"
16593 msgstr "Alma penceresini göster"
16594
16595 #: src/prefs_receive.c:230
16596 msgid "Only on manual receiving"
16597 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
16598
16599 #: src/prefs_receive.c:241
16600 msgid "Close receive dialog when finished"
16601 msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
16602
16603 #: src/prefs_receive.c:244
16604 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16605 msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
16606
16607 #: src/prefs_receive.c:247
16608 msgid "After receiving new mail"
16609 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
16610
16611 #: src/prefs_receive.c:249
16612 msgid "Go to Inbox"
16613 msgstr "Gelen Kutusuna Git"
16614
16615 #: src/prefs_receive.c:251
16616 msgid "Update all local folders"
16617 msgstr "TÜm yerel dizinleri güncelle"
16618
16619 #: src/prefs_receive.c:253
16620 msgid "Run command"
16621 msgstr "Komut yürüt"
16622
16623 #: src/prefs_receive.c:258
16624 msgid "after automatic check"
16625 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
16626
16627 #: src/prefs_receive.c:260
16628 msgid "after manual check"
16629 msgstr "elle denetlemeden sonra"
16630
16631 #: src/prefs_receive.c:268
16632 #, c-format
16633 msgid ""
16634 "Command to execute:\n"
16635 "(use %d as number of new mails)"
16636 msgstr ""
16637 "Yürütülecek komut:\n"
16638 "(yeni ile sayısı için %d kullan)"
16639
16640 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16641 msgid "Mail Handling"
16642 msgstr "Posta Yönetimi"
16643
16644 #: src/prefs_receive.c:412
16645 msgid "Receiving"
16646 msgstr "Alma"
16647
16648 #: src/prefs_send.c:159
16649 msgid "Save sent messages"
16650 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
16651
16652 #: src/prefs_send.c:162
16653 msgid "Never send Return Receipts"
16654 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
16655
16656 #: src/prefs_send.c:180
16657 msgid "Confirm before sending queued messages"
16658 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
16659
16660 #: src/prefs_send.c:183
16661 msgid "Show send dialog"
16662 msgstr "Gönderme penceresini göster"
16663
16664 #: src/prefs_send.c:186
16665 msgid "Warn when Subject is empty"
16666 msgstr "Konu boş bırakılmışsa uyar"
16667
16668 #: src/prefs_send.c:193
16669 msgid "Outgoing encoding"
16670 msgstr "Giden Kodlaması"
16671
16672 #: src/prefs_send.c:218
16673 msgid ""
16674 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16675 "be used"
16676 msgstr ""
16677 "Eğer 'Doğrudan' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
16678 "seçilecektir."
16679
16680 #: src/prefs_send.c:235
16681 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16682 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
16683
16684 #: src/prefs_send.c:236
16685 msgid "Unicode (UTF-8)"
16686 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16687
16688 #: src/prefs_send.c:238
16689 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16690 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
16691
16692 #: src/prefs_send.c:239
16693 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16694 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
16695
16696 #: src/prefs_send.c:241
16697 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16698 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
16699
16700 #: src/prefs_send.c:243
16701 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16702 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
16703
16704 #: src/prefs_send.c:244
16705 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16706 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
16707
16708 #: src/prefs_send.c:246
16709 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16710 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
16711
16712 #: src/prefs_send.c:248
16713 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16714 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
16715
16716 #: src/prefs_send.c:249
16717 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16718 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
16719
16720 #: src/prefs_send.c:251
16721 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16722 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
16723
16724 #: src/prefs_send.c:252
16725 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16726 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
16727
16728 #: src/prefs_send.c:254
16729 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16730 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
16731
16732 #: src/prefs_send.c:256
16733 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16734 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
16735
16736 #: src/prefs_send.c:257
16737 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16738 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16739
16740 #: src/prefs_send.c:258
16741 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16742 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16743
16744 #: src/prefs_send.c:259
16745 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16746 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
16747
16748 #: src/prefs_send.c:260
16749 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16750 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
16751
16752 #: src/prefs_send.c:262
16753 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16754 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
16755
16756 #: src/prefs_send.c:264
16757 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16758 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
16759
16760 #: src/prefs_send.c:265
16761 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16762 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
16763
16764 #: src/prefs_send.c:268
16765 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16766 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
16767
16768 #: src/prefs_send.c:269
16769 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16770 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
16771
16772 #: src/prefs_send.c:270
16773 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16774 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
16775
16776 #: src/prefs_send.c:271
16777 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16778 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
16779
16780 #: src/prefs_send.c:273
16781 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16782 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
16783
16784 #: src/prefs_send.c:274
16785 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16786 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
16787
16788 #: src/prefs_send.c:277
16789 msgid "Korean (EUC-KR)"
16790 msgstr "Korece (EUC-KR)"
16791
16792 #: src/prefs_send.c:279
16793 msgid "Thai (TIS-620)"
16794 msgstr "Tayca (TIS-620)"
16795
16796 #: src/prefs_send.c:280
16797 msgid "Thai (Windows-874)"
16798 msgstr "Tayca (Windows-874)"
16799
16800 #: src/prefs_send.c:284
16801 msgid "Transfer encoding"
16802 msgstr "Transfer kod kümesi"
16803
16804 #: src/prefs_send.c:295
16805 msgid ""
16806 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16807 "characters"
16808 msgstr ""
16809 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
16810 "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
16811
16812 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16813 #: src/send_message.c:510
16814 msgid "Sending"
16815 msgstr "Gönderme"
16816
16817 #: src/prefs_spelling.c:81
16818 msgid "Pick color for misspelled word"
16819 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
16820
16821 #: src/prefs_spelling.c:129
16822 msgid "Enable spell checker"
16823 msgstr "İmlâ denetimi aç"
16824
16825 #: src/prefs_spelling.c:134
16826 msgid "Enable alternate dictionary"
16827 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
16828
16829 #: src/prefs_spelling.c:139
16830 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16831 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
16832
16833 #: src/prefs_spelling.c:141
16834 msgid "Automatic spell checking"
16835 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
16836
16837 #: src/prefs_spelling.c:149
16838 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16839 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
16840
16841 #: src/prefs_spelling.c:153
16842 msgid "Dictionary"
16843 msgstr "Sözlük"
16844
16845 #: src/prefs_spelling.c:190
16846 msgid "Check with both dictionaries"
16847 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
16848
16849 #: src/prefs_spelling.c:197
16850 msgid "Get more dictionaries..."
16851 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
16852
16853 #: src/prefs_spelling.c:207
16854 msgid "Misspelled word color"
16855 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
16856
16857 #: src/prefs_spelling.c:220
16858 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16859 msgstr ""
16860 "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
16861
16862 #: src/prefs_spelling.c:337
16863 msgid "Spell Checking"
16864 msgstr "İmlâ denetimi"
16865
16866 #: src/prefs_summaries.c:153
16867 msgid "the abbreviated weekday name"
16868 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
16869
16870 #: src/prefs_summaries.c:154
16871 msgid "the full weekday name"
16872 msgstr "tam hafta adı"
16873
16874 #: src/prefs_summaries.c:155
16875 msgid "the abbreviated month name"
16876 msgstr "kısaltılmış ay adı"
16877
16878 #: src/prefs_summaries.c:156
16879 msgid "the full month name"
16880 msgstr "tam ay adı"
16881
16882 #: src/prefs_summaries.c:157
16883 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16884 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
16885
16886 #: src/prefs_summaries.c:158
16887 msgid "the century number (year/100)"
16888 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
16889
16890 #: src/prefs_summaries.c:159
16891 msgid "the day of the month as a decimal number"
16892 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
16893
16894 #: src/prefs_summaries.c:160
16895 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16896 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
16897
16898 #: src/prefs_summaries.c:161
16899 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16900 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
16901
16902 #: src/prefs_summaries.c:162
16903 msgid "the day of the year as a decimal number"
16904 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
16905
16906 #: src/prefs_summaries.c:163
16907 msgid "the month as a decimal number"
16908 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
16909
16910 #: src/prefs_summaries.c:164
16911 msgid "the minute as a decimal number"
16912 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
16913
16914 #: src/prefs_summaries.c:165
16915 msgid "either AM or PM"
16916 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
16917
16918 #: src/prefs_summaries.c:166
16919 msgid "the second as a decimal number"
16920 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
16921
16922 #: src/prefs_summaries.c:167
16923 msgid "the day of the week as a decimal number"
16924 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
16925
16926 #: src/prefs_summaries.c:168
16927 msgid "the preferred date for the current locale"
16928 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
16929
16930 #: src/prefs_summaries.c:169
16931 msgid "the last two digits of a year"
16932 msgstr "yılın son iki hanesi"
16933
16934 #: src/prefs_summaries.c:170
16935 msgid "the year as a decimal number"
16936 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
16937
16938 #: src/prefs_summaries.c:171
16939 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16940 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
16941
16942 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16943 #: src/prefs_summaries.c:561
16944 msgid "Date format"
16945 msgstr "Tarih biçimi"
16946
16947 #: src/prefs_summaries.c:216
16948 msgid "Specifier"
16949 msgstr "İşaret"
16950
16951 #: src/prefs_summaries.c:258
16952 msgid "Example"
16953 msgstr "Örnek"
16954
16955 #: src/prefs_summaries.c:363
16956 msgid "Display message count next to folder name"
16957 msgstr "Dizin adınının yanında ileti sayısını göster"
16958
16959 #: src/prefs_summaries.c:373
16960 msgid "Unread messages"
16961 msgstr "Okunmamış iletiler"
16962
16963 #: src/prefs_summaries.c:374
16964 msgid "Unread and Total messages"
16965 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
16966
16967 #: src/prefs_summaries.c:384
16968 msgid "Open last opened folder at start-up"
16969 msgstr "Başlangıçta son a dizini aç"
16970
16971 #: src/prefs_summaries.c:387
16972 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16973 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
16974
16975 #: src/prefs_summaries.c:401
16976 msgid "letters"
16977 msgstr "harf"
16978
16979 #: src/prefs_summaries.c:419
16980 msgid "Message list"
16981 msgstr "İleti listesi"
16982
16983 #: src/prefs_summaries.c:425
16984 msgid "Sort new folders by"
16985 msgstr "Yeni dizinleri buna göre tasnif et"
16986
16987 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16988 msgid "Number"
16989 msgstr "Adet"
16990
16991 #: src/prefs_summaries.c:436
16992 msgid "Thread date"
16993 msgstr "Konu tarihi"
16994
16995 #: src/prefs_summaries.c:447
16996 msgid "Don't sort"
16997 msgstr "Tasnif etme"
16998
16999 #: src/prefs_summaries.c:464
17000 msgid "Set default selection when entering a folder"
17001 msgstr "Dizine girilirken öntanımlı seçimi ata"
17002
17003 #: src/prefs_summaries.c:477
17004 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17005 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
17006
17007 #: src/prefs_summaries.c:487
17008 msgid "Assume 'Yes'"
17009 msgstr "'Evet'"
17010
17011 #: src/prefs_summaries.c:488
17012 msgid "Assume 'No'"
17013 msgstr "'Hayır'"
17014
17015 #: src/prefs_summaries.c:496
17016 msgid "Open message when selected"
17017 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
17018
17019 #: src/prefs_summaries.c:506
17020 msgid "When message view is visible"
17021 msgstr "İleti gösterimi görünürken"
17022
17023 #: src/prefs_summaries.c:512
17024 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17025 msgstr "Konu standart üstbilgilerin yanı sıra konu üstbilgisini de kullansın"
17026
17027 #: src/prefs_summaries.c:516
17028 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17029 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
17030
17031 #: src/prefs_summaries.c:518
17032 msgid ""
17033 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17034 "Execute'"
17035 msgstr ""
17036 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, "
17037 "kopyalanmasıve silinmesini ötele"
17038
17039 #: src/prefs_summaries.c:521
17040 msgid "Mark message as read"
17041 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
17042
17043 #: src/prefs_summaries.c:524
17044 msgid "when selected, after"
17045 msgstr "Seçildikten sonra"
17046
17047 #: src/prefs_summaries.c:544
17048 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17049 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
17050
17051 #: src/prefs_summaries.c:551
17052 msgid "Display sender using address book"
17053 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
17054
17055 #: src/prefs_summaries.c:555
17056 msgid "Show tooltips"
17057 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
17058
17059 #: src/prefs_summaries.c:581
17060 msgid "Date format help"
17061 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
17062
17063 #: src/prefs_summaries.c:599
17064 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17065 msgstr "Dizinlerde iletileri okundu olarak işaretlerken onayla"
17066
17067 #: src/prefs_summaries.c:602
17068 msgid "Translate header names"
17069 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
17070
17071 #: src/prefs_summaries.c:604
17072 msgid ""
17073 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17074 "translated into your language."
17075 msgstr ""
17076 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Kimden:', 'Konu:' gibi) ana dilinize "
17077 "çevrilecektir."
17078
17079 #: src/prefs_summaries.c:732
17080 msgid "Summaries"
17081 msgstr "Özet bilgiler"
17082
17083 #: src/prefs_summary_column.c:226
17084 msgid "Message list columns configuration"
17085 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
17086
17087 #: src/prefs_summary_column.c:243
17088 msgid ""
17089 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17090 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17091 msgstr ""
17092 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
17093 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
17094
17095 #: src/prefs_summary_open.c:109
17096 msgid "first marked email"
17097 msgstr "ilk işaretlenen posta"
17098
17099 #: src/prefs_summary_open.c:110
17100 msgid "first new email"
17101 msgstr "ilk yeni posta"
17102
17103 #: src/prefs_summary_open.c:111
17104 msgid "first unread email"
17105 msgstr "ilk okunmamış posta"
17106
17107 #: src/prefs_summary_open.c:112
17108 msgid "last opened email"
17109 msgstr "son açılmış posta"
17110
17111 #: src/prefs_summary_open.c:113
17112 msgid "last email in the list"
17113 msgstr "listedeki son posta"
17114
17115 #: src/prefs_summary_open.c:115
17116 msgid "first email in the list"
17117 msgstr "listedeki son posta"
17118
17119 #: src/prefs_summary_open.c:184
17120 msgid " Selection when entering a folder"
17121 msgstr "Dizine girerkenki seçim"
17122
17123 #: src/prefs_summary_open.c:230
17124 msgid "Possible selections"
17125 msgstr "Muhtemel seçimler"
17126
17127 #: src/prefs_summary_open.c:266
17128 msgid "Selection on folder opening"
17129 msgstr "Dizini açarkenki seçim"
17130
17131 #: src/prefs_template.c:80
17132 msgid "This name is used as the Menu item"
17133 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
17134
17135 #: src/prefs_template.c:82
17136 msgid ""
17137 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17138 "account."
17139 msgstr ""
17140 "İletiyi gönderen hesabın Kimden üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
17141 "gönderen hesabı değiştirmez."
17142
17143 #: src/prefs_template.c:309
17144 msgid "Append the new template above to the list"
17145 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
17146
17147 #: src/prefs_template.c:318
17148 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17149 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
17150
17151 #: src/prefs_template.c:328
17152 msgid "Delete the selected template from the list"
17153 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
17154
17155 #: src/prefs_template.c:346
17156 msgid "Show information on configuring templates"
17157 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
17158
17159 #: src/prefs_template.c:370
17160 msgid "Move the selected template to the top"
17161 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
17162
17163 #: src/prefs_template.c:380
17164 msgid "Move the selected template up"
17165 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
17166
17167 #: src/prefs_template.c:388
17168 msgid "Move the selected template down"
17169 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
17170
17171 #: src/prefs_template.c:398
17172 msgid "Move the selected template to the bottom"
17173 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
17174
17175 #: src/prefs_template.c:414
17176 msgid "Template configuration"
17177 msgstr "Şablon ayarları"
17178
17179 #: src/prefs_template.c:602
17180 msgid "Templates list not saved"
17181 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
17182
17183 #: src/prefs_template.c:603
17184 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17185 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
17186
17187 #: src/prefs_template.c:768
17188 msgid "The template's name is not set."
17189 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
17190
17191 #: src/prefs_template.c:811
17192 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17193 msgstr "Şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17194
17195 #: src/prefs_template.c:817
17196 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17197 msgstr "Şablonunun \"Kime\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17198
17199 #: src/prefs_template.c:823
17200 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17201 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17202
17203 #: src/prefs_template.c:829
17204 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17205 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17206
17207 #: src/prefs_template.c:835
17208 msgid ""
17209 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17210 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17211
17212 #: src/prefs_template.c:841
17213 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17214 msgstr "Şablonun \"Konu\" kısmı geçersiz."
17215
17216 #: src/prefs_template.c:912
17217 msgid "Delete template"
17218 msgstr "Şablonu sil"
17219
17220 #: src/prefs_template.c:913
17221 msgid "Do you really want to delete this template?"
17222 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
17223
17224 #: src/prefs_template.c:925
17225 msgid "Delete all templates"
17226 msgstr "Tüm şablonları sil"
17227
17228 #: src/prefs_template.c:926
17229 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17230 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
17231
17232 #: src/prefs_template.c:1241
17233 msgid "Current templates"
17234 msgstr "Mevcut şablonlar"
17235
17236 #: src/prefs_template.c:1269
17237 msgid "Template"
17238 msgstr "Şablon"
17239
17240 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17241 msgid "Default internal theme"
17242 msgstr "Öntanımlı tema"
17243
17244 #: src/prefs_themes.c:366
17245 msgid "Themes"
17246 msgstr "Temalar"
17247
17248 #: src/prefs_themes.c:436
17249 msgid "Only root can remove system themes"
17250 msgstr "Sadece root sistem temalarını kaydedebilir"
17251
17252 #: src/prefs_themes.c:439
17253 #, c-format
17254 msgid "Remove system theme '%s'"
17255 msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
17256
17257 #: src/prefs_themes.c:442
17258 #, c-format
17259 msgid "Remove theme '%s'"
17260 msgstr "'%s' temasını kaldır"
17261
17262 #: src/prefs_themes.c:448
17263 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17264 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
17265
17266 #: src/prefs_themes.c:458
17267 #, c-format
17268 msgid ""
17269 "File %s failed\n"
17270 "while removing theme."
17271 msgstr ""
17272 "%s dosyasında sorun oldu\n"
17273 "tema silinirken"
17274
17275 #: src/prefs_themes.c:462
17276 msgid "Removing theme directory failed."
17277 msgstr "Tema dizini silinemedi."
17278
17279 #: src/prefs_themes.c:465
17280 msgid "Theme removed successfully"
17281 msgstr "Tema kaldırıldı"
17282
17283 #: src/prefs_themes.c:485
17284 msgid "Select theme folder"
17285 msgstr "Tema dizini seç"
17286
17287 #: src/prefs_themes.c:500
17288 #, c-format
17289 msgid "Install theme '%s'"
17290 msgstr "'%s' temasını yükle"
17291
17292 #: src/prefs_themes.c:503
17293 msgid ""
17294 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17295 "Install anyway?"
17296 msgstr ""
17297 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
17298 "Yine de yükle?"
17299
17300 #: src/prefs_themes.c:510
17301 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17302 msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
17303
17304 #: src/prefs_themes.c:530
17305 msgid "Theme exists"
17306 msgstr "Tema mevcut"
17307
17308 #: src/prefs_themes.c:531
17309 msgid ""
17310 "A theme with the same name is\n"
17311 "already installed in this location.\n"
17312 "\n"
17313 "Do you want to replace it?"
17314 msgstr ""
17315 "Aynı isimde bir tema\n"
17316 "bu konumda zaten yüklü.\n"
17317 "\n"
17318 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
17319
17320 #: src/prefs_themes.c:537
17321 #, c-format
17322 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17323 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
17324
17325 #: src/prefs_themes.c:545
17326 #, c-format
17327 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17328 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
17329
17330 #: src/prefs_themes.c:558
17331 msgid "Theme installed successfully."
17332 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
17333
17334 #: src/prefs_themes.c:565
17335 msgid "Failed installing theme"
17336 msgstr "Tema yüklenemedi"
17337
17338 #: src/prefs_themes.c:568
17339 #, c-format
17340 msgid ""
17341 "File %s failed\n"
17342 "while installing theme."
17343 msgstr ""
17344 "%s dosyası tema\n"
17345 "yüklerken başarısız oldu."
17346
17347 #: src/prefs_themes.c:666
17348 #, c-format
17349 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17350 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
17351
17352 #: src/prefs_themes.c:707
17353 #, c-format
17354 msgid "Internal theme has %d icons"
17355 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
17356
17357 #: src/prefs_themes.c:713
17358 msgid "No info file available for this theme"
17359 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
17360
17361 #: src/prefs_themes.c:731
17362 msgid "Error: couldn't get theme status"
17363 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
17364
17365 #: src/prefs_themes.c:755
17366 #, c-format
17367 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17368 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
17369
17370 #: src/prefs_themes.c:803
17371 msgid "Selector"
17372 msgstr "Seçim"
17373
17374 #: src/prefs_themes.c:814
17375 msgid "Install new..."
17376 msgstr "Yeni yükle..."
17377
17378 #: src/prefs_themes.c:819
17379 msgid "Get more..."
17380 msgstr "Daha fazlasını edin..."
17381
17382 #: src/prefs_themes.c:830
17383 msgid "Information"
17384 msgstr "Bilgi"
17385
17386 #: src/prefs_themes.c:844
17387 msgid "Author: "
17388 msgstr "Yazar: "
17389
17390 #: src/prefs_themes.c:852
17391 msgid "URL:"
17392 msgstr "URL:"
17393
17394 #: src/prefs_themes.c:894
17395 msgid "Preview"
17396 msgstr "Önizleme"
17397
17398 #: src/prefs_toolbar.c:176
17399 msgid ""
17400 "Selected Action already set.\n"
17401 "Please choose another Action from List"
17402 msgstr ""
17403 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
17404 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
17405
17406 #: src/prefs_toolbar.c:177
17407 msgid "Item has no icon defined."
17408 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
17409
17410 #: src/prefs_toolbar.c:178
17411 msgid "Item has no text defined."
17412 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
17413
17414 #: src/prefs_toolbar.c:916
17415 msgid "Toolbar item"
17416 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
17417
17418 #: src/prefs_toolbar.c:932
17419 msgid "Item type"
17420 msgstr "Öge türü"
17421
17422 #: src/prefs_toolbar.c:942
17423 msgid "Internal Function"
17424 msgstr "Dahili Fonksiyon"
17425
17426 #: src/prefs_toolbar.c:943
17427 msgid "User Action"
17428 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
17429
17430 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17431 msgid "Separator"
17432 msgstr "Ayraç"
17433
17434 #: src/prefs_toolbar.c:952
17435 msgid "Event executed on click"
17436 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
17437
17438 #: src/prefs_toolbar.c:991
17439 msgid "Toolbar text"
17440 msgstr "Araç çubuğu metni"
17441
17442 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17443 msgid "Icon"
17444 msgstr "Simge"
17445
17446 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17447 msgid "A_dd"
17448 msgstr "E_kle"
17449
17450 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17451 msgid "Toolbars"
17452 msgstr "Araç çubukları"
17453
17454 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17455 msgid "Main Window"
17456 msgstr "Ana Pencere"
17457
17458 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17459 msgid "Message Window"
17460 msgstr "İleti Penceresi"
17461
17462 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17463 msgid "Compose Window"
17464 msgstr "Yazma Penceresi"
17465
17466 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17467 msgid "Icon text"
17468 msgstr "Simge metni:"
17469
17470 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17471 msgid "Mapped event"
17472 msgstr "Eşlenmiş olay"
17473
17474 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17475 msgid "Toolbar item icon"
17476 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
17477
17478 #: src/prefs_wrapping.c:80
17479 msgid "Auto wrapping"
17480 msgstr "Otomatik katlama"
17481
17482 #: src/prefs_wrapping.c:81
17483 msgid "Wrap quotation"
17484 msgstr "Alıntıyı katla"
17485
17486 #: src/prefs_wrapping.c:82
17487 msgid "Wrap pasted text"
17488 msgstr "Kopyalanan metni katla"
17489
17490 #: src/prefs_wrapping.c:83
17491 msgid "Auto indent"
17492 msgstr "Otomatik girinti"
17493
17494 #: src/prefs_wrapping.c:89
17495 msgid "Wrap text at"
17496 msgstr "Metni katla"
17497
17498 #: src/prefs_wrapping.c:154
17499 msgid "Wrapping"
17500 msgstr "Katlama"
17501
17502 #: src/printing.c:436
17503 msgid "Print preview"
17504 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
17505
17506 #: src/printing.c:479
17507 msgid "First page"
17508 msgstr "İlk sayfa"
17509
17510 #: src/printing.c:490
17511 msgid "Last page"
17512 msgstr "Son sayfa"
17513
17514 #: src/printing.c:496
17515 msgid "Zoom 100%"
17516 msgstr "%100 yakınlaş"
17517
17518 #: src/printing.c:498
17519 msgid "Zoom fit"
17520 msgstr "Ekrana sığdır"
17521
17522 #: src/printing.c:500
17523 msgid "Zoom in"
17524 msgstr "Yakınlaş"
17525
17526 #: src/printing.c:502
17527 msgid "Zoom out"
17528 msgstr "Uzaklaş"
17529
17530 #: src/printing.c:701
17531 #, c-format
17532 msgid "Page %d"
17533 msgstr "Sayfa %d"
17534
17535 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17536 msgid "No information available"
17537 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
17538
17539 #: src/privacy.c:490
17540 msgid "No recipient keys defined."
17541 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
17542
17543 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17544 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17545 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
17546
17547 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17548 msgid "Already trying to send."
17549 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
17550
17551 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17552 #, c-format
17553 msgid "Couldn't open file %s."
17554 msgstr "%s dosyası açılamadı."
17555
17556 #: src/procmsg.c:1626
17557 msgid "Queued message header is broken."
17558 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
17559
17560 #: src/procmsg.c:1646
17561 msgid "An error happened during SMTP session."
17562 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
17563
17564 #: src/procmsg.c:1660
17565 msgid ""
17566 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17567 "SMTP session."
17568 msgstr ""
17569 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir "
17570 "hata meydana geldi."
17571
17572 #: src/procmsg.c:1668
17573 msgid ""
17574 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17575 "generated by Claws Mail."
17576 msgstr ""
17577 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
17578 "olabilir."
17579
17580 #: src/procmsg.c:1690
17581 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17582 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
17583
17584 #: src/procmsg.c:1703
17585 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17586 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
17587
17588 #: src/procmsg.c:1717
17589 #, c-format
17590 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17591 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
17592
17593 #: src/procmsg.c:2269
17594 msgid "Filtering messages...\n"
17595 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
17596
17597 #: src/quote_fmt.c:47
17598 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17599 msgstr "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17600
17601 #: src/quote_fmt.c:48
17602 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17603 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
17604
17605 #: src/quote_fmt.c:51
17606 msgid "email address of sender"
17607 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
17608
17609 #: src/quote_fmt.c:52
17610 msgid "full name of sender"
17611 msgstr "gönderenin tam ismi"
17612
17613 #: src/quote_fmt.c:53
17614 msgid "first name of sender"
17615 msgstr "gönderenin adı"
17616
17617 #: src/quote_fmt.c:54
17618 msgid "last name of sender"
17619 msgstr "gönderenin soyadı"
17620
17621 #: src/quote_fmt.c:55
17622 msgid "initials of sender"
17623 msgstr "gönderenin baş harfleri"
17624
17625 #: src/quote_fmt.c:62
17626 msgid "message body"
17627 msgstr "İleti gövdesi"
17628
17629 #: src/quote_fmt.c:63
17630 msgid "quoted message body"
17631 msgstr "kuyruktaki ileti gövdesi"
17632
17633 #: src/quote_fmt.c:64
17634 msgid "message body without signature"
17635 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
17636
17637 #: src/quote_fmt.c:65
17638 msgid "quoted message body without signature"
17639 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
17640
17641 #: src/quote_fmt.c:66
17642 msgid "message tags"
17643 msgstr "ileti etiketleri"
17644
17645 #: src/quote_fmt.c:67
17646 msgid "current dictionary"
17647 msgstr "kullanılan sözlük"
17648
17649 #: src/quote_fmt.c:68
17650 msgid "cursor position"
17651 msgstr "imleç konumu"
17652
17653 #: src/quote_fmt.c:69
17654 msgid "account property: your name"
17655 msgstr "hesap niteliği: adınız"
17656
17657 #: src/quote_fmt.c:70
17658 msgid "account property: your email address"
17659 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
17660
17661 #: src/quote_fmt.c:71
17662 msgid "account property: account name"
17663 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
17664
17665 #: src/quote_fmt.c:72
17666 msgid "account property: organization"
17667 msgstr "hesap niteliği: kurum"
17668
17669 #: src/quote_fmt.c:73
17670 msgid "account property: signature"
17671 msgstr "hesap niteliği: imza"
17672
17673 #: src/quote_fmt.c:74
17674 msgid "account property: signature path"
17675 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
17676
17677 #: src/quote_fmt.c:75
17678 msgid "account property: default dictionary"
17679 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
17680
17681 #: src/quote_fmt.c:76
17682 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17683 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
17684
17685 #: src/quote_fmt.c:77
17686 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17687 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Kimden"
17688
17689 #: src/quote_fmt.c:78
17690 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17691 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: To"
17692
17693 #: src/quote_fmt.c:80
17694 msgid "literal backslash"
17695 msgstr "lafzî ters kesme imi"
17696
17697 #: src/quote_fmt.c:81
17698 msgid "literal question mark"
17699 msgstr "lafzî soru işareti"
17700
17701 #: src/quote_fmt.c:82
17702 msgid "literal exclamation mark"
17703 msgstr "lafzî ünlem işareti"
17704
17705 #: src/quote_fmt.c:83
17706 msgid "literal pipe"
17707 msgstr "lafzî dikey çizgi"
17708
17709 #: src/quote_fmt.c:84
17710 msgid "literal opening curly brace"
17711 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
17712
17713 #: src/quote_fmt.c:85
17714 msgid "literal closing curly brace"
17715 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
17716
17717 #: src/quote_fmt.c:86
17718 msgid "tab"
17719 msgstr "tab"
17720
17721 #: src/quote_fmt.c:89
17722 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17723 msgstr "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17724
17725 #: src/quote_fmt.c:90
17726 msgid ""
17727 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17728 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17729 "symbols (or their long equivalent)"
17730 msgstr ""
17731 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17732 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
17733 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
17734
17735 #: src/quote_fmt.c:91
17736 msgid ""
17737 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17738 "of\n"
17739 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17740 "symbols (or their long equivalent)"
17741 msgstr ""
17742 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17743 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
17744 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
17745
17746 #: src/quote_fmt.c:92
17747 msgid ""
17748 "insert file:\n"
17749 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17750 "to insert"
17751 msgstr ""
17752 "dosya ekle:\n"
17753 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
17754 "değerlendirilir"
17755
17756 #: src/quote_fmt.c:93
17757 msgid ""
17758 "insert program output:\n"
17759 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17760 "get\n"
17761 "the output from"
17762 msgstr ""
17763 "uygulama çıktısı ekle:\n"
17764 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak "
17765 "komut\n"
17766 "satırı olarak değerlendirilir"
17767
17768 #: src/quote_fmt.c:94
17769 msgid ""
17770 "insert user input:\n"
17771 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17772 "user-entered text"
17773 msgstr ""
17774 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
17775 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
17776 "değiştirilecek değişkendir."
17777
17778 #: src/quote_fmt.c:95
17779 msgid ""
17780 "attach file:\n"
17781 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17782 "to attach"
17783 msgstr ""
17784 "dosya ekle:\n"
17785 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
17786 "değerlendirilir"
17787
17788 #: src/quote_fmt.c:97
17789 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17790 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
17791
17792 #: src/quote_fmt.c:98
17793 msgid ""
17794 "text that can contain any of the symbols or\n"
17795 "commands above"
17796 msgstr ""
17797 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
17798 "metin"
17799
17800 #: src/quote_fmt.c:99
17801 msgid ""
17802 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17803 "commands) above"
17804 msgstr ""
17805 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
17806 "içerebilen metin"
17807
17808 #: src/quote_fmt.c:100
17809 msgid ""
17810 "completion from address book only works with the first\n"
17811 "address of the header, it outputs the full name\n"
17812 "of the contact if that address matches exactly\n"
17813 "one contact in the address book"
17814 msgstr ""
17815 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
17816 "adresiyle çalışır, bu adres adres defterindeki\n"
17817 "harfiyen bir kişiyle eşleşirse o kişinin\n"
17818 "isim ve soyismini yazdırır"
17819
17820 #: src/quote_fmt.c:109
17821 msgid "Description of symbols"
17822 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
17823
17824 #: src/quote_fmt.c:110
17825 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17826 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
17827
17828 #: src/quote_fmt.c:173
17829 msgid "Use template when composing new messages"
17830 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
17831
17832 #: src/quote_fmt.c:197
17833 msgid ""
17834 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17835 "new message."
17836 msgstr ""
17837 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan "
17838 "hesabı değiştirmez."
17839
17840 #: src/quote_fmt.c:299
17841 msgid "Use template when replying to messages"
17842 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
17843
17844 #: src/quote_fmt.c:323
17845 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17846 msgstr ""
17847 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı "
17848 "değiştirmez."
17849
17850 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17851 msgid "Quotation mark"
17852 msgstr "Alıntı işareti"
17853
17854 #: src/quote_fmt.c:429
17855 msgid "Use template when forwarding messages"
17856 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
17857
17858 #: src/quote_fmt.c:453
17859 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17860 msgstr ""
17861 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan hesabı "
17862 "değiştirmez."
17863
17864 #: src/quote_fmt.c:545
17865 msgid "Defaults"
17866 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
17867
17868 #: src/quote_fmt.c:563
17869 msgid ""
17870 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17871 "address."
17872 msgstr ""
17873 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
17874 "barındırıyor."
17875
17876 #: src/quote_fmt.c:566
17877 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17878 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Konu\" kısmı geçersiz."
17879
17880 #: src/quote_fmt.c:583
17881 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17882 msgstr "\"Cevapla\" sablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
17883
17884 #: src/quote_fmt.c:603
17885 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17886 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
17887
17888 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17889 #, c-format
17890 msgid "Enter text to replace '%s'"
17891 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
17892
17893 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17894 msgid "Enter variable"
17895 msgstr "Değişken girin"
17896
17897 #: src/send_message.c:153
17898 #, c-format
17899 msgid "Sending message using command: %s\n"
17900 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
17901
17902 #: src/send_message.c:167
17903 #, c-format
17904 msgid "Couldn't execute command: %s"
17905 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
17906
17907 #: src/send_message.c:202
17908 #, c-format
17909 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17910 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
17911
17912 #: src/send_message.c:350
17913 msgid "Connecting"
17914 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
17915
17916 #: src/send_message.c:355
17917 msgid "Doing POP before SMTP..."
17918 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
17919
17920 #: src/send_message.c:358
17921 msgid "POP before SMTP"
17922 msgstr "SMTP'den önce POP"
17923
17924 #: src/send_message.c:363
17925 #, c-format
17926 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17927 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
17928
17929 #: src/send_message.c:420
17930 msgid "Mail sent successfully."
17931 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
17932
17933 #: src/send_message.c:486
17934 msgid "Sending HELO..."
17935 msgstr "HELO gönderiliyor..."
17936
17937 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17938 msgid "Authenticating"
17939 msgstr " Kimlik denetimi"
17940
17941 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17942 msgid "Sending message..."
17943 msgstr "İleti gönderiliyor..."
17944
17945 #: src/send_message.c:491
17946 msgid "Sending EHLO..."
17947 msgstr "EHLO gönderiliyor... "
17948
17949 #: src/send_message.c:500
17950 msgid "Sending MAIL FROM..."
17951 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
17952
17953 #: src/send_message.c:504
17954 msgid "Sending RCPT TO..."
17955 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
17956
17957 #: src/send_message.c:509
17958 msgid "Sending DATA..."
17959 msgstr "DATA gönderiliyor..."
17960
17961 #: src/send_message.c:513
17962 msgid "Quitting..."
17963 msgstr "Çıkılıyor..."
17964
17965 #: src/send_message.c:542
17966 #, c-format
17967 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17968 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
17969
17970 #: src/send_message.c:595
17971 msgid "Sending message"
17972 msgstr "İleti gönderiliyor"
17973
17974 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
17975 msgid "Error occurred while sending the message."
17976 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
17977
17978 #: src/send_message.c:667
17979 #, c-format
17980 msgid ""
17981 "Error occurred while sending the message:\n"
17982 "%s"
17983 msgstr ""
17984 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
17985 "%s"
17986
17987 #: src/setup.c:75
17988 msgid "Mailbox setting"
17989 msgstr "Posta kutusu ayarları"
17990
17991 #: src/setup.c:76
17992 msgid ""
17993 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17994 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17995 "if you have the one.\n"
17996 "If you're not sure, just select OK."
17997 msgstr ""
17998 "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
17999 "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
18000 "kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
18001 "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
18002
18003 #: src/sourcewindow.c:64
18004 msgid "Source of the message"
18005 msgstr "İletinin kaynağı"
18006
18007 #: src/sourcewindow.c:159
18008 #, c-format
18009 msgid "%s - Source"
18010 msgstr "%s - Kaynak"
18011
18012 #: src/ssl_manager.c:156
18013 msgid "Saved SSL certificates"
18014 msgstr "Kaydedilmiş SSL sertifikaları"
18015
18016 #: src/ssl_manager.c:436
18017 msgid "Delete certificate"
18018 msgstr "Sertifikayı sil"
18019
18020 #: src/ssl_manager.c:437
18021 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18022 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
18023
18024 #: src/summary_search.c:259
18025 msgid "Search messages"
18026 msgstr "İletileri ara"
18027
18028 #: src/summary_search.c:281
18029 msgid "Match any of the following"
18030 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
18031
18032 #: src/summary_search.c:283
18033 msgid "Match all of the following"
18034 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
18035
18036 #: src/summary_search.c:447
18037 msgid "Body:"
18038 msgstr "Gövde:"
18039
18040 #: src/summary_search.c:454
18041 msgid "Condition:"
18042 msgstr "Koşul:"
18043
18044 #: src/summary_search.c:484
18045 msgid "Find _all"
18046 msgstr "_Hepsini bul"
18047
18048 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18049 #, c-format
18050 msgid "Searching in %s... \n"
18051 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
18052
18053 #: src/summary_search.c:787
18054 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18055 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
18056
18057 #: src/summary_search.c:789
18058 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18059 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
18060
18061 #: src/summaryview.c:429
18062 msgid "Create _filter rule"
18063 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
18064
18065 #: src/summaryview.c:557
18066 msgid "Toggle quick search bar"
18067 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
18068
18069 #: src/summaryview.c:594
18070 msgid "Toggle multiple selection"
18071 msgstr "Çoklu seçime geç"
18072
18073 #: src/summaryview.c:1275
18074 msgid "Process mark"
18075 msgstr "İşaretleri işle"
18076
18077 #: src/summaryview.c:1276
18078 msgid "Some marks are left. Process them?"
18079 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
18080
18081 #: src/summaryview.c:1326
18082 #, c-format
18083 msgid "Scanning folder (%s)..."
18084 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
18085
18086 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18087 msgid "No more unread messages"
18088 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
18089
18090 #: src/summaryview.c:1824
18091 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18092 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18093
18094 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18095 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18096 msgid ""
18097 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18098 msgstr ""
18099 "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
18100
18101 #: src/summaryview.c:1844
18102 msgid "No unread messages."
18103 msgstr "Okunmamış ileti yok."
18104
18105 #: src/summaryview.c:1876
18106 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18107 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18108
18109 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18110 msgid "No more new messages"
18111 msgstr "Başka yeni ileti yok"
18112
18113 #: src/summaryview.c:1919
18114 msgid "No new message found. Search from the end?"
18115 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
18116
18117 #: src/summaryview.c:1939
18118 msgid "No new messages."
18119 msgstr "Yeni ileti yok."
18120
18121 #: src/summaryview.c:1971
18122 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18123 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18124
18125 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18126 msgid "No more marked messages"
18127 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
18128
18129 #: src/summaryview.c:2009
18130 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18131 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18132
18133 #: src/summaryview.c:2018
18134 msgid "No marked messages."
18135 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
18136
18137 #: src/summaryview.c:2050
18138 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18139 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18140
18141 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18142 msgid "No more labeled messages"
18143 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
18144
18145 #: src/summaryview.c:2088
18146 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18147 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18148
18149 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18150 msgid "No labeled messages."
18151 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
18152
18153 #: src/summaryview.c:2113
18154 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18155 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
18156
18157 #: src/summaryview.c:2427
18158 msgid "Attracting messages by subject..."
18159 msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..."
18160
18161 #: src/summaryview.c:2612
18162 #, c-format
18163 msgid "%d deleted"
18164 msgstr "%d adet silindi"
18165
18166 #: src/summaryview.c:2616
18167 #, c-format
18168 msgid "%s%d moved"
18169 msgstr "%s%d adet taşındı"
18170
18171 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18172 msgid ", "
18173 msgstr ", "
18174
18175 #: src/summaryview.c:2622
18176 #, c-format
18177 msgid "%s%d copied"
18178 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
18179
18180 #: src/summaryview.c:2636
18181 msgid " item selected"
18182 msgid_plural " items selected"
18183 msgstr[0] "öğe seçildi"
18184
18185 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18186 #, c-format
18187 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18188 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
18189
18190 #: src/summaryview.c:2672
18191 msgid "Message summary"
18192 msgstr "İleti özeti"
18193
18194 #: src/summaryview.c:2673
18195 msgid "New:"
18196 msgstr "Yeni:"
18197
18198 #: src/summaryview.c:2674
18199 msgid "Unread:"
18200 msgstr "Okunmamış:"
18201
18202 #: src/summaryview.c:2675
18203 msgid "Total:"
18204 msgstr "Toplam:"
18205
18206 #: src/summaryview.c:2677
18207 msgid "Marked:"
18208 msgstr "İşaretlenmiş:"
18209
18210 #: src/summaryview.c:2678
18211 msgid "Replied:"
18212 msgstr "Cevaplanmış:"
18213
18214 #: src/summaryview.c:2679
18215 msgid "Forwarded:"
18216 msgstr "Yönlendirilmiş:"
18217
18218 #: src/summaryview.c:2680
18219 msgid "Locked:"
18220 msgstr "Kilitli:"
18221
18222 #: src/summaryview.c:2681
18223 msgid "Ignored:"
18224 msgstr "Dikkate alınmayan:"
18225
18226 #: src/summaryview.c:2682
18227 msgid "Watched:"
18228 msgstr "İzlenen"
18229
18230 #: src/summaryview.c:2692
18231 #, c-format
18232 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18233 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
18234
18235 #: src/summaryview.c:2972
18236 msgid "Sorting summary..."
18237 msgstr "Özet sıralanıyor..."
18238
18239 #: src/summaryview.c:3111
18240 msgid "Setting summary from message data..."
18241 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
18242
18243 #: src/summaryview.c:3316
18244 msgid "(No Date)"
18245 msgstr "(Tarih Yok)"
18246
18247 #: src/summaryview.c:3368
18248 msgid "(No Recipient)"
18249 msgstr "(Alıcı yok)"
18250
18251 #: src/summaryview.c:3403
18252 #, c-format
18253 msgid "From: %s, on %s"
18254 msgstr "Kimden: %s, %s"
18255
18256 #: src/summaryview.c:3412
18257 #, c-format
18258 msgid "To: %s, on %s"
18259 msgstr "Kime: %s, %s"
18260
18261 #: src/summaryview.c:4291
18262 msgid "You're not the author of the article.\n"
18263 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz.\n"
18264
18265 #: src/summaryview.c:4381
18266 #, c-format
18267 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18268 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18269 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
18270
18271 #: src/summaryview.c:4384
18272 msgid "Delete message"
18273 msgid_plural "Delete messages"
18274 msgstr[0] "İletiyi  Sil"
18275
18276 #: src/summaryview.c:4548
18277 msgid "Destination is same as current folder."
18278 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18279
18280 #: src/summaryview.c:4653
18281 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18282 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18283
18284 #: src/summaryview.c:4818
18285 msgid "Append or Overwrite"
18286 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
18287
18288 #: src/summaryview.c:4819
18289 msgid "Append or overwrite existing file?"
18290 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
18291
18292 #: src/summaryview.c:4820
18293 msgid "_Append"
18294 msgstr "İçeriği _güncelle"
18295
18296 #: src/summaryview.c:4820
18297 msgid "_Overwrite"
18298 msgstr "Ü_zerine yaz"
18299
18300 #: src/summaryview.c:4861
18301 #, c-format
18302 msgid ""
18303 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18304 msgstr ""
18305 "%d adet iletiyi bir bir yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
18306
18307 #: src/summaryview.c:5321
18308 msgid "Building threads..."
18309 msgstr "Konular oluşturuluyor..."
18310
18311 #: src/summaryview.c:5569
18312 msgid "Skip these rules"
18313 msgstr "Bu kuralları geç"
18314
18315 #: src/summaryview.c:5572
18316 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18317 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
18318
18319 #: src/summaryview.c:5575
18320 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18321 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
18322
18323 #: src/summaryview.c:5604
18324 msgid "Filtering"
18325 msgstr "Filtreleme"
18326
18327 #: src/summaryview.c:5605
18328 msgid ""
18329 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18330 "Please choose what to do with these rules:"
18331 msgstr ""
18332 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
18333 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak isteiğinizi seçin:"
18334
18335 #: src/summaryview.c:5635
18336 msgid "Filtering..."
18337 msgstr "Süzülüyor..."
18338
18339 #: src/summaryview.c:5714
18340 msgid "Processing configuration"
18341 msgstr "Ayarlar işleniyor"
18342
18343 #: src/summaryview.c:6260
18344 msgid "Ignored thread"
18345 msgstr "Dikkate alınmayan konu"
18346
18347 #: src/summaryview.c:6262
18348 msgid "Watched thread"
18349 msgstr "Takip edilen konu"
18350
18351 #: src/summaryview.c:6270
18352 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18353 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
18354
18355 #: src/summaryview.c:6272
18356 msgid "Replied - click to see reply"
18357 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
18358
18359 #: src/summaryview.c:6284
18360 msgid "To be moved"
18361 msgstr "Taşınacak"
18362
18363 #: src/summaryview.c:6286
18364 msgid "To be copied"
18365 msgstr "Kopyalanacak"
18366
18367 #: src/summaryview.c:6298
18368 msgid "Signed, has attachment(s)"
18369 msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
18370
18371 #: src/summaryview.c:6302
18372 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18373 msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
18374
18375 #: src/summaryview.c:6304
18376 msgid "Encrypted"
18377 msgstr "Şifrelenmiş"
18378
18379 #: src/summaryview.c:6306
18380 msgid "Has attachment(s)"
18381 msgstr "Eklentisi olan"
18382
18383 #: src/summaryview.c:7953
18384 #, c-format
18385 msgid ""
18386 "Regular expression (regexp) error:\n"
18387 "%s"
18388 msgstr ""
18389 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
18390 "%s"
18391
18392 #: src/summaryview.c:8056
18393 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18394 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
18395
18396 #: src/summaryview.c:8061
18397 msgid "Go back to the folder list"
18398 msgstr "Dizin listesine geri dön"
18399
18400 #: src/textview.c:231
18401 msgid "_Open in web browser"
18402 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
18403
18404 #: src/textview.c:232
18405 msgid "Copy this _link"
18406 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
18407
18408 #: src/textview.c:239
18409 msgid "_Reply to this address"
18410 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
18411
18412 #: src/textview.c:240
18413 msgid "Add to _Address book"
18414 msgstr "_Adres kitabına ekle"
18415
18416 #: src/textview.c:241
18417 msgid "Copy this add_ress"
18418 msgstr "Bu _adresi kopyala"
18419
18420 #: src/textview.c:247
18421 msgid "_Open image"
18422 msgstr "_Resmi aç"
18423
18424 #: src/textview.c:248
18425 msgid "_Save image..."
18426 msgstr "_Resmi kaydet..."
18427
18428 #: src/textview.c:722
18429 #, c-format
18430 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18431 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18432
18433 #: src/textview.c:725
18434 #, c-format
18435 msgid "[%s (%d bytes)]"
18436 msgstr "[%s (%d byte)]"
18437
18438 #: src/textview.c:914
18439 msgid ""
18440 "\n"
18441 "  This message can't be displayed.\n"
18442 "  This is probably due to a network error.\n"
18443 "\n"
18444 "  Use "
18445 msgstr ""
18446 "\n"
18447 "  Bu ileti gösterilemiyor.\n"
18448 "  Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
18449 "\n"
18450 "  Kullan\n"
18451 " "
18452
18453 #: src/textview.c:919
18454 msgid "'Network Log'"
18455 msgstr "Ağ kayıtları"
18456
18457 #: src/textview.c:920
18458 msgid " in the Tools menu for more information."
18459 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünde."
18460
18461 #: src/textview.c:983
18462 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18463 msgstr "  Aşağıdaki bu bölümde uygunalabilir\n"
18464
18465 #: src/textview.c:985
18466 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18467 msgstr "  simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
18468
18469 #: src/textview.c:989
18470 msgid "     - To save, select "
18471 msgstr "     - Kaydetmek için seçim yapın "
18472
18473 #: src/textview.c:990
18474 msgid "'Save as...'"
18475 msgstr "'Farklı kaydet...'"
18476
18477 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18478 #: src/textview.c:1026
18479 msgid " (Shortcut key: '"
18480 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
18481
18482 #: src/textview.c:1000
18483 msgid "     - To display as text, select "
18484 msgstr "     - Metin olarak görüntülemek için, seçim yapın "
18485
18486 #: src/textview.c:1001
18487 msgid "'Display as text'"
18488 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
18489
18490 #: src/textview.c:1012
18491 msgid "     - To open with an external program, select "
18492 msgstr "     - Harici bir uygulama ile açmak için, seçim yapın "
18493
18494 #: src/textview.c:1013
18495 msgid "'Open'"
18496 msgstr "'Aç'"
18497
18498 #: src/textview.c:1021
18499 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18500 msgstr "       (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
18501
18502 #: src/textview.c:1022
18503 msgid "mouse button)\n"
18504 msgstr "basın)\n"
18505
18506 #: src/textview.c:1024
18507 msgid "     - Or use "
18508 msgstr "     - Or use "
18509
18510 #: src/textview.c:1025
18511 msgid "'Open with...'"
18512 msgstr "'Birlikte aç...'"
18513
18514 #: src/textview.c:1139
18515 #, c-format
18516 msgid ""
18517 "The command to view attachment as text failed:\n"
18518 "    %s\n"
18519 "Exit code %d\n"
18520 msgstr ""
18521 "Eki metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
18522 "    %s\n"
18523 "Çıkış kodu %d\n"
18524
18525 #: src/textview.c:2188
18526 msgid "Tags: "
18527 msgstr "Etiketler:"
18528
18529 #: src/textview.c:2894
18530 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18531 msgstr "Gerçek URL gösterilen URL'den farklı."
18532
18533 #: src/textview.c:2895
18534 msgid "Displayed URL:"
18535 msgstr "Gösterilen URL:"
18536
18537 #: src/textview.c:2896
18538 msgid "Real URL:"
18539 msgstr "Gerçek URL:"
18540
18541 #: src/textview.c:2897
18542 msgid "Open it anyway?"
18543 msgstr "Yine de açılsın mı?"
18544
18545 #: src/textview.c:2898
18546 msgid "Phishing attempt warning"
18547 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
18548
18549 #: src/textview.c:2899
18550 msgid "_Open URL"
18551 msgstr "URL _Aç"
18552
18553 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18554 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18555 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
18556
18557 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18558 msgid "Receive Mail from current Account"
18559 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
18560
18561 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18562 msgid "Send Queued Messages"
18563 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
18564
18565 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18566 msgid "Compose Email"
18567 msgstr "E-posta Yaz"
18568
18569 #: src/toolbar.c:196
18570 msgid "Compose News"
18571 msgstr "Haber Yaz"
18572
18573 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18574 msgid "Reply to Message"
18575 msgstr "İletiyi Yanıtla"
18576
18577 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18578 msgid "Reply to Sender"
18579 msgstr "Gönderene Yanıtla"
18580
18581 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18582 msgid "Reply to All"
18583 msgstr "Hepsine Yanıtla"
18584
18585 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18586 msgid "Reply to Mailing-list"
18587 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
18588
18589 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18590 msgid "Open email"
18591 msgstr "E-posta aç"
18592
18593 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18594 msgid "Forward Message"
18595 msgstr "İletiyi Yönlendir"
18596
18597 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18598 msgid "Trash Message"
18599 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
18600
18601 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18602 msgid "Delete Message"
18603 msgstr "İletiyi  Sil"
18604
18605 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18606 msgid "Go to Previous Unread Message"
18607 msgstr "Önceki Okunmamıl İletiye Git"
18608
18609 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18610 msgid "Go to Next Unread Message"
18611 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
18612
18613 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18614 msgid "Print"
18615 msgstr "Yazdır"
18616
18617 #: src/toolbar.c:211
18618 msgid "Learn Spam or Ham"
18619 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
18620
18621 #: src/toolbar.c:212
18622 msgid "Open folder/Go to folder list"
18623 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
18624
18625 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18626 msgid "Send Message"
18627 msgstr "İleti Gönder"
18628
18629 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18630 msgid "Put into queue folder and send later"
18631 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
18632
18633 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18634 msgid "Save to draft folder"
18635 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
18636
18637 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18638 msgid "Insert file"
18639 msgstr "Dosya ekle"
18640
18641 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18642 msgid "Attach file"
18643 msgstr "Dosya iliştir"
18644
18645 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18646 msgid "Insert signature"
18647 msgstr "İmza ekle"
18648
18649 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18650 msgid "Replace signature"
18651 msgstr "İmzayı değiştir"
18652
18653 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18654 msgid "Edit with external editor"
18655 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
18656
18657 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18658 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18659 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
18660
18661 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18662 msgid "Wrap all long lines"
18663 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
18664
18665 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18666 msgid "Check spelling"
18667 msgstr "İmlâ denetimi yap"
18668
18669 #: src/toolbar.c:229
18670 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18671 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
18672
18673 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18674 msgid "Cancel receiving"
18675 msgstr "Almayı iptal et"
18676
18677 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18678 msgid "Cancel receiving/sending"
18679 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
18680
18681 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18682 msgid "Close window"
18683 msgstr "Penreceyi kapat"
18684
18685 #: src/toolbar.c:235
18686 msgid "Claws Mail Plugins"
18687 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
18688
18689 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18690 msgctxt "Toolbar"
18691 msgid "Trash"
18692 msgstr "Çöp"
18693
18694 #: src/toolbar.c:402
18695 msgid "Folders"
18696 msgstr "Dizinler"
18697
18698 #: src/toolbar.c:404
18699 msgid "Get Mail"
18700 msgstr "E-posta Al"
18701
18702 #: src/toolbar.c:405
18703 msgid "Get"
18704 msgstr "Al"
18705
18706 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18707 msgctxt "Toolbar"
18708 msgid "Compose"
18709 msgstr "Yaz"
18710
18711 #: src/toolbar.c:410
18712 msgid "All"
18713 msgstr "Hepsi"
18714
18715 #: src/toolbar.c:411
18716 msgctxt "Toolbar"
18717 msgid "Sender"
18718 msgstr "Gönderen"
18719
18720 #: src/toolbar.c:412
18721 msgid "List"
18722 msgstr "Liste"
18723
18724 #: src/toolbar.c:417
18725 msgid "Prev"
18726 msgstr "Önceki"
18727
18728 #: src/toolbar.c:418
18729 msgid "Next"
18730 msgstr "Sonraki"
18731
18732 #: src/toolbar.c:426
18733 msgid "Draft"
18734 msgstr "Taslak"
18735
18736 #: src/toolbar.c:429
18737 msgid "Insert sig."
18738 msgstr "İmza ekle."
18739
18740 #: src/toolbar.c:430
18741 msgid "Replace sig."
18742 msgstr "İmzayı değiştir."
18743
18744 #: src/toolbar.c:431
18745 msgid "Edit"
18746 msgstr "Düzenle"
18747
18748 #: src/toolbar.c:432
18749 msgid "Wrap para."
18750 msgstr "Paragrafı katla."
18751
18752 #: src/toolbar.c:433
18753 msgid "Wrap all"
18754 msgstr "Hepsini katla"
18755
18756 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18757 msgid "Stop"
18758 msgstr "Dur"
18759
18760 #: src/toolbar.c:437
18761 msgid "Stop all"
18762 msgstr "Hepsini durdu"
18763
18764 #: src/toolbar.c:897
18765 msgid "Compose News message"
18766 msgstr "Haber iletisi Yaz"
18767
18768 #: src/toolbar.c:936
18769 msgid "Learn spam"
18770 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
18771
18772 #: src/toolbar.c:945
18773 msgid "Ham"
18774 msgstr "Zararsız"
18775
18776 #: src/toolbar.c:947
18777 msgid "Learn ham"
18778 msgstr "Zararsız ileti öğren"
18779
18780 #: src/toolbar.c:1925
18781 msgid "Go to folder list"
18782 msgstr "Dizin listesine git"
18783
18784 #: src/toolbar.c:1931
18785 msgid "Receive Mail from selected Account"
18786 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
18787
18788 #: src/toolbar.c:1947
18789 msgid "Open preferences"
18790 msgstr "Tercihleri aç"
18791
18792 #: src/toolbar.c:1958
18793 msgid "Compose with selected Account"
18794 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
18795
18796 #: src/toolbar.c:1979
18797 msgid "Learn as..."
18798 msgstr "Öğret..."
18799
18800 #: src/toolbar.c:1989
18801 msgid "Learn as _Spam"
18802 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
18803
18804 #: src/toolbar.c:1990
18805 msgid "Learn as _Ham"
18806 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
18807
18808 #: src/toolbar.c:1997
18809 msgid "Reply to Message options"
18810 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
18811
18812 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18813 msgid "_Reply with quote"
18814 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
18815
18816 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18817 msgid "Reply without _quote"
18818 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
18819
18820 #: src/toolbar.c:2014
18821 msgid "Reply to Sender options"
18822 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
18823
18824 #: src/toolbar.c:2031
18825 msgid "Reply to All options"
18826 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
18827
18828 #: src/toolbar.c:2048
18829 msgid "Reply to Mailing-list options"
18830 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
18831
18832 #: src/toolbar.c:2065
18833 msgid "Forward Message options"
18834 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
18835
18836 #: src/uri_opener.c:88
18837 msgid "There are no URLs in this email."
18838 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
18839
18840 #: src/uri_opener.c:116
18841 msgid "Available URLs:"
18842 msgstr "Mevcut URL'ler"
18843
18844 #: src/uri_opener.c:181
18845 msgctxt "Dialog title"
18846 msgid "Open URLs"
18847 msgstr "URL'leri Aç"
18848
18849 #: src/uri_opener.c:206
18850 msgid "Please select the URL to open."
18851 msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz."
18852
18853 #: src/uri_opener.c:214
18854 msgid "Select All"
18855 msgstr "Hepsini Seç"
18856
18857 #: src/wizard.c:521
18858 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18859 msgid "Welcome to Claws Mail"
18860 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
18861
18862 #: src/wizard.c:544
18863 #, c-format
18864 msgid ""
18865 "\n"
18866 "Welcome to Claws Mail\n"
18867 "---------------------\n"
18868 "\n"
18869 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18870 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18871 "toolbar.\n"
18872 "\n"
18873 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18874 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18875 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18876 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18877 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18878 "\n"
18879 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18880 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18881 "and change the general Preferences by using\n"
18882 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18883 "\n"
18884 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18885 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18886 "or online at the URL given below.\n"
18887 "\n"
18888 "Useful URLs\n"
18889 "-----------\n"
18890 "Homepage:      <%s>\n"
18891 "Manual:        <%s>\n"
18892 "FAQ:\t       <%s>\n"
18893 "Themes:        <%s>\n"
18894 "Mailing Lists: <%s>\n"
18895 "\n"
18896 "LICENSE\n"
18897 "-------\n"
18898 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18899 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18900 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18901 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18902 "found at <%s>.\n"
18903 "\n"
18904 "DONATIONS\n"
18905 "---------\n"
18906 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18907 "so at <%s>.\n"
18908 "\n"
18909 msgstr ""
18910 "\n"
18911 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
18912 "---------------------\n"
18913 "\n"
18914 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
18915 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
18916 "alabilirsiniz.\n"
18917 "\n"
18918 "Claws Mail, spam postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
18919 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
18920 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
18921 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
18922 "yükleyebilirsiniz.\n"
18923 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
18924 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
18925 "ve genel ayarları değiştirmek içinse\n"
18926 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
18927 "\n"
18928 "'/Yardım/Kullanma Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
18929 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
18930 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
18931 "\n"
18932 "Faydalı URLler\n"
18933 "-----------\n"
18934 "Ana Sayfa:      <%s>\n"
18935 "Kullanam Kılavuzu:        <%s>\n"
18936 "SSS:\t       <%s>\n"
18937 "Temalar:        <%s>\n"
18938 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
18939 "\n"
18940 "LİSANS\n"
18941 "-------\n"
18942 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
18943 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
18944 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
18945 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
18946 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
18947 "\n"
18948 "BAĞIŞLAR\n"
18949 "---------\n"
18950 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
18951 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
18952 "\n"
18953
18954 #: src/wizard.c:620
18955 msgid "Please enter the mailbox name."
18956 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
18957
18958 #: src/wizard.c:648
18959 msgid "Please enter your name and email address."
18960 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
18961
18962 #: src/wizard.c:659
18963 msgid "Please enter your receiving server and username."
18964 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
18965
18966 #: src/wizard.c:669
18967 msgid "Please enter your username."
18968 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
18969
18970 #: src/wizard.c:679
18971 msgid "Please enter your SMTP server."
18972 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
18973
18974 #: src/wizard.c:690
18975 msgid "Please enter your SMTP username."
18976 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
18977
18978 #: src/wizard.c:975
18979 msgid "Your name:"
18980 msgstr "İsminiz:"
18981
18982 #: src/wizard.c:986
18983 msgid "Your email address:"
18984 msgstr "E-Posta adresiniz:"
18985
18986 #: src/wizard.c:997
18987 msgid "Your organization:"
18988 msgstr "Kurumunuz:"
18989
18990 #: src/wizard.c:1031
18991 msgid "Mailbox name:"
18992 msgstr "Posta kutusu adı:"
18993
18994 #: src/wizard.c:1039
18995 msgid ""
18996 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18997 "Mail\""
18998 msgstr ""
18999 "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
19000
19001 #: src/wizard.c:1110
19002 msgid ""
19003 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19004 "com:25\""
19005 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
19006
19007 #: src/wizard.c:1113
19008 msgid "SMTP server address:"
19009 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
19010
19011 #: src/wizard.c:1119
19012 msgid "Use authentication"
19013 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
19014
19015 #: src/wizard.c:1128
19016 msgid "(empty to use the same as receive)"
19017 msgstr "(alıcı sunucuyla aynı olması için boş bırakın)"
19018
19019 #: src/wizard.c:1142
19020 msgid "SMTP username:"
19021 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
19022
19023 #: src/wizard.c:1153
19024 msgid "SMTP password:"
19025 msgstr "SMTP şifresi:"
19026
19027 #: src/wizard.c:1166
19028 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19029 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL kullan"
19030
19031 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19032 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19033 msgstr "STARTSSL üzerinden SSL kullan"
19034
19035 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19036 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19037 msgstr "İstemci SSL sertifikası (isteğe bağlı)"
19038
19039 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19040 msgid "Server address:"
19041 msgstr "Sunucu aresi:"
19042
19043 #: src/wizard.c:1321
19044 msgid "Local mailbox:"
19045 msgstr "Yerel posta kutusu:"
19046
19047 #: src/wizard.c:1490
19048 msgid "Server type:"
19049 msgstr "Sunucu türü:"
19050
19051 #: src/wizard.c:1500
19052 msgid "IMAP"
19053 msgstr "IMAP"
19054
19055 #: src/wizard.c:1555
19056 msgid ""
19057 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19058 "com:110\""
19059 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
19060
19061 #: src/wizard.c:1586
19062 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19063 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL kullan"
19064
19065 #: src/wizard.c:1651
19066 msgid "IMAP server directory:"
19067 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
19068
19069 #: src/wizard.c:1662
19070 msgid "Show only subscribed folders"
19071 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
19072
19073 #: src/wizard.c:1670
19074 msgid ""
19075 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19076 "has been built without IMAP support."
19077 msgstr ""
19078 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
19079 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
19080
19081 #: src/wizard.c:1788
19082 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19083 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
19084
19085 #: src/wizard.c:1822
19086 msgid "Welcome to Claws Mail"
19087 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19088
19089 #: src/wizard.c:1829
19090 msgid ""
19091 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19092 "\n"
19093 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19094 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19095 "five minutes."
19096 msgstr ""
19097 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
19098 "\n"
19099 "Size ve en sık kullandığınız kimi e-posta seçeneklerine dair bazı bilgileri "
19100 "tanımlayarak başlayacağız böylece Claws Mail'i beş dakikadan daha az bir "
19101 "süre içerisinde kullanmaya başlayabilesiniz."
19102
19103 #: src/wizard.c:1842
19104 msgid "About You"
19105 msgstr "_Hakkında"
19106
19107 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19108 msgid "Bold fields must be completed"
19109 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
19110
19111 #: src/wizard.c:1857
19112 msgid "Receiving mail"
19113 msgstr "İleti alınıyor"
19114
19115 #: src/wizard.c:1872
19116 msgid "Sending mail"
19117 msgstr "İleti gönderiliyor"
19118
19119 #: src/wizard.c:1888
19120 msgid "Saving mail on disk"
19121 msgstr "E-postayı diske kaydediyor"
19122
19123 #: src/wizard.c:1904
19124 msgid "Configuration finished"
19125 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
19126
19127 #: src/wizard.c:1911
19128 msgid ""
19129 "Claws Mail is now ready.\n"
19130 "Click Save to start."
19131 msgstr ""
19132 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
19133 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."
19134
19135 #~ msgid "_Other folder..."
19136 #~ msgstr "_Diğer dizin..."
19137
19138 #~ msgid "minute(s)"
19139 #~ msgstr "dakikada"
19140
19141 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19142 #~ msgstr "Anahtar yükleme özelliği Windows'ta yok."
19143
19144 #~ msgid "day(s)"
19145 #~ msgstr "gün(ler)"
19146
19147 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19148 #~ msgstr "Doğrudan (Önerilen)"
19149
19150 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
19151 #~ msgstr "   Anahtar ekleme özelliği Windows'ta yok.\n"
19152
19153 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19154 #~ msgstr "Silinen postaları çöpe taşı ve derhal kaldır"
19155
19156 #~ msgid "Delete message(s)"
19157 #~ msgstr "İleti(leri)  sil"
19158
19159 #~ msgid "Lookup name:"
19160 #~ msgstr "Aranacak isim:"
19161
19162 #~ msgid "Refresh interval in minutes:"
19163 #~ msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
19164
19165 #~ msgid "If an item changes, do not mark it as new:"
19166 #~ msgstr "Bir öge değişirse, yeni olarak işaretleme:"
19167
19168 #~ msgid ""
19169 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19170 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19171 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19172 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19173 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19174 #~ "\n"
19175 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19176 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19177 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19178 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19179 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19180 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19181 #~ msgstr ""
19182 #~ "<b>İleti özeti</b>\n"
19183 #~ "<b>Yeni:</b> %d\n"
19184 #~ "<b>Okunmayna:</b> %d\n"
19185 #~ "<b>Toplam:</b> %d\n"
19186 #~ "<b>Boyut:</b> %s\n"
19187 #~ "\n"
19188 #~ "<b>İşaretlenen:</b> %d\n"
19189 #~ "<b>Cevaplanan:</b> %d\n"
19190 #~ "<b>Yönlendirilen:</b> %d\n"
19191 #~ "<b>Kilitlenen:</b> %d\n"
19192 #~ "<b>Dikkate alınmayan:</b> %d\n"
19193 #~ "<b>Takip edilen:</b> %d"
19194
19195 #~ msgid "+_Insert"
19196 #~ msgstr "+_Ekle"
19197
19198 #~ msgid "+_Send"
19199 #~ msgstr "+_Gönder"
19200
19201 #~ msgid "<i>%s</i>"
19202 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19203
19204 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19205 #~ msgstr "+Taslaklara _Kaydet"
19206
19207 #~ msgid ""
19208 #~ ">. \n"
19209 #~ "\n"
19210 #~ msgstr ""
19211 #~ ">. \n"
19212 #~ "\n"
19213
19214 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19215 #~ msgstr ""
19216 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" şununla değiştir: </span>"
19217
19218 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19219 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: onaylanmış\n"
19220
19221 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19222 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: onaylanmamış\n"
19223
19224 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19225 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: akış hatası\n"
19226
19227 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19228 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: bağlantı reddedildi\n"
19229
19230 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19231 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: ölümcül hata\n"
19232
19233 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19234 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: NOOP hatası\n"
19235
19236 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19237 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: COPY hatası\n"
19238
19239 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19240 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: LIST hatası\n"
19241
19242 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19243 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: LSUB hatası\n"
19244
19245 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19246 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: SASL hatası\n"
19247
19248 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19249 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: SSL hatası\n"
19250
19251 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19252 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: Bilinmeyen hata [%d]\n"
19253
19254 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19255 #~ msgstr "+_Abonelikten çık"
19256
19257 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19258 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ya da daha eski)"
19259
19260 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19261 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ya da daha eski)"
19262
19263 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19264 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ya da daha eski)"
19265
19266 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19267 #~ msgstr "<b>Tür: <b>"
19268
19269 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19270 #~ msgstr "<b>Boyut: <b>"
19271
19272 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19273 #~ msgstr "<b>Dosya adı: </b>"
19274
19275 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19276 #~ msgstr ""
19277 #~ "<span weight=\"red\">Geçici bellek istatistikleri okunurken hata</span>"
19278
19279 #~ msgid "+_Save"
19280 #~ msgstr "+_Kaydet"
19281
19282 #~ msgid ""
19283 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19284 #~ "span>\n"
19285 #~ "\n"
19286 #~ "%.*s\n"
19287 #~ msgstr ""
19288 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sLütfen parolayı girin:</span>\n"
19289 #~ "\n"
19290 #~ "%.*s\n"
19291
19292 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19293 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
19294
19295 #~ msgid ""
19296 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19297 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19298 #~ msgstr ""
19299 #~ "<b>Şu süreden daha önce gönderilmiş yorumları al:</b>\n"
19300 #~ "<small>(Gün biriminden; hepsini almak için -1 yaz)</small>"
19301
19302 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19303 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(tekrarlayan etkinlik)</span"
19304
19305 #~ msgid "<b> on:</b>"
19306 #~ msgstr "<b> gün:</b>"
19307
19308 #~ msgid "+Discard"
19309 #~ msgstr "+Vaz geç"
19310
19311 #~ msgid ""
19312 #~ "%s\n"
19313 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19314 #~ msgstr ""
19315 #~ "%s\n"
19316 #~ "<span color='%s' style='italic'>Gönderen: %s, üzerinde %s</span>"
19317
19318 #~ msgid ""
19319 #~ "%s\n"
19320 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19321 #~ msgstr ""
19322 #~ "%s\n"
19323 #~ "<span color='%s' style='italic'>Alıcı: %s, üzerinde %s</span>"
19324
19325 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19326 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adınız:</span>"
19327
19328 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19329 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">E-posta adresiniz:</span>"
19330
19331 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19332 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Posta kutusu adı:</span>"
19333
19334 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19335 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP sunucu adresi:</span>"
19336
19337 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19338 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sunucu adresi:</span>"
19339
19340 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19341 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Yerel posta kutusu:</span>"
19342
19343 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19344 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sunucu türü:</span>"
19345
19346 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19347 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kullanıcı adı:</span>"
19348
19349 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19350 #~ msgstr "%s: sunucu bağlantısı zaman aşımına uğradı.\n"
19351
19352 # tekrar bak!
19353 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19354 #~ msgstr "%s: bilinmeyen sunucu.\n"
19355
19356 #~ msgid "Failed."
19357 #~ msgstr "Başarısız oldu."
19358
19359 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19360 #~ msgstr "Yeni dizin ismi dizin yolu ayracı içermemelidir."
19361
19362 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19363 #~ msgstr "%s iletisi %s üzerine kopyalanamadı\n"
19364
19365 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19366 #~ msgstr "Fetchinfo yapılandırılması dosyaya yazdırılamadı\n"
19367
19368 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
19369 #~ msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi\n"
19370
19371 #~ msgid ""
19372 #~ "\n"
19373 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19374 #~ msgstr ""
19375 #~ "\n"
19376 #~ "GData Eklentisi: Eklenti yapılandırması dosyaya yazdırılamadı\n"
19377
19378 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19379 #~ msgstr "Konum bulundu: (%.2f,%.2f)"
19380
19381 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19382 #~ msgstr "IP adresinin konumu çözülemedi"
19383
19384 #~ msgid "Try to locate sender"
19385 #~ msgstr "Gönderen konumunu bulmaya çalış"
19386
19387 #~ msgid "Andorra"
19388 #~ msgstr "Andorra"
19389
19390 #~ msgid "United Arab Emirates"
19391 #~ msgstr "Birleşik Arab Emirlikleri"
19392
19393 #~ msgid "Afghanistan"
19394 #~ msgstr "Afganistan"
19395
19396 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19397 #~ msgstr "Antigua ve Barbuda"
19398
19399 #~ msgid "Anguilla"
19400 #~ msgstr "Anguilla"
19401
19402 #~ msgid "Albania"
19403 #~ msgstr "Arnavutluk"
19404
19405 #~ msgid "Armenia"
19406 #~ msgstr "Ermenistan"
19407
19408 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19409 #~ msgstr "Hollanda Antilleri"
19410
19411 #~ msgid "Angola"
19412 #~ msgstr "Angola"
19413
19414 #~ msgid "Antarctica"
19415 #~ msgstr "Antartika"
19416
19417 #~ msgid "Argentina"
19418 #~ msgstr "Arjantin"
19419
19420 #~ msgid "American Samoa"
19421 #~ msgstr "Amerikan Samoası"
19422
19423 #~ msgid "Austria"
19424 #~ msgstr "Avusturya"
19425
19426 #~ msgid "Australia"
19427 #~ msgstr "Avustralya"
19428
19429 #~ msgid "Aruba"
19430 #~ msgstr "Aruba"
19431
19432 #~ msgid "Azerbaijan"
19433 #~ msgstr "Azerbaycan"
19434
19435 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19436 #~ msgstr "Bosna Hersek"
19437
19438 #~ msgid "Barbados"
19439 #~ msgstr "Barbados"
19440
19441 #~ msgid "Bangladesh"
19442 #~ msgstr "Bangladeş"
19443
19444 #~ msgid "Belgium"
19445 #~ msgstr "Belçika"
19446
19447 #~ msgid "Burkina Faso"
19448 #~ msgstr "Burkina Faso"
19449
19450 #~ msgid "Bulgaria"
19451 #~ msgstr "Bulgaristan"
19452
19453 #~ msgid "Bahrain"
19454 #~ msgstr "Bahreyn"
19455
19456 #~ msgid "Burundi"
19457 #~ msgstr "Burundi Cumhuriyeti"
19458
19459 #~ msgid "Benin"
19460 #~ msgstr "Benin Cumhuriyeti"
19461
19462 #~ msgid "Bermuda"
19463 #~ msgstr "Bermuda Adaları"
19464
19465 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19466 #~ msgstr "Brunei Darü's Selam Devleti"
19467
19468 #~ msgid "Bolivia"
19469 #~ msgstr "Bolivya"
19470
19471 #~ msgid "Brazil"
19472 #~ msgstr "Brezilya"
19473
19474 #~ msgid "Bahamas"
19475 #~ msgstr "Bahamalar"
19476
19477 #~ msgid "Bhutan"
19478 #~ msgstr "Bhutan"
19479
19480 #~ msgid "Bouvet Island"
19481 #~ msgstr "Bouvet Adası"
19482
19483 #~ msgid "Botswana"
19484 #~ msgstr "Botsvana Cumhuriyeti"
19485
19486 #~ msgid "Belarus"
19487 #~ msgstr "Belarus Cumhuriyeti"
19488
19489 #~ msgid "Belize"
19490 #~ msgstr "Belize"
19491
19492 #~ msgid "Canada"
19493 #~ msgstr "Kanada"
19494
19495 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19496 #~ msgstr "Cocos (Keeling) Adaları"
19497
19498 #~ msgid "Central African Republic"
19499 #~ msgstr "Orta Afrika Cumhuriyeti"
19500
19501 #~ msgid "Congo"
19502 #~ msgstr "Kongo"
19503
19504 #~ msgid "Switzerland"
19505 #~ msgstr "İsviçre"
19506
19507 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19508 #~ msgstr "Fildişi Sahili Cumhuriyeti"
19509
19510 #~ msgid "Cook Islands"
19511 #~ msgstr "Cook Adaları"
19512
19513 #~ msgid "Chile"
19514 #~ msgstr "Şili"
19515
19516 #~ msgid "Cameroon"
19517 #~ msgstr "Kamerun"
19518
19519 #~ msgid "China"
19520 #~ msgstr "Çin"
19521
19522 #~ msgid "Colombia"
19523 #~ msgstr "Kolombiya"
19524
19525 #~ msgid "Costa Rica"
19526 #~ msgstr "Kosta Rika"
19527
19528 #~ msgid "Cuba"
19529 #~ msgstr "Küba"
19530
19531 #~ msgid "Cape Verde"
19532 #~ msgstr "Yeşil Burun Adaları"
19533
19534 #~ msgid "Christmas Island"
19535 #~ msgstr "Christmas Adası"
19536
19537 #~ msgid "Cyprus"
19538 #~ msgstr "Kıbrıs"
19539
19540 #~ msgid "Czech Republic"
19541 #~ msgstr "Çek Cumhuriyeti"
19542
19543 #~ msgid "Germany"
19544 #~ msgstr "Almanya"
19545
19546 #~ msgid "Djibouti"
19547 #~ msgstr "Cibuti"
19548
19549 #~ msgid "Denmark"
19550 #~ msgstr "Danimarka"
19551
19552 #~ msgid "Dominica"
19553 #~ msgstr "Dominika"
19554
19555 #~ msgid "Dominican Republic"
19556 #~ msgstr "Dominik Cumhuriyeti"
19557
19558 #~ msgid "Algeria"
19559 #~ msgstr "Cezayir"
19560
19561 #~ msgid "Ecuador"
19562 #~ msgstr "Ekvador"
19563
19564 #~ msgid "Estonia"
19565 #~ msgstr "Estonay"
19566
19567 #~ msgid "Egypt"
19568 #~ msgstr "Mısır"
19569
19570 #~ msgid "Western Sahara"
19571 #~ msgstr "Batı Sahra"
19572
19573 #~ msgid "Eritrea"
19574 #~ msgstr "Eritre"
19575
19576 #~ msgid "Spain"
19577 #~ msgstr "İspanya"
19578
19579 #~ msgid "Ethiopia"
19580 #~ msgstr "Etiyopya"
19581
19582 #~ msgid "Finland"
19583 #~ msgstr "Finlandiya"
19584
19585 #~ msgid "Fiji"
19586 #~ msgstr "Fiji"
19587
19588 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19589 #~ msgstr "Falkland (Malvinas) Adaları"
19590
19591 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19592 #~ msgstr "Mikronezya Federal Devletleri"
19593
19594 #~ msgid "Faroe Islands"
19595 #~ msgstr "Faroe Adaları"
19596
19597 #~ msgid "France"
19598 #~ msgstr "Fransa"
19599
19600 #~ msgid "France, Metropolitan"
19601 #~ msgstr "Fransa"
19602
19603 #~ msgid "Gabon"
19604 #~ msgstr "Gabon"
19605
19606 #~ msgid "United Kingdom"
19607 #~ msgstr "Birleşik Krallık"
19608
19609 #~ msgid "Grenada"
19610 #~ msgstr "Grenade"
19611
19612 #~ msgid "Georgia"
19613 #~ msgstr "Gürcistan"
19614
19615 #~ msgid "French Guiana"
19616 #~ msgstr "Fransız Guyanası"
19617
19618 #~ msgid "Ghana"
19619 #~ msgstr "Gana"
19620
19621 #~ msgid "Gibraltar"
19622 #~ msgstr "Cebelitarık"
19623
19624 #~ msgid "Greenland"
19625 #~ msgstr "Grönland"
19626
19627 #~ msgid "Gambia"
19628 #~ msgstr "Gambiya"
19629
19630 #~ msgid "Guinea"
19631 #~ msgstr "Gine"
19632
19633 #~ msgid "Guadeloupe"
19634 #~ msgstr "Guadeloupe"
19635
19636 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19637 #~ msgstr "Ekvator Ginesi"
19638
19639 #~ msgid "Greece"
19640 #~ msgstr "Yunanistan"
19641
19642 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19643 #~ msgstr "Güney Georgia ve Güney Sandwich Adaları"
19644
19645 #~ msgid "Guatemala"
19646 #~ msgstr "Guetamala"
19647
19648 #~ msgid "Guam"
19649 #~ msgstr "Guam Toprağı"
19650
19651 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19652 #~ msgstr "Gine Bissau Cumhuriyeti"
19653
19654 #~ msgid "Guyana"
19655 #~ msgstr "Guyana Kooperatif Cumhuriyeti"
19656
19657 #~ msgid "Hong Kong"
19658 #~ msgstr "Hon Kong"
19659
19660 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19661 #~ msgstr "Heard ve McDonald adaları"
19662
19663 #~ msgid "Honduras"
19664 #~ msgstr "Honduras Cumhuriyeti"
19665
19666 #~ msgid "Croatia"
19667 #~ msgstr "Hırvatistan"
19668
19669 #~ msgid "Haiti"
19670 #~ msgstr "Haiti"
19671
19672 #~ msgid "Hungary"
19673 #~ msgstr "Macaristan"
19674
19675 #~ msgid "Indonesia"
19676 #~ msgstr "Endonezya"
19677
19678 #~ msgid "Ireland"
19679 #~ msgstr "İrlanda"
19680
19681 #~ msgid "Israel"
19682 #~ msgstr "İsrail"
19683
19684 #~ msgid "India"
19685 #~ msgstr "Hindistan"
19686
19687 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19688 #~ msgstr "Britanya Hint Okyanusu Toprakları"
19689
19690 #~ msgid "Iraq"
19691 #~ msgstr "Irak"
19692
19693 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19694 #~ msgstr "İran İslâm Cumhuriyeti"
19695
19696 #~ msgid "Iceland"
19697 #~ msgstr "İzlanda"
19698
19699 #~ msgid "Italy"
19700 #~ msgstr "İtalya"
19701
19702 #~ msgid "Jamaica"
19703 #~ msgstr "Jamaika"
19704
19705 #~ msgid "Jordan"
19706 #~ msgstr "Ürdün"
19707
19708 #~ msgid "Japan"
19709 #~ msgstr "Japonya"
19710
19711 #~ msgid "Kenya"
19712 #~ msgstr "Kenya"
19713
19714 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19715 #~ msgstr "Kırgızistan"
19716
19717 #~ msgid "Cambodia"
19718 #~ msgstr "Kamboçya"
19719
19720 #~ msgid "Kiribati"
19721 #~ msgstr "Kiribati"
19722
19723 #~ msgid "Comoros"
19724 #~ msgstr "Komorlar Birliği"
19725
19726 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19727 #~ msgstr "Saint Kitts ve Nevis Federasyonu"
19728
19729 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19730 #~ msgstr "Kore Demokratik Halk Cumhuriyeti"
19731
19732 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19733 #~ msgstr "Kore Cumhuriyeti"
19734
19735 #~ msgid "Kuwait"
19736 #~ msgstr "Kuveyt"
19737
19738 #~ msgid "Cayman Islands"
19739 #~ msgstr "Cayman Adaları"
19740
19741 #~ msgid "Kazakhstan"
19742 #~ msgstr "Kazakistan"
19743
19744 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19745 #~ msgstr "Lao Demokratik Halk Cumhuriyeti"
19746
19747 #~ msgid "Lebanon"
19748 #~ msgstr "Lübnan"
19749
19750 #~ msgid "Saint Lucia"
19751 #~ msgstr "Saint Lucia"
19752
19753 #~ msgid "Liechtenstein"
19754 #~ msgstr "Lihteştayn"
19755
19756 #~ msgid "Sri Lanka"
19757 #~ msgstr "Sri Lanka"
19758
19759 #~ msgid "Liberia"
19760 #~ msgstr "Liberya Cumhuriyeti"
19761
19762 #~ msgid "Lesotho"
19763 #~ msgstr "Lesotho Krallığı"
19764
19765 #~ msgid "Lithuania"
19766 #~ msgstr "Litvanya"
19767
19768 #~ msgid "Luxembourg"
19769 #~ msgstr "Lüksemburg"
19770
19771 #~ msgid "Latvia"
19772 #~ msgstr "Letonya Cumhuriyeti"
19773
19774 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19775 #~ msgstr "Libya Devleti"
19776
19777 #~ msgid "Morocco"
19778 #~ msgstr "Fas"
19779
19780 #~ msgid "Monaco"
19781 #~ msgstr "Monako"
19782
19783 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19784 #~ msgstr "Modova Cumhuriyeti"
19785
19786 #~ msgid "Madagascar"
19787 #~ msgstr "Madagaskar"
19788
19789 #~ msgid "Marshall Islands"
19790 #~ msgstr "Marşal Adaları"
19791
19792 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19793 #~ msgstr "Makedonya Eski Yugoslav Cumhuriyeti"
19794
19795 #~ msgid "Mali"
19796 #~ msgstr "Mali"
19797
19798 #~ msgid "Myanmar"
19799 #~ msgstr "Myanmar"
19800
19801 #~ msgid "Mongolia"
19802 #~ msgstr "Moğolistan"
19803
19804 #~ msgid "Macao"
19805 #~ msgstr "Macao"
19806
19807 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19808 #~ msgstr "Kuzey Mariana Adaları"
19809
19810 #~ msgid "Martinique"
19811 #~ msgstr "Martinik"
19812
19813 #~ msgid "Mauritania"
19814 #~ msgstr "Moritanya İslâm Cumhuriyeti"
19815
19816 #~ msgid "Montserrat"
19817 #~ msgstr "Montserat"
19818
19819 #~ msgid "Malta"
19820 #~ msgstr "Malta"
19821
19822 #~ msgid "Mauritius"
19823 #~ msgstr "Mauritius Cumhuriyeti"
19824
19825 #~ msgid "Maldives"
19826 #~ msgstr "Maldivler"
19827
19828 #~ msgid "Malawi"
19829 #~ msgstr "Malavi"
19830
19831 #~ msgid "Mexico"
19832 #~ msgstr "Maksika"
19833
19834 #~ msgid "Malaysia"
19835 #~ msgstr "Malezya"
19836
19837 #~ msgid "Mozambique"
19838 #~ msgstr "Mozambik"
19839
19840 #~ msgid "Namibia"
19841 #~ msgstr "Namibya"
19842
19843 #~ msgid "New Caledonia"
19844 #~ msgstr "Yeni Kaledonya"
19845
19846 #~ msgid "Niger"
19847 #~ msgstr "Nijer"
19848
19849 #~ msgid "Norfolk Island"
19850 #~ msgstr "Norfolk Adası"
19851
19852 #~ msgid "Nigeria"
19853 #~ msgstr "Nijerya"
19854
19855 #~ msgid "Nicaragua"
19856 #~ msgstr "Nikaragua"
19857
19858 #~ msgid "Netherlands"
19859 #~ msgstr "Hollanda"
19860
19861 #~ msgid "Norway"
19862 #~ msgstr "Norveç"
19863
19864 #~ msgid "Nepal"
19865 #~ msgstr "Nepal"
19866
19867 #~ msgid "Nauru"
19868 #~ msgstr "Nauru Cumhuriyeti"
19869
19870 #~ msgid "Niue"
19871 #~ msgstr "Niue"
19872
19873 #~ msgid "New Zealand"
19874 #~ msgstr "Yeni Zelanda"
19875
19876 #~ msgid "Oman"
19877 #~ msgstr "Umman"
19878
19879 #~ msgid "Panama"
19880 #~ msgstr "Panama"
19881
19882 #~ msgid "Peru"
19883 #~ msgstr "Peru"
19884
19885 #~ msgid "French Polynesia"
19886 #~ msgstr "Fransız Polinezyası"
19887
19888 #~ msgid "Papua New Guinea"
19889 #~ msgstr "Papua Yeni Gine"
19890
19891 #~ msgid "Philippines"
19892 #~ msgstr "Filipinler"
19893
19894 #~ msgid "Pakistan"
19895 #~ msgstr "Pakistan"
19896
19897 #~ msgid "Poland"
19898 #~ msgstr "Polonya"
19899
19900 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19901 #~ msgstr "Saint Pierre ve Miquelon"
19902
19903 #~ msgid "Pitcairn"
19904 #~ msgstr "Pitcairn"
19905
19906 #~ msgid "Puerto Rico"
19907 #~ msgstr "Porto Riko"
19908
19909 #~ msgid "Portugal"
19910 #~ msgstr "Portekiz"
19911
19912 #~ msgid "Palau"
19913 #~ msgstr "Palau Cumhuriyeti"
19914
19915 #~ msgid "Paraguay"
19916 #~ msgstr "Paraguay"
19917
19918 #~ msgid "Qatar"
19919 #~ msgstr "Katar"
19920
19921 #~ msgid "Reunion"
19922 #~ msgstr "Reunion"
19923
19924 #~ msgid "Romania"
19925 #~ msgstr "Romanya"
19926
19927 #~ msgid "Russian Federation"
19928 #~ msgstr "Rusya Federasyonu"
19929
19930 #~ msgid "Rwanda"
19931 #~ msgstr "Rwanda"
19932
19933 #~ msgid "Saudi Arabia"
19934 #~ msgstr "Suudi Arabistan"
19935
19936 #~ msgid "Solomon Islands"
19937 #~ msgstr "Solomon Adaları"
19938
19939 #~ msgid "Seychelles"
19940 #~ msgstr "Seyşeller"
19941
19942 #~ msgid "Sudan"
19943 #~ msgstr "Sudan"
19944
19945 #~ msgid "Sweden"
19946 #~ msgstr "İsveç Krallığı"
19947
19948 #~ msgid "Singapore"
19949 #~ msgstr "Singapur"
19950
19951 #~ msgid "Saint Helena"
19952 #~ msgstr "Saint Helena"
19953
19954 #~ msgid "Slovenia"
19955 #~ msgstr "Slovenya"
19956
19957 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19958 #~ msgstr "Svalbard ve Jan Mayen"
19959
19960 #~ msgid "Slovakia"
19961 #~ msgstr "Slovakya"
19962
19963 #~ msgid "Sierra Leone"
19964 #~ msgstr "Sierra Leone"
19965
19966 #~ msgid "San Marino"
19967 #~ msgstr "San Marino"
19968
19969 #~ msgid "Senegal"
19970 #~ msgstr "Senegal"
19971
19972 #~ msgid "Somalia"
19973 #~ msgstr "Somali"
19974
19975 #~ msgid "Suriname"
19976 #~ msgstr "Surinam"
19977
19978 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19979 #~ msgstr "São Tomé ve Príncipe Demokratik Cumhuriyeti"
19980
19981 #~ msgid "El Salvador"
19982 #~ msgstr "El Salvador"
19983
19984 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19985 #~ msgstr "Suriye Arab Cumhuriyeti"
19986
19987 #~ msgid "Swaziland"
19988 #~ msgstr "Swaziland Krallığı"
19989
19990 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19991 #~ msgstr "Turks ve Caicos Adaları"
19992
19993 #~ msgid "Chad"
19994 #~ msgstr "Çad"
19995
19996 #~ msgid "French Southern Territories"
19997 #~ msgstr "Fransız Güney Toprakları"
19998
19999 #~ msgid "Togo"
20000 #~ msgstr "Togo"
20001
20002 #~ msgid "Thailand"
20003 #~ msgstr "Tayland"
20004
20005 #~ msgid "Tajikistan"
20006 #~ msgstr "Tacikistan"
20007
20008 #~ msgid "Tokelau"
20009 #~ msgstr "Tokelau"
20010
20011 #~ msgid "Turkmenistan"
20012 #~ msgstr "Türkmenistan"
20013
20014 #~ msgid "Tunisia"
20015 #~ msgstr "Tunus"
20016
20017 #~ msgid "Tonga"
20018 #~ msgstr "Tonga Krallığı"
20019
20020 #~ msgid "East Timor"
20021 #~ msgstr "Doğu Timor Demokratik Cumhuriyeti"
20022
20023 #~ msgid "Turkey"
20024 #~ msgstr "Türkiye"
20025
20026 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20027 #~ msgstr "Trinidad And Tobago Cumhuriyeti"
20028
20029 #~ msgid "Tuvalu"
20030 #~ msgstr "Tuvalu"
20031
20032 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20033 #~ msgstr "Tayvan"
20034
20035 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20036 #~ msgstr "Tanzanya Birleşik Cumhuriyeti"
20037
20038 #~ msgid "Ukraine"
20039 #~ msgstr "Ukrayna"
20040
20041 #~ msgid "Uganda"
20042 #~ msgstr "Uganda"
20043
20044 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20045 #~ msgstr "ABD Küçük Dış Adaları"
20046
20047 #~ msgid "United States"
20048 #~ msgstr "Birleik Eyaletler"
20049
20050 #~ msgid "Uruguay"
20051 #~ msgstr "Uruguay"
20052
20053 #~ msgid "Uzbekistan"
20054 #~ msgstr "Özbekistan"
20055
20056 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20057 #~ msgstr "Vatikan Şehir Devleti"
20058
20059 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20060 #~ msgstr "Saint Vincent ve Grenadinler"
20061
20062 #~ msgid "Venezuela"
20063 #~ msgstr "Venezüella"
20064
20065 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20066 #~ msgstr "Britanya Virgin Adaları"
20067
20068 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20069 #~ msgstr "ABD Virgin Adaları"
20070
20071 #~ msgid "Viet Nam"
20072 #~ msgstr "Viet Nam"
20073
20074 #~ msgid "Vanuatu"
20075 #~ msgstr "Vanuatu Cumhuriyeti"
20076
20077 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20078 #~ msgstr "Wallis ve Futuna Adaları"
20079
20080 #~ msgid "Samoa"
20081 #~ msgstr "Samoa Bağımsız Devleti"
20082
20083 #~ msgid "Yemen"
20084 #~ msgstr "Yemen"
20085
20086 #~ msgid "Mayotte"
20087 #~ msgstr "Mayotte"
20088
20089 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20090 #~ msgstr "Sırbistan ve Karadağ"
20091
20092 #~ msgid "South Africa"
20093 #~ msgstr "Güney Afika"
20094
20095 #~ msgid "Zambia"
20096 #~ msgstr "Zambiya"
20097
20098 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20099 #~ msgstr "Kongo Demokratik Cumhuriyeti"
20100
20101 #~ msgid "Zimbabwe"
20102 #~ msgstr "Zimbabve"
20103
20104 #~ msgid "GeoLocation"
20105 #~ msgstr "Coğrafik Yer"
20106
20107 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20108 #~ msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
20109
20110 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20111 #~ msgstr "Düzzenli ifade oluşturulamadı: %s\n"
20112
20113 #~ msgid ""
20114 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20115 #~ "\n"
20116 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20117 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20118 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20119 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20120 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20121 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20122 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20123 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20124 #~ "\n"
20125 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20126 #~ "marital quarrels)."
20127 #~ msgstr ""
20128 #~ "Bu eklenti Claws Mail için GeoLocation özelliğini sağlamakta.\n"
20129 #~ "\n"
20130 #~ "Uyarı: Gönderenin konumunu E-Posta adresinden kesin olarak tesbit etmek "
20131 #~ "teknik olarak mümkün değildir. Bu eklenti aracılığıyla gösterilen "
20132 #~ "sonuçlar yaklaşık tahminlerdir. Özellikle, posta listesi yöneticileri "
20133 #~ "gönderen bilgisini sıkça postalardan silmektedir, dolayısıyla posta "
20134 #~ "listesindeki postalar gönderenin adresi yerine posta listesi sunucusunun "
20135 #~ "konumunu gösterebilir.\n"
20136 #~ "Emin olmadığınızda, bu eklentinin sağladığı sonuçlara güvenmeyin ve bu "
20137 #~ "bilgiye güvenip eşinizi boşamayın.\n"
20138 #~ "\n"
20139 #~ "<berndth@gmx.de> adresine geri bildirim yapabilirsiniz (evlilik "
20140 #~ "kavgalarıyla ilgili olmadıktan sonra.)"
20141
20142 #~ msgid "GeoLocation integration"
20143 #~ msgstr "GeoLocation entegrasyonu"
20144
20145 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20146 #~ msgstr "mbox (etPan')..."
20147
20148 #~ msgid ""
20149 #~ "\n"
20150 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20151 #~ msgstr ""
20152 #~ "\n"
20153 #~ "Bildirim Eklentisi: Eklenti yapılandırması dosyaya yazılamadı\n"
20154
20155 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20156 #~ msgstr "Gönderilen iletileri Gönderilen dizinine kaydet"
20157
20158 #~ msgid "Use this"
20159 #~ msgstr "Bunu kullan"