1 # Serbian translation of Sylpheed-Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
10 "Project-Id-Version: 2.2.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-05-01 07:35+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-05-01 14:16+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Није могуће направити директоријум."
36 msgstr "Подешавање налога"
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Укључите кућицу у „Г“ колони за проверу налога са „Провери све“."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
57 msgstr "Умножавање %s"
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
66 msgstr "(Неименовано)"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr " Уклони налог "
72 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
73 #: src/compose.c:5371 src/compose.c:5661 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
81 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
85 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
109 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
117 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
131 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Завршено: %s\n"
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Улаз/излаз акција"
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
157 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
172 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Кориснички аргументи акција"
179 #: src/addressadd.c:174
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Додај у адресар"
183 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
188 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
193 #: src/addressadd.c:240
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
197 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
198 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
199 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
200 msgid "Email Address"
201 msgstr "Адреса е-поште"
203 #: src/addressbook.c:401
207 #: src/addressbook.c:402
208 msgid "/_Book/New _Book"
209 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
211 #: src/addressbook.c:403
212 msgid "/_Book/New _Folder"
213 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
215 #: src/addressbook.c:404
216 msgid "/_Book/New _vCard"
217 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
219 #: src/addressbook.c:406
220 msgid "/_Book/New _JPilot"
221 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
223 #: src/addressbook.c:409
224 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
225 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
227 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
229 msgstr "/_Адресар/---"
231 #: src/addressbook.c:412
232 msgid "/_Book/_Edit book"
233 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
235 #: src/addressbook.c:413
236 msgid "/_Book/_Delete book"
237 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
239 #: src/addressbook.c:415
241 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
243 #: src/addressbook.c:416
244 msgid "/_Book/_Close"
245 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
247 #: src/addressbook.c:417
251 #: src/addressbook.c:418
252 msgid "/_Address/_Select all"
253 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
255 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
256 #: src/addressbook.c:429
257 msgid "/_Address/---"
258 msgstr "/А_дреса/---"
260 #: src/addressbook.c:420
261 msgid "/_Address/C_ut"
262 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
264 #: src/addressbook.c:421
265 msgid "/_Address/_Copy"
266 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
268 #: src/addressbook.c:422
269 msgid "/_Address/_Paste"
270 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
272 #: src/addressbook.c:424
273 msgid "/_Address/_Edit"
274 msgstr "/А_дреса/_Измени"
276 #: src/addressbook.c:425
277 msgid "/_Address/_Delete"
278 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
280 #: src/addressbook.c:427
281 msgid "/_Address/New _Address"
282 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
284 #: src/addressbook.c:428
285 msgid "/_Address/New _Group"
286 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
288 #: src/addressbook.c:430
289 msgid "/_Address/_Mail To"
290 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
292 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:732
293 #: src/messageview.c:299
297 #: src/addressbook.c:432
298 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
299 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
301 #: src/addressbook.c:433
302 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
303 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
305 #: src/addressbook.c:434
306 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
307 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
309 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
310 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
311 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
315 #: src/addressbook.c:436
316 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
317 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
319 #: src/addressbook.c:437
320 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
321 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
323 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:807
324 #: src/messageview.c:327
328 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:813
329 #: src/messageview.c:328
330 msgid "/_Help/_About"
331 msgstr "/По_моћ/_О програму"
333 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
334 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
338 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
342 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
343 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
344 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
345 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
346 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
348 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
349 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
353 #: src/addressbook.c:447
355 msgstr "/Нови _директоријум"
357 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
361 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
365 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
369 #: src/addressbook.c:456
371 msgstr "/Одабери _све"
373 #: src/addressbook.c:461
374 msgid "/New _Address"
375 msgstr "/Нова _адреса"
377 #: src/addressbook.c:462
379 msgstr "/Нова _група"
381 #: src/addressbook.c:469
383 msgstr "/_Напиши поруку"
385 #: src/addressbook.c:471
386 msgid "/_Browse Entry"
387 msgstr "/_Прегледај унос"
389 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
391 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
395 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
399 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
400 msgid "Bad arguments"
401 msgstr "Лоши аргументи"
403 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
404 msgid "File not specified"
405 msgstr "Датотека није одређена"
407 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
408 msgid "Error opening file"
409 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
411 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
412 msgid "Error reading file"
413 msgstr "Грешка при читању датотеке"
415 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
416 msgid "End of file encountered"
417 msgstr "Детектован крај датотеке"
419 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
420 msgid "Error allocating memory"
421 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
423 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
424 msgid "Bad file format"
425 msgstr "Неисправан формат датотеке"
427 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
428 msgid "Error writing to file"
429 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
431 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
432 msgid "Error opening directory"
433 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
435 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
436 msgid "No path specified"
437 msgstr "Путања није одређена"
439 #: src/addressbook.c:511
440 msgid "Error connecting to LDAP server"
441 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
443 #: src/addressbook.c:512
444 msgid "Error initializing LDAP"
445 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
447 #: src/addressbook.c:513
448 msgid "Error binding to LDAP server"
449 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
451 #: src/addressbook.c:514
452 msgid "Error searching LDAP database"
453 msgstr "Грешка при претраживању ЛДИФ базе података"
455 #: src/addressbook.c:515
456 msgid "Timeout performing LDAP operation"
457 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
459 #: src/addressbook.c:516
460 msgid "Error in LDAP search criteria"
461 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
463 #: src/addressbook.c:517
464 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
465 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
467 #: src/addressbook.c:518
468 msgid "LDAP search terminated on request"
469 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
471 #: src/addressbook.c:519
472 msgid "Error starting TLS connection"
473 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
475 #: src/addressbook.c:833
479 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
480 #: src/toolbar.c:1721
484 #: src/addressbook.c:960
488 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1938 src/compose.c:4062
489 #: src/compose.c:5228 src/compose.c:5973 src/prefs_template.c:205
490 #: src/summary_search.c:261
494 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1922 src/compose.c:3859
495 #: src/compose.c:4061 src/prefs_template.c:207
499 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1925 src/compose.c:3887
500 #: src/prefs_template.c:209
502 msgstr "Невидљива копија:"
504 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Уклони адресу(е)"
508 #: src/addressbook.c:1261
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
512 #: src/addressbook.c:1284
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
516 #: src/addressbook.c:1878
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
520 #: src/addressbook.c:1889
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "Пренос у групу није могућ."
524 #: src/addressbook.c:2545
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
527 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
529 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
530 #: src/prefs_filtering_action.c:152
534 #: src/addressbook.c:2557
537 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
538 "contains will be moved into the parent folder."
540 "Желите ли да уклоните директоријум „%s“? Ако уклоните само директоријум, "
541 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
543 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
544 msgid "Delete folder"
545 msgstr "Уклони директоријум"
547 #: src/addressbook.c:2561
548 msgid "+Delete _folder only"
549 msgstr "+Уклони _само директоријум"
551 #: src/addressbook.c:2561
552 msgid "Delete folder and _addresses"
553 msgstr "Уклони директоријум и _адресе"
555 #: src/addressbook.c:2572
558 "Do you want to delete '%s'?\n"
559 "The addresses it contains will be lost."
561 "Желите ли да уклоните „%s“?\n"
562 "Биће уклоњене и адресе које садржи."
564 #: src/addressbook.c:3382
565 msgid "New user, could not save index file."
566 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
568 #: src/addressbook.c:3386
569 msgid "New user, could not save address book files."
570 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
572 #: src/addressbook.c:3396
573 msgid "Old address book converted successfully."
574 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
576 #: src/addressbook.c:3401
578 "Old address book converted,\n"
579 "could not save new address index file."
581 "Стари адресар је конвертован,\n"
582 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
584 #: src/addressbook.c:3414
586 "Could not convert address book,\n"
587 "but created empty new address book files."
589 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
590 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
592 #: src/addressbook.c:3420
594 "Could not convert address book,\n"
595 "could not save new address index file."
597 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
598 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
600 #: src/addressbook.c:3425
602 "Could not convert address book\n"
603 "and could not create new address book files."
605 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
606 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
608 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
609 msgid "Addressbook conversion error"
610 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
612 #: src/addressbook.c:3476
613 msgid "Addressbook Error"
614 msgstr "Грешка у адресару"
616 #: src/addressbook.c:3477
617 msgid "Could not read address index"
618 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
620 #: src/addressbook.c:3804
621 msgid "Busy searching..."
622 msgstr "Претрага у току..."
624 #: src/addressbook.c:3875
627 msgstr " Пронађи „%s“"
629 #: src/addressbook.c:4100
633 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
634 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
638 #: src/addressbook.c:4132
642 #: src/addressbook.c:4148
643 msgid "EMail Address"
644 msgstr "Адреса е-поште"
646 #: src/addressbook.c:4164
650 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
651 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
653 msgstr "Директоријум"
655 #: src/addressbook.c:4196
659 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
663 #: src/addressbook.c:4244
665 msgstr "LDAP сервери"
667 #: src/addressbook.c:4260
671 #: src/addrgather.c:158
672 msgid "Please specify name for address book."
673 msgstr "Поставите назив адресара."
675 #: src/addrgather.c:178
676 msgid "Please select the mail headers to search."
677 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
679 #: src/addrgather.c:185
680 msgid "Harvesting addresses..."
681 msgstr "Издвајање адреса..."
683 #: src/addrgather.c:224
684 msgid "Addresses gathered successfully."
685 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
687 #: src/addrgather.c:294
688 msgid "No folder or message was selected."
689 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
691 #: src/addrgather.c:302
693 "Please select a folder to process from the folder\n"
694 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
697 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
698 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
699 "или више порука из листе порука."
701 #: src/addrgather.c:354
703 msgstr "Директоријум :"
705 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
706 #: src/importldif.c:909
707 msgid "Address Book :"
710 #: src/addrgather.c:375
711 msgid "Folder Size :"
712 msgstr "Величина директоријума :"
714 #: src/addrgather.c:390
715 msgid "Process these mail header fields"
716 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
718 #: src/addrgather.c:408
719 msgid "Include sub-folders"
720 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
722 #: src/addrgather.c:431
724 msgstr "Назив заглавља"
726 #: src/addrgather.c:432
727 msgid "Address Count"
730 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4390
731 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
736 #: src/addrgather.c:538
737 msgid "Header Fields"
738 msgstr "Поља заглавља поруке"
740 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
741 #: src/importldif.c:1029
745 #: src/addrgather.c:600
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
747 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
749 #: src/addrgather.c:608
750 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
751 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
753 #: src/addrindex.c:115
754 msgid "Common addresses"
755 msgstr "Опште адресе"
757 #: src/addrindex.c:116
758 msgid "Personal addresses"
759 msgstr "Личне адресе"
761 #: src/addrindex.c:122
762 msgid "Common address"
763 msgstr "Опште адресе"
765 #: src/addrindex.c:123
766 msgid "Personal address"
767 msgstr "Личне адресе"
769 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7040
773 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4336 src/inc.c:593
774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
778 #: src/alertpanel.c:189
780 msgstr "Преглед _дневника рада"
782 #: src/alertpanel.c:335
783 msgid "Show this message next time"
784 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
786 #: src/browseldap.c:219
787 msgid "Browse Directory Entry"
788 msgstr "Претражи ставке директоријума"
790 #: src/browseldap.c:239
791 msgid "Server Name :"
792 msgstr "Назив сервера :"
794 #: src/browseldap.c:249
795 msgid "Distinguished Name (dn) :"
796 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
798 #: src/browseldap.c:272
802 #: src/browseldap.c:274
803 msgid "Attribute Value"
804 msgstr "Вредност особине"
806 #: src/common/nntp.c:73
808 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
809 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
811 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
813 msgid "protocol error: %s\n"
814 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
816 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
817 msgid "protocol error\n"
818 msgstr "грешка у протоколу\n"
820 #: src/common/nntp.c:300
821 msgid "Error occurred while posting\n"
822 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
824 #: src/common/nntp.c:380
825 msgid "Error occurred while sending command\n"
826 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
828 #: src/common/plugin.c:244
829 msgid "Plugin already loaded"
830 msgstr "Додатак је већ учитан"
832 #: src/common/plugin.c:254
833 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
834 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
836 #: src/common/plugin.c:280
837 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
838 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
840 #: src/common/plugin.c:287
841 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
842 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws GTK1."
844 #: src/common/smtp.c:176
845 msgid "SMTP AUTH not available\n"
846 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
848 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
849 msgid "bad SMTP response\n"
850 msgstr "лош SMTP одзив\n"
852 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
853 msgid "error occurred on SMTP session\n"
854 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
856 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
857 msgid "error occurred on authentication\n"
858 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
860 #: src/common/smtp.c:603
862 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
863 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
865 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
866 msgid "can't start TLS session\n"
867 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
869 #: src/common/socket.c:1332
871 msgid "write on fd%d: %s\n"
872 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
874 #: src/common/ssl.c:159
875 msgid "Error creating ssl context\n"
876 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
878 #: src/common/ssl.c:178
880 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
881 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
883 #: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198
884 #: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211
885 #: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
889 msgid "<not in certificate>"
890 msgstr "<није сертификовано>"
892 #: src/common/ssl_certificate.c:237
895 " Owner: %s (%s) in %s\n"
896 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
898 " Signature status: %s"
900 " Власник: %s (%s) у %s\n"
901 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
903 " Статус потписа: %s"
905 #: src/common/ssl_certificate.c:346
906 msgid "Can't load X509 default paths"
907 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
909 #: src/common/string_match.c:79
910 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
911 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
913 #: src/common/utils.c:342
918 #: src/common/utils.c:344
923 #: src/common/utils.c:346
928 #: src/common/utils.c:348
941 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
942 msgid "/_Properties..."
943 msgstr "/_Поставке..."
945 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
950 msgid "/_Message/_Send"
951 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
954 msgid "/_Message/Send _later"
955 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
957 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
958 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
959 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
960 #: src/messageview.c:296
961 msgid "/_Message/---"
962 msgstr "/_Порука/---"
965 msgid "/_Message/_Attach file"
966 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
969 msgid "/_Message/_Insert file"
970 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
973 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
974 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
977 msgid "/_Message/_Save"
978 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
981 msgid "/_Message/_Close"
982 msgstr "/_Порука/_Затвори"
986 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
990 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
992 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
993 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
995 msgstr "/_Уређивање/---"
999 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1001 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1002 msgid "/_Edit/_Copy"
1003 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1005 #: src/compose.c:542
1006 msgid "/_Edit/_Paste"
1007 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1009 #: src/compose.c:543
1010 msgid "/_Edit/Special paste"
1011 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1013 #: src/compose.c:544
1014 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1015 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1017 #: src/compose.c:546
1018 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1019 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1021 #: src/compose.c:548
1022 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1023 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1025 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1026 msgid "/_Edit/Select _all"
1027 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1029 #: src/compose.c:551
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1031 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1033 #: src/compose.c:552
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1035 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1037 #: src/compose.c:557
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1039 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1041 #: src/compose.c:562
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1043 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1045 #: src/compose.c:567
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1047 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1049 #: src/compose.c:572
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1051 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1053 #: src/compose.c:577
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1055 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1057 #: src/compose.c:582
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1059 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1061 #: src/compose.c:587
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1063 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1065 #: src/compose.c:592
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1067 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1069 #: src/compose.c:597
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1071 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1073 #: src/compose.c:602
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1075 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1077 #: src/compose.c:607
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1079 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1081 #: src/compose.c:612
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1083 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1085 #: src/compose.c:617
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1087 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1089 #: src/compose.c:622
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1091 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1093 #: src/compose.c:628
1094 msgid "/_Edit/_Find"
1095 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1097 #: src/compose.c:631
1098 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1099 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1101 #: src/compose.c:633
1102 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1103 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1105 #: src/compose.c:635
1106 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1107 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1109 #: src/compose.c:637
1110 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1111 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1113 #: src/compose.c:640
1117 #: src/compose.c:641
1118 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1119 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1121 #: src/compose.c:643
1122 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1123 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1125 #: src/compose.c:645
1126 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1127 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1129 #: src/compose.c:647
1130 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1131 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1133 #: src/compose.c:649
1134 msgid "/_Spelling/---"
1135 msgstr "/_Правопис/---"
1137 #: src/compose.c:650
1138 msgid "/_Spelling/Options"
1139 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1141 #: src/compose.c:653
1145 #: src/compose.c:654
1146 msgid "/_Options/Privacy System"
1147 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1149 #: src/compose.c:655
1150 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1151 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1153 #: src/compose.c:656
1154 msgid "/_Options/Si_gn"
1155 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1157 #: src/compose.c:657
1158 msgid "/_Options/_Encrypt"
1159 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1161 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1162 msgid "/_Options/---"
1163 msgstr "/_Поставке/---"
1165 #: src/compose.c:659
1166 msgid "/_Options/_Priority"
1167 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1169 #: src/compose.c:660
1170 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1171 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1173 #: src/compose.c:661
1174 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1175 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1177 #: src/compose.c:662
1178 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1179 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1181 #: src/compose.c:663
1182 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1183 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1185 #: src/compose.c:664
1186 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1187 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1189 #: src/compose.c:666
1190 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1191 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1193 #: src/compose.c:668
1194 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1195 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1197 #: src/compose.c:675
1198 msgid "/_Options/Character _encoding"
1199 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1201 #: src/compose.c:676
1202 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1203 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1205 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1206 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1207 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1208 #: src/compose.c:750
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1210 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1212 #: src/compose.c:680
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1214 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1216 #: src/compose.c:682
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1218 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1220 #: src/compose.c:686
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1222 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1224 #: src/compose.c:688
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1226 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1228 #: src/compose.c:690
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1230 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1232 #: src/compose.c:694
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1234 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1236 #: src/compose.c:698
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1238 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1240 #: src/compose.c:700
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1242 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1244 #: src/compose.c:704
1245 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1246 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1248 #: src/compose.c:708
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1250 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1252 #: src/compose.c:710
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1254 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1256 #: src/compose.c:714
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1258 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1260 #: src/compose.c:716
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1262 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1264 #: src/compose.c:720
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1266 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1268 #: src/compose.c:724
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1270 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1272 #: src/compose.c:726
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1274 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1276 #: src/compose.c:728
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1278 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1280 #: src/compose.c:730
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1282 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1284 #: src/compose.c:734
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1286 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1288 #: src/compose.c:738
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1290 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1292 #: src/compose.c:740
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1294 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1296 #: src/compose.c:742
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1298 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1300 #: src/compose.c:744
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1302 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1304 #: src/compose.c:748
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1306 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1308 #: src/compose.c:752
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1310 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1312 #: src/compose.c:754
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1314 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1316 #: src/compose.c:758
1317 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1318 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1320 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:300
1321 msgid "/_Tools/_Address book"
1322 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1324 #: src/compose.c:760
1325 msgid "/_Tools/_Template"
1326 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1328 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1329 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1330 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1332 #: src/compose.c:1557
1333 msgid "Fw: multiple emails"
1334 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1336 #: src/compose.c:1928
1338 msgstr "Одговор-За:"
1340 #: src/compose.c:1931 src/compose.c:5225 src/compose.c:5975
1342 msgstr "Дискусиона група:"
1344 #: src/compose.c:1934
1345 msgid "Followup-To:"
1346 msgstr "Настави-На:"
1348 #: src/compose.c:2331
1349 msgid "Quote mark format error."
1350 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1352 #: src/compose.c:2347
1353 msgid "Message reply/forward format error."
1354 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1356 #: src/compose.c:2891
1358 msgid "File %s is empty."
1359 msgstr "Датотека %s је празна."
1361 #: src/compose.c:2895
1363 msgid "Can't read %s."
1364 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1366 #: src/compose.c:2922
1371 #: src/compose.c:3733
1373 msgstr " [Измењено]"
1375 #: src/compose.c:3739
1377 msgid "%s - Compose message%s"
1378 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1380 #: src/compose.c:3742
1382 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1383 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1385 #: src/compose.c:3767 src/messageview.c:600
1387 "Account for sending mail is not specified.\n"
1388 "Please select a mail account before sending."
1390 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1391 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1393 #: src/compose.c:3869 src/compose.c:3897 src/compose.c:3925
1394 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1398 #: src/compose.c:3870
1399 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1400 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1402 #: src/compose.c:3871 src/compose.c:3899 src/compose.c:3927 src/compose.c:4336
1406 #: src/compose.c:3898
1407 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1408 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1410 #: src/compose.c:3912
1411 msgid "Recipient is not specified."
1412 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1414 #: src/compose.c:3926
1415 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1416 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1418 #: src/compose.c:3965 src/compose.c:7380
1420 "Could not queue message for sending:\n"
1422 "Charset conversion failed."
1424 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1426 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1428 #: src/compose.c:3968 src/compose.c:7377
1430 "Could not queue message for sending:\n"
1434 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1436 "Неуспело потписивање."
1438 #: src/compose.c:3971
1441 "Could not queue message for sending:\n"
1445 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1449 #: src/compose.c:3973
1450 msgid "Could not queue message for sending."
1451 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1453 #: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020
1455 "The message was queued but could not be sent.\n"
1456 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1458 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1459 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1461 #: src/compose.c:4333
1464 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1465 "to the specified %s charset.\n"
1468 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1469 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1470 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1472 #: src/compose.c:4386
1475 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1476 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1480 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1481 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1483 "Наставак слања поруке?"
1485 #: src/compose.c:4565
1486 msgid "No account for sending mails available!"
1487 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1489 #: src/compose.c:4575
1490 msgid "No account for posting news available!"
1491 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1493 #: src/compose.c:5308 src/summary_search.c:254
1497 #: src/compose.c:5359
1501 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5660 src/mimeview.c:200
1502 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1503 #: src/summaryview.c:489
1507 #: src/compose.c:5426
1508 msgid "Save Message to "
1509 msgstr "Сачувај поруку у "
1511 #: src/compose.c:5448 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1512 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1513 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230
1518 #: src/compose.c:5659 src/compose.c:6795
1522 #: src/compose.c:5727
1526 #: src/compose.c:5731
1527 msgid "_Attachments"
1530 #: src/compose.c:5735
1534 #: src/compose.c:5750 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1538 #: src/compose.c:5938
1541 "Spell checker could not be started.\n"
1544 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1547 #: src/compose.c:6188
1550 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1551 "encrypt this message."
1553 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1554 "потпишете или криптујете ову поруку."
1556 #: src/compose.c:6427
1557 msgid "Message To format error."
1558 msgstr "Неисправан формат поља за примаоца (To)."
1560 #: src/compose.c:6440
1561 msgid "Message Cc format error."
1562 msgstr "Неисправан формат поља за копију (CC)."
1564 #: src/compose.c:6453
1565 msgid "Message Bcc format error."
1566 msgstr "Неисправан формат поља за невидљиву копију (BCC)."
1568 #: src/compose.c:6467
1569 msgid "Message subject format error."
1570 msgstr "Неисправан формат поља за тему (Subject)."
1572 #: src/compose.c:6686
1573 msgid "Invalid MIME type."
1574 msgstr "Неважећи MIME тип."
1576 #: src/compose.c:6704
1577 msgid "File doesn't exist or is empty."
1578 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1580 #: src/compose.c:6777
1584 #: src/compose.c:6828
1588 #: src/compose.c:6853
1592 #: src/compose.c:6854 src/prefs_toolbar.c:1060
1594 msgstr "Назив датотеке"
1596 #: src/compose.c:7037
1599 "The external editor is still working.\n"
1600 "Force terminating the process?\n"
1601 "process group id: %d"
1603 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1604 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1605 "Шифра групе процеса: %d"
1607 #: src/compose.c:7079
1608 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1609 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1611 #: src/compose.c:7353 src/messageview.c:705
1612 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1613 msgstr "Да би Sylpheed-Claws послао ову поруку неопходан је приступ мрежи"
1615 #: src/compose.c:7375
1618 "Could not queue message:\n"
1622 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1626 #: src/compose.c:7470
1627 msgid "Could not save draft."
1628 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
1630 #: src/compose.c:7546 src/compose.c:7569
1632 msgstr "Одаберите датотеку"
1634 #: src/compose.c:7582
1636 msgid "File '%s' could not be read."
1637 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
1639 #: src/compose.c:7584
1642 "File '%s' contained invalid characters\n"
1643 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1645 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1646 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1648 #: src/compose.c:7632
1649 msgid "Discard message"
1650 msgstr "Одбаци поруку"
1652 #: src/compose.c:7633
1653 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1654 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
1656 #: src/compose.c:7634
1660 #: src/compose.c:7634
1661 msgid "_Save to Drafts"
1662 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1664 #: src/compose.c:7678
1666 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1667 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1669 #: src/compose.c:7680
1670 msgid "Apply template"
1671 msgstr "Примени шаблон"
1673 #: src/compose.c:7681
1677 #: src/compose.c:7681
1683 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1684 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнал %ld"
1687 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1688 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1694 "Please file a bug report and include the information below."
1697 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1701 msgstr "Дневник грешака у раду"
1712 msgid "Create bug report"
1713 msgstr "Направи извештај о грешци"
1716 msgid "Save crash information"
1717 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1719 #: src/editaddress.c:153
1720 msgid "Add New Person"
1721 msgstr "Додај нову особу"
1723 #: src/editaddress.c:154
1724 msgid "Edit Person Details"
1725 msgstr "Измени детаље о особи"
1727 #: src/editaddress.c:316
1728 msgid "An Email address must be supplied."
1729 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
1731 #: src/editaddress.c:490
1732 msgid "A Name and Value must be supplied."
1733 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1735 #: src/editaddress.c:560
1736 msgid "Edit Person Data"
1737 msgstr "Измени податке о особи"
1739 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1741 msgid "Display Name"
1742 msgstr "Прикажи име"
1744 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1748 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1752 #: src/editaddress.c:683
1756 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1760 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1761 #: src/prefs_matcher.c:490
1765 #: src/editaddress.c:1070
1767 msgstr "Подаци о _контакту"
1769 #: src/editaddress.c:1071
1770 msgid "_Email Addresses"
1771 msgstr "Адресе _е-поште"
1773 #: src/editaddress.c:1072
1774 msgid "O_ther Attributes"
1775 msgstr "_Остали подаци"
1777 #: src/editbook.c:113
1778 msgid "File appears to be Ok."
1779 msgstr "Датотека је исправна."
1781 #: src/editbook.c:116
1782 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1783 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1785 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1786 msgid "Could not read file."
1787 msgstr "Нијее могуће читање датотеке."
1789 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1790 msgid "Edit Addressbook"
1791 msgstr "Измени адресар"
1793 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1794 msgid " Check File "
1795 msgstr " Провери датотеку "
1797 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1798 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1802 #: src/editbook.c:285
1803 msgid "Add New Addressbook"
1804 msgstr "Додај нови адресар"
1806 #: src/editgroup.c:103
1807 msgid "A Group Name must be supplied."
1808 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1810 #: src/editgroup.c:286
1811 msgid "Edit Group Data"
1812 msgstr "Измени податке о групи"
1814 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1816 msgstr "Назив групе"
1818 #: src/editgroup.c:333
1819 msgid "Addresses in Group"
1820 msgstr "Адресе у групи"
1822 #: src/editgroup.c:364
1823 msgid "Available Addresses"
1824 msgstr "Доступне адресе"
1826 #: src/editgroup.c:425
1827 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1828 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1830 #: src/editgroup.c:473
1831 msgid "Edit Group Details"
1832 msgstr "Измени детаље о групи"
1834 #: src/editgroup.c:476
1835 msgid "Add New Group"
1836 msgstr "Додај нову групу"
1838 #: src/editgroup.c:526
1840 msgstr "Измени директоријум"
1842 #: src/editgroup.c:526
1843 msgid "Input the new name of folder:"
1844 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1846 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1848 msgstr "Нови директоријум"
1850 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1851 msgid "Input the name of new folder:"
1852 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1854 #: src/editjpilot.c:200
1855 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1856 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1858 #: src/editjpilot.c:212
1859 msgid "Select JPilot File"
1860 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1862 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1863 msgid "Edit JPilot Entry"
1864 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1866 #: src/editjpilot.c:294
1867 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1868 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1870 #: src/editjpilot.c:385
1871 msgid "Add New JPilot Entry"
1872 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1874 #: src/editldap_basedn.c:143
1875 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1876 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1878 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1880 msgstr "Назив хоста"
1882 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1886 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1888 msgstr "Претражи базу"
1890 #: src/editldap_basedn.c:204
1891 msgid "Available Search Base(s)"
1892 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1894 #: src/editldap_basedn.c:294
1895 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1896 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1898 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1899 msgid "Could not connect to server"
1900 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
1902 #: src/editldap.c:153
1903 msgid "A Name must be supplied."
1904 msgstr "Морате да унесете назив."
1906 #: src/editldap.c:165
1907 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1908 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1910 #: src/editldap.c:178
1911 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1912 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1914 #: src/editldap.c:275
1915 msgid "Connected successfully to server"
1916 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1918 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1919 msgid "Edit LDAP Server"
1920 msgstr "Измена LDAP сервера"
1922 #: src/editldap.c:434
1923 msgid "A name that you wish to call the server."
1924 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1926 #: src/editldap.c:449
1928 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1929 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1930 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1931 "computer as Sylpheed-Claws."
1933 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1934 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1935 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут LDAP сервер на истом "
1936 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
1938 #: src/editldap.c:470
1942 #: src/editldap.c:471
1946 #: src/editldap.c:475
1948 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1949 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1950 "TLS_CACERTDIR fields)."
1952 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако се веза прекине, "
1953 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
1955 #: src/editldap.c:480
1957 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1958 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1959 "TLS_CACERTDIR fields)."
1961 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако се веза прекине, "
1962 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
1964 #: src/editldap.c:494
1965 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1966 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
1968 #: src/editldap.c:498
1969 msgid " Check Server "
1970 msgstr " Провери сервер "
1972 #: src/editldap.c:503
1973 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1974 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1976 #: src/editldap.c:518
1978 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1979 "Examples include:\n"
1980 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1981 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1982 " o=Organization Name,c=Country\n"
1984 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1986 " dc=силфед,dc=орг\n"
1987 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1988 " o=Назив организације,c=Држава\n"
1990 #: src/editldap.c:531
1992 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1995 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1997 #: src/editldap.c:589
1998 msgid "Search Attributes"
1999 msgstr "Атрибути претраге"
2001 #: src/editldap.c:599
2003 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2004 "find a name or address."
2006 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2009 #: src/editldap.c:603
2011 msgstr " Подразумевано "
2013 #: src/editldap.c:608
2015 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2016 "names and addresses during a name or address search process."
2018 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2019 "и адреса при њиховом тражењу."
2021 #: src/editldap.c:615
2022 msgid "Max Query Age (secs)"
2023 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2025 #: src/editldap.c:631
2027 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2028 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2029 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2030 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2031 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2032 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2033 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2034 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2035 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2036 "more memory to cache results."
2038 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2039 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2040 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2041 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2042 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2043 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2044 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2045 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2047 #: src/editldap.c:649
2048 msgid "Include server in dynamic search"
2049 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2051 #: src/editldap.c:655
2053 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2054 "address completion."
2056 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2057 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2059 #: src/editldap.c:662
2060 msgid "Match names 'containing' search term"
2061 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2063 #: src/editldap.c:668
2065 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2066 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2067 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2068 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2069 "searches against other address interfaces."
2071 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2072 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2073 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2074 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2075 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2077 #: src/editldap.c:723
2079 msgstr "Доделите ДН"
2081 #: src/editldap.c:733
2083 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2084 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2085 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2086 "performing a search."
2088 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2089 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2090 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2091 "непопуњеном приликом претраге."
2093 #: src/editldap.c:741
2094 msgid "Bind Password"
2095 msgstr "Доделите лозинку"
2097 #: src/editldap.c:752
2098 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2099 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2101 #: src/editldap.c:758
2102 msgid "Timeout (secs)"
2103 msgstr "Пауза (секунди)"
2105 #: src/editldap.c:773
2106 msgid "The timeout period in seconds."
2107 msgstr "Време трајања у секундама."
2109 #: src/editldap.c:777
2110 msgid "Maximum Entries"
2111 msgstr "Максималан број уписа"
2113 #: src/editldap.c:792
2115 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2116 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2118 #: src/editldap.c:808
2122 #: src/editldap.c:809
2126 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:410
2130 #: src/editldap.c:1037
2131 msgid "Add New LDAP Server"
2132 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2134 #: src/editvcard.c:104
2135 msgid "File does not appear to be vCard format."
2136 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2138 #: src/editvcard.c:116
2139 msgid "Select vCard File"
2140 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2142 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2143 msgid "Edit vCard Entry"
2144 msgstr "Измени vCard запис"
2146 #: src/editvcard.c:271
2147 msgid "Add New vCard Entry"
2148 msgstr "Додај нови vCard запис"
2150 #: src/exphtmldlg.c:112
2151 msgid "Please specify output directory and file to create."
2152 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2154 #: src/exphtmldlg.c:115
2155 msgid "Select stylesheet and formatting."
2156 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2158 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2159 msgid "File exported successfully."
2160 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2162 #: src/exphtmldlg.c:183
2165 "HTML Output Directory '%s'\n"
2166 "does not exist. OK to create new directory?"
2168 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2169 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2171 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2172 msgid "Create Directory"
2173 msgstr "Направи директоријум"
2175 #: src/exphtmldlg.c:195
2178 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2181 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2184 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2185 msgid "Failed to Create Directory"
2186 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2188 #: src/exphtmldlg.c:244
2189 msgid "Error creating HTML file"
2190 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2192 #: src/exphtmldlg.c:330
2193 msgid "Select HTML output file"
2194 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2196 #: src/exphtmldlg.c:394
2197 msgid "HTML Output File"
2198 msgstr "Излазна HTML датотека"
2200 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2201 #: src/importldif.c:682
2205 #: src/exphtmldlg.c:455
2207 msgstr "Датотека о стилу"
2209 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:650
2211 #: src/summaryview.c:4531
2215 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2219 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2223 #: src/exphtmldlg.c:480
2227 #: src/exphtmldlg.c:486
2229 msgstr "Кориснички-2"
2231 #: src/exphtmldlg.c:492
2233 msgstr "Кориснички-3"
2235 #: src/exphtmldlg.c:498
2237 msgstr "Кориснички-4"
2239 #: src/exphtmldlg.c:512
2240 msgid "Full Name Format"
2243 #: src/exphtmldlg.c:519
2244 msgid "First Name, Last Name"
2245 msgstr "Име, презиме"
2247 #: src/exphtmldlg.c:525
2248 msgid "Last Name, First Name"
2249 msgstr "Презиме, име"
2251 #: src/exphtmldlg.c:539
2252 msgid "Color Banding"
2255 #: src/exphtmldlg.c:545
2256 msgid "Format Email Links"
2257 msgstr "Формат везе е-поште"
2259 #: src/exphtmldlg.c:551
2260 msgid "Format User Attributes"
2261 msgstr "Кориснички атрибути"
2263 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2265 msgstr "Назив датотеке :"
2267 #: src/exphtmldlg.c:616
2268 msgid "Open with Web Browser"
2269 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2271 #: src/exphtmldlg.c:648
2272 msgid "Export Address Book to HTML File"
2273 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2275 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2277 msgstr "Информације"
2279 #: src/exphtmldlg.c:715
2283 #: src/expldifdlg.c:111
2284 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2285 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2287 #: src/expldifdlg.c:114
2288 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2289 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2291 #: src/expldifdlg.c:190
2294 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2295 "does not exist. OK to create new directory?"
2297 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2298 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2300 #: src/expldifdlg.c:202
2303 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2306 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2309 #: src/expldifdlg.c:247
2310 msgid "Suffix was not supplied"
2311 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2313 #: src/expldifdlg.c:249
2315 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2316 "you wish to proceed without a suffix?"
2318 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2319 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2321 #: src/expldifdlg.c:267
2322 msgid "Error creating LDIF file"
2323 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2325 #: src/expldifdlg.c:342
2326 msgid "Select LDIF output file"
2327 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2329 #: src/expldifdlg.c:406
2330 msgid "LDIF Output File"
2331 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2333 #: src/expldifdlg.c:467
2337 #: src/expldifdlg.c:479
2339 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2340 "entry. Examples include:\n"
2341 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2342 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2343 " o=Organization Name,c=Country\n"
2345 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2347 " dc=силфед,dc=орг\n"
2348 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2349 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2351 #: src/expldifdlg.c:488
2353 msgstr "Релативни ОН"
2355 #: src/expldifdlg.c:495
2357 msgstr "Јединствени број"
2359 #: src/expldifdlg.c:503
2361 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2363 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2365 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2367 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2369 #: src/expldifdlg.c:516
2371 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2373 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2375 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2377 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2379 #: src/expldifdlg.c:529
2381 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2382 "formatted similar to:\n"
2383 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2385 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2386 "формиран слично као и:\n"
2387 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2389 #: src/expldifdlg.c:543
2391 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2392 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2393 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2394 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2395 "available RDN options that will be used to create the DN."
2397 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2398 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2399 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2400 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2401 "корситити за працљење ОН-а."
2403 #: src/expldifdlg.c:556
2404 msgid "Use DN attribute if present in data"
2405 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2407 #: src/expldifdlg.c:563
2409 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2410 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2411 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2412 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2414 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2415 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2416 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2417 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2419 #: src/expldifdlg.c:574
2420 msgid "Exclude record if no Email Address"
2421 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2423 #: src/expldifdlg.c:581
2425 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2426 "option to ignore these records."
2428 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2429 "игнорисање таквих записа."
2431 #: src/expldifdlg.c:669
2432 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2433 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2435 #: src/expldifdlg.c:737
2436 msgid "Distguished Name"
2437 msgstr "Одличан Назив"
2439 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5859
2440 msgid "Export to mbox file"
2441 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2444 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2445 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2448 msgid "Source folder:"
2449 msgstr "Изворни директоријум:"
2451 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2453 msgstr "Датотека mbox-а"
2456 msgid "Select exporting file"
2457 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2459 #: src/exporthtml.c:805
2463 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2467 #: src/exporthtml.c:1010
2468 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2469 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2471 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2472 msgid "Name already exists but is not a directory."
2473 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2475 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2476 msgid "No permissions to create directory."
2477 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2479 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2480 msgid "Name is too long."
2481 msgstr "Назив је предугачак."
2483 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2484 msgid "Not specified."
2485 msgstr "Није одређено."
2487 #: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370
2491 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374
2495 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378
2497 msgstr "Припремљено"
2499 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2500 #: src/toolbar.c:490
2504 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386
2508 #: src/folder.c:1506
2510 msgid "Processing (%s)...\n"
2511 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2513 #: src/folder.c:1858 src/inc.c:633
2514 msgid "Filtering messages...\n"
2515 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2517 #: src/folder.c:2356
2519 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2520 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2522 #: src/folder.c:2645
2524 msgid "Moving %s to %s...\n"
2525 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2527 #: src/folder.c:3569
2528 msgid "Processing messages..."
2529 msgstr "Обрађујем поруке..."
2531 #: src/foldersel.c:228
2532 msgid "Select folder"
2533 msgstr "Одаберите директоријум"
2535 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2537 msgstr "Нови директоријум"
2539 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2541 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2542 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2544 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2547 msgid "The folder '%s' already exists."
2548 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2550 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2552 msgid "Can't create the folder '%s'."
2553 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2555 #: src/folderview.c:281
2556 msgid "/Mark all re_ad"
2557 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2559 #: src/folderview.c:282
2560 msgid "/_Search folder..."
2561 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2563 #: src/folderview.c:284
2564 msgid "/Process_ing..."
2565 msgstr "/О_брада..."
2567 #: src/folderview.c:288
2571 #: src/folderview.c:289
2572 msgid "/Empty _trash..."
2573 msgstr "/Испразни _смеће..."
2575 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2576 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2577 #: src/prefs_matcher.c:726
2581 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2583 msgstr "Непрочитано"
2585 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2586 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2590 #: src/folderview.c:668
2591 msgid "Setting folder info..."
2592 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2594 #: src/folderview.c:721
2595 msgid "Mark all as read"
2596 msgstr "Означи све прочитаним"
2598 #: src/folderview.c:722
2599 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2601 "Да ли заиста желите све поруке у директоријуму да обележите прочитаним?"
2603 #: src/folderview.c:940
2605 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2606 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2609 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2611 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Sylpheed-Claws-аје "
2612 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози суискључени.\n"
2614 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Sylpheed-"
2617 #: src/folderview.c:957 src/imap.c:3105 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
2619 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2620 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2622 #: src/folderview.c:961 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
2624 msgid "Scanning folder %s ..."
2625 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2627 #: src/folderview.c:988
2628 msgid "Rebuild folder tree"
2629 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2631 #: src/folderview.c:989
2633 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2635 "Ажурирање стабла директоријума ће да уклони локалну оставу. Желите ли да "
2638 #: src/folderview.c:999
2639 msgid "Rebuilding folder tree..."
2640 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2642 #: src/folderview.c:1001
2643 msgid "Scanning folder tree..."
2644 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2646 #: src/folderview.c:1114
2647 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2648 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2650 #: src/folderview.c:1946
2652 msgid "Opening Folder %s..."
2653 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2655 #: src/folderview.c:1958
2656 msgid "Folder could not be opened."
2657 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
2659 #: src/folderview.c:2105 src/mainwindow.c:1893
2661 msgstr "Пражњење смећа"
2663 #: src/folderview.c:2106
2664 msgid "Delete all messages in trash?"
2665 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2667 #: src/folderview.c:2107 src/mainwindow.c:1895
2668 msgid "+_Empty trash"
2669 msgstr "+_Испразни смеће"
2671 #: src/folderview.c:2188
2673 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2675 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2677 #: src/folderview.c:2191
2679 msgstr "Премештање директоријума"
2681 #: src/folderview.c:2203
2683 msgid "Moving %s to %s..."
2684 msgstr "Премештање %s у %s..."
2686 #: src/folderview.c:2232
2687 msgid "Source and destination are the same."
2688 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2690 #: src/folderview.c:2235
2691 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2692 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
2694 #: src/folderview.c:2238
2695 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2696 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2698 #: src/folderview.c:2241
2699 msgid "Move failed!"
2700 msgstr "Неуспело премештање!"
2702 #: src/folderview.c:2277
2704 msgid "Processing configuration for folder %s"
2705 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
2707 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801
2708 #: src/toolbar.c:178
2712 #: src/gedit-print.c:244
2713 msgid "Preparing pages..."
2714 msgstr "Припремање стране..."
2716 #: src/gedit-print.c:271
2718 msgid "Rendering page %d of %d..."
2719 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
2721 #: src/gedit-print.c:273
2723 msgid "Printing page %d of %d..."
2724 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
2726 #: src/gedit-print.c:295
2727 msgid "Print preview"
2728 msgstr "Приказ пре штампе"
2730 #: src/gedit-print.c:451
2731 msgid "Page %N of %Q"
2732 msgstr "Страна %N од %Q"
2734 #: src/grouplistdialog.c:173
2735 msgid "Newsgroup subscription"
2736 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2738 #: src/grouplistdialog.c:189
2739 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2740 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2742 #: src/grouplistdialog.c:195
2743 msgid "Find groups:"
2744 msgstr "Пронађи групе:"
2746 #: src/grouplistdialog.c:203
2750 #: src/grouplistdialog.c:215
2751 msgid "Newsgroup name"
2752 msgstr "Назив дискусионе групе"
2754 #: src/grouplistdialog.c:216
2756 msgstr "Број порука"
2758 #: src/grouplistdialog.c:217
2762 #: src/grouplistdialog.c:346
2766 #: src/grouplistdialog.c:348
2768 msgstr "само за читање"
2770 #: src/grouplistdialog.c:350
2774 #: src/grouplistdialog.c:412
2775 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2776 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
2778 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2782 #: src/grouplistdialog.c:477
2784 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2785 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2787 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2788 msgid "/_Open with Web browser"
2789 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
2791 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2792 msgid "/Copy this _link"
2793 msgstr "/_Умножи адресу везе"
2795 #: src/gtk/about.c:119
2796 msgid "About Sylpheed-Claws"
2797 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2799 #: src/gtk/about.c:161
2802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2804 "Operating System: %s %s (%s)"
2806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2807 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2808 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2810 #: src/gtk/about.c:170
2813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2814 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2815 "Operating System: %s"
2817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2818 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2819 "Оперативни систем: %s"
2821 #: src/gtk/about.c:179
2824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2825 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2826 "Operating System: unknown"
2828 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2829 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2830 "Оперативни систем: непознат"
2832 #: src/gtk/about.c:194
2835 "Compiled-in features:\n"
2838 "Уграђене могућности:\n"
2841 #: src/gtk/about.c:237
2843 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2844 "and the Sylpheed-Claws team"
2846 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2847 "и Sylpheed-Claws тим"
2849 #: src/gtk/about.c:280
2851 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2853 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2855 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
2857 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n"
2859 #: src/gtk/about.c:286
2863 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2864 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2868 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
2869 "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n"
2871 #: src/gtk/about.c:293
2875 #: src/gtk/about.c:304
2877 msgstr "_Информације"
2879 #: src/gtk/about.c:332
2880 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2881 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
2883 #: src/gtk/about.c:349
2886 "Previous team members\n"
2889 "Претходни чланови тима\n"
2891 #: src/gtk/about.c:366
2894 "The translation team\n"
2899 #: src/gtk/about.c:383
2902 "Documentation team\n"
2905 "Тим за документацију\n"
2907 #: src/gtk/about.c:400
2915 #: src/gtk/about.c:417
2923 #: src/gtk/about.c:434
2931 #: src/gtk/about.c:453
2935 #: src/gtk/about.c:473
2937 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2938 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2939 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2943 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2944 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2945 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2946 "следеће верзије.\n"
2949 #: src/gtk/about.c:479
2951 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2952 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2953 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2957 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2958 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2959 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2963 #: src/gtk/about.c:485
2965 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2966 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2967 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2970 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2971 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2972 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2973 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2975 #: src/gtk/about.c:499
2977 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2978 "the OpenSSL Toolkit ("
2980 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2981 "у OpenSSL Toolkit ("
2983 #: src/gtk/about.c:503
2987 #: src/gtk/about.c:515
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
2995 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
2999 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3003 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3007 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3011 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3015 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3019 #: src/gtk/foldersort.c:142
3020 msgid "Set folder order"
3021 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3023 #: src/gtk/foldersort.c:172
3024 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3026 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3028 #: src/gtk/foldersort.c:196
3030 msgstr "Директоријуми"
3032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3033 msgid "Configuration"
3036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3037 msgid "Configuration options for the print job"
3038 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3041 msgid "Source Buffer"
3044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3045 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3046 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3050 msgstr "Ширина табулатора"
3052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3053 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3054 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3058 msgstr "Режим преламања"
3060 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3061 msgid "Word wrapping mode"
3062 msgstr "Режим преламања текста"
3064 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3066 msgstr "Наглашавање"
3068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3069 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3070 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3077 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3078 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3081 msgid "Font Description"
3084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3085 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3086 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3089 msgid "Numbers Font"
3090 msgstr "Писмо за бројеве"
3092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3093 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3094 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3097 msgid "Font description to use for the line numbers"
3098 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3100 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3101 msgid "Print Line Numbers"
3102 msgstr "Штампа бројева линија"
3104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3105 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3106 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3108 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3109 msgid "Print Header"
3110 msgstr "Штампа заглавља"
3112 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3113 msgid "Whether to print a header in each page"
3114 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3116 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3117 msgid "Print Footer"
3118 msgstr "Штампа подножја"
3120 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3121 msgid "Whether to print a footer in each page"
3122 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3124 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3125 msgid "Header and Footer Font"
3126 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3128 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3129 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3130 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3132 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3133 msgid "Header and Footer Font Description"
3134 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3136 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3137 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3138 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3141 msgid "No dictionary selected."
3142 msgstr "Нисте одабрали речник."
3144 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3146 msgstr "Нормалан мод"
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3149 msgid "Bad Spellers Mode"
3150 msgstr "Мод лошег правописа"
3152 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3153 msgid "Unknown suggestion mode."
3154 msgstr "Непознати препоручени мод."
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3157 msgid "No misspelled word found."
3158 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3161 msgid "Replace unknown word"
3162 msgstr "Замени непознату реч"
3164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3166 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3167 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3171 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3172 "will learn from mistake.\n"
3174 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3175 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3183 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3184 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3187 msgid "Accept in this session"
3188 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3191 msgid "Add to personal dictionary"
3192 msgstr "Додај у лични речник"
3194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3195 msgid "Replace with..."
3196 msgstr "Замени са..."
3198 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3200 msgid "Check with %s"
3201 msgstr "Провери са %s"
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3204 msgid "(no suggestions)"
3205 msgstr "(нема препорука)"
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3213 msgid "Dictionary: %s"
3216 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3218 msgid "Use alternate (%s)"
3219 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:185
3222 msgid "Check while typing"
3223 msgstr "Провера у току куцања"
3225 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3226 msgid "Change dictionary"
3227 msgstr "Промена речника"
3229 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3232 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3235 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3238 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3240 msgstr "Нове поруке"
3242 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3243 msgid "Unread message"
3244 msgstr "Непрочитане поруке"
3246 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3247 msgid "Message has been replied to"
3248 msgstr "Поруке са одговорима"
3250 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3251 msgid "Message has been forwarded"
3252 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3254 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3255 msgid "Message has attachment(s)"
3256 msgstr "Поруке са прилозима"
3258 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3259 msgid "Digitally signed message"
3260 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3262 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3263 msgid "Encrypted message"
3264 msgstr "Криптоване поруке"
3266 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3267 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3268 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3270 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3271 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3272 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3274 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3275 msgid "Marked message"
3276 msgstr "Обележене поруке"
3278 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3279 msgid "Locked message"
3280 msgstr "Закључане поруке"
3282 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3283 msgid "Message is in an ignored thread"
3284 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3286 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3287 msgid "Message is spam"
3288 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3290 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3291 msgid "Folder (normal, opened)"
3292 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3294 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3295 msgid "Folder with read messages hidden"
3296 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3298 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3299 msgid "Folder contains marked emails"
3300 msgstr "Директоријум са обележеним порукама"
3302 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3304 msgstr "Значење иконе"
3306 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3308 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3309 "messages and folders:</span>"
3311 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3312 "директоријума:</span>"
3314 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3316 msgid "Input password for %s on %s:"
3317 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3319 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3320 msgid "Input password"
3321 msgstr "Унесите лозинку"
3323 #: src/gtk/logwindow.c:87
3324 msgid "Protocol log"
3325 msgstr "Дневник рада протокола"
3327 #: src/gtk/logwindow.c:336
3329 msgstr "Очисти _дневник рада"
3331 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3341 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3345 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3346 msgid "Plugin is not functional."
3347 msgstr "Додатак није функционалан."
3349 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3350 msgid "Select Plugin to load"
3351 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3353 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3356 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3359 "Настала је грешка при учитавању додатка [%s] :\n"
3362 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3363 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3364 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3365 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539
3370 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3374 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3376 msgstr "Преузми још..."
3378 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3379 msgid "Load Plugin..."
3380 msgstr "Учитај додатак..."
3382 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3383 msgid "Unload Plugin"
3384 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3386 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3388 msgstr "Листа опција"
3390 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3391 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3395 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3396 #: src/prefs_summary_column.c:80
3400 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3401 msgid "all messages"
3404 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3405 msgid "messages whose age is greater than #"
3406 msgstr "поруке које су веће од #"
3408 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3409 msgid "messages whose age is less than #"
3410 msgstr "поруке које су мање од #"
3412 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3413 msgid "messages which contain S in the message body"
3414 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3416 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3417 msgid "messages which contain S in the whole message"
3418 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3420 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3421 msgid "messages carbon-copied to S"
3422 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3425 msgid "message is either to: or cc: to S"
3426 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3429 msgid "deleted messages"
3430 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
3432 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3433 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3434 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3437 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3438 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3441 msgid "messages originating from user S"
3442 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3445 msgid "forwarded messages"
3446 msgstr "прослеђене поруке"
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3449 msgid "messages which contain header S"
3450 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3453 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3454 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3457 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3458 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3461 msgid "locked messages"
3462 msgstr "закључане поруке"
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3465 msgid "messages which are in newsgroup S"
3466 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3469 msgid "new messages"
3470 msgstr "нове поруке"
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3473 msgid "old messages"
3474 msgstr "старе поруке"
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3477 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3478 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3481 msgid "messages which have been replied to"
3482 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3485 msgid "read messages"
3486 msgstr "прочитане поруке"
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3489 msgid "messages which contain S in subject"
3490 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3493 msgid "messages whose score is equal to #"
3494 msgstr "поруке са # бодова"
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3497 msgid "messages whose score is greater than #"
3498 msgstr "поруке са више од # бодова"
3500 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3501 msgid "messages whose score is lower than #"
3502 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3504 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3505 msgid "messages whose size is equal to #"
3506 msgstr "поруке величине # бајтова"
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3509 msgid "messages whose size is greater than #"
3510 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3512 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3513 msgid "messages whose size is smaller than #"
3514 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3517 msgid "messages which have been sent to S"
3518 msgstr "поруке послате за „С“"
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3521 msgid "marked messages"
3522 msgstr "обележене поруке"
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3525 msgid "unread messages"
3526 msgstr "непрочитане поруке"
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3529 msgid "messages which contain S in References header"
3530 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3534 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3535 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
3537 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3538 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3539 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3541 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3542 msgid "logical AND operator"
3543 msgstr "логички оператор И"
3545 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3546 msgid "logical OR operator"
3547 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3550 msgid "logical NOT operator"
3551 msgstr "логички оператор НЕ"
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3554 msgid "case sensitive search"
3555 msgstr "величина слова је битна"
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3558 msgid "all filtering expressions are allowed"
3559 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299
3562 msgid "Extended Search"
3563 msgstr "Напредна претрага"
3565 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3567 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3568 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3570 "The following symbols can be used:"
3572 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
3573 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
3575 "Могу се користити следећи симболи:"
3577 #: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076
3578 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3579 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077
3584 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3585 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3589 #: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078
3590 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3591 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:417
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:427
3603 #: src/gtk/quicksearch.c:458
3607 #: src/gtk/quicksearch.c:479 src/summary_search.c:252
3608 msgid "Edit search criteria"
3609 msgstr "Уређивање услова претраге"
3611 #: src/gtk/quicksearch.c:485
3612 msgid " Extended Symbols... "
3613 msgstr " Напредни симболи... "
3615 #: src/gtk/quicksearch.c:915 src/summaryview.c:968
3617 msgid "Searching in %s... \n"
3618 msgstr "Претраживање у %s... \n"
3620 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278
3621 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372
3625 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3629 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3634 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883
3638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3639 msgid "Organization: "
3640 msgstr "Организација: "
3642 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3646 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3647 msgid "Fingerprint: "
3648 msgstr "Отисак прста: "
3650 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3651 msgid "Signature status: "
3652 msgstr "Статус потписа: "
3654 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3655 msgid "Expires on: "
3656 msgstr "Валодан до: "
3658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3660 msgid "SSL certificate for %s"
3661 msgstr "SSL сертификат за %s"
3663 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3666 "Certificate for %s is unknown.\n"
3667 "Do you want to accept it?"
3669 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3670 "Да ли желите да га прихватите?"
3672 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320
3673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374
3675 msgid "Signature status: %s"
3676 msgstr "Статус потписа: %s"
3678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327
3679 msgid "_View certificate"
3680 msgstr "_Преглед сертификата"
3682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3683 msgid "Unknown SSL Certificate"
3684 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3686 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386
3687 msgid "_Accept and save"
3688 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333
3691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
3692 msgid "_Cancel connection"
3693 msgstr "_Прекидање конекције"
3695 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3698 "Certificate for %s is expired.\n"
3699 "Do you want to continue?"
3701 "Сертификат за %s је истекао.\n"
3702 "Да ли желите да наставите?"
3704 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
3705 msgid "Expired SSL Certificate"
3706 msgstr "SSL сертификати је истекао"
3708 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333
3712 #: src/gtk/sslcertwindow.c:351
3713 msgid "New certificate:"
3714 msgstr "Нови сертификат:"
3716 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
3717 msgid "Known certificate:"
3718 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
3722 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3723 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3725 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
3726 msgid "_View certificates"
3727 msgstr "_Преглед сертификата"
3729 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3730 msgid "Changed SSL Certificate"
3731 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3733 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522
3735 msgstr "(Без аутора)"
3737 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549
3738 msgid "(No Subject)"
3741 #: src/image_viewer.c:288
3743 msgstr "Назив датотеке:"
3745 #: src/image_viewer.c:295
3747 msgstr "Величина датотеке:"
3749 #: src/image_viewer.c:316
3751 msgstr "Учитај слику"
3753 #: src/image_viewer.c:322
3754 msgid "Content-Type:"
3755 msgstr "Content-Type:"
3761 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3762 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3766 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3767 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3771 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3772 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3776 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3777 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3781 msgid "Connecting to %s failed"
3782 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3784 #: src/imap.c:657 src/imap.c:660
3786 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3788 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3790 #: src/imap.c:699 src/imap.c:2169 src/imap.c:2649 src/imap.c:2733
3791 #: src/imap.c:3071 src/imap.c:3812
3792 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3793 msgstr "Да би Sylpheed-Claws приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
3795 #: src/imap.c:771 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3796 msgid "Insecure connection"
3797 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3799 #: src/imap.c:772 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3801 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3802 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3804 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3807 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3808 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3810 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3812 #: src/imap.c:778 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3813 msgid "Con_tinue connecting"
3814 msgstr "_Настави повезивање"
3818 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3819 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
3823 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3824 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
3828 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3829 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3832 msgid "Can't start TLS session.\n"
3833 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
3837 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3838 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
3841 msgid "Adding messages..."
3842 msgstr "Додавање порука..."
3845 msgid "Copying messages..."
3846 msgstr "Умножавање поруке..."
3849 msgid "can't set deleted flags\n"
3850 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"
3852 #: src/imap.c:1373 src/imap.c:3564
3853 msgid "can't expunge\n"
3854 msgstr "брисање није могуће\n"
3857 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3858 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
3861 msgid "can't create mailbox\n"
3862 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
3865 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3866 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
3870 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3871 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
3874 msgid "can't delete mailbox\n"
3875 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
3878 msgid "LIST failed\n"
3879 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
3883 msgid "can't select folder: %s\n"
3884 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
3887 msgid "Fetching message..."
3888 msgstr "Преузимање поруке..."
3892 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3893 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3897 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3898 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3901 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3902 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3906 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3907 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"
3909 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3910 msgid "/Create _new folder..."
3911 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3913 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3914 msgid "/_Rename folder..."
3915 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3917 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3918 msgid "/M_ove folder..."
3919 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3921 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3922 msgid "/_Delete folder..."
3923 msgstr "/_Уклони директоријум"
3925 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3926 msgid "/Synchronise"
3927 msgstr "/Синхронизуј"
3929 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3930 msgid "/Down_load messages"
3931 msgstr "/Преу_зми поруке"
3933 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3934 msgid "/_Check for new messages"
3935 msgstr "/Про_вери пошту"
3937 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3938 msgid "/C_heck for new folders"
3939 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
3941 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3942 msgid "/R_ebuild folder tree"
3943 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3945 #: src/imap_gtk.c:134
3947 "Input the name of new folder:\n"
3948 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3949 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3951 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3952 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
3953 "поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)"
3955 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3957 msgid "Input new name for '%s':"
3958 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3960 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3961 msgid "Rename folder"
3962 msgstr "Преименуј директоријум"
3964 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3966 "The folder could not be renamed.\n"
3967 "The new folder name is not allowed."
3969 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3970 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3972 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3975 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3976 "will not be possible.\n"
3978 "Do you really want to delete?"
3980 "Биће уклоњени сви директоријуми и поруке у „%s“.\n"
3981 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3983 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3985 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3987 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3988 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
3990 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3992 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3993 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3996 msgid "Import mbox file"
3997 msgstr "Увоз mbox датотеке"
4000 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4001 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
4004 msgid "Destination folder:"
4005 msgstr "Одредишни директоријум:"
4008 msgid "Select importing file"
4009 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
4011 #: src/importldif.c:190
4012 msgid "Please specify address book name and file to import."
4013 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
4015 #: src/importldif.c:193
4016 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4017 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
4019 #: src/importldif.c:196
4020 msgid "File imported."
4021 msgstr "Датотека је увежена."
4023 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4024 msgid "Please select a file."
4025 msgstr "Одаберите датотеку."
4027 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4028 msgid "Address book name must be supplied."
4029 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
4031 #: src/importldif.c:472
4032 msgid "Error reading LDIF fields."
4033 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
4035 #: src/importldif.c:495
4036 msgid "LDIF file imported successfully."
4037 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
4039 #: src/importldif.c:574
4040 msgid "Select LDIF File"
4041 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
4043 #: src/importldif.c:662
4045 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4048 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
4051 #: src/importldif.c:668
4053 msgstr "Назив датотеке"
4055 #: src/importldif.c:679
4056 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4057 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
4059 #: src/importldif.c:688
4060 msgid "Select the LDIF file to import."
4061 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
4063 #: src/importldif.c:725
4067 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4071 #: src/importldif.c:727
4072 msgid "LDIF Field Name"
4073 msgstr "Назив LDIF поља"
4075 #: src/importldif.c:728
4076 msgid "Attribute Name"
4077 msgstr "Назив атрибута"
4079 #: src/importldif.c:783
4083 #: src/importldif.c:795
4087 #: src/importldif.c:806
4088 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4089 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4091 #: src/importldif.c:811
4095 #: src/importldif.c:829
4097 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4098 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4099 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4100 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4101 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4102 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4105 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4106 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4107 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4108 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4109 "такође одабрати поље за унос."
4111 #: src/importldif.c:841
4112 msgid "Select for Import"
4113 msgstr "Одабир за увоз"
4115 #: src/importldif.c:847
4116 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4117 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4119 #: src/importldif.c:850
4123 #: src/importldif.c:856
4124 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4125 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4127 #: src/importldif.c:929
4128 msgid "Records Imported :"
4129 msgstr "Увежено записа:"
4131 #: src/importldif.c:960
4132 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4133 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4135 #: src/importmutt.c:144
4136 msgid "Error importing MUTT file."
4137 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4139 #: src/importmutt.c:159
4140 msgid "Select MUTT File"
4141 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4143 #: src/importmutt.c:206
4144 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4145 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4147 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4148 msgid "Please select a file to import."
4149 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4151 #: src/importpine.c:144
4152 msgid "Error importing Pine file."
4153 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4155 #: src/importpine.c:159
4156 msgid "Select Pine File"
4157 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4159 #: src/importpine.c:206
4160 msgid "Import Pine file into Address Book"
4161 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4163 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4164 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4165 msgstr "Да би Sylpheed-Claws преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
4168 msgid "Retrieving new messages"
4169 msgstr "Преузимање нових порука"
4173 msgstr "У приправности..."
4175 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4181 msgstr "Преузимање у току..."
4185 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4186 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4187 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4188 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4189 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
4192 msgid "Done (no new messages)"
4193 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4196 msgid "Connection failed"
4197 msgstr "Неуспело повезивање"
4201 msgstr "Неуспело пријављивање"
4203 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4207 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4209 msgstr "Време трајања"
4213 msgid "Finished (%d new message)"
4214 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4215 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4216 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4217 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4220 msgid "Finished (no new messages)"
4221 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4225 msgid "%s: Retrieving new messages"
4226 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4230 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4231 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4235 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4236 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
4240 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4241 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
4243 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:447
4244 msgid "Authenticating..."
4245 msgstr "Идентификација..."
4249 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4250 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
4253 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4254 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
4257 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4258 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
4261 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4262 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
4265 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4266 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
4268 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:465
4270 msgstr "Затварање везе са сервером"
4274 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4275 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
4279 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4280 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4281 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
4282 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
4283 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
4286 msgid "Connection failed."
4287 msgstr "Неуспешно повезивање."
4291 msgid "Connection to %s:%d failed."
4292 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4295 msgid "Error occurred while processing mail."
4296 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4301 "Error occurred while processing mail:\n"
4304 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4308 msgid "No disk space left."
4309 msgstr "На диску више нема места."
4312 msgid "Can't write file."
4313 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
4316 msgid "Socket error."
4317 msgstr "Грешка у сокету."
4321 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4322 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4324 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:378 src/send_message.c:590
4325 msgid "Connection closed by the remote host."
4326 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4330 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4331 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4334 msgid "Mailbox is locked."
4335 msgstr "Сандуче је закључано."
4340 "Mailbox is locked:\n"
4343 "Сандуче је закључано:\n"
4346 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:575
4347 msgid "Authentication failed."
4348 msgstr "Неуспешна идентификација."
4350 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:578
4353 "Authentication failed:\n"
4356 "Неуспешна идентификација:\n"
4359 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:594
4360 msgid "Session timed out."
4361 msgstr "Време за сесију је истекло."
4365 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4366 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
4369 msgid "Incorporation cancelled\n"
4370 msgstr "Увоз је обустављен\n"
4374 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4376 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
4377 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
4379 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075
4380 msgid "Offline warning"
4381 msgstr "Режим ван везе"
4385 msgstr "Са_мо једном"
4394 "File '%s' already exists.\n"
4395 "Can't create folder."
4397 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4398 "Није могуће прављење директоријума."
4403 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4404 "Do you want to migrate this configuration?"
4406 "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
4407 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
4410 msgid "1.0.5 or previous"
4411 msgstr "1.0.5 или старији"
4414 msgid "1.9.15 or previous"
4415 msgstr "1.9.15 или старији"
4418 msgid "Migration of configuration"
4419 msgstr "Миграција подешавања"
4422 msgid "Copying configuration..."
4423 msgstr "Копирање подешавања..."
4426 msgid "Migration failed!"
4427 msgstr "Неуспела миграција!"
4430 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4431 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
4435 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4438 "Неки дадатци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
4442 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4443 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4444 "plugin and try again."
4446 "Sylpheed-Claws је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
4447 "Вероватно је застарела верзија спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
4448 "додатка и покушајте поново."
4452 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4453 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
4456 msgid " --compose [address] open composition window"
4457 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
4460 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4461 msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће"
4465 " --attach file1 [file2]...\n"
4466 " open composition window with specified files\n"
4469 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
4470 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
4471 " одабраног датотеке"
4474 msgid " --receive receive new messages"
4475 msgstr " --receive преузимање нових порука"
4478 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4479 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
4482 msgid " --send send all queued messages"
4483 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
4486 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4487 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
4491 " --status-full [folder]...\n"
4492 " show the status of each folder"
4494 " --status-full [folder]...\n"
4495 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4499 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4500 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4502 " --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n"
4503 " директоријум је ИД типа „#mh/Mailbox/inbox“"
4506 msgid " --online switch to online mode"
4507 msgstr " --online прелазак у режим на вези"
4510 msgid " --offline switch to offline mode"
4511 msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
4514 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4515 msgstr " --exit затвара Sylpheed-Claws"
4518 msgid " --debug debug mode"
4519 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
4522 msgid " --help display this help and exit"
4523 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
4526 msgid " --version output version information and exit"
4527 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
4530 msgid " --config-dir output configuration directory"
4531 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
4535 msgid "Processing (%s)..."
4536 msgstr "Обрада (%s)..."
4539 msgid "top level folder"
4540 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4543 msgid "Really quit?"
4544 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4547 msgid "Composing message exists."
4548 msgstr "Састављање поруке је у току."
4551 msgid "_Save to Draft"
4552 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
4555 msgid "_Discard them"
4563 msgid "Queued messages"
4564 msgstr "Припремљене поруке"
4567 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4569 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4570 "одмах напустите програм?"
4572 #: src/main.c:1218 src/toolbar.c:2109
4573 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4574 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4576 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4580 #: src/mainwindow.c:454
4581 msgid "/_File/_Add mailbox"
4582 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4584 #: src/mainwindow.c:455
4585 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4586 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4588 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4589 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4590 #: src/messageview.c:160
4592 msgstr "/_Датотека/---"
4594 #: src/mainwindow.c:457
4595 msgid "/_File/Change folder order..."
4596 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
4598 #: src/mainwindow.c:459
4599 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4600 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4602 #: src/mainwindow.c:460
4603 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4604 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4606 #: src/mainwindow.c:461
4607 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4608 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4610 #: src/mainwindow.c:464
4611 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4612 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4614 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4615 msgid "/_File/_Save as..."
4616 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4618 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4619 msgid "/_File/_Print..."
4620 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4622 #: src/mainwindow.c:469
4623 msgid "/_File/_Work offline"
4624 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4626 #: src/mainwindow.c:470
4627 msgid "/_File/Synchronise folders"
4628 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4630 #: src/mainwindow.c:473
4631 msgid "/_File/E_xit"
4632 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4634 #: src/mainwindow.c:478
4635 msgid "/_Edit/Select _thread"
4636 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4638 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4639 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4640 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4642 #: src/mainwindow.c:482
4643 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4644 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4646 #: src/mainwindow.c:483
4647 msgid "/_Edit/_Quick search"
4648 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4650 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4654 #: src/mainwindow.c:485
4655 msgid "/_View/Show or hi_de"
4656 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4658 #: src/mainwindow.c:486
4659 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4660 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4662 #: src/mainwindow.c:488
4663 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4664 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4666 #: src/mainwindow.c:490
4667 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4668 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4670 #: src/mainwindow.c:492
4671 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4672 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
4674 #: src/mainwindow.c:494
4675 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4676 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
4678 #: src/mainwindow.c:496
4679 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4680 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
4682 #: src/mainwindow.c:498
4683 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4684 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
4686 #: src/mainwindow.c:500
4687 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4688 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
4690 #: src/mainwindow.c:502
4691 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4692 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4694 #: src/mainwindow.c:504
4695 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4696 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4698 #: src/mainwindow.c:505
4699 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4700 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4702 #: src/mainwindow.c:506
4703 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4704 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4706 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4707 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4708 #: src/messageview.c:276
4710 msgstr "/П_реглед/---"
4712 #: src/mainwindow.c:509
4713 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4714 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4716 #: src/mainwindow.c:510
4717 msgid "/_View/Separate _message view"
4718 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4720 #: src/mainwindow.c:512
4721 msgid "/_View/_Sort"
4722 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4724 #: src/mainwindow.c:513
4725 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4726 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4728 #: src/mainwindow.c:514
4729 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4730 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4732 #: src/mainwindow.c:515
4733 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4734 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
4736 #: src/mainwindow.c:516
4737 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4738 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
4740 #: src/mainwindow.c:517
4741 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4742 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
4744 #: src/mainwindow.c:518
4745 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4746 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
4748 #: src/mainwindow.c:519
4749 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4750 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
4752 #: src/mainwindow.c:521
4753 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4754 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4756 #: src/mainwindow.c:522
4757 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4758 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4760 #: src/mainwindow.c:523
4761 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4762 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4764 #: src/mainwindow.c:525
4765 msgid "/_View/_Sort/by score"
4766 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4768 #: src/mainwindow.c:526
4769 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4770 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4772 #: src/mainwindow.c:527
4773 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4774 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4776 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4777 msgid "/_View/_Sort/---"
4778 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4780 #: src/mainwindow.c:529
4781 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4782 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
4784 #: src/mainwindow.c:530
4785 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4786 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4788 #: src/mainwindow.c:532
4789 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4790 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4792 #: src/mainwindow.c:534
4793 msgid "/_View/Th_read view"
4794 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4796 #: src/mainwindow.c:535
4797 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4798 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4800 #: src/mainwindow.c:536
4801 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4802 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4804 #: src/mainwindow.c:537
4805 msgid "/_View/_Hide read messages"
4806 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4808 #: src/mainwindow.c:540
4809 msgid "/_View/_Go to"
4810 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4812 #: src/mainwindow.c:541
4813 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4814 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4816 #: src/mainwindow.c:542
4817 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4818 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4820 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4821 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4822 msgid "/_View/_Go to/---"
4823 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4825 #: src/mainwindow.c:544
4826 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4827 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4829 #: src/mainwindow.c:546
4830 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4831 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4833 #: src/mainwindow.c:549
4834 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4835 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4837 #: src/mainwindow.c:550
4838 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4839 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4841 #: src/mainwindow.c:552
4842 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4843 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
4845 #: src/mainwindow.c:554
4846 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4847 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
4849 #: src/mainwindow.c:557
4850 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4851 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4853 #: src/mainwindow.c:559
4854 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4855 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4857 #: src/mainwindow.c:562
4858 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4859 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4861 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4862 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4863 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4865 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4866 msgid "/_View/Character _encoding"
4867 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4869 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4870 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4871 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4873 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4874 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4875 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4877 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4878 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4879 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4881 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4882 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4883 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4885 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4886 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4887 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4889 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4890 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4891 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
4893 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4894 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4895 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4897 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4898 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4899 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4901 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4902 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4903 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4905 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4906 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4907 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4909 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4910 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4911 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
4913 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4914 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4915 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
4917 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4918 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4919 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
4921 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4922 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4923 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
4925 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4926 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4927 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4929 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4930 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4931 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4933 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4934 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4935 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4937 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4938 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4939 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4941 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4942 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4943 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4945 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4946 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4947 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4949 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4950 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4951 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4953 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4954 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4955 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4957 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4958 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4959 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4961 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4962 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4963 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4965 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4966 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4967 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4969 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4970 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4971 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4973 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4974 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4975 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4977 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4978 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4979 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4981 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4982 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4983 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4985 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
4986 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4987 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4989 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4990 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4991 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4993 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
4994 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4995 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4997 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
4998 #: src/messageview.c:267
4999 msgid "/_View/Decode/---"
5000 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
5002 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
5003 msgid "/_View/Decode"
5004 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
5006 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
5007 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5008 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
5010 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
5011 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5012 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
5014 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
5015 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5016 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
5018 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
5019 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5020 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
5022 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
5023 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5024 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
5026 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
5027 msgid "/_View/Open in new _window"
5028 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
5030 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
5031 msgid "/_View/Mess_age source"
5032 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
5034 #: src/mainwindow.c:683
5035 msgid "/_View/Show all headers"
5036 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"
5038 #: src/mainwindow.c:685
5039 msgid "/_View/_Update summary"
5040 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
5042 #: src/mainwindow.c:688
5043 msgid "/_Message/Recei_ve"
5044 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
5046 #: src/mainwindow.c:689
5047 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5048 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
5050 #: src/mainwindow.c:691
5051 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5052 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
5054 #: src/mainwindow.c:693
5055 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5056 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
5058 #: src/mainwindow.c:695
5059 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5060 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
5062 #: src/mainwindow.c:696
5063 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5064 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
5066 #: src/mainwindow.c:698
5067 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5068 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
5070 #: src/mainwindow.c:699
5071 msgid "/_Message/Compose a news message"
5072 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
5074 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5075 msgid "/_Message/_Reply"
5076 msgstr "/_Порука/_Одговор"
5078 #: src/mainwindow.c:701
5079 msgid "/_Message/Repl_y to"
5080 msgstr "/_Порука/О_дговор"
5082 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5083 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5084 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
5086 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5087 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5088 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
5090 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5091 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5092 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
5094 #: src/mainwindow.c:706
5095 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5096 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
5098 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5099 msgid "/_Message/_Forward"
5100 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
5102 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5103 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5104 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
5106 #: src/mainwindow.c:710
5107 msgid "/_Message/Redirect"
5108 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
5110 #: src/mainwindow.c:712
5111 msgid "/_Message/M_ove..."
5112 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
5114 #: src/mainwindow.c:713
5115 msgid "/_Message/_Copy..."
5116 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
5118 #: src/mainwindow.c:714
5119 msgid "/_Message/Move to _trash"
5120 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
5122 #: src/mainwindow.c:715
5123 msgid "/_Message/_Delete..."
5124 msgstr "/_Порука/_Уклони"
5126 #: src/mainwindow.c:716
5127 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5128 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
5130 #: src/mainwindow.c:718
5131 msgid "/_Message/_Mark"
5132 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
5134 #: src/mainwindow.c:719
5135 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5136 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
5138 #: src/mainwindow.c:720
5139 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5140 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
5142 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5143 msgid "/_Message/_Mark/---"
5144 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
5146 #: src/mainwindow.c:722
5147 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5148 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
5150 #: src/mainwindow.c:723
5151 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5152 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
5154 #: src/mainwindow.c:724
5155 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5156 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
5158 #: src/mainwindow.c:726
5159 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5160 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем"
5162 #: src/mainwindow.c:727
5163 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5164 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем"
5166 #: src/mainwindow.c:728
5167 msgid "/_Message/Color la_bel"
5168 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
5170 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5171 msgid "/_Message/Re-_edit"
5172 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
5174 #: src/mainwindow.c:733
5175 msgid "/_Tools/_Address book..."
5176 msgstr "/_Алати/_Адресар"
5178 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5179 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5180 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
5182 #: src/mainwindow.c:736
5183 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5184 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
5186 #: src/mainwindow.c:737
5187 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5188 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
5190 #: src/mainwindow.c:739
5191 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5192 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
5194 #: src/mainwindow.c:742
5195 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5196 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
5198 #: src/mainwindow.c:744
5199 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5200 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
5202 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5203 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5204 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
5206 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5207 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5208 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
5210 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5211 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5212 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
5214 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5215 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5216 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
5218 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5219 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5220 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
5222 #: src/mainwindow.c:755
5223 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5224 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5226 #: src/mainwindow.c:756
5227 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5228 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5230 #: src/mainwindow.c:758
5231 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5232 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5234 #: src/mainwindow.c:760
5235 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5236 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5238 #: src/mainwindow.c:762
5239 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5240 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5242 #: src/mainwindow.c:767
5243 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5244 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
5246 #: src/mainwindow.c:769
5247 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5248 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
5250 #: src/mainwindow.c:771
5251 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5252 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
5254 #: src/mainwindow.c:773
5255 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5256 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
5258 #: src/mainwindow.c:776
5259 msgid "/_Tools/E_xecute"
5260 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
5262 #: src/mainwindow.c:779
5263 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5264 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
5266 #: src/mainwindow.c:783
5267 msgid "/_Tools/_Log window"
5268 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
5270 #: src/mainwindow.c:785
5271 msgid "/_Configuration"
5272 msgstr "/Подеша_вање"
5274 #: src/mainwindow.c:786
5275 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5276 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
5278 #: src/mainwindow.c:788
5279 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5280 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
5282 #: src/mainwindow.c:790
5283 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5284 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
5286 #: src/mainwindow.c:792
5287 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5288 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
5290 #: src/mainwindow.c:794
5291 msgid "/_Configuration/---"
5292 msgstr "/Подеша_вање/---"
5294 #: src/mainwindow.c:795
5295 msgid "/_Configuration/P_references..."
5296 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
5298 #: src/mainwindow.c:797
5299 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5300 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
5302 #: src/mainwindow.c:799
5303 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5304 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
5306 #: src/mainwindow.c:801
5307 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5308 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
5310 #: src/mainwindow.c:803
5311 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5312 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
5314 #: src/mainwindow.c:804
5315 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5316 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
5318 #: src/mainwindow.c:805
5319 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5320 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
5322 #: src/mainwindow.c:808
5323 msgid "/_Help/_Manual"
5324 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
5326 #: src/mainwindow.c:809
5327 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5328 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
5330 #: src/mainwindow.c:811
5331 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5332 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
5334 #: src/mainwindow.c:812
5336 msgstr "/По_моћ/---"
5338 #: src/mainwindow.c:1102
5339 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5340 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
5342 #: src/mainwindow.c:1106
5343 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5344 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
5346 #: src/mainwindow.c:1123
5347 msgid "Select account"
5348 msgstr " Одабери налог "
5350 #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590
5351 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:596
5353 msgstr "Неименовано"
5355 #: src/mainwindow.c:1631
5359 #: src/mainwindow.c:1894
5360 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5361 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
5363 #: src/mainwindow.c:1913
5365 msgstr "Додавање сандучета"
5367 #: src/mainwindow.c:1914
5369 "Input the location of mailbox.\n"
5370 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5371 "scanned automatically."
5373 "Унесите адресу сандучета.\n"
5374 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
5375 "оно ће аутоматски бити скенирано."
5377 #: src/mainwindow.c:1920
5379 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5380 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
5382 #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51
5384 msgstr "Поштанско сандуче"
5386 #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54
5388 "Creation of the mailbox failed.\n"
5389 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5392 "Прављење сандучета није успело.\n"
5393 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
5395 #: src/mainwindow.c:2294
5396 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5397 msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума"
5399 #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825
5400 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5401 msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука"
5403 #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5407 #: src/mainwindow.c:2704
5408 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5409 msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?"
5411 #: src/mainwindow.c:2850
5412 msgid "Folder synchronisation"
5413 msgstr "Синхронизација директоријума"
5415 #: src/mainwindow.c:2851
5416 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5417 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
5419 #: src/mainwindow.c:2852
5420 msgid "+_Synchronise"
5421 msgstr "+_Синхронизуј"
5423 #: src/mainwindow.c:3121
5424 msgid "Deleting duplicated messages..."
5425 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
5427 #: src/mainwindow.c:3155
5429 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5430 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5431 msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
5432 msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
5433 msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
5435 #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4328
5436 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5437 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
5439 #: src/mainwindow.c:3304
5440 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5441 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
5443 #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4337
5444 msgid "Filtering configuration"
5445 msgstr "Подешавања филтера"
5447 #: src/mainwindow.c:3554
5449 msgid "not initialized\n"
5450 msgstr "није иницијализовано\n"
5452 #: src/mainwindow.c:3566 src/mainwindow.c:3577
5454 msgid "selecting folder '%s'\n"
5455 msgstr "одабир директоријума „%s“\n"
5457 #: src/mainwindow.c:3581
5459 msgid "selecting message %d\n"
5460 msgstr "одабир поруке %d\n"
5462 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5463 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5467 #: src/message_search.c:128
5468 msgid "Find in current message"
5469 msgstr "Пронађи текст у поруци"
5471 #: src/message_search.c:146
5473 msgstr "Пронађи текст:"
5475 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5476 msgid "Case sensitive"
5477 msgstr "Величина слова је битна"
5479 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5480 msgid "Search failed"
5481 msgstr "Неуспешна претрага"
5483 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5484 msgid "Search string not found."
5485 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
5487 #: src/message_search.c:243
5488 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5489 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
5491 #: src/message_search.c:246
5492 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5493 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
5495 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5496 msgid "Search finished"
5497 msgstr "Готова претрага."
5499 #: src/messageview.c:161
5500 msgid "/_File/_Close"
5501 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
5503 #: src/messageview.c:278
5504 msgid "/_View/Show all _headers"
5505 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
5507 #: src/messageview.c:281
5508 msgid "/_Message/Compose _new message"
5509 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
5511 #: src/messageview.c:295
5512 msgid "/_Message/Redirec_t"
5513 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
5515 #: src/messageview.c:314
5516 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5517 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5519 #: src/messageview.c:316
5520 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5521 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5523 #: src/messageview.c:318
5524 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5525 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5527 #: src/messageview.c:320
5528 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5529 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5531 #: src/messageview.c:322
5532 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5533 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5535 #: src/messageview.c:446
5536 msgid "Sylpheed - Message View"
5537 msgstr "Приказ порука"
5539 #: src/messageview.c:551
5540 msgid "<No Return-Path found>"
5541 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
5543 #: src/messageview.c:559
5546 "The notification address to which the return receipt is\n"
5547 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5548 "Notification address: %s\n"
5550 "It is advised to not to send the return receipt."
5552 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
5553 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
5554 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
5555 "Повратна путања: %s\n"
5556 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5558 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1025
5559 #: src/toolbar.c:2097
5563 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5564 msgid "+_Don't Send"
5567 #: src/messageview.c:579
5569 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5570 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5571 "officially addressed to you.\n"
5572 "It is advised to not to send the return receipt."
5574 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
5575 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
5576 "да она није званично послата Вама.\n"
5577 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5579 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1499 src/summaryview.c:3727
5580 #: src/summaryview.c:3730 src/textview.c:2277
5582 msgstr "Сачувај као"
5584 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1375 src/textview.c:2289
5588 #: src/messageview.c:1104
5589 msgid "Overwrite existing file?"
5590 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
5592 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3747 src/summaryview.c:3750
5593 #: src/summaryview.c:3765
5595 msgid "Can't save the file '%s'."
5596 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
5598 #: src/messageview.c:1195
5599 msgid "This message asks for a return receipt."
5600 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
5602 #: src/messageview.c:1196
5603 msgid "Send receipt"
5604 msgstr "Слање потврде"
5606 #: src/messageview.c:1236
5608 "This message has been partially retrieved,\n"
5609 "and has been deleted from the server."
5611 "Ова порука је делимично преузета,\n"
5612 "и обрисана је са сервера."
5614 #: src/messageview.c:1242
5617 "This message has been partially retrieved;\n"
5620 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5623 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5624 msgid "Mark for download"
5627 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5628 msgid "Mark for deletion"
5631 #: src/messageview.c:1252
5634 "This message has been partially retrieved;\n"
5635 "it is %s and will be downloaded."
5637 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5638 "величине је %s и биће преузета."
5640 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5641 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5643 msgstr "Уклањање ознаке"
5645 #: src/messageview.c:1263
5648 "This message has been partially retrieved;\n"
5649 "it is %s and will be deleted."
5651 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5652 "величине је %s и биће обрисана."
5654 #: src/messageview.c:1339
5655 msgid "Return Receipt Notification"
5656 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
5658 #: src/messageview.c:1340
5660 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5661 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5664 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
5665 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
5667 #: src/messageview.c:1344
5668 msgid "_Send Notification"
5669 msgstr "_Пошаљи обавештење"
5671 #: src/messageview.c:1344
5675 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3802
5678 "Enter the print command line:\n"
5679 "('%s' will be replaced with file name)"
5681 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5682 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5684 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3808
5687 "Print command line is invalid:\n"
5690 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5693 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3779
5694 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5695 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
5697 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3205
5698 #: src/summaryview.c:5032
5699 msgid "An error happened while learning.\n"
5700 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
5704 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5705 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
5708 msgid "/Remove _mailbox..."
5709 msgstr "/Уклони _сандуче..."
5714 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5715 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5717 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5718 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5721 msgid "Remove mailbox"
5722 msgstr "Уколни налог"
5728 #: src/mimeview.c:156
5732 #: src/mimeview.c:157
5733 msgid "/Open _with..."
5734 msgstr "/Отвори _са..."
5736 #: src/mimeview.c:158
5737 msgid "/_Display as text"
5738 msgstr "/_Прикажи као текст"
5740 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5741 msgid "/_Save as..."
5742 msgstr "/Са_чувај као..."
5744 #: src/mimeview.c:160
5745 msgid "/Save _all..."
5746 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5748 #: src/mimeview.c:199
5752 #: src/mimeview.c:691
5753 msgid "Check signature"
5754 msgstr "Провера потписа"
5756 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5757 msgid "View full information"
5758 msgstr "Приказ комплетних података"
5760 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5762 msgstr "Поново провери"
5764 #: src/mimeview.c:724
5765 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5766 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
5768 #: src/mimeview.c:729
5769 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5771 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер "
5772 "„Ц“ за поновни покушај."
5774 #: src/mimeview.c:939
5775 msgid "Checking signature..."
5776 msgstr "Проверавам потпис..."
5778 #: src/mimeview.c:981
5779 msgid "Go back to email"
5780 msgstr "Назад на поруку"
5782 #: src/mimeview.c:1302 src/mimeview.c:1383 src/mimeview.c:1558
5783 #: src/mimeview.c:1591
5784 msgid "Can't save the part of multipart message."
5785 msgstr "Није могуће сачувати део комбиноване поруке."
5787 #: src/mimeview.c:1372 src/textview.c:2287
5789 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5790 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
5792 #: src/mimeview.c:1410
5793 msgid "Select destination folder"
5794 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5796 #: src/mimeview.c:1417
5798 msgid "'%s' is not a directory."
5799 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5801 #: src/mimeview.c:1612
5805 #: src/mimeview.c:1613
5808 "Enter the command line to open file:\n"
5809 "('%s' will be replaced with file name)"
5811 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
5812 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5816 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5817 msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5820 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5822 "Да би Sylpheed-Claws приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је "
5827 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5828 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
5831 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5832 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
5835 msgid "can't post article.\n"
5836 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
5840 msgid "can't retrieve article %d\n"
5841 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
5845 msgid "can't select group: %s\n"
5846 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
5850 msgid "can't set group: %s\n"
5851 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
5855 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5856 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5860 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5861 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5865 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5866 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
5868 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5869 msgid "can't get xover\n"
5870 msgstr "није могуће преузимање XOVER одговора\n"
5872 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5873 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5874 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
5876 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5878 msgid "invalid xover line: %s\n"
5879 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
5881 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1106
5882 msgid "can't get xhdr\n"
5883 msgstr "није могуће преузиимање XHDR одговора\n"
5885 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1119
5886 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5887 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
5891 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5892 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
5894 #: src/news_gtk.c:52
5895 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5896 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
5898 #: src/news_gtk.c:53
5899 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5900 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
5902 #: src/news_gtk.c:223
5904 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5905 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5907 #: src/news_gtk.c:224
5908 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5909 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5911 #: src/news_gtk.c:225
5912 msgid "_Unsubscribe"
5913 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
5915 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5916 msgid "ClamAV: scanning message..."
5917 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5919 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5920 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5921 msgid "Clam AntiVirus"
5922 msgstr "Clam АнтиВирус"
5924 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5926 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5927 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5929 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5930 "saved in a specially designated folder.\n"
5932 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5934 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5935 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5937 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити уклоњена или "
5938 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
5940 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
5942 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5943 msgid "Enable virus scanning"
5944 msgstr "Омогућено откривање вируса"
5946 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5947 msgid "Scan archive contents"
5948 msgstr "Провера садржаја архива"
5950 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5951 msgid "Maximum attachment size"
5952 msgstr "Максимална величина прилога"
5954 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5955 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5956 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
5958 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5962 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5963 msgid "Save infected mail in"
5964 msgstr "Чување инфицираних порука у"
5966 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5967 msgid "Save mail that contains viruses"
5968 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
5970 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5972 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5974 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
5975 "директоријума за смеће"
5977 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5978 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5980 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
5981 "инфициране поруке."
5983 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5987 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5989 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5990 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5992 "It is not really useful"
5994 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
5995 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5997 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5999 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6000 msgid "Dillo Browser"
6001 msgstr "Дило прегледач Интернета"
6003 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6004 msgid "Do not load remote links in mails"
6005 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
6007 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6008 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6009 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
6011 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6012 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6013 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
6015 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6016 msgid "Full window mode (hide controls)"
6017 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
6019 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6020 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6021 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
6023 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6024 msgid "Dillo HTML Viewer"
6025 msgstr "Дило HTML прегледник"
6027 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6029 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6031 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6033 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
6035 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
6037 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6039 msgstr "Помоћна фраза"
6041 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6042 msgid "[no user id]"
6043 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
6045 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6048 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6053 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
6057 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6058 msgid "Bad passphrase.\n"
6059 msgstr "Лоша лозинка.\n"
6061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6062 msgid "Automatically check signatures"
6063 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6066 msgid "Store passphrase in memory"
6067 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
6069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6070 msgid "Expire after"
6071 msgstr "Истиче након"
6073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6074 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6075 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
6077 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6081 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6082 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6083 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
6085 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6086 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6087 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
6089 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6091 msgstr "Кључ за потпис"
6093 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6094 msgid "Use default GnuPG key"
6095 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
6097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6098 msgid "Select key by your email address"
6099 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
6101 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6102 msgid "Specify key manually"
6103 msgstr "Ручно постављање кључа"
6105 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6106 msgid "User or key ID:"
6107 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
6109 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6113 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6115 msgid "Please select key for '%s'"
6116 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
6118 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6120 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6121 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
6123 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6125 msgstr "Одаберите кључеве"
6127 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6131 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6139 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6143 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6144 msgid "Don't encrypt"
6145 msgstr "Немој да кодираш"
6147 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6151 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6152 msgid "Enter another user or key ID:"
6153 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
6155 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6157 msgstr "Веродостојност кључа"
6159 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6161 "The selected key is not fully trusted.\n"
6162 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6163 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6164 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6166 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
6167 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
6168 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
6169 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
6171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199
6176 #: src/prefs_send.c:170
6180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6189 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6190 msgstr "Потпис се не може проверити — GPG грешка."
6192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6194 msgid "The signature has not been checked."
6195 msgstr "Потпис није проверен."
6197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6198 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6199 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
6201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6203 msgid "Good signature from %s."
6204 msgstr "Добар потпис од „%s“."
6206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6208 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6209 msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
6211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6213 msgid "Expired signature from %s."
6214 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
6216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6218 msgid "Expired key from %s."
6219 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
6221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6223 msgid "Bad signature from %s."
6224 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
6226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6228 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6229 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
6231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6233 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6234 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
6236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6238 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6239 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
6241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6243 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6244 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
6246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6248 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6249 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
6251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6253 msgid " aka \"%s\"\n"
6254 msgstr " такође познат као „%s“\n"
6256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6258 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6259 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
6261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6263 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6264 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
6266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6268 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6269 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
6271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6273 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6274 "OpenPGP support disabled."
6276 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
6277 "OpenPGP подршка је искључена."
6279 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6283 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6285 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6288 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6289 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6291 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6293 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6295 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
6298 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/ГПГ и /Подешавање/"
6299 "Поставке активног налога.../Додаци/ГПГ\n"
6301 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6303 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6305 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6307 msgstr "ПГП/линијски"
6309 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6311 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6312 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6313 "encrypt your own mails.\n"
6315 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6316 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6319 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6321 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6323 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
6324 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
6325 "кодирати ваше личне поруке.\n"
6327 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
6328 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
6331 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6333 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6335 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6339 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6341 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6342 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6344 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6345 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6348 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6350 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6352 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
6353 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
6356 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/"
6357 "Поставке активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /"
6358 "Поставке/Приватност\n"
6360 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6362 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6365 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6366 msgstr "Spamassassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
6368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6369 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6370 msgstr "Spamassassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
6372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6373 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6374 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
6376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6378 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6381 "Да би Sylpheed-Claws проследио ове поруке на удаљени спем сервер, неопходна "
6382 "је веза са мрежом."
6384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6385 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6386 msgstr "Spamassassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
6388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540
6390 msgid "SpamAssassin"
6391 msgstr "SpamAssassin"
6393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6395 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6396 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6397 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6399 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6401 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6402 "specially designated folder.\n"
6404 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6406 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
6407 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
6408 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
6410 "Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n"
6412 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
6413 "посебном директоријуму.\n"
6415 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
6417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6419 msgstr "Локални рачунар"
6421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6427 msgstr "УНИКС сокет"
6429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6430 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6431 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
6433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6438 msgid "Type of transport"
6439 msgstr "Врста преноса"
6441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6446 msgid "User to use with spamd server"
6447 msgstr "Корисник за spamd сервер"
6449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6454 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6455 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
6457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6458 msgid "Port of spamd server"
6459 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
6461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6462 msgid "Path of Unix socket"
6463 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
6465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6466 msgid "Maximum size"
6467 msgstr "Максимална величина"
6469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6470 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6471 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
6473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6479 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6482 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
6485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6490 msgid "Process messages on receiving"
6491 msgstr "Обрада порука при преузимању"
6493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6494 msgid "Save spam in"
6495 msgstr "Сачувај спем у"
6497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6499 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6502 "Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за коришћење "
6503 "подразумеваног директоријума за смеће"
6505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6506 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6507 msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема."
6509 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6511 msgstr "/_Преузми пошту"
6513 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6517 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6518 msgid "/Open A_ddressbook"
6519 msgstr "/Отвори _адресар"
6521 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6522 msgid "/_Work Offline"
6523 msgstr "/Режим ва_н везе"
6525 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6526 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6527 msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws"
6529 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6531 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6532 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
6534 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6535 msgid "/Work Offline"
6536 msgstr "/Режим ва_н везе"
6538 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6540 msgstr "/Преузми пошту"
6542 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6544 msgstr "Икона у системском путу"
6546 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6548 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6549 "have new or unread mail.\n"
6551 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6552 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6554 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
6555 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
6557 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
6558 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
6561 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6562 msgid "Exit this program?"
6563 msgstr "Излаз из програма?"
6565 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6569 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6570 msgid "The orientation of the tray."
6571 msgstr "Положај у системском путу."
6574 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6575 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
6578 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6579 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
6581 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6582 msgid "POP3 protocol error\n"
6583 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
6587 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6588 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
6592 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6593 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
6597 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6598 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
6601 msgid "mailbox is locked\n"
6602 msgstr "Сандуче је закључано\n"
6605 msgid "Session timeout\n"
6606 msgstr "Сесија је истекла\n"
6609 msgid "command not supported\n"
6610 msgstr "команда није подржана\n"
6613 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6614 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
6617 msgid "TOP command unsupported\n"
6618 msgstr "команда TOP није подржана\n"
6620 #: src/prefs_account.c:705
6625 #: src/prefs_account.c:984
6626 msgid "Preferences for new account"
6627 msgstr "Подешавања новог налога"
6629 #: src/prefs_account.c:986
6631 msgid "%s - Account preferences"
6632 msgstr "%s — Подешавања налога"
6634 #: src/prefs_account.c:1021
6638 #: src/prefs_account.c:1023
6640 msgstr "_Преузимање"
6642 #: src/prefs_account.c:1027
6646 #: src/prefs_account.c:1029
6648 msgstr "При_ватност"
6650 #: src/prefs_account.c:1032
6654 #: src/prefs_account.c:1035
6658 #: src/prefs_account.c:1114
6659 msgid "Name of account"
6660 msgstr "Назив налога"
6662 #: src/prefs_account.c:1123
6663 msgid "Set as default"
6664 msgstr "Подразумевани налог"
6666 #: src/prefs_account.c:1127
6667 msgid "Personal information"
6668 msgstr "Лични подаци"
6670 #: src/prefs_account.c:1136
6672 msgstr "Име и презиме"
6674 #: src/prefs_account.c:1142
6675 msgid "Mail address"
6676 msgstr "Адреса е-поште"
6678 #: src/prefs_account.c:1148
6679 msgid "Organization"
6680 msgstr "Организација"
6682 #: src/prefs_account.c:1172
6683 msgid "Server information"
6684 msgstr "Информације о серверу"
6686 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
6691 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
6695 #: src/prefs_account.c:1197
6697 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
6699 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:986
6700 msgid "Local mbox file"
6701 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
6703 #: src/prefs_account.c:1201
6704 msgid "None (SMTP only)"
6705 msgstr "Ништа (само СМТП)"
6707 #: src/prefs_account.c:1221
6708 msgid "This server requires authentication"
6709 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
6711 #: src/prefs_account.c:1228
6712 msgid "Authenticate on connect"
6713 msgstr "Идентификација при повезивању"
6715 #: src/prefs_account.c:1273
6717 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
6719 #: src/prefs_account.c:1279
6720 msgid "Server for receiving"
6721 msgstr "Сервер за преузимане порука"
6723 #: src/prefs_account.c:1285
6724 msgid "Local mailbox"
6725 msgstr "Локални сандучић"
6727 #: src/prefs_account.c:1292
6728 msgid "SMTP server (send)"
6729 msgstr "SMTP сервер (слање)"
6731 #: src/prefs_account.c:1300
6732 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6733 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
6735 #: src/prefs_account.c:1309
6736 msgid "command to send mails"
6737 msgstr "Команда за слање порука"
6739 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
6741 msgstr "Корисничко име"
6743 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
6747 #: src/prefs_account.c:1415
6749 msgstr "Локални рачунар"
6751 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
6752 msgid "Default inbox"
6753 msgstr "Подразумевано сандуче"
6755 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
6756 #: src/prefs_account.c:1536
6757 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6758 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
6760 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
6764 #: src/prefs_account.c:1456
6765 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6766 msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"
6768 #: src/prefs_account.c:1459
6769 msgid "Remove messages on server when received"
6770 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
6772 #: src/prefs_account.c:1470
6773 msgid "Remove after"
6774 msgstr "Уклони након"
6776 #: src/prefs_account.c:1479
6777 msgid "0 days: remove immediately"
6778 msgstr "0 дана: уклони одмах"
6780 #: src/prefs_account.c:1483
6784 #: src/prefs_account.c:1490
6785 msgid "Download all messages on server"
6786 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
6788 #: src/prefs_account.c:1496
6789 msgid "Receive size limit"
6790 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
6792 #: src/prefs_account.c:1499
6794 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6795 "you will be able to download them fully or delete them."
6797 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
6798 "одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
6800 #: src/prefs_account.c:1509
6804 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
6808 #: src/prefs_account.c:1555
6809 msgid "Maximum number of articles to download"
6810 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
6812 #: src/prefs_account.c:1567
6813 msgid "unlimited if 0 is specified"
6814 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
6816 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
6817 msgid "Authentication method"
6818 msgstr "Метод идентификације"
6820 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
6824 #: src/prefs_account.c:1606
6825 msgid "IMAP server directory"
6826 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
6828 #: src/prefs_account.c:1610
6829 msgid "(usually empty)"
6830 msgstr "(најчешће празно)"
6832 #: src/prefs_account.c:1620
6833 msgid "Filter messages on receiving"
6834 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
6836 #: src/prefs_account.c:1624
6837 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6838 msgstr "„Преузми пошту“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
6840 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
6841 #: src/prefs_matcher.c:154
6843 msgstr "Поље заглавља"
6845 #: src/prefs_account.c:1694
6847 msgstr "Додај датум"
6849 #: src/prefs_account.c:1695
6850 msgid "Generate Message-ID"
6851 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
6853 #: src/prefs_account.c:1702
6854 msgid "Add user-defined header"
6855 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
6857 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
6859 msgstr " Измени... "
6861 #: src/prefs_account.c:1714
6862 msgid "Authentication"
6863 msgstr "Идентификација"
6865 #: src/prefs_account.c:1722
6866 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6867 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
6869 #: src/prefs_account.c:1798
6871 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6874 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
6875 "као за преузимање."
6877 #: src/prefs_account.c:1809
6878 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6879 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
6881 #: src/prefs_account.c:1824
6882 msgid "POP authentication timeout: "
6883 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
6885 #: src/prefs_account.c:1833
6889 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
6893 #: src/prefs_account.c:1887
6894 msgid "Insert signature automatically"
6895 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
6897 #: src/prefs_account.c:1892
6898 msgid "Signature separator"
6899 msgstr "Раздвајач потписа"
6901 #: src/prefs_account.c:1917
6902 msgid "Command output"
6903 msgstr "Резултат команде"
6905 #: src/prefs_account.c:1954
6906 msgid "Automatically set the following addresses"
6907 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
6909 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
6910 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6914 #: src/prefs_account.c:1976
6916 msgstr "Невидљива копија"
6918 #: src/prefs_account.c:1989
6922 #: src/prefs_account.c:2041
6923 msgid "Default privacy system"
6924 msgstr "Подразумевани систем приватности"
6926 #: src/prefs_account.c:2050
6927 msgid "Always sign messages"
6928 msgstr "Увек потпиши поруке"
6930 #: src/prefs_account.c:2052
6931 msgid "Always encrypt messages"
6932 msgstr "Увек криптуј поруке"
6934 #: src/prefs_account.c:2054
6935 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
6936 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
6938 #: src/prefs_account.c:2057
6939 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
6940 msgstr "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
6942 #: src/prefs_account.c:2059
6943 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6944 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
6946 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
6947 msgid "Don't use SSL"
6948 msgstr "Немој да користиш SSL"
6950 #: src/prefs_account.c:2149
6951 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6952 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6954 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
6955 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6956 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6958 #: src/prefs_account.c:2166
6959 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6960 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6962 #: src/prefs_account.c:2188
6963 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6964 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6966 #: src/prefs_account.c:2190
6968 msgstr "Слање (SMTP)"
6970 #: src/prefs_account.c:2198
6971 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6972 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6974 #: src/prefs_account.c:2201
6975 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6976 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6978 #: src/prefs_account.c:2212
6979 msgid "Use non-blocking SSL"
6980 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6982 #: src/prefs_account.c:2224
6983 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6984 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама"
6986 #: src/prefs_account.c:2350
6990 #: src/prefs_account.c:2356
6994 #: src/prefs_account.c:2362
6998 #: src/prefs_account.c:2368
7002 #: src/prefs_account.c:2373
7006 #: src/prefs_account.c:2383
7007 msgid "Use command to communicate with server"
7008 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
7010 #: src/prefs_account.c:2391
7011 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7012 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
7014 #: src/prefs_account.c:2438
7018 #: src/prefs_account.c:2451
7019 msgid "Put sent messages in"
7020 msgstr "Смести послате поруке у"
7022 #: src/prefs_account.c:2453
7023 msgid "Put queued messages in"
7024 msgstr "Смести припремљене поруке у"
7026 #: src/prefs_account.c:2455
7027 msgid "Put draft messages in"
7028 msgstr "Смести недовршене поруке у"
7030 #: src/prefs_account.c:2457
7031 msgid "Put deleted messages in"
7032 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
7034 #: src/prefs_account.c:2503
7035 msgid "Account name is not entered."
7036 msgstr "НИсте унели назив налога."
7038 #: src/prefs_account.c:2507
7039 msgid "Mail address is not entered."
7040 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
7042 #: src/prefs_account.c:2514
7043 msgid "SMTP server is not entered."
7044 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
7046 #: src/prefs_account.c:2519
7047 msgid "User ID is not entered."
7048 msgstr "Нисте унели корисничко име."
7050 #: src/prefs_account.c:2524
7051 msgid "POP3 server is not entered."
7052 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
7054 #: src/prefs_account.c:2529
7055 msgid "IMAP4 server is not entered."
7056 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
7058 #: src/prefs_account.c:2534
7059 msgid "NNTP server is not entered."
7060 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
7062 #: src/prefs_account.c:2540
7063 msgid "local mailbox filename is not entered."
7064 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
7066 #: src/prefs_account.c:2546
7067 msgid "mail command is not entered."
7068 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
7070 #: src/prefs_account.c:2611
7071 msgid "Select signature file"
7072 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
7074 #: src/prefs_account.c:2836
7076 msgid "Unsupported (%s)"
7077 msgstr "Неподржано (%s)"
7079 #: src/prefs_actions.c:199
7080 msgid "Actions configuration"
7081 msgstr "Подешавање акција"
7083 #: src/prefs_actions.c:223
7085 msgstr "Назив у менију:"
7087 #: src/prefs_actions.c:232
7088 msgid "Command line:"
7091 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7092 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7093 #: src/prefs_toolbar.c:788
7097 #: src/prefs_actions.c:505
7098 msgid "Menu name is not set."
7099 msgstr "Нисте одредили назив менија."
7101 #: src/prefs_actions.c:510
7102 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7103 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
7105 #: src/prefs_actions.c:515
7106 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7107 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
7109 #: src/prefs_actions.c:534
7110 msgid "Menu name is too long."
7111 msgstr "Назив менија је предугачак."
7113 #: src/prefs_actions.c:543
7114 msgid "Command line not set."
7115 msgstr "Нисте унели командну линију."
7117 #: src/prefs_actions.c:548
7118 msgid "Menu name and command are too long."
7119 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
7121 #: src/prefs_actions.c:553
7126 "has a syntax error."
7130 "садржи синтаксну грешку."
7132 #: src/prefs_actions.c:613
7133 msgid "Delete action"
7134 msgstr "Уклони акцију"
7136 #: src/prefs_actions.c:614
7137 msgid "Do you really want to delete this action?"
7138 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
7140 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7141 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7142 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7143 msgid "Entry not saved"
7144 msgstr "Унос није сачуван"
7146 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7147 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7148 #: src/prefs_template.c:418
7149 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7151 "Унос није сачуван.\n"
7152 "Да ли заиста желите да затворите?"
7154 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7155 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7156 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7157 msgid "_Continue editing"
7158 msgstr "_Настави уређивање"
7160 #: src/prefs_actions.c:788
7161 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7162 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
7164 #: src/prefs_actions.c:789
7165 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7167 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
7169 #: src/prefs_actions.c:791
7170 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7171 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
7173 #: src/prefs_actions.c:792
7174 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7175 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
7177 #: src/prefs_actions.c:793
7178 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7179 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
7181 #: src/prefs_actions.c:794
7182 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7183 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
7185 #: src/prefs_actions.c:795
7186 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7188 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
7190 #: src/prefs_actions.c:796
7191 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7192 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
7194 #: src/prefs_actions.c:797
7195 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7196 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
7198 #: src/prefs_actions.c:798
7199 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7200 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
7202 #: src/prefs_actions.c:799
7203 msgid "to run command asynchronously"
7204 msgstr "за асинхорно покретање команде"
7206 #: src/prefs_actions.c:800
7207 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7208 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
7210 #: src/prefs_actions.c:801
7211 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7212 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
7214 #: src/prefs_actions.c:802
7216 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7217 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
7219 #: src/prefs_actions.c:803
7220 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7221 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
7223 #: src/prefs_actions.c:804
7224 msgid "for a user provided argument"
7225 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
7227 #: src/prefs_actions.c:805
7228 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7229 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
7231 #: src/prefs_actions.c:806
7232 msgid "for the text selection"
7233 msgstr "за одабрани део текста"
7235 #: src/prefs_actions.c:807
7236 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7237 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
7239 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7243 #: src/prefs_actions.c:817
7245 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7246 "process a complete message file or just one of its parts."
7248 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
7249 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
7251 #: src/prefs_actions.c:903
7252 msgid "Current actions"
7253 msgstr "Постојеће акције"
7255 #: src/prefs_common.c:252
7256 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7257 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
7259 #: src/prefs_common.c:258
7261 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7262 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7264 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
7265 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
7268 #: src/prefs_common.c:341
7269 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7270 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7272 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7273 msgid "Automatic account selection"
7274 msgstr "Аутоматски одабир налога"
7276 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7277 msgid "when replying"
7278 msgstr "при одговору"
7280 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7281 msgid "when forwarding"
7282 msgstr "при прослеђивању"
7284 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7285 msgid "when re-editing"
7286 msgstr "при преуређивању"
7288 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7292 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7293 msgid "Forward as attachment"
7294 msgstr "Прослеђивање поруке као прилог"
7296 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7297 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7298 msgstr "Задржавање оригиналног заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
7300 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7304 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7305 msgid "Automatically launch the external editor"
7306 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
7308 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7309 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7310 msgstr "Аутоматско чување измењене поруке као „Недовршено“ после"
7312 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7316 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7318 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
7320 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7321 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7322 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
7324 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860
7325 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:394 src/prefs_wrapping.c:144
7326 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1513
7330 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7334 #: src/prefs_customheader.c:176
7335 msgid "Custom header configuration"
7336 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
7338 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7339 #: src/prefs_matcher.c:1220
7340 msgid "Header name is not set."
7341 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
7343 #: src/prefs_customheader.c:496
7344 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7345 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
7347 #: src/prefs_customheader.c:545
7348 msgid "Delete header"
7349 msgstr "Уклони поље заглавља"
7351 #: src/prefs_customheader.c:546
7352 msgid "Do you really want to delete this header?"
7353 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
7355 #: src/prefs_customheader.c:716
7356 msgid "Current custom headers"
7357 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
7359 #: src/prefs_display_header.c:227
7360 msgid "Displayed header configuration"
7361 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
7363 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7365 msgstr "Назив заглавља"
7367 #: src/prefs_display_header.c:286
7368 msgid "Displayed Headers"
7369 msgstr "Приказана поља заглавља"
7371 #: src/prefs_display_header.c:352
7372 msgid "Hidden headers"
7373 msgstr "Скривена поља заглавља"
7375 #: src/prefs_display_header.c:378
7376 msgid "Show all unspecified headers"
7377 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
7379 #: src/prefs_display_header.c:576
7380 msgid "This header is already in the list."
7381 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
7383 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7385 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7386 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
7388 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7390 msgstr "Интернет претраживач"
7392 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7393 msgid "Print command"
7394 msgstr "Наредба за штампање"
7396 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7398 msgstr "Уређивач текста"
7400 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7401 msgid "Image viewer"
7402 msgstr "Прегледник слика"
7404 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7405 msgid "Audio player"
7406 msgstr "Звучни свирач"
7408 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7409 #: src/prefs_message.c:312
7410 msgid "Message View"
7411 msgstr "Приказ поруке"
7413 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7414 msgid "External Programs"
7415 msgstr "Спољашњи програми"
7417 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7421 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7425 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7429 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7433 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7437 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7438 msgid "Mark as read"
7439 msgstr "Означи као прочитано"
7441 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7442 msgid "Mark as unread"
7443 msgstr "Означи као непрочитано"
7445 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7449 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7453 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7454 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1645
7456 msgstr "Изврши означене акције"
7458 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7462 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7463 msgid "Change score"
7464 msgstr "Промени бодове"
7466 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7468 msgstr "Постави бодове"
7470 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7474 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7475 msgid "Ignore thread"
7476 msgstr "Игнориши нит расправе"
7478 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7480 msgstr "Заустави филтрирање"
7482 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7483 msgid "Filtering action configuration"
7484 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
7486 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7490 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7494 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7498 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7499 #: src/summaryview.c:491
7503 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7505 msgstr " Одабери ... "
7507 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7509 msgstr " Информације ... "
7511 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7512 msgid "Command line not set"
7513 msgstr "Нисте унели наредбу"
7515 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7516 msgid "Destination is not set."
7517 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7519 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7520 msgid "Recipient is not set."
7521 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7523 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7524 msgid "Score is not set"
7525 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7527 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7528 msgid "No action was defined."
7529 msgstr "Нисте одредили акцију."
7531 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7532 #: src/quote_fmt.c:61
7534 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7536 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7537 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7541 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7542 #: src/quote_fmt.c:52
7546 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7547 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7549 msgstr "Дискусиона група"
7551 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7552 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7556 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7557 msgid "filename (should not be modified)"
7558 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
7560 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7562 msgstr "нова линија"
7564 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7565 msgid "escape character for quotes"
7566 msgstr "завршни знак цитата"
7568 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7569 msgid "quote character"
7570 msgstr "знак за почетак цитата"
7572 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7573 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7574 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
7576 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7578 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7579 "program or script.\n"
7581 "The following symbols can be used:"
7583 "„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
7586 "Могу да се користе следећи симболи:"
7588 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7589 msgid "Current action list"
7590 msgstr "Постојеће акције"
7592 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7593 msgid "Filtering/Processing configuration"
7594 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
7596 #: src/prefs_filtering.c:279
7600 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7602 msgstr " Одреди... "
7604 #: src/prefs_filtering.c:301
7608 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7609 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7613 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7614 msgid "Condition string is not valid."
7615 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
7617 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7618 msgid "Action string is not valid."
7619 msgstr "Наредба акције није валидна."
7621 #: src/prefs_filtering.c:843
7622 msgid "Condition string is empty."
7623 msgstr "Нема услова за тражење."
7625 #: src/prefs_filtering.c:849
7626 msgid "Action string is empty."
7627 msgstr "Наредба акције није одређена."
7629 #: src/prefs_filtering.c:921
7631 msgstr "Уклањање филтера"
7633 #: src/prefs_filtering.c:922
7634 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7635 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"
7637 #: src/prefs_filtering.c:1264
7641 #: src/prefs_folder_column.c:82
7645 #: src/prefs_folder_column.c:205
7646 msgid "Folder list columns configuration"
7647 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
7649 #: src/prefs_folder_column.c:222
7651 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7652 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7654 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
7655 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7657 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7658 msgid "Hidden columns"
7659 msgstr "Скривене колоне"
7661 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7662 msgid "Displayed columns"
7663 msgstr "Колоне за приказ"
7665 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
7666 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7667 msgid " Use default "
7668 msgstr " Врати на подразумевано "
7670 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7678 #: src/prefs_folder_item.c:181
7679 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7680 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
7682 #: src/prefs_folder_item.c:201
7683 msgid "Folder chmod: "
7684 msgstr "Приступни мод директоријума: "
7686 #: src/prefs_folder_item.c:227
7687 msgid "Folder color: "
7688 msgstr "Боја назива директоријума: "
7690 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7691 #: src/prefs_msg_colors.c:648
7692 msgid "Pick color for folder"
7693 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7695 #: src/prefs_folder_item.c:258
7696 msgid "Process at startup"
7697 msgstr "Обрада при покретању програма"
7699 #: src/prefs_folder_item.c:272
7700 msgid "Scan for new mail"
7701 msgstr "Освежавање нових порука"
7703 #: src/prefs_folder_item.c:285
7704 msgid "Synchronise for offline use"
7705 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
7707 #: src/prefs_folder_item.c:503
7708 msgid "Request Return Receipt"
7709 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
7711 #: src/prefs_folder_item.c:518
7712 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7713 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
7715 #: src/prefs_folder_item.c:531
7716 msgid "Default To: "
7717 msgstr "Подразумевани Прималац: "
7719 #: src/prefs_folder_item.c:551
7720 msgid "Default To for replies: "
7721 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
7723 #: src/prefs_folder_item.c:571
7724 msgid "Default account: "
7725 msgstr "Подразумевани налог: "
7727 #: src/prefs_folder_item.c:622
7728 msgid "Default dictionary: "
7729 msgstr "Подразумевани речник: "
7731 #: src/prefs_folder_item.c:843
7735 #: src/prefs_folder_item.c:883
7737 msgid "Properties for folder %s"
7738 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
7740 #: src/prefs_fonts.c:66
7741 msgid "Folder and Message Lists"
7742 msgstr "Попис директоријума и порука"
7744 #: src/prefs_fonts.c:83
7748 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1068
7749 #: src/prefs_themes.c:360
7753 #: src/prefs_fonts.c:146
7757 #: src/prefs_gtk.c:871
7761 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7762 msgid "Automatically display attached images"
7763 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7765 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7766 msgid "Resize attached images by default"
7767 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
7769 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7770 msgid "Clicking image toggles scaling"
7771 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
7773 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7774 msgid "Display images inline"
7775 msgstr "Прикажи слике у тексту"
7777 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7778 msgid "Image Viewer"
7779 msgstr "Прегледник слика"
7781 #: src/prefs_matcher.c:150
7782 msgid "All messages"
7785 #: src/prefs_matcher.c:151
7787 msgstr "Прималац или Копија"
7789 #: src/prefs_matcher.c:152
7791 msgstr "У одговору на"
7793 #: src/prefs_matcher.c:153
7794 msgid "Age greater than"
7797 #: src/prefs_matcher.c:153
7798 msgid "Age lower than"
7801 #: src/prefs_matcher.c:154
7802 msgid "Headers part"
7805 #: src/prefs_matcher.c:155
7809 #: src/prefs_matcher.c:155
7810 msgid "Whole message"
7811 msgstr "Цела порука"
7813 #: src/prefs_matcher.c:156
7815 msgstr "Непрочитано"
7817 #: src/prefs_matcher.c:156
7821 #: src/prefs_matcher.c:157
7823 msgstr "Порука је означена"
7825 #: src/prefs_matcher.c:157
7826 msgid "Deleted flag"
7829 #: src/prefs_matcher.c:158
7830 msgid "Replied flag"
7833 #: src/prefs_matcher.c:158
7834 msgid "Forwarded flag"
7837 #: src/prefs_matcher.c:159
7841 #: src/prefs_matcher.c:160
7843 msgstr "Боја поруке"
7845 #: src/prefs_matcher.c:161
7846 msgid "Ignored thread"
7847 msgstr "Игнорисана нит расправе"
7849 #: src/prefs_matcher.c:162
7850 msgid "Score greater than"
7851 msgstr "Број бодова већи од"
7853 #: src/prefs_matcher.c:162
7854 msgid "Score lower than"
7855 msgstr "Број бодова мањи од"
7857 #: src/prefs_matcher.c:163
7858 msgid "Score equal to"
7859 msgstr "Број бодова је"
7861 #: src/prefs_matcher.c:164
7865 #: src/prefs_matcher.c:165
7866 msgid "Size greater than"
7867 msgstr "Величина већа од"
7869 #: src/prefs_matcher.c:166
7870 msgid "Size smaller than"
7871 msgstr "Величина мања од"
7873 #: src/prefs_matcher.c:167
7874 msgid "Size exactly"
7875 msgstr "Величина је"
7877 #: src/prefs_matcher.c:168
7878 msgid "Partially downloaded"
7879 msgstr "Делимично преузето"
7881 #: src/prefs_matcher.c:185
7885 #: src/prefs_matcher.c:185
7889 #: src/prefs_matcher.c:202
7893 #: src/prefs_matcher.c:202
7894 msgid "does not contain"
7897 #: src/prefs_matcher.c:219
7901 #: src/prefs_matcher.c:219
7905 #: src/prefs_matcher.c:410
7906 msgid "Condition configuration"
7907 msgstr "Конфигурација услова"
7909 #: src/prefs_matcher.c:437
7913 #: src/prefs_matcher.c:502
7915 msgstr " Информације... "
7917 #: src/prefs_matcher.c:524
7921 #: src/prefs_matcher.c:575
7923 msgstr "Користи регуларне изразе"
7925 #: src/prefs_matcher.c:613
7927 msgstr "Логички оператор"
7929 #: src/prefs_matcher.c:1200
7930 msgid "Value is not set."
7931 msgstr "Вредност није одређена."
7933 #: src/prefs_matcher.c:1637
7935 "The entry was not saved.\n"
7938 "Унос није сачуван.\n"
7939 "Да ли заиста желите да затворите?"
7941 #: src/prefs_matcher.c:1699
7942 msgid "Match Type: 'Test'"
7943 msgstr "Тражи: „Провера“"
7945 #: src/prefs_matcher.c:1700
7947 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7948 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7950 "The following symbols can be used:"
7952 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
7953 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
7955 "Могу се користити следећи симболи:"
7957 #: src/prefs_matcher.c:1782
7958 msgid "Current condition rules"
7959 msgstr "Постојећа правила услова"
7961 #: src/prefs_message.c:108
7963 msgstr "Поља заглавља"
7965 #: src/prefs_message.c:116
7966 msgid "Display header pane above message view"
7967 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
7969 #: src/prefs_message.c:120
7970 msgid "Display (X-)Face in message view"
7971 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
7973 #: src/prefs_message.c:123
7974 msgid "Display Face in message view"
7975 msgstr "Приказ Face у поруци"
7977 #: src/prefs_message.c:137
7978 msgid "Display short headers on message view"
7979 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
7981 #: src/prefs_message.c:153
7982 msgid "HTML messages"
7983 msgstr "HTML поруке"
7985 #: src/prefs_message.c:161
7986 msgid "Render HTML messages as text"
7987 msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"
7989 #: src/prefs_message.c:164
7990 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7991 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
7993 #: src/prefs_message.c:174
7995 msgstr "Размак између линија текста"
7997 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8001 #: src/prefs_message.c:193
8003 msgstr "Померање текста"
8005 #: src/prefs_message.c:200
8007 msgstr "Пола стране"
8009 #: src/prefs_message.c:206
8010 msgid "Smooth scroll"
8011 msgstr "Глатко померање"
8013 #: src/prefs_message.c:212
8015 msgstr "Корак померања"
8017 #: src/prefs_message.c:233
8018 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8019 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
8021 #: src/prefs_message.c:313
8022 msgid "Text Options"
8023 msgstr "Поставке текста"
8025 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8026 msgid "Message view"
8027 msgstr "Приказ поруке"
8029 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8030 msgid "Enable coloration of message text"
8031 msgstr "Омогући бојење текста поруке"
8033 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8037 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8038 msgid "Cycle quote colors"
8039 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
8041 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8042 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8043 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
8045 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8049 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8050 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8054 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8055 msgid "Pick color for 1st level text"
8056 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа"
8058 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8062 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8063 msgid "Pick color for 2nd level text"
8064 msgstr "Одаберите боју за други ниво текста"
8066 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8070 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8071 msgid "Pick color for 3rd level text"
8072 msgstr "Одаберите боју за трећи ниво текста"
8074 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8075 msgid "Enable coloration of text background"
8076 msgstr "Омогући бојење позадине текста"
8078 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8079 msgid "Pick color for 1st level text background"
8080 msgstr "Одаберите боју за позадину првог нивоа текста"
8082 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8083 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8087 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8088 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8089 msgstr "Одаберите боју за позадину другог нивоа текста"
8091 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8092 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8093 msgstr "Одаберите боју за позадину трећег нивоа текста"
8095 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8096 msgid "Pick color for links"
8097 msgstr "Одаберите боју за везе"
8099 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8103 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8104 msgid "Pick color for signatures"
8105 msgstr "Одаберите боју за потпис"
8107 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8111 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8113 msgstr "Попис директоријума"
8115 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8117 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8118 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8120 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
8121 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
8123 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8124 msgid "Target folder"
8125 msgstr "Циљни директоријум"
8127 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8128 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8129 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
8131 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8132 msgid "Folder containing new messages"
8133 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
8135 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8136 msgid "Color labels"
8137 msgstr "Боја поруке"
8139 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8140 #. rule name and should not be translated
8141 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8143 msgid "Pick color for 'color %d'"
8144 msgstr "Одаберите боју за „боја #%d“"
8146 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8147 #. rule name and should not be translated
8148 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8150 msgid "Set label for 'color %d'"
8151 msgstr "Одаберите назив за „боја #%d“"
8153 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8154 #. rule name and should not be translated
8155 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8157 msgid "Pick color for 'color %d' "
8158 msgstr "Одаберите боју за „боја #%d“"
8160 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8161 msgid "Pick color for 1st level text "
8162 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа "
8164 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8165 msgid "Pick color for 2nd level text "
8166 msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа "
8168 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8169 msgid "Pick color for 3rd level text "
8170 msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа "
8172 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8173 msgid "Pick color for 1st level text background "
8174 msgstr "Одаберите боју за позадину текста првог нивоа "
8176 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8177 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8178 msgstr "Одаберите боју за позадину текста другог нивоа "
8180 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8181 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8182 msgstr "Одаберите боју за позадину текста трећег нивоа "
8184 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8185 msgid "Pick color for links "
8186 msgstr "Одаберите боју за везе"
8188 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8189 msgid "Pick color for target folder"
8190 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
8192 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8193 msgid "Pick color for signatures "
8194 msgstr "Одаберите боју за потпис"
8196 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8200 #: src/prefs_other.c:106
8201 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8202 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
8204 #: src/prefs_other.c:109
8206 msgstr "Величина дневника рада"
8208 #: src/prefs_other.c:116
8209 msgid "Clip the log size"
8210 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
8212 #: src/prefs_other.c:121
8213 msgid "Log window length"
8214 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
8216 #: src/prefs_other.c:138
8217 msgid "0 to stop logging in the log window"
8218 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
8220 #: src/prefs_other.c:144
8222 msgstr "При напуштању програма"
8224 #: src/prefs_other.c:152
8225 msgid "Confirm on exit"
8226 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
8228 #: src/prefs_other.c:159
8229 msgid "Empty trash on exit"
8230 msgstr "Испразни смеће"
8232 #: src/prefs_other.c:161
8233 msgid "Ask before emptying"
8234 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
8236 #: src/prefs_other.c:165
8237 msgid "Warn if there are queued messages"
8238 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
8240 #: src/prefs_other.c:171
8241 msgid "Socket I/O timeout:"
8242 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
8244 #: src/prefs_quote.c:90
8245 msgid "Reply will quote by default"
8246 msgstr "Одговор са цитатом"
8248 #: src/prefs_quote.c:92
8249 msgid "Reply format"
8250 msgstr "Формат одговора"
8252 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8253 msgid "Quotation mark"
8254 msgstr "Карактер за цитат"
8256 #: src/prefs_quote.c:134
8257 msgid "Forward format"
8258 msgstr "Формат прослеђивања"
8260 #: src/prefs_quote.c:181
8261 msgid " Description of symbols... "
8262 msgstr " Опис симбола... "
8264 #: src/prefs_quote.c:189
8265 msgid "Quotation characters"
8266 msgstr "Карактери за цитат"
8268 #: src/prefs_quote.c:204
8269 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8270 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
8272 #: src/prefs_quote.c:282
8276 #: src/prefs_receive.c:122
8277 msgid "External incorporation program"
8278 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
8280 #: src/prefs_receive.c:129
8281 msgid "Use external program for receiving mail"
8282 msgstr "Користи екстерни програм за увоз поште"
8284 #: src/prefs_receive.c:136
8288 #: src/prefs_receive.c:145
8289 msgid "Automatic checking"
8290 msgstr "Аутоматска провера"
8292 #: src/prefs_receive.c:156
8293 msgid "Automatically check for new mail"
8294 msgstr "Аутоматска провера поште"
8296 #: src/prefs_receive.c:158
8300 #: src/prefs_receive.c:179
8301 msgid "Check for new mail on startup"
8302 msgstr "Провера поште при покретању програма"
8304 #: src/prefs_receive.c:182
8308 #: src/prefs_receive.c:188
8309 msgid "Show receive dialog"
8310 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
8312 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8316 #: src/prefs_receive.c:197
8317 msgid "Only on manual receiving"
8318 msgstr "Само при ручној провери"
8320 #: src/prefs_receive.c:211
8321 msgid "Close receive dialog when finished"
8322 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку трансфера"
8324 #: src/prefs_receive.c:214
8325 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8326 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
8328 #: src/prefs_receive.c:216
8329 msgid "After receiving new mail"
8330 msgstr "Након преузимања поште"
8332 #: src/prefs_receive.c:222
8334 msgstr "Прелазак у Сандуче"
8336 #: src/prefs_receive.c:224
8337 msgid "Update all local folders"
8338 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
8340 #: src/prefs_receive.c:226
8342 msgstr "Извршавање наредбе"
8344 #: src/prefs_receive.c:235
8345 msgid "after automatic check"
8346 msgstr "након аутоматске провере"
8348 #: src/prefs_receive.c:237
8349 msgid "after manual check"
8350 msgstr "након ручне провере"
8352 #: src/prefs_receive.c:245
8355 "Command to execute:\n"
8356 "(use %d as number of new mails)"
8358 "Команда за извршење:\n"
8359 "(користите %d као број нових порука)"
8361 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8362 msgid "Mail Handling"
8363 msgstr "Прихватање поште"
8365 #: src/prefs_receive.c:372
8369 #: src/prefs_send.c:142
8370 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8371 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
8373 #: src/prefs_send.c:145
8374 msgid "Confirm before sending queued messages"
8375 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
8377 #: src/prefs_send.c:153
8378 msgid "Show send dialog"
8379 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
8381 #: src/prefs_send.c:174
8382 msgid "Outgoing encoding"
8383 msgstr "Излазни кодни распоред"
8385 #: src/prefs_send.c:187
8387 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8390 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
8391 "тренутне системске локализације"
8393 #: src/prefs_send.c:201
8394 msgid "Automatic (Recommended)"
8395 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
8397 #: src/prefs_send.c:203
8398 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8399 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
8401 #: src/prefs_send.c:204
8402 msgid "Unicode (UTF-8)"
8403 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
8405 #: src/prefs_send.c:206
8406 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8407 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
8409 #: src/prefs_send.c:207
8410 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8411 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
8413 #: src/prefs_send.c:209
8414 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8415 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
8417 #: src/prefs_send.c:211
8418 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8419 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
8421 #: src/prefs_send.c:212
8422 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8423 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
8425 #: src/prefs_send.c:214
8426 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8427 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
8429 #: src/prefs_send.c:216
8430 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8431 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
8433 #: src/prefs_send.c:217
8434 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8435 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
8437 #: src/prefs_send.c:219
8438 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8439 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
8441 #: src/prefs_send.c:220
8442 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8443 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
8445 #: src/prefs_send.c:222
8446 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8447 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
8449 #: src/prefs_send.c:224
8450 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8451 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
8453 #: src/prefs_send.c:225
8454 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8455 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
8457 #: src/prefs_send.c:226
8458 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8459 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
8461 #: src/prefs_send.c:227
8462 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8463 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
8465 #: src/prefs_send.c:229
8466 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8467 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
8469 #: src/prefs_send.c:231
8470 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8471 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
8473 #: src/prefs_send.c:232
8474 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8475 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
8477 #: src/prefs_send.c:235
8478 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8479 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
8481 #: src/prefs_send.c:236
8482 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8483 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
8485 #: src/prefs_send.c:237
8486 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8487 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
8489 #: src/prefs_send.c:239
8490 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8491 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
8493 #: src/prefs_send.c:240
8494 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8495 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
8497 #: src/prefs_send.c:243
8498 msgid "Korean (EUC-KR)"
8499 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
8501 #: src/prefs_send.c:245
8502 msgid "Thai (TIS-620)"
8503 msgstr "Таи (TIS-620)"
8505 #: src/prefs_send.c:246
8506 msgid "Thai (Windows-874)"
8507 msgstr "Таи (Windows-874)"
8509 #: src/prefs_send.c:251
8510 msgid "Transfer encoding"
8511 msgstr "Енкодирање при преносу"
8513 #: src/prefs_send.c:264
8515 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8518 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
8521 #: src/prefs_spelling.c:102
8522 msgid "Select dictionaries location"
8523 msgstr "Одаберите адресу речника"
8525 #: src/prefs_spelling.c:131
8526 msgid "Pick color for misspelled word"
8527 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
8529 #: src/prefs_spelling.c:180
8530 msgid "Enable spell checker"
8531 msgstr "Активна правописна провера"
8533 #: src/prefs_spelling.c:190
8534 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8535 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
8537 #: src/prefs_spelling.c:195
8538 msgid "Enable alternate dictionary"
8539 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
8541 #: src/prefs_spelling.c:201
8542 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8543 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
8545 #: src/prefs_spelling.c:211
8546 msgid "Dictionaries path:"
8547 msgstr "Путања до речника:"
8549 #: src/prefs_spelling.c:235
8550 msgid "Default dictionary:"
8551 msgstr "Подразумевани речник:"
8553 #: src/prefs_spelling.c:253
8554 msgid "Default suggestion mode:"
8555 msgstr "Подразумевани препоручени режим:"
8557 #: src/prefs_spelling.c:271
8558 msgid "Misspelled word color:"
8559 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
8561 #: src/prefs_spelling.c:291
8562 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8563 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
8565 #: src/prefs_spelling.c:395
8566 msgid "Spell Checking"
8567 msgstr "Провера правописа"
8569 #: src/prefs_summaries.c:141
8570 msgid "the full abbreviated weekday name"
8571 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
8573 #: src/prefs_summaries.c:142
8574 msgid "the full weekday name"
8575 msgstr "пун назив дана у недељи"
8577 #: src/prefs_summaries.c:143
8578 msgid "the abbreviated month name"
8579 msgstr "скраћени назив месеца"
8581 #: src/prefs_summaries.c:144
8582 msgid "the full month name"
8583 msgstr "пун назив месеца"
8585 #: src/prefs_summaries.c:145
8586 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8587 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
8589 #: src/prefs_summaries.c:146
8590 msgid "the century number (year/100)"
8591 msgstr "формат века (година/100)"
8593 #: src/prefs_summaries.c:147
8594 msgid "the day of the month as a decimal number"
8595 msgstr "дан у месецу као децималан број"
8597 #: src/prefs_summaries.c:148
8598 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8599 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
8601 #: src/prefs_summaries.c:149
8602 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8603 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
8605 #: src/prefs_summaries.c:150
8606 msgid "the day of the year as a decimal number"
8607 msgstr "дан у години као децималан број"
8609 #: src/prefs_summaries.c:151
8610 msgid "the month as a decimal number"
8611 msgstr "месец као децималан број"
8613 #: src/prefs_summaries.c:152
8614 msgid "the minute as a decimal number"
8615 msgstr "минут као децималан број"
8617 #: src/prefs_summaries.c:153
8618 msgid "either AM or PM"
8621 #: src/prefs_summaries.c:154
8622 msgid "the second as a decimal number"
8623 msgstr "секунде као децималан број"
8625 #: src/prefs_summaries.c:155
8626 msgid "the day of the week as a decimal number"
8627 msgstr "дан у седмици као децималан број"
8629 #: src/prefs_summaries.c:156
8630 msgid "the preferred date for the current locale"
8631 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
8633 #: src/prefs_summaries.c:157
8634 msgid "the last two digits of a year"
8635 msgstr "последње две цифре године"
8637 #: src/prefs_summaries.c:158
8638 msgid "the year as a decimal number"
8639 msgstr "година као децималан број"
8641 #: src/prefs_summaries.c:159
8642 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8643 msgstr "временска зона"
8645 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8646 #: src/prefs_summaries.c:816
8648 msgstr "Формат датума"
8650 #: src/prefs_summaries.c:204
8652 msgstr "Идентификатор"
8654 #: src/prefs_summaries.c:246
8658 #: src/prefs_summaries.c:328
8659 msgid "Select key bindings"
8660 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
8662 #: src/prefs_summaries.c:342
8663 msgid "Select preset:"
8664 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
8666 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8667 msgid "Old Sylpheed"
8668 msgstr "Стари Sylpheed"
8670 #: src/prefs_summaries.c:360
8672 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8673 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8675 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
8676 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
8678 #: src/prefs_summaries.c:767
8679 msgid "Translate header names"
8680 msgstr "Превод назива заглавља"
8682 #: src/prefs_summaries.c:769
8684 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8685 "translated into your language."
8687 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће "
8688 "преведени на Ваш језик."
8690 #: src/prefs_summaries.c:773
8691 msgid "Display unread number next to folder name"
8692 msgstr "Приказ броја непрочитаних порука иза назива директоријума"
8694 #: src/prefs_summaries.c:780
8695 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8696 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
8698 #: src/prefs_summaries.c:794
8702 #: src/prefs_summaries.c:807
8703 msgid "Display sender using address book"
8704 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
8706 #: src/prefs_summaries.c:810
8707 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8708 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
8710 #: src/prefs_summaries.c:833
8711 msgid "Date format help"
8712 msgstr "Помоћ за формат датума"
8714 #: src/prefs_summaries.c:837
8715 msgid "Set displayed columns"
8716 msgstr "Колоне за приказ"
8718 #: src/prefs_summaries.c:845
8719 msgid " Folder list... "
8720 msgstr " Попис директоријума "
8722 #: src/prefs_summaries.c:853
8723 msgid " Message list... "
8724 msgstr " Попис порука "
8726 #: src/prefs_summaries.c:874
8727 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8728 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
8730 #: src/prefs_summaries.c:876
8731 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8733 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
8734 "обележена за акцију"
8736 #: src/prefs_summaries.c:882
8737 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8738 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
8740 #: src/prefs_summaries.c:886
8741 msgid "Always open message when selected"
8742 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
8744 #: src/prefs_summaries.c:890
8745 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8746 msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
8748 #: src/prefs_summaries.c:903
8749 msgid "When entering a folder"
8750 msgstr "При улазу у директоријум"
8752 #: src/prefs_summaries.c:919
8754 msgstr "Не чини ништа"
8756 #: src/prefs_summaries.c:920
8757 msgid "Select first unread (or new) message"
8758 msgstr "Избор прве непрочитану (или нове) поруке"
8760 #: src/prefs_summaries.c:922
8761 msgid "Select first new (or unread) message"
8762 msgstr "Избор прве нове (или непрочитане) поруке"
8764 #: src/prefs_summaries.c:934
8765 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8766 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
8768 #: src/prefs_summaries.c:951
8769 msgid "Assume 'Yes'"
8770 msgstr "Подразумева се „Да“"
8772 #: src/prefs_summaries.c:953
8774 msgstr "Подразумева се „Не“"
8776 #: src/prefs_summaries.c:962
8777 msgid " Set key bindings... "
8778 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
8780 #: src/prefs_summaries.c:1069
8782 msgstr "Листа порука"
8784 #: src/prefs_summary_column.c:81
8788 #: src/prefs_summary_column.c:87
8792 #: src/prefs_summary_column.c:219
8793 msgid "Message list columns configuration"
8794 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
8796 #: src/prefs_summary_column.c:236
8798 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8799 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8801 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
8802 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
8804 #: src/prefs_template.c:190
8805 msgid "Template name"
8806 msgstr "Назив шаблона"
8808 #: src/prefs_template.c:271
8809 msgid " Symbols... "
8810 msgstr " Симболи... "
8812 #: src/prefs_template.c:297
8813 msgid "Template configuration"
8814 msgstr "Подешавање шабона"
8816 #: src/prefs_template.c:510
8817 msgid "Template format error."
8818 msgstr "Грешка у формату шаблона."
8820 #: src/prefs_template.c:519
8821 msgid "Template name is not set."
8822 msgstr "Назив шаблона није одређен."
8824 #: src/prefs_template.c:608
8825 msgid "Delete template"
8826 msgstr "Уклони шаблон"
8828 #: src/prefs_template.c:609
8829 msgid "Do you really want to delete this template?"
8830 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
8832 #: src/prefs_template.c:746
8833 msgid "Current templates"
8834 msgstr "Постојећи шаблони"
8836 #: src/prefs_template.c:771
8840 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
8841 msgid "Default internal theme"
8842 msgstr "Подразумевана интерна тема"
8844 #: src/prefs_themes.c:361
8848 #: src/prefs_themes.c:448
8849 msgid "Only root can remove system themes"
8850 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
8852 #: src/prefs_themes.c:451
8854 msgid "Remove system theme '%s'"
8855 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
8857 #: src/prefs_themes.c:454
8859 msgid "Remove theme '%s'"
8860 msgstr "Уклони тему „%s“"
8862 #: src/prefs_themes.c:460
8863 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8864 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
8866 #: src/prefs_themes.c:470
8870 "while removing theme."
8872 "Датотека %s није дирана\n"
8873 "при уклањању теме."
8875 #: src/prefs_themes.c:474
8876 msgid "Removing theme directory failed."
8877 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
8879 #: src/prefs_themes.c:477
8880 msgid "Theme removed succesfully"
8881 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
8883 #: src/prefs_themes.c:497
8884 msgid "Select theme folder"
8885 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
8887 #: src/prefs_themes.c:512
8889 msgid "Install theme '%s'"
8890 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
8892 #: src/prefs_themes.c:515
8894 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8897 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
8898 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
8900 #: src/prefs_themes.c:522
8901 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8902 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
8904 #: src/prefs_themes.c:543
8906 "A theme with the same name is\n"
8907 "already installed in this location"
8909 "Тема са истим именом је\n"
8910 "већ инсталирана на овој локацији"
8912 #: src/prefs_themes.c:547
8913 msgid "Couldn't create destination directory"
8914 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
8916 #: src/prefs_themes.c:560
8917 msgid "Theme installed succesfully"
8918 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
8920 #: src/prefs_themes.c:567
8921 msgid "Failed installing theme"
8922 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
8924 #: src/prefs_themes.c:570
8928 "while installing theme."
8930 "Датотека %s је неисправна\n"
8931 "при инсталацији теме."
8933 #: src/prefs_themes.c:666
8935 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8936 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
8938 #: src/prefs_themes.c:706
8939 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8940 msgstr "Sylpheed-Claws тим"
8942 #: src/prefs_themes.c:708
8944 msgid "Internal theme has %d icons"
8945 msgstr "Интерна тема има %d икона"
8947 #: src/prefs_themes.c:714
8948 msgid "No info file available for this theme"
8949 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
8951 #: src/prefs_themes.c:732
8952 msgid "Error: can't get theme status"
8953 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
8955 #: src/prefs_themes.c:756
8957 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8958 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
8960 #: src/prefs_themes.c:840
8964 #: src/prefs_themes.c:861
8965 msgid "Install new..."
8966 msgstr "Инсталирај нову..."
8968 #: src/prefs_themes.c:877
8970 msgstr "Информације"
8972 #: src/prefs_themes.c:891
8976 #: src/prefs_themes.c:899
8980 #: src/prefs_themes.c:927
8984 #: src/prefs_themes.c:941
8988 #: src/prefs_themes.c:992
8990 msgstr "Користи ову"
8992 #: src/prefs_themes.c:997
8996 #: src/prefs_toolbar.c:86
8998 "Selected Action already set.\n"
8999 "Please choose another Action from List"
9001 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
9002 "Одаберите другу Акцију из листе."
9004 #: src/prefs_toolbar.c:131
9005 msgid "Main toolbar configuration"
9006 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
9008 #: src/prefs_toolbar.c:132
9009 msgid "Compose toolbar configuration"
9010 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
9012 #: src/prefs_toolbar.c:133
9013 msgid "Message view toolbar configuration"
9014 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
9016 #: src/prefs_toolbar.c:643
9017 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9018 msgstr "Sylpheed-Claws Акција"
9020 #: src/prefs_toolbar.c:652
9021 msgid "Toolbar text"
9022 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
9024 #: src/prefs_toolbar.c:702
9025 msgid "Available toolbar icons"
9026 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
9028 #: src/prefs_toolbar.c:755
9029 msgid "Event executed on click"
9030 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
9032 #: src/prefs_toolbar.c:807
9033 msgid "Displayed toolbar items"
9034 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
9036 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9037 msgid "Customize Toolbars"
9038 msgstr "Подешавање линије алата"
9040 #: src/prefs_toolbar.c:875
9042 msgstr "Главни прозор"
9044 #: src/prefs_toolbar.c:889
9045 msgid "Message Window"
9046 msgstr "Прозор за приказа поруке"
9048 #: src/prefs_toolbar.c:903
9049 msgid "Compose Window"
9050 msgstr "Прозор за писање поруке"
9052 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9056 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9058 msgstr "Текст дугмета"
9060 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9061 msgid "Mapped event"
9062 msgstr "Прикључена акција"
9064 #: src/prefs_wrapping.c:77
9065 msgid "Auto wrapping"
9066 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
9068 #: src/prefs_wrapping.c:78
9069 msgid "Wrap quotation"
9070 msgstr "Прелом цитата"
9072 #: src/prefs_wrapping.c:79
9073 msgid "Wrap pasted text"
9074 msgstr "Прелом уметнутог текста"
9076 #: src/prefs_wrapping.c:85
9077 msgid "Wrap messages at"
9078 msgstr "Прелом линије на"
9080 #: src/prefs_wrapping.c:145
9082 msgstr "Прелом текста"
9084 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9085 msgid "No signature found"
9086 msgstr "Потпис није пронађен"
9088 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9089 msgid "No information available"
9090 msgstr "Нема доступних информација"
9092 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9093 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9094 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
9096 #: src/procmsg.c:1534
9097 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9099 "Није могуће прављење привремене датотеке за слање поруке на дискусиону групу."
9101 #: src/procmsg.c:1545
9102 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9104 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
9107 #: src/procmsg.c:1557
9109 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9110 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
9112 #: src/quote_fmt.c:40
9113 msgid "customized date format (see man strftime)"
9114 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте man strftime)"
9116 #: src/quote_fmt.c:43
9117 msgid "full name of sender"
9118 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
9120 #: src/quote_fmt.c:44
9121 msgid "first name of sender"
9122 msgstr "име пошиљаоца"
9124 #: src/quote_fmt.c:45
9125 msgid "last name of sender"
9126 msgstr "презиме пошиљаоца"
9128 #: src/quote_fmt.c:46
9129 msgid "initials of sender"
9130 msgstr "иницијали пошиљаоца"
9132 #: src/quote_fmt.c:53
9133 msgid "message body"
9134 msgstr "тело поруке"
9136 #: src/quote_fmt.c:54
9137 msgid "quoted message body"
9138 msgstr "цитирано тело поруке"
9140 #: src/quote_fmt.c:55
9141 msgid "message body without signature"
9142 msgstr "тело поруке без потписа"
9144 #: src/quote_fmt.c:56
9145 msgid "quoted message body without signature"
9146 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
9148 #: src/quote_fmt.c:57
9149 msgid "cursor position"
9150 msgstr "положај курсора"
9152 #: src/quote_fmt.c:59
9154 "insert expr if x is set\n"
9155 "x is one of the characters above after %"
9157 "убаци израз ако је дато x\n"
9158 "x је било који симбол иза %"
9160 #: src/quote_fmt.c:62
9161 msgid "literal backslash"
9162 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
9164 #: src/quote_fmt.c:63
9165 msgid "literal question mark"
9166 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
9168 #: src/quote_fmt.c:64
9169 msgid "literal pipe"
9170 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
9172 #: src/quote_fmt.c:65
9173 msgid "literal opening curly brace"
9174 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
9176 #: src/quote_fmt.c:66
9177 msgid "literal closing curly brace"
9178 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
9180 #: src/quote_fmt.c:68
9182 msgstr "уметни датотеку"
9184 #: src/quote_fmt.c:69
9185 msgid "insert program output"
9186 msgstr "уметни резултат програма"
9188 #: src/quote_fmt.c:77
9189 msgid "Description of symbols"
9190 msgstr "Опис симбола"
9192 #: src/quote_fmt.c:78
9193 msgid "The following symbols can be used:"
9194 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
9196 #: src/send_message.c:137
9198 msgid "Sending message using command: %s\n"
9199 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
9201 #: src/send_message.c:151
9203 msgid "Can't execute command: %s"
9204 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
9206 #: src/send_message.c:186
9208 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9209 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
9211 #: src/send_message.c:302
9215 #: src/send_message.c:307
9216 msgid "Doing POP before SMTP..."
9217 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
9219 #: src/send_message.c:310
9220 msgid "POP before SMTP"
9221 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
9223 #: src/send_message.c:315
9225 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9226 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
9228 #: src/send_message.c:373
9229 msgid "Mail sent successfully."
9230 msgstr "Порука је успешно послата."
9232 #: src/send_message.c:437
9233 msgid "Sending HELO..."
9234 msgstr "Слање HELO..."
9236 #: src/send_message.c:438 src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9237 msgid "Authenticating"
9238 msgstr "Идентификација"
9240 #: src/send_message.c:439 src/send_message.c:444
9241 msgid "Sending message..."
9242 msgstr "Слање порука..."
9244 #: src/send_message.c:442
9245 msgid "Sending EHLO..."
9246 msgstr "Слање EHLO..."
9248 #: src/send_message.c:451
9249 msgid "Sending MAIL FROM..."
9250 msgstr "Слање MAIL FROM..."
9252 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
9254 msgstr "Слање порука у току..."
9256 #: src/send_message.c:455
9257 msgid "Sending RCPT TO..."
9258 msgstr "Слање RCPT TO..."
9260 #: src/send_message.c:460
9261 msgid "Sending DATA..."
9262 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
9264 #: src/send_message.c:464
9266 msgstr "Затварање конекције..."
9268 #: src/send_message.c:492
9270 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9271 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
9273 #: src/send_message.c:520
9274 msgid "Sending message"
9275 msgstr "Слање припремљене поруке"
9277 #: src/send_message.c:566 src/send_message.c:586
9278 msgid "Error occurred while sending the message."
9279 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
9281 #: src/send_message.c:569
9284 "Error occurred while sending the message:\n"
9287 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
9291 msgid "Mailbox setting"
9292 msgstr "Подешавања сандучета"
9296 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9297 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9298 "if you have the one.\n"
9299 "If you're not sure, just select OK."
9301 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
9302 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
9303 "ако већ имате неко.\n"
9304 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
9306 #: src/sourcewindow.c:66
9307 msgid "Source of the message"
9308 msgstr "Извор поруке"
9310 #: src/sourcewindow.c:161
9315 #: src/ssl_manager.c:154
9316 msgid "Saved SSL Certificates"
9317 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
9319 #: src/ssl_manager.c:374
9320 msgid "Delete certificate"
9321 msgstr "Уклони сертификат"
9323 #: src/ssl_manager.c:375
9324 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9325 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
9327 #: src/summary_search.c:172
9328 msgid "Search messages"
9329 msgstr "Претражи поруку(е)"
9331 #: src/summary_search.c:194
9332 msgid "Match any of the following"
9333 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
9335 #: src/summary_search.c:195
9336 msgid "Match all of the following"
9337 msgstr "Поклапање свих следећих"
9339 #: src/summary_search.c:275
9343 #: src/summary_search.c:282
9347 #: src/summary_search.c:310
9349 msgstr "Пронађи _све"
9351 #: src/summary_search.c:504
9352 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9353 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
9355 #: src/summary_search.c:506
9356 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9357 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
9359 #: src/summaryview.c:416
9363 #: src/summaryview.c:417
9367 #: src/summaryview.c:418
9368 msgid "/Repl_y to/_all"
9369 msgstr "/О_дговор/_Свима"
9371 #: src/summaryview.c:419
9372 msgid "/Repl_y to/_sender"
9373 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
9375 #: src/summaryview.c:420
9376 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9377 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
9379 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9383 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9384 msgid "/For_ward as attachment"
9385 msgstr "/Прос_леди као прилог"
9387 #: src/summaryview.c:425
9389 msgstr "/Преу_смери"
9391 #: src/summaryview.c:427
9395 #: src/summaryview.c:428
9399 #: src/summaryview.c:429
9400 msgid "/Move to _trash"
9401 msgstr "/Премести у _смеће"
9403 #: src/summaryview.c:430
9405 msgstr "/_Уклони..."
9407 #: src/summaryview.c:432
9409 msgstr "/Обележава_ње"
9411 #: src/summaryview.c:433
9412 msgid "/_Mark/_Mark"
9413 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
9415 #: src/summaryview.c:434
9416 msgid "/_Mark/_Unmark"
9417 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
9419 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9421 msgstr "/Обележава_ње/---"
9423 #: src/summaryview.c:436
9424 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9425 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
9427 #: src/summaryview.c:437
9428 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9429 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
9431 #: src/summaryview.c:438
9432 msgid "/_Mark/Mark all read"
9433 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
9435 #: src/summaryview.c:439
9436 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9437 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
9439 #: src/summaryview.c:440
9440 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9441 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
9443 #: src/summaryview.c:442
9444 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9445 msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем"
9447 #: src/summaryview.c:443
9448 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9449 msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем"
9451 #: src/summaryview.c:445
9453 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
9455 #: src/summaryview.c:446
9456 msgid "/_Mark/Unlock"
9457 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
9459 #: src/summaryview.c:447
9460 msgid "/Color la_bel"
9461 msgstr "/_Боја поруке"
9463 #: src/summaryview.c:450
9464 msgid "/Add sender to address boo_k"
9465 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
9467 #: src/summaryview.c:452
9468 msgid "/Create f_ilter rule"
9469 msgstr "/Ново правило _филтера"
9471 #: src/summaryview.c:453
9472 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9473 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
9475 #: src/summaryview.c:455
9476 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9477 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
9479 #: src/summaryview.c:457
9480 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9481 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
9483 #: src/summaryview.c:459
9484 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9485 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
9487 #: src/summaryview.c:461
9488 msgid "/Create processing rule"
9489 msgstr "/Ново правило за об_раду"
9491 #: src/summaryview.c:462
9492 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9493 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
9495 #: src/summaryview.c:464
9496 msgid "/Create processing rule/by _From"
9497 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
9499 #: src/summaryview.c:466
9500 msgid "/Create processing rule/by _To"
9501 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
9503 #: src/summaryview.c:468
9504 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9505 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
9507 #: src/summaryview.c:474
9508 msgid "/_View/_Source"
9509 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
9511 #: src/summaryview.c:475
9512 msgid "/_View/All _header"
9513 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
9515 #: src/summaryview.c:478
9517 msgstr "/_Штампа..."
9519 #: src/summaryview.c:549
9520 msgid "Toggle quick search bar"
9521 msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"
9523 #: src/summaryview.c:872
9524 msgid "Process mark"
9525 msgstr "Процесирање означених порука"
9527 #: src/summaryview.c:873
9528 msgid "Some marks are left. Process them?"
9529 msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
9531 #: src/summaryview.c:924
9533 msgid "Scanning folder (%s)..."
9534 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
9536 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9537 msgid "No more unread messages"
9538 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
9540 #: src/summaryview.c:1343
9541 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9542 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
9544 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9545 #: src/summaryview.c:1506
9547 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9549 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9551 #: src/summaryview.c:1363
9552 msgid "No unread messages."
9553 msgstr "Нема непрочитаних порука."
9555 #: src/summaryview.c:1395
9556 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9557 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
9559 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9560 msgid "No more new messages"
9561 msgstr "Нема више нових порука"
9563 #: src/summaryview.c:1442
9564 msgid "No new message found. Search from the end?"
9565 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
9567 #: src/summaryview.c:1462
9568 msgid "No new messages."
9569 msgstr "Нема нових порука."
9571 #: src/summaryview.c:1494
9572 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9573 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
9575 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9576 msgid "No more marked messages"
9577 msgstr "Нема више обележених порука"
9579 #: src/summaryview.c:1532
9580 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9581 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9583 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9584 msgid "No marked messages."
9585 msgstr "Нема обележених порука."
9587 #: src/summaryview.c:1557
9588 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9589 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9591 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9592 msgid "No more labeled messages"
9593 msgstr "Нема обојених порука"
9595 #: src/summaryview.c:1582
9596 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9597 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9599 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9600 msgid "No labeled messages."
9601 msgstr "Нема обојених порука."
9603 #: src/summaryview.c:1607
9604 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9605 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9607 #: src/summaryview.c:1844
9608 msgid "Attracting messages by subject..."
9609 msgstr "Ређање порука по теми..."
9611 #: src/summaryview.c:2010
9616 #: src/summaryview.c:2014
9619 msgstr "%s%d премештен"
9621 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
9625 #: src/summaryview.c:2020
9628 msgstr "%s%d копиран"
9630 #: src/summaryview.c:2035
9631 msgid " item selected"
9632 msgstr " одабрана порука"
9634 #: src/summaryview.c:2037
9635 msgid " items selected"
9636 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
9638 #: src/summaryview.c:2053
9640 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9641 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
9643 #: src/summaryview.c:2255
9644 msgid "Sorting summary..."
9645 msgstr "Сортирање листе порука..."
9647 #: src/summaryview.c:2339
9648 msgid "Setting summary from message data..."
9649 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
9651 #: src/summaryview.c:2497
9653 msgstr "(Без датума)"
9655 #: src/summaryview.c:2527
9656 msgid "(No Recipient)"
9657 msgstr "(без примаоца)"
9659 #: src/summaryview.c:3299
9660 msgid "You're not the author of the article.\n"
9661 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
9663 #: src/summaryview.c:3382
9664 msgid "Delete message(s)"
9665 msgstr "Уклони поруку(е)"
9667 #: src/summaryview.c:3383
9668 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9669 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?"
9671 #: src/summaryview.c:3530
9672 msgid "Destination is same as current folder."
9673 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
9675 #: src/summaryview.c:3614
9676 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9677 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
9679 #: src/summaryview.c:3734
9680 msgid "Append or Overwrite"
9681 msgstr "Додај или препиши"
9683 #: src/summaryview.c:3735
9684 msgid "Append or overwrite existing file?"
9685 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
9687 #: src/summaryview.c:3736
9691 #: src/summaryview.c:3736
9695 #: src/summaryview.c:4081
9696 msgid "Building threads..."
9697 msgstr "Правим нити разговора..."
9699 #: src/summaryview.c:4263
9700 msgid "Filtering..."
9701 msgstr "Филтрирање у току..."
9703 #: src/summaryview.c:4332
9704 msgid "Processing configuration"
9705 msgstr "Подешавање предобраде"
9707 #: src/summaryview.c:5752
9710 "Regular expression (regexp) error:\n"
9713 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
9716 #: src/textview.c:228
9717 msgid "/Compose _new message"
9718 msgstr "/Направи _нову поруку"
9720 #: src/textview.c:229
9721 msgid "/Add to _address book"
9722 msgstr "/Додај у _адресар"
9724 #: src/textview.c:230
9725 msgid "/Copy this add_ress"
9726 msgstr "/Умножи а_дресу"
9728 #: src/textview.c:235
9729 msgid "/_Open image"
9730 msgstr "/_Прикажи слику"
9732 #: src/textview.c:236
9733 msgid "/_Save image..."
9734 msgstr "/_Сачувај слику"
9736 #: src/textview.c:784
9739 " This message can't be displayed.\n"
9740 " This is probably due to a network error.\n"
9745 " Ова порука не може да буде приказана.\n"
9746 " Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
9748 " Употребите ставку "
9750 #: src/textview.c:789
9752 msgstr "„Преглед дневника рада“"
9754 #: src/textview.c:790
9755 msgid " in the Tools menu for more information."
9756 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
9758 #: src/textview.c:811
9759 msgid " The following can be performed on this part by\n"
9760 msgstr " Над овим делом поруке се могу применити следеће акције\n"
9762 #: src/textview.c:812
9763 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
9764 msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n"
9766 #: src/textview.c:814
9767 msgid " - To save, select "
9768 msgstr " - Да се сачува, одаберите "
9770 #: src/textview.c:815
9771 msgid "'Save as...'"
9772 msgstr "„Сачувај као...“"
9774 #: src/textview.c:816
9775 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9776 msgstr " (Пречица: „ч“)\n"
9778 #: src/textview.c:817
9779 msgid " - To display as text, select "
9780 msgstr " - Да се прикаже обичан текст одаберите "
9782 #: src/textview.c:818
9783 msgid "'Display as text'"
9784 msgstr "„Прикажи као текст“"
9786 #: src/textview.c:819
9787 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9788 msgstr " (Пречица: „п“)\n"
9790 #: src/textview.c:820
9791 msgid " - To open with an external program, select "
9792 msgstr " - За отварање у екстерном програму, одаберите "
9794 #: src/textview.c:821
9798 #: src/textview.c:822
9799 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9800 msgstr " (Пречица: „о“),\n"
9802 #: src/textview.c:823
9803 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9804 msgstr " (алтернатива је двоклик, односно средњи клик мишем"
9806 #: src/textview.c:824
9807 msgid "mouse button)\n"
9810 #: src/textview.c:825
9812 msgstr " - Или употребите"
9814 #: src/textview.c:826
9815 msgid "'Open with...'"
9816 msgstr "„Отвори са...“"
9818 #: src/textview.c:827
9819 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
9820 msgstr " (Пречица: „с“)\n"
9822 #: src/textview.c:2142
9825 "The real URL (%s) is different from\n"
9826 "the apparent URL (%s).\n"
9830 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
9831 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
9833 "Да га ипак отворим?"
9835 #: src/textview.c:2147
9836 msgid "Fake URL warning"
9837 msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"
9839 #: src/textview.c:2148
9841 msgstr "_Отвори УРЛ"
9843 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1488
9844 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9845 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
9847 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1502
9848 msgid "Receive Mail on current Account"
9849 msgstr "Преузимање поште активног налога"
9851 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1508
9852 msgid "Send Queued Messages"
9853 msgstr "Слање припремљених порука"
9855 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1521
9856 msgid "Compose Email"
9857 msgstr "Ново електронско писмо"
9859 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1525
9860 msgid "Compose News"
9861 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
9863 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1548 src/toolbar.c:1558
9864 msgid "Reply to Message"
9865 msgstr "Одговор на поруку"
9867 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1565 src/toolbar.c:1575
9868 msgid "Reply to Sender"
9869 msgstr "Одговор аутору"
9871 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1582 src/toolbar.c:1592
9872 msgid "Reply to All"
9873 msgstr "Одговор свима"
9875 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1599 src/toolbar.c:1609
9876 msgid "Reply to Mailing-list"
9877 msgstr "Одговор на дописно друштво"
9879 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1616 src/toolbar.c:1626
9880 msgid "Forward Message"
9881 msgstr "Прослеђивање поруке"
9883 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1633
9884 msgid "Trash Message"
9885 msgstr "Премести у смеће"
9887 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1639
9888 msgid "Delete Message"
9889 msgstr "Уклањање поруке"
9891 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1651
9892 msgid "Go to Previous Unread Message"
9893 msgstr "Претходна непрочитана порука"
9895 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1658
9896 msgid "Go to Next Unread Message"
9897 msgstr "Следећа непрочитана порука"
9899 #: src/toolbar.c:179
9900 msgid "Learn Spam or Ham"
9901 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
9903 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1667
9904 msgid "Send Message"
9905 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
9907 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1673
9908 msgid "Put into queue folder and send later"
9909 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
9911 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1679
9912 msgid "Save to draft folder"
9913 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
9915 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1685
9917 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
9919 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1691
9921 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
9923 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1697
9924 msgid "Insert signature"
9925 msgstr "Потпиши поруку"
9927 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1703
9928 msgid "Edit with external editor"
9929 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
9931 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1709
9932 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9933 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
9935 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1715
9936 msgid "Wrap all long lines"
9937 msgstr "Прелом свих дугих линија"
9939 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1728
9940 msgid "Check spelling"
9941 msgstr "Провера правописа"
9943 #: src/toolbar.c:194
9944 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9945 msgstr "Sylpheed-Claws Акције"
9947 #: src/toolbar.c:214
9948 msgid "/Reply with _quote"
9949 msgstr "/Одговор _са цитатом"
9951 #: src/toolbar.c:215
9952 msgid "/_Reply without quote"
9953 msgstr "/Одговор _без цитата"
9955 #: src/toolbar.c:219
9956 msgid "/Reply to all with _quote"
9957 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
9959 #: src/toolbar.c:220
9960 msgid "/_Reply to all without quote"
9961 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
9963 #: src/toolbar.c:224
9964 msgid "/Reply to list with _quote"
9965 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
9967 #: src/toolbar.c:225
9968 msgid "/_Reply to list without quote"
9969 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
9971 #: src/toolbar.c:229
9972 msgid "/Reply to sender with _quote"
9973 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
9975 #: src/toolbar.c:230
9976 msgid "/_Reply to sender without quote"
9977 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
9979 #: src/toolbar.c:236
9981 msgstr "/П_реусмери"
9983 #: src/toolbar.c:389
9985 msgstr "Преузми пошту"
9987 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9991 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9995 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9999 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10003 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10007 #: src/toolbar.c:442
10009 msgstr "Пошаљи касније"
10011 #: src/toolbar.c:443
10013 msgstr "Недовршено"
10015 #: src/toolbar.c:445
10019 #: src/toolbar.c:446
10023 #: src/toolbar.c:1495
10024 msgid "Receive Mail on selected Account"
10025 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
10027 #: src/toolbar.c:1530
10031 #: src/toolbar.c:1538
10033 msgstr "Ово је нежељена порука"
10035 #: src/toolbar.c:1542
10037 msgstr "Ово није нежељена порука"
10039 #: src/toolbar.c:2076
10040 msgid "You're working offline. Override?"
10042 "Активан је режим ван везе.\n"
10043 "Да ли желите да га заобиђем?"
10045 #: src/toolbar.c:2095
10046 msgid "Send queued messages"
10047 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
10049 #: src/toolbar.c:2096
10050 msgid "Send all queued messages?"
10051 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
10053 #: src/wizard.c:446
10054 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10055 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws "
10057 #: src/wizard.c:455
10058 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10059 msgstr "Sylpheed Claws тим"
10061 #: src/wizard.c:460
10065 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10066 "-------------------------\n"
10068 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10069 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10072 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10073 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10074 "and change the general Preferences by using\n"
10075 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10077 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10078 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10079 "or online at the URL given below.\n"
10087 "Mailing Lists: <%s>\n"
10091 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10092 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10093 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10094 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10099 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10104 "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n"
10105 "-------------------------\n"
10107 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
10108 "пошту кликом на дугме „Преузми пошту“ лево на линији\n"
10111 "Можете да мењате поставке Вашег налога користећи\n"
10112 "ставку менија „/Подешавање/Поставке тренутног налога“\n"
10113 "и да мењате опште поставке користећи ставку менија\n"
10114 "„/Подешавање/Поставке“.\n"
10116 "Више информација убудуће можете да пронађете у приручнику\n"
10117 "за Sylpheed-Claws коме се приступа избором ставке менија\n"
10118 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
10122 "Главна страна: <%s>\n"
10123 "Приручник: <%s>\n"
10126 "Дописна друштва: <%s>\n"
10130 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n"
10131 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
10132 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
10133 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10134 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
10135 "на адреси <%s>.\n"
10139 "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n"
10140 "учинити на адреси <%s>.\n"
10143 #: src/wizard.c:530
10144 msgid "Please enter the mailbox name."
10145 msgstr "Унесите назив сандучета."
10147 #: src/wizard.c:558
10148 msgid "Please enter your name and email address."
10149 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
10151 #: src/wizard.c:569
10152 msgid "Please enter your receiving server and username."
10153 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
10155 #: src/wizard.c:579
10156 msgid "Please enter your username."
10157 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
10159 #: src/wizard.c:589
10160 msgid "Please enter your SMTP server."
10161 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
10163 #: src/wizard.c:600
10164 msgid "Please enter your SMTP username."
10165 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
10167 #: src/wizard.c:808
10168 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10169 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
10171 #: src/wizard.c:813
10172 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10173 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
10175 #: src/wizard.c:817
10176 msgid "Your organization:"
10177 msgstr "Организација:"
10179 #: src/wizard.c:837
10180 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10181 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
10183 #: src/wizard.c:867
10184 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10185 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
10187 #: src/wizard.c:870
10188 msgid "Use authentication"
10189 msgstr "Користи идентификацију"
10191 #: src/wizard.c:884
10194 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10196 "SMTP корисничко име:\n"
10197 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
10199 #: src/wizard.c:897
10202 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10205 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
10207 #: src/wizard.c:924 src/wizard.c:936 src/wizard.c:1020
10208 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10209 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
10211 #: src/wizard.c:941
10212 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10213 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
10215 #: src/wizard.c:981
10219 #: src/wizard.c:1012
10220 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10221 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
10223 #: src/wizard.c:1031
10224 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10225 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
10227 #: src/wizard.c:1047
10231 #: src/wizard.c:1059
10232 msgid "IMAP server directory:"
10233 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
10235 #: src/wizard.c:1083
10236 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10237 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
10239 #: src/wizard.c:1090
10240 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10241 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
10243 #: src/wizard.c:1206
10244 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10245 msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање"
10247 #: src/wizard.c:1238
10248 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10249 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws"
10251 #: src/wizard.c:1246
10253 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10255 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10256 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10259 "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n"
10261 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
10262 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
10265 #: src/wizard.c:1259
10269 #: src/wizard.c:1261 src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1289
10270 #: src/wizard.c:1299
10271 msgid "Bold fields must be completed"
10272 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
10274 #: src/wizard.c:1268
10275 msgid "Receiving mail"
10276 msgstr "Преузимање поште"
10278 #: src/wizard.c:1277
10279 msgid "Sending mail"
10280 msgstr "Слање поште"
10282 #: src/wizard.c:1287
10283 msgid "Saving mail on disk"
10284 msgstr "Чување поште на диску"
10286 #: src/wizard.c:1297
10288 msgstr "Безбедност"
10290 #: src/wizard.c:1307
10291 msgid "Configuration finished"
10292 msgstr "Завршено подешавање"
10294 #: src/wizard.c:1315
10296 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10298 "Click Save to start."
10300 "Sylpheed-Claws је спреман.\n"
10302 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."