1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2015 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2015.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.11.1git101\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 19:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-05 14:43+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21 #: src/account.c:396 src/account.c:463
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 "Açık posta yazma pencereleri mevcut.\n"
27 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Dosya oluşturulamıyor."
35 msgstr "Hesapları düzenle"
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
43 "'Posta Al' sırasıyla Hesaplarınızdan posta almanızı sağlayacaktır, onay "
44 "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
45 "hesap, öntanımlı hesabınızdır."
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
58 msgstr "%s hesabının kopyası"
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
70 msgid "Delete account"
74 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
82 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
83 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7230 src/editaddress.c:1264
84 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
89 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
90 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
96 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
100 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Posta dosyası %d alınamadı"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Postanın bir parçası alınamadı."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
125 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
151 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Bilinmeyen hata"
160 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
186 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
201 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
208 #: src/addrclip.c:479
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
212 #: src/addrclip.c:502
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
216 #: src/addrclip.c:593
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "doğum tarihi"
229 #: src/addrcustomattr.c:66
233 #: src/addrcustomattr.c:67
237 #: src/addrcustomattr.c:68
239 msgstr "cep telefonu"
241 #: src/addrcustomattr.c:69
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kurum adresi"
249 #: src/addrcustomattr.c:71
251 msgstr "kurum telefonu"
253 #: src/addrcustomattr.c:72
257 #: src/addrcustomattr.c:73
261 #: src/addrcustomattr.c:141
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Ek bilgi tanımı"
265 #: src/addrcustomattr.c:156
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
269 #: src/addrcustomattr.c:157
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
273 #: src/addrcustomattr.c:181
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
277 #: src/addrcustomattr.c:182
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz??"
281 #: src/addrcustomattr.c:191
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
285 #: src/addrcustomattr.c:192
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
290 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
291 "istediğinizden emin misiniz?"
293 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
294 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
296 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
300 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
301 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
303 msgstr "Hepsini _sil"
305 #: src/addrcustomattr.c:214
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
309 #: src/addrcustomattr.c:403
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
313 #: src/addrcustomattr.c:462
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
318 #: src/addrcustomattr.c:476
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
322 #: src/addrcustomattr.c:513
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
328 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-postaları bul"
342 #: src/addrduplicates.c:145
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-postaları arayacak."
347 #: src/addrduplicates.c:315
348 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
349 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta bulunmadı"
351 #: src/addrduplicates.c:346
352 msgid "Duplicate email addresses"
353 msgstr "Mükerrer e-postalar"
355 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
360 #: src/addrduplicates.c:464
361 msgid "Address book path"
362 msgstr "Adres defteri yolu"
364 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
365 msgid "Delete address(es)"
366 msgstr "Adres(ler)i sil"
368 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
369 msgid "Really delete the address(es)?"
370 msgstr "Adres(ler)i silmek istediğinizden emin misiniz?"
372 #: src/addrduplicates.c:842
373 msgid "Delete address"
376 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
377 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
378 msgstr "Bu adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
380 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
381 msgid "Add to address book"
382 msgstr "Adres defterine ekle"
384 #: src/addressadd.c:207
388 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
389 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
393 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
394 msgid "Select Address Book Folder"
395 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
397 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
398 msgid "Add address(es)"
399 msgstr "Adres(ler) ekle"
401 #: src/addressadd.c:535
402 msgid "Can't add the specified address"
403 msgstr "Belirtilen adres eklenemiyor"
405 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
406 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
407 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
408 msgid "Email Address"
409 msgstr "E-Posta Adresi"
411 #: src/addressbook.c:405
415 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
416 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
417 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
422 #: src/messageview.c:212
426 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
427 #: src/messageview.c:213
431 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
433 msgstr "Yeni _Defter"
435 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
439 #: src/addressbook.c:413
443 #: src/addressbook.c:417
445 msgstr "Yeni _JPilot"
447 #: src/addressbook.c:420
448 msgid "New LDAP _Server"
449 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
451 #: src/addressbook.c:424
453 msgstr "_Defteri düzenle"
455 #: src/addressbook.c:425
457 msgstr "_Defteri sil"
459 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
466 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
472 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
474 msgstr "_Hepsini seç"
476 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
480 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
481 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
487 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
495 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
499 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
501 msgstr "_Posta Gönder"
503 #: src/addressbook.c:447
504 msgid "Import _LDIF file..."
505 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
507 #: src/addressbook.c:448
508 msgid "Import M_utt file..."
509 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
511 #: src/addressbook.c:449
512 msgid "Import _Pine file..."
513 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
515 #: src/addressbook.c:451
516 msgid "Export _HTML..."
517 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
519 #: src/addressbook.c:452
520 msgid "Export LDI_F..."
521 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
523 #: src/addressbook.c:454
524 msgid "Find duplicates..."
525 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
527 #: src/addressbook.c:455
528 msgid "Edit custom attributes..."
529 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
531 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
532 #: src/messageview.c:338
536 #: src/addressbook.c:494
537 msgid "_Browse Entry"
540 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
543 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
544 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
548 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
552 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
553 msgid "Bad arguments"
554 msgstr "Yanlış değişkenler"
556 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
557 msgid "File not specified"
558 msgstr "Dosya belirtilmedi"
560 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
561 msgid "Error opening file"
562 msgstr "Dosya açılırken hata"
564 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
565 msgid "Error reading file"
566 msgstr "Dosya okunurken hata"
568 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
569 msgid "End of file encountered"
570 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
572 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
573 msgid "Error allocating memory"
574 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
576 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
577 msgid "Bad file format"
578 msgstr "Kötü dosya biçimi"
580 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
581 msgid "Error writing to file"
582 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
584 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
585 msgid "Error opening directory"
586 msgstr "Dizini açarken hata"
588 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
589 msgid "No path specified"
590 msgstr "Yol belirtilmedi"
592 #: src/addressbook.c:534
593 msgid "Error connecting to LDAP server"
594 msgstr "LDAP sunucuya bağlanırken hata"
596 #: src/addressbook.c:535
597 msgid "Error initializing LDAP"
598 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
600 #: src/addressbook.c:536
601 msgid "Error binding to LDAP server"
602 msgstr "LDAP sunucuya bağlarken hata"
604 #: src/addressbook.c:537
605 msgid "Error searching LDAP database"
606 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
608 #: src/addressbook.c:538
609 msgid "Timeout performing LDAP operation"
610 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
612 #: src/addressbook.c:539
613 msgid "Error in LDAP search criteria"
614 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
616 #: src/addressbook.c:540
617 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
618 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
620 #: src/addressbook.c:541
621 msgid "LDAP search terminated on request"
622 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
624 #: src/addressbook.c:542
625 msgid "Error starting TLS connection"
626 msgstr "TLS bağlantısı başlatma hatası"
628 #: src/addressbook.c:543
629 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
630 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
632 #: src/addressbook.c:544
633 msgid "Missing required information"
634 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
636 #: src/addressbook.c:545
637 msgid "Another contact exists with that key"
638 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
640 #: src/addressbook.c:546
641 msgid "Strong(er) authentication required"
642 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
644 #: src/addressbook.c:913
648 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
649 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
651 msgstr "Adres defteri"
653 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
657 #: src/addressbook.c:1483
661 #: src/addressbook.c:1484
663 "Really delete the group(s)?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
666 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
667 "Barındırdığı adres(ler) silinmeyecek."
669 #: src/addressbook.c:2195
670 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
671 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
673 #: src/addressbook.c:2205
674 msgid "Cannot paste into an address group."
675 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
677 #: src/addressbook.c:2913
679 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
680 msgstr "Arama sonuçlarını ve '%s' içindeki adresleri silmek istiyor musunuz?"
682 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
688 #: src/addressbook.c:2925
691 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
692 "contains will be moved into the parent folder."
694 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı adresler "
695 "ana dizine taşınacak."
697 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
700 msgid "Delete folder"
703 #: src/addressbook.c:2929
704 msgid "Delete _folder only"
705 msgstr "Sadece _dizini sil"
707 #: src/addressbook.c:2929
708 msgid "Delete folder and _addresses"
709 msgstr "Dizini ve adresleri _sil"
711 #: src/addressbook.c:2940
714 "Do you want to delete '%s'?\n"
715 "The addresses it contains will not be lost."
717 "'%s' silinsin mi?\n"
718 "Barındırdığı adresler silinmeyecek."
720 #: src/addressbook.c:2947
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will be lost."
726 "'%s' silinsin mi?\n"
727 "Barındırdığı adresler de silinecek."
729 #: src/addressbook.c:3061
732 msgstr "'%s' terimini ara"
734 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
736 msgstr "Yani Kişiler"
738 #: src/addressbook.c:4087
739 msgid "New user, could not save index file."
740 msgstr "Yeni kullanıcı, fihrist dosyası kaydedilemedi."
742 #: src/addressbook.c:4091
743 msgid "New user, could not save address book files."
744 msgstr "Yeni kullanıcı, adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
746 #: src/addressbook.c:4101
747 msgid "Old address book converted successfully."
748 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
750 #: src/addressbook.c:4106
752 "Old address book converted,\n"
753 "could not save new address index file."
755 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
756 "yeni adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
758 #: src/addressbook.c:4119
760 "Could not convert address book,\n"
761 "but created empty new address book files."
763 "Adres defteri dönüştürlemedi,\n"
764 "fakat yeni boş adres defteri dosyası oluşturuldu."
766 #: src/addressbook.c:4125
768 "Could not convert address book,\n"
769 "could not save new address index file."
771 "Adres defteri dönüştürülemei,\n"
772 "yeni adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
774 #: src/addressbook.c:4130
776 "Could not convert address book\n"
777 "and could not create new address book files."
779 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
780 "ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı."
782 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
783 msgid "Addressbook conversion error"
784 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
786 #: src/addressbook.c:4257
787 msgid "Addressbook Error"
788 msgstr "Adres Defteri Hatası"
790 #: src/addressbook.c:4258
791 msgid "Could not read address index"
792 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
794 #: src/addressbook.c:4589
795 msgid "Busy searching..."
798 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
802 #: src/addressbook.c:4910
803 msgid "Address Books"
804 msgstr "Adres Defterleri"
806 #: src/addressbook.c:4922
810 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:347
811 #: src/folderview.c:435 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
815 #: src/addressbook.c:4970
819 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
823 #: src/addressbook.c:5006
825 msgstr "LDAP sunucuları"
827 #: src/addressbook.c:5018
829 msgstr "LDAP Sorgusu"
831 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
832 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
834 msgstr "Adres Defteri"
836 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
847 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
848 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
849 #: src/prefs_matcher.c:2523
851 msgstr "Herhangi biri"
853 #: src/addrgather.c:173
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
857 #: src/addrgather.c:180
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
861 #: src/addrgather.c:201
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
865 #: src/addrgather.c:208
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Adresler toplanıyor..."
869 #: src/addrgather.c:248
870 msgid "address added by claws-mail"
871 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
873 #: src/addrgather.c:276
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
877 #: src/addrgather.c:351
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Geçerli dizin:"
881 #: src/addrgather.c:362
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Adres defteri adı:"
885 #: src/addrgather.c:389
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
889 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
892 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
894 #: src/addrgather.c:407
895 msgid "Process these mail header fields"
896 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
898 #: src/addrgather.c:426
899 msgid "Include subfolders"
900 msgstr "Alt dizinleri içer"
902 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
904 msgstr "Üstbilgi Adı"
906 # msgstr "Başlık Adı"
907 #: src/addrgather.c:451
908 msgid "Address Count"
911 #: src/addrgather.c:561
912 msgid "Header Fields"
913 msgstr "Üstbilgi Alanları"
915 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
916 #: src/importldif.c:1022
920 #: src/addrgather.c:620
921 msgid "Collect email addresses from selected messages"
922 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
924 #: src/addrgather.c:624
925 msgid "Collect email addresses from folder"
926 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
928 #: src/addrindex.c:124
929 msgid "Common addresses"
930 msgstr "Sık kullanılan adresler"
932 #: src/addrindex.c:125
933 msgid "Personal addresses"
934 msgstr "Kişisel adresler"
936 #: src/addrindex.c:131
937 msgid "Common address"
938 msgstr "Sık kullanılan adresler"
940 #: src/addrindex.c:132
941 msgid "Personal address"
942 msgstr "Kişisel adresler"
944 #: src/addrindex.c:1830
945 msgid "Address(es) update"
946 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
948 #: src/addrindex.c:1831
949 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
950 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
952 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9479
956 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5694 src/compose.c:6217
957 #: src/compose.c:11920 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
958 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
959 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
963 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5635 src/inc.c:663
964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
968 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
972 #: src/alertpanel.c:347
973 msgid "Show this message next time"
974 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
976 #: src/browseldap.c:218
977 msgid "Browse Directory Entry"
978 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
980 #: src/browseldap.c:237
984 #: src/browseldap.c:247
985 msgid "Distinguished Name (dn):"
986 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
988 #: src/browseldap.c:270
992 #: src/browseldap.c:272
993 msgid "Attribute Value"
994 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
996 #: src/common/plugin.c:69
1000 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgstr "görüntüleyici"
1004 #: src/common/plugin.c:71
1005 msgid "a MIME parser"
1006 msgstr "MIME ayrıştırıcı"
1008 #: src/common/plugin.c:72
1012 #: src/common/plugin.c:73
1016 #: src/common/plugin.c:74
1017 msgid "a privacy interface"
1018 msgstr "gizlilik eklentisi"
1020 #: src/common/plugin.c:75
1022 msgstr "bilgi sağlayan eklenti"
1024 #: src/common/plugin.c:76
1028 #: src/common/plugin.c:77
1032 #: src/common/plugin.c:334
1035 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1037 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1039 #: src/common/plugin.c:437
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1043 #: src/common/plugin.c:448
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1047 #: src/common/plugin.c:482
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1050 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1053 #: src/common/plugin.c:491
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1057 #: src/common/plugin.c:769
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1063 "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisiyle derlenen sürümden daha "
1066 #: src/common/plugin.c:772
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1071 "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklentiyle derlenen sürümden daha yeni."
1073 #: src/common/plugin.c:781
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1078 #: src/common/plugin.c:783
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1082 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1083 msgid "SSL handshake failed\n"
1084 msgstr "SSL iletişimi başarısız oldu\n"
1086 #: src/common/smtp.c:179
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1090 #: src/common/smtp.c:182
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1094 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1098 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1102 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1106 #: src/common/smtp.c:585
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1111 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1112 msgid "couldn't start TLS session\n"
1113 msgstr "TLS oturumu başlatılamadı\n"
1115 #: src/common/socket.c:569
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1119 #: src/common/socket.c:598
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1123 #: src/common/socket.c:732
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1128 #: src/common/socket.c:972
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1133 #: src/common/socket.c:1064
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1138 #: src/common/socket.c:1368
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1150 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1155 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1159 msgid "Internal error"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1164 msgstr "Denetlenemez"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1224 #: src/common/string_match.c:81
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Konu RegExp tarafından temizlendi)"
1228 #: src/common/utils.c:259
1233 #: src/common/utils.c:260
1238 #: src/common/utils.c:261
1243 #: src/common/utils.c:262
1248 #: src/common/utils.c:4823
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 #: src/common/utils.c:4824
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4825
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4826
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4827
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4828
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4829
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4831
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4832
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4833
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4834
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4835
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4836
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4837
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4838
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4839
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4840
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4841
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4842
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4844
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4845
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4846
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4847
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4848
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4849
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4850
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4852
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4853
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4854
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4855
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4856
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4857
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4858
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4859
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4860
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4861
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4862
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4863
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4874
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 #: src/common/utils.c:4875
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 #: src/common/utils.c:4876
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 #: src/common/utils.c:4877
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 #: src/compose.c:575
1462 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1467 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:246
1468 msgid "_Properties..."
1469 msgstr "_Özellikler..."
1471 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1475 #: src/compose.c:588
1479 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1481 msgstr "_Seçenekler"
1483 #: src/compose.c:594
1487 #: src/compose.c:595
1489 msgstr "Sonra _gönder"
1491 #: src/compose.c:598
1492 msgid "_Attach file"
1493 msgstr "Dosya _iliştir"
1495 #: src/compose.c:599
1496 msgid "_Insert file"
1497 msgstr "Dosya _ekle"
1499 #: src/compose.c:600
1500 msgid "Insert si_gnature"
1503 #: src/compose.c:601
1504 msgid "_Replace signature"
1505 msgstr "İmzayı _değiştir"
1507 #: src/compose.c:605
1511 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1515 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1519 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1523 #: src/compose.c:618
1524 msgid "_Special paste"
1525 msgstr "Özel _yapıştır"
1527 #: src/compose.c:619
1528 msgid "As _quotation"
1529 msgstr "Alıntı _olarak"
1531 #: src/compose.c:620
1535 #: src/compose.c:621
1537 msgstr "_Katlanmamış"
1539 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1542 msgstr "Hepsini _seç"
1544 #: src/compose.c:625
1548 #: src/compose.c:626
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Bir harf geri git"
1552 #: src/compose.c:627
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Bir harf ileri git"
1556 #: src/compose.c:628
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Bir kelime geri git"
1560 #: src/compose.c:629
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Bir kelime ileri git"
1564 #: src/compose.c:630
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Satır başına git"
1568 #: src/compose.c:631
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Satır sonuna git"
1572 #: src/compose.c:632
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Önceki satıra git"
1576 #: src/compose.c:633
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Sonraki satıra git"
1580 #: src/compose.c:634
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1584 #: src/compose.c:635
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1588 #: src/compose.c:636
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1592 #: src/compose.c:637
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1596 #: src/compose.c:638
1600 #: src/compose.c:639
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1604 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1609 #: src/compose.c:645
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1613 #: src/compose.c:646
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1617 #: src/compose.c:648
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1621 #: src/compose.c:651
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1625 #: src/compose.c:652
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1629 #: src/compose.c:653
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1633 #: src/compose.c:654
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1637 #: src/compose.c:662
1639 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1641 #: src/compose.c:664
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1645 #: src/compose.c:669
1649 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "Karakter _kodlaması"
1653 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Batı Avrupa"
1657 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1661 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1665 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1669 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1673 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1677 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1681 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1685 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1689 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Adres defteri"
1693 #: src/compose.c:689
1697 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1701 #: src/compose.c:700
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "_Otomatik katlama"
1705 #: src/compose.c:701
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Otomatik _girinti"
1709 #: src/compose.c:702
1713 #: src/compose.c:703
1717 #: src/compose.c:704
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1721 #: src/compose.c:705
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Referansları _kaldır"
1725 #: src/compose.c:706
1727 msgstr "Cetveli _göster"
1729 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1733 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1737 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1741 #: src/compose.c:714
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "_E-posta listesi"
1745 #: src/compose.c:719
1749 #: src/compose.c:720
1753 #: src/compose.c:722
1757 #: src/compose.c:723
1761 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1765 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1777 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1781 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1785 #: src/compose.c:1071
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Gönderenden yeni ileti biçimi hatası"
1789 #: src/compose.c:1163
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Yeni ileti konusu biçimi hatası"
1793 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1798 #: src/compose.c:1455
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta mutemelen mevcut değil."
1802 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1807 "\"Cevapla\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
1810 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1815 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1817 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1820 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
1823 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1828 #: src/compose.c:2056
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1832 #: src/compose.c:2539
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1837 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1841 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1845 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1849 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgstr "Haber grubu:"
1854 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1858 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1862 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1867 #: src/compose.c:2834
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1871 #: src/compose.c:2840
1874 "The following file has been attached: \n"
1877 "The following files have been attached: \n"
1880 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1883 #: src/compose.c:3113
1884 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1885 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1887 #: src/compose.c:3613
1889 msgid "Could not get size of file '%s'."
1890 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1892 #: src/compose.c:3624
1895 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1898 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1899 "istediğinizden emin misiniz?"
1901 #: src/compose.c:3627
1902 msgid "Are you sure?"
1903 msgstr "Emin misiniz?"
1905 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10535 src/compose.c:11402
1909 #: src/compose.c:3752
1911 msgid "File %s is empty."
1912 msgstr "%s dosyası boş."
1914 #: src/compose.c:3753
1918 #: src/compose.c:3754
1919 msgid "_Attach anyway"
1920 msgstr "_Yine de iliştir"
1922 #: src/compose.c:3763
1924 msgid "Can't read %s."
1925 msgstr "%s okunamıyor."
1927 #: src/compose.c:3790
1932 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1933 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1935 msgstr "[Düzenlendi]"
1937 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1939 msgid "%s - Compose message%s"
1940 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1942 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1944 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1945 msgstr "[konu yok] - İleti yaz%s"
1947 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1948 msgid "Compose message"
1951 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1953 "Account for sending mail is not specified.\n"
1954 "Please select a mail account before sending."
1956 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1957 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1959 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1960 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1964 #: src/compose.c:5043
1965 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1967 "Alıcı olarak sadece öntanımlı CC adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1969 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5636
1970 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1975 #: src/compose.c:5075
1976 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1978 "Alıcı olarak sadece öntanımlı BCC adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1980 #: src/compose.c:5092
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1984 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1986 msgstr "_Kuyruğa ekle"
1988 #: src/compose.c:5112
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "Konu boş bırakılmış. %s"
1993 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1997 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1998 msgid "Queue it anyway?"
1999 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
2001 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2003 msgstr "Sonra gönder"
2005 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9999
2007 "Could not queue message for sending:\n"
2009 "Charset conversion failed."
2011 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2013 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2015 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:10002
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "Couldn't get recipient encryption key."
2021 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2023 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2025 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9996
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Signature failed: %s"
2032 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2034 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2036 #: src/compose.c:5181
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2047 #: src/compose.c:5183
2048 msgid "Could not queue message for sending."
2049 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
2051 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2053 "The message was queued but could not be sent.\n"
2054 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2056 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2057 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2059 #: src/compose.c:5254
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2068 #: src/compose.c:5632
2071 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2072 "to the specified %s charset.\n"
2075 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2076 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2077 "%s olarak gönderilsin mi?"
2079 #: src/compose.c:5690
2082 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2083 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2087 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2088 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2090 "Yine de gönderilsin mi?"
2092 #: src/compose.c:5801
2094 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2095 msgstr "E-posta şifrelenemedi: %s"
2097 #: src/compose.c:5922
2098 msgid "Encryption warning"
2099 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2101 #: src/compose.c:5923
2105 #: src/compose.c:5972
2106 msgid "No account for sending mails available!"
2107 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2109 #: src/compose.c:5981
2110 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2111 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2113 #: src/compose.c:6216
2115 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2116 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2118 #: src/compose.c:6217 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2122 #: src/compose.c:6217
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Eki dikkate alma"
2126 #: src/compose.c:6257
2128 msgid "Original %s part"
2129 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2131 #: src/compose.c:6838
2132 msgid "Add to address _book"
2133 msgstr "Adres _defterine ekle"
2135 #: src/compose.c:6999
2136 msgid "Delete entry contents"
2137 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2139 #: src/compose.c:7003 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2140 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2141 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2143 #: src/compose.c:7218
2147 #: src/compose.c:7224 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2148 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2149 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2153 #: src/compose.c:7287
2154 msgid "Save Message to "
2155 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2157 #: src/compose.c:7324 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2158 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2159 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2163 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2168 #: src/compose.c:7797
2172 #: src/compose.c:7802
2173 msgid "_Attachments"
2176 #: src/compose.c:7816
2180 #: src/compose.c:7831
2184 #: src/compose.c:8055
2187 "Spell checker could not be started.\n"
2190 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2193 #: src/compose.c:8194
2197 #: src/compose.c:8211
2198 msgid "Account to use for this email"
2199 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2201 #: src/compose.c:8213
2202 msgid "Sender address to be used"
2203 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2205 #: src/compose.c:8379
2208 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2209 "encrypt this message."
2211 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2212 "şifreleyemeyeceksiniz"
2214 #: src/compose.c:8480 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2218 #: src/compose.c:8581 src/prefs_template.c:760
2220 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2221 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2223 #: src/compose.c:8697
2224 msgid "Template From format error."
2225 msgstr "Kimden şablonu format hatası."
2227 #: src/compose.c:8715
2228 msgid "Template To format error."
2229 msgstr "Kime şablonu format hatası."
2231 #: src/compose.c:8733
2232 msgid "Template Cc format error."
2233 msgstr "Cc şablonu format hatası."
2235 #: src/compose.c:8751
2236 msgid "Template Bcc format error."
2237 msgstr "Bcc şablonu format hatası."
2239 #: src/compose.c:8769
2240 msgid "Template Reply-To format error."
2241 msgstr "Yanıtla şablonu format hatası."
2243 #: src/compose.c:8788
2244 msgid "Template subject format error."
2245 msgstr "Konu şablonu format hatası"
2247 #: src/compose.c:9057
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2251 #: src/compose.c:9072
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2255 #: src/compose.c:9146
2259 #: src/compose.c:9163
2263 #: src/compose.c:9204
2267 #: src/compose.c:9224
2271 #: src/compose.c:9225
2275 #: src/compose.c:9476
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2282 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2283 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2286 #: src/compose.c:9965 src/messageview.c:1096
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2290 #: src/compose.c:9991
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2294 #: src/compose.c:9993
2297 "Could not queue message:\n"
2301 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2305 #: src/compose.c:10171
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2309 #: src/compose.c:10175
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2313 #: src/compose.c:10176
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2318 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2319 "Çıkmaktan ya da bu e-posdan vaz geçmek ister misiniz?"
2321 #: src/compose.c:10178
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2325 #: src/compose.c:10178
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2329 #: src/compose.c:10338 src/compose.c:10352
2333 #: src/compose.c:10366
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2338 #: src/compose.c:10368
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2344 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2345 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2347 #: src/compose.c:10455
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "İletiden vaz geç"
2351 #: src/compose.c:10456
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2355 #: src/compose.c:10457 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2359 #: src/compose.c:10457 src/compose.c:10461
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2363 #: src/compose.c:10459 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2367 #: src/compose.c:10460
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2371 #: src/compose.c:10461
2375 #: src/compose.c:10532
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2380 #: src/compose.c:10534
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Şablonu uygula"
2384 #: src/compose.c:10535 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2385 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2386 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2388 msgstr "_Yer Değiştir"
2390 #: src/compose.c:11399
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2394 #: src/compose.c:11400
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2399 "Dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya iliştirilmesini "
2402 #: src/compose.c:11402
2406 #: src/compose.c:11619
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2411 #: src/compose.c:11914
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2417 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresizini. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2418 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail çöktü"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2436 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2440 msgstr "Debug kaydı"
2442 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Hata raporu oluştur"
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2458 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2462 #: src/editaddress.c:157
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2476 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2477 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2482 " - e-posta adresi\n"
2485 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2486 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2488 #: src/editaddress.c:168
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2500 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2501 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2504 " - e-posta adresi\n"
2507 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2508 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2510 #: src/editaddress.c:232
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2514 #: src/editaddress.c:410
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2518 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2522 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2526 #: src/editaddress.c:676
2530 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2534 #: src/editaddress.c:784
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Bir resim seç"
2538 #: src/editaddress.c:803
2541 "Failed to import image: \n"
2544 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2547 #: src/editaddress.c:845
2548 msgid "_Set picture"
2551 #: src/editaddress.c:846
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "Resmi _geri al"
2555 #: src/editaddress.c:904
2559 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Görülecek İsim"
2564 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2568 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2572 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2576 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2578 msgstr "Nam-ı Diğer"
2580 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2581 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2582 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2586 #: src/editaddress.c:1425
2588 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2590 #: src/editaddress.c:1426
2591 msgid "_Email Addresses"
2592 msgstr "_E-posta Adresleri"
2594 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2595 msgid "O_ther Attributes"
2596 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2598 #: src/editaddress.c:1583
2601 "Failed to save image: \n"
2604 "Resim kaydedilemedi :\n"
2607 #: src/editbook.c:109
2608 msgid "File appears to be OK."
2609 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2611 #: src/editbook.c:112
2612 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2613 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2615 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2616 msgid "Could not read file."
2617 msgstr "Dosya okunamadı."
2619 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2620 msgid "Edit Addressbook"
2621 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2623 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2624 msgid " Check File "
2625 msgstr " Dosyayı Denetle "
2627 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2628 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2629 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2633 #: src/editbook.c:281
2634 msgid "Add New Addressbook"
2635 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2637 #: src/editgroup.c:101
2638 msgid "A Group Name must be supplied."
2639 msgstr "Bir Grub Adı sağlanmalı."
2641 #: src/editgroup.c:294
2642 msgid "Edit Group Data"
2643 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2645 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2649 #: src/editgroup.c:342
2650 msgid "Addresses in Group"
2651 msgstr "Grubtaki Adresler"
2653 #: src/editgroup.c:377
2654 msgid "Available Addresses"
2655 msgstr "Mevcut Adresler"
2657 #: src/editgroup.c:452
2658 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2659 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Grubdan çıkarın"
2661 #: src/editgroup.c:500
2662 msgid "Edit Group Details"
2663 msgstr "Grub Ayrıntılarını Düzenle"
2665 #: src/editgroup.c:503
2666 msgid "Add New Group"
2667 msgstr "Yeni Grub Ekle"
2669 #: src/editgroup.c:553
2671 msgstr "Dizini düzenle"
2673 #: src/editgroup.c:553
2674 msgid "Input the new name of folder:"
2675 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2677 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2682 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2684 msgid "Input the name of new folder:"
2685 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2687 #: src/editjpilot.c:188
2688 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2689 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2691 #: src/editjpilot.c:200
2692 msgid "Select JPilot File"
2693 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2695 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2696 msgid "Edit JPilot Entry"
2697 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2699 #: src/editjpilot.c:281
2700 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2701 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2703 #: src/editjpilot.c:372
2704 msgid "Add New JPilot Entry"
2705 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2707 #: src/editldap_basedn.c:137
2708 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2709 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2711 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2715 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2720 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2722 msgstr "Arama Tabanı"
2724 #: src/editldap_basedn.c:197
2725 msgid "Available Search Base(s)"
2726 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2728 #: src/editldap_basedn.c:287
2729 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2730 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2732 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2733 msgid "Could not connect to server"
2734 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2736 #: src/editldap.c:152
2737 msgid "A Name must be supplied."
2738 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2740 #: src/editldap.c:164
2741 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2742 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2744 #: src/editldap.c:177
2745 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2746 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2748 #: src/editldap.c:278
2749 msgid "Connected successfully to server"
2750 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2752 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2753 msgid "Edit LDAP Server"
2754 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2756 #: src/editldap.c:437
2757 msgid "A name that you wish to call the server."
2758 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2760 #: src/editldap.c:450
2762 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2763 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2764 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2765 "computer as Claws Mail."
2767 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2768 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2769 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2770 "kullanabilirsiniz."
2772 #: src/editldap.c:470
2776 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2780 #: src/editldap.c:475
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2786 "TLS üzerinden LDAP sunucya güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2787 "olursa, ldap.conf ayarlarınının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2790 #: src/editldap.c:479
2792 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2793 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2796 "SSL üzerinden LDAP sunucuya güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2797 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR VE TLS_REQCERT) doğruluğunundan "
2800 #: src/editldap.c:491
2801 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2802 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 öntanımlı değerdir."
2804 #: src/editldap.c:494
2805 msgid " Check Server "
2806 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2808 #: src/editldap.c:498
2809 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2810 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2812 #: src/editldap.c:511
2814 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2815 "Examples include:\n"
2816 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2817 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2818 " o=Organization Name,c=Country\n"
2820 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2821 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2823 " o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2825 #: src/editldap.c:522
2827 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2830 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2832 #: src/editldap.c:578
2833 msgid "Search Attributes"
2834 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2836 #: src/editldap.c:587
2838 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2839 "find a name or address."
2841 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2842 "isimlerinin listesi"
2844 #: src/editldap.c:590
2846 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2848 #: src/editldap.c:594
2850 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2851 "names and addresses during a name or address search process."
2853 "Bu seçenek bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
2854 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2856 #: src/editldap.c:600
2857 msgid "Max Query Age (secs)"
2858 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2860 #: src/editldap.c:615
2862 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2863 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2864 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2865 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2866 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2867 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2868 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2869 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2870 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2871 "more memory to cache results."
2873 "Bu şeçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
2874 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
2875 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
2876 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
2877 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
2878 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
2879 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
2880 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
2881 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
2884 #: src/editldap.c:632
2885 msgid "Include server in dynamic search"
2886 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2888 #: src/editldap.c:637
2890 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2891 "address completion."
2893 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
2894 "için bu seçeneği işaretleyin."
2896 #: src/editldap.c:643
2897 msgid "Match names 'containing' search term"
2898 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2900 #: src/editldap.c:648
2902 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2903 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2904 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2905 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2906 "searches against other address interfaces."
2908 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama "
2909 "koşullarıkullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu "
2910 "seçeneği işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres "
2911 "tamamlama, diğer adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına "
2912 "\"bununla başla\" koşulunu kullanır."
2914 #: src/editldap.c:701
2918 #: src/editldap.c:710
2920 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2921 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2922 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2923 "performing a search."
2925 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2926 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
2927 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
2928 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
2930 #: src/editldap.c:717
2931 msgid "Bind Password"
2934 #: src/editldap.c:727
2935 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2936 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2938 #: src/editldap.c:732
2939 msgid "Timeout (secs)"
2940 msgstr "Zaman aşımı (sn) "
2942 #: src/editldap.c:746
2943 msgid "The timeout period in seconds."
2944 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2946 #: src/editldap.c:750
2947 msgid "Maximum Entries"
2948 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2950 #: src/editldap.c:764
2952 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2953 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2955 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3287
2959 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2963 #: src/editldap.c:975
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2967 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2968 #: src/prefs_summaries.c:441
2972 #: src/edittags.c:216
2974 msgstr "Etiketi sil"
2976 #: src/edittags.c:217
2977 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2978 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2980 #: src/edittags.c:244
2981 msgid "Delete all tags"
2982 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2984 #: src/edittags.c:245
2985 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2986 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2988 #: src/edittags.c:416
2989 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2990 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2992 #: src/edittags.c:458
2993 msgid "Tag is not set."
2994 msgstr "Etiket atanmadı."
2996 #: src/edittags.c:523
2997 msgctxt "Dialog title"
2999 msgstr "Etiketleri uygula"
3001 #: src/edittags.c:537
3003 msgstr "Yani etiket:"
3005 #: src/edittags.c:570
3006 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3008 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında "
3011 #: src/editvcard.c:95
3012 msgid "File does not appear to be vCard format."
3013 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
3015 #: src/editvcard.c:107
3016 msgid "Select vCard File"
3017 msgstr "vCard Dosyası Seç"
3019 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3020 msgid "Edit vCard Entry"
3021 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3023 #: src/editvcard.c:261
3024 msgid "Add New vCard Entry"
3025 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3027 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3028 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3029 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3031 #: src/exphtmldlg.c:105
3032 msgid "Please specify output directory and file to create."
3033 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3035 #: src/exphtmldlg.c:108
3036 msgid "Select stylesheet and formatting."
3037 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3039 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3040 msgid "File exported successfully."
3041 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3043 #: src/exphtmldlg.c:177
3046 "The HTML output directory '%s'\n"
3047 "does not exist. Do you want to create it?"
3049 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3050 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3052 #: src/exphtmldlg.c:180
3053 msgid "Create directory"
3054 msgstr "Dizini oluştur"
3056 #: src/exphtmldlg.c:189
3059 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3062 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3065 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3066 msgid "Failed to Create Directory"
3067 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3069 #: src/exphtmldlg.c:233
3070 msgid "Error creating HTML file"
3071 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3073 #: src/exphtmldlg.c:319
3074 msgid "Select HTML output file"
3075 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3077 #: src/exphtmldlg.c:383
3078 msgid "HTML Output File"
3079 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3081 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3082 #: src/importldif.c:684
3086 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3090 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3091 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3093 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3094 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3098 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3099 #: src/prefs_other.c:418
3101 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3103 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3108 #: src/exphtmldlg.c:456
3112 #: src/exphtmldlg.c:457
3116 #: src/exphtmldlg.c:458
3120 #: src/exphtmldlg.c:459
3124 #: src/exphtmldlg.c:466
3125 msgid "Full Name Format"
3126 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3128 #: src/exphtmldlg.c:474
3129 msgid "First Name, Last Name"
3132 #: src/exphtmldlg.c:475
3133 msgid "Last Name, First Name"
3136 #: src/exphtmldlg.c:482
3137 msgid "Color Banding"
3138 msgstr "Renk Şeridi"
3140 #: src/exphtmldlg.c:488
3141 msgid "Format Email Links"
3142 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3144 #: src/exphtmldlg.c:494
3145 msgid "Format User Attributes"
3146 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3148 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3149 msgid "Address Book:"
3150 msgstr "Adres Defteri:"
3152 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3156 #: src/exphtmldlg.c:559
3157 msgid "Open with Web Browser"
3158 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3160 #: src/exphtmldlg.c:591
3161 msgid "Export Address Book to HTML File"
3162 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3164 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3166 msgstr "Dosya Bilgisi"
3168 #: src/exphtmldlg.c:657
3172 #: src/expldifdlg.c:107
3173 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3174 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3176 #: src/expldifdlg.c:110
3177 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3178 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3180 #: src/expldifdlg.c:187
3183 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3184 "does not exist. OK to create new directory?"
3186 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3187 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3189 #: src/expldifdlg.c:190
3190 msgid "Create Directory"
3191 msgstr "Dizin Oluştur"
3193 #: src/expldifdlg.c:199
3196 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3199 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3202 #: src/expldifdlg.c:241
3203 msgid "Suffix was not supplied"
3204 msgstr "Takı sağlanmadı"
3206 #: src/expldifdlg.c:243
3208 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3209 "you wish to proceed without a suffix?"
3211 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir takı sağlanmalı. Takı olmadan "
3212 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3214 #: src/expldifdlg.c:261
3215 msgid "Error creating LDIF file"
3216 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3218 #: src/expldifdlg.c:336
3219 msgid "Select LDIF output file"
3220 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3222 #: src/expldifdlg.c:400
3223 msgid "LDIF Output File"
3224 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3226 #: src/expldifdlg.c:431
3228 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3230 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3234 " uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3236 #: src/expldifdlg.c:437
3238 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3240 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3244 " cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3246 #: src/expldifdlg.c:443
3248 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3249 "formatted similar to:\n"
3250 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3254 " mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3256 #: src/expldifdlg.c:489
3260 #: src/expldifdlg.c:499
3262 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3263 "entry. Examples include:\n"
3264 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3266 " o=Organization Name,c=Country\n"
3268 "Takı, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3269 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3270 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3271 " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3272 " o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3274 #: src/expldifdlg.c:507
3276 msgstr "Göreceli DN"
3278 #: src/expldifdlg.c:515
3280 msgstr "Benzersiz ID"
3282 #: src/expldifdlg.c:523
3284 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3285 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3286 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3287 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3288 "available RDN options that will be used to create the DN."
3290 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3291 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3292 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Takı, bir DN oluşturmak için "
3293 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluturmak için "
3294 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3296 #: src/expldifdlg.c:543
3297 msgid "Use DN attribute if present in data"
3298 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3300 #: src/expldifdlg.c:548
3302 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3303 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3304 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3305 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3307 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3308 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3309 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3310 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3312 #: src/expldifdlg.c:558
3313 msgid "Exclude record if no Email Address"
3314 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3316 #: src/expldifdlg.c:563
3318 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3319 "option to ignore these records."
3321 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3322 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3324 #: src/expldifdlg.c:655
3325 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3326 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3328 #: src/expldifdlg.c:721
3329 msgid "Distinguished Name"
3330 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3332 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3333 msgid "Export to mbox file"
3334 msgstr "mbox olarak kaydet"
3337 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3338 msgstr "Dışa aktarılacak dizini tesbit edin ve mbox dosyası belirtin."
3341 msgid "Source folder:"
3342 msgstr "Kaynak dizini:"
3344 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3346 msgstr "Mbox dosyası:"
3349 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3350 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3353 msgid "Source folder can't be left empty."
3354 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3357 msgid "Couldn't find the source folder."
3358 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3361 msgid "Select exporting file"
3362 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3364 #: src/exporthtml.c:767
3368 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3371 msgstr "Ek Bilgiler"
3373 #: src/exporthtml.c:974
3374 msgid "Claws Mail Address Book"
3375 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3377 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3378 msgid "Name already exists but is not a directory."
3379 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3381 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3382 msgid "No permissions to create directory."
3383 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3385 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3386 msgid "Name is too long."
3387 msgstr "Çok uzun isim."
3389 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3390 msgid "Not specified."
3391 msgstr "Belirtilmedi"
3393 #: src/file_checker.c:76
3395 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3397 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3399 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3401 msgid "Could not copy %s to %s"
3402 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3404 #: src/file_checker.c:98
3407 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3410 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3413 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3414 msgid "rule is not account-based\n"
3415 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3417 #: src/filtering.c:607
3420 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3421 "used to retrieve messages\n"
3423 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3424 "kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3426 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3427 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3428 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3429 msgid "NON_EXISTENT"
3430 msgstr "NON_EXISTENT"
3432 #: src/filtering.c:617
3434 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3437 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3440 #: src/filtering.c:624
3443 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3444 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3446 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3447 "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3449 #: src/filtering.c:643
3451 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3453 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği "
3456 #: src/filtering.c:649
3459 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3462 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3463 "gereği uygulanıyor\n"
3465 #: src/filtering.c:667
3467 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3468 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], istek üzerine es geçiliyor\n"
3470 #: src/filtering.c:672
3471 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3472 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3474 #: src/filtering.c:694
3477 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3480 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3483 #: src/filtering.c:700
3484 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3485 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3487 #: src/filtering.c:712
3490 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3493 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3495 #: src/filtering.c:752
3497 msgid "applying action [ %s ]\n"
3498 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3500 #: src/filtering.c:757
3501 msgid "action could not apply\n"
3502 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3504 #: src/filtering.c:759
3506 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3507 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3509 #: src/filtering.c:810
3511 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3512 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3514 #: src/filtering.c:814
3516 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3517 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3519 #: src/filtering.c:832
3521 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3522 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3524 #: src/filtering.c:836
3526 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3527 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3529 #: src/filtering.c:874
3530 msgid "undetermined"
3531 msgstr "kararlaştırılmamış"
3533 #: src/filtering.c:878
3534 msgid "incorporation"
3535 msgstr "birleştirme"
3537 #: src/filtering.c:882
3541 #: src/filtering.c:886
3542 msgid "folder processing"
3543 msgstr "dizin işleme"
3545 #: src/filtering.c:890
3546 msgid "pre-processing"
3549 #: src/filtering.c:894
3550 msgid "post-processing"
3553 #: src/filtering.c:911
3556 "filtering message (%s%s%s)\n"
3557 "%smessage file: %s\n"
3563 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3564 "%sileti dosyası: %s\n"
3570 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3574 #: src/filtering.c:920
3577 "filtering message (%s%s%s)\n"
3578 "%smessage file: %s\n"
3580 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3581 "%sileti dosyası: %s\n"
3583 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3587 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3591 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3595 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3599 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3603 #: src/folder.c:2012
3605 msgid "Processing (%s)...\n"
3606 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3608 #: src/folder.c:3257
3610 msgid "Copying %s to %s...\n"
3611 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3613 #: src/folder.c:3257
3615 msgid "Moving %s to %s...\n"
3616 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3618 #: src/folder.c:3563
3620 msgid "Updating cache for %s..."
3621 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3623 #: src/folder.c:4424
3624 msgid "Processing messages..."
3625 msgstr "İletiler işleniyor..."
3627 #: src/folder.c:4559
3629 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3630 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3632 #: src/folder.c:4816
3633 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3634 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3636 #: src/folder.c:4820
3637 msgid "A folder name can not end with a space."
3638 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3640 #: src/foldersel.c:247
3641 msgid "Select folder"
3644 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3645 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3649 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3650 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3655 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3656 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3658 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3659 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3663 msgid "The folder '%s' already exists."
3664 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3666 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3670 msgid "Can't create the folder '%s'."
3671 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3673 #: src/folderview.c:241
3674 msgid "Mark all re_ad"
3675 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3677 #: src/folderview.c:242
3678 msgid "Mark all read recursi_vely"
3679 msgstr "Bütün dizinlerdekini okunmuş say"
3681 #: src/folderview.c:244
3682 msgid "R_un processing rules"
3683 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3685 #: src/folderview.c:245 src/mainwindow.c:551
3686 msgid "_Search folder..."
3687 msgstr "Dizini _ara..."
3689 #: src/folderview.c:247
3690 msgid "Process_ing..."
3691 msgstr "İş_leniyor..."
3693 #: src/folderview.c:248
3694 msgid "Empty _trash..."
3695 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3697 #: src/folderview.c:249
3698 msgid "Send _queue..."
3699 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3701 #: src/folderview.c:389 src/folderview.c:436
3702 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3703 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3707 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3708 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3709 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3713 #: src/folderview.c:391 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3714 #: src/prefs_folder_column.c:81
3718 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3719 #: src/folderview.c:439 src/summaryview.c:445
3723 #: src/folderview.c:773
3724 msgid "Setting folder info..."
3725 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3727 #: src/folderview.c:845
3729 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3732 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3735 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:4115
3736 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3738 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3740 #: src/folderview.c:851 src/summaryview.c:4114
3741 msgid "Mark all as read"
3742 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3744 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4639
3746 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3747 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3749 #: src/folderview.c:1030 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3751 msgid "Scanning folder %s..."
3752 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3754 #: src/folderview.c:1061
3755 msgid "Rebuild folder tree"
3756 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3758 #: src/folderview.c:1062
3760 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3762 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
3765 #: src/folderview.c:1072
3766 msgid "Rebuilding folder tree..."
3767 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3769 #: src/folderview.c:1074
3770 msgid "Scanning folder tree..."
3771 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3773 #: src/folderview.c:1165
3775 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3776 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3778 #: src/folderview.c:1219
3779 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3780 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3782 #: src/folderview.c:2144
3784 msgid "Closing folder %s..."
3785 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3787 #: src/folderview.c:2239
3789 msgid "Opening folder %s..."
3790 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3792 #: src/folderview.c:2257
3793 msgid "Folder could not be opened."
3794 msgstr "Dizin açılamadı."
3796 #: src/folderview.c:2399 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3798 msgstr "Çöpü boşalt"
3800 #: src/folderview.c:2400
3801 msgid "Delete all messages in trash?"
3802 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3804 #: src/folderview.c:2401
3805 msgid "_Empty trash"
3806 msgstr "Çöpü _boşalt"
3808 #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3809 msgid "Offline warning"
3810 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3812 #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2608
3813 msgid "You're working offline. Override?"
3814 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3816 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2627
3817 msgid "Send queued messages"
3818 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3820 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2628
3821 msgid "Send all queued messages?"
3822 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3824 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2647
3825 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3826 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3828 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3831 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3834 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3837 #: src/folderview.c:2544
3839 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3840 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3842 #: src/folderview.c:2545
3844 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3845 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3847 #: src/folderview.c:2547
3849 msgstr "Dizini copyala"
3851 #: src/folderview.c:2547
3853 msgstr "Dizini taşı"
3855 #: src/folderview.c:2558
3857 msgid "Copying %s to %s..."
3858 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3860 #: src/folderview.c:2558
3862 msgid "Moving %s to %s..."
3863 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3865 #: src/folderview.c:2592
3866 msgid "Source and destination are the same."
3867 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3869 #: src/folderview.c:2595
3870 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3871 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3873 #: src/folderview.c:2596
3874 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3875 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3877 #: src/folderview.c:2599
3878 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3879 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3881 #: src/folderview.c:2602
3882 msgid "Copy failed!"
3883 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3885 #: src/folderview.c:2602
3886 msgid "Move failed!"
3887 msgstr "Taşıma başarısız!"
3889 #: src/folderview.c:2652
3891 msgid "Processing configuration for folder %s"
3892 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3894 #: src/folderview.c:3081 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3895 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3896 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3898 #: src/grouplistdialog.c:161
3899 msgid "Newsgroup subscription"
3900 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3902 #: src/grouplistdialog.c:178
3903 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3904 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3906 #: src/grouplistdialog.c:184
3907 msgid "Find groups:"
3908 msgstr "Grupları bul:"
3910 #: src/grouplistdialog.c:192
3914 #: src/grouplistdialog.c:204
3915 msgid "Newsgroup name"
3916 msgstr "Haber grubu adı"
3918 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3922 #: src/grouplistdialog.c:206
3926 #: src/grouplistdialog.c:347
3930 #: src/grouplistdialog.c:349
3932 msgstr "salt okunur"
3934 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3940 #: src/grouplistdialog.c:422
3941 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3942 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3944 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3946 msgstr "Tamamlandı."
3948 #: src/grouplistdialog.c:492
3950 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3951 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3953 #: src/gtk/about.c:131
3955 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3957 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3959 "Claws Mail hafif, hızlı ve ziyadesiyle kişiselleştirilebilir bir e-posta "
3962 "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:\n"
3964 #: src/gtk/about.c:137
3968 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3972 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcıları e-posta listesine "
3975 #: src/gtk/about.c:142
3979 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3980 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3984 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
3985 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:\n"
3987 #: src/gtk/about.c:158
3991 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3992 "The Claws Mail Team\n"
3993 " and Hiroyuki Yamamoto"
3997 "Telif Hakkı (C) 1999-2016\n"
3998 "The Claws Mail Tayfası\n"
3999 " ve Hiroyuki Yamamoto"
4001 #: src/gtk/about.c:161
4005 "System Information\n"
4011 #: src/gtk/about.c:168
4014 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4015 "Operating System: %s %s (%s)"
4017 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4018 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4020 #: src/gtk/about.c:177
4023 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4024 "Operating System: %s"
4026 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4027 "İşletim Sistemi: %s"
4029 #: src/gtk/about.c:186
4032 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4033 "Operating System: unknown"
4035 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4036 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4038 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4039 msgid "The Claws Mail Team"
4040 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4042 #: src/gtk/about.c:261
4043 msgid "Previous team members"
4044 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4046 #: src/gtk/about.c:280
4047 msgid "The translation team"
4048 msgstr "Çeviri tayfası"
4050 #: src/gtk/about.c:299
4051 msgid "Documentation team"
4052 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4054 #: src/gtk/about.c:318
4058 #: src/gtk/about.c:337
4062 #: src/gtk/about.c:356
4063 msgid "Contributors"
4064 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4066 #: src/gtk/about.c:404
4067 msgid "Compiled-in Features\n"
4068 msgstr "Derlenmiş Özellikler\n"
4070 #: src/gtk/about.c:420
4072 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4073 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4075 #: src/gtk/about.c:430
4077 msgid "adds support for spell checking\n"
4078 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4080 #: src/gtk/about.c:440
4082 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4083 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4085 #: src/gtk/about.c:450
4087 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4088 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4090 #: src/gtk/about.c:461
4092 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4093 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4095 #: src/gtk/about.c:471
4097 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4098 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4100 #: src/gtk/about.c:481
4102 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4103 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4105 #: src/gtk/about.c:491
4107 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4108 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4110 #: src/gtk/about.c:501
4112 msgid "adds support for session handling\n"
4113 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4115 #: src/gtk/about.c:511
4116 msgctxt "NetworkManager"
4117 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4118 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimleri saptanması için destek sağlar\n"
4120 #: src/gtk/about.c:543
4122 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4123 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4124 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4128 "Bu program bir özgür yazılımdır, Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4129 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4130 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. sürümü ya da (tercih ettiğiniz) "
4131 "daha sonraki bir sürüm ile.\n"
4134 #: src/gtk/about.c:549
4136 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4137 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4138 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4142 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4143 "GARANTİ VERİLMEDEN; ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4144 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4145 "Lisansına bakın.\n"
4148 #: src/gtk/about.c:567
4150 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4151 "this program. If not, see "
4153 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4154 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4156 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4157 msgid "Session statistics\n"
4158 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4160 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4162 msgid "Started: %s\n"
4163 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4165 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4166 msgid "Incoming traffic\n"
4167 msgstr "Gelen trafik\n"
4169 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4171 msgid "Received messages: %d\n"
4172 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4174 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4175 msgid "Outgoing traffic\n"
4176 msgstr "Giden trafik\n"
4178 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4180 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4181 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4183 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4185 msgid "Replied messages: %d\n"
4186 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4188 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4190 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4191 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4193 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4195 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4196 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4198 #: src/gtk/about.c:773
4199 msgid "About Claws Mail"
4200 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4202 #: src/gtk/about.c:831
4204 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4205 "The Claws Mail Team\n"
4206 "and Hiroyuki Yamamoto"
4208 "Telif Hakkı (C) 1999-2016\n"
4209 "The Claws Mail Tayfası\n"
4210 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4212 #: src/gtk/about.c:845
4216 #: src/gtk/about.c:851
4220 #: src/gtk/about.c:857
4222 msgstr "Ö_zellikler"
4224 #: src/gtk/about.c:863
4228 #: src/gtk/about.c:871
4229 msgid "_Release Notes"
4230 msgstr "_Sürüm Notları"
4232 #: src/gtk/about.c:877
4234 msgstr "İ_statistikler"
4236 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4240 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4270 msgstr "Açık kahverengi"
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4274 msgstr "Koyu kırmızı"
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4282 msgstr "Çelik mavisi"
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4289 msgid "Bright green"
4290 msgstr "Parlak yeşil"
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4296 #: src/gtk/foldersort.c:156
4297 msgid "Set mailbox order"
4298 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4300 #: src/gtk/foldersort.c:190
4301 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4303 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4306 #: src/gtk/foldersort.c:216
4308 msgstr "Posta kutuları"
4310 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4311 msgid "No dictionary selected."
4312 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4314 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4316 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4317 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4320 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4321 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4325 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4326 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4329 msgid "No misspelled word found."
4330 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4333 msgid "Replace unknown word"
4334 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4338 msgid "Replace \"%s\" with: "
4339 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4343 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4344 "will learn from mistake.\n"
4346 "Enter tuşuna basarken Control tuşuna başılı tutmak\n"
4347 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4350 msgid "Change to..."
4351 msgstr "Şuna dönüştür..."
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4355 msgstr "Daha fazla..."
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4359 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4360 msgstr "'%s' sözlüğünde \"%s\" tanımlanmamış"
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4363 msgid "Accept in this session"
4364 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4367 msgid "Add to personal dictionary"
4368 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4371 msgid "Replace with..."
4372 msgstr "Şununla değiştir..."
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4376 msgid "Check with %s"
4377 msgstr "%s ile denetle"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4380 msgid "(no suggestions)"
4381 msgstr "(öneri yok)"
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4385 msgid "Dictionary: %s"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4390 msgid "Use alternate (%s)"
4391 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4394 msgid "Use both dictionaries"
4395 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4398 msgid "Check while typing"
4399 msgstr "Yazarken denetle"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4404 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4407 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4413 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4416 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4419 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4420 msgid "Failed: no service record found."
4421 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4423 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4424 msgid "Failed: network error."
4425 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4427 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4429 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4430 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4432 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4433 msgid "Configuring..."
4434 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4436 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4437 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4438 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4442 #: src/gtk/headers.h:9
4446 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4447 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4448 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4452 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4456 #: src/gtk/headers.h:11
4460 #: src/gtk/headers.h:11
4464 #: src/gtk/headers.h:12
4468 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4469 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4470 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4471 #: src/summaryview.c:442
4475 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4476 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4477 #: src/quote_fmt.c:58
4481 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4485 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4486 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4490 #: src/gtk/headers.h:16
4494 #: src/gtk/headers.h:17
4496 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4498 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4499 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4501 msgstr "Referanslar"
4503 #: src/gtk/headers.h:18
4505 msgstr "Referanslar:"
4507 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4508 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4509 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4513 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4514 #: src/summary_search.c:440
4518 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4522 #: src/gtk/headers.h:20
4526 #: src/gtk/headers.h:21
4528 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4530 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4532 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4534 #: src/gtk/headers.h:22
4536 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4538 #: src/gtk/headers.h:22
4539 msgid "Resent-Date:"
4540 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4542 #: src/gtk/headers.h:23
4544 msgstr "Yeniden-Kimden"
4546 #: src/gtk/headers.h:23
4547 msgid "Resent-From:"
4548 msgstr "Yeniden-Kimden:"
4550 #: src/gtk/headers.h:24
4551 msgid "Resent-Sender"
4552 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4554 #: src/gtk/headers.h:24
4555 msgid "Resent-Sender:"
4556 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4558 #: src/gtk/headers.h:25
4560 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4562 #: src/gtk/headers.h:25
4564 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4566 #: src/gtk/headers.h:26
4570 #: src/gtk/headers.h:26
4574 #: src/gtk/headers.h:27
4578 #: src/gtk/headers.h:27
4580 msgstr "Resent-Bcc:"
4582 #: src/gtk/headers.h:28
4583 msgid "Resent-Message-ID"
4584 msgstr "Resent-Message-ID"
4586 #: src/gtk/headers.h:28
4587 msgid "Resent-Message-ID:"
4588 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4590 #: src/gtk/headers.h:29
4592 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4594 #: src/gtk/headers.h:29
4595 msgid "Return-Path:"
4596 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4598 #: src/gtk/headers.h:30
4602 #: src/gtk/headers.h:30
4606 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4607 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4609 msgstr "Haber grubu"
4611 #: src/gtk/headers.h:34
4613 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4615 #: src/gtk/headers.h:35
4616 msgid "Delivered-To"
4617 msgstr "İletilen-Alıcı"
4619 #: src/gtk/headers.h:35
4620 msgid "Delivered-To:"
4621 msgstr "İletilen-Alıcı"
4623 #: src/gtk/headers.h:36
4627 #: src/gtk/headers.h:36
4631 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4632 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4633 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4637 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4641 #: src/gtk/headers.h:38
4645 #: src/gtk/headers.h:38
4649 #: src/gtk/headers.h:39
4650 msgid "Disposition-Notification-To"
4653 #: src/gtk/headers.h:39
4654 msgid "Disposition-Notification-To:"
4657 #: src/gtk/headers.h:40
4658 msgid "Return-Receipt-To"
4659 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
4661 #: src/gtk/headers.h:40
4662 msgid "Return-Receipt-To:"
4663 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
4665 #: src/gtk/headers.h:41
4667 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
4669 #: src/gtk/headers.h:41
4671 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
4673 #: src/gtk/headers.h:42
4674 msgid "Content-Type"
4675 msgstr "İçerik-Türü"
4677 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4678 msgid "Content-Type:"
4679 msgstr "İçerik-Türü:"
4681 #: src/gtk/headers.h:43
4682 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4683 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
4685 #: src/gtk/headers.h:43
4686 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4687 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
4689 #: src/gtk/headers.h:44
4690 msgid "MIME-Version"
4691 msgstr "MIME-Sürümü"
4693 #: src/gtk/headers.h:44
4694 msgid "MIME-Version:"
4695 msgstr "MIME-Sürümü:"
4697 #: src/gtk/headers.h:45
4701 #: src/gtk/headers.h:45
4705 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4706 msgid "Organization"
4709 #: src/gtk/headers.h:46
4710 msgid "Organization:"
4713 #: src/gtk/headers.h:48
4714 msgid "Mailing-List"
4715 msgstr "E-posta-Listesi"
4717 #: src/gtk/headers.h:48
4718 msgid "Mailing-List:"
4719 msgstr "E-posta-Listesi"
4721 #: src/gtk/headers.h:49
4723 msgstr "Liste-Postası"
4725 #: src/gtk/headers.h:49
4727 msgstr "Liste-Postası:"
4729 #: src/gtk/headers.h:50
4730 msgid "List-Subscribe"
4731 msgstr "Liste-Aboneliği"
4733 #: src/gtk/headers.h:50
4734 msgid "List-Subscribe:"
4735 msgstr "Liste-Aboneliği:"
4737 #: src/gtk/headers.h:51
4738 msgid "List-Unsubscribe"
4739 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
4741 #: src/gtk/headers.h:51
4742 msgid "List-Unsubscribe:"
4743 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
4745 #: src/gtk/headers.h:52
4747 msgstr "Liste-Yardım"
4749 #: src/gtk/headers.h:52
4751 msgstr "Liste-Yardım:"
4753 #: src/gtk/headers.h:53
4754 msgid "List-Archive"
4755 msgstr "Liste-Arşiv"
4757 #: src/gtk/headers.h:53
4758 msgid "List-Archive:"
4759 msgstr "Liste-Arşiv:"
4761 #: src/gtk/headers.h:54
4763 msgstr "Liste-Sahip"
4765 #: src/gtk/headers.h:54
4767 msgstr "Liste-Sahip:"
4769 #: src/gtk/headers.h:56
4773 #: src/gtk/headers.h:56
4777 #: src/gtk/headers.h:57
4779 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
4781 #: src/gtk/headers.h:57
4783 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
4785 #: src/gtk/headers.h:58
4789 #: src/gtk/headers.h:58
4793 #: src/gtk/headers.h:59
4797 #: src/gtk/headers.h:59
4801 #: src/gtk/headers.h:60
4802 msgid "X-No-Archive"
4803 msgstr "X-Arşiv-Değil"
4805 #: src/gtk/headers.h:60
4806 msgid "X-No-Archive:"
4807 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
4809 #: src/gtk/headers.h:63
4811 msgstr "Yanıt olarak"
4813 #: src/gtk/headers.h:63
4814 msgid "In reply to:"
4815 msgstr "Yanıt olarak:"
4817 #: src/gtk/headers.h:64
4819 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4821 #: src/gtk/headers.h:64
4823 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4825 #: src/gtk/headers.h:65
4826 msgid "From, To or Subject"
4827 msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu"
4829 #: src/gtk/headers.h:65
4830 msgid "From, To or Subject:"
4831 msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu:"
4833 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4837 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4838 msgid "Unread message"
4839 msgstr "Okunmamış ileti"
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4842 msgid "Message has been replied to"
4843 msgstr "İleti cevaplanmış"
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4846 msgid "Message has been forwarded"
4847 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4850 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4851 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4854 msgid "Message is in an ignored thread"
4855 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir konuda"
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4858 msgid "Message is in a watched thread"
4859 msgstr "İleti takip edilen bir konuda"
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4862 msgid "Message is spam"
4863 msgstr "İstenmeyen ileti"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4866 msgid "Message has attachment(s)"
4867 msgstr "Eki bulunan ileti"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4870 msgid "Digitally signed message"
4871 msgstr "Dijital imzalı ileti"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4874 msgid "Encrypted message"
4875 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4878 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4879 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4882 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4883 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4886 msgid "Marked message"
4887 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4890 msgid "Message is marked for deletion"
4891 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4894 msgid "Message is marked for moving"
4895 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4898 msgid "Message is marked for copying"
4899 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4902 msgid "Locked message"
4903 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4906 msgid "Folder (normal, opened)"
4907 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4910 msgid "Folder with read messages hidden"
4911 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4914 msgid "Folder contains marked messages"
4915 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4919 msgstr "Simge Açıklamaları"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4923 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4924 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
4926 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4928 msgid "Input password for %s on %s:"
4929 msgstr "%s hesabının %s bağlantısı için sşifreyi girin:"
4931 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4932 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4934 msgid "Input password for %s:"
4935 msgstr "%s için şifreyi girin:"
4937 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4938 msgid "Input password:"
4939 msgstr "Şifreyi girin:"
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4942 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4943 msgid "Input password"
4944 msgstr "Şifreyi girin"
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4947 msgid "Remember password for this session"
4948 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4951 msgid "Remember this"
4952 msgstr "Bunu hatırla"
4954 #: src/gtk/logwindow.c:447
4958 #: src/gtk/menu.c:137
4962 #: src/gtk/menu.c:138
4964 "This URL was too long for displaying and\n"
4965 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4966 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4968 "Bu URL göstermek için çok uzun ve güvenliğiniz\n"
4969 "için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu ya da\n"
4970 "bir DoS girişiminin parçası olarabilir."
4972 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4982 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4986 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4987 msgid "Plugin is not functional."
4988 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4991 msgid "Select the Plugins to load"
4992 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4997 "The following error occurred while loading %s:\n"
5001 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
5005 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5006 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5008 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5010 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5011 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5013 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5014 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5015 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5016 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5026 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:728 src/prefs_toolbar.c:944
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5046 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5048 "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5051 msgid "Click here to load one or more plugins"
5052 msgstr "Bir ya da daha falza eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5055 msgid "Unload the selected plugin"
5056 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5059 msgid "Loaded plugins"
5060 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
5062 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5064 msgstr "Sayfa Fihristi"
5066 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5070 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5071 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5072 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5073 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5074 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5075 #: src/prefs_filtering.c:1875
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5080 msgid "all messages"
5081 msgstr "tüm iletiler"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5084 msgid "messages whose age is greater than # days"
5085 msgstr "# gün ve daha önceki iletiler"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5088 msgid "messages whose age is less than # days"
5089 msgstr "# gün ve daha yeni iletiler"
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5092 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5093 msgstr "# saat ve daha önceki iletiler"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5096 msgid "messages whose age is less than # hours"
5097 msgstr "# saat ve daha yeni iletiler"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5100 msgid "messages which contain S in the message body"
5101 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5104 msgid "messages which contain S in the whole message"
5105 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5108 msgid "messages carbon-copied to S"
5109 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5112 msgid "message is either to: or cc: to S"
5113 msgstr "S için alıcı: ya da cc: kullanılan iletiler"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5116 msgid "deleted messages"
5117 msgstr "silinen iletiler"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5120 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5121 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5124 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5125 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5128 msgid "messages originating from user S"
5129 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5132 msgid "forwarded messages"
5133 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5136 msgid "messages which have attachments"
5137 msgstr "eklentisi olan iletiler"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5140 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5141 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5144 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5145 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5148 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5149 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5152 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5153 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5156 msgid "messages which are marked with color #"
5157 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5160 msgid "locked messages"
5161 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5164 msgid "messages which are in newsgroup S"
5165 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5168 msgid "new messages"
5169 msgstr "yeni iletiler"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5172 msgid "old messages"
5173 msgstr "eski iletiler"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5176 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5177 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5180 msgid "messages which you have replied to"
5181 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5184 msgid "read messages"
5185 msgstr "okunmuş iletiler"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5188 msgid "messages which contain S in subject"
5189 msgstr "konusunda S içeren iletiler"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5192 msgid "messages whose score is equal to # points"
5193 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5196 msgid "messages whose score is greater than # points"
5197 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5200 msgid "messages whose score is lower than # points"
5201 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5204 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5205 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5208 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5209 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5212 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5213 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5216 msgid "messages which have been sent to S"
5217 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5220 msgid "messages which tags contain S"
5221 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5224 msgid "messages which have tag(s)"
5225 msgstr "etiketi olan iletiler"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5228 msgid "marked messages"
5229 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5232 msgid "unread messages"
5233 msgstr "okunmamış iletiler"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5236 msgid "messages which contain S in References header"
5237 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5241 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5242 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5245 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5246 msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5249 msgid "logical AND operator"
5250 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5253 msgid "logical OR operator"
5254 msgstr "mantıksal YADA oparetörü"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5257 msgid "logical NOT operator"
5258 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5261 msgid "case sensitive search"
5262 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5265 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5266 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir "
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5269 msgid "all filtering expressions are allowed"
5270 msgstr "tüm süzme ifadelerine izin verildi"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5273 msgid "Extended Search"
5274 msgstr "Gelişmiş Arama"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5278 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5279 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5280 "The following symbols can be used:"
5282 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
5283 "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı "
5285 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5288 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5289 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5292 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5293 msgstr "Kimden/Alıcı/Cc/Konu/Etiket"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5305 msgstr "Kesintisiz yazma"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5308 msgid "Run on select"
5309 msgstr "Seçince yürüt"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5312 msgid "Clear the current search"
5313 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5316 msgid "Edit search criteria"
5317 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5320 msgid "Information about extended symbols"
5321 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5324 msgid "_Information"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5332 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5336 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5350 #: src/prefs_themes.c:836
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5355 msgid "Organization: "
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5363 msgid "Fingerprint: \n"
5364 msgstr "Parmakizi: \n"
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5367 msgid "Signature status: "
5368 msgstr "İmza durumu: "
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5371 msgid "Expires on: "
5372 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5376 msgid "SSL certificate for %s"
5377 msgstr "%s için SSL sertifikası"
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5382 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5383 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5386 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5387 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5393 "Certificate for %s is unknown.\n"
5394 "%sDo you want to accept it?"
5396 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5397 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5402 msgid "Signature status: %s"
5403 msgstr "İmza durumu: %s"
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5406 msgid "_View certificate"
5407 msgstr "Sertifikayı _incele"
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5410 msgid "SSL certificate is invalid"
5411 msgstr "SSL sertifikası geçersiz"
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5414 msgid "SSL certificate is unknown"
5415 msgstr "Bilinmeyen SSL sertifikası"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5419 msgid "_Cancel connection"
5420 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5423 msgid "_Accept and save"
5424 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5429 "Certificate for %s is expired.\n"
5430 "%sDo you want to continue?"
5432 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5433 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5436 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5437 msgstr "SSL sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5440 msgid "SSL certificate is expired"
5441 msgstr "SSL seftifikasının müddeti bitmiş."
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5448 msgid "New certificate:"
5449 msgstr "Yeni sertifika:"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5452 msgid "Known certificate:"
5453 msgstr "Bilinen sertifika:"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5458 "Certificate for %s has changed.\n"
5459 "%sDo you want to accept it?"
5461 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5462 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5465 msgid "_View certificates"
5466 msgstr "_Sertifikaları incele"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5469 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5470 msgstr "SSL sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5473 msgid "SSL certificate changed"
5474 msgstr "SSL sertifikası değişti"
5476 #: src/headerview.c:94
5480 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5481 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5483 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5485 msgstr "(Kimden satırı yok)"
5487 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5488 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5490 #: src/summaryview.c:3398
5491 msgid "(No Subject)"
5494 #: src/image_viewer.c:100
5498 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5499 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5504 #: src/image_viewer.c:306
5506 msgstr "Dosya boyutu:"
5508 #: src/image_viewer.c:355
5510 msgstr "Resmi yükle"
5513 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5514 msgstr "IMAP4 bağlantısı koptu\n"
5516 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5517 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5518 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5519 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5520 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5521 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5522 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5523 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5524 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5526 msgid "IMAP error on %s:"
5527 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5530 msgid "authenticated"
5531 msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
5534 msgid "not authenticated"
5535 msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
5542 msgid "stream error"
5546 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5547 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5550 msgid "connection refused"
5551 msgstr "bağlantı reddedildi"
5554 msgid "memory error"
5555 msgstr "bellek hatası"
5559 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5562 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5563 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5566 msgid "connection not accepted"
5567 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5570 msgid "APPEND error"
5571 msgstr "APPEND hatası"
5575 msgstr "NOOP hatası"
5578 msgid "LOGOUT error"
5579 msgstr "LOGOUT hatası"
5582 msgid "CAPABILITY error"
5583 msgstr "CAPABILITY hatası"
5587 msgstr "CHECK hatası"
5591 msgstr "CLOSE hatası"
5594 msgid "EXPUNGE error"
5595 msgstr "EXPUNGE hatası"
5599 msgstr "COPY hatası"
5602 msgid "UID COPY error"
5603 msgstr "UID COPY hatası"
5606 msgid "CREATE error"
5607 msgstr "CREATE hatası"
5610 msgid "DELETE error"
5611 msgstr "DELETE hatası"
5614 msgid "EXAMINE error"
5615 msgstr "EXAMINE hatası"
5619 msgstr "FETCH hatası"
5622 msgid "UID FETCH error"
5623 msgstr "UID FETCH hatası"
5627 msgstr "LIST hatası"
5631 msgstr "LOGIN hatası"
5635 msgstr "LSUB hatası"
5638 msgid "RENAME error"
5639 msgstr "RENAME hatası"
5642 msgid "SEARCH error"
5643 msgstr "SEARCH hatası"
5646 msgid "UID SEARCH error"
5647 msgstr "UID SEARCH hatası"
5650 msgid "SELECT error"
5651 msgstr "SELECT hatası"
5654 msgid "STATUS error"
5655 msgstr "STATUS hatası"
5659 msgstr "STORE hatası"
5662 msgid "UID STORE error"
5663 msgstr "UID STORE hatası"
5666 msgid "SUBSCRIBE error"
5667 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
5670 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5671 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
5674 msgid "STARTTLS error"
5675 msgstr "STARTSSL hatası"
5679 msgstr "INVAL hatası"
5682 msgid "EXTENSION error"
5683 msgstr "EXTENSION hatası"
5687 msgstr "SASL hatası"
5695 msgid "Unknown error [%d]"
5696 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
5702 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5703 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5707 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
5708 "eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5714 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5715 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5719 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-"
5720 "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5726 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5727 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5731 "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM "
5732 "eklentisi yüklükse çalışmakta."
5738 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5739 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5743 "PLAIN ile otorum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
5744 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5750 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5751 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5755 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
5756 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5760 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5761 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
5765 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5766 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
5770 msgid "Connecting to %s failed"
5771 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
5773 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5775 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5776 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP4 bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
5778 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5779 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5780 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5782 "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
5784 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5785 msgid "Insecure connection"
5786 msgstr "Güvensiz bağlantı"
5788 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5790 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5791 "available in this build of Claws Mail. \n"
5793 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5796 "Bu bağlantı güvenli olması için SSL kullanılarak ayarlandı fakat Claws "
5797 "Mail'in bu sürümünde SSL mevcut değil. \n"
5799 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli "
5802 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5803 msgid "Con_tinue connecting"
5804 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
5808 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5809 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
5813 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5814 msgstr "IMAP4 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
5818 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5819 msgstr "IMAP4 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
5821 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5822 msgid "Can't start TLS session.\n"
5823 msgstr "TLS oturumu başlatılamıyor.\n"
5827 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5828 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
5832 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5833 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
5836 msgid "Adding messages..."
5837 msgstr "İletiler ekleniyor..."
5839 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5840 msgid "Copying messages..."
5841 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
5844 msgid "can't set deleted flags\n"
5845 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
5847 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5848 msgid "can't expunge\n"
5849 msgstr "silinemiyor\n"
5853 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5854 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
5858 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5859 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
5862 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5863 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
5866 msgid "can't create mailbox\n"
5867 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
5871 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5872 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştilemiyor\n"
5875 msgid "can't delete mailbox\n"
5876 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
5879 msgid "LIST failed\n"
5880 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
5883 msgid "Flagging messages..."
5884 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
5888 msgid "can't select folder: %s\n"
5889 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
5892 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5893 msgstr "Oturum açabilmek için TLS gerekli.\n"
5896 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5897 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
5902 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5903 "compiled without TLS support.\n"
5905 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için TLS gerek, fakat Claws "
5906 "Mail TLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
5909 msgid "Server logins are disabled.\n"
5910 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
5913 msgid "Fetching message..."
5914 msgstr "İleti alınıyor..."
5918 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5919 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
5923 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5924 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5926 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5928 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
5929 "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
5931 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
5933 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5934 msgid "Create _new folder..."
5935 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
5937 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5938 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5939 msgid "_Rename folder..."
5940 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
5942 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5943 msgid "M_ove folder..."
5944 msgstr "Dizini _taşı..."
5946 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5947 msgid "Cop_y folder..."
5948 msgstr "Dizini _kopyala..."
5950 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5952 msgid "_Delete folder..."
5953 msgstr "Dizini _sil..."
5955 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5959 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5960 msgid "Down_load messages"
5961 msgstr "İletileri _indir"
5963 #: src/imap_gtk.c:75
5964 msgid "S_ubscriptions"
5967 #: src/imap_gtk.c:77
5968 msgid "_Subscribe..."
5969 msgstr "_Abone ol..."
5971 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5972 msgid "_Unsubscribe..."
5973 msgstr "_Abonelikten çık..."
5975 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5976 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5977 msgid "_Check for new messages"
5978 msgstr "Yeni iletilerin olup omadığına _bak"
5980 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5981 msgid "C_heck for new folders"
5982 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
5984 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5985 msgid "R_ebuild folder tree"
5986 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
5988 #: src/imap_gtk.c:87
5989 msgid "Show only subscribed _folders"
5990 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
5992 #: src/imap_gtk.c:194
5994 "Input the name of new folder:\n"
5995 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5996 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5998 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
5999 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
6000 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
6002 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6003 msgid "Inherit properties from parent folder"
6004 msgstr "Ana dizinden özellikleri devral"
6006 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6007 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6010 msgid "Input new name for '%s':"
6011 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
6013 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6016 msgid "Rename folder"
6017 msgstr "Dizin adını değiştir"
6019 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6020 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6023 "The folder could not be renamed.\n"
6024 "The new folder name is not allowed."
6026 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
6027 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
6029 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6032 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6033 "will not be possible.\n"
6035 "Do you really want to delete?"
6037 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu "
6038 "işlemi geri almak mümkün değil.\n"
6040 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
6042 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6046 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6047 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
6049 #: src/imap_gtk.c:498
6051 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6052 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
6054 #: src/imap_gtk.c:501
6055 msgid "Search recursively"
6056 msgstr "Derin tamama yap"
6058 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6059 msgid "Subscriptions"
6062 #: src/imap_gtk.c:507
6066 #: src/imap_gtk.c:517
6068 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6069 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
6071 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6075 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6079 #: src/imap_gtk.c:548
6081 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6083 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6084 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6086 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6088 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler mevcutsa,"
6089 "posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" özelliğini kullanın."
6091 #: src/imap_gtk.c:557
6093 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6094 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6096 #: src/imap_gtk.c:558
6100 #: src/imap_gtk.c:558
6102 msgstr "abonelikten çık"
6104 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6105 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6106 msgid "Apply to subfolders"
6107 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6109 #: src/imap_gtk.c:566
6113 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6114 msgid "_Unsubscribe"
6115 msgstr "_Abonelikten çık"
6117 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6118 msgid "Import mbox file"
6119 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6122 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6123 msgstr "mbox dosyasının yerini tesbit edin ve hedef dizini belirtin."
6126 msgid "Destination folder:"
6127 msgstr "Hedef dizin:"
6130 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6131 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6135 "Destination folder is not set.\n"
6136 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6138 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6139 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6142 msgid "Can't find the destination folder."
6143 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6146 msgid "Select importing file"
6147 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6149 #: src/importldif.c:185
6150 msgid "Please specify address book name and file to import."
6151 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6153 #: src/importldif.c:188
6154 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6155 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6157 #: src/importldif.c:191
6158 msgid "File imported."
6159 msgstr "Dosya aktarıldı."
6161 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6162 msgid "Please select a file."
6163 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6165 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6166 msgid "Address book name must be supplied."
6167 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6169 #: src/importldif.c:496
6170 msgid "LDIF file imported successfully."
6171 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktrıldı."
6173 #: src/importldif.c:581
6174 msgid "Select LDIF File"
6175 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6177 #: src/importldif.c:667
6179 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6182 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir "
6185 #: src/importldif.c:672
6189 #: src/importldif.c:682
6190 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6191 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6193 #: src/importldif.c:689
6194 msgid "Select the LDIF file to import."
6195 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6197 #: src/importldif.c:725
6201 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6205 #: src/importldif.c:727
6206 msgid "LDIF Field Name"
6207 msgstr "LDIF Alan Adı"
6209 #: src/importldif.c:728
6210 msgid "Attribute Name"
6211 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6213 #: src/importldif.c:783
6217 #: src/importldif.c:795
6221 #: src/importldif.c:807
6223 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6224 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6225 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6226 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6227 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6228 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6231 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirlecek ya da seçilecek LDIF "
6232 "alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak işaretlenmiş) "
6233 "doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirlemez. Seçim (\"S\") sütununa tek "
6234 "tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki herhangi bir yere "
6235 "tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı değirilecek alanı "
6236 "seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama ayrıca içe aktarılacak "
6239 #: src/importldif.c:822
6240 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6241 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6243 #: src/importldif.c:827
6244 msgid "Select for Import"
6245 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6247 #: src/importldif.c:832
6248 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6249 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6251 #: src/importldif.c:834
6255 #: src/importldif.c:839
6256 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6257 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6259 #: src/importldif.c:911
6260 msgid "Records Imported:"
6261 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6263 #: src/importldif.c:943
6264 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6265 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6267 #: src/importldif.c:980
6271 #: src/importmutt.c:141
6272 msgid "Error importing MUTT file."
6273 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6275 #: src/importmutt.c:156
6276 msgid "Select MUTT File"
6277 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6279 #: src/importmutt.c:203
6280 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6281 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6283 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6284 msgid "Please select a file to import."
6285 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6287 #: src/importpine.c:140
6288 msgid "Error importing Pine file."
6289 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6291 #: src/importpine.c:155
6292 msgid "Select Pine File"
6293 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6295 #: src/importpine.c:202
6296 msgid "Import Pine file into Address Book"
6297 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6299 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6300 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6301 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6306 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6309 msgid "Retrieving new messages"
6310 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6316 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6318 msgstr "İptal edildi"
6326 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6327 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6328 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6331 msgid "Done (no new messages)"
6332 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6335 msgid "Connection failed"
6336 msgstr "Bağlantı başarısız"
6338 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6340 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
6342 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6343 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6347 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6349 msgstr "Zaman aşımı"
6353 msgid "Finished (%d new message)"
6354 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6355 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6358 msgid "Finished (no new messages)"
6359 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6363 msgid "%s: Retrieving new messages"
6364 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6368 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6369 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6373 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6374 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6378 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6379 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6381 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6382 #: src/send_message.c:496
6383 msgid "Authenticating..."
6384 msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
6388 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6389 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6392 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6393 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6396 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6397 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6400 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6401 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6404 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6405 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6407 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6413 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6414 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6418 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6419 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6420 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6424 msgid "Connection to %s:%d failed."
6425 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6428 msgid "Error occurred while processing mail."
6429 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6434 "Error occurred while processing mail:\n"
6437 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6441 msgid "No disk space left."
6442 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6445 msgid "Can't write file."
6446 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6449 msgid "Socket error."
6450 msgstr "soket hatası"
6454 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6455 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6457 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6458 msgid "Connection closed by the remote host."
6459 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6463 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6464 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6467 msgid "Mailbox is locked."
6468 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6473 "Mailbox is locked:\n"
6476 "Posta kutusu kilitli:\n"
6479 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6480 msgid "Authentication failed."
6481 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6483 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6486 "Authentication failed:\n"
6489 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6492 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6494 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6495 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6497 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
6498 "süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
6502 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6503 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6506 msgid "Incorporation cancelled\n"
6507 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6511 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6512 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d dakika için geçersiz kıl?"
6516 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6517 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
6521 msgstr "_Bir kereliğine"
6523 #: src/ldapupdate.c:1056
6534 "File '%s' already exists.\n"
6535 "Can't create folder."
6537 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
6538 "Dizin oluşturulamıyor."
6543 "Configuration for %s found.\n"
6544 "Do you want to migrate this configuration?"
6546 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
6547 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
6554 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6555 "script available at %s."
6559 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
6560 "betikle dönüştürülebilir."
6563 msgid "Keep old configuration"
6564 msgstr "Eski ayarları koru"
6568 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6569 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6572 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
6573 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve "
6574 "diskte daha fazla alan kapsayacaktır."
6577 msgid "Migration of configuration"
6578 msgstr "Ayarların taşınması"
6581 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6582 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
6585 msgid "Migration failed!"
6586 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
6589 msgid "Migrating configuration..."
6590 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
6593 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6594 msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n"
6596 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6598 msgstr "(ya da daha eski)"
6603 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6604 "more information:\n"
6607 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6608 "more information:\n"
6611 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti "
6612 "ayarlarını denetleyin:\n"
6617 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6618 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6619 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6621 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorunun "
6622 "hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanması muhtemel. Sorunu çözmek için posta "
6623 "kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" seçeneğini "
6628 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6629 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6630 "plugin and try again."
6632 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu "
6633 "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir "
6634 "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden "
6638 msgid "Missing filename\n"
6639 msgstr "Dosya adı yok\n"
6642 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6643 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
6646 msgid "Malformed header\n"
6647 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
6650 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6651 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
6654 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6655 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
6659 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6660 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
6663 msgid " --compose [address] open composition window"
6664 msgstr " --compose [adres] posta yazma penceresini açar"
6668 " --compose-from-file file\n"
6669 " open composition window with data from given file;\n"
6670 " use - as file name for reading from standard "
6672 " content format: headers first (To: required) until "
6674 " empty line, then mail body until end of file."
6676 " --compose-from-file dosya\n"
6677 " posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
6678 " standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
6680 " içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
6682 " (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
6686 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6687 msgstr " --subscribe [uri] girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
6691 " --attach file1 [file2]...\n"
6692 " open composition window with specified files\n"
6695 " --attach dosya1 [dosya2]...\n"
6696 " posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6697 " postaya eklenmiş halde açar"
6700 msgid " --receive receive new messages"
6701 msgstr " --receive yeni iletileri alır"
6704 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6705 msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
6708 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6709 msgstr " --cancel-receiving ileti alınmını iptal et"
6712 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6713 msgstr " --cancel-sending ileti gönderimini iptal et"
6717 " --search folder type request [recursive]\n"
6719 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6720 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6722 " request: search string\n"
6723 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6725 " --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
6727 " dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta"
6729 " tür: s[konu],f[kimden],t[kime],e[genişletilmiş],"
6730 "m[karışık] ya da g: etiket\n"
6731 " terim: aranacak terim\n"
6732 " yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
6736 msgid " --send send all queued messages"
6737 msgstr " --send kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
6740 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6741 msgstr " --status [dizin]... toplam ileti sayısını göster"
6745 " --status-full [folder]...\n"
6746 " show the status of each folder"
6748 " --status-full [dizin]...\n"
6749 " her dizinin durumunu göster"
6752 msgid " --statistics show session statistics"
6753 msgstr " --statisstics oturum istatistiklerini göster"
6756 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6757 msgstr " --reset-statistics oturum istatistiklerini sıfırla"
6761 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6762 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6764 " --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
6765 " dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si"
6768 msgid " --online switch to online mode"
6769 msgstr " --online çevrimiçi moda geç"
6772 msgid " --offline switch to offline mode"
6773 msgstr " --offline çevrim dışı moda geç"
6776 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6777 msgstr " --exit --quit -q Claws Mail'i kapat"
6780 msgid " --debug debug mode"
6781 msgstr " --debug hata ayıklama modu"
6784 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6785 msgstr " --toggle-debug hata ayıklama modunu değiştir"
6788 msgid " --help -h display this help and exit"
6789 msgstr " --help -h bu yardımı göster ve çık"
6792 msgid " --version -v output version information and exit"
6793 msgstr " --version -v sürüm bilgisini yazdır ve çık"
6797 " --version-full -V output version and built-in features information "
6800 " --version-full -V sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır "
6804 msgid " --config-dir output configuration directory"
6805 msgstr " --config-dir ayar dizinini ekrana yazdır"
6809 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6810 " use specified configuration directory"
6812 " --alternate-config-dir [dizin]\n"
6813 " belirtilen ayar dizinini kullan"
6817 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6818 " set geometry for main window"
6820 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6821 " ana pencere boyutunu ayarlar"
6824 msgid "Unknown option\n"
6825 msgstr "Bilinmeyen seçenek\n"
6829 msgid "Processing (%s)..."
6830 msgstr "İşleniyor (%s)..."
6833 msgid "top level folder"
6834 msgstr "en üst dizin"
6837 msgid "Queued messages"
6838 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
6841 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6842 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
6845 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6846 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
6849 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6850 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
6852 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6856 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6860 #: src/mainwindow.c:516
6861 msgid "_Configuration"
6862 msgstr "_Yapılandırma"
6864 #: src/mainwindow.c:520
6865 msgid "_Add mailbox"
6866 msgstr "_Posta kutusu ekle"
6868 #: src/mainwindow.c:521
6872 #: src/mainwindow.c:524
6873 msgid "Change mailbox order..."
6874 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
6876 #: src/mainwindow.c:527
6877 msgid "_Import mbox file..."
6878 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
6880 #: src/mainwindow.c:528
6881 msgid "_Export to mbox file..."
6882 msgstr "_Mbox dosyasına aktar..."
6884 #: src/mainwindow.c:529
6885 msgid "_Export selected to mbox file..."
6886 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
6888 #: src/mainwindow.c:531
6889 msgid "Empty all _Trash folders"
6890 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
6892 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6893 msgid "_Save email as..."
6894 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
6896 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6897 msgid "_Save part as..."
6898 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
6900 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6901 msgid "Page setup..."
6902 msgstr "Sayfa düzeni..."
6904 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6906 msgstr "_Yazdır...."
6908 #: src/mainwindow.c:541
6909 msgid "Synchronise folders"
6910 msgstr "Dizinleri eşle"
6912 #: src/mainwindow.c:543
6916 #: src/mainwindow.c:548
6917 msgid "Select _thread"
6920 #: src/mainwindow.c:550
6921 msgid "_Find in current message..."
6922 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
6924 #: src/mainwindow.c:552
6925 msgid "_Quick search"
6926 msgstr "_Hızlı arama"
6928 #: src/mainwindow.c:555
6929 msgid "Show or hi_de"
6930 msgstr "Göster ya da _sakla"
6932 #: src/mainwindow.c:556
6934 msgstr "_Araç çubuğu"
6936 #: src/mainwindow.c:558
6937 msgid "Set displayed _columns"
6938 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
6940 #: src/mainwindow.c:559
6941 msgid "In _folder list..."
6942 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
6944 #: src/mainwindow.c:560
6945 msgid "In _message list..."
6946 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
6948 #: src/mainwindow.c:565
6952 #: src/mainwindow.c:568
6956 #: src/mainwindow.c:570
6957 msgid "_Attract by subject"
6958 msgstr "_Konuya göre çek"
6960 #: src/mainwindow.c:572
6961 msgid "E_xpand all threads"
6962 msgstr "Tüm başlıkları _genişlet"
6964 #: src/mainwindow.c:573
6965 msgid "Co_llapse all threads"
6966 msgstr "Tüm başlıkları _küçült"
6968 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6970 msgstr "İletiye _git"
6972 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6973 msgid "_Previous message"
6974 msgstr "Ö_nceki ileti"
6976 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
6977 msgid "_Next message"
6978 msgstr "_Sonraki ileti"
6980 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
6981 msgid "P_revious unread message"
6982 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
6984 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
6985 msgid "N_ext unread message"
6986 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
6988 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
6989 msgid "Previous ne_w message"
6990 msgstr "Önceki _yeni ileti"
6992 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
6993 msgid "Ne_xt new message"
6994 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
6996 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
6997 msgid "Previous _marked message"
6998 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
7000 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7001 msgid "Next m_arked message"
7002 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
7004 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7005 msgid "Previous _labeled message"
7006 msgstr "Önceki _etiketli ilti"
7008 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7009 msgid "Next la_beled message"
7010 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
7012 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7013 msgid "Previous opened message"
7014 msgstr "Önceki açılmış ileti"
7016 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7017 msgid "Next opened message"
7018 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
7020 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7021 msgid "Parent message"
7024 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7025 msgid "Next unread _folder"
7026 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
7028 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7032 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7034 msgstr "Sonraki bölüm"
7036 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7037 msgid "Previous part"
7038 msgstr "Önckei bölüm"
7040 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7041 msgid "Message scroll"
7042 msgstr "İleti kaydırma"
7044 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7045 msgid "Previous line"
7046 msgstr "Önceli satır"
7048 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7050 msgstr "Sonraki satır"
7052 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7053 msgid "Previous page"
7054 msgstr "Önceki sayfa"
7056 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7058 msgstr "Sonraki sayfa"
7060 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7064 #: src/mainwindow.c:632
7065 msgid "Open in new _window"
7066 msgstr "Yeni _pencerede aç"
7068 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7069 msgid "Mess_age source"
7070 msgstr "İl_eti kaynağı"
7072 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7073 msgid "Message part"
7074 msgstr "İleti bölümü"
7076 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7077 msgid "View as text"
7078 msgstr "Metin olarak görüntüle"
7080 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7084 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7085 msgid "Open with..."
7086 msgstr "_Birlikte aç..."
7088 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7092 #: src/mainwindow.c:645
7093 msgid "_Update summary"
7094 msgstr "Özeti _güncelle"
7096 #: src/mainwindow.c:648
7100 #: src/mainwindow.c:649
7101 msgid "Get from _current account"
7102 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7104 #: src/mainwindow.c:650
7105 msgid "Get from _all accounts"
7106 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7108 #: src/mainwindow.c:651
7109 msgid "Cancel receivin_g"
7110 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7112 #: src/mainwindow.c:654
7113 msgid "_Send queued messages"
7114 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7116 #: src/mainwindow.c:659
7117 msgid "Compose a_n email message"
7118 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7120 #: src/mainwindow.c:660
7121 msgid "Compose a news message"
7122 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7124 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7125 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7129 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7133 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7134 msgid "Mailing _list"
7135 msgstr "E-posta _listesi"
7137 #: src/mainwindow.c:667
7138 msgid "Follow-up and reply to"
7139 msgstr "Takiben ve cevaben"
7141 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7145 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7146 msgid "For_ward as attachment"
7147 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7149 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7151 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7153 #: src/mainwindow.c:674
7154 msgid "Mailing-_List"
7155 msgstr "E-posta-_Listesi"
7157 #: src/mainwindow.c:675
7161 #: src/mainwindow.c:677
7165 #: src/mainwindow.c:681
7167 msgstr "Abonelikten çık"
7169 #: src/mainwindow.c:683
7170 msgid "View archive"
7171 msgstr "Arşivi göster"
7173 #: src/mainwindow.c:685
7174 msgid "Contact owner"
7175 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7177 #: src/mainwindow.c:689
7181 #: src/mainwindow.c:690
7183 msgstr "_Kopyala..."
7185 #: src/mainwindow.c:691
7186 msgid "Move to _trash"
7189 #: src/mainwindow.c:692
7193 #: src/mainwindow.c:693
7194 msgid "Move thread to tr_ash"
7195 msgstr "Konuyu çöpe t_aşı"
7197 #: src/mainwindow.c:694
7198 msgid "Delete t_hread"
7199 msgstr "Konuyu _sil"
7201 #: src/mainwindow.c:695
7202 msgid "Cancel a news message"
7203 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7205 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7209 #: src/mainwindow.c:700
7211 msgstr "İşareti _kaldır"
7213 #: src/mainwindow.c:703
7214 msgid "Mark as unr_ead"
7215 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7217 #: src/mainwindow.c:704
7218 msgid "Mark as rea_d"
7219 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7221 #: src/mainwindow.c:706
7222 msgid "Mark all read"
7223 msgstr "Hepsini okunmuş olarak işaretle"
7225 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7226 #: src/toolbar.c:419
7227 msgid "Ignore thread"
7228 msgstr "Konuyu dikkate alma"
7230 #: src/mainwindow.c:709
7231 msgid "Unignore thread"
7232 msgstr "Konuyu dikkate al"
7234 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7235 #: src/toolbar.c:420
7236 msgid "Watch thread"
7237 msgstr "Konuyu takip et"
7239 #: src/mainwindow.c:711
7240 msgid "Unwatch thread"
7241 msgstr "Konu takibini kaldır"
7243 #: src/mainwindow.c:714
7244 msgid "Mark as _spam"
7245 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7247 #: src/mainwindow.c:715
7248 msgid "Mark as _ham"
7249 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7251 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7255 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7259 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7260 msgid "Color la_bel"
7261 msgstr "Renk _etiketi"
7263 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7267 #: src/mainwindow.c:725
7269 msgstr "Yeniden _düzenle"
7271 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7272 msgid "Check signature"
7273 msgstr "İmzayı denetle"
7275 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7276 msgid "Add sender to address boo_k"
7277 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7279 #: src/mainwindow.c:735
7280 msgid "C_ollect addresses"
7281 msgstr "Adresleri topla"
7283 #: src/mainwindow.c:736
7284 msgid "From current _folder..."
7285 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7287 #: src/mainwindow.c:737
7288 msgid "From selected _messages..."
7289 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7291 #: src/mainwindow.c:740
7292 msgid "_Filter all messages in folder"
7293 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7295 #: src/mainwindow.c:741
7296 msgid "Filter _selected messages"
7297 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7299 #: src/mainwindow.c:742
7300 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7301 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7303 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7304 msgid "_Create filter rule"
7305 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7307 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7308 #: src/messageview.c:324
7309 msgid "_Automatically"
7310 msgstr "_Otomatik olarak"
7312 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7313 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7315 msgstr "_Gönderene göre"
7317 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7318 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7320 msgstr "_Alıcıya göre"
7322 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7323 #: src/messageview.c:327
7325 msgstr "_Konuya göre"
7327 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7328 msgid "Create processing rule"
7329 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7331 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7332 msgid "List _URLs..."
7333 msgstr "_URL'leri listele..."
7335 #: src/mainwindow.c:764
7336 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7337 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7339 #: src/mainwindow.c:765
7340 msgid "Delete du_plicated messages"
7341 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7343 #: src/mainwindow.c:766
7344 msgid "In selected folder"
7345 msgstr "Seçilen dizinde"
7347 #: src/mainwindow.c:767
7348 msgid "In all folders"
7349 msgstr "Tüm dizinler"
7351 #: src/mainwindow.c:770
7355 #: src/mainwindow.c:771
7359 #: src/mainwindow.c:774
7360 msgid "SSL cer_tificates"
7361 msgstr "SSL _sertifikaları"
7363 #: src/mainwindow.c:778
7364 msgid "Filtering Lo_g"
7365 msgstr "Süzme _Kayıtları"
7367 #: src/mainwindow.c:780
7368 msgid "Network _Log"
7369 msgstr "Ağ _Kayıtları"
7371 #: src/mainwindow.c:782
7372 msgid "_Forget all session passwords"
7373 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7375 #: src/mainwindow.c:784
7376 msgid "Forget _master passphrase"
7377 msgstr "A_na şifreyi unut"
7379 #: src/mainwindow.c:788
7380 msgid "C_hange current account"
7381 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7383 #: src/mainwindow.c:790
7384 msgid "_Preferences for current account..."
7385 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7387 #: src/mainwindow.c:791
7388 msgid "Create _new account..."
7389 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
7391 #: src/mainwindow.c:792
7392 msgid "_Edit accounts..."
7393 msgstr "Hesapları _düzenle..."
7395 #: src/mainwindow.c:795
7396 msgid "P_references..."
7397 msgstr "_Tercihler..."
7399 #: src/mainwindow.c:796
7400 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7401 msgstr "Ön _işlem..."
7403 #: src/mainwindow.c:797
7404 msgid "Post-pro_cessing..."
7405 msgstr "Son _işlem..."
7407 #: src/mainwindow.c:798
7408 msgid "_Filtering..."
7411 #: src/mainwindow.c:799
7412 msgid "_Templates..."
7413 msgstr "Şab_lonlar..."
7415 #: src/mainwindow.c:800
7417 msgstr "_Eylemler..."
7419 #: src/mainwindow.c:801
7421 msgstr "_Etiketler..."
7423 #: src/mainwindow.c:803
7425 msgstr "_Eklentiler..."
7427 #: src/mainwindow.c:806
7429 msgstr "_Kullanma klavuzu"
7431 #: src/mainwindow.c:807
7432 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7433 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
7435 #: src/mainwindow.c:808
7436 msgid "Icon _Legend"
7437 msgstr "Simge _Açıklamaları"
7439 #: src/mainwindow.c:810
7440 msgid "Set as default client"
7441 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
7443 #: src/mainwindow.c:817
7444 msgid "Offline _mode"
7445 msgstr "Çevrimdışı _mod"
7447 #: src/mainwindow.c:818
7449 msgstr "_Menü çubuğu"
7451 #: src/mainwindow.c:819
7452 msgid "_Message view"
7453 msgstr "_İleti görünümü"
7455 #: src/mainwindow.c:821
7457 msgstr "_Durum çubuğu"
7459 #: src/mainwindow.c:823
7460 msgid "Column headers"
7461 msgstr "Sütun başlıkları"
7463 #: src/mainwindow.c:824
7464 msgid "Th_read view"
7465 msgstr "_Konu görünümü"
7467 #: src/mainwindow.c:825
7468 msgid "Hide read threads"
7469 msgstr "Okunmuş konuları gizle"
7471 #: src/mainwindow.c:826
7472 msgid "_Hide read messages"
7473 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
7475 #: src/mainwindow.c:827
7476 msgid "Hide deleted messages"
7477 msgstr "Silinen iletileri gizle"
7479 #: src/mainwindow.c:828
7483 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7484 msgid "Show all _headers"
7485 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
7487 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7488 msgid "_Collapse all"
7489 msgstr "_Hepsini gizle"
7491 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7492 msgid "Collapse from level _2"
7493 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
7495 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7496 msgid "Collapse from level _3"
7497 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
7499 #: src/mainwindow.c:836
7500 msgid "Text _below icons"
7501 msgstr "Simge _altında metin"
7503 #: src/mainwindow.c:837
7504 msgid "Text be_side icons"
7505 msgstr "Simge _yanında metin"
7507 #: src/mainwindow.c:838
7509 msgstr "Sadece _simge"
7511 #: src/mainwindow.c:839
7513 msgstr "Sadece _metin"
7515 #: src/mainwindow.c:846
7519 #: src/mainwindow.c:847
7520 msgid "_Three columns"
7521 msgstr "Üçlü _sütun"
7523 #: src/mainwindow.c:848
7524 msgid "_Wide message"
7525 msgstr "İletiyi _genişlet"
7527 #: src/mainwindow.c:849
7528 msgid "W_ide message list"
7529 msgstr "İleti listesini _genişlet"
7531 #: src/mainwindow.c:850
7532 msgid "S_mall screen"
7533 msgstr "Küçük _ekran"
7535 #: src/mainwindow.c:854
7537 msgstr "_Numaraya göre"
7539 #: src/mainwindow.c:855
7541 msgstr "_Boyuta göre"
7543 #: src/mainwindow.c:856
7545 msgstr "_Tarihe göre"
7547 #: src/mainwindow.c:857
7548 msgid "By thread date"
7549 msgstr "Konu tarihine göre"
7551 #: src/mainwindow.c:860
7553 msgstr "Konuya göre"
7555 #: src/mainwindow.c:861
7556 msgid "By _color label"
7557 msgstr "_Renk etiketine göre"
7559 #: src/mainwindow.c:862
7561 msgstr "Etikete göre"
7563 #: src/mainwindow.c:863
7565 msgstr "İşaret_e göre"
7567 #: src/mainwindow.c:864
7569 msgstr "_Duruma göre"
7571 #: src/mainwindow.c:865
7572 msgid "By a_ttachment"
7575 #: src/mainwindow.c:866
7579 #: src/mainwindow.c:867
7581 msgstr "Kilide göre"
7583 #: src/mainwindow.c:868
7585 msgstr "Tasnif _etme"
7587 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7589 msgstr "Artan sırada"
7591 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7593 msgstr "Azalan sırada"
7595 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7596 msgid "_Auto detect"
7597 msgstr "_Otomatik sapta"
7599 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7600 msgid "Apply tags..."
7601 msgstr "Etiketleri uygula..."
7603 #: src/mainwindow.c:1959
7604 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7605 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
7607 #: src/mainwindow.c:1974
7608 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7609 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
7611 #: src/mainwindow.c:1977
7612 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7613 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıklayı"
7615 #: src/mainwindow.c:1991
7616 msgid "Select account"
7619 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7623 #: src/mainwindow.c:2022
7624 msgid "Filtering/Processing debug log"
7625 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
7627 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7628 msgid "filtering log enabled\n"
7629 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
7631 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7632 msgid "filtering log disabled\n"
7633 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
7635 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7636 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7637 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7638 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7642 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7646 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7647 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7648 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
7650 #: src/mainwindow.c:2905
7654 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7656 msgstr "Posta kutusu ekle"
7658 #: src/mainwindow.c:2935
7660 "Input the location of mailbox.\n"
7661 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7662 "scanned automatically."
7664 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
7665 "Eğer var olan bir posta kutusu belirtilirse,\n"
7666 "kendiliğinden taranacaktır."
7668 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7671 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7672 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
7674 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7677 msgstr "Posta kutusu"
7679 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7681 "Creation of the mailbox failed.\n"
7682 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7685 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
7686 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
7688 #: src/mainwindow.c:3413
7689 msgid "No posting allowed"
7690 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
7692 #: src/mainwindow.c:3996
7693 msgid "Mbox import has failed."
7694 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
7696 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7697 msgid "Export to mbox has failed."
7698 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
7700 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7704 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7705 msgid "Exit Claws Mail?"
7706 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
7708 #: src/mainwindow.c:4246
7709 msgid "Folder synchronisation"
7710 msgstr "Dizin eşleştirme"
7712 #: src/mainwindow.c:4247
7713 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7714 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
7716 #: src/mainwindow.c:4248
7717 msgid "_Synchronise"
7720 #: src/mainwindow.c:4689
7721 msgid "Deleting duplicated messages..."
7722 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
7724 #: src/mainwindow.c:4726
7726 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7727 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7728 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7730 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7731 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7732 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
7734 #: src/mainwindow.c:4990
7735 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7736 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
7738 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7739 msgid "Filtering configuration"
7740 msgstr "Süzme ayarları"
7742 #: src/mainwindow.c:5113
7743 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7744 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
7746 #: src/mainwindow.c:5172
7747 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7748 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
7750 #: src/mainwindow.c:5174
7752 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7753 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
7755 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7757 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7758 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
7760 #: src/mainwindow.c:5332
7762 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7763 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7764 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
7766 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7767 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7770 msgstr "%s üstbilgi"
7772 #: src/matcher.c:222
7776 #: src/matcher.c:223
7778 msgstr "üstbilgi satırı"
7780 #: src/matcher.c:224
7782 msgstr "gövde satırı"
7784 #: src/matcher.c:225
7788 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7789 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7790 msgid "Case sensitive"
7791 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
7793 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7794 msgid "Case insensitive"
7795 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
7797 #: src/matcher.c:1849
7799 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7800 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
7802 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7803 msgid "message matches\n"
7804 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
7806 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7807 msgid "message does not match\n"
7808 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
7810 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7811 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7818 "Could not open mbox file:\n"
7821 "mbox dosyası açılamadı:\n"
7826 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7827 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7828 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%d adet e-posta içe aktarıldı)"
7831 msgid "Overwrite mbox file"
7832 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
7835 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7836 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
7838 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7839 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7841 msgstr "Üzerine yaz"
7846 "Could not create mbox file:\n"
7849 "mbox dosyası oluşturalamadı:\n"
7853 msgid "Exporting to mbox..."
7854 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
7856 #: src/message_search.c:162
7857 msgid "Find in current message"
7858 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
7860 #: src/message_search.c:180
7864 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7865 msgid "Search failed"
7866 msgstr "Aramada hata oluştu"
7868 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7869 msgid "Search string not found."
7870 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
7872 #: src/message_search.c:338
7873 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7874 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
7876 #: src/message_search.c:341
7877 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7878 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
7880 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7881 msgid "Search finished"
7882 msgstr "Arama tamamlandı"
7884 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7885 msgid "Compose _new message"
7886 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
7888 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7889 msgid "Claws Mail - Message View"
7890 msgstr "Claws Mail - İleti Görünümü"
7892 #: src/messageview.c:840
7893 msgid "<No Return-Path found>"
7894 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
7896 #: src/messageview.c:848
7899 "The notification address to which the return receipt is\n"
7900 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7901 "Notification address: %s\n"
7903 "It is advised to not to send the return receipt."
7905 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres geri bildirim yolu\n"
7906 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
7907 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
7908 "Ger bildirim adresi: %s\n"
7909 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
7911 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7915 #: src/messageview.c:868
7917 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7918 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7919 "officially addressed to you.\n"
7920 "It is advised to not to send the return receipt."
7922 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
7923 "'Alıcı:' ve 'CC:' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
7924 "size gönderilmemiş.\n"
7925 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
7927 #: src/messageview.c:1376
7929 msgid "Fetching message (%s)..."
7930 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
7932 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
7934 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7935 msgstr "Şifre çözümeledi: %s"
7937 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
7938 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7939 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
7941 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
7942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7943 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7945 msgstr "Farklı kaydet"
7947 #: src/messageview.c:1856
7948 msgid "Overwrite existing file?"
7949 msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılsın mı?"
7951 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7952 #: src/summaryview.c:4849
7954 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7955 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
7957 #: src/messageview.c:1917
7959 msgid "Show all %s."
7960 msgstr "%s tümünü göster."
7962 #: src/messageview.c:1919
7963 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7964 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
7966 #: src/messageview.c:1950
7968 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7970 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
7972 #: src/messageview.c:1953
7973 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7974 msgstr "Bu ileetide okundu bilgisi istediniz."
7976 #: src/messageview.c:1959
7977 msgid "This message asks for a return receipt."
7978 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
7980 #: src/messageview.c:1960
7981 msgid "Send receipt"
7982 msgstr "Bilgiyi gönder"
7984 #: src/messageview.c:2003
7986 "This message has been partially retrieved,\n"
7987 "and has been deleted from the server."
7989 "Bu iletinin bir bölümü alındı,\n"
7990 "ve ileti sunucudan silindi."
7992 #: src/messageview.c:2009
7995 "This message has been partially retrieved;\n"
7998 "Bu iletinin bir bölümü alındı;\n"
8001 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8002 msgid "Mark for download"
8003 msgstr "İndirmek için işaretle"
8005 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8006 msgid "Mark for deletion"
8007 msgstr "Silmek için işaretle"
8009 #: src/messageview.c:2019
8012 "This message has been partially retrieved;\n"
8013 "it is %s and will be downloaded."
8015 "Bu iletinin bir bölümü alındı;\n"
8016 "%s ve indirilecek."
8018 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8019 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8021 msgstr "İşareti kaldır"
8023 #: src/messageview.c:2030
8026 "This message has been partially retrieved;\n"
8027 "it is %s and will be deleted."
8029 "This message has been partially retrieved;\n"
8032 #: src/messageview.c:2103
8033 msgid "Return Receipt Notification"
8034 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
8036 #: src/messageview.c:2104
8038 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8040 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8043 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu ileetinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
8044 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
8046 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8050 #: src/messageview.c:2108
8051 msgid "_Send Notification"
8052 msgstr "Uyarı _Gönder"
8054 #: src/messageview.c:2197
8055 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8056 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
8058 #: src/messageview.c:2959
8061 " There are no messages in this folder"
8064 " Bu dizinde ileti yok"
8066 #: src/messageview.c:2967
8069 " Message has been deleted"
8074 #: src/messageview.c:2968
8077 " Message has been deleted or moved to another folder"
8080 " İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
8082 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8083 #: src/summaryview.c:6987
8084 msgid "An error happened while learning.\n"
8085 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
8088 msgid "Moving messages..."
8089 msgstr "İletiler taşınıyor..."
8091 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8092 msgid "Deleting messages..."
8093 msgstr "İletiler siliniyor..."
8095 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8096 msgid "Remove _mailbox..."
8097 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
8102 "Can't remove the folder '%s'\n"
8106 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8110 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8113 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8114 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8116 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8117 "(İletiler diskten silinmez)"
8119 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8120 msgid "Remove mailbox"
8121 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8123 #: src/mimeview.c:192
8127 #: src/mimeview.c:194
8128 msgid "Open _with..."
8129 msgstr "_Birlikte aç..."
8131 #: src/mimeview.c:196
8135 #: src/mimeview.c:197
8136 msgid "_Display as text"
8137 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8139 #: src/mimeview.c:198
8141 msgstr "_Farklı kaydet..."
8143 #: src/mimeview.c:199
8144 msgid "Save _all..."
8145 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8147 #: src/mimeview.c:272
8151 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8152 #: src/mimeview.c:1041
8153 msgid "View full information"
8154 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8156 #: src/mimeview.c:1047
8158 msgstr "Tekrar denetle"
8160 #: src/mimeview.c:1059
8162 msgid "%s Click the icon to check it."
8163 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8165 #: src/mimeview.c:1061
8167 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8168 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8170 #: src/mimeview.c:1071
8171 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8173 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8175 #: src/mimeview.c:1073
8178 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8180 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya "
8181 "da '%s' tuşuna basın."
8183 #: src/mimeview.c:1313
8184 msgid "Checking signature..."
8185 msgstr "İmza denetleniyor..."
8187 #: src/mimeview.c:1354
8188 msgid "Go back to email"
8189 msgstr "E-postaya geri dön"
8191 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8192 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8194 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8195 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8197 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8199 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8200 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8202 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8203 msgid "Select destination folder"
8204 msgstr "Hedef dizini seç"
8206 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8208 msgid "'%s' is not a directory."
8209 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8211 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8213 msgstr "Birlikte aç"
8215 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8218 "Enter the command-line to open file:\n"
8219 "('%s' will be replaced with file name)"
8221 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8222 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8224 #: src/mimeview.c:2228
8227 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8231 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8235 #: src/mimeview.c:2236
8236 msgid "Execute untrusted binary?"
8237 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8239 #: src/mimeview.c:2237
8241 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8242 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8244 "Do you want to run this file?"
8246 "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri "
8247 "çalıştırmak tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8249 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8251 #: src/mimeview.c:2241
8253 msgstr "İkiliği çalıştır"
8255 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8259 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8264 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8267 msgid "Description:"
8272 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8273 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8277 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8278 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8282 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8283 msgstr "%s:%d sunuusuna oturum açmada sorun...\n"
8287 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8289 "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8292 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8293 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
8297 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8298 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
8302 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8303 msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
8306 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8308 "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
8312 msgid "couldn't select group: %s\n"
8313 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
8315 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8317 msgid "couldn't set group: %s\n"
8318 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
8322 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8323 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
8325 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8326 msgid "couldn't get xhdr\n"
8327 msgstr "xhdr alınamadı\n"
8331 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8332 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
8335 msgid "couldn't get xover\n"
8336 msgstr "xover alınamadı\n"
8339 msgid "invalid xover line\n"
8340 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
8344 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8345 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8347 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8349 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu "
8350 "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
8352 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
8354 #: src/news_gtk.c:56
8355 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8356 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
8358 #: src/news_gtk.c:57
8359 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8360 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
8362 #: src/news_gtk.c:250
8364 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8365 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
8367 #: src/news_gtk.c:251
8368 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8369 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
8371 #: src/news_gtk.c:291
8372 msgid "Rename newsgroup folder"
8373 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
8375 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8376 msgid "Input master passphrase"
8377 msgstr "Ana şifreyi girin"
8379 #: src/password.c:141
8380 msgid "Incorrect master passphrase."
8381 msgstr "Yanlış ana şifre"
8383 #: src/password_gtk.c:67
8384 msgid "New passphrases do not match, try again."
8385 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
8387 #: src/password_gtk.c:80
8388 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8389 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
8391 #: src/password_gtk.c:144
8392 msgid "Changing master passphrase"
8393 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
8395 #: src/password_gtk.c:165
8397 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8398 "needs to be entered."
8400 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
8401 "girilmesi gerekiyor."
8403 #: src/password_gtk.c:175
8404 msgid "Old passphrase:"
8407 #: src/password_gtk.c:191
8408 msgid "New passphrase:"
8411 #: src/password_gtk.c:202
8412 msgid "Confirm passphrase:"
8413 msgstr "Şifreyi doğrula"
8415 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8416 msgid "Acpi Notifier"
8417 msgstr "ACPI Bildirimi"
8419 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8421 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8422 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8424 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8425 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
8427 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8429 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8430 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8432 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8433 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
8435 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8436 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8437 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8439 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8440 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8441 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8443 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8444 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8445 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8449 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8450 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8452 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
8453 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
8455 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8456 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8458 msgid "Control file doesn't exist."
8459 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
8461 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8462 msgid " : no new or unread mail"
8463 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8466 msgid " : unread mail"
8467 msgstr " : okunmamış e-posta"
8469 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8471 msgstr " : yeni e-posta"
8473 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8474 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8483 msgstr "yanıp sönme"
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8491 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8499 msgstr "ACPI türü: "
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8503 msgstr "ACPI dosyası: "
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8506 msgid "values - On: "
8507 msgstr "değerler - Açık: "
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8511 msgstr " - Kapalı: "
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8514 msgid "Blink when user interaction is required"
8515 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8518 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8519 msgstr "Bu eklenti bazı ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8523 msgstr "Dizüstü LED"
8525 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8526 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8527 msgid "Failed to register check before send hook"
8528 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
8530 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8531 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8532 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
8534 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8535 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8536 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8537 msgid "Address Keeper"
8540 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8541 msgid "Address book location"
8542 msgstr "Adres defteri yolu"
8544 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8545 msgid "Keep to folder"
8546 msgstr "Dizinde tut"
8548 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8549 msgid "Address book path where addresses are kept"
8550 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
8552 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8553 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8554 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8556 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8557 #: src/prefs_matcher.c:679
8561 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8562 msgid "Fields to keep addresses from"
8563 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
8565 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8566 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8567 msgstr "'Alıcı' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8569 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8570 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8571 msgstr "'Cc' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8574 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8575 msgstr "'Bcc' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8579 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8581 "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
8583 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8584 msgid "Mail Archiver"
8585 msgstr "Posta Arşivleyici"
8587 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8588 msgid "Create Archive..."
8589 msgstr "Yedek Oluştur...."
8591 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8594 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8596 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8597 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8598 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8599 "Several archiving options are also available.\n"
8601 "The archive can be stored as:\n"
8607 "The archive can be compressed using:\n"
8609 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8610 "format and compression.\n"
8612 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8614 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8616 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8619 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
8621 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, "
8622 "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin "
8623 "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de "
8624 "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
8626 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
8632 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
8634 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
8635 "araçla açılabilir.\n"
8637 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
8639 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
8641 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
8644 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8646 msgstr "Arşivleyici"
8648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8650 msgstr "Yedekleniyor"
8652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8653 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8654 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için İptale basın"
8656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8658 msgstr "Yedekleniyor:"
8660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8661 msgid "Folder and archive must be selected"
8662 msgstr "Dizin ve yedek seçilmeli"
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8666 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8667 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
8669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8671 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8672 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8676 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8677 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8681 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8682 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
8684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8686 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8687 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8692 "Not a valid file name:\n"
8695 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
8698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8701 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8704 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
8707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8710 "Adding files in folder failed\n"
8711 "Files in folder: %d\n"
8712 "Files in list: %d\n"
8716 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
8717 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
8718 "Listedeki dosyalar: %d\n"
8722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8723 msgid "Archive result"
8724 msgstr "Yedekleme sonucu"
8726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8730 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8735 msgid "Archive format"
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8739 msgid "Compression method"
8740 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8743 msgid "Number of files"
8744 msgstr "Dosya adedi"
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8747 msgid "Archive Size"
8748 msgstr "Yedek Boyutu"
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8752 msgstr "Dizin Boyutu"
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8755 msgid "Compression level"
8756 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8761 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8769 #: src/prefs_summaries.c:372
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8774 msgid "MD5 checksum"
8775 msgstr "MD5 bütünlüğü"
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8778 msgid "Descriptive names"
8779 msgstr "Açıklayıcı adlar"
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8782 msgid "Delete selected files"
8783 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8787 msgid "Select mails before"
8788 msgstr "Önce e-postaları seç"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8791 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8793 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8802 msgid "Create Archive"
8803 msgstr "Yedek Oluştur"
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8806 msgid "Enter Archiver arguments"
8807 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8810 msgid "Folder to archive"
8811 msgstr "Yedeklenecek dizin"
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8814 msgid "Folder which is the root of the archive"
8815 msgstr "Yedeğin kök dizini"
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8818 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8819 msgstr "Yedeğin kök dinizi olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8822 msgid "Name for archive"
8823 msgstr "Yedeğin adı"
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8826 msgid "Archive location and name"
8827 msgstr "Yedek konumu ve adı"
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8830 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8836 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8837 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8840 msgid "Choose compression"
8841 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8844 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8845 msgstr "Yedeği ZIP olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8848 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8849 msgstr "Yedeği BZIP2 olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8852 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8853 msgstr "Yedeği Compress olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8856 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8857 msgstr "Sıkıştırmayı iptal etmek için bu seçeneği seçin"
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8860 msgid "Choose format"
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8864 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8865 msgstr "Yedek türü olarak TAR kullanmak için bu seçeneği seçin"
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8868 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8869 msgstr "Yedek türü olarak SHAR kullanmak için bu seçeneği seçin"
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8872 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8873 msgstr "Yedek türü olarak CPIO kullanmak için bu seçeneği seçin"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8876 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8877 msgstr "Yedek türü olarak PAX kullanmak için bu seçeneği seçin"
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8880 msgid "Miscellaneous options"
8881 msgstr "Diğer seçenekler"
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8885 msgstr "_Alt Dizinler"
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8888 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8889 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8897 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8898 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8899 "will take to create the archive"
8901 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
8902 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8907 msgstr "Yeniden _adlandır"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8910 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8912 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8913 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8914 "Names will be truncated to max 96 characters"
8916 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
8918 "İsimlendirme şekli: tarih_kimden@alıcı@konu.\n"
8919 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8923 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8924 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8926 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
8927 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8930 msgid "Selection options"
8931 msgstr "Seçim seçenekleri"
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8935 "Select emails before a certain date\n"
8936 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8938 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
8939 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8942 msgid "Default save folder"
8943 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8946 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8948 "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu dümeye tıklayın"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8951 msgid "Default compression"
8952 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8955 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8956 msgstr "Öntanımlı olarak ZIP kullanılması için bu seçeneği seçin"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8959 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8960 msgstr "Öntanımlı olarak BZIP2 kullanılması için bu seçeneği seçin"
8962 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8963 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8964 msgstr "Öntanımlı olarak COMPRESS kullanılması için bu seçeneği seçin"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8967 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8968 msgstr "Öntanımlı olarak sıkıştırma yapılmaması için bu seçeneği seçin"
8970 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8971 msgid "Default format"
8972 msgstr "Öntanımlı tür"
8974 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8975 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8976 msgstr "Öntanımlı tür olarak TAR'ı kullanmak için bu seçeneği seçin"
8978 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8979 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8980 msgstr "Öntanımlı tür olarak SHAR'ı kullanmak için bu seçeneği seçin"
8982 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8983 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8984 msgstr "Öntanımlı tür olarak CPIO'yu kullanmak için bu seçeneği seçin"
8986 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8987 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8988 msgstr "Öntanımlı tür olarak PAX'ı kullanmak için bu seçeneği seçin"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8991 msgid "Default miscellaneous options"
8992 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
8994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8995 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8996 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9000 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9002 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9004 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9006 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9007 "will take to create the archives"
9009 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu "
9011 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
9012 "göz önünde bulundurun"
9014 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9015 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9017 msgstr "Yeniden adlandır"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9020 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9021 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
9023 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9024 msgid "Remove attachments"
9025 msgstr "Ekleri kaldır"
9027 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9032 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9033 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9037 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9038 msgid "Destroy attachments"
9039 msgstr "Ekleri kaldır"
9041 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9043 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9045 "The deleted data will be unrecoverable."
9047 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
9049 "Silinen veri kurtarılamaz."
9051 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9052 msgid "This message doesn't have any attachments."
9053 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9055 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9056 msgid "Remove attachments..."
9057 msgstr "Ekleri kaldır..."
9059 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9060 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9064 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9066 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9068 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9069 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9071 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
9073 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptâl edilemez ve silinen ekler asla "
9076 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9077 msgid "Attachment handling"
9078 msgstr "Ek yönetici"
9080 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9083 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9084 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9088 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
9089 "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
9093 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9094 msgid "Attachment warning"
9097 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9098 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9100 msgid "Attach warner"
9103 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9105 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9106 "no file is attached."
9108 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
9109 "kullanıcıyı uyarır."
9111 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9115 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9116 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9117 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)"
9119 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9120 msgid "Expressions are case sensitive"
9121 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
9123 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9124 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9125 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
9127 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9128 msgid "Lines starting with quotation marks"
9129 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
9131 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9133 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9134 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9137 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. "
9138 "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında ouşturulan alıntılardan ayırt "
9141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9142 msgid "Forwarded or redirected messages"
9143 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9145 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9147 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9148 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9150 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9156 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9157 "the regular expressions above"
9159 "İlk imza ayracınından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli "
9160 "ifadeler denetlenirken hariç tut"
9162 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9164 msgstr "Uyarı koşulu"
9166 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9168 msgstr "Hariç tutuluyor"
9170 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9171 msgid "Attach Warner"
9174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9180 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9181 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
9183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9184 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9185 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
9187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9189 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9190 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9191 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9192 "with a few hundred spam and ham messages."
9194 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9195 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9196 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve "
9197 "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9202 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9205 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütlemedi."
9207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9208 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9209 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
9211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9214 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9215 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
9217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9218 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9219 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9224 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9227 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
9230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9232 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9233 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9236 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9237 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9238 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9240 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9241 "specially designated folder.\n"
9243 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9245 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9246 "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
9247 "sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9249 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9250 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9251 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
9253 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9254 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9256 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
9259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9261 msgid "Spam detection"
9262 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9266 msgid "Spam learning"
9267 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
9269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9270 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9272 msgid "Process messages on receiving"
9273 msgstr "Postaları alırken işle"
9275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9276 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9278 msgid "Maximum size"
9279 msgstr "Azami boyut"
9281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9284 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9285 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
9287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9288 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9295 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
9297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9298 msgid "Save spam in..."
9299 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
9301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9302 msgid "Only mark as spam"
9303 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9306 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9309 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9311 "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9314 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9316 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9317 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9320 msgid "When unsure, move to"
9321 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
9323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9325 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9328 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği "
9329 "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9332 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9333 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9336 msgid "Insert X-Bogosity header"
9337 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9340 msgid "Only done for messages in MH folders"
9341 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9344 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9346 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9347 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9350 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9353 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9354 "normal folder even if detected as spam"
9356 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
9357 "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9360 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9362 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9363 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9366 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9367 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9368 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9372 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9375 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9376 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9379 msgid "Bogofilter call"
9380 msgstr "Bogofilter komutu"
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9383 msgid "Path to bogofilter executable"
9384 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9387 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9389 msgid "Mark spam as read"
9390 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
9392 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9396 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9397 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9398 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
9400 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9401 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9402 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
9404 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9406 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9407 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9408 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9409 "a few hundred spam and ham messages."
9411 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9412 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9413 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
9414 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9416 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9419 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9421 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütlemedi."
9423 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9424 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9425 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
9427 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9429 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9430 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9433 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9434 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9435 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9437 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9438 "specially designated folder.\n"
9440 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9442 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9443 "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9445 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9446 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9447 "Bsfilter'ı eğitin.\n"
9449 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9450 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9452 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla "
9455 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9457 msgid "Save spam in"
9458 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
9460 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9462 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9465 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9466 "emin olunmayan saydıyorsa, zararsız olarak öğret."
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9469 msgid "Bsfilter call"
9470 msgstr "Bsfilter komutu"
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9473 msgid "Path to bsfilter executable"
9474 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9478 msgid "Clam AntiVirus"
9479 msgstr "Clam AntiVirus"
9481 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9484 "No socket information.\n"
9485 "Antivirus disabled."
9488 "Soket bilgisi yok.\n"
9489 "Antivirus kapatıldı."
9491 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9494 "Clamd does not respond to ping.\n"
9498 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
9499 "clamd çalışıyor mu?"
9501 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9503 msgid "Detected %s virus."
9504 msgstr "%s adet virus bulundu."
9506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9515 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9517 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9518 msgstr "Dosya: %s. Boyutu (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
9520 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9521 msgid "ClamAV: scanning message..."
9522 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
9524 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9525 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9526 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
9528 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9531 "No socket information.\n"
9532 "Antivirus disabled."
9535 "Soket bilgisi yok.\n"
9536 "Antivirüs kapatıldı."
9538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9541 "Clamd does not respond to ping.\n"
9545 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9546 "clamd çalışıyor mu?"
9548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9550 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9551 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9553 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9554 "saved in a specially designated folder.\n"
9556 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9557 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9558 "the permissions for your home folder and the\n"
9559 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9560 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9561 "users at least need to be given execute permissions\n"
9562 "on these folders.\n"
9564 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9565 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9566 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9568 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9570 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
9571 "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
9573 "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da "
9574 "virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
9576 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
9577 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
9578 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıla iletişim\n"
9579 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
9580 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
9581 "verilmesi gerek.\n"
9583 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
9584 "TCP soketaracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
9585 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
9587 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
9590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9591 msgid "Virus detection"
9592 msgstr "Virüs tespiti"
9594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9595 msgid "Enable virus scanning"
9596 msgstr "Virüs taramayı aç"
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9599 msgid "Maximum attachment size"
9600 msgstr "Azami eklenti boyutu"
9602 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9603 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9604 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
9606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9611 msgid "Save infected mail in"
9612 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9615 msgid "Save mail that contains viruses"
9616 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9620 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9622 "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9625 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9626 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9629 msgid "Automatic configuration"
9630 msgstr "Otomatik yapılandırma"
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9633 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9634 msgstr "Yapılandırma otomatic mi ya da elle mi yapılmalı"
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9637 msgid "Where is clamd.conf"
9638 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
9640 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9642 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9643 "able to locate the file automatically"
9645 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
9646 "kendiliğinden bulmuş demektir."
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9653 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9654 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9657 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9658 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9661 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9662 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9666 msgstr "Uzak Sunucu"
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9669 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9670 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9673 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9674 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9679 "No socket information.\n"
9680 "Antivirus disabled."
9683 "Soket bilgisi yok.\n"
9684 "Antivirüs kapatıldı."
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9689 "Clamd does not respond to ping.\n"
9693 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9694 "clamd çalışıyor mu?"
9696 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9699 "%s: Unable to open\n"
9700 "clamd will be disabled"
9705 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9708 "%s: Not able to find required information\n"
9709 "clamd will be disabled"
9711 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
9714 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9715 msgid "Could not create socket"
9716 msgstr "Soket oluşturulamadı"
9718 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9719 msgid ": File does not exist"
9720 msgstr ": Dosya mevcut değil"
9722 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9723 msgid ": Unable to open"
9724 msgstr ": Açılamadı"
9726 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9727 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9728 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9729 msgid "Socket write error"
9730 msgstr "Soket yazma hatası"
9732 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9734 msgid "%s: Error reading"
9735 msgstr "%s: Okuma hata"
9737 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9738 msgid "Socket read error"
9739 msgstr "Soket okuma hatası"
9741 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9745 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9746 msgid "Failed to register log text hook"
9747 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
9749 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9751 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9752 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9754 "It is not really useful."
9756 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
9757 "Yeni kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n"
9759 "Pek kullanışlı değil."
9761 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9762 msgid "Display images"
9763 msgstr "Görüntüleri göster"
9765 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9766 msgid "Display embedded images"
9767 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
9769 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9770 msgid "Execute javascript"
9771 msgstr "Javascript'i çalıştır"
9773 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9774 msgid "Execute embedded javascript"
9775 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
9777 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9778 msgid "Execute Java applets"
9779 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
9781 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9782 msgid "Execute embedded Java applets"
9783 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
9785 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9786 msgid "Render objects using plugins"
9787 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
9789 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9790 msgid "Render embedded objects using plugins"
9791 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
9793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9794 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9795 msgstr "Okuyucuda aç (uzak içerik açıldı)"
9797 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9798 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9799 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
9801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9803 msgstr "Vekil (Proxy)"
9805 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9806 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9807 msgstr "GNOME'un vekil ayarlarını kullan"
9809 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9811 msgstr "Vekil kullan"
9813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9814 msgid "Remote resources"
9815 msgstr "Uzak kaynaklar"
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9819 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9820 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9821 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9822 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9825 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
9826 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
9827 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
9828 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9832 msgid "Enable loading of remote content"
9833 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9836 msgid "When clicking on a link, by default"
9837 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklanıldığında"
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9840 msgid "Open in external browser"
9841 msgstr "Harici tarayıcı ile aç"
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9844 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9845 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9850 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9851 #: src/prefs_customheader.c:236
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9856 msgid "Select stylesheet"
9859 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9860 msgid "Remote content loading is disabled."
9861 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9865 msgstr "Görüntüleri yükle"
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9868 msgid "Enable remote content"
9869 msgstr "Uzak içeriği aç"
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9872 msgid "Enable Javascript"
9873 msgstr "Javascript'i Aç"
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9876 msgid "Enable Plugins"
9877 msgstr "Eklentileri Aç"
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9884 msgid "Open links with external browser"
9885 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9889 msgid "An error occurred: %d\n"
9890 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9894 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9895 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9898 msgid "Search the Web"
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9902 msgid "Open in Viewer"
9903 msgstr "Okuyucuda Aç"
9905 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9906 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9907 msgstr "Okuyucuda Aç (uzak içeriği aç)"
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9910 msgid "Open in Browser"
9911 msgstr "Tarayıcıda Aç"
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9915 msgstr "Görüntüyü Aç"
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9919 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9922 msgid "Download Link"
9923 msgstr "Bağlantıyı İndir"
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9926 msgid "Save Image As"
9927 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9931 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9935 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9942 msgid "Fancy HTML Viewer"
9943 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9948 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9949 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9950 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9952 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları "
9954 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /"
9955 "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy"
9957 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9958 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9959 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9963 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9964 msgid "Failed to register mail receive hook"
9965 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
9967 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9969 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9970 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9971 "ID and retrieval time.\n"
9973 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9975 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
9976 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, "
9977 "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n"
9979 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/fetchinfo yolunu izleyin"
9981 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9982 msgid "Mail marking"
9983 msgstr "Posta işaretleme"
9985 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9986 msgid "Add fetchinfo headers"
9987 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
9989 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9990 msgid "Headers to be added"
9991 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
9993 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9997 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9999 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10001 "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi dinleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
10003 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10004 msgid "Account name"
10007 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10008 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10009 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
10011 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10012 msgid "Receive server"
10013 msgstr "Alınan sunucu"
10015 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10016 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10017 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
10019 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10024 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10025 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
10027 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10029 msgstr "Alınma zamanı"
10031 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10033 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10036 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve "
10039 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10040 msgid "GData plugin: Authorization required"
10041 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
10043 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10045 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10046 "the GData plugin.\n"
10048 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10049 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10050 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10053 "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize "
10054 "erişme iznini vermelisiniz.\n"
10056 "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim "
10057 "iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu "
10058 "aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişislerinize erişme iznini "
10059 "vermiş olacaksınız."
10061 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10065 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10066 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10067 msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
10069 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10073 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10074 msgid "Enter code:"
10075 msgstr "Kodu girin:"
10077 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10079 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10080 msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
10082 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10083 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10085 msgid "Added %d of"
10086 msgid_plural "Added %d of"
10087 msgstr[0] "%d eklendi"
10089 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10090 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10092 msgid "1 contact to the cache"
10093 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10094 msgstr[0] "Geçici bellekte %d kişi "
10096 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10097 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10098 msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
10100 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10102 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10103 msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
10105 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10106 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10107 msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
10109 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10110 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10111 msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
10113 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10115 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10116 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10118 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10119 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10120 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası\n"
10122 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10123 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10124 msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
10126 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10127 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10128 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
10130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10132 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10135 "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği "
10138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10140 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10141 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10144 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10145 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10148 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10149 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10152 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10153 msgid "Authentication"
10154 msgstr "Kimlik Doğrulama"
10156 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10157 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10159 msgstr "Kullanıcı adı:"
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10162 msgid "Polling interval (seconds):"
10163 msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10166 msgid "Maximum number of results:"
10167 msgstr "Azami sonuç adedi:"
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10170 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10174 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10175 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10176 msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydolunamadı"
10178 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10179 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10180 msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydolunamadı"
10182 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10184 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10186 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10187 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10188 "into the Tab-address completion.\n"
10190 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10192 "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
10194 "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
10195 "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
10198 "Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
10200 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10201 msgid "GData integration"
10202 msgstr "GData entegrasyonu"
10204 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10205 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10206 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10207 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10211 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10212 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10213 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10215 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10216 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10217 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
10219 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10220 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10221 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
10223 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10224 msgid "Failed to load missing items cache"
10225 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
10227 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10229 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10230 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10231 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10232 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10233 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10234 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10236 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10237 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10238 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10240 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10242 "Posta iletilerinde Libavatar hesabıa ait avatarı gösterir.\n"
10243 "Libavatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
10244 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
10245 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), on da gösterilecektir.\n"
10246 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yollla ulaşabilirsiniz:\n"
10247 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libavatar.\n"
10249 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
10250 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
10251 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
10253 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
10255 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10256 msgid "Error reading cache stats"
10257 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10261 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10262 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
10264 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10266 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10267 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
10269 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10270 msgid "Clear icon cache"
10271 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
10273 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10274 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10275 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
10277 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10278 msgid "Not enough memory for operation"
10279 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
10281 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10284 "Icon cache successfully cleared:\n"
10285 "• %u missing entries removed.\n"
10286 "• %u files removed."
10288 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
10289 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
10290 "• %u dosya kaldırıldı."
10292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10293 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10294 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10299 "Errors clearing icon cache:\n"
10300 "• %u missing entries removed.\n"
10301 "• %u files removed.\n"
10302 "• %u files failed to be read.\n"
10303 "• %u files couldn't be removed."
10305 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
10306 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
10307 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
10308 "• %u dosya okunamadı.\n"
10309 "• %u dosya kaldırılamadı."
10311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10312 msgid "Error clearing icon cache."
10313 msgstr "Geçici simgel belleği silinirken hata."
10315 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10316 msgid "_Use cached icons"
10317 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
10319 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10321 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10322 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
10324 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10325 msgid "Cache refresh interval"
10326 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
10328 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1490
10329 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10333 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10334 msgid "Mystery man"
10335 msgstr "Bilinmeyen şahıs"
10337 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10341 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10358 msgid "A blank image"
10361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10362 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10363 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10366 msgid "A generated geometric pattern"
10367 msgstr "Geometrik desen"
10369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10370 msgid "A generated full-body monster"
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10374 msgid "A generated almost unique face"
10375 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10378 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10379 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
10381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10382 msgid "Redirect to a user provided URL"
10383 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10387 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10388 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10390 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmel istediğiniz URL'yi yazın. "
10391 "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
10393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10394 msgid "_Allow redirects to other sites"
10395 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10399 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10400 "services like gravatar.com"
10402 "Libavatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
10403 "yönlendirme çağrılarını takip et"
10405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10406 msgid "_Enable federated servers"
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10410 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10411 msgstr "Avatarı, gönderenin libavatar sunucusundan almaya çalış"
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10414 msgid "Request timeout"
10415 msgstr "Zaman aşımı iste"
10417 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10423 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10424 "than global socket I/O timeout."
10426 "Global socket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer global "
10427 "soket G/Ç zaman aşımından az olmalı."
10429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10431 msgstr "Simge geçici belleği"
10433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10434 msgid "Default missing icon mode"
10435 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
10437 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10441 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10442 msgid "mailmbox folder"
10443 msgstr "mailmbox dizini"
10445 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10446 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10447 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
10449 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10453 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10455 "Input the location of mailbox.\n"
10456 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10457 "scanned automatically."
10459 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
10460 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
10463 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10466 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10467 "Do you really want to delete?"
10469 "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n"
10470 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
10472 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10473 msgid "No Sieve auth method available\n"
10474 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10476 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10477 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10478 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10480 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10481 msgid "Disconnected"
10482 msgstr "Bağlantı koptu"
10484 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10486 msgid "Disconnected: %s"
10487 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
10489 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10490 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10492 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10493 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
10495 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10497 msgstr "TLS başarısız oldu"
10499 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10500 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10501 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10502 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10503 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10504 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10505 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
10507 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10509 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10510 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
10512 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10514 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10515 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
10517 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10518 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10519 msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
10521 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10522 msgid "Auth method not available"
10523 msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
10525 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10529 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10530 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10531 msgid "Chec_k Syntax"
10532 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
10534 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10539 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10540 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10541 msgid "Unable to get script contents"
10542 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
10544 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10545 msgid "Reverting..."
10546 msgstr "Geri alınıyor..."
10548 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10549 msgid "Revert script"
10550 msgstr "Betiği eski haline getir"
10552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10553 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10554 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
10556 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10560 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10561 msgid "Script saved successfully."
10562 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
10564 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10566 msgstr "Kaydediliyor..."
10568 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10569 msgid "Checking syntax..."
10570 msgstr "Yazım denetmi yapılıyor..."
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10573 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10574 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
10576 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10578 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10579 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
10581 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10584 msgstr "Yükleniyor..."
10586 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10587 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10588 msgid "Add Sieve script"
10589 msgstr "Sieve betiği ekle"
10591 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10592 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10593 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
10595 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10596 msgid "Enter new name for the script."
10597 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
10599 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10601 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10602 msgstr "'%s' fitlresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
10604 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10605 msgid "Delete filter"
10606 msgstr "Filtreyi sil"
10608 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10612 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10613 msgid "An account can only have one active script at a time."
10614 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
10616 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10617 msgid "Unable to connect"
10618 msgstr "Bağlanılamadı"
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10621 msgid "Listing scripts..."
10622 msgstr "Betikler dinleniyor..."
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10625 msgid "Connecting..."
10626 msgstr "Bağlanılıyor..."
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10629 msgid "Manage Sieve Filters"
10630 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10633 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10634 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10638 msgid "ManageSieve"
10639 msgstr "ManageSieve"
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10642 msgid "Manage Sieve Filters..."
10643 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10646 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10648 "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
10650 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10651 msgid "Enable Sieve"
10652 msgstr "Sieve'yi aç"
10654 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10655 msgid "Server information"
10656 msgstr "Sunucu bilgisi"
10658 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10659 msgid "Server name"
10660 msgstr "Sunucu Adı"
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10663 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10664 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10667 msgid "Server port"
10668 msgstr "Sunucu portu"
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10671 msgid "Connect to this port instead of the default"
10672 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10682 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10683 msgid "Use TLS when available"
10684 msgstr "Mevcut olduğundan TLS kullan"
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10687 msgid "Require TLS"
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10692 msgid "No authentication"
10693 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10696 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10697 msgstr "Posta lımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10700 msgid "Specify authentication"
10701 msgstr "Kimlik denetimini belirt"
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10706 #: src/prefs_account.c:1798
10708 msgstr "Kullanıcı ID"
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10714 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10715 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10720 #: src/prefs_account.c:1770
10721 msgid "Authentication method"
10722 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10725 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10730 msgid "Sieve server must not contain a space."
10731 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
10733 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10734 msgid "Sieve server is not entered."
10735 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10741 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10745 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10746 msgid "Failed to register newmail hook"
10747 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
10749 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10751 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10752 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
10754 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10757 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10760 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10762 "Current log is %s"
10764 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir "
10765 "üstbilgi özeti yazar.\n"
10767 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
10771 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10773 msgstr "Kayıt dosyası"
10775 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10779 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10780 msgid "Select folder(s)"
10781 msgstr "Dizin(leri) seç"
10783 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10784 msgid "select recursively"
10785 msgstr "Alt dizinleri de seç"
10787 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10788 msgid "No new messages"
10789 msgstr "Yeni ileti yok"
10791 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10792 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10793 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10794 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10801 msgid "Notification"
10804 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10805 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10806 msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım"
10808 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10809 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10810 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10812 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10813 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10814 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
10816 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10817 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10818 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
10820 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10821 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10822 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
10824 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10825 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10826 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
10828 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10829 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10831 "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca "
10834 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10835 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10837 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca "
10840 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10841 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10842 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
10844 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10846 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10848 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10849 "preferences dialog.\n"
10851 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10853 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
10855 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
10856 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
10858 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
10860 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10861 msgid "Various tools"
10862 msgstr "Çeşitli araçlar"
10864 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10865 msgid "New Mail message"
10866 msgstr "Yeni Posta iletisi"
10868 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10869 msgid "New News post"
10870 msgstr "Yeni Haber iletisi"
10872 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10873 msgid "A new message arrived"
10874 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
10876 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10877 msgid "New Calendar message"
10878 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
10880 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10881 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10882 msgid "A new calendar message arrived"
10883 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
10885 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10886 msgid "New RSS feed article"
10887 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
10889 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10890 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10891 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10892 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makele geldi"
10894 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10895 msgid "New unknown message"
10896 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
10898 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10899 msgid "Unknown message type arrived"
10900 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
10902 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10903 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10904 msgid "Present main window"
10905 msgstr "Ana pencereyi göster"
10907 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10908 msgid "Mail message"
10909 msgstr "E-posta iletisi"
10911 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10912 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10914 msgid "%d new message arrived"
10915 msgid_plural "%d new messages arrived"
10916 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
10918 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10919 msgid "News message"
10920 msgstr "Haber iletisi"
10922 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10923 msgid "Calendar message"
10924 msgstr "Takvim iletisi"
10926 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10927 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10929 msgid "%d new calendar message arrived"
10930 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10931 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletidi alındı"
10933 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10934 msgid "RSS news feed"
10935 msgstr "RSS haber beslemesi"
10937 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10939 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10940 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10941 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makele alındı"
10943 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10945 msgid "%d new message"
10946 msgid_plural "%d new messages"
10947 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
10949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10951 msgstr "Kısayollar"
10953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10962 #: src/prefs_receive.c:152
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10971 msgid "SysTrayicon"
10972 msgstr "SysTrayicon"
10974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10979 msgid "Include folder types"
10980 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
10982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10983 msgid "Mail folders"
10984 msgstr "Posta dizinleri"
10986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10987 msgid "News folders"
10988 msgstr "Haber dizinleri"
10990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10991 msgid "RSSyl folders"
10992 msgstr "RSSyl dizinleri"
10994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
10995 msgid "vCalendar folders"
10996 msgstr "vCalendar dizinleri"
10998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
10999 msgid "These settings override folder-specific selections."
11000 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
11002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11003 msgid "Global notification settings"
11004 msgstr "Global bildirim ayarları"
11006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11007 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11008 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11011 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11012 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11015 msgid "Use sound theme"
11016 msgstr "Ses teması kullan"
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11019 msgid "Show banner"
11020 msgstr "Banner'ı göster"
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11023 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11024 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11026 msgstr "Hiç bir zaman"
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11029 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11034 msgid "Only when not empty"
11035 msgstr "Boş olmadığında"
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11038 msgid "Banner speed"
11039 msgstr "Banner hızı"
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11042 msgid "Maximum number of messages"
11043 msgstr "Azami ileti sayısı"
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11046 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11047 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11050 msgid "Banner width"
11051 msgstr "Banner genişliği"
11053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11054 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11055 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
11057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11062 msgid "Include unread mails in banner"
11063 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
11065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11066 msgid "Make banner sticky"
11067 msgstr "Banneri sürekli kıl"
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11073 msgid "Only include selected folders"
11074 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11080 msgid "Select folders..."
11081 msgstr "Dizinleri seç..."
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11084 msgid "Banner colors"
11085 msgstr "Banner renkleri"
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11089 msgid "Use custom colors"
11090 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11099 msgid "Foreground color"
11100 msgstr "Önplan rengi"
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11104 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11105 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11111 msgid "Background color"
11112 msgstr "Arkaplan rengi"
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11116 msgid "Enable popup"
11117 msgstr "Popup'ı aç"
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11121 msgid "Popup timeout"
11122 msgstr "Popup zaman aşımı"
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11128 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11133 msgid "Make popup sticky"
11134 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11137 msgid "Set popup window width and position"
11138 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11141 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11142 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11146 msgid "Display folder name"
11147 msgstr "Dizin adını göster"
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11150 msgid "Sample popup window"
11151 msgstr "Örnek popup penceresi"
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11158 msgid "Select command"
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11162 msgid "Enable command"
11163 msgstr "Komutu etkin kıl"
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11166 msgid "Command to execute"
11167 msgstr "Çalıştırılacak komut"
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11170 msgid "Block command after execution for"
11171 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11178 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11179 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11182 msgid "Enable Trayicon"
11183 msgstr "Trayicon kullan"
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11186 msgid "Hide at start-up"
11187 msgstr "Başlangıçta sakla"
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11190 msgid "Close to tray"
11191 msgstr "Çalışma alanına küçült"
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11194 msgid "Hide when iconified"
11195 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
11197 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11198 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11199 #. notification bubble. If your language does not have a word
11200 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11201 #. instead.See also
11202 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11204 msgid "Passive toaster popup"
11205 msgstr "Pasif popup"
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11208 msgid "Add to Indicator Applet"
11209 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11212 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11213 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11216 msgid "Register Claws Mail"
11217 msgstr "Claws Mail'i Kayda Geçir"
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11220 msgid "Enable global hotkeys"
11221 msgstr "Global kısayol tuşlarını kullan"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11225 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11226 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11229 msgid "<control><shift>F11"
11230 msgstr "<control><shift>F11"
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11237 msgid "Toggle minimize"
11238 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
11240 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11244 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11245 msgid "_Get Mail from account"
11246 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
11248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11252 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11253 msgid "E_mail from account"
11254 msgstr "_Hesaptan e-posta"
11256 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11257 msgid "Open A_ddressbook"
11258 msgstr "Adres Defterini _Aç"
11260 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11261 msgid "E_xit Claws Mail"
11262 msgstr "Claws Maili _Kapat"
11264 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11265 msgid "_Work Offline"
11266 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
11268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11269 msgid "Show Trayicon Notifications"
11270 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
11272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11274 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11275 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
11277 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11278 msgid "New mail message"
11279 msgstr "Yeni posta iletisi"
11281 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11282 msgid "New news post"
11283 msgstr "Yeni haber postası"
11285 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11286 msgid "New calendar message"
11287 msgstr "Yeni takvim iletisi"
11289 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11290 msgid "New article in RSS feed"
11291 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
11293 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11294 msgid "New messages arrived"
11295 msgstr "Yeni iletiler alındı"
11297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11299 msgid "%d new mail message arrived"
11300 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11301 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11303 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11305 msgid "%d new news post arrived"
11306 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11307 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11309 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11311 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11312 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11313 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11319 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11323 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11325 msgstr "Oluşturan:"
11327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11331 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11333 msgstr "Oluşturuldu:"
11335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11337 msgstr "Düzenlendi:"
11339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11343 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11344 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11346 msgstr "En iyileştirilmiş:"
11348 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11349 msgid "PDF properties"
11350 msgstr "PDF özellikleri"
11352 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11353 msgid "Enter password"
11354 msgstr "Şifreyi girin"
11356 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11358 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11359 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
11361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11363 msgid "%s Document"
11364 msgstr "%s adet belge"
11366 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11371 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11372 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11373 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
11375 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11376 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11377 msgid "Document Index"
11378 msgstr "Belge Fihristi"
11380 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11385 msgid "Previous Page"
11386 msgstr "Önceki Sayfa"
11388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11390 msgstr "Sonraki Sayfa"
11392 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11400 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11406 msgstr "Sayfaya Sığdır"
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11409 msgid "Fit Page Width"
11410 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
11412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11413 msgid "Rotate Left"
11414 msgstr "Sola Çevir"
11416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11417 msgid "Rotate Right"
11418 msgstr "Sağa Çevir"
11420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11421 msgid "Document Info"
11422 msgstr "Belge Bilgisi"
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11425 msgid "Page Number"
11426 msgstr "Sayfa Numarası"
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11429 msgid "Zoom Factor"
11430 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11435 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11436 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11438 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11440 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
11441 "eklerin görüntülenmesini sağlar.\n"
11443 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11449 msgstr "PDF Okuyucu"
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11454 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11455 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11456 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11460 "Uyarı: Postscript ekleri işleyecek %s eklentisi için gerekli olan "
11461 "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler "
11462 "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
11466 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11467 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11468 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
11470 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11471 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11472 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
11474 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11478 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11479 msgid "[no user id]"
11480 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
11482 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11483 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11484 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
11486 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11487 msgid "Passphrases did not match.\n"
11488 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
11490 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11491 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11492 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
11494 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11495 msgid "Please enter the passphrase for:"
11496 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
11498 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11499 msgid "Bad passphrase.\n"
11500 msgstr "Kötü parola.\n"
11502 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11504 msgstr "Anahtarı içe aktar"
11506 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11508 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11509 "from a keyserver?"
11511 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in anahtarınızı bir anahtar "
11512 "sunucusundan içe aktarmasını istiyor musunuz?"
11514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11522 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11523 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11524 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
11526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11527 msgid " It should be possible to import it "
11528 msgstr " İçe aktarılabilir. "
11530 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11532 "when working online,\n"
11535 "çevrim içi çalışırken,\n"
11538 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11540 "with the following command: \n"
11544 "aşağıdaki komutla: \n"
11548 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11551 " Importing key ID "
11554 " Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
11556 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11557 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11558 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
11560 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11561 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11562 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
11564 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11565 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11566 msgstr " Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
11568 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11570 " You can try to import it manually with the command:\n"
11574 " Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:\n"
11578 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11579 msgid " This key is in your keyring.\n"
11580 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
11582 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11586 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11588 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11589 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11591 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11592 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11594 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11596 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11598 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
11599 "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
11601 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
11602 "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
11604 "Eklenti GnuPG fonsiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
11606 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
11608 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11609 msgid "Core operations"
11610 msgstr "Temel işlemler"
11612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11613 msgid "Automatically check signatures"
11614 msgstr "İmzaları doğrudan denetle"
11616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11617 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11618 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
11620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11621 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11622 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
11624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11625 msgid "Store passphrase in memory"
11626 msgstr "Parolayı hafızada tut"
11628 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11629 msgid "Expire after"
11630 msgstr "Kullanımda kaldırma süresi"
11632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11633 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11635 "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
11637 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11639 #: src/prefs_receive.c:187
11643 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11644 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11645 msgstr "Parolayı girerken girdiyi yakala"
11647 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11648 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11649 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
11651 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11652 msgid "Path to GnuPG executable"
11653 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
11655 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11657 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11660 "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
11662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11663 msgid "Select GnuPG executable"
11664 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
11666 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11668 msgstr "İmza anahtarı"
11670 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11671 msgid "Use default GnuPG key"
11672 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
11674 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11675 msgid "Select key by your email address"
11676 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
11678 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11679 msgid "Specify key manually"
11680 msgstr "Anahtarı elle seç"
11682 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11683 msgid "User or key ID:"
11684 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
11686 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11687 msgid "No secret key found."
11688 msgstr "İmza bulunamadı"
11690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11691 msgid "Generate a new key pair"
11692 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
11694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11698 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11700 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11701 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
11703 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11705 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11706 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
11708 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11710 msgstr "Tanımlanmamış"
11712 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11717 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11722 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11723 msgid "Select Keys"
11724 msgstr "Anahtarları Seç"
11726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11728 msgstr "Anahtar ID"
11730 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11734 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11738 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11739 msgid "Do_n't encrypt"
11740 msgstr "Ş_ifreleme"
11742 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11744 msgstr "Anahtar ekle"
11746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11747 msgid "Enter another user or key ID:"
11748 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
11750 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11752 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11755 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11758 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11759 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11760 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11762 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11764 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11766 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
11767 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
11768 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
11770 "Anahtar tereffuatları: ID %s, birincil kimlik %s <%s>\n"
11772 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
11774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11775 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11776 msgid "No signature found"
11777 msgstr "İmza bulunamadı"
11779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11781 msgstr "Güvenilmeyen"
11783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11785 msgid "The signature can't be checked - %s"
11786 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
11788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11789 msgid "The signature has not been checked."
11790 msgstr "İmza denetlenmedi."
11792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11793 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11794 msgstr "PGP Core: Analahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıypr."
11796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11798 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11799 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [ultimate]"
11801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11803 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11804 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [full]"
11806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11808 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11809 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [marginal]"
11811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11813 msgid "Good signature from \"%s\""
11814 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
11816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11818 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11819 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
11821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11823 msgid "Expired signature from \"%s\""
11824 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
11826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11828 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11829 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
11831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11833 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11834 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
11836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11838 msgid "Bad signature from \"%s\""
11839 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
11841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11842 msgid "The signature has not been checked"
11843 msgstr "İmza denetlendi"
11845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11846 msgid "Error checking signature: no status\n"
11847 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11851 msgid "Error checking signature: %s\n"
11852 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
11854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11856 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11857 msgstr "%s ile yapılmış imza %s anahtar ID'sini kullanıyor %s\n"
11859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11861 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11862 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
11864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11866 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11867 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar gerçerliliğini yitirmiş\n"
11869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11871 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11872 msgstr "\"%s\" udi'den gerçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
11874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11876 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11877 msgstr "\"%s\" udili anahtar iptal edilmiş\n"
11879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11881 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11882 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
11884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11886 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11887 msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
11889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11891 msgstr "İptal edilmiş"
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11895 msgid "Owner Trust: %s\n"
11896 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
11898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11900 msgstr "Anahtar yok!"
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11903 msgid "Primary key fingerprint:"
11904 msgstr "Birincil anahtar parmakizi:"
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11908 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11909 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11913 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11914 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
11916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11918 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11919 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
11921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11923 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11924 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11927 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11928 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11932 msgid "Secret key not found (%s)"
11933 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
11935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11937 msgid "Error setting secret key: %s"
11938 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
11940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
11942 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11943 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
11948 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11949 "version %s is required.\n"
11951 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
11952 "sürümü gerekli.\n"
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
11956 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11957 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
11961 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11962 "OpenPGP support disabled."
11964 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
11965 "OpenPGP desteği kapatıldı."
11967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
11969 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11970 "generate a key pair.\n"
11972 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesab bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz "
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
11976 msgid "No PGP key found"
11977 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
11981 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11982 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11983 "Do you want to create a new key pair now?"
11985 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
11986 "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
11987 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
11991 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11992 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
11996 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11997 "generate entropy..."
11999 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
12000 "fareyi hareket ettirin..."
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12003 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12004 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12009 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12012 "Do you want to export it to a keyserver?"
12014 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmakiziniz:\n"
12017 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12020 msgid "Key generated"
12021 msgstr "Anahtar üretildi"
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12024 msgid "Key exported."
12025 msgstr "Anahtar yüklendi."
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12028 msgid "Couldn't export key."
12029 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
12031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12032 msgid "Incorrect part"
12033 msgstr "Yanlış yol"
12035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12036 msgid "Not a text part"
12037 msgstr "Bir metin bölümü değil"
12039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12040 msgid "Couldn't get text data."
12041 msgstr "Metin verisi alınamadı."
12043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12044 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12045 msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi."
12047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12049 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12050 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12051 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12053 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12054 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
12056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12057 msgid "Couldn't parse mime part."
12058 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
12060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12062 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12063 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
12065 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12068 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12070 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12071 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
12073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12077 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12080 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
12082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12084 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12085 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
12087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12089 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12090 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
12092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12093 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12094 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
12096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12097 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12098 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranaması"
12100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12101 msgid "Malformed message"
12102 msgstr "Kusurlu ileti"
12104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12105 msgid "Couldn't create temporary file."
12106 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı."
12108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12110 msgid "Data signing failed, %s"
12111 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
12113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12115 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12116 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
12118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12119 msgid "Data signing failed, no results."
12120 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
12122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12123 msgid "Data signing failed, no contents."
12124 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
12126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12128 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12129 "are email headers, like Subject."
12131 "Ne eklerin ne de 'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin PGP/Inline sistemiyle "
12132 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12134 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12136 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12137 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
12139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12141 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12142 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
12144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12146 msgid "Encryption failed, %s"
12147 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
12149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12151 msgstr "PGP/Inline"
12153 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12155 msgstr "PGP/inline"
12157 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12159 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12160 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12161 "encrypt your own mails.\n"
12163 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12164 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12167 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12169 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12171 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan "
12172 "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme "
12173 "özellikleri kullanılabilir.\n"
12175 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12176 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12178 "Eklenti GnuPG fonsiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12180 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12183 msgid "Signature boundary not found."
12184 msgstr "İmza sınırı bulunamadı."
12186 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12187 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12188 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
12190 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12191 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12192 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
12194 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12196 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12197 msgstr "Geçici dosya olutşrulamadı: %s"
12199 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12200 msgid "OpenPGP digital signature"
12201 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
12203 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12205 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12208 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin PGP/Mime sistemi tarafından "
12209 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12211 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12215 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12219 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12221 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12222 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12224 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12225 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12228 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12230 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12232 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. "
12233 "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi "
12234 "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirisiniz.\n"
12236 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12237 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12239 "Eklenti GnuPG fonsiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12241 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12243 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12244 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12245 msgid "Python scripts"
12246 msgstr "Python betikleri"
12248 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12249 msgid "Show Python console..."
12250 msgstr "Python uçbirimini göster..."
12252 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12253 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12257 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12258 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1205
12259 #: src/wizard.c:1625
12263 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12264 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12268 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12269 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12270 msgstr "Python eklentisindeki \"compose create hook\" kaydedilemedi"
12272 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12274 "This plugin provides Python integration features.\n"
12275 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12276 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12278 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12279 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12280 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12281 "builtin toolbar editor.\n"
12283 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12284 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12286 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12287 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12289 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12290 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12291 "following files in this directory are recognised:\n"
12294 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12295 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12299 "Executed at plugin load\n"
12302 "Executed at plugin unload\n"
12305 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12307 " help(clawsmail)\n"
12309 "in the interactive Python console.\n"
12311 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12312 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12313 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12314 "inclusion in the examples.\n"
12316 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12318 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
12319 "Python kodu, Araçlar -> Python kosolunu göster ile açılan Python konsoluna "
12320 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
12322 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
12323 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
12324 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
12325 "atayabilirsiniz.\n"
12327 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
12328 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12330 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
12331 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12333 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
12334 "gerçekleştiğinde doğrudan çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
12335 "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
12338 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin "
12339 "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden "
12340 "herhangi biri olabilir.\n"
12343 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
12346 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
12349 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
12351 " help(clawsmail)\n"
12353 "komutunu yürütün.\n"
12355 "Eklentinin kaynak dosyasının \"examples\" alt dizininde bir çok örnek betik "
12356 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
12357 "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
12359 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
12361 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12362 msgid "Python integration"
12363 msgstr "Python entegrasyonu"
12365 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12368 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12371 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
12374 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12376 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12378 "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
12380 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12382 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12383 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
12385 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12387 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12388 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
12390 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12391 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12392 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
12394 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12397 "Error while subscribing feed\n"
12400 "Folder name '%s' is not allowed."
12402 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
12405 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
12407 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12409 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12410 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12412 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12413 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12415 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
12416 "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
12418 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin "
12419 "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
12421 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12423 msgstr "RSS beslemesi"
12425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12426 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12430 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12431 msgid "Refresh all feeds"
12432 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
12434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12435 msgid "Subscribe feed"
12436 msgstr "Beslemeye abone ol"
12438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12439 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12440 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
12442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12444 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12445 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
12447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12448 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12449 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12450 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12454 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12455 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
12457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12458 msgid "Remove feed tree"
12459 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
12461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12462 msgid "Select an OPML file"
12463 msgstr "OPML dosyası seç"
12465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12467 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12468 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
12470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12472 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12473 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
12475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12477 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12478 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
12480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12482 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12483 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
12485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12487 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12488 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12492 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12493 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
12495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12497 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12498 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
12500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12502 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12503 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
12505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12507 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12508 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12511 msgid "HTTP Basic authentication"
12512 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
12514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12515 msgid "Use default refresh interval"
12516 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
12518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12519 msgid "Keep old items"
12520 msgstr "Eski ögeleri tut"
12522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12527 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12528 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
12530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12531 msgid "Fetch comments if possible"
12532 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12535 msgid "Always mark it as new"
12536 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12539 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12540 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
12542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12543 msgid "Never mark it as new"
12544 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
12546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12547 msgid "Add item title to the top of message"
12548 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12551 msgid "Ignore title rename"
12552 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
12554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12556 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12559 "Besleme yazasrı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını "
12560 "korumak için bunu seç."
12562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12564 msgid "Verify SSL certificate validity"
12565 msgstr "SSL sertifika geçerliliğini doğrula"
12567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12569 msgstr "Kullanıcı adı"
12571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12573 msgstr "Kaynak URL"
12575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12576 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12577 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12580 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12581 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12586 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12587 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12590 msgid "If an item changes"
12591 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
12593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12598 msgid "Refresh interval"
12599 msgstr "Yenileme sıklığı"
12601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12602 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12603 msgstr "Bu besleme için doğrudan yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12610 msgid "Set feed properties"
12611 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
12613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12614 msgid "_Refresh feed"
12615 msgstr "Beslemeyi _tazele"
12617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12618 msgid "Feed pr_operties"
12619 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
12621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12623 msgstr "A_dını değiştir..."
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12626 msgid "R_efresh recursively"
12627 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12630 msgid "Subscribe _new feed..."
12631 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
12633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12634 msgid "Create new _folder..."
12635 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12638 msgid "Import feed list..."
12639 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12642 msgid "Remove tree"
12643 msgstr "Ağacı kaldır"
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12646 msgid "Add RSS folder tree"
12647 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12650 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12651 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12655 "Creation of folder tree failed.\n"
12656 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12659 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
12660 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12665 msgstr "Beslemelerim"
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12668 msgid "Select cookies file"
12669 msgstr "Çerez dosyasını seç"
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12672 msgid "Default refresh interval"
12673 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12676 msgid "Refresh all feeds on application start"
12677 msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12680 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12681 msgstr "Yeni beslemelerin SSL sertifika geçerliliklerini doğrula"
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12684 msgid "Path to cookies file"
12685 msgstr "Çerez dosyası yolu"
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12688 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12689 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12693 msgstr "Yenileniyor"
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12696 msgid "Security and privacy"
12697 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12700 msgid "Subscribe new feed?"
12701 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12704 msgid "Feed folder:"
12705 msgstr "Besleme dizini"
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12709 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12712 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı "
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12716 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12717 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12721 msgid "Updating comments for '%s'..."
12722 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12726 msgid "401 (Authorisation required)"
12727 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12731 msgid "403 (Unauthorised)"
12732 msgstr "403 (Yetkisiz)"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12736 msgid "404 (Not found)"
12737 msgstr "404 (Bulunmadı)"
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12746 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12748 "Error fetching feed at\n"
12753 "Besleme alınırken hata\n"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12761 "No valid feed found at\n"
12764 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12768 msgid "Untitled feed"
12769 msgstr "Başlıksız besleme"
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12773 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12774 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12778 msgid "Updating feed '%s'..."
12779 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12784 "Couldn't process feed at\n"
12787 "Please contact developers, this should not happen."
12789 "Besleme işlenemedi\n"
12792 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12795 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12796 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12800 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12801 "Please report this, with debug output attached.\n"
12803 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
12804 "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
12806 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12807 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12811 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12813 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12814 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12816 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12817 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12820 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12821 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12824 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12826 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12828 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12830 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre "
12831 "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
12833 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
12834 "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
12837 "Eklenti GnuPG fonsiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12838 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
12841 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu "
12842 "adresten ulaşabilirsiniz:\n"
12843 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12845 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12847 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12849 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12850 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
12852 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12853 msgid "Couldn't open temporary file"
12854 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
12856 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12857 msgid "Couldn't write to temporary file"
12858 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
12860 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12861 msgid "Couldn't close temporary file"
12862 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
12864 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12866 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12869 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından "
12870 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12872 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12873 msgid "Reporting spam..."
12874 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
12876 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12877 msgid "Report spam online..."
12878 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
12880 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12881 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12882 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12884 msgstr "SpamReport"
12886 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12888 "This plugin reports spam to various places.\n"
12889 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12891 " * spam-signal.fr\n"
12893 " * lists.debian.org nomination system"
12895 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
12896 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
12898 " * spam-signal.fr\n"
12900 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
12902 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12903 msgid "Spam reporting"
12904 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
12906 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12910 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12911 msgid "Forward to:"
12912 msgstr "Yönlendir:"
12914 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
12918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12920 msgid "SpamAssassin"
12921 msgstr "SpamAssassin"
12923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12924 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12925 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamdı.\n"
12927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12928 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12929 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
12931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12932 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12933 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
12935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12936 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12937 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
12939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12941 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12942 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12945 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi "
12946 "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir "
12947 "olduğundan emin olun."
12949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12951 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
12954 "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12957 msgid "Failed to get username"
12958 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
12960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12961 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12962 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
12964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12966 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12967 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12968 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12970 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12972 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12973 "specially designated folder.\n"
12975 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12977 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
12978 "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
12979 "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
12981 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de "
12982 "kullanılabilir.\n"
12984 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
12985 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
12987 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında "
12990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
12992 msgstr "Yerel makina"
12994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12999 msgid "Unix Socket"
13000 msgstr "Unix Soketi"
13002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13003 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13004 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
13006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13011 msgid "Type of transport"
13012 msgstr "Taşıma türü"
13014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13019 msgid "User to use with spamd server"
13020 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
13022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13027 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13028 msgstr "spamd sunucusunun makina adı ya da IP adresi"
13030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13031 msgid "Port of spamd server"
13032 msgstr "spamd sunucusunun portu"
13034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13035 msgid "Path of Unix socket"
13036 msgstr "Unix soketinin konumu"
13038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13040 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13043 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal "
13046 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13050 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13055 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
13059 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13060 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13061 msgid "Failed to write the part data."
13062 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
13064 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13065 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13066 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
13068 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13069 msgid "Failed to parse VTask data."
13070 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
13072 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13073 msgid "Failed to parse VCard data."
13074 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
13076 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13077 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13078 msgid "TNEF Parser"
13079 msgstr "TNEF Parser"
13081 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13083 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13085 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13086 "Hand <yerase@yerot.com>"
13088 "Bu Claws Mail eklentisi uygulama/ms-tnef eklerini okumanızı sağlar.\n"
13090 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
13091 "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
13093 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13094 msgid "_Edit this meeting..."
13095 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
13097 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13098 msgid "_Cancel this meeting..."
13099 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
13101 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13102 msgid "_Create new meeting..."
13103 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
13105 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13106 msgid "_Go to today"
13107 msgstr "Bugüne _git"
13109 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13113 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13117 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13121 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13125 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13129 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13133 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13137 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13141 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13145 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13149 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13153 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13157 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13161 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13169 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13173 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13194 msgid "Week number"
13195 msgstr "Hafta numarası"
13197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13198 msgid "Previous month"
13201 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13203 msgstr "Sonraki ay"
13205 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:729
13210 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13212 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13213 "Evolution or Outlook.\n"
13215 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13216 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13217 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13218 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13219 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13220 "choose \"New meeting...\".\n"
13222 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13223 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13224 "information from others."
13226 "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından oluşturulmuş vCalendar ileti "
13227 "yönetimini sağlar.\n"
13229 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
13230 "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
13231 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
13232 "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
13233 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
13234 "tıklayıp \"Yeni tolantı...\" seçin.\n"
13236 "Ayrıca uzak webCal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve "
13237 "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve "
13238 "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz."
13240 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13245 msgid "Create meeting from message..."
13246 msgstr "İletiden tolantı oluştur..."
13248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13251 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13253 "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
13255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13256 msgid "Creating meeting..."
13257 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
13259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13268 msgid "Tentatively accept"
13269 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
13271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13276 msgid "You have a Todo item."
13277 msgstr "Bir Göreviniz var."
13279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13282 msgid "Details follow:"
13283 msgstr "Detayları:"
13285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13286 msgid "You have created a meeting."
13287 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
13289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13290 msgid "You have been invited to a meeting."
13291 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
13293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13294 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13295 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
13297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13298 msgid "You have been forwarded an appointment."
13299 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
13301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13302 msgid "(this event recurs)"
13303 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
13305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13306 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13307 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13310 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13311 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
13313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13316 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13317 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13319 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
13320 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
13322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13323 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13324 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü olınamadı."
13326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13327 msgid "Error - no calendar part found."
13328 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
13330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13331 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13332 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13335 msgid "Send a notification to the attendees"
13336 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
13338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13339 msgid "Cancel meeting"
13340 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13343 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13344 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
13346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13347 msgid "No account found"
13348 msgstr "Hesap bulunamadı"
13350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13352 "You have no account matching any attendee.\n"
13353 "Do you want to reply anyway?"
13355 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
13356 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13359 msgid "Reply anyway"
13360 msgstr "Yine de cevapla"
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13367 msgid "Edit meeting..."
13368 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13371 msgid "Cancel meeting..."
13372 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13375 msgid "Launch website"
13376 msgstr "Web siteyi aç"
13378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13379 msgid "You are already busy at this time."
13380 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13391 msgstr "Düzenleyen:"
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13407 msgstr "Başlama Tarihi:"
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13411 msgstr "Bitme Tarihi:"
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13417 msgstr "Katılımcılar:"
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13424 msgid "_New meeting..."
13425 msgstr "_Yeni toplantı..."
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13428 msgid "_Export calendar..."
13429 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13432 msgid "_Subscribe to webCal..."
13433 msgstr "webCal'e _abone ol..."
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13437 msgstr "_Yeniden adlandır..."
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13440 msgid "U_pdate subscriptions"
13441 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13445 msgstr "_Liste görünümü"
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13449 msgstr "_Hafta görünümü"
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13452 msgid "_Month view"
13453 msgstr "_Ay görünümü"
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13457 msgstr "Toplantılar"
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13460 msgid "in the past"
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13477 msgstr "daha sonra"
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13483 "These are the events planned %s:\n"
13486 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13491 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13492 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13502 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13507 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13515 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13520 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13528 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13532 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13539 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13543 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13550 msgid "Could not create directory %s"
13551 msgstr "%s dinizi oluşturulamadı"
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13554 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13556 "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13560 msgid "Fetching calendar for %s..."
13561 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13564 msgid "new subscription"
13565 msgstr "yeni abonelik"
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13568 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13569 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13572 msgid "Subscribe to WebCal"
13573 msgstr "WebCal'e Abone Ol"
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13576 msgid "Enter the WebCal URL:"
13577 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13580 msgid "Could not parse the URL."
13581 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13584 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13585 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13589 msgstr "kabul edildi"
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13592 msgid "tentatively accepted"
13593 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13597 msgstr "reddedildi"
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13600 msgid "did not answer"
13601 msgstr "cevaplanmadı"
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13637 msgstr "Daha sonra"
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13641 msgstr "Kabul edildi: "
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13645 msgstr "Reddedildi: "
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13648 msgid "Tentatively Accepted: "
13649 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13669 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13672 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13682 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13683 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13687 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13688 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13692 msgid "%d hour sooner"
13693 msgstr "%d saat önce"
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13697 msgid "%d hours sooner"
13698 msgstr "%d saat önce"
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13702 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13703 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13707 msgid "%d minutes sooner"
13708 msgstr "%d dakika önce"
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13712 msgid "%d hour later"
13713 msgstr "%d saat sonra"
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13717 msgid "%d hours later"
13718 msgstr "%d saat sonra"
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13722 msgid "%d hours and %d minutes later"
13723 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13727 msgid "%d minutes later"
13728 msgstr "%d dakika sonra"
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13735 "Everyone would be available %s or %s."
13739 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13746 "Everyone would be available %s."
13750 "Herkes %s müsait olabilir."
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13756 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13761 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması "
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13766 msgid "would be available %s or %s"
13767 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13771 msgid "would be available %s"
13772 msgstr "%s müsait olabilir"
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13777 msgid "not available"
13778 msgstr "müsait değil"
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13782 msgid ", but would be available %s or %s."
13783 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13787 msgid ", but would be available %s."
13788 msgstr "; fakat %s müsaait olabilir."
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13791 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13792 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13800 msgid "Free/busy retrieval failed"
13801 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13804 msgid "Not everyone is available"
13805 msgstr "Herkes müsait değil"
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13808 msgid "Send anyway"
13809 msgstr "Yine de gönder"
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13812 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13813 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13817 msgid "Fetching planning for %s..."
13818 msgstr "%s için plan alınıyor..."
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13827 msgid "Everyone is available."
13828 msgstr "Herke müsait"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13832 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13834 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13838 "Could not send the meeting invitation.\n"
13839 "Check the recipients."
13841 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
13842 "Alıcıları denetleyin"
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13845 msgid "Save & Send"
13846 msgstr "Kaydet & Gönder"
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13849 msgid "Check availability"
13850 msgstr "Müsaitliği denetle"
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13854 msgstr "Başlama Saati:"
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13863 msgstr "Bitme Saati:"
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13866 msgid "New meeting"
13867 msgstr "Yeni toplantı"
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13871 msgid "%s - Edit meeting"
13872 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13882 msgid_plural "%d hours"
13883 msgstr[0] "%d saat"
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13888 msgid_plural "%d minutes"
13889 msgstr[0] "%d dakika"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13893 msgid "Upcoming event: %s"
13894 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13899 "You have a meeting or event soon.\n"
13900 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13902 "More information:\n"
13906 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
13907 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
13909 "Daha fazla bilgi:\n"
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13915 msgid "Remind me in %d minute"
13916 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13917 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13920 msgid "Empty calendar"
13921 msgstr "Boş takvim"
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13924 msgid "There is nothing to export."
13925 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13928 msgid "Could not export the calendar."
13929 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13932 msgid "Export calendar to ICS"
13933 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13937 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13938 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13941 msgid "Could not export the freebusy info."
13942 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13946 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13947 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
13951 msgstr "Hatırlatıcılar"
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
13958 msgid "minutes before an event"
13959 msgstr "dakika öncesinde"
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
13962 msgid "Calendar export"
13963 msgstr "Takvim dışa akrarımı"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
13966 msgid "Automatically export calendar to"
13967 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
13971 msgid "You can export to a local file or URL"
13972 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
13975 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13976 msgstr "Bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
13979 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13980 msgstr "Dışa aktarırken webcal aboneliklerini içer"
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
13983 msgid "Command to run after calendar export"
13984 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
13987 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13988 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
13991 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13993 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini "
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
13997 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13998 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14002 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14004 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü "
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14008 msgid "Free/Busy information"
14009 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14012 msgid "Automatically export free/busy status to"
14013 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14016 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14017 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14020 msgid "Command to run after free/busy status export"
14021 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14024 msgid "Get free/busy status of others from"
14025 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14030 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14031 "left part of the email address, %d for the domain"
14033 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın "
14034 "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14037 msgid "SSL options"
14038 msgstr "SSL seçenekleri"
14041 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14042 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
14045 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14046 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
14049 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14050 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
14052 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14053 msgid "POP3 protocol error\n"
14054 msgstr "POP3 protokol hatası\n"
14058 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14059 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
14063 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14064 msgstr "POP3: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
14068 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14069 msgstr "POP3: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
14072 msgid "mailbox is locked\n"
14073 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
14076 msgid "Session timeout\n"
14077 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
14080 msgid "command not supported\n"
14081 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
14084 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14085 msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu\n"
14088 msgid "TOP command unsupported\n"
14089 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
14091 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14092 #: src/wizard.c:1499
14096 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14100 #: src/prefs_account.c:336
14101 msgid "News (NNTP)"
14102 msgstr "Haberler (NNTP)"
14104 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14105 msgid "Local mbox file"
14106 msgstr "Yerel mbox dosyası"
14108 #: src/prefs_account.c:338
14109 msgid "None (SMTP only)"
14110 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
14112 #: src/prefs_account.c:1028
14113 msgid "Name of account"
14114 msgstr "Hesabın adı"
14116 #: src/prefs_account.c:1037
14117 msgid "Set as default"
14118 msgstr "Öntanımlı kullan"
14120 #: src/prefs_account.c:1045
14121 msgid "Personal information"
14122 msgstr "Kişisel bilgiler"
14124 #: src/prefs_account.c:1054
14128 #: src/prefs_account.c:1060
14129 msgid "Mail address"
14130 msgstr "E-Posta adresi"
14132 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14133 msgid "Auto-configure"
14134 msgstr "Doğrudan ayarla"
14136 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14140 #: src/prefs_account.c:1142
14142 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14143 "has been built without IMAP and News support."
14145 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
14146 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
14148 #: src/prefs_account.c:1171
14149 msgid "This server requires authentication"
14150 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
14152 #: src/prefs_account.c:1178
14153 msgid "Authenticate on connect"
14154 msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
14156 #: src/prefs_account.c:1232
14157 msgid "News server"
14158 msgstr "Haberler sunucusu"
14160 #: src/prefs_account.c:1238
14161 msgid "Server for receiving"
14162 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
14164 #: src/prefs_account.c:1244
14165 msgid "Local mailbox"
14166 msgstr "Yerel posta kutusu"
14168 #: src/prefs_account.c:1251
14169 msgid "SMTP server (send)"
14170 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
14172 #: src/prefs_account.c:1259
14173 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14174 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
14176 #: src/prefs_account.c:1268
14177 msgid "command to send mails"
14178 msgstr "postaları gönderecek komut"
14180 #: src/prefs_account.c:1332
14185 #: src/prefs_account.c:1428
14189 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14190 msgid "Default Inbox"
14191 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
14193 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14194 #: src/prefs_account.c:1537
14195 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14196 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
14198 #: src/prefs_account.c:1456
14199 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14200 msgstr "Güvenli kimlik doğrulaması kullan (APOP)"
14202 #: src/prefs_account.c:1459
14203 msgid "Remove messages on server when received"
14204 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
14206 #: src/prefs_account.c:1470
14207 msgid "Remove after"
14210 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14211 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14212 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
14214 #: src/prefs_account.c:1500
14215 msgid "Receive size limit"
14216 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
14218 #: src/prefs_account.c:1503
14220 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14221 "you will be able to download them fully or delete them."
14223 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman "
14224 "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz."
14226 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14230 #: src/prefs_account.c:1550
14231 msgid "Maximum number of articles to download"
14232 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
14234 #: src/prefs_account.c:1560
14235 msgid "unlimited if 0 is specified"
14236 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
14238 #: src/prefs_account.c:1585
14242 #: src/prefs_account.c:1598
14243 msgid "IMAP server directory"
14244 msgstr "IMAP sunucu dizini"
14246 #: src/prefs_account.c:1602
14247 msgid "(usually empty)"
14248 msgstr "(genellikle boş)"
14250 #: src/prefs_account.c:1616
14251 msgid "Show subscribed folders only"
14252 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
14254 #: src/prefs_account.c:1623
14255 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14256 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
14258 #: src/prefs_account.c:1625
14259 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14261 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş "
14264 #: src/prefs_account.c:1632
14265 msgid "Filter messages on receiving"
14266 msgstr "İletileri alırken süz"
14268 #: src/prefs_account.c:1639
14269 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14270 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
14272 #: src/prefs_account.c:1643
14273 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14274 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
14276 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14277 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14281 #: src/prefs_account.c:1727
14282 msgid "Generate Message-ID"
14283 msgstr "İleti-ID Oluştur"
14285 #: src/prefs_account.c:1730
14286 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14287 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
14289 #: src/prefs_account.c:1733
14290 msgid "Add user agent header"
14291 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
14293 #: src/prefs_account.c:1740
14294 msgid "Add user-defined header"
14295 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
14297 #: src/prefs_account.c:1755
14298 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14299 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
14301 #: src/prefs_account.c:1840
14303 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14306 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
14307 "parolası kullanılır."
14309 #: src/prefs_account.c:1851
14310 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14311 msgstr "Göndermeden önce POP3 ile kimlik denetimi yap"
14313 #: src/prefs_account.c:1866
14314 msgid "POP authentication timeout: "
14315 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı: "
14317 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14321 #: src/prefs_account.c:1957
14322 msgid "Automatically insert signature"
14323 msgstr "İmzayı doğrudan ekle"
14325 #: src/prefs_account.c:1962
14326 msgid "Signature separator"
14327 msgstr "İmza ayracı"
14329 #: src/prefs_account.c:1987
14330 msgid "Command output"
14331 msgstr "Komut çıktısı"
14333 #: src/prefs_account.c:2020
14334 msgid "Automatically set the following addresses"
14335 msgstr "Aşağıdaki adresleri doğrudan olarak ata"
14337 #: src/prefs_account.c:2072
14338 msgid "Spell check dictionaries"
14339 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
14341 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1080
14342 #: src/prefs_spelling.c:163
14343 msgid "Default dictionary"
14344 msgstr "Öntanımlı sözlük"
14346 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1114
14347 #: src/prefs_spelling.c:176
14348 msgid "Default alternate dictionary"
14349 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
14351 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14352 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14353 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14354 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14358 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14359 #: src/toolbar.c:409
14363 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14364 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14368 #: src/prefs_account.c:2258
14369 msgid "Default privacy system"
14370 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
14372 #: src/prefs_account.c:2287
14373 msgid "Always sign messages"
14374 msgstr "İletileri her zaman imzala"
14376 #: src/prefs_account.c:2289
14377 msgid "Always encrypt messages"
14378 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
14380 #: src/prefs_account.c:2291
14381 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14382 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
14384 #: src/prefs_account.c:2294
14385 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14386 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
14388 #: src/prefs_account.c:2297
14389 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14391 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
14394 #: src/prefs_account.c:2299
14395 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14396 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
14398 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14399 msgid "Don't use SSL"
14400 msgstr "SSL kullanma"
14402 #: src/prefs_account.c:2459
14403 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14404 msgstr "POP3 bağlantısı için SSL kullan"
14406 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14407 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14408 msgstr "SSL oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
14410 #: src/prefs_account.c:2474
14411 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14412 msgstr "IMAP4 bağlantısı için SSL kullan"
14414 #: src/prefs_account.c:2494
14415 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14416 msgstr "NNTP bağlantısı için SSL kullan"
14418 #: src/prefs_account.c:2498
14419 msgid "Send (SMTP)"
14420 msgstr "Gönder (SMTP)"
14422 #: src/prefs_account.c:2502
14423 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14424 msgstr "SSL kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
14426 #: src/prefs_account.c:2505
14427 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14428 msgstr "SMTP bağlantısı için SSL kullan"
14430 #: src/prefs_account.c:2513
14431 msgid "Client certificates"
14432 msgstr "İstemci sertifikaları"
14434 #: src/prefs_account.c:2521
14435 msgid "Certificate for receiving"
14436 msgstr "Alım için sertifika"
14438 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14439 #: src/prefs_account.c:2550
14440 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14441 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
14443 #: src/prefs_account.c:2543
14444 msgid "Certificate for sending"
14445 msgstr "Gönderim için sertifika"
14447 #: src/prefs_account.c:2576
14448 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14449 msgstr "Geçerli SSL sertifikaları doğrudan kabul et"
14451 #: src/prefs_account.c:2579
14452 msgid "Use non-blocking SSL"
14453 msgstr "Bloklanmamış SSL Kullan"
14455 #: src/prefs_account.c:2591
14456 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14457 msgstr "SSL bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
14459 #: src/prefs_account.c:2726
14461 msgstr "SMTP portu"
14463 #: src/prefs_account.c:2733
14465 msgstr "POP3 portu"
14467 #: src/prefs_account.c:2740
14469 msgstr "IMAP4 portu"
14471 #: src/prefs_account.c:2747
14473 msgstr "NNTP portu"
14475 #: src/prefs_account.c:2753
14476 msgid "Domain name"
14479 #: src/prefs_account.c:2756
14481 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14482 "connecting to SMTP servers."
14484 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken "
14487 #: src/prefs_account.c:2770
14488 msgid "Use command to communicate with server"
14489 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
14491 #: src/prefs_account.c:2779
14492 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14493 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
14495 #: src/prefs_account.c:2835
14496 msgid "Put sent messages in"
14497 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
14499 #: src/prefs_account.c:2837
14500 msgid "Put queued messages in"
14501 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
14503 #: src/prefs_account.c:2839
14504 msgid "Put draft messages in"
14505 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
14507 #: src/prefs_account.c:2841
14508 msgid "Put deleted messages in"
14509 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
14511 #: src/prefs_account.c:2900
14512 msgid "Account name is not entered."
14513 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
14515 #: src/prefs_account.c:2904
14516 msgid "Mail address is not entered."
14517 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
14519 #: src/prefs_account.c:2911
14520 msgid "SMTP server is not entered."
14521 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
14523 #: src/prefs_account.c:2916
14524 msgid "User ID is not entered."
14525 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
14527 #: src/prefs_account.c:2921
14528 msgid "POP3 server is not entered."
14529 msgstr "POP3 sunucu girilmemiş."
14531 #: src/prefs_account.c:2941
14532 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14533 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
14535 #: src/prefs_account.c:2947
14536 msgid "IMAP4 server is not entered."
14537 msgstr "IMAP4 sunucu girilmemiş."
14539 #: src/prefs_account.c:2952
14540 msgid "NNTP server is not entered."
14541 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
14543 #: src/prefs_account.c:2958
14544 msgid "local mailbox filename is not entered."
14545 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
14547 #: src/prefs_account.c:2964
14548 msgid "mail command is not entered."
14549 msgstr "mail komutu girilmemiş"
14551 #: src/prefs_account.c:3305
14555 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14559 #: src/prefs_account.c:3377
14563 #: src/prefs_account.c:3489
14567 #: src/prefs_account.c:3806
14568 msgid "Preferences for new account"
14569 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
14571 #: src/prefs_account.c:3808
14573 msgid "%s - Account preferences"
14574 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
14576 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1389
14577 msgid "Failed (wrong address)"
14578 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
14580 #: src/prefs_account.c:4014
14581 msgid "Select signature file"
14582 msgstr "İmza dosyasını seç"
14584 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1066
14585 msgid "Select certificate file"
14586 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
14588 #: src/prefs_account.c:4145
14592 #: src/prefs_account.c:4285
14594 msgid "%s (plugin not loaded)"
14595 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
14597 #: src/prefs_actions.c:223
14598 msgid "Actions configuration"
14599 msgstr "Eylem ayarları"
14601 #: src/prefs_actions.c:250
14605 #: src/prefs_actions.c:283
14606 msgid "Shell command"
14607 msgstr "Kabuk komutu"
14609 #: src/prefs_actions.c:293
14610 msgid "Filter action"
14611 msgstr "Süzme eylemi"
14613 #: src/prefs_actions.c:299
14614 msgid "Edit filter action"
14615 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
14617 #: src/prefs_actions.c:327
14618 msgid "Append the new action above to the list"
14619 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
14621 #: src/prefs_actions.c:335
14622 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14623 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
14625 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14626 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14627 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14631 #: src/prefs_actions.c:345
14632 msgid "Delete the selected action from the list"
14633 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
14635 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14636 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14637 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
14639 #: src/prefs_actions.c:363
14640 msgid "Show information on configuring actions"
14641 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
14643 #: src/prefs_actions.c:394
14644 msgid "Move the selected action up"
14645 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
14647 #: src/prefs_actions.c:402
14648 msgid "Move selected action down"
14649 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
14651 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14652 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14653 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14654 #: src/prefs_template.c:472
14658 #: src/prefs_actions.c:600
14659 msgid "Menu name is not set."
14660 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
14662 #: src/prefs_actions.c:605
14663 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14664 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
14666 #: src/prefs_actions.c:610
14667 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14668 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
14670 #: src/prefs_actions.c:616
14671 msgid "There is an action with this name already."
14672 msgstr "Bu eylemle aynı isimde bir eylem var."
14674 #: src/prefs_actions.c:635
14675 msgid "Menu name is too long."
14676 msgstr "Menü adı çok uzun."
14678 #: src/prefs_actions.c:644
14679 msgid "Command-line not set."
14680 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
14682 #: src/prefs_actions.c:649
14683 msgid "Menu name and command are too long."
14684 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
14686 #: src/prefs_actions.c:655
14691 "has a syntax error."
14695 "yazım hatası barındırıyor."
14697 #: src/prefs_actions.c:713
14698 msgid "Delete action"
14699 msgstr "Eylemi sil"
14701 #: src/prefs_actions.c:714
14702 msgid "Do you really want to delete this action?"
14703 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
14705 #: src/prefs_actions.c:734
14706 msgid "Delete all actions"
14707 msgstr "Tüm eylemleri sil"
14709 #: src/prefs_actions.c:735
14710 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14711 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
14713 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14714 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14715 #: src/prefs_template.c:597
14716 msgid "Entry not saved"
14717 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
14719 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14720 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14721 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14722 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
14724 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14725 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14726 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14727 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14728 msgid "_Continue editing"
14729 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
14731 #: src/prefs_actions.c:903
14732 msgid "Actions list not saved"
14733 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
14735 #: src/prefs_actions.c:904
14736 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14737 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
14739 #: src/prefs_actions.c:974
14740 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14741 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
14743 #: src/prefs_actions.c:975
14744 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14745 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
14747 #: src/prefs_actions.c:977
14748 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14749 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
14751 #: src/prefs_actions.c:978
14752 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14753 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
14755 #: src/prefs_actions.c:979
14756 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14757 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndererek"
14759 #: src/prefs_actions.c:980
14760 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14761 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndererek"
14763 #: src/prefs_actions.c:981
14764 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14766 "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisinne göndererek"
14768 #: src/prefs_actions.c:982
14769 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14770 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
14772 #: src/prefs_actions.c:983
14773 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14774 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirerek"
14776 #: src/prefs_actions.c:984
14777 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14778 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içererek"
14780 #: src/prefs_actions.c:985
14781 msgid "to run command asynchronously"
14782 msgstr "komutu asenkronize çalıştırarak"
14784 #: src/prefs_actions.c:986
14785 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14786 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
14788 #: src/prefs_actions.c:987
14789 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14790 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
14792 #: src/prefs_actions.c:988
14794 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14795 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
14797 #: src/prefs_actions.c:989
14798 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14799 msgstr "seçilen çözülmül ileti MIME bölümü dosyaları için"
14801 #: src/prefs_actions.c:990
14802 msgid "for a user provided argument"
14803 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
14805 #: src/prefs_actions.c:991
14806 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14807 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
14809 #: src/prefs_actions.c:992
14810 msgid "for the text selection"
14811 msgstr "metin seçimi için"
14813 #: src/prefs_actions.c:993
14814 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14815 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
14817 #: src/prefs_actions.c:994
14818 msgid "for a literal %"
14819 msgstr "lafzî bir % için"
14821 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14825 #: src/prefs_actions.c:1005
14827 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14828 "process a complete message file or just one of its parts."
14830 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da "
14831 "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemtim."
14833 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14834 #: src/prefs_template.c:1121
14838 #: src/prefs_actions.c:1212
14839 msgid "Current actions"
14840 msgstr "Mevcut eylemler"
14842 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14843 #: src/prefs_filtering.c:1132
14844 msgid "Action string is not valid."
14845 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
14847 #: src/prefs_common.c:223 src/prefs_quote.c:69
14849 msgstr "Merhaba.\\n"
14851 #: src/prefs_common.c:301
14852 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14854 "%d\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X\n"
14855 "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
14857 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:85
14859 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14860 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14862 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Kimden: %f\\n}?"
14863 "t{Kime: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Konu: %s\\n}\\n\\n%M"
14865 #: src/prefs_common.c:451
14866 msgid "%x(%a) %H:%M"
14867 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14869 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14870 msgid "Automatic account selection"
14871 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
14873 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14874 msgid "when replying"
14875 msgstr "Cevaplarken"
14877 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14878 msgid "when forwarding"
14879 msgstr "Yönlendirirken"
14881 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14882 msgid "when re-editing"
14883 msgstr "Tekrar düzenlerken"
14885 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14889 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14890 msgid "Automatically launch the external editor"
14891 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
14893 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14894 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14895 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
14897 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14901 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14902 msgid "Even if message is to be encrypted"
14903 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
14905 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14907 msgstr "Geri alma sayısı"
14909 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14910 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14911 msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
14913 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14914 msgid "KB into message body "
14915 msgstr "KB (ileti gövdesine) "
14917 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14921 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14922 msgid "Reply will quote by default"
14923 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
14925 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14926 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14927 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
14929 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14931 msgstr "Yönlendirme"
14933 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14934 msgid "Forward as attachment"
14935 msgstr "Ek olarak yönlendir"
14937 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14938 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14939 msgstr "Yönlendirirken orjinal 'Kimden' üstbilgisini koru"
14941 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14942 msgid "When dropping files into the Compose window"
14943 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
14945 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14949 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14953 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14957 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14961 #: src/prefs_customheader.c:183
14962 msgid "Custom header configuration"
14963 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
14965 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14966 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
14967 msgid "Header name is not set."
14968 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
14970 #: src/prefs_customheader.c:516
14971 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14972 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
14974 #: src/prefs_customheader.c:563
14975 msgid "Choose a PNG file"
14976 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
14978 #: src/prefs_customheader.c:565
14979 msgid "Choose an XBM file"
14980 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
14982 #: src/prefs_customheader.c:567
14983 msgid "Choose a text file"
14984 msgstr "Bir metin dosyası seç"
14986 #: src/prefs_customheader.c:580
14987 msgid "This file isn't an image."
14988 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
14990 #: src/prefs_customheader.c:585
14991 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14992 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
14994 #: src/prefs_customheader.c:591
14995 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14996 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
14998 #: src/prefs_customheader.c:596
14999 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15000 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
15002 #: src/prefs_customheader.c:605
15003 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15004 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
15006 #: src/prefs_customheader.c:614
15007 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15009 "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundna emin olun."
15011 #: src/prefs_customheader.c:620
15013 msgid "Compface error: %s"
15014 msgstr "Compface hatası: %s"
15016 #: src/prefs_customheader.c:673
15017 msgid "This file contains newlines."
15018 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
15020 #: src/prefs_customheader.c:703
15021 msgid "Delete header"
15022 msgstr "Üstbilgiyi sil"
15024 #: src/prefs_customheader.c:704
15025 msgid "Do you really want to delete this header?"
15026 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
15028 #: src/prefs_customheader.c:877
15029 msgid "Current custom headers"
15030 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
15032 #: src/prefs_display_header.c:250
15033 msgid "Displayed header configuration"
15034 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
15036 #: src/prefs_display_header.c:274
15037 msgid "Header name"
15038 msgstr "Üstbilgi adı"
15040 #: src/prefs_display_header.c:317
15041 msgid "Displayed Headers"
15042 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
15044 #: src/prefs_display_header.c:379
15045 msgid "Hidden headers"
15046 msgstr "Gizli üstbilgiler"
15048 #: src/prefs_display_header.c:405
15049 msgid "Show all unspecified headers"
15050 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
15052 #: src/prefs_display_header.c:609
15053 msgid "This header is already in the list."
15054 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
15056 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15058 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15059 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
15061 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15062 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15063 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
15065 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15066 msgid "Use system defaults when possible"
15067 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
15069 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15070 msgid "Web browser"
15071 msgstr "Web tarayıcı"
15073 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15074 msgid "Text editor"
15075 msgstr "Metin düzenleyici"
15077 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15078 msgid "Command for 'Display as text'"
15079 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
15081 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15083 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15084 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15086 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
15087 "aracılığıyla ileti görünümünde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
15089 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15090 #: src/prefs_message.c:354
15091 msgid "Message View"
15092 msgstr "İleti Görünümü"
15094 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15095 msgid "External Programs"
15096 msgstr "Harici Programlar"
15098 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15102 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15106 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15110 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15111 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15112 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15113 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15114 msgid "Message flags"
15115 msgstr "İleti bayrakları"
15117 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15118 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15122 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15123 msgid "Mark as read"
15124 msgstr "Okundu olarak işaretle"
15126 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15127 msgid "Mark as unread"
15128 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
15130 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15131 msgid "Mark as spam"
15132 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
15134 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15135 msgid "Mark as ham"
15136 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
15138 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15139 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15143 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15144 msgid "Color label"
15145 msgstr "Renk etiketi"
15147 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15148 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15150 msgstr "Tekrar gönder"
15152 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15154 msgstr "Yeniden yönlendir"
15156 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15157 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15158 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15159 #: src/summaryview.c:446
15163 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15164 msgid "Change score"
15165 msgstr "Önemi değiştir"
15167 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15171 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15172 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15173 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15177 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15179 msgstr "Etiketi uygula"
15181 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15183 msgstr "Etiketi kaldır"
15185 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15187 msgstr "Etiketleri temizle"
15189 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15193 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15194 msgid "Stop filter"
15195 msgstr "Süzmeyi durdur"
15197 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15198 msgid "Action configuration"
15199 msgstr "Eylem yapılandırması"
15201 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15202 #: src/prefs_matcher.c:586
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15210 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15211 msgid "Command-line not set"
15212 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15214 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15215 msgid "Destination is not set."
15216 msgstr "Hedef belirtilmedi."
15218 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15219 msgid "Recipient is not set."
15220 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
15222 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15223 msgid "Score is not set"
15224 msgstr "Önem atanmadı"
15226 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15227 msgid "Header is not set."
15228 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
15230 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15231 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15232 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15235 msgid "Tag name is empty."
15236 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15239 msgid "No action was defined."
15240 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15243 #: src/quote_fmt.c:79
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15248 msgid "filename (should not be modified)"
15249 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
15251 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15252 #: src/quote_fmt.c:87
15254 msgstr "yeni satır"
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15257 msgid "escape character for quotes"
15258 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15261 msgid "quote character"
15262 msgstr "alıntı karakteri"
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15265 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15266 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15270 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15271 "program or script.\n"
15272 "The following symbols can be used:"
15274 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
15275 "göndermenizi sağlar.\n"
15276 "Şu semboller kullanılabilir:"
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15283 msgid "Book/Folder"
15284 msgstr "Defter/Dizin"
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15287 msgid "Destination"
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15295 msgid "Current action list"
15296 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
15298 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15299 msgid "Filtering/Processing configuration"
15300 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
15302 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15303 #: src/prefs_filtering.c:981
15304 msgctxt "Filtering Account Menu"
15308 #: src/prefs_filtering.c:411
15312 #: src/prefs_filtering.c:424
15313 msgid " D_efine... "
15314 msgstr " T_anımla... "
15316 #: src/prefs_filtering.c:446
15317 msgid " De_fine... "
15318 msgstr " Ta_nımla... "
15320 #: src/prefs_filtering.c:475
15321 msgid "Append the new rule above to the list"
15322 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
15324 #: src/prefs_filtering.c:484
15325 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15326 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
15328 #: src/prefs_filtering.c:493
15329 msgid "Delete the selected rule from the list"
15330 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
15332 #: src/prefs_filtering.c:532
15333 msgid "Move the selected rule to the top"
15334 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
15336 #: src/prefs_filtering.c:535
15338 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
15340 #: src/prefs_filtering.c:543
15341 msgid "Move the selected rule one page up"
15342 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
15344 #: src/prefs_filtering.c:552
15345 msgid "Move the selected rule up"
15346 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
15348 #: src/prefs_filtering.c:560
15349 msgid "Move the selected rule down"
15350 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
15352 #: src/prefs_filtering.c:563
15354 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
15356 #: src/prefs_filtering.c:571
15357 msgid "Move the selected rule one page down"
15358 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
15360 #: src/prefs_filtering.c:580
15361 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15362 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
15364 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15365 msgid "Condition string is not valid."
15366 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
15368 #: src/prefs_filtering.c:1111
15369 msgid "Condition string is empty."
15370 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
15372 #: src/prefs_filtering.c:1117
15373 msgid "Action string is empty."
15374 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
15376 #: src/prefs_filtering.c:1205
15377 msgid "Delete rule"
15378 msgstr "Kuralı sil"
15380 #: src/prefs_filtering.c:1206
15381 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15382 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
15384 #: src/prefs_filtering.c:1224
15385 msgid "Delete all rules"
15386 msgstr "Tüm kuralları sil"
15388 #: src/prefs_filtering.c:1225
15389 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15390 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
15392 #: src/prefs_filtering.c:1475
15393 msgid "Filtering rules not saved"
15394 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
15396 #: src/prefs_filtering.c:1476
15397 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15398 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
15400 #: src/prefs_filtering.c:1698
15401 msgid "Move one page up"
15402 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
15404 #: src/prefs_filtering.c:1699
15405 msgid "Move one page down"
15406 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
15408 #: src/prefs_filtering.c:1854
15410 msgstr "Etkinleştir"
15412 #: src/prefs_folder_column.c:212
15413 msgid "Folder list columns configuration"
15414 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
15416 #: src/prefs_folder_column.c:229
15418 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15419 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15421 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
15422 "ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
15424 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15425 msgid "Hidden columns"
15426 msgstr "Saklı sütunlar"
15428 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15429 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15430 msgid "Displayed columns"
15431 msgstr "Gösterilen sütunlar"
15433 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15434 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15435 msgid " Use default "
15436 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
15438 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15439 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15441 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15442 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15445 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek. "
15446 "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uyggula\" seçeneğini kullanarak tüm "
15447 "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
15449 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15457 #: src/prefs_folder_item.c:299
15461 #: src/prefs_folder_item.c:301
15463 msgstr "Giden Kutusu"
15465 #: src/prefs_folder_item.c:317
15466 msgid "Folder type"
15467 msgstr "Dizin türü"
15469 #: src/prefs_folder_item.c:329
15470 msgid "Simplify Subject RegExp"
15471 msgstr "Konu Düzenli İfadesini Basitleştir"
15473 #: src/prefs_folder_item.c:355
15474 msgid "Test string:"
15475 msgstr "Deneme dizisi:"
15477 #: src/prefs_folder_item.c:372
15481 #: src/prefs_folder_item.c:387
15482 msgid "Folder chmod"
15483 msgstr "Dizin chmod değeri"
15485 #: src/prefs_folder_item.c:413
15486 msgid "Folder color"
15487 msgstr "Dizin rengi"
15489 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15490 msgid "Pick color for folder"
15491 msgstr "Dizin için renk seç"
15493 #: src/prefs_folder_item.c:444
15494 msgid "Run Processing rules at start-up"
15495 msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
15497 #: src/prefs_folder_item.c:459
15498 msgid "Run Processing rules when opening"
15499 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
15501 #: src/prefs_folder_item.c:473
15502 msgid "Scan for new mail"
15503 msgstr "Yeni posta için tara"
15505 #: src/prefs_folder_item.c:475
15507 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15508 "side filtering on IMAP or by an external application"
15510 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
15511 "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
15513 #: src/prefs_folder_item.c:495
15514 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15515 msgstr "Çk bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
15517 #: src/prefs_folder_item.c:512
15519 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15520 "View/Text Options)"
15522 "\"Öntanımlı\" (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında bulunan) "
15523 "globaltercihleri uygulayacak"
15525 #: src/prefs_folder_item.c:522
15526 msgid "Synchronise for offline use"
15527 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
15529 #: src/prefs_folder_item.c:543
15530 msgid "Fetch message bodies from the last"
15531 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
15533 #: src/prefs_folder_item.c:550
15534 msgid "0: all bodies"
15535 msgstr "0: tüm gövdeler"
15537 #: src/prefs_folder_item.c:558
15538 msgid "Remove older messages bodies"
15539 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
15541 #: src/prefs_folder_item.c:575
15542 msgid "Discard folder cache"
15543 msgstr "Dizin geçici belleğininden vaz geç"
15545 #: src/prefs_folder_item.c:885
15546 msgid "Request Return Receipt"
15547 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
15549 #: src/prefs_folder_item.c:900
15550 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15551 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
15553 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15554 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15555 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15557 msgstr "Öntanımlı "
15559 #: src/prefs_folder_item.c:937
15560 msgid " for replies"
15561 msgstr " cevaplar için"
15563 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15564 msgid "Default account"
15565 msgstr "Öntanımlı hesap"
15567 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15568 msgid "Discard cache"
15569 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
15571 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15572 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15574 "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor "
15577 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15581 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15583 msgid "Properties for folder %s"
15584 msgstr "%s dizini için özellikler"
15586 #: src/prefs_fonts.c:79
15587 msgid "Folder and Message Lists"
15588 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
15590 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15594 #: src/prefs_fonts.c:126
15595 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15596 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
15598 #: src/prefs_fonts.c:136
15602 #: src/prefs_fonts.c:158
15606 #: src/prefs_fonts.c:180
15607 msgid "Use different font for printing"
15608 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
15610 #: src/prefs_fonts.c:190
15611 msgid "Message Printing"
15612 msgstr "İleti Yazdırma"
15614 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15615 #: src/prefs_themes.c:365
15619 #: src/prefs_fonts.c:269
15623 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15624 msgid "Preferences"
15627 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15628 msgid "Automatically display attached images"
15629 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
15631 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15632 msgid "Resize attached images by default"
15633 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
15635 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15636 msgid "Clicking image toggles scaling"
15637 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
15639 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15640 msgid "Display images inline"
15641 msgstr "Görüntüleri satır içnde göster"
15643 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15644 msgid "Print images"
15645 msgstr "Görüntüleri yazdır"
15647 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15648 msgid "Image Viewer"
15649 msgstr "Görüntü Gösterici"
15651 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15652 msgid "Restrict the log window to"
15653 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
15655 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15656 msgid "0 to stop logging in the log window"
15657 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
15659 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15663 #: src/prefs_logging.c:171
15664 msgid "Filtering/processing log"
15665 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
15667 #: src/prefs_logging.c:174
15668 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15669 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
15671 #: src/prefs_logging.c:180
15673 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15674 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15675 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15676 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15678 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarını kayıt edilmesini açar.\n"
15679 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
15680 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce "
15681 "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
15683 #: src/prefs_logging.c:187
15684 msgid "Log filtering/processing when..."
15685 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
15687 #: src/prefs_logging.c:191
15688 msgid "filtering at incorporation"
15689 msgstr "birleştirirken süzme"
15691 #: src/prefs_logging.c:193
15692 msgid "pre-processing folders"
15693 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
15695 #: src/prefs_logging.c:198
15696 msgid "manually filtering"
15697 msgstr "elle filtrelerken"
15699 #: src/prefs_logging.c:200
15700 msgid "post-processing folders"
15701 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
15703 #: src/prefs_logging.c:207
15704 msgid "processing folders"
15705 msgstr "dizinler işlenirken"
15707 #: src/prefs_logging.c:222
15709 msgstr "Kayıt seviyesi"
15711 #: src/prefs_logging.c:231
15715 #: src/prefs_logging.c:232
15719 #: src/prefs_logging.c:233
15723 #: src/prefs_logging.c:238
15725 "Select the level of detail of the logging.\n"
15726 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15727 "match and what actions are performed.\n"
15728 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15729 "and why rules are skipped.\n"
15730 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15731 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15732 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15734 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
15735 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
15736 "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
15737 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını "
15738 "görmek için Orta'yı seçin.\n"
15739 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
15740 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
15741 "Dikkat: seviye yükseldikte peformansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
15743 #: src/prefs_logging.c:280
15745 msgstr "Diske kayıt"
15747 #: src/prefs_logging.c:282
15748 msgid "Write the following information to disk..."
15749 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
15751 #: src/prefs_logging.c:290
15752 msgid "Warning messages"
15753 msgstr "Uyarı mesajları"
15755 #: src/prefs_logging.c:291
15756 msgid "Network protocol messages"
15757 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
15759 #: src/prefs_logging.c:295
15760 msgid "Error messages"
15761 msgstr "Hata mesajları"
15763 #: src/prefs_logging.c:296
15764 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15765 msgstr "Süzme/işleme kaydının surumlarına dair mesajlar"
15767 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15771 #: src/prefs_logging.c:428
15775 #: src/prefs_matcher.c:331
15777 msgstr "daha fazla"
15779 #: src/prefs_matcher.c:332
15783 #: src/prefs_matcher.c:338
15787 #: src/prefs_matcher.c:342
15788 msgid "higher than"
15789 msgstr "daha yüksek"
15791 #: src/prefs_matcher.c:343
15793 msgstr "daha düşük"
15795 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15797 msgstr "tam olarak"
15799 #: src/prefs_matcher.c:348
15800 msgid "greater than"
15801 msgstr "daha büyük"
15803 #: src/prefs_matcher.c:349
15804 msgid "smaller than"
15805 msgstr "daha küçük"
15807 #: src/prefs_matcher.c:354
15811 #: src/prefs_matcher.c:355
15815 #: src/prefs_matcher.c:356
15819 #: src/prefs_matcher.c:360
15823 #: src/prefs_matcher.c:361
15824 msgid "doesn't contain"
15827 #: src/prefs_matcher.c:385
15828 msgid "headers part"
15829 msgstr "üstbilgilerin bölümü"
15831 #: src/prefs_matcher.c:386
15832 msgid "headers values"
15833 msgstr "üstbilgilerin değerleri"
15835 #: src/prefs_matcher.c:387
15837 msgstr "gövde bölümü"
15839 #: src/prefs_matcher.c:388
15840 msgid "whole message"
15843 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15845 msgstr "İşaretlenmiş"
15847 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15851 #: src/prefs_matcher.c:396
15853 msgstr "Cevaplanmış"
15855 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15857 msgstr "Yönlendirilmiş"
15859 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15860 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15862 msgstr "İstenmeyen"
15864 #: src/prefs_matcher.c:400
15865 msgid "Has attachment"
15866 msgstr "Eklentisi olan"
15868 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
15870 msgstr "İmzalanmış"
15872 #: src/prefs_matcher.c:405
15876 #: src/prefs_matcher.c:406
15880 #: src/prefs_matcher.c:410
15884 #: src/prefs_matcher.c:411
15888 #: src/prefs_matcher.c:415
15890 msgstr "Herhangi bir etiket"
15892 #: src/prefs_matcher.c:416
15893 msgid "Specific tag"
15894 msgstr "Belirli bir etiket"
15896 #: src/prefs_matcher.c:420
15898 msgstr "dikkate alınmayan"
15900 #: src/prefs_matcher.c:421
15901 msgid "not ignored"
15902 msgstr "dikkate alınan"
15904 #: src/prefs_matcher.c:422
15908 #: src/prefs_matcher.c:423
15909 msgid "not watched"
15910 msgstr "izlenmeyen"
15912 #: src/prefs_matcher.c:427
15916 #: src/prefs_matcher.c:428
15918 msgstr "bulunmayan"
15920 #: src/prefs_matcher.c:432
15924 #: src/prefs_matcher.c:433
15925 msgid "non-0 (Failed)"
15926 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
15928 #: src/prefs_matcher.c:569
15929 msgid "Condition configuration"
15930 msgstr "Koşul yapılandırması"
15932 #: src/prefs_matcher.c:613
15933 msgid "Match criteria:"
15934 msgstr "Eşleşme ölçütü:"
15936 #: src/prefs_matcher.c:622
15937 msgid "All messages"
15938 msgstr "Tüm iletiler"
15940 #: src/prefs_matcher.c:624
15944 #: src/prefs_matcher.c:625
15948 #: src/prefs_matcher.c:626
15952 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15953 msgid "Color labels"
15954 msgstr "Renk etiketleri"
15956 #: src/prefs_matcher.c:628
15960 #: src/prefs_matcher.c:631
15961 msgid "Partially downloaded"
15962 msgstr "Kısmen indirildi"
15964 #: src/prefs_matcher.c:634
15965 msgid "External program test"
15966 msgstr "Harici program testi"
15968 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
15969 #: src/prefs_matcher.c:2516
15970 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15974 #: src/prefs_matcher.c:743
15976 msgstr "düzenli ifade kullan"
15978 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
15979 #: src/prefs_matcher.c:819
15980 msgid "Message must match"
15983 #: src/prefs_matcher.c:823
15984 msgid "at least one"
15985 msgstr "en az bir kere"
15987 #: src/prefs_matcher.c:824
15991 #: src/prefs_matcher.c:827
15992 msgid "of above rules"
15993 msgstr "yukarıdaki kurallarlar eşleşmeli"
15995 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
15996 msgid "Search pattern is not set."
15997 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
15999 #: src/prefs_matcher.c:1542
16000 msgid "Test command is not set."
16001 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
16003 #: src/prefs_matcher.c:1616
16004 msgid "all addresses in all headers"
16005 msgstr "tüm üstbigilerde bulunan tüm adresler"
16007 #: src/prefs_matcher.c:1619
16008 msgid "any address in any header"
16009 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
16011 #: src/prefs_matcher.c:1621
16013 msgid "the address(es) in header '%s'"
16014 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
16016 #: src/prefs_matcher.c:1622
16019 "Book/folder path is not set.\n"
16021 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16022 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16024 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
16026 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu "
16027 "defter/dizin listesinden seçmelisiniz. "
16029 #: src/prefs_matcher.c:1841
16030 msgid "Headers part"
16031 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
16033 #: src/prefs_matcher.c:1845
16034 msgid "Headers values"
16035 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
16037 #: src/prefs_matcher.c:1849
16039 msgstr "Gövde bölümü"
16041 #: src/prefs_matcher.c:1853
16042 msgid "Whole message"
16043 msgstr "İletinin tümü"
16045 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16049 #: src/prefs_matcher.c:1968
16053 #: src/prefs_matcher.c:1977
16057 #: src/prefs_matcher.c:1982
16061 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16065 #: src/prefs_matcher.c:1988
16069 #: src/prefs_matcher.c:1997
16073 #: src/prefs_matcher.c:2003
16077 #: src/prefs_matcher.c:2018
16081 #: src/prefs_matcher.c:2019
16085 #: src/prefs_matcher.c:2029
16089 #: src/prefs_matcher.c:2034
16093 #: src/prefs_matcher.c:2036
16097 #: src/prefs_matcher.c:2041
16101 #: src/prefs_matcher.c:2045
16102 msgid "Program returns"
16103 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
16105 #: src/prefs_matcher.c:2115
16107 "The entry was not saved.\n"
16110 "Girdi kaydedilmedi.\n"
16111 "Yine de kapatılsın mı?"
16113 #: src/prefs_matcher.c:2181
16114 msgid "Match Type: 'Test'"
16115 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
16117 #: src/prefs_matcher.c:2182
16119 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16120 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16122 "The following symbols can be used:"
16124 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
16125 "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
16127 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
16129 #: src/prefs_matcher.c:2281
16130 msgid "Current condition rules"
16131 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
16133 #: src/prefs_message.c:120
16135 msgstr "Üstbilgiler"
16137 #: src/prefs_message.c:123
16138 msgid "Display header pane above message view"
16139 msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda üstbilgileri göster"
16141 #: src/prefs_message.c:127
16142 msgid "Display (X-)Face in message view"
16143 msgstr "Posta gösteriminde (X-)Face göster"
16145 #: src/prefs_message.c:130
16146 msgid "Display Face in message view"
16147 msgstr "Postaları gösteriminde Face göster"
16149 #: src/prefs_message.c:144
16150 msgid "Display headers in message view"
16151 msgstr "Posta gösteriminde üstbilgileri göster"
16153 #: src/prefs_message.c:156
16154 msgid "HTML messages"
16155 msgstr "HTML İletiler"
16157 #: src/prefs_message.c:159
16158 msgid "Render HTML messages as text"
16159 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
16161 #: src/prefs_message.c:162
16162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16163 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
16165 #: src/prefs_message.c:165
16166 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16167 msgstr "Çok bölümlü/alternatif bir iletinin HTML bölümünü seç"
16169 #: src/prefs_message.c:175
16171 msgstr "Satır boşluğu"
16173 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16177 #: src/prefs_message.c:195
16181 #: src/prefs_message.c:197
16183 msgstr "Yarım sayfa"
16185 #: src/prefs_message.c:203
16186 msgid "Smooth scroll"
16187 msgstr "Yumuşak kaydır"
16189 #: src/prefs_message.c:209
16193 #: src/prefs_message.c:230
16194 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16195 msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
16197 #: src/prefs_message.c:233
16201 #: src/prefs_message.c:242
16202 msgid "Collapse quoted text on double click"
16203 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
16205 #: src/prefs_message.c:249
16206 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16207 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla: "
16209 #: src/prefs_message.c:355
16210 msgid "Text Options"
16211 msgstr "Metin Seçenekleri"
16213 #: src/prefs_migration.c:95
16216 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16217 "you are currently using.\n"
16219 "This is not recommended.\n"
16221 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16223 "Do you want to exit now?"
16225 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
16228 "Bu durumu tavssiye etmiyoruz.\n"
16230 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
16232 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
16234 #: src/prefs_migration.c:104
16235 msgid "Configuration warning"
16236 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
16238 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16239 msgid "Message view"
16240 msgstr "Posta gösterimi"
16242 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16243 msgid "Enable coloration of message text"
16244 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
16246 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16250 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16251 msgid "Cycle quote colors"
16252 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
16254 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16255 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16256 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
16258 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16262 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16263 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16267 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16269 msgid "Pick color for 1st level text"
16270 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
16272 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16276 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16278 msgid "Pick color for 2nd level text"
16279 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
16281 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16285 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16287 msgid "Pick color for 3rd level text"
16288 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
16290 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16291 msgid "Enable coloration of text background"
16292 msgstr "Metin arkaplanının renklendirilmesine izin ver"
16294 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16296 msgid "Pick color for 1st level text background"
16297 msgstr "1. seviye metin arkaplanı için renk seç"
16299 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16301 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16302 msgstr "2. seviye metin arkaplanı için renk seç"
16304 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16306 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16307 msgstr "3. seviye metin arkaplanı için renk seç"
16309 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16311 msgid "Pick color for links"
16312 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
16314 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16316 msgstr "URL bağlantısı"
16318 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16320 msgid "Pick color for signatures"
16321 msgstr "İmzalar için renk seç"
16323 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16324 msgid "Folder list"
16325 msgstr "Dizin listesi"
16327 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16329 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16330 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16332 "Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken "
16333 "hemen çalıştır' şeçeneği kapalı olduğunda kullanılır. "
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16336 msgid "Target folder"
16337 msgstr "Hedef dizin:"
16339 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16340 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16341 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
16343 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16344 msgid "Folder containing new messages"
16345 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
16347 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16348 #. rule name and should not be translated
16349 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16352 msgid "Pick color for 'color %d'"
16353 msgstr "'renk %d' için renk seçin"
16355 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16356 #. rule name and should not be translated
16357 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16359 msgid "Set label for 'color %d'"
16360 msgstr "'renk %d' için etiket seçin"
16362 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16363 #. rule name and should not be translated
16364 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16366 msgctxt "Dialog title"
16367 msgid "Pick color for 'color %d'"
16368 msgstr "'renk %d' için renk seçin"
16370 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16371 msgctxt "Dialog title"
16372 msgid "Pick color for 1st level text"
16373 msgstr "1. seviye metin için renk seçin"
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16376 msgctxt "Dialog title"
16377 msgid "Pick color for 2nd level text"
16378 msgstr "2. seviye metin için renk seçin"
16380 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16381 msgctxt "Dialog title"
16382 msgid "Pick color for 3rd level text"
16383 msgstr "3. seviye metin için renk seçin"
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16386 msgctxt "Dialog title"
16387 msgid "Pick color for 1st level text background"
16388 msgstr "1. seviye metin arkaplanı için renk seçin"
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16391 msgctxt "Dialog title"
16392 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16393 msgstr "2. seviye metin arkaplanı için renk seçin"
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16396 msgctxt "Dialog title"
16397 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16398 msgstr "3. seviye metin arkaplanı için renk seçin"
16400 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16401 msgctxt "Dialog title"
16402 msgid "Pick color for links"
16403 msgstr "Bağlantılar için renk seçin"
16405 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16406 msgctxt "Dialog title"
16407 msgid "Pick color for target folder"
16408 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16411 msgctxt "Dialog title"
16412 msgid "Pick color for signatures"
16413 msgstr "İmzalar için renk seçin"
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16416 msgctxt "Dialog title"
16417 msgid "Pick color for folder"
16418 msgstr "Dizin için renk seçin"
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16424 #: src/prefs_other.c:107
16425 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16426 msgstr "Mevcut kılavye kısayollarını seçin"
16428 #: src/prefs_other.c:121
16429 msgid "Select preset:"
16430 msgstr "Ön ayarı seç:"
16432 #: src/prefs_other.c:136
16434 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16435 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16437 "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n"
16438 "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz."
16440 #: src/prefs_other.c:496
16441 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16442 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
16444 #: src/prefs_other.c:499
16448 #: src/prefs_other.c:502
16449 msgid "Confirm on exit"
16450 msgstr "Çıkışta sor"
16452 #: src/prefs_other.c:509
16453 msgid "Empty trash on exit"
16454 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
16456 #: src/prefs_other.c:512
16457 msgid "Warn if there are queued messages"
16458 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
16460 #: src/prefs_other.c:514
16461 msgid "Keyboard shortcuts"
16462 msgstr "Kılavye kısayolları"
16464 #: src/prefs_other.c:517
16465 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16466 msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç"
16468 #: src/prefs_other.c:520
16470 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16471 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16472 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16474 "Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü "
16475 "ögelerinin çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n"
16476 "Varolan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın."
16478 #: src/prefs_other.c:527
16479 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16480 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
16482 #: src/prefs_other.c:537
16483 msgid "Metadata handling"
16484 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
16486 #: src/prefs_other.c:538
16488 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16489 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16491 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
16492 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
16494 #: src/prefs_other.c:542
16496 msgstr "Daha güvenli"
16498 #: src/prefs_other.c:544
16500 msgstr "Daha hızlı"
16502 #: src/prefs_other.c:562
16503 msgid "Socket I/O timeout"
16504 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
16506 #: src/prefs_other.c:584
16507 msgid "Ask before emptying trash"
16508 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
16510 #: src/prefs_other.c:586
16511 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16512 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
16514 #: src/prefs_other.c:591
16515 msgid "Use secure file deletion if possible"
16516 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
16518 #: src/prefs_other.c:595
16520 "Use secure file deletion if possible\n"
16521 "(the 'shred' program is not available)"
16523 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
16524 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
16526 #: src/prefs_other.c:600
16528 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16529 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16531 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' "
16532 "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man "
16533 "sayfasını okuyun."
16535 #: src/prefs_other.c:604
16536 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16537 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
16539 #: src/prefs_other.c:607
16540 msgid "Master passphrase"
16543 #: src/prefs_other.c:610
16544 msgid "Use a master passphrase"
16545 msgstr "Ana şifre kullan"
16547 #: src/prefs_other.c:613
16549 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16550 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16552 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır.Ana "
16553 "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
16555 #: src/prefs_other.c:618
16556 msgid "Change master passphrase"
16557 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
16559 #: src/prefs_other.c:778
16560 msgid "Miscellaneous"
16563 #: src/prefs_quote.c:77
16564 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16565 msgstr "%d\\n%f tarihinde yazdı:\\n\\n%q"
16567 #: src/prefs_receive.c:142
16568 msgid "External incorporation program"
16569 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
16571 #: src/prefs_receive.c:145
16572 msgid "Use external program for receiving mail"
16573 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
16575 #: src/prefs_receive.c:161
16576 msgid "Automatic checking"
16577 msgstr "Otomatik denetle"
16579 #: src/prefs_receive.c:168
16580 msgid "Check for new mail every"
16581 msgstr "Yeni iletileri denetle"
16583 #: src/prefs_receive.c:215
16584 msgid "Check for new mail on start-up"
16585 msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
16587 #: src/prefs_receive.c:218
16589 msgstr "Pencereler"
16591 #: src/prefs_receive.c:220
16592 msgid "Show receive dialog"
16593 msgstr "Alma penceresini göster"
16595 #: src/prefs_receive.c:230
16596 msgid "Only on manual receiving"
16597 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
16599 #: src/prefs_receive.c:241
16600 msgid "Close receive dialog when finished"
16601 msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
16603 #: src/prefs_receive.c:244
16604 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16605 msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
16607 #: src/prefs_receive.c:247
16608 msgid "After receiving new mail"
16609 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
16611 #: src/prefs_receive.c:249
16612 msgid "Go to Inbox"
16613 msgstr "Gelen Kutusuna Git"
16615 #: src/prefs_receive.c:251
16616 msgid "Update all local folders"
16617 msgstr "TÜm yerel dizinleri güncelle"
16619 #: src/prefs_receive.c:253
16620 msgid "Run command"
16621 msgstr "Komut yürüt"
16623 #: src/prefs_receive.c:258
16624 msgid "after automatic check"
16625 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
16627 #: src/prefs_receive.c:260
16628 msgid "after manual check"
16629 msgstr "elle denetlemeden sonra"
16631 #: src/prefs_receive.c:268
16634 "Command to execute:\n"
16635 "(use %d as number of new mails)"
16637 "Yürütülecek komut:\n"
16638 "(yeni ile sayısı için %d kullan)"
16640 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16641 msgid "Mail Handling"
16642 msgstr "Posta Yönetimi"
16644 #: src/prefs_receive.c:412
16648 #: src/prefs_send.c:159
16649 msgid "Save sent messages"
16650 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
16652 #: src/prefs_send.c:162
16653 msgid "Never send Return Receipts"
16654 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
16656 #: src/prefs_send.c:180
16657 msgid "Confirm before sending queued messages"
16658 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
16660 #: src/prefs_send.c:183
16661 msgid "Show send dialog"
16662 msgstr "Gönderme penceresini göster"
16664 #: src/prefs_send.c:186
16665 msgid "Warn when Subject is empty"
16666 msgstr "Konu boş bırakılmışsa uyar"
16668 #: src/prefs_send.c:193
16669 msgid "Outgoing encoding"
16670 msgstr "Giden Kodlaması"
16672 #: src/prefs_send.c:218
16674 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16677 "Eğer 'Doğrudan' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
16680 #: src/prefs_send.c:235
16681 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16682 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
16684 #: src/prefs_send.c:236
16685 msgid "Unicode (UTF-8)"
16686 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16688 #: src/prefs_send.c:238
16689 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16690 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
16692 #: src/prefs_send.c:239
16693 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16694 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
16696 #: src/prefs_send.c:241
16697 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16698 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
16700 #: src/prefs_send.c:243
16701 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16702 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
16704 #: src/prefs_send.c:244
16705 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16706 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
16708 #: src/prefs_send.c:246
16709 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16710 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
16712 #: src/prefs_send.c:248
16713 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16714 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
16716 #: src/prefs_send.c:249
16717 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16718 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
16720 #: src/prefs_send.c:251
16721 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16722 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
16724 #: src/prefs_send.c:252
16725 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16726 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
16728 #: src/prefs_send.c:254
16729 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16730 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
16732 #: src/prefs_send.c:256
16733 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16734 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
16736 #: src/prefs_send.c:257
16737 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16738 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16740 #: src/prefs_send.c:258
16741 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16742 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16744 #: src/prefs_send.c:259
16745 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16746 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
16748 #: src/prefs_send.c:260
16749 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16750 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
16752 #: src/prefs_send.c:262
16753 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16754 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
16756 #: src/prefs_send.c:264
16757 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16758 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
16760 #: src/prefs_send.c:265
16761 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16762 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
16764 #: src/prefs_send.c:268
16765 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16766 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
16768 #: src/prefs_send.c:269
16769 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16770 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
16772 #: src/prefs_send.c:270
16773 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16774 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
16776 #: src/prefs_send.c:271
16777 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16778 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
16780 #: src/prefs_send.c:273
16781 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16782 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
16784 #: src/prefs_send.c:274
16785 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16786 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
16788 #: src/prefs_send.c:277
16789 msgid "Korean (EUC-KR)"
16790 msgstr "Korece (EUC-KR)"
16792 #: src/prefs_send.c:279
16793 msgid "Thai (TIS-620)"
16794 msgstr "Tayca (TIS-620)"
16796 #: src/prefs_send.c:280
16797 msgid "Thai (Windows-874)"
16798 msgstr "Tayca (Windows-874)"
16800 #: src/prefs_send.c:284
16801 msgid "Transfer encoding"
16802 msgstr "Transfer kod kümesi"
16804 #: src/prefs_send.c:295
16806 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16809 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
16810 "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
16812 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16813 #: src/send_message.c:510
16817 #: src/prefs_spelling.c:81
16818 msgid "Pick color for misspelled word"
16819 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
16821 #: src/prefs_spelling.c:129
16822 msgid "Enable spell checker"
16823 msgstr "İmlâ denetimi aç"
16825 #: src/prefs_spelling.c:134
16826 msgid "Enable alternate dictionary"
16827 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
16829 #: src/prefs_spelling.c:139
16830 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16831 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
16833 #: src/prefs_spelling.c:141
16834 msgid "Automatic spell checking"
16835 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
16837 #: src/prefs_spelling.c:149
16838 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16839 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
16841 #: src/prefs_spelling.c:153
16845 #: src/prefs_spelling.c:190
16846 msgid "Check with both dictionaries"
16847 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
16849 #: src/prefs_spelling.c:197
16850 msgid "Get more dictionaries..."
16851 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
16853 #: src/prefs_spelling.c:207
16854 msgid "Misspelled word color"
16855 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
16857 #: src/prefs_spelling.c:220
16858 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16860 "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
16862 #: src/prefs_spelling.c:337
16863 msgid "Spell Checking"
16864 msgstr "İmlâ denetimi"
16866 #: src/prefs_summaries.c:153
16867 msgid "the abbreviated weekday name"
16868 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
16870 #: src/prefs_summaries.c:154
16871 msgid "the full weekday name"
16872 msgstr "tam hafta adı"
16874 #: src/prefs_summaries.c:155
16875 msgid "the abbreviated month name"
16876 msgstr "kısaltılmış ay adı"
16878 #: src/prefs_summaries.c:156
16879 msgid "the full month name"
16880 msgstr "tam ay adı"
16882 #: src/prefs_summaries.c:157
16883 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16884 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
16886 #: src/prefs_summaries.c:158
16887 msgid "the century number (year/100)"
16888 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
16890 #: src/prefs_summaries.c:159
16891 msgid "the day of the month as a decimal number"
16892 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
16894 #: src/prefs_summaries.c:160
16895 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16896 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
16898 #: src/prefs_summaries.c:161
16899 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16900 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
16902 #: src/prefs_summaries.c:162
16903 msgid "the day of the year as a decimal number"
16904 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
16906 #: src/prefs_summaries.c:163
16907 msgid "the month as a decimal number"
16908 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
16910 #: src/prefs_summaries.c:164
16911 msgid "the minute as a decimal number"
16912 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
16914 #: src/prefs_summaries.c:165
16915 msgid "either AM or PM"
16916 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
16918 #: src/prefs_summaries.c:166
16919 msgid "the second as a decimal number"
16920 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
16922 #: src/prefs_summaries.c:167
16923 msgid "the day of the week as a decimal number"
16924 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
16926 #: src/prefs_summaries.c:168
16927 msgid "the preferred date for the current locale"
16928 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
16930 #: src/prefs_summaries.c:169
16931 msgid "the last two digits of a year"
16932 msgstr "yılın son iki hanesi"
16934 #: src/prefs_summaries.c:170
16935 msgid "the year as a decimal number"
16936 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
16938 #: src/prefs_summaries.c:171
16939 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16940 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
16942 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16943 #: src/prefs_summaries.c:561
16944 msgid "Date format"
16945 msgstr "Tarih biçimi"
16947 #: src/prefs_summaries.c:216
16951 #: src/prefs_summaries.c:258
16955 #: src/prefs_summaries.c:363
16956 msgid "Display message count next to folder name"
16957 msgstr "Dizin adınının yanında ileti sayısını göster"
16959 #: src/prefs_summaries.c:373
16960 msgid "Unread messages"
16961 msgstr "Okunmamış iletiler"
16963 #: src/prefs_summaries.c:374
16964 msgid "Unread and Total messages"
16965 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
16967 #: src/prefs_summaries.c:384
16968 msgid "Open last opened folder at start-up"
16969 msgstr "Başlangıçta son a dizini aç"
16971 #: src/prefs_summaries.c:387
16972 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16973 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
16975 #: src/prefs_summaries.c:401
16979 #: src/prefs_summaries.c:419
16980 msgid "Message list"
16981 msgstr "İleti listesi"
16983 #: src/prefs_summaries.c:425
16984 msgid "Sort new folders by"
16985 msgstr "Yeni dizinleri buna göre tasnif et"
16987 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16991 #: src/prefs_summaries.c:436
16992 msgid "Thread date"
16993 msgstr "Konu tarihi"
16995 #: src/prefs_summaries.c:447
16997 msgstr "Tasnif etme"
16999 #: src/prefs_summaries.c:464
17000 msgid "Set default selection when entering a folder"
17001 msgstr "Dizine girilirken öntanımlı seçimi ata"
17003 #: src/prefs_summaries.c:477
17004 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17005 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
17007 #: src/prefs_summaries.c:487
17008 msgid "Assume 'Yes'"
17011 #: src/prefs_summaries.c:488
17012 msgid "Assume 'No'"
17015 #: src/prefs_summaries.c:496
17016 msgid "Open message when selected"
17017 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
17019 #: src/prefs_summaries.c:506
17020 msgid "When message view is visible"
17021 msgstr "İleti gösterimi görünürken"
17023 #: src/prefs_summaries.c:512
17024 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17025 msgstr "Konu standart üstbilgilerin yanı sıra konu üstbilgisini de kullansın"
17027 #: src/prefs_summaries.c:516
17028 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17029 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
17031 #: src/prefs_summaries.c:518
17033 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17036 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, "
17037 "kopyalanmasıve silinmesini ötele"
17039 #: src/prefs_summaries.c:521
17040 msgid "Mark message as read"
17041 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
17043 #: src/prefs_summaries.c:524
17044 msgid "when selected, after"
17045 msgstr "Seçildikten sonra"
17047 #: src/prefs_summaries.c:544
17048 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17049 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
17051 #: src/prefs_summaries.c:551
17052 msgid "Display sender using address book"
17053 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
17055 #: src/prefs_summaries.c:555
17056 msgid "Show tooltips"
17057 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
17059 #: src/prefs_summaries.c:581
17060 msgid "Date format help"
17061 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
17063 #: src/prefs_summaries.c:599
17064 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17065 msgstr "Dizinlerde iletileri okundu olarak işaretlerken onayla"
17067 #: src/prefs_summaries.c:602
17068 msgid "Translate header names"
17069 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
17071 #: src/prefs_summaries.c:604
17073 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17074 "translated into your language."
17076 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Kimden:', 'Konu:' gibi) ana dilinize "
17079 #: src/prefs_summaries.c:732
17081 msgstr "Özet bilgiler"
17083 #: src/prefs_summary_column.c:226
17084 msgid "Message list columns configuration"
17085 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
17087 #: src/prefs_summary_column.c:243
17089 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17090 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17092 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
17093 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
17095 #: src/prefs_summary_open.c:109
17096 msgid "first marked email"
17097 msgstr "ilk işaretlenen posta"
17099 #: src/prefs_summary_open.c:110
17100 msgid "first new email"
17101 msgstr "ilk yeni posta"
17103 #: src/prefs_summary_open.c:111
17104 msgid "first unread email"
17105 msgstr "ilk okunmamış posta"
17107 #: src/prefs_summary_open.c:112
17108 msgid "last opened email"
17109 msgstr "son açılmış posta"
17111 #: src/prefs_summary_open.c:113
17112 msgid "last email in the list"
17113 msgstr "listedeki son posta"
17115 #: src/prefs_summary_open.c:115
17116 msgid "first email in the list"
17117 msgstr "listedeki son posta"
17119 #: src/prefs_summary_open.c:184
17120 msgid " Selection when entering a folder"
17121 msgstr "Dizine girerkenki seçim"
17123 #: src/prefs_summary_open.c:230
17124 msgid "Possible selections"
17125 msgstr "Muhtemel seçimler"
17127 #: src/prefs_summary_open.c:266
17128 msgid "Selection on folder opening"
17129 msgstr "Dizini açarkenki seçim"
17131 #: src/prefs_template.c:80
17132 msgid "This name is used as the Menu item"
17133 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
17135 #: src/prefs_template.c:82
17137 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17140 "İletiyi gönderen hesabın Kimden üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
17141 "gönderen hesabı değiştirmez."
17143 #: src/prefs_template.c:309
17144 msgid "Append the new template above to the list"
17145 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
17147 #: src/prefs_template.c:318
17148 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17149 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
17151 #: src/prefs_template.c:328
17152 msgid "Delete the selected template from the list"
17153 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
17155 #: src/prefs_template.c:346
17156 msgid "Show information on configuring templates"
17157 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
17159 #: src/prefs_template.c:370
17160 msgid "Move the selected template to the top"
17161 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
17163 #: src/prefs_template.c:380
17164 msgid "Move the selected template up"
17165 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
17167 #: src/prefs_template.c:388
17168 msgid "Move the selected template down"
17169 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
17171 #: src/prefs_template.c:398
17172 msgid "Move the selected template to the bottom"
17173 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
17175 #: src/prefs_template.c:414
17176 msgid "Template configuration"
17177 msgstr "Şablon ayarları"
17179 #: src/prefs_template.c:602
17180 msgid "Templates list not saved"
17181 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
17183 #: src/prefs_template.c:603
17184 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17185 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
17187 #: src/prefs_template.c:768
17188 msgid "The template's name is not set."
17189 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
17191 #: src/prefs_template.c:811
17192 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17193 msgstr "Şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17195 #: src/prefs_template.c:817
17196 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17197 msgstr "Şablonunun \"Kime\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17199 #: src/prefs_template.c:823
17200 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17201 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17203 #: src/prefs_template.c:829
17204 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17205 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17207 #: src/prefs_template.c:835
17209 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17210 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17212 #: src/prefs_template.c:841
17213 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17214 msgstr "Şablonun \"Konu\" kısmı geçersiz."
17216 #: src/prefs_template.c:912
17217 msgid "Delete template"
17218 msgstr "Şablonu sil"
17220 #: src/prefs_template.c:913
17221 msgid "Do you really want to delete this template?"
17222 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
17224 #: src/prefs_template.c:925
17225 msgid "Delete all templates"
17226 msgstr "Tüm şablonları sil"
17228 #: src/prefs_template.c:926
17229 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17230 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
17232 #: src/prefs_template.c:1241
17233 msgid "Current templates"
17234 msgstr "Mevcut şablonlar"
17236 #: src/prefs_template.c:1269
17240 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17241 msgid "Default internal theme"
17242 msgstr "Öntanımlı tema"
17244 #: src/prefs_themes.c:366
17248 #: src/prefs_themes.c:436
17249 msgid "Only root can remove system themes"
17250 msgstr "Sadece root sistem temalarını kaydedebilir"
17252 #: src/prefs_themes.c:439
17254 msgid "Remove system theme '%s'"
17255 msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
17257 #: src/prefs_themes.c:442
17259 msgid "Remove theme '%s'"
17260 msgstr "'%s' temasını kaldır"
17262 #: src/prefs_themes.c:448
17263 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17264 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
17266 #: src/prefs_themes.c:458
17270 "while removing theme."
17272 "%s dosyasında sorun oldu\n"
17275 #: src/prefs_themes.c:462
17276 msgid "Removing theme directory failed."
17277 msgstr "Tema dizini silinemedi."
17279 #: src/prefs_themes.c:465
17280 msgid "Theme removed successfully"
17281 msgstr "Tema kaldırıldı"
17283 #: src/prefs_themes.c:485
17284 msgid "Select theme folder"
17285 msgstr "Tema dizini seç"
17287 #: src/prefs_themes.c:500
17289 msgid "Install theme '%s'"
17290 msgstr "'%s' temasını yükle"
17292 #: src/prefs_themes.c:503
17294 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17297 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
17300 #: src/prefs_themes.c:510
17301 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17302 msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
17304 #: src/prefs_themes.c:530
17305 msgid "Theme exists"
17306 msgstr "Tema mevcut"
17308 #: src/prefs_themes.c:531
17310 "A theme with the same name is\n"
17311 "already installed in this location.\n"
17313 "Do you want to replace it?"
17315 "Aynı isimde bir tema\n"
17316 "bu konumda zaten yüklü.\n"
17318 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
17320 #: src/prefs_themes.c:537
17322 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17323 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
17325 #: src/prefs_themes.c:545
17327 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17328 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
17330 #: src/prefs_themes.c:558
17331 msgid "Theme installed successfully."
17332 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
17334 #: src/prefs_themes.c:565
17335 msgid "Failed installing theme"
17336 msgstr "Tema yüklenemedi"
17338 #: src/prefs_themes.c:568
17342 "while installing theme."
17344 "%s dosyası tema\n"
17345 "yüklerken başarısız oldu."
17347 #: src/prefs_themes.c:666
17349 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17350 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
17352 #: src/prefs_themes.c:707
17354 msgid "Internal theme has %d icons"
17355 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
17357 #: src/prefs_themes.c:713
17358 msgid "No info file available for this theme"
17359 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
17361 #: src/prefs_themes.c:731
17362 msgid "Error: couldn't get theme status"
17363 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
17365 #: src/prefs_themes.c:755
17367 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17368 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
17370 #: src/prefs_themes.c:803
17374 #: src/prefs_themes.c:814
17375 msgid "Install new..."
17376 msgstr "Yeni yükle..."
17378 #: src/prefs_themes.c:819
17379 msgid "Get more..."
17380 msgstr "Daha fazlasını edin..."
17382 #: src/prefs_themes.c:830
17383 msgid "Information"
17386 #: src/prefs_themes.c:844
17390 #: src/prefs_themes.c:852
17394 #: src/prefs_themes.c:894
17398 #: src/prefs_toolbar.c:176
17400 "Selected Action already set.\n"
17401 "Please choose another Action from List"
17403 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
17404 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
17406 #: src/prefs_toolbar.c:177
17407 msgid "Item has no icon defined."
17408 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
17410 #: src/prefs_toolbar.c:178
17411 msgid "Item has no text defined."
17412 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
17414 #: src/prefs_toolbar.c:916
17415 msgid "Toolbar item"
17416 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
17418 #: src/prefs_toolbar.c:932
17422 #: src/prefs_toolbar.c:942
17423 msgid "Internal Function"
17424 msgstr "Dahili Fonksiyon"
17426 #: src/prefs_toolbar.c:943
17427 msgid "User Action"
17428 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
17430 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17434 #: src/prefs_toolbar.c:952
17435 msgid "Event executed on click"
17436 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
17438 #: src/prefs_toolbar.c:991
17439 msgid "Toolbar text"
17440 msgstr "Araç çubuğu metni"
17442 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17446 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17450 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17452 msgstr "Araç çubukları"
17454 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17455 msgid "Main Window"
17456 msgstr "Ana Pencere"
17458 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17459 msgid "Message Window"
17460 msgstr "İleti Penceresi"
17462 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17463 msgid "Compose Window"
17464 msgstr "Yazma Penceresi"
17466 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17468 msgstr "Simge metni:"
17470 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17471 msgid "Mapped event"
17472 msgstr "Eşlenmiş olay"
17474 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17475 msgid "Toolbar item icon"
17476 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
17478 #: src/prefs_wrapping.c:80
17479 msgid "Auto wrapping"
17480 msgstr "Otomatik katlama"
17482 #: src/prefs_wrapping.c:81
17483 msgid "Wrap quotation"
17484 msgstr "Alıntıyı katla"
17486 #: src/prefs_wrapping.c:82
17487 msgid "Wrap pasted text"
17488 msgstr "Kopyalanan metni katla"
17490 #: src/prefs_wrapping.c:83
17491 msgid "Auto indent"
17492 msgstr "Otomatik girinti"
17494 #: src/prefs_wrapping.c:89
17495 msgid "Wrap text at"
17496 msgstr "Metni katla"
17498 #: src/prefs_wrapping.c:154
17502 #: src/printing.c:436
17503 msgid "Print preview"
17504 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
17506 #: src/printing.c:479
17510 #: src/printing.c:490
17514 #: src/printing.c:496
17516 msgstr "%100 yakınlaş"
17518 #: src/printing.c:498
17520 msgstr "Ekrana sığdır"
17522 #: src/printing.c:500
17526 #: src/printing.c:502
17530 #: src/printing.c:701
17535 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17536 msgid "No information available"
17537 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
17539 #: src/privacy.c:490
17540 msgid "No recipient keys defined."
17541 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
17543 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17544 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17545 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
17547 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17548 msgid "Already trying to send."
17549 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
17551 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17553 msgid "Couldn't open file %s."
17554 msgstr "%s dosyası açılamadı."
17556 #: src/procmsg.c:1626
17557 msgid "Queued message header is broken."
17558 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
17560 #: src/procmsg.c:1646
17561 msgid "An error happened during SMTP session."
17562 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
17564 #: src/procmsg.c:1660
17566 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17569 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir "
17570 "hata meydana geldi."
17572 #: src/procmsg.c:1668
17574 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17575 "generated by Claws Mail."
17577 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
17580 #: src/procmsg.c:1690
17581 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17582 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
17584 #: src/procmsg.c:1703
17585 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17586 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
17588 #: src/procmsg.c:1717
17590 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17591 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
17593 #: src/procmsg.c:2269
17594 msgid "Filtering messages...\n"
17595 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
17597 #: src/quote_fmt.c:47
17598 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17599 msgstr "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17601 #: src/quote_fmt.c:48
17602 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17603 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
17605 #: src/quote_fmt.c:51
17606 msgid "email address of sender"
17607 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
17609 #: src/quote_fmt.c:52
17610 msgid "full name of sender"
17611 msgstr "gönderenin tam ismi"
17613 #: src/quote_fmt.c:53
17614 msgid "first name of sender"
17615 msgstr "gönderenin adı"
17617 #: src/quote_fmt.c:54
17618 msgid "last name of sender"
17619 msgstr "gönderenin soyadı"
17621 #: src/quote_fmt.c:55
17622 msgid "initials of sender"
17623 msgstr "gönderenin baş harfleri"
17625 #: src/quote_fmt.c:62
17626 msgid "message body"
17627 msgstr "İleti gövdesi"
17629 #: src/quote_fmt.c:63
17630 msgid "quoted message body"
17631 msgstr "kuyruktaki ileti gövdesi"
17633 #: src/quote_fmt.c:64
17634 msgid "message body without signature"
17635 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
17637 #: src/quote_fmt.c:65
17638 msgid "quoted message body without signature"
17639 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
17641 #: src/quote_fmt.c:66
17642 msgid "message tags"
17643 msgstr "ileti etiketleri"
17645 #: src/quote_fmt.c:67
17646 msgid "current dictionary"
17647 msgstr "kullanılan sözlük"
17649 #: src/quote_fmt.c:68
17650 msgid "cursor position"
17651 msgstr "imleç konumu"
17653 #: src/quote_fmt.c:69
17654 msgid "account property: your name"
17655 msgstr "hesap niteliği: adınız"
17657 #: src/quote_fmt.c:70
17658 msgid "account property: your email address"
17659 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
17661 #: src/quote_fmt.c:71
17662 msgid "account property: account name"
17663 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
17665 #: src/quote_fmt.c:72
17666 msgid "account property: organization"
17667 msgstr "hesap niteliği: kurum"
17669 #: src/quote_fmt.c:73
17670 msgid "account property: signature"
17671 msgstr "hesap niteliği: imza"
17673 #: src/quote_fmt.c:74
17674 msgid "account property: signature path"
17675 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
17677 #: src/quote_fmt.c:75
17678 msgid "account property: default dictionary"
17679 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
17681 #: src/quote_fmt.c:76
17682 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17683 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
17685 #: src/quote_fmt.c:77
17686 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17687 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Kimden"
17689 #: src/quote_fmt.c:78
17690 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17691 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: To"
17693 #: src/quote_fmt.c:80
17694 msgid "literal backslash"
17695 msgstr "lafzî ters kesme imi"
17697 #: src/quote_fmt.c:81
17698 msgid "literal question mark"
17699 msgstr "lafzî soru işareti"
17701 #: src/quote_fmt.c:82
17702 msgid "literal exclamation mark"
17703 msgstr "lafzî ünlem işareti"
17705 #: src/quote_fmt.c:83
17706 msgid "literal pipe"
17707 msgstr "lafzî dikey çizgi"
17709 #: src/quote_fmt.c:84
17710 msgid "literal opening curly brace"
17711 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
17713 #: src/quote_fmt.c:85
17714 msgid "literal closing curly brace"
17715 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
17717 #: src/quote_fmt.c:86
17721 #: src/quote_fmt.c:89
17722 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17723 msgstr "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17725 #: src/quote_fmt.c:90
17727 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17728 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17729 "symbols (or their long equivalent)"
17731 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17732 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
17733 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
17735 #: src/quote_fmt.c:91
17737 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17739 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17740 "symbols (or their long equivalent)"
17742 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17743 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
17744 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
17746 #: src/quote_fmt.c:92
17749 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17753 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
17756 #: src/quote_fmt.c:93
17758 "insert program output:\n"
17759 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17763 "uygulama çıktısı ekle:\n"
17764 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak "
17766 "satırı olarak değerlendirilir"
17768 #: src/quote_fmt.c:94
17770 "insert user input:\n"
17771 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17772 "user-entered text"
17774 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
17775 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
17776 "değiştirilecek değişkendir."
17778 #: src/quote_fmt.c:95
17781 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17785 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
17788 #: src/quote_fmt.c:97
17789 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17790 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
17792 #: src/quote_fmt.c:98
17794 "text that can contain any of the symbols or\n"
17797 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
17800 #: src/quote_fmt.c:99
17802 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17805 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
17808 #: src/quote_fmt.c:100
17810 "completion from address book only works with the first\n"
17811 "address of the header, it outputs the full name\n"
17812 "of the contact if that address matches exactly\n"
17813 "one contact in the address book"
17815 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
17816 "adresiyle çalışır, bu adres adres defterindeki\n"
17817 "harfiyen bir kişiyle eşleşirse o kişinin\n"
17818 "isim ve soyismini yazdırır"
17820 #: src/quote_fmt.c:109
17821 msgid "Description of symbols"
17822 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
17824 #: src/quote_fmt.c:110
17825 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17826 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
17828 #: src/quote_fmt.c:173
17829 msgid "Use template when composing new messages"
17830 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
17832 #: src/quote_fmt.c:197
17834 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17837 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan "
17838 "hesabı değiştirmez."
17840 #: src/quote_fmt.c:299
17841 msgid "Use template when replying to messages"
17842 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
17844 #: src/quote_fmt.c:323
17845 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17847 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı "
17850 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17851 msgid "Quotation mark"
17852 msgstr "Alıntı işareti"
17854 #: src/quote_fmt.c:429
17855 msgid "Use template when forwarding messages"
17856 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
17858 #: src/quote_fmt.c:453
17859 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17861 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan hesabı "
17864 #: src/quote_fmt.c:545
17866 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
17868 #: src/quote_fmt.c:563
17870 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17873 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
17876 #: src/quote_fmt.c:566
17877 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17878 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Konu\" kısmı geçersiz."
17880 #: src/quote_fmt.c:583
17881 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17882 msgstr "\"Cevapla\" sablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
17884 #: src/quote_fmt.c:603
17885 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17886 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
17888 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17890 msgid "Enter text to replace '%s'"
17891 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
17893 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17894 msgid "Enter variable"
17895 msgstr "Değişken girin"
17897 #: src/send_message.c:153
17899 msgid "Sending message using command: %s\n"
17900 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
17902 #: src/send_message.c:167
17904 msgid "Couldn't execute command: %s"
17905 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
17907 #: src/send_message.c:202
17909 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17910 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
17912 #: src/send_message.c:350
17914 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
17916 #: src/send_message.c:355
17917 msgid "Doing POP before SMTP..."
17918 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
17920 #: src/send_message.c:358
17921 msgid "POP before SMTP"
17922 msgstr "SMTP'den önce POP"
17924 #: src/send_message.c:363
17926 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17927 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
17929 #: src/send_message.c:420
17930 msgid "Mail sent successfully."
17931 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
17933 #: src/send_message.c:486
17934 msgid "Sending HELO..."
17935 msgstr "HELO gönderiliyor..."
17937 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17938 msgid "Authenticating"
17939 msgstr " Kimlik denetimi"
17941 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17942 msgid "Sending message..."
17943 msgstr "İleti gönderiliyor..."
17945 #: src/send_message.c:491
17946 msgid "Sending EHLO..."
17947 msgstr "EHLO gönderiliyor... "
17949 #: src/send_message.c:500
17950 msgid "Sending MAIL FROM..."
17951 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
17953 #: src/send_message.c:504
17954 msgid "Sending RCPT TO..."
17955 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
17957 #: src/send_message.c:509
17958 msgid "Sending DATA..."
17959 msgstr "DATA gönderiliyor..."
17961 #: src/send_message.c:513
17962 msgid "Quitting..."
17963 msgstr "Çıkılıyor..."
17965 #: src/send_message.c:542
17967 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17968 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
17970 #: src/send_message.c:595
17971 msgid "Sending message"
17972 msgstr "İleti gönderiliyor"
17974 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
17975 msgid "Error occurred while sending the message."
17976 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
17978 #: src/send_message.c:667
17981 "Error occurred while sending the message:\n"
17984 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
17988 msgid "Mailbox setting"
17989 msgstr "Posta kutusu ayarları"
17993 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17994 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17995 "if you have the one.\n"
17996 "If you're not sure, just select OK."
17998 "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
17999 "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
18000 "kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
18001 "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
18003 #: src/sourcewindow.c:64
18004 msgid "Source of the message"
18005 msgstr "İletinin kaynağı"
18007 #: src/sourcewindow.c:159
18009 msgid "%s - Source"
18010 msgstr "%s - Kaynak"
18012 #: src/ssl_manager.c:156
18013 msgid "Saved SSL certificates"
18014 msgstr "Kaydedilmiş SSL sertifikaları"
18016 #: src/ssl_manager.c:436
18017 msgid "Delete certificate"
18018 msgstr "Sertifikayı sil"
18020 #: src/ssl_manager.c:437
18021 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18022 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
18024 #: src/summary_search.c:259
18025 msgid "Search messages"
18026 msgstr "İletileri ara"
18028 #: src/summary_search.c:281
18029 msgid "Match any of the following"
18030 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
18032 #: src/summary_search.c:283
18033 msgid "Match all of the following"
18034 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
18036 #: src/summary_search.c:447
18040 #: src/summary_search.c:454
18044 #: src/summary_search.c:484
18046 msgstr "_Hepsini bul"
18048 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18050 msgid "Searching in %s... \n"
18051 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
18053 #: src/summary_search.c:787
18054 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18055 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
18057 #: src/summary_search.c:789
18058 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18059 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
18061 #: src/summaryview.c:429
18062 msgid "Create _filter rule"
18063 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
18065 #: src/summaryview.c:557
18066 msgid "Toggle quick search bar"
18067 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
18069 #: src/summaryview.c:594
18070 msgid "Toggle multiple selection"
18071 msgstr "Çoklu seçime geç"
18073 #: src/summaryview.c:1275
18074 msgid "Process mark"
18075 msgstr "İşaretleri işle"
18077 #: src/summaryview.c:1276
18078 msgid "Some marks are left. Process them?"
18079 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
18081 #: src/summaryview.c:1326
18083 msgid "Scanning folder (%s)..."
18084 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
18086 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18087 msgid "No more unread messages"
18088 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
18090 #: src/summaryview.c:1824
18091 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18092 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18094 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18095 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18097 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18099 "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
18101 #: src/summaryview.c:1844
18102 msgid "No unread messages."
18103 msgstr "Okunmamış ileti yok."
18105 #: src/summaryview.c:1876
18106 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18107 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18109 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18110 msgid "No more new messages"
18111 msgstr "Başka yeni ileti yok"
18113 #: src/summaryview.c:1919
18114 msgid "No new message found. Search from the end?"
18115 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
18117 #: src/summaryview.c:1939
18118 msgid "No new messages."
18119 msgstr "Yeni ileti yok."
18121 #: src/summaryview.c:1971
18122 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18123 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18125 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18126 msgid "No more marked messages"
18127 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
18129 #: src/summaryview.c:2009
18130 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18131 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18133 #: src/summaryview.c:2018
18134 msgid "No marked messages."
18135 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
18137 #: src/summaryview.c:2050
18138 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18139 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18141 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18142 msgid "No more labeled messages"
18143 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
18145 #: src/summaryview.c:2088
18146 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18147 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18149 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18150 msgid "No labeled messages."
18151 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
18153 #: src/summaryview.c:2113
18154 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18155 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
18157 #: src/summaryview.c:2427
18158 msgid "Attracting messages by subject..."
18159 msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..."
18161 #: src/summaryview.c:2612
18164 msgstr "%d adet silindi"
18166 #: src/summaryview.c:2616
18169 msgstr "%s%d adet taşındı"
18171 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18175 #: src/summaryview.c:2622
18177 msgid "%s%d copied"
18178 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
18180 #: src/summaryview.c:2636
18181 msgid " item selected"
18182 msgid_plural " items selected"
18183 msgstr[0] "öğe seçildi"
18185 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18187 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18188 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
18190 #: src/summaryview.c:2672
18191 msgid "Message summary"
18192 msgstr "İleti özeti"
18194 #: src/summaryview.c:2673
18198 #: src/summaryview.c:2674
18200 msgstr "Okunmamış:"
18202 #: src/summaryview.c:2675
18206 #: src/summaryview.c:2677
18208 msgstr "İşaretlenmiş:"
18210 #: src/summaryview.c:2678
18212 msgstr "Cevaplanmış:"
18214 #: src/summaryview.c:2679
18216 msgstr "Yönlendirilmiş:"
18218 #: src/summaryview.c:2680
18222 #: src/summaryview.c:2681
18224 msgstr "Dikkate alınmayan:"
18226 #: src/summaryview.c:2682
18230 #: src/summaryview.c:2692
18232 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18233 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
18235 #: src/summaryview.c:2972
18236 msgid "Sorting summary..."
18237 msgstr "Özet sıralanıyor..."
18239 #: src/summaryview.c:3111
18240 msgid "Setting summary from message data..."
18241 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
18243 #: src/summaryview.c:3316
18245 msgstr "(Tarih Yok)"
18247 #: src/summaryview.c:3368
18248 msgid "(No Recipient)"
18249 msgstr "(Alıcı yok)"
18251 #: src/summaryview.c:3403
18253 msgid "From: %s, on %s"
18254 msgstr "Kimden: %s, %s"
18256 #: src/summaryview.c:3412
18258 msgid "To: %s, on %s"
18259 msgstr "Kime: %s, %s"
18261 #: src/summaryview.c:4291
18262 msgid "You're not the author of the article.\n"
18263 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz.\n"
18265 #: src/summaryview.c:4381
18267 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18268 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18269 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
18271 #: src/summaryview.c:4384
18272 msgid "Delete message"
18273 msgid_plural "Delete messages"
18274 msgstr[0] "İletiyi Sil"
18276 #: src/summaryview.c:4548
18277 msgid "Destination is same as current folder."
18278 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18280 #: src/summaryview.c:4653
18281 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18282 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18284 #: src/summaryview.c:4818
18285 msgid "Append or Overwrite"
18286 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
18288 #: src/summaryview.c:4819
18289 msgid "Append or overwrite existing file?"
18290 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
18292 #: src/summaryview.c:4820
18294 msgstr "İçeriği _güncelle"
18296 #: src/summaryview.c:4820
18298 msgstr "Ü_zerine yaz"
18300 #: src/summaryview.c:4861
18303 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18305 "%d adet iletiyi bir bir yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
18307 #: src/summaryview.c:5321
18308 msgid "Building threads..."
18309 msgstr "Konular oluşturuluyor..."
18311 #: src/summaryview.c:5569
18312 msgid "Skip these rules"
18313 msgstr "Bu kuralları geç"
18315 #: src/summaryview.c:5572
18316 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18317 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
18319 #: src/summaryview.c:5575
18320 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18321 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
18323 #: src/summaryview.c:5604
18325 msgstr "Filtreleme"
18327 #: src/summaryview.c:5605
18329 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18330 "Please choose what to do with these rules:"
18332 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
18333 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak isteiğinizi seçin:"
18335 #: src/summaryview.c:5635
18336 msgid "Filtering..."
18337 msgstr "Süzülüyor..."
18339 #: src/summaryview.c:5714
18340 msgid "Processing configuration"
18341 msgstr "Ayarlar işleniyor"
18343 #: src/summaryview.c:6260
18344 msgid "Ignored thread"
18345 msgstr "Dikkate alınmayan konu"
18347 #: src/summaryview.c:6262
18348 msgid "Watched thread"
18349 msgstr "Takip edilen konu"
18351 #: src/summaryview.c:6270
18352 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18353 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
18355 #: src/summaryview.c:6272
18356 msgid "Replied - click to see reply"
18357 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
18359 #: src/summaryview.c:6284
18360 msgid "To be moved"
18363 #: src/summaryview.c:6286
18364 msgid "To be copied"
18365 msgstr "Kopyalanacak"
18367 #: src/summaryview.c:6298
18368 msgid "Signed, has attachment(s)"
18369 msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
18371 #: src/summaryview.c:6302
18372 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18373 msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
18375 #: src/summaryview.c:6304
18377 msgstr "Şifrelenmiş"
18379 #: src/summaryview.c:6306
18380 msgid "Has attachment(s)"
18381 msgstr "Eklentisi olan"
18383 #: src/summaryview.c:7953
18386 "Regular expression (regexp) error:\n"
18389 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
18392 #: src/summaryview.c:8056
18393 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18394 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
18396 #: src/summaryview.c:8061
18397 msgid "Go back to the folder list"
18398 msgstr "Dizin listesine geri dön"
18400 #: src/textview.c:231
18401 msgid "_Open in web browser"
18402 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
18404 #: src/textview.c:232
18405 msgid "Copy this _link"
18406 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
18408 #: src/textview.c:239
18409 msgid "_Reply to this address"
18410 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
18412 #: src/textview.c:240
18413 msgid "Add to _Address book"
18414 msgstr "_Adres kitabına ekle"
18416 #: src/textview.c:241
18417 msgid "Copy this add_ress"
18418 msgstr "Bu _adresi kopyala"
18420 #: src/textview.c:247
18421 msgid "_Open image"
18424 #: src/textview.c:248
18425 msgid "_Save image..."
18426 msgstr "_Resmi kaydet..."
18428 #: src/textview.c:722
18430 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18431 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18433 #: src/textview.c:725
18435 msgid "[%s (%d bytes)]"
18436 msgstr "[%s (%d byte)]"
18438 #: src/textview.c:914
18441 " This message can't be displayed.\n"
18442 " This is probably due to a network error.\n"
18447 " Bu ileti gösterilemiyor.\n"
18448 " Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
18453 #: src/textview.c:919
18454 msgid "'Network Log'"
18455 msgstr "Ağ kayıtları"
18457 #: src/textview.c:920
18458 msgid " in the Tools menu for more information."
18459 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünde."
18461 #: src/textview.c:983
18462 msgid " The following can be performed on this part\n"
18463 msgstr " Aşağıdaki bu bölümde uygunalabilir\n"
18465 #: src/textview.c:985
18466 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18467 msgstr " simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
18469 #: src/textview.c:989
18470 msgid " - To save, select "
18471 msgstr " - Kaydetmek için seçim yapın "
18473 #: src/textview.c:990
18474 msgid "'Save as...'"
18475 msgstr "'Farklı kaydet...'"
18477 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18478 #: src/textview.c:1026
18479 msgid " (Shortcut key: '"
18480 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
18482 #: src/textview.c:1000
18483 msgid " - To display as text, select "
18484 msgstr " - Metin olarak görüntülemek için, seçim yapın "
18486 #: src/textview.c:1001
18487 msgid "'Display as text'"
18488 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
18490 #: src/textview.c:1012
18491 msgid " - To open with an external program, select "
18492 msgstr " - Harici bir uygulama ile açmak için, seçim yapın "
18494 #: src/textview.c:1013
18498 #: src/textview.c:1021
18499 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18500 msgstr " (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
18502 #: src/textview.c:1022
18503 msgid "mouse button)\n"
18506 #: src/textview.c:1024
18508 msgstr " - Or use "
18510 #: src/textview.c:1025
18511 msgid "'Open with...'"
18512 msgstr "'Birlikte aç...'"
18514 #: src/textview.c:1139
18517 "The command to view attachment as text failed:\n"
18521 "Eki metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
18525 #: src/textview.c:2188
18527 msgstr "Etiketler:"
18529 #: src/textview.c:2894
18530 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18531 msgstr "Gerçek URL gösterilen URL'den farklı."
18533 #: src/textview.c:2895
18534 msgid "Displayed URL:"
18535 msgstr "Gösterilen URL:"
18537 #: src/textview.c:2896
18539 msgstr "Gerçek URL:"
18541 #: src/textview.c:2897
18542 msgid "Open it anyway?"
18543 msgstr "Yine de açılsın mı?"
18545 #: src/textview.c:2898
18546 msgid "Phishing attempt warning"
18547 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
18549 #: src/textview.c:2899
18553 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18554 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18555 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
18557 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18558 msgid "Receive Mail from current Account"
18559 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
18561 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18562 msgid "Send Queued Messages"
18563 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
18565 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18566 msgid "Compose Email"
18567 msgstr "E-posta Yaz"
18569 #: src/toolbar.c:196
18570 msgid "Compose News"
18573 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18574 msgid "Reply to Message"
18575 msgstr "İletiyi Yanıtla"
18577 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18578 msgid "Reply to Sender"
18579 msgstr "Gönderene Yanıtla"
18581 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18582 msgid "Reply to All"
18583 msgstr "Hepsine Yanıtla"
18585 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18586 msgid "Reply to Mailing-list"
18587 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
18589 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18591 msgstr "E-posta aç"
18593 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18594 msgid "Forward Message"
18595 msgstr "İletiyi Yönlendir"
18597 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18598 msgid "Trash Message"
18599 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
18601 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18602 msgid "Delete Message"
18603 msgstr "İletiyi Sil"
18605 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18606 msgid "Go to Previous Unread Message"
18607 msgstr "Önceki Okunmamıl İletiye Git"
18609 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18610 msgid "Go to Next Unread Message"
18611 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
18613 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18617 #: src/toolbar.c:211
18618 msgid "Learn Spam or Ham"
18619 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
18621 #: src/toolbar.c:212
18622 msgid "Open folder/Go to folder list"
18623 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
18625 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18626 msgid "Send Message"
18627 msgstr "İleti Gönder"
18629 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18630 msgid "Put into queue folder and send later"
18631 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
18633 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18634 msgid "Save to draft folder"
18635 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
18637 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18638 msgid "Insert file"
18639 msgstr "Dosya ekle"
18641 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18642 msgid "Attach file"
18643 msgstr "Dosya iliştir"
18645 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18646 msgid "Insert signature"
18649 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18650 msgid "Replace signature"
18651 msgstr "İmzayı değiştir"
18653 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18654 msgid "Edit with external editor"
18655 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
18657 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18658 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18659 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
18661 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18662 msgid "Wrap all long lines"
18663 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
18665 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18666 msgid "Check spelling"
18667 msgstr "İmlâ denetimi yap"
18669 #: src/toolbar.c:229
18670 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18671 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
18673 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18674 msgid "Cancel receiving"
18675 msgstr "Almayı iptal et"
18677 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18678 msgid "Cancel receiving/sending"
18679 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
18681 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18682 msgid "Close window"
18683 msgstr "Penreceyi kapat"
18685 #: src/toolbar.c:235
18686 msgid "Claws Mail Plugins"
18687 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
18689 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18694 #: src/toolbar.c:402
18698 #: src/toolbar.c:404
18700 msgstr "E-posta Al"
18702 #: src/toolbar.c:405
18706 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18711 #: src/toolbar.c:410
18715 #: src/toolbar.c:411
18720 #: src/toolbar.c:412
18724 #: src/toolbar.c:417
18728 #: src/toolbar.c:418
18732 #: src/toolbar.c:426
18736 #: src/toolbar.c:429
18737 msgid "Insert sig."
18738 msgstr "İmza ekle."
18740 #: src/toolbar.c:430
18741 msgid "Replace sig."
18742 msgstr "İmzayı değiştir."
18744 #: src/toolbar.c:431
18748 #: src/toolbar.c:432
18750 msgstr "Paragrafı katla."
18752 #: src/toolbar.c:433
18754 msgstr "Hepsini katla"
18756 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18760 #: src/toolbar.c:437
18762 msgstr "Hepsini durdu"
18764 #: src/toolbar.c:897
18765 msgid "Compose News message"
18766 msgstr "Haber iletisi Yaz"
18768 #: src/toolbar.c:936
18770 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
18772 #: src/toolbar.c:945
18776 #: src/toolbar.c:947
18778 msgstr "Zararsız ileti öğren"
18780 #: src/toolbar.c:1925
18781 msgid "Go to folder list"
18782 msgstr "Dizin listesine git"
18784 #: src/toolbar.c:1931
18785 msgid "Receive Mail from selected Account"
18786 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
18788 #: src/toolbar.c:1947
18789 msgid "Open preferences"
18790 msgstr "Tercihleri aç"
18792 #: src/toolbar.c:1958
18793 msgid "Compose with selected Account"
18794 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
18796 #: src/toolbar.c:1979
18797 msgid "Learn as..."
18800 #: src/toolbar.c:1989
18801 msgid "Learn as _Spam"
18802 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
18804 #: src/toolbar.c:1990
18805 msgid "Learn as _Ham"
18806 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
18808 #: src/toolbar.c:1997
18809 msgid "Reply to Message options"
18810 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
18812 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18813 msgid "_Reply with quote"
18814 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
18816 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18817 msgid "Reply without _quote"
18818 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
18820 #: src/toolbar.c:2014
18821 msgid "Reply to Sender options"
18822 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
18824 #: src/toolbar.c:2031
18825 msgid "Reply to All options"
18826 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
18828 #: src/toolbar.c:2048
18829 msgid "Reply to Mailing-list options"
18830 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
18832 #: src/toolbar.c:2065
18833 msgid "Forward Message options"
18834 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
18836 #: src/uri_opener.c:88
18837 msgid "There are no URLs in this email."
18838 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
18840 #: src/uri_opener.c:116
18841 msgid "Available URLs:"
18842 msgstr "Mevcut URL'ler"
18844 #: src/uri_opener.c:181
18845 msgctxt "Dialog title"
18847 msgstr "URL'leri Aç"
18849 #: src/uri_opener.c:206
18850 msgid "Please select the URL to open."
18851 msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz."
18853 #: src/uri_opener.c:214
18855 msgstr "Hepsini Seç"
18857 #: src/wizard.c:521
18858 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18859 msgid "Welcome to Claws Mail"
18860 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
18862 #: src/wizard.c:544
18866 "Welcome to Claws Mail\n"
18867 "---------------------\n"
18869 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18870 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18873 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18874 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18875 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18876 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18877 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18879 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18880 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18881 "and change the general Preferences by using\n"
18882 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18884 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18885 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18886 "or online at the URL given below.\n"
18894 "Mailing Lists: <%s>\n"
18898 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18899 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18900 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18901 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18906 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18911 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
18912 "---------------------\n"
18914 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
18915 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
18918 "Claws Mail, spam postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
18919 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
18920 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
18921 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
18922 "yükleyebilirsiniz.\n"
18923 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
18924 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
18925 "ve genel ayarları değiştirmek içinse\n"
18926 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
18928 "'/Yardım/Kullanma Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
18929 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
18930 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
18934 "Ana Sayfa: <%s>\n"
18935 "Kullanam Kılavuzu: <%s>\n"
18938 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
18942 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
18943 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
18944 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
18945 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
18946 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
18950 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
18951 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
18954 #: src/wizard.c:620
18955 msgid "Please enter the mailbox name."
18956 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
18958 #: src/wizard.c:648
18959 msgid "Please enter your name and email address."
18960 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
18962 #: src/wizard.c:659
18963 msgid "Please enter your receiving server and username."
18964 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
18966 #: src/wizard.c:669
18967 msgid "Please enter your username."
18968 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
18970 #: src/wizard.c:679
18971 msgid "Please enter your SMTP server."
18972 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
18974 #: src/wizard.c:690
18975 msgid "Please enter your SMTP username."
18976 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
18978 #: src/wizard.c:975
18982 #: src/wizard.c:986
18983 msgid "Your email address:"
18984 msgstr "E-Posta adresiniz:"
18986 #: src/wizard.c:997
18987 msgid "Your organization:"
18988 msgstr "Kurumunuz:"
18990 #: src/wizard.c:1031
18991 msgid "Mailbox name:"
18992 msgstr "Posta kutusu adı:"
18994 #: src/wizard.c:1039
18996 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18999 "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
19001 #: src/wizard.c:1110
19003 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19005 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
19007 #: src/wizard.c:1113
19008 msgid "SMTP server address:"
19009 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
19011 #: src/wizard.c:1119
19012 msgid "Use authentication"
19013 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
19015 #: src/wizard.c:1128
19016 msgid "(empty to use the same as receive)"
19017 msgstr "(alıcı sunucuyla aynı olması için boş bırakın)"
19019 #: src/wizard.c:1142
19020 msgid "SMTP username:"
19021 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
19023 #: src/wizard.c:1153
19024 msgid "SMTP password:"
19025 msgstr "SMTP şifresi:"
19027 #: src/wizard.c:1166
19028 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19029 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL kullan"
19031 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19032 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19033 msgstr "STARTSSL üzerinden SSL kullan"
19035 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19036 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19037 msgstr "İstemci SSL sertifikası (isteğe bağlı)"
19039 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19040 msgid "Server address:"
19041 msgstr "Sunucu aresi:"
19043 #: src/wizard.c:1321
19044 msgid "Local mailbox:"
19045 msgstr "Yerel posta kutusu:"
19047 #: src/wizard.c:1490
19048 msgid "Server type:"
19049 msgstr "Sunucu türü:"
19051 #: src/wizard.c:1500
19055 #: src/wizard.c:1555
19057 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19059 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
19061 #: src/wizard.c:1586
19062 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19063 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL kullan"
19065 #: src/wizard.c:1651
19066 msgid "IMAP server directory:"
19067 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
19069 #: src/wizard.c:1662
19070 msgid "Show only subscribed folders"
19071 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
19073 #: src/wizard.c:1670
19075 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19076 "has been built without IMAP support."
19078 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
19079 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
19081 #: src/wizard.c:1788
19082 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19083 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
19085 #: src/wizard.c:1822
19086 msgid "Welcome to Claws Mail"
19087 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19089 #: src/wizard.c:1829
19091 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19093 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19094 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19097 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
19099 "Size ve en sık kullandığınız kimi e-posta seçeneklerine dair bazı bilgileri "
19100 "tanımlayarak başlayacağız böylece Claws Mail'i beş dakikadan daha az bir "
19101 "süre içerisinde kullanmaya başlayabilesiniz."
19103 #: src/wizard.c:1842
19107 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19108 msgid "Bold fields must be completed"
19109 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
19111 #: src/wizard.c:1857
19112 msgid "Receiving mail"
19113 msgstr "İleti alınıyor"
19115 #: src/wizard.c:1872
19116 msgid "Sending mail"
19117 msgstr "İleti gönderiliyor"
19119 #: src/wizard.c:1888
19120 msgid "Saving mail on disk"
19121 msgstr "E-postayı diske kaydediyor"
19123 #: src/wizard.c:1904
19124 msgid "Configuration finished"
19125 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
19127 #: src/wizard.c:1911
19129 "Claws Mail is now ready.\n"
19130 "Click Save to start."
19132 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
19133 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."
19135 #~ msgid "_Other folder..."
19136 #~ msgstr "_Diğer dizin..."
19138 #~ msgid "minute(s)"
19139 #~ msgstr "dakikada"
19141 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19142 #~ msgstr "Anahtar yükleme özelliği Windows'ta yok."
19145 #~ msgstr "gün(ler)"
19147 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19148 #~ msgstr "Doğrudan (Önerilen)"
19150 #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
19151 #~ msgstr " Anahtar ekleme özelliği Windows'ta yok.\n"
19153 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19154 #~ msgstr "Silinen postaları çöpe taşı ve derhal kaldır"
19156 #~ msgid "Delete message(s)"
19157 #~ msgstr "İleti(leri) sil"
19159 #~ msgid "Lookup name:"
19160 #~ msgstr "Aranacak isim:"
19162 #~ msgid "Refresh interval in minutes:"
19163 #~ msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
19165 #~ msgid "If an item changes, do not mark it as new:"
19166 #~ msgstr "Bir öge değişirse, yeni olarak işaretleme:"
19169 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19170 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19171 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19172 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19173 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19175 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19176 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19177 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19178 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19179 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19180 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19182 #~ "<b>İleti özeti</b>\n"
19183 #~ "<b>Yeni:</b> %d\n"
19184 #~ "<b>Okunmayna:</b> %d\n"
19185 #~ "<b>Toplam:</b> %d\n"
19186 #~ "<b>Boyut:</b> %s\n"
19188 #~ "<b>İşaretlenen:</b> %d\n"
19189 #~ "<b>Cevaplanan:</b> %d\n"
19190 #~ "<b>Yönlendirilen:</b> %d\n"
19191 #~ "<b>Kilitlenen:</b> %d\n"
19192 #~ "<b>Dikkate alınmayan:</b> %d\n"
19193 #~ "<b>Takip edilen:</b> %d"
19195 #~ msgid "+_Insert"
19199 #~ msgstr "+_Gönder"
19201 #~ msgid "<i>%s</i>"
19202 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19204 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19205 #~ msgstr "+Taslaklara _Kaydet"
19214 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19216 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" şununla değiştir: </span>"
19218 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19219 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: onaylanmış\n"
19221 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19222 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: onaylanmamış\n"
19224 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19225 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: akış hatası\n"
19227 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19228 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: bağlantı reddedildi\n"
19230 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19231 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: ölümcül hata\n"
19233 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19234 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: NOOP hatası\n"
19236 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19237 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: COPY hatası\n"
19239 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19240 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: LIST hatası\n"
19242 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19243 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: LSUB hatası\n"
19245 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19246 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: SASL hatası\n"
19248 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19249 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: SSL hatası\n"
19251 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19252 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: Bilinmeyen hata [%d]\n"
19254 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19255 #~ msgstr "+_Abonelikten çık"
19257 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19258 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ya da daha eski)"
19260 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19261 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ya da daha eski)"
19263 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19264 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ya da daha eski)"
19266 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19267 #~ msgstr "<b>Tür: <b>"
19269 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19270 #~ msgstr "<b>Boyut: <b>"
19272 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19273 #~ msgstr "<b>Dosya adı: </b>"
19275 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19277 #~ "<span weight=\"red\">Geçici bellek istatistikleri okunurken hata</span>"
19280 #~ msgstr "+_Kaydet"
19283 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19288 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sLütfen parolayı girin:</span>\n"
19292 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19293 #~ msgstr " uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
19296 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19297 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19299 #~ "<b>Şu süreden daha önce gönderilmiş yorumları al:</b>\n"
19300 #~ "<small>(Gün biriminden; hepsini almak için -1 yaz)</small>"
19302 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19303 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(tekrarlayan etkinlik)</span"
19305 #~ msgid "<b> on:</b>"
19306 #~ msgstr "<b> gün:</b>"
19308 #~ msgid "+Discard"
19309 #~ msgstr "+Vaz geç"
19313 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19316 #~ "<span color='%s' style='italic'>Gönderen: %s, üzerinde %s</span>"
19320 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19323 #~ "<span color='%s' style='italic'>Alıcı: %s, üzerinde %s</span>"
19325 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19326 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adınız:</span>"
19328 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19329 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">E-posta adresiniz:</span>"
19331 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19332 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Posta kutusu adı:</span>"
19334 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19335 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP sunucu adresi:</span>"
19337 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19338 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sunucu adresi:</span>"
19340 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19341 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Yerel posta kutusu:</span>"
19343 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19344 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sunucu türü:</span>"
19346 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19347 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kullanıcı adı:</span>"
19349 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19350 #~ msgstr "%s: sunucu bağlantısı zaman aşımına uğradı.\n"
19353 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19354 #~ msgstr "%s: bilinmeyen sunucu.\n"
19357 #~ msgstr "Başarısız oldu."
19359 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19360 #~ msgstr "Yeni dizin ismi dizin yolu ayracı içermemelidir."
19362 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19363 #~ msgstr "%s iletisi %s üzerine kopyalanamadı\n"
19365 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19366 #~ msgstr "Fetchinfo yapılandırılması dosyaya yazdırılamadı\n"
19368 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
19369 #~ msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi\n"
19373 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19376 #~ "GData Eklentisi: Eklenti yapılandırması dosyaya yazdırılamadı\n"
19378 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19379 #~ msgstr "Konum bulundu: (%.2f,%.2f)"
19381 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19382 #~ msgstr "IP adresinin konumu çözülemedi"
19384 #~ msgid "Try to locate sender"
19385 #~ msgstr "Gönderen konumunu bulmaya çalış"
19388 #~ msgstr "Andorra"
19390 #~ msgid "United Arab Emirates"
19391 #~ msgstr "Birleşik Arab Emirlikleri"
19393 #~ msgid "Afghanistan"
19394 #~ msgstr "Afganistan"
19396 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19397 #~ msgstr "Antigua ve Barbuda"
19399 #~ msgid "Anguilla"
19400 #~ msgstr "Anguilla"
19403 #~ msgstr "Arnavutluk"
19406 #~ msgstr "Ermenistan"
19408 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19409 #~ msgstr "Hollanda Antilleri"
19414 #~ msgid "Antarctica"
19415 #~ msgstr "Antartika"
19417 #~ msgid "Argentina"
19418 #~ msgstr "Arjantin"
19420 #~ msgid "American Samoa"
19421 #~ msgstr "Amerikan Samoası"
19424 #~ msgstr "Avusturya"
19426 #~ msgid "Australia"
19427 #~ msgstr "Avustralya"
19432 #~ msgid "Azerbaijan"
19433 #~ msgstr "Azerbaycan"
19435 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19436 #~ msgstr "Bosna Hersek"
19438 #~ msgid "Barbados"
19439 #~ msgstr "Barbados"
19441 #~ msgid "Bangladesh"
19442 #~ msgstr "Bangladeş"
19445 #~ msgstr "Belçika"
19447 #~ msgid "Burkina Faso"
19448 #~ msgstr "Burkina Faso"
19450 #~ msgid "Bulgaria"
19451 #~ msgstr "Bulgaristan"
19454 #~ msgstr "Bahreyn"
19457 #~ msgstr "Burundi Cumhuriyeti"
19460 #~ msgstr "Benin Cumhuriyeti"
19463 #~ msgstr "Bermuda Adaları"
19465 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19466 #~ msgstr "Brunei Darü's Selam Devleti"
19469 #~ msgstr "Bolivya"
19472 #~ msgstr "Brezilya"
19475 #~ msgstr "Bahamalar"
19480 #~ msgid "Bouvet Island"
19481 #~ msgstr "Bouvet Adası"
19483 #~ msgid "Botswana"
19484 #~ msgstr "Botsvana Cumhuriyeti"
19487 #~ msgstr "Belarus Cumhuriyeti"
19495 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19496 #~ msgstr "Cocos (Keeling) Adaları"
19498 #~ msgid "Central African Republic"
19499 #~ msgstr "Orta Afrika Cumhuriyeti"
19504 #~ msgid "Switzerland"
19505 #~ msgstr "İsviçre"
19507 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19508 #~ msgstr "Fildişi Sahili Cumhuriyeti"
19510 #~ msgid "Cook Islands"
19511 #~ msgstr "Cook Adaları"
19516 #~ msgid "Cameroon"
19517 #~ msgstr "Kamerun"
19522 #~ msgid "Colombia"
19523 #~ msgstr "Kolombiya"
19525 #~ msgid "Costa Rica"
19526 #~ msgstr "Kosta Rika"
19531 #~ msgid "Cape Verde"
19532 #~ msgstr "Yeşil Burun Adaları"
19534 #~ msgid "Christmas Island"
19535 #~ msgstr "Christmas Adası"
19540 #~ msgid "Czech Republic"
19541 #~ msgstr "Çek Cumhuriyeti"
19544 #~ msgstr "Almanya"
19546 #~ msgid "Djibouti"
19550 #~ msgstr "Danimarka"
19552 #~ msgid "Dominica"
19553 #~ msgstr "Dominika"
19555 #~ msgid "Dominican Republic"
19556 #~ msgstr "Dominik Cumhuriyeti"
19559 #~ msgstr "Cezayir"
19562 #~ msgstr "Ekvador"
19565 #~ msgstr "Estonay"
19570 #~ msgid "Western Sahara"
19571 #~ msgstr "Batı Sahra"
19577 #~ msgstr "İspanya"
19579 #~ msgid "Ethiopia"
19580 #~ msgstr "Etiyopya"
19583 #~ msgstr "Finlandiya"
19588 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19589 #~ msgstr "Falkland (Malvinas) Adaları"
19591 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19592 #~ msgstr "Mikronezya Federal Devletleri"
19594 #~ msgid "Faroe Islands"
19595 #~ msgstr "Faroe Adaları"
19600 #~ msgid "France, Metropolitan"
19606 #~ msgid "United Kingdom"
19607 #~ msgstr "Birleşik Krallık"
19610 #~ msgstr "Grenade"
19613 #~ msgstr "Gürcistan"
19615 #~ msgid "French Guiana"
19616 #~ msgstr "Fransız Guyanası"
19621 #~ msgid "Gibraltar"
19622 #~ msgstr "Cebelitarık"
19624 #~ msgid "Greenland"
19625 #~ msgstr "Grönland"
19628 #~ msgstr "Gambiya"
19633 #~ msgid "Guadeloupe"
19634 #~ msgstr "Guadeloupe"
19636 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19637 #~ msgstr "Ekvator Ginesi"
19640 #~ msgstr "Yunanistan"
19642 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19643 #~ msgstr "Güney Georgia ve Güney Sandwich Adaları"
19645 #~ msgid "Guatemala"
19646 #~ msgstr "Guetamala"
19649 #~ msgstr "Guam Toprağı"
19651 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19652 #~ msgstr "Gine Bissau Cumhuriyeti"
19655 #~ msgstr "Guyana Kooperatif Cumhuriyeti"
19657 #~ msgid "Hong Kong"
19658 #~ msgstr "Hon Kong"
19660 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19661 #~ msgstr "Heard ve McDonald adaları"
19663 #~ msgid "Honduras"
19664 #~ msgstr "Honduras Cumhuriyeti"
19667 #~ msgstr "Hırvatistan"
19673 #~ msgstr "Macaristan"
19675 #~ msgid "Indonesia"
19676 #~ msgstr "Endonezya"
19679 #~ msgstr "İrlanda"
19685 #~ msgstr "Hindistan"
19687 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19688 #~ msgstr "Britanya Hint Okyanusu Toprakları"
19693 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19694 #~ msgstr "İran İslâm Cumhuriyeti"
19697 #~ msgstr "İzlanda"
19703 #~ msgstr "Jamaika"
19709 #~ msgstr "Japonya"
19714 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19715 #~ msgstr "Kırgızistan"
19717 #~ msgid "Cambodia"
19718 #~ msgstr "Kamboçya"
19720 #~ msgid "Kiribati"
19721 #~ msgstr "Kiribati"
19724 #~ msgstr "Komorlar Birliği"
19726 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19727 #~ msgstr "Saint Kitts ve Nevis Federasyonu"
19729 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19730 #~ msgstr "Kore Demokratik Halk Cumhuriyeti"
19732 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19733 #~ msgstr "Kore Cumhuriyeti"
19738 #~ msgid "Cayman Islands"
19739 #~ msgstr "Cayman Adaları"
19741 #~ msgid "Kazakhstan"
19742 #~ msgstr "Kazakistan"
19744 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19745 #~ msgstr "Lao Demokratik Halk Cumhuriyeti"
19750 #~ msgid "Saint Lucia"
19751 #~ msgstr "Saint Lucia"
19753 #~ msgid "Liechtenstein"
19754 #~ msgstr "Lihteştayn"
19756 #~ msgid "Sri Lanka"
19757 #~ msgstr "Sri Lanka"
19760 #~ msgstr "Liberya Cumhuriyeti"
19763 #~ msgstr "Lesotho Krallığı"
19765 #~ msgid "Lithuania"
19766 #~ msgstr "Litvanya"
19768 #~ msgid "Luxembourg"
19769 #~ msgstr "Lüksemburg"
19772 #~ msgstr "Letonya Cumhuriyeti"
19774 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19775 #~ msgstr "Libya Devleti"
19783 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19784 #~ msgstr "Modova Cumhuriyeti"
19786 #~ msgid "Madagascar"
19787 #~ msgstr "Madagaskar"
19789 #~ msgid "Marshall Islands"
19790 #~ msgstr "Marşal Adaları"
19792 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19793 #~ msgstr "Makedonya Eski Yugoslav Cumhuriyeti"
19799 #~ msgstr "Myanmar"
19801 #~ msgid "Mongolia"
19802 #~ msgstr "Moğolistan"
19807 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19808 #~ msgstr "Kuzey Mariana Adaları"
19810 #~ msgid "Martinique"
19811 #~ msgstr "Martinik"
19813 #~ msgid "Mauritania"
19814 #~ msgstr "Moritanya İslâm Cumhuriyeti"
19816 #~ msgid "Montserrat"
19817 #~ msgstr "Montserat"
19822 #~ msgid "Mauritius"
19823 #~ msgstr "Mauritius Cumhuriyeti"
19825 #~ msgid "Maldives"
19826 #~ msgstr "Maldivler"
19832 #~ msgstr "Maksika"
19834 #~ msgid "Malaysia"
19835 #~ msgstr "Malezya"
19837 #~ msgid "Mozambique"
19838 #~ msgstr "Mozambik"
19841 #~ msgstr "Namibya"
19843 #~ msgid "New Caledonia"
19844 #~ msgstr "Yeni Kaledonya"
19849 #~ msgid "Norfolk Island"
19850 #~ msgstr "Norfolk Adası"
19853 #~ msgstr "Nijerya"
19855 #~ msgid "Nicaragua"
19856 #~ msgstr "Nikaragua"
19858 #~ msgid "Netherlands"
19859 #~ msgstr "Hollanda"
19868 #~ msgstr "Nauru Cumhuriyeti"
19873 #~ msgid "New Zealand"
19874 #~ msgstr "Yeni Zelanda"
19885 #~ msgid "French Polynesia"
19886 #~ msgstr "Fransız Polinezyası"
19888 #~ msgid "Papua New Guinea"
19889 #~ msgstr "Papua Yeni Gine"
19891 #~ msgid "Philippines"
19892 #~ msgstr "Filipinler"
19894 #~ msgid "Pakistan"
19895 #~ msgstr "Pakistan"
19898 #~ msgstr "Polonya"
19900 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19901 #~ msgstr "Saint Pierre ve Miquelon"
19903 #~ msgid "Pitcairn"
19904 #~ msgstr "Pitcairn"
19906 #~ msgid "Puerto Rico"
19907 #~ msgstr "Porto Riko"
19909 #~ msgid "Portugal"
19910 #~ msgstr "Portekiz"
19913 #~ msgstr "Palau Cumhuriyeti"
19915 #~ msgid "Paraguay"
19916 #~ msgstr "Paraguay"
19922 #~ msgstr "Reunion"
19925 #~ msgstr "Romanya"
19927 #~ msgid "Russian Federation"
19928 #~ msgstr "Rusya Federasyonu"
19933 #~ msgid "Saudi Arabia"
19934 #~ msgstr "Suudi Arabistan"
19936 #~ msgid "Solomon Islands"
19937 #~ msgstr "Solomon Adaları"
19939 #~ msgid "Seychelles"
19940 #~ msgstr "Seyşeller"
19946 #~ msgstr "İsveç Krallığı"
19948 #~ msgid "Singapore"
19949 #~ msgstr "Singapur"
19951 #~ msgid "Saint Helena"
19952 #~ msgstr "Saint Helena"
19954 #~ msgid "Slovenia"
19955 #~ msgstr "Slovenya"
19957 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19958 #~ msgstr "Svalbard ve Jan Mayen"
19960 #~ msgid "Slovakia"
19961 #~ msgstr "Slovakya"
19963 #~ msgid "Sierra Leone"
19964 #~ msgstr "Sierra Leone"
19966 #~ msgid "San Marino"
19967 #~ msgstr "San Marino"
19970 #~ msgstr "Senegal"
19975 #~ msgid "Suriname"
19976 #~ msgstr "Surinam"
19978 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19979 #~ msgstr "São Tomé ve Príncipe Demokratik Cumhuriyeti"
19981 #~ msgid "El Salvador"
19982 #~ msgstr "El Salvador"
19984 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19985 #~ msgstr "Suriye Arab Cumhuriyeti"
19987 #~ msgid "Swaziland"
19988 #~ msgstr "Swaziland Krallığı"
19990 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19991 #~ msgstr "Turks ve Caicos Adaları"
19996 #~ msgid "French Southern Territories"
19997 #~ msgstr "Fransız Güney Toprakları"
20002 #~ msgid "Thailand"
20003 #~ msgstr "Tayland"
20005 #~ msgid "Tajikistan"
20006 #~ msgstr "Tacikistan"
20009 #~ msgstr "Tokelau"
20011 #~ msgid "Turkmenistan"
20012 #~ msgstr "Türkmenistan"
20018 #~ msgstr "Tonga Krallığı"
20020 #~ msgid "East Timor"
20021 #~ msgstr "Doğu Timor Demokratik Cumhuriyeti"
20024 #~ msgstr "Türkiye"
20026 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20027 #~ msgstr "Trinidad And Tobago Cumhuriyeti"
20032 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20035 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20036 #~ msgstr "Tanzanya Birleşik Cumhuriyeti"
20039 #~ msgstr "Ukrayna"
20044 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20045 #~ msgstr "ABD Küçük Dış Adaları"
20047 #~ msgid "United States"
20048 #~ msgstr "Birleik Eyaletler"
20051 #~ msgstr "Uruguay"
20053 #~ msgid "Uzbekistan"
20054 #~ msgstr "Özbekistan"
20056 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20057 #~ msgstr "Vatikan Şehir Devleti"
20059 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20060 #~ msgstr "Saint Vincent ve Grenadinler"
20062 #~ msgid "Venezuela"
20063 #~ msgstr "Venezüella"
20065 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20066 #~ msgstr "Britanya Virgin Adaları"
20068 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20069 #~ msgstr "ABD Virgin Adaları"
20071 #~ msgid "Viet Nam"
20072 #~ msgstr "Viet Nam"
20075 #~ msgstr "Vanuatu Cumhuriyeti"
20077 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20078 #~ msgstr "Wallis ve Futuna Adaları"
20081 #~ msgstr "Samoa Bağımsız Devleti"
20087 #~ msgstr "Mayotte"
20089 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20090 #~ msgstr "Sırbistan ve Karadağ"
20092 #~ msgid "South Africa"
20093 #~ msgstr "Güney Afika"
20096 #~ msgstr "Zambiya"
20098 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20099 #~ msgstr "Kongo Demokratik Cumhuriyeti"
20101 #~ msgid "Zimbabwe"
20102 #~ msgstr "Zimbabve"
20104 #~ msgid "GeoLocation"
20105 #~ msgstr "Coğrafik Yer"
20107 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20108 #~ msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
20110 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20111 #~ msgstr "Düzzenli ifade oluşturulamadı: %s\n"
20114 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20116 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20117 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20118 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20119 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20120 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20121 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20122 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20123 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20125 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20126 #~ "marital quarrels)."
20128 #~ "Bu eklenti Claws Mail için GeoLocation özelliğini sağlamakta.\n"
20130 #~ "Uyarı: Gönderenin konumunu E-Posta adresinden kesin olarak tesbit etmek "
20131 #~ "teknik olarak mümkün değildir. Bu eklenti aracılığıyla gösterilen "
20132 #~ "sonuçlar yaklaşık tahminlerdir. Özellikle, posta listesi yöneticileri "
20133 #~ "gönderen bilgisini sıkça postalardan silmektedir, dolayısıyla posta "
20134 #~ "listesindeki postalar gönderenin adresi yerine posta listesi sunucusunun "
20135 #~ "konumunu gösterebilir.\n"
20136 #~ "Emin olmadığınızda, bu eklentinin sağladığı sonuçlara güvenmeyin ve bu "
20137 #~ "bilgiye güvenip eşinizi boşamayın.\n"
20139 #~ "<berndth@gmx.de> adresine geri bildirim yapabilirsiniz (evlilik "
20140 #~ "kavgalarıyla ilgili olmadıktan sonra.)"
20142 #~ msgid "GeoLocation integration"
20143 #~ msgstr "GeoLocation entegrasyonu"
20145 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20146 #~ msgstr "mbox (etPan')..."
20150 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20153 #~ "Bildirim Eklentisi: Eklenti yapılandırması dosyaya yazılamadı\n"
20155 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20156 #~ msgstr "Gönderilen iletileri Gönderilen dizinine kaydet"
20158 #~ msgid "Use this"
20159 #~ msgstr "Bunu kullan"