1 # Swedish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2008 the Claws Mail Authors
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Anders Trobäck <sylpheed@troback.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-29 10:32+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-05-01 15:13+0100\n"
13 "Last-Translator: Andreas Rönnquist <gusnan@gusnan.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Det finns något nytt meddelande-fönster öppet.\n"
27 "Stäng alla fönster innan du redigerar konton."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan inte skapa mapp."
35 msgstr "Redigera konton"
38 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
39 msgstr "'Hämta e-post' hämtar meddelanden från dina konton i samma ordning som i listan, kryssrutan indikerar vilka konton som kommer att inkluderas. Fet stil anger standardkontot."
42 msgid " _Set as default account "
43 msgstr " _Sätt som standardkonto "
46 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
47 msgstr "Konton med fjärrmappar kan inte kopieras."
56 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
57 msgstr "Vill du verkligen ta bort konto '%s'?"
61 msgstr "(Ingen titel)"
64 msgid "Delete account"
65 msgstr "Ta bort konto"
68 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
74 msgstr "'Hämta e-post' hämtar e-post från valda e-postkonton"
77 #: src/addressadd.c:215
78 #: src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481
81 #: src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327
83 #: src/editaddress.c:1347
85 #: src/editgroup.c:288
86 #: src/editjpilot.c:257
88 #: src/editvcard.c:173
89 #: src/importmutt.c:223
90 #: src/importpine.c:222
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1784
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
94 #: src/prefs_filtering.c:384
95 #: src/prefs_filtering.c:1872
96 #: src/prefs_template.c:78
100 #: src/account.c:1567
101 #: src/prefs_account.c:1097
102 #: src/prefs_account.c:3922
106 #: src/account.c:1575
107 #: src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Kan inte hämta meddelandefilen %d"
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Kan inte hämta del av meddelande."
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Kan inte hämta del av flerdelat meddelande: %s"
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 "Den valda aktiviteten kan inte användas i Nytt meddelande fönster\n"
132 "på grund av att det innehåller %%f, %%F, %%as eller %%p."
135 msgid "There is no filtering action set"
136 msgstr "Ingen filteraktivitet inställd"
141 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "Ogiltig filteraktivitet(er):\n"
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "Kunde inte förgrena för att exekvera följande kommando:\n"
159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
160 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734
161 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
168 msgid "Unknown error"
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Kör: %s\n"
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Avslutades: %s\n"
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Aktivitets in/ut data"
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
197 "Skriv in argumenten för följande aktivitet:\n"
198 "('%%h' kommer att ersättas av argumentet)\n"
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Aktivitets gömda användarargument"
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
212 "Skriv in argumentet för följande aktivitet:\n"
213 "('%%u' kommer att ersättas av argumentet)\n"
217 msgid "Action's user argument"
218 msgstr "Aktivitets användarargument"
220 #: src/addr_compl.c:600
221 #: src/addressbook.c:4881
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
226 #: src/addrcustomattr.c:65
227 msgid "date of birth"
230 #: src/addrcustomattr.c:66
234 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgstr "telefonnummer"
238 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgstr "mobiltelefon"
242 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgstr "organisation"
246 #: src/addrcustomattr.c:70
247 msgid "office address"
250 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgstr "arbetstelefon"
254 #: src/addrcustomattr.c:72
258 #: src/addrcustomattr.c:73
262 #: src/addrcustomattr.c:141
263 msgid "Attribute name"
264 msgstr "Attributnamn"
266 #: src/addrcustomattr.c:156
267 msgid "Delete all attribute names"
268 msgstr "Ta bort alla attributnamn"
270 #: src/addrcustomattr.c:157
271 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
272 msgstr "Vill du verkligen ta bort alla attributnamn?"
274 #: src/addrcustomattr.c:181
275 msgid "Delete attribute name"
276 msgstr "Ta bort attributnamn"
278 #: src/addrcustomattr.c:182
279 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
280 msgstr "Vill du verkligen ta bort detta attributnamn? "
282 #: src/addrcustomattr.c:191
283 msgid "Reset to default"
284 msgstr "Återställ till standardval"
286 #: src/addrcustomattr.c:192
288 "Do you really want to replace all attribute names\n"
289 "with the default set?"
291 "Vill du verkligen ersätta alla attributnamn\n"
292 "med standarduppsättningen?"
294 #: src/addrcustomattr.c:212
295 #: src/addressbook.c:435
296 #: src/addressbook.c:463
297 #: src/addressbook.c:480
298 #: src/edittags.c:271
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193
300 #: src/prefs_actions.c:1086
301 #: src/prefs_filtering.c:1692
302 #: src/prefs_template.c:1095
306 #: src/addrcustomattr.c:213
307 #: src/edittags.c:272
308 #: src/prefs_actions.c:1087
309 #: src/prefs_filtering.c:1693
310 #: src/prefs_template.c:1096
312 msgstr "Ta bort _alla"
314 #: src/addrcustomattr.c:214
315 msgid "_Reset to default"
316 msgstr "_Återställ till standardval"
318 #: src/addrcustomattr.c:410
319 msgid "Attribute name is not set."
320 msgstr "Attributnamn är inte angivet."
322 #: src/addrcustomattr.c:469
323 msgctxt "Dialog title"
324 msgid "Edit attribute names"
325 msgstr "Ändra attributnamn"
327 #: src/addrcustomattr.c:483
328 msgid "New attribute name:"
329 msgstr "Nytt attributnamn"
331 #: src/addrcustomattr.c:520
332 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
333 msgstr "Tillägg eller borttagning av attributnamn påverkar inte attribut som redan är satta för kontakter."
335 #: src/addressadd.c:185
336 #: src/prefs_filtering_action.c:201
337 msgid "Add to address book"
338 msgstr "Lägg till i adressboken"
340 #: src/addressadd.c:207
344 #: src/addressadd.c:227
345 #: src/addrduplicates.c:452
346 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
351 #: src/addressadd.c:238
352 #: src/addressbook.c:127
353 #: src/editaddress.c:1062
354 #: src/editaddress.c:1137
355 #: src/editgroup.c:290
359 #: src/addressadd.c:257
360 #: src/addressbook_foldersel.c:158
361 msgid "Select Address Book Folder"
362 msgstr "Välj adressboksmapp"
364 #: src/addressadd.c:483
365 #: src/editaddress.c:1585
366 #: src/headerview.c:348
367 #: src/textview.c:2110
370 "Failed to save image: \n"
373 "Misslyckades spara bild: \n"
376 #: src/addressadd.c:532
377 #: src/addressbook.c:3221
378 #: src/addressbook.c:3272
379 msgid "Add address(es)"
380 msgstr "Lägg till adress(er)"
382 #: src/addressadd.c:533
383 msgid "Can't add the specified address"
384 msgstr "Kan inte lägga till adressen"
386 #: src/addressbook.c:126
387 #: src/addressbook.c:4869
388 #: src/editaddress.c:1059
389 #: src/editaddress.c:1120
390 #: src/editgroup.c:289
391 #: src/expldifdlg.c:517
392 #: src/exporthtml.c:600
393 #: src/exporthtml.c:764
395 msgid "Email Address"
396 msgstr "E-postadress"
398 #: src/addressbook.c:402
402 #: src/addressbook.c:403
403 #: src/addressbook.c:434
404 #: src/addressbook.c:462
405 #: src/addressbook.c:479
407 #: src/gtk/quicksearch.c:799
408 #: src/gtk/quicksearch.c:814
409 #: src/mainwindow.c:504
410 #: src/messageview.c:211
414 #: src/addressbook.c:404
416 #: src/mainwindow.c:507
417 #: src/messageview.c:214
421 #: src/addressbook.c:405
423 #: src/mainwindow.c:509
424 #: src/messageview.c:215
428 #: src/addressbook.c:408
429 #: src/addressbook.c:465
431 msgstr "Ny adress_bok"
433 #: src/addressbook.c:409
434 #: src/addressbook.c:466
438 #: src/addressbook.c:410
442 #: src/addressbook.c:414
444 msgstr "Nytt _JPilot"
446 #: src/addressbook.c:417
447 msgid "New LDAP _Server"
448 msgstr "Ny LDAP-_server"
450 #: src/addressbook.c:421
452 msgstr "_Redigera adressbok"
454 #: src/addressbook.c:422
456 msgstr "_Ta bort adressbok"
458 #: src/addressbook.c:424
463 #: src/addressbook.c:425
465 #: src/messageview.c:224
469 #: src/addressbook.c:428
470 #: src/addressbook.c:477
471 #: src/messageview.c:228
473 msgstr "Markera _allt"
475 #: src/addressbook.c:430
476 #: src/addressbook.c:469
477 #: src/addressbook.c:485
481 #: src/addressbook.c:431
482 #: src/addressbook.c:470
483 #: src/addressbook.c:486
485 #: src/mainwindow.c:538
486 #: src/messageview.c:227
490 #: src/addressbook.c:432
491 #: src/addressbook.c:471
492 #: src/addressbook.c:487
497 #: src/addressbook.c:437
498 #: src/addressbook.c:482
502 #: src/addressbook.c:438
503 #: src/addressbook.c:467
504 #: src/addressbook.c:483
508 #: src/addressbook.c:440
509 #: src/addressbook.c:489
511 msgstr "_Meddelande till"
513 #: src/addressbook.c:444
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importera _LDIF fil..."
517 #: src/addressbook.c:445
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importera M_utt fil..."
521 #: src/addressbook.c:446
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importera _Pine fil..."
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Exportera _HTML..."
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Exportera _LDIF"
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Hitta dubbletter..."
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Ändra anpassade attribut..."
541 #: src/addressbook.c:455
543 #: src/mainwindow.c:801
544 #: src/messageview.c:340
548 #: src/addressbook.c:491
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "_Bläddra Post"
552 #: src/addressbook.c:504
555 #: src/importldif.c:115
556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
558 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410
559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
560 #: src/prefs_themes.c:705
561 #: src/prefs_themes.c:737
562 #: src/prefs_themes.c:738
566 #: src/addressbook.c:511
567 #: src/addressbook.c:530
568 #: src/importldif.c:122
572 #: src/addressbook.c:512
573 #: src/importldif.c:123
574 msgid "Bad arguments"
575 msgstr "Felaktiga argument"
577 #: src/addressbook.c:513
578 #: src/importldif.c:124
579 msgid "File not specified"
580 msgstr "Fil har inte specificerats."
582 #: src/addressbook.c:514
583 #: src/importldif.c:125
584 msgid "Error opening file"
585 msgstr "Fel vid öppnande av fil"
587 #: src/addressbook.c:515
588 #: src/importldif.c:126
589 msgid "Error reading file"
590 msgstr "Fel vid läsande av fil"
592 #: src/addressbook.c:516
593 #: src/importldif.c:127
594 msgid "End of file encountered"
595 msgstr "Nådde slutet på filen"
597 #: src/addressbook.c:517
598 #: src/importldif.c:128
599 msgid "Error allocating memory"
600 msgstr "Kunde inte allokera minne"
602 #: src/addressbook.c:518
603 #: src/importldif.c:129
604 msgid "Bad file format"
605 msgstr "Fel filformat"
607 #: src/addressbook.c:519
608 #: src/importldif.c:130
609 msgid "Error writing to file"
610 msgstr "Fel vid skrivning till fil"
612 #: src/addressbook.c:520
613 #: src/importldif.c:131
614 msgid "Error opening directory"
615 msgstr "Fel vid öppnande av katalog"
617 #: src/addressbook.c:521
618 #: src/importldif.c:132
619 msgid "No path specified"
620 msgstr "Sökväg har inte specificerats."
622 #: src/addressbook.c:531
623 msgid "Error connecting to LDAP server"
624 msgstr "Fel vid anslutning till LDAP server"
626 #: src/addressbook.c:532
627 msgid "Error initializing LDAP"
628 msgstr "Fel vid initiering av LDAP"
630 #: src/addressbook.c:533
631 msgid "Error binding to LDAP server"
632 msgstr "Fel vid bindandet till LDAP server"
634 #: src/addressbook.c:534
635 msgid "Error searching LDAP database"
636 msgstr "Fel vid sökning av LDAP databas"
638 #: src/addressbook.c:535
639 msgid "Timeout performing LDAP operation"
640 msgstr "Tidsgräns nådd vid LDAP operation"
642 #: src/addressbook.c:536
643 msgid "Error in LDAP search criteria"
644 msgstr "Fel i LDAP sökkriteriet "
646 #: src/addressbook.c:537
647 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
648 msgstr "Inga LDAP objekt kunde hittas för sökkriteriet"
650 #: src/addressbook.c:538
651 msgid "LDAP search terminated on request"
652 msgstr "LDAP sökning avbruten på begäran"
654 #: src/addressbook.c:539
655 msgid "Error starting TLS connection"
656 msgstr "Fel vid start av TLS anslutning"
658 #: src/addressbook.c:540
659 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
660 msgstr "Distinguished Name (dn) saknas"
662 #: src/addressbook.c:541
663 msgid "Missing required information"
664 msgstr "Obligatorisk information saknas"
666 #: src/addressbook.c:542
667 msgid "Another contact exists with that key"
668 msgstr "En annan kontakt finns med samma nyckel"
670 #: src/addressbook.c:543
671 msgid "Strong(er) authentication required"
672 msgstr "Stark(are) autentisering krävs"
674 #: src/addressbook.c:913
678 #: src/addressbook.c:917
679 #: src/prefs_matcher.c:629
680 #: src/prefs_other.c:475
682 #: src/toolbar.c:2156
686 #: src/addressbook.c:1120
688 msgstr "Uppslagsnamn:"
690 #: src/addressbook.c:1444
691 #: src/addressbook.c:1497
692 #: src/addrduplicates.c:803
693 msgid "Delete address(es)"
694 msgstr "Ta bort adress(er)"
696 #: src/addressbook.c:1445
697 #: src/addrduplicates.c:853
698 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
699 msgstr "Adressdatan är skrivskyddad och kan därför inte tas bort."
701 #: src/addressbook.c:1489
703 msgstr "Ta bort grupp"
705 #: src/addressbook.c:1490
707 "Really delete the group(s)?\n"
708 "The addresses it contains will not be lost."
710 "Vill du verkligen ta bort grupp(er)?\n"
711 "Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade."
713 #: src/addressbook.c:1498
714 #: src/addrduplicates.c:804
715 msgid "Really delete the address(es)?"
716 msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(er)?"
718 #: src/addressbook.c:2201
719 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
720 msgstr "Kan inte klistra in. Destinations adressboken är skrivskyddad."
722 #: src/addressbook.c:2211
723 msgid "Cannot paste into an address group."
724 msgstr "Kan inte klistra in i en adressgrupp."
726 #: src/addressbook.c:2917
728 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
729 msgstr "Vill du ta bort resultatet av förfrågan samt adresserna i '%s' ?"
731 #: src/addressbook.c:2920
732 #: src/addressbook.c:2946
733 #: src/addressbook.c:2953
734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
735 #: src/prefs_filtering_action.c:177
740 #: src/addressbook.c:2929
742 msgid "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
743 msgstr "Vill du ta bort '%s' ? Om du bara tar bort mappen, så flyttas alla adresser till överliggande mapp."
745 #: src/addressbook.c:2932
746 #: src/imap_gtk.c:363
748 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325
749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
751 msgid "Delete folder"
752 msgstr "Ta bort mapp"
754 #: src/addressbook.c:2933
755 msgid "+Delete _folder only"
756 msgstr "+Ta endast bort _mapp"
758 #: src/addressbook.c:2933
759 msgid "Delete folder and _addresses"
760 msgstr "Ta bort mapp och _adresser"
762 #: src/addressbook.c:2944
765 "Do you want to delete '%s'?\n"
766 "The addresses it contains will not be lost."
768 "Vill du ta bort '%s'?\n"
769 "Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade."
771 #: src/addressbook.c:2951
774 "Do you want to delete '%s'?\n"
775 "The addresses it contains will be lost."
777 "Vill du ta bort '%s'?\n"
778 "Adresserna som den innehåller kommer att gå förlorade."
780 #: src/addressbook.c:3065
785 #: src/addressbook.c:3203
786 #: src/addressbook.c:3253
790 #: src/addressbook.c:4035
791 msgid "New user, could not save index file."
792 msgstr "Ny användare, kunde inte spara innehållsfil."
794 #: src/addressbook.c:4039
795 msgid "New user, could not save address book files."
796 msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler."
798 #: src/addressbook.c:4049
799 msgid "Old address book converted successfully."
800 msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad."
802 #: src/addressbook.c:4054
804 "Old address book converted,\n"
805 "could not save new address index file."
807 "Gammal adressbok konverterad,\n"
808 "kunde inte spara ny adressindexfil."
810 #: src/addressbook.c:4067
812 "Could not convert address book,\n"
813 "but created empty new address book files."
815 "Kunde inte konvertera adressbok,\n"
816 "men skapade nya tomma adressboksfiler."
818 #: src/addressbook.c:4073
820 "Could not convert address book,\n"
821 "could not save new address index file."
823 "Kunde inte konvertera adressbok,\n"
824 "kunde inte skapa ny adressindexfil."
826 #: src/addressbook.c:4078
828 "Could not convert address book\n"
829 "and could not create new address book files."
831 "Kunde inte konvertera adressbok,\n"
832 "och kunde inte skapa nya adressboksfiler."
834 #: src/addressbook.c:4085
835 #: src/addressbook.c:4091
836 msgid "Addressbook conversion error"
837 msgstr "Fel vid konvertering av adressbok"
839 #: src/addressbook.c:4198
840 msgid "Addressbook Error"
841 msgstr "Adressboksfel"
843 #: src/addressbook.c:4199
844 msgid "Could not read address index"
845 msgstr "Kunde inte läsa adressindex"
847 #: src/addressbook.c:4530
848 msgid "Busy searching..."
849 msgstr "Upptagen med att söka..."
851 #: src/addressbook.c:4833
855 #: src/addressbook.c:4845
856 #: src/addressbook_foldersel.c:182
857 #: src/exphtmldlg.c:371
858 #: src/expldifdlg.c:388
859 #: src/exporthtml.c:984
860 #: src/importldif.c:657
864 #: src/addressbook.c:4857
868 #: src/addressbook.c:4893
869 #: src/exporthtml.c:884
870 #: src/folderview.c:338
871 #: src/folderview.c:426
872 #: src/prefs_account.c:2746
873 #: src/prefs_folder_column.c:78
877 #: src/addressbook.c:4905
881 #: src/addressbook.c:4917
882 #: src/addressbook.c:4929
886 #: src/addressbook.c:4941
888 msgstr "LDAP-servrar"
890 #: src/addressbook.c:4953
894 #: src/addressbook_foldersel.c:388
895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
899 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
900 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
901 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
902 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
907 #: src/prefs_matcher.c:672
908 #: src/prefs_matcher.c:707
909 #: src/prefs_matcher.c:1601
910 #: src/prefs_matcher.c:1608
911 #: src/prefs_matcher.c:1616
912 #: src/prefs_matcher.c:1618
913 #: src/prefs_matcher.c:2498
914 #: src/prefs_matcher.c:2502
918 #: src/addrgather.c:172
919 msgid "Please specify name for address book."
920 msgstr "Vänligen ange ett namn på adressboken."
922 #: src/addrgather.c:179
923 msgid "No available address book."
924 msgstr "Ingen tillgänglig adressbok."
926 #: src/addrgather.c:200
927 msgid "Please select the mail headers to search."
928 msgstr "Välj brevhuvuden att söka i."
930 #: src/addrgather.c:207
931 msgid "Collecting addresses..."
932 msgstr "Samlar in adresser..."
934 #: src/addrgather.c:247
935 msgid "address added by claws-mail"
936 msgstr "adress tilllagd av claws-mail"
938 #: src/addrgather.c:275
939 msgid "Addresses collected successfully."
940 msgstr "Lyckades samla in adresser."
942 #: src/addrgather.c:357
943 msgid "Current folder:"
944 msgstr "Nuvarande mapp:"
946 #: src/addrgather.c:368
947 msgid "Address book name:"
948 msgstr "Adressboknamn :"
950 #: src/addrgather.c:395
951 msgid "Address book folder size:"
952 msgstr "Adressbok mappstorlek:"
954 #: src/addrgather.c:399
955 #: src/addrgather.c:409
956 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
957 msgstr "Maximalt antal poster per mapp i den nyss skapade adressboken"
959 #: src/addrgather.c:413
960 msgid "Process these mail header fields"
961 msgstr "Bearbeta dessa brevhuvudfält"
963 #: src/addrgather.c:432
964 msgid "Include subfolders"
965 msgstr "Inkludera undermappar"
967 #: src/addrgather.c:456
968 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
970 msgstr "Brevhuvudsnamn"
972 #: src/addrgather.c:457
973 msgid "Address Count"
976 #: src/addrgather.c:567
977 msgid "Header Fields"
978 msgstr "Brevhuvudsfält"
980 #: src/addrgather.c:568
981 #: src/exphtmldlg.c:658
982 #: src/expldifdlg.c:722
983 #: src/importldif.c:1022
987 #: src/addrgather.c:626
988 msgid "Collect email addresses from selected messages"
989 msgstr "Samla in e-postadresser från valda meddelanden"
991 #: src/addrgather.c:630
992 msgid "Collect email addresses from folder"
993 msgstr "Samla in e-postadresser från mapp"
995 #: src/addrindex.c:123
996 msgid "Common addresses"
997 msgstr "Vanliga adresser"
999 #: src/addrindex.c:124
1000 msgid "Personal addresses"
1001 msgstr "Personliga adresser"
1003 #: src/addrindex.c:130
1004 msgid "Common address"
1005 msgstr "Vanliga adress"
1007 #: src/addrindex.c:131
1008 msgid "Personal address"
1009 msgstr "Personliga adress"
1011 #: src/addrindex.c:1827
1012 msgid "Address(es) update"
1013 msgstr "Adress(er) uppdaterade"
1015 #: src/addrindex.c:1828
1016 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1017 msgstr "Uppdatering misslyckades. Ändringar inte skrivna till Katalogen."
1019 #: src/addrduplicates.c:127
1020 msgid "Show duplicates in the same book"
1021 msgstr "Visa dubbletter i samma adressbok"
1023 #: src/addrduplicates.c:133
1024 msgid "Show duplicates in different books"
1025 msgstr "Visa dubbletter i olika adressböcker"
1027 #: src/addrduplicates.c:144
1028 msgid "Find address book email duplicates"
1029 msgstr "Sök efter dubbletter av e-postadresser i adressbok"
1031 #: src/addrduplicates.c:145
1032 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1033 msgstr "Claws-Mail kommer nu söka efter kopior av e-postadresser i adressboken"
1035 #: src/addrduplicates.c:325
1036 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1037 msgstr "Inga dubbletter av e-postadresser hittades i adressboken"
1039 #: src/addrduplicates.c:356
1040 msgid "Duplicate email addresses"
1041 msgstr "Dubblerade e-postadress(er)"
1043 #: src/addrduplicates.c:474
1044 msgid "Address book path"
1045 msgstr "Sökväg till adressbok"
1047 #: src/addrduplicates.c:852
1048 msgid "Delete address"
1049 msgstr "Ta bort adress(er)"
1051 #: src/alertpanel.c:146
1052 #: src/compose.c:9160
1056 #: src/alertpanel.c:159
1057 #: src/compose.c:5556
1058 #: src/compose.c:6022
1059 #: src/compose.c:11468
1060 #: src/messageview.c:874
1061 #: src/messageview.c:887
1062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
1063 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1064 #: src/summaryview.c:4869
1068 #: src/alertpanel.c:172
1069 #: src/alertpanel.c:195
1070 #: src/compose.c:5497
1072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
1077 #: src/alertpanel.c:196
1078 #: src/gtk/progressdialog.c:94
1082 #: src/alertpanel.c:347
1083 msgid "Show this message next time"
1084 msgstr "Visa detta meddelande nästa gång"
1086 #: src/browseldap.c:218
1087 msgid "Browse Directory Entry"
1088 msgstr "Bläddra katalogpost"
1090 #: src/browseldap.c:237
1091 msgid "Server Name :"
1092 msgstr "Servernamn :"
1094 #: src/browseldap.c:247
1095 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1096 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
1098 #: src/browseldap.c:270
1102 #: src/browseldap.c:272
1103 msgid "Attribute Value"
1104 msgstr "Attributvärde"
1106 #: src/common/plugin.c:65
1110 #: src/common/plugin.c:66
1114 #: src/common/plugin.c:67
1115 msgid "a MIME parser"
1116 msgstr "en MIME-tolkare"
1118 #: src/common/plugin.c:68
1122 #: src/common/plugin.c:69
1126 #: src/common/plugin.c:70
1127 msgid "a privacy interface"
1128 msgstr "ett sekretessgränssnitt"
1130 #: src/common/plugin.c:71
1132 msgstr "en notifierare"
1134 #: src/common/plugin.c:72
1136 msgstr "ett verktyg"
1138 #: src/common/plugin.c:73
1140 msgstr "Gör ingenting"
1142 #: src/common/plugin.c:334
1144 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1145 msgstr "Denna insticksmodul tillhandahåller %s (%s), som redan tillhandahålls av insticksmodulen %s."
1147 #: src/common/plugin.c:436
1148 msgid "Plugin already loaded"
1149 msgstr "Insticksmodulen är redan laddad"
1151 #: src/common/plugin.c:447
1152 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1153 msgstr "Kunde inte allokera minne till insticksmodul"
1155 #: src/common/plugin.c:481
1156 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1157 msgstr "Denna modul är inte licensierad under en licens som är kompatibel med GPL v3 eller senare."
1159 #: src/common/plugin.c:490
1160 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1161 msgstr "Denna modul är för Claws-Mail GTK1."
1163 #: src/common/plugin.c:772
1165 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1166 msgstr "Din version av Claws Mail är nyare än den version som '%s' insticksmodulen byggdes med. "
1168 #: src/common/plugin.c:775
1169 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1170 msgstr "Din version av Claws Mail är nyare än den version som insticksmodulen byggdes med."
1172 #: src/common/plugin.c:784
1174 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1175 msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för '%s' insticksmodulen."
1177 #: src/common/plugin.c:786
1178 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1179 msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för insticksmodulen."
1181 #: src/common/session.c:175
1183 msgid "SSL handshake failed\n"
1184 msgstr "SSL-handskakning misslyckades\n"
1186 #: src/common/smtp.c:180
1187 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1188 msgstr "Ingen SMTP AUTH-metod tillgänglig\n"
1190 #: src/common/smtp.c:183
1191 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1192 msgstr "Vald SMTP AUTH-metod ej tillgänglig\n"
1194 #: src/common/smtp.c:525
1195 #: src/common/smtp.c:575
1196 msgid "bad SMTP response\n"
1197 msgstr "Felaktigt SMTP svar\n"
1199 #: src/common/smtp.c:546
1200 #: src/common/smtp.c:564
1201 #: src/common/smtp.c:683
1202 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1203 msgstr "fel uppstod I SMTP session\n"
1205 #: src/common/smtp.c:555
1207 msgid "error occurred on authentication\n"
1208 msgstr "fel uppstod vid autentisering\n"
1210 #: src/common/smtp.c:610
1212 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1213 msgstr "Meddelandet är för stort (Maximal storlek är %s)\n"
1215 #: src/common/smtp.c:642
1217 msgid "couldn't start TLS session\n"
1218 msgstr "kunde inte starta TLS session\n"
1220 #: src/common/socket.c:573
1221 msgid "Socket IO timeout.\n"
1222 msgstr "Tidsgränsen för socket I/O överskreds.\n"
1224 #: src/common/socket.c:602
1225 msgid "Connection timed out.\n"
1226 msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen.\n"
1228 #: src/common/socket.c:630
1230 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1231 msgstr "%s: Värdsökning överskred tidsgränsen.\n"
1233 #: src/common/socket.c:643
1235 msgid "%s: unknown host.\n"
1236 msgstr "%s: okänd värd.\n"
1238 #: src/common/socket.c:831
1240 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1241 msgstr "%s:%d: Anslutning misslyckades. (%s).\n"
1243 #: src/common/socket.c:1071
1245 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1246 msgstr "%s:%d: okänd värd.\n"
1248 #: src/common/socket.c:1166
1250 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1251 msgstr "%s:%s: värdsökning misslyckades (%s). \n"
1253 #: src/common/socket.c:1513
1255 msgid "write on fd%d: %s\n"
1256 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1258 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1260 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1261 msgstr "Kunde inte ta status på P12-certifikatfilen (%s)\n"
1263 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1265 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1266 msgstr "Kunde inte läsa P12-certifikatfilen (%s)\n"
1268 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1270 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1271 msgstr "Kan inte importera P12-certifikatfil (%s)\n"
1273 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1275 msgstr "Okontrollerbar"
1277 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1278 msgid "Self-signed certificate"
1279 msgstr "Självsignerat certifikat"
1281 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1282 msgid "Revoked certificate"
1283 msgstr "Upphävt certifikat"
1285 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1286 msgid "No certificate issuer found"
1287 msgstr "Ingen certifikatsutgivare funnen"
1289 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1290 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1291 msgstr "Certifikatsutgivare är inte en CA"
1293 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1295 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1296 msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s: %s\n"
1298 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1300 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1301 msgstr "Certifikatfil %s saknas (%s)\n"
1303 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1305 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1306 msgstr "Kunde inte öppna nyckel-filen %s (%s)\n"
1308 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1310 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1311 msgstr "Nyckelfil %s saknas (%s)\n"
1313 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1315 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1316 msgstr "Kunde inte läsa P12-certifikatfil %s\n"
1318 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1320 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1321 msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s (%s)\n"
1323 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1325 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1326 msgstr "P12 Certifikatfil %s saknas (%s)\n"
1328 #: src/common/ssl_certificate.c:870
1329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:107
1332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112
1333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
1334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1335 msgid "<not in certificate>"
1336 msgstr "<inte i certifikat>"
1338 #: src/common/string_match.c:83
1339 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1340 msgstr "(Ämne tömt av RegExp)"
1342 #: src/common/utils.c:371
1347 #: src/common/utils.c:372
1352 #: src/common/utils.c:373
1357 #: src/common/utils.c:374
1362 #: src/common/utils.c:4974
1363 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4975
1368 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4976
1373 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4977
1378 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4978
1383 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4979
1388 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4980
1393 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4982
1398 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4983
1403 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4984
1408 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4985
1413 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4986
1418 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4987
1423 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4988
1428 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4989
1433 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4990
1438 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4991
1443 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:4992
1448 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1452 #: src/common/utils.c:4993
1453 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1457 #: src/common/utils.c:4995
1458 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1462 #: src/common/utils.c:4996
1463 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1467 #: src/common/utils.c:4997
1468 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1472 #: src/common/utils.c:4998
1473 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1477 #: src/common/utils.c:4999
1478 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1482 #: src/common/utils.c:5000
1483 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1487 #: src/common/utils.c:5001
1488 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1492 #: src/common/utils.c:5003
1493 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1497 #: src/common/utils.c:5004
1498 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1502 #: src/common/utils.c:5005
1503 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1507 #: src/common/utils.c:5006
1508 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1512 #: src/common/utils.c:5007
1513 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1517 #: src/common/utils.c:5008
1518 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1522 #: src/common/utils.c:5009
1523 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1527 #: src/common/utils.c:5010
1528 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1532 #: src/common/utils.c:5011
1533 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1537 #: src/common/utils.c:5012
1538 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1542 #: src/common/utils.c:5013
1543 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1547 #: src/common/utils.c:5014
1548 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1552 #: src/common/utils.c:5025
1553 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1557 #: src/common/utils.c:5026
1558 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1562 #: src/common/utils.c:5027
1563 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1567 #: src/common/utils.c:5028
1568 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1572 #: src/common/utils.c:5035
1573 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1574 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1575 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1577 #: src/common/utils.c:5036
1578 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1582 #: src/common/utils.c:5037
1583 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1587 #: src/common/utils.c:5039
1588 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1592 #: src/compose.c:565
1594 msgstr "_Lägg till..."
1596 #: src/compose.c:566
1598 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1603 #: src/compose.c:568
1604 #: src/folderview.c:234
1605 msgid "_Properties..."
1606 msgstr "_Egenskaper..."
1608 #: src/compose.c:575
1609 #: src/mainwindow.c:506
1610 #: src/messageview.c:213
1612 msgstr "_Meddelande"
1614 #: src/compose.c:578
1618 #: src/compose.c:580
1619 #: src/compose.c:646
1621 msgstr "_Alternativ"
1623 #: src/compose.c:584
1627 #: src/compose.c:585
1629 msgstr "Skicka senare"
1631 #: src/compose.c:588
1632 msgid "_Attach file"
1633 msgstr "_Bifoga fil"
1635 #: src/compose.c:589
1636 msgid "_Insert file"
1637 msgstr "_Infoga fil"
1639 #: src/compose.c:590
1640 msgid "Insert si_gnature"
1641 msgstr "Infoga si_gnatur"
1643 #: src/compose.c:594
1647 #: src/compose.c:599
1651 #: src/compose.c:600
1655 #: src/compose.c:603
1659 #: src/compose.c:607
1660 msgid "_Special paste"
1661 msgstr "Klistra in _special"
1663 #: src/compose.c:608
1664 msgid "As _quotation"
1667 #: src/compose.c:609
1671 #: src/compose.c:610
1673 msgstr "Ej radbr_uten"
1675 #: src/compose.c:612
1676 #: src/mainwindow.c:539
1678 msgstr "Markera _alla"
1680 #: src/compose.c:614
1684 #: src/compose.c:615
1685 msgid "Move a character backward"
1686 msgstr "Flytta ett tecken bakåt"
1688 #: src/compose.c:616
1689 msgid "Move a character forward"
1690 msgstr "Flytta ett tecken framåt"
1692 #: src/compose.c:617
1693 msgid "Move a word backward"
1694 msgstr "Flytta ett ord bakåt"
1696 #: src/compose.c:618
1697 msgid "Move a word forward"
1698 msgstr "Flytta ett ord framåt"
1700 #: src/compose.c:619
1701 msgid "Move to beginning of line"
1702 msgstr "Flytta till början av rad"
1704 #: src/compose.c:620
1705 msgid "Move to end of line"
1706 msgstr "Flytta till slutet på rad"
1708 #: src/compose.c:621
1709 msgid "Move to previous line"
1710 msgstr "Flytta till föregående rad"
1712 #: src/compose.c:622
1713 msgid "Move to next line"
1714 msgstr "Flytta till nästa rad"
1716 #: src/compose.c:623
1717 msgid "Delete a character backward"
1718 msgstr "Ta bort ett tecken bakåt"
1720 #: src/compose.c:624
1721 msgid "Delete a character forward"
1722 msgstr "Ta bort ett tecken framåt"
1724 #: src/compose.c:625
1725 msgid "Delete a word backward"
1726 msgstr "Ta bort ett ord bakåt"
1728 #: src/compose.c:626
1729 msgid "Delete a word forward"
1730 msgstr "Ta bort ett ord framåt"
1732 #: src/compose.c:627
1734 msgstr "Ta bort rad"
1736 #: src/compose.c:628
1737 msgid "Delete to end of line"
1738 msgstr "Ta bort till slutet av raden"
1740 #: src/compose.c:631
1741 #: src/messageview.c:230
1745 #: src/compose.c:634
1746 msgid "_Wrap current paragraph"
1747 msgstr "Radbryt _stycke"
1749 #: src/compose.c:635
1750 msgid "Wrap all long _lines"
1751 msgstr "Radbryt alla _långa rader"
1753 #: src/compose.c:637
1754 msgid "Edit with e_xternal editor"
1755 msgstr "Redigera med e_xtern redigerare"
1757 #: src/compose.c:640
1758 msgid "_Check all or check selection"
1759 msgstr "_Kontrollera alla eller kontrollera markering"
1761 #: src/compose.c:641
1762 msgid "_Highlight all misspelled words"
1763 msgstr "_Markera alla felstavade ord"
1765 #: src/compose.c:642
1766 msgid "Check _backwards misspelled word"
1767 msgstr "Kontrollera felstavade ord _bakåt"
1769 #: src/compose.c:643
1770 msgid "_Forward to next misspelled word"
1771 msgstr "_Hoppa till nästa felstavade ord"
1773 #: src/compose.c:651
1777 #: src/compose.c:653
1778 msgid "Privacy _System"
1779 msgstr "Sekretess_system"
1781 #: src/compose.c:658
1785 #: src/compose.c:660
1786 #: src/mainwindow.c:603
1787 #: src/messageview.c:266
1788 msgid "Character _encoding"
1789 msgstr "_Teckenkodning"
1791 #: src/compose.c:665
1792 #: src/mainwindow.c:608
1793 #: src/messageview.c:271
1794 msgid "Western European"
1795 msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
1797 #: src/compose.c:666
1798 #: src/mainwindow.c:609
1799 #: src/messageview.c:272
1803 #: src/compose.c:667
1804 #: src/mainwindow.c:610
1805 #: src/messageview.c:273
1809 #: src/compose.c:668
1810 #: src/mainwindow.c:611
1811 #: src/messageview.c:274
1815 #: src/compose.c:669
1816 #: src/mainwindow.c:612
1817 #: src/messageview.c:275
1819 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1821 #: src/compose.c:670
1822 #: src/mainwindow.c:613
1823 #: src/messageview.c:276
1825 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1827 #: src/compose.c:671
1828 #: src/mainwindow.c:614
1829 #: src/messageview.c:277
1833 #: src/compose.c:672
1834 #: src/mainwindow.c:615
1835 #: src/messageview.c:278
1839 #: src/compose.c:673
1840 #: src/mainwindow.c:616
1841 #: src/messageview.c:279
1845 #: src/compose.c:676
1846 #: src/mainwindow.c:723
1847 #: src/messageview.c:315
1848 msgid "_Address book"
1851 #: src/compose.c:678
1855 #: src/compose.c:680
1856 #: src/mainwindow.c:751
1857 #: src/messageview.c:336
1859 msgstr "Aktiviteter"
1861 #: src/compose.c:689
1862 msgid "Aut_o wrapping"
1863 msgstr "Automatiskt radbrytning"
1865 #: src/compose.c:690
1866 msgid "Auto _indent"
1867 msgstr "Automatiskt _indrag"
1869 #: src/compose.c:691
1873 #: src/compose.c:692
1877 #: src/compose.c:693
1878 msgid "_Request Return Receipt"
1879 msgstr "Begär läskvitto"
1881 #: src/compose.c:694
1882 msgid "Remo_ve references"
1883 msgstr "Ta b_ort referenser"
1885 #: src/compose.c:695
1887 msgstr "Visa linjal"
1889 #: src/compose.c:700
1890 #: src/compose.c:710
1894 #: src/compose.c:701
1895 #: src/mainwindow.c:657
1896 #: src/messageview.c:304
1900 #: src/compose.c:702
1901 #: src/mainwindow.c:658
1902 #: src/messageview.c:305
1906 #: src/compose.c:703
1907 msgid "_Mailing-list"
1910 #: src/compose.c:708
1914 #: src/compose.c:709
1918 #: src/compose.c:711
1922 #: src/compose.c:712
1926 #: src/compose.c:717
1927 #: src/mainwindow.c:867
1928 #: src/messageview.c:353
1930 msgstr "_Automatiskt"
1932 #: src/compose.c:718
1933 #: src/mainwindow.c:868
1934 #: src/messageview.c:354
1935 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1936 msgstr "7 bitars ASCII (US-ASC_II)"
1938 #: src/compose.c:719
1939 #: src/mainwindow.c:869
1940 #: src/messageview.c:355
1941 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1942 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1944 #: src/compose.c:723
1945 #: src/mainwindow.c:873
1946 #: src/messageview.c:359
1947 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1948 msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1950 #: src/compose.c:726
1951 #: src/mainwindow.c:876
1952 #: src/messageview.c:362
1953 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1954 msgstr "Grekisk (ISO-8859-_7)"
1956 #: src/compose.c:731
1957 #: src/mainwindow.c:881
1958 #: src/messageview.c:367
1959 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1960 msgstr "Turkisk (ISO-8859-_9)"
1962 #: src/compose.c:1034
1963 msgid "New message From format error."
1964 msgstr "Nytt meddelande Från-formatfel."
1966 #: src/compose.c:1126
1967 msgid "New message subject format error."
1968 msgstr "Nytt meddelande ärende-formatfel."
1970 #: src/compose.c:1157
1971 #: src/quote_fmt.c:563
1973 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1974 msgstr "\"Nytt meddelande\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d."
1976 #: src/compose.c:1413
1977 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1978 msgstr "Kan inte svara. Ursprungsmeddelandet finns troligen inte."
1980 #: src/compose.c:1596
1981 #: src/quote_fmt.c:580
1982 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1983 msgstr "\"Från\"-fältet av \"Svar\"-mallen innehåller en ogiltig email-adress."
1985 #: src/compose.c:1644
1986 #: src/quote_fmt.c:583
1988 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1989 msgstr "Meddelandetexten av \"Svara\"-mallen har ett fel på rad %d."
1991 #: src/compose.c:1780
1992 #: src/compose.c:1972
1993 #: src/quote_fmt.c:600
1994 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1995 msgstr "\"Från\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen innehåller en ogiltig email-adress."
1997 #: src/compose.c:1840
1998 #: src/quote_fmt.c:603
2000 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2001 msgstr "Meddelandetexten av \"Vidarebefordra\"-mallen har ett fel på rad %d."
2003 #: src/compose.c:2014
2004 msgid "Fw: multiple emails"
2005 msgstr "Vb: många meddelande"
2007 #: src/compose.c:2456
2009 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2010 msgstr "\"Omdirigera\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d."
2012 #: src/compose.c:2522
2013 #: src/gtk/headers.h:13
2017 #: src/compose.c:2525
2018 #: src/gtk/headers.h:14
2020 msgstr "Blindkopia:"
2022 #: src/compose.c:2528
2023 #: src/gtk/headers.h:11
2025 msgstr "Svara till:"
2027 #: src/compose.c:2531
2028 #: src/compose.c:4818
2029 #: src/compose.c:4820
2030 #: src/gtk/headers.h:32
2032 msgstr "Diskussionsgrupper:"
2034 #: src/compose.c:2534
2035 #: src/gtk/headers.h:33
2036 msgid "Followup-To:"
2037 msgstr "Uppföljning Till:"
2039 #: src/compose.c:2537
2040 #: src/gtk/headers.h:16
2041 msgid "In-Reply-To:"
2044 #: src/compose.c:2541
2045 #: src/compose.c:4815
2046 #: src/compose.c:4823
2047 #: src/gtk/headers.h:12
2048 #: src/summary_search.c:419
2052 #: src/compose.c:2747
2053 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2054 msgstr "Kunde inte bifoga en fil (omvandling av teckenuppsättning misslyckades)."
2056 #: src/compose.c:2753
2059 "The following file has been attached: \n"
2062 "The following files have been attached: \n"
2065 "Följande fil har bifogats: \n"
2068 "Följande filer har bifogats: \n"
2071 #: src/compose.c:3026
2072 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2073 msgstr "\"Citattecknen\" av mallen är ogiltiga."
2075 #: src/compose.c:3514
2077 msgid "Could not get size of file '%s'."
2078 msgstr "Kunde inte ta storleken på filen '%s'."
2080 #: src/compose.c:3525
2082 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2083 msgstr "Du är på väg att infoga en fil på %s i meddelandetexten. Vill du fortsätta?"
2085 #: src/compose.c:3528
2086 msgid "Are you sure?"
2087 msgstr "Är du säker?"
2089 #: src/compose.c:3529
2090 #: src/compose.c:10962
2094 #: src/compose.c:3639
2096 msgid "File %s is empty."
2097 msgstr "Filen %s är tom."
2099 #: src/compose.c:3643
2101 msgid "Can't read %s."
2102 msgstr "Kan inte läsa %s."
2104 #: src/compose.c:3670
2107 msgstr "Meddelande: %s"
2109 #: src/compose.c:4658
2110 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:428
2112 msgstr " [Redigerat]"
2114 #: src/compose.c:4665
2115 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:431
2117 msgid "%s - Compose message%s"
2118 msgstr "%s - Nytt meddelande%s"
2120 #: src/compose.c:4668
2121 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:434
2123 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2124 msgstr "[inget ämne] - Nytt meddelande%s"
2126 #: src/compose.c:4670
2127 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:422
2128 msgid "Compose message"
2129 msgstr "Nytt meddelande"
2131 #: src/compose.c:4697
2132 #: src/messageview.c:909
2134 "Account for sending mail is not specified.\n"
2135 "Please select a mail account before sending."
2137 "Konto för att skicka e-post är inte specificerat.\n"
2138 "Var god välj ett e-postkonto innan du skickar."
2140 #: src/compose.c:4914
2141 #: src/compose.c:4946
2142 #: src/compose.c:4988
2143 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2144 #: src/prefs_account.c:3245
2145 #: src/toolbar.c:404
2146 #: src/toolbar.c:422
2150 #: src/compose.c:4915
2151 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2152 msgstr "Den enda mottagaren är standard kopie-adressen. Skicka ändå?"
2154 #: src/compose.c:4916
2155 #: src/compose.c:4948
2156 #: src/compose.c:4981
2157 #: src/compose.c:5497
2158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2162 #: src/compose.c:4947
2163 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2164 msgstr "Den enda mottagaren är standard blindkopie-adressen. Skicka ändå?"
2166 #: src/compose.c:4964
2167 msgid "Recipient is not specified."
2168 msgstr "Mottagare har inte specificerats."
2170 #: src/compose.c:4983
2171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2175 #: src/compose.c:4984
2177 msgid "Subject is empty. %s"
2178 msgstr "Ämnesraden är tom. %s"
2180 #: src/compose.c:4985
2181 msgid "Send it anyway?"
2182 msgstr "Skicka ändå?"
2184 #: src/compose.c:4986
2185 msgid "Queue it anyway?"
2186 msgstr "Köa det ändå?"
2188 #: src/compose.c:4988
2189 #: src/toolbar.c:423
2191 msgstr "Skicka senare"
2193 #: src/compose.c:5036
2194 #: src/compose.c:9585
2196 "Could not queue message for sending:\n"
2198 "Charset conversion failed."
2200 "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
2202 "Fel vid omvandling av teckenuppsättning."
2204 #: src/compose.c:5039
2205 #: src/compose.c:9588
2207 "Could not queue message for sending:\n"
2209 "Couldn't get recipient encryption key."
2211 "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
2213 "Kunde inte få tag i mottagarens krypteringsnyckel."
2215 #: src/compose.c:5045
2216 #: src/compose.c:9582
2219 "Could not queue message for sending:\n"
2221 "Signature failed: %s"
2223 "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
2227 #: src/compose.c:5048
2230 "Could not queue message for sending:\n"
2234 "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
2238 #: src/compose.c:5050
2239 msgid "Could not queue message for sending."
2240 msgstr "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas."
2242 #: src/compose.c:5065
2243 #: src/compose.c:5125
2245 "The message was queued but could not be sent.\n"
2246 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2248 "Meddelandet var lagt i kö men kunde inte skickas.\n"
2249 "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen."
2251 #: src/compose.c:5121
2255 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2258 "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen."
2260 #: src/compose.c:5494
2263 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2264 "to the specified %s charset.\n"
2267 "Kan inte konvertera textkodningen i meddelandet \n"
2268 "till den specificerade %s kodningen.\n"
2269 "Skicka som det %s?"
2271 #: src/compose.c:5552
2274 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2275 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2279 "Rad %d överskrider gränsen för rader (998 bytes).\n"
2280 "Innehållet i meddelandet kan bli förstört när det sänds.\n"
2284 #: src/compose.c:5733
2285 msgid "Encryption warning"
2286 msgstr "Varning om kryptering"
2288 #: src/compose.c:5734
2292 #: src/compose.c:5783
2293 msgid "No account for sending mails available!"
2294 msgstr "Det finns inget konto för att skicka e-post tillgängligt!"
2296 #: src/compose.c:5792
2297 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2298 msgstr "Valt konto är inte NNTP: Omöjligt att skicka."
2300 #: src/compose.c:6021
2302 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2303 msgstr "Bilagan %s existerar inte längre. Ignorera?"
2305 #: src/compose.c:6022
2306 #: src/mainwindow.c:648
2307 #: src/toolbar.c:229
2308 #: src/toolbar.c:2181
2309 msgid "Cancel sending"
2310 msgstr "Avbryt sändning"
2312 #: src/compose.c:6022
2313 msgid "Ignore attachment"
2314 msgstr "Ignorera bilaga"
2316 #: src/compose.c:6061
2318 msgid "Original %s part"
2319 msgstr "Ursprunglig %s del"
2321 #: src/compose.c:6592
2322 msgid "Add to address _book"
2323 msgstr "Lägg till i adress_boken"
2325 #: src/compose.c:6748
2326 msgid "Delete entry contents"
2327 msgstr "Ta bort innehållet i inmatningsfältet"
2329 #: src/compose.c:6752
2330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2331 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2332 msgstr "Använd <tabb> för automatisk ifyllning från adressbok"
2334 #: src/compose.c:6972
2338 #: src/compose.c:6978
2339 #: src/mimeview.c:283
2340 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2341 #: src/prefs_matcher.c:627
2342 #: src/prefs_summary_column.c:85
2343 #: src/summaryview.c:447
2347 #: src/compose.c:7048
2348 msgid "Save Message to "
2349 msgstr "Spara meddelande i "
2351 #: src/compose.c:7081
2352 #: src/editjpilot.c:276
2353 #: src/editldap.c:520
2354 #: src/editvcard.c:192
2357 #: src/importmutt.c:239
2358 #: src/importpine.c:238
2359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2362 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2368 #: src/compose.c:7569
2372 #: src/compose.c:7574
2373 msgid "_Attachments"
2376 #: src/compose.c:7588
2380 #: src/compose.c:7603
2381 #: src/gtk/headers.h:18
2382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
2383 #: src/summary_search.c:426
2387 #: src/compose.c:7830
2390 "Spell checker could not be started.\n"
2393 "Felstavningsprogram kunde inte starta.\n"
2396 #: src/compose.c:7943
2398 msgid "From: <i>%s</i>"
2399 msgstr "Från: <i>%s</i>"
2401 #: src/compose.c:7977
2402 msgid "Account to use for this email"
2403 msgstr "Konto att använda för denna e-post"
2405 #: src/compose.c:7979
2406 msgid "Sender address to be used"
2407 msgstr "Avsändaradress att användas"
2409 #: src/compose.c:8143
2411 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2412 msgstr "Sekretesssystemet '%s' kan inte laddas. Du kommer inte att kunna signera eller kryptera detta meddelande."
2414 #: src/compose.c:8243
2415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2419 #: src/compose.c:8344
2420 #: src/prefs_template.c:749
2422 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2423 msgstr "Mallens meddelandetext har ett fel på rad %d."
2425 #: src/compose.c:8460
2426 msgid "Template From format error."
2427 msgstr "Fel i Från-mallformat."
2429 #: src/compose.c:8478
2430 msgid "Template To format error."
2431 msgstr "Fel i Till-mallformat."
2433 #: src/compose.c:8496
2434 msgid "Template Cc format error."
2435 msgstr "Fel i Kopia-mallformat."
2437 #: src/compose.c:8514
2438 msgid "Template Bcc format error."
2439 msgstr "Fel i Blindkopia-mallformat."
2441 #: src/compose.c:8533
2442 msgid "Template subject format error."
2443 msgstr "Fel i Ärende-mallformat."
2445 #: src/compose.c:8797
2446 msgid "Invalid MIME type."
2447 msgstr "Felaktig MIME-typ"
2449 #: src/compose.c:8812
2450 msgid "File doesn't exist or is empty."
2451 msgstr "Filen finns inte eller är tom."
2453 #: src/compose.c:8886
2457 #: src/compose.c:8903
2461 #: src/compose.c:8944
2465 #: src/compose.c:8964
2469 #: src/compose.c:8965
2473 #: src/compose.c:9157
2476 "The external editor is still working.\n"
2477 "Force terminating the process?\n"
2478 "process group id: %d"
2480 "Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n"
2481 "Framtvinga avslutning av processen?\n"
2482 "processgrupps-id: %d"
2484 #: src/compose.c:9551
2485 #: src/messageview.c:1116
2486 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2487 msgstr "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna skicka denna e-post."
2489 #: src/compose.c:9577
2490 msgid "Could not queue message."
2491 msgstr "Kunde inte köa meddelandet."
2493 #: src/compose.c:9579
2496 "Could not queue message:\n"
2500 "Kunde inte lägga meddelandet i kön:\n"
2504 #: src/compose.c:9747
2505 msgid "Could not save draft."
2506 msgstr "Kunde inte spara utkast."
2508 #: src/compose.c:9751
2509 msgid "Could not save draft"
2510 msgstr "Kunde inte spara utkast."
2512 #: src/compose.c:9752
2514 "Could not save draft.\n"
2515 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2517 "Kunde inte spara utkast.\n"
2518 "Vill du avbryta avsluta eller kasta denna e-post?"
2520 #: src/compose.c:9754
2521 msgid "_Cancel exit"
2522 msgstr "_Avbryt avslutande"
2524 #: src/compose.c:9754
2525 msgid "_Discard email"
2526 msgstr "_Överge e-post"
2528 #: src/compose.c:9914
2529 #: src/compose.c:9928
2533 #: src/compose.c:9942
2535 msgid "File '%s' could not be read."
2536 msgstr "Filen '%s' kunde inte läsas."
2538 #: src/compose.c:9944
2541 "File '%s' contained invalid characters\n"
2542 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2544 "Filen '%s' innehåller ogiltiga tecken\n"
2545 "för den aktuella teckenkodningen, inmatning kan bli fel."
2547 #: src/compose.c:10016
2548 msgid "Discard message"
2549 msgstr "Överge meddelande"
2551 #: src/compose.c:10017
2552 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2553 msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du överge det?"
2555 #: src/compose.c:10018
2559 #: src/compose.c:10018
2560 msgid "_Save to Drafts"
2561 msgstr "_Spara till Utkast"
2563 #: src/compose.c:10020
2564 msgid "Save changes"
2565 msgstr "Spara ändringar"
2567 #: src/compose.c:10021
2568 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2569 msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?"
2571 #: src/compose.c:10022
2573 msgstr "_Spara inte"
2575 #: src/compose.c:10022
2576 msgid "+_Save to Drafts"
2577 msgstr "+_Spara till Utkast"
2579 #: src/compose.c:10092
2581 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2582 msgstr "Vill du använda mallen '%s' ?"
2584 #: src/compose.c:10094
2585 msgid "Apply template"
2586 msgstr "Använd mall"
2588 #: src/compose.c:10095
2592 #: src/compose.c:10095
2596 #: src/compose.c:10959
2597 msgid "Insert or attach?"
2598 msgstr "Infoga eller bifoga"
2600 #: src/compose.c:10960
2601 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2602 msgstr "Vill du infoga innehållet i filen(-erna) i meddelandetexten, eller bifoga det till meddelandet?"
2604 #: src/compose.c:10962
2608 #: src/compose.c:11178
2610 msgid "Quote format error at line %d."
2611 msgstr "Citatformatfel på rad %d."
2613 #: src/compose.c:11462
2615 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2616 msgstr "Du är på väg att svara på %d meddelanden. Att öppna fönstren kan ta lite tid. Vill du fortsätta?"
2620 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2621 msgstr "Claws-Mail process (%ld) tog emot signalen %ld"
2624 msgid "Claws Mail has crashed"
2625 msgstr "Claws-Mail har krashat"
2631 "Please file a bug report and include the information below."
2634 "Var snäll och rapportera en bugg och inkludera informationen nedan."
2641 #: src/toolbar.c:420
2650 msgid "Create bug report"
2651 msgstr "Skapa bugrapport"
2654 msgid "Save crash information"
2655 msgstr "Spara krash-information"
2657 #: src/editaddress.c:156
2658 #: src/editaddress.c:232
2659 msgid "Add New Person"
2660 msgstr "Lägg till ny person"
2662 #: src/editaddress.c:158
2664 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2665 "following values to be set:\n"
2670 " - any email address\n"
2671 " - any additional attribute\n"
2673 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2674 "Click Cancel to close without saving."
2676 "För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n"
2677 "följande värden är angivna:\n"
2678 " - Namn att visa\n"
2682 " - någon e-postadress\n"
2683 " - något annat attribut\n"
2685 "Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n"
2686 "Välj Avbryt för att stänga utan att spara."
2688 #: src/editaddress.c:169
2690 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2691 "following values to be set:\n"
2694 " - any email address\n"
2695 " - any additional attribute\n"
2697 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2698 "Click Cancel to close without saving."
2700 "För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n"
2701 "följande värden är angivna:\n"
2704 " - någon e-postadress\n"
2705 " - något annat attribut\n"
2707 "Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n"
2708 "Välj Avbryt för att stänga utan att spara."
2710 #: src/editaddress.c:233
2711 msgid "Edit Person Details"
2712 msgstr "Redigera persondetaljer"
2714 #: src/editaddress.c:411
2715 msgid "An Email address must be supplied."
2716 msgstr "En e-postadress måste anges."
2718 #: src/editaddress.c:587
2719 msgid "A Name and Value must be supplied."
2720 msgstr "Ett Namn och ett Värde måste anges."
2722 #: src/editaddress.c:676
2726 #: src/editaddress.c:677
2730 #: src/editaddress.c:707
2731 #: src/editaddress.c:756
2732 msgid "Edit Person Data"
2733 msgstr "Redigera persondata"
2735 #: src/editaddress.c:785
2736 msgid "Choose a picture"
2737 msgstr "Välj en bild"
2739 #: src/editaddress.c:804
2742 "Failed to import image: \n"
2745 "Misslyckades att importera bild: \n"
2748 #: src/editaddress.c:846
2749 msgid "_Set picture"
2752 #: src/editaddress.c:847
2753 msgid "_Unset picture"
2754 msgstr "Ta bort bild"
2756 #: src/editaddress.c:905
2760 #: src/editaddress.c:959
2761 #: src/editaddress.c:961
2762 #: src/expldifdlg.c:516
2763 #: src/exporthtml.c:761
2765 msgid "Display Name"
2766 msgstr "Namn att visa"
2768 #: src/editaddress.c:968
2769 #: src/editaddress.c:972
2774 #: src/editaddress.c:969
2775 #: src/editaddress.c:971
2780 #: src/editaddress.c:975
2781 #: src/editaddress.c:977
2785 #: src/editaddress.c:1061
2786 #: src/editaddress.c:1129
2790 #: src/editaddress.c:1271
2791 #: src/editaddress.c:1340
2792 #: src/editaddress.c:1360
2793 #: src/prefs_customheader.c:223
2797 #: src/editaddress.c:1427
2799 msgstr "_Användardata"
2801 #: src/editaddress.c:1428
2802 msgid "_Email Addresses"
2803 msgstr "E-postadresser"
2805 #: src/editaddress.c:1431
2806 #: src/editaddress.c:1434
2807 msgid "O_ther Attributes"
2808 msgstr "A_ndra attribut"
2810 #: src/editbook.c:109
2811 msgid "File appears to be OK."
2812 msgstr "Fil verkar vara OK."
2814 #: src/editbook.c:112
2815 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2816 msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat"
2818 #: src/editbook.c:115
2819 #: src/editjpilot.c:191
2820 #: src/editvcard.c:98
2821 msgid "Could not read file."
2822 msgstr "Kunde inte läsa fil."
2824 #: src/editbook.c:149
2825 #: src/editbook.c:262
2826 msgid "Edit Addressbook"
2827 msgstr "Redigera adressbok"
2829 #: src/editbook.c:177
2830 #: src/editjpilot.c:264
2831 #: src/editvcard.c:180
2832 msgid " Check File "
2833 msgstr " Undersök fil "
2835 #: src/editbook.c:182
2836 #: src/editjpilot.c:269
2837 #: src/editvcard.c:185
2838 #: src/importmutt.c:232
2839 #: src/importpine.c:231
2840 #: src/prefs_account.c:1942
2841 #: src/wizard.c:1371
2842 #: src/wizard.c:1650
2846 #: src/editbook.c:281
2847 msgid "Add New Addressbook"
2848 msgstr "Lägg till ny adressbok"
2850 #: src/editgroup.c:101
2851 msgid "A Group Name must be supplied."
2852 msgstr "Ett gruppnamn måste anges"
2854 #: src/editgroup.c:294
2855 msgid "Edit Group Data"
2856 msgstr "Redigera gruppdata"
2858 #: src/editgroup.c:323
2859 #: src/exporthtml.c:597
2863 #: src/editgroup.c:342
2864 msgid "Addresses in Group"
2865 msgstr "Adresser i Grupp"
2867 #: src/editgroup.c:377
2868 msgid "Available Addresses"
2869 msgstr "Tillgängliga adresser"
2871 #: src/editgroup.c:452
2872 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2873 msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna"
2875 #: src/editgroup.c:500
2876 msgid "Edit Group Details"
2877 msgstr "Redigera Gruppdetaljer"
2879 #: src/editgroup.c:503
2880 msgid "Add New Group"
2881 msgstr "Lägg till ny grupp"
2883 #: src/editgroup.c:553
2885 msgstr "Redigera mapp"
2887 #: src/editgroup.c:553
2888 msgid "Input the new name of folder:"
2889 msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:"
2891 #: src/editgroup.c:556
2892 #: src/foldersel.c:552
2893 #: src/imap_gtk.c:195
2895 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2900 #: src/editgroup.c:557
2901 #: src/foldersel.c:553
2903 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2905 msgid "Input the name of new folder:"
2906 msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:"
2908 #: src/editjpilot.c:188
2909 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2910 msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format"
2912 #: src/editjpilot.c:200
2913 msgid "Select JPilot File"
2914 msgstr "Välj JPilotfil"
2916 #: src/editjpilot.c:236
2917 #: src/editjpilot.c:365
2918 msgid "Edit JPilot Entry"
2919 msgstr "Redigera JPilotfält"
2921 #: src/editjpilot.c:281
2922 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2923 msgstr "Ytterligare e-postadressobjekt"
2925 #: src/editjpilot.c:372
2926 msgid "Add New JPilot Entry"
2927 msgstr "Lägg till nytt JPilotfält"
2929 #: src/editldap_basedn.c:138
2930 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2931 msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas"
2933 #: src/editldap_basedn.c:157
2934 #: src/editldap.c:441
2938 #: src/editldap_basedn.c:167
2939 #: src/editldap.c:458
2940 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386
2941 #: src/ssl_manager.c:110
2945 #: src/editldap_basedn.c:177
2946 #: src/editldap.c:504
2948 msgstr "Sök i databas"
2950 #: src/editldap_basedn.c:198
2951 msgid "Available Search Base(s)"
2952 msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)"
2954 #: src/editldap_basedn.c:288
2955 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2956 msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server, vänligen ställ in manuellt"
2958 #: src/editldap_basedn.c:292
2959 #: src/editldap.c:281
2960 msgid "Could not connect to server"
2961 msgstr "Kan inte ansluta till server"
2963 #: src/editldap.c:152
2964 msgid "A Name must be supplied."
2965 msgstr "Ett namn måste anges."
2967 #: src/editldap.c:164
2968 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2969 msgstr "Ett Värdnamn måste anges för servern."
2971 #: src/editldap.c:177
2972 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2973 msgstr "Minst ett attribut måste anges för LDAP sökning."
2975 #: src/editldap.c:278
2976 msgid "Connected successfully to server"
2977 msgstr "Anslöt framgångsrikt till server"
2979 #: src/editldap.c:336
2980 #: src/editldap.c:980
2981 msgid "Edit LDAP Server"
2982 msgstr "Redigera LDAP-server"
2984 #: src/editldap.c:437
2985 msgid "A name that you wish to call the server."
2986 msgstr "Ett namn som du vill ge servern."
2988 #: src/editldap.c:450
2989 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2990 msgstr "Detta är värdnamnet på servern. Till exempel \"ldap.mydomain.comil\" kan vara passande för domänen \"mydomain.com\". Det går även att använda en IP-adress. Du kan ange \"localhost\" om LDAP-servern kör på samma dator som Claws-Mail."
2992 #: src/editldap.c:470
2996 #: src/editldap.c:471
2997 #: src/prefs_account.c:3318
3001 #: src/editldap.c:475
3002 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3003 msgstr "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med TLS. Om uppkopplingen misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)."
3005 #: src/editldap.c:479
3006 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3007 msgstr "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med SSL. Om uppkopplingen misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)."
3009 #: src/editldap.c:493
3010 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3011 msgstr "Portnumret som servern lyssnar på. Port 389 är standard."
3013 #: src/editldap.c:496
3014 msgid " Check Server "
3015 msgstr " Undersök server"
3017 #: src/editldap.c:500
3018 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3019 msgstr "Tryck på denna knappen för att testa anslutningen till servern."
3021 #: src/editldap.c:513
3023 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3024 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3025 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3026 " o=Organization Name,c=Country\n"
3028 "Detta specificerar namnet på katalogen som ska genomsökas på servern. Exempelvis:\n"
3029 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3030 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3031 " o=Organization Name,c=Country\n"
3033 #: src/editldap.c:524
3034 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3035 msgstr "Tryck på denna knappen för att slå upp tillgängliga kataloger på servern."
3037 #: src/editldap.c:580
3038 msgid "Search Attributes"
3039 msgstr "Sökattribut"
3041 #: src/editldap.c:589
3042 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3043 msgstr "En lista över LDAP attributnamn som kommer att användas vid sökning efter namn eller adress."
3045 #: src/editldap.c:592
3047 msgstr " Standardvärden "
3049 #: src/editldap.c:596
3050 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3051 msgstr "Detta återställer alla attributnamn till standardvärden som bör hitta flest namn och adresser under en namn eller adress sökning."
3053 #: src/editldap.c:602
3054 msgid "Max Query Age (secs)"
3055 msgstr "Maxålder på fråga (sekunder)"
3057 #: src/editldap.c:617
3058 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3059 msgstr "Detta definierar den maximala tid (i sekunder) som en adresssöknings resultat är giltigt för adressifyllningssyften. Sökresultat sparas i en cache till den här tidsperioden tagit slut och tas sedan bort. Detta kommer förbättra svarstiden när man försöker söka efter samma namn eller adress under flera efterföljande adressifyllningsförfrågningar. Cachen kommer sökas före en ny sökning på servern genomförs. Standardvärdet på 600 sekunder (10 minuter), bör vara tillräckligt för de flesta servrar. Ett större värde kommer minska söktiden för efterföljande sökningar. Det kan vara användbart för servrar med långa svarstider, till kostnaden av större minnesåtgång för att cacha resultaten. "
3061 #: src/editldap.c:634
3062 msgid "Include server in dynamic search"
3063 msgstr "Inkludera servern i dynamisk sökning"
3065 #: src/editldap.c:639
3066 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3067 msgstr "Inkludera denna server vid dynamisk sökning vid adress ifyllning."
3069 #: src/editldap.c:645
3070 msgid "Match names 'containing' search term"
3071 msgstr "Matcha namn 'innehållande' sökterm"
3073 #: src/editldap.c:650
3074 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3077 #: src/editldap.c:703
3081 #: src/editldap.c:712
3082 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3083 msgstr "LDAP användarnamn att använda för att ansluta till servern. Detta används oftast bara för skyddade servrar. Detta namn är oftast formaterat som: \"cn=användare,dc=claws-mail,dc=org\". Det lämnas oftast tomt vid en sökning."
3085 #: src/editldap.c:719
3086 msgid "Bind Password"
3087 msgstr "Bindlösenord"
3089 #: src/editldap.c:733
3090 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3091 msgstr "Lösenord som ska användas vid anslutning som \"Bind DN\" användaren."
3093 #: src/editldap.c:738
3094 msgid "Timeout (secs)"
3095 msgstr "Väntetid (sek.)"
3097 #: src/editldap.c:752
3098 msgid "The timeout period in seconds."
3099 msgstr "Tidsgräns i sekunder."
3101 #: src/editldap.c:756
3102 msgid "Maximum Entries"
3103 msgstr "Max antal poster"
3105 #: src/editldap.c:770
3106 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3107 msgstr "Maximalt antal poster som ska returneras i sökresultatet."
3109 #: src/editldap.c:785
3110 #: src/prefs_account.c:3209
3112 msgstr "Grundläggande"
3114 #: src/editldap.c:786
3118 #: src/editldap.c:787
3119 #: src/gtk/quicksearch.c:661
3123 #: src/editldap.c:985
3124 msgid "Add New LDAP Server"
3125 msgstr "Lägg till ny LDAP-server"
3127 #: src/edittags.c:187
3128 #: src/prefs_filtering_action.c:1444
3132 #: src/edittags.c:215
3134 msgstr "Ta bort etikett"
3136 #: src/edittags.c:216
3137 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3138 msgstr "Vill du verkligen ta bort denna etikett?"
3140 #: src/edittags.c:243
3141 msgid "Delete all tags"
3142 msgstr "Ta bort alla etiketter"
3144 #: src/edittags.c:244
3145 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3146 msgstr "Vill du verkligen ta bort alla etiketter?"
3148 #: src/edittags.c:422
3149 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3150 msgstr "Du matade in ett reserverat taggnamn, vänligen välj ett annat istället."
3152 #: src/edittags.c:464
3153 msgid "Tag is not set."
3154 msgstr "Ingen etikett är angiven."
3156 #: src/edittags.c:529
3157 msgctxt "Dialog title"
3159 msgstr "Lägg till etiketter"
3161 #: src/edittags.c:543
3163 msgstr "Ny etikett:"
3165 #: src/edittags.c:576
3166 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3167 msgstr "Välj etiketter att lägga till/ta bort. Ändringar görs direkt. "
3169 #: src/editvcard.c:95
3170 msgid "File does not appear to be vCard format."
3171 msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format."
3173 #: src/editvcard.c:107
3174 msgid "Select vCard File"
3175 msgstr "Välj vCard-fil"
3177 #: src/editvcard.c:152
3178 #: src/editvcard.c:256
3179 msgid "Edit vCard Entry"
3180 msgstr "Ändra vCard post"
3182 #: src/editvcard.c:261
3183 msgid "Add New vCard Entry"
3184 msgstr "Lägg til nytt vCard post"
3186 #: src/etpan/imap-thread.c:585
3187 #: src/etpan/nntp-thread.c:439
3188 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3189 msgstr "Omöjligt att sätta klient-ceritfikatet.\n"
3191 #: src/exphtmldlg.c:106
3192 msgid "Please specify output directory and file to create."
3193 msgstr "Ange målmapp och filnamn att skapa."
3195 #: src/exphtmldlg.c:109
3196 msgid "Select stylesheet and formatting."
3197 msgstr "Välj formatmall och formatering."
3199 #: src/exphtmldlg.c:112
3200 #: src/expldifdlg.c:114
3201 msgid "File exported successfully."
3202 msgstr "Filen exporterades framgångsrik."
3204 #: src/exphtmldlg.c:177
3207 "HTML Output Directory '%s'\n"
3208 "does not exist. OK to create new directory?"
3210 "Målmappen för HTML%s'\n"
3211 "finns inte. är det OK att skapa en ny mapp?"
3213 #: src/exphtmldlg.c:180
3214 #: src/expldifdlg.c:190
3215 msgid "Create Directory"
3218 #: src/exphtmldlg.c:189
3221 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3224 "Kan inte skapa destinationsmapp för HTML-fil:\n"
3227 #: src/exphtmldlg.c:191
3228 #: src/expldifdlg.c:201
3229 msgid "Failed to Create Directory"
3230 msgstr "Kunde inte skapa mapp"
3232 #: src/exphtmldlg.c:233
3233 msgid "Error creating HTML file"
3234 msgstr "Fel vid skapande av HTML-fil"
3236 #: src/exphtmldlg.c:319
3237 msgid "Select HTML output file"
3238 msgstr "Välj HTML målfil"
3240 #: src/exphtmldlg.c:383
3241 msgid "HTML Output File"
3242 msgstr "HTML målFil"
3244 #: src/exphtmldlg.c:392
3245 #: src/expldifdlg.c:409
3248 #: src/importldif.c:684
3252 #: src/exphtmldlg.c:445
3256 #: src/exphtmldlg.c:453
3257 #: src/gtk/colorlabel.c:406
3258 #: src/gtk/gtkaspell.c:1571
3259 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231
3260 #: src/gtk/menu.c:133
3261 #: src/mainwindow.c:1175
3262 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3263 #: src/prefs_account.c:946
3264 #: src/prefs_toolbar.c:775
3265 #: src/prefs_toolbar.c:1456
3266 #: src/summaryview.c:6010
3270 #: src/exphtmldlg.c:454
3271 #: src/prefs_folder_item.c:514
3272 #: src/prefs_other.c:116
3273 #: src/prefs_other.c:408
3277 #: src/exphtmldlg.c:455
3278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3281 msgstr "Fullst. namn"
3283 #: src/exphtmldlg.c:456
3285 msgstr "Egna brevhuvuden"
3287 #: src/exphtmldlg.c:457
3291 #: src/exphtmldlg.c:458
3295 #: src/exphtmldlg.c:459
3299 #: src/exphtmldlg.c:466
3300 msgid "Full Name Format"
3301 msgstr "Fullständigt namn"
3303 #: src/exphtmldlg.c:474
3304 msgid "First Name, Last Name"
3305 msgstr "Förnamn, Efternamn"
3307 #: src/exphtmldlg.c:475
3308 msgid "Last Name, First Name"
3309 msgstr "Efternamn, Förnamn"
3311 #: src/exphtmldlg.c:482
3312 msgid "Color Banding"
3313 msgstr "Färgdekoration"
3315 #: src/exphtmldlg.c:488
3316 msgid "Format Email Links"
3317 msgstr "Formatera e-postlänkar"
3319 #: src/exphtmldlg.c:494
3320 msgid "Format User Attributes"
3321 msgstr "Användarattribut"
3323 #: src/exphtmldlg.c:539
3324 #: src/expldifdlg.c:612
3325 #: src/importldif.c:891
3326 msgid "Address Book :"
3327 msgstr "Adressbok :"
3329 #: src/exphtmldlg.c:549
3330 #: src/expldifdlg.c:622
3331 #: src/importldif.c:901
3335 #: src/exphtmldlg.c:559
3336 msgid "Open with Web Browser"
3337 msgstr "Öppna med Webbläsare"
3339 #: src/exphtmldlg.c:591
3340 msgid "Export Address Book to HTML File"
3341 msgstr "Exportera adressbok till HTML-fil"
3343 #: src/exphtmldlg.c:656
3344 #: src/expldifdlg.c:720
3345 #: src/importldif.c:1020
3347 msgstr "Filinformation"
3349 #: src/exphtmldlg.c:657
3353 #: src/expldifdlg.c:108
3354 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3355 msgstr "Ange målmapp och namn på LDIF-filen som ska skapas."
3357 #: src/expldifdlg.c:111
3358 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3359 msgstr "Specificera parametrar för att formatera distinguished name"
3361 #: src/expldifdlg.c:187
3364 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3365 "does not exist. OK to create new directory?"
3367 "Målmapp för LDIF-fil saknas '%s'\n"
3368 "Är det OK att skapa en ny katalog?"
3370 #: src/expldifdlg.c:199
3373 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3376 "Kunde inte skapa målmapp för LDIF-fil:\n"
3379 #: src/expldifdlg.c:241
3380 msgid "Suffix was not supplied"
3381 msgstr "Inget suffix angivet"
3383 #: src/expldifdlg.c:243
3384 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3385 msgstr "Ett suffix behövs om data ska användas till en LDAP-server. Är du säker på att du vill fortsätta utan ett suffix?"
3387 #: src/expldifdlg.c:261
3388 msgid "Error creating LDIF file"
3389 msgstr "Fel vid skapandet av LDIF-fil"
3391 #: src/expldifdlg.c:336
3392 msgid "Select LDIF output file"
3393 msgstr "Välj LDIF målfil"
3395 #: src/expldifdlg.c:400
3396 msgid "LDIF Output File"
3397 msgstr "LDIF målfil"
3399 #: src/expldifdlg.c:431
3401 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3402 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3404 "Adressbokens Unique ID används för att skapa ett DN som är formatterat liknande:\n"
3405 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3407 #: src/expldifdlg.c:437
3409 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3410 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3412 "Adressbokens Display Name används för att skapa ett DN som är formatterat liknande:\n"
3413 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3415 #: src/expldifdlg.c:443
3417 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3418 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3420 "Den första e-postadressen tillhörande en person används för att skapa ett DN som är formaterat liknande:\n"
3421 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3423 #: src/expldifdlg.c:489
3427 #: src/expldifdlg.c:499
3429 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3430 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3431 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3432 " o=Organization Name,c=Country\n"
3434 "Detta suffix används för att skapa \"Distinguished Name\" (eller DN) för en LDAP-post. Exempelvis:\n"
3435 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3436 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3437 " o=Organization Name,c=Country\n"
3439 #: src/expldifdlg.c:507
3441 msgstr "Relative DN"
3443 #: src/expldifdlg.c:515
3447 #: src/expldifdlg.c:523
3448 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3449 msgstr "En LDIF-fil innehåller flera dataposter som vanligtvis laddas in i en LDAP-server. Varje datapost i LDIF-filen identifieras unikt av ett \"Distinguished Name\" (eller DN). Suffixet läggs till slutet av \"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) för att skapa DN. Välj något av de tillgängliga RDN-alternativen som kommer att användas för att skapa DN."
3451 #: src/expldifdlg.c:543
3452 msgid "Use DN attribute if present in data"
3453 msgstr "Använd DN attribut om det finns i data"
3455 #: src/expldifdlg.c:548
3456 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3457 msgstr "Adressboken kan innehålla poster som tidigare importerats från en LDIF-fil. \"Distinguished Name\" (DN) användarattributet, om närvarande i adressboken, kan användas i den exporterade LDIF-filen. RDN valt ovan kommer användas om inte anändarattributet DN hittas."
3459 #: src/expldifdlg.c:558
3460 msgid "Exclude record if no Email Address"
3461 msgstr "Exkludera e-post om det inte finns någon e-postadress"
3463 #: src/expldifdlg.c:563
3464 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3465 msgstr "En adressbok kan innehålla objekt utan e-postadresser. Bocka för här för att ignorera dessa objekt."
3467 #: src/expldifdlg.c:655
3468 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3469 msgstr "Exportera adressbok till LDIF-fil"
3471 #: src/expldifdlg.c:721
3472 msgid "Distinguished Name"
3473 msgstr "Distinguished Name"
3476 #: src/summaryview.c:8154
3477 msgid "Export to mbox file"
3478 msgstr "Exportera till mbox-fil"
3481 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3482 msgstr "Välj mappen som ska exportera och specificera mbox-fil."
3485 msgid "Source folder:"
3486 msgstr "Ursprungsmapp:"
3494 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3495 msgstr "Mål mbox-filnamn kan inte vara tomt."
3498 msgid "Source folder can't be left empty."
3499 msgstr "Ursprungsmapp kan inte vara tom."
3502 msgid "Couldn't find the source folder."
3503 msgstr "Kunde inte hitta ursprungsmapp."
3506 msgid "Select exporting file"
3507 msgstr "Välj exportfil"
3509 #: src/exporthtml.c:767
3511 msgstr "Fullst. namn"
3513 #: src/exporthtml.c:771
3514 #: src/importldif.c:1021
3515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3517 msgstr "Användarattribut"
3519 #: src/exporthtml.c:974
3520 msgid "Claws Mail Address Book"
3521 msgstr "Claws-Mail adressbok"
3523 #: src/exporthtml.c:1088
3524 #: src/exportldif.c:623
3525 msgid "Name already exists but is not a directory."
3526 msgstr "Namnet finns redan men det är inte en mapp."
3528 #: src/exporthtml.c:1091
3529 #: src/exportldif.c:626
3530 msgid "No permissions to create directory."
3531 msgstr "Inga rättigheter att skapa mapp."
3533 #: src/exporthtml.c:1094
3534 #: src/exportldif.c:629
3535 msgid "Name is too long."
3536 msgstr "Namnet är för långt."
3538 #: src/exporthtml.c:1097
3539 #: src/exportldif.c:632
3540 msgid "Not specified."
3541 msgstr "Ej specificerad."
3543 #: src/folder.c:1571
3544 #: src/foldersel.c:374
3545 #: src/prefs_folder_item.c:308
3549 #: src/folder.c:1575
3550 #: src/foldersel.c:378
3554 #: src/folder.c:1579
3555 #: src/foldersel.c:382
3556 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3557 #: src/prefs_folder_item.c:311
3561 #: src/folder.c:1583
3562 #: src/foldersel.c:386
3563 #: src/prefs_folder_item.c:312
3565 msgstr "Papperskorg"
3567 #: src/folder.c:1587
3568 #: src/foldersel.c:390
3569 #: src/prefs_folder_item.c:310
3573 #: src/folder.c:2017
3575 msgid "Processing (%s)...\n"
3576 msgstr "Behandlar (%s)...\n"
3578 #: src/folder.c:3261
3580 msgid "Copying %s to %s...\n"
3581 msgstr "Kopierar %s till %s...\n"
3583 #: src/folder.c:3261
3585 msgid "Moving %s to %s...\n"
3586 msgstr "Flyttar meddelande %s till %s...\n"
3588 #: src/folder.c:3563
3590 msgid "Updating cache for %s..."
3591 msgstr "Uppdaterar cache %s...."
3593 #: src/folder.c:4435
3594 msgid "Processing messages..."
3595 msgstr "Behandlar meddelanden..."
3597 #: src/folder.c:4571
3599 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3600 msgstr "Synkroniserar %s för frånkopplad användning...\n"
3602 #: src/foldersel.c:221
3603 msgid "Select folder"
3606 #: src/foldersel.c:554
3607 #: src/imap_gtk.c:199
3609 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3614 #: src/foldersel.c:562
3615 #: src/imap_gtk.c:210
3616 #: src/imap_gtk.c:216
3617 #: src/imap_gtk.c:272
3618 #: src/imap_gtk.c:277
3621 #: src/news_gtk.c:314
3622 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3623 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
3624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
3628 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3629 msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'."
3631 #: src/foldersel.c:572
3632 #: src/imap_gtk.c:226
3633 #: src/imap_gtk.c:284
3636 #: src/news_gtk.c:321
3637 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3638 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
3639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
3643 msgid "The folder '%s' already exists."
3644 msgstr "Mappen '%s' finns redan."
3646 #: src/foldersel.c:579
3647 #: src/imap_gtk.c:232
3649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3652 msgid "Can't create the folder '%s'."
3653 msgstr "Kan inte skapa mappen '%s'."
3655 #: src/folderview.c:230
3656 msgid "Mark all re_ad"
3657 msgstr "_Markera alla som lästa"
3659 #: src/folderview.c:232
3660 msgid "R_un processing rules"
3661 msgstr "Kör behandlingsregler"
3663 #: src/folderview.c:233
3664 #: src/mainwindow.c:544
3665 msgid "_Search folder..."
3666 msgstr "_Sök i mapp..."
3668 #: src/folderview.c:235
3669 msgid "Process_ing..."
3670 msgstr "Behandla..."
3672 #: src/folderview.c:236
3673 msgid "Empty _trash..."
3674 msgstr "T_öm papperskorg..."
3676 #: src/folderview.c:237
3677 msgid "Send _queue..."
3678 msgstr "Skicka köade..."
3680 #: src/folderview.c:380
3681 #: src/folderview.c:427
3682 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3683 #: src/prefs_folder_column.c:79
3684 #: src/prefs_matcher.c:388
3685 #: src/summaryview.c:6286
3689 #: src/folderview.c:381
3690 #: src/folderview.c:428
3691 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3692 #: src/prefs_folder_column.c:80
3693 #: src/prefs_matcher.c:387
3694 #: src/summaryview.c:6288
3698 #: src/folderview.c:382
3699 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3700 #: src/prefs_folder_column.c:81
3704 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3705 #: src/folderview.c:430
3706 #: src/summaryview.c:448
3710 #: src/folderview.c:734
3711 msgid "Setting folder info..."
3712 msgstr "Ställer in mappinfo..."
3714 #: src/folderview.c:797
3715 #: src/summaryview.c:4113
3716 #: src/summaryview.c:4115
3717 msgid "Mark all as read"
3718 msgstr "Markera alla som lästa"
3720 #: src/folderview.c:798
3721 #: src/summaryview.c:4114
3722 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3723 msgstr "Vill du verkligen markera alla meddelanden i denna mapp som lästa?"
3725 #: src/folderview.c:1021
3727 #: src/mainwindow.c:5308
3730 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3731 msgstr "Avsöker mapp %s%c%s..."
3733 #: src/folderview.c:1025
3735 #: src/mainwindow.c:5313
3738 msgid "Scanning folder %s..."
3739 msgstr "Avsöker mapp %s...."
3741 #: src/folderview.c:1056
3742 msgid "Rebuild folder tree"
3743 msgstr "Uppdatera mapplista"
3745 #: src/folderview.c:1057
3746 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3747 msgstr "Den lokala bufferten kommer att tas bort om du uppdaterar mapplistan. Vill du fortsätta?"
3749 #: src/folderview.c:1067
3750 msgid "Rebuilding folder tree..."
3751 msgstr "Uppdaterar mapplistan..."
3753 #: src/folderview.c:1069
3754 #: src/folderview.c:1110
3755 msgid "Scanning folder tree..."
3756 msgstr "Söker igenom mapplistan..."
3758 #: src/folderview.c:1201
3760 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3761 msgstr "Kunde inte genomsöka mapp %s\n"
3763 #: src/folderview.c:1255
3764 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3765 msgstr "Letar efter nya meddelande i alla mappar..."
3767 #: src/folderview.c:2083
3769 msgid "Closing folder %s..."
3770 msgstr "Stänger mapp %s..."
3772 #: src/folderview.c:2178
3774 msgid "Opening folder %s..."
3775 msgstr "Öppnar mapp %s..."
3777 #: src/folderview.c:2196
3778 msgid "Folder could not be opened."
3779 msgstr "Mappen kunde inte öppnas."
3781 #: src/folderview.c:2337
3782 #: src/mainwindow.c:3059
3783 #: src/mainwindow.c:3063
3785 msgstr "Töm papperskorg"
3787 #: src/folderview.c:2338
3788 msgid "Delete all messages in trash?"
3789 msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgen?"
3791 #: src/folderview.c:2339
3792 msgid "+_Empty trash"
3793 msgstr "+_Töm papperskorg"
3795 #: src/folderview.c:2383
3797 #: src/toolbar.c:2689
3798 msgid "Offline warning"
3799 msgstr "Varning om frånkopplat läge"
3801 #: src/folderview.c:2384
3802 #: src/toolbar.c:2690
3803 msgid "You're working offline. Override?"
3804 msgstr "Du arbetar frånkopplad. Åsidosätta?"
3806 #: src/folderview.c:2395
3807 #: src/toolbar.c:2709
3808 msgid "Send queued messages"
3809 msgstr "Skicka köade meddelanden"
3811 #: src/folderview.c:2396
3812 #: src/toolbar.c:2710
3813 msgid "Send all queued messages?"
3814 msgstr "Skicka alla köade meddelanden?"
3816 #: src/folderview.c:2397
3817 #: src/messageview.c:875
3818 #: src/messageview.c:892
3819 #: src/toolbar.c:2711
3823 #: src/folderview.c:2405
3824 #: src/toolbar.c:2729
3825 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3826 msgstr "Några fel uppstod vid avsändande av meddelanden i kö."
3828 #: src/folderview.c:2408
3830 #: src/toolbar.c:2732
3833 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3836 "Några fel uppstod vid skickande av köade meddelanden:\n"
3839 #: src/folderview.c:2485
3841 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3842 msgstr "Vill du verkligen kopiera mappen '%s' i '%s'?"
3844 #: src/folderview.c:2486
3846 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3847 msgstr "Vill du verkligen göra mappen '%s' till en undermapp till '%s' ?"
3849 #: src/folderview.c:2488
3851 msgstr "Kopiera mapp"
3853 #: src/folderview.c:2488
3855 msgstr "Flytta mapp"
3857 #: src/folderview.c:2499
3859 msgid "Copying %s to %s..."
3860 msgstr "Kopiera %s till %s..."
3862 #: src/folderview.c:2499
3864 msgid "Moving %s to %s..."
3865 msgstr "Flyttar %s till %s..."
3867 #: src/folderview.c:2530
3868 msgid "Source and destination are the same."
3869 msgstr "Källa och destination är de samma."
3871 #: src/folderview.c:2533
3872 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3873 msgstr "Kan inte kopiera en mapp till ett av dess barn."
3875 #: src/folderview.c:2534
3876 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3877 msgstr "Kan inte flytta en mapp till ett av dess barn."
3879 #: src/folderview.c:2537
3880 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3881 msgstr "En mapp kan inte flyttas mellan olika brevlådor."
3883 #: src/folderview.c:2540
3884 msgid "Copy failed!"
3885 msgstr "Kopiering misslyckades!"
3887 #: src/folderview.c:2540
3888 msgid "Move failed!"
3889 msgstr "Flytt misslyckades!"
3891 #: src/folderview.c:2591
3893 msgid "Processing configuration for folder %s"
3894 msgstr "Behandlar konfiguration för mappen %s"
3896 #: src/folderview.c:3018
3897 #: src/summaryview.c:4554
3898 #: src/summaryview.c:4653
3899 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3900 msgstr "Destinationsmappen kan bara användas till att spara undermappar."
3902 #: src/grouplistdialog.c:161
3903 msgid "Newsgroup subscription"
3904 msgstr "Diskussionsgruppsprenumeration"
3906 #: src/grouplistdialog.c:178
3907 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3908 msgstr "Välj diskussionsgrupper för prenumeration:"
3910 #: src/grouplistdialog.c:184
3911 msgid "Find groups:"
3912 msgstr "Hitta grupper:"
3914 #: src/grouplistdialog.c:192
3918 #: src/grouplistdialog.c:204
3919 msgid "Newsgroup name"
3920 msgstr "Namn på diskussionsgrupp"
3922 #: src/grouplistdialog.c:205
3926 #: src/grouplistdialog.c:206
3930 #: src/grouplistdialog.c:347
3934 #: src/grouplistdialog.c:349
3936 msgstr "skrivskyddad"
3938 #: src/grouplistdialog.c:351
3939 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3945 #: src/grouplistdialog.c:422
3946 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3947 msgstr "Kan ej hämta diskussionsgrupplista."
3949 #: src/grouplistdialog.c:459
3950 #: src/summaryview.c:1579
3954 #: src/grouplistdialog.c:492
3956 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3957 msgstr "%d diskussionsgrupper mottagna (%s lästa)"
3959 #: src/gtk/about.c:132
3961 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3963 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3965 "Claws Mail är en snabb och mycket anpassningsbar e-postklient.\n"
3967 "För mer information besök Claws Mails hemsida:\n"
3969 #: src/gtk/about.c:138
3973 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3977 "För support och diskussioner, prenumerera på Claws Mail's sändlista för användare:\n"
3979 #: src/gtk/about.c:143
3983 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3987 "Claws Mail är fri programvara släppt under GPL-licensen. Om du vill donera till Claws Mail-projektet kan du göra det på:\n"
3989 #: src/gtk/about.c:159
3993 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3994 "The Claws Mail Team\n"
3995 " and Hiroyuki Yamamoto"
3999 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4000 "Claws Mail-teamet\n"
4001 " och Hiroyuki Yamamoto"
4003 #: src/gtk/about.c:162
4007 "System Information\n"
4011 "Systeminformation\n"
4013 #: src/gtk/about.c:168
4016 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4017 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4018 "Operating System: %s %s (%s)"
4020 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4021 "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
4022 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4024 #: src/gtk/about.c:177
4027 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4028 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4029 "Operating System: %s"
4031 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4032 "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
4033 "Operativsystem: %s"
4035 #: src/gtk/about.c:186
4038 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: unknown"
4042 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4043 "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
4044 "Operativsystem: okänt"
4046 #: src/gtk/about.c:243
4047 #: src/prefs_themes.c:728
4049 msgid "The Claws Mail Team"
4050 msgstr "Claws Mail-laget"
4052 #: src/gtk/about.c:262
4053 msgid "Previous team members"
4054 msgstr "Före detta lagmedlemmar"
4056 #: src/gtk/about.c:281
4057 msgid "The translation team"
4058 msgstr "Översättarlaget"
4060 #: src/gtk/about.c:300
4061 msgid "Documentation team"
4062 msgstr "Dokumentationslaget"
4064 #: src/gtk/about.c:319
4068 #: src/gtk/about.c:338
4072 #: src/gtk/about.c:357
4073 msgid "Contributors"
4074 msgstr "Medarbetare"
4076 #: src/gtk/about.c:405
4077 msgid "Compiled-in Features\n"
4078 msgstr "Inbyggda funktioner:\n"
4080 #: src/gtk/about.c:421
4082 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4083 msgstr "compface|tillhandahåller stöd för X-Face-brevhuvudet\n"
4085 #: src/gtk/about.c:431
4087 msgid "adds support for spell checking\n"
4088 msgstr "tillhandahåller stöd för stavningskontroll\n"
4090 #: src/gtk/about.c:441
4092 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4093 msgstr "tillhandahåller stöd för krypterade uppkopplingar mot servrar\n"
4095 #: src/gtk/about.c:451
4097 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4098 msgstr "tillhandahåller stöd för IPv6-adresser, det nya Internetadresseringsprotokollet\n"
4100 #: src/gtk/about.c:462
4102 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4103 msgstr "tillhandahåller stöd för att konvertera mellan olika teckenkodningar\n"
4105 #: src/gtk/about.c:472
4107 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4108 msgstr "tillhandahåller stöd för PalmOS adressböcker\n"
4110 #: src/gtk/about.c:482
4112 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4113 msgstr "tillhandahåller stöd för adressböcker delade med LDAP\n"
4115 #: src/gtk/about.c:492
4117 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4118 msgstr "tillhandahåller stöd för IMAP- och NNTP-servrar\n"
4120 #: src/gtk/about.c:502
4122 msgid "adds support for session handling\n"
4123 msgstr "tillhandahåller stöd för sessionshantering\n"
4125 #: src/gtk/about.c:512
4126 msgctxt "NetworkManager"
4127 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4128 msgstr "tillhandahåller stöd för att upptäcka förändringar av nätverksuppkopplingen\n"
4130 #: src/gtk/about.c:544
4132 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4135 "Detta program är fri mjukvara; du kan redistribuera det och/eller modifiera det enligt villkoren i GNU General Public License som publicerad av the Free Software Foundation; enligt version 3, eller (efter ditt eget val) någon senare version.\n"
4138 #: src/gtk/about.c:550
4140 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4143 "Detta program distribueras med förhoppningen att det kommer att vara andvändbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; utan ens den implicita garantin av SÄLJBARHET eller ÄNDAMÅLSENLIGHET FÖR NÅGOT SÄRSKILT SYFTE. Se GNU General Public License för fler detaljer.\n"
4146 #: src/gtk/about.c:568
4147 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4148 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program; om inte, se <"
4150 #: src/gtk/about.c:573
4158 #: src/gtk/about.c:699
4160 msgid "Session statistics\n"
4161 msgstr "Sessionsstatistik\n"
4163 #: src/gtk/about.c:709
4164 #: src/gtk/about.c:712
4168 msgid "Started: %s\n"
4169 msgstr "Startat: %s\n"
4171 #: src/gtk/about.c:719
4173 msgid "Incoming traffic\n"
4174 msgstr "Inkommande trafik\n"
4176 #: src/gtk/about.c:722
4179 msgid "Received messages: %d\n"
4180 msgstr "Mottagna meddelanden: %d\n"
4182 #: src/gtk/about.c:729
4184 msgid "Outgoing traffic\n"
4185 msgstr "Utgående trafik\n"
4187 #: src/gtk/about.c:732
4190 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4191 msgstr "Nya/Omdirigerade meddelanden: %d\n"
4193 #: src/gtk/about.c:737
4196 msgid "Replied messages: %d\n"
4197 msgstr "Besvarade meddelanden: %d\n"
4199 #: src/gtk/about.c:742
4202 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4203 msgstr "Vidarebefordrade meddelanden: %d\n"
4205 #: src/gtk/about.c:747
4208 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4209 msgstr "Totalt utgående meddelanden: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:774
4212 msgid "About Claws Mail"
4213 msgstr "Om Claws Mail"
4215 #: src/gtk/about.c:832
4217 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4218 "The Claws Mail Team\n"
4219 "and Hiroyuki Yamamoto"
4221 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4222 "Claws-Mail-teamet\n"
4223 "och Hiroyuki Yamamoto"
4225 #: src/gtk/about.c:846
4229 #: src/gtk/about.c:852
4231 msgstr "_Författare"
4233 #: src/gtk/about.c:858
4235 msgstr "F_unktioner"
4237 #: src/gtk/about.c:864
4241 #: src/gtk/about.c:872
4242 msgid "_Release Notes"
4243 msgstr "Ve_rsionsinformation"
4245 #: src/gtk/about.c:878
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4250 #: src/prefs_common.c:368
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4255 #: src/prefs_common.c:372
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4260 #: src/prefs_common.c:376
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4265 #: src/prefs_common.c:380
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4270 #: src/prefs_common.c:384
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4275 #: src/prefs_common.c:388
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4280 #: src/prefs_common.c:392
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4285 #: src/prefs_common.c:396
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4290 #: src/prefs_common.c:400
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4295 #: src/prefs_common.c:404
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4300 #: src/prefs_common.c:408
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4305 #: src/prefs_common.c:412
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4310 #: src/prefs_common.c:416
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4315 #: src/prefs_common.c:420
4316 msgid "Bright green"
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4320 #: src/prefs_common.c:424
4324 #: src/gtk/foldersort.c:156
4325 msgid "Set mailbox order"
4326 msgstr "Sorteringsordning för brevlådor"
4328 #: src/gtk/foldersort.c:190
4329 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4330 msgstr "Flytta mappar upp eller ner för att ändra sorteringsordningen i mapplistan."
4332 #: src/gtk/foldersort.c:216
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:341
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:660
4338 msgid "No dictionary selected."
4339 msgstr "Ingen ordlista vald."
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:365
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:395
4344 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4345 msgstr "Kunde inte starta %s stavningsprogram."
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4348 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4349 msgstr "Kunde inte initiera Enchant broker."
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4353 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4354 msgstr "Kunde inte initiera %s ordlista."
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4357 msgid "No misspelled word found."
4358 msgstr "Inga felstavade ord hittades."
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4361 msgid "Replace unknown word"
4362 msgstr "Ersätt okänt ord"
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4366 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4367 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ersätt \"%s\" med: </span>"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4371 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4372 "will learn from mistake.\n"
4374 "Att hålla ner Control-knappen samtidigt som du trycker på Enter\n"
4375 "kommer lära från misstag.\n"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4378 msgid "Change to..."
4379 msgstr "Ändra till..."
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4388 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4389 msgstr "\"%s\" okänd i ordlistan '%s'"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4392 msgid "Accept in this session"
4393 msgstr "Acceptera för denna session"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4396 msgid "Add to personal dictionary"
4397 msgstr "Lägg till i egen ordlista"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4400 msgid "Replace with..."
4401 msgstr "Ersätt med..."
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4405 msgid "Check with %s"
4406 msgstr "Kontrollera med %s"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4409 msgid "(no suggestions)"
4410 msgstr "(inga förslag)"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4414 msgid "Dictionary: %s"
4415 msgstr "Ordlista: %s"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4419 msgid "Use alternate (%s)"
4420 msgstr "Använd alternativ (%s)"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4423 msgid "Use both dictionaries"
4424 msgstr "Använd båda ordböckerna"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
4427 #: src/prefs_spelling.c:144
4428 msgid "Check while typing"
4429 msgstr "Kontrollera medan jag skriver"
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4434 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4437 "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta ordlista.\n"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4443 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4446 "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta alternativ ordlista.\n"
4449 #: src/gtk/headers.h:8
4450 #: src/prefs_filtering_action.c:1257
4451 #: src/prefs_matcher.c:2152
4452 #: src/prefs_summary_column.c:84
4453 #: src/quote_fmt.c:49
4454 #: src/summaryview.c:446
4458 #: src/gtk/headers.h:8
4462 #: src/gtk/headers.h:9
4463 #: src/prefs_filtering_action.c:1254
4464 #: src/prefs_matcher.c:2149
4465 #: src/prefs_summary_column.c:82
4466 #: src/quote_fmt.c:50
4467 #: src/summaryview.c:444
4471 #: src/gtk/headers.h:9
4472 #: src/summary_search.c:412
4476 #: src/gtk/headers.h:10
4480 #: src/gtk/headers.h:10
4484 #: src/gtk/headers.h:11
4488 #: src/gtk/headers.h:12
4489 #: src/prefs_filtering_action.c:1255
4490 #: src/prefs_matcher.c:2150
4491 #: src/prefs_summary_column.c:83
4492 #: src/quote_fmt.c:57
4493 #: src/summaryview.c:445
4497 #: src/gtk/headers.h:13
4498 #: src/prefs_filtering_action.c:1256
4499 #: src/prefs_matcher.c:2151
4500 #: src/quote_fmt.c:58
4504 #: src/gtk/headers.h:14
4508 #: src/gtk/headers.h:15
4509 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
4510 #: src/prefs_matcher.c:2153
4511 #: src/quote_fmt.c:61
4513 msgstr "Meddelande-ID"
4515 #: src/gtk/headers.h:15
4517 msgstr "Meddelande-ID:"
4519 #: src/gtk/headers.h:16
4523 #: src/gtk/headers.h:17
4524 #: src/prefs_filtering_action.c:1260
4525 #: src/prefs_matcher.c:2155
4526 #: src/quote_fmt.c:60
4530 #: src/gtk/headers.h:17
4532 msgstr "Referenser:"
4534 #: src/gtk/headers.h:18
4535 #: src/prefs_filtering_action.c:1253
4536 #: src/prefs_matcher.c:2148
4537 #: src/prefs_summary_column.c:81
4538 #: src/quote_fmt.c:56
4539 #: src/summaryview.c:443
4543 #: src/gtk/headers.h:19
4545 msgstr "Kommentarer"
4547 #: src/gtk/headers.h:19
4551 #: src/gtk/headers.h:20
4555 #: src/gtk/headers.h:20
4556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4560 #: src/gtk/headers.h:21
4562 msgstr "Återsänt-Datum"
4564 #: src/gtk/headers.h:21
4565 msgid "Resent-Date:"
4566 msgstr "Återsänt-Datum:"
4568 #: src/gtk/headers.h:22
4570 msgstr "Återsänt-Från"
4572 #: src/gtk/headers.h:22
4573 msgid "Resent-From:"
4574 msgstr "Återsänt-Från:"
4576 #: src/gtk/headers.h:23
4577 msgid "Resent-Sender"
4578 msgstr "Återsänt-Avsändare"
4580 #: src/gtk/headers.h:23
4581 msgid "Resent-Sender:"
4582 msgstr "Återsänt-Avsändare:"
4584 #: src/gtk/headers.h:24
4586 msgstr "Återsänt-Till"
4588 #: src/gtk/headers.h:24
4590 msgstr "Återsänt-Till:"
4592 #: src/gtk/headers.h:25
4594 msgstr "Återsänt-Kopia"
4596 #: src/gtk/headers.h:25
4598 msgstr "Återsänt-Kopia:"
4600 #: src/gtk/headers.h:26
4602 msgstr "Återsänt-Blindkopia"
4604 #: src/gtk/headers.h:26
4606 msgstr "Återsänt-Blindkopia:"
4608 #: src/gtk/headers.h:27
4609 msgid "Resent-Message-ID"
4610 msgstr "Återsänt-Meddelande-ID"
4612 #: src/gtk/headers.h:27
4613 msgid "Resent-Message-ID:"
4614 msgstr "Återsänt-Meddelande-ID"
4616 #: src/gtk/headers.h:28
4620 #: src/gtk/headers.h:28
4621 msgid "Return-Path:"
4624 #: src/gtk/headers.h:29
4628 #: src/gtk/headers.h:29
4632 #: src/gtk/headers.h:32
4633 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
4634 #: src/prefs_matcher.c:2154
4635 #: src/quote_fmt.c:59
4637 msgstr "Diskussionsgrupper"
4639 #: src/gtk/headers.h:33
4641 msgstr "Uppföljning Till"
4643 #: src/gtk/headers.h:34
4644 msgid "Delivered-To"
4645 msgstr "Levererad-Till"
4647 #: src/gtk/headers.h:34
4648 msgid "Delivered-To:"
4649 msgstr "Levererad-Till:"
4651 #: src/gtk/headers.h:35
4655 #: src/gtk/headers.h:35
4659 #: src/gtk/headers.h:36
4660 #: src/gtk/progressdialog.c:149
4661 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
4662 #: src/prefs_summary_column.c:79
4663 #: src/summaryview.c:2786
4667 #: src/gtk/headers.h:36
4668 #: src/prefs_themes.c:904
4672 #: src/gtk/headers.h:37
4676 #: src/gtk/headers.h:37
4680 #: src/gtk/headers.h:38
4681 msgid "Disposition-Notification-To"
4682 msgstr "Disposition-Notification-To"
4684 #: src/gtk/headers.h:38
4685 msgid "Disposition-Notification-To:"
4686 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4688 #: src/gtk/headers.h:39
4689 msgid "Return-Receipt-To"
4690 msgstr "Läskvitto-Till"
4692 #: src/gtk/headers.h:39
4693 msgid "Return-Receipt-To:"
4694 msgstr "Läskvitto-Till:"
4696 #: src/gtk/headers.h:40
4698 msgstr "Användarprogram"
4700 #: src/gtk/headers.h:40
4702 msgstr "Användarprogram:"
4704 #: src/gtk/headers.h:41
4705 msgid "Content-Type"
4706 msgstr "Innehållstyp"
4708 #: src/gtk/headers.h:41
4709 #: src/image_viewer.c:327
4710 msgid "Content-Type:"
4711 msgstr "Innehållstyp:"
4713 #: src/gtk/headers.h:42
4714 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4715 msgstr "Överföringskodning"
4717 #: src/gtk/headers.h:42
4718 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4719 msgstr "Överföringskodning:"
4721 #: src/gtk/headers.h:43
4722 msgid "MIME-Version"
4723 msgstr "MIME-version"
4725 #: src/gtk/headers.h:43
4726 msgid "MIME-Version:"
4727 msgstr "MIME-version:"
4729 #: src/gtk/headers.h:44
4733 #: src/gtk/headers.h:44
4737 #: src/gtk/headers.h:45
4738 #: src/prefs_account.c:1067
4739 msgid "Organization"
4740 msgstr "Organisation"
4742 #: src/gtk/headers.h:45
4743 msgid "Organization:"
4744 msgstr "Organisation: "
4746 #: src/gtk/headers.h:47
4747 msgid "Mailing-List"
4750 #: src/gtk/headers.h:47
4751 msgid "Mailing-List:"
4754 #: src/gtk/headers.h:48
4756 msgstr "Sändlista-Posta"
4758 #: src/gtk/headers.h:48
4760 msgstr "Sändlista-Posta"
4762 #: src/gtk/headers.h:49
4763 msgid "List-Subscribe"
4764 msgstr "Sändlista-Prenumerera"
4766 #: src/gtk/headers.h:49
4767 msgid "List-Subscribe:"
4768 msgstr "Sändlista-Prenumerera:"
4770 #: src/gtk/headers.h:50
4771 msgid "List-Unsubscribe"
4772 msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation"
4774 #: src/gtk/headers.h:50
4775 msgid "List-Unsubscribe:"
4776 msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation:"
4778 #: src/gtk/headers.h:51
4780 msgstr "Sändlista-Hjälp"
4782 #: src/gtk/headers.h:51
4784 msgstr "Sändlista-Hjälp:"
4786 #: src/gtk/headers.h:52
4787 msgid "List-Archive"
4788 msgstr "Sändlista-Arkiv"
4790 #: src/gtk/headers.h:52
4791 msgid "List-Archive:"
4792 msgstr "Sändlista-Arkiv:"
4794 #: src/gtk/headers.h:53
4798 #: src/gtk/headers.h:53
4800 msgstr "List-Ägare:"
4802 #: src/gtk/headers.h:55
4806 #: src/gtk/headers.h:55
4810 #: src/gtk/headers.h:56
4814 #: src/gtk/headers.h:56
4818 #: src/gtk/headers.h:57
4822 #: src/gtk/headers.h:57
4826 #: src/gtk/headers.h:58
4830 #: src/gtk/headers.h:58
4834 #: src/gtk/headers.h:59
4835 msgid "X-No-Archive"
4836 msgstr "X-No-Archive"
4838 #: src/gtk/headers.h:59
4839 msgid "X-No-Archive:"
4840 msgstr "X-No-Archive:"
4842 #: src/gtk/headers.h:62
4844 msgstr "I svar till"
4846 #: src/gtk/headers.h:62
4847 msgid "In reply to:"
4848 msgstr "I svar till:"
4850 #: src/gtk/headers.h:63
4852 msgstr "Till eller kopia"
4854 #: src/gtk/headers.h:63
4856 msgstr "Till eller kopia:"
4858 #: src/gtk/headers.h:64
4859 msgid "From, To or Subject"
4860 msgstr "Från, Till eller Ämne"
4862 #: src/gtk/headers.h:64
4863 msgid "From, To or Subject:"
4864 msgstr "Från, Till eller Ämne:"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4868 msgstr "Nytt meddelande"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4871 msgid "Unread message"
4872 msgstr "Oläst meddelande"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4875 msgid "Message has been replied to"
4876 msgstr "Meddelande som har besvarats"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4879 msgid "Message has been forwarded"
4880 msgstr "Meddelande som har vidarebefordrats"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4883 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4884 msgstr "Meddelandet har blivit vidarebefordrat och besvarat"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4887 msgid "Message is in an ignored thread"
4888 msgstr "Meddelande är i en ignorerad tråd"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4891 msgid "Message is in a watched thread"
4892 msgstr "Meddelande är i en bevakad tråd"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4895 msgid "Message is spam"
4896 msgstr "Meddelande är skräp"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4899 msgid "Message has attachment(s)"
4900 msgstr "Meddelande har bilaga(or)"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4903 msgid "Digitally signed message"
4904 msgstr "Digitalt signerat meddelande"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4907 msgid "Encrypted message"
4908 msgstr "Krypterat meddelande"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4911 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4912 msgstr "Meddelande är signerat och har bilaga(-or)"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4915 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4916 msgstr "Meddelande är krypterat och har bilaga(-or)"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4919 msgid "Marked message"
4920 msgstr "Markerat meddelande"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4923 msgid "Message is marked for deletion"
4924 msgstr "Meddelande är markerat för borttagning"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4927 msgid "Message is marked for moving"
4928 msgstr "Meddelande är markerat för att flyttas"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4931 msgid "Message is marked for copying"
4932 msgstr "Meddelande är markerat för kopiering"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4935 msgid "Locked message"
4936 msgstr "Låst meddelande"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4939 msgid "Folder (normal, opened)"
4940 msgstr "Mapp (normal, öppnad)"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4943 msgid "Folder with read messages hidden"
4944 msgstr "Mapp med lästa meddelanden gömda"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4947 msgid "Folder contains marked messages"
4948 msgstr "Mappen innehåller markerade meddelanden"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4952 msgstr "Ikonförklaring"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4955 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4956 msgstr "<span weight=\"bold\">Följande ikoner visar vilken statusett meddelade har:</span>"
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:246
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4961 msgid "Input password for %s on %s:"
4962 msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:"
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:249
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:252
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:271
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:274
4969 msgid "Input password for %s:"
4970 msgstr "Skriv in lösenord för %s:"
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:277
4974 msgid "Input password:"
4975 msgstr "Skriv in lösenord:"
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:256
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:284
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4980 msgid "Input password"
4981 msgstr "Skriv in lösenord"
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4984 msgid "Remember password for this session"
4985 msgstr "Kom ihåg lösenord för denna session"
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:385
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:434
4989 msgid "Remember this"
4990 msgstr "Kom ihåg detta"
4992 #: src/gtk/logwindow.c:451
4996 #: src/gtk/menu.c:145
4998 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4999 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5000 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5002 "<span><b>Varning:</b> Denna URL var för lång för att visas och\n"
5003 "har blivit avklippt för säkerhets skull. Detta meddelande kan vara\n"
5004 "skadat, felaktigt eller en del av ett DoS-försök.</span>"
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:164
5007 #: src/gtk/pluginwindow.c:169
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5022 msgid "Plugin is not functional."
5023 msgstr "Insticksmodulen fungerar inte."
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5026 msgid "Select the Plugins to load"
5027 msgstr "Välj Insticksmoduler att läsa in"
5029 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5032 "The following error occurred while loading %s :\n"
5036 "Följande fel uppstod vid inläsning av %s :\n"
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
5041 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5043 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
5044 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
5045 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5047 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5048 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5049 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5050 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5051 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
5061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
5062 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645
5065 #: src/prefs_toolbar.c:939
5067 msgstr "Insticksmoduler"
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
5078 #: src/prefs_summaries.c:221
5080 msgstr "Beskrivning"
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5083 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5084 msgstr "Fler insticksmoduler är tillgängliga från Claws-Mails webbplats."
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
5087 #: src/prefs_themes.c:843
5089 msgstr "Hämta mer..."
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5092 msgid "Click here to load one or more plugins"
5093 msgstr "Klicka här för att läsa in en eller flera insticksmoduler"
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5096 msgid "Unload the selected plugin"
5097 msgstr "Glöm vald insticksmodul"
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5100 msgid "Loaded plugins"
5101 msgstr "Inlästa insticksmoduler"
5103 #: src/gtk/prefswindow.c:679
5107 #: src/gtk/progressdialog.c:91
5108 #: src/mainwindow.c:830
5112 #: src/gtk/progressdialog.c:141
5113 #: src/prefs_account.c:3208
5114 #: src/prefs_account.c:3226
5115 #: src/prefs_account.c:3244
5116 #: src/prefs_account.c:3262
5117 #: src/prefs_account.c:3280
5118 #: src/prefs_account.c:3298
5119 #: src/prefs_account.c:3317
5120 #: src/prefs_account.c:3399
5121 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
5122 #: src/prefs_filtering.c:397
5123 #: src/prefs_filtering.c:1881
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5128 msgid "all messages"
5129 msgstr "alla meddelanden"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5132 msgid "messages whose age is greater than # days"
5133 msgstr "meddelanden som är äldre än # dagar"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5136 msgid "messages whose age is less than # days"
5137 msgstr "meddelanden som är yngre än # dagar"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5140 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5141 msgstr "meddelanden som är äldre än # timmar"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5144 msgid "messages whose age is less than # hours"
5145 msgstr "meddelanden som är yngre än # timmar"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5148 msgid "messages which contain S in the message body"
5149 msgstr "meddelanden som innehåller S i meddelandetexten"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5152 msgid "messages which contain S in the whole message"
5153 msgstr "meddelanden som innehåller S i hela meddelandet"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5156 msgid "messages carbon-copied to S"
5157 msgstr "meddelanden som skickats som kopia till S"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5160 msgid "message is either to: or cc: to S"
5161 msgstr "meddelanden är antingen till: eller kopia: S"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5164 msgid "deleted messages"
5165 msgstr "borttagna meddelanden"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5168 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5169 msgstr "meddelanden som innehåller S i avsändaren"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5172 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5173 msgstr "sant om \"S\" gick bra att exekvera"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5176 msgid "messages originating from user S"
5177 msgstr "meddelanden med avsändaren S"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5180 msgid "forwarded messages"
5181 msgstr "vidarebefordrade meddelanden"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5184 msgid "messages which have attachments"
5185 msgstr "meddelanden som har bifogade filer"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5188 msgid "messages which contain header S"
5189 msgstr "meddelanden som innehåller brevhuvudet S"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5192 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5193 msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet Message-ID"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5196 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5197 msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet In-Reply-To"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5200 msgid "messages which are marked with color #"
5201 msgstr "meddelanden markerade med färgen #"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5204 msgid "locked messages"
5205 msgstr "låsta meddelanden"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5208 msgid "messages which are in newsgroup S"
5209 msgstr "meddelanden som är i diskussionsgrupp S"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5212 msgid "new messages"
5213 msgstr "nya meddelanden"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5216 msgid "old messages"
5217 msgstr "gamla meddelanden"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5220 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5221 msgstr "ofullständiga meddelanden (ofullständigt nerladdade)"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5224 msgid "messages which have been replied to"
5225 msgstr "meddelanden som har besvarats"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5228 msgid "read messages"
5229 msgstr "lästa meddelanden"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5232 msgid "messages which contain S in subject"
5233 msgstr "meddelanden som innehåller S i ämnesraden"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5236 msgid "messages whose score is equal to # points"
5237 msgstr "meddelanden vars poäng är lika med # poäng"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5240 msgid "messages whose score is greater than # points"
5241 msgstr "meddelanden vars poäng är mer än # poäng"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5244 msgid "messages whose score is lower than # points"
5245 msgstr "meddelanden vars poäng är mindre än # poäng"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5248 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5249 msgstr "meddelanden vars storlek är lika med # bytes"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5252 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5253 msgstr "meddelanden vars storlek är större än # bytes"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5256 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5257 msgstr "meddelanden vars storlek är mindre än # bytes"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5260 msgid "messages which have been sent to S"
5261 msgstr "meddelanden som är sända till S"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5264 msgid "messages which tags contain S"
5265 msgstr "meddelanden som som har etiketter som innehåller S"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5268 msgid "messages which have tag(s)"
5269 msgstr "meddelanden som har etikett(er)"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5272 msgid "marked messages"
5273 msgstr "markerade meddelanden"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5276 msgid "unread messages"
5277 msgstr "olästa meddelanden"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5280 msgid "messages which contain S in References header"
5281 msgstr "meddelanden som innehåller S i referenshuvud"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5285 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5286 msgstr "meddelanden som returnerar 0 när de skickas till kommando - %F är meddelandefil"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5289 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5290 msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet X-Label"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5293 msgid "logical AND operator"
5294 msgstr "logisk OCH operator"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5297 msgid "logical OR operator"
5298 msgstr "logisk ELLER operator"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5301 msgid "logical NOT operator"
5302 msgstr "logisk ICKE operator"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5305 msgid "case sensitive search"
5306 msgstr "gemen-/versalkänslig sökning"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5309 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5310 msgstr "matcha med hjälp av reguljära uttryck istället för sökning av delsträng"
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5313 msgid "all filtering expressions are allowed"
5314 msgstr "alla filtreringsuttryck är tillåtna"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5317 #: src/summary_search.c:457
5318 msgid "Extended Search"
5319 msgstr "Utökad sökning"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5323 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5324 "The following symbols can be used:"
5326 "Utökad sökning låter användaren definiera kriteria som meddelanden måste uppfylla för att matcha och visas i meddelandelistan.\n"
5327 "Följande symboler kan användas:"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5330 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5331 msgstr "Något gick fel under sökning. Vänligen kontrollera dina loggar."
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5334 msgid "From/To/Subject/Tag"
5335 msgstr "Från/Till/Ämne/Etiketter"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5338 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5348 msgstr "Sök vid inmatning"
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5351 msgid "Run on select"
5352 msgstr "Kör vid markering"
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5355 msgid "Clear the current search"
5356 msgstr "Rensa nuvarande sökning"
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:751
5359 #: src/summary_search.c:410
5360 msgid "Edit search criteria"
5361 msgstr "Redigera sökkriteria "
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5364 msgid "Information about extended symbols"
5365 msgstr "Information om utökade symboler"
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:798
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:813
5369 msgid "_Information"
5370 msgstr "_Information"
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:800
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:815
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:348
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:462
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5390 msgstr "Signerad av"
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194
5394 #: src/prefs_themes.c:860
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:202
5400 msgid "Organization: "
5401 msgstr "Organisation: "
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:210
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5409 msgid "Fingerprint: \n"
5410 msgstr "Nyckelfingeravtryck: \n"
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5413 msgid "Signature status: "
5414 msgstr "Signaturstatus: "
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5417 msgid "Expires on: "
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5422 msgid "SSL certificate for %s"
5423 msgstr "SSL certifikat för %s"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5428 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5429 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5432 "Certifikatet är för %s, men anslutningen är till %s.\n"
5433 "Det kan vara en illasinnad server som du ansluter till.\n"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5439 "Certificate for %s is unknown.\n"
5440 "%sDo you want to accept it?"
5442 "Certifikatet för %s är okänt.\n"
5443 "%sVill du acceptera det?"
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:400
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5449 msgid "Signature status: %s"
5450 msgstr "Signatur skapad %s"
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5454 msgid "_View certificate"
5455 msgstr "_Visa certifikat"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5458 msgid "SSL certificate is invalid"
5459 msgstr "SSL-certifikat är ogiltigt"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5462 msgid "SSL certificate is unknown"
5463 msgstr "SSL-certifikat är okänt"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5468 msgid "_Cancel connection"
5469 msgstr "_Avbryt anslutning"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5473 msgid "_Accept and save"
5474 msgstr "_Acceptera och spara"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5479 "Certificate for %s is expired.\n"
5480 "%sDo you want to continue?"
5482 "Certifikatet för %s är utgånget.\n"
5483 "%sVill du fortsätta?"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5486 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5487 msgstr "SSL-certifikatet är ogiltigt och utgånget"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5490 msgid "SSL certificate is expired"
5491 msgstr "SSL-cer_tifikat är utgånget"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5498 msgid "New certificate:"
5499 msgstr "Nytt certifikat:"
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5502 msgid "Known certificate:"
5503 msgstr "Känt certifikat:"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5508 "Certificate for %s has changed.\n"
5509 "%sDo you want to accept it?"
5511 "Certifikat för %s har ändrats.\n"
5512 "%sVill du acceptera det i alla fall?"
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5515 msgid "_View certificates"
5516 msgstr "_Visa certifikat"
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5519 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5520 msgstr "SSL certifikatet är förändrat och ogiltigt"
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5523 msgid "SSL certificate changed"
5524 msgstr "SSL-cer_tifikat förändrat"
5526 #: src/headerview.c:107
5530 #: src/headerview.c:216
5531 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5532 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5534 #: src/summaryview.c:3344
5535 #: src/summaryview.c:3361
5536 #: src/summaryview.c:3382
5538 msgstr "(Ingen avsändare)"
5540 #: src/headerview.c:231
5541 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5542 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5543 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
5544 #: src/summaryview.c:3395
5545 #: src/summaryview.c:3399
5546 msgid "(No Subject)"
5547 msgstr "(Inget ämne)"
5549 #: src/image_viewer.c:100
5553 #: src/image_viewer.c:299
5554 #: src/mimeview.c:2578
5555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5559 #: src/image_viewer.c:306
5561 msgstr "Filstorlek:"
5563 #: src/image_viewer.c:355
5568 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5569 msgstr "IMAP4-förbindelse bruten\n"
5573 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5574 msgstr "IMAP-fel vid %s: autentiserad\n"
5578 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5579 msgstr "IMAP-fel vid %s: icke autentiserad\n"
5583 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5584 msgstr "IMAP-fel vid %s: dåligt tillstånd\n"
5588 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5589 msgstr "IMAP-fel vid %s: strömfel\n"
5593 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5594 msgstr "IMAP-fel vid %s: tolkningsfel (mycket troligt följer inte servern RFC-standarden)\n"
5598 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5599 msgstr "IMAP-fel vid %s: anslutning nekad\n"
5603 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5604 msgstr "IMAP-fel vid %s: minnesfel\n"
5608 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5609 msgstr "IMAP-fel vid %s: ödesdigert fel\n"
5613 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5614 msgstr "IMAP-fel vid %s: protokollfel (mycket troligt följer inte servern RFC-standarden)\n"
5618 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5619 msgstr "IMAP-fel vid %s: anslutning inte accepterad\n"
5623 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5624 msgstr "IMAP-fel vid %s: APPEND-fel\n"
5628 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5629 msgstr "IMAP-fel vid %s: NOOP-fel\n"
5633 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5634 msgstr "IMAP-fel vid %s: LOGOUT-fel\n"
5638 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5639 msgstr "IMAP-fel vid %s: CAPABILITY-fel\n"
5643 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5644 msgstr "IMAP-fel vid %s: CHECK-fel\n"
5648 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5649 msgstr "IMAP-fel vid %s: CLOSE-fel\n"
5653 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5654 msgstr "IMAP-fel vid %s: EXPUNGE-fel\n"
5658 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5659 msgstr "IMAP-fel vid %s: COPY-fel\n"
5663 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5664 msgstr "IMAP-fel vid %s: UID-fel\n"
5668 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5669 msgstr "IMAP-fel vid %s: CREATE-fel\n"
5673 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5674 msgstr "IMAP-fel vid %s: DELETE-fel\n"
5678 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5679 msgstr "IMAP-fel vid %s: EXAMINE-fel\n"
5683 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5684 msgstr "IMAP-fel vid %s: FETCH-fel\n"
5688 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5689 msgstr "IMAP-fel vid %s: UID FETCH-fel\n"
5693 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5694 msgstr "IMAP-fel vid %s: LIST-fel\n"
5698 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5699 msgstr "IMAP-fel vid %s: LOGIN-fel\n"
5703 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5704 msgstr "IMAP-fel vid %s: LSUB-fel\n"
5708 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5709 msgstr "IMAP-fel vid %s: RENAME-fel\n"
5713 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5714 msgstr "IMAP-fel vid %s: SEARCH-fel\n"
5718 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5719 msgstr "IMAP-fel vid %s: UID SEARCH-fel\n"
5723 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5724 msgstr "IMAP-fel vid %s: SELECT-fel\n"
5728 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5729 msgstr "IMAP-fel vid %s: STATUS-fel\n"
5733 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5734 msgstr "IMAP-fel vid %s: STORE-fel\n"
5738 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5739 msgstr "IMAP-fel vid %s: UID STORE-fel\n"
5743 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5744 msgstr "IMAP-fel vid %s: SUBSCRIBE-fel\n"
5748 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5749 msgstr "IMAP-fel vid %s: UNSUBSCRIBE-fel\n"
5753 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5754 msgstr "IMAP-fel vid %s: STARTTLS-fel\n"
5758 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5759 msgstr "IMAP-fel vid %s: INVAL-fel\n"
5763 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5764 msgstr "IMAP-fel vid %s: EXTENSION-fel\n"
5768 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5769 msgstr "IMAP-fel vid %s: SASL-fel\n"
5773 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5774 msgstr "IMAP-fel vid %s: SSL-fel\n"
5778 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5779 msgstr "IMAP-fel vid %s: Okänt fel [%d]\n"
5785 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5789 "CRAM-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd och om CRAM-MD5 SASL insticksmodulen är installerad."
5795 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5799 "DIGEST-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd och om DIGEST-MD5 SASL insticksmodulen är installerad."
5803 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5804 msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s"
5808 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5809 msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s\n"
5813 msgid "Connecting to %s failed"
5814 msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
5819 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5820 msgstr "IMAP4-anslutning till %s har blivit nedkopplad. Ansluter igen...\n"
5828 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5829 msgstr "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna kontakta IMAP-servern."
5834 #: src/send_message.c:308
5835 msgid "Insecure connection"
5836 msgstr "Osäker anslutning"
5841 #: src/send_message.c:309
5843 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5845 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5847 "Den här anslutningen är konfigurerad att vara säkrad med hjälp av SSL, men SSL är inte tillgängligt i det här bygget av Claws-Mail. \n"
5849 "Vill du fortsätta att ansluta till den här servern? Kommunikationen kommer inte vara säker."
5854 #: src/send_message.c:315
5855 msgid "Con_tinue connecting"
5856 msgstr "Försätt ansluta"
5860 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5861 msgstr "Konto '%s': Ansluter till IMAP4-server: %s:%d..."
5865 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5866 msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d"
5870 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5871 msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d\n"
5875 msgid "Can't start TLS session.\n"
5876 msgstr "Kan inte starta TLS session.\n"
5880 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5881 msgstr "Kunde inte logga in på IMAP4-server %s.\n"
5885 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5886 msgstr "Kunde inte logga in på IMAP-server %s."
5889 msgid "Adding messages..."
5890 msgstr "Lägger till meddelanden..."
5894 msgid "Copying messages..."
5895 msgstr "Kopierar meddelanden..."
5898 msgid "can't set deleted flags\n"
5899 msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor\n"
5903 msgid "can't expunge\n"
5904 msgstr "kan inte utplåna\n"
5908 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5909 msgstr "Letar efter icke prenumererade mappar i %s..."
5913 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5914 msgstr "Letar efter undermappar till %s...."
5917 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5918 msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST mislyckades\n"
5921 msgid "can't create mailbox\n"
5922 msgstr "kan inte skapa brevlåda\n"
5925 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5926 msgstr "Nytt mappnamn kan inte innehålla namnrymdens sökvägs-avdelare."
5930 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5931 msgstr "kan inte döpa om brevlåda: %s till %s\n"
5934 msgid "can't delete mailbox\n"
5935 msgstr "kan inte skapa brevlåda\n"
5938 msgid "LIST failed\n"
5939 msgstr "LIST misslyckades\n"
5942 msgid "Flagging messages..."
5943 msgstr "Flaggar meddelande..."
5947 msgid "can't select folder: %s\n"
5948 msgstr "kan inte välja mapp: %s\n"
5951 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5952 msgstr "Servern kräver TLS för att logga in.\n"
5955 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5956 msgstr "Kan inte uppdatera egenskaper.\n"
5960 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5961 msgstr "Anslutning till %s misslyckades: servern kräver TLS, men Claws-Mail har kompilerats utan stöd för OpenSSL.\n"
5964 msgid "Server logins are disabled.\n"
5965 msgstr "Serverinloggningar är avaktiverade.\n"
5968 msgid "Fetching message..."
5969 msgstr "Hämtar meddelande..."
5973 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5974 msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %d\n"
5978 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5980 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5982 "Du har ett eller flera IMAP-konton konfigurerade. Men denna version av Claws-Mail har byggts utan IMAP-stöd; dina IMAP-konton är inaktiverade.\n"
5984 "Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail."
5986 #: src/imap_gtk.c:63
5988 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5989 msgid "Create _new folder..."
5990 msgstr "Skapa _ny mapp..."
5992 #: src/imap_gtk.c:65
5994 #: src/news_gtk.c:61
5995 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5996 msgid "_Rename folder..."
5997 msgstr "Byt n_amn på mapp..."
5999 #: src/imap_gtk.c:66
6001 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6002 msgid "M_ove folder..."
6003 msgstr "_Flytta mapp..."
6005 #: src/imap_gtk.c:67
6007 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6008 msgid "Cop_y folder..."
6009 msgstr "_Kopiera mapp..."
6011 #: src/imap_gtk.c:69
6013 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6015 msgid "_Delete folder..."
6016 msgstr "_Ta bort mapp..."
6018 #: src/imap_gtk.c:71
6019 #: src/news_gtk.c:59
6021 msgstr "Synkronisera"
6023 #: src/imap_gtk.c:72
6024 #: src/news_gtk.c:60
6025 msgid "Down_load messages"
6026 msgstr "_Ladda ner meddelanden"
6028 #: src/imap_gtk.c:75
6029 msgid "S_ubscriptions"
6030 msgstr "Pren_umerationer"
6032 #: src/imap_gtk.c:77
6033 msgid "_Subscribe..."
6034 msgstr "_Prenumerera"
6036 #: src/imap_gtk.c:78
6037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6038 msgid "_Unsubscribe..."
6039 msgstr "Säg _upp prenumeration"
6041 #: src/imap_gtk.c:80
6043 #: src/news_gtk.c:63
6044 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6045 msgid "_Check for new messages"
6046 msgstr "Leta efter _nya meddelanden"
6048 #: src/imap_gtk.c:81
6050 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6051 msgid "C_heck for new folders"
6052 msgstr "L_eta efter nya mappar"
6054 #: src/imap_gtk.c:82
6056 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6057 msgid "R_ebuild folder tree"
6058 msgstr "Uppdat_era mapplista"
6060 #: src/imap_gtk.c:87
6061 msgid "Show only subscribed _folders"
6062 msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
6064 #: src/imap_gtk.c:196
6066 "Input the name of new folder:\n"
6067 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6068 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6070 "Skriv in namnet på den nya mappen:\n"
6071 "(om du vill skapa en mapp för att spara undermappar\n"
6072 "endast och inga meddelanden, lägg till '/' på slutet av namnet)"
6074 #: src/imap_gtk.c:200
6076 msgid "Inherit properties from parent folder"
6077 msgstr "Ärv egenskaper från överliggande mapp"
6079 #: src/imap_gtk.c:261
6081 #: src/news_gtk.c:305
6082 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
6083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
6084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
6086 msgid "Input new name for '%s':"
6087 msgstr "Ange nytt namn för '%s':"
6089 #: src/imap_gtk.c:263
6091 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
6092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
6093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2021
6094 msgid "Rename folder"
6095 msgstr "Byt namn på mapp"
6097 #: src/imap_gtk.c:292
6099 #: src/news_gtk.c:327
6100 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438
6101 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
6102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2041
6104 "The folder could not be renamed.\n"
6105 "The new folder name is not allowed."
6107 "Mappen kunde inte döpas om.\n"
6108 "Det nya mappnamnet är inte tillåtet."
6110 #: src/imap_gtk.c:360
6112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6115 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6117 "Do you really want to delete?"
6119 "Alla mappar och meddelande under '%s' kommer att tas bort permanent. Det går inte att ångra operationen.\n"
6121 "Vill du verkligen ta bort?"
6123 #: src/imap_gtk.c:381
6125 #: src/news_gtk.c:280
6126 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
6127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
6128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
6130 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6131 msgstr "Kan inte ta bort mappen '%s'."
6133 #: src/imap_gtk.c:507
6135 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6136 msgstr "Vill du söka efter ej prenumererade undermappar till '%s'?"
6138 #: src/imap_gtk.c:510
6139 msgid "Search recursively"
6140 msgstr "Sök rekursivt"
6142 #: src/imap_gtk.c:515
6143 #: src/imap_gtk.c:574
6144 msgid "Subscriptions"
6145 msgstr "Prenumerationer"
6147 #: src/imap_gtk.c:516
6151 #: src/imap_gtk.c:526
6153 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6154 msgstr "Välj en undermapp till %s att prenumerera på: "
6156 #: src/imap_gtk.c:537
6157 #: src/mainwindow.c:672
6159 msgstr "Prenumerera"
6161 #: src/imap_gtk.c:539
6162 #: src/imap_gtk.c:541
6166 #: src/imap_gtk.c:557
6168 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6170 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6172 "Den här mappen prenumeras redan på och har inga undermappar som inte prenumeras på.\n"
6174 "Om det finns nya mappar, skapade och prenumerade från en annan klient, använd \"Leta efter nya mappar\" i brevlådans rot-mapp."
6176 #: src/imap_gtk.c:566
6178 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6179 msgstr "Vill du %s i mappen '%s' ?"
6181 #: src/imap_gtk.c:567
6183 msgstr "prenumerera"
6185 #: src/imap_gtk.c:567
6187 msgstr "säg upp prenumeration"
6189 #: src/imap_gtk.c:569
6190 #: src/prefs_folder_item.c:1441
6191 #: src/prefs_folder_item.c:1469
6192 #: src/prefs_folder_item.c:1497
6193 msgid "Apply to subfolders"
6194 msgstr "Använd på undermappar"
6196 #: src/imap_gtk.c:575
6198 msgstr "+_Prenumerera"
6200 #: src/imap_gtk.c:575
6201 msgid "+_Unsubscribe"
6202 msgstr "+Säg _upp prenumeration"
6206 msgid "Import mbox file"
6207 msgstr "Importera mbox-fil"
6210 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6211 msgstr "Specificera mbox-filen och destinationsmappen."
6214 msgid "Destination folder:"
6215 msgstr "Destinationsmapp:"
6218 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6219 msgstr "Mbox-filnamn kan inte vara tomt."
6223 "Destination folder is not set.\n"
6224 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6226 "Destinationsmappen är inte vald.\n"
6227 "Vill du importer mbox-filen i Inbox-mappen?"
6230 msgid "Can't find the destination folder."
6231 msgstr "Kan inte hitta destinationsmappen."
6234 msgid "Select importing file"
6235 msgstr "Välj importfil"
6237 #: src/importldif.c:186
6238 msgid "Please specify address book name and file to import."
6239 msgstr "Ange namn på adressbok och fil att importera."
6241 #: src/importldif.c:189
6242 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6243 msgstr "Väld och döp om LDIF-fältnamn att importera."
6245 #: src/importldif.c:192
6246 msgid "File imported."
6247 msgstr "Fil importerad."
6249 #: src/importldif.c:450
6250 #: src/importmutt.c:123
6251 #: src/importpine.c:122
6252 msgid "Please select a file."
6253 msgstr "Vänligen välj en fil."
6255 #: src/importldif.c:456
6256 #: src/importmutt.c:128
6257 #: src/importpine.c:127
6258 msgid "Address book name must be supplied."
6259 msgstr "Ett addressboksnamn måste anges."
6261 #: src/importldif.c:496
6262 msgid "LDIF file imported successfully."
6263 msgstr "LDIF fil framgångsrikt importerad."
6265 #: src/importldif.c:581
6266 msgid "Select LDIF File"
6267 msgstr "Välj LDIF fil"
6269 #: src/importldif.c:667
6270 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6271 msgstr "Ange namnet på adressbokenn som kommer skapas från data i LDIF-filen."
6273 #: src/importldif.c:672
6277 #: src/importldif.c:682
6278 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6279 msgstr "Hela sökvägen till LDIF-filen att importera."
6281 #: src/importldif.c:689
6282 msgid "Select the LDIF file to import."
6283 msgstr "Välj LDIF-fil att importera."
6285 #: src/importldif.c:725
6289 #: src/importldif.c:726
6290 #: src/summaryview.c:441
6294 #: src/importldif.c:727
6295 msgid "LDIF Field Name"
6296 msgstr "LDIF-fältnamn"
6298 #: src/importldif.c:728
6299 msgid "Attribute Name"
6300 msgstr "Attributnamn"
6302 #: src/importldif.c:783
6306 #: src/importldif.c:795
6310 #: src/importldif.c:807
6311 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6312 msgstr "Välj LDIF-fältet som kommer att döpas om eller bli valt för import i listan ovan. Reserverade fält (markerade med en bock i \"R\"-kolumnen), blir automatiskt importerade och kan inte döpas om. En enkelklick i Select- (\"S\")-kolumnen markerar fältet för import med en bock. Ett enkelklick var som i raden väljer det fältet för omdöpning i fältet under listan. Genom att dubbelklicka var som helst i raden så väljer du fältet för import."
6314 #: src/importldif.c:822
6315 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6316 msgstr "LDIF-fältet kan döpas om till Användarattributnamn."
6318 #: src/importldif.c:827
6319 msgid "Select for Import"
6320 msgstr "Välj för import"
6322 #: src/importldif.c:832
6323 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6324 msgstr "Välj LDIF-fält att importera till adressboken."
6326 #: src/importldif.c:834
6330 #: src/importldif.c:839
6331 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6332 msgstr "Den här knappen kommer uppdatera listan ovan med det angivet data."
6334 #: src/importldif.c:911
6335 msgid "Records Imported :"
6336 msgstr "Importerade poster :"
6338 #: src/importldif.c:943
6339 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6340 msgstr "Importera LDIF-fil till Addressbok"
6342 #: src/importldif.c:980
6346 #: src/importmutt.c:142
6347 msgid "Error importing MUTT file."
6348 msgstr "Fel vid import av MUTT fil."
6350 #: src/importmutt.c:157
6351 msgid "Select MUTT File"
6352 msgstr "Välj MUTT fil"
6354 #: src/importmutt.c:204
6355 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6356 msgstr "Impora MUTT-fil till Adressbok"
6358 #: src/importmutt.c:289
6359 #: src/importpine.c:289
6360 msgid "Please select a file to import."
6361 msgstr "Vänligen välj en fil att importera."
6363 #: src/importpine.c:141
6364 msgid "Error importing Pine file."
6365 msgstr "Fel vid import av Pine fil."
6367 #: src/importpine.c:156
6368 msgid "Select Pine File"
6369 msgstr "Välj Pine Fil"
6371 #: src/importpine.c:203
6372 msgid "Import Pine file into Address Book"
6373 msgstr "Impora Pine-fil till Adressbok"
6378 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6379 msgstr "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna hämta e-post."
6384 msgstr "%s misslyckades\n"
6387 msgid "Retrieving new messages"
6388 msgstr "Hämtar nya meddelanden"
6405 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6406 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6407 msgstr[0] "Färdig (%d meddelande (%s) mottaget)"
6408 msgstr[1] "Färdig (%d meddelanden (%s) mottagna)"
6411 msgid "Done (no new messages)"
6412 msgstr "Klart (inga nya meddelande)"
6415 msgid "Connection failed"
6416 msgstr "Förbindelse misslyckades"
6420 msgstr "Aut. misslyckades"
6423 #: src/prefs_matcher.c:393
6424 #: src/prefs_summary_column.c:88
6425 #: src/summaryview.c:2782
6426 #: src/summaryview.c:6312
6431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6437 msgid "Finished (%d new message)"
6438 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6439 msgstr[0] "Färdig (%d nytt meddelande)"
6440 msgstr[1] "Färdig (%d nya meddelanden)"
6443 msgid "Finished (no new messages)"
6444 msgstr "Färdigt (inga nya meddelande)"
6448 msgid "%s: Retrieving new messages"
6449 msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden"
6453 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6454 msgstr "Konto '%s': Ansluter till POP3 server: %s:%d..."
6458 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6459 msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d"
6463 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6464 msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n"
6467 #: src/send_message.c:478
6468 msgid "Authenticating..."
6469 msgstr "Autentiserar"
6473 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6474 msgstr "Tar emot meddelanden från %s (%s) ..."
6477 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6478 msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (STAT)..."
6481 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6482 msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (LAST)..."
6485 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6486 msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (UIDL)..."
6489 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6490 msgstr "Tar emot storleken på meddelanden (LIST)..."
6493 #: src/send_message.c:496
6499 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6500 msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)"
6504 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6505 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6506 msgstr[0] "Tar emot (%d meddelande (%s) mottaget)"
6507 msgstr[1] "Tar emot (%d meddelanden (%s) mottagna)"
6511 msgid "Connection to %s:%d failed."
6512 msgstr "Anslutning till %s:%d misslyckades."
6515 msgid "Error occurred while processing mail."
6516 msgstr "Fel uppstod vid behandling av e-post."
6521 "Error occurred while processing mail:\n"
6524 "Fel uppstod vid behandling av post:\n"
6528 msgid "No disk space left."
6529 msgstr "Inget diskutrymme kvar"
6532 msgid "Can't write file."
6533 msgstr "Kan inte skriva till fil."
6536 msgid "Socket error."
6537 msgstr "Socket fel."
6541 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6542 msgstr "Socket-fel på anslutning till %s:%d."
6545 #: src/send_message.c:406
6546 #: src/send_message.c:670
6547 msgid "Connection closed by the remote host."
6548 msgstr "Anslutning avslutades av motstående värddator."
6552 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6553 msgstr "Anslutning till %s:%d avslutades av motstående värddator."
6556 msgid "Mailbox is locked."
6557 msgstr "Brevlådan är låst."
6562 "Mailbox is locked:\n"
6565 "Brevlådan är låst:\n"
6569 #: src/send_message.c:655
6570 msgid "Authentication failed."
6571 msgstr "Autentisering misslyckades"
6574 #: src/send_message.c:658
6577 "Authentication failed:\n"
6580 "Autentisering misslyckades:\n"
6584 #: src/send_message.c:674
6585 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6586 msgstr "Sessionen överskred tidsgränsen. Det kan vara möjligt att återställa genom att öka tidsgränsens värde i Egenskaper/Övrigt/Blandat."
6590 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6591 msgstr "Anslutning till %s:%d överskred tidsgränsen."
6594 msgid "Incorporation cancelled\n"
6595 msgstr "Införlivande avbröts\n"
6599 msgid "Claws Mail: %d new message"
6600 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6601 msgstr[0] "Claws-Mail: %d nytt meddelande"
6602 msgstr[1] "Claws-Mail: %d nya meddelanden"
6605 msgid "Unable to connect: you are offline."
6606 msgstr "Kan inte ansluta: du är frånkopplad."
6610 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6611 msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta i %d minuter?"
6615 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6616 msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta?"
6620 msgstr "Endast en gång"
6629 "File '%s' already exists.\n"
6630 "Can't create folder."
6632 "Filen '%s' finns redan.\n"
6633 "Kan inte ska skapa mapp."
6638 msgstr "Avslutar..."
6643 "Configuration for %s found.\n"
6644 "Do you want to migrate this configuration?"
6646 "Konfiguration för %s hittad.\n"
6647 "Vill du migrera denna konfiguration?"
6654 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6655 "script available at %s."
6659 "Dina Sylpheed-filterregler kan konverteras av ett\n"
6660 "skript tillgängligt på %s."
6663 msgid "Keep old configuration"
6664 msgstr "Behåll gammal konfiguration"
6667 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6668 msgstr "Att spara en backup kan låta dig gå tillbaka till en äldre version, men kommer att ta ett stund om du har cachad IMAP eller diskussionsgruppsdata, och kommer ta extra plats på din disk."
6671 msgid "Migration of configuration"
6672 msgstr "Migration av konfiguration"
6675 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6676 msgstr "Kopierar konfiguration...Detta kan ta en stund..."
6679 msgid "Migration failed!"
6680 msgstr "Migrationen misslyckades!"
6683 msgid "Migrating configuration..."
6684 msgstr "Migrerar konfiguration..."
6687 msgid "Failed to register folder item update hook"
6688 msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mapp-postuppdatering"
6691 msgid "Failed to register folder update hook"
6692 msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mappuppdatering"
6695 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6696 msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n"
6699 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6700 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (eller äldre)"
6703 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6704 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (eller äldre)"
6707 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6708 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (eller äldre)"
6713 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6716 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6719 "Följande insticksmodul kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas konfiguration för mer information:\n"
6722 "Följande insticksmoduler kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas konfiguration för mer information:\n"
6726 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6727 msgstr "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men den är inte komplett. Det kan bero på ett misslyckat IMAP-konto. Använd \"Uppdatera mapplista\" i snabbmenyn till brevlådans föräldramapp för att försöka fixa det."
6730 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6731 msgstr "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men kunde inte läsa in den. Den är troligtvis tillhandahållen av en utdaterad extern insticksmodul. Vänligen installera insticksmodulen och försök igen."
6735 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6736 msgstr "Claws-Mail kan inte starta utan sin data volym (%s)."
6739 msgid "Missing filename\n"
6740 msgstr "Saknar filnamn\n"
6743 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6744 msgstr "Kan inte öppna filnamn för läsning\n"
6747 msgid "Malformed header\n"
6748 msgstr "Felaktigt brevhuvud\n"
6751 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6752 msgstr "Duplicerat brevhuvud 'To:'\n"
6755 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6756 msgstr "Nödvändigt brevhuvud 'To:' saknas\n"
6760 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6761 msgstr "Användning: %s [VAL]...\n"
6764 msgid " --compose [address] open composition window"
6765 msgstr " --compose [adress] öppna nytt meddelandefönster"
6769 " --compose-from-file file\n"
6770 " open composition window with data from given file;\n"
6771 " use - as file name for reading from standard input;\n"
6772 " content format: headers first (To: required) until an\n"
6773 " empty line, then mail body until end of file."
6775 " --compose-from-file fil öppna kompositionsfönstret med data från given fil;\n"
6776 " änvänd - som filnamn för att läsa från standard input;\n"
6777 " innehållsformat: brevhuvuden först (To: krävs) tills tom rad,\n"
6778 " sedan meddelandetexten tills filslut."
6781 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6782 msgstr " --subscribe [uri] prenumerera på den angivna URI'n, om möjligt"
6786 " --attach file1 [file2]...\n"
6787 " open composition window with specified files\n"
6789 msgstr " --attach fil1 [fil2]... öppna nytt meddelandefönster med valda filer bifogade"
6792 msgid " --receive receive new messages"
6793 msgstr " --receive ta emot nya meddelanden"
6796 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6797 msgstr " --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton"
6800 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6801 msgstr " --cancel-receiving avbryt mottagande av meddelanden"
6804 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6805 msgstr " --cancel-sending avbryt skickande av meddelanden"
6809 " --search folder type request [recursive]\n"
6811 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6812 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
6813 " request: search string\n"
6814 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6816 " --search mapp typ söksträng [rekursivt]\n"
6817 " söker meddelanden\n"
6818 " mapp ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
6819 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] eller g: tag\n"
6820 " söksträng: söksträng att söka på\n"
6821 " rekursivt: falskt om arg. börjar på 0, n, N, f or F"
6824 msgid " --send send all queued messages"
6825 msgstr " --send skicka alla köade meddelanden"
6828 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6829 msgstr " --status [mapp]... visa totalt antal meddelanden"
6833 " --status-full [folder]...\n"
6834 " show the status of each folder"
6835 msgstr " --status-full [mapp]... visa status för varje mapp"
6838 msgid " --statistics show session statistics"
6839 msgstr " --statistics visa sessionsstatistik"
6842 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6843 msgstr " --reset-statistics återställ sessionsstatistik"
6847 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6848 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6850 " --select mapp[/meddelande] hoppar till angiven mapp/meddelande\n"
6851 " mapp är ett mapp-id som 'mapp/underkatalog'"
6854 msgid " --online switch to online mode"
6855 msgstr " --online byt till anslutet läge"
6858 msgid " --offline switch to offline mode"
6859 msgstr " --offline byt till frånkopplat läge"
6862 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6863 msgstr " --exit --quit -q avsluta Claws Mail"
6866 msgid " --debug debug mode"
6867 msgstr " --debug avlusningsläge"
6870 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6871 msgstr " --toggle-debug avlusningsläge"
6874 msgid " --help -h display this help and exit"
6875 msgstr " --help -h visa denna hjälp och avsluta"
6878 msgid " --version -v output version information and exit"
6879 msgstr " --version -v skriv ut versionsinformation och avsluta"
6882 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6883 msgstr " --version-full -V skriv ut versionsinformation och inbyggd funktionsinformation och avsluta"
6886 msgid " --config-dir output configuration directory"
6887 msgstr " --config-dir skriv ut konfigurationsmapp"
6891 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6892 " use specified configuration directory"
6893 msgstr " --alternate-config-dir [mapp] använd angiven konfigurationsmapp"
6896 msgid "Unknown option\n"
6897 msgstr "Okänt alternativ\n"
6901 msgid "Processing (%s)..."
6902 msgstr "Behandlar (%s)..."
6905 msgid "top level folder"
6906 msgstr "toppnivåmapp"
6909 msgid "Queued messages"
6910 msgstr "Meddelanden i kö"
6913 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6914 msgstr "Några osända meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?"
6917 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6918 msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är online.\n"
6921 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6922 msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är frånkopplat.\n"
6924 #: src/mainwindow.c:503
6925 #: src/messageview.c:210
6929 #: src/mainwindow.c:505
6930 #: src/messageview.c:212
6931 #: src/summaryview.c:436
6935 #: src/mainwindow.c:508
6936 msgid "_Configuration"
6937 msgstr "_Konfiguration"
6939 #: src/mainwindow.c:512
6940 msgid "_Add mailbox"
6941 msgstr "Lägg till brevlåda"
6943 #: src/mainwindow.c:513
6947 #: src/mainwindow.c:516
6948 msgid "Change mailbox order..."
6949 msgstr "Ändra sorteringsordning för brevlådor"
6951 #: src/mainwindow.c:519
6952 msgid "_Import mbox file..."
6953 msgstr "_Importera mbox-fil..."
6955 #: src/mainwindow.c:520
6956 msgid "_Export to mbox file..."
6957 msgstr "_Exportera till mbox-fil..."
6959 #: src/mainwindow.c:521
6960 msgid "_Export selected to mbox file..."
6961 msgstr "Exportera _valda till mbox-fil..."
6963 #: src/mainwindow.c:523
6964 msgid "Empty all _Trash folders"
6965 msgstr "_Töm alla papperskorgar"
6967 #: src/mainwindow.c:526
6968 #: src/messageview.c:219
6969 msgid "_Save email as..."
6970 msgstr "_Spara epost som..."
6972 #: src/mainwindow.c:527
6973 #: src/messageview.c:220
6974 msgid "_Save part as..."
6975 msgstr "_Spara del som..."
6977 #: src/mainwindow.c:530
6978 #: src/messageview.c:221
6979 msgid "Page setup..."
6980 msgstr "Sidinstä_llningar..."
6982 #: src/mainwindow.c:531
6983 #: src/messageview.c:222
6985 msgstr "Skriv _ut..."
6987 #: src/mainwindow.c:533
6988 msgid "Synchronise folders"
6989 msgstr "Synkronisera mappar"
6991 #: src/mainwindow.c:535
6995 #: src/mainwindow.c:540
6996 msgid "Select _thread"
6997 msgstr "Markera _tråd"
6999 #: src/mainwindow.c:541
7000 msgid "_Delete thread"
7001 msgstr "Ta bort trå_d"
7003 #: src/mainwindow.c:543
7004 msgid "_Find in current message..."
7005 msgstr "_Leta i aktuellt meddelande..."
7007 #: src/mainwindow.c:545
7008 msgid "_Quick search"
7011 #: src/mainwindow.c:548
7012 msgid "Show or hi_de"
7013 msgstr "Visa eller g_öm"
7015 #: src/mainwindow.c:549
7017 msgstr "Verk_tygsraden"
7019 #: src/mainwindow.c:551
7020 msgid "Set displayed _columns"
7021 msgstr "Välj visade _kolumner"
7023 #: src/mainwindow.c:552
7024 msgid "In _folder list..."
7025 msgstr "I _mapplista... "
7027 #: src/mainwindow.c:553
7028 msgid "In _message list..."
7029 msgstr "I m_eddelandelista"
7031 #: src/mainwindow.c:558
7035 #: src/mainwindow.c:561
7039 #: src/mainwindow.c:563
7040 msgid "_Attract by subject"
7041 msgstr "_Attrahera efter ämne"
7043 #: src/mainwindow.c:565
7044 msgid "E_xpand all threads"
7045 msgstr "E_xpandera alla trådar"
7047 #: src/mainwindow.c:566
7048 msgid "Co_llapse all threads"
7049 msgstr "Ko_llapsa alla trådar"
7051 #: src/mainwindow.c:568
7052 #: src/messageview.c:233
7056 #: src/mainwindow.c:569
7057 #: src/messageview.c:234
7058 msgid "_Previous message"
7059 msgstr "_Föregående meddelande"
7061 #: src/mainwindow.c:570
7062 #: src/messageview.c:235
7063 msgid "_Next message"
7064 msgstr "_Nästa meddelande"
7066 #: src/mainwindow.c:572
7067 #: src/messageview.c:237
7068 msgid "P_revious unread message"
7069 msgstr "Fö_regående olästa meddelande"
7071 #: src/mainwindow.c:573
7072 #: src/messageview.c:238
7073 msgid "N_ext unread message"
7074 msgstr "N_ästa olästa meddelanden"
7076 #: src/mainwindow.c:575
7077 #: src/messageview.c:240
7078 msgid "Previous ne_w message"
7079 msgstr "Föregående n_ytt meddelande"
7081 #: src/mainwindow.c:576
7082 #: src/messageview.c:241
7083 msgid "Ne_xt new message"
7084 msgstr "N_ästa nya meddelande"
7086 #: src/mainwindow.c:578
7087 #: src/messageview.c:243
7088 msgid "Previous _marked message"
7089 msgstr "Föregående _markerade meddelande"
7091 #: src/mainwindow.c:579
7092 #: src/messageview.c:244
7093 msgid "Next m_arked message"
7094 msgstr "Nästa m_arkerade meddelande"
7096 #: src/mainwindow.c:581
7097 #: src/messageview.c:246
7098 msgid "Previous _labeled message"
7099 msgstr "Föregående _färgade meddelande"
7101 #: src/mainwindow.c:582
7102 #: src/messageview.c:247
7103 msgid "Next la_beled message"
7104 msgstr "Nästa fär_gade meddelande"
7106 #: src/mainwindow.c:584
7107 #: src/messageview.c:249
7108 msgid "Previous opened message"
7109 msgstr "Föregående öppnat meddelande"
7111 #: src/mainwindow.c:585
7112 #: src/messageview.c:250
7113 msgid "Next opened message"
7114 msgstr "Nästa öppnade meddelande"
7116 #: src/mainwindow.c:587
7117 #: src/messageview.c:252
7118 msgid "Parent message"
7119 msgstr "Överliggande meddelande"
7121 #: src/mainwindow.c:589
7122 #: src/messageview.c:254
7123 msgid "Next unread _folder"
7124 msgstr "Nästa olästa _mapp"
7126 #: src/mainwindow.c:590
7127 #: src/messageview.c:255
7128 msgid "_Other folder..."
7129 msgstr "Annan ma_pp..."
7131 #: src/mainwindow.c:592
7132 #: src/messageview.c:257
7133 #: src/mimeview.c:210
7137 #: src/mainwindow.c:593
7138 #: src/messageview.c:258
7139 #: src/mimeview.c:211
7140 msgid "Previous part"
7141 msgstr "Föregående del"
7143 #: src/mainwindow.c:596
7144 #: src/messageview.c:259
7145 msgid "Message scroll"
7146 msgstr "Meddelanderullning"
7148 #: src/mainwindow.c:597
7149 #: src/messageview.c:260
7150 msgid "Previous line"
7151 msgstr "Föregående rad"
7153 #: src/mainwindow.c:598
7154 #: src/messageview.c:261
7158 #: src/mainwindow.c:599
7159 #: src/messageview.c:262
7160 #: src/printing.c:487
7161 msgid "Previous page"
7162 msgstr "Föregående sida"
7164 #: src/mainwindow.c:600
7165 #: src/messageview.c:263
7166 #: src/printing.c:494
7170 #: src/mainwindow.c:618
7171 #: src/messageview.c:281
7175 #: src/mainwindow.c:625
7176 msgid "Open in new _window"
7177 msgstr "_Öppna i nytt fönster"
7179 #: src/mainwindow.c:626
7180 #: src/messageview.c:288
7181 msgid "Mess_age source"
7182 msgstr "Meddel_andets källkod"
7184 #: src/mainwindow.c:628
7185 #: src/messageview.c:289
7186 msgid "Message part"
7187 msgstr " Meddelandedel"
7189 #: src/mainwindow.c:629
7190 #: src/messageview.c:290
7191 msgid "View as text"
7192 msgstr "Visa som text"
7194 #: src/mainwindow.c:630
7195 #: src/messageview.c:291
7196 #: src/toolbar.c:401
7200 #: src/mainwindow.c:632
7201 #: src/messageview.c:293
7202 msgid "Open with..."
7203 msgstr "Öppna _med..."
7205 #: src/mainwindow.c:636
7206 #: src/messageview.c:296
7210 #: src/mainwindow.c:638
7211 msgid "_Update summary"
7212 msgstr "_Uppdatera sammanfatting"
7214 #: src/mainwindow.c:641
7218 #: src/mainwindow.c:642
7219 msgid "Get from _current account"
7220 msgstr "Hämta från a_ktuellt konto"
7222 #: src/mainwindow.c:643
7223 msgid "Get from _all accounts"
7224 msgstr "Hämta från _alla konton"
7226 #: src/mainwindow.c:644
7227 msgid "Cancel receivin_g"
7228 msgstr "Avbryt hämtnin_g"
7230 #: src/mainwindow.c:647
7231 msgid "_Send queued messages"
7232 msgstr "_Skicka köade meddelanden"
7234 #: src/mainwindow.c:652
7235 msgid "Compose a_n email message"
7236 msgstr "_Nytt e-postmeddelande"
7238 #: src/mainwindow.c:653
7239 msgid "Compose a news message"
7240 msgstr "Nytt diskussionsgruppsmeddelande"
7242 #: src/mainwindow.c:655
7243 #: src/messageview.c:302
7244 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7248 #: src/mainwindow.c:656
7249 #: src/messageview.c:303
7250 #: src/summaryview.c:428
7252 msgstr "Svara t_ill"
7254 #: src/mainwindow.c:659
7255 #: src/messageview.c:306
7256 msgid "Mailing _list"
7259 #: src/mainwindow.c:660
7260 msgid "Follow-up and reply to"
7261 msgstr "Följ upp och svara till"
7263 #: src/mainwindow.c:663
7264 #: src/messageview.c:309
7265 #: src/toolbar.c:2087
7267 msgstr "Vidarebe_fordra"
7269 #: src/mainwindow.c:664
7270 #: src/messageview.c:310
7271 #: src/toolbar.c:2088
7272 msgid "For_ward as attachment"
7273 msgstr "_Vidarebefordra som bilaga"
7275 #: src/mainwindow.c:665
7276 #: src/messageview.c:311
7277 #: src/toolbar.c:2089
7279 msgstr "Omdiri_gera"
7281 #: src/mainwindow.c:667
7282 msgid "Mailing-_List"
7285 #: src/mainwindow.c:668
7289 #: src/mainwindow.c:670
7293 #: src/mainwindow.c:674
7295 msgstr "Säg upp prenumeration"
7297 #: src/mainwindow.c:676
7298 msgid "View archive"
7301 #: src/mainwindow.c:678
7302 msgid "Contact owner"
7303 msgstr "Kontakta ägare"
7305 #: src/mainwindow.c:682
7309 #: src/mainwindow.c:683
7311 msgstr "_Kopiera..."
7313 #: src/mainwindow.c:684
7314 msgid "Move to _trash"
7315 msgstr "Fly_tta till papperskorg"
7317 #: src/mainwindow.c:685
7319 msgstr "Ta _bort..."
7321 #: src/mainwindow.c:686
7322 msgid "Cancel a news message"
7323 msgstr "Avbryt ett diskussionsgruppmeddelande"
7325 #: src/mainwindow.c:689
7326 #: src/mainwindow.c:690
7327 #: src/summaryview.c:429
7331 #: src/mainwindow.c:691
7335 #: src/mainwindow.c:694
7336 msgid "Mark as unr_ead"
7337 msgstr "Markera som _oläst"
7339 #: src/mainwindow.c:695
7340 msgid "Mark as rea_d"
7341 msgstr "Markera som _läst"
7343 #: src/mainwindow.c:697
7344 msgid "Mark all read"
7345 msgstr "Markera alla som lästa"
7347 #: src/mainwindow.c:699
7348 #: src/prefs_filtering_action.c:199
7349 #: src/toolbar.c:207
7350 #: src/toolbar.c:417
7351 msgid "Ignore thread"
7352 msgstr "Ignorera tråd"
7354 #: src/mainwindow.c:700
7355 msgid "Unignore thread"
7356 msgstr "Sluta ignorera tråd"
7358 #: src/mainwindow.c:701
7359 #: src/prefs_filtering_action.c:200
7360 #: src/toolbar.c:208
7361 #: src/toolbar.c:418
7362 msgid "Watch thread"
7363 msgstr "Bevaka tråd"
7365 #: src/mainwindow.c:702
7366 msgid "Unwatch thread"
7367 msgstr "Sluta bevaka tråd"
7369 #: src/mainwindow.c:705
7370 msgid "Mark as _spam"
7371 msgstr "Markera som _skräppost"
7373 #: src/mainwindow.c:706
7374 msgid "Mark as _ham"
7375 msgstr "Markera som ej skräppost"
7377 #: src/mainwindow.c:709
7378 #: src/prefs_filtering_action.c:181
7382 #: src/mainwindow.c:710
7383 #: src/prefs_filtering_action.c:182
7387 #: src/mainwindow.c:712
7388 #: src/summaryview.c:430
7389 msgid "Color la_bel"
7390 msgstr "Färgm_arkera"
7392 #: src/mainwindow.c:713
7393 #: src/summaryview.c:431
7397 #: src/mainwindow.c:716
7399 msgstr "_Omredigera"
7401 #: src/mainwindow.c:719
7402 #: src/messageview.c:312
7403 #: src/mimeview.c:1039
7404 msgid "Check signature"
7405 msgstr "Kontrollera signatur"
7407 #: src/mainwindow.c:724
7408 #: src/messageview.c:316
7409 msgid "Add sender to address boo_k"
7410 msgstr "Lägg till avsändaren till adressbo_ken"
7412 #: src/mainwindow.c:726
7413 msgid "C_ollect addresses"
7414 msgstr "_Samla in adress(er)"
7416 #: src/mainwindow.c:727
7417 msgid "From current _folder..."
7418 msgstr "Från nuvarande m_app..."
7420 #: src/mainwindow.c:728
7421 msgid "From selected _messages..."
7422 msgstr "Från markerade _meddelanden..."
7424 #: src/mainwindow.c:731
7425 msgid "_Filter all messages in folder"
7426 msgstr "_Filtrera alla meddelanden i mapp"
7428 #: src/mainwindow.c:732
7429 msgid "Filter _selected messages"
7430 msgstr "Filtrera _markerade meddelanden"
7432 #: src/mainwindow.c:733
7433 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7434 msgstr "Kör behandlingsregler för mappen"
7436 #: src/mainwindow.c:735
7437 #: src/messageview.c:319
7438 msgid "_Create filter rule"
7439 msgstr "Skapa filter_regel"
7441 #: src/mainwindow.c:736
7442 #: src/mainwindow.c:742
7443 #: src/messageview.c:320
7444 #: src/messageview.c:326
7445 msgid "_Automatically"
7446 msgstr "_Automatiskt"
7448 #: src/mainwindow.c:737
7449 #: src/mainwindow.c:743
7450 #: src/mainwindow.c:847
7451 #: src/messageview.c:321
7452 #: src/messageview.c:327
7454 msgstr "Efter _Från"
7456 #: src/mainwindow.c:738
7457 #: src/mainwindow.c:744
7458 #: src/mainwindow.c:848
7459 #: src/messageview.c:322
7460 #: src/messageview.c:328
7462 msgstr "Efter _Till"
7464 #: src/mainwindow.c:739
7465 #: src/mainwindow.c:745
7466 #: src/messageview.c:323
7467 #: src/messageview.c:329
7469 msgstr "Efter _Ämne"
7471 #: src/mainwindow.c:741
7472 #: src/messageview.c:325
7473 #: src/summaryview.c:434
7474 msgid "Create processing rule"
7475 msgstr "Skapa behandlingsregel"
7477 #: src/mainwindow.c:748
7478 #: src/messageview.c:333
7479 msgid "List _URLs..."
7480 msgstr "Lista _webbadresser..."
7482 #: src/mainwindow.c:755
7483 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7484 msgstr "L_eta efter nya meddelanden i alla mappar"
7486 #: src/mainwindow.c:756
7487 msgid "Delete du_plicated messages"
7488 msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter"
7490 #: src/mainwindow.c:757
7491 msgid "In selected folder"
7492 msgstr "I markerad mapp"
7494 #: src/mainwindow.c:758
7495 msgid "In all folders"
7496 msgstr "I alla mappar"
7498 #: src/mainwindow.c:761
7502 #: src/mainwindow.c:762
7506 #: src/mainwindow.c:765
7507 msgid "SSL cer_tificates"
7508 msgstr "SSL-cer_tifikat"
7510 #: src/mainwindow.c:769
7511 msgid "Filtering Lo_g"
7512 msgstr "Filtreringslo_gg"
7514 #: src/mainwindow.c:771
7515 msgid "Network _Log"
7516 msgstr "Nätverks_logg"
7518 #: src/mainwindow.c:773
7519 msgid "_Forget all session passwords"
7520 msgstr "Gl_öm alla sessionslösenord"
7522 #: src/mainwindow.c:776
7523 msgid "C_hange current account"
7524 msgstr "_Ändra aktuellt konto"
7526 #: src/mainwindow.c:778
7527 msgid "_Preferences for current account..."
7528 msgstr "Egen_skaper för aktuellt konto..."
7530 #: src/mainwindow.c:779
7531 msgid "Create _new account..."
7532 msgstr "Skapa _nytt konto..."
7534 #: src/mainwindow.c:780
7535 msgid "_Edit accounts..."
7536 msgstr "R_edigera konton..."
7538 #: src/mainwindow.c:783
7539 msgid "P_references..."
7540 msgstr "E_genskaper"
7542 #: src/mainwindow.c:784
7543 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7544 msgstr "Förbehandla..."
7546 #: src/mainwindow.c:785
7547 msgid "Post-pro_cessing..."
7548 msgstr "Efterbehandla..."
7550 #: src/mainwindow.c:786
7551 msgid "_Filtering..."
7552 msgstr "_Filtrering..."
7554 #: src/mainwindow.c:787
7555 msgid "_Templates..."
7558 #: src/mainwindow.c:788
7560 msgstr "_Aktiviteter..."
7562 #: src/mainwindow.c:789
7564 msgstr "Etiketter..."
7566 #: src/mainwindow.c:791
7568 msgstr "Insticksmoduler..."
7570 #: src/mainwindow.c:794
7574 #: src/mainwindow.c:795
7575 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7576 msgstr "_FAQ med frågor från användare"
7578 #: src/mainwindow.c:796
7579 msgid "Icon _Legend"
7580 msgstr "Ikonförk_laring"
7582 #: src/mainwindow.c:798
7583 msgid "Set as default client"
7584 msgstr "Sätt som standardklient"
7586 #: src/mainwindow.c:805
7587 msgid "Offline _mode"
7588 msgstr "Frånkopplat _läge"
7590 #: src/mainwindow.c:806
7591 msgid "_Message view"
7592 msgstr "_Meddelandevy"
7594 #: src/mainwindow.c:808
7598 #: src/mainwindow.c:810
7599 msgid "Column headers"
7600 msgstr "Kolumnrubriker"
7602 #: src/mainwindow.c:811
7603 msgid "Th_read view"
7606 #: src/mainwindow.c:812
7607 msgid "Hide read threads"
7608 msgstr "Dölj lästa trådar"
7610 #: src/mainwindow.c:813
7611 msgid "_Hide read messages"
7612 msgstr "_Dölj lästa meddelanden"
7614 #: src/mainwindow.c:814
7615 msgid "Hide deleted messages"
7616 msgstr "Dölj borttagna meddelanden"
7618 #: src/mainwindow.c:816
7622 #: src/mainwindow.c:818
7623 #: src/messageview.c:345
7624 msgid "Show all _headers"
7625 msgstr "Visa alla brev_huvuden"
7627 #: src/mainwindow.c:819
7628 #: src/messageview.c:346
7629 msgid "_Collapse all"
7630 msgstr "Ko_llapsa alla"
7632 #: src/mainwindow.c:820
7633 #: src/messageview.c:347
7634 msgid "Collapse from level _2"
7635 msgstr "Kollapsa från nivå _2"
7637 #: src/mainwindow.c:821
7638 #: src/messageview.c:348
7639 msgid "Collapse from level _3"
7640 msgstr "Kollapsa från nivå _3"
7642 #: src/mainwindow.c:825
7643 msgid "Text _below icons"
7644 msgstr "Text under ikoner"
7646 #: src/mainwindow.c:826
7647 msgid "Text be_side icons"
7648 msgstr "Text bredvid ikoner"
7650 #: src/mainwindow.c:827
7652 msgstr "Endast _ikoner"
7654 #: src/mainwindow.c:828
7656 msgstr "Endast _text"
7658 #: src/mainwindow.c:835
7662 #: src/mainwindow.c:836
7663 msgid "_Three columns"
7664 msgstr "_Tre kolumner"
7666 #: src/mainwindow.c:837
7667 msgid "_Wide message"
7668 msgstr "_Brett meddelande"
7670 #: src/mainwindow.c:838
7671 msgid "W_ide message list"
7672 msgstr "Bred meddelandelista"
7674 #: src/mainwindow.c:839
7675 msgid "S_mall screen"
7676 msgstr "Liten skärm"
7678 #: src/mainwindow.c:843
7680 msgstr "Efter _Nummer"
7682 #: src/mainwindow.c:844
7684 msgstr "Efter storlek"
7686 #: src/mainwindow.c:845
7688 msgstr "Efter _datum"
7690 #: src/mainwindow.c:846
7691 msgid "By thread date"
7692 msgstr "Efter Datum för tråd"
7694 #: src/mainwindow.c:849
7696 msgstr "Efter _ämne"
7698 #: src/mainwindow.c:850
7699 msgid "By _color label"
7700 msgstr "Efter färgmarkering"
7702 #: src/mainwindow.c:851
7704 msgstr "Efter etikett"
7706 #: src/mainwindow.c:852
7708 msgstr "Efter _markering"
7710 #: src/mainwindow.c:853
7712 msgstr "Efter _status"
7714 #: src/mainwindow.c:854
7715 msgid "By a_ttachment"
7716 msgstr "Efter _bilaga"
7718 #: src/mainwindow.c:855
7720 msgstr "Efter poäng"
7722 #: src/mainwindow.c:856
7726 #: src/mainwindow.c:857
7728 msgstr "S_ortera inte"
7730 #: src/mainwindow.c:861
7734 #: src/mainwindow.c:862
7738 #: src/mainwindow.c:903
7739 #: src/messageview.c:389
7740 msgid "_Auto detect"
7741 msgstr "Upptäck _automatiskt"
7743 #: src/mainwindow.c:1299
7744 #: src/summaryview.c:6238
7745 msgid "Apply tags..."
7746 msgstr "Lägg till etiketter..."
7748 #: src/mainwindow.c:2112
7749 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7750 msgstr "Något/några fel inträffade. Klicka här för att se loggen."
7752 #: src/mainwindow.c:2127
7753 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7754 msgstr "Du är ansluten. Klicka här för att koppla ifrån"
7756 #: src/mainwindow.c:2130
7757 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7758 msgstr "Du är inte ansluten. Klicka här för att ansluta"
7760 #: src/mainwindow.c:2144
7761 msgid "Select account"
7764 #: src/mainwindow.c:2171
7765 #: src/prefs_logging.c:140
7767 msgstr "Nätverkslogg"
7769 #: src/mainwindow.c:2175
7770 msgid "Filtering/Processing debug log"
7771 msgstr "Felsökningslogg för filtrerings- och behandllingsregler"
7773 #: src/mainwindow.c:2194
7774 #: src/prefs_logging.c:392
7775 msgid "filtering log enabled\n"
7776 msgstr "filtreringslogg aktiverad\n"
7778 #: src/mainwindow.c:2196
7779 #: src/prefs_logging.c:394
7780 msgid "filtering log disabled\n"
7781 msgstr "filtreringslogg avaktiverad\n"
7783 #: src/mainwindow.c:2642
7784 #: src/mainwindow.c:2649
7785 #: src/mainwindow.c:2692
7786 #: src/mainwindow.c:2725
7787 #: src/mainwindow.c:2757
7788 #: src/mainwindow.c:2802
7789 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7790 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7794 #: src/mainwindow.c:2803
7795 #: src/prefs_summary_open.c:114
7799 #: src/mainwindow.c:3060
7800 #: src/mainwindow.c:3064
7801 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7802 msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgar?"
7804 #: src/mainwindow.c:3061
7806 msgstr "A_vsluta inte"
7808 #: src/mainwindow.c:3090
7809 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7811 msgstr "Lägg till brevlåda"
7813 #: src/mainwindow.c:3091
7815 "Input the location of mailbox.\n"
7816 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7817 "scanned automatically."
7819 "Skriv in brevlådans placering.\n"
7820 "Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n"
7821 "att genomsökas automatiskt."
7823 #: src/mainwindow.c:3097
7824 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7827 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7828 msgstr "Brevlådan '%s' finns redan."
7830 #: src/mainwindow.c:3102
7831 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
7837 #: src/mainwindow.c:3107
7838 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
7841 "Creation of the mailbox failed.\n"
7842 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7844 "Skapande av brevlåda misslyckades.\n"
7845 "Några filer finns kanske redan, eller så saknar du skrivrättigheter där."
7847 #: src/mainwindow.c:3553
7848 msgid "No posting allowed"
7849 msgstr "Inte tillåtet att skicka"
7851 #: src/mainwindow.c:4131
7852 msgid "Mbox import has failed."
7853 msgstr "Fel vid import av mbox-fil."
7855 #: src/mainwindow.c:4140
7856 #: src/mainwindow.c:4149
7857 msgid "Export to mbox has failed."
7858 msgstr "Export till mbox-fil misslyckades"
7860 #: src/mainwindow.c:4190
7861 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7865 #: src/mainwindow.c:4190
7866 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7867 msgid "Exit Claws Mail?"
7868 msgstr "Avsluta Claws Mail?"
7870 #: src/mainwindow.c:4379
7871 msgid "Folder synchronisation"
7872 msgstr "Synkronisera mappar"
7874 #: src/mainwindow.c:4380
7875 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7876 msgstr "Vill du synkronisera dina mappar nu?"
7878 #: src/mainwindow.c:4381
7879 msgid "+_Synchronise"
7880 msgstr "+_Synkronisera"
7882 #: src/mainwindow.c:4810
7883 msgid "Deleting duplicated messages..."
7884 msgstr "Tar bort meddelandedubbletter..."
7886 #: src/mainwindow.c:4847
7888 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7889 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7890 msgstr[0] "Ta bort %d meddelandedubbletter i %d mappar.\n"
7891 msgstr[1] "Ta bort %d dubblerade meddelande i %d mappar.\n"
7893 #: src/mainwindow.c:5102
7894 #: src/summaryview.c:5727
7895 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7896 msgstr "Behandlingsregler att applicera före mappregler"
7898 #: src/mainwindow.c:5110
7899 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7900 msgstr "Behandlingsregler att applicera efter mappregler"
7902 #: src/mainwindow.c:5118
7903 #: src/summaryview.c:5738
7904 msgid "Filtering configuration"
7905 msgstr "Filtreringskonfiguration"
7907 #: src/mainwindow.c:5233
7908 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7909 msgstr "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att hitta sökväg till exekverbar fil."
7911 #: src/mainwindow.c:5292
7912 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7913 msgstr "Claws-Mail har blivit registrerad som standardklient."
7915 #: src/mainwindow.c:5294
7916 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7917 msgstr "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att skriva till registret."
7919 #: src/mainwindow.c:5452
7921 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7922 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7923 msgstr[0] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n"
7924 msgstr[1] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n"
7926 #: src/matcher.c:209
7927 #: src/matcher.c:210
7928 #: src/matcher.c:211
7929 #: src/matcher.c:212
7930 #: src/matcher.c:213
7931 #: src/matcher.c:214
7932 #: src/matcher.c:215
7935 msgstr "%s brevhuvud"
7937 #: src/matcher.c:216
7941 #: src/matcher.c:217
7943 msgstr "brevhuvudsrad"
7945 #: src/matcher.c:218
7947 msgstr "meddelandetextrad"
7949 #: src/matcher.c:219
7953 #: src/matcher.c:517
7954 #: src/matcher.c:522
7955 #: src/matcher.c:542
7956 #: src/matcher.c:547
7957 #: src/message_search.c:212
7958 #: src/prefs_matcher.c:737
7959 #: src/summary_search.c:452
7960 msgid "Case sensitive"
7961 msgstr "Gemen-/versalkänslig"
7963 #: src/matcher.c:517
7964 #: src/matcher.c:522
7965 #: src/matcher.c:542
7966 #: src/matcher.c:547
7967 msgid "Case insensitive"
7968 msgstr "Gemen-/versalokänslig"
7970 #: src/matcher.c:1809
7972 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7973 msgstr "kollar om meddelande matchar [ %s ]\n"
7975 #: src/matcher.c:1878
7976 #: src/matcher.c:1897
7977 #: src/matcher.c:1910
7978 msgid "message matches\n"
7979 msgstr "meddelande matchar\n"
7981 #: src/matcher.c:1885
7982 #: src/matcher.c:1903
7983 #: src/matcher.c:1912
7984 msgid "message does not match\n"
7985 msgstr "meddelande matchar inte\n"
7987 #: src/matcher.c:2175
7988 #: src/matcher.c:2176
7989 #: src/matcher.c:2177
7990 #: src/matcher.c:2178
7991 #: src/matcher.c:2179
7992 #: src/matcher.c:2180
7993 #: src/matcher.c:2181
7994 #: src/matcher.c:2182
8001 "Could not open mbox file:\n"
8004 "Kan inte öppna mbox-fil:\n"
8009 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8010 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8011 msgstr[0] "Importerar från mbox... (%d meddelande importerade)"
8012 msgstr[1] "Importerar från mbox... (%d meddelanden importerade)"
8015 msgid "Overwrite mbox file"
8016 msgstr "Skriv mbox-fil"
8019 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8020 msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?"
8023 #: src/messageview.c:1868
8024 #: src/mimeview.c:1850
8025 #: src/prefs_themes.c:553
8026 #: src/textview.c:3120
8033 "Could not create mbox file:\n"
8036 "Kunde inte skapa mbox-fil:\n"
8040 msgid "Exporting to mbox..."
8041 msgstr "Exporterar till mbox-fil..."
8043 #: src/message_search.c:167
8044 msgid "Find in current message"
8045 msgstr "Leta i aktuellt meddelande"
8047 #: src/message_search.c:185
8049 msgstr "Hitta text:"
8051 #: src/message_search.c:332
8052 #: src/summary_search.c:768
8053 msgid "Search failed"
8054 msgstr "Sökning misslyckades"
8056 #: src/message_search.c:333
8057 #: src/summary_search.c:769
8058 msgid "Search string not found."
8059 msgstr "Söksträng ej funnen."
8061 #: src/message_search.c:342
8062 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8063 msgstr "Början av meddelande nådd; fortsätt från slutet?"
8065 #: src/message_search.c:345
8066 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8067 msgstr "Slutet av meddelande nått; fortsätt från början?"
8069 #: src/message_search.c:348
8070 #: src/summary_search.c:780
8071 msgid "Search finished"
8072 msgstr "Sökning färdig"
8074 #: src/messageview.c:299
8075 #: src/textview.c:245
8076 msgid "Compose _new message"
8077 msgstr "_Nytt meddelande"
8079 #: src/messageview.c:729
8080 #: src/messageview.c:1413
8081 #: src/messageview.c:1610
8082 msgid "Claws Mail - Message View"
8083 msgstr "Claws Mail - Meddelandevy"
8085 #: src/messageview.c:860
8086 msgid "<No Return-Path found>"
8087 msgstr "<Igen Returväg hittad>"
8089 #: src/messageview.c:868
8092 "The notification address to which the return receipt is\n"
8093 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8094 "Notification address: %s\n"
8096 "It is advised to not to send the return receipt."
8098 "Underrättelseadressen som läskvittot ska\n"
8099 "skickas till överensstämmer inte med returnvägen:\n"
8100 "Underrättelseadress: %s\n"
8102 "Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto."
8104 #: src/messageview.c:875
8105 #: src/messageview.c:892
8107 msgstr "_Skicka inte"
8109 #: src/messageview.c:888
8111 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8112 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8113 "officially addressed to you.\n"
8114 "It is advised to not to send the return receipt."
8116 "Det här meddelandet begär ett läskvitto\n"
8117 "men enligt dess brevhuvuden 'To:' och 'CC:' var det inte\n"
8118 "officiellt adresserat till dig.\n"
8119 "Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto."
8121 #: src/messageview.c:1341
8123 msgid "Fetching message (%s)..."
8124 msgstr "Hämtar meddelande (%s)..."
8126 #: src/messageview.c:1377
8127 #: src/procmime.c:983
8129 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8130 msgstr "Kunde inte dekryptera: %s"
8132 #: src/messageview.c:1460
8133 #: src/messageview.c:1468
8134 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8135 msgstr "Meddelandet följer inte MIME-standarden. Det kan återges fel."
8137 #: src/messageview.c:1860
8138 #: src/messageview.c:1863
8139 #: src/mimeview.c:2003
8140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667
8141 #: src/summaryview.c:4814
8142 #: src/summaryview.c:4817
8143 #: src/textview.c:3108
8147 #: src/messageview.c:1869
8148 msgid "Overwrite existing file?"
8149 msgstr "Skriv över befintlig fil?"
8151 #: src/messageview.c:1877
8152 #: src/summaryview.c:4834
8153 #: src/summaryview.c:4837
8154 #: src/summaryview.c:4852
8156 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8157 msgstr "Kan inte spara filen '%s'."
8159 #: src/messageview.c:1931
8161 msgid "Show all %s."
8162 msgstr "Visa alla %s."
8164 #: src/messageview.c:1933
8165 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8166 msgstr "Endast den första megabyten text visas."
8168 #: src/messageview.c:1964
8169 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8170 msgstr "Du har fått ett läskvitto för detta meddelande : det har visats för mottagaren."
8172 #: src/messageview.c:1967
8173 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8174 msgstr "Detta meddelande begär returkvitto."
8176 #: src/messageview.c:1973
8177 msgid "This message asks for a return receipt."
8178 msgstr "Detta meddelande begär returkvitto."
8180 #: src/messageview.c:1974
8181 msgid "Send receipt"
8182 msgstr "Skicka kvitto"
8184 #: src/messageview.c:2017
8186 "This message has been partially retrieved,\n"
8187 "and has been deleted from the server."
8189 "Detta meddelande har tagits emot delvis,\n"
8190 "och har tagits bort från servern."
8192 #: src/messageview.c:2023
8195 "This message has been partially retrieved;\n"
8198 "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
8201 #: src/messageview.c:2027
8202 #: src/messageview.c:2049
8203 msgid "Mark for download"
8204 msgstr "Markera för nerladdning"
8206 #: src/messageview.c:2028
8207 #: src/messageview.c:2040
8208 msgid "Mark for deletion"
8209 msgstr "Markera för borttagning"
8211 #: src/messageview.c:2033
8214 "This message has been partially retrieved;\n"
8215 "it is %s and will be downloaded."
8217 "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
8218 "det är %s och kommer att laddas ner."
8220 #: src/messageview.c:2038
8221 #: src/messageview.c:2051
8222 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8226 #: src/messageview.c:2044
8229 "This message has been partially retrieved;\n"
8230 "it is %s and will be deleted."
8232 "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
8233 "det är %s och kommer att tas bort."
8235 #: src/messageview.c:2117
8236 msgid "Return Receipt Notification"
8237 msgstr "Återsänd läskvittounderrättelse"
8239 #: src/messageview.c:2118
8241 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n"
8242 "Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:"
8244 "Mer än ett av dina konton använder adressen som detta meddelande skickades till.\n"
8245 "Vänligen välj vilket av kontona som du vill använda för att skicka läskvittot:"
8247 #: src/messageview.c:2122
8248 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
8252 #: src/messageview.c:2122
8253 msgid "_Send Notification"
8254 msgstr "_Skicka Underrättelse"
8256 #: src/messageview.c:2189
8257 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8258 msgstr "Kan inte skriva ut: meddelandet innehåller ingen text."
8260 #: src/messageview.c:2958
8263 " There are no messages in this folder"
8266 " Det finns inga meddelanden i denna mapp"
8268 #: src/messageview.c:2966
8271 " Message has been deleted"
8274 " Meddelandet har blivit borttaget"
8276 #: src/messageview.c:2967
8279 " Message has been deleted or moved to another folder"
8282 " Meddelandet har flyttats till papperskorgen eller till en annan mapp"
8284 #: src/messageview.c:3000
8285 #: src/messageview.c:3006
8286 #: src/summaryview.c:4187
8287 #: src/summaryview.c:6975
8288 msgid "An error happened while learning.\n"
8289 msgstr "fel uppstod vid inlärning.\n"
8293 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8294 msgstr "kan inte kopiera meddelande %s till %s\n"
8297 msgid "Moving messages..."
8298 msgstr "Flyttar meddelanden..."
8301 #: src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8302 msgid "Deleting messages..."
8303 msgstr "Tar bort meddelanden..."
8306 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8307 msgid "Remove _mailbox..."
8308 msgstr "Ta bort brev_låda"
8311 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8314 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8315 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8317 "Vill du verkligen ta bort brevlådan '%s'?\n"
8318 "(Meddelanden kommer INTE att tas bort från disken)"
8321 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8322 msgid "Remove mailbox"
8323 msgstr "/Ta bort brevlåda"
8325 #: src/mimeview.c:202
8329 #: src/mimeview.c:204
8330 msgid "Open _with..."
8331 msgstr "Öppna _med..."
8333 #: src/mimeview.c:206
8335 msgstr "Skicka till..."
8337 #: src/mimeview.c:207
8338 msgid "_Display as text"
8339 msgstr "Visa som text"
8341 #: src/mimeview.c:208
8345 #: src/mimeview.c:209
8346 msgid "Save _all..."
8347 msgstr "_Spara alla..."
8349 #: src/mimeview.c:282
8353 #: src/mimeview.c:1044
8354 #: src/mimeview.c:1049
8355 #: src/mimeview.c:1054
8356 #: src/mimeview.c:1059
8357 msgid "View full information"
8358 msgstr "Visa fullständig information"
8360 #: src/mimeview.c:1065
8362 msgstr "Kontrollera igen"
8364 #: src/mimeview.c:1077
8366 msgid "%s Click the icon to check it."
8367 msgstr "%s Klicka på ikonen för att markera den."
8369 #: src/mimeview.c:1079
8371 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8372 msgstr "%s Klicka på ikonen eller tryck '%s' för att markera den."
8374 #: src/mimeview.c:1089
8375 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8376 msgstr "Tidsgränsen för att kontroller signaturen överskreds. Klicka på ikonen för att försöka igen."
8378 #: src/mimeview.c:1091
8380 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8381 msgstr "Tidsgränsen för att kontrollera signaturen överskreds. Klicka på ikonen eller tryck '%s' för att försöka igen."
8383 #: src/mimeview.c:1330
8384 msgid "Checking signature..."
8385 msgstr "kontrollera signatur..."
8387 #: src/mimeview.c:1373
8388 msgid "Go back to email"
8389 msgstr "Gå tillbaka till e-post"
8391 #: src/mimeview.c:1769
8392 #: src/mimeview.c:1858
8393 #: src/mimeview.c:2050
8394 #: src/mimeview.c:2093
8395 #: src/mimeview.c:2224
8396 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8398 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8399 msgstr "Kan inte spara del av flerdelsmeddelande: %s"
8401 #: src/mimeview.c:1847
8402 #: src/textview.c:3118
8404 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8405 msgstr "Skriv över befintlig fil '%s'?"
8407 #: src/mimeview.c:1889
8408 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8409 msgid "Select destination folder"
8410 msgstr "Välj destinationsmapp"
8412 #: src/mimeview.c:1896
8413 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8415 msgid "'%s' is not a directory."
8416 msgstr "'%s' är inte en mapp."
8418 #: src/mimeview.c:2125
8419 msgid "No registered viewer for this file type."
8420 msgstr "Det finns ingen registrerad visare för den här filtypen."
8422 #: src/mimeview.c:2157
8423 #: src/mimeview.c:2164
8424 #: src/textview.c:3039
8428 #: src/mimeview.c:2158
8429 #: src/mimeview.c:2165
8430 #: src/textview.c:3040
8433 "Enter the command-line to open file:\n"
8434 "('%s' will be replaced with file name)"
8436 "Skriv in kommandoraden för att öppna filen:\n"
8437 "('%s' kommer att ersättas med filnamnet)"
8439 #: src/mimeview.c:2258
8440 msgid "Execute untrusted binary?"
8441 msgstr "Kör icke betrodd binär?"
8443 #: src/mimeview.c:2259
8445 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8447 "Do you want to run this file?"
8449 "Denna bilaga är en binär-fil. Att köra icke betrodda binärer är farligt och kan troligen leda till att din dator blir komprometterad.\n"
8451 "Vill du köra denna fil?"
8453 #: src/mimeview.c:2263
8457 #: src/mimeview.c:2565
8461 #: src/mimeview.c:2566
8462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8466 #: src/mimeview.c:2578
8467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8470 msgid "Description:"
8471 msgstr "Beskrivning:"
8475 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8476 msgstr "NNTP-anslutning till %s:%d har kopplats från.\n"
8480 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8481 msgstr "Konto '%s': Ansluter till NNTP-server: %s:%d...\n"
8485 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8486 msgstr "Fel vid inloggning till %s:%d ...\n"
8489 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8490 msgstr "Libetpan stöder inte returkod 480 så vi väljer att fortsätta för tillfället\n"
8493 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8494 msgstr "Mode Reader misslyckades, fortsätter ändå\n"
8498 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8499 msgstr "Fel vid skapande av session med %s:%d\n"
8503 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8504 msgstr "Fel vid autentisering mot %s:%d ...\n"
8507 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8508 msgstr "Claws-Mail behöver vara anslutet till nätverket för att ansluta till diskussionsgruppsservern."
8512 msgid "couldn't select group: %s\n"
8513 msgstr "kunde inte välja grupp: %s\n"
8518 msgid "couldn't set group: %s\n"
8519 msgstr "kunde inte ställa in grupp: %s\n"
8523 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8524 msgstr "felaktigt artikelomfång: %d - %d\n"
8529 msgid "couldn't get xhdr\n"
8530 msgstr "kunde inte hämta xhdr\n"
8534 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8535 msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n"
8538 msgid "couldn't get xover\n"
8539 msgstr "kunde inte hämta xover\n"
8542 msgid "invalid xover line\n"
8543 msgstr "felaktig xover-rad\n"
8547 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8549 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8551 "Du har ett eller flera Diskussionsgruppskonton definierade. Men denna version av Claws-Mail är byggd utan stöd för Diskussionsgrupper; ditt/dina Diskussionsgruppskonton är inaktiverade.\n"
8553 "Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail."
8555 #: src/news_gtk.c:56
8556 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8557 msgstr "_Prenumerera på diskussionsgrupp"
8559 #: src/news_gtk.c:57
8560 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8561 msgstr "S_äg upp prenumeration på diskussionsgrupp"
8563 #: src/news_gtk.c:265
8565 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8566 msgstr "Verkligen avsluta prenumeration på diskussionsgrupp '%s'?"
8568 #: src/news_gtk.c:266
8569 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8570 msgstr "Avsluta prenumeration på diskussionsgrupp"
8572 #: src/news_gtk.c:267
8573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8574 msgid "_Unsubscribe"
8575 msgstr "S_äg upp prenumeration"
8577 #: src/news_gtk.c:306
8578 msgid "Rename newsgroup folder"
8579 msgstr "Byt namn på diskussionsgrupps-mapp"
8581 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8582 msgid "Acpi Notifier"
8583 msgstr "ACPI Meddelande"
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8587 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8588 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8590 "Säkerställ att kernel-modulen 'acerhk' är laddad.\n"
8591 "Du kan hämta den på http://www.cakey.de/acerhk/"
8593 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8595 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8596 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8598 "Säkerställ att kernel-modulen 'acer_acpi' är laddad.\n"
8599 "Du kan hämta den på http://code.google.com/p/aceracpi/"
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8602 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8603 msgstr "Säkerställ att kernel-modulen 'asus_laptop' är laddad."
8605 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8606 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8607 msgstr "Kontrollera att kärnmodulen 'asus_acpi' är laddad."
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8610 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8611 msgstr "Kontrollera att kärnmodulen 'ibm_acpi' är laddad."
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8615 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8616 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8618 "Kontrollera att du har apanelc installerat.\n"
8619 "Du kan hämta det på http://apanel.sourceforge.net/"
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8622 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8624 msgid "Control file doesn't exist."
8625 msgstr "Kontrollfil finns inte."
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8628 msgid " : no new or unread mail"
8629 msgstr " : ingen ny eller oläst post"
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8632 msgid " : unread mail"
8633 msgstr " : oläst post"
8635 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8652 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8672 msgid "values - On: "
8673 msgstr "värde - På: "
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8680 msgid "Blink when user interaction is required"
8681 msgstr "Blinka när användarinteraktion krävs"
8683 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8684 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8685 msgstr "Denna insticksmodul hanterar olika ACPI post LEDs."
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8691 #: src/plugins/archive/archiver.c:43
8692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8693 msgid "Mail Archiver"
8694 msgstr "E-postarkiverare"
8696 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8697 msgid "Create Archive..."
8698 msgstr "Skapa Arkiv..."
8700 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8703 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8705 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. Several archiving options are also available.\n"
8707 "The archive can be stored as:\n"
8713 "The archive can be compressed using:\n"
8715 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen format and compression.\n"
8717 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8719 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8721 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
8723 "Denna insticksmodul lägger till arkiveringsmöjligheter till Claws Mail.\n"
8725 "Den tillåter dig att välja en mailmapp som du vill arkivera, välja ett namn, format och plats för arkivet. Undermappar kan inkluderas och MD5-kontrollsummor kan läggas till för varje fil i arkivet.Flera arkiveringsinställningar finns tillgängliga.\n"
8726 "Arkivet kan lagras som:\n"
8732 "Arkivet kan komprimeras med hjälp av:\n"
8735 "Arkiven kan återställas med vilket verktyg som helst som stöder det valda formatet och komprimeringen.\n"
8737 "Mapptyperna som stöds är MH, IMAP, RSSyl och vCalendar.\n"
8739 "För att aktivera arkiveringsmöjligheterna, gå till /Verktyg/Skapa Arkiv\n"
8741 "Standardinställningar kan sättas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/E-postarkiveraren"
8743 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8752 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8753 msgstr "Tryck Avbryt-knappen för att stoppa arkivering"
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8760 msgid "Folder and archive must be selected"
8761 msgstr "Mapp och arkiv måste väljas"
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8765 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8766 msgstr "%s: Existerar. Fortsätt ändå?"
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8770 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8771 msgstr "%s: är en länk. Kan inte fortsätta"
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8775 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8776 msgstr "%s: är en mapp. Kan inte fortsätta"
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8780 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8781 msgstr "%s: Saknar behörighet. Kan inte fortsätta"
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8785 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8786 msgstr "%s: Okänt fel. Kan inte fortsätta"
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8791 "Not a valid file name:\n"
8794 "Inte ett giltigt filnamn:\n"
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8800 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8803 "Inte en giltig Claws-Mail-mapp:\n"
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8809 "Adding files in folder failed\n"
8810 "Files in folder: %d\n"
8811 "Files in list: %d\n"
8815 "Misslyckades att lägga till filer i mappen\n"
8816 "Antal filer i mappen: %d\n"
8817 "Antal filer i listan: %d\n"
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8822 msgid "Archive result"
8823 msgstr "Arkivresultat"
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8834 msgid "Archive format"
8835 msgstr "Arkivformat"
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8838 msgid "Compression method"
8839 msgstr "Kompressionsmetod"
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8842 msgid "Number of files"
8843 msgstr "Antal filer"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8846 msgid "Archive Size"
8847 msgstr "Arkivstorlek"
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8851 msgstr "Mappstorlek"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8854 msgid "Compression level"
8855 msgstr "Komprimeringsnivå"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8860 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
8861 #: src/prefs_folder_item.c:516
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8868 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
8869 #: src/prefs_folder_item.c:515
8870 #: src/prefs_summaries.c:369
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8875 msgid "MD5 checksum"
8876 msgstr "MD5-kontrollsumma"
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8879 msgid "Descriptive names"
8880 msgstr "Beskrivande namn"
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8883 msgid "Delete selected files"
8884 msgstr "Ta bort valda filer"
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8888 msgid "Select mails before"
8889 msgstr "Välj epost före"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8892 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8893 msgstr "Välj filnamn för arkiv [filändelsen bör reflektera att det är ett arkiv som .tgz]"
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8901 msgid "Create Archive"
8902 msgstr "Skapa Arkiv"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8905 msgid "Enter Archiver arguments"
8906 msgstr "Mata in Arkiverarens användarargument"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8909 msgid "Folder to archive"
8910 msgstr "Mapp att arkivera"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8913 msgid "Folder which is the root of the archive"
8914 msgstr "Mapp som är rooten på arkivet"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8917 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8918 msgstr "Klicka på denna knapp för att välja vilken mapp som skall vara root för arkivet"
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8921 msgid "Name for archive"
8922 msgstr "Namn på arkiv"
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8925 msgid "Archive location and name"
8926 msgstr "Plats och namn för arkivet"
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8929 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8930 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8935 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8936 msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett namn och plats på arkivet"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8939 msgid "Choose compression"
8940 msgstr "Välj kompression"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8943 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8944 msgstr "Välj detta alternativ för att använda ZIP-kompression för arkivet"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8947 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8948 msgstr "Välj detta alternativ för att använda BZIP2-kompression för arkivet"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8951 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8952 msgstr "Välj detta för att använda Compress-kompression för ditt arkiv"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8955 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8956 msgstr "Välj detta alternativ för att stänga av kompression för arkivet"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8959 msgid "Choose format"
8960 msgstr "Välj format"
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8963 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8964 msgstr "Välj denna inställning för att använda TAR som format för arkivet"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8967 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8968 msgstr "Välj detta för att använda SHAR som format för arkivet"
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8971 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8972 msgstr "Välj detta alternativ för att använda CPIO som format för arkivet"
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8975 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8976 msgstr "Välj detta alternativ för att använda PAX som format för arkivet"
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8979 msgid "Miscellaneous options"
8980 msgstr "Blandade inställningar"
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8987 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8988 msgstr "Välj detta alternativ för att inkludera undermappar i arkivet"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8996 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8997 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8998 "will take to create the archive"
9000 "Välj detta alternativ för att lägga till MD5-kontrollsummor till varje fil i arkivet.\n"
9001 "Lägg dock märke till, att detta dramatiskt ökar tiden det\n"
9002 "kommer ta att skapa arkivet"
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9011 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9012 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9013 "Names will be truncated to max 96 characters"
9015 "Välj detta alternativ för att använda deskriptiva namn för varje fil i arkivet.\n"
9016 "Namnschema: datum_från@till@ämne.\n"
9017 "Namn kommer att klippas av till max 96 tecken"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9021 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9022 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9024 "Välj detta alternativ för att ta bort meddelanden efter arkivering\n"
9025 "För närvarande hanterar detta bara IMAP, Lokal mbox och POP3"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9028 msgid "Selection options"
9029 msgstr "Markeringsalternativ"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9033 "Select emails before a certain date\n"
9034 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9036 "Välj e-post för ett specifikt datum\n"
9037 "Datumet måste vara giltigt ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9040 msgid "Default save folder"
9041 msgstr "Standard sparningsmapp"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9044 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9045 msgstr "Klicka på denna knapp för att välja standardplats för att spara arkiv"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9048 msgid "Default compression"
9049 msgstr "Standardkompression"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9052 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9053 msgstr "Välj detta alternativ för att använda ZIP-kompression som standard"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9056 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9057 msgstr "Välj detta alternativ för att använda BZIP2-kompression som standard"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9060 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9061 msgstr "Välj detta alternativ för att använda COMPRESS-kompression som standard"
9063 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9064 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9065 msgstr "Välj detta alternativ för att stänga av kompression som standard"
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9068 msgid "Default format"
9069 msgstr "Standardformat"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9072 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9073 msgstr "Välj detta alternativ för att använda TAR-formatet som standard"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9076 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9077 msgstr "Välj detta alternativ för att använda SHAR-formatet som standard"
9079 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9080 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9081 msgstr "Välj detta alternativ för att använda CPIO-formatet som standard"
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9084 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9085 msgstr "Välj detta alternativ för att använda PAX-formatet som standard"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9088 msgid "Default miscellaneous options"
9089 msgstr "Diverse standardinställningar"
9091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9092 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9093 msgstr "Välj detta alternativ för att inkludera undermappar i arkivet som standard"
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9101 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by default.\n"
9102 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9103 "will take to create the archives"
9105 "Välj detta alternativ för att lägga till MD5-kontrollsummor för varje fil i arkivet som standard.\n"
9106 "Observera att detta dramatiskt ökar tiden det tar att skapa arkivet."
9108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9112 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9113 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9114 msgstr "Välj detta alternativ för att ta bort mail efter arkivering"
9116 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9117 msgid "<b>Type: </b>"
9118 msgstr "<b>Typ: </b>"
9120 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9121 msgid "<b>Size: </b>"
9122 msgstr "<b>Storlek: </b>"
9124 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9125 msgid "<b>Filename: </b>"
9126 msgstr "<b>Filnamn: </b>"
9128 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9129 msgid "Remove attachments"
9130 msgstr "Ta bort bilagor"
9132 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330
9134 #: src/prefs_themes.c:973
9138 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9139 #: src/prefs_summary_column.c:80
9140 #: src/summaryview.c:2770
9144 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9145 msgid "Destroy attachments"
9146 msgstr "Förstör bilagor"
9148 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9150 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9152 "The deleted data will be unrecoverable."
9154 "Vill du verkligen ta bort alla bilagor från de valda meddelandena?n\n"
9155 "Den borttagna datan kommer inte gå att återställa."
9157 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9158 msgid "This message doesn't have any attachments."
9159 msgstr "Detta meddelande har inga bilagor."
9161 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9162 msgid "Remove attachments..."
9163 msgstr "Ta bort bilagor..."
9165 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
9166 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
9170 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
9172 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9174 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9176 "Denna insticksmodul tar bort bilagor från e-post.\n"
9178 "Varning: denna operation går inte att avbryta och de borttagna bilagorna kommer att vara borta för alltid."
9180 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
9181 msgid "Attachment handling"
9182 msgstr "Bilagehantering"
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9187 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9191 "En bilaga nämns i e-posten du skickar, men det finns ingen fil bifogad. På rad %d nämns bilagan, som börjar med texten: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9196 msgid "Attachment warning"
9197 msgstr "Bilagevarning"
9199 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9202 msgid "Attach warner"
9203 msgstr "Bilagevarnare"
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9206 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
9207 msgid "Failed to register check before send hook"
9208 msgstr "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för registerkontroll innan sänd"
9210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9211 msgid "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and no file is attached."
9212 msgstr "Varna användare om någon referens till bilagor finns i meddelandetexten och ingen fil är bifogad."
9214 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
9218 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
9220 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
9223 "Varna vid matching av följande reguljära uttryck:\n"
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
9227 msgid "Skip quoted lines"
9228 msgstr "Hoppa över citerade rader"
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
9231 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
9232 msgstr "Exkludera citerade rader från kontroll av reguljära uttrycken ovan"
9234 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
9235 msgid "Skip forwards and redirections"
9236 msgstr "Hoppa över vidarebefordringar och omdirigeringar"
9238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
9239 msgid "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9240 msgstr "Kontrollera inte efter saknade bilagor vid vidarebefordran och omdirigeringar av meddelanden"
9242 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
9243 msgid "Skip signature"
9244 msgstr "Hoppa över signatur"
9246 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
9247 msgid "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for the regular expressions above"
9248 msgstr "Exkludera rader från den första signatur-separatorn och framåt vid kontroll av dom reguljära uttrycken ovan"
9250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
9251 msgid "Attach Warner"
9252 msgstr "Bilagevarnare"
9254 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
9255 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9256 msgstr "Behåller alla mottagaradresser i en mapp i adressboken."
9258 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
9259 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9260 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
9261 msgid "Address Keeper"
9262 msgstr "Adress Keeper"
9264 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
9265 msgid "Keep to folder"
9266 msgstr "Behåll till mapp"
9268 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
9269 msgid "Address book path where addresses are kept"
9270 msgstr "Sökväg till adressboken där adresser behålls"
9272 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
9273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9274 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9276 #: src/prefs_filtering_action.c:573
9277 #: src/prefs_filtering_action.c:580
9278 #: src/prefs_matcher.c:676
9282 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9283 msgid "Keep 'To' addresses"
9284 msgstr "Behåll 'Till'-adresser"
9286 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9287 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9288 msgstr "Behåll adresser som finns i 'Till'-brevhuvuden"
9290 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9291 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9292 msgstr "Behåll 'CC'-adresser"
9294 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9295 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9296 msgstr "Behåll adresser som finns i 'Cc'-brevhuvuden"
9298 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9299 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9300 msgstr "Behåll 'Bcc'-adresser"
9302 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9303 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9304 msgstr "Behåll adresser som finns i 'Bcc'-brevhuvuden"
9306 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9307 msgid "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9309 "Exkludera adresser som matchar följande reguljära uttryck:\n"
9312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9318 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9319 msgstr "Bogofilter: hämtar meddelandetext..."
9321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9322 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9323 msgstr "Bogofilter: filtrerar meddelanden..."
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9327 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
9328 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
9330 "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n"
9331 "Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att träna Bogofiler med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden. "
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9335 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
9336 msgstr "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s %s %s` kunde inte köra."
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9339 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9340 msgstr "Bogofilter: lär från meddelande..."
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
9344 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9346 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9347 msgstr "Inlärning misslyckades; `%s` avslutade med status %d."
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9350 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9351 msgstr "Bogofilter: lär från meddelanden..."
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9356 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9359 "Inlärning misslyckades; `%s %s %s` avslutade med fel:\n"
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9364 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
9366 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9368 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9370 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9372 "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bogofilter.Du behöver ha Bogofilter installerat lokalt.\n"
9374 "Innan Bogofilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att markera ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/Markera/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n"
9376 "När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en speciell folder.\n"
9378 "Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bogofilter"
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9381 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9383 msgid "Spam detection"
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9387 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9389 msgid "Spam learning"
9390 msgstr "Skräppostinlärning"
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9395 msgid "Process messages on receiving"
9396 msgstr "Behandla meddelanden vid mottagning"
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9399 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9401 msgid "Maximum size"
9402 msgstr "Maximal storlek"
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9405 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9407 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9408 msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras"
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9413 #: src/prefs_account.c:1487
9417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9418 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9420 msgid "Save spam in"
9421 msgstr "Spara skräppost i"
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9426 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9427 msgstr "Mapp för att spara skräppost. Lämna tom för att använda papperskorgen."
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9430 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9432 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9433 msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara skräppost"
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9436 msgid "When unsure, move to"
9437 msgstr "När osäker, flytta till"
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9440 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
9441 msgstr "Mapp för att spara e-post för vilken skräppoststatus är Osäker. Lämna tom för att använda Inkorgen,"
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9444 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9445 msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara Osäker e-post."
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9448 msgid "Insert X-Bogosity header"
9449 msgstr "Infoga brevhuvudet X-Bogosity"
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9452 msgid "Only done for messages in MH folders"
9453 msgstr "Görs bara för meddelanden i MH-mappar"
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9458 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9459 msgstr "Vitlista avsändare från adressbok/-mapp"
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9464 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
9465 msgstr "Meddelanden från kontakter i adressboken kommer att tas emot i normala mappen även om de anses vara skräppost"
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9470 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9471 msgstr "Klicka på denna knapp för att välja bok eller mapp i adressboken"
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9475 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9476 msgstr "Lär in vitlistad e-post som icke-skräp"
9478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9479 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9480 msgstr "Om Bogofilter trodde en e-post var skräp eller osäker, men den blev vitlistad, lär in som icke-skräp."
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9483 msgid "Bogofilter call"
9484 msgstr "Bogofilteranrop"
9486 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9487 msgid "Path to bogofilter executable"
9488 msgstr "Sökväg till bogofilters exekverbara fil"
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9491 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9493 msgid "Mark spam as read"
9494 msgstr "Markera skräppost som lästa"
9496 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9497 msgid "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9498 msgstr "Om Bsfilter trodde ett meddelande var skräp eller osäker, men den blev vitlistad, lär in som icke-skräp."
9500 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9501 msgid "Bsfilter call"
9502 msgstr "Bsfilteranrop"
9504 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9505 msgid "Path to bsfilter executable"
9506 msgstr "Sökväg till bsfilters exekverbara fil"
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9514 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9515 msgstr "Bsfilter: hämtar meddelandetext..."
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9518 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9519 msgstr "Bsfilter: filtrerar meddelande..."
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9523 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
9524 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a few hundred spam and ham messages."
9526 "Insticksmodulen Bsfilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n"
9527 "Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att träna Bsfilter med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden. "
9529 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9531 msgid "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be run."
9532 msgstr "Insticksmodulen Bsfilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s` kunde inte köra."
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9535 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9536 msgstr "Bsfilter: lär från meddelande..."
9538 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9540 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n"
9542 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9544 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9546 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9548 "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bsfilter.Du behöver ha Bsfilter installerat lokalt.\n"
9550 "Innan Bsfilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att markera ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/Markera/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n"
9552 "När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en speciell folder.\n"
9554 "Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bsfilter"
9556 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9558 msgid "Clam AntiVirus"
9559 msgstr "Clam AntiVirus"
9561 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9564 "No socket information.\n"
9565 "Antivirus disabled."
9568 "Ingen socket-information.\n"
9569 "Antivirus avstängt."
9571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9574 "Clamd does not respond to ping.\n"
9578 "Clamd svarar inte på ping.\n"
9581 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9583 msgid "Detected %s virus."
9584 msgstr "Detekterade %s-virus."
9586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9596 msgid "ClamAV: scanning message..."
9597 msgstr "ClamAV: scannar meddelande..."
9599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9600 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9601 msgstr "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för epostfiltrering"
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9606 "No socket information.\n"
9607 "Antivirus disabled."
9610 "Ingen socket-information.\n"
9611 "Antivirus avaktiverat."
9613 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9616 "Clamd does not respond to ping.\n"
9620 "Clamd svarar inte på ping.\n"
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9625 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9627 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9629 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9630 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9631 "the permissions for your home folder and the\n"
9632 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9633 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9634 "users at least need to be given execute permissions\n"
9635 "on these folders.\n"
9637 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9638 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9639 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9641 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9643 "Denna insticksmodul använder Clam Antivirus för att skanna alla meddelanden som är mottagna från ett IMAP-, LOCAL-, eller POP-konto.\n"
9645 "När en bilaga hittas som innehåller ett virus kan det tas bort eller sparas in en folder som utsetts för detta.\n"
9647 "Eftersom denna insticksmodul kommunicerar med clamd vi en\n"
9648 "socket så finns det några krav på rättigheterna för din hem-mapp\n"
9649 "och .claws-mail-mappen om clamav-daemonen kommunicerar via\n"
9650 "en unix-socket. Alla användare måste ha minst exekvera-rättigheter\n"
9651 "på dessa mappar.\n"
9653 "För att undvika att ändra rättigheter kan du konfigurera\n"
9654 "clamav-daemonen att kommunicera via en TCP-socket\n"
9655 "och välja manuell konfiguration för clamd.\n"
9657 "Inställningar kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Clam Antivirus"
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9660 msgid "Virus detection"
9661 msgstr "Virusdetektion"
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9664 msgid "Enable virus scanning"
9665 msgstr "Aktivera virussökning"
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9668 msgid "Maximum attachment size"
9669 msgstr "Maximal storlek på bifogad fil"
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9672 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9673 msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras"
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9680 msgid "Save infected mail in"
9681 msgstr "Spara infekterad epost i"
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9684 msgid "Save mail that contains viruses"
9685 msgstr "Spara e-post som innehåller virus"
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9688 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9689 msgstr "Mapp för att spara infekterad post. Lämna tom för att använda standardpapperskorgen."
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9692 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9693 msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara infekterad e-post."
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9696 msgid "Automatic configuration"
9697 msgstr "Automatisk konfiguration"
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9700 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9701 msgstr "Skall konfiguration bli gjord automatiskt eller manuellt"
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9704 msgid "Where is clamd.conf"
9705 msgstr "Var finns clamd.conf"
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9708 msgid "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been able to locate the file automatically"
9709 msgstr "Full sökväg till clamd.conf. Om detta fält inte är tomt så har insticksmodulen lyckats hitta filen automatiskt"
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9716 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9717 msgstr "Klicka på denna knapp för att välja full sökväg till clamd.conf"
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9720 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9721 msgstr "Kontrollera behörigheterna för mappar och modifiera om nödvändigt"
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9724 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9725 msgstr "Klicka på den här knappen för att kontrollera och modifiera mapprättigheter"
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9732 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9733 msgstr "Värdnamn eller IP för fjärrvärd som kör clamav daemon"
9735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9736 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9737 msgstr "Portnummer som clamav daemon lyssnar på"
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9742 "No socket information.\n"
9743 "Antivirus disabled."
9745 "Ny konfiguration\n"
9746 "Ny socketinformation\n"
9747 "Antivirus avaktiverat."
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9752 "Clamd does not respond to ping.\n"
9756 "Clamd svarar inte på ping.\n"
9759 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9762 "%s: Unable to open\n"
9763 "clamd will be disabled"
9765 "%s: Kunde inte öppna\n"
9766 "clamd kommer att stängas av"
9768 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9771 "%s: Not able to find required information\n"
9772 "clamd will be disabled"
9774 "%s: Kunde inte hitta efterfrågad information\n"
9775 "clamd kommer att avaktiveras"
9777 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9778 msgid "Could not create socket"
9779 msgstr "Kunde inte skapa socket"
9781 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9782 msgid ": File does not exist"
9783 msgstr ": Filen finns inte"
9785 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9786 msgid ": Unable to open"
9787 msgstr ": Kunde inte öppna"
9789 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9791 msgid "%s: Error reading"
9792 msgstr "%s: Fel vid läsning"
9794 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9795 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9796 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9797 msgid "Socket write error"
9798 msgstr "Socket-skrivfel"
9800 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9801 msgid "Socket read error"
9802 msgstr "Socket-läsfel"
9804 #: src/plugins/demo/demo.c:31
9805 #: src/plugins/demo/demo.c:100
9809 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9810 msgid "Failed to register log text hook"
9811 msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för loggtext"
9813 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9815 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9817 "It is not really useful."
9819 "Denna insticksmodul är bara en demonstration av hur man skriver insticksmoduler till Claws-Mail. Den installerar en kopplingspunkt för ny loggutskrift och skriver till standard ut.\n"
9821 "Den är verkligen inte användbar."
9823 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
9824 msgid "Remote content loading is disabled."
9825 msgstr "Laddning av fjärrinnehåll är avaktiverat."
9827 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9829 msgstr "Ladda bilder"
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9832 msgid "Enable remote content"
9833 msgstr "Tillåt externt innehåll"
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9836 msgid "Enable Javascript"
9837 msgstr "Aktivera Javascript"
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9840 msgid "Enable Plugins"
9841 msgstr "Aktivera Insticksmoduler"
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9845 msgstr "Aktivera Java"
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9848 msgid "Open links with external browser"
9849 msgstr "Öppna länkar med extern browser"
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
9853 msgid "An error occurred: %d\n"
9854 msgstr "Ett fel uppstod: %d\n"
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:698
9858 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9859 msgstr "%s är ett felaktigt eller ett flöde som inte stöds"
9861 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709
9862 msgid "Search the Web"
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:721
9866 msgid "Open in Viewer"
9867 msgstr "Öppna i visare"
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:723
9870 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9871 msgstr "Öppna i Visare (aktivera fjärrinnehåll)"
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9874 msgid "Open in Browser"
9875 msgstr "Öppna i browser"
9877 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:742
9881 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9883 msgstr "Kopiera Länk"
9885 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
9886 msgid "Download Link"
9887 msgstr "Ladda ner Länk"
9889 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
9890 msgid "Save Image As"
9891 msgstr "Spara Bild Som"
9893 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:776
9895 msgstr "Kopiera Bild"
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
9899 msgstr "Importera flöde"
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9905 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1032
9906 msgid "Fancy HTML Viewer"
9907 msgstr "Fancy HTML-Visare"
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1037
9912 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9913 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9915 "Denna insticksmodul återger HTML-formaterad e-post med biblioteket Webkit %d.%d.%d.\n"
9916 "Som standard är allt fjärrinnehåll blockerat och bilder visas inte automatiskt. Inställningar kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Fancy"
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9919 msgid "Display images"
9920 msgstr "Visa bilder"
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9923 msgid "Display embedded images"
9924 msgstr "Visa inbäddade bilder"
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9927 msgid "Execute javascript"
9928 msgstr "Exekvera Javascript"
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9931 msgid "Execute embedded javascript"
9932 msgstr "Exekvera inbäddade javascript"
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9935 msgid "Execute Java applets"
9936 msgstr "Exekvera Java-applet"
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9939 msgid "Execute embedded Java applets"
9940 msgstr "Exekvera inbäddade Java-applets"
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9943 msgid "Render objects using plugins"
9944 msgstr "Rendera objekt med hjälp av insticksmoduler"
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9947 msgid "Render embedded objects using plugins"
9948 msgstr "Rendera inbäddade objekt med hjälp av insicksmoduler"
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9951 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9952 msgstr "Öppna i visare (fjärrinnehåll är aktiverat)"
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9955 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9956 msgstr "Gör ingenting (fjärrinnehåll är inaktiverat)"
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9963 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9964 msgstr "Använd proxyinställningar från GNOME"
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9968 msgstr "Använd proxy:"
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9971 msgid "Remote resources"
9972 msgstr "Fjärrresurser"
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9976 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9977 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9978 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9979 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9982 "Att ladda externa resurser kan leda till sekretessproblem.\n"
9983 "När laddning av fjärrinnehållet är inaktiverat, så kommer inget att efterfrågas\n"
9984 "från nätverket. Rendering av bilder, skript, pluginobjekt eller\n"
9985 "javaappletar kan fortfarande vara aktiverat för innehåll som är\n"
9986 "bifogat i e-brevet."
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9989 msgid "Enable loading of remote content"
9990 msgstr "Aktivera laddning av fjärrinnehåll"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9993 msgid "When clicking on a link, by default:"
9994 msgstr "Vid klickning av länkar, som standard:"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9997 msgid "Open in external browser"
9998 msgstr "Öppna med extern webbläsare"
10000 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10001 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10002 msgstr "misslyckades att skriva Fetchinfo konfigurationen till fil\n"
10004 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10005 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10006 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10010 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10011 msgid "Failed to register mail receive hook"
10012 msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för mottagning av post"
10014 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10016 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and retrieval time.\n"
10018 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10020 "Denna insticksmodul modifierar nedladdade meddelanden. Den sätter in huvuden som innehåller en del nedladdningsinformation, Claws Mails kontonamn, POP-server, användarID och mottagningstid.\n"
10022 "Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/FetchInfo"
10024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10025 msgid "Mail marking"
10026 msgstr "E-postmarkering"
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10029 msgid "Add fetchinfo headers"
10030 msgstr "Lägg till brevhuvuden för fetchinfo"
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10036 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10037 msgid "Account name"
10040 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10041 msgid "Receive server"
10042 msgstr "Mottagarserver"
10044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10046 msgstr "AnvändarID"
10048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10050 msgstr "Mottagningstid"
10052 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10054 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10055 msgstr "Insticksmodulen GData: Fel vid förfrågan av kontakter: %s\n"
10057 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10059 msgid "Added %d of"
10060 msgid_plural "Added %d of"
10061 msgstr[0] "Lade till %d av"
10062 msgstr[1] "Lade till %d av"
10064 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10066 msgid "1 contact to the cache"
10067 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10068 msgstr[0] "1 kontakt till cachen"
10069 msgstr[1] "%d kontakter till cachen"
10071 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10072 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10073 msgstr "Insticksmodulen GData: Startar asynkron kontaktförfrågan\n"
10075 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10077 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10078 msgstr "Insticksmodulen GData: Fel vid förfrågan efter grupper: %s\n"
10080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10081 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10082 msgstr "Insticksmodulen GData: Grupper mottagna\n"
10084 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10085 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10086 msgstr "Insticksmodulen GData: Startar asynkron gruppförfrågan\n"
10088 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10089 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10091 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10092 msgstr "Insticksmodulen GData: Autentiseringsfel: %s\n"
10094 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10095 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10096 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10097 msgstr "Insticksmodulen GData: Autentiserad\n"
10099 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10100 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10101 msgstr "Insticksmodulen GData: Startar asynkron autentisering\n"
10103 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10104 #: src/prefs_account.c:1724
10105 msgid "Authentication"
10106 msgstr "Autentisering"
10108 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10109 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10111 msgstr "Användarnamn:"
10113 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10114 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165
10115 #: src/wizard.c:1601
10119 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10120 msgid "Polling interval (seconds):"
10121 msgstr "Avsökningsintervall (sekunder):"
10123 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10124 msgid "Maximum number of results:"
10125 msgstr "Maximalt antal resultat:"
10127 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10128 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10129 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10133 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10136 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10139 "Insticksmodulen GData: Misslyckades att skriva insicksmodulens konfiguration till fil\n"
10141 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10142 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10143 msgstr "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för adresskomplettering i insticksmodulen GData"
10145 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10146 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10147 msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för frånkopplat läge i insticksmodulen GData"
10149 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10151 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10153 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10154 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into the Tab-address completion.\n"
10156 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10158 "Den här insticksmodulen ger access till GData-protokollet till Claws Mail.\n"
10160 "GData-protokollet är ett interface till Googles tjänster.\n"
10161 "För närvarande är dem enda implementerade funktionaliteten inkludering av Google Contacts i Tab-komplettering av adresser.\n"
10162 "Respons till <berndth@gmx.de> är välkommet."
10164 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10165 msgid "GData integration"
10166 msgstr "GData-integrering"
10168 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10169 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10170 msgstr "mailmbox-mapp (etPan!)"
10172 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10173 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10174 msgstr "Det här är en insticksmodul som hanterar brevlådor i formatet mbox."
10176 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10180 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10181 msgid "mbox (etPan!)..."
10182 msgstr "mbox (etPan!)..."
10184 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10186 "Input the location of mailbox.\n"
10187 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10188 "scanned automatically."
10190 "Skriv in brevlådans placering.\n"
10191 "Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n"
10192 "att genomsökas automatiskt."
10194 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
10197 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10198 "Do you really want to delete?"
10200 "Alla mappar och meddelanden under '%s' kommer att tas bort.\n"
10201 "Vill du verkligen fortsätta?"
10203 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110
10204 #: src/plugins/newmail/newmail.c:153
10208 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10209 msgid "Failed to register newmail hook"
10210 msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för newmail"
10212 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10214 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10215 msgstr "Kan inte öppna loggfil %s: %s\n"
10217 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10220 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after sorting.\n"
10222 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10224 "Current log is %s"
10226 "Denna insticksmodul skriver en sammanfattning till en loggfil för varje mottagen epost efter sortering.\n"
10228 "Standard är ~/Mail/NewLog\n"
10230 "Nuvarande logg är %s"
10232 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10236 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10240 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10241 msgid "Select folder(s)"
10242 msgstr "Välj mapp(ar)"
10244 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10245 msgid "select recursively"
10246 msgstr "välj rekursivt"
10248 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10249 msgid "No new messages"
10250 msgstr "Inga nya meddelanden"
10252 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10253 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10262 msgid "Notification"
10263 msgstr "Notification"
10265 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10266 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10267 msgstr "Insticksmodulen Notifiering kräver stöd för trådar."
10269 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10270 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10271 msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mapp-postuppdatering i insticksmodulen Notification"
10273 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10274 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10275 msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mappuppdatering i insticksmodulen Notification"
10277 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10278 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10279 msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för msginfo i insticksmodulen Notification"
10281 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10282 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10283 msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för offline switch i insticksmodulen Notification"
10285 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10286 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10287 msgstr "Misslyckades att registrera stäng-kopplingspunkt för huvudfönstret i insticksmodulen Notification"
10289 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10290 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10291 msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för ikonifiera i insticksmodulen Notification"
10293 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10294 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10295 msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för förändrad kontolista i insticksmodulen Notification"
10297 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10298 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10299 msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för temaförändring i insticksmodulen Notification"
10301 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10303 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n"
10304 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences dialog.\n"
10306 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10308 "Denna insticksmodul ger dig flera sätt att notifiera användaren att det finns ny och oläst e-post.\n"
10309 "Insticksmodulen är mycket konfigurerbar i sektionen insticksmoduler i Egenskaper-dialogen.\n"
10311 "Feedback till <berndth@gmx.de> välkomnas."
10313 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10314 msgid "Various tools"
10315 msgstr "Blandade verktyg"
10317 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10318 msgid "New Mail message"
10319 msgstr "Nytt E-postmeddelande"
10321 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10322 msgid "New News post"
10323 msgstr "Ny Nyhetspost"
10325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10326 msgid "A new message arrived"
10327 msgstr "Ett nytt meddelande kom"
10329 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10330 msgid "New Calendar message"
10331 msgstr "Nytt Kalendermeddelande"
10333 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10334 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10335 msgid "A new calendar message arrived"
10336 msgstr "Ett nytt kalendermeddelande ankom"
10338 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10339 msgid "New RSS feed article"
10340 msgstr "Ny artikel i RSS-flöde"
10342 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10344 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10345 msgstr "En ny artikel i ett RSS-flöde kom"
10347 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10348 msgid "New unknown message"
10349 msgstr "Nytt okänt meddelande"
10351 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10352 msgid "Unknown message type arrived"
10353 msgstr "Okänd meddelandetyp anlände"
10355 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10356 msgid "Mail message"
10357 msgstr "Epostmeddelande"
10359 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10360 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10362 msgid "%d new message arrived"
10363 msgid_plural "%d new messages arrived"
10364 msgstr[0] "%d nytt meddelande ankom"
10365 msgstr[1] "%d nya meddelanden ankom"
10367 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10368 msgid "News message"
10369 msgstr "Nyhetsmeddelande"
10371 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10372 msgid "Calendar message"
10373 msgstr "Kalendermeddelande"
10375 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10378 msgid "%d new calendar message arrived"
10379 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10380 msgstr[0] "%d nytt kalendermeddelande anlände"
10381 msgstr[1] "%d nya kalendermeddelanden anlände"
10383 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10384 msgid "RSS news feed"
10387 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10389 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10390 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10391 msgstr[0] "%d ny artikel i ett RSS-flöde anlände"
10392 msgstr[1] "%d nya artiklar i ett RSS-flöde anlände"
10394 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10396 msgid "%d new message"
10397 msgid_plural "%d new messages"
10398 msgstr[0] "%d nytt meddelande"
10399 msgstr[1] "%d nya meddelanden"
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10403 msgstr "Snabbtangenter"
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
10414 #: src/prefs_actions.c:263
10415 #: src/prefs_receive.c:147
10419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10424 msgid "SysTrayicon"
10425 msgstr "Notifieringsyteikon"
10427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10434 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10437 "Notifieringsinsticksmodulen: Misslyckades att skriva modulinställningar till fil\n"
10439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10440 msgid "Include folder types"
10441 msgstr "Inkludera mapptyper"
10443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10444 msgid "Mail folders"
10445 msgstr "Brevmappar"
10447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10448 msgid "News folders"
10449 msgstr "Nyhetsmappar"
10451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10452 msgid "RSS folders"
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10456 msgid "Calendar folders"
10457 msgstr "Kalendermappar"
10459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10460 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10461 msgstr "Dessa inställningar skriver över mappspecifika val."
10463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10464 msgid "Global notification settings"
10465 msgstr "Inställningar för globala notifikationer"
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10468 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10469 msgstr "Sätt brådskande-hint i fönsterhanteraren när nya meddelanden finns"
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10472 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10473 msgstr "Sätt brådskande-hint i fönsterhanteraren när olästa meddelanden finns"
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10476 msgid "Use sound theme"
10477 msgstr "Använd ljudtema"
10479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10480 msgid "Show banner"
10481 msgstr "Visa banderoll"
10483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
10485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10486 #: src/prefs_receive.c:197
10487 #: src/prefs_summaries.c:462
10491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
10492 #: src/prefs_receive.c:195
10493 #: src/prefs_summaries.c:444
10494 #: src/prefs_summaries.c:463
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10499 msgid "Only when not empty"
10500 msgstr "Endast när inte tom"
10502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10511 msgid "Banner speed"
10512 msgstr "Banderollhastighet"
10514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10515 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10516 msgstr "Maximalt antal meddelanden (0 betyder obegränsat)"
10518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10519 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10520 msgstr "Bredd på banderoll i pixlar (0 betyder skärmstorlek)"
10522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10523 msgid "Include unread mails in banner"
10524 msgstr "Inkludera olästa brev i banderoll"
10526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10527 msgid "Make banner sticky"
10528 msgstr "Gör banderollen klibbig"
10530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10534 msgid "Only include selected folders"
10535 msgstr "Inkludera endast valda mappar"
10537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10541 msgid "Select folders..."
10542 msgstr "Välj mappar..."
10544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10546 msgid "Use custom colors"
10547 msgstr "Använd anpassade färger"
10549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10556 msgid "Foreground color"
10557 msgstr "Förgrundsfärg"
10559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10560 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10561 #: src/prefs_msg_colors.c:281
10562 #: src/prefs_msg_colors.c:302
10563 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10569 msgid "Background color"
10570 msgstr "Bakgrundsfärg"
10572 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10573 msgid "Enable popup"
10574 msgstr "Aktivera popup"
10576 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10577 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10578 msgid "Popup timeout:"
10579 msgstr "Tidsgräns för popup:"
10581 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
10585 #: src/prefs_other.c:558
10586 #: src/prefs_summaries.c:496
10590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10591 msgid "Make popup sticky"
10592 msgstr "Gör popup klibbig"
10594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10595 msgid "Set popup window width and position"
10596 msgstr "Sätt storlek och position för popup-fönster"
10598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10599 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10600 msgstr "(fönsterhanteraren kan ignorera detta)"
10602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10604 msgid "Display folder name"
10605 msgstr "Visa mappnamn"
10607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10608 msgid "Sample popup window"
10609 msgstr "Exempel på Popupfönster"
10611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10615 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10616 msgid "Enable command"
10617 msgstr "Aktivera kommando"
10619 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10620 msgid "Command to execute:"
10621 msgstr "Kommando att köra:"
10623 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10624 msgid "Block command after execution for"
10625 msgstr "Blockera kommando efter exekvering i"
10627 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10629 msgstr "Aktivera LCD"
10631 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10632 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10633 msgstr "Värdnamn:Port för LCD-server:"
10635 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10636 msgid "Enable Trayicon"
10637 msgstr "Aktivera Notifieringsyteikon"
10639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10640 msgid "Hide at start-up"
10641 msgstr "Göm vid uppstart"
10643 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10644 msgid "Close to tray"
10645 msgstr "Stäng till notifieringsytan"
10647 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10648 msgid "Hide when iconified"
10649 msgstr "Dölj när ikonifierad"
10651 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10652 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10653 #. notification bubble. If your language does not have a word
10654 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10655 #. instead.See also
10656 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10657 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10658 msgid "Passive toaster popup"
10659 msgstr "Passiv Popup"
10661 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10662 msgid "Enable Popup"
10663 msgstr "Aktivera Popup"
10665 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10666 msgid "Add to Indicator Applet"
10667 msgstr "Lägg till i Indikatorappleten"
10669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10670 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10671 msgstr "Göm huvudfönstret när minimerad"
10673 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10674 msgid "Register Claws Mail"
10675 msgstr "Registrera Claws Mail"
10677 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10678 msgid "Enable global hotkeys"
10679 msgstr "Aktivera globala snabbtangenter"
10681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10683 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10684 msgstr "Exempel på snabbtangenter är <b>%s</b> och <b>%s</b>"
10686 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10687 msgid "<control><shift>F11"
10688 msgstr "<control><shift>F11"
10690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10694 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10695 msgid "Toggle minimize:"
10696 msgstr "Växla minimera:"
10698 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10700 msgstr "_Hämta e-post"
10702 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10706 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10707 msgid "E_mail from account"
10708 msgstr "E_post från konto"
10710 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10711 msgid "Open A_ddressbook"
10712 msgstr "Öppna A_dressbok"
10714 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10715 msgid "E_xit Claws Mail"
10716 msgstr "_Avsluta Claws-Mail"
10718 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10719 msgid "_Work Offline"
10720 msgstr "Arbeta _frånkopplad"
10722 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10723 msgid "Show Trayicon Notifications"
10724 msgstr "Visa notifieringar med Notifieringsyteikonen"
10726 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10728 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10729 msgstr "Nya %d, Olästa: %d, Totalt: %d"
10731 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10732 msgid "New mail message"
10733 msgstr "Nytt epostmeddelande"
10735 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10736 msgid "New news post"
10737 msgstr "Ny nyhetspost"
10739 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10740 msgid "New calendar message"
10741 msgstr "Nytt kalendermeddelande"
10743 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10744 msgid "New article in RSS feed"
10745 msgstr "Ny artikel i RSS-flöde"
10747 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10748 msgid "New messages arrived"
10749 msgstr "Nya meddelanden har ankommit"
10751 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10753 msgid "%d new mail message arrived"
10754 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10755 msgstr[0] "%d nytt e-postmeddelande anlände"
10756 msgstr[1] "%d nya e-postmeddelanden anlände"
10758 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10760 msgid "%d new news post arrived"
10761 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10762 msgstr[0] "%d nytt nyhetsmeddelande anlände"
10763 msgstr[1] "%d nya nyhetsmeddelanden anlände"
10765 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10767 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10768 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10769 msgstr[0] "%d ny artikel i RSS-flödet anlände"
10770 msgstr[1] "%d nya artiklar i RSS-flödet anlände"
10772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10778 msgstr "Författare:"
10780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10786 msgstr "Producent:"
10788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10800 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10801 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10803 msgstr "Optimerad:"
10805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1165
10806 msgid "PDF properties"
10807 msgstr "PDF-egenskaper"
10809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1263
10813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1322
10815 msgid "%s Document"
10816 msgstr "%s Dokument"
10818 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1328
10823 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1705
10824 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
10825 msgid "Document Index"
10826 msgstr "Dokumentindex"
10828 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1895
10830 msgstr "Första sidan"
10832 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1898
10833 msgid "Previous Page"
10834 msgstr "Föregående sida"
10836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1901
10838 msgstr "Nästa sida"
10840 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1904
10842 msgstr "Sista sidan"
10844 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
10848 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10854 msgstr "Passa Sida"
10856 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
10857 msgid "Fit Page Width"
10858 msgstr "Passa Sidbredd"
10860 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
10861 msgid "Rotate Left"
10862 msgstr "Rotera Vänster"
10864 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
10865 msgid "Rotate Right"
10866 msgstr "Rotera Höger"
10868 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
10869 msgid "Document Info"
10870 msgstr "Dokumentinfo"
10872 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10873 msgid "Page Number"
10876 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10877 msgid "Zoom Factor"
10878 msgstr "Anpassad zoom"
10880 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2036
10883 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10885 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10887 "Den här insticksmodulen tillåter dig att se PDF och PostScript-bilagor med hjälp av biblioteket Poppler %s och verktyget gs.\n"
10889 "All feedback är välkommen: iwkse@claws-mail.org"
10891 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2042
10892 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2050
10893 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
10895 msgstr "PDF-visare"
10897 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2046
10900 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To enable PostScript support please install gs program.\n"
10904 "Varning: kunde inte hitta ghostscript-binären (gs) som krävs för insticksmodulen %s för att processa PostScript-bilagor, endast PDF-bilagor kommer att visas. För att aktivera PostScript-stöd vänligen installera programmet gs.\n"
10908 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10909 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10910 msgid "Python scripts"
10911 msgstr "Pythonskript"
10913 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10914 msgid "Show Python console..."
10915 msgstr "Visa Python-konsol..."
10917 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10921 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485
10922 #: src/prefs_account.c:2488
10923 #: src/prefs_account.c:2510
10924 #: src/prefs_account.c:2769
10925 #: src/wizard.c:1379
10926 #: src/wizard.c:1658
10930 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10931 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10935 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10936 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10937 msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för \"Compose Create\" i insticksmodulen Python"
10939 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10941 "This plugin provides Python integration features.\n"
10943 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10945 " help(clawsmail)\n"
10947 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10949 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for inclusion in the examples.\n"
10951 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10953 "Denna insticksmodul ger integreringsfunktioner för Python.\n"
10955 "För den mest uppdaterade API-dokumentationen, skriv\n"
10957 " help(clawsmail)\n"
10959 "i den interaktiva Python-konsollen under Verktyg -> Visa Python-konsoll.\n"
10961 "Källkodsdistributionen av denna insticksmodul kommer med olika exempelskript i \"examples\"-mappen. Om duskrev ett skript som du skulle vara intresserad av att dela med dig, var vänlig skicka den till mig för att få den övervägs att inkluderas i exemplen.\n"
10963 "Feedback till <berndth@gmx.de> välkomnas."
10965 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10966 msgid "Python integration"
10967 msgstr "Pythonintegrering"
10969 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
10970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10974 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10975 msgid "[no user id]"
10976 msgstr "[inget användarid.]"
10978 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10981 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
10985 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAnge lösenfrasen för den nya nyckeln:</span>\n"
10989 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10990 msgid "Passphrases did not match.\n"
10991 msgstr "Lösenordsfraserna är inte lika.\n"
10993 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10996 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
11000 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Repetera lösenfrasen för den nya nyckeln:</span>\n"
11004 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
11007 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
11011 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAnge lösenfrasen för:</span>\n"
11015 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
11016 msgid "Bad passphrase.\n"
11017 msgstr "Fel lösenfras.\n"
11019 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11021 msgstr "Nyckelimport"
11023 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11024 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
11025 msgstr "Den här nyckeln finns inte i din nyckelring. Vill du att Claws-Mail ska försöka importera den från en nyckelserver?"
11027 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
11028 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11036 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
11037 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11038 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11039 msgstr " Den här nyckeln finns inte i din nyckelring.\n"
11041 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11042 msgid " It should be possible to import it "
11043 msgstr " Det ska vara möjligt att importera den"
11045 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11047 "when working online,\n"
11050 "När du är uppkopplad.\n"
11053 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11055 "with the following command: \n"
11059 "med följande kommando: \n"
11063 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11066 " Importing key ID "
11069 " Importerar nyckel-ID "
11071 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11072 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11073 msgstr " Den här nyckeln har importerats till din nyckelring.\n"
11075 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11076 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11077 msgstr " Den här nyckeln kunde inte importerats till din nyckelring\n"
11079 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11080 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11081 msgstr " Nyckelservrar är ibland långsamma.\n"
11083 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11085 " You can try to import it manually with the command:\n"
11089 " Du kan försöka att importera den manuellt med kommandot:\n"
11093 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11094 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11095 msgstr " Nyckelimport är inte implementerat i Windows.\n"
11097 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11098 msgid " This key is in your keyring.\n"
11099 msgstr " Den här nyckeln finns i din nyckelring.\n"
11101 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
11105 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
11107 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11109 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11111 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11113 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11115 "Denna insticksmodul hanterar PGP-grundoperationer, den används av andra insticksmoduler, som PGP/Mime.\\n"
11116 "Alternativ finns under /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/GPG och /Konfiguration/Egenskaper/[Kontoegenskaper]/Insticksmoduler/GPG\n"
11118 "Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n"
11120 "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11122 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
11123 msgid "Core operations"
11124 msgstr "Kärnverksamhet"
11126 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
11127 msgid "Automatically check signatures"
11128 msgstr "Undersök signaturer automatiskt"
11130 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11131 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11132 msgstr "Använd gpg-agent för att hantera lösenord"
11134 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11135 msgid "Store passphrase in memory"
11136 msgstr "Lagra lösenfrasen i minnet"
11138 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11139 msgid "Expire after"
11140 msgstr "Förfaller efter"
11142 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
11143 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11144 msgstr "'0' kommer att lagra lösenfrasen för hela sessionen"
11146 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11147 #: src/prefs_receive.c:173
11151 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11152 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11153 msgstr "Fånga inskrivning av lösenfras"
11155 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11156 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11157 msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar"
11159 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11161 msgstr "Signera nyckel"
11163 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11164 msgid "Use default GnuPG key"
11165 msgstr "Använd förinställd GnuPG-nyckel"
11167 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11168 msgid "Select key by your email address"
11169 msgstr "Välj nyckel genom din epostadress"
11171 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11172 msgid "Specify key manually"
11173 msgstr "Specificera nyckel manuellt"
11175 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11176 msgid "User or key ID:"
11177 msgstr "Användar- eller nyckel-ID:"
11179 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11180 msgid "No secret key found."
11181 msgstr "Ingen hemlig nyckel funnen."
11183 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11184 msgid "Generate a new key pair"
11185 msgstr "Generera ett nytt nyckelpar"
11187 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11191 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11193 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11194 msgstr "Ingen exakt matchning för '%s': vänligen välj nyckel."
11196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11198 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11199 msgstr "Samlar information för '%s' ... %c"
11201 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
11202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11204 msgstr "Odefinierad"
11206 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
11207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11216 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11217 msgid "Select Keys"
11218 msgstr "Välj nycklar"
11220 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11228 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11232 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11233 msgid "Do_n't encrypt"
11234 msgstr "Kryptera i_nte"
11236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11238 msgstr "Lägg till nyckel"
11240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11241 msgid "Enter another user or key ID:"
11242 msgstr "Skriv in ett annan användar- eller nyckel-ID:"
11244 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11246 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11247 msgstr "Kryptera till %s <%s>"
11249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11252 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11253 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11254 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11256 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11258 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11260 "Du har ej fullständigt förtroende för krypteringsnyckeln.\n"
11261 "Om du väljer att kryptera meddelanden med denna nyckel kan du inte\n"
11262 "veta säkert att det kommer gå till den person du avser.\n"
11264 "Nyckeldetaljer: ID %s, primär identitet %s <%s>\n"
11266 "Litar du tillräckligt på den för att använda den ändå? "
11268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
11269 #: src/privacy.c:249
11270 #: src/privacy.c:253
11271 #: src/privacy.c:270
11272 #: src/privacy.c:274
11273 msgid "No signature found"
11274 msgstr "Ingen signatur funnen"
11276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
11277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11279 msgid "The signature can't be checked - %s"
11280 msgstr "Signaturen kan inte kontrolleras - %s"
11282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
11283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11285 msgid "The signature has not been checked."
11286 msgstr "Signaturen har inte kontrollerats."
11288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
11289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11290 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11291 msgstr "PGP Core: Kan inte hämta nyckel - ingen gpg-agent körs."
11293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11295 msgid "Good signature from %s."
11296 msgstr "Bra signatur från %s."
11298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11300 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11301 msgstr "Bra signatur (ej betrodd) från %s. "
11303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11305 msgid "Expired signature from %s."
11306 msgstr "Utgången signatur från %s."
11308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11310 msgid "Expired key from %s."
11311 msgstr "Utgången nyckel från %s."
11313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11315 msgid "Bad signature from %s."
11316 msgstr "Ogiltig signatur från %s."
11318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11320 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11321 msgstr "Nyckel 0x%s är inte tillgänglig för att verifiera denna signatur."
11323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11324 msgid "Error checking signature: no status\n"
11325 msgstr "Fel vid signaturkontroll: ingen status\n"
11327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11329 msgid "Error checking signature: %s\n"
11330 msgstr "Fel vid signaturkontroll: %s\n"
11332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11334 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11335 msgstr "Signatur skapad på %s med hjälp av %s nyckel-ID %s\n"
11337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11339 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11340 msgstr "Bra signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n"
11342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11344 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11345 msgstr "Utgången signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n"
11347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11349 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11350 msgstr "DÅLIG signatur från \"%s\"\n"
11352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11354 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11355 msgstr " uid \"%s\" (Giltighet: %s)\n"
11357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11358 msgid "Primary key fingerprint:"
11359 msgstr "Primärnyckel fingeravtryck:"
11361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11363 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11364 msgstr "VARNING: Signerarens adress \"%s\" matchar inte DNS-post\n"
11366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11368 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11369 msgstr "Verifierad signerares adress är \"%s\"\n"
11371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11373 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11374 msgstr "Kunde inte hämta data från meddelande, %s"
11376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11378 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11379 msgstr "Kunde inte initiera data, %s"
11381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11383 msgid "Secret key not found (%s)"
11384 msgstr "Hemlig nyckel kunde inte hittas (%s)"
11386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11387 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11388 msgstr "Hemlig nyckels specifikation är inte entydig"
11390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11392 msgid "Error setting secret key: %s"
11393 msgstr "Fel vid inställning av hemlig nyckel %s"
11395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11397 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11398 msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' är inte korrekt installerad."
11400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11402 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
11403 msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' version %s är installerad, men version %s krävs.\n"
11405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11407 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11408 msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar (okänt problem)"
11410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11412 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11413 "OpenPGP support disabled."
11415 "GnuPG är inte korrekt installerat eller behöver uppgraderas.\n"
11416 "OpenPGP-stöd avstängt."
11418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11419 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
11420 msgstr "Du måste spara kontots information med \"OK\" innan du kan generera ett nyckelpar.\n"
11422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11423 msgid "No PGP key found"
11424 msgstr "Ingen PGP-nyckel hittad"
11426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11428 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11429 "Do you want to create a new key pair now?"
11431 "Claws-Mail kunde inte hitta någon hemlig PGP-nyckel, vilket innebär att du kommer inte kunna signera e-post eller ta emot krypterad e-post.\n"
11432 "Vill du skapa ett nytt nyckelpar nu? "
11434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11437 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11438 msgstr "Kunde inte generera ett nytt nyckelpar: %s"
11440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11441 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
11442 msgstr "Genererar ditt nya nyckelpar... Flytta runt muspekaren för att hjälpa till att generera entropi..."
11444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11445 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11446 msgstr "Kunde inte generera nytt nyckelpar: okänt fel"
11448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11451 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11454 "Do you want to export it to a keyserver?"
11456 "Ditt nya nyckelpar har genererats. Dess fingeravtryck är:\n"
11459 "Vill du exportera det till en nyckelserver?"
11461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11462 msgid "Key generated"
11463 msgstr "Nyckel genererad"
11465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11466 msgid "Key exported."
11467 msgstr "Nyckel exporterad."
11469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11470 msgid "Couldn't export key."
11471 msgstr "Kunde inte exportera nyckel."
11473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11474 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11475 msgstr "Export av nyckel är inte implementerad i Windows."
11477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:258
11478 msgid "Incorrect part"
11479 msgstr "Felaktig del"
11481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:262
11482 msgid "Not a text part"
11483 msgstr "Inte en textdel"
11485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:273
11486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11487 msgid "Couldn't get text data."
11488 msgstr "Kunde inte hämta textdata."
11490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:291
11491 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11492 msgstr "Kunde inte konvertera text-data till någon vettig teckenuppsättning."
11494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:299
11495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
11496 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763
11497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:819
11498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73
11499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322
11501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644
11503 #: src/plugins/smime/smime.c:406
11505 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11506 msgstr "Kunde inte initiera GPG-sammanhang, %s"
11508 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423
11509 msgid "Couldn't parse mime part."
11510 msgstr "Kunde inte tolka mime-del."
11512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
11513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11515 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11516 msgstr "Kunde inte öppna dekrypterad fil %s"
11518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
11520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
11522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:515
11524 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356
11525 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11527 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11528 msgstr "Kunde inte skriva till dekrypterad fil %s"
11530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
11531 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
11532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
11535 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11538 "--- Start av PGP/Infoga-krypterat data ---\n"
11540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
11541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
11542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
11543 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11544 msgstr "--- Slut på PGP/Infoga-krypterat data ---\n"
11546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
11547 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11549 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11550 msgstr "Kunde inte stänga dekrypterad fil %s"
11552 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:535
11553 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11554 msgstr "Kunde inte läsa dekryptera fil."
11556 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543
11557 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11558 msgstr "Kunde inte läsa dekrypterade fildelar."
11560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
11561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:790
11562 msgid "Malformed message"
11563 msgstr "Felaktigt meddelande"
11565 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:609
11566 msgid "Couldn't create temporary file."
11567 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil."
11569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:648
11570 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11572 msgid "Data signing failed, %s"
11573 msgstr "Signering av data misslyckades, %s"
11575 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
11576 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11578 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11579 msgstr "Signering av data misslyckades på grund av ogiltig signerare: %s"
11581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:675
11582 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11583 msgid "Data signing failed, no results."
11584 msgstr "Signering av data misslyckades, inga resultat."
11586 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
11587 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11588 msgid "Data signing failed, no contents."
11589 msgstr "Signering av data misslyckades, inget innehåll."
11591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
11592 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
11593 msgstr "Vänligen notera att bilagor inte krypteras av PGP/Inline-systemet, ej heller brevhuvuden, så som Ämne."
11595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
11596 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11598 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11599 msgstr "Kunde inte lägga till GPG-nyckel %s, %s"
11601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:801
11602 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11604 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11605 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil, %s."
11607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:832
11608 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11610 msgid "Encryption failed, %s"
11611 msgstr "Kryptering misslyckades, %s"
11613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:899
11615 msgstr "PGP/Infoga"
11617 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11619 msgstr "PGP/infoga"
11621 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11623 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11625 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
11627 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11629 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11631 "Denna insticksmodul hanterar den förkastade Infoga-metoden för signering och/eller kryptering av e-post. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n"
11633 "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapandet av meddelande från /Alternativ/Sekretesssystem\n"
11635 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11637 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11639 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11640 msgid "Signature boundary not found."
11641 msgstr "Signaturavgränsare inte funnen"
11643 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394
11644 #: src/plugins/smime/smime.c:487
11645 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11646 msgstr "Kunde inte tolka dektrypterad fil."
11648 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400
11649 #: src/plugins/smime/smime.c:494
11650 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11651 msgstr "Kunde inte tolka dekrypterade fildelar."
11653 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446
11654 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11656 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11657 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil: %s"
11659 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11660 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
11661 msgstr "Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av PGP/Mime-systemet."
11663 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11667 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11671 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11673 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11675 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
11677 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11679 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11681 "Denna insticksmodul hanterar PGP/MIME-signerade och/eller krypterade e-postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n"
11683 "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapande av meddelande från /Alternativ/Sekretesssystem\n"
11685 "Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n"
11687 "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11690 msgid "Default refresh interval in minutes"
11691 msgstr "Standard uppdateringsintervall i minuter"
11693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11694 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11695 msgstr "Sätt till 0 för att stänga av automatisk uppdatering"
11697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11698 msgid "Default number of expired items to keep"
11699 msgstr "Standardantal för antal utgångna enheter att behålla"
11701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11702 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11703 msgstr "Sätt till -1 för att behålla utgångna enheter"
11705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11706 msgid "Refresh all feeds on application start"
11707 msgstr "Uppdatera alla flöden vid applikationsstart"
11709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11710 msgid "Path to cookies file"
11711 msgstr "Sökväg till kakfil"
11713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11714 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11715 msgstr "Sökväg till Netscape-formatterad cookies.txt som innehåller dina kakor"
11717 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11721 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11723 msgstr "Mina flöden"
11725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11726 msgid "_Refresh feed"
11727 msgstr "_Uppdatera flöde"
11729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11730 msgid "Refresh _all feeds"
11731 msgstr "Uppdatera _alla flöden"
11733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11734 msgid "Subscribe _new feed..."
11735 msgstr "_Prenumerera på nytt flöde..."
11737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11738 msgid "_Unsubscribe feed..."
11739 msgstr "A_vsluta preumeration..."
11741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11742 msgid "Feed pr_operties..."
11743 msgstr "Egenskaper f_ör flöde..."
11745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11746 msgid "Import feed list..."
11747 msgstr "Importera flödeslista..."
11749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11754 msgid "_Create new folder..."
11755 msgstr "Skapa ny folder"
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11758 msgid "Remove folder _tree..."
11759 msgstr "Ta bort _mapp..."
11761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11762 msgid "Add RSS folder tree"
11763 msgstr "Lägg till RSS mapp"
11765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11766 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11767 msgstr "Ange namnet på den nya RSS mappen."
11769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11771 "Creation of folder tree failed.\n"
11772 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?"
11774 "Fel vid skapandet av mapp.\n"
11775 "Det finns kanske redan filer, eller så har du inte rättigheter att skriva där?"
11777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11782 msgid "Use default refresh interval"
11783 msgstr "Använd standard uppdateringsintervall"
11785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11786 msgid "Keep default number of expired entries"
11787 msgstr "Behåll standard antal av utgångna nyheter"
11789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11790 msgid "Fetch comments if possible"
11791 msgstr "Hämta kommentarer om möjligt"
11793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11794 msgid "<b>Source URL:</b>"
11795 msgstr "<b>URL källa:</b>"
11797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11799 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11800 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11802 "<b>Hämta kommentarer på poster yngre än:</b>\n"
11803 "<small>(I dagar; sätt till -1 för att hämta alla kommentarer)</small>"
11805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11807 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11808 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11810 "<b>Uppdateringsintervall i minuter:</b>\n"
11811 "<small>(Sätt 0 för att avaktivera automatisk uppdatering av detta flöde)</small>"
11813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11815 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11816 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11818 "<b>Antal utgångna nyheter att behålla:</b>\n"
11819 "<small>(Sätt -1 om du vill behålla alla)</small>"
11821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11822 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11823 msgstr "<b>Om en enhet ändras, markera det inte som oläst:</b>"
11825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11826 msgid "Always mark as unread"
11827 msgstr "Markera alltid som oläst"
11829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11830 msgid "If only its text changed"
11831 msgstr "om bara text har ändrats"
11833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11834 msgid "Never mark as unread"
11835 msgstr "Markera aldrig som oläst"
11837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11842 msgid "Set feed properties"
11843 msgstr "Ställ egenskaper för flöde"
11845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634
11846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11847 msgid "Unsubscribe feed"
11848 msgstr "Avbryt prenumeration på flöde"
11850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11851 msgid "Do you really want to remove feed"
11852 msgstr "Vill du verkligen ta bort flöde"
11854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11855 msgid "Remove cached entries"
11856 msgstr "Ta bort buffrade nyheter"
11858 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11860 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11862 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11864 "Denna insticksmodul gör så att du kan skapa en postlåda med nyhetsflöden i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
11866 "Varje nyhetsmating kommer att hamna i en egen mapp, hämtad från webben. Du kan läsa dem och ta bort eller spara gamla nyheter."
11868 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11872 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11874 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11875 msgstr "Överskred tidsgränsen vid anslutning till URL %s\n"
11877 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11879 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11880 msgstr "Kunde inte hämta URL %s\n"
11882 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11884 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11885 msgstr "Fel vid tolkning av flöde från URL %s\n"
11887 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11889 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11890 msgstr "Flödestypen vid URL %s stöds inte\n"
11892 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11894 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11895 msgstr "RSSyl: Uppdaterar flöde %s\n"
11897 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11899 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11900 msgstr "RSSyl: Flödesuppdatering klart: %s\n"
11902 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11903 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11904 msgstr "RSSyl: Flödesuppdatering avbröts, applikationen avslutas.\n"
11906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11907 msgid "Subscribe feed"
11908 msgstr "Prenumerara på flöde"
11910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11911 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11912 msgstr "Ange URL för nyhetsflödet du vill preumerera på:"
11914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11916 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11917 msgstr "Vill du verkligen ta bort mappträdet '%s' ?\n"
11919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11920 msgid "Remove folder tree"
11921 msgstr "Ta bort mapp"
11923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11925 msgid "Can't remove feed '%s'."
11926 msgstr "Kan inte ta bort flöde '%s'."
11928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283
11929 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11930 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11931 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11932 msgstr[0] "Claws Mail behöver ett nätverk tillgängligt för att uppdatera flödet."
11933 msgstr[1] "Claws Mail behöver ett nätverk tillgängligt för att uppdatera flödena"
11935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11936 msgid "Select a .opml file"
11937 msgstr "Välj en .opml-fil"
11939 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133
11940 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11941 msgid "Refresh all feeds"
11942 msgstr "Uppdatera alla flöden"
11944 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11945 msgid "Cannot open temporary file"
11946 msgstr "Kan inte öppna temporär fil"
11948 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11949 msgid "Cannot init libCURL"
11950 msgstr "Kan inte initiera libCURL"
11952 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231
11953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11954 msgid "401 (Authorisation required)"
11955 msgstr "401 (Behörighet krävs)"
11957 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234
11958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11959 msgid "403 (Unauthorised)"
11960 msgstr "403 (Obehörig)"
11962 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237
11963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11964 msgid "404 (Not found)"
11965 msgstr "404 (Hittades inte)"
11967 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240
11968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11973 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11975 msgid "Fetching '%s'..."
11976 msgstr "Hämtar '%s'..."
11978 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11979 msgid "Malformed feed"
11980 msgstr "Missformat flöde"
11982 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11984 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11985 msgstr "Updaterar flöde '%s'..."
11987 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11989 msgid "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch comments of '%s'"
11990 msgstr "RSSyl: Hämtning av kommentarer stöds inte för RDF-flöden. Kan inte hämta kommentarer för '%s'"
11992 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11993 msgid "This feed format is not supported yet."
11994 msgstr "Detta flödesformat stöds inte ännu."
11996 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
12000 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
12003 msgid_plural "%ld bytes"
12004 msgstr[0] "%ld byte"
12005 msgstr[1] "%ld bytes"
12007 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
12008 msgid "size unknown"
12009 msgstr "storlek okänd"
12011 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
12014 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12017 "RSSyl: Kunde inte uppdatera flöde %s:\n"
12020 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
12021 msgid "You are already subscribed to this feed."
12022 msgstr "Du prenumererar redan på detta flöde."
12024 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
12027 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12030 "Kunde inte hämta URL '%s':\n"
12033 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12036 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12039 "Kunde inte hämta URL '%s':\n"
12042 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
12044 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12045 msgstr "Kan inte prenumera på '%s'."
12047 #: src/plugins/smime/plugin.c:38
12048 #: src/plugins/smime/plugin.c:54
12049 #: src/plugins/smime/smime.c:924
12053 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12055 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12057 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12059 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12060 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
12062 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
12063 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12065 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12067 "Denna insticksmodul hanterar S/MIME signerade och/eller krypterade e-postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller signera och kryptera din egen e-post.\n"
12069 "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/[Kontoegenskaper]/Sekretess eller vid skapande av ett meddelande från /Alternativ/Sekretesssystem\n"
12071 "Denna insticksmodul använder GPGME-biblioteket som ett skal runt GnuPG.\n"
12072 "Denna insticksmodul behöver också gpgsm, gnupg-agent och dirmngr installerad och konfigurerad.\n"
12074 "Information om hur man får S/MIME-certifikat att fungera med GPGSM kan hittas på:\n"
12075 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12077 "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12079 #: src/plugins/smime/smime.c:414
12081 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12082 msgstr "kunde inte ställa in GPG-protokoll, %s"
12084 #: src/plugins/smime/smime.c:442
12085 msgid "Couldn't open temporary file"
12086 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil"
12088 #: src/plugins/smime/smime.c:453
12089 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12090 msgid "Couldn't write to temporary file"
12091 msgstr "Kunde inte skriva till tillfällig fil"
12093 #: src/plugins/smime/smime.c:479
12094 msgid "Couldn't close temporary file"
12095 msgstr "Kunde inte stänga tillfällig fil"
12097 #: src/plugins/smime/smime.c:695
12098 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
12099 msgstr "Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av S/MIME-systemet. "
12101 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12102 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
12103 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
12105 msgstr "Skräppostrapportering"
12107 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12111 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12112 msgid "Forward to:"
12113 msgstr "Vidarebefordra till:"
12115 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
12116 msgid "Reporting spam..."
12117 msgstr "Rapporterar skräppost..."
12119 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
12120 msgid "Report spam online..."
12121 msgstr "Rapportera skräppost online..."
12123 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
12125 "This plugin reports spam to various places.\n"
12126 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12128 " * spam-signal.fr\n"
12130 " * lists.debian.org nomination system"
12132 "Den här insticksmodulen rapporterar skräppost till olika platser.\n"
12133 "För närvarande städs följande webbplatser eller metoder:\n"
12135 " * spam-signal.fr\n"
12137 " * nomineringssystemet på lists.debian.org."
12139 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
12140 msgid "Spam reporting"
12141 msgstr "Skräppostrapportering"
12143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12145 msgid "SpamAssassin"
12146 msgstr "SpamAssassin"
12148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12149 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12150 msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte ansluta till spamd.\n"
12152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12153 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12154 msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen filtrering misslyckades.\n"
12156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12157 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12158 msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen är inaktiverad genom dess inställningar.\n"
12160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12161 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12162 msgstr "SpamAssassin: filtrerar meddelande..."
12164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12165 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
12166 msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte filtrera ett meddelande. Den troliga orsaken till felet är en icke nåbar smapd-daemon. Vänligen se till att spamd kör och är tillgänglig."
12168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12169 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
12170 msgstr "Claws-Mail behöver tillgång till nätverket för att kunna förse fjärrinläraren med detta meddelande(n)."
12172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12173 msgid "Failed to get username"
12174 msgstr "Kunde inte hämta användarnamn"
12176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12177 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12178 msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen är inläst men inaktiverad genom dess inställningar.\n"
12180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12182 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12184 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12186 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
12188 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12190 "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från IMAP-, LOCAL eller POP-konto efter skräppost genom att använda en SpamAssassin-server. Du kommer att behöva en SpamAssassin-server (spamd) som kör någonstans.\n"
12192 "Den kan också användas för att markera meddelanden som Skräp eller Inte Skräp.\n"
12194 "När ett meddelande identifieras som skräp kan den raderas eller sparas i en speciell mapp.\n"
12196 "Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/SpamAssassin"
12198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12207 msgid "Unix Socket"
12208 msgstr "Unix socket"
12210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12211 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12212 msgstr "Aktivera insticksmodulen SpamAssassin"
12214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12219 msgid "Type of transport"
12220 msgstr "Transporttyp"
12222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12227 msgid "User to use with spamd server"
12228 msgstr "Användare för spamdservern"
12230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12235 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12236 msgstr "Datornamn eller IP-adress för spamd-server"
12238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12239 msgid "Port of spamd server"
12240 msgstr "Spamdserverns port"
12242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12243 msgid "Path of Unix socket"
12244 msgstr "Sökväg till Unix socket"
12246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12247 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
12248 msgstr "Maximal tillåten tid för kontroll. Om kontrollen tar längre tid kommer den att avbrytas."
12250 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12254 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12259 "Claws Mail TNEF-tolk:\n"
12263 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12264 msgid "Failed to write the part data."
12265 msgstr "Misslyckades att skriva del-datan."
12267 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12268 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12269 msgstr "Misslyckades att tolka VCalendar-data."
12271 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12272 msgid "Failed to parse VTask data."
12273 msgstr "Misslyckade att tolka VTask-data."
12275 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12276 msgid "Failed to parse VCard data."
12277 msgstr "Misslyckades att tolka VCard-data."
12279 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12280 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12281 msgid "TNEF Parser"
12284 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12286 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12288 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12290 "Denna insticksmodul till Claws Mail tillåter dig att läsa application/ms-tnef-bilagor.\n"
12292 "Insticksmodulen använder sig av Ytnef-biblioteket, som är copyright 2002-2007 Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12294 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12295 msgid "_Edit this meeting..."
12296 msgstr "Modifiera detta möte..."
12298 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12299 msgid "_Cancel this meeting..."
12300 msgstr "Ställ in möte..."
12302 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12303 msgid "_Create new meeting..."
12304 msgstr "Skapa nytt möte..."
12306 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12307 msgid "_Go to today"
12308 msgstr "_Gå till idag"
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12311 msgid "Create meeting from message..."
12312 msgstr "Skapa möte från meddelande..."
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12316 msgid "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12317 msgstr "Du är på väg att skapa %d möten, ett efter ett. Vill du fortsätta?"
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12320 msgid "Creating meeting..."
12321 msgstr "Skapar möte..."
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12325 msgstr "inget ämne"
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12332 msgid "Tentatively accept"
12333 msgstr "Acceptera preliminärt"
12335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12340 msgid "You have a Todo item."
12341 msgstr "Du har en Att-Göra-post."
12343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12349 msgid "Details follow:"
12350 msgstr "Detaljer följer:"
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12353 msgid "You have created a meeting."
12354 msgstr "Du har skapat ett möte."
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12357 msgid "You have been invited to a meeting."
12358 msgstr "Du har blivit inbjuden till ett möte."
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12361 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12362 msgstr "Ett möte som du har blivit inbjuden till har blivit inställt."
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12365 msgid "You have been forwarded an appointment."
12366 msgstr "Ett möte har blivit vidarebefordrat till dig."
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12370 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12371 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(denna händelse återkommer)</span>"
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12375 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12376 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(denna händelse är en del av en återkommande händelse)</span>"
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12379 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12380 msgstr "Du har fått ett svar på ett okänt mötesförslag."
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12385 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12386 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12388 "Du har fått ett svar på ett mötesförslag.\n"
12389 "%s har %s mötet var detaljer följer:"
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12392 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12393 msgstr "Fel - Kunde inte hämta MIME-delen av kalendern."
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12396 msgid "Error - no calendar part found."
12397 msgstr "Fel - Ingen kalenderdel hittad."
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12400 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12401 msgstr "Fel - Okänd typ på kalenderkomponenten."
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12404 msgid "Send a notification to the attendees"
12405 msgstr "Skicka en notifiering till alla deltagare"
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12408 msgid "Cancel meeting"
12409 msgstr "Ställ in möte"
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12412 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12413 msgstr "Är du säker på att du vill ställa in detta möte?"
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12416 msgid "No account found"
12417 msgstr "Inget konto hittat"
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12421 "You have no account matching any attendee.\n"
12422 "Do you want to reply anyway?"
12424 "Du har inget konto som matchar någon deltagare.\n"
12425 "Vill du svara ändå ?"
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12428 msgid "+Reply anyway"
12429 msgstr "+Svara ändå"
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12436 msgid "Edit meeting..."
12437 msgstr "Modifiera möte"
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12440 msgid "Cancel meeting..."
12441 msgstr "Ställ in möte..."
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12444 msgid "Launch website"
12445 msgstr "Starta webbplats"
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12448 msgid "You are already busy at this time."
12449 msgstr "Du är redan upptagen vid denna tidpunkt."
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12460 msgstr "Organisatör:"
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12472 msgstr "Sammanfattning:"
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12486 msgstr "Närvarande:"
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12490 msgstr "Aktivitet:"
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12494 msgstr "Påminnelser"
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12501 msgid "minutes before an event"
12502 msgstr "minuter före en aktivitet"
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12505 msgid "Calendar export"
12506 msgstr "Kalenderexport"
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12509 msgid "Automatically export calendar to"
12510 msgstr "Exportera kalender automatiskt till"
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12514 msgid "You can export to a local file or URL"
12515 msgstr "Du kan exportera till en lokal fil eller URL"
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12518 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12519 msgstr "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/mapp/fil.ics)"
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12523 #: src/prefs_account.c:1263
12524 #: src/prefs_account.c:1770
12526 msgstr "Användar-ID"
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
12530 #: src/prefs_account.c:1269
12531 #: src/prefs_account.c:1790
12532 #: src/prefs_account.c:2499
12533 #: src/prefs_account.c:2521
12534 #: src/wizard.c:1389
12535 #: src/wizard.c:1668
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12540 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12541 msgstr "Inkludera webcal-prenumerationer i export"
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12544 msgid "Command to run after calendar export"
12545 msgstr "Kommando att köra efter kalnderexport"
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12548 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12549 msgstr "Registrera Claws kalender i XFCE's Orage clock"
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12552 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12553 msgstr "Tillåter Orage (nyare versioner än 4.4) att se Claws-Mails kalender"
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12556 msgid "Free/Busy information"
12557 msgstr "Ledig/Upptagen information"
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12560 msgid "Automatically export free/busy status to"
12561 msgstr "Exportera automatiskt ledig/upptagen-status till"
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12564 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12565 msgstr "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb)"
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12568 msgid "Command to run after free/busy status export"
12569 msgstr "Kommando att köra efter export av ledig/upptagen-status"
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12572 msgid "Get free/busy status of others from"
12573 msgstr "Hämta andras ledig/upptagen-status från"
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12577 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the left part of the email address, %d for the domain"
12578 msgstr "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/sökväg/fil.ifb). Använd %u för vänsterdelen av emailadressen, %d för domänen"
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646
12581 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12582 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12587 msgid "_New meeting..."
12588 msgstr "_Nytt möte"
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12591 msgid "_Export calendar..."
12592 msgstr "_Exportera kalender..."
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12595 msgid "_Subscribe to webCal..."
12596 msgstr "_Prenumerera på webCal..."
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12600 msgstr "Byt namn..."
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12603 msgid "U_pdate subscriptions"
12604 msgstr "Updatera pren_umerationer"
12606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12615 msgid "_Month view"
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12619 msgid "in the past"
12620 msgstr "i det förflutna"
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12632 msgstr "den här veckan"
12634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12642 "These are the events planned %s:\n"
12645 "Detta är aktiviteterna som är planerade %s:\n"
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12649 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12650 msgstr "Timeout (%d sekunder) vid anslutning till %s\n"
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12655 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12660 "Kunde inte hämta Webcal-URLen:\n"
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12668 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12673 "Kunde inte ta emot Webcal-URL'en:\n"
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12681 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12685 "Denna URL ser inte ut som en WebCal-URL:\n"
12689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12692 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12696 "Denna URL ser inte ut som en WebCal URL:\n"
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12701 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12702 msgstr "Claws-Mail måste vara anslutet till nätverket för att kunna uppdatera Webcal-flödet."
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12706 msgid "Fetching calendar for %s..."
12707 msgstr "Hämtar kalender för %s..."
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12710 msgid "new subscription"
12711 msgstr "ny prenumeration"
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12714 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12715 msgstr "Claws-Mail måste vara anslutet till nätverket för att uppdatera prenumerationen."
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12718 msgid "Subscribe to WebCal"
12719 msgstr "Prenumerera på WebCal"
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12722 msgid "Enter the WebCal URL:"
12723 msgstr "Mata in WebCal URL-en:"
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12726 msgid "Could not parse the URL."
12727 msgstr "Kunde inte tolka URLen."
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12730 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12731 msgstr "Vill du verkligen avbryta prenumerationen?"
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12747 msgstr "Lägg till..."
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12751 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12754 "Följande person(er) är upptagna vid tiden för ditt planerade möte:\n"
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12764 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12765 msgstr "Du är upptagen vid tiden för det planerade mötet"
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12769 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12770 msgstr "%s är upptagen vid tillfället för ditt planerade möte"
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12774 msgid "%d hour sooner"
12775 msgstr "%d timme tidigare"
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12779 msgid "%d hours sooner"
12780 msgstr "%d timmar tidigare"
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12784 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12785 msgstr "%d timmar och %d minuter tidigare"
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12789 msgid "%d minutes sooner"
12790 msgstr "%d minuter tidigare"
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12794 msgid "%d hour later"
12795 msgstr "%d timmar senare"
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12799 msgid "%d hours later"
12800 msgstr "%d timmar senare"
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12804 msgid "%d hours and %d minutes later"
12805 msgstr "%d timmar och %d minuter senare"
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12809 msgid "%d minutes later"
12810 msgstr "%d minuter senare"
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12817 "Everyone would be available %s or %s."
12821 "Alla skulle vara tillgängliga %s eller %s."
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12828 "Everyone would be available %s."
12832 "Alla skulle vara tillgängliga %s."
12834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12838 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 hours."
12842 "Det är inte möjligt att ha detta möte med alla i föregående eller nästa 6 timmar."
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12846 msgid "would be available %s or %s"
12847 msgstr "skulle vara tillgänglig %s eller %s"
12849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12851 msgid "would be available %s"
12852 msgstr "skulle vara tillgänglig %s"
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12857 msgid "not available"
12858 msgstr "inte tillgänglig"
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12862 msgid ", but would be available %s or %s."
12863 msgstr ", men skulle vara tillgänglig %s eller %s."
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12867 msgid ", but would be available %s."
12868 msgstr ", men skulle vara tillgänglig %s."
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12871 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12872 msgstr ", och är inte tillgänglig föregående eller dom 6 kommande timmarna."
12874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12876 msgstr "tillgänglig"
12878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12880 msgid "Free/busy retrieval failed"
12881 msgstr "Hämtning av ledig/upptagen misslyckades"
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12884 msgid "Not everyone is available"
12885 msgstr "Alla är inte tillgängliga"
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12888 msgid "Send anyway"
12889 msgstr "Skicka ändå"
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12892 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12893 msgstr "Alla är inte tillgängliga. Se verktygstipsen för mer information..."
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12897 msgid "Fetching planning for %s..."
12898 msgstr "Hämtar planering för %s...."
12900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12902 msgstr "Tillgänglig"
12904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12907 msgid "Everyone is available."
12908 msgstr "Alla är tillgängliga."
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12911 msgid "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be retrieved."
12912 msgstr "Alla verkar vara tillgängliga, men en del ledig/upptagen-information misslyckades att hämtas."
12914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12916 "Could not send the meeting invitation.\n"
12917 "Check the recipients."
12919 "Kunde inte skicka mötesinbjudan.\n"
12920 "Kontrollera mottagarna."
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12923 msgid "Save & Send"
12924 msgstr "Spara & Skicka"
12926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12927 msgid "Check availability"
12928 msgstr "Kontrollera tillgänglighet"
12930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12931 msgid "<b>Starts at:</b> "
12932 msgstr "<b>Startar vid:</b>"
12934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12936 msgid "<b> on:</b>"
12937 msgstr "<b> på:</b>"
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12940 msgid "<b>Ends at:</b> "
12941 msgstr "<b>Slutar vid:</b>"
12943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12944 msgid "New meeting"
12947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12949 msgid "%s - Edit meeting"
12950 msgstr "%s - Redigera möte"
12952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12960 msgid_plural "%d hours"
12961 msgstr[0] "%d timme"
12962 msgstr[1] "%d timmar"
12964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12967 msgid_plural "%d minutes"
12968 msgstr[0] "%d minut"
12969 msgstr[1] "%d minuter"
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12973 msgid "Upcoming event: %s"
12974 msgstr "Kommande aktivitet: %s"
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12979 "You have a meeting or event soon.\n"
12980 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12982 "More information:\n"
12986 "Du har ett möte eller en händelse snart.\n"
12987 "Den startar %s och slutar %s senare.\n"
12989 "Mer information:\n"
12993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12995 msgid "Remind me in %d minute"
12996 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12997 msgstr[0] "Påminn mig om %d minut"
12998 msgstr[1] "Påminn mig om %d minuter"
13000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13001 msgid "Empty calendar"
13002 msgstr "Töm kalender"
13004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
13005 msgid "There is nothing to export."
13006 msgstr "Det finns inget att exportera."
13008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
13009 msgid "Could not export the calendar."
13010 msgstr "Kunde inte exportera kalendern."
13012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
13013 msgid "Export calendar to ICS"
13014 msgstr "Exportera kalender till ICS"
13016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13018 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13019 msgstr "Kunde inte exportera kalendern till '%s'\n"
13021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13022 msgid "Could not export the freebusy info."
13023 msgstr "Kunde inte exportera ledig/upptagen-information."
13025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
13027 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13028 msgstr "Kunde inte exportera ledig/upptagen till '%s'\n"
13030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13032 msgstr "accepterad"
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13035 msgid "tentatively accepted"
13036 msgstr "preliminärt accepterat"
13038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13043 msgid "did not answer"
13044 msgstr "svarade inte"
13046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13076 msgstr "Denna vecka"
13078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13084 msgstr "Accepterad:"
13086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13091 msgid "Tentatively Accepted: "
13092 msgstr "Preliminärt Accepterat:"
13094 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601
13095 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13099 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
13100 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13104 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622
13105 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13106 #: src/prefs_account.c:1456
13107 #: src/prefs_folder_item.c:562
13108 #: src/prefs_matcher.c:334
13112 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13114 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution or Outlook.\n"
13116 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13117 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and you will be able to accept or decline them.\n"
13118 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose \"New meeting...\".\n"
13120 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that information from others."
13122 "Denna insticksmodul aktiverar vCalendar-meddelandehantering likt det som finns i Evolution eller Outlook.\n"
13124 "Vid laddning kommer den skapa en vCalendar-mailbox i mapplistan, som kommer att fyllas med möten som du har accepterat eller skapat.\n"
13125 "Mötesförfrågningar som du får kommer att presenteras i lämplig form och du kommer ha möjlighet att acceptera eller tacka nej till dom.\n"
13126 "För att skapa ett möte, högerklicka på vCalendar- eller Mötes-mappen och välj \"Nytt möte...\".\n"
13128 "Du kommer också att kunna prenumerera på fjärrflöden från webCal, exportera dina möten och kalendrar, publicera din ledig/upptagen-information och ta emot denna information från andra."
13130 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13134 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13138 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13142 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13146 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13150 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13154 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13158 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13162 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13166 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13170 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13174 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13178 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13182 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13186 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13190 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13194 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13198 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13202 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13206 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13210 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13211 msgid "Week number"
13212 msgstr "Veckonummer"
13214 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13215 msgid "Previous month"
13216 msgstr "Föregående månad"
13218 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13220 msgstr "Nästa månad"
13223 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13224 msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering ej funnen i hälsning\n"
13227 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13228 msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n"
13231 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13232 msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning (inte ASCII)\n"
13236 msgid "POP3 protocol error\n"
13237 msgstr "POP3 protokollfel\n"
13241 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13242 msgstr "ogiltigt UIDL-svar: %s\n"
13246 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13247 msgstr "POP3: Tar bort utgånget meddelande %d [%s]\n"
13251 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13252 msgstr "POP3: Hoppar över meddelande %d [%s] (%d byte)\n"
13255 msgid "mailbox is locked\n"
13256 msgstr "Brevlådan är låst\n"
13259 msgid "Session timeout\n"
13260 msgstr "Tidsgräns för session nådd\n"
13263 msgid "command not supported\n"
13264 msgstr "kommandot stöds inte\n"
13267 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13268 msgstr "fel uppstod i POP3 session\n"
13271 msgid "TOP command unsupported\n"
13272 msgstr "TOP-kommandot stöds ej\n"
13274 #: src/prefs_account.c:332
13275 #: src/prefs_account.c:1430
13276 #: src/prefs_account.c:2416
13277 #: src/wizard.c:1549
13281 #: src/prefs_account.c:335
13282 #: src/prefs_account.c:1543
13283 #: src/prefs_account.c:2431
13287 #: src/prefs_account.c:336
13288 msgid "News (NNTP)"
13289 msgstr "Server för diskussionsgrupper (NNTP)"
13291 #: src/prefs_account.c:337
13292 #: src/wizard.c:1551
13293 msgid "Local mbox file"
13294 msgstr "Lokal mbox-fil"
13296 #: src/prefs_account.c:338
13297 msgid "None (SMTP only)"
13298 msgstr "Inget (endast SMTP)"
13300 #: src/prefs_account.c:1029
13301 msgid "Name of account"
13302 msgstr "Detta kontos namn"
13304 #: src/prefs_account.c:1038
13305 msgid "Set as default"
13306 msgstr "Använd som standard"
13308 #: src/prefs_account.c:1046
13309 msgid "Personal information"
13310 msgstr "Personlig information"
13312 #: src/prefs_account.c:1055
13314 msgstr "Fullst. namn"
13316 #: src/prefs_account.c:1061
13317 msgid "Mail address"
13318 msgstr "Epostadress"
13320 #: src/prefs_account.c:1091
13321 msgid "Server information"
13322 msgstr "Serverinformation"
13324 #: src/prefs_account.c:1126
13326 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13327 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13329 "<span weight=\"bold\">Varning: denna version av Claws-Mail\n"
13330 "har byggts utan IMAP- och Diskussionsgrupps-stöd.</span>"
13332 #: src/prefs_account.c:1155
13333 msgid "This server requires authentication"
13334 msgstr "Denna server kräver autentisering"
13336 #: src/prefs_account.c:1162
13337 msgid "Authenticate on connect"
13338 msgstr "Autentisera vid kontakt"
13340 #: src/prefs_account.c:1220
13341 msgid "News server"
13342 msgstr "Server för diskussionsgrupper"
13344 #: src/prefs_account.c:1226
13345 msgid "Server for receiving"
13346 msgstr "Server för mottagning"
13348 #: src/prefs_account.c:1232
13349 msgid "Local mailbox"
13350 msgstr "Lokal brevlåda"
13352 #: src/prefs_account.c:1239
13353 msgid "SMTP server (send)"
13354 msgstr "SMTP-server (skicka)"
13356 #: src/prefs_account.c:1247
13357 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13358 msgstr "Använd mail-kommandot istället för SMTP-server"
13360 #: src/prefs_account.c:1256
13361 msgid "command to send mails"
13362 msgstr "kommando för att skicka e-post"
13364 #: src/prefs_account.c:1318
13369 #: src/prefs_account.c:1404
13373 #: src/prefs_account.c:1410
13374 #: src/prefs_account.c:1499
13375 msgid "Default Inbox"
13376 msgstr "Standardinkorg"
13378 #: src/prefs_account.c:1417
13379 #: src/prefs_account.c:1424
13380 #: src/prefs_account.c:1506
13381 #: src/prefs_account.c:1513
13382 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13383 msgstr "Ofiltrerade meddelande kommer sparas i denna mapp"
13385 #: src/prefs_account.c:1421
13386 #: src/prefs_account.c:1510
13387 #: src/prefs_account.c:1974
13388 #: src/prefs_customheader.c:237
13392 #: src/prefs_account.c:1432
13393 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13394 msgstr "Använd säker autentisering (APOP)"
13396 #: src/prefs_account.c:1435
13397 msgid "Remove messages on server when received"
13398 msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits"
13400 #: src/prefs_account.c:1446
13401 msgid "Remove after"
13402 msgstr "Ta bort efter"
13404 #: src/prefs_account.c:1453
13405 #: src/prefs_account.c:1463
13406 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13407 msgstr "0 dagar och 0 timmar : ta bort omedelbart"
13409 #: src/prefs_account.c:1466
13410 #: src/prefs_matcher.c:333
13414 #: src/prefs_account.c:1476
13415 msgid "Receive size limit"
13416 msgstr "Storleksgräns för mottagande"
13418 #: src/prefs_account.c:1479
13419 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
13420 msgstr "Meddelande som är större än denna gräns kommer att tas emot delvis. När du väljer dem kommer du kunna ta emot hela eller ta bort dem."
13422 #: src/prefs_account.c:1519
13423 #: src/prefs_account.c:2446
13427 #: src/prefs_account.c:1526
13428 msgid "Maximum number of articles to download"
13429 msgstr "Maximalt antal artiklar att ladda ner"
13431 #: src/prefs_account.c:1536
13432 msgid "unlimited if 0 is specified"
13433 msgstr "obegränsad om 0 väljs"
13435 #: src/prefs_account.c:1549
13436 #: src/prefs_account.c:1742
13437 msgid "Authentication method"
13438 msgstr "Autentiseringsmetod"
13440 #: src/prefs_account.c:1559
13441 #: src/prefs_account.c:1751
13442 #: src/prefs_send.c:286
13444 msgstr "Automatiskt"
13446 #: src/prefs_account.c:1571
13447 msgid "IMAP server directory"
13448 msgstr "Mapp på IMAP server"
13450 #: src/prefs_account.c:1575
13451 msgid "(usually empty)"
13452 msgstr "(vanligtvis tom)"
13454 #: src/prefs_account.c:1589
13455 msgid "Show subscribed folders only"
13456 msgstr "Visa enbart prenumererade mappar"
13458 #: src/prefs_account.c:1596
13459 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13460 msgstr "Bandbreddseffektivt läge (förhindrar hämtning av fjärretiketter)"
13462 #: src/prefs_account.c:1598
13463 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13464 msgstr "Detta läge använder mindre bandbredd, men kan vara långsammare med vissa servrar."
13466 #: src/prefs_account.c:1605
13467 msgid "Filter messages on receiving"
13468 msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning"
13470 #: src/prefs_account.c:1612
13471 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13472 msgstr "Tillåt insticksmoduler filtrera vid mottagning"
13474 #: src/prefs_account.c:1616
13475 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13476 msgstr "'Hämta e-post' hämtar nya meddelanden för detta konto"
13478 #: src/prefs_account.c:1697
13479 #: src/prefs_customheader.c:209
13480 #: src/prefs_matcher.c:620
13481 #: src/prefs_matcher.c:1952
13482 #: src/prefs_matcher.c:1974
13486 #: src/prefs_account.c:1699
13487 msgid "Generate Message-ID"
13488 msgstr "Generera Meddelande-ID"
13490 #: src/prefs_account.c:1702
13491 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13492 msgstr "Skicka kontots email-adress i Meddelande-ID"
13494 #: src/prefs_account.c:1705
13495 msgid "Generate X-Mailer header"
13496 msgstr "Generera brevhuvudet X-Mailer"
13498 #: src/prefs_account.c:1712
13499 msgid "Add user-defined header"
13500 msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud"
13502 #: src/prefs_account.c:1727
13503 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13504 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
13506 #: src/prefs_account.c:1816
13507 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
13508 msgstr "Om du ej fyller i dessa, kommer samma användar-ID och lösenord som vid mottagning att användas."
13510 #: src/prefs_account.c:1827
13511 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13512 msgstr "Autentisera med POP3 innan avsändning"
13514 #: src/prefs_account.c:1842
13515 msgid "POP authentication timeout: "
13516 msgstr "POP autentiseringstimeout"
13518 #: src/prefs_account.c:1850
13522 #: src/prefs_account.c:1920
13523 #: src/prefs_account.c:1966
13527 #: src/prefs_account.c:1923
13528 msgid "Automatically insert signature"
13529 msgstr "Infoga signatur automatiskt"
13531 #: src/prefs_account.c:1928
13532 msgid "Signature separator"
13533 msgstr "Signaturseparator"
13535 #: src/prefs_account.c:1953
13536 msgid "Command output"
13537 msgstr "Kommando utdata"
13539 #: src/prefs_account.c:1986
13540 msgid "Automatically set the following addresses"
13541 msgstr "Sätt automatiskt följande adresser"
13543 #: src/prefs_account.c:2038
13544 msgid "Spell check dictionaries"
13545 msgstr "Ordlistor för stavningskontroll"
13547 #: src/prefs_account.c:2048
13548 #: src/prefs_folder_item.c:1094
13549 #: src/prefs_spelling.c:163
13550 msgid "Default dictionary"
13551 msgstr "Standardordlista:"
13553 #: src/prefs_account.c:2061
13554 #: src/prefs_folder_item.c:1128
13555 #: src/prefs_spelling.c:176
13556 msgid "Default alternate dictionary"
13557 msgstr "Standard alternativordlista"
13559 #: src/prefs_account.c:2147
13560 #: src/prefs_account.c:3263
13561 #: src/prefs_compose_writing.c:350
13562 #: src/prefs_folder_item.c:1443
13563 #: src/prefs_folder_item.c:1834
13564 #: src/prefs_quote.c:119
13565 #: src/prefs_quote.c:237
13566 #: src/prefs_spelling.c:336
13567 #: src/prefs_wrapping.c:153
13571 #: src/prefs_account.c:2162
13572 #: src/prefs_folder_item.c:1471
13573 #: src/prefs_quote.c:134
13574 #: src/toolbar.c:407
13578 #: src/prefs_account.c:2177
13579 #: src/prefs_filtering_action.c:191
13580 #: src/prefs_folder_item.c:1499
13581 #: src/prefs_quote.c:149
13582 #: src/toolbar.c:411
13584 msgstr "Vidarebefordra"
13586 #: src/prefs_account.c:2224
13587 msgid "Default privacy system"
13588 msgstr "Standard sekretesssystem"
13590 #: src/prefs_account.c:2253
13591 msgid "Always sign messages"
13592 msgstr "Signera alltid meddelanden"
13594 #: src/prefs_account.c:2255
13595 msgid "Always encrypt messages"
13596 msgstr "Kryptera alltid meddelanden"
13598 #: src/prefs_account.c:2257
13599 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13600 msgstr "Signera alltid meddelanden som svar på ett signerat meddelande"
13602 #: src/prefs_account.c:2260
13603 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13604 msgstr "Kryptera alltid meddelanden som svar på ett krypterat meddelande"
13606 #: src/prefs_account.c:2263
13607 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13608 msgstr "Kryptera skickade meddelanden med din egen nyckel tillsammans med mottagarens"
13610 #: src/prefs_account.c:2265
13611 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13612 msgstr "Spara skickade krypterade meddelanden i klartext"
13614 #: src/prefs_account.c:2420
13615 #: src/prefs_account.c:2435
13616 #: src/prefs_account.c:2449
13617 msgid "Don't use SSL"
13618 msgstr "Använd inte SSL"
13620 #: src/prefs_account.c:2423
13621 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13622 msgstr "Använd SSL för POP3-förbindelse"
13624 #: src/prefs_account.c:2426
13625 #: src/prefs_account.c:2441
13626 #: src/prefs_account.c:2472
13627 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13628 msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta SSL-session"
13630 #: src/prefs_account.c:2438
13631 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13632 msgstr "Använd SSL för IMAP4-förbindelse"
13634 #: src/prefs_account.c:2458
13635 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13636 msgstr "Använd SSL för NNTP-förbindelse"
13638 #: src/prefs_account.c:2462
13639 msgid "Send (SMTP)"
13640 msgstr "Skicka (SMTP)"
13642 #: src/prefs_account.c:2466
13643 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13644 msgstr "Använd inte SSL (men, om nödvändigt, använd STARTTLS)"
13646 #: src/prefs_account.c:2469
13647 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13648 msgstr "Använd SSL för SMTP-förbindelse"
13650 #: src/prefs_account.c:2477
13651 msgid "Client certificates"
13652 msgstr "Klientcertifikat"
13654 #: src/prefs_account.c:2485
13655 msgid "Certificate for receiving"
13656 msgstr "Certifikat för mottagning"
13658 #: src/prefs_account.c:2490
13659 #: src/prefs_account.c:2492
13660 #: src/prefs_account.c:2512
13661 #: src/prefs_account.c:2514
13662 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13663 msgstr "Klient-certifikat som PKCS12 eller PEM-fil"
13665 #: src/prefs_account.c:2507
13666 msgid "Certificate for sending"
13667 msgstr "Certifikat för sändning"
13669 #: src/prefs_account.c:2540
13670 msgid "Use non-blocking SSL"
13671 msgstr "Använd icke-blockerande SSL"
13673 #: src/prefs_account.c:2552
13674 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13675 msgstr "Stäng av detta om du har SSL-anslutningsproblem"
13677 #: src/prefs_account.c:2668
13681 #: src/prefs_account.c:2675
13685 #: src/prefs_account.c:2682
13687 msgstr "IMAP4-port"
13689 #: src/prefs_account.c:2689
13693 #: src/prefs_account.c:2695
13694 msgid "Domain name"
13697 #: src/prefs_account.c:2698
13698 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
13699 msgstr "Domännamnet kommer att användas i det genererade Meddelande-ID't, och vid anslutning till SMTP-servrar."
13701 #: src/prefs_account.c:2712
13702 msgid "Use command to communicate with server"
13703 msgstr "Använd kommando för att kommunicera med server"
13705 #: src/prefs_account.c:2720
13706 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13707 msgstr "Flytta borttagna meddelanden till papperskorgen och utplåna omedelbart"
13709 #: src/prefs_account.c:2722
13710 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
13711 msgstr "Flyttar borttagna meddelanden till papperskorgen istället för att använda \\Deleted-flaggan utan att utplåna."
13713 #: src/prefs_account.c:2726
13714 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13715 msgstr "Markera kross-postade meddelanden som läst med färg:"
13717 #: src/prefs_account.c:2782
13718 msgid "Put sent messages in"
13719 msgstr "Spara skickade meddelanden i"
13721 #: src/prefs_account.c:2784
13722 msgid "Put queued messages in"
13723 msgstr "Spara köade meddelanden i"
13725 #: src/prefs_account.c:2786
13726 msgid "Put draft messages in"
13727 msgstr "Lagra utkast i"
13729 #: src/prefs_account.c:2788
13730 msgid "Put deleted messages in"
13731 msgstr "Lagra bortagna meddelande i"
13733 #: src/prefs_account.c:2846
13734 msgid "Account name is not entered."
13735 msgstr "Konto har inte angivits"
13737 #: src/prefs_account.c:2850
13738 msgid "Mail address is not entered."
13739 msgstr "Epostadress har inte angivits"
13741 #: src/prefs_account.c:2857
13742 msgid "SMTP server is not entered."
13743 msgstr "SMTP-server har inte angivits"
13745 #: src/prefs_account.c:2862
13746 msgid "User ID is not entered."
13747 msgstr "Användar-ID har inte angivits."
13749 #: src/prefs_account.c:2867
13750 msgid "POP3 server is not entered."
13751 msgstr "POP3-server har inte angivits."
13753 #: src/prefs_account.c:2887
13754 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13755 msgstr "Standardmapp för Inkorgen finns inte."
13757 #: src/prefs_account.c:2893
13758 msgid "IMAP4 server is not entered."
13759 msgstr "IMAP4-server har inte angivits"
13761 #: src/prefs_account.c:2898
13762 msgid "NNTP server is not entered."
13763 msgstr "NNTP-server har inte angivits"
13765 #: src/prefs_account.c:2904
13766 msgid "local mailbox filename is not entered."
13767 msgstr "lokal brevlåda har inte angivits"
13769 #: src/prefs_account.c:2910
13770 msgid "mail command is not entered."
13771 msgstr "Epost kommando har inte angivits"
13773 #: src/prefs_account.c:3227
13777 #: src/prefs_account.c:3281
13778 #: src/prefs_folder_item.c:1850
13779 #: src/prefs_quote.c:238
13783 #: src/prefs_account.c:3299
13787 #: src/prefs_account.c:3400
13791 #: src/prefs_account.c:3688
13792 msgid "Preferences for new account"
13793 msgstr "Inställningar för nytt konto"
13795 #: src/prefs_account.c:3690
13797 msgid "%s - Account preferences"
13798 msgstr "%s - Kontoegenskaper"
13800 #: src/prefs_account.c:3795
13801 msgid "Select signature file"
13802 msgstr "Välj fil med signatur"
13804 #: src/prefs_account.c:3813
13805 #: src/prefs_account.c:3830
13806 #: src/wizard.c:1237
13807 msgid "Select certificate file"
13808 msgstr "Välj certifikatsfil"
13810 #: src/prefs_account.c:3926
13812 msgstr "Protokoll:"
13814 #: src/prefs_account.c:4066
13816 msgid "%s (plugin not loaded)"
13817 msgstr "%s (insticksmodulen kunde inte laddas)"
13819 #: src/prefs_actions.c:223
13820 msgid "Actions configuration"
13821 msgstr "Aktivitetskonfiguration"
13823 #: src/prefs_actions.c:250
13827 #: src/prefs_actions.c:283
13828 msgid "Shell command"
13829 msgstr "Skalkommando"
13831 #: src/prefs_actions.c:293
13832 msgid "Filter action"
13833 msgstr "Filteraktivitet"
13835 #: src/prefs_actions.c:299
13836 msgid "Edit filter action"
13837 msgstr "Redigera filteraktivitet"
13839 #: src/prefs_actions.c:327
13840 msgid "Append the new action above to the list"
13841 msgstr "Lägg till den nya aktiviteten sist i listan"
13843 #: src/prefs_actions.c:329
13844 #: src/prefs_filtering_action.c:610
13845 #: src/prefs_filtering.c:477
13846 #: src/prefs_matcher.c:768
13847 #: src/prefs_template.c:309
13848 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13852 #: src/prefs_actions.c:335
13853 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13854 msgstr "Ersätt vald aktivitet i listan med aktiviteten ovan "
13856 #: src/prefs_actions.c:343
13857 msgid "Delete the selected action from the list"
13858 msgstr "Ta bort vald aktivitet från listan"
13860 #: src/prefs_actions.c:351
13861 #: src/prefs_filtering.c:500
13862 #: src/prefs_template.c:332
13863 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13864 msgstr "Rensa alla inmatningsfält i dialogrutan"
13866 #: src/prefs_actions.c:359
13867 msgid "Show information on configuring actions"
13868 msgstr "Visa information om konfiguration av aktiviteter"
13870 #: src/prefs_actions.c:390
13871 msgid "Move the selected action up"
13872 msgstr "Flytta upp vald aktivitet"
13874 #: src/prefs_actions.c:398
13875 msgid "Move selected action down"
13876 msgstr "Flytta ner vald aktivitet"
13878 #: src/prefs_actions.c:531
13879 #: src/prefs_filtering_action.c:702
13880 #: src/prefs_filtering.c:833
13881 #: src/prefs_filtering.c:835
13882 #: src/prefs_filtering.c:836
13883 #: src/prefs_filtering.c:946
13884 #: src/prefs_matcher.c:891
13885 #: src/prefs_template.c:465
13889 #: src/prefs_actions.c:596
13890 msgid "Menu name is not set."
13891 msgstr "Menynamn är inte angivet."
13893 #: src/prefs_actions.c:601
13894 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13895 msgstr "Det är inte tillåtet att börja menynamnet med '/'."
13897 #: src/prefs_actions.c:606
13898 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13899 msgstr "Det är inte tillåtet att använda kolon ':' i menynamnet."
13901 #: src/prefs_actions.c:612
13902 msgid "There is an action with this name already."
13903 msgstr "Det finns redan en aktivitet med detta namn."
13905 #: src/prefs_actions.c:631
13906 msgid "Menu name is too long."
13907 msgstr "Menynamnet är för långt."
13909 #: src/prefs_actions.c:640
13910 msgid "Command-line not set."
13911 msgstr "Kommandorad är inte angivet."
13913 #: src/prefs_actions.c:645
13914 msgid "Menu name and command are too long."
13915 msgstr "Menynamnet och kommandot är för långt."
13917 #: src/prefs_actions.c:651
13922 "has a syntax error."
13928 #: src/prefs_actions.c:709
13929 msgid "Delete action"
13930 msgstr "Ta bort aktivitet"
13932 #: src/prefs_actions.c:710
13933 msgid "Do you really want to delete this action?"
13934 msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet? "
13936 #: src/prefs_actions.c:730
13937 msgid "Delete all actions"
13938 msgstr "Ta bort alla aktiviteter"
13940 #: src/prefs_actions.c:731
13941 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13942 msgstr "Vill du verkligen ta bort alla denna aktiviteter? "
13944 #: src/prefs_actions.c:894
13945 #: src/prefs_actions.c:925
13946 #: src/prefs_filtering.c:1496
13947 #: src/prefs_filtering.c:1518
13948 #: src/prefs_matcher.c:2103
13949 #: src/prefs_template.c:565
13950 #: src/prefs_template.c:590
13951 msgid "Entry not saved"
13952 msgstr "Posten sparades inte"
13954 #: src/prefs_actions.c:895
13955 #: src/prefs_actions.c:926
13956 #: src/prefs_filtering.c:1497
13957 #: src/prefs_filtering.c:1519
13958 #: src/prefs_template.c:566
13959 #: src/prefs_template.c:591
13960 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13961 msgstr "Posten sparades inte. Stänga ändå?"
13963 #: src/prefs_actions.c:896
13964 #: src/prefs_actions.c:901
13965 #: src/prefs_actions.c:927
13966 #: src/prefs_filtering.c:1476
13967 #: src/prefs_filtering.c:1498
13968 #: src/prefs_filtering.c:1520
13969 #: src/prefs_matcher.c:2105
13970 #: src/prefs_template.c:567
13971 #: src/prefs_template.c:592
13972 #: src/prefs_template.c:597
13973 msgid "+_Continue editing"
13974 msgstr "+_Fortsätt redigering"
13976 #: src/prefs_actions.c:899
13977 msgid "Actions list not saved"
13978 msgstr "Aktivitetslistan är inte sparad"
13980 #: src/prefs_actions.c:900
13981 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13982 msgstr "Aktivitetslistan har ändrats. Stänga ändå?"
13984 #: src/prefs_actions.c:970
13985 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13986 msgstr "<span weight=\"bold\">Menynamn:</span>"
13988 #: src/prefs_actions.c:971
13989 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13990 msgstr "Använd '/' i menynamn för att skapa undermenyer."
13992 #: src/prefs_actions.c:973
13993 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13994 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandorad:</span>"
13996 #: src/prefs_actions.c:974
13997 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13998 msgstr "<span weight=\"bold\">Börjar med:</span>"
14000 #: src/prefs_actions.c:975
14001 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14002 msgstr "för att skicka meddelandetexten eller markerad text till kommandots standard indata"
14004 #: src/prefs_actions.c:976
14005 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14006 msgstr "för att skicka text till kommandots standard indata"
14008 #: src/prefs_actions.c:977
14009 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14010 msgstr "skicka gömd text som anges av användaren till kommandots standard indata"
14012 #: src/prefs_actions.c:978
14013 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14014 msgstr "<span weight=\"bold\">Avsluta med:</span>"
14016 #: src/prefs_actions.c:979
14017 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14018 msgstr "för att byta ut meddelandetexten eller markering med kommandots standard ut"
14020 #: src/prefs_actions.c:980
14021 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14022 msgstr "för att infoga kommandots standard ut utan att ersätta gammal text"
14024 #: src/prefs_actions.c:981
14025 msgid "to run command asynchronously"
14026 msgstr "för att köra kommando asynkront"
14028 #: src/prefs_actions.c:982
14029 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14030 msgstr "<span weight=\"bold\">Använd:</span>"
14032 #: src/prefs_actions.c:983
14033 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14034 msgstr "för filen från valt meddelande i RFC822/2822-format "
14036 #: src/prefs_actions.c:984
14037 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14038 msgstr "för listan an filer från valda meddelanden i RFC822/2822-format"
14040 #: src/prefs_actions.c:985
14041 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14042 msgstr "för filen från valt avkodat meddelandes MIME-del"
14044 #: src/prefs_actions.c:986
14045 msgid "for a user provided argument"
14046 msgstr "för ett användarinmatat argument"
14048 #: src/prefs_actions.c:987
14049 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14050 msgstr "för ett användarinmatat dolt argument (dvs lösenord)"
14052 #: src/prefs_actions.c:988
14053 msgid "for the text selection"
14054 msgstr "för textmarkering"
14056 #: src/prefs_actions.c:989
14057 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14058 msgstr "applicera filteraktivitet mellan {} för valda meddelanden"
14060 # xxxx här är jag xxxx
14061 #: src/prefs_actions.c:990
14062 msgid "for a literal %"
14065 #: src/prefs_actions.c:1000
14066 #: src/prefs_themes.c:959
14068 msgstr "Aktiviteter"
14070 #: src/prefs_actions.c:1001
14071 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
14072 msgstr "Aktivitetsfunktionen är ett sätt för användaren att köra externa kommandon för att behandla ett helt meddelande eller bara någon av dess delar."
14074 #: src/prefs_actions.c:1088
14075 #: src/prefs_filtering.c:1694
14076 #: src/prefs_template.c:1097
14078 msgstr "D_uplicera"
14080 #: src/prefs_actions.c:1215
14081 msgid "Current actions"
14082 msgstr "Aktuella aktiviteter"
14084 #: src/prefs_actions.c:1314
14085 #: src/prefs_filtering.c:1071
14086 #: src/prefs_filtering.c:1129
14087 msgid "Action string is not valid."
14088 msgstr "Aktivitetssträngen är inte giltig."
14090 #: src/prefs_common.c:230
14091 #: src/prefs_quote.c:69
14095 #: src/prefs_common.c:304
14109 #: src/prefs_common.c:310
14110 #: src/prefs_quote.c:85
14114 "Begin forwarded message:\\n"
14120 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
14121 "}?s{Subject: %s\\n"
14128 "Start av vidarebefordrat meddelande:\\n"
14134 "}?n{Diskussionsgrupper: %n\\n"
14140 #: src/prefs_common.c:450
14141 msgid "%x(%a) %H:%M"
14142 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
14144 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14145 msgid "Automatic account selection"
14146 msgstr "Välj konto automatiskt"
14148 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14149 msgid "when replying"
14152 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14153 msgid "when forwarding"
14154 msgstr "vid vidarebefordran"
14156 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14157 msgid "when re-editing"
14158 msgstr "vid om-redigering"
14160 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14164 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14165 msgid "Automatically launch the external editor"
14166 msgstr "Starta automatiskt extern redigerare"
14168 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14169 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14170 msgstr "Spara meddelandetext automatiskt till utkastmappen varje"
14172 #: src/prefs_compose_writing.c:158
14173 #: src/prefs_wrapping.c:101
14177 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14181 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14182 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14183 msgstr "Varna när infoga en fil större än"
14185 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14186 msgid "KB into message body "
14187 msgstr "KB i meddelandet"
14189 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14193 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14194 msgid "Reply will quote by default"
14195 msgstr "Citera vid svar som standard"
14197 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14198 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14199 msgstr "Svaraknappen svarar till sändlista"
14201 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14203 msgstr "Vidarebefordra"
14205 #: src/prefs_compose_writing.c:214
14206 #: src/prefs_filtering_action.c:192
14207 msgid "Forward as attachment"
14208 msgstr "Vidarebefordra som bilaga"
14210 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14211 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14212 msgstr "Behåll originalets brevhuvud 'Från' vid omdirigering"
14214 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14215 msgid "When dropping files into the Compose window"
14216 msgstr "Vid 'släpp' av filer i redigerarfönstret"
14218 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14222 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14223 #: src/toolbar.c:425
14227 #: src/prefs_compose_writing.c:231
14228 #: src/toolbar.c:426
14232 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14236 #: src/prefs_customheader.c:184
14237 msgid "Custom header configuration"
14238 msgstr "Anpassad brehuvudsinställning"
14240 #: src/prefs_customheader.c:507
14241 #: src/prefs_display_header.c:599
14242 #: src/prefs_matcher.c:1577
14243 #: src/prefs_matcher.c:1592
14244 msgid "Header name is not set."
14245 msgstr "Brevhuvudsnamn är inte angivet."
14247 #: src/prefs_customheader.c:517
14248 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14249 msgstr "Detta brevhuvudnamn är inte tillåtet i ett anpassat brevhuvud."
14251 #: src/prefs_customheader.c:564
14252 msgid "Choose a PNG file"
14253 msgstr "Välj en PNG-fil"
14255 #: src/prefs_customheader.c:566
14256 msgid "Choose an XBM file"
14257 msgstr "Välj en XBM-fil"
14259 #: src/prefs_customheader.c:568
14260 msgid "Choose a text file"
14261 msgstr "Välj en textfil"
14263 #: src/prefs_customheader.c:581
14264 msgid "This file isn't an image."
14265 msgstr "Filen är inte en bild."
14267 #: src/prefs_customheader.c:586
14268 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14269 msgstr "Den valda bilden är inte rätt storlek (48x48)."
14271 #: src/prefs_customheader.c:592
14272 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14273 msgstr "Bilden är för stor; den måste vara maximalt 725 bytes."
14275 #: src/prefs_customheader.c:597
14276 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14277 msgstr "Bilden är inte i rätt format (PNG)."
14279 #: src/prefs_customheader.c:606
14280 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14281 msgstr "Bilden är inte i rätt format (XBM)."
14283 #: src/prefs_customheader.c:615
14284 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14285 msgstr "Kunde inte anropa `compface`. Se till att det finns i din $PATH."
14287 #: src/prefs_customheader.c:621
14289 msgid "Compface error: %s"
14290 msgstr "Compface-fel: %s"
14292 #: src/prefs_customheader.c:672
14293 msgid "This file contains newlines."
14294 msgstr "Filen innehåller radslut."
14296 #: src/prefs_customheader.c:702
14297 msgid "Delete header"
14298 msgstr "Ta bort brevhuvud"
14300 #: src/prefs_customheader.c:703
14301 msgid "Do you really want to delete this header?"
14302 msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?"
14304 #: src/prefs_customheader.c:876
14305 msgid "Current custom headers"
14306 msgstr "Aktuella anpassade brevhuvuden"
14308 #: src/prefs_display_header.c:250
14309 msgid "Displayed header configuration"
14310 msgstr "Konfiguration av visade brevhuvuden"
14312 #: src/prefs_display_header.c:274
14313 msgid "Header name"
14314 msgstr "Brevhuvudsnamn"
14316 #: src/prefs_display_header.c:317
14317 msgid "Displayed Headers"
14318 msgstr "Visade brevhuvuden"
14320 #: src/prefs_display_header.c:379
14321 msgid "Hidden headers"
14322 msgstr "Dolda brevhuvuden"
14324 #: src/prefs_display_header.c:405
14325 msgid "Show all unspecified headers"
14326 msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden"
14328 #: src/prefs_display_header.c:609
14329 msgid "This header is already in the list."
14330 msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan."
14332 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14334 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14335 msgstr "%s kommer att ersättas med filnamnet / URI"
14337 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14338 msgid "Use system defaults when possible"
14339 msgstr "Använd systemets standardprogram, om möjligt"
14341 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14342 msgid "Web browser"
14343 msgstr "Webbläsare"
14345 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14346 msgid "Text editor"
14347 msgstr "Textredigerare"
14349 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14350 msgid "Command for 'Display as text'"
14351 msgstr "Kommando för 'Visa som text'"
14353 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14354 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14355 msgstr "Detta alternativ möjliggör MIME-delar att visas i meddelandevyn via ett skript genom att använda 'Visa som text' i snabbmenyn"
14357 #: src/prefs_ext_prog.c:280
14358 #: src/prefs_image_viewer.c:138
14359 #: src/prefs_message.c:354
14360 msgid "Message View"
14361 msgstr "Meddelandevy"
14363 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14364 msgid "External Programs"
14365 msgstr "Externa program"
14367 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14371 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14375 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14379 #: src/prefs_filtering_action.c:179
14380 #: src/prefs_filtering_action.c:180
14381 #: src/prefs_filtering_action.c:181
14382 #: src/prefs_filtering_action.c:182
14383 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14384 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14385 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14386 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14387 msgid "Message flags"
14388 msgstr "Meddelandeflaggor"
14390 #: src/prefs_filtering_action.c:179
14391 #: src/prefs_summary_column.c:78
14392 #: src/summaryview.c:2776
14396 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14397 msgid "Mark as read"
14398 msgstr "Markera som läst"
14400 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14401 msgid "Mark as unread"
14402 msgstr "Markera som oläst"
14404 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14405 msgid "Mark as spam"
14406 msgstr "Markera som skräp"
14408 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14409 msgid "Mark as ham"
14410 msgstr "Markera som ej skräp"
14412 #: src/prefs_filtering_action.c:187
14413 #: src/prefs_filtering_action.c:1436
14414 #: src/toolbar.c:204
14415 #: src/toolbar.c:435
14416 #: src/toolbar.c:2106
14420 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14421 msgid "Color label"
14422 msgstr "Färgmarkering"
14424 #: src/prefs_filtering_action.c:191
14425 #: src/prefs_filtering_action.c:192
14426 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14430 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14432 msgstr "Omdirigera"
14434 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14435 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14436 #: src/prefs_filtering_action.c:1440
14437 #: src/prefs_matcher.c:626
14438 #: src/prefs_summary_column.c:87
14439 #: src/summaryview.c:449
14443 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14444 msgid "Change score"
14445 msgstr "Ändra poäng"
14447 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14449 msgstr "Ange poäng"
14451 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14452 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14453 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14454 #: src/prefs_matcher.c:630
14455 #: src/prefs_summary_column.c:89
14456 #: src/summaryview.c:451
14460 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14462 msgstr "Lägg till etikett"
14464 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14466 msgstr "Ta bort etikett"
14468 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14470 msgstr "Rensa etiketter"
14472 #: src/prefs_filtering_action.c:199
14473 #: src/prefs_filtering_action.c:200
14477 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14478 msgid "Stop filter"
14479 msgstr "Stoppa filter"
14481 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14482 msgid "Action configuration"
14483 msgstr "Aktivitetskonfiguration"
14485 #: src/prefs_filtering_action.c:427
14486 #: src/prefs_filtering.c:1892
14487 #: src/prefs_matcher.c:583
14491 #: src/prefs_filtering_action.c:440
14492 #: src/prefs_filtering.c:433
14496 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14497 msgid "Command-line not set"
14498 msgstr "Kommandorad är inte angivet"
14500 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14501 msgid "Destination is not set."
14502 msgstr "Destination är inte angiven"
14504 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14505 msgid "Recipient is not set."
14506 msgstr "Mottagare har inte angetts."
14508 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14509 msgid "Score is not set"
14510 msgstr "Poäng är inte angivet"
14512 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14513 msgid "Header is not set."
14514 msgstr "Brevhuvud är inte angivet."
14516 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14517 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14518 msgstr "Epostadress har inte angivits"
14520 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14521 msgid "Tag name is empty."
14522 msgstr "Etikettnamn är inte angivet."
14524 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14525 msgid "No action was defined."
14526 msgstr "Ingen aktivitet är definierad."
14528 # xxxx här är jag xxxx
14529 #: src/prefs_filtering_action.c:1252
14530 #: src/prefs_matcher.c:2147
14531 #: src/quote_fmt.c:79
14533 msgstr "procent-tecken"
14535 #: src/prefs_filtering_action.c:1261
14536 #: src/prefs_matcher.c:2156
14537 msgid "filename (should not be modified)"
14538 msgstr "filnamn (får inte ändras)"
14540 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
14541 #: src/prefs_matcher.c:2157
14542 #: src/quote_fmt.c:87
14546 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
14547 #: src/prefs_matcher.c:2158
14548 msgid "escape character for quotes"
14549 msgstr "undantagstecken för citat"
14551 #: src/prefs_filtering_action.c:1264
14552 #: src/prefs_matcher.c:2159
14553 msgid "quote character"
14554 msgstr "citattecken"
14556 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14557 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14558 msgstr "Filteraktivitet: 'Kör'"
14560 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14562 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
14563 "The following symbols can be used:"
14565 "'Kör' låter dig skicka ett meddelande eller del av ett meddelande till ett externt program eller skript.\n"
14566 "Följande symboler kan användas:"
14568 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14572 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14573 msgid "Book/Folder"
14574 msgstr "Adressbok/Mapp"
14576 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14577 msgid "Destination"
14578 msgstr "Destination"
14580 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14584 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14585 msgid "Current action list"
14586 msgstr "Aktuell aktivitetslista"
14588 #: src/prefs_filtering.c:197
14589 #: src/prefs_filtering.c:359
14590 msgid "Filtering/Processing configuration"
14591 msgstr "Filtrerings/Behandllingsinställningar"
14593 #: src/prefs_filtering.c:266
14594 #: src/prefs_filtering.c:864
14595 #: src/prefs_filtering.c:978
14596 msgctxt "Filtering Account Menu"
14600 #: src/prefs_filtering.c:411
14604 #: src/prefs_filtering.c:424
14605 #: src/prefs_filtering.c:446
14606 msgid " Define... "
14607 msgstr " Definiera... "
14609 #: src/prefs_filtering.c:475
14610 msgid "Append the new rule above to the list"
14611 msgstr "Lägg till den nya regeln ovan, sist i listan"
14613 #: src/prefs_filtering.c:484
14614 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14615 msgstr "Ersätt vald regel i listan med regeln ovan"
14617 #: src/prefs_filtering.c:492
14618 msgid "Delete the selected rule from the list"
14619 msgstr "Ta bort vald regel från listan"
14621 #: src/prefs_filtering.c:529
14622 msgid "Move the selected rule to the top"
14623 msgstr "Flytta vald regel till början"
14625 #: src/prefs_filtering.c:532
14629 #: src/prefs_filtering.c:540
14630 msgid "Move the selected rule one page up"
14631 msgstr "Flytta vald regel en sida upp"
14633 #: src/prefs_filtering.c:549
14634 msgid "Move the selected rule up"
14635 msgstr "Flytta upp vald regel"
14637 #: src/prefs_filtering.c:557
14638 msgid "Move the selected rule down"
14639 msgstr "Flytta ner vald regel"
14641 #: src/prefs_filtering.c:560
14645 #: src/prefs_filtering.c:568
14646 msgid "Move the selected rule one page down"
14647 msgstr "Flytta vald regel en sida ner"
14649 #: src/prefs_filtering.c:577
14650 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14651 msgstr "Flytta vald regel till slutet"
14653 #: src/prefs_filtering.c:1035
14654 #: src/prefs_filtering.c:1121
14655 msgid "Condition string is not valid."
14656 msgstr "Villkorssträngen är inte giltig."
14658 #: src/prefs_filtering.c:1108
14659 msgid "Condition string is empty."
14660 msgstr "Villkorssträngen är tom"
14662 #: src/prefs_filtering.c:1114
14663 msgid "Action string is empty."
14664 msgstr "Aktivitetssträngen är tom."
14666 #: src/prefs_filtering.c:1202
14667 msgid "Delete rule"
14668 msgstr "Ta bort regel"
14670 #: src/prefs_filtering.c:1203
14671 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14672 msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?"
14674 #: src/prefs_filtering.c:1221
14675 msgid "Delete all rules"
14676 msgstr "Ta bort alla regler"
14678 #: src/prefs_filtering.c:1222
14679 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14680 msgstr "Vill du verkligen ta bort alla regler?"
14682 #: src/prefs_filtering.c:1474
14683 msgid "Filtering rules not saved"
14684 msgstr "Filtreringsreglerna är inte sparade"
14686 #: src/prefs_filtering.c:1475
14687 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14688 msgstr "Listan med filterregler har ändrats. Stäng ändå?"
14690 #: src/prefs_filtering.c:1697
14691 msgid "Move one page up"
14692 msgstr "Flytta upp en sida"
14694 #: src/prefs_filtering.c:1698
14695 msgid "Move one page down"
14696 msgstr "Flytta ner en sida"
14698 #: src/prefs_filtering.c:1860
14702 #: src/prefs_folder_column.c:212
14703 msgid "Folder list columns configuration"
14704 msgstr "Inställning av kolumner i mapplista"
14706 #: src/prefs_folder_column.c:229
14708 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14709 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14711 "Välj kolumner att visa i mapplistan. Du kan ändra\n"
14712 "ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra raderna."
14714 #: src/prefs_folder_column.c:258
14715 #: src/prefs_summary_column.c:272
14716 msgid "Hidden columns"
14717 msgstr "Dolda kolumner"
14719 #: src/prefs_folder_column.c:290
14720 #: src/prefs_summaries.c:406
14721 #: src/prefs_summaries.c:548
14722 #: src/prefs_summary_column.c:304
14723 msgid "Displayed columns"
14724 msgstr "Visade kolumner"
14726 #: src/prefs_folder_column.c:329
14727 #: src/prefs_msg_colors.c:494
14728 #: src/prefs_summary_column.c:343
14729 #: src/prefs_toolbar.c:1055
14730 msgid " Use default "
14731 msgstr " Använd standard "
14733 #: src/prefs_folder_item.c:270
14734 #: src/prefs_folder_item.c:878
14735 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14736 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
14737 msgstr "<i>Dessa inställningar kommer inte sparas eftersom denna mapp är en mapp i toppnivån. Dock så kan du sätta dom för hela brevlådeträdet genom att använda \"Applicera på undermappar\".</i>"
14739 #: src/prefs_folder_item.c:282
14740 #: src/prefs_folder_item.c:890
14748 #: src/prefs_folder_item.c:307
14750 msgstr "Normalläge"
14752 #: src/prefs_folder_item.c:309
14756 #: src/prefs_folder_item.c:325
14757 msgid "Folder type"
14760 #: src/prefs_folder_item.c:338
14761 msgid "Simplify Subject RegExp"
14762 msgstr "Förenkla RegExp för ämne"
14764 #: src/prefs_folder_item.c:364
14765 msgid "Test string:"
14766 msgstr "Teststräng:"
14768 #: src/prefs_folder_item.c:381
14772 #: src/prefs_folder_item.c:396
14773 msgid "Folder chmod"
14774 msgstr "Mapp-chmod"
14776 #: src/prefs_folder_item.c:422
14777 msgid "Folder color"
14780 #: src/prefs_folder_item.c:435
14781 #: src/prefs_folder_item.c:1672
14782 msgid "Pick color for folder"
14783 msgstr "Välj färg för mapp"
14785 #: src/prefs_folder_item.c:453
14786 msgid "Run Processing rules at start-up"
14787 msgstr "Kör behandlingsregler vid uppstart"
14789 #: src/prefs_folder_item.c:468
14790 msgid "Run Processing rules when opening"
14791 msgstr "Kör behandlingsregler vid öppnande"
14793 #: src/prefs_folder_item.c:482
14794 msgid "Scan for new mail"
14795 msgstr "Leta efter ny post"
14797 #: src/prefs_folder_item.c:484
14798 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
14799 msgstr "Aktivera detta alternativ om e-post levereras direkt till denna mapp genom filtrering på server-sidan för IMAP eller genom en extern applikation"
14801 #: src/prefs_folder_item.c:504
14802 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14803 msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden"
14805 #: src/prefs_folder_item.c:521
14806 msgid "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/Text Options)"
14807 msgstr "\"Standardval\" kommer att följa global inställning (som hittas i /Egenskaper/Meddelandevy/Textval)"
14809 #: src/prefs_folder_item.c:531
14810 msgid "Synchronise for offline use"
14811 msgstr "Synkronisera för att arbeta frånkopplad"
14813 #: src/prefs_folder_item.c:552
14814 msgid "Fetch message bodies from the last"
14815 msgstr "Hämta meddelandetext från de senaste"
14817 #: src/prefs_folder_item.c:559
14818 msgid "0: all bodies"
14819 msgstr "0: alla meddelandetexter"
14821 #: src/prefs_folder_item.c:567
14822 msgid "Remove older messages bodies"
14823 msgstr "Ta bort äldre meddelandetext"
14825 #: src/prefs_folder_item.c:584
14826 msgid "Discard folder cache"
14827 msgstr "Överge mapp-cache"
14829 #: src/prefs_folder_item.c:899
14830 msgid "Request Return Receipt"
14831 msgstr "Begär läskvitto"
14833 #: src/prefs_folder_item.c:914
14834 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14835 msgstr "Spara en kopia av utgående meddelande i denna mapp istället för Skickat"
14837 #: src/prefs_folder_item.c:927
14838 #: src/prefs_folder_item.c:950
14839 #: src/prefs_folder_item.c:974
14840 #: src/prefs_folder_item.c:997
14841 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14845 #: src/prefs_folder_item.c:951
14846 msgid " for replies"
14849 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14850 msgid "Default account"
14851 msgstr "Standardkonto"
14853 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14854 msgid "Discard cache"
14855 msgstr "Överge cache"
14857 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14858 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14859 msgstr "Vill du verkligen lokal cachad data för denna mapp?"
14861 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14865 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14869 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14871 msgid "Properties for folder %s"
14872 msgstr "Egenskaper för mapp %s"
14874 #: src/prefs_fonts.c:79
14875 msgid "Folder and Message Lists"
14876 msgstr "Mapp- och meddelandelistor"
14878 #: src/prefs_fonts.c:99
14879 #: src/prefs_matcher.c:2024
14881 msgstr "Meddelande"
14883 #: src/prefs_fonts.c:126
14884 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14885 msgstr "Härled typsnitt för liten och fet text från Mapp- och meddelandelistors typsnitt"
14887 #: src/prefs_fonts.c:136
14891 #: src/prefs_fonts.c:158
14895 #: src/prefs_fonts.c:180
14896 msgid "Use different font for printing"
14897 msgstr "Använd ett annat typsnitt för utskrift"
14899 #: src/prefs_fonts.c:190
14900 msgid "Message Printing"
14901 msgstr "Meddelandeutskrift"
14903 #: src/prefs_fonts.c:268
14904 #: src/prefs_msg_colors.c:839
14905 #: src/prefs_summaries.c:681
14906 #: src/prefs_themes.c:368
14910 #: src/prefs_fonts.c:269
14914 #: src/prefs_gtk.c:938
14915 #: src/toolbar.c:212
14916 #: src/toolbar.c:421
14917 msgid "Preferences"
14918 msgstr "Egenskaper"
14920 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14921 msgid "Automatically display attached images"
14922 msgstr "Visa bifogade bilder automatiskt"
14924 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14925 msgid "Resize attached images by default"
14926 msgstr "Ändra storlek på bifogade bilder som standard"
14928 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14929 msgid "Clicking image toggles scaling"
14930 msgstr "Klicka på bild för att skala"
14932 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14933 msgid "Display images inline"
14934 msgstr "Visa bilder i meddelandet"
14936 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14937 msgid "Print images"
14938 msgstr "Skriv ut bilder"
14940 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14941 msgid "Image Viewer"
14942 msgstr "Bildvisare"
14944 #: src/prefs_logging.c:147
14945 #: src/prefs_logging.c:254
14946 msgid "Restrict the log window to"
14947 msgstr "Begränsa loggfönstret till"
14949 #: src/prefs_logging.c:159
14950 #: src/prefs_logging.c:266
14951 msgid "0 to stop logging in the log window"
14952 msgstr "0 för att sluta logga i loggfönstret"
14954 #: src/prefs_logging.c:161
14955 #: src/prefs_logging.c:268
14959 #: src/prefs_logging.c:171
14960 msgid "Filtering/processing log"
14961 msgstr "Logg för filtrering- och behandllingsregler"
14963 #: src/prefs_logging.c:174
14964 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14965 msgstr "Aktivera loggning av filtrering- och behandlingsregler"
14967 #: src/prefs_logging.c:180
14969 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14970 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14971 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14973 "Om ikryssad, aktiverar loggning av filtrering- och behandlingsregler.\n"
14974 "Loggen är tillgänglig från 'Verktyg/Filterlogg'.\n"
14975 "Varning: aktivering kommer göra filtrering och behandlingsregler långsammare. Det kan vara avgörande vid applicerande av många regler på tusentals meddelanden."
14977 #: src/prefs_logging.c:187
14978 msgid "Log filtering/processing when..."
14979 msgstr "Logga filtrering- och behandlingsregler när..."
14981 #: src/prefs_logging.c:191
14982 msgid "filtering at incorporation"
14983 msgstr "filtrering vid införlivande"
14985 #: src/prefs_logging.c:193
14986 msgid "pre-processing folders"
14987 msgstr "förbehandling av mappar"
14989 #: src/prefs_logging.c:198
14990 msgid "manually filtering"
14991 msgstr "manuell filtrering"
14993 #: src/prefs_logging.c:200
14994 msgid "post-processing folders"
14995 msgstr "efterbehandling av mappar"
14997 #: src/prefs_logging.c:207
14998 msgid "processing folders"
14999 msgstr "behandling av mappar"
15001 #: src/prefs_logging.c:222
15005 #: src/prefs_logging.c:231
15009 #: src/prefs_logging.c:232
15013 #: src/prefs_logging.c:233
15017 #: src/prefs_logging.c:238
15019 "Select the level of detail of the logging.\n"
15020 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
15021 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
15022 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15023 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15025 "Välj detaljnivå för loggning.\n"
15026 "Välj Låg för att se när regler appliceras, vilka vilkor som matchar respektive inte matchar och vilka åtgärder som görs.\n"
15027 "Välj Mellan för att se mer detaljer om meddelandet som behandlas, och varför regler inte appliceras.\n"
15028 "Välj Hög för att visa anledningen till varför alla regler antingen appliceras eller inte, och vilka villkor som matchar respektive inte matchar.\n"
15029 "Varning: högre loggnivå har större negativ inverkan på prestanda."
15031 #: src/prefs_logging.c:280
15033 msgstr "Logga till disk"
15035 #: src/prefs_logging.c:282
15036 msgid "Write the following information to disk..."
15037 msgstr "Skriv följande information till disk..."
15039 #: src/prefs_logging.c:290
15040 msgid "Warning messages"
15041 msgstr "Varningsmeddelanden"
15043 #: src/prefs_logging.c:291
15044 msgid "Network protocol messages"
15045 msgstr "Nätverksprotokollmeddelanden"
15047 #: src/prefs_logging.c:295
15048 msgid "Error messages"
15049 msgstr "Felmeddelanden"
15051 #: src/prefs_logging.c:296
15052 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15053 msgstr "Statusmeddelanden för loggning av filtrering- och behandlingsregler"
15055 #: src/prefs_logging.c:427
15056 #: src/prefs_msg_colors.c:145
15057 #: src/prefs_other.c:689
15061 #: src/prefs_logging.c:428
15065 #: src/prefs_matcher.c:328
15069 #: src/prefs_matcher.c:329
15073 #: src/prefs_matcher.c:335
15077 #: src/prefs_matcher.c:339
15078 msgid "higher than"
15081 #: src/prefs_matcher.c:340
15085 #: src/prefs_matcher.c:341
15086 #: src/prefs_matcher.c:347
15090 #: src/prefs_matcher.c:345
15091 msgid "greater than"
15094 #: src/prefs_matcher.c:346
15095 msgid "smaller than"
15098 #: src/prefs_matcher.c:351
15102 #: src/prefs_matcher.c:352
15106 #: src/prefs_matcher.c:353
15110 #: src/prefs_matcher.c:357
15112 msgstr "innehåller"
15114 #: src/prefs_matcher.c:358
15115 msgid "doesn't contain"
15116 msgstr "innehåller ej"
15118 #: src/prefs_matcher.c:381
15119 msgid "headers part"
15120 msgstr "brevhuvudsdel"
15122 #: src/prefs_matcher.c:382
15124 msgstr "meddelandedel"
15126 #: src/prefs_matcher.c:383
15127 msgid "whole message"
15128 msgstr "hela meddelandet"
15130 #: src/prefs_matcher.c:389
15131 #: src/summaryview.c:6302
15135 #: src/prefs_matcher.c:390
15136 #: src/summaryview.c:6300
15140 #: src/prefs_matcher.c:391
15144 #: src/prefs_matcher.c:392
15145 #: src/summaryview.c:6294
15147 msgstr "Vidarebefordrat"
15149 #: src/prefs_matcher.c:394
15150 #: src/summaryview.c:6284
15151 #: src/toolbar.c:414
15152 #: src/toolbar.c:950
15153 #: src/toolbar.c:1996
15157 #: src/prefs_matcher.c:395
15158 msgid "Has attachment"
15159 msgstr "Har bilaga"
15161 #: src/prefs_matcher.c:396
15162 #: src/summaryview.c:6320
15166 #: src/prefs_matcher.c:400
15170 #: src/prefs_matcher.c:401
15174 #: src/prefs_matcher.c:405
15178 #: src/prefs_matcher.c:406
15182 #: src/prefs_matcher.c:410
15184 msgstr "Någon etikett"
15186 #: src/prefs_matcher.c:411
15187 msgid "Specific tag"
15188 msgstr "Specifik etikett"
15190 #: src/prefs_matcher.c:415
15194 #: src/prefs_matcher.c:416
15195 msgid "not ignored"
15196 msgstr "inte ignorerad"
15198 #: src/prefs_matcher.c:417
15202 #: src/prefs_matcher.c:418
15203 msgid "not watched"
15204 msgstr "inte bevakad"
15206 #: src/prefs_matcher.c:422
15210 #: src/prefs_matcher.c:423
15212 msgstr "inte hittat"
15214 #: src/prefs_matcher.c:427
15216 msgstr "0 (Lyckas)"
15218 #: src/prefs_matcher.c:428
15219 msgid "non-0 (Failed)"
15220 msgstr "icke-0 (misslyckas)"
15222 #: src/prefs_matcher.c:566
15223 msgid "Condition configuration"
15224 msgstr "Villkorsinställning"
15226 #: src/prefs_matcher.c:610
15227 msgid "Match criteria:"
15230 #: src/prefs_matcher.c:619
15231 msgid "All messages"
15232 msgstr "Alla meddelanden"
15234 #: src/prefs_matcher.c:621
15238 #: src/prefs_matcher.c:622
15242 #: src/prefs_matcher.c:623
15246 #: src/prefs_matcher.c:624
15247 #: src/prefs_msg_colors.c:410
15248 msgid "Color labels"
15249 msgstr "Färgmarkering"
15251 #: src/prefs_matcher.c:625
15255 #: src/prefs_matcher.c:628
15256 msgid "Partially downloaded"
15257 msgstr "Delvis nedladdat"
15259 #: src/prefs_matcher.c:631
15260 msgid "External program test"
15261 msgstr "Externt programtest"
15263 #: src/prefs_matcher.c:707
15264 #: src/prefs_matcher.c:1598
15265 #: src/prefs_matcher.c:1613
15266 #: src/prefs_matcher.c:2495
15267 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15271 #: src/prefs_matcher.c:739
15273 msgstr "Anv. regex"
15275 #: src/prefs_matcher.c:812
15276 msgid "Message must match"
15277 msgstr "Meddelande måste matcha"
15279 #: src/prefs_matcher.c:816
15280 msgid "at least one"
15281 msgstr "minst en av"
15283 #: src/prefs_matcher.c:817
15287 #: src/prefs_matcher.c:820
15288 msgid "of above rules"
15289 msgstr "ovanstående regler"
15291 #: src/prefs_matcher.c:1516
15292 #: src/prefs_matcher.c:1582
15293 msgid "Search pattern is not set."
15294 msgstr "Sökmönster är inte angivet."
15296 #: src/prefs_matcher.c:1525
15297 msgid "Test command is not set."
15298 msgstr "Testkommando är inte angivet."
15300 #: src/prefs_matcher.c:1599
15301 msgid "all addresses in all headers"
15302 msgstr "alla e-postadresser i alla brevhuvud"
15304 #: src/prefs_matcher.c:1602
15305 msgid "any address in any header"
15306 msgstr "någon e-postadress i något brevhuvud"
15308 #: src/prefs_matcher.c:1604
15310 msgid "the address(es) in header '%s'"
15311 msgstr "adressen(erna) i brevhuvudet '%s'"
15313 #: src/prefs_matcher.c:1605
15316 "Book/folder path is not set.\n"
15318 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
15320 "Adressbok/adressmapp är inte satt.\n"
15322 "Om du vill matcha %s mot hela adressboken, så måste du välja '%s' från adressbokens/adressmapens rullgardinsmeny."
15324 #: src/prefs_matcher.c:1824
15325 msgid "Headers part"
15326 msgstr "Brevhuvudsdel"
15328 #: src/prefs_matcher.c:1828
15330 msgstr "Meddelandedel"
15332 #: src/prefs_matcher.c:1832
15333 msgid "Whole message"
15334 msgstr "Hela meddelandet"
15336 #: src/prefs_matcher.c:1951
15337 #: src/prefs_matcher.c:1995
15341 #: src/prefs_matcher.c:1953
15343 msgstr "innehåll är"
15345 #: src/prefs_matcher.c:1962
15349 #: src/prefs_matcher.c:1967
15353 #: src/prefs_matcher.c:1968
15354 #: src/prefs_matcher.c:1985
15358 #: src/prefs_matcher.c:1973
15362 #: src/prefs_matcher.c:1984
15366 #: src/prefs_matcher.c:1990
15370 #: src/prefs_matcher.c:2007
15374 #: src/prefs_matcher.c:2008
15378 #: src/prefs_matcher.c:2018
15380 msgstr "Storlek är"
15382 #: src/prefs_matcher.c:2023
15384 msgstr "Omfattning:"
15386 #: src/prefs_matcher.c:2025
15390 #: src/prefs_matcher.c:2030
15394 #: src/prefs_matcher.c:2034
15395 msgid "Program returns"
15396 msgstr "Programmet returnerar"
15398 #: src/prefs_matcher.c:2104
15400 "The entry was not saved.\n"
15403 "Posten sparades inte.\n"
15406 #: src/prefs_matcher.c:2168
15407 msgid "Match Type: 'Test'"
15408 msgstr "Matchningstyp: 'Test'"
15410 #: src/prefs_matcher.c:2169
15412 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15414 "The following symbols can be used:"
15416 "'Test' låter dig testa ett meddelande eller del av ett meddelande med ett externt program eller skript. Programmet kommer returnera antingen 1 eller 0.\n"
15418 "Följande symboler kan användas:"
15420 #: src/prefs_matcher.c:2268
15421 msgid "Current condition rules"
15422 msgstr "Nuvarande villkorsregler"
15424 #: src/prefs_message.c:120
15428 #: src/prefs_message.c:123
15429 msgid "Display header pane above message view"
15430 msgstr "Visa brevhuvudsruta ovanför meddelandevy"
15432 #: src/prefs_message.c:127
15433 msgid "Display (X-)Face in message view"
15434 msgstr "Visa (X-)Ansikte i meddelandevy"
15436 #: src/prefs_message.c:130
15437 msgid "Display Face in message view"
15438 msgstr "Visa Face i meddelandevy"
15440 #: src/prefs_message.c:144
15441 msgid "Display headers in message view"
15442 msgstr "Visa brevhuvuden i meddelandevy"
15444 #: src/prefs_message.c:156
15445 msgid "HTML messages"
15446 msgstr "HTML-meddelanden"
15448 #: src/prefs_message.c:159
15449 msgid "Render HTML messages as text"
15450 msgstr "Visa HTML-meddelanden som text"
15452 #: src/prefs_message.c:162
15453 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15454 msgstr "Visa meddelande med endast HTML med insticksmodul, om möjligt"
15456 #: src/prefs_message.c:165
15457 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15458 msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden"
15460 #: src/prefs_message.c:175
15462 msgstr "Radavstånd"
15464 #: src/prefs_message.c:189
15465 #: src/prefs_message.c:223
15469 #: src/prefs_message.c:195
15473 #: src/prefs_message.c:197
15477 #: src/prefs_message.c:203
15478 msgid "Smooth scroll"
15479 msgstr "Mjuk rullning"
15481 #: src/prefs_message.c:209
15485 #: src/prefs_message.c:230
15486 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15487 msgstr "Visa bilagans beskrivning (i stället för namnet)"
15489 #: src/prefs_message.c:233
15493 #: src/prefs_message.c:242
15494 msgid "Collapse quoted text on double click"
15495 msgstr "Kollapsa citerad text vid dubbelklick"
15497 #: src/prefs_message.c:249
15498 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15499 msgstr "Tolka dessa tecken som citattecken: "
15501 #: src/prefs_message.c:355
15502 msgid "Text Options"
15505 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15506 msgid "Message view"
15507 msgstr "Meddelandevy"
15509 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15510 msgid "Enable coloration of message text"
15511 msgstr "Aktivera färgläggning av meddelandetext"
15513 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15517 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15518 msgid "Cycle quote colors"
15519 msgstr "Återanvänd färger för citat"
15521 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15522 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15523 msgstr "Om det är mer än tre citatnivåer, kommer färgerna återanvändas"
15525 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15529 #: src/prefs_msg_colors.c:190
15530 #: src/prefs_msg_colors.c:216
15531 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15535 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15537 msgid "Pick color for 1st level text"
15538 msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1"
15540 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15544 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15546 msgid "Pick color for 2nd level text"
15547 msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2"
15549 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15553 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15555 msgid "Pick color for 3rd level text"
15556 msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3"
15558 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15559 msgid "Enable coloration of text background"
15560 msgstr "Aktivera färgläggning av textbakgrund"
15562 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15564 msgid "Pick color for 1st level text background"
15565 msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 1"
15567 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15569 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15570 msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 2"
15572 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15574 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15575 msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 3"
15577 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15579 msgid "Pick color for links"
15580 msgstr "Välj färg för länkar"
15582 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15586 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15588 msgid "Pick color for signatures"
15589 msgstr "Välj färg för signaturer"
15591 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15593 msgstr "Signaturer"
15595 #: src/prefs_msg_colors.c:367
15596 #: src/prefs_summaries.c:354
15597 msgid "Folder list"
15600 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15601 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15602 msgstr "Välj färg för målfolder. Målfolder används när alternativet 'Utför omedelbart vid flyttning och borttaganing av meddelanden' är avaktiverat"
15604 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15605 msgid "Target folder"
15608 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15609 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15610 msgstr "Välj färg för mapp med nya meddelanden"
15612 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15613 msgid "Folder containing new messages"
15614 msgstr "Mappen innehåller nya meddelanden"
15616 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15617 #. rule name and should not be translated
15618 #: src/prefs_msg_colors.c:428
15619 #: src/prefs_msg_colors.c:459
15622 msgid "Pick color for 'color %d'"
15623 msgstr "Välj färg för 'color %d'"
15625 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15626 #. rule name and should not be translated
15627 #: src/prefs_msg_colors.c:432
15628 #: src/prefs_msg_colors.c:463
15630 msgid "Set label for 'color %d'"
15631 msgstr "Välj etikett för 'color %d'"
15633 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15634 #. rule name and should not be translated
15635 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15637 msgctxt "Dialog title"
15638 msgid "Pick color for 'color %d'"
15639 msgstr "Välj färg för 'color %d'"
15641 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15642 msgctxt "Dialog title"
15643 msgid "Pick color for 1st level text"
15644 msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1"
15646 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15647 msgctxt "Dialog title"
15648 msgid "Pick color for 2nd level text"
15649 msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2"
15651 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15652 msgctxt "Dialog title"
15653 msgid "Pick color for 3rd level text"
15654 msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3"
15656 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15657 msgctxt "Dialog title"
15658 msgid "Pick color for 1st level text background"
15659 msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 1"
15661 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15662 msgctxt "Dialog title"
15663 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15664 msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 2"
15666 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15667 msgctxt "Dialog title"
15668 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15669 msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 3"
15671 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15672 msgctxt "Dialog title"
15673 msgid "Pick color for links"
15674 msgstr "Välj färg för länkar"
15676 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15677 msgctxt "Dialog title"
15678 msgid "Pick color for target folder"
15679 msgstr "Välj färg för målmapp"
15681 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15682 msgctxt "Dialog title"
15683 msgid "Pick color for signatures"
15684 msgstr "Välj färg för signaturer"
15686 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15687 msgctxt "Dialog title"
15688 msgid "Pick color for folder"
15689 msgstr "Välj färg för mapp"
15691 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15695 #: src/prefs_other.c:97
15696 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15697 msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar"
15699 #: src/prefs_other.c:111
15700 msgid "Select preset:"
15701 msgstr "Välj förinställning:"
15703 #: src/prefs_other.c:126
15705 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15706 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15708 "Du kan också ändra varje meny-genväg genom att trycka\n"
15709 "någon tangent(er) när du har muspekaren på menyvalet."
15711 #: src/prefs_other.c:479
15712 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15713 msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick"
15715 #: src/prefs_other.c:482
15717 msgstr "Vid avslut"
15719 #: src/prefs_other.c:485
15720 msgid "Confirm on exit"
15721 msgstr "Bekräfta avslut"
15723 #: src/prefs_other.c:492
15724 msgid "Empty trash on exit"
15725 msgstr "Töm papperskorg vid avslut"
15727 #: src/prefs_other.c:495
15728 msgid "Warn if there are queued messages"
15729 msgstr "Varna om det finns köade meddelanden"
15731 #: src/prefs_other.c:497
15732 msgid "Keyboard shortcuts"
15733 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
15735 #: src/prefs_other.c:500
15736 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15737 msgstr "Tillåt konfigurerbara tangentbordsgenvägar"
15739 #: src/prefs_other.c:503
15741 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15742 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15744 "Om ikryssad kan du ändra tangentbordsgenvägar för de flesta menyval genom att ha fokus på menyvalet och samtidigt trycka en tangentkombination.\n"
15745 "Lämna ej ikryssad om du vil låsa alla nuvarande tangentbordsgenvägar."
15747 #: src/prefs_other.c:510
15748 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15749 msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar"
15751 #: src/prefs_other.c:520
15752 msgid "Metadata handling"
15753 msgstr "Hantering av Metadata"
15755 #: src/prefs_other.c:521
15757 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15758 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15760 "Säker hantering av metadata instruerar OS'et att skriva metadata till disk\n"
15761 "med en gång; Det undviker dataförluster vid krascher, men kan ta lite tid."
15763 #: src/prefs_other.c:525
15767 #: src/prefs_other.c:527
15771 #: src/prefs_other.c:545
15772 msgid "Socket I/O timeout"
15773 msgstr "Tidsgräns för socket I/O"
15775 #: src/prefs_other.c:567
15776 msgid "Ask before emptying trash"
15777 msgstr "Fråga före tömning av papperskorg"
15779 #: src/prefs_other.c:569
15780 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15781 msgstr "Fråga om kontospecifika filterregler vid manuell filtrering"
15783 #: src/prefs_other.c:574
15784 msgid "Use secure file deletion if possible"
15785 msgstr "Använd säker filborttagning, om möjligt"
15787 #: src/prefs_other.c:578
15789 "Use secure file deletion if possible\n"
15790 "(the 'shred' program is not available)"
15792 "Använd säker filborttagning, om möjligt\n"
15793 "(programmet 'shred' är inte tillgängligt)"
15795 #: src/prefs_other.c:583
15796 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15797 msgstr "Använd programmet 'shred' för att skriva över filer med slumpmässig data före borttagning. Detta gör borttagning långsammare. Läs i manualen till 'shred' för att få information om nackdelar."
15799 #: src/prefs_other.c:587
15800 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15801 msgstr "Synkronisera frånkopplade mappar så fort som möjligt "
15803 #: src/prefs_other.c:690
15804 msgid "Miscellaneous"
15807 #: src/prefs_quote.c:77
15819 #: src/prefs_receive.c:137
15820 msgid "External incorporation program"
15821 msgstr "Externt inkorporerat program"
15823 #: src/prefs_receive.c:140
15824 msgid "Use external program for receiving mail"
15825 msgstr "Använt externt program för att ta emot e-post"
15827 #: src/prefs_receive.c:156
15828 msgid "Automatic checking"
15829 msgstr "Kontrollera automatiskt"
15831 #: src/prefs_receive.c:163
15832 msgid "Check for new mail every"
15833 msgstr "Kolla efter ny e-post varje"
15835 #: src/prefs_receive.c:181
15836 msgid "Check for new mail on start-up"
15837 msgstr "Kolla efter ny e-post vid start"
15839 #: src/prefs_receive.c:184
15843 #: src/prefs_receive.c:186
15844 msgid "Show receive dialog"
15845 msgstr "Visa mottagningsdialog"
15847 #: src/prefs_receive.c:196
15848 msgid "Only on manual receiving"
15849 msgstr "Bara vid manuell hämtning"
15851 #: src/prefs_receive.c:207
15852 msgid "Close receive dialog when finished"
15853 msgstr "Stäng mottagningsdialog när den är klar"
15855 #: src/prefs_receive.c:210
15856 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15857 msgstr "Visa inte felmeddelande vid mottagande"
15859 #: src/prefs_receive.c:213
15860 msgid "After checking for new mail"
15861 msgstr "Efter att ha kontrollerat ny e-post"
15863 #: src/prefs_receive.c:215
15864 msgid "Go to Inbox"
15865 msgstr "Gå till Inkorgen"
15867 #: src/prefs_receive.c:217
15868 msgid "Update all local folders"
15869 msgstr "Uppdatera alla lokala mappar"
15871 #: src/prefs_receive.c:220
15872 msgid "Run command"
15873 msgstr "Kör kommando"
15875 #: src/prefs_receive.c:225
15876 msgid "after automatic check"
15877 msgstr "efter automatisk kontroll"
15879 #: src/prefs_receive.c:227
15880 msgid "after manual check"
15881 msgstr "efter manuell kontroll"
15883 #: src/prefs_receive.c:235
15886 "Command to execute:\n"
15887 "(use %d as number of new mails)"
15889 "Kommando att köra:\n"
15890 "(använd %d för antal nya meddelande)"
15892 #: src/prefs_receive.c:260
15894 msgstr "Blinka lysdiod"
15896 #: src/prefs_receive.c:261
15898 msgstr "Spela ljud"
15900 #: src/prefs_receive.c:263
15901 msgid "Show info banner"
15902 msgstr "Visa info-meddelande"
15904 #: src/prefs_receive.c:397
15905 #: src/prefs_send.c:348
15906 msgid "Mail Handling"
15907 msgstr "Posthantering"
15909 #: src/prefs_receive.c:398
15911 msgstr "Mottagning"
15913 #: src/prefs_send.c:159
15914 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15915 msgstr "Spara skickade meddelanden till Skickat mappen"
15917 #: src/prefs_send.c:162
15918 msgid "Confirm before sending queued messages"
15919 msgstr "Bekräfta innan köade meddelanden skickas"
15921 #: src/prefs_send.c:165
15922 msgid "Never send Return Receipts"
15923 msgstr "Skicka aldrig läskvitton"
15925 #: src/prefs_send.c:168
15926 msgid "Show send dialog"
15927 msgstr "Visa sänddialog"
15929 #: src/prefs_send.c:176
15930 msgid "Outgoing encoding"
15931 msgstr "Utgående kodning"
15933 #: src/prefs_send.c:201
15934 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
15935 msgstr "Om 'Automatisk' är valt kommer den bästa teckenkodningen för den nuvarande lokalen användas"
15937 #: src/prefs_send.c:216
15938 msgid "Automatic (Recommended)"
15939 msgstr "Automatisk (Rekommenderad)"
15941 #: src/prefs_send.c:218
15942 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15943 msgstr "7 bitars ASCII (US-ASCII)"
15945 #: src/prefs_send.c:219
15946 msgid "Unicode (UTF-8)"
15947 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15949 #: src/prefs_send.c:221
15950 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15951 msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
15953 #: src/prefs_send.c:222
15954 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15955 msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
15957 #: src/prefs_send.c:224
15958 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15959 msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
15961 #: src/prefs_send.c:226
15962 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15963 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
15965 #: src/prefs_send.c:227
15966 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15967 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
15969 #: src/prefs_send.c:229
15970 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15971 msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
15973 #: src/prefs_send.c:231
15974 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15975 msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"
15977 #: src/prefs_send.c:232
15978 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15979 msgstr "Hebreiska (Windows-1255)"
15981 #: src/prefs_send.c:234
15982 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15983 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
15985 #: src/prefs_send.c:235
15986 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15987 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
15989 #: src/prefs_send.c:237
15990 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15991 msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
15993 #: src/prefs_send.c:239
15994 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15995 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
15997 #: src/prefs_send.c:240
15998 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15999 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16001 #: src/prefs_send.c:241
16002 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16003 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16005 #: src/prefs_send.c:242
16006 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16007 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16009 #: src/prefs_send.c:244
16010 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16011 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16013 #: src/prefs_send.c:246
16014 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16015 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16017 #: src/prefs_send.c:247
16018 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16019 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16021 #: src/prefs_send.c:250
16022 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16023 msgstr "Förenklad kinesiska (GB18030)"
16025 #: src/prefs_send.c:251
16026 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16027 msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"
16029 #: src/prefs_send.c:252
16030 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16031 msgstr "Förenklad kinesiska (GBK)"
16033 #: src/prefs_send.c:253
16034 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16035 msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"
16037 #: src/prefs_send.c:255
16038 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16039 msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
16041 #: src/prefs_send.c:256
16042 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16043 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16045 #: src/prefs_send.c:259
16046 msgid "Korean (EUC-KR)"
16047 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16049 #: src/prefs_send.c:261
16050 msgid "Thai (TIS-620)"
16051 msgstr "Thailändska (TIS-620)"
16053 #: src/prefs_send.c:262
16054 msgid "Thai (Windows-874)"
16055 msgstr "Thailändska (Windows-874)"
16057 #: src/prefs_send.c:266
16058 msgid "Transfer encoding"
16059 msgstr "Överföringskodning"
16061 #: src/prefs_send.c:277
16062 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
16063 msgstr "Specificera vilken Content-Transfer-Encoding som ska användas när meddelande innehåller icke ASCII-tecken"
16065 #: src/prefs_send.c:349
16066 #: src/send_message.c:483
16067 #: src/send_message.c:487
16068 #: src/send_message.c:492
16072 #: src/prefs_spelling.c:81
16073 msgid "Pick color for misspelled word"
16074 msgstr "Välj färg för felstavat ord"
16076 #: src/prefs_spelling.c:129
16077 msgid "Enable spell checker"
16078 msgstr "Aktivera rättstaving"
16080 #: src/prefs_spelling.c:134
16081 msgid "Enable alternate dictionary"
16082 msgstr "Aktivera alternativ ordlista"
16084 #: src/prefs_spelling.c:139
16085 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16086 msgstr "Byt till senast använda ordbok snabbare"
16088 #: src/prefs_spelling.c:141
16089 msgid "Automatic spell checking"
16090 msgstr "Automatisk stavningskontroll"
16092 #: src/prefs_spelling.c:149
16093 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16094 msgstr "Kontrollera meddelande igen vid byte av ordlista"
16096 #: src/prefs_spelling.c:153
16100 #: src/prefs_spelling.c:190
16101 msgid "Check with both dictionaries"
16102 msgstr "Kontrollera i båda ordlistorna"
16104 #: src/prefs_spelling.c:197
16105 msgid "Get more dictionaries..."
16106 msgstr "Hämta fler ordböcker..."
16108 #: src/prefs_spelling.c:207
16109 msgid "Misspelled word color"
16110 msgstr "Färg på felstavat ord"
16112 #: src/prefs_spelling.c:220
16113 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16114 msgstr "Välj färg för felstavat ord. Använd svart för att understryka"
16116 #: src/prefs_spelling.c:337
16117 msgid "Spell Checking"
16118 msgstr "Rättstavning"
16120 #: src/prefs_summaries.c:152
16121 msgid "the abbreviated weekday name"
16122 msgstr "det förkortade veckodagsnamnet"
16124 #: src/prefs_summaries.c:153
16125 msgid "the full weekday name"
16126 msgstr "fullständigt veckodagsnamn"
16128 #: src/prefs_summaries.c:154
16129 msgid "the abbreviated month name"
16130 msgstr "förkortat månadsnamn"
16132 #: src/prefs_summaries.c:155
16133 msgid "the full month name"
16134 msgstr "fullständigt månadsnamn"
16136 #: src/prefs_summaries.c:156
16137 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16138 msgstr "föredraget datum och tid för gällande lokal"
16140 #: src/prefs_summaries.c:157
16141 msgid "the century number (year/100)"
16142 msgstr "århundrandetal (årtal/100)"
16144 #: src/prefs_summaries.c:158
16145 msgid "the day of the month as a decimal number"
16146 msgstr "dagen i månaden som decimaltal"
16148 #: src/prefs_summaries.c:159
16149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16150 msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning"
16152 #: src/prefs_summaries.c:160
16153 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16154 msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning"
16156 #: src/prefs_summaries.c:161
16157 msgid "the day of the year as a decimal number"
16158 msgstr "dagen på året som ett decimaltal"
16160 #: src/prefs_summaries.c:162
16161 msgid "the month as a decimal number"
16162 msgstr "månaden som ett decimaltal"
16164 #: src/prefs_summaries.c:163
16165 msgid "the minute as a decimal number"
16166 msgstr "minuten som ett decimaltal"
16168 #: src/prefs_summaries.c:164
16169 msgid "either AM or PM"
16170 msgstr "antingen FM eller EM"
16172 #: src/prefs_summaries.c:165
16173 msgid "the second as a decimal number"
16174 msgstr "sekunden som ett decimaltal"
16176 #: src/prefs_summaries.c:166
16177 msgid "the day of the week as a decimal number"
16178 msgstr "veckodagen som ett decimaltal"
16180 #: src/prefs_summaries.c:167
16181 msgid "the preferred date for the current locale"
16182 msgstr "föredraget datum för gällande lokal"
16184 #: src/prefs_summaries.c:168
16185 msgid "the last two digits of a year"
16186 msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal"
16188 #: src/prefs_summaries.c:169
16189 msgid "the year as a decimal number"
16190 msgstr "årtalet som ett decimaltal"
16192 #: src/prefs_summaries.c:170
16193 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16194 msgstr "tidszon, namn eller förkortning"
16196 #: src/prefs_summaries.c:191
16197 #: src/prefs_summaries.c:239
16198 #: src/prefs_summaries.c:522
16199 msgid "Date format"
16200 msgstr "Datumformat"
16202 #: src/prefs_summaries.c:215
16206 #: src/prefs_summaries.c:257
16210 #: src/prefs_summaries.c:360
16211 msgid "Display message number next to folder name"
16212 msgstr "Visa antal meddelande bredvid mappnamn"
16214 #: src/prefs_summaries.c:370
16215 msgid "Unread messages"
16216 msgstr "Olästa meddelanden"
16218 #: src/prefs_summaries.c:371
16219 msgid "Unread and Total messages"
16220 msgstr "Olästa och totalt antal meddelanden"
16222 #: src/prefs_summaries.c:381
16223 msgid "Open last opened folder at start-up"
16224 msgstr "Öppna senast öppnade mapp vid uppstart"
16226 #: src/prefs_summaries.c:384
16227 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16228 msgstr "Förkorta namnet på diskussionsgrupper om det är längre än"
16230 #: src/prefs_summaries.c:398
16234 #: src/prefs_summaries.c:416
16235 msgid "Message list"
16236 msgstr " Meddelandelista"
16238 #: src/prefs_summaries.c:422
16239 msgid "Set default selection when entering a folder"
16240 msgstr "Välj standardval vid öppnande av mapp"
16242 #: src/prefs_summaries.c:435
16243 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16244 msgstr "Visa \"inga olästa (eller nya) meddelande\" dialog"
16246 #: src/prefs_summaries.c:445
16247 msgid "Assume 'Yes'"
16250 #: src/prefs_summaries.c:446
16251 msgid "Assume 'No'"
16252 msgstr "Anta 'Nej'"
16254 #: src/prefs_summaries.c:454
16255 msgid "Open message when selected"
16256 msgstr "Öppna meddelanden när de väljs"
16258 #: src/prefs_summaries.c:464
16259 msgid "When message view is visible"
16260 msgstr "När meddelandevyn är synlig"
16262 #: src/prefs_summaries.c:470
16263 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16264 msgstr "Trådar använder ämne som tillägg till standardbrevhuvud"
16266 #: src/prefs_summaries.c:474
16267 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16268 msgstr "Utför omedelbart vid flyttning och borttagning av meddelanden"
16270 #: src/prefs_summaries.c:476
16271 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
16272 msgstr "Fördröjer flyttning, kopiering och borttagning av meddelanden till du väljer 'Verktyg/Utför'"
16274 #: src/prefs_summaries.c:479
16275 msgid "Mark message as read"
16276 msgstr "Markera meddelande som lästa"
16278 #: src/prefs_summaries.c:482
16279 msgid "when selected, after"
16280 msgstr "när de är valda, efter"
16282 #: src/prefs_summaries.c:502
16283 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16284 msgstr "endast om de har öppnats i ett nytt fönster, eller blivit svarade på"
16286 #: src/prefs_summaries.c:509
16287 msgid "Display sender using address book"
16288 msgstr "Visa avsändaren från adressboken"
16290 #: src/prefs_summaries.c:513
16291 msgid "Show tooltips"
16292 msgstr "Visa inforutor"
16294 #: src/prefs_summaries.c:542
16295 msgid "Date format help"
16296 msgstr "Datumformatshjälp"
16298 #: src/prefs_summaries.c:560
16299 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16300 msgstr "Bekräfta innan alla meddelanden i en mapp makeras som lästa"
16302 #: src/prefs_summaries.c:563
16303 msgid "Translate header names"
16304 msgstr "Översätt brevhuvudsnamn"
16306 #: src/prefs_summaries.c:565
16307 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
16308 msgstr "Visning av standardbrevhuvud (så som 'From:', 'Subject:') kommer översättas till svenska."
16310 #: src/prefs_summaries.c:682
16312 msgstr "Sammanfattningar"
16314 #: src/prefs_summary_column.c:86
16318 #: src/prefs_summary_column.c:226
16319 msgid "Message list columns configuration"
16320 msgstr "Inställning av kolumner i meddelandelistan"
16322 #: src/prefs_summary_column.c:243
16324 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16325 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16327 "Välj kolumner som ska visas i meddelandelistan. Du kan ändra\n"
16328 "ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra kolumnnamnen"
16330 #: src/prefs_summary_open.c:109
16331 msgid "first marked email"
16332 msgstr "första markerade e-post"
16334 #: src/prefs_summary_open.c:110
16335 msgid "first new email"
16336 msgstr "första nya e-post"
16338 #: src/prefs_summary_open.c:111
16339 msgid "first unread email"
16340 msgstr "första olästa e-post"
16342 #: src/prefs_summary_open.c:112
16343 msgid "last opened email"
16344 msgstr "senast öppna e-post"
16346 #: src/prefs_summary_open.c:113
16347 msgid "last email in the list"
16348 msgstr "sista e-post i listan"
16350 #: src/prefs_summary_open.c:115
16351 msgid "first email in the list"
16352 msgstr "första e-post i listan"
16354 #: src/prefs_summary_open.c:184
16355 msgid " Selection when entering a folder"
16356 msgstr "Val vid öppnande av mapp"
16358 #: src/prefs_summary_open.c:230
16359 msgid "Possible selections"
16360 msgstr "Möjliga val"
16362 #: src/prefs_summary_open.c:266
16363 msgid "Selection on folder opening"
16364 msgstr "Val vid öppnande av mapp"
16366 #: src/prefs_template.c:79
16367 msgid "This name is used as the Menu item"
16368 msgstr "Det här namnet används redan som Meny-val"
16370 #: src/prefs_template.c:81
16371 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
16372 msgstr "Åsidosätt skapande kontots Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att skapa."
16374 #: src/prefs_template.c:307
16375 msgid "Append the new template above to the list"
16376 msgstr "Lägg till den nya mallen ovan sist i listan"
16378 #: src/prefs_template.c:316
16379 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16380 msgstr "Byt ut den valda mallen i listan med mallen ovan"
16382 #: src/prefs_template.c:324
16383 msgid "Delete the selected template from the list"
16384 msgstr "Ta bort den valda mallen från listan"
16386 #: src/prefs_template.c:340
16387 msgid "Show information on configuring templates"
16388 msgstr "Visa information om konfigurering av mallar"
16390 #: src/prefs_template.c:364
16391 msgid "Move the selected template to the top"
16392 msgstr "Flytta den valda mallen överst"
16394 #: src/prefs_template.c:374
16395 msgid "Move the selected template up"
16396 msgstr "Flytta upp vald mallen"
16398 #: src/prefs_template.c:382
16399 msgid "Move the selected template down"
16400 msgstr "Flytta ned vald mall"
16402 #: src/prefs_template.c:392
16403 msgid "Move the selected template to the bottom"
16404 msgstr "Flytta den valda mallen sist"
16406 #: src/prefs_template.c:408
16407 msgid "Template configuration"
16408 msgstr "Mallkonfiguration"
16410 #: src/prefs_template.c:595
16411 msgid "Templates list not saved"
16412 msgstr "Malllistan är inte sparad."
16414 #: src/prefs_template.c:596
16415 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16416 msgstr "Listan med mallar har ändrats. Stänga ändå?"
16418 #: src/prefs_template.c:757
16419 msgid "The template's name is not set."
16420 msgstr "Mallens namn är inte angivet."
16422 #: src/prefs_template.c:794
16423 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16424 msgstr "\"Från\"-fältet i mallen innehåller en felaktig email-adress."
16426 #: src/prefs_template.c:800
16427 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16428 msgstr "\"Till\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress."
16430 #: src/prefs_template.c:806
16431 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16432 msgstr "\"Cc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress."
16434 #: src/prefs_template.c:812
16435 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16436 msgstr "\"Bcc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress."
16438 #: src/prefs_template.c:818
16439 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16440 msgstr "\"Ämne\"-fältet i mallen är ogiltig."
16442 #: src/prefs_template.c:888
16443 msgid "Delete template"
16444 msgstr "Ta bort mall"
16446 #: src/prefs_template.c:889
16447 msgid "Do you really want to delete this template?"
16448 msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?"
16450 #: src/prefs_template.c:901
16451 msgid "Delete all templates"
16452 msgstr "Ta bort alla mallar"
16454 #: src/prefs_template.c:902
16455 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16456 msgstr "Vill du verkligen ta bort alla mallar?"
16458 #: src/prefs_template.c:1224
16459 msgid "Current templates"
16460 msgstr "Befintliga mallar"
16462 #: src/prefs_template.c:1252
16466 #: src/prefs_themes.c:347
16467 #: src/prefs_themes.c:727
16468 msgid "Default internal theme"
16469 msgstr "Internt standardtema"
16471 #: src/prefs_themes.c:369
16475 #: src/prefs_themes.c:456
16476 msgid "Only root can remove system themes"
16477 msgstr "Endast root-användaren kan ta bort systemteman"
16479 #: src/prefs_themes.c:459
16481 msgid "Remove system theme '%s'"
16482 msgstr "Ta bort systemtema '%s'"
16484 #: src/prefs_themes.c:462
16486 msgid "Remove theme '%s'"
16487 msgstr "Ta bort tema '%s'"
16489 #: src/prefs_themes.c:468
16490 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16491 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta tema?"
16493 #: src/prefs_themes.c:478
16497 "while removing theme."
16499 "Fil %s misslyckades\n"
16500 "när temat togs bort"
16502 #: src/prefs_themes.c:482
16503 msgid "Removing theme directory failed."
16504 msgstr "Borttagning av temakatalogen misslyckades."
16506 #: src/prefs_themes.c:485
16507 msgid "Theme removed successfully"
16508 msgstr "Lyckades ta bort tema"
16510 #: src/prefs_themes.c:505
16511 msgid "Select theme folder"
16512 msgstr "Välj temamapp"
16514 #: src/prefs_themes.c:520
16516 msgid "Install theme '%s'"
16517 msgstr "Installera tema '%s'"
16519 #: src/prefs_themes.c:523
16521 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16524 "Denna mapp verkar inte vara en temamapp.\n"
16527 #: src/prefs_themes.c:530
16528 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16529 msgstr "Vill du installera temat för alla användare?"
16531 #: src/prefs_themes.c:550
16532 msgid "Theme exists"
16533 msgstr "Temat finns redan"
16535 #: src/prefs_themes.c:551
16537 "A theme with the same name is\n"
16538 "already installed in this location.\n"
16540 "Do you want to replace it?"
16542 "Ett tema med samma namn är\n"
16543 "redan installerat på denna plats.\n"
16545 "Vill du skriva över det?"
16547 #: src/prefs_themes.c:557
16549 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16550 msgstr "Kunde inte ta bort gammalt tema i %s."
16552 #: src/prefs_themes.c:565
16554 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16555 msgstr "Kunde inte skapa målmapp %s."
16557 #: src/prefs_themes.c:578
16558 msgid "Theme installed successfully."
16559 msgstr "Temat installerades utan fel."
16561 #: src/prefs_themes.c:585
16562 msgid "Failed installing theme"
16563 msgstr "Misslyckades med att installera tema"
16565 #: src/prefs_themes.c:588
16569 "while installing theme."
16571 "Fil %s misslyckades\n"
16572 "när temat installerades."
16574 #: src/prefs_themes.c:689
16576 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16577 msgstr "Det finns %d teman installerade (%d användare, %d system, 1 internt)"
16579 #: src/prefs_themes.c:730
16581 msgid "Internal theme has %d icons"
16582 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
16584 #: src/prefs_themes.c:736
16585 msgid "No info file available for this theme"
16586 msgstr "Ingen filinformation finns tillgänglig för detta tema"
16588 #: src/prefs_themes.c:754
16589 msgid "Error: couldn't get theme status"
16590 msgstr "Fel: kunde inte hämta status för temat"
16592 #: src/prefs_themes.c:778
16594 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16595 msgstr "%d filer (%d ikoner), storlek: %s"
16597 #: src/prefs_themes.c:827
16601 #: src/prefs_themes.c:838
16602 msgid "Install new..."
16603 msgstr "Installera nytt..."
16605 #: src/prefs_themes.c:854
16606 msgid "Information"
16607 msgstr "Information"
16609 #: src/prefs_themes.c:868
16611 msgstr "Författare: "
16613 #: src/prefs_themes.c:876
16617 #: src/prefs_themes.c:918
16619 msgstr "Förhandsgranska"
16621 #: src/prefs_themes.c:968
16623 msgstr "Använd detta"
16625 #: src/prefs_toolbar.c:176
16627 "Selected Action already set.\n"
16628 "Please choose another Action from List"
16630 "Vald aktivitet är redan inställd.\n"
16631 "Välj en annan aktivitet från listan"
16633 #: src/prefs_toolbar.c:177
16634 msgid "Item has no icon defined."
16635 msgstr "Posten har ingen ikon definierad."
16637 #: src/prefs_toolbar.c:178
16638 msgid "Item has no text defined."
16639 msgstr "Posten har inte text definierad."
16641 #: src/prefs_toolbar.c:911
16642 msgid "Toolbar item"
16643 msgstr "Objekt på verktygsrad"
16645 #: src/prefs_toolbar.c:927
16647 msgstr "Typ av objekt"
16649 #: src/prefs_toolbar.c:937
16650 msgid "Internal Function"
16651 msgstr "Intern funktion"
16653 #: src/prefs_toolbar.c:938
16654 msgid "User Action"
16655 msgstr "Användaraktivitet"
16657 #: src/prefs_toolbar.c:940
16658 #: src/toolbar.c:232
16662 #: src/prefs_toolbar.c:947
16663 msgid "Event executed on click"
16664 msgstr "Aktivitet vid klick"
16666 #: src/prefs_toolbar.c:986
16667 msgid "Toolbar text"
16668 msgstr "Text på verktygsraden"
16670 #: src/prefs_toolbar.c:1001
16671 #: src/prefs_toolbar.c:1372
16675 #: src/prefs_toolbar.c:1252
16676 #: src/prefs_toolbar.c:1266
16677 #: src/prefs_toolbar.c:1280
16679 msgstr "Verktygsrader"
16681 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16682 msgid "Main Window"
16683 msgstr "Huvudfönster"
16685 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16686 msgid "Message Window"
16687 msgstr "Meddelandefönster"
16689 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16690 msgid "Compose Window"
16691 msgstr "Nytt meddelande"
16693 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16697 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16698 msgid "Mapped event"
16699 msgstr "Tilldelad händelse"
16701 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16702 msgid "Toolbar item icon"
16703 msgstr "Ikon för verktygsraden"
16705 #: src/prefs_wrapping.c:80
16706 msgid "Auto wrapping"
16707 msgstr "Radbryt automatiskt"
16709 #: src/prefs_wrapping.c:81
16710 msgid "Wrap quotation"
16711 msgstr "Radbryt citering"
16713 #: src/prefs_wrapping.c:82
16714 msgid "Wrap pasted text"
16715 msgstr "Radbryt inklistrad text"
16717 #: src/prefs_wrapping.c:83
16718 msgid "Auto indent"
16719 msgstr "Automatiskt indrag"
16721 #: src/prefs_wrapping.c:89
16722 msgid "Wrap text at"
16723 msgstr "Radbrytning vid"
16725 #: src/prefs_wrapping.c:154
16729 #: src/printing.c:432
16730 msgid "Print preview"
16731 msgstr "Förhandsgranskning"
16733 #: src/printing.c:485
16735 msgstr "Första sidan"
16737 #: src/printing.c:496
16739 msgstr "Sista sidan"
16741 #: src/printing.c:502
16743 msgstr "Zooma 100%"
16745 #: src/printing.c:504
16747 msgstr "Anpassad zoom"
16749 #: src/printing.c:506
16753 #: src/printing.c:508
16757 #: src/printing.c:707
16762 #: src/privacy.c:255
16763 #: src/privacy.c:276
16764 msgid "No information available"
16765 msgstr "Ingen information tillgänglig"
16767 #: src/privacy.c:490
16768 msgid "No recipient keys defined."
16769 msgstr "Ingen mottagarnyckel är definierad."
16771 #: src/procmime.c:419
16772 #: src/procmime.c:421
16773 #: src/procmime.c:422
16774 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16775 msgstr "[Fel vid avkodning av BASE64]\n"
16777 #: src/procmsg.c:915
16778 #: src/procmsg.c:918
16779 msgid "Already trying to send."
16780 msgstr "Försöker redan sända."
16782 #: src/procmsg.c:1561
16784 msgid "Couldn't open file %s."
16785 msgstr "Kunde inte öppna filen %s."
16787 #: src/procmsg.c:1657
16789 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16790 msgstr "Kunde inte kryptera meddelandet: %s"
16792 #: src/procmsg.c:1690
16793 msgid "Queued message header is broken."
16794 msgstr "Köat meddelande har felaktigt brevhuvud."
16796 #: src/procmsg.c:1710
16797 msgid "An error happened during SMTP session."
16798 msgstr "Ett fel uppstod i SMTP-session."
16800 #: src/procmsg.c:1724
16801 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
16802 msgstr "Inget specifikt konto har hittats för att skicka, och ett fel inträffade under SMTP-session."
16804 #: src/procmsg.c:1732
16805 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
16806 msgstr "Kunde inte bestämma sändningsinformation. Kanske har e-postmeddelandet inte skapats av Claws-Mail."
16808 #: src/procmsg.c:1750
16809 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16810 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande."
16812 #: src/procmsg.c:1763
16813 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16814 msgstr "Ett fel uppstod när tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande skrevs."
16816 #: src/procmsg.c:1777
16818 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16819 msgstr "Fel uppstod medan meddelande till %s skickades."
16821 #: src/procmsg.c:2341
16822 msgid "Filtering messages...\n"
16823 msgstr "Filtrerar meddelade...\n"
16825 #: src/quote_fmt.c:47
16826 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16827 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
16829 #: src/quote_fmt.c:48
16830 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16831 msgstr "anpassat datumformat (se 'man strftime')"
16833 #: src/quote_fmt.c:51
16834 msgid "email address of sender"
16835 msgstr "avsändarens e-postadress"
16837 #: src/quote_fmt.c:52
16838 msgid "full name of sender"
16839 msgstr "avsändarens fullständiga namn"
16841 #: src/quote_fmt.c:53
16842 msgid "first name of sender"
16843 msgstr "avsändarens förnamn"
16845 #: src/quote_fmt.c:54
16846 msgid "last name of sender"
16847 msgstr "avsändarens efternamn"
16849 #: src/quote_fmt.c:55
16850 msgid "initials of sender"
16851 msgstr "avsändarens initialer"
16853 #: src/quote_fmt.c:62
16854 msgid "message body"
16855 msgstr "meddelandetext"
16857 #: src/quote_fmt.c:63
16858 msgid "quoted message body"
16859 msgstr "citerat meddelande"
16861 #: src/quote_fmt.c:64
16862 msgid "message body without signature"
16863 msgstr "meddelandetext utan signatur"
16865 #: src/quote_fmt.c:65
16866 msgid "quoted message body without signature"
16867 msgstr "citerat meddelande utan signatur"
16869 #: src/quote_fmt.c:66
16870 msgid "message tags"
16871 msgstr "meddelandeetiketter"
16873 #: src/quote_fmt.c:67
16874 msgid "current dictionary"
16875 msgstr "nuvarande ordlista"
16877 #: src/quote_fmt.c:68
16878 msgid "cursor position"
16879 msgstr "position för markör"
16881 #: src/quote_fmt.c:69
16882 msgid "account property: your name"
16883 msgstr "kontoegenskap: ditt namn"
16885 #: src/quote_fmt.c:70
16886 msgid "account property: your email address"
16887 msgstr "kontoegenskap: din epostadress"
16889 #: src/quote_fmt.c:71
16890 msgid "account property: account name"
16891 msgstr "kontoegenskap: kontonamn"
16893 #: src/quote_fmt.c:72
16894 msgid "account property: organization"
16895 msgstr "kontoegenskap: organisation"
16897 #: src/quote_fmt.c:73
16898 msgid "account property: signature"
16899 msgstr "kontoegenskap: signatur"
16901 #: src/quote_fmt.c:74
16902 msgid "account property: signature path"
16903 msgstr "kontoegenskap: sökväg till signatur"
16905 #: src/quote_fmt.c:75
16906 msgid "account property: default dictionary"
16907 msgstr "kontoegenskap: standardordlista"
16909 #: src/quote_fmt.c:76
16910 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16911 msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Kopia"
16913 #: src/quote_fmt.c:77
16914 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16915 msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Från"
16917 #: src/quote_fmt.c:78
16918 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16919 msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Till"
16921 #: src/quote_fmt.c:80
16922 msgid "literal backslash"
16923 msgstr "tecknet bakstreck"
16925 #: src/quote_fmt.c:81
16926 msgid "literal question mark"
16927 msgstr "tecknet frågetecken"
16929 #: src/quote_fmt.c:82
16930 msgid "literal exclamation mark"
16931 msgstr "tecknet utropstecken"
16933 #: src/quote_fmt.c:83
16934 msgid "literal pipe"
16935 msgstr "tecknet lodstreck"
16937 #: src/quote_fmt.c:84
16938 msgid "literal opening curly brace"
16939 msgstr "tecknet påbörjande klammerparentes"
16941 #: src/quote_fmt.c:85
16942 msgid "literal closing curly brace"
16943 msgstr "tecknet avslutande klammerparentes"
16945 #: src/quote_fmt.c:86
16949 #: src/quote_fmt.c:89
16950 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16951 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandon:</span>"
16953 #: src/quote_fmt.c:90
16955 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16956 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16957 "symbols (or their long equivalent)"
16959 "infoga <span style=\"oblique\">uttr</span> om x är satt, där x är någon av\n"
16960 "symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16961 "(eller deras långa motsvarighet)"
16963 #: src/quote_fmt.c:91
16965 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
16966 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16967 "symbols (or their long equivalent)"
16969 "infoga <span style=\"oblique\">uttr</span> om x inte är satt, där x är någon av\n"
16970 "symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16971 "(eller deras långa motsvarighet)"
16973 #: src/quote_fmt.c:92
16976 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
16979 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som sökvägen till filen att infoga"
16981 #: src/quote_fmt.c:93
16983 "insert program output:\n"
16984 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
16987 "infoga utdata från program:\n"
16988 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som kommandorad som genererar utdata"
16990 #: src/quote_fmt.c:94
16992 "insert user input:\n"
16993 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16994 "user-entered text"
16996 "infoga användarinmatning:\n"
16997 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> är en variable som ersätts av\n"
16998 "användarens inmatade text"
17000 #: src/quote_fmt.c:95
17003 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
17006 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som sökvägen till filen att bifoga"
17008 #: src/quote_fmt.c:97
17009 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17010 msgstr "<span weight=\"bold\">definition av termer:</span>"
17012 #: src/quote_fmt.c:98
17014 "text that can contain any of the symbols or\n"
17017 "text som kan innehålla någon av symbolerna eller\n"
17020 #: src/quote_fmt.c:99
17022 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17025 "text som kan innehålla någon av symbolerna (inga\n"
17028 #: src/quote_fmt.c:100
17030 "completion from address book only works with the first\n"
17031 "address of the header, it outputs the full name\n"
17032 "of the contact if that address matches exactly\n"
17033 "one contact in the address book"
17035 "ifyllnad från adressbok fungerar bara med första\n"
17036 "adressen i brevhuvudet, den skriver ut kontaktens\n"
17037 "fullständiga namn om adressen matchar exakt\n"
17038 "en kontakt i adressboken"
17040 #: src/quote_fmt.c:109
17041 msgid "Description of symbols"
17042 msgstr "Beskrivning av symboler"
17044 #: src/quote_fmt.c:110
17045 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17046 msgstr "Följande symboler och kommandon kan användas:"
17048 #: src/quote_fmt.c:173
17049 msgid "Use template when composing new messages"
17050 msgstr "Använd mall för att skapa nytt meddelande"
17052 #: src/quote_fmt.c:197
17053 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
17054 msgstr "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att skapa nytt meddelande."
17056 #: src/quote_fmt.c:297
17057 msgid "Use template when replying to messages"
17058 msgstr "Använd mall för att svara på meddelande"
17060 #: src/quote_fmt.c:321
17061 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17062 msgstr "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att svara."
17064 #: src/quote_fmt.c:332
17065 #: src/quote_fmt.c:460
17066 msgid "Quotation mark"
17067 msgstr "Citattecken"
17069 #: src/quote_fmt.c:425
17070 msgid "Use template when forwarding messages"
17071 msgstr "Använd mall för att vidarebefordra meddelande"
17073 #: src/quote_fmt.c:449
17074 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17075 msgstr "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att vidarebefordra."
17077 #: src/quote_fmt.c:539
17081 #: src/quote_fmt.c:557
17082 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
17083 msgstr "\"Från\"-fältet i \"Nytt meddelande\"-mallen innehåller en ogiltig email-adress."
17085 #: src/quote_fmt.c:560
17086 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17087 msgstr "Fältet \"Ämne\" i \"Nytt meddelande\"-mallen är ogiltigt."
17089 #: src/quote_fmt.c:577
17090 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17091 msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Svar\"-mallen är ogiltig."
17093 #: src/quote_fmt.c:597
17094 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17095 msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen är ogiltig."
17097 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17099 msgid "Enter text to replace '%s'"
17100 msgstr "Skriv in text att ersätta '%s'"
17102 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17103 msgid "Enter variable"
17104 msgstr "Mata in variabel"
17106 #: src/send_message.c:152
17108 msgid "Sending message using command: %s\n"
17109 msgstr "Skickar meddelande med kommando: %s\n"
17111 #: src/send_message.c:166
17113 msgid "Couldn't execute command: %s"
17114 msgstr "Kunde inte exekvera kommando: %s"
17116 #: src/send_message.c:201
17118 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17119 msgstr "Ett fel uppstod medan kommando: %s kördes"
17121 #: src/send_message.c:331
17125 #: src/send_message.c:336
17126 msgid "Doing POP before SMTP..."
17127 msgstr "Gör POP före SMTP..."
17129 #: src/send_message.c:339
17130 msgid "POP before SMTP"
17131 msgstr "POP innan SMTP"
17133 #: src/send_message.c:344
17135 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17136 msgstr "Konto '%s': Ansluter till SMTP-server: %s:%d..."
17138 #: src/send_message.c:401
17139 msgid "Mail sent successfully."
17140 msgstr "Post skickad utan problem"
17142 #: src/send_message.c:468
17143 msgid "Sending HELO..."
17144 msgstr "Skickar HELO"
17146 #: src/send_message.c:469
17147 #: src/send_message.c:474
17148 #: src/send_message.c:479
17149 msgid "Authenticating"
17150 msgstr "(meddelande)verifiering"
17152 #: src/send_message.c:470
17153 #: src/send_message.c:475
17154 msgid "Sending message..."
17155 msgstr "Skickar meddelande..."
17157 #: src/send_message.c:473
17158 msgid "Sending EHLO..."
17159 msgstr "Skickar EHLO..."
17161 #: src/send_message.c:482
17162 msgid "Sending MAIL FROM..."
17163 msgstr "Skickar MAIL FROM..."
17165 #: src/send_message.c:486
17166 msgid "Sending RCPT TO..."
17167 msgstr "Skickar RCPT TO..."
17169 #: src/send_message.c:491
17170 msgid "Sending DATA..."
17171 msgstr "Skickar DATA..."
17173 #: src/send_message.c:495
17174 msgid "Quitting..."
17175 msgstr "Avslutar..."
17177 #: src/send_message.c:524
17179 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17180 msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)"
17182 #: src/send_message.c:577
17183 msgid "Sending message"
17184 msgstr "Skickar meddelande"
17186 #: src/send_message.c:646
17187 #: src/send_message.c:666
17188 msgid "Error occurred while sending the message."
17189 msgstr "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades"
17191 #: src/send_message.c:649
17194 "Error occurred while sending the message:\n"
17197 "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades:\n"
17201 msgid "Mailbox setting"
17202 msgstr "Brevlådeinställningar"
17206 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17207 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17208 "if you have the one.\n"
17209 "If you're not sure, just select OK."
17211 "Först måste du ange brevlådans placering.\n"
17212 "Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n"
17214 "Är du inte säker, välj bara OK."
17216 #: src/sourcewindow.c:64
17217 msgid "Source of the message"
17218 msgstr "Meddelandets källkod"
17220 #: src/sourcewindow.c:159
17222 msgid "%s - Source"
17223 msgstr "%s - Källkod"
17225 #: src/ssl_manager.c:157
17226 msgid "Saved SSL certificates"
17227 msgstr "Sparade SSL-Certifikat"
17229 #: src/ssl_manager.c:428
17230 msgid "Delete certificate"
17231 msgstr "Ta bort certifikat"
17233 #: src/ssl_manager.c:429
17234 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17235 msgstr "Vill du verkligen ta bort detta certifikat?"
17237 #: src/summary_search.c:266
17238 msgid "Search messages"
17239 msgstr "Sök meddelanden"
17241 #: src/summary_search.c:292
17242 msgid "Match any of the following"
17243 msgstr "Matcha någon av följande"
17245 #: src/summary_search.c:294
17246 msgid "Match all of the following"
17247 msgstr "Matcha alla följande"
17249 #: src/summary_search.c:433
17251 msgstr "Meddelandetext:"
17253 #: src/summary_search.c:440
17257 #: src/summary_search.c:470
17259 msgstr "Hitta _alla"
17261 #: src/summary_search.c:679
17262 #: src/summaryview.c:1105
17263 #: src/summaryview.c:1366
17265 msgid "Searching in %s... \n"
17266 msgstr "Söker i %s... \n"
17268 #: src/summary_search.c:776
17269 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17270 msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?"
17272 #: src/summary_search.c:778
17273 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17274 msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?"
17276 #: src/summaryview.c:432
17277 msgid "Create _filter rule"
17278 msgstr "Skapa filter_regel"
17280 #: src/summaryview.c:555
17281 msgid "Toggle quick search bar"
17282 msgstr "Visa/Dölj snabbsöksfält"
17284 #: src/summaryview.c:592
17285 msgid "Toggle multiple selection"
17286 msgstr "Slå av/på multipla markeringar"
17288 #: src/summaryview.c:1294
17289 msgid "Process mark"
17290 msgstr "Behandlingsmarkering"
17292 #: src/summaryview.c:1295
17293 msgid "Some marks are left. Process them?"
17294 msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?"
17296 #: src/summaryview.c:1345
17298 msgid "Scanning folder (%s)..."
17299 msgstr "Genomsöker mapp (%s)..."
17301 #: src/summaryview.c:1829
17302 #: src/summaryview.c:1881
17303 msgid "No more unread messages"
17304 msgstr "Inga fler olästa meddelande"
17306 #: src/summaryview.c:1830
17307 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17308 msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?"
17310 #: src/summaryview.c:1842
17311 #: src/summaryview.c:1894
17312 #: src/summaryview.c:1941
17313 #: src/summaryview.c:1993
17314 #: src/summaryview.c:2072
17315 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17316 msgstr "Internt fel: oväntat värde för prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17318 #: src/summaryview.c:1850
17319 msgid "No unread messages."
17320 msgstr "Inga olästa meddelanden"
17322 #: src/summaryview.c:1882
17323 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17324 msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
17326 #: src/summaryview.c:1928
17327 #: src/summaryview.c:1980
17328 msgid "No more new messages"
17329 msgstr "Inga fler nya meddelande"
17331 #: src/summaryview.c:1929
17332 msgid "No new message found. Search from the end?"
17333 msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?"
17335 #: src/summaryview.c:1949
17336 msgid "No new messages."
17337 msgstr "Inga nya meddelanden"
17339 #: src/summaryview.c:1981
17340 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17341 msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
17343 #: src/summaryview.c:2018
17344 #: src/summaryview.c:2059
17345 msgid "No more marked messages"
17346 msgstr "Inga fler markerade meddelanden"
17348 #: src/summaryview.c:2019
17349 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17350 msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?"
17352 #: src/summaryview.c:2028
17353 msgid "No marked messages."
17354 msgstr "Inget markerat meddelande"
17356 #: src/summaryview.c:2060
17357 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17358 msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
17360 #: src/summaryview.c:2097
17361 #: src/summaryview.c:2122
17362 msgid "No more labeled messages"
17363 msgstr "Inga fler färgade meddelanden"
17365 #: src/summaryview.c:2098
17366 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17367 msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?"
17369 #: src/summaryview.c:2107
17370 #: src/summaryview.c:2132
17371 msgid "No labeled messages."
17372 msgstr "Inget färgat meddelande"
17374 #: src/summaryview.c:2123
17375 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17376 msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?"
17378 #: src/summaryview.c:2436
17379 msgid "Attracting messages by subject..."
17380 msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..."
17382 #: src/summaryview.c:2619
17385 msgstr "%d borttagen"
17387 #: src/summaryview.c:2623
17390 msgstr "%s%d flyttad"
17392 #: src/summaryview.c:2624
17393 #: src/summaryview.c:2631
17397 #: src/summaryview.c:2629
17399 msgid "%s%d copied"
17400 msgstr "%s%d kopierad"
17402 #: src/summaryview.c:2643
17403 msgid " item selected"
17404 msgid_plural " items selected"
17405 msgstr[0] " objekt valt"
17406 msgstr[1] " objekt valda"
17408 #: src/summaryview.c:2661
17409 #: src/summaryview.c:2697
17411 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17412 msgstr "%d ny(a), %d oläst(a), %d totalt (%s)"
17414 #: src/summaryview.c:2668
17417 "<b>Message summary</b>\n"
17419 "<b>Unread:</b> %d\n"
17420 "<b>Total:</b> %d\n"
17421 "<b>Size:</b> %s\n"
17423 "<b>Marked:</b> %d\n"
17424 "<b>Replied:</b> %d\n"
17425 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17426 "<b>Locked:</b> %d\n"
17427 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17428 "<b>Watched:</b> %d"
17430 "<b>Meddelandesummering</b>\n"
17432 "<b>Olästa:</b> %d\n"
17433 "<b>Totalt:</b> %d\n"
17434 "<b>Storlek:</b> %s\n"
17436 "<b>Markerade:</b> %d\n"
17437 "<b>Besvarade:</b> %d\n"
17438 "<b>Vidarebefordrade:</b> %d\n"
17439 "<b>Låsta:</b> %d\n"
17440 "<b>Ignorerade:</b> %d\n"
17443 #: src/summaryview.c:2692
17445 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17446 msgstr "%d/%d valda (%s/%s), %d olästa"
17448 #: src/summaryview.c:2972
17449 msgid "Sorting summary..."
17450 msgstr "Sorterar sammanfattning..."
17452 #: src/summaryview.c:3111
17453 msgid "Setting summary from message data..."
17454 msgstr "Skapar sammanfattning från meddelandedata..."
17456 #: src/summaryview.c:3316
17458 msgstr "(Inget datum)"
17460 #: src/summaryview.c:3367
17461 msgid "(No Recipient)"
17462 msgstr "(Ingen mottagare)"
17464 #: src/summaryview.c:3402
17468 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17471 "<span color='%s' style='italic'>Från: %s, på %s</span>"
17473 #: src/summaryview.c:3409
17477 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17480 "<span color='%s' style='italic'>Till: %s, på %s</span>"
17482 #: src/summaryview.c:4290
17483 msgid "You're not the author of the article.\n"
17484 msgstr "Du är inte artikelns författare.\n"
17486 #: src/summaryview.c:4383
17488 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17489 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17490 msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?"
17491 msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort de %d valda meddelanden?"
17493 #: src/summaryview.c:4386
17494 msgid "Delete message(s)"
17495 msgstr "Ta bort meddelandet"
17497 #: src/summaryview.c:4549
17498 msgid "Destination is same as current folder."
17499 msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp."
17501 #: src/summaryview.c:4648
17502 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17503 msgstr "Destinationen att kopiera är samma som aktuell mapp."
17505 #: src/summaryview.c:4821
17506 msgid "Append or Overwrite"
17507 msgstr "Lägg till eller Skriv över"
17509 #: src/summaryview.c:4822
17510 msgid "Append or overwrite existing file?"
17511 msgstr "Lägg till eller skriv över befintlig fil?"
17513 #: src/summaryview.c:4823
17517 #: src/summaryview.c:4823
17519 msgstr "_Skriv över"
17521 #: src/summaryview.c:4864
17523 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17524 msgstr "Du är på väg att skriva ut %d meddelanden, ett och ett. Vill du fortsätta?"
17526 #: src/summaryview.c:5341
17527 msgid "Building threads..."
17528 msgstr "Skapar trådar..."
17530 #: src/summaryview.c:5587
17531 msgid "Skip these rules"
17532 msgstr "Hoppa över dessa regler"
17534 #: src/summaryview.c:5590
17535 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17536 msgstr "Använd dessa regler oavsett vilket konto de tillhör"
17538 #: src/summaryview.c:5593
17539 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17540 msgstr "Använd dessa regler om de är giltiga för nuvarande konto"
17542 #: src/summaryview.c:5622
17546 #: src/summaryview.c:5623
17548 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17549 "Please choose what to do with these rules:"
17551 "Det finns några filtreringsregler som tillhör ett konto.\n"
17552 "Välj vad som skall göras med dessa regler:"
17554 #: src/summaryview.c:5625
17558 #: src/summaryview.c:5653
17559 msgid "Filtering..."
17560 msgstr "Filtrerar..."
17562 #: src/summaryview.c:5732
17563 msgid "Processing configuration"
17564 msgstr "Behandlar konfiguration"
17566 #: src/summaryview.c:6280
17567 msgid "Ignored thread"
17568 msgstr "Ignorera tråd"
17570 #: src/summaryview.c:6282
17571 msgid "Watched thread"
17572 msgstr "Bevakad tråd"
17574 #: src/summaryview.c:6290
17575 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17576 msgstr "Besvarat men även vidarebefordrat - klicka för att se svar"
17578 #: src/summaryview.c:6292
17579 msgid "Replied - click to see reply"
17580 msgstr "Svarat på - klicka för att se svar"
17582 #: src/summaryview.c:6304
17583 msgid "To be moved"
17584 msgstr "Att flyttas"
17586 #: src/summaryview.c:6306
17587 msgid "To be copied"
17588 msgstr "Att bli kopierad"
17590 #: src/summaryview.c:6318
17591 msgid "Signed, has attachment(s)"
17592 msgstr "Signerat, har bilaga(or)"
17594 #: src/summaryview.c:6322
17595 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17596 msgstr "Krypterad, har bilaga(or)"
17598 #: src/summaryview.c:6324
17602 #: src/summaryview.c:6326
17603 msgid "Has attachment(s)"
17604 msgstr "Har bilaga(or)"
17606 #: src/summaryview.c:7963
17609 "Regular expression (regexp) error:\n"
17612 "Fel i reguljärt uttryck (regexp):\n"
17615 #: src/summaryview.c:8071
17616 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17617 msgstr "Gå tillbaka till mapplistan (Du har olästa meddelanden)"
17619 #: src/summaryview.c:8076
17620 msgid "Go back to the folder list"
17621 msgstr "Gå tillbaka till mapplistan"
17623 #: src/textview.c:238
17624 msgid "_Open in web browser"
17625 msgstr "_Öppna i webbläsare"
17627 #: src/textview.c:239
17628 msgid "Copy this _link"
17629 msgstr "Kopiera denna _länk"
17631 #: src/textview.c:246
17632 msgid "_Reply to this address"
17633 msgstr "Svara till denna ad_ress"
17635 #: src/textview.c:247
17636 msgid "Add to _Address book"
17637 msgstr "Lägg till i _adressbok"
17639 #: src/textview.c:248
17640 msgid "Copy this add_ress"
17641 msgstr "Kopiera denna ad_ress"
17643 #: src/textview.c:254
17644 msgid "_Open image"
17645 msgstr "_Öppna bild"
17647 #: src/textview.c:255
17648 msgid "_Save image..."
17649 msgstr "_Spara bild..."
17651 #: src/textview.c:732
17653 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17654 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
17656 #: src/textview.c:735
17658 msgid "[%s (%d bytes)]"
17659 msgstr "[%s (%d byte)]"
17661 #: src/textview.c:914
17664 " This message can't be displayed.\n"
17665 " This is probably due to a network error.\n"
17670 " Det här meddelandet kan inte visas.\n"
17671 " Det beror troligen på ett nätverksfel.\n"
17675 #: src/textview.c:919
17676 msgid "'Network Log'"
17677 msgstr "'Nätverkslogg'"
17679 #: src/textview.c:920
17680 msgid " in the Tools menu for more information."
17681 msgstr " i Verktygs-menyn för mer information."
17683 #: src/textview.c:983
17684 msgid " The following can be performed on this part\n"
17685 msgstr " Följande kan utföras på denna del\n"
17687 #: src/textview.c:985
17688 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17689 msgstr " genom att högerklicka på ikonen eller listposten:"
17691 #: src/textview.c:989
17692 msgid " - To save, select "
17693 msgstr " - För att spara, välj "
17695 #: src/textview.c:990
17696 msgid "'Save as...'"
17697 msgstr "'Spara som...'"
17699 #: src/textview.c:992
17700 #: src/textview.c:1004
17701 #: src/textview.c:1016
17702 #: src/textview.c:1026
17703 msgid " (Shortcut key: '"
17704 msgstr "(Tangentbordsgenväg: '"
17706 #: src/textview.c:1000
17707 msgid " - To display as text, select "
17708 msgstr " - För att visa som text, välj "
17710 #: src/textview.c:1001
17711 msgid "'Display as text'"
17712 msgstr "'Visa som text'"
17714 #: src/textview.c:1012
17715 msgid " - To open with an external program, select "
17716 msgstr " - För att öppna med ett externt program, välj "
17718 #: src/textview.c:1013
17722 #: src/textview.c:1021
17723 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17724 msgstr " (alternativt dubbelklicka, eller mittklicka "
17726 #: src/textview.c:1022
17727 msgid "mouse button)\n"
17728 msgstr "musknapp)\n"
17730 #: src/textview.c:1024
17732 msgstr " - Eller använd "
17734 #: src/textview.c:1025
17735 msgid "'Open with...'"
17736 msgstr "'Öppna _med...'"
17738 #: src/textview.c:1135
17741 "The command to view attachment as text failed:\n"
17745 "Kommandot för att visa bilaga som text misslyckades:\n"
17749 #: src/textview.c:2239
17751 msgstr "Etiketter:"
17753 #: src/textview.c:2941
17756 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17758 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17760 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17764 "Den verkliga webbadressen är inte samma som den visade.\n"
17766 "<b>Visad webbadress:</b> %s\n"
17768 "<b>Verklig webbadress:</b> %s\n"
17772 #: src/textview.c:2950
17773 msgid "Phishing attempt warning"
17774 msgstr "Varning försök till nätfiske"
17776 #: src/textview.c:2951
17778 msgstr "_Öppna URL"
17780 #: src/toolbar.c:191
17781 #: src/toolbar.c:1948
17782 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17783 msgstr "Hämta e-post från alla konton"
17785 #: src/toolbar.c:192
17786 #: src/toolbar.c:1953
17787 msgid "Receive Mail from current Account"
17788 msgstr "Hämta e-post från aktuellt konto"
17790 #: src/toolbar.c:193
17791 #: src/toolbar.c:1957
17792 msgid "Send Queued Messages"
17793 msgstr "Skicka köade meddelande"
17795 #: src/toolbar.c:194
17796 #: src/toolbar.c:918
17797 #: src/toolbar.c:1975
17798 #: src/toolbar.c:1986
17799 msgid "Compose Email"
17800 msgstr "Skriv e-postmeddelande"
17802 #: src/toolbar.c:195
17803 msgid "Compose News"
17804 msgstr "Skriv diskussionsgruppmeddelande"
17806 #: src/toolbar.c:196
17807 #: src/toolbar.c:2014
17808 #: src/toolbar.c:2024
17809 msgid "Reply to Message"
17810 msgstr "Svara på meddelande"
17812 #: src/toolbar.c:197
17813 #: src/toolbar.c:2031
17814 #: src/toolbar.c:2041
17815 msgid "Reply to Sender"
17816 msgstr "Svara till avsändare"
17818 #: src/toolbar.c:198
17819 #: src/toolbar.c:2048
17820 #: src/toolbar.c:2058
17821 msgid "Reply to All"
17822 msgstr "Svara till Alla"
17824 #: src/toolbar.c:199
17825 #: src/toolbar.c:2065
17826 #: src/toolbar.c:2075
17827 msgid "Reply to Mailing-list"
17828 msgstr "Svara till sändlista"
17830 #: src/toolbar.c:200
17831 #: src/toolbar.c:1969
17833 msgstr "Öppna e-post"
17835 #: src/toolbar.c:201
17836 #: src/toolbar.c:2082
17837 #: src/toolbar.c:2093
17838 msgid "Forward Message"
17839 msgstr "Vidarebefordra meddelande"
17841 #: src/toolbar.c:202
17842 #: src/toolbar.c:2098
17843 msgid "Trash Message"
17844 msgstr "Flytta till papperskorg"
17846 #: src/toolbar.c:203
17847 #: src/toolbar.c:2102
17848 msgid "Delete Message"
17849 msgstr "Ta bort meddelande"
17851 #: src/toolbar.c:205
17852 #: src/toolbar.c:2110
17853 msgid "Go to Previous Unread Message"
17854 msgstr "Gå till föregående olästa meddelande"
17856 #: src/toolbar.c:206
17857 #: src/toolbar.c:2114
17858 msgid "Go to Next Unread Message"
17859 msgstr "Gå till nästa olästa meddelande"
17861 #: src/toolbar.c:209
17862 #: src/toolbar.c:419
17866 #: src/toolbar.c:210
17867 msgid "Learn Spam or Ham"
17868 msgstr "Inlärning Skräp eller Ej skräp"
17870 #: src/toolbar.c:211
17871 msgid "Open folder/Go to folder list"
17872 msgstr "Öppna mapp/Gå till mapplista"
17874 #: src/toolbar.c:214
17875 #: src/toolbar.c:2120
17876 msgid "Send Message"
17877 msgstr "Skicka meddelande"
17879 #: src/toolbar.c:215
17880 #: src/toolbar.c:2124
17881 msgid "Put into queue folder and send later"
17882 msgstr "Placera i kömapp och skicka senare"
17884 #: src/toolbar.c:216
17885 #: src/toolbar.c:2128
17886 msgid "Save to draft folder"
17887 msgstr "Spara till utkastsmapp"
17889 #: src/toolbar.c:217
17890 #: src/toolbar.c:2132
17891 msgid "Insert file"
17892 msgstr "Infoga fil"
17894 #: src/toolbar.c:218
17895 #: src/toolbar.c:2136
17896 msgid "Attach file"
17897 msgstr "Bifoga fil"
17899 #: src/toolbar.c:219
17900 #: src/toolbar.c:2140
17901 msgid "Insert signature"
17902 msgstr "Infoga signatur"
17904 #: src/toolbar.c:220
17905 #: src/toolbar.c:2144
17906 msgid "Edit with external editor"
17907 msgstr "Redigera med extern redigerare"
17909 #: src/toolbar.c:221
17910 #: src/toolbar.c:2148
17911 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17912 msgstr "Radbryt långa rader i aktuellt stycke"
17914 #: src/toolbar.c:222
17915 #: src/toolbar.c:2152
17916 msgid "Wrap all long lines"
17917 msgstr "Radbryt alla långa rader"
17919 #: src/toolbar.c:225
17920 #: src/toolbar.c:437
17921 #: src/toolbar.c:2161
17922 msgid "Check spelling"
17923 msgstr "Kontrollera stavning"
17925 #: src/toolbar.c:227
17926 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17927 msgstr "Claws-Mails aktivitetsfunktion"
17929 #: src/toolbar.c:228
17930 #: src/toolbar.c:2177
17931 msgid "Cancel receiving"
17932 msgstr "Avbryt hämtning"
17934 #: src/toolbar.c:230
17935 #: src/toolbar.c:2185
17936 msgid "Cancel receiving/sending"
17937 msgstr "Avbryt mottagning/sändning"
17939 #: src/toolbar.c:231
17940 #: src/toolbar.c:1961
17941 msgid "Close window"
17942 msgstr "Stäng fönster"
17944 #: src/toolbar.c:233
17945 msgid "Claws Mail Plugins"
17946 msgstr "Claws Mail Insticksmoduler"
17948 #: src/toolbar.c:377
17949 #: src/toolbar.c:412
17952 msgstr "Papperskorg"
17954 #: src/toolbar.c:400
17958 #: src/toolbar.c:402
17960 msgstr "Hämta e-post"
17962 #: src/toolbar.c:403
17966 #: src/toolbar.c:405
17967 #: src/toolbar.c:406
17972 #: src/toolbar.c:408
17976 #: src/toolbar.c:409
17981 #: src/toolbar.c:410
17985 #: src/toolbar.c:415
17987 msgstr "Föregående"
17989 #: src/toolbar.c:416
17993 #: src/toolbar.c:424
17997 #: src/toolbar.c:427
17998 msgid "Insert sig."
17999 msgstr "Infoga signatur"
18001 #: src/toolbar.c:428
18005 #: src/toolbar.c:429
18007 msgstr "Radbryt para."
18009 #: src/toolbar.c:430
18011 msgstr "Radbryt alla"
18013 #: src/toolbar.c:432
18014 #: src/toolbar.c:433
18018 #: src/toolbar.c:434
18020 msgstr "Stoppa alla"
18022 #: src/toolbar.c:910
18023 msgid "Compose News message"
18024 msgstr "Nytt diskussionsgrupps-meddelande"
18026 #: src/toolbar.c:952
18028 msgstr "Markera som skräp"
18030 #: src/toolbar.c:961
18034 #: src/toolbar.c:963
18036 msgstr "Markera som ej skräp"
18038 #: src/toolbar.c:1943
18039 msgid "Go to folder list"
18040 msgstr "Gå till mapplista"
18042 #: src/toolbar.c:1949
18043 msgid "Receive Mail from selected Account"
18044 msgstr "Ta emot e-post från valt konto"
18046 #: src/toolbar.c:1965
18047 msgid "Open preferences"
18048 msgstr "Öppna egenskaper"
18050 #: src/toolbar.c:1976
18051 msgid "Compose with selected Account"
18052 msgstr "Skriv nytt från valt konto"
18054 #: src/toolbar.c:1997
18055 msgid "Learn as..."
18056 msgstr "Markera som..."
18058 #: src/toolbar.c:2007
18059 msgid "Learn as _Spam"
18060 msgstr "Markera som _skräp"
18062 #: src/toolbar.c:2008
18063 msgid "Learn as _Ham"
18064 msgstr "Markera som _ej skräp"
18066 #: src/toolbar.c:2015
18067 msgid "Reply to Message options"
18068 msgstr "Alternativ för Svarsmeddelande"
18070 #: src/toolbar.c:2019
18071 #: src/toolbar.c:2036
18072 #: src/toolbar.c:2053
18073 #: src/toolbar.c:2070
18074 msgid "_Reply with quote"
18075 msgstr "Sva_ra med citat"
18077 #: src/toolbar.c:2020
18078 #: src/toolbar.c:2037
18079 #: src/toolbar.c:2054
18080 #: src/toolbar.c:2071
18081 msgid "Reply without _quote"
18082 msgstr "Svara utan _citat"
18084 #: src/toolbar.c:2032
18085 msgid "Reply to Sender options"
18086 msgstr "Alternativ för Svara till avsändare"
18088 #: src/toolbar.c:2049
18089 msgid "Reply to All options"
18090 msgstr "Alternativ för Svara till Alla"
18092 #: src/toolbar.c:2066
18093 msgid "Reply to Mailing-list options"
18094 msgstr "Alternativ för Svara till sändlista"
18096 #: src/toolbar.c:2083
18097 msgid "Forward Message options"
18098 msgstr "Alternativ för vidarebefordra meddelande"
18100 #: src/uri_opener.c:88
18101 msgid "There are no URLs in this email."
18102 msgstr "Det finns inga webbadresser i detta meddelande."
18104 #: src/uri_opener.c:116
18105 msgid "Available URLs:"
18106 msgstr "Tillgängliga webbadresser:"
18108 #: src/uri_opener.c:181
18109 msgctxt "Dialog title"
18111 msgstr "Öppna webbadresser"
18113 #: src/uri_opener.c:206
18114 msgid "Please select the URL to open."
18115 msgstr "Vänligen välj webbadress att öppna."
18117 #: src/uri_opener.c:214
18119 msgstr "Markera alla"
18121 #: src/wizard.c:539
18122 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18123 msgid "Welcome to Claws Mail"
18124 msgstr "Välkommen till Claws Mail"
18126 #: src/wizard.c:562
18130 "Welcome to Claws Mail\n"
18131 "---------------------\n"
18133 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18134 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18137 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18138 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18139 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18140 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18141 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18143 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18144 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18145 "and change the general Preferences by using\n"
18146 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18148 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18149 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18150 "or online at the URL given below.\n"
18158 "Mailing Lists: <%s>\n"
18162 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18163 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18164 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18165 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18170 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18175 "Välkommen till Claws Mail\n"
18176 "-------------------------\n"
18178 "Nu när du har ställt in ditt konto kan du hämta din\n"
18179 "e-post genom att klicka på 'Hämta e-post'-knappen till vänster på verktygsraden.\n"
18181 "Claws-Mail har många extra funktioner tillgänliga via instickmoduler,\n"
18182 "som anti-skräppostfilter och inlärning (via Bogofilter eller\n"
18183 "SpamAssassin-insticksmoduler), sekretessskydd (via PGP/Mime), en RSS-\n"
18184 "aggregator, en kalender, och mycket mer. Du kan ladda dem från\n"
18185 "menyvalet '/Konfiguration/Insticksmoduler'.\n"
18187 "Du kan ändra dina konto-inställningar genom att använda meny-\n"
18188 "valet '/Konfiguration/Egenskaper för aktuellt konto'\n"
18189 "och ändra de allmänna egenskaperna genom att använda\n"
18190 "'/Konfiguration/Egenskaper'.\n"
18192 "Du kan hitta mer information i Claws Mail-manualen,\n"
18193 "vilken du kan hitta i menyn '/Hjälp/Manual'\n"
18194 "eller online på adressen angiven nedan.\n"
18196 "Användbara adresser\n"
18202 "E-postlistor: <%s>\n"
18206 "Claws Mail är gratis programvara, släppt under villkoren\n"
18207 "i GNU General Public License, version 2 eller senare, såsom\n"
18208 "publicerad av the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18209 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licensen kan\n"
18210 "hittas på <%s>.\n"
18214 "Om du önskar donera till Claws Mail projektet kan du göra så på <%s>.\n"
18217 #: src/wizard.c:638
18218 msgid "Please enter the mailbox name."
18219 msgstr "Ange brevlådenamnet."
18221 #: src/wizard.c:681
18222 msgid "Please enter your name and email address."
18223 msgstr "Ange ditt namn och epostadress"
18225 #: src/wizard.c:692
18226 msgid "Please enter your receiving server and username."
18227 msgstr "Ange din mottagande server och användarnamn."
18229 #: src/wizard.c:702
18230 msgid "Please enter your username."
18231 msgstr "Ange ditt användarnamn."
18233 #: src/wizard.c:712
18234 msgid "Please enter your SMTP server."
18235 msgstr "Ange din SMTP-server."
18237 #: src/wizard.c:723
18238 msgid "Please enter your SMTP username."
18239 msgstr "Ange ditt SMTP-användarnamn."
18241 #: src/wizard.c:1013
18242 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18243 msgstr "<span weight=\"bold\">Ditt namn:</span>"
18245 #: src/wizard.c:1023
18246 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18247 msgstr "<span weight=\"bold\">Din e-postadress:</span>"
18249 #: src/wizard.c:1033
18250 msgid "Your organization:"
18251 msgstr "Din organisation:"
18253 #: src/wizard.c:1141
18254 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18255 msgstr "<span weight=\"bold\">Brevlådans namn:</span>"
18257 #: src/wizard.c:1149
18258 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
18259 msgstr "Du kan också ange en absolut sökväg, till exempel: \"/home/john/Documents/Mail\""
18261 #: src/wizard.c:1157
18262 msgid "on internal memory"
18263 msgstr "på internt minne"
18265 #: src/wizard.c:1160
18266 msgid "on external memory card"
18267 msgstr "på externt minneskort"
18269 #: src/wizard.c:1163
18270 msgid "on internal memory card"
18271 msgstr "på internt minneskort"
18273 #: src/wizard.c:1213
18274 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18275 msgstr "<span weight=\"bold\">Spara data</span>"
18277 #: src/wizard.c:1281
18278 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
18279 msgstr "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example.com:25\""
18281 #: src/wizard.c:1284
18282 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18283 msgstr "<span weight=\"bold\">Adress till SMTP server:</span>"
18285 #: src/wizard.c:1290
18286 msgid "Use authentication"
18287 msgstr "Använd autentisering"
18289 #: src/wizard.c:1298
18290 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18291 msgstr "<span size=\"small\">(tomt för samma som vid mottagning)</span>"
18293 #: src/wizard.c:1312
18294 msgid "SMTP username:"
18295 msgstr "SMTP användarnamn:"
18297 #: src/wizard.c:1323
18298 msgid "SMTP password:"
18299 msgstr "SMTP lösenord:"
18301 #: src/wizard.c:1340
18302 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18303 msgstr "Använd SSL för att ansluta till SMTP-server"
18305 #: src/wizard.c:1351
18306 #: src/wizard.c:1630
18307 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18308 msgstr "Använd SSL via STARTTLS"
18310 #: src/wizard.c:1363
18311 #: src/wizard.c:1642
18312 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18313 msgstr "Klient SSL-certifikat (frivilligt)"
18315 #: src/wizard.c:1425
18316 #: src/wizard.c:1450
18317 #: src/wizard.c:1573
18318 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18319 msgstr "<span weight=\"bold\">Server adress:</span>"
18321 #: src/wizard.c:1480
18322 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18323 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal brevlåda:</span>"
18325 #: src/wizard.c:1540
18326 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18327 msgstr "<span weight=\"bold\">Server typ:</span>"
18329 #: src/wizard.c:1550
18333 #: src/wizard.c:1584
18334 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
18335 msgstr "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example.com:110\""
18337 #: src/wizard.c:1589
18338 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18339 msgstr "<span weight=\"bold\">Användarnamn:</span>"
18341 #: src/wizard.c:1619
18342 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18343 msgstr "Använd SSL för att ansluta till mottagande server"
18345 #: src/wizard.c:1684
18346 msgid "IMAP server directory:"
18347 msgstr "IMAP-serverkatalog:"
18349 #: src/wizard.c:1695
18350 msgid "Show only subscribed folders"
18351 msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
18353 #: src/wizard.c:1703
18355 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18356 "has been built without IMAP support.</span>"
18358 "<span weight=\"bold\">Varning: denna version av Claws-Mail\n"
18359 "har byggts utan IMAP-stöd.</span>"
18361 #: src/wizard.c:1823
18362 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18363 msgstr "Claws-Mails konfigurationsguide"
18365 #: src/wizard.c:1857
18366 msgid "Welcome to Claws Mail"
18367 msgstr "Välkommen till Claws-Mail"
18369 #: src/wizard.c:1865
18371 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18373 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
18375 "Välkommen till Claws Mails konfigurationguide.\n"
18377 "Vi kommer att börja med att bestämma lite information om dig och dina vanligaste e-postinställningar så att du kan börja använda Claws Mail på mindre än fem minuter."
18379 #: src/wizard.c:1888
18383 #: src/wizard.c:1896
18384 #: src/wizard.c:1911
18385 #: src/wizard.c:1926
18386 #: src/wizard.c:1942
18387 msgid "Bold fields must be completed"
18388 msgstr "Fetmarkerade fält måste fyllas i"
18390 #: src/wizard.c:1903
18391 msgid "Receiving mail"
18392 msgstr "Tar emot post"
18394 #: src/wizard.c:1918
18395 msgid "Sending mail"
18396 msgstr "Skickar post"
18398 #: src/wizard.c:1934
18399 msgid "Saving mail on disk"
18400 msgstr "Sparar brev på disk"
18402 #: src/wizard.c:1950
18403 msgid "Configuration finished"
18404 msgstr "Konfigurationen är klar"
18406 #: src/wizard.c:1958
18408 "Claws Mail is now ready.\n"
18409 "Click Save to start."
18411 "Claws är nu klart att användas.\n"
18412 "Klicka Spara för att starta."
18414 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
18415 #~ msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'."
18417 #~ msgid "Select ..."
18418 #~ msgstr "Välj ..."
18420 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
18421 #~ msgstr "Brevlådan '%s' finns redan."
18423 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
18424 #~ msgstr "Mappen '%s' finns redan."
18426 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
18427 #~ msgstr "Kan inte skapa mappen '%s'."
18430 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
18431 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
18433 #~ "Vill du verkligen ta bort brevlådan '%s'?\n"
18434 #~ "(Meddelanden kommer INTE att tas bort från disken)"
18436 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
18437 #~ msgstr "Kan inte ta bort mappen '%s'."
18439 #~ msgid "Input new name for `%s':"
18440 #~ msgstr "Ange nytt namn för '%s':"
18443 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
18444 #~ msgstr "%s (insticksmodulen kunde inte laddas)"
18447 #~ "Cannot load plugin NewMail\n"
18448 #~ "$HOME is too long\n"
18450 #~ "Kunde inte läsa in insticksmodulen NewMail\n"
18451 #~ "$HOME är för lång\n"
18454 #~ "Printing failed:\n"
18457 #~ "Utskrift misslyckades:\n"
18461 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
18463 #~ "Utskrift av HTML är endast möjligt om programmet 'html2ps' är installerat"
18465 #~ msgid "Filename is null."
18466 #~ msgstr "Filnamn är null."
18468 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
18469 #~ msgstr "Konvertering till postscript misslyckades."
18471 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
18472 #~ msgstr "Skrivaren %s accepterar inte PostScript-filer"
18475 #~ "Printing failed:\n"
18478 #~ "Utskrift misslyckades:\n"
18481 #~ msgid "Navigation to %s blocked"
18482 #~ msgstr "Navigering till %s blockerad"
18484 #~ msgid "Proxy Setting"
18485 #~ msgstr "Proxy-inställning"
18487 #~ msgid "Auto-Load images"
18488 #~ msgstr "Ladda bilder automatiskt"
18490 #~ msgid "Block external content"
18491 #~ msgstr "Blockera externt innehåll"