2006-05-12 [colin] 2.1.1cvs50
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed-Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 2.2.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-05-01 07:35+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-05-01 14:16+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: src/account.c:376
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
29
30 #: src/account.c:423
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Није могуће направити директоријум."
33
34 #: src/account.c:679
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Подешавање налога"
37
38 #: src/account.c:697
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
42 msgstr ""
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Укључите кућицу у „Г“ колони за проверу налога са „Провери све“."
45
46 #: src/account.c:772
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
49
50 #: src/account.c:862
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
53
54 #: src/account.c:868
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Умножавање %s"
58
59 #: src/account.c:1007
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
63
64 #: src/account.c:1009
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Неименовано)"
67
68 #: src/account.c:1010
69 msgid "Delete account"
70 msgstr " Уклони налог "
71
72 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
73 #: src/compose.c:5371 src/compose.c:5661 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
78 msgid "Name"
79 msgstr "Назив"
80
81 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
82 msgid "Protocol"
83 msgstr "Протокол"
84
85 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
86 msgid "Server"
87 msgstr "Сервер"
88
89 #: src/action.c:355
90 #, c-format
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
93
94 #: src/action.c:386
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
97
98 #: src/action.c:403
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"
101
102 #: src/action.c:517
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 msgstr ""
108 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
109 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
110
111 #: src/action.c:825
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
118 "%s"
119
120 #: src/action.c:920
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
132 msgid "Completed"
133 msgstr "Завршено"
134
135 #: src/action.c:1174
136 #, c-format
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
139
140 #: src/action.c:1178
141 #, c-format
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Завршено: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1211
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Улаз/излаз акција"
148
149 #: src/action.c:1521
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "  %s"
155 msgstr ""
156 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
157 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
158 "  %s"
159
160 #: src/action.c:1526
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
163
164 #: src/action.c:1530
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
172 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1535
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Кориснички аргументи акција"
178
179 #: src/addressadd.c:174
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Додај у адресар"
182
183 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
184 #: src/toolbar.c:448
185 msgid "Address"
186 msgstr "Адреса"
187
188 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 msgid "Remarks"
191 msgstr "Напомене"
192
193 #: src/addressadd.c:240
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
196
197 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
198 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
199 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
200 msgid "Email Address"
201 msgstr "Адреса е-поште"
202
203 #: src/addressbook.c:401
204 msgid "/_Book"
205 msgstr "/_Адресар"
206
207 #: src/addressbook.c:402
208 msgid "/_Book/New _Book"
209 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
210
211 #: src/addressbook.c:403
212 msgid "/_Book/New _Folder"
213 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
214
215 #: src/addressbook.c:404
216 msgid "/_Book/New _vCard"
217 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
218
219 #: src/addressbook.c:406
220 msgid "/_Book/New _JPilot"
221 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
222
223 #: src/addressbook.c:409
224 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
225 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
226
227 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
228 msgid "/_Book/---"
229 msgstr "/_Адресар/---"
230
231 #: src/addressbook.c:412
232 msgid "/_Book/_Edit book"
233 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
234
235 #: src/addressbook.c:413
236 msgid "/_Book/_Delete book"
237 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
238
239 #: src/addressbook.c:415
240 msgid "/_Book/_Save"
241 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
242
243 #: src/addressbook.c:416
244 msgid "/_Book/_Close"
245 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
246
247 #: src/addressbook.c:417
248 msgid "/_Address"
249 msgstr "/А_дреса"
250
251 #: src/addressbook.c:418
252 msgid "/_Address/_Select all"
253 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
254
255 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
256 #: src/addressbook.c:429
257 msgid "/_Address/---"
258 msgstr "/А_дреса/---"
259
260 #: src/addressbook.c:420
261 msgid "/_Address/C_ut"
262 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
263
264 #: src/addressbook.c:421
265 msgid "/_Address/_Copy"
266 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
267
268 #: src/addressbook.c:422
269 msgid "/_Address/_Paste"
270 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
271
272 #: src/addressbook.c:424
273 msgid "/_Address/_Edit"
274 msgstr "/А_дреса/_Измени"
275
276 #: src/addressbook.c:425
277 msgid "/_Address/_Delete"
278 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
279
280 #: src/addressbook.c:427
281 msgid "/_Address/New _Address"
282 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
283
284 #: src/addressbook.c:428
285 msgid "/_Address/New _Group"
286 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
287
288 #: src/addressbook.c:430
289 msgid "/_Address/_Mail To"
290 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
291
292 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:732
293 #: src/messageview.c:299
294 msgid "/_Tools"
295 msgstr "/_Алати"
296
297 #: src/addressbook.c:432
298 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
299 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
300
301 #: src/addressbook.c:433
302 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
303 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
304
305 #: src/addressbook.c:434
306 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
307 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
308
309 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
310 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
311 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
312 msgid "/_Tools/---"
313 msgstr "/_Алати/---"
314
315 #: src/addressbook.c:436
316 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
317 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
318
319 #: src/addressbook.c:437
320 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
321 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
322
323 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:807
324 #: src/messageview.c:327
325 msgid "/_Help"
326 msgstr "/По_моћ"
327
328 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:813
329 #: src/messageview.c:328
330 msgid "/_Help/_About"
331 msgstr "/По_моћ/_О програму"
332
333 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
334 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
335 msgid "/_Edit"
336 msgstr "/_Уређивање"
337
338 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
339 msgid "/_Delete"
340 msgstr "/_Уклони"
341
342 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
343 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
344 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
345 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
346 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
348 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
349 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
350 msgid "/---"
351 msgstr "/---"
352
353 #: src/addressbook.c:447
354 msgid "/New _Folder"
355 msgstr "/Нови _директоријум"
356
357 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
358 msgid "/C_ut"
359 msgstr "/_Исеци"
360
361 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
362 msgid "/_Copy"
363 msgstr "/_Копирај"
364
365 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
366 msgid "/_Paste"
367 msgstr "/_Пренеси"
368
369 #: src/addressbook.c:456
370 msgid "/_Select all"
371 msgstr "/Одабери _све"
372
373 #: src/addressbook.c:461
374 msgid "/New _Address"
375 msgstr "/Нова _адреса"
376
377 #: src/addressbook.c:462
378 msgid "/New _Group"
379 msgstr "/Нова _група"
380
381 #: src/addressbook.c:469
382 msgid "/_Mail To"
383 msgstr "/_Напиши поруку"
384
385 #: src/addressbook.c:471
386 msgid "/_Browse Entry"
387 msgstr "/_Прегледај унос"
388
389 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
391 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
392 msgid "Unknown"
393 msgstr "Непознато"
394
395 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
396 msgid "Success"
397 msgstr "Успешно"
398
399 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
400 msgid "Bad arguments"
401 msgstr "Лоши аргументи"
402
403 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
404 msgid "File not specified"
405 msgstr "Датотека није одређена"
406
407 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
408 msgid "Error opening file"
409 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
410
411 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
412 msgid "Error reading file"
413 msgstr "Грешка при читању датотеке"
414
415 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
416 msgid "End of file encountered"
417 msgstr "Детектован крај датотеке"
418
419 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
420 msgid "Error allocating memory"
421 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
422
423 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
424 msgid "Bad file format"
425 msgstr "Неисправан формат датотеке"
426
427 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
428 msgid "Error writing to file"
429 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
430
431 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
432 msgid "Error opening directory"
433 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
434
435 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
436 msgid "No path specified"
437 msgstr "Путања није одређена"
438
439 #: src/addressbook.c:511
440 msgid "Error connecting to LDAP server"
441 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
442
443 #: src/addressbook.c:512
444 msgid "Error initializing LDAP"
445 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
446
447 #: src/addressbook.c:513
448 msgid "Error binding to LDAP server"
449 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
450
451 #: src/addressbook.c:514
452 msgid "Error searching LDAP database"
453 msgstr "Грешка при претраживању ЛДИФ базе података"
454
455 #: src/addressbook.c:515
456 msgid "Timeout performing LDAP operation"
457 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
458
459 #: src/addressbook.c:516
460 msgid "Error in LDAP search criteria"
461 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
462
463 #: src/addressbook.c:517
464 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
465 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
466
467 #: src/addressbook.c:518
468 msgid "LDAP search terminated on request"
469 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
470
471 #: src/addressbook.c:519
472 msgid "Error starting TLS connection"
473 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
474
475 #: src/addressbook.c:833
476 msgid "Sources"
477 msgstr "Извори"
478
479 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
480 #: src/toolbar.c:1721
481 msgid "Address book"
482 msgstr "Адресар"
483
484 #: src/addressbook.c:960
485 msgid "Lookup name:"
486 msgstr "Тражи име:"
487
488 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1938 src/compose.c:4062
489 #: src/compose.c:5228 src/compose.c:5973 src/prefs_template.c:205
490 #: src/summary_search.c:261
491 msgid "To:"
492 msgstr "Прималац:"
493
494 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1922 src/compose.c:3859
495 #: src/compose.c:4061 src/prefs_template.c:207
496 msgid "Cc:"
497 msgstr "Копија:"
498
499 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1925 src/compose.c:3887
500 #: src/prefs_template.c:209
501 msgid "Bcc:"
502 msgstr "Невидљива копија:"
503
504 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Уклони адресу(е)"
507
508 #: src/addressbook.c:1261
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
511
512 #: src/addressbook.c:1284
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
515
516 #: src/addressbook.c:1878
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
519
520 #: src/addressbook.c:1889
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "Пренос у групу није могућ."
523
524 #: src/addressbook.c:2545
525 #, c-format
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
527 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
528
529 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
530 #: src/prefs_filtering_action.c:152
531 msgid "Delete"
532 msgstr "Уклони"
533
534 #: src/addressbook.c:2557
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
538 "contains will be moved into the parent folder."
539 msgstr ""
540 "Желите ли да уклоните директоријум „%s“? Ако уклоните само директоријум, "
541 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
542
543 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
544 msgid "Delete folder"
545 msgstr "Уклони директоријум"
546
547 #: src/addressbook.c:2561
548 msgid "+Delete _folder only"
549 msgstr "+Уклони _само директоријум"
550
551 #: src/addressbook.c:2561
552 msgid "Delete folder and _addresses"
553 msgstr "Уклони директоријум и _адресе"
554
555 #: src/addressbook.c:2572
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Do you want to delete '%s'?\n"
559 "The addresses it contains will be lost."
560 msgstr ""
561 "Желите ли да уклоните „%s“?\n"
562 "Биће уклоњене и адресе које садржи."
563
564 #: src/addressbook.c:3382
565 msgid "New user, could not save index file."
566 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
567
568 #: src/addressbook.c:3386
569 msgid "New user, could not save address book files."
570 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
571
572 #: src/addressbook.c:3396
573 msgid "Old address book converted successfully."
574 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
575
576 #: src/addressbook.c:3401
577 msgid ""
578 "Old address book converted,\n"
579 "could not save new address index file."
580 msgstr ""
581 "Стари адресар је конвертован,\n"
582 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
583
584 #: src/addressbook.c:3414
585 msgid ""
586 "Could not convert address book,\n"
587 "but created empty new address book files."
588 msgstr ""
589 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
590 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
591
592 #: src/addressbook.c:3420
593 msgid ""
594 "Could not convert address book,\n"
595 "could not save new address index file."
596 msgstr ""
597 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
598 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
599
600 #: src/addressbook.c:3425
601 msgid ""
602 "Could not convert address book\n"
603 "and could not create new address book files."
604 msgstr ""
605 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
606 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
607
608 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
609 msgid "Addressbook conversion error"
610 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
611
612 #: src/addressbook.c:3476
613 msgid "Addressbook Error"
614 msgstr "Грешка у адресару"
615
616 #: src/addressbook.c:3477
617 msgid "Could not read address index"
618 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
619
620 #: src/addressbook.c:3804
621 msgid "Busy searching..."
622 msgstr "Претрага у току..."
623
624 #: src/addressbook.c:3875
625 #, c-format
626 msgid "Search '%s'"
627 msgstr " Пронађи „%s“"
628
629 #: src/addressbook.c:4100
630 msgid "Interface"
631 msgstr "Сучеље"
632
633 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
634 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
635 msgid "Address Book"
636 msgstr "Адресар"
637
638 #: src/addressbook.c:4132
639 msgid "Person"
640 msgstr "Особа"
641
642 #: src/addressbook.c:4148
643 msgid "EMail Address"
644 msgstr "Адреса е-поште"
645
646 #: src/addressbook.c:4164
647 msgid "Group"
648 msgstr "Група"
649
650 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
651 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
652 msgid "Folder"
653 msgstr "Директоријум"
654
655 #: src/addressbook.c:4196
656 msgid "vCard"
657 msgstr "Контакт"
658
659 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
660 msgid "JPilot"
661 msgstr "JPilot"
662
663 #: src/addressbook.c:4244
664 msgid "LDAP servers"
665 msgstr "LDAP сервери"
666
667 #: src/addressbook.c:4260
668 msgid "LDAP Query"
669 msgstr "LDAP упит"
670
671 #: src/addrgather.c:158
672 msgid "Please specify name for address book."
673 msgstr "Поставите назив адресара."
674
675 #: src/addrgather.c:178
676 msgid "Please select the mail headers to search."
677 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
678
679 #: src/addrgather.c:185
680 msgid "Harvesting addresses..."
681 msgstr "Издвајање адреса..."
682
683 #: src/addrgather.c:224
684 msgid "Addresses gathered successfully."
685 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
686
687 #: src/addrgather.c:294
688 msgid "No folder or message was selected."
689 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
690
691 #: src/addrgather.c:302
692 msgid ""
693 "Please select a folder to process from the folder\n"
694 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
695 "the message list."
696 msgstr ""
697 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
698 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
699 "или више порука из листе порука."
700
701 #: src/addrgather.c:354
702 msgid "Folder :"
703 msgstr "Директоријум :"
704
705 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
706 #: src/importldif.c:909
707 msgid "Address Book :"
708 msgstr "Адресар :"
709
710 #: src/addrgather.c:375
711 msgid "Folder Size :"
712 msgstr "Величина директоријума :"
713
714 #: src/addrgather.c:390
715 msgid "Process these mail header fields"
716 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
717
718 #: src/addrgather.c:408
719 msgid "Include sub-folders"
720 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
721
722 #: src/addrgather.c:431
723 msgid "Header Name"
724 msgstr "Назив заглавља"
725
726 #: src/addrgather.c:432
727 msgid "Address Count"
728 msgstr "Број налога"
729
730 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4390
731 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
733 msgid "Warning"
734 msgstr "Упозорење"
735
736 #: src/addrgather.c:538
737 msgid "Header Fields"
738 msgstr "Поља заглавља поруке"
739
740 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
741 #: src/importldif.c:1029
742 msgid "Finish"
743 msgstr "Готово"
744
745 #: src/addrgather.c:600
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
747 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
748
749 #: src/addrgather.c:608
750 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
751 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
752
753 #: src/addrindex.c:115
754 msgid "Common addresses"
755 msgstr "Опште адресе"
756
757 #: src/addrindex.c:116
758 msgid "Personal addresses"
759 msgstr "Личне адресе"
760
761 #: src/addrindex.c:122
762 msgid "Common address"
763 msgstr "Опште адресе"
764
765 #: src/addrindex.c:123
766 msgid "Personal address"
767 msgstr "Личне адресе"
768
769 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7040
770 msgid "Notice"
771 msgstr "Обавештење"
772
773 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4336 src/inc.c:593
774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
775 msgid "Error"
776 msgstr "Грешка"
777
778 #: src/alertpanel.c:189
779 msgid "_View log"
780 msgstr "Преглед _дневника рада"
781
782 #: src/alertpanel.c:335
783 msgid "Show this message next time"
784 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
785
786 #: src/browseldap.c:219
787 msgid "Browse Directory Entry"
788 msgstr "Претражи ставке директоријума"
789
790 #: src/browseldap.c:239
791 msgid "Server Name :"
792 msgstr "Назив сервера :"
793
794 #: src/browseldap.c:249
795 msgid "Distinguished Name (dn) :"
796 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
797
798 #: src/browseldap.c:272
799 msgid "LDAP Name"
800 msgstr "LDAP назив"
801
802 #: src/browseldap.c:274
803 msgid "Attribute Value"
804 msgstr "Вредност особине"
805
806 #: src/common/nntp.c:73
807 #, c-format
808 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
809 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
810
811 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
812 #, c-format
813 msgid "protocol error: %s\n"
814 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
817 msgid "protocol error\n"
818 msgstr "грешка у протоколу\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:300
821 msgid "Error occurred while posting\n"
822 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
823
824 #: src/common/nntp.c:380
825 msgid "Error occurred while sending command\n"
826 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
827
828 #: src/common/plugin.c:244
829 msgid "Plugin already loaded"
830 msgstr "Додатак је већ учитан"
831
832 #: src/common/plugin.c:254
833 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
834 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
835
836 #: src/common/plugin.c:280
837 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
838 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
839
840 #: src/common/plugin.c:287
841 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
842 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
843
844 #: src/common/smtp.c:176
845 msgid "SMTP AUTH not available\n"
846 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
849 msgid "bad SMTP response\n"
850 msgstr "лош SMTP одзив\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
853 msgid "error occurred on SMTP session\n"
854 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
857 msgid "error occurred on authentication\n"
858 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
859
860 #: src/common/smtp.c:603
861 #, c-format
862 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
863 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
864
865 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
866 msgid "can't start TLS session\n"
867 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
868
869 #: src/common/socket.c:1332
870 #, c-format
871 msgid "write on fd%d: %s\n"
872 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
873
874 #: src/common/ssl.c:159
875 msgid "Error creating ssl context\n"
876 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
877
878 #: src/common/ssl.c:178
879 #, c-format
880 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
881 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
882
883 #: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198
884 #: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211
885 #: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
889 msgid "<not in certificate>"
890 msgstr "<није сертификовано>"
891
892 #: src/common/ssl_certificate.c:237
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
896 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
897 "  Fingerprint: %s\n"
898 "  Signature status: %s"
899 msgstr ""
900 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
901 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
902 "  Отисак: %s\n"
903 "  Статус потписа: %s"
904
905 #: src/common/ssl_certificate.c:346
906 msgid "Can't load X509 default paths"
907 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
908
909 #: src/common/string_match.c:79
910 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
911 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
912
913 #: src/common/utils.c:342
914 #, c-format
915 msgid "%dB"
916 msgstr "%dB"
917
918 #: src/common/utils.c:344
919 #, c-format
920 msgid "%.1fKB"
921 msgstr "%.1fKB"
922
923 #: src/common/utils.c:346
924 #, c-format
925 msgid "%.2fMB"
926 msgstr "%.2fMB"
927
928 #: src/common/utils.c:348
929 #, c-format
930 msgid "%.2fGB"
931 msgstr "%.2fGB"
932
933 #: src/compose.c:513
934 msgid "/_Add..."
935 msgstr "/_Додај..."
936
937 #: src/compose.c:514
938 msgid "/_Remove"
939 msgstr "/_Уклони"
940
941 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
942 msgid "/_Properties..."
943 msgstr "/_Поставке..."
944
945 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
946 msgid "/_Message"
947 msgstr "/_Порука"
948
949 #: src/compose.c:522
950 msgid "/_Message/_Send"
951 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
952
953 #: src/compose.c:524
954 msgid "/_Message/Send _later"
955 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
956
957 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
958 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
959 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
960 #: src/messageview.c:296
961 msgid "/_Message/---"
962 msgstr "/_Порука/---"
963
964 #: src/compose.c:527
965 msgid "/_Message/_Attach file"
966 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
967
968 #: src/compose.c:528
969 msgid "/_Message/_Insert file"
970 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
971
972 #: src/compose.c:529
973 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
974 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
975
976 #: src/compose.c:531
977 msgid "/_Message/_Save"
978 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
979
980 #: src/compose.c:534
981 msgid "/_Message/_Close"
982 msgstr "/_Порука/_Затвори"
983
984 #: src/compose.c:537
985 msgid "/_Edit/_Undo"
986 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
987
988 #: src/compose.c:538
989 msgid "/_Edit/_Redo"
990 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
991
992 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
993 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
994 msgid "/_Edit/---"
995 msgstr "/_Уређивање/---"
996
997 #: src/compose.c:540
998 msgid "/_Edit/Cu_t"
999 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1000
1001 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1002 msgid "/_Edit/_Copy"
1003 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1004
1005 #: src/compose.c:542
1006 msgid "/_Edit/_Paste"
1007 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1008
1009 #: src/compose.c:543
1010 msgid "/_Edit/Special paste"
1011 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1012
1013 #: src/compose.c:544
1014 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1015 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1016
1017 #: src/compose.c:546
1018 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1019 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1020
1021 #: src/compose.c:548
1022 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1023 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1024
1025 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1026 msgid "/_Edit/Select _all"
1027 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1028
1029 #: src/compose.c:551
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1031 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1032
1033 #: src/compose.c:552
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1035 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1036
1037 #: src/compose.c:557
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1039 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1040
1041 #: src/compose.c:562
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1043 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1044
1045 #: src/compose.c:567
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1047 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1048
1049 #: src/compose.c:572
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1051 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1052
1053 #: src/compose.c:577
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1055 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1056
1057 #: src/compose.c:582
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1059 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1060
1061 #: src/compose.c:587
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1063 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1064
1065 #: src/compose.c:592
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1067 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1068
1069 #: src/compose.c:597
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1071 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1072
1073 #: src/compose.c:602
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1075 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1076
1077 #: src/compose.c:607
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1079 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1080
1081 #: src/compose.c:612
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1083 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1084
1085 #: src/compose.c:617
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1087 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1088
1089 #: src/compose.c:622
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1091 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1092
1093 #: src/compose.c:628
1094 msgid "/_Edit/_Find"
1095 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1096
1097 #: src/compose.c:631
1098 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1099 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1100
1101 #: src/compose.c:633
1102 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1103 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1104
1105 #: src/compose.c:635
1106 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1107 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1108
1109 #: src/compose.c:637
1110 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1111 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1112
1113 #: src/compose.c:640
1114 msgid "/_Spelling"
1115 msgstr "/_Правопис"
1116
1117 #: src/compose.c:641
1118 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1119 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1120
1121 #: src/compose.c:643
1122 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1123 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1124
1125 #: src/compose.c:645
1126 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1127 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1128
1129 #: src/compose.c:647
1130 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1131 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1132
1133 #: src/compose.c:649
1134 msgid "/_Spelling/---"
1135 msgstr "/_Правопис/---"
1136
1137 #: src/compose.c:650
1138 msgid "/_Spelling/Options"
1139 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1140
1141 #: src/compose.c:653
1142 msgid "/_Options"
1143 msgstr "/_Поставке"
1144
1145 #: src/compose.c:654
1146 msgid "/_Options/Privacy System"
1147 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1148
1149 #: src/compose.c:655
1150 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1151 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1152
1153 #: src/compose.c:656
1154 msgid "/_Options/Si_gn"
1155 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1156
1157 #: src/compose.c:657
1158 msgid "/_Options/_Encrypt"
1159 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1160
1161 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1162 msgid "/_Options/---"
1163 msgstr "/_Поставке/---"
1164
1165 #: src/compose.c:659
1166 msgid "/_Options/_Priority"
1167 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1168
1169 #: src/compose.c:660
1170 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1171 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1172
1173 #: src/compose.c:661
1174 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1175 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1176
1177 #: src/compose.c:662
1178 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1179 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1180
1181 #: src/compose.c:663
1182 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1183 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1184
1185 #: src/compose.c:664
1186 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1187 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1188
1189 #: src/compose.c:666
1190 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1191 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1192
1193 #: src/compose.c:668
1194 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1195 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1196
1197 #: src/compose.c:675
1198 msgid "/_Options/Character _encoding"
1199 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1200
1201 #: src/compose.c:676
1202 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1203 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1204
1205 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1206 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1207 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1208 #: src/compose.c:750
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1210 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1211
1212 #: src/compose.c:680
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1214 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1215
1216 #: src/compose.c:682
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1218 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1219
1220 #: src/compose.c:686
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1222 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1223
1224 #: src/compose.c:688
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1226 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1227
1228 #: src/compose.c:690
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1230 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1231
1232 #: src/compose.c:694
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1234 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1235
1236 #: src/compose.c:698
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1238 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1239
1240 #: src/compose.c:700
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1242 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1243
1244 #: src/compose.c:704
1245 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1246 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1247
1248 #: src/compose.c:708
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1250 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1251
1252 #: src/compose.c:710
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1254 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1255
1256 #: src/compose.c:714
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1258 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1259
1260 #: src/compose.c:716
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1262 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1263
1264 #: src/compose.c:720
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1266 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1267
1268 #: src/compose.c:724
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1270 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1271
1272 #: src/compose.c:726
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1274 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1275
1276 #: src/compose.c:728
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1278 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1279
1280 #: src/compose.c:730
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1282 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1283
1284 #: src/compose.c:734
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1286 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1287
1288 #: src/compose.c:738
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1290 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1291
1292 #: src/compose.c:740
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1294 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1295
1296 #: src/compose.c:742
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1298 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1299
1300 #: src/compose.c:744
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1302 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1303
1304 #: src/compose.c:748
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1306 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1307
1308 #: src/compose.c:752
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1310 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1311
1312 #: src/compose.c:754
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1314 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1315
1316 #: src/compose.c:758
1317 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1318 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1319
1320 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:300
1321 msgid "/_Tools/_Address book"
1322 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1323
1324 #: src/compose.c:760
1325 msgid "/_Tools/_Template"
1326 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1327
1328 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1329 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1330 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1331
1332 #: src/compose.c:1557
1333 msgid "Fw: multiple emails"
1334 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1335
1336 #: src/compose.c:1928
1337 msgid "Reply-To:"
1338 msgstr "Одговор-За:"
1339
1340 #: src/compose.c:1931 src/compose.c:5225 src/compose.c:5975
1341 msgid "Newsgroups:"
1342 msgstr "Дискусиона група:"
1343
1344 #: src/compose.c:1934
1345 msgid "Followup-To:"
1346 msgstr "Настави-На:"
1347
1348 #: src/compose.c:2331
1349 msgid "Quote mark format error."
1350 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1351
1352 #: src/compose.c:2347
1353 msgid "Message reply/forward format error."
1354 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1355
1356 #: src/compose.c:2891
1357 #, c-format
1358 msgid "File %s is empty."
1359 msgstr "Датотека %s је празна."
1360
1361 #: src/compose.c:2895
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't read %s."
1364 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1365
1366 #: src/compose.c:2922
1367 #, c-format
1368 msgid "Message: %s"
1369 msgstr "Порука: %s"
1370
1371 #: src/compose.c:3733
1372 msgid " [Edited]"
1373 msgstr " [Измењено]"
1374
1375 #: src/compose.c:3739
1376 #, c-format
1377 msgid "%s - Compose message%s"
1378 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1379
1380 #: src/compose.c:3742
1381 #, c-format
1382 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1383 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1384
1385 #: src/compose.c:3767 src/messageview.c:600
1386 msgid ""
1387 "Account for sending mail is not specified.\n"
1388 "Please select a mail account before sending."
1389 msgstr ""
1390 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1391 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1392
1393 #: src/compose.c:3869 src/compose.c:3897 src/compose.c:3925
1394 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1395 msgid "Send"
1396 msgstr "Слање"
1397
1398 #: src/compose.c:3870
1399 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1400 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1401
1402 #: src/compose.c:3871 src/compose.c:3899 src/compose.c:3927 src/compose.c:4336
1403 msgid "+_Send"
1404 msgstr "+_Пошаљи"
1405
1406 #: src/compose.c:3898
1407 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1408 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1409
1410 #: src/compose.c:3912
1411 msgid "Recipient is not specified."
1412 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1413
1414 #: src/compose.c:3926
1415 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1416 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1417
1418 #: src/compose.c:3965 src/compose.c:7380
1419 msgid ""
1420 "Could not queue message for sending:\n"
1421 "\n"
1422 "Charset conversion failed."
1423 msgstr ""
1424 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1425 "\n"
1426 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1427
1428 #: src/compose.c:3968 src/compose.c:7377
1429 msgid ""
1430 "Could not queue message for sending:\n"
1431 "\n"
1432 "Signature failed."
1433 msgstr ""
1434 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1435 "\n"
1436 "Неуспело потписивање."
1437
1438 #: src/compose.c:3971
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Could not queue message for sending:\n"
1442 "\n"
1443 "%s."
1444 msgstr ""
1445 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1446 "\n"
1447 "%s."
1448
1449 #: src/compose.c:3973
1450 msgid "Could not queue message for sending."
1451 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1452
1453 #: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020
1454 msgid ""
1455 "The message was queued but could not be sent.\n"
1456 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1457 msgstr ""
1458 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1459 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1460
1461 #: src/compose.c:4333
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1465 "to the specified %s charset.\n"
1466 "Send it as %s?"
1467 msgstr ""
1468 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1469 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1470 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1471
1472 #: src/compose.c:4386
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1476 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1477 "\n"
1478 "Send it anyway?"
1479 msgstr ""
1480 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1481 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1482 "\n"
1483 "Наставак слања поруке?"
1484
1485 #: src/compose.c:4565
1486 msgid "No account for sending mails available!"
1487 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1488
1489 #: src/compose.c:4575
1490 msgid "No account for posting news available!"
1491 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1492
1493 #: src/compose.c:5308 src/summary_search.c:254
1494 msgid "From:"
1495 msgstr "Аутор:"
1496
1497 #: src/compose.c:5359
1498 msgid "Mime type"
1499 msgstr "MIME тип"
1500
1501 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5660 src/mimeview.c:200
1502 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1503 #: src/summaryview.c:489
1504 msgid "Size"
1505 msgstr "Величина"
1506
1507 #: src/compose.c:5426
1508 msgid "Save Message to "
1509 msgstr "Сачувај поруку у "
1510
1511 #: src/compose.c:5448 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1512 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1513 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230
1515 msgid "_Browse"
1516 msgstr "_Тражи"
1517
1518 #: src/compose.c:5659 src/compose.c:6795
1519 msgid "MIME type"
1520 msgstr "MIME тип"
1521
1522 #: src/compose.c:5727
1523 msgid "Hea_der"
1524 msgstr "_Заглавље"
1525
1526 #: src/compose.c:5731
1527 msgid "_Attachments"
1528 msgstr "_Прилози"
1529
1530 #: src/compose.c:5735
1531 msgid "Othe_rs"
1532 msgstr "_Друго"
1533
1534 #: src/compose.c:5750 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1535 msgid "Subject:"
1536 msgstr "Тема:"
1537
1538 #: src/compose.c:5938
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Spell checker could not be started.\n"
1542 "%s"
1543 msgstr ""
1544 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1545 "%s"
1546
1547 #: src/compose.c:6188
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1551 "encrypt this message."
1552 msgstr ""
1553 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1554 "потпишете или криптујете ову поруку."
1555
1556 #: src/compose.c:6427
1557 msgid "Message To format error."
1558 msgstr "Неисправан формат поља за примаоца (To)."
1559
1560 #: src/compose.c:6440
1561 msgid "Message Cc format error."
1562 msgstr "Неисправан формат поља за копију (CC)."
1563
1564 #: src/compose.c:6453
1565 msgid "Message Bcc format error."
1566 msgstr "Неисправан формат поља за невидљиву копију (BCC)."
1567
1568 #: src/compose.c:6467
1569 msgid "Message subject format error."
1570 msgstr "Неисправан формат поља за тему (Subject)."
1571
1572 #: src/compose.c:6686
1573 msgid "Invalid MIME type."
1574 msgstr "Неважећи MIME тип."
1575
1576 #: src/compose.c:6704
1577 msgid "File doesn't exist or is empty."
1578 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1579
1580 #: src/compose.c:6777
1581 msgid "Properties"
1582 msgstr "Особине"
1583
1584 #: src/compose.c:6828
1585 msgid "Encoding"
1586 msgstr "Енкодирање"
1587
1588 #: src/compose.c:6853
1589 msgid "Path"
1590 msgstr "Путања"
1591
1592 #: src/compose.c:6854 src/prefs_toolbar.c:1060
1593 msgid "File name"
1594 msgstr "Назив датотеке"
1595
1596 #: src/compose.c:7037
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "The external editor is still working.\n"
1600 "Force terminating the process?\n"
1601 "process group id: %d"
1602 msgstr ""
1603 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1604 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1605 "Шифра групе процеса: %d"
1606
1607 #: src/compose.c:7079
1608 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1609 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1610
1611 #: src/compose.c:7353 src/messageview.c:705
1612 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1613 msgstr "Да би Sylpheed-Claws послао ову поруку неопходан је приступ мрежи"
1614
1615 #: src/compose.c:7375
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Could not queue message:\n"
1619 "\n"
1620 "%s."
1621 msgstr ""
1622 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1623 "\n"
1624 "%s."
1625
1626 #: src/compose.c:7470
1627 msgid "Could not save draft."
1628 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
1629
1630 #: src/compose.c:7546 src/compose.c:7569
1631 msgid "Select file"
1632 msgstr "Одаберите датотеку"
1633
1634 #: src/compose.c:7582
1635 #, c-format
1636 msgid "File '%s' could not be read."
1637 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
1638
1639 #: src/compose.c:7584
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "File '%s' contained invalid characters\n"
1643 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1644 msgstr ""
1645 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1646 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1647
1648 #: src/compose.c:7632
1649 msgid "Discard message"
1650 msgstr "Одбаци поруку"
1651
1652 #: src/compose.c:7633
1653 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1654 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
1655
1656 #: src/compose.c:7634
1657 msgid "_Discard"
1658 msgstr "_Одбаци"
1659
1660 #: src/compose.c:7634
1661 msgid "_Save to Drafts"
1662 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1663
1664 #: src/compose.c:7678
1665 #, c-format
1666 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1667 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1668
1669 #: src/compose.c:7680
1670 msgid "Apply template"
1671 msgstr "Примени шаблон"
1672
1673 #: src/compose.c:7681
1674 msgid "_Replace"
1675 msgstr "_Замени"
1676
1677 #: src/compose.c:7681
1678 msgid "_Insert"
1679 msgstr "_Уметни"
1680
1681 #: src/crash.c:142
1682 #, c-format
1683 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1684 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнал %ld"
1685
1686 #: src/crash.c:188
1687 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1688 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1689
1690 #: src/crash.c:204
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "%s.\n"
1694 "Please file a bug report and include the information below."
1695 msgstr ""
1696 "%s.\n"
1697 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1698
1699 #: src/crash.c:209
1700 msgid "Debug log"
1701 msgstr "Дневник грешака у раду"
1702
1703 #: src/crash.c:253
1704 msgid "Close"
1705 msgstr " Затвори "
1706
1707 #: src/crash.c:258
1708 msgid "Save..."
1709 msgstr "Сачувај..."
1710
1711 #: src/crash.c:263
1712 msgid "Create bug report"
1713 msgstr "Направи извештај о грешци"
1714
1715 #: src/crash.c:310
1716 msgid "Save crash information"
1717 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1718
1719 #: src/editaddress.c:153
1720 msgid "Add New Person"
1721 msgstr "Додај нову особу"
1722
1723 #: src/editaddress.c:154
1724 msgid "Edit Person Details"
1725 msgstr "Измени детаље о особи"
1726
1727 #: src/editaddress.c:316
1728 msgid "An Email address must be supplied."
1729 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
1730
1731 #: src/editaddress.c:490
1732 msgid "A Name and Value must be supplied."
1733 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1734
1735 #: src/editaddress.c:560
1736 msgid "Edit Person Data"
1737 msgstr "Измени податке о особи"
1738
1739 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1740 #: src/ldif.c:819
1741 msgid "Display Name"
1742 msgstr "Прикажи име"
1743
1744 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1745 msgid "Last Name"
1746 msgstr "Презиме"
1747
1748 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1749 msgid "First Name"
1750 msgstr "Име"
1751
1752 #: src/editaddress.c:683
1753 msgid "Nickname"
1754 msgstr "Надимак"
1755
1756 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1757 msgid "Alias"
1758 msgstr "Надимак"
1759
1760 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1761 #: src/prefs_matcher.c:490
1762 msgid "Value"
1763 msgstr "Вредност"
1764
1765 #: src/editaddress.c:1070
1766 msgid "_User Data"
1767 msgstr "Подаци о _контакту"
1768
1769 #: src/editaddress.c:1071
1770 msgid "_Email Addresses"
1771 msgstr "Адресе _е-поште"
1772
1773 #: src/editaddress.c:1072
1774 msgid "O_ther Attributes"
1775 msgstr "_Остали подаци"
1776
1777 #: src/editbook.c:113
1778 msgid "File appears to be Ok."
1779 msgstr "Датотека је исправна."
1780
1781 #: src/editbook.c:116
1782 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1783 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1784
1785 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1786 msgid "Could not read file."
1787 msgstr "Нијее могуће читање датотеке."
1788
1789 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1790 msgid "Edit Addressbook"
1791 msgstr "Измени адресар"
1792
1793 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1794 msgid " Check File "
1795 msgstr " Провери датотеку "
1796
1797 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1798 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1799 msgid "File"
1800 msgstr "Датотека"
1801
1802 #: src/editbook.c:285
1803 msgid "Add New Addressbook"
1804 msgstr "Додај нови адресар"
1805
1806 #: src/editgroup.c:103
1807 msgid "A Group Name must be supplied."
1808 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1809
1810 #: src/editgroup.c:286
1811 msgid "Edit Group Data"
1812 msgstr "Измени податке о групи"
1813
1814 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1815 msgid "Group Name"
1816 msgstr "Назив групе"
1817
1818 #: src/editgroup.c:333
1819 msgid "Addresses in Group"
1820 msgstr "Адресе у групи"
1821
1822 #: src/editgroup.c:364
1823 msgid "Available Addresses"
1824 msgstr "Доступне адресе"
1825
1826 #: src/editgroup.c:425
1827 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1828 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1829
1830 #: src/editgroup.c:473
1831 msgid "Edit Group Details"
1832 msgstr "Измени детаље о групи"
1833
1834 #: src/editgroup.c:476
1835 msgid "Add New Group"
1836 msgstr "Додај нову групу"
1837
1838 #: src/editgroup.c:526
1839 msgid "Edit folder"
1840 msgstr "Измени директоријум"
1841
1842 #: src/editgroup.c:526
1843 msgid "Input the new name of folder:"
1844 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1845
1846 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1847 msgid "New folder"
1848 msgstr "Нови директоријум"
1849
1850 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1851 msgid "Input the name of new folder:"
1852 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1853
1854 #: src/editjpilot.c:200
1855 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1856 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1857
1858 #: src/editjpilot.c:212
1859 msgid "Select JPilot File"
1860 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1861
1862 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1863 msgid "Edit JPilot Entry"
1864 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1865
1866 #: src/editjpilot.c:294
1867 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1868 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1869
1870 #: src/editjpilot.c:385
1871 msgid "Add New JPilot Entry"
1872 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1873
1874 #: src/editldap_basedn.c:143
1875 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1876 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1877
1878 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1879 msgid "Hostname"
1880 msgstr "Назив хоста"
1881
1882 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1883 msgid "Port"
1884 msgstr "Порт"
1885
1886 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1887 msgid "Search Base"
1888 msgstr "Претражи базу"
1889
1890 #: src/editldap_basedn.c:204
1891 msgid "Available Search Base(s)"
1892 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1893
1894 #: src/editldap_basedn.c:294
1895 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1896 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1897
1898 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1899 msgid "Could not connect to server"
1900 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
1901
1902 #: src/editldap.c:153
1903 msgid "A Name must be supplied."
1904 msgstr "Морате да унесете назив."
1905
1906 #: src/editldap.c:165
1907 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1908 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1909
1910 #: src/editldap.c:178
1911 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1912 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1913
1914 #: src/editldap.c:275
1915 msgid "Connected successfully to server"
1916 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1917
1918 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1919 msgid "Edit LDAP Server"
1920 msgstr "Измена LDAP сервера"
1921
1922 #: src/editldap.c:434
1923 msgid "A name that you wish to call the server."
1924 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1925
1926 #: src/editldap.c:449
1927 msgid ""
1928 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1929 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1930 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1931 "computer as Sylpheed-Claws."
1932 msgstr ""
1933 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1934 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1935 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут LDAP сервер на истом "
1936 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
1937
1938 #: src/editldap.c:470
1939 msgid "TLS"
1940 msgstr "TLS"
1941
1942 #: src/editldap.c:471
1943 msgid "SSL"
1944 msgstr "SSL"
1945
1946 #: src/editldap.c:475
1947 msgid ""
1948 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1949 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1950 "TLS_CACERTDIR fields)."
1951 msgstr ""
1952 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако се веза прекине, "
1953 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
1954
1955 #: src/editldap.c:480
1956 msgid ""
1957 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1958 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1959 "TLS_CACERTDIR fields)."
1960 msgstr ""
1961 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако се веза прекине, "
1962 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
1963
1964 #: src/editldap.c:494
1965 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1966 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
1967
1968 #: src/editldap.c:498
1969 msgid " Check Server "
1970 msgstr " Провери сервер "
1971
1972 #: src/editldap.c:503
1973 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1974 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1975
1976 #: src/editldap.c:518
1977 msgid ""
1978 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1979 "Examples include:\n"
1980 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1981 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1982 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1983 msgstr ""
1984 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1985 "су:\n"
1986 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1987 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1988 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1989
1990 #: src/editldap.c:531
1991 msgid ""
1992 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1993 "server."
1994 msgstr ""
1995 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1996
1997 #: src/editldap.c:589
1998 msgid "Search Attributes"
1999 msgstr "Атрибути претраге"
2000
2001 #: src/editldap.c:599
2002 msgid ""
2003 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2004 "find a name or address."
2005 msgstr ""
2006 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2007 "адреса."
2008
2009 #: src/editldap.c:603
2010 msgid " Defaults "
2011 msgstr " Подразумевано "
2012
2013 #: src/editldap.c:608
2014 msgid ""
2015 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2016 "names and addresses during a name or address search process."
2017 msgstr ""
2018 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2019 "и адреса при њиховом тражењу."
2020
2021 #: src/editldap.c:615
2022 msgid "Max Query Age (secs)"
2023 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2024
2025 #: src/editldap.c:631
2026 msgid ""
2027 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2028 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2029 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2030 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2031 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2032 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2033 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2034 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2035 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2036 "more memory to cache results."
2037 msgstr ""
2038 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2039 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2040 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2041 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2042 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2043 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2044 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2045 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2046
2047 #: src/editldap.c:649
2048 msgid "Include server in dynamic search"
2049 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2050
2051 #: src/editldap.c:655
2052 msgid ""
2053 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2054 "address completion."
2055 msgstr ""
2056 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2057 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2058
2059 #: src/editldap.c:662
2060 msgid "Match names 'containing' search term"
2061 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2062
2063 #: src/editldap.c:668
2064 msgid ""
2065 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2066 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2067 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2068 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2069 "searches against other address interfaces."
2070 msgstr ""
2071 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2072 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2073 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2074 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2075 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2076
2077 #: src/editldap.c:723
2078 msgid "Bind DN"
2079 msgstr "Доделите ДН"
2080
2081 #: src/editldap.c:733
2082 msgid ""
2083 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2084 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2085 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2086 "performing a search."
2087 msgstr ""
2088 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2089 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2090 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2091 "непопуњеном приликом претраге."
2092
2093 #: src/editldap.c:741
2094 msgid "Bind Password"
2095 msgstr "Доделите лозинку"
2096
2097 #: src/editldap.c:752
2098 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2099 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2100
2101 #: src/editldap.c:758
2102 msgid "Timeout (secs)"
2103 msgstr "Пауза (секунди)"
2104
2105 #: src/editldap.c:773
2106 msgid "The timeout period in seconds."
2107 msgstr "Време трајања у секундама."
2108
2109 #: src/editldap.c:777
2110 msgid "Maximum Entries"
2111 msgstr "Максималан број уписа"
2112
2113 #: src/editldap.c:792
2114 msgid ""
2115 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2116 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2117
2118 #: src/editldap.c:808
2119 msgid "Basic"
2120 msgstr "Основно"
2121
2122 #: src/editldap.c:809
2123 msgid "Search"
2124 msgstr "Тражи"
2125
2126 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:410
2127 msgid "Extended"
2128 msgstr "Проширено"
2129
2130 #: src/editldap.c:1037
2131 msgid "Add New LDAP Server"
2132 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2133
2134 #: src/editvcard.c:104
2135 msgid "File does not appear to be vCard format."
2136 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2137
2138 #: src/editvcard.c:116
2139 msgid "Select vCard File"
2140 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2141
2142 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2143 msgid "Edit vCard Entry"
2144 msgstr "Измени vCard запис"
2145
2146 #: src/editvcard.c:271
2147 msgid "Add New vCard Entry"
2148 msgstr "Додај нови vCard запис"
2149
2150 #: src/exphtmldlg.c:112
2151 msgid "Please specify output directory and file to create."
2152 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:115
2155 msgid "Select stylesheet and formatting."
2156 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2159 msgid "File exported successfully."
2160 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:183
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "HTML Output Directory '%s'\n"
2166 "does not exist. OK to create new directory?"
2167 msgstr ""
2168 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2169 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2172 msgid "Create Directory"
2173 msgstr "Направи директоријум"
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:195
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2182 "%s"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2185 msgid "Failed to Create Directory"
2186 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:244
2189 msgid "Error creating HTML file"
2190 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:330
2193 msgid "Select HTML output file"
2194 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:394
2197 msgid "HTML Output File"
2198 msgstr "Излазна HTML датотека"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2201 #: src/importldif.c:682
2202 msgid "B_rowse"
2203 msgstr "Т_ражи"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:455
2206 msgid "Stylesheet"
2207 msgstr "Датотека о стилу"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:650
2211 #: src/summaryview.c:4531
2212 msgid "None"
2213 msgstr "Ништа"
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2216 msgid "Default"
2217 msgstr "Стандардни"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2220 msgid "Full"
2221 msgstr "Потпун"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:480
2224 msgid "Custom"
2225 msgstr "Кориснички"
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:486
2228 msgid "Custom-2"
2229 msgstr "Кориснички-2"
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:492
2232 msgid "Custom-3"
2233 msgstr "Кориснички-3"
2234
2235 #: src/exphtmldlg.c:498
2236 msgid "Custom-4"
2237 msgstr "Кориснички-4"
2238
2239 #: src/exphtmldlg.c:512
2240 msgid "Full Name Format"
2241 msgstr "Пуно име"
2242
2243 #: src/exphtmldlg.c:519
2244 msgid "First Name, Last Name"
2245 msgstr "Име, презиме"
2246
2247 #: src/exphtmldlg.c:525
2248 msgid "Last Name, First Name"
2249 msgstr "Презиме, име"
2250
2251 #: src/exphtmldlg.c:539
2252 msgid "Color Banding"
2253 msgstr "Опсег боја"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:545
2256 msgid "Format Email Links"
2257 msgstr "Формат везе е-поште"
2258
2259 #: src/exphtmldlg.c:551
2260 msgid "Format User Attributes"
2261 msgstr "Кориснички атрибути"
2262
2263 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2264 msgid "File Name :"
2265 msgstr "Назив датотеке :"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:616
2268 msgid "Open with Web Browser"
2269 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:648
2272 msgid "Export Address Book to HTML File"
2273 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2276 msgid "File Info"
2277 msgstr "Информације"
2278
2279 #: src/exphtmldlg.c:715
2280 msgid "Format"
2281 msgstr "Формат"
2282
2283 #: src/expldifdlg.c:111
2284 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2285 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2286
2287 #: src/expldifdlg.c:114
2288 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2289 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2290
2291 #: src/expldifdlg.c:190
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2295 "does not exist. OK to create new directory?"
2296 msgstr ""
2297 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2298 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2299
2300 #: src/expldifdlg.c:202
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2307 "%s"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:247
2310 msgid "Suffix was not supplied"
2311 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:249
2314 msgid ""
2315 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2316 "you wish to proceed without a suffix?"
2317 msgstr ""
2318 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2319 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:267
2322 msgid "Error creating LDIF file"
2323 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:342
2326 msgid "Select LDIF output file"
2327 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2328
2329 #: src/expldifdlg.c:406
2330 msgid "LDIF Output File"
2331 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2332
2333 #: src/expldifdlg.c:467
2334 msgid "Suffix"
2335 msgstr "Додатак"
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:479
2338 msgid ""
2339 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2340 "entry. Examples include:\n"
2341 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2342 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2343 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2344 msgstr ""
2345 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2346 "Примери су:\n"
2347 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2348 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2349 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2350
2351 #: src/expldifdlg.c:488
2352 msgid "Relative DN"
2353 msgstr "Релативни ОН"
2354
2355 #: src/expldifdlg.c:495
2356 msgid "Unique ID"
2357 msgstr "Јединствени број"
2358
2359 #: src/expldifdlg.c:503
2360 msgid ""
2361 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2362 "to:\n"
2363 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2364 msgstr ""
2365 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2366 "као и:\n"
2367 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2368
2369 #: src/expldifdlg.c:516
2370 msgid ""
2371 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2372 "similar to:\n"
2373 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2374 msgstr ""
2375 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2376 "слично као и:\n"
2377 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2378
2379 #: src/expldifdlg.c:529
2380 msgid ""
2381 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2382 "formatted similar to:\n"
2383 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2384 msgstr ""
2385 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2386 "формиран слично као и:\n"
2387 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2388
2389 #: src/expldifdlg.c:543
2390 msgid ""
2391 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2392 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2393 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2394 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2395 "available RDN options that will be used to create the DN."
2396 msgstr ""
2397 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2398 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2399 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2400 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2401 "корситити за працљење ОН-а."
2402
2403 #: src/expldifdlg.c:556
2404 msgid "Use DN attribute if present in data"
2405 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2406
2407 #: src/expldifdlg.c:563
2408 msgid ""
2409 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2410 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2411 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2412 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2413 msgstr ""
2414 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2415 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2416 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2417 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2418
2419 #: src/expldifdlg.c:574
2420 msgid "Exclude record if no Email Address"
2421 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2422
2423 #: src/expldifdlg.c:581
2424 msgid ""
2425 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2426 "option to ignore these records."
2427 msgstr ""
2428 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2429 "игнорисање таквих записа."
2430
2431 #: src/expldifdlg.c:669
2432 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2433 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2434
2435 #: src/expldifdlg.c:737
2436 msgid "Distguished Name"
2437 msgstr "Одличан Назив"
2438
2439 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5859
2440 msgid "Export to mbox file"
2441 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2442
2443 #: src/export.c:162
2444 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2445 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2446
2447 #: src/export.c:173
2448 msgid "Source folder:"
2449 msgstr "Изворни директоријум:"
2450
2451 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2452 msgid "Mbox file:"
2453 msgstr "Датотека mbox-а"
2454
2455 #: src/export.c:242
2456 msgid "Select exporting file"
2457 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2458
2459 #: src/exporthtml.c:805
2460 msgid "Full Name"
2461 msgstr "Пуно име"
2462
2463 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2464 msgid "Attributes"
2465 msgstr "Атрибути"
2466
2467 #: src/exporthtml.c:1010
2468 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2469 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2470
2471 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2472 msgid "Name already exists but is not a directory."
2473 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2474
2475 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2476 msgid "No permissions to create directory."
2477 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2478
2479 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2480 msgid "Name is too long."
2481 msgstr "Назив је предугачак."
2482
2483 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2484 msgid "Not specified."
2485 msgstr "Није одређено."
2486
2487 #: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370
2488 msgid "Inbox"
2489 msgstr "Сандуче"
2490
2491 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374
2492 msgid "Sent"
2493 msgstr "Послато"
2494
2495 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378
2496 msgid "Queue"
2497 msgstr "Припремљено"
2498
2499 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2500 #: src/toolbar.c:490
2501 msgid "Trash"
2502 msgstr "Смеће"
2503
2504 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386
2505 msgid "Drafts"
2506 msgstr "Недовршено"
2507
2508 #: src/folder.c:1506
2509 #, c-format
2510 msgid "Processing (%s)...\n"
2511 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2512
2513 #: src/folder.c:1858 src/inc.c:633
2514 msgid "Filtering messages...\n"
2515 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2516
2517 #: src/folder.c:2356
2518 #, c-format
2519 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2520 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2521
2522 #: src/folder.c:2645
2523 #, c-format
2524 msgid "Moving %s to %s...\n"
2525 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2526
2527 #: src/folder.c:3569
2528 msgid "Processing messages..."
2529 msgstr "Обрађујем поруке..."
2530
2531 #: src/foldersel.c:228
2532 msgid "Select folder"
2533 msgstr "Одаберите директоријум"
2534
2535 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2536 msgid "NewFolder"
2537 msgstr "Нови директоријум"
2538
2539 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2540 #, c-format
2541 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2542 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2543
2544 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2545 #: src/mh_gtk.c:245
2546 #, c-format
2547 msgid "The folder '%s' already exists."
2548 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2549
2550 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2551 #, c-format
2552 msgid "Can't create the folder '%s'."
2553 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2554
2555 #: src/folderview.c:281
2556 msgid "/Mark all re_ad"
2557 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2558
2559 #: src/folderview.c:282
2560 msgid "/_Search folder..."
2561 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2562
2563 #: src/folderview.c:284
2564 msgid "/Process_ing..."
2565 msgstr "/О_брада..."
2566
2567 #: src/folderview.c:288
2568 msgid "/------"
2569 msgstr "/------"
2570
2571 #: src/folderview.c:289
2572 msgid "/Empty _trash..."
2573 msgstr "/Испразни _смеће..."
2574
2575 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2576 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2577 #: src/prefs_matcher.c:726
2578 msgid "New"
2579 msgstr "Ново"
2580
2581 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2582 msgid "Unread"
2583 msgstr "Непрочитано"
2584
2585 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2586 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2587 msgid "#"
2588 msgstr "#"
2589
2590 #: src/folderview.c:668
2591 msgid "Setting folder info..."
2592 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2593
2594 #: src/folderview.c:721
2595 msgid "Mark all as read"
2596 msgstr "Означи све прочитаним"
2597
2598 #: src/folderview.c:722
2599 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2600 msgstr ""
2601 "Да ли заиста желите све поруке у директоријуму да обележите прочитаним?"
2602
2603 #: src/folderview.c:940
2604 msgid ""
2605 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2606 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2607 "disabled.\n"
2608 "\n"
2609 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2610 msgstr ""
2611 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Sylpheed-Claws-аје "
2612 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози суискључени.\n"
2613 "\n"
2614 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Sylpheed-"
2615 "Claws."
2616
2617 #: src/folderview.c:957 src/imap.c:3105 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
2618 #, c-format
2619 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2620 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2621
2622 #: src/folderview.c:961 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
2623 #, c-format
2624 msgid "Scanning folder %s ..."
2625 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2626
2627 #: src/folderview.c:988
2628 msgid "Rebuild folder tree"
2629 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2630
2631 #: src/folderview.c:989
2632 msgid ""
2633 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2634 msgstr ""
2635 "Ажурирање стабла директоријума ће да уклони локалну оставу. Желите ли да "
2636 "наставите?"
2637
2638 #: src/folderview.c:999
2639 msgid "Rebuilding folder tree..."
2640 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2641
2642 #: src/folderview.c:1001
2643 msgid "Scanning folder tree..."
2644 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2645
2646 #: src/folderview.c:1114
2647 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2648 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2649
2650 #: src/folderview.c:1946
2651 #, c-format
2652 msgid "Opening Folder %s..."
2653 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2654
2655 #: src/folderview.c:1958
2656 msgid "Folder could not be opened."
2657 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
2658
2659 #: src/folderview.c:2105 src/mainwindow.c:1893
2660 msgid "Empty trash"
2661 msgstr "Пражњење смећа"
2662
2663 #: src/folderview.c:2106
2664 msgid "Delete all messages in trash?"
2665 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2666
2667 #: src/folderview.c:2107 src/mainwindow.c:1895
2668 msgid "+_Empty trash"
2669 msgstr "+_Испразни смеће"
2670
2671 #: src/folderview.c:2188
2672 #, c-format
2673 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2674 msgstr ""
2675 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2676
2677 #: src/folderview.c:2191
2678 msgid "Move folder"
2679 msgstr "Премештање директоријума"
2680
2681 #: src/folderview.c:2203
2682 #, c-format
2683 msgid "Moving %s to %s..."
2684 msgstr "Премештање %s у %s..."
2685
2686 #: src/folderview.c:2232
2687 msgid "Source and destination are the same."
2688 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2689
2690 #: src/folderview.c:2235
2691 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2692 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
2693
2694 #: src/folderview.c:2238
2695 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2696 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2697
2698 #: src/folderview.c:2241
2699 msgid "Move failed!"
2700 msgstr "Неуспело премештање!"
2701
2702 #: src/folderview.c:2277
2703 #, c-format
2704 msgid "Processing configuration for folder %s"
2705 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
2706
2707 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801
2708 #: src/toolbar.c:178
2709 msgid "Print"
2710 msgstr "Штампање"
2711
2712 #: src/gedit-print.c:244
2713 msgid "Preparing pages..."
2714 msgstr "Припремање стране..."
2715
2716 #: src/gedit-print.c:271
2717 #, c-format
2718 msgid "Rendering page %d of %d..."
2719 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
2720
2721 #: src/gedit-print.c:273
2722 #, c-format
2723 msgid "Printing page %d of %d..."
2724 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
2725
2726 #: src/gedit-print.c:295
2727 msgid "Print preview"
2728 msgstr "Приказ пре штампе"
2729
2730 #: src/gedit-print.c:451
2731 msgid "Page %N of %Q"
2732 msgstr "Страна %N од %Q"
2733
2734 #: src/grouplistdialog.c:173
2735 msgid "Newsgroup subscription"
2736 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2737
2738 #: src/grouplistdialog.c:189
2739 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2740 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2741
2742 #: src/grouplistdialog.c:195
2743 msgid "Find groups:"
2744 msgstr "Пронађи групе:"
2745
2746 #: src/grouplistdialog.c:203
2747 msgid " Search "
2748 msgstr " Пронађи "
2749
2750 #: src/grouplistdialog.c:215
2751 msgid "Newsgroup name"
2752 msgstr "Назив дискусионе групе"
2753
2754 #: src/grouplistdialog.c:216
2755 msgid "Messages"
2756 msgstr "Број порука"
2757
2758 #: src/grouplistdialog.c:217
2759 msgid "Type"
2760 msgstr "Тип"
2761
2762 #: src/grouplistdialog.c:346
2763 msgid "moderated"
2764 msgstr "модерисана"
2765
2766 #: src/grouplistdialog.c:348
2767 msgid "readonly"
2768 msgstr "само за читање"
2769
2770 #: src/grouplistdialog.c:350
2771 msgid "unknown"
2772 msgstr "непознато"
2773
2774 #: src/grouplistdialog.c:412
2775 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2776 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
2777
2778 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2779 msgid "Done."
2780 msgstr "Готово."
2781
2782 #: src/grouplistdialog.c:477
2783 #, c-format
2784 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2785 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2786
2787 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2788 msgid "/_Open with Web browser"
2789 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
2790
2791 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2792 msgid "/Copy this _link"
2793 msgstr "/_Умножи адресу везе"
2794
2795 #: src/gtk/about.c:119
2796 msgid "About Sylpheed-Claws"
2797 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2798
2799 #: src/gtk/about.c:161
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2804 "Operating System: %s %s (%s)"
2805 msgstr ""
2806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2807 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2808 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2809
2810 #: src/gtk/about.c:170
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2814 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2815 "Operating System: %s"
2816 msgstr ""
2817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2818 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2819 "Оперативни систем: %s"
2820
2821 #: src/gtk/about.c:179
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2825 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2826 "Operating System: unknown"
2827 msgstr ""
2828 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2829 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2830 "Оперативни систем: непознат"
2831
2832 #: src/gtk/about.c:194
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Compiled-in features:\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Уграђене могућности:\n"
2839 "%s"
2840
2841 #: src/gtk/about.c:237
2842 msgid ""
2843 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2844 "and the Sylpheed-Claws team"
2845 msgstr ""
2846 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2847 "и Sylpheed-Claws тим"
2848
2849 #: src/gtk/about.c:280
2850 msgid ""
2851 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2852 "\n"
2853 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2854 msgstr ""
2855 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
2856 "\n"
2857 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n"
2858
2859 #: src/gtk/about.c:286
2860 msgid ""
2861 "\n"
2862 "\n"
2863 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2864 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2865 msgstr ""
2866 "\n"
2867 "\n"
2868 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
2869 "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n"
2870
2871 #: src/gtk/about.c:293
2872 msgid "\n"
2873 msgstr "\n"
2874
2875 #: src/gtk/about.c:304
2876 msgid "_Info"
2877 msgstr "_Информације"
2878
2879 #: src/gtk/about.c:332
2880 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2881 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
2882
2883 #: src/gtk/about.c:349
2884 msgid ""
2885 "\n"
2886 "Previous team members\n"
2887 msgstr ""
2888 "\n"
2889 "Претходни чланови тима\n"
2890
2891 #: src/gtk/about.c:366
2892 msgid ""
2893 "\n"
2894 "The translation team\n"
2895 msgstr ""
2896 "\n"
2897 "Тим преводилаца\n"
2898
2899 #: src/gtk/about.c:383
2900 msgid ""
2901 "\n"
2902 "Documentation team\n"
2903 msgstr ""
2904 "\n"
2905 "Тим за документацију\n"
2906
2907 #: src/gtk/about.c:400
2908 msgid ""
2909 "\n"
2910 "Logo\n"
2911 msgstr ""
2912 "\n"
2913 "Логотип\n"
2914
2915 #: src/gtk/about.c:417
2916 msgid ""
2917 "\n"
2918 "Icons\n"
2919 msgstr ""
2920 "\n"
2921 "Иконе\n"
2922
2923 #: src/gtk/about.c:434
2924 msgid ""
2925 "\n"
2926 "Contributors\n"
2927 msgstr ""
2928 "\n"
2929 "Прилагачи\n"
2930
2931 #: src/gtk/about.c:453
2932 msgid "_Authors"
2933 msgstr "_Атуори"
2934
2935 #: src/gtk/about.c:473
2936 msgid ""
2937 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2938 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2939 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2940 "version.\n"
2941 "\n"
2942 msgstr ""
2943 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2944 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2945 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2946 "следеће верзије.\n"
2947 "\n"
2948
2949 #: src/gtk/about.c:479
2950 msgid ""
2951 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2952 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2953 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2954 "more details.\n"
2955 "\n"
2956 msgstr ""
2957 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2958 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2959 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2960 "детаља.\n"
2961 "\n"
2962
2963 #: src/gtk/about.c:485
2964 msgid ""
2965 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2966 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2967 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2968 "\n"
2969 msgstr ""
2970 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2971 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2972 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2973 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2974
2975 #: src/gtk/about.c:499
2976 msgid ""
2977 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2978 "the OpenSSL Toolkit ("
2979 msgstr ""
2980 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2981 "у OpenSSL Toolkit ("
2982
2983 #: src/gtk/about.c:503
2984 msgid ").\n"
2985 msgstr ").\n"
2986
2987 #: src/gtk/about.c:515
2988 msgid "_License"
2989 msgstr "_Лиценца"
2990
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
2992 msgid "Orange"
2993 msgstr "Наранџаста"
2994
2995 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
2996 msgid "Red"
2997 msgstr "Црвена"
2998
2999 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3000 msgid "Pink"
3001 msgstr "Ружичаста"
3002
3003 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3004 msgid "Sky blue"
3005 msgstr "Небо плава"
3006
3007 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3008 msgid "Blue"
3009 msgstr "Плава"
3010
3011 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3012 msgid "Green"
3013 msgstr "Зелена"
3014
3015 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3016 msgid "Brown"
3017 msgstr "Браон"
3018
3019 #: src/gtk/foldersort.c:142
3020 msgid "Set folder order"
3021 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3022
3023 #: src/gtk/foldersort.c:172
3024 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3025 msgstr ""
3026 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3027
3028 #: src/gtk/foldersort.c:196
3029 msgid "Folders"
3030 msgstr "Директоријуми"
3031
3032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3033 msgid "Configuration"
3034 msgstr "Подешавање"
3035
3036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3037 msgid "Configuration options for the print job"
3038 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3039
3040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3041 msgid "Source Buffer"
3042 msgstr "Извор"
3043
3044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3045 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3046 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3047
3048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3049 msgid "Tabs Width"
3050 msgstr "Ширина табулатора"
3051
3052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3053 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3054 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3055
3056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3057 msgid "Wrap Mode"
3058 msgstr "Режим преламања"
3059
3060 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3061 msgid "Word wrapping mode"
3062 msgstr "Режим преламања текста"
3063
3064 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3065 msgid "Highlight"
3066 msgstr "Наглашавање"
3067
3068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3069 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3070 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3071
3072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3073 msgid "Font"
3074 msgstr "Писма"
3075
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3077 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3078 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3079
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3081 msgid "Font Description"
3082 msgstr "Опис писма"
3083
3084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3085 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3086 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3087
3088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3089 msgid "Numbers Font"
3090 msgstr "Писмо за бројеве"
3091
3092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3093 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3094 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3095
3096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3097 msgid "Font description to use for the line numbers"
3098 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3099
3100 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3101 msgid "Print Line Numbers"
3102 msgstr "Штампа бројева линија"
3103
3104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3105 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3106 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3107
3108 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3109 msgid "Print Header"
3110 msgstr "Штампа заглавља"
3111
3112 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3113 msgid "Whether to print a header in each page"
3114 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3115
3116 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3117 msgid "Print Footer"
3118 msgstr "Штампа подножја"
3119
3120 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3121 msgid "Whether to print a footer in each page"
3122 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3123
3124 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3125 msgid "Header and Footer Font"
3126 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3127
3128 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3129 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3130 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3131
3132 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3133 msgid "Header and Footer Font Description"
3134 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3135
3136 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3137 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3138 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3139
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3141 msgid "No dictionary selected."
3142 msgstr "Нисте одабрали речник."
3143
3144 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3145 msgid "Normal Mode"
3146 msgstr "Нормалан мод"
3147
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3149 msgid "Bad Spellers Mode"
3150 msgstr "Мод лошег правописа"
3151
3152 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3153 msgid "Unknown suggestion mode."
3154 msgstr "Непознати препоручени мод."
3155
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3157 msgid "No misspelled word found."
3158 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3159
3160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3161 msgid "Replace unknown word"
3162 msgstr "Замени непознату реч"
3163
3164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3165 #, c-format
3166 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3167 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3168
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3170 msgid ""
3171 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3172 "will learn from mistake.\n"
3173 msgstr ""
3174 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3175 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3176
3177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3178 msgid "Fast Mode"
3179 msgstr "Брзи мод"
3180
3181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3182 #, c-format
3183 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3184 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3185
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3187 msgid "Accept in this session"
3188 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3189
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3191 msgid "Add to personal dictionary"
3192 msgstr "Додај у лични речник"
3193
3194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3195 msgid "Replace with..."
3196 msgstr "Замени са..."
3197
3198 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3199 #, c-format
3200 msgid "Check with %s"
3201 msgstr "Провери са %s"
3202
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3204 msgid "(no suggestions)"
3205 msgstr "(нема препорука)"
3206
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3208 msgid "More..."
3209 msgstr "Још..."
3210
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3212 #, c-format
3213 msgid "Dictionary: %s"
3214 msgstr "Речник: %s"
3215
3216 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3217 #, c-format
3218 msgid "Use alternate (%s)"
3219 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3220
3221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:185
3222 msgid "Check while typing"
3223 msgstr "Провера у току куцања"
3224
3225 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3226 msgid "Change dictionary"
3227 msgstr "Промена речника"
3228
3229 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3233 "%s"
3234 msgstr ""
3235 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3236 "%s"
3237
3238 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3239 msgid "New message"
3240 msgstr "Нове поруке"
3241
3242 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3243 msgid "Unread message"
3244 msgstr "Непрочитане поруке"
3245
3246 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3247 msgid "Message has been replied to"
3248 msgstr "Поруке са одговорима"
3249
3250 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3251 msgid "Message has been forwarded"
3252 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3253
3254 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3255 msgid "Message has attachment(s)"
3256 msgstr "Поруке са прилозима"
3257
3258 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3259 msgid "Digitally signed message"
3260 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3261
3262 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3263 msgid "Encrypted message"
3264 msgstr "Криптоване поруке"
3265
3266 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3267 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3268 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3269
3270 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3271 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3272 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3273
3274 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3275 msgid "Marked message"
3276 msgstr "Обележене поруке"
3277
3278 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3279 msgid "Locked message"
3280 msgstr "Закључане поруке"
3281
3282 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3283 msgid "Message is in an ignored thread"
3284 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3285
3286 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3287 msgid "Message is spam"
3288 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3289
3290 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3291 msgid "Folder (normal, opened)"
3292 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3293
3294 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3295 msgid "Folder with read messages hidden"
3296 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3297
3298 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3299 msgid "Folder contains marked emails"
3300 msgstr "Директоријум са обележеним порукама"
3301
3302 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3303 msgid "Icon Legend"
3304 msgstr "Значење иконе"
3305
3306 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3307 msgid ""
3308 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3309 "messages and folders:</span>"
3310 msgstr ""
3311 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3312 "директоријума:</span>"
3313
3314 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3315 #, c-format
3316 msgid "Input password for %s on %s:"
3317 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3318
3319 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3320 msgid "Input password"
3321 msgstr "Унесите лозинку"
3322
3323 #: src/gtk/logwindow.c:87
3324 msgid "Protocol log"
3325 msgstr "Дневник рада протокола"
3326
3327 #: src/gtk/logwindow.c:336
3328 msgid "Clear _Log"
3329 msgstr "Очисти _дневник рада"
3330
3331 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3332 msgid ""
3333 "\n"
3334 "\n"
3335 "Version: "
3336 msgstr ""
3337 "\n"
3338 "\n"
3339 "Верзија: "
3340
3341 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3342 msgid "Error: "
3343 msgstr "Грешка: "
3344
3345 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3346 msgid "Plugin is not functional."
3347 msgstr "Додатак није функционалан."
3348
3349 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3350 msgid "Select Plugin to load"
3351 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3352
3353 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3357 "%s\n"
3358 msgstr ""
3359 "Настала је грешка при учитавању додатка [%s] :\n"
3360 "%s\n"
3361
3362 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3363 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3364 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3365 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539
3367 msgid "Plugins"
3368 msgstr "Додаци"
3369
3370 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3371 msgid "Description"
3372 msgstr "Опис"
3373
3374 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3375 msgid "Get more..."
3376 msgstr "Преузми још..."
3377
3378 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3379 msgid "Load Plugin..."
3380 msgstr "Учитај додатак..."
3381
3382 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3383 msgid "Unload Plugin"
3384 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3385
3386 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3387 msgid "Page Index"
3388 msgstr "Листа опција"
3389
3390 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3391 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3392 msgid "Account"
3393 msgstr "Налог"
3394
3395 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3396 #: src/prefs_summary_column.c:80
3397 msgid "Status"
3398 msgstr "Статус"
3399
3400 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3401 msgid "all messages"
3402 msgstr "све поруке"
3403
3404 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3405 msgid "messages whose age is greater than #"
3406 msgstr "поруке које су веће од #"
3407
3408 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3409 msgid "messages whose age is less than #"
3410 msgstr "поруке које су мање од #"
3411
3412 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3413 msgid "messages which contain S in the message body"
3414 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3415
3416 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3417 msgid "messages which contain S in the whole message"
3418 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3419
3420 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3421 msgid "messages carbon-copied to S"
3422 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3423
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3425 msgid "message is either to: or cc: to S"
3426 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3427
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3429 msgid "deleted messages"
3430 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
3431
3432 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3433 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3434 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3435
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3437 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3438 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3439
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3441 msgid "messages originating from user S"
3442 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3443
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3445 msgid "forwarded messages"
3446 msgstr "прослеђене поруке"
3447
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3449 msgid "messages which contain header S"
3450 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3451
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3453 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3454 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3455
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3457 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3458 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3459
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3461 msgid "locked messages"
3462 msgstr "закључане поруке"
3463
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3465 msgid "messages which are in newsgroup S"
3466 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3467
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3469 msgid "new messages"
3470 msgstr "нове поруке"
3471
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3473 msgid "old messages"
3474 msgstr "старе поруке"
3475
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3477 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3478 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3479
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3481 msgid "messages which have been replied to"
3482 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3483
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3485 msgid "read messages"
3486 msgstr "прочитане поруке"
3487
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3489 msgid "messages which contain S in subject"
3490 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3491
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3493 msgid "messages whose score is equal to #"
3494 msgstr "поруке са # бодова"
3495
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3497 msgid "messages whose score is greater than #"
3498 msgstr "поруке са више од # бодова"
3499
3500 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3501 msgid "messages whose score is lower than #"
3502 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3503
3504 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3505 msgid "messages whose size is equal to #"
3506 msgstr "поруке величине # бајтова"
3507
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3509 msgid "messages whose size is greater than #"
3510 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3511
3512 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3513 msgid "messages whose size is smaller than #"
3514 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3515
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3517 msgid "messages which have been sent to S"
3518 msgstr "поруке послате за „С“"
3519
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3521 msgid "marked messages"
3522 msgstr "обележене поруке"
3523
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3525 msgid "unread messages"
3526 msgstr "непрочитане поруке"
3527
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3529 msgid "messages which contain S in References header"
3530 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3531
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3533 #, c-format
3534 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3535 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
3536
3537 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3538 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3539 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3540
3541 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3542 msgid "logical AND operator"
3543 msgstr "логички оператор И"
3544
3545 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3546 msgid "logical OR operator"
3547 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3548
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3550 msgid "logical NOT operator"
3551 msgstr "логички оператор НЕ"
3552
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3554 msgid "case sensitive search"
3555 msgstr "величина слова је битна"
3556
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3558 msgid "all filtering expressions are allowed"
3559 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3560
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299
3562 msgid "Extended Search"
3563 msgstr "Напредна претрага"
3564
3565 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3566 msgid ""
3567 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3568 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3569 "\n"
3570 "The following symbols can be used:"
3571 msgstr ""
3572 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
3573 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
3574 "\n"
3575 "Могу се користити следећи симболи:"
3576
3577 #: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076
3578 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3579 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3580 msgid "Subject"
3581 msgstr "Тема"
3582
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077
3584 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3585 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3586 msgid "From"
3587 msgstr "Аутор"
3588
3589 #: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078
3590 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3591 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3592 msgid "To"
3593 msgstr "Прималац"
3594
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:417
3596 msgid "Recursive"
3597 msgstr "Уназад"
3598
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:427
3600 msgid "Sticky"
3601 msgstr "Лепљиво"
3602
3603 #: src/gtk/quicksearch.c:458
3604 msgid " Clear "
3605 msgstr " Очисти "
3606
3607 #: src/gtk/quicksearch.c:479 src/summary_search.c:252
3608 msgid "Edit search criteria"
3609 msgstr "Уређивање услова претраге"
3610
3611 #: src/gtk/quicksearch.c:485
3612 msgid " Extended Symbols... "
3613 msgstr " Напредни симболи... "
3614
3615 #: src/gtk/quicksearch.c:915 src/summaryview.c:968
3616 #, c-format
3617 msgid "Searching in %s... \n"
3618 msgstr "Претраживање у %s... \n"
3619
3620 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278
3621 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372
3622 msgid "correct"
3623 msgstr "исправно"
3624
3625 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3626 msgid "Owner"
3627 msgstr "Власник"
3628
3629 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3630 msgid "Signer"
3631 msgstr "Потписник"
3632
3633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3634 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883
3635 msgid "Name: "
3636 msgstr "Име: "
3637
3638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3639 msgid "Organization: "
3640 msgstr "Организација: "
3641
3642 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3643 msgid "Location: "
3644 msgstr "Локација: "
3645
3646 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3647 msgid "Fingerprint: "
3648 msgstr "Отисак прста: "
3649
3650 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3651 msgid "Signature status: "
3652 msgstr "Статус потписа: "
3653
3654 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3655 msgid "Expires on: "
3656 msgstr "Валодан до: "
3657
3658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3659 #, c-format
3660 msgid "SSL certificate for %s"
3661 msgstr "SSL сертификат за %s"
3662
3663 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Certificate for %s is unknown.\n"
3667 "Do you want to accept it?"
3668 msgstr ""
3669 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3670 "Да ли желите да га прихватите?"
3671
3672 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320
3673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374
3674 #, c-format
3675 msgid "Signature status: %s"
3676 msgstr "Статус потписа: %s"
3677
3678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327
3679 msgid "_View certificate"
3680 msgstr "_Преглед сертификата"
3681
3682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3683 msgid "Unknown SSL Certificate"
3684 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3685
3686 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386
3687 msgid "_Accept and save"
3688 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3689
3690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333
3691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
3692 msgid "_Cancel connection"
3693 msgstr "_Прекидање конекције"
3694
3695 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Certificate for %s is expired.\n"
3699 "Do you want to continue?"
3700 msgstr ""
3701 "Сертификат за %s је истекао.\n"
3702 "Да ли желите да наставите?"
3703
3704 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
3705 msgid "Expired SSL Certificate"
3706 msgstr "SSL сертификати је истекао"
3707
3708 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333
3709 msgid "_Accept"
3710 msgstr "_Прихвати"
3711
3712 #: src/gtk/sslcertwindow.c:351
3713 msgid "New certificate:"
3714 msgstr "Нови сертификат:"
3715
3716 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
3717 msgid "Known certificate:"
3718 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3719
3720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
3721 #, c-format
3722 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3723 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3724
3725 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
3726 msgid "_View certificates"
3727 msgstr "_Преглед сертификата"
3728
3729 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3730 msgid "Changed SSL Certificate"
3731 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3732
3733 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522
3734 msgid "(No From)"
3735 msgstr "(Без аутора)"
3736
3737 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549
3738 msgid "(No Subject)"
3739 msgstr "(Без теме)"
3740
3741 #: src/image_viewer.c:288
3742 msgid "Filename:"
3743 msgstr "Назив датотеке:"
3744
3745 #: src/image_viewer.c:295
3746 msgid "Filesize:"
3747 msgstr "Величина датотеке:"
3748
3749 #: src/image_viewer.c:316
3750 msgid "Load Image"
3751 msgstr "Учитај слику"
3752
3753 #: src/image_viewer.c:322
3754 msgid "Content-Type:"
3755 msgstr "Content-Type:"
3756
3757 #: src/imap.c:622
3758 msgid ""
3759 "\n"
3760 "\n"
3761 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3762 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3763 msgstr ""
3764 "\n"
3765 "\n"
3766 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3767 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3768
3769 #: src/imap.c:631
3770 #, c-format
3771 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3772 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3773
3774 #: src/imap.c:635
3775 #, c-format
3776 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3777 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3778
3779 #: src/imap.c:652
3780 #, c-format
3781 msgid "Connecting to %s failed"
3782 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3783
3784 #: src/imap.c:657 src/imap.c:660
3785 #, c-format
3786 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3787 msgstr ""
3788 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3789
3790 #: src/imap.c:699 src/imap.c:2169 src/imap.c:2649 src/imap.c:2733
3791 #: src/imap.c:3071 src/imap.c:3812
3792 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3793 msgstr "Да би Sylpheed-Claws приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
3794
3795 #: src/imap.c:771 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3796 msgid "Insecure connection"
3797 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3798
3799 #: src/imap.c:772 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3800 msgid ""
3801 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3802 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3803 "\n"
3804 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3805 "not be secure."
3806 msgstr ""
3807 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3808 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3809 "\n"
3810 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3811
3812 #: src/imap.c:778 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3813 msgid "Con_tinue connecting"
3814 msgstr "_Настави повезивање"
3815
3816 #: src/imap.c:789
3817 #, c-format
3818 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3819 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
3820
3821 #: src/imap.c:821
3822 #, c-format
3823 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3824 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
3825
3826 #: src/imap.c:824
3827 #, c-format
3828 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3829 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3830
3831 #: src/imap.c:853
3832 msgid "Can't start TLS session.\n"
3833 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
3834
3835 #: src/imap.c:888
3836 #, c-format
3837 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3838 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
3839
3840 #: src/imap.c:1064
3841 msgid "Adding messages..."
3842 msgstr "Додавање порука..."
3843
3844 #: src/imap.c:1217
3845 msgid "Copying messages..."
3846 msgstr "Умножавање поруке..."
3847
3848 #: src/imap.c:1367
3849 msgid "can't set deleted flags\n"
3850 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"
3851
3852 #: src/imap.c:1373 src/imap.c:3564
3853 msgid "can't expunge\n"
3854 msgstr "брисање није могуће\n"
3855
3856 #: src/imap.c:1808
3857 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3858 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
3859
3860 #: src/imap.c:1824
3861 msgid "can't create mailbox\n"
3862 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
3863
3864 #: src/imap.c:1905
3865 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3866 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
3867
3868 #: src/imap.c:1936
3869 #, c-format
3870 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3871 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
3872
3873 #: src/imap.c:2000
3874 msgid "can't delete mailbox\n"
3875 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
3876
3877 #: src/imap.c:2261
3878 msgid "LIST failed\n"
3879 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
3880
3881 #: src/imap.c:2369
3882 #, c-format
3883 msgid "can't select folder: %s\n"
3884 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
3885
3886 #: src/imap.c:2654
3887 msgid "Fetching message..."
3888 msgstr "Преузимање поруке..."
3889
3890 #: src/imap.c:2820
3891 #, c-format
3892 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3893 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3894
3895 #: src/imap.c:2850
3896 #, c-format
3897 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3898 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3899
3900 #: src/imap.c:2894
3901 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3902 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3903
3904 #: src/imap.c:3549
3905 #, c-format
3906 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3907 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"
3908
3909 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3910 msgid "/Create _new folder..."
3911 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3912
3913 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3914 msgid "/_Rename folder..."
3915 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3916
3917 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3918 msgid "/M_ove folder..."
3919 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3920
3921 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3922 msgid "/_Delete folder..."
3923 msgstr "/_Уклони директоријум"
3924
3925 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3926 msgid "/Synchronise"
3927 msgstr "/Синхронизуј"
3928
3929 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3930 msgid "/Down_load messages"
3931 msgstr "/Преу_зми поруке"
3932
3933 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3934 msgid "/_Check for new messages"
3935 msgstr "/Про_вери пошту"
3936
3937 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3938 msgid "/C_heck for new folders"
3939 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
3940
3941 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3942 msgid "/R_ebuild folder tree"
3943 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3944
3945 #: src/imap_gtk.c:134
3946 msgid ""
3947 "Input the name of new folder:\n"
3948 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3949 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3950 msgstr ""
3951 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3952 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
3953 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ на крај назива)"
3954
3955 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3956 #, c-format
3957 msgid "Input new name for '%s':"
3958 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3959
3960 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3961 msgid "Rename folder"
3962 msgstr "Преименуј директоријум"
3963
3964 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3965 msgid ""
3966 "The folder could not be renamed.\n"
3967 "The new folder name is not allowed."
3968 msgstr ""
3969 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3970 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3971
3972 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3976 "will not be possible.\n"
3977 "\n"
3978 "Do you really want to delete?"
3979 msgstr ""
3980 "Биће уклоњени сви директоријуми и поруке у „%s“.\n"
3981 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3982 "\n"
3983 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3984
3985 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3986 #, c-format
3987 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3988 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
3989
3990 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3991 #, c-format
3992 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3993 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3994
3995 #: src/import.c:149
3996 msgid "Import mbox file"
3997 msgstr "Увоз mbox датотеке"
3998
3999 #: src/import.c:168
4000 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4001 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
4002
4003 #: src/import.c:185
4004 msgid "Destination folder:"
4005 msgstr "Одредишни директоријум:"
4006
4007 #: src/import.c:248
4008 msgid "Select importing file"
4009 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
4010
4011 #: src/importldif.c:190
4012 msgid "Please specify address book name and file to import."
4013 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
4014
4015 #: src/importldif.c:193
4016 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4017 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
4018
4019 #: src/importldif.c:196
4020 msgid "File imported."
4021 msgstr "Датотека је увежена."
4022
4023 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4024 msgid "Please select a file."
4025 msgstr "Одаберите датотеку."
4026
4027 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4028 msgid "Address book name must be supplied."
4029 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
4030
4031 #: src/importldif.c:472
4032 msgid "Error reading LDIF fields."
4033 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
4034
4035 #: src/importldif.c:495
4036 msgid "LDIF file imported successfully."
4037 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
4038
4039 #: src/importldif.c:574
4040 msgid "Select LDIF File"
4041 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
4042
4043 #: src/importldif.c:662
4044 msgid ""
4045 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4046 "file data."
4047 msgstr ""
4048 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
4049 "датотеке."
4050
4051 #: src/importldif.c:668
4052 msgid "File Name"
4053 msgstr "Назив датотеке"
4054
4055 #: src/importldif.c:679
4056 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4057 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
4058
4059 #: src/importldif.c:688
4060 msgid "Select the LDIF file to import."
4061 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
4062
4063 #: src/importldif.c:725
4064 msgid "R"
4065 msgstr "Р"
4066
4067 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4068 msgid "S"
4069 msgstr "С"
4070
4071 #: src/importldif.c:727
4072 msgid "LDIF Field Name"
4073 msgstr "Назив LDIF поља"
4074
4075 #: src/importldif.c:728
4076 msgid "Attribute Name"
4077 msgstr "Назив атрибута"
4078
4079 #: src/importldif.c:783
4080 msgid "LDIF Field"
4081 msgstr "LDIF поље"
4082
4083 #: src/importldif.c:795
4084 msgid "Attribute"
4085 msgstr "Атрибути"
4086
4087 #: src/importldif.c:806
4088 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4089 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4090
4091 #: src/importldif.c:811
4092 msgid "???"
4093 msgstr "???"
4094
4095 #: src/importldif.c:829
4096 msgid ""
4097 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4098 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4099 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4100 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4101 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4102 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4103 "field for import."
4104 msgstr ""
4105 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4106 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4107 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4108 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4109 "такође одабрати поље за унос."
4110
4111 #: src/importldif.c:841
4112 msgid "Select for Import"
4113 msgstr "Одабир за увоз"
4114
4115 #: src/importldif.c:847
4116 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4117 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4118
4119 #: src/importldif.c:850
4120 msgid " Modify "
4121 msgstr " Измени "
4122
4123 #: src/importldif.c:856
4124 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4125 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4126
4127 #: src/importldif.c:929
4128 msgid "Records Imported :"
4129 msgstr "Увежено записа:"
4130
4131 #: src/importldif.c:960
4132 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4133 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4134
4135 #: src/importmutt.c:144
4136 msgid "Error importing MUTT file."
4137 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4138
4139 #: src/importmutt.c:159
4140 msgid "Select MUTT File"
4141 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4142
4143 #: src/importmutt.c:206
4144 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4145 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4146
4147 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4148 msgid "Please select a file to import."
4149 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4150
4151 #: src/importpine.c:144
4152 msgid "Error importing Pine file."
4153 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4154
4155 #: src/importpine.c:159
4156 msgid "Select Pine File"
4157 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4158
4159 #: src/importpine.c:206
4160 msgid "Import Pine file into Address Book"
4161 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4162
4163 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4164 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4165 msgstr "Да би Sylpheed-Claws преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
4166
4167 #: src/inc.c:372
4168 msgid "Retrieving new messages"
4169 msgstr "Преузимање нових порука"
4170
4171 #: src/inc.c:419
4172 msgid "Standby"
4173 msgstr "У приправности..."
4174
4175 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4176 msgid "Cancelled"
4177 msgstr "Отказано"
4178
4179 #: src/inc.c:560
4180 msgid "Retrieving"
4181 msgstr "Преузимање у току..."
4182
4183 #: src/inc.c:569
4184 #, c-format
4185 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4186 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4187 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4188 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4189 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
4190
4191 #: src/inc.c:575
4192 msgid "Done (no new messages)"
4193 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4194
4195 #: src/inc.c:580
4196 msgid "Connection failed"
4197 msgstr "Неуспело повезивање"
4198
4199 #: src/inc.c:583
4200 msgid "Auth failed"
4201 msgstr "Неуспело пријављивање"
4202
4203 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4204 msgid "Locked"
4205 msgstr "Закључано"
4206
4207 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4208 msgid "Timeout"
4209 msgstr "Време трајања"
4210
4211 #: src/inc.c:699
4212 #, c-format
4213 msgid "Finished (%d new message)"
4214 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4215 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4216 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4217 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4218
4219 #: src/inc.c:703
4220 msgid "Finished (no new messages)"
4221 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4222
4223 #: src/inc.c:741
4224 #, c-format
4225 msgid "%s: Retrieving new messages"
4226 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4227
4228 #: src/inc.c:774
4229 #, c-format
4230 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4231 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4232
4233 #: src/inc.c:784
4234 #, c-format
4235 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4236 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
4237
4238 #: src/inc.c:791
4239 #, c-format
4240 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4241 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
4242
4243 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:447
4244 msgid "Authenticating..."
4245 msgstr "Идентификација..."
4246
4247 #: src/inc.c:873
4248 #, c-format
4249 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4250 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
4251
4252 #: src/inc.c:879
4253 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4254 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
4255
4256 #: src/inc.c:883
4257 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4258 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
4259
4260 #: src/inc.c:887
4261 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4262 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
4263
4264 #: src/inc.c:891
4265 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4266 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
4267
4268 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:465
4269 msgid "Quitting"
4270 msgstr "Затварање везе са сервером"
4271
4272 #: src/inc.c:923
4273 #, c-format
4274 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4275 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
4276
4277 #: src/inc.c:942
4278 #, c-format
4279 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4280 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4281 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
4282 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
4283 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
4284
4285 #: src/inc.c:1098
4286 msgid "Connection failed."
4287 msgstr "Неуспешно повезивање."
4288
4289 #: src/inc.c:1101
4290 #, c-format
4291 msgid "Connection to %s:%d failed."
4292 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4293
4294 #: src/inc.c:1106
4295 msgid "Error occurred while processing mail."
4296 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4297
4298 #: src/inc.c:1111
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "Error occurred while processing mail:\n"
4302 "%s"
4303 msgstr ""
4304 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4305 "%s"
4306
4307 #: src/inc.c:1117
4308 msgid "No disk space left."
4309 msgstr "На диску више нема места."
4310
4311 #: src/inc.c:1122
4312 msgid "Can't write file."
4313 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
4314
4315 #: src/inc.c:1127
4316 msgid "Socket error."
4317 msgstr "Грешка у сокету."
4318
4319 #: src/inc.c:1130
4320 #, c-format
4321 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4322 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4323
4324 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:378 src/send_message.c:590
4325 msgid "Connection closed by the remote host."
4326 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4327
4328 #: src/inc.c:1138
4329 #, c-format
4330 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4331 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4332
4333 #: src/inc.c:1143
4334 msgid "Mailbox is locked."
4335 msgstr "Сандуче је закључано."
4336
4337 #: src/inc.c:1147
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Mailbox is locked:\n"
4341 "%s"
4342 msgstr ""
4343 "Сандуче је закључано:\n"
4344 "%s"
4345
4346 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:575
4347 msgid "Authentication failed."
4348 msgstr "Неуспешна идентификација."
4349
4350 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:578
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "Authentication failed:\n"
4354 "%s"
4355 msgstr ""
4356 "Неуспешна идентификација:\n"
4357 "%s"
4358
4359 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:594
4360 msgid "Session timed out."
4361 msgstr "Време за сесију је истекло."
4362
4363 #: src/inc.c:1166
4364 #, c-format
4365 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4366 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
4367
4368 #: src/inc.c:1201
4369 msgid "Incorporation cancelled\n"
4370 msgstr "Увоз је обустављен\n"
4371
4372 #: src/inc.c:1438
4373 #, c-format
4374 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4375 msgstr ""
4376 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
4377 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
4378
4379 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075
4380 msgid "Offline warning"
4381 msgstr "Режим ван везе"
4382
4383 #: src/inc.c:1445
4384 msgid "On_ly once"
4385 msgstr "Са_мо једном"
4386
4387 #: src/ldif.c:831
4388 msgid "Nick Name"
4389 msgstr "Надимак"
4390
4391 #: src/main.c:175
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "File '%s' already exists.\n"
4395 "Can't create folder."
4396 msgstr ""
4397 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4398 "Није могуће прављење директоријума."
4399
4400 #: src/main.c:264
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4404 "Do you want to migrate this configuration?"
4405 msgstr ""
4406 "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
4407 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
4408
4409 #: src/main.c:267
4410 msgid "1.0.5 or previous"
4411 msgstr "1.0.5 или старији"
4412
4413 #: src/main.c:267
4414 msgid "1.9.15 or previous"
4415 msgstr "1.9.15 или старији"
4416
4417 #: src/main.c:270
4418 msgid "Migration of configuration"
4419 msgstr "Миграција подешавања"
4420
4421 #: src/main.c:276
4422 msgid "Copying configuration..."
4423 msgstr "Копирање подешавања..."
4424
4425 #: src/main.c:281
4426 msgid "Migration failed!"
4427 msgstr "Неуспела миграција!"
4428
4429 #: src/main.c:348
4430 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4431 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
4432
4433 #: src/main.c:535
4434 msgid ""
4435 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4436 "information."
4437 msgstr ""
4438 "Неки дадатци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
4439
4440 #: src/main.c:541
4441 msgid ""
4442 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4443 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4444 "plugin and try again."
4445 msgstr ""
4446 "Sylpheed-Claws је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
4447 "Вероватно је застарела верзија спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
4448 "додатка и покушајте поново."
4449
4450 #: src/main.c:765
4451 #, c-format
4452 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4453 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
4454
4455 #: src/main.c:767
4456 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4457 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
4458
4459 #: src/main.c:768
4460 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4461 msgstr "  --subscribe [uri]      пријава на дати УРИ, ако је могуће"
4462
4463 #: src/main.c:769
4464 msgid ""
4465 "  --attach file1 [file2]...\n"
4466 "                         open composition window with specified files\n"
4467 "                         attached"
4468 msgstr ""
4469 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
4470 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
4471 "                         одабраног датотеке"
4472
4473 #: src/main.c:772
4474 msgid "  --receive              receive new messages"
4475 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
4476
4477 #: src/main.c:773
4478 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4479 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
4480
4481 #: src/main.c:774
4482 msgid "  --send                 send all queued messages"
4483 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
4484
4485 #: src/main.c:775
4486 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4487 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
4488
4489 #: src/main.c:776
4490 msgid ""
4491 "  --status-full [folder]...\n"
4492 "                         show the status of each folder"
4493 msgstr ""
4494 "  --status-full [folder]...\n"
4495 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4496
4497 #: src/main.c:778
4498 msgid ""
4499 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4500 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4501 msgstr ""
4502 "  --select folder[/msg]  прелази на одређени директоријум/поруку\n"
4503 "                         директоријум је ИД типа „#mh/Mailbox/inbox“"
4504
4505 #: src/main.c:780
4506 msgid "  --online               switch to online mode"
4507 msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"
4508
4509 #: src/main.c:781
4510 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4511 msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"
4512
4513 #: src/main.c:782
4514 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4515 msgstr "  --exit                 затвара Sylpheed-Claws"
4516
4517 #: src/main.c:783
4518 msgid "  --debug                debug mode"
4519 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
4520
4521 #: src/main.c:784
4522 msgid "  --help                 display this help and exit"
4523 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
4524
4525 #: src/main.c:785
4526 msgid "  --version              output version information and exit"
4527 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
4528
4529 #: src/main.c:786
4530 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4531 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
4532
4533 #: src/main.c:851
4534 #, c-format
4535 msgid "Processing (%s)..."
4536 msgstr "Обрада (%s)..."
4537
4538 #: src/main.c:854
4539 msgid "top level folder"
4540 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4541
4542 #: src/main.c:915
4543 msgid "Really quit?"
4544 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4545
4546 #: src/main.c:916
4547 msgid "Composing message exists."
4548 msgstr "Састављање поруке је у току."
4549
4550 #: src/main.c:917
4551 msgid "_Save to Draft"
4552 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
4553
4554 #: src/main.c:917
4555 msgid "_Discard them"
4556 msgstr "_Одбаци"
4557
4558 #: src/main.c:917
4559 msgid "Do_n't quit"
4560 msgstr "Нео_дустај"
4561
4562 #: src/main.c:931
4563 msgid "Queued messages"
4564 msgstr "Припремљене поруке"
4565
4566 #: src/main.c:932
4567 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4568 msgstr ""
4569 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4570 "одмах напустите програм?"
4571
4572 #: src/main.c:1218 src/toolbar.c:2109
4573 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4574 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4575
4576 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4577 msgid "/_File"
4578 msgstr "/_Датотека"
4579
4580 #: src/mainwindow.c:454
4581 msgid "/_File/_Add mailbox"
4582 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4583
4584 #: src/mainwindow.c:455
4585 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4586 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4587
4588 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4589 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4590 #: src/messageview.c:160
4591 msgid "/_File/---"
4592 msgstr "/_Датотека/---"
4593
4594 #: src/mainwindow.c:457
4595 msgid "/_File/Change folder order..."
4596 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
4597
4598 #: src/mainwindow.c:459
4599 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4600 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4601
4602 #: src/mainwindow.c:460
4603 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4604 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4605
4606 #: src/mainwindow.c:461
4607 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4608 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4609
4610 #: src/mainwindow.c:464
4611 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4612 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4613
4614 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4615 msgid "/_File/_Save as..."
4616 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4617
4618 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4619 msgid "/_File/_Print..."
4620 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4621
4622 #: src/mainwindow.c:469
4623 msgid "/_File/_Work offline"
4624 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4625
4626 #: src/mainwindow.c:470
4627 msgid "/_File/Synchronise folders"
4628 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4629
4630 #: src/mainwindow.c:473
4631 msgid "/_File/E_xit"
4632 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4633
4634 #: src/mainwindow.c:478
4635 msgid "/_Edit/Select _thread"
4636 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4637
4638 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4639 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4640 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4641
4642 #: src/mainwindow.c:482
4643 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4644 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4645
4646 #: src/mainwindow.c:483
4647 msgid "/_Edit/_Quick search"
4648 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4651 msgid "/_View"
4652 msgstr "/П_реглед"
4653
4654 #: src/mainwindow.c:485
4655 msgid "/_View/Show or hi_de"
4656 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:486
4659 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4660 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:488
4663 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4664 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4665
4666 #: src/mainwindow.c:490
4667 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4668 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4669
4670 #: src/mainwindow.c:492
4671 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4672 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
4673
4674 #: src/mainwindow.c:494
4675 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4676 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
4677
4678 #: src/mainwindow.c:496
4679 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4680 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
4681
4682 #: src/mainwindow.c:498
4683 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4684 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
4685
4686 #: src/mainwindow.c:500
4687 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4688 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
4689
4690 #: src/mainwindow.c:502
4691 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4692 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4693
4694 #: src/mainwindow.c:504
4695 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4696 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4697
4698 #: src/mainwindow.c:505
4699 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4700 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4701
4702 #: src/mainwindow.c:506
4703 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4704 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4705
4706 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4707 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4708 #: src/messageview.c:276
4709 msgid "/_View/---"
4710 msgstr "/П_реглед/---"
4711
4712 #: src/mainwindow.c:509
4713 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4714 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4715
4716 #: src/mainwindow.c:510
4717 msgid "/_View/Separate _message view"
4718 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4719
4720 #: src/mainwindow.c:512
4721 msgid "/_View/_Sort"
4722 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4723
4724 #: src/mainwindow.c:513
4725 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4726 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4727
4728 #: src/mainwindow.c:514
4729 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4730 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4731
4732 #: src/mainwindow.c:515
4733 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4734 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
4735
4736 #: src/mainwindow.c:516
4737 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4738 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
4739
4740 #: src/mainwindow.c:517
4741 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4742 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
4743
4744 #: src/mainwindow.c:518
4745 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4746 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
4747
4748 #: src/mainwindow.c:519
4749 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4750 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
4751
4752 #: src/mainwindow.c:521
4753 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4754 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4755
4756 #: src/mainwindow.c:522
4757 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4758 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4759
4760 #: src/mainwindow.c:523
4761 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4762 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4763
4764 #: src/mainwindow.c:525
4765 msgid "/_View/_Sort/by score"
4766 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4767
4768 #: src/mainwindow.c:526
4769 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4770 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4771
4772 #: src/mainwindow.c:527
4773 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4774 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4775
4776 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4777 msgid "/_View/_Sort/---"
4778 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4779
4780 #: src/mainwindow.c:529
4781 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4782 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
4783
4784 #: src/mainwindow.c:530
4785 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4786 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4787
4788 #: src/mainwindow.c:532
4789 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4790 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4791
4792 #: src/mainwindow.c:534
4793 msgid "/_View/Th_read view"
4794 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4795
4796 #: src/mainwindow.c:535
4797 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4798 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4799
4800 #: src/mainwindow.c:536
4801 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4802 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4803
4804 #: src/mainwindow.c:537
4805 msgid "/_View/_Hide read messages"
4806 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4807
4808 #: src/mainwindow.c:540
4809 msgid "/_View/_Go to"
4810 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4811
4812 #: src/mainwindow.c:541
4813 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4814 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4815
4816 #: src/mainwindow.c:542
4817 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4818 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4819
4820 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4821 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4822 msgid "/_View/_Go to/---"
4823 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4824
4825 #: src/mainwindow.c:544
4826 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4827 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4828
4829 #: src/mainwindow.c:546
4830 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4831 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4832
4833 #: src/mainwindow.c:549
4834 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4835 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4836
4837 #: src/mainwindow.c:550
4838 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4839 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4840
4841 #: src/mainwindow.c:552
4842 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4843 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
4844
4845 #: src/mainwindow.c:554
4846 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4847 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
4848
4849 #: src/mainwindow.c:557
4850 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4851 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4852
4853 #: src/mainwindow.c:559
4854 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4855 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4856
4857 #: src/mainwindow.c:562
4858 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4859 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4860
4861 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4862 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4863 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4864
4865 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4866 msgid "/_View/Character _encoding"
4867 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4868
4869 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4870 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4871 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4872
4873 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4874 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4875 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4876
4877 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4878 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4879 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4880
4881 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4882 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4883 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4884
4885 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4886 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4887 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4888
4889 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4890 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4891 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
4892
4893 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4894 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4895 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4896
4897 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4898 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4899 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4900
4901 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4902 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4903 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4904
4905 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4906 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4907 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4910 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4911 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
4912
4913 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4914 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4915 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
4916
4917 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4918 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4919 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4922 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4923 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4926 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4927 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4928
4929 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4930 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4931 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4932
4933 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4934 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4935 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4936
4937 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4938 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4939 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4942 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4943 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4944
4945 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4946 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4947 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4948
4949 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4950 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4951 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4952
4953 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4954 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4955 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4956
4957 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4958 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4959 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4960
4961 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4962 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4963 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4964
4965 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4966 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4967 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4968
4969 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4970 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4971 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4972
4973 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4974 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4975 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4976
4977 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4978 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4979 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4980
4981 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4982 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4983 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4984
4985 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
4986 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4987 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4988
4989 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4990 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4991 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4992
4993 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
4994 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4995 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4996
4997 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
4998 #: src/messageview.c:267
4999 msgid "/_View/Decode/---"
5000 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
5001
5002 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
5003 msgid "/_View/Decode"
5004 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
5005
5006 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
5007 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5008 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
5009
5010 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
5011 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5012 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
5013
5014 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
5015 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5016 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
5017
5018 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
5019 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5020 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
5021
5022 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
5023 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5024 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
5025
5026 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
5027 msgid "/_View/Open in new _window"
5028 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
5029
5030 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
5031 msgid "/_View/Mess_age source"
5032 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
5033
5034 #: src/mainwindow.c:683
5035 msgid "/_View/Show all headers"
5036 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"
5037
5038 #: src/mainwindow.c:685
5039 msgid "/_View/_Update summary"
5040 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
5041
5042 #: src/mainwindow.c:688
5043 msgid "/_Message/Recei_ve"
5044 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
5045
5046 #: src/mainwindow.c:689
5047 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5048 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
5049
5050 #: src/mainwindow.c:691
5051 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5052 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
5053
5054 #: src/mainwindow.c:693
5055 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5056 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
5057
5058 #: src/mainwindow.c:695
5059 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5060 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
5061
5062 #: src/mainwindow.c:696
5063 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5064 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
5065
5066 #: src/mainwindow.c:698
5067 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5068 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
5069
5070 #: src/mainwindow.c:699
5071 msgid "/_Message/Compose a news message"
5072 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
5073
5074 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5075 msgid "/_Message/_Reply"
5076 msgstr "/_Порука/_Одговор"
5077
5078 #: src/mainwindow.c:701
5079 msgid "/_Message/Repl_y to"
5080 msgstr "/_Порука/О_дговор"
5081
5082 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5083 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5084 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
5085
5086 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5087 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5088 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
5089
5090 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5091 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5092 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
5093
5094 #: src/mainwindow.c:706
5095 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5096 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
5097
5098 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5099 msgid "/_Message/_Forward"
5100 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
5101
5102 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5103 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5104 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
5105
5106 #: src/mainwindow.c:710
5107 msgid "/_Message/Redirect"
5108 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
5109
5110 #: src/mainwindow.c:712
5111 msgid "/_Message/M_ove..."
5112 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
5113
5114 #: src/mainwindow.c:713
5115 msgid "/_Message/_Copy..."
5116 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
5117
5118 #: src/mainwindow.c:714
5119 msgid "/_Message/Move to _trash"
5120 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
5121
5122 #: src/mainwindow.c:715
5123 msgid "/_Message/_Delete..."
5124 msgstr "/_Порука/_Уклони"
5125
5126 #: src/mainwindow.c:716
5127 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5128 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
5129
5130 #: src/mainwindow.c:718
5131 msgid "/_Message/_Mark"
5132 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
5133
5134 #: src/mainwindow.c:719
5135 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5136 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
5137
5138 #: src/mainwindow.c:720
5139 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5140 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
5141
5142 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5143 msgid "/_Message/_Mark/---"
5144 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
5145
5146 #: src/mainwindow.c:722
5147 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5148 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
5149
5150 #: src/mainwindow.c:723
5151 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5152 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
5153
5154 #: src/mainwindow.c:724
5155 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5156 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
5157
5158 #: src/mainwindow.c:726
5159 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5160 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем"
5161
5162 #: src/mainwindow.c:727
5163 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5164 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем"
5165
5166 #: src/mainwindow.c:728
5167 msgid "/_Message/Color la_bel"
5168 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
5169
5170 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5171 msgid "/_Message/Re-_edit"
5172 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
5173
5174 #: src/mainwindow.c:733
5175 msgid "/_Tools/_Address book..."
5176 msgstr "/_Алати/_Адресар"
5177
5178 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5179 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5180 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
5181
5182 #: src/mainwindow.c:736
5183 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5184 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
5185
5186 #: src/mainwindow.c:737
5187 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5188 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
5189
5190 #: src/mainwindow.c:739
5191 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5192 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
5193
5194 #: src/mainwindow.c:742
5195 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5196 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
5197
5198 #: src/mainwindow.c:744
5199 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5200 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
5201
5202 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5203 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5204 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
5205
5206 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5207 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5208 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
5209
5210 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5211 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5212 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
5213
5214 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5215 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5216 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
5217
5218 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5219 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5220 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
5221
5222 #: src/mainwindow.c:755
5223 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5224 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5225
5226 #: src/mainwindow.c:756
5227 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5228 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5229
5230 #: src/mainwindow.c:758
5231 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5232 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5233
5234 #: src/mainwindow.c:760
5235 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5236 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5237
5238 #: src/mainwindow.c:762
5239 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5240 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5241
5242 #: src/mainwindow.c:767
5243 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5244 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
5245
5246 #: src/mainwindow.c:769
5247 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5248 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
5249
5250 #: src/mainwindow.c:771
5251 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5252 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
5253
5254 #: src/mainwindow.c:773
5255 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5256 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
5257
5258 #: src/mainwindow.c:776
5259 msgid "/_Tools/E_xecute"
5260 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
5261
5262 #: src/mainwindow.c:779
5263 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5264 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
5265
5266 #: src/mainwindow.c:783
5267 msgid "/_Tools/_Log window"
5268 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
5269
5270 #: src/mainwindow.c:785
5271 msgid "/_Configuration"
5272 msgstr "/Подеша_вање"
5273
5274 #: src/mainwindow.c:786
5275 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5276 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
5277
5278 #: src/mainwindow.c:788
5279 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5280 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
5281
5282 #: src/mainwindow.c:790
5283 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5284 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
5285
5286 #: src/mainwindow.c:792
5287 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5288 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
5289
5290 #: src/mainwindow.c:794
5291 msgid "/_Configuration/---"
5292 msgstr "/Подеша_вање/---"
5293
5294 #: src/mainwindow.c:795
5295 msgid "/_Configuration/P_references..."
5296 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
5297
5298 #: src/mainwindow.c:797
5299 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5300 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
5301
5302 #: src/mainwindow.c:799
5303 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5304 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
5305
5306 #: src/mainwindow.c:801
5307 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5308 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
5309
5310 #: src/mainwindow.c:803
5311 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5312 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
5313
5314 #: src/mainwindow.c:804
5315 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5316 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
5317
5318 #: src/mainwindow.c:805
5319 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5320 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
5321
5322 #: src/mainwindow.c:808
5323 msgid "/_Help/_Manual"
5324 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
5325
5326 #: src/mainwindow.c:809
5327 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5328 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
5329
5330 #: src/mainwindow.c:811
5331 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5332 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
5333
5334 #: src/mainwindow.c:812
5335 msgid "/_Help/---"
5336 msgstr "/По_моћ/---"
5337
5338 #: src/mainwindow.c:1102
5339 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5340 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
5341
5342 #: src/mainwindow.c:1106
5343 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5344 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
5345
5346 #: src/mainwindow.c:1123
5347 msgid "Select account"
5348 msgstr " Одабери налог "
5349
5350 #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590
5351 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:596
5352 msgid "Untitled"
5353 msgstr "Неименовано"
5354
5355 #: src/mainwindow.c:1631
5356 msgid "none"
5357 msgstr "ништа"
5358
5359 #: src/mainwindow.c:1894
5360 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5361 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
5362
5363 #: src/mainwindow.c:1913
5364 msgid "Add mailbox"
5365 msgstr "Додавање сандучета"
5366
5367 #: src/mainwindow.c:1914
5368 msgid ""
5369 "Input the location of mailbox.\n"
5370 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5371 "scanned automatically."
5372 msgstr ""
5373 "Унесите адресу сандучета.\n"
5374 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
5375 "оно ће аутоматски бити скенирано."
5376
5377 #: src/mainwindow.c:1920
5378 #, c-format
5379 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5380 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
5381
5382 #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51
5383 msgid "Mailbox"
5384 msgstr "Поштанско сандуче"
5385
5386 #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54
5387 msgid ""
5388 "Creation of the mailbox failed.\n"
5389 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5390 "there."
5391 msgstr ""
5392 "Прављење сандучета није успело.\n"
5393 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
5394
5395 #: src/mainwindow.c:2294
5396 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5397 msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума"
5398
5399 #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825
5400 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5401 msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука"
5402
5403 #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5404 msgid "Exit"
5405 msgstr "Излаз"
5406
5407 #: src/mainwindow.c:2704
5408 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5409 msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?"
5410
5411 #: src/mainwindow.c:2850
5412 msgid "Folder synchronisation"
5413 msgstr "Синхронизација директоријума"
5414
5415 #: src/mainwindow.c:2851
5416 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5417 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
5418
5419 #: src/mainwindow.c:2852
5420 msgid "+_Synchronise"
5421 msgstr "+_Синхронизуј"
5422
5423 #: src/mainwindow.c:3121
5424 msgid "Deleting duplicated messages..."
5425 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
5426
5427 #: src/mainwindow.c:3155
5428 #, c-format
5429 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5430 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5431 msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
5432 msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
5433 msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
5434
5435 #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4328
5436 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5437 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
5438
5439 #: src/mainwindow.c:3304
5440 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5441 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
5442
5443 #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4337
5444 msgid "Filtering configuration"
5445 msgstr "Подешавања филтера"
5446
5447 #: src/mainwindow.c:3554
5448 #, c-format
5449 msgid "not initialized\n"
5450 msgstr "није иницијализовано\n"
5451
5452 #: src/mainwindow.c:3566 src/mainwindow.c:3577
5453 #, c-format
5454 msgid "selecting folder '%s'\n"
5455 msgstr "одабир директоријума „%s“\n"
5456
5457 #: src/mainwindow.c:3581
5458 #, c-format
5459 msgid "selecting message %d\n"
5460 msgstr "одабир поруке %d\n"
5461
5462 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5463 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5464 msgid "(none)"
5465 msgstr "(ништа)"
5466
5467 #: src/message_search.c:128
5468 msgid "Find in current message"
5469 msgstr "Пронађи текст у поруци"
5470
5471 #: src/message_search.c:146
5472 msgid "Find text:"
5473 msgstr "Пронађи текст:"
5474
5475 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5476 msgid "Case sensitive"
5477 msgstr "Величина слова је битна"
5478
5479 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5480 msgid "Search failed"
5481 msgstr "Неуспешна претрага"
5482
5483 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5484 msgid "Search string not found."
5485 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
5486
5487 #: src/message_search.c:243
5488 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5489 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
5490
5491 #: src/message_search.c:246
5492 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5493 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
5494
5495 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5496 msgid "Search finished"
5497 msgstr "Готова претрага."
5498
5499 #: src/messageview.c:161
5500 msgid "/_File/_Close"
5501 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
5502
5503 #: src/messageview.c:278
5504 msgid "/_View/Show all _headers"
5505 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
5506
5507 #: src/messageview.c:281
5508 msgid "/_Message/Compose _new message"
5509 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
5510
5511 #: src/messageview.c:295
5512 msgid "/_Message/Redirec_t"
5513 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
5514
5515 #: src/messageview.c:314
5516 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5517 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5518
5519 #: src/messageview.c:316
5520 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5521 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5522
5523 #: src/messageview.c:318
5524 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5525 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5526
5527 #: src/messageview.c:320
5528 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5529 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5530
5531 #: src/messageview.c:322
5532 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5533 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5534
5535 #: src/messageview.c:446
5536 msgid "Sylpheed - Message View"
5537 msgstr "Приказ порука"
5538
5539 #: src/messageview.c:551
5540 msgid "<No Return-Path found>"
5541 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
5542
5543 #: src/messageview.c:559
5544 #, c-format
5545 msgid ""
5546 "The notification address to which the return receipt is\n"
5547 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5548 "Notification address: %s\n"
5549 "Return path: %s\n"
5550 "It is advised to not to send the return receipt."
5551 msgstr ""
5552 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
5553 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
5554 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
5555 "Повратна путања: %s\n"
5556 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5557
5558 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1025
5559 #: src/toolbar.c:2097
5560 msgid "_Send"
5561 msgstr "_Пошаљи"
5562
5563 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5564 msgid "+_Don't Send"
5565 msgstr "+_Одустани"
5566
5567 #: src/messageview.c:579
5568 msgid ""
5569 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5570 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5571 "officially addressed to you.\n"
5572 "It is advised to not to send the return receipt."
5573 msgstr ""
5574 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
5575 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
5576 "да она није званично послата Вама.\n"
5577 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5578
5579 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1499 src/summaryview.c:3727
5580 #: src/summaryview.c:3730 src/textview.c:2277
5581 msgid "Save as"
5582 msgstr "Сачувај као"
5583
5584 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1375 src/textview.c:2289
5585 msgid "Overwrite"
5586 msgstr "Препиши"
5587
5588 #: src/messageview.c:1104
5589 msgid "Overwrite existing file?"
5590 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
5591
5592 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3747 src/summaryview.c:3750
5593 #: src/summaryview.c:3765
5594 #, c-format
5595 msgid "Can't save the file '%s'."
5596 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
5597
5598 #: src/messageview.c:1195
5599 msgid "This message asks for a return receipt."
5600 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
5601
5602 #: src/messageview.c:1196
5603 msgid "Send receipt"
5604 msgstr "Слање потврде"
5605
5606 #: src/messageview.c:1236
5607 msgid ""
5608 "This message has been partially retrieved,\n"
5609 "and has been deleted from the server."
5610 msgstr ""
5611 "Ова порука је делимично преузета,\n"
5612 "и обрисана је са сервера."
5613
5614 #: src/messageview.c:1242
5615 #, c-format
5616 msgid ""
5617 "This message has been partially retrieved;\n"
5618 "it is %s."
5619 msgstr ""
5620 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5621 "величине је %s."
5622
5623 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5624 msgid "Mark for download"
5625 msgstr "Преузимање"
5626
5627 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5628 msgid "Mark for deletion"
5629 msgstr "Уклањање"
5630
5631 #: src/messageview.c:1252
5632 #, c-format
5633 msgid ""
5634 "This message has been partially retrieved;\n"
5635 "it is %s and will be downloaded."
5636 msgstr ""
5637 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5638 "величине је %s и биће преузета."
5639
5640 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5641 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5642 msgid "Unmark"
5643 msgstr "Уклањање ознаке"
5644
5645 #: src/messageview.c:1263
5646 #, c-format
5647 msgid ""
5648 "This message has been partially retrieved;\n"
5649 "it is %s and will be deleted."
5650 msgstr ""
5651 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5652 "величине је %s и биће обрисана."
5653
5654 #: src/messageview.c:1339
5655 msgid "Return Receipt Notification"
5656 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
5657
5658 #: src/messageview.c:1340
5659 msgid ""
5660 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5661 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5662 "notification:"
5663 msgstr ""
5664 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
5665 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
5666
5667 #: src/messageview.c:1344
5668 msgid "_Send Notification"
5669 msgstr "_Пошаљи обавештење"
5670
5671 #: src/messageview.c:1344
5672 msgid "+_Cancel"
5673 msgstr "+_Поништи"
5674
5675 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3802
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "Enter the print command line:\n"
5679 "('%s' will be replaced with file name)"
5680 msgstr ""
5681 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5682 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5683
5684 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3808
5685 #, c-format
5686 msgid ""
5687 "Print command line is invalid:\n"
5688 "'%s'"
5689 msgstr ""
5690 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5691 "„%s“"
5692
5693 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3779
5694 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5695 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
5696
5697 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3205
5698 #: src/summaryview.c:5032
5699 msgid "An error happened while learning.\n"
5700 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
5701
5702 #: src/mh.c:410
5703 #, c-format
5704 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5705 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
5706
5707 #: src/mh_gtk.c:59
5708 msgid "/Remove _mailbox..."
5709 msgstr "/Уклони _сандуче..."
5710
5711 #: src/mh_gtk.c:323
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5715 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5716 msgstr ""
5717 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5718 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5719
5720 #: src/mh_gtk.c:325
5721 msgid "Remove mailbox"
5722 msgstr "Уколни налог"
5723
5724 #: src/mh_gtk.c:326
5725 msgid "_Remove"
5726 msgstr "_Уклони"
5727
5728 #: src/mimeview.c:156
5729 msgid "/_Open"
5730 msgstr "/_Отвори"
5731
5732 #: src/mimeview.c:157
5733 msgid "/Open _with..."
5734 msgstr "/Отвори _са..."
5735
5736 #: src/mimeview.c:158
5737 msgid "/_Display as text"
5738 msgstr "/_Прикажи као текст"
5739
5740 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5741 msgid "/_Save as..."
5742 msgstr "/Са_чувај као..."
5743
5744 #: src/mimeview.c:160
5745 msgid "/Save _all..."
5746 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5747
5748 #: src/mimeview.c:199
5749 msgid "MIME Type"
5750 msgstr "MIME тип"
5751
5752 #: src/mimeview.c:691
5753 msgid "Check signature"
5754 msgstr "Провера потписа"
5755
5756 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5757 msgid "View full information"
5758 msgstr "Приказ комплетних података"
5759
5760 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5761 msgid "Check again"
5762 msgstr "Поново провери"
5763
5764 #: src/mimeview.c:724
5765 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5766 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
5767
5768 #: src/mimeview.c:729
5769 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5770 msgstr ""
5771 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер "
5772 "„Ц“ за поновни покушај."
5773
5774 #: src/mimeview.c:939
5775 msgid "Checking signature..."
5776 msgstr "Проверавам потпис..."
5777
5778 #: src/mimeview.c:981
5779 msgid "Go back to email"
5780 msgstr "Назад на поруку"
5781
5782 #: src/mimeview.c:1302 src/mimeview.c:1383 src/mimeview.c:1558
5783 #: src/mimeview.c:1591
5784 msgid "Can't save the part of multipart message."
5785 msgstr "Није могуће сачувати део комбиноване поруке."
5786
5787 #: src/mimeview.c:1372 src/textview.c:2287
5788 #, c-format
5789 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5790 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
5791
5792 #: src/mimeview.c:1410
5793 msgid "Select destination folder"
5794 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5795
5796 #: src/mimeview.c:1417
5797 #, c-format
5798 msgid "'%s' is not a directory."
5799 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5800
5801 #: src/mimeview.c:1612
5802 msgid "Open with"
5803 msgstr "Отвори са"
5804
5805 #: src/mimeview.c:1613
5806 #, c-format
5807 msgid ""
5808 "Enter the command line to open file:\n"
5809 "('%s' will be replaced with file name)"
5810 msgstr ""
5811 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
5812 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5813
5814 #: src/news.c:243
5815 #, c-format
5816 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5817 msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5818
5819 #: src/news.c:317
5820 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5821 msgstr ""
5822 "Да би Sylpheed-Claws приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је "
5823 "веза са мрежом."
5824
5825 #: src/news.c:334
5826 #, c-format
5827 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5828 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
5829
5830 #: src/news.c:464
5831 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5832 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
5833
5834 #: src/news.c:577
5835 msgid "can't post article.\n"
5836 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
5837
5838 #: src/news.c:603
5839 #, c-format
5840 msgid "can't retrieve article %d\n"
5841 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
5842
5843 #: src/news.c:652
5844 #, c-format
5845 msgid "can't select group: %s\n"
5846 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
5847
5848 #: src/news.c:882
5849 #, c-format
5850 msgid "can't set group: %s\n"
5851 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
5852
5853 #: src/news.c:891
5854 #, c-format
5855 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5856 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5857
5858 #: src/news.c:911
5859 #, c-format
5860 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5861 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5862
5863 #: src/news.c:929
5864 #, c-format
5865 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5866 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
5867
5868 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5869 msgid "can't get xover\n"
5870 msgstr "није могуће преузимање XOVER одговора\n"
5871
5872 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5873 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5874 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
5875
5876 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5877 #, c-format
5878 msgid "invalid xover line: %s\n"
5879 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
5880
5881 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1106
5882 msgid "can't get xhdr\n"
5883 msgstr "није могуће преузиимање XHDR одговора\n"
5884
5885 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1119
5886 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5887 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
5888
5889 #: src/news.c:1025
5890 #, c-format
5891 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5892 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
5893
5894 #: src/news_gtk.c:52
5895 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5896 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
5897
5898 #: src/news_gtk.c:53
5899 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5900 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
5901
5902 #: src/news_gtk.c:223
5903 #, c-format
5904 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5905 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5906
5907 #: src/news_gtk.c:224
5908 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5909 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5910
5911 #: src/news_gtk.c:225
5912 msgid "_Unsubscribe"
5913 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
5914
5915 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5916 msgid "ClamAV: scanning message..."
5917 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5918
5919 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5920 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5921 msgid "Clam AntiVirus"
5922 msgstr "Clam АнтиВирус"
5923
5924 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5925 msgid ""
5926 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5927 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5928 "\n"
5929 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5930 "saved in a specially designated folder.\n"
5931 "\n"
5932 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5933 msgstr ""
5934 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5935 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5936 "\n"
5937 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити уклоњена или "
5938 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
5939 "\n"
5940 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
5941
5942 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5943 msgid "Enable virus scanning"
5944 msgstr "Омогућено откривање вируса"
5945
5946 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5947 msgid "Scan archive contents"
5948 msgstr "Провера садржаја архива"
5949
5950 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5951 msgid "Maximum attachment size"
5952 msgstr "Максимална величина прилога"
5953
5954 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5955 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5956 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
5957
5958 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5959 msgid "MB"
5960 msgstr "МБ"
5961
5962 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5963 msgid "Save infected mail in"
5964 msgstr "Чување инфицираних порука у"
5965
5966 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5967 msgid "Save mail that contains viruses"
5968 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
5969
5970 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5971 msgid ""
5972 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5973 msgstr ""
5974 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
5975 "директоријума за смеће"
5976
5977 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5978 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5979 msgstr ""
5980 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
5981 "инфициране поруке."
5982
5983 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5984 msgid "Demo"
5985 msgstr "Показни"
5986
5987 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5988 msgid ""
5989 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5990 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5991 "\n"
5992 "It is not really useful"
5993 msgstr ""
5994 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
5995 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5996 "\n"
5997 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5998
5999 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6000 msgid "Dillo Browser"
6001 msgstr "Дило прегледач Интернета"
6002
6003 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6004 msgid "Do not load remote links in mails"
6005 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
6006
6007 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6008 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6009 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
6010
6011 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6012 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6013 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
6014
6015 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6016 msgid "Full window mode (hide controls)"
6017 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
6018
6019 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6020 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6021 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
6022
6023 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6024 msgid "Dillo HTML Viewer"
6025 msgstr "Дило HTML прегледник"
6026
6027 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6028 msgid ""
6029 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6030 "\n"
6031 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6032 msgstr ""
6033 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
6034 "\n"
6035 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
6036
6037 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6038 msgid "Passphrase"
6039 msgstr "Помоћна фраза"
6040
6041 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6042 msgid "[no user id]"
6043 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
6044
6045 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6046 #, c-format
6047 msgid ""
6048 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6049 "span>\n"
6050 "\n"
6051 "%.*s\n"
6052 msgstr ""
6053 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
6054 "\n"
6055 "%.*s\n"
6056
6057 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6058 msgid "Bad passphrase.\n"
6059 msgstr "Лоша лозинка.\n"
6060
6061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6062 msgid "Automatically check signatures"
6063 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6064
6065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6066 msgid "Store passphrase in memory"
6067 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
6068
6069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6070 msgid "Expire after"
6071 msgstr "Истиче након"
6072
6073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6074 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6075 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
6076
6077 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6078 msgid "minute(s)"
6079 msgstr "минут(а)"
6080
6081 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6082 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6083 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
6084
6085 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6086 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6087 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
6088
6089 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6090 msgid "Sign key"
6091 msgstr "Кључ за потпис"
6092
6093 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6094 msgid "Use default GnuPG key"
6095 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
6096
6097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6098 msgid "Select key by your email address"
6099 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
6100
6101 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6102 msgid "Specify key manually"
6103 msgstr "Ручно постављање кључа"
6104
6105 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6106 msgid "User or key ID:"
6107 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
6108
6109 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6110 msgid "GPG"
6111 msgstr "ГПГ"
6112
6113 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6114 #, c-format
6115 msgid "Please select key for '%s'"
6116 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
6117
6118 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6119 #, c-format
6120 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6121 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
6122
6123 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6124 msgid "Select Keys"
6125 msgstr "Одаберите кључеве"
6126
6127 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6128 msgid "Key ID"
6129 msgstr "ИД кључа"
6130
6131 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6132 msgid "Val"
6133 msgstr "Вредност"
6134
6135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6136 msgid "Select"
6137 msgstr "Изабери"
6138
6139 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6140 msgid "Other"
6141 msgstr "Остало"
6142
6143 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6144 msgid "Don't encrypt"
6145 msgstr "Немој да кодираш"
6146
6147 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6148 msgid "Add key"
6149 msgstr "Додај кључ"
6150
6151 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6152 msgid "Enter another user or key ID:"
6153 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
6154
6155 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6156 msgid "Trust key"
6157 msgstr "Веродостојност кључа"
6158
6159 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6160 msgid ""
6161 "The selected key is not fully trusted.\n"
6162 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6163 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6164 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6165 msgstr ""
6166 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
6167 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
6168 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
6169 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
6170
6171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6172 msgid "Undefined"
6173 msgstr "Неодређено"
6174
6175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199
6176 #: src/prefs_send.c:170
6177 msgid "Never"
6178 msgstr "Никада"
6179
6180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6181 msgid "Marginal"
6182 msgstr "Површно"
6183
6184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6185 msgid "Ultimate"
6186 msgstr "Основно"
6187
6188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6189 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6190 msgstr "Потпис се не може проверити — GPG грешка."
6191
6192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6194 msgid "The signature has not been checked."
6195 msgstr "Потпис није проверен."
6196
6197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6198 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6199 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
6200
6201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6202 #, c-format
6203 msgid "Good signature from %s."
6204 msgstr "Добар потпис од „%s“."
6205
6206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6207 #, c-format
6208 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6209 msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
6210
6211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6212 #, c-format
6213 msgid "Expired signature from %s."
6214 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
6215
6216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6217 #, c-format
6218 msgid "Expired key from %s."
6219 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
6220
6221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6222 #, c-format
6223 msgid "Bad signature from %s."
6224 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
6225
6226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6227 #, c-format
6228 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6229 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
6230
6231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6232 #, c-format
6233 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6234 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
6235
6236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6237 #, c-format
6238 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6239 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
6240
6241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6242 #, c-format
6243 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6244 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
6245
6246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6247 #, c-format
6248 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6249 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
6250
6251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6252 #, c-format
6253 msgid "                aka \"%s\"\n"
6254 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
6255
6256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6257 #, c-format
6258 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6259 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
6260
6261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6262 #, c-format
6263 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6264 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
6265
6266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6267 #, c-format
6268 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6269 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
6270
6271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6272 msgid ""
6273 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6274 "OpenPGP support disabled."
6275 msgstr ""
6276 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
6277 "OpenPGP подршка је искључена."
6278
6279 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6280 msgid "PGP/Core"
6281 msgstr "ПГП/Језгро"
6282
6283 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6284 msgid ""
6285 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6286 "PGP/Mime.\n"
6287 "\n"
6288 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6289 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6290 "\n"
6291 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6292 "\n"
6293 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6294 msgstr ""
6295 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
6296 "је PGP/MIME\n"
6297 "\n"
6298 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/ГПГ и /Подешавање/"
6299 "Поставке активног налога.../Додаци/ГПГ\n"
6300 "\n"
6301 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6302 "\n"
6303 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6304
6305 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6306 msgid "PGP/inline"
6307 msgstr "ПГП/линијски"
6308
6309 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6310 msgid ""
6311 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6312 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6313 "encrypt your own mails.\n"
6314 "\n"
6315 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6316 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6317 "System\n"
6318 "\n"
6319 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6320 "\n"
6321 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6322 msgstr ""
6323 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
6324 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
6325 "кодирати ваше личне поруке.\n"
6326 "\n"
6327 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
6328 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
6329 "Приватност\n"
6330 "\n"
6331 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6332 "\n"
6333 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6334
6335 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6336 msgid "PGP/MIME"
6337 msgstr "ПГП/МИМЕ"
6338
6339 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6340 msgid ""
6341 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6342 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6343 "\n"
6344 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6345 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6346 "System\n"
6347 "\n"
6348 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6349 "\n"
6350 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6351 msgstr ""
6352 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
6353 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
6354 "поруке.\n"
6355 "\n"
6356 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/"
6357 "Поставке активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /"
6358 "Поставке/Приватност\n"
6359 "\n"
6360 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6361 "\n"
6362 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6363
6364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6365 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6366 msgstr "Spamassassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
6367
6368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6369 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6370 msgstr "Spamassassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
6371
6372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6373 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6374 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
6375
6376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6377 msgid ""
6378 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6379 "remote learner."
6380 msgstr ""
6381 "Да би Sylpheed-Claws проследио ове поруке на удаљени спем сервер, неопходна "
6382 "је веза са мрежом."
6383
6384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6385 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6386 msgstr "Spamassassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
6387
6388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540
6390 msgid "SpamAssassin"
6391 msgstr "SpamAssassin"
6392
6393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6394 msgid ""
6395 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6396 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6397 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6398 "\n"
6399 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6400 "\n"
6401 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6402 "specially designated folder.\n"
6403 "\n"
6404 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6405 msgstr ""
6406 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
6407 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
6408 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
6409 "\n"
6410 "Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n"
6411 "\n"
6412 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
6413 "посебном директоријуму.\n"
6414 "\n"
6415 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
6416
6417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6418 msgid "Localhost"
6419 msgstr "Локални рачунар"
6420
6421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6422 msgid "TCP"
6423 msgstr "ТЦП"
6424
6425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6426 msgid "Unix Socket"
6427 msgstr "УНИКС сокет"
6428
6429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6430 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6431 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
6432
6433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6434 msgid "Transport"
6435 msgstr "Пренос"
6436
6437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6438 msgid "Type of transport"
6439 msgstr "Врста преноса"
6440
6441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6442 msgid "User"
6443 msgstr "Корисник"
6444
6445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6446 msgid "User to use with spamd server"
6447 msgstr "Корисник за spamd сервер"
6448
6449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6450 msgid "spamd"
6451 msgstr "spamd"
6452
6453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6454 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6455 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
6456
6457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6458 msgid "Port of spamd server"
6459 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
6460
6461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6462 msgid "Path of Unix socket"
6463 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
6464
6465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6466 msgid "Maximum size"
6467 msgstr "Максимална величина"
6468
6469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6470 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6471 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
6472
6473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6474 msgid "kB"
6475 msgstr "кБ"
6476
6477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6478 msgid ""
6479 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6480 "aborted."
6481 msgstr ""
6482 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
6483 "обустављена."
6484
6485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6486 msgid "seconds"
6487 msgstr "секунди"
6488
6489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6490 msgid "Process messages on receiving"
6491 msgstr "Обрада порука при преузимању"
6492
6493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6494 msgid "Save spam in"
6495 msgstr "Сачувај спем у"
6496
6497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6498 msgid ""
6499 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6500 "folder"
6501 msgstr ""
6502 "Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за коришћење "
6503 "подразумеваног директоријума за смеће"
6504
6505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6506 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6507 msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема."
6508
6509 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6510 msgid "/_Get Mail"
6511 msgstr "/_Преузми пошту"
6512
6513 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6514 msgid "/_Email"
6515 msgstr "/_Е-пошта"
6516
6517 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6518 msgid "/Open A_ddressbook"
6519 msgstr "/Отвори _адресар"
6520
6521 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6522 msgid "/_Work Offline"
6523 msgstr "/Режим ва_н везе"
6524
6525 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6526 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6527 msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws"
6528
6529 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6530 #, c-format
6531 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6532 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
6533
6534 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6535 msgid "/Work Offline"
6536 msgstr "/Режим ва_н везе"
6537
6538 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6539 msgid "/Get Mail"
6540 msgstr "/Преузми пошту"
6541
6542 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6543 msgid "Trayicon"
6544 msgstr "Икона у системском путу"
6545
6546 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6547 msgid ""
6548 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6549 "have new or unread mail.\n"
6550 "\n"
6551 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6552 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6553 msgstr ""
6554 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
6555 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
6556 "\n"
6557 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
6558 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
6559 "порука."
6560
6561 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6562 msgid "Exit this program?"
6563 msgstr "Излаз из програма?"
6564
6565 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6566 msgid "Orientation"
6567 msgstr "Положај"
6568
6569 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6570 msgid "The orientation of the tray."
6571 msgstr "Положај у системском путу."
6572
6573 #: src/pop.c:150
6574 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6575 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
6576
6577 #: src/pop.c:157
6578 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6579 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
6580
6581 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6582 msgid "POP3 protocol error\n"
6583 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
6584
6585 #: src/pop.c:256
6586 #, c-format
6587 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6588 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
6589
6590 #: src/pop.c:778
6591 #, c-format
6592 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6593 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
6594
6595 #: src/pop.c:793
6596 #, c-format
6597 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6598 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
6599
6600 #: src/pop.c:825
6601 msgid "mailbox is locked\n"
6602 msgstr "Сандуче је закључано\n"
6603
6604 #: src/pop.c:828
6605 msgid "Session timeout\n"
6606 msgstr "Сесија је истекла\n"
6607
6608 #: src/pop.c:847
6609 msgid "command not supported\n"
6610 msgstr "команда није подржана\n"
6611
6612 #: src/pop.c:852
6613 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6614 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
6615
6616 #: src/pop.c:1046
6617 msgid "TOP command unsupported\n"
6618 msgstr "команда TOP није подржана\n"
6619
6620 #: src/prefs_account.c:705
6621 #, c-format
6622 msgid "Account%d"
6623 msgstr "Налог%d"
6624
6625 #: src/prefs_account.c:984
6626 msgid "Preferences for new account"
6627 msgstr "Подешавања новог налога"
6628
6629 #: src/prefs_account.c:986
6630 #, c-format
6631 msgid "%s - Account preferences"
6632 msgstr "%s — Подешавања налога"
6633
6634 #: src/prefs_account.c:1021
6635 msgid "_Basic"
6636 msgstr "_Основно"
6637
6638 #: src/prefs_account.c:1023
6639 msgid "_Receive"
6640 msgstr "_Преузимање"
6641
6642 #: src/prefs_account.c:1027
6643 msgid "Co_mpose"
6644 msgstr "П_рављење"
6645
6646 #: src/prefs_account.c:1029
6647 msgid "_Privacy"
6648 msgstr "При_ватност"
6649
6650 #: src/prefs_account.c:1032
6651 msgid "SS_L"
6652 msgstr "SS_L"
6653
6654 #: src/prefs_account.c:1035
6655 msgid "A_dvanced"
6656 msgstr "На_предно"
6657
6658 #: src/prefs_account.c:1114
6659 msgid "Name of account"
6660 msgstr "Назив налога"
6661
6662 #: src/prefs_account.c:1123
6663 msgid "Set as default"
6664 msgstr "Подразумевани налог"
6665
6666 #: src/prefs_account.c:1127
6667 msgid "Personal information"
6668 msgstr "Лични подаци"
6669
6670 #: src/prefs_account.c:1136
6671 msgid "Full name"
6672 msgstr "Име и презиме"
6673
6674 #: src/prefs_account.c:1142
6675 msgid "Mail address"
6676 msgstr "Адреса е-поште"
6677
6678 #: src/prefs_account.c:1148
6679 msgid "Organization"
6680 msgstr "Организација"
6681
6682 #: src/prefs_account.c:1172
6683 msgid "Server information"
6684 msgstr "Информације о серверу"
6685
6686 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
6687 #: src/wizard.c:976
6688 msgid "POP3"
6689 msgstr "POP3"
6690
6691 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
6692 msgid "IMAP4"
6693 msgstr "IMAP4"
6694
6695 #: src/prefs_account.c:1197
6696 msgid "News (NNTP)"
6697 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
6698
6699 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:986
6700 msgid "Local mbox file"
6701 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
6702
6703 #: src/prefs_account.c:1201
6704 msgid "None (SMTP only)"
6705 msgstr "Ништа (само СМТП)"
6706
6707 #: src/prefs_account.c:1221
6708 msgid "This server requires authentication"
6709 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
6710
6711 #: src/prefs_account.c:1228
6712 msgid "Authenticate on connect"
6713 msgstr "Идентификација при повезивању"
6714
6715 #: src/prefs_account.c:1273
6716 msgid "News server"
6717 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
6718
6719 #: src/prefs_account.c:1279
6720 msgid "Server for receiving"
6721 msgstr "Сервер за преузимане порука"
6722
6723 #: src/prefs_account.c:1285
6724 msgid "Local mailbox"
6725 msgstr "Локални сандучић"
6726
6727 #: src/prefs_account.c:1292
6728 msgid "SMTP server (send)"
6729 msgstr "SMTP сервер (слање)"
6730
6731 #: src/prefs_account.c:1300
6732 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6733 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
6734
6735 #: src/prefs_account.c:1309
6736 msgid "command to send mails"
6737 msgstr "Команда за слање порука"
6738
6739 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
6740 msgid "User ID"
6741 msgstr "Корисничко име"
6742
6743 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
6744 msgid "Password"
6745 msgstr "Лозинка"
6746
6747 #: src/prefs_account.c:1415
6748 msgid "Local"
6749 msgstr "Локални рачунар"
6750
6751 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
6752 msgid "Default inbox"
6753 msgstr "Подразумевано сандуче"
6754
6755 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
6756 #: src/prefs_account.c:1536
6757 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6758 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
6759
6760 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
6761 msgid "Bro_wse"
6762 msgstr "Тра_жи"
6763
6764 #: src/prefs_account.c:1456
6765 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6766 msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"
6767
6768 #: src/prefs_account.c:1459
6769 msgid "Remove messages on server when received"
6770 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
6771
6772 #: src/prefs_account.c:1470
6773 msgid "Remove after"
6774 msgstr "Уклони након"
6775
6776 #: src/prefs_account.c:1479
6777 msgid "0 days: remove immediately"
6778 msgstr "0 дана: уклони одмах"
6779
6780 #: src/prefs_account.c:1483
6781 msgid "days"
6782 msgstr "дана"
6783
6784 #: src/prefs_account.c:1490
6785 msgid "Download all messages on server"
6786 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
6787
6788 #: src/prefs_account.c:1496
6789 msgid "Receive size limit"
6790 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
6791
6792 #: src/prefs_account.c:1499
6793 msgid ""
6794 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6795 "you will be able to download them fully or delete them."
6796 msgstr ""
6797 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
6798 "одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
6799
6800 #: src/prefs_account.c:1509
6801 msgid "KB"
6802 msgstr "KB"
6803
6804 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
6805 msgid "NNTP"
6806 msgstr "NNTP"
6807
6808 #: src/prefs_account.c:1555
6809 msgid "Maximum number of articles to download"
6810 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
6811
6812 #: src/prefs_account.c:1567
6813 msgid "unlimited if 0 is specified"
6814 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
6815
6816 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
6817 msgid "Authentication method"
6818 msgstr "Метод идентификације"
6819
6820 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
6821 msgid "Automatic"
6822 msgstr "Аутоматски"
6823
6824 #: src/prefs_account.c:1606
6825 msgid "IMAP server directory"
6826 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
6827
6828 #: src/prefs_account.c:1610
6829 msgid "(usually empty)"
6830 msgstr "(најчешће празно)"
6831
6832 #: src/prefs_account.c:1620
6833 msgid "Filter messages on receiving"
6834 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
6835
6836 #: src/prefs_account.c:1624
6837 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6838 msgstr "„Преузми пошту“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
6839
6840 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
6841 #: src/prefs_matcher.c:154
6842 msgid "Header"
6843 msgstr "Поље заглавља"
6844
6845 #: src/prefs_account.c:1694
6846 msgid "Add Date"
6847 msgstr "Додај датум"
6848
6849 #: src/prefs_account.c:1695
6850 msgid "Generate Message-ID"
6851 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
6852
6853 #: src/prefs_account.c:1702
6854 msgid "Add user-defined header"
6855 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
6856
6857 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
6858 msgid " Edit... "
6859 msgstr " Измени... "
6860
6861 #: src/prefs_account.c:1714
6862 msgid "Authentication"
6863 msgstr "Идентификација"
6864
6865 #: src/prefs_account.c:1722
6866 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6867 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
6868
6869 #: src/prefs_account.c:1798
6870 msgid ""
6871 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6872 "will be used."
6873 msgstr ""
6874 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
6875 "као за преузимање."
6876
6877 #: src/prefs_account.c:1809
6878 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6879 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
6880
6881 #: src/prefs_account.c:1824
6882 msgid "POP authentication timeout: "
6883 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
6884
6885 #: src/prefs_account.c:1833
6886 msgid "minutes"
6887 msgstr "минут(а)"
6888
6889 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
6890 msgid "Signature"
6891 msgstr "Потпис"
6892
6893 #: src/prefs_account.c:1887
6894 msgid "Insert signature automatically"
6895 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
6896
6897 #: src/prefs_account.c:1892
6898 msgid "Signature separator"
6899 msgstr "Раздвајач потписа"
6900
6901 #: src/prefs_account.c:1917
6902 msgid "Command output"
6903 msgstr "Резултат команде"
6904
6905 #: src/prefs_account.c:1954
6906 msgid "Automatically set the following addresses"
6907 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
6908
6909 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
6910 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6911 msgid "Cc"
6912 msgstr "Копија"
6913
6914 #: src/prefs_account.c:1976
6915 msgid "Bcc"
6916 msgstr "Невидљива копија"
6917
6918 #: src/prefs_account.c:1989
6919 msgid "Reply-To"
6920 msgstr "Одговор-За"
6921
6922 #: src/prefs_account.c:2041
6923 msgid "Default privacy system"
6924 msgstr "Подразумевани систем приватности"
6925
6926 #: src/prefs_account.c:2050
6927 msgid "Always sign messages"
6928 msgstr "Увек потпиши поруке"
6929
6930 #: src/prefs_account.c:2052
6931 msgid "Always encrypt messages"
6932 msgstr "Увек криптуј поруке"
6933
6934 #: src/prefs_account.c:2054
6935 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
6936 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
6937
6938 #: src/prefs_account.c:2057
6939 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
6940 msgstr "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
6941
6942 #: src/prefs_account.c:2059
6943 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6944 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
6945
6946 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
6947 msgid "Don't use SSL"
6948 msgstr "Немој да користиш SSL"
6949
6950 #: src/prefs_account.c:2149
6951 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6952 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6953
6954 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
6955 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6956 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6957
6958 #: src/prefs_account.c:2166
6959 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6960 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6961
6962 #: src/prefs_account.c:2188
6963 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6964 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6965
6966 #: src/prefs_account.c:2190
6967 msgid "Send (SMTP)"
6968 msgstr "Слање (SMTP)"
6969
6970 #: src/prefs_account.c:2198
6971 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6972 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6973
6974 #: src/prefs_account.c:2201
6975 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6976 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6977
6978 #: src/prefs_account.c:2212
6979 msgid "Use non-blocking SSL"
6980 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6981
6982 #: src/prefs_account.c:2224
6983 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6984 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама"
6985
6986 #: src/prefs_account.c:2350
6987 msgid "SMTP port"
6988 msgstr "SMTP порт"
6989
6990 #: src/prefs_account.c:2356
6991 msgid "POP3 port"
6992 msgstr "POP3 порт"
6993
6994 #: src/prefs_account.c:2362
6995 msgid "IMAP4 port"
6996 msgstr "IMAP4 порт"
6997
6998 #: src/prefs_account.c:2368
6999 msgid "NNTP port"
7000 msgstr "NNTP порт"
7001
7002 #: src/prefs_account.c:2373
7003 msgid "Domain name"
7004 msgstr "Домен"
7005
7006 #: src/prefs_account.c:2383
7007 msgid "Use command to communicate with server"
7008 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
7009
7010 #: src/prefs_account.c:2391
7011 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7012 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
7013
7014 #: src/prefs_account.c:2438
7015 msgid "Browse"
7016 msgstr "Тражи"
7017
7018 #: src/prefs_account.c:2451
7019 msgid "Put sent messages in"
7020 msgstr "Смести послате поруке у"
7021
7022 #: src/prefs_account.c:2453
7023 msgid "Put queued messages in"
7024 msgstr "Смести припремљене поруке у"
7025
7026 #: src/prefs_account.c:2455
7027 msgid "Put draft messages in"
7028 msgstr "Смести недовршене поруке у"
7029
7030 #: src/prefs_account.c:2457
7031 msgid "Put deleted messages in"
7032 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
7033
7034 #: src/prefs_account.c:2503
7035 msgid "Account name is not entered."
7036 msgstr "НИсте унели назив налога."
7037
7038 #: src/prefs_account.c:2507
7039 msgid "Mail address is not entered."
7040 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
7041
7042 #: src/prefs_account.c:2514
7043 msgid "SMTP server is not entered."
7044 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
7045
7046 #: src/prefs_account.c:2519
7047 msgid "User ID is not entered."
7048 msgstr "Нисте унели корисничко име."
7049
7050 #: src/prefs_account.c:2524
7051 msgid "POP3 server is not entered."
7052 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
7053
7054 #: src/prefs_account.c:2529
7055 msgid "IMAP4 server is not entered."
7056 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
7057
7058 #: src/prefs_account.c:2534
7059 msgid "NNTP server is not entered."
7060 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
7061
7062 #: src/prefs_account.c:2540
7063 msgid "local mailbox filename is not entered."
7064 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
7065
7066 #: src/prefs_account.c:2546
7067 msgid "mail command is not entered."
7068 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
7069
7070 #: src/prefs_account.c:2611
7071 msgid "Select signature file"
7072 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
7073
7074 #: src/prefs_account.c:2836
7075 #, c-format
7076 msgid "Unsupported (%s)"
7077 msgstr "Неподржано (%s)"
7078
7079 #: src/prefs_actions.c:199
7080 msgid "Actions configuration"
7081 msgstr "Подешавање акција"
7082
7083 #: src/prefs_actions.c:223
7084 msgid "Menu name:"
7085 msgstr "Назив у менију:"
7086
7087 #: src/prefs_actions.c:232
7088 msgid "Command line:"
7089 msgstr "Команда:"
7090
7091 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7092 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7093 #: src/prefs_toolbar.c:788
7094 msgid "Replace"
7095 msgstr "Замени"
7096
7097 #: src/prefs_actions.c:505
7098 msgid "Menu name is not set."
7099 msgstr "Нисте одредили назив менија."
7100
7101 #: src/prefs_actions.c:510
7102 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7103 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
7104
7105 #: src/prefs_actions.c:515
7106 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7107 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
7108
7109 #: src/prefs_actions.c:534
7110 msgid "Menu name is too long."
7111 msgstr "Назив менија је предугачак."
7112
7113 #: src/prefs_actions.c:543
7114 msgid "Command line not set."
7115 msgstr "Нисте унели командну линију."
7116
7117 #: src/prefs_actions.c:548
7118 msgid "Menu name and command are too long."
7119 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
7120
7121 #: src/prefs_actions.c:553
7122 #, c-format
7123 msgid ""
7124 "The command\n"
7125 "%s\n"
7126 "has a syntax error."
7127 msgstr ""
7128 "Команда\n"
7129 "%s\n"
7130 "садржи синтаксну грешку."
7131
7132 #: src/prefs_actions.c:613
7133 msgid "Delete action"
7134 msgstr "Уклони акцију"
7135
7136 #: src/prefs_actions.c:614
7137 msgid "Do you really want to delete this action?"
7138 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
7139
7140 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7141 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7142 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7143 msgid "Entry not saved"
7144 msgstr "Унос није сачуван"
7145
7146 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7147 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7148 #: src/prefs_template.c:418
7149 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7150 msgstr ""
7151 "Унос није сачуван.\n"
7152 "Да ли заиста желите да затворите?"
7153
7154 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7155 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7156 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7157 msgid "_Continue editing"
7158 msgstr "_Настави уређивање"
7159
7160 #: src/prefs_actions.c:788
7161 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7162 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
7163
7164 #: src/prefs_actions.c:789
7165 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7166 msgstr ""
7167 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
7168
7169 #: src/prefs_actions.c:791
7170 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7171 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
7172
7173 #: src/prefs_actions.c:792
7174 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7175 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
7176
7177 #: src/prefs_actions.c:793
7178 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7179 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
7180
7181 #: src/prefs_actions.c:794
7182 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7183 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
7184
7185 #: src/prefs_actions.c:795
7186 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7187 msgstr ""
7188 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
7189
7190 #: src/prefs_actions.c:796
7191 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7192 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
7193
7194 #: src/prefs_actions.c:797
7195 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7196 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
7197
7198 #: src/prefs_actions.c:798
7199 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7200 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
7201
7202 #: src/prefs_actions.c:799
7203 msgid "to run command asynchronously"
7204 msgstr "за асинхорно покретање команде"
7205
7206 #: src/prefs_actions.c:800
7207 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7208 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
7209
7210 #: src/prefs_actions.c:801
7211 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7212 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
7213
7214 #: src/prefs_actions.c:802
7215 msgid ""
7216 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7217 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
7218
7219 #: src/prefs_actions.c:803
7220 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7221 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
7222
7223 #: src/prefs_actions.c:804
7224 msgid "for a user provided argument"
7225 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
7226
7227 #: src/prefs_actions.c:805
7228 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7229 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
7230
7231 #: src/prefs_actions.c:806
7232 msgid "for the text selection"
7233 msgstr "за одабрани део текста"
7234
7235 #: src/prefs_actions.c:807
7236 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7237 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
7238
7239 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7240 msgid "Actions"
7241 msgstr "Акције"
7242
7243 #: src/prefs_actions.c:817
7244 msgid ""
7245 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7246 "process a complete message file or just one of its parts."
7247 msgstr ""
7248 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
7249 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
7250
7251 #: src/prefs_actions.c:903
7252 msgid "Current actions"
7253 msgstr "Постојеће акције"
7254
7255 #: src/prefs_common.c:252
7256 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7257 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
7258
7259 #: src/prefs_common.c:258
7260 msgid ""
7261 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7262 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7263 msgstr ""
7264 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
7265 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
7266 "\\n\\n%M"
7267
7268 #: src/prefs_common.c:341
7269 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7270 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7271
7272 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7273 msgid "Automatic account selection"
7274 msgstr "Аутоматски одабир налога"
7275
7276 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7277 msgid "when replying"
7278 msgstr "при одговору"
7279
7280 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7281 msgid "when forwarding"
7282 msgstr "при прослеђивању"
7283
7284 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7285 msgid "when re-editing"
7286 msgstr "при преуређивању"
7287
7288 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7289 msgid "Forwarding"
7290 msgstr "Проследи"
7291
7292 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7293 msgid "Forward as attachment"
7294 msgstr "Прослеђивање поруке као прилог"
7295
7296 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7297 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7298 msgstr "Задржавање оригиналног заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
7299
7300 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7301 msgid "Editing"
7302 msgstr "Писање"
7303
7304 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7305 msgid "Automatically launch the external editor"
7306 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
7307
7308 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7309 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7310 msgstr "Аутоматско чување измењене поруке као „Недовршено“ после"
7311
7312 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7313 msgid "characters"
7314 msgstr "карактера"
7315
7316 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7317 msgid "Undo level"
7318 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
7319
7320 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7321 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7322 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
7323
7324 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860
7325 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:394 src/prefs_wrapping.c:144
7326 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1513
7327 msgid "Compose"
7328 msgstr "Састављање"
7329
7330 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7331 msgid "Writing"
7332 msgstr "Писање"
7333
7334 #: src/prefs_customheader.c:176
7335 msgid "Custom header configuration"
7336 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
7337
7338 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7339 #: src/prefs_matcher.c:1220
7340 msgid "Header name is not set."
7341 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
7342
7343 #: src/prefs_customheader.c:496
7344 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7345 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
7346
7347 #: src/prefs_customheader.c:545
7348 msgid "Delete header"
7349 msgstr "Уклони поље заглавља"
7350
7351 #: src/prefs_customheader.c:546
7352 msgid "Do you really want to delete this header?"
7353 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
7354
7355 #: src/prefs_customheader.c:716
7356 msgid "Current custom headers"
7357 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
7358
7359 #: src/prefs_display_header.c:227
7360 msgid "Displayed header configuration"
7361 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
7362
7363 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7364 msgid "Header name"
7365 msgstr "Назив заглавља"
7366
7367 #: src/prefs_display_header.c:286
7368 msgid "Displayed Headers"
7369 msgstr "Приказана поља заглавља"
7370
7371 #: src/prefs_display_header.c:352
7372 msgid "Hidden headers"
7373 msgstr "Скривена поља заглавља"
7374
7375 #: src/prefs_display_header.c:378
7376 msgid "Show all unspecified headers"
7377 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
7378
7379 #: src/prefs_display_header.c:576
7380 msgid "This header is already in the list."
7381 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
7382
7383 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7384 #, c-format
7385 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7386 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
7387
7388 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7389 msgid "Web browser"
7390 msgstr "Интернет претраживач"
7391
7392 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7393 msgid "Print command"
7394 msgstr "Наредба за штампање"
7395
7396 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7397 msgid "Text editor"
7398 msgstr "Уређивач текста"
7399
7400 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7401 msgid "Image viewer"
7402 msgstr "Прегледник слика"
7403
7404 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7405 msgid "Audio player"
7406 msgstr "Звучни свирач"
7407
7408 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7409 #: src/prefs_message.c:312
7410 msgid "Message View"
7411 msgstr "Приказ поруке"
7412
7413 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7414 msgid "External Programs"
7415 msgstr "Спољашњи програми"
7416
7417 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7418 msgid "Move"
7419 msgstr "Премести"
7420
7421 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7422 msgid "Copy"
7423 msgstr "Копирај"
7424
7425 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7426 msgid "Mark"
7427 msgstr "Означи"
7428
7429 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7430 msgid "Lock"
7431 msgstr "Закључај"
7432
7433 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7434 msgid "Unlock"
7435 msgstr "Откључај"
7436
7437 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7438 msgid "Mark as read"
7439 msgstr "Означи као прочитано"
7440
7441 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7442 msgid "Mark as unread"
7443 msgstr "Означи као непрочитано"
7444
7445 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7446 msgid "Forward"
7447 msgstr "Проследи"
7448
7449 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7450 msgid "Redirect"
7451 msgstr "Преусмери"
7452
7453 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7454 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1645
7455 msgid "Execute"
7456 msgstr "Изврши означене акције"
7457
7458 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7459 msgid "Color"
7460 msgstr "Боје"
7461
7462 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7463 msgid "Change score"
7464 msgstr "Промени бодове"
7465
7466 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7467 msgid "Set score"
7468 msgstr "Постави бодове"
7469
7470 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7471 msgid "Hide"
7472 msgstr "Сакриј"
7473
7474 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7475 msgid "Ignore thread"
7476 msgstr "Игнориши нит расправе"
7477
7478 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7479 msgid "Stop filter"
7480 msgstr "Заустави филтрирање"
7481
7482 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7483 msgid "Filtering action configuration"
7484 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
7485
7486 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7487 msgid "Action"
7488 msgstr "Акција"
7489
7490 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7491 msgid "Destination"
7492 msgstr "Одредиште"
7493
7494 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7495 msgid "Recipient"
7496 msgstr "Прималац"
7497
7498 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7499 #: src/summaryview.c:491
7500 msgid "Score"
7501 msgstr "Бодови"
7502
7503 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7504 msgid "Select ..."
7505 msgstr " Одабери ... "
7506
7507 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7508 msgid "Info ..."
7509 msgstr " Информације ... "
7510
7511 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7512 msgid "Command line not set"
7513 msgstr "Нисте унели наредбу"
7514
7515 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7516 msgid "Destination is not set."
7517 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7518
7519 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7520 msgid "Recipient is not set."
7521 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7522
7523 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7524 msgid "Score is not set"
7525 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7526
7527 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7528 msgid "No action was defined."
7529 msgstr "Нисте одредили акцију."
7530
7531 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7532 #: src/quote_fmt.c:61
7533 msgid "literal %"
7534 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7535
7536 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7537 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7538 msgid "Date"
7539 msgstr "Датум"
7540
7541 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7542 #: src/quote_fmt.c:52
7543 msgid "Message-ID"
7544 msgstr "ИД поруке"
7545
7546 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7547 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7548 msgid "Newsgroups"
7549 msgstr "Дискусиона група"
7550
7551 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7552 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7553 msgid "References"
7554 msgstr "Референце"
7555
7556 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7557 msgid "filename (should not be modified)"
7558 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
7559
7560 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7561 msgid "new line"
7562 msgstr "нова линија"
7563
7564 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7565 msgid "escape character for quotes"
7566 msgstr "завршни знак цитата"
7567
7568 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7569 msgid "quote character"
7570 msgstr "знак за почетак цитата"
7571
7572 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7573 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7574 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
7575
7576 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7577 msgid ""
7578 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7579 "program or script.\n"
7580 "\n"
7581 "The following symbols can be used:"
7582 msgstr ""
7583 "„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
7584 "скрипти.\n"
7585 "\n"
7586 "Могу да се користе следећи симболи:"
7587
7588 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7589 msgid "Current action list"
7590 msgstr "Постојеће акције"
7591
7592 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7593 msgid "Filtering/Processing configuration"
7594 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
7595
7596 #: src/prefs_filtering.c:279
7597 msgid "Condition: "
7598 msgstr "Услов: "
7599
7600 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7601 msgid " Define... "
7602 msgstr " Одреди... "
7603
7604 #: src/prefs_filtering.c:301
7605 msgid "Action: "
7606 msgstr "Акција: "
7607
7608 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7609 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7610 msgid "(New)"
7611 msgstr "(ново)"
7612
7613 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7614 msgid "Condition string is not valid."
7615 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
7616
7617 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7618 msgid "Action string is not valid."
7619 msgstr "Наредба акције није валидна."
7620
7621 #: src/prefs_filtering.c:843
7622 msgid "Condition string is empty."
7623 msgstr "Нема услова за тражење."
7624
7625 #: src/prefs_filtering.c:849
7626 msgid "Action string is empty."
7627 msgstr "Наредба акције није одређена."
7628
7629 #: src/prefs_filtering.c:921
7630 msgid "Delete rule"
7631 msgstr "Уклањање филтера"
7632
7633 #: src/prefs_filtering.c:922
7634 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7635 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"
7636
7637 #: src/prefs_filtering.c:1264
7638 msgid "Rule"
7639 msgstr "Правило"
7640
7641 #: src/prefs_folder_column.c:82
7642 msgid "Total"
7643 msgstr "Укупно"
7644
7645 #: src/prefs_folder_column.c:205
7646 msgid "Folder list columns configuration"
7647 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
7648
7649 #: src/prefs_folder_column.c:222
7650 msgid ""
7651 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7652 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7653 msgstr ""
7654 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
7655 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7656
7657 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7658 msgid "Hidden columns"
7659 msgstr "Скривене колоне"
7660
7661 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7662 msgid "Displayed columns"
7663 msgstr "Колоне за приказ"
7664
7665 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
7666 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7667 msgid " Use default "
7668 msgstr " Врати на подразумевано "
7669
7670 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7671 msgid ""
7672 "Apply to\n"
7673 "subfolders"
7674 msgstr ""
7675 "Примени за\n"
7676 "поддиректоријуме"
7677
7678 #: src/prefs_folder_item.c:181
7679 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7680 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
7681
7682 #: src/prefs_folder_item.c:201
7683 msgid "Folder chmod: "
7684 msgstr "Приступни мод директоријума: "
7685
7686 #: src/prefs_folder_item.c:227
7687 msgid "Folder color: "
7688 msgstr "Боја назива директоријума: "
7689
7690 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7691 #: src/prefs_msg_colors.c:648
7692 msgid "Pick color for folder"
7693 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7694
7695 #: src/prefs_folder_item.c:258
7696 msgid "Process at startup"
7697 msgstr "Обрада при покретању програма"
7698
7699 #: src/prefs_folder_item.c:272
7700 msgid "Scan for new mail"
7701 msgstr "Освежавање нових порука"
7702
7703 #: src/prefs_folder_item.c:285
7704 msgid "Synchronise for offline use"
7705 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
7706
7707 #: src/prefs_folder_item.c:503
7708 msgid "Request Return Receipt"
7709 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
7710
7711 #: src/prefs_folder_item.c:518
7712 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7713 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
7714
7715 #: src/prefs_folder_item.c:531
7716 msgid "Default To: "
7717 msgstr "Подразумевани Прималац: "
7718
7719 #: src/prefs_folder_item.c:551
7720 msgid "Default To for replies: "
7721 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
7722
7723 #: src/prefs_folder_item.c:571
7724 msgid "Default account: "
7725 msgstr "Подразумевани налог: "
7726
7727 #: src/prefs_folder_item.c:622
7728 msgid "Default dictionary: "
7729 msgstr "Подразумевани речник: "
7730
7731 #: src/prefs_folder_item.c:843
7732 msgid "General"
7733 msgstr "Опште"
7734
7735 #: src/prefs_folder_item.c:883
7736 #, c-format
7737 msgid "Properties for folder %s"
7738 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
7739
7740 #: src/prefs_fonts.c:66
7741 msgid "Folder and Message Lists"
7742 msgstr "Попис директоријума и порука"
7743
7744 #: src/prefs_fonts.c:83
7745 msgid "Message"
7746 msgstr "Порука"
7747
7748 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1068
7749 #: src/prefs_themes.c:360
7750 msgid "Display"
7751 msgstr "Приказ"
7752
7753 #: src/prefs_fonts.c:146
7754 msgid "Fonts"
7755 msgstr "Писма"
7756
7757 #: src/prefs_gtk.c:871
7758 msgid "Preferences"
7759 msgstr "Поставке"
7760
7761 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7762 msgid "Automatically display attached images"
7763 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7764
7765 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7766 msgid "Resize attached images by default"
7767 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
7768
7769 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7770 msgid "Clicking image toggles scaling"
7771 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
7772
7773 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7774 msgid "Display images inline"
7775 msgstr "Прикажи слике у тексту"
7776
7777 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7778 msgid "Image Viewer"
7779 msgstr "Прегледник слика"
7780
7781 #: src/prefs_matcher.c:150
7782 msgid "All messages"
7783 msgstr "Све поруке"
7784
7785 #: src/prefs_matcher.c:151
7786 msgid "To or Cc"
7787 msgstr "Прималац или Копија"
7788
7789 #: src/prefs_matcher.c:152
7790 msgid "In reply to"
7791 msgstr "У одговору на"
7792
7793 #: src/prefs_matcher.c:153
7794 msgid "Age greater than"
7795 msgstr "Старије од"
7796
7797 #: src/prefs_matcher.c:153
7798 msgid "Age lower than"
7799 msgstr "Новије од"
7800
7801 #: src/prefs_matcher.c:154
7802 msgid "Headers part"
7803 msgstr "У заглављу"
7804
7805 #: src/prefs_matcher.c:155
7806 msgid "Body part"
7807 msgstr "У телу"
7808
7809 #: src/prefs_matcher.c:155
7810 msgid "Whole message"
7811 msgstr "Цела порука"
7812
7813 #: src/prefs_matcher.c:156
7814 msgid "Unread flag"
7815 msgstr "Непрочитано"
7816
7817 #: src/prefs_matcher.c:156
7818 msgid "New flag"
7819 msgstr "Ново"
7820
7821 #: src/prefs_matcher.c:157
7822 msgid "Marked flag"
7823 msgstr "Порука је означена"
7824
7825 #: src/prefs_matcher.c:157
7826 msgid "Deleted flag"
7827 msgstr "Уклоњено"
7828
7829 #: src/prefs_matcher.c:158
7830 msgid "Replied flag"
7831 msgstr "Одговорено"
7832
7833 #: src/prefs_matcher.c:158
7834 msgid "Forwarded flag"
7835 msgstr "Прослеђено"
7836
7837 #: src/prefs_matcher.c:159
7838 msgid "Locked flag"
7839 msgstr "Закључано"
7840
7841 #: src/prefs_matcher.c:160
7842 msgid "Color label"
7843 msgstr "Боја поруке"
7844
7845 #: src/prefs_matcher.c:161
7846 msgid "Ignored thread"
7847 msgstr "Игнорисана нит расправе"
7848
7849 #: src/prefs_matcher.c:162
7850 msgid "Score greater than"
7851 msgstr "Број бодова већи од"
7852
7853 #: src/prefs_matcher.c:162
7854 msgid "Score lower than"
7855 msgstr "Број бодова мањи од"
7856
7857 #: src/prefs_matcher.c:163
7858 msgid "Score equal to"
7859 msgstr "Број бодова је"
7860
7861 #: src/prefs_matcher.c:164
7862 msgid "Test"
7863 msgstr "Провера"
7864
7865 #: src/prefs_matcher.c:165
7866 msgid "Size greater than"
7867 msgstr "Величина већа од"
7868
7869 #: src/prefs_matcher.c:166
7870 msgid "Size smaller than"
7871 msgstr "Величина мања од"
7872
7873 #: src/prefs_matcher.c:167
7874 msgid "Size exactly"
7875 msgstr "Величина је"
7876
7877 #: src/prefs_matcher.c:168
7878 msgid "Partially downloaded"
7879 msgstr "Делимично преузето"
7880
7881 #: src/prefs_matcher.c:185
7882 msgid "or"
7883 msgstr "или"
7884
7885 #: src/prefs_matcher.c:185
7886 msgid "and"
7887 msgstr "и"
7888
7889 #: src/prefs_matcher.c:202
7890 msgid "contains"
7891 msgstr "садржи"
7892
7893 #: src/prefs_matcher.c:202
7894 msgid "does not contain"
7895 msgstr "не сасдржи"
7896
7897 #: src/prefs_matcher.c:219
7898 msgid "yes"
7899 msgstr "да"
7900
7901 #: src/prefs_matcher.c:219
7902 msgid "no"
7903 msgstr "не"
7904
7905 #: src/prefs_matcher.c:410
7906 msgid "Condition configuration"
7907 msgstr "Конфигурација услова"
7908
7909 #: src/prefs_matcher.c:437
7910 msgid "Match type"
7911 msgstr "Тражи у"
7912
7913 #: src/prefs_matcher.c:502
7914 msgid " Info... "
7915 msgstr " Информације... "
7916
7917 #: src/prefs_matcher.c:524
7918 msgid "Predicate"
7919 msgstr "Тврдња"
7920
7921 #: src/prefs_matcher.c:575
7922 msgid "Use regexp"
7923 msgstr "Користи регуларне изразе"
7924
7925 #: src/prefs_matcher.c:613
7926 msgid "Boolean Op"
7927 msgstr "Логички оператор"
7928
7929 #: src/prefs_matcher.c:1200
7930 msgid "Value is not set."
7931 msgstr "Вредност није одређена."
7932
7933 #: src/prefs_matcher.c:1637
7934 msgid ""
7935 "The entry was not saved.\n"
7936 "Close anyway?"
7937 msgstr ""
7938 "Унос није сачуван.\n"
7939 "Да ли заиста желите да затворите?"
7940
7941 #: src/prefs_matcher.c:1699
7942 msgid "Match Type: 'Test'"
7943 msgstr "Тражи: „Провера“"
7944
7945 #: src/prefs_matcher.c:1700
7946 msgid ""
7947 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7948 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7949 "\n"
7950 "The following symbols can be used:"
7951 msgstr ""
7952 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
7953 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
7954 "\n"
7955 "Могу се користити следећи симболи:"
7956
7957 #: src/prefs_matcher.c:1782
7958 msgid "Current condition rules"
7959 msgstr "Постојећа правила услова"
7960
7961 #: src/prefs_message.c:108
7962 msgid "Headers"
7963 msgstr "Поља заглавља"
7964
7965 #: src/prefs_message.c:116
7966 msgid "Display header pane above message view"
7967 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
7968
7969 #: src/prefs_message.c:120
7970 msgid "Display (X-)Face in message view"
7971 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
7972
7973 #: src/prefs_message.c:123
7974 msgid "Display Face in message view"
7975 msgstr "Приказ Face у поруци"
7976
7977 #: src/prefs_message.c:137
7978 msgid "Display short headers on message view"
7979 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
7980
7981 #: src/prefs_message.c:153
7982 msgid "HTML messages"
7983 msgstr "HTML поруке"
7984
7985 #: src/prefs_message.c:161
7986 msgid "Render HTML messages as text"
7987 msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"
7988
7989 #: src/prefs_message.c:164
7990 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7991 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
7992
7993 #: src/prefs_message.c:174
7994 msgid "Line space"
7995 msgstr "Размак између линија текста"
7996
7997 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
7998 msgid "pixel(s)"
7999 msgstr "тачака"
8000
8001 #: src/prefs_message.c:193
8002 msgid "Scroll"
8003 msgstr "Померање текста"
8004
8005 #: src/prefs_message.c:200
8006 msgid "Half page"
8007 msgstr "Пола стране"
8008
8009 #: src/prefs_message.c:206
8010 msgid "Smooth scroll"
8011 msgstr "Глатко померање"
8012
8013 #: src/prefs_message.c:212
8014 msgid "Step"
8015 msgstr "Корак померања"
8016
8017 #: src/prefs_message.c:233
8018 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8019 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
8020
8021 #: src/prefs_message.c:313
8022 msgid "Text Options"
8023 msgstr "Поставке текста"
8024
8025 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8026 msgid "Message view"
8027 msgstr "Приказ поруке"
8028
8029 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8030 msgid "Enable coloration of message text"
8031 msgstr "Омогући бојење текста поруке"
8032
8033 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8034 msgid "Quote"
8035 msgstr "Цитат"
8036
8037 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8038 msgid "Cycle quote colors"
8039 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
8040
8041 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8042 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8043 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
8044
8045 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8046 msgid "1st Level"
8047 msgstr "Први ниво"
8048
8049 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8050 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8051 msgid "Text"
8052 msgstr "Текст"
8053
8054 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8055 msgid "Pick color for 1st level text"
8056 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа"
8057
8058 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8059 msgid "2nd Level"
8060 msgstr "Други ниво"
8061
8062 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8063 msgid "Pick color for 2nd level text"
8064 msgstr "Одаберите боју за други ниво текста"
8065
8066 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8067 msgid "3rd Level"
8068 msgstr "Трећи ниво"
8069
8070 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8071 msgid "Pick color for 3rd level text"
8072 msgstr "Одаберите боју за трећи ниво текста"
8073
8074 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8075 msgid "Enable coloration of text background"
8076 msgstr "Омогући бојење позадине текста"
8077
8078 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8079 msgid "Pick color for 1st level text background"
8080 msgstr "Одаберите боју за позадину првог нивоа текста"
8081
8082 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8083 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8084 msgid "Background"
8085 msgstr "Позадина"
8086
8087 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8088 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8089 msgstr "Одаберите боју за позадину другог нивоа текста"
8090
8091 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8092 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8093 msgstr "Одаберите боју за позадину трећег нивоа текста"
8094
8095 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8096 msgid "Pick color for links"
8097 msgstr "Одаберите боју за везе"
8098
8099 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8100 msgid "URI link"
8101 msgstr "УРЛ веза"
8102
8103 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8104 msgid "Pick color for signatures"
8105 msgstr "Одаберите боју за потпис"
8106
8107 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8108 msgid "Signatures"
8109 msgstr "Потпис"
8110
8111 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8112 msgid "Folder list"
8113 msgstr "Попис директоријума"
8114
8115 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8116 msgid ""
8117 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8118 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8119 msgstr ""
8120 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
8121 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
8122
8123 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8124 msgid "Target folder"
8125 msgstr "Циљни директоријум"
8126
8127 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8128 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8129 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
8130
8131 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8132 msgid "Folder containing new messages"
8133 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
8134
8135 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8136 msgid "Color labels"
8137 msgstr "Боја поруке"
8138
8139 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8140 #. rule name and should not be translated
8141 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8142 #, c-format
8143 msgid "Pick color for 'color %d'"
8144 msgstr "Одаберите боју за „боја #%d“"
8145
8146 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8147 #. rule name and should not be translated
8148 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8149 #, c-format
8150 msgid "Set label for 'color %d'"
8151 msgstr "Одаберите назив за „боја #%d“"
8152
8153 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8154 #. rule name and should not be translated
8155 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8156 #, c-format
8157 msgid "Pick color for 'color %d' "
8158 msgstr "Одаберите боју за „боја #%d“"
8159
8160 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8161 msgid "Pick color for 1st level text "
8162 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа "
8163
8164 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8165 msgid "Pick color for 2nd level text "
8166 msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа "
8167
8168 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8169 msgid "Pick color for 3rd level text "
8170 msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа "
8171
8172 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8173 msgid "Pick color for 1st level text background "
8174 msgstr "Одаберите боју за позадину текста првог нивоа "
8175
8176 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8177 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8178 msgstr "Одаберите боју за позадину текста другог нивоа "
8179
8180 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8181 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8182 msgstr "Одаберите боју за позадину текста трећег нивоа "
8183
8184 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8185 msgid "Pick color for links "
8186 msgstr "Одаберите боју за везе"
8187
8188 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8189 msgid "Pick color for target folder"
8190 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
8191
8192 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8193 msgid "Pick color for signatures "
8194 msgstr "Одаберите боју за потпис"
8195
8196 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8197 msgid "Colors"
8198 msgstr "Боје"
8199
8200 #: src/prefs_other.c:106
8201 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8202 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
8203
8204 #: src/prefs_other.c:109
8205 msgid "Log Size"
8206 msgstr "Величина дневника рада"
8207
8208 #: src/prefs_other.c:116
8209 msgid "Clip the log size"
8210 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
8211
8212 #: src/prefs_other.c:121
8213 msgid "Log window length"
8214 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
8215
8216 #: src/prefs_other.c:138
8217 msgid "0 to stop logging in the log window"
8218 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
8219
8220 #: src/prefs_other.c:144
8221 msgid "On exit"
8222 msgstr "При напуштању програма"
8223
8224 #: src/prefs_other.c:152
8225 msgid "Confirm on exit"
8226 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
8227
8228 #: src/prefs_other.c:159
8229 msgid "Empty trash on exit"
8230 msgstr "Испразни смеће"
8231
8232 #: src/prefs_other.c:161
8233 msgid "Ask before emptying"
8234 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
8235
8236 #: src/prefs_other.c:165
8237 msgid "Warn if there are queued messages"
8238 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
8239
8240 #: src/prefs_other.c:171
8241 msgid "Socket I/O timeout:"
8242 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
8243
8244 #: src/prefs_quote.c:90
8245 msgid "Reply will quote by default"
8246 msgstr "Одговор са цитатом"
8247
8248 #: src/prefs_quote.c:92
8249 msgid "Reply format"
8250 msgstr "Формат одговора"
8251
8252 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8253 msgid "Quotation mark"
8254 msgstr "Карактер за цитат"
8255
8256 #: src/prefs_quote.c:134
8257 msgid "Forward format"
8258 msgstr "Формат прослеђивања"
8259
8260 #: src/prefs_quote.c:181
8261 msgid " Description of symbols... "
8262 msgstr " Опис симбола... "
8263
8264 #: src/prefs_quote.c:189
8265 msgid "Quotation characters"
8266 msgstr "Карактери за цитат"
8267
8268 #: src/prefs_quote.c:204
8269 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8270 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
8271
8272 #: src/prefs_quote.c:282
8273 msgid "Quoting"
8274 msgstr "Цитирање"
8275
8276 #: src/prefs_receive.c:122
8277 msgid "External incorporation program"
8278 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
8279
8280 #: src/prefs_receive.c:129
8281 msgid "Use external program for receiving mail"
8282 msgstr "Користи екстерни програм за увоз поште"
8283
8284 #: src/prefs_receive.c:136
8285 msgid "Command"
8286 msgstr "Команда"
8287
8288 #: src/prefs_receive.c:145
8289 msgid "Automatic checking"
8290 msgstr "Аутоматска провера"
8291
8292 #: src/prefs_receive.c:156
8293 msgid "Automatically check for new mail"
8294 msgstr "Аутоматска провера поште"
8295
8296 #: src/prefs_receive.c:158
8297 msgid "every"
8298 msgstr "на"
8299
8300 #: src/prefs_receive.c:179
8301 msgid "Check for new mail on startup"
8302 msgstr "Провера поште при покретању програма"
8303
8304 #: src/prefs_receive.c:182
8305 msgid "Dialogs"
8306 msgstr "Дијалози"
8307
8308 #: src/prefs_receive.c:188
8309 msgid "Show receive dialog"
8310 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
8311
8312 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8313 msgid "Always"
8314 msgstr "Увек"
8315
8316 #: src/prefs_receive.c:197
8317 msgid "Only on manual receiving"
8318 msgstr "Само при ручној провери"
8319
8320 #: src/prefs_receive.c:211
8321 msgid "Close receive dialog when finished"
8322 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку трансфера"
8323
8324 #: src/prefs_receive.c:214
8325 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8326 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
8327
8328 #: src/prefs_receive.c:216
8329 msgid "After receiving new mail"
8330 msgstr "Након преузимања поште"
8331
8332 #: src/prefs_receive.c:222
8333 msgid "Go to inbox"
8334 msgstr "Прелазак у Сандуче"
8335
8336 #: src/prefs_receive.c:224
8337 msgid "Update all local folders"
8338 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
8339
8340 #: src/prefs_receive.c:226
8341 msgid "Run command"
8342 msgstr "Извршавање наредбе"
8343
8344 #: src/prefs_receive.c:235
8345 msgid "after automatic check"
8346 msgstr "након аутоматске провере"
8347
8348 #: src/prefs_receive.c:237
8349 msgid "after manual check"
8350 msgstr "након ручне провере"
8351
8352 #: src/prefs_receive.c:245
8353 #, c-format
8354 msgid ""
8355 "Command to execute:\n"
8356 "(use %d as number of new mails)"
8357 msgstr ""
8358 "Команда за извршење:\n"
8359 "(користите %d као број нових порука)"
8360
8361 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8362 msgid "Mail Handling"
8363 msgstr "Прихватање поште"
8364
8365 #: src/prefs_receive.c:372
8366 msgid "Receive"
8367 msgstr "Преузимање"
8368
8369 #: src/prefs_send.c:142
8370 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8371 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
8372
8373 #: src/prefs_send.c:145
8374 msgid "Confirm before sending queued messages"
8375 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
8376
8377 #: src/prefs_send.c:153
8378 msgid "Show send dialog"
8379 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
8380
8381 #: src/prefs_send.c:174
8382 msgid "Outgoing encoding"
8383 msgstr "Излазни кодни распоред"
8384
8385 #: src/prefs_send.c:187
8386 msgid ""
8387 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8388 "be used"
8389 msgstr ""
8390 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
8391 "тренутне системске локализације"
8392
8393 #: src/prefs_send.c:201
8394 msgid "Automatic (Recommended)"
8395 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
8396
8397 #: src/prefs_send.c:203
8398 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8399 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
8400
8401 #: src/prefs_send.c:204
8402 msgid "Unicode (UTF-8)"
8403 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
8404
8405 #: src/prefs_send.c:206
8406 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8407 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
8408
8409 #: src/prefs_send.c:207
8410 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8411 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
8412
8413 #: src/prefs_send.c:209
8414 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8415 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
8416
8417 #: src/prefs_send.c:211
8418 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8419 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
8420
8421 #: src/prefs_send.c:212
8422 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8423 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
8424
8425 #: src/prefs_send.c:214
8426 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8427 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
8428
8429 #: src/prefs_send.c:216
8430 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8431 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
8432
8433 #: src/prefs_send.c:217
8434 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8435 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
8436
8437 #: src/prefs_send.c:219
8438 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8439 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
8440
8441 #: src/prefs_send.c:220
8442 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8443 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
8444
8445 #: src/prefs_send.c:222
8446 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8447 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
8448
8449 #: src/prefs_send.c:224
8450 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8451 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
8452
8453 #: src/prefs_send.c:225
8454 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8455 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
8456
8457 #: src/prefs_send.c:226
8458 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8459 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
8460
8461 #: src/prefs_send.c:227
8462 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8463 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
8464
8465 #: src/prefs_send.c:229
8466 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8467 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
8468
8469 #: src/prefs_send.c:231
8470 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8471 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
8472
8473 #: src/prefs_send.c:232
8474 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8475 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
8476
8477 #: src/prefs_send.c:235
8478 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8479 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
8480
8481 #: src/prefs_send.c:236
8482 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8483 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
8484
8485 #: src/prefs_send.c:237
8486 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8487 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
8488
8489 #: src/prefs_send.c:239
8490 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8491 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
8492
8493 #: src/prefs_send.c:240
8494 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8495 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
8496
8497 #: src/prefs_send.c:243
8498 msgid "Korean (EUC-KR)"
8499 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
8500
8501 #: src/prefs_send.c:245
8502 msgid "Thai (TIS-620)"
8503 msgstr "Таи (TIS-620)"
8504
8505 #: src/prefs_send.c:246
8506 msgid "Thai (Windows-874)"
8507 msgstr "Таи (Windows-874)"
8508
8509 #: src/prefs_send.c:251
8510 msgid "Transfer encoding"
8511 msgstr "Енкодирање при преносу"
8512
8513 #: src/prefs_send.c:264
8514 msgid ""
8515 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8516 "characters"
8517 msgstr ""
8518 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
8519 "карактере."
8520
8521 #: src/prefs_spelling.c:102
8522 msgid "Select dictionaries location"
8523 msgstr "Одаберите адресу речника"
8524
8525 #: src/prefs_spelling.c:131
8526 msgid "Pick color for misspelled word"
8527 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
8528
8529 #: src/prefs_spelling.c:180
8530 msgid "Enable spell checker"
8531 msgstr "Активна правописна провера"
8532
8533 #: src/prefs_spelling.c:190
8534 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8535 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
8536
8537 #: src/prefs_spelling.c:195
8538 msgid "Enable alternate dictionary"
8539 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
8540
8541 #: src/prefs_spelling.c:201
8542 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8543 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
8544
8545 #: src/prefs_spelling.c:211
8546 msgid "Dictionaries path:"
8547 msgstr "Путања до речника:"
8548
8549 #: src/prefs_spelling.c:235
8550 msgid "Default dictionary:"
8551 msgstr "Подразумевани речник:"
8552
8553 #: src/prefs_spelling.c:253
8554 msgid "Default suggestion mode:"
8555 msgstr "Подразумевани препоручени режим:"
8556
8557 #: src/prefs_spelling.c:271
8558 msgid "Misspelled word color:"
8559 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
8560
8561 #: src/prefs_spelling.c:291
8562 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8563 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
8564
8565 #: src/prefs_spelling.c:395
8566 msgid "Spell Checking"
8567 msgstr "Провера правописа"
8568
8569 #: src/prefs_summaries.c:141
8570 msgid "the full abbreviated weekday name"
8571 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
8572
8573 #: src/prefs_summaries.c:142
8574 msgid "the full weekday name"
8575 msgstr "пун назив дана у недељи"
8576
8577 #: src/prefs_summaries.c:143
8578 msgid "the abbreviated month name"
8579 msgstr "скраћени назив месеца"
8580
8581 #: src/prefs_summaries.c:144
8582 msgid "the full month name"
8583 msgstr "пун назив месеца"
8584
8585 #: src/prefs_summaries.c:145
8586 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8587 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
8588
8589 #: src/prefs_summaries.c:146
8590 msgid "the century number (year/100)"
8591 msgstr "формат века (година/100)"
8592
8593 #: src/prefs_summaries.c:147
8594 msgid "the day of the month as a decimal number"
8595 msgstr "дан у месецу као децималан број"
8596
8597 #: src/prefs_summaries.c:148
8598 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8599 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
8600
8601 #: src/prefs_summaries.c:149
8602 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8603 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
8604
8605 #: src/prefs_summaries.c:150
8606 msgid "the day of the year as a decimal number"
8607 msgstr "дан у години као децималан број"
8608
8609 #: src/prefs_summaries.c:151
8610 msgid "the month as a decimal number"
8611 msgstr "месец као децималан број"
8612
8613 #: src/prefs_summaries.c:152
8614 msgid "the minute as a decimal number"
8615 msgstr "минут као децималан број"
8616
8617 #: src/prefs_summaries.c:153
8618 msgid "either AM or PM"
8619 msgstr "АМ или ПМ"
8620
8621 #: src/prefs_summaries.c:154
8622 msgid "the second as a decimal number"
8623 msgstr "секунде као децималан број"
8624
8625 #: src/prefs_summaries.c:155
8626 msgid "the day of the week as a decimal number"
8627 msgstr "дан у седмици као децималан број"
8628
8629 #: src/prefs_summaries.c:156
8630 msgid "the preferred date for the current locale"
8631 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
8632
8633 #: src/prefs_summaries.c:157
8634 msgid "the last two digits of a year"
8635 msgstr "последње две цифре године"
8636
8637 #: src/prefs_summaries.c:158
8638 msgid "the year as a decimal number"
8639 msgstr "година као децималан број"
8640
8641 #: src/prefs_summaries.c:159
8642 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8643 msgstr "временска зона"
8644
8645 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8646 #: src/prefs_summaries.c:816
8647 msgid "Date format"
8648 msgstr "Формат датума"
8649
8650 #: src/prefs_summaries.c:204
8651 msgid "Specifier"
8652 msgstr "Идентификатор"
8653
8654 #: src/prefs_summaries.c:246
8655 msgid "Example"
8656 msgstr "Пример"
8657
8658 #: src/prefs_summaries.c:328
8659 msgid "Select key bindings"
8660 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
8661
8662 #: src/prefs_summaries.c:342
8663 msgid "Select preset:"
8664 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
8665
8666 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8667 msgid "Old Sylpheed"
8668 msgstr "Стари Sylpheed"
8669
8670 #: src/prefs_summaries.c:360
8671 msgid ""
8672 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8673 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8674 msgstr ""
8675 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
8676 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
8677
8678 #: src/prefs_summaries.c:767
8679 msgid "Translate header names"
8680 msgstr "Превод назива заглавља"
8681
8682 #: src/prefs_summaries.c:769
8683 msgid ""
8684 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8685 "translated into your language."
8686 msgstr ""
8687 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће "
8688 "преведени на Ваш језик."
8689
8690 #: src/prefs_summaries.c:773
8691 msgid "Display unread number next to folder name"
8692 msgstr "Приказ броја непрочитаних порука иза назива директоријума"
8693
8694 #: src/prefs_summaries.c:780
8695 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8696 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
8697
8698 #: src/prefs_summaries.c:794
8699 msgid "letters"
8700 msgstr "карактера"
8701
8702 #: src/prefs_summaries.c:807
8703 msgid "Display sender using address book"
8704 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
8705
8706 #: src/prefs_summaries.c:810
8707 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8708 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
8709
8710 #: src/prefs_summaries.c:833
8711 msgid "Date format help"
8712 msgstr "Помоћ за формат датума"
8713
8714 #: src/prefs_summaries.c:837
8715 msgid "Set displayed columns"
8716 msgstr "Колоне за приказ"
8717
8718 #: src/prefs_summaries.c:845
8719 msgid " Folder list... "
8720 msgstr " Попис директоријума "
8721
8722 #: src/prefs_summaries.c:853
8723 msgid " Message list... "
8724 msgstr " Попис порука "
8725
8726 #: src/prefs_summaries.c:874
8727 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8728 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
8729
8730 #: src/prefs_summaries.c:876
8731 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8732 msgstr ""
8733 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
8734 "обележена за акцију"
8735
8736 #: src/prefs_summaries.c:882
8737 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8738 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
8739
8740 #: src/prefs_summaries.c:886
8741 msgid "Always open message when selected"
8742 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
8743
8744 #: src/prefs_summaries.c:890
8745 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8746 msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
8747
8748 #: src/prefs_summaries.c:903
8749 msgid "When entering a folder"
8750 msgstr "При улазу у директоријум"
8751
8752 #: src/prefs_summaries.c:919
8753 msgid "Do nothing"
8754 msgstr "Не чини ништа"
8755
8756 #: src/prefs_summaries.c:920
8757 msgid "Select first unread (or new) message"
8758 msgstr "Избор прве непрочитану (или нове) поруке"
8759
8760 #: src/prefs_summaries.c:922
8761 msgid "Select first new (or unread) message"
8762 msgstr "Избор прве нове (или непрочитане) поруке"
8763
8764 #: src/prefs_summaries.c:934
8765 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8766 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
8767
8768 #: src/prefs_summaries.c:951
8769 msgid "Assume 'Yes'"
8770 msgstr "Подразумева се „Да“"
8771
8772 #: src/prefs_summaries.c:953
8773 msgid "Assume 'No'"
8774 msgstr "Подразумева се „Не“"
8775
8776 #: src/prefs_summaries.c:962
8777 msgid " Set key bindings... "
8778 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
8779
8780 #: src/prefs_summaries.c:1069
8781 msgid "Summaries"
8782 msgstr "Листа порука"
8783
8784 #: src/prefs_summary_column.c:81
8785 msgid "Attachment"
8786 msgstr "Прилог"
8787
8788 #: src/prefs_summary_column.c:87
8789 msgid "Number"
8790 msgstr "Број"
8791
8792 #: src/prefs_summary_column.c:219
8793 msgid "Message list columns configuration"
8794 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
8795
8796 #: src/prefs_summary_column.c:236
8797 msgid ""
8798 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8799 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8800 msgstr ""
8801 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
8802 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
8803
8804 #: src/prefs_template.c:190
8805 msgid "Template name"
8806 msgstr "Назив шаблона"
8807
8808 #: src/prefs_template.c:271
8809 msgid " Symbols... "
8810 msgstr " Симболи... "
8811
8812 #: src/prefs_template.c:297
8813 msgid "Template configuration"
8814 msgstr "Подешавање шабона"
8815
8816 #: src/prefs_template.c:510
8817 msgid "Template format error."
8818 msgstr "Грешка у формату шаблона."
8819
8820 #: src/prefs_template.c:519
8821 msgid "Template name is not set."
8822 msgstr "Назив шаблона није одређен."
8823
8824 #: src/prefs_template.c:608
8825 msgid "Delete template"
8826 msgstr "Уклони шаблон"
8827
8828 #: src/prefs_template.c:609
8829 msgid "Do you really want to delete this template?"
8830 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
8831
8832 #: src/prefs_template.c:746
8833 msgid "Current templates"
8834 msgstr "Постојећи шаблони"
8835
8836 #: src/prefs_template.c:771
8837 msgid "Template"
8838 msgstr "Шаблон"
8839
8840 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
8841 msgid "Default internal theme"
8842 msgstr "Подразумевана интерна тема"
8843
8844 #: src/prefs_themes.c:361
8845 msgid "Themes"
8846 msgstr "Теме"
8847
8848 #: src/prefs_themes.c:448
8849 msgid "Only root can remove system themes"
8850 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
8851
8852 #: src/prefs_themes.c:451
8853 #, c-format
8854 msgid "Remove system theme '%s'"
8855 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
8856
8857 #: src/prefs_themes.c:454
8858 #, c-format
8859 msgid "Remove theme '%s'"
8860 msgstr "Уклони тему „%s“"
8861
8862 #: src/prefs_themes.c:460
8863 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8864 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
8865
8866 #: src/prefs_themes.c:470
8867 #, c-format
8868 msgid ""
8869 "File %s failed\n"
8870 "while removing theme."
8871 msgstr ""
8872 "Датотека %s није дирана\n"
8873 "при уклањању теме."
8874
8875 #: src/prefs_themes.c:474
8876 msgid "Removing theme directory failed."
8877 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
8878
8879 #: src/prefs_themes.c:477
8880 msgid "Theme removed succesfully"
8881 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
8882
8883 #: src/prefs_themes.c:497
8884 msgid "Select theme folder"
8885 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
8886
8887 #: src/prefs_themes.c:512
8888 #, c-format
8889 msgid "Install theme '%s'"
8890 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
8891
8892 #: src/prefs_themes.c:515
8893 msgid ""
8894 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8895 "Install anyway?"
8896 msgstr ""
8897 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
8898 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
8899
8900 #: src/prefs_themes.c:522
8901 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8902 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
8903
8904 #: src/prefs_themes.c:543
8905 msgid ""
8906 "A theme with the same name is\n"
8907 "already installed in this location"
8908 msgstr ""
8909 "Тема са истим именом је\n"
8910 "већ инсталирана на овој локацији"
8911
8912 #: src/prefs_themes.c:547
8913 msgid "Couldn't create destination directory"
8914 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
8915
8916 #: src/prefs_themes.c:560
8917 msgid "Theme installed succesfully"
8918 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
8919
8920 #: src/prefs_themes.c:567
8921 msgid "Failed installing theme"
8922 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
8923
8924 #: src/prefs_themes.c:570
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "File %s failed\n"
8928 "while installing theme."
8929 msgstr ""
8930 "Датотека %s је неисправна\n"
8931 "при инсталацији теме."
8932
8933 #: src/prefs_themes.c:666
8934 #, c-format
8935 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8936 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
8937
8938 #: src/prefs_themes.c:706
8939 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8940 msgstr "Sylpheed-Claws тим"
8941
8942 #: src/prefs_themes.c:708
8943 #, c-format
8944 msgid "Internal theme has %d icons"
8945 msgstr "Интерна тема има %d икона"
8946
8947 #: src/prefs_themes.c:714
8948 msgid "No info file available for this theme"
8949 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
8950
8951 #: src/prefs_themes.c:732
8952 msgid "Error: can't get theme status"
8953 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
8954
8955 #: src/prefs_themes.c:756
8956 #, c-format
8957 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8958 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
8959
8960 #: src/prefs_themes.c:840
8961 msgid "Selector"
8962 msgstr "Изборник"
8963
8964 #: src/prefs_themes.c:861
8965 msgid "Install new..."
8966 msgstr "Инсталирај нову..."
8967
8968 #: src/prefs_themes.c:877
8969 msgid "Information"
8970 msgstr "Информације"
8971
8972 #: src/prefs_themes.c:891
8973 msgid "Author: "
8974 msgstr "Атуор: "
8975
8976 #: src/prefs_themes.c:899
8977 msgid "URL:"
8978 msgstr "УРЛ:"
8979
8980 #: src/prefs_themes.c:927
8981 msgid "Status:"
8982 msgstr "Статус:"
8983
8984 #: src/prefs_themes.c:941
8985 msgid "Preview"
8986 msgstr "Приказ"
8987
8988 #: src/prefs_themes.c:992
8989 msgid "Use this"
8990 msgstr "Користи ову"
8991
8992 #: src/prefs_themes.c:997
8993 msgid "Remove"
8994 msgstr "Уклони"
8995
8996 #: src/prefs_toolbar.c:86
8997 msgid ""
8998 "Selected Action already set.\n"
8999 "Please choose another Action from List"
9000 msgstr ""
9001 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
9002 "Одаберите другу Акцију из листе."
9003
9004 #: src/prefs_toolbar.c:131
9005 msgid "Main toolbar configuration"
9006 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
9007
9008 #: src/prefs_toolbar.c:132
9009 msgid "Compose toolbar configuration"
9010 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
9011
9012 #: src/prefs_toolbar.c:133
9013 msgid "Message view toolbar configuration"
9014 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
9015
9016 #: src/prefs_toolbar.c:643
9017 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9018 msgstr "Sylpheed-Claws Акција"
9019
9020 #: src/prefs_toolbar.c:652
9021 msgid "Toolbar text"
9022 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
9023
9024 #: src/prefs_toolbar.c:702
9025 msgid "Available toolbar icons"
9026 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
9027
9028 #: src/prefs_toolbar.c:755
9029 msgid "Event executed on click"
9030 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
9031
9032 #: src/prefs_toolbar.c:807
9033 msgid "Displayed toolbar items"
9034 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
9035
9036 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9037 msgid "Customize Toolbars"
9038 msgstr "Подешавање линије алата"
9039
9040 #: src/prefs_toolbar.c:875
9041 msgid "Main Window"
9042 msgstr "Главни прозор"
9043
9044 #: src/prefs_toolbar.c:889
9045 msgid "Message Window"
9046 msgstr "Прозор за приказа поруке"
9047
9048 #: src/prefs_toolbar.c:903
9049 msgid "Compose Window"
9050 msgstr "Прозор за писање поруке"
9051
9052 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9053 msgid "Icon"
9054 msgstr "Икона"
9055
9056 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9057 msgid "Icon text"
9058 msgstr "Текст дугмета"
9059
9060 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9061 msgid "Mapped event"
9062 msgstr "Прикључена акција"
9063
9064 #: src/prefs_wrapping.c:77
9065 msgid "Auto wrapping"
9066 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
9067
9068 #: src/prefs_wrapping.c:78
9069 msgid "Wrap quotation"
9070 msgstr "Прелом цитата"
9071
9072 #: src/prefs_wrapping.c:79
9073 msgid "Wrap pasted text"
9074 msgstr "Прелом уметнутог текста"
9075
9076 #: src/prefs_wrapping.c:85
9077 msgid "Wrap messages at"
9078 msgstr "Прелом линије на"
9079
9080 #: src/prefs_wrapping.c:145
9081 msgid "Wrapping"
9082 msgstr "Прелом текста"
9083
9084 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9085 msgid "No signature found"
9086 msgstr "Потпис није пронађен"
9087
9088 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9089 msgid "No information available"
9090 msgstr "Нема доступних информација"
9091
9092 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9093 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9094 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
9095
9096 #: src/procmsg.c:1534
9097 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9098 msgstr ""
9099 "Није могуће прављење привремене датотеке за слање поруке на дискусиону групу."
9100
9101 #: src/procmsg.c:1545
9102 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9103 msgstr ""
9104 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
9105 "дискусиону групу."
9106
9107 #: src/procmsg.c:1557
9108 #, c-format
9109 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9110 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
9111
9112 #: src/quote_fmt.c:40
9113 msgid "customized date format (see man strftime)"
9114 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте man strftime)"
9115
9116 #: src/quote_fmt.c:43
9117 msgid "full name of sender"
9118 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
9119
9120 #: src/quote_fmt.c:44
9121 msgid "first name of sender"
9122 msgstr "име пошиљаоца"
9123
9124 #: src/quote_fmt.c:45
9125 msgid "last name of sender"
9126 msgstr "презиме пошиљаоца"
9127
9128 #: src/quote_fmt.c:46
9129 msgid "initials of sender"
9130 msgstr "иницијали пошиљаоца"
9131
9132 #: src/quote_fmt.c:53
9133 msgid "message body"
9134 msgstr "тело поруке"
9135
9136 #: src/quote_fmt.c:54
9137 msgid "quoted message body"
9138 msgstr "цитирано тело поруке"
9139
9140 #: src/quote_fmt.c:55
9141 msgid "message body without signature"
9142 msgstr "тело поруке без потписа"
9143
9144 #: src/quote_fmt.c:56
9145 msgid "quoted message body without signature"
9146 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
9147
9148 #: src/quote_fmt.c:57
9149 msgid "cursor position"
9150 msgstr "положај курсора"
9151
9152 #: src/quote_fmt.c:59
9153 msgid ""
9154 "insert expr if x is set\n"
9155 "x is one of the characters above after %"
9156 msgstr ""
9157 "убаци израз ако је дато x\n"
9158 "x је било који симбол иза %"
9159
9160 #: src/quote_fmt.c:62
9161 msgid "literal backslash"
9162 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
9163
9164 #: src/quote_fmt.c:63
9165 msgid "literal question mark"
9166 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
9167
9168 #: src/quote_fmt.c:64
9169 msgid "literal pipe"
9170 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
9171
9172 #: src/quote_fmt.c:65
9173 msgid "literal opening curly brace"
9174 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
9175
9176 #: src/quote_fmt.c:66
9177 msgid "literal closing curly brace"
9178 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
9179
9180 #: src/quote_fmt.c:68
9181 msgid "insert file"
9182 msgstr "уметни датотеку"
9183
9184 #: src/quote_fmt.c:69
9185 msgid "insert program output"
9186 msgstr "уметни резултат програма"
9187
9188 #: src/quote_fmt.c:77
9189 msgid "Description of symbols"
9190 msgstr "Опис симбола"
9191
9192 #: src/quote_fmt.c:78
9193 msgid "The following symbols can be used:"
9194 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
9195
9196 #: src/send_message.c:137
9197 #, c-format
9198 msgid "Sending message using command: %s\n"
9199 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
9200
9201 #: src/send_message.c:151
9202 #, c-format
9203 msgid "Can't execute command: %s"
9204 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
9205
9206 #: src/send_message.c:186
9207 #, c-format
9208 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9209 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
9210
9211 #: src/send_message.c:302
9212 msgid "Connecting"
9213 msgstr "Повезивање"
9214
9215 #: src/send_message.c:307
9216 msgid "Doing POP before SMTP..."
9217 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
9218
9219 #: src/send_message.c:310
9220 msgid "POP before SMTP"
9221 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
9222
9223 #: src/send_message.c:315
9224 #, c-format
9225 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9226 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
9227
9228 #: src/send_message.c:373
9229 msgid "Mail sent successfully."
9230 msgstr "Порука је успешно послата."
9231
9232 #: src/send_message.c:437
9233 msgid "Sending HELO..."
9234 msgstr "Слање HELO..."
9235
9236 #: src/send_message.c:438 src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9237 msgid "Authenticating"
9238 msgstr "Идентификација"
9239
9240 #: src/send_message.c:439 src/send_message.c:444
9241 msgid "Sending message..."
9242 msgstr "Слање порука..."
9243
9244 #: src/send_message.c:442
9245 msgid "Sending EHLO..."
9246 msgstr "Слање EHLO..."
9247
9248 #: src/send_message.c:451
9249 msgid "Sending MAIL FROM..."
9250 msgstr "Слање MAIL FROM..."
9251
9252 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
9253 msgid "Sending"
9254 msgstr "Слање порука у току..."
9255
9256 #: src/send_message.c:455
9257 msgid "Sending RCPT TO..."
9258 msgstr "Слање RCPT TO..."
9259
9260 #: src/send_message.c:460
9261 msgid "Sending DATA..."
9262 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
9263
9264 #: src/send_message.c:464
9265 msgid "Quitting..."
9266 msgstr "Затварање конекције..."
9267
9268 #: src/send_message.c:492
9269 #, c-format
9270 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9271 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
9272
9273 #: src/send_message.c:520
9274 msgid "Sending message"
9275 msgstr "Слање припремљене поруке"
9276
9277 #: src/send_message.c:566 src/send_message.c:586
9278 msgid "Error occurred while sending the message."
9279 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
9280
9281 #: src/send_message.c:569
9282 #, c-format
9283 msgid ""
9284 "Error occurred while sending the message:\n"
9285 "%s"
9286 msgstr ""
9287 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
9288 "%s"
9289
9290 #: src/setup.c:74
9291 msgid "Mailbox setting"
9292 msgstr "Подешавања сандучета"
9293
9294 #: src/setup.c:75
9295 msgid ""
9296 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9297 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9298 "if you have the one.\n"
9299 "If you're not sure, just select OK."
9300 msgstr ""
9301 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
9302 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
9303 "ако већ имате неко.\n"
9304 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
9305
9306 #: src/sourcewindow.c:66
9307 msgid "Source of the message"
9308 msgstr "Извор поруке"
9309
9310 #: src/sourcewindow.c:161
9311 #, c-format
9312 msgid "%s - Source"
9313 msgstr "%s - Извор"
9314
9315 #: src/ssl_manager.c:154
9316 msgid "Saved SSL Certificates"
9317 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
9318
9319 #: src/ssl_manager.c:374
9320 msgid "Delete certificate"
9321 msgstr "Уклони сертификат"
9322
9323 #: src/ssl_manager.c:375
9324 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9325 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
9326
9327 #: src/summary_search.c:172
9328 msgid "Search messages"
9329 msgstr "Претражи поруку(е)"
9330
9331 #: src/summary_search.c:194
9332 msgid "Match any of the following"
9333 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
9334
9335 #: src/summary_search.c:195
9336 msgid "Match all of the following"
9337 msgstr "Поклапање свих следећих"
9338
9339 #: src/summary_search.c:275
9340 msgid "Body:"
9341 msgstr "Тело:"
9342
9343 #: src/summary_search.c:282
9344 msgid "Condition:"
9345 msgstr "Услов:"
9346
9347 #: src/summary_search.c:310
9348 msgid "Find _all"
9349 msgstr "Пронађи _све"
9350
9351 #: src/summary_search.c:504
9352 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9353 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
9354
9355 #: src/summary_search.c:506
9356 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9357 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
9358
9359 #: src/summaryview.c:416
9360 msgid "/_Reply"
9361 msgstr "/_Одговор"
9362
9363 #: src/summaryview.c:417
9364 msgid "/Repl_y to"
9365 msgstr "/О_дговор"
9366
9367 #: src/summaryview.c:418
9368 msgid "/Repl_y to/_all"
9369 msgstr "/О_дговор/_Свима"
9370
9371 #: src/summaryview.c:419
9372 msgid "/Repl_y to/_sender"
9373 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
9374
9375 #: src/summaryview.c:420
9376 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9377 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
9378
9379 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9380 msgid "/_Forward"
9381 msgstr "/Прос_леди"
9382
9383 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9384 msgid "/For_ward as attachment"
9385 msgstr "/Прос_леди као прилог"
9386
9387 #: src/summaryview.c:425
9388 msgid "/Redirect"
9389 msgstr "/Преу_смери"
9390
9391 #: src/summaryview.c:427
9392 msgid "/M_ove..."
9393 msgstr "/Пре_мести"
9394
9395 #: src/summaryview.c:428
9396 msgid "/_Copy..."
9397 msgstr "/Умно_жи"
9398
9399 #: src/summaryview.c:429
9400 msgid "/Move to _trash"
9401 msgstr "/Премести у _смеће"
9402
9403 #: src/summaryview.c:430
9404 msgid "/_Delete..."
9405 msgstr "/_Уклони..."
9406
9407 #: src/summaryview.c:432
9408 msgid "/_Mark"
9409 msgstr "/Обележава_ње"
9410
9411 #: src/summaryview.c:433
9412 msgid "/_Mark/_Mark"
9413 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
9414
9415 #: src/summaryview.c:434
9416 msgid "/_Mark/_Unmark"
9417 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
9418
9419 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9420 msgid "/_Mark/---"
9421 msgstr "/Обележава_ње/---"
9422
9423 #: src/summaryview.c:436
9424 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9425 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
9426
9427 #: src/summaryview.c:437
9428 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9429 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
9430
9431 #: src/summaryview.c:438
9432 msgid "/_Mark/Mark all read"
9433 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
9434
9435 #: src/summaryview.c:439
9436 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9437 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
9438
9439 #: src/summaryview.c:440
9440 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9441 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
9442
9443 #: src/summaryview.c:442
9444 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9445 msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем"
9446
9447 #: src/summaryview.c:443
9448 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9449 msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем"
9450
9451 #: src/summaryview.c:445
9452 msgid "/_Mark/Lock"
9453 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
9454
9455 #: src/summaryview.c:446
9456 msgid "/_Mark/Unlock"
9457 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
9458
9459 #: src/summaryview.c:447
9460 msgid "/Color la_bel"
9461 msgstr "/_Боја поруке"
9462
9463 #: src/summaryview.c:450
9464 msgid "/Add sender to address boo_k"
9465 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
9466
9467 #: src/summaryview.c:452
9468 msgid "/Create f_ilter rule"
9469 msgstr "/Ново правило _филтера"
9470
9471 #: src/summaryview.c:453
9472 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9473 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
9474
9475 #: src/summaryview.c:455
9476 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9477 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
9478
9479 #: src/summaryview.c:457
9480 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9481 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
9482
9483 #: src/summaryview.c:459
9484 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9485 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
9486
9487 #: src/summaryview.c:461
9488 msgid "/Create processing rule"
9489 msgstr "/Ново правило за об_раду"
9490
9491 #: src/summaryview.c:462
9492 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9493 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
9494
9495 #: src/summaryview.c:464
9496 msgid "/Create processing rule/by _From"
9497 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
9498
9499 #: src/summaryview.c:466
9500 msgid "/Create processing rule/by _To"
9501 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
9502
9503 #: src/summaryview.c:468
9504 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9505 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
9506
9507 #: src/summaryview.c:474
9508 msgid "/_View/_Source"
9509 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
9510
9511 #: src/summaryview.c:475
9512 msgid "/_View/All _header"
9513 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
9514
9515 #: src/summaryview.c:478
9516 msgid "/_Print..."
9517 msgstr "/_Штампа..."
9518
9519 #: src/summaryview.c:549
9520 msgid "Toggle quick search bar"
9521 msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"
9522
9523 #: src/summaryview.c:872
9524 msgid "Process mark"
9525 msgstr "Процесирање означених порука"
9526
9527 #: src/summaryview.c:873
9528 msgid "Some marks are left. Process them?"
9529 msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
9530
9531 #: src/summaryview.c:924
9532 #, c-format
9533 msgid "Scanning folder (%s)..."
9534 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
9535
9536 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9537 msgid "No more unread messages"
9538 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
9539
9540 #: src/summaryview.c:1343
9541 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9542 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
9543
9544 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9545 #: src/summaryview.c:1506
9546 msgid ""
9547 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9548 msgstr ""
9549 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9550
9551 #: src/summaryview.c:1363
9552 msgid "No unread messages."
9553 msgstr "Нема непрочитаних порука."
9554
9555 #: src/summaryview.c:1395
9556 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9557 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
9558
9559 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9560 msgid "No more new messages"
9561 msgstr "Нема више нових порука"
9562
9563 #: src/summaryview.c:1442
9564 msgid "No new message found. Search from the end?"
9565 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
9566
9567 #: src/summaryview.c:1462
9568 msgid "No new messages."
9569 msgstr "Нема нових порука."
9570
9571 #: src/summaryview.c:1494
9572 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9573 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
9574
9575 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9576 msgid "No more marked messages"
9577 msgstr "Нема више обележених порука"
9578
9579 #: src/summaryview.c:1532
9580 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9581 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9582
9583 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9584 msgid "No marked messages."
9585 msgstr "Нема обележених порука."
9586
9587 #: src/summaryview.c:1557
9588 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9589 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9590
9591 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9592 msgid "No more labeled messages"
9593 msgstr "Нема обојених порука"
9594
9595 #: src/summaryview.c:1582
9596 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9597 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9598
9599 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9600 msgid "No labeled messages."
9601 msgstr "Нема обојених порука."
9602
9603 #: src/summaryview.c:1607
9604 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9605 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9606
9607 #: src/summaryview.c:1844
9608 msgid "Attracting messages by subject..."
9609 msgstr "Ређање порука по теми..."
9610
9611 #: src/summaryview.c:2010
9612 #, c-format
9613 msgid "%d deleted"
9614 msgstr "%d уклоњен"
9615
9616 #: src/summaryview.c:2014
9617 #, c-format
9618 msgid "%s%d moved"
9619 msgstr "%s%d премештен"
9620
9621 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
9622 msgid ", "
9623 msgstr ", "
9624
9625 #: src/summaryview.c:2020
9626 #, c-format
9627 msgid "%s%d copied"
9628 msgstr "%s%d копиран"
9629
9630 #: src/summaryview.c:2035
9631 msgid " item selected"
9632 msgstr " одабрана порука"
9633
9634 #: src/summaryview.c:2037
9635 msgid " items selected"
9636 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
9637
9638 #: src/summaryview.c:2053
9639 #, c-format
9640 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9641 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
9642
9643 #: src/summaryview.c:2255
9644 msgid "Sorting summary..."
9645 msgstr "Сортирање листе порука..."
9646
9647 #: src/summaryview.c:2339
9648 msgid "Setting summary from message data..."
9649 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
9650
9651 #: src/summaryview.c:2497
9652 msgid "(No Date)"
9653 msgstr "(Без датума)"
9654
9655 #: src/summaryview.c:2527
9656 msgid "(No Recipient)"
9657 msgstr "(без примаоца)"
9658
9659 #: src/summaryview.c:3299
9660 msgid "You're not the author of the article.\n"
9661 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
9662
9663 #: src/summaryview.c:3382
9664 msgid "Delete message(s)"
9665 msgstr "Уклони поруку(е)"
9666
9667 #: src/summaryview.c:3383
9668 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9669 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?"
9670
9671 #: src/summaryview.c:3530
9672 msgid "Destination is same as current folder."
9673 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
9674
9675 #: src/summaryview.c:3614
9676 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9677 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
9678
9679 #: src/summaryview.c:3734
9680 msgid "Append or Overwrite"
9681 msgstr "Додај или препиши"
9682
9683 #: src/summaryview.c:3735
9684 msgid "Append or overwrite existing file?"
9685 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
9686
9687 #: src/summaryview.c:3736
9688 msgid "_Append"
9689 msgstr "_Надодај"
9690
9691 #: src/summaryview.c:3736
9692 msgid "_Overwrite"
9693 msgstr "_Препиши"
9694
9695 #: src/summaryview.c:4081
9696 msgid "Building threads..."
9697 msgstr "Правим нити разговора..."
9698
9699 #: src/summaryview.c:4263
9700 msgid "Filtering..."
9701 msgstr "Филтрирање у току..."
9702
9703 #: src/summaryview.c:4332
9704 msgid "Processing configuration"
9705 msgstr "Подешавање предобраде"
9706
9707 #: src/summaryview.c:5752
9708 #, c-format
9709 msgid ""
9710 "Regular expression (regexp) error:\n"
9711 "%s"
9712 msgstr ""
9713 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
9714 "%s"
9715
9716 #: src/textview.c:228
9717 msgid "/Compose _new message"
9718 msgstr "/Направи _нову поруку"
9719
9720 #: src/textview.c:229
9721 msgid "/Add to _address book"
9722 msgstr "/Додај у _адресар"
9723
9724 #: src/textview.c:230
9725 msgid "/Copy this add_ress"
9726 msgstr "/Умножи а_дресу"
9727
9728 #: src/textview.c:235
9729 msgid "/_Open image"
9730 msgstr "/_Прикажи слику"
9731
9732 #: src/textview.c:236
9733 msgid "/_Save image..."
9734 msgstr "/_Сачувај слику"
9735
9736 #: src/textview.c:784
9737 msgid ""
9738 "\n"
9739 "  This message can't be displayed.\n"
9740 "  This is probably due to a network error.\n"
9741 "\n"
9742 "  Use "
9743 msgstr ""
9744 "\n"
9745 "  Ова порука не може да буде приказана.\n"
9746 "  Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
9747 "\n"
9748 "  Употребите ставку "
9749
9750 #: src/textview.c:789
9751 msgid "'View Log'"
9752 msgstr "„Преглед дневника рада“"
9753
9754 #: src/textview.c:790
9755 msgid " in the Tools menu for more information."
9756 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
9757
9758 #: src/textview.c:811
9759 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
9760 msgstr " Над овим делом поруке се могу применити следеће акције\n"
9761
9762 #: src/textview.c:812
9763 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
9764 msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n"
9765
9766 #: src/textview.c:814
9767 msgid "     - To save, select "
9768 msgstr "     - Да се сачува, одаберите "
9769
9770 #: src/textview.c:815
9771 msgid "'Save as...'"
9772 msgstr "„Сачувај као...“"
9773
9774 #: src/textview.c:816
9775 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9776 msgstr " (Пречица: „ч“)\n"
9777
9778 #: src/textview.c:817
9779 msgid "     - To display as text, select "
9780 msgstr "     - Да се прикаже обичан текст одаберите "
9781
9782 #: src/textview.c:818
9783 msgid "'Display as text'"
9784 msgstr "„Прикажи као текст“"
9785
9786 #: src/textview.c:819
9787 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9788 msgstr " (Пречица: „п“)\n"
9789
9790 #: src/textview.c:820
9791 msgid "     - To open with an external program, select "
9792 msgstr "     - За отварање у екстерном програму, одаберите "
9793
9794 #: src/textview.c:821
9795 msgid "'Open'"
9796 msgstr "„Отвори“"
9797
9798 #: src/textview.c:822
9799 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9800 msgstr " (Пречица: „о“),\n"
9801
9802 #: src/textview.c:823
9803 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
9804 msgstr "       (алтернатива је двоклик, односно средњи клик мишем"
9805
9806 #: src/textview.c:824
9807 msgid "mouse button)\n"
9808 msgstr ")\n"
9809
9810 #: src/textview.c:825
9811 msgid "     - Or use "
9812 msgstr "     - Или употребите"
9813
9814 #: src/textview.c:826
9815 msgid "'Open with...'"
9816 msgstr "„Отвори са...“"
9817
9818 #: src/textview.c:827
9819 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
9820 msgstr " (Пречица: „с“)\n"
9821
9822 #: src/textview.c:2142
9823 #, c-format
9824 msgid ""
9825 "The real URL (%s) is different from\n"
9826 "the apparent URL (%s).\n"
9827 "\n"
9828 "Open it anyway?"
9829 msgstr ""
9830 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
9831 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
9832 "\n"
9833 "Да га ипак отворим?"
9834
9835 #: src/textview.c:2147
9836 msgid "Fake URL warning"
9837 msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"
9838
9839 #: src/textview.c:2148
9840 msgid "_Open URL"
9841 msgstr "_Отвори УРЛ"
9842
9843 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1488
9844 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9845 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
9846
9847 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1502
9848 msgid "Receive Mail on current Account"
9849 msgstr "Преузимање поште активног налога"
9850
9851 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1508
9852 msgid "Send Queued Messages"
9853 msgstr "Слање припремљених порука"
9854
9855 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1521
9856 msgid "Compose Email"
9857 msgstr "Ново електронско писмо"
9858
9859 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1525
9860 msgid "Compose News"
9861 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
9862
9863 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1548 src/toolbar.c:1558
9864 msgid "Reply to Message"
9865 msgstr "Одговор на поруку"
9866
9867 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1565 src/toolbar.c:1575
9868 msgid "Reply to Sender"
9869 msgstr "Одговор аутору"
9870
9871 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1582 src/toolbar.c:1592
9872 msgid "Reply to All"
9873 msgstr "Одговор свима"
9874
9875 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1599 src/toolbar.c:1609
9876 msgid "Reply to Mailing-list"
9877 msgstr "Одговор на дописно друштво"
9878
9879 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1616 src/toolbar.c:1626
9880 msgid "Forward Message"
9881 msgstr "Прослеђивање поруке"
9882
9883 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1633
9884 msgid "Trash Message"
9885 msgstr "Премести у смеће"
9886
9887 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1639
9888 msgid "Delete Message"
9889 msgstr "Уклањање поруке"
9890
9891 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1651
9892 msgid "Go to Previous Unread Message"
9893 msgstr "Претходна непрочитана порука"
9894
9895 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1658
9896 msgid "Go to Next Unread Message"
9897 msgstr "Следећа непрочитана порука"
9898
9899 #: src/toolbar.c:179
9900 msgid "Learn Spam or Ham"
9901 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
9902
9903 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1667
9904 msgid "Send Message"
9905 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
9906
9907 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1673
9908 msgid "Put into queue folder and send later"
9909 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
9910
9911 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1679
9912 msgid "Save to draft folder"
9913 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
9914
9915 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1685
9916 msgid "Insert file"
9917 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
9918
9919 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1691
9920 msgid "Attach file"
9921 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
9922
9923 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1697
9924 msgid "Insert signature"
9925 msgstr "Потпиши поруку"
9926
9927 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1703
9928 msgid "Edit with external editor"
9929 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
9930
9931 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1709
9932 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9933 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
9934
9935 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1715
9936 msgid "Wrap all long lines"
9937 msgstr "Прелом свих дугих линија"
9938
9939 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1728
9940 msgid "Check spelling"
9941 msgstr "Провера правописа"
9942
9943 #: src/toolbar.c:194
9944 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9945 msgstr "Sylpheed-Claws Акције"
9946
9947 #: src/toolbar.c:214
9948 msgid "/Reply with _quote"
9949 msgstr "/Одговор _са цитатом"
9950
9951 #: src/toolbar.c:215
9952 msgid "/_Reply without quote"
9953 msgstr "/Одговор _без цитата"
9954
9955 #: src/toolbar.c:219
9956 msgid "/Reply to all with _quote"
9957 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
9958
9959 #: src/toolbar.c:220
9960 msgid "/_Reply to all without quote"
9961 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
9962
9963 #: src/toolbar.c:224
9964 msgid "/Reply to list with _quote"
9965 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
9966
9967 #: src/toolbar.c:225
9968 msgid "/_Reply to list without quote"
9969 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
9970
9971 #: src/toolbar.c:229
9972 msgid "/Reply to sender with _quote"
9973 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
9974
9975 #: src/toolbar.c:230
9976 msgid "/_Reply to sender without quote"
9977 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
9978
9979 #: src/toolbar.c:236
9980 msgid "/Redirec_t"
9981 msgstr "/П_реусмери"
9982
9983 #: src/toolbar.c:389
9984 msgid "Get Mail"
9985 msgstr "Преузми пошту"
9986
9987 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9988 msgid "Reply"
9989 msgstr "Одговори"
9990
9991 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9992 msgid "All"
9993 msgstr "Свима"
9994
9995 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9996 msgid "Sender"
9997 msgstr "Аутор"
9998
9999 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10000 msgid "Spam"
10001 msgstr "Спем"
10002
10003 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10004 msgid "Next"
10005 msgstr "Напред"
10006
10007 #: src/toolbar.c:442
10008 msgid "Send later"
10009 msgstr "Пошаљи касније"
10010
10011 #: src/toolbar.c:443
10012 msgid "Draft"
10013 msgstr "Недовршено"
10014
10015 #: src/toolbar.c:445
10016 msgid "Insert"
10017 msgstr "Уметни"
10018
10019 #: src/toolbar.c:446
10020 msgid "Attach"
10021 msgstr "Прилог"
10022
10023 #: src/toolbar.c:1495
10024 msgid "Receive Mail on selected Account"
10025 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
10026
10027 #: src/toolbar.c:1530
10028 msgid "Ham"
10029 msgstr "Није спем"
10030
10031 #: src/toolbar.c:1538
10032 msgid "Learn Spam"
10033 msgstr "Ово је нежељена порука"
10034
10035 #: src/toolbar.c:1542
10036 msgid "Learn Ham"
10037 msgstr "Ово није нежељена порука"
10038
10039 #: src/toolbar.c:2076
10040 msgid "You're working offline. Override?"
10041 msgstr ""
10042 "Активан је режим ван везе.\n"
10043 "Да ли желите да га заобиђем?"
10044
10045 #: src/toolbar.c:2095
10046 msgid "Send queued messages"
10047 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
10048
10049 #: src/toolbar.c:2096
10050 msgid "Send all queued messages?"
10051 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
10052
10053 #: src/wizard.c:446
10054 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10055 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws "
10056
10057 #: src/wizard.c:455
10058 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10059 msgstr "Sylpheed Claws тим"
10060
10061 #: src/wizard.c:460
10062 #, c-format
10063 msgid ""
10064 "\n"
10065 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10066 "-------------------------\n"
10067 "\n"
10068 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10069 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10070 "toolbar.\n"
10071 "\n"
10072 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10073 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10074 "and change the general Preferences by using\n"
10075 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10076 "\n"
10077 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10078 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10079 "or online at the URL given below.\n"
10080 "\n"
10081 "Useful URLs\n"
10082 "-----------\n"
10083 "Homepage:      <%s>\n"
10084 "Manual:        <%s>\n"
10085 "FAQ:\t       <%s>\n"
10086 "Themes:        <%s>\n"
10087 "Mailing Lists: <%s>\n"
10088 "\n"
10089 "LICENSE\n"
10090 "-------\n"
10091 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10092 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10093 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10094 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10095 "found at <%s>.\n"
10096 "\n"
10097 "DONATIONS\n"
10098 "---------\n"
10099 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10100 "so at <%s>.\n"
10101 "\n"
10102 msgstr ""
10103 "\n"
10104 "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n"
10105 "-------------------------\n"
10106 "\n"
10107 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
10108 "пошту кликом на дугме „Преузми пошту“ лево на линији\n"
10109 "алата.\n"
10110 "\n"
10111 "Можете да мењате поставке Вашег налога користећи\n"
10112 "ставку менија „/Подешавање/Поставке тренутног налога“\n"
10113 "и да мењате опште поставке користећи ставку менија\n"
10114 "„/Подешавање/Поставке“.\n"
10115 "\n"
10116 "Више информација убудуће можете да пронађете у приручнику\n"
10117 "за Sylpheed-Claws коме се приступа избором ставке менија\n"
10118 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
10119 "\n"
10120 "Корисне адресе\n"
10121 "-----------\n"
10122 "Главна страна:      <%s>\n"
10123 "Приручник:        <%s>\n"
10124 "FAQ:\t       <%s>\n"
10125 "Теме:        <%s>\n"
10126 "Дописна друштва: <%s>\n"
10127 "\n"
10128 "ЛИЦЕНЦА\n"
10129 "-------\n"
10130 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n"
10131 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
10132 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
10133 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10134 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
10135 "на адреси <%s>.\n"
10136 "\n"
10137 "ДОНАЦИЈЕ\n"
10138 "---------\n"
10139 "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n"
10140 "учинити на адреси <%s>.\n"
10141 "\n"
10142
10143 #: src/wizard.c:530
10144 msgid "Please enter the mailbox name."
10145 msgstr "Унесите назив сандучета."
10146
10147 #: src/wizard.c:558
10148 msgid "Please enter your name and email address."
10149 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
10150
10151 #: src/wizard.c:569
10152 msgid "Please enter your receiving server and username."
10153 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
10154
10155 #: src/wizard.c:579
10156 msgid "Please enter your username."
10157 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
10158
10159 #: src/wizard.c:589
10160 msgid "Please enter your SMTP server."
10161 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
10162
10163 #: src/wizard.c:600
10164 msgid "Please enter your SMTP username."
10165 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
10166
10167 #: src/wizard.c:808
10168 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10169 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
10170
10171 #: src/wizard.c:813
10172 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10173 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
10174
10175 #: src/wizard.c:817
10176 msgid "Your organization:"
10177 msgstr "Организација:"
10178
10179 #: src/wizard.c:837
10180 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10181 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
10182
10183 #: src/wizard.c:867
10184 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10185 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
10186
10187 #: src/wizard.c:870
10188 msgid "Use authentication"
10189 msgstr "Користи идентификацију"
10190
10191 #: src/wizard.c:884
10192 msgid ""
10193 "SMTP username:\n"
10194 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10195 msgstr ""
10196 "SMTP корисничко име:\n"
10197 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
10198
10199 #: src/wizard.c:897
10200 msgid ""
10201 "SMTP password:\n"
10202 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10203 msgstr ""
10204 "SMTP лозинка:\n"
10205 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
10206
10207 #: src/wizard.c:924 src/wizard.c:936 src/wizard.c:1020
10208 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10209 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
10210
10211 #: src/wizard.c:941
10212 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10213 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
10214
10215 #: src/wizard.c:981
10216 msgid "IMAP"
10217 msgstr "IMAP"
10218
10219 #: src/wizard.c:1012
10220 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10221 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
10222
10223 #: src/wizard.c:1031
10224 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10225 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
10226
10227 #: src/wizard.c:1047
10228 msgid "Password:"
10229 msgstr "Лозинка:"
10230
10231 #: src/wizard.c:1059
10232 msgid "IMAP server directory:"
10233 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
10234
10235 #: src/wizard.c:1083
10236 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10237 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
10238
10239 #: src/wizard.c:1090
10240 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10241 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
10242
10243 #: src/wizard.c:1206
10244 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10245 msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање"
10246
10247 #: src/wizard.c:1238
10248 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10249 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws"
10250
10251 #: src/wizard.c:1246
10252 msgid ""
10253 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10254 "\n"
10255 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10256 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10257 "five minutes."
10258 msgstr ""
10259 "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n"
10260 "\n"
10261 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
10262 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
10263 "Sylpheed-Claws."
10264
10265 #: src/wizard.c:1259
10266 msgid "About You"
10267 msgstr "О Вамау"
10268
10269 #: src/wizard.c:1261 src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1289
10270 #: src/wizard.c:1299
10271 msgid "Bold fields must be completed"
10272 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
10273
10274 #: src/wizard.c:1268
10275 msgid "Receiving mail"
10276 msgstr "Преузимање поште"
10277
10278 #: src/wizard.c:1277
10279 msgid "Sending mail"
10280 msgstr "Слање поште"
10281
10282 #: src/wizard.c:1287
10283 msgid "Saving mail on disk"
10284 msgstr "Чување поште на диску"
10285
10286 #: src/wizard.c:1297
10287 msgid "Security"
10288 msgstr "Безбедност"
10289
10290 #: src/wizard.c:1307
10291 msgid "Configuration finished"
10292 msgstr "Завршено подешавање"
10293
10294 #: src/wizard.c:1315
10295 msgid ""
10296 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10297 "\n"
10298 "Click Save to start."
10299 msgstr ""
10300 "Sylpheed-Claws је спреман.\n"
10301 "\n"
10302 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."
10303