2006-01-25 [paul] 1.9.100cvs185
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed-Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 2.0.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-01-21 15:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 13:26+0100\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: src/account.c:376
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
29
30 #: src/account.c:423
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Не могу да направим директоријум."
33
34 #: src/account.c:679
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Подешавање налога"
37
38 #: src/account.c:697
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
42 msgstr ""
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Укључите кућицу у „Г“ колони за проверу налога са „Провери све“."
45
46 #: src/account.c:772
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
49
50 #: src/account.c:862
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се умножавају."
53
54 #: src/account.c:868
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Умножавање %s"
58
59 #: src/account.c:1007
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
63
64 #: src/account.c:1009
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Неименовано)"
67
68 #: src/account.c:1010
69 msgid "Delete account"
70 msgstr " Уклони налог "
71
72 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
73 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5388 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
78 msgid "Name"
79 msgstr "Назив"
80
81 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
82 msgid "Protocol"
83 msgstr "Протокол"
84
85 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
86 msgid "Server"
87 msgstr "Сервер"
88
89 #: src/action.c:352
90 #, c-format
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
93
94 #: src/action.c:383
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
97
98 #: src/action.c:400
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
101
102 #: src/action.c:514
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 msgstr ""
108 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
109 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
110
111 #: src/action.c:794
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
118 "%s"
119
120 #: src/action.c:889
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
132 msgid "Completed"
133 msgstr "Завршено"
134
135 #: src/action.c:1143
136 #, c-format
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
139
140 #: src/action.c:1147
141 #, c-format
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Завршено: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1180
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Улаз/излаз акција"
148
149 #: src/action.c:1447
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "  %s"
155 msgstr ""
156 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
157 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
158 "  %s"
159
160 #: src/action.c:1452
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
163
164 #: src/action.c:1456
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
172 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1461
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Кориснички аргументи акција"
178
179 #: src/addressadd.c:165
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Додај у адресар"
182
183 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
184 #: src/toolbar.c:441
185 msgid "Address"
186 msgstr "Адреса"
187
188 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 msgid "Remarks"
191 msgstr "Напомене"
192
193 #: src/addressadd.c:229
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
196
197 #: src/addressbook.c:404
198 msgid "/_Book"
199 msgstr "/_Адресар"
200
201 #: src/addressbook.c:405
202 msgid "/_Book/New _Book"
203 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
204
205 #: src/addressbook.c:406
206 msgid "/_Book/New _Folder"
207 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
208
209 #: src/addressbook.c:407
210 msgid "/_Book/New _vCard"
211 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
212
213 #: src/addressbook.c:409
214 msgid "/_Book/New _JPilot"
215 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
216
217 #: src/addressbook.c:412
218 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
219 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
220
221 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
222 msgid "/_Book/---"
223 msgstr "/_Адресар/---"
224
225 #: src/addressbook.c:415
226 msgid "/_Book/_Edit book"
227 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
228
229 #: src/addressbook.c:416
230 msgid "/_Book/_Delete book"
231 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
232
233 #: src/addressbook.c:418
234 msgid "/_Book/_Save"
235 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
236
237 #: src/addressbook.c:419
238 msgid "/_Book/_Close"
239 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
240
241 #: src/addressbook.c:420
242 msgid "/_Address"
243 msgstr "/А_дреса"
244
245 #: src/addressbook.c:421
246 msgid "/_Address/_Select all"
247 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
248
249 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
250 #: src/addressbook.c:432
251 msgid "/_Address/---"
252 msgstr "/А_дреса/---"
253
254 #: src/addressbook.c:423
255 msgid "/_Address/C_ut"
256 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
257
258 #: src/addressbook.c:424
259 msgid "/_Address/_Copy"
260 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
261
262 #: src/addressbook.c:425
263 msgid "/_Address/_Paste"
264 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
265
266 #: src/addressbook.c:427
267 msgid "/_Address/_Edit"
268 msgstr "/А_дреса/_Измени"
269
270 #: src/addressbook.c:428
271 msgid "/_Address/_Delete"
272 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
273
274 #: src/addressbook.c:430
275 msgid "/_Address/New _Address"
276 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
277
278 #: src/addressbook.c:431
279 msgid "/_Address/New _Group"
280 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
281
282 #: src/addressbook.c:433
283 msgid "/_Address/_Mail To"
284 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
285
286 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
287 #: src/messageview.c:293
288 msgid "/_Tools"
289 msgstr "/_Алати"
290
291 #: src/addressbook.c:435
292 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
293 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
294
295 #: src/addressbook.c:436
296 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
297 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
298
299 #: src/addressbook.c:437
300 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
301 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
302
303 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
304 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
305 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
306 msgid "/_Tools/---"
307 msgstr "/_Алати/---"
308
309 #: src/addressbook.c:439
310 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
311 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
312
313 #: src/addressbook.c:440
314 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
315 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
316
317 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
318 #: src/messageview.c:321
319 msgid "/_Help"
320 msgstr "/По_моћ"
321
322 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:806
323 #: src/messageview.c:322
324 msgid "/_Help/_About"
325 msgstr "/По_моћ/_О програму"
326
327 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
328 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
329 msgid "/_Edit"
330 msgstr "/_Уређивање"
331
332 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
333 msgid "/_Delete"
334 msgstr "/_Уклони"
335
336 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
337 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
338 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
339 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
340 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
342 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
343 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
344 msgid "/---"
345 msgstr "/---"
346
347 #: src/addressbook.c:450
348 msgid "/New _Folder"
349 msgstr "/Нови _директоријум"
350
351 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
352 msgid "/C_ut"
353 msgstr "/_Исеци"
354
355 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
356 msgid "/_Copy"
357 msgstr "/_Копирај"
358
359 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
360 msgid "/_Paste"
361 msgstr "/_Пренеси"
362
363 #: src/addressbook.c:459
364 msgid "/_Select all"
365 msgstr "/Одабери _све"
366
367 #: src/addressbook.c:464
368 msgid "/New _Address"
369 msgstr "/Нова _адреса"
370
371 #: src/addressbook.c:465
372 msgid "/New _Group"
373 msgstr "/Нова _група"
374
375 #: src/addressbook.c:472
376 msgid "/_Mail To"
377 msgstr "/_Напиши поруку"
378
379 #: src/addressbook.c:474
380 msgid "/_Browse Entry"
381 msgstr "/_Прегледај унос"
382
383 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
385 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
386 msgid "Unknown"
387 msgstr "Непознато"
388
389 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
390 msgid "Success"
391 msgstr "Успешно"
392
393 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
394 msgid "Bad arguments"
395 msgstr "Лоши аргументи"
396
397 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
398 msgid "File not specified"
399 msgstr "Датотека није одређена"
400
401 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
402 msgid "Error opening file"
403 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
404
405 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
406 msgid "Error reading file"
407 msgstr "Грешка при читању датотеке"
408
409 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
410 msgid "End of file encountered"
411 msgstr "Детектован крај датотеке"
412
413 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
414 msgid "Error allocating memory"
415 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
416
417 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
418 msgid "Bad file format"
419 msgstr "Неисправан формат датотеке"
420
421 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
422 msgid "Error writing to file"
423 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
424
425 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
426 msgid "Error opening directory"
427 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
428
429 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
430 msgid "No path specified"
431 msgstr "Путања није одређена"
432
433 #: src/addressbook.c:514
434 msgid "Error connecting to LDAP server"
435 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
436
437 #: src/addressbook.c:515
438 msgid "Error initializing LDAP"
439 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
440
441 #: src/addressbook.c:516
442 msgid "Error binding to LDAP server"
443 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
444
445 #: src/addressbook.c:517
446 msgid "Error searching LDAP database"
447 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
448
449 #: src/addressbook.c:518
450 msgid "Timeout performing LDAP operation"
451 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
452
453 #: src/addressbook.c:519
454 msgid "Error in LDAP search criteria"
455 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
456
457 #: src/addressbook.c:520
458 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
459 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
460
461 #: src/addressbook.c:521
462 msgid "LDAP search terminated on request"
463 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
464
465 #: src/addressbook.c:522
466 msgid "Error starting TLS connection"
467 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
468
469 #: src/addressbook.c:746
470 msgid "Sources"
471 msgstr "Извори"
472
473 #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
474 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
475 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
476 msgid "Email Address"
477 msgstr "Адреса е-поште"
478
479 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
480 #: src/toolbar.c:1628
481 msgid "Address book"
482 msgstr "Адресар"
483
484 #: src/addressbook.c:870
485 msgid "Lookup name:"
486 msgstr "Тражи име:"
487
488 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
489 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5700 src/headerview.c:53
490 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
491 msgid "To:"
492 msgstr "Прималац:"
493
494 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
495 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
496 msgid "Cc:"
497 msgstr "Копија:"
498
499 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
500 #: src/prefs_template.c:208
501 msgid "Bcc:"
502 msgstr "Невидљива копија:"
503
504 #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Уклони адресу(е)"
507
508 #: src/addressbook.c:1176
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
511
512 #: src/addressbook.c:1199
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
515
516 #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
519
520 #: src/addressbook.c:1802
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "Пренос у групу није могућ."
523
524 #: src/addressbook.c:2529
525 #, c-format
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
527 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
528
529 #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
530 #: src/prefs_filtering_action.c:151
531 msgid "Delete"
532 msgstr "Уклони"
533
534 #: src/addressbook.c:2541
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
538 "contains will be moved into the parent folder."
539 msgstr ""
540 "Желите ли да уклоните директоријум „%s“? Ако уклоните само директоријум, "
541 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
542
543 #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
544 msgid "Delete folder"
545 msgstr "Уклони директоријум"
546
547 #: src/addressbook.c:2545
548 msgid "+Delete _folder only"
549 msgstr "+Уклони _само директоријум"
550
551 #: src/addressbook.c:2545
552 msgid "Delete folder and _addresses"
553 msgstr "Уклони директоријум и _адресе"
554
555 #: src/addressbook.c:2556
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Do you want to delete '%s'?\n"
559 "The addresses it contains will be lost."
560 msgstr "Желите ли да уклоните „%s“?\n"
561 "Биће уклоњене и адресе које садржи."
562
563 #: src/addressbook.c:3366
564 msgid "New user, could not save index file."
565 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
566
567 #: src/addressbook.c:3370
568 msgid "New user, could not save address book files."
569 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
570
571 #: src/addressbook.c:3380
572 msgid "Old address book converted successfully."
573 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
574
575 #: src/addressbook.c:3385
576 msgid ""
577 "Old address book converted,\n"
578 "could not save new address index file"
579 msgstr ""
580 "Стари адресар је конвертован,\n"
581 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
582
583 #: src/addressbook.c:3398
584 msgid ""
585 "Could not convert address book,\n"
586 "but created empty new address book files."
587 msgstr ""
588 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
589 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
590
591 #: src/addressbook.c:3404
592 msgid ""
593 "Could not convert address book,\n"
594 "could not create new address book files."
595 msgstr ""
596 "Не могу да претворим адресар,\n"
597 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
598
599 #: src/addressbook.c:3409
600 msgid ""
601 "Could not convert address book\n"
602 "and could not create new address book files."
603 msgstr ""
604 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
605 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
606
607 #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
608 msgid "Addressbook conversion error"
609 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
610
611 #: src/addressbook.c:3460
612 msgid "Addressbook Error"
613 msgstr "Грешка у адресару"
614
615 #: src/addressbook.c:3461
616 msgid "Could not read address index"
617 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
618
619 #: src/addressbook.c:3820
620 msgid "Busy searching..."
621 msgstr "Претражујемс..."
622
623 #: src/addressbook.c:3891
624 #, c-format
625 msgid "Search '%s'"
626 msgstr " Пронађи „%s“"
627
628 #: src/addressbook.c:4116
629 msgid "Interface"
630 msgstr "Сучеље"
631
632 #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
633 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
634 msgid "Address Book"
635 msgstr "Адресар"
636
637 #: src/addressbook.c:4148
638 msgid "Person"
639 msgstr "Особа"
640
641 #: src/addressbook.c:4164
642 msgid "EMail Address"
643 msgstr "Адреса е-поште"
644
645 #: src/addressbook.c:4180
646 msgid "Group"
647 msgstr "Група"
648
649 #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
650 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
651 msgid "Folder"
652 msgstr "Директоријум"
653
654 #: src/addressbook.c:4212
655 msgid "vCard"
656 msgstr "Контакт"
657
658 #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
659 msgid "JPilot"
660 msgstr "JPilot"
661
662 #: src/addressbook.c:4260
663 msgid "LDAP Server"
664 msgstr "LDAP сервер"
665
666 #: src/addressbook.c:4276
667 msgid "LDAP Query"
668 msgstr "LDAP упит"
669
670 #: src/addrgather.c:158
671 msgid "Please specify name for address book."
672 msgstr "Поставите назив адресара."
673
674 #: src/addrgather.c:178
675 msgid "Please select the mail headers to search."
676 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
677
678 #: src/addrgather.c:185
679 msgid "Harvesting addresses..."
680 msgstr "Издвајање адреса..."
681
682 #: src/addrgather.c:224
683 msgid "Addresses gathered successfully."
684 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
685
686 #: src/addrgather.c:294
687 msgid "No folder or message was selected."
688 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
689
690 #: src/addrgather.c:302
691 msgid ""
692 "Please select a folder to process from the folder\n"
693 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
694 "the message list."
695 msgstr ""
696 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
697 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
698 "или више порука из листе порука."
699
700 #: src/addrgather.c:354
701 msgid "Folder :"
702 msgstr "Директоријум :"
703
704 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
705 #: src/importldif.c:909
706 msgid "Address Book :"
707 msgstr "Адресар :"
708
709 #: src/addrgather.c:375
710 msgid "Folder Size :"
711 msgstr "Величина директоријума :"
712
713 #: src/addrgather.c:390
714 msgid "Process these mail header fields"
715 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
716
717 #: src/addrgather.c:408
718 msgid "Include sub-folders"
719 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
720
721 #: src/addrgather.c:431
722 msgid "Header Name"
723 msgstr "Назив заглавља"
724
725 #: src/addrgather.c:432
726 msgid "Address Count"
727 msgstr "Број налога"
728
729 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191
730 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
732 msgid "Warning"
733 msgstr "Упозорење"
734
735 #: src/addrgather.c:538
736 msgid "Header Fields"
737 msgstr "Поља заглавља поруке"
738
739 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
740 #: src/importldif.c:1029
741 msgid "Finish"
742 msgstr "Готово"
743
744 #: src/addrgather.c:600
745 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
746 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
747
748 #: src/addrgather.c:608
749 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
750 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
751
752 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
753 msgid "Common address"
754 msgstr "Опште адресе"
755
756 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
757 msgid "Personal address"
758 msgstr "Личне адресе"
759
760 #: src/addrindex.c:119
761 msgid "Common addresses"
762 msgstr "Опште адресе"
763
764 #: src/addrindex.c:120
765 msgid "Personal addresses"
766 msgstr "Личне адресе"
767
768 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6689
769 msgid "Notice"
770 msgstr "Обавештење"
771
772 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584
773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
774 msgid "Error"
775 msgstr "Грешка"
776
777 #: src/alertpanel.c:189
778 msgid "View log"
779 msgstr "Преглед дневника рада"
780
781 #: src/alertpanel.c:335
782 msgid "Show this message next time"
783 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
784
785 #: src/browseldap.c:219
786 msgid "Browse Directory Entry"
787 msgstr "Претражи ставке директоријума"
788
789 #: src/browseldap.c:239
790 msgid "Server Name :"
791 msgstr "Назив сервера :"
792
793 #: src/browseldap.c:249
794 msgid "Distinguished Name (dn) :"
795 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
796
797 #: src/browseldap.c:272
798 msgid "LDAP Name"
799 msgstr "ЛДАП назив"
800
801 #: src/browseldap.c:274
802 msgid "Attribute Value"
803 msgstr "Вредност особине"
804
805 #: src/common/nntp.c:73
806 #, c-format
807 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
808 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
809
810 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
811 #, c-format
812 msgid "protocol error: %s\n"
813 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
814
815 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
816 msgid "protocol error\n"
817 msgstr "грешка у протоколу\n"
818
819 #: src/common/nntp.c:300
820 msgid "Error occurred while posting\n"
821 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
822
823 #: src/common/nntp.c:380
824 msgid "Error occurred while sending command\n"
825 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
826
827 #: src/common/plugin.c:212
828 msgid "Plugin already loaded"
829 msgstr "Додатак је већ учитан"
830
831 #: src/common/plugin.c:220
832 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
833 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
834
835 #: src/common/plugin.c:246
836 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
837 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
838
839 #: src/common/plugin.c:253
840 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
841 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
842
843 #: src/common/smtp.c:174
844 msgid "SMTP AUTH not available\n"
845 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
846
847 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
848 msgid "bad SMTP response\n"
849 msgstr "лош SMTP одзив\n"
850
851 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
852 msgid "error occurred on SMTP session\n"
853 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
854
855 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
856 msgid "error occurred on authentication\n"
857 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
858
859 #: src/common/smtp.c:599
860 #, c-format
861 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
862 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
863
864 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
865 msgid "can't start TLS session\n"
866 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
867
868 #: src/common/ssl.c:144
869 msgid "Error creating ssl context\n"
870 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
871
872 #: src/common/ssl.c:163
873 #, c-format
874 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
875 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
876
877 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
878 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
879 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
883 msgid "<not in certificate>"
884 msgstr "<није сертификовано>"
885
886 #: src/common/ssl_certificate.c:191
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
890 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
891 "  Fingerprint: %s\n"
892 "  Signature status: %s"
893 msgstr ""
894 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
895 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
896 "  Отисак: %s\n"
897 "  Статус потписа: %s"
898
899 #: src/common/ssl_certificate.c:309
900 msgid "Can't load X509 default paths"
901 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
902
903 #: src/common/ssl_certificate.c:364
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
907 "%s"
908 msgstr ""
909 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
910 "%s"
911
912 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "%s\n"
916 "\n"
917 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
918 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
919 msgstr ""
920 "%s\n"
921 "\n"
922 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
923 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
924
925 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
926 #: src/prefs_receive.c:214
927 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
928 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
929
930 #: src/common/ssl_certificate.c:400
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "%s's SSL certificate changed !\n"
934 "We have saved this one:\n"
935 "%s\n"
936 "\n"
937 "It is now:\n"
938 "%s\n"
939 "\n"
940 "This could mean the server answering is not the known one."
941 msgstr ""
942 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
943 "Сачувани су следећи:\n"
944 "%s\n"
945 "\n"
946 "Сада је:\n"
947 "%s\n"
948 "\n"
949 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
950
951 #: src/common/string_match.c:79
952 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
953 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
954
955 #: src/common/utils.c:342
956 #, c-format
957 msgid "%dB"
958 msgstr "%dB"
959
960 #: src/common/utils.c:344
961 #, c-format
962 msgid "%.1fKB"
963 msgstr "%.1fKB"
964
965 #: src/common/utils.c:346
966 #, c-format
967 msgid "%.2fMB"
968 msgstr "%.2fMB"
969
970 #: src/common/utils.c:348
971 #, c-format
972 msgid "%.2fGB"
973 msgstr "%.2fGB"
974
975 #: src/compose.c:506
976 msgid "/_Add..."
977 msgstr "/_Додај..."
978
979 #: src/compose.c:507
980 msgid "/_Remove"
981 msgstr "/_Уклони"
982
983 #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
984 msgid "/_Properties..."
985 msgstr "/_Поставке..."
986
987 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
988 msgid "/_Message"
989 msgstr "/_Порука"
990
991 #: src/compose.c:515
992 msgid "/_Message/_Send"
993 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
994
995 #: src/compose.c:517
996 msgid "/_Message/Send _later"
997 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
998
999 #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
1000 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
1001 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1002 #: src/messageview.c:290
1003 msgid "/_Message/---"
1004 msgstr "/_Порука/---"
1005
1006 #: src/compose.c:520
1007 msgid "/_Message/_Attach file"
1008 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1009
1010 #: src/compose.c:521
1011 msgid "/_Message/_Insert file"
1012 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1013
1014 #: src/compose.c:522
1015 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1016 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1017
1018 #: src/compose.c:524
1019 msgid "/_Message/_Save"
1020 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1021
1022 #: src/compose.c:527
1023 msgid "/_Message/_Close"
1024 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1025
1026 #: src/compose.c:530
1027 msgid "/_Edit/_Undo"
1028 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1029
1030 #: src/compose.c:531
1031 msgid "/_Edit/_Redo"
1032 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1033
1034 #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
1035 #: src/messageview.c:165
1036 msgid "/_Edit/---"
1037 msgstr "/_Уређивање/---"
1038
1039 #: src/compose.c:533
1040 msgid "/_Edit/Cu_t"
1041 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1042
1043 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1044 msgid "/_Edit/_Copy"
1045 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1046
1047 #: src/compose.c:535
1048 msgid "/_Edit/_Paste"
1049 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1050
1051 #: src/compose.c:536
1052 msgid "/_Edit/Special paste"
1053 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1054
1055 #: src/compose.c:537
1056 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1057 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1058
1059 #: src/compose.c:539
1060 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1061 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1062
1063 #: src/compose.c:541
1064 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1065 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1066
1067 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1068 msgid "/_Edit/Select _all"
1069 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1070
1071 #: src/compose.c:544
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1073 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1074
1075 #: src/compose.c:545
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1077 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1078
1079 #: src/compose.c:550
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1081 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1082
1083 #: src/compose.c:555
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1085 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1086
1087 #: src/compose.c:560
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1089 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1090
1091 #: src/compose.c:565
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1093 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1094
1095 #: src/compose.c:570
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1097 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1098
1099 #: src/compose.c:575
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1101 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1102
1103 #: src/compose.c:580
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1105 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1106
1107 #: src/compose.c:585
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1109 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1110
1111 #: src/compose.c:590
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1113 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1114
1115 #: src/compose.c:595
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1117 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1118
1119 #: src/compose.c:600
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1121 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1122
1123 #: src/compose.c:605
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1125 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1126
1127 #: src/compose.c:610
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1129 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1130
1131 #: src/compose.c:615
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1133 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1134
1135 #: src/compose.c:621
1136 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1137 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1138
1139 #: src/compose.c:623
1140 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1141 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1142
1143 #: src/compose.c:625
1144 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1145 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1146
1147 #: src/compose.c:627
1148 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1149 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1150
1151 #: src/compose.c:630
1152 msgid "/_Spelling"
1153 msgstr "/_Правопис"
1154
1155 #: src/compose.c:631
1156 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1157 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1158
1159 #: src/compose.c:633
1160 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1161 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1162
1163 #: src/compose.c:635
1164 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1165 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1166
1167 #: src/compose.c:637
1168 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1169 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1170
1171 #: src/compose.c:640
1172 msgid "/_Options"
1173 msgstr "/_Поставке"
1174
1175 #: src/compose.c:641
1176 msgid "/_Options/Privacy System"
1177 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1178
1179 #: src/compose.c:642
1180 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1181 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1182
1183 #: src/compose.c:643
1184 msgid "/_Options/Si_gn"
1185 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1186
1187 #: src/compose.c:644
1188 msgid "/_Options/_Encrypt"
1189 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1190
1191 #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
1192 msgid "/_Options/---"
1193 msgstr "/_Поставке/---"
1194
1195 #: src/compose.c:646
1196 msgid "/_Options/_Priority"
1197 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1198
1199 #: src/compose.c:647
1200 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1201 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1202
1203 #: src/compose.c:648
1204 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1205 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1206
1207 #: src/compose.c:649
1208 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1209 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1210
1211 #: src/compose.c:650
1212 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1213 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1214
1215 #: src/compose.c:651
1216 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1217 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1218
1219 #: src/compose.c:653
1220 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1221 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1222
1223 #: src/compose.c:655
1224 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1225 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1226
1227 #: src/compose.c:662
1228 msgid "/_Options/Character _encoding"
1229 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1230
1231 #: src/compose.c:663
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1233 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1234
1235 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
1236 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
1237 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1239 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1240
1241 #: src/compose.c:667
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1243 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1244
1245 #: src/compose.c:669
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1247 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1248
1249 #: src/compose.c:673
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1251 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1252
1253 #: src/compose.c:675
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1255 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1256
1257 #: src/compose.c:677
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1259 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1260
1261 #: src/compose.c:681
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1263 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1264
1265 #: src/compose.c:685
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1267 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1268
1269 #: src/compose.c:687
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1271 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1272
1273 #: src/compose.c:691
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1275 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1276
1277 #: src/compose.c:695
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1279 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1280
1281 #: src/compose.c:697
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1283 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1284
1285 #: src/compose.c:701
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1287 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1288
1289 #: src/compose.c:705
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1291 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1292
1293 #: src/compose.c:707
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1295 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1296
1297 #: src/compose.c:709
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1299 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1300
1301 #: src/compose.c:711
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1303 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1304
1305 #: src/compose.c:715
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1307 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1308
1309 #: src/compose.c:719
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1311 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1312
1313 #: src/compose.c:721
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1315 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1316
1317 #: src/compose.c:723
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1319 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1320
1321 #: src/compose.c:725
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1323 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1324
1325 #: src/compose.c:729
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1327 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1328
1329 #: src/compose.c:733
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1331 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1332
1333 #: src/compose.c:735
1334 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1335 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1336
1337 #: src/compose.c:739
1338 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1339 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1340
1341 #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
1342 msgid "/_Tools/_Address book"
1343 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1344
1345 #: src/compose.c:741
1346 msgid "/_Tools/_Template"
1347 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1348
1349 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
1350 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1351 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1352
1353 #: src/compose.c:1438
1354 msgid "Fw: multiple emails"
1355 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1356
1357 #: src/compose.c:1774
1358 msgid "Reply-To:"
1359 msgstr "Одговор-За:"
1360
1361 #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5702
1362 #: src/headerview.c:54
1363 msgid "Newsgroups:"
1364 msgstr "Дискусиона група:"
1365
1366 #: src/compose.c:1780
1367 msgid "Followup-To:"
1368 msgstr "Настави-На:"
1369
1370 #: src/compose.c:2177
1371 msgid "Quote mark format error."
1372 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1373
1374 #: src/compose.c:2193
1375 msgid "Message reply/forward format error."
1376 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1377
1378 #: src/compose.c:2734
1379 #, c-format
1380 msgid "File %s is empty."
1381 msgstr "Датотека %s је празна."
1382
1383 #: src/compose.c:2738
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't read %s."
1386 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1387
1388 #: src/compose.c:2765
1389 #, c-format
1390 msgid "Message: %s"
1391 msgstr "Порука: %s"
1392
1393 #: src/compose.c:3549
1394 msgid " [Edited]"
1395 msgstr " [Измењено]"
1396
1397 #: src/compose.c:3555
1398 #, c-format
1399 msgid "%s - Compose message%s"
1400 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1401
1402 #: src/compose.c:3558
1403 #, c-format
1404 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1405 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1406
1407 #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
1408 msgid ""
1409 "Account for sending mail is not specified.\n"
1410 "Please select a mail account before sending."
1411 msgstr ""
1412 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1413 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1414
1415 #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
1416 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
1417 #: src/toolbar.c:434
1418 msgid "Send"
1419 msgstr "Слање"
1420
1421 #: src/compose.c:3686
1422 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1423 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1424
1425 #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137
1426 msgid "+_Send"
1427 msgstr "+_Пошаљи"
1428
1429 #: src/compose.c:3714
1430 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1431 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1432
1433 #: src/compose.c:3728
1434 msgid "Recipient is not specified."
1435 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1436
1437 #: src/compose.c:3741
1438 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1439 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1440
1441 #: src/compose.c:3767
1442 msgid ""
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1444 "\n"
1445 "Charset conversion failed."
1446 msgstr ""
1447 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1448 "\n"
1449 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1450
1451 #: src/compose.c:3770
1452 msgid ""
1453 "Could not queue message for sending:\n"
1454 "\n"
1455 "Signature failed."
1456 msgstr ""
1457 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1458 "\n"
1459 "Неуспело потписивање."
1460
1461 #: src/compose.c:3773
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Could not queue message for sending:\n"
1465 "\n"
1466 "%s."
1467 msgstr ""
1468 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1469 "\n"
1470 "%s."
1471
1472 #: src/compose.c:3775
1473 msgid "Could not queue message for sending."
1474 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање."
1475
1476 #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
1477 msgid ""
1478 "The message was queued but could not be sent.\n"
1479 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1480 msgstr ""
1481 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1482 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1483
1484 #: src/compose.c:4134
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1488 "to the specified %s charset.\n"
1489 "Send it as %s?"
1490 msgstr ""
1491 "Не могу да конвертујем скуп знакова поруке\n"
1492 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1493 "Да пошаљем поруку са %s скупом знакова?"
1494
1495 #: src/compose.c:4187
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1499 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1500 "\n"
1501 "Send it anyway?"
1502 msgstr ""
1503 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1504 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1505 "\n"
1506 "Да ипак пошаљем поруку?"
1507
1508 #: src/compose.c:4367
1509 msgid "No account for sending mails available!"
1510 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1511
1512 #: src/compose.c:4377
1513 msgid "No account for posting news available!"
1514 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1515
1516 #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1517 msgid "From:"
1518 msgstr "Аутор:"
1519
1520 #: src/compose.c:5150
1521 msgid "Mime type"
1522 msgstr "MIME тип"
1523
1524 #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5387 src/mimeview.c:198
1525 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1526 #: src/summaryview.c:471
1527 msgid "Size"
1528 msgstr "Величина"
1529
1530 #: src/compose.c:5216
1531 msgid "Save Message to "
1532 msgstr "Сачувај поруку у "
1533
1534 #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1535 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1536 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
1538 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
1539 msgid "_Browse"
1540 msgstr "_Тражи"
1541
1542 #: src/compose.c:5386 src/compose.c:6443
1543 msgid "MIME type"
1544 msgstr "MIME тип"
1545
1546 #: src/compose.c:5451 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
1547 #: src/prefs_matcher.c:154
1548 msgid "Header"
1549 msgstr "Поље заглавља"
1550
1551 #: src/compose.c:5453
1552 msgid "Attachments"
1553 msgstr "Прилози"
1554
1555 #: src/compose.c:5455
1556 msgid "Others"
1557 msgstr "Друго"
1558
1559 #: src/compose.c:5470 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1560 #: src/summary_search.c:225
1561 msgid "Subject:"
1562 msgstr "Тема:"
1563
1564 #: src/compose.c:5656 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1565 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1566 #: src/summaryview.c:4453
1567 msgid "None"
1568 msgstr "Ништа"
1569
1570 #: src/compose.c:5666
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Spell checker could not be started.\n"
1574 "%s"
1575 msgstr ""
1576 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1577 "%s"
1578
1579 #: src/compose.c:5901
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1583 "encrypt this message."
1584 msgstr ""
1585 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1586 "потпишете или криптујете ову поруку."
1587
1588 #: src/compose.c:6334
1589 msgid "Invalid MIME type."
1590 msgstr "Неважећи MIME тип."
1591
1592 #: src/compose.c:6352
1593 msgid "File doesn't exist or is empty."
1594 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1595
1596 #: src/compose.c:6425
1597 msgid "Properties"
1598 msgstr "Особине"
1599
1600 #: src/compose.c:6476
1601 msgid "Encoding"
1602 msgstr "Енкодирање"
1603
1604 #: src/compose.c:6501
1605 msgid "Path"
1606 msgstr "Путања"
1607
1608 #: src/compose.c:6502 src/prefs_toolbar.c:1068
1609 msgid "File name"
1610 msgstr "Назив датотеке"
1611
1612 #: src/compose.c:6686
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "The external editor is still working.\n"
1616 "Force terminating the process?\n"
1617 "process group id: %d"
1618 msgstr ""
1619 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1620 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1621 "Шифра групе процеса: %d"
1622
1623 #: src/compose.c:6728
1624 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1625 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1626
1627 #: src/compose.c:7013
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Could not queue message:\n"
1631 "\n"
1632 "%s."
1633 msgstr ""
1634 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1635 "\n"
1636 "%s."
1637
1638 #: src/compose.c:7101
1639 msgid "Could not save draft."
1640 msgstr "Не могу да сачувам поруку као недовршену."
1641
1642 #: src/compose.c:7177 src/compose.c:7200
1643 msgid "Select file"
1644 msgstr "Одаберите датотеку"
1645
1646 #: src/compose.c:7213
1647 #, c-format
1648 msgid "File '%s' could not be read."
1649 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1650
1651 #: src/compose.c:7215
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "File '%s' contained invalid characters\n"
1655 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1656 msgstr ""
1657 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1658 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1659
1660 #: src/compose.c:7263
1661 msgid "Discard message"
1662 msgstr "Одбаци поруку"
1663
1664 #: src/compose.c:7264
1665 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1666 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да је одбацим?"
1667
1668 #: src/compose.c:7265
1669 msgid "_Discard"
1670 msgstr "_Одбаци"
1671
1672 #: src/compose.c:7265
1673 msgid "_Save to Drafts"
1674 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1675
1676 #: src/compose.c:7309
1677 #, c-format
1678 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1679 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1680
1681 #: src/compose.c:7311
1682 msgid "Apply template"
1683 msgstr "Примени шаблон"
1684
1685 #: src/compose.c:7312
1686 msgid "_Replace"
1687 msgstr "_Замени"
1688
1689 #: src/compose.c:7312
1690 msgid "_Insert"
1691 msgstr "_Уметни"
1692
1693 #: src/crash.c:142
1694 #, c-format
1695 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1696 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнала %ld"
1697
1698 #: src/crash.c:188
1699 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1700 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1701
1702 #: src/crash.c:204
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "%s.\n"
1706 "Please file a bug report and include the information below."
1707 msgstr ""
1708 "%s.\n"
1709 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1710
1711 #: src/crash.c:209
1712 msgid "Debug log"
1713 msgstr "Дневник грешака у раду"
1714
1715 #: src/crash.c:246
1716 msgid "Close"
1717 msgstr " Затвори "
1718
1719 #: src/crash.c:251
1720 msgid "Save..."
1721 msgstr "Сачувај..."
1722
1723 #: src/crash.c:256
1724 msgid "Create bug report"
1725 msgstr "Направи извештај о грешци"
1726
1727 #: src/crash.c:303
1728 msgid "Save crash information"
1729 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1730
1731 #: src/editaddress.c:153
1732 msgid "Add New Person"
1733 msgstr "Додај нову особу"
1734
1735 #: src/editaddress.c:154
1736 msgid "Edit Person Details"
1737 msgstr "Измени детаље о особи"
1738
1739 #: src/editaddress.c:316
1740 msgid "An Email address must be supplied."
1741 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
1742
1743 #: src/editaddress.c:490
1744 msgid "A Name and Value must be supplied."
1745 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1746
1747 #: src/editaddress.c:560
1748 msgid "Edit Person Data"
1749 msgstr "Измени податке о особи"
1750
1751 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1752 #: src/ldif.c:858
1753 msgid "Display Name"
1754 msgstr "Прикажи име"
1755
1756 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1757 msgid "Last Name"
1758 msgstr "Презиме"
1759
1760 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1761 msgid "First Name"
1762 msgstr "Име"
1763
1764 #: src/editaddress.c:683
1765 msgid "Nickname"
1766 msgstr "Надимак"
1767
1768 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1769 msgid "Alias"
1770 msgstr "Надимак"
1771
1772 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1773 #: src/prefs_matcher.c:490
1774 msgid "Value"
1775 msgstr "Вредност"
1776
1777 #: src/editaddress.c:1070
1778 msgid "User Data"
1779 msgstr "Основни податци"
1780
1781 #: src/editaddress.c:1071
1782 msgid "Email Addresses"
1783 msgstr "Адресе е-поште"
1784
1785 #: src/editaddress.c:1072
1786 msgid "Other Attributes"
1787 msgstr "Додатни податци"
1788
1789 #: src/editbook.c:113
1790 msgid "File appears to be Ok."
1791 msgstr "Датотека је исправна."
1792
1793 #: src/editbook.c:116
1794 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1795 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1796
1797 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1798 msgid "Could not read file."
1799 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1800
1801 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1802 msgid "Edit Addressbook"
1803 msgstr "Измени адресар"
1804
1805 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1806 msgid " Check File "
1807 msgstr " Провери датотеку "
1808
1809 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1810 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
1811 msgid "File"
1812 msgstr "Датотека"
1813
1814 #: src/editbook.c:285
1815 msgid "Add New Addressbook"
1816 msgstr "Додај нови адресар"
1817
1818 #: src/editgroup.c:103
1819 msgid "A Group Name must be supplied."
1820 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1821
1822 #: src/editgroup.c:286
1823 msgid "Edit Group Data"
1824 msgstr "Измени податке о групи"
1825
1826 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1827 msgid "Group Name"
1828 msgstr "Назив групе"
1829
1830 #: src/editgroup.c:333
1831 msgid "Addresses in Group"
1832 msgstr "Адресе у групи"
1833
1834 #: src/editgroup.c:335
1835 msgid " -> "
1836 msgstr " -> "
1837
1838 #: src/editgroup.c:362
1839 msgid " <- "
1840 msgstr " <- "
1841
1842 #: src/editgroup.c:364
1843 msgid "Available Addresses"
1844 msgstr "Доступне адресе"
1845
1846 #: src/editgroup.c:425
1847 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1848 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1849
1850 #: src/editgroup.c:473
1851 msgid "Edit Group Details"
1852 msgstr "Измени детаље о групи"
1853
1854 #: src/editgroup.c:476
1855 msgid "Add New Group"
1856 msgstr "Додај нову групу"
1857
1858 #: src/editgroup.c:526
1859 msgid "Edit folder"
1860 msgstr "Измени директоријум"
1861
1862 #: src/editgroup.c:526
1863 msgid "Input the new name of folder:"
1864 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1865
1866 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1867 msgid "New folder"
1868 msgstr "Нови директоријум"
1869
1870 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1871 msgid "Input the name of new folder:"
1872 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1873
1874 #: src/editjpilot.c:200
1875 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1876 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1877
1878 #: src/editjpilot.c:212
1879 msgid "Select JPilot File"
1880 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1881
1882 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1883 msgid "Edit JPilot Entry"
1884 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1885
1886 #: src/editjpilot.c:294
1887 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1888 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1889
1890 #: src/editjpilot.c:385
1891 msgid "Add New JPilot Entry"
1892 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1893
1894 #: src/editldap_basedn.c:143
1895 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1896 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1897
1898 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1899 msgid "Hostname"
1900 msgstr "Назив хоста"
1901
1902 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1903 msgid "Port"
1904 msgstr "Порт"
1905
1906 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1907 msgid "Search Base"
1908 msgstr "Претражи базу"
1909
1910 #: src/editldap_basedn.c:204
1911 msgid "Available Search Base(s)"
1912 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1913
1914 #: src/editldap_basedn.c:294
1915 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1916 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1917
1918 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1919 msgid "Could not connect to server"
1920 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1921
1922 #: src/editldap.c:148
1923 msgid "A Name must be supplied."
1924 msgstr "Морате да унесете назив."
1925
1926 #: src/editldap.c:160
1927 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1928 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1929
1930 #: src/editldap.c:173
1931 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1932 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1933
1934 #: src/editldap.c:264
1935 msgid "Connected successfully to server"
1936 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1937
1938 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1939 msgid "Edit LDAP Server"
1940 msgstr "Измена LDAP сервера"
1941
1942 #: src/editldap.c:408
1943 msgid "A name that you wish to call the server."
1944 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1945
1946 #: src/editldap.c:423
1947 msgid ""
1948 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1949 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1950 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1951 "computer as Sylpheed-Claws."
1952 msgstr ""
1953 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1954 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1955 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1956 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
1957
1958 #: src/editldap.c:447
1959 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1960 msgstr ""
1961 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1962
1963 #: src/editldap.c:451
1964 msgid " Check Server "
1965 msgstr " Провери сервер "
1966
1967 #: src/editldap.c:456
1968 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1969 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1970
1971 #: src/editldap.c:471
1972 msgid ""
1973 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1974 "Examples include:\n"
1975 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1976 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1977 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1978 msgstr ""
1979 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1980 "су:\n"
1981 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1982 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1983 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1984
1985 #: src/editldap.c:484
1986 msgid ""
1987 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1988 "server."
1989 msgstr ""
1990 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1991
1992 #: src/editldap.c:535
1993 msgid "Search Attributes"
1994 msgstr "Атрибути претраге"
1995
1996 #: src/editldap.c:545
1997 msgid ""
1998 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1999 "find a name or address."
2000 msgstr ""
2001 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2002 "адреса."
2003
2004 #: src/editldap.c:549
2005 msgid " Defaults "
2006 msgstr " Подразумевано "
2007
2008 #: src/editldap.c:554
2009 msgid ""
2010 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2011 "names and addresses during a name or address search process."
2012 msgstr ""
2013 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2014 "и адреса при њиховом тражењу."
2015
2016 #: src/editldap.c:561
2017 msgid "Max Query Age (secs)"
2018 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2019
2020 #: src/editldap.c:577
2021 msgid ""
2022 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2023 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2024 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2025 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2026 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2027 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2028 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2029 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2030 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2031 "more memory to cache results."
2032 msgstr ""
2033 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2034 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2035 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2036 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2037 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2038 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2039 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2040 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2041
2042 #: src/editldap.c:595
2043 msgid "Include server in dynamic search"
2044 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2045
2046 #: src/editldap.c:601
2047 msgid ""
2048 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2049 "address completion."
2050 msgstr ""
2051 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2052 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2053
2054 #: src/editldap.c:608
2055 msgid "Match names 'containing' search term"
2056 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2057
2058 #: src/editldap.c:614
2059 msgid ""
2060 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2061 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2062 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2063 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2064 "searches against other address interfaces."
2065 msgstr ""
2066 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2067 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2068 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2069 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2070 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2071
2072 #: src/editldap.c:669
2073 msgid "Bind DN"
2074 msgstr "Доделите ДН"
2075
2076 #: src/editldap.c:679
2077 msgid ""
2078 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2079 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2080 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2081 "performing a search."
2082 msgstr ""
2083 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2084 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2085 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2086 "непопуњеном приликом претраге."
2087
2088 #: src/editldap.c:687
2089 msgid "Bind Password"
2090 msgstr "Доделите лозинку"
2091
2092 #: src/editldap.c:698
2093 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2094 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2095
2096 #: src/editldap.c:704
2097 msgid "Timeout (secs)"
2098 msgstr "Пауза (секунди)"
2099
2100 #: src/editldap.c:719
2101 msgid "The timeout period in seconds."
2102 msgstr "Време трајања у секундама."
2103
2104 #: src/editldap.c:723
2105 msgid "Maximum Entries"
2106 msgstr "Максималан број уписа"
2107
2108 #: src/editldap.c:738
2109 msgid ""
2110 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2111 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2112
2113 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2114 msgid "Basic"
2115 msgstr "Основно"
2116
2117 #: src/editldap.c:755
2118 msgid "Search"
2119 msgstr "Тражи"
2120
2121 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
2122 msgid "Extended"
2123 msgstr "Проширено"
2124
2125 #: src/editldap.c:972
2126 msgid "Add New LDAP Server"
2127 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2128
2129 #: src/editvcard.c:104
2130 msgid "File does not appear to be vCard format."
2131 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2132
2133 #: src/editvcard.c:116
2134 msgid "Select vCard File"
2135 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2136
2137 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2138 msgid "Edit vCard Entry"
2139 msgstr "Измени vCard запис"
2140
2141 #: src/editvcard.c:271
2142 msgid "Add New vCard Entry"
2143 msgstr "Додај нови vCard запис"
2144
2145 #: src/exphtmldlg.c:112
2146 msgid "Please specify output directory and file to create."
2147 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2148
2149 #: src/exphtmldlg.c:115
2150 msgid "Select stylesheet and formatting."
2151 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2152
2153 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2154 msgid "File exported successfully."
2155 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2156
2157 #: src/exphtmldlg.c:183
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "HTML Output Directory '%s'\n"
2161 "does not exist. OK to create new directory?"
2162 msgstr ""
2163 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2164 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2165
2166 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2167 msgid "Create Directory"
2168 msgstr "Направи директоријум"
2169
2170 #: src/exphtmldlg.c:195
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2176 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2177 "%s"
2178
2179 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2180 msgid "Failed to Create Directory"
2181 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2182
2183 #: src/exphtmldlg.c:244
2184 msgid "Error creating HTML file"
2185 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2186
2187 #: src/exphtmldlg.c:330
2188 msgid "Select HTML output file"
2189 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2190
2191 #: src/exphtmldlg.c:394
2192 msgid "HTML Output File"
2193 msgstr "Излазна HTML датотека"
2194
2195 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2196 #: src/importldif.c:682
2197 msgid "B_rowse"
2198 msgstr "Т_ражи"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:455
2201 msgid "Stylesheet"
2202 msgstr "Датотека о стилу"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2205 msgid "Default"
2206 msgstr "Стандардни"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2209 msgid "Full"
2210 msgstr "Потпун"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:480
2213 msgid "Custom"
2214 msgstr "Кориснички"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:486
2217 msgid "Custom-2"
2218 msgstr "Кориснички-2"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:492
2221 msgid "Custom-3"
2222 msgstr "Кориснички-3"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:498
2225 msgid "Custom-4"
2226 msgstr "Кориснички-4"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:512
2229 msgid "Full Name Format"
2230 msgstr "Пуно име"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:519
2233 msgid "First Name, Last Name"
2234 msgstr "Име, презиме"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:525
2237 msgid "Last Name, First Name"
2238 msgstr "Презиме, име"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:539
2241 msgid "Color Banding"
2242 msgstr "Опсег боја"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:545
2245 msgid "Format Email Links"
2246 msgstr "Формат везе е-поште"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:551
2249 msgid "Format User Attributes"
2250 msgstr "Кориснички атрибути"
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2253 msgid "File Name :"
2254 msgstr "Назив датотеке :"
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:616
2257 msgid "Open with Web Browser"
2258 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2259
2260 #: src/exphtmldlg.c:648
2261 msgid "Export Address Book to HTML File"
2262 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2263
2264 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2265 msgid "File Info"
2266 msgstr "Информације"
2267
2268 #: src/exphtmldlg.c:715
2269 msgid "Format"
2270 msgstr "Формат"
2271
2272 #: src/expldifdlg.c:111
2273 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2274 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:114
2277 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2278 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2279
2280 #: src/expldifdlg.c:190
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2284 "does not exist. OK to create new directory?"
2285 msgstr ""
2286 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2287 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:202
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2295 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2296 "%s"
2297
2298 #: src/expldifdlg.c:247
2299 msgid "Suffix was not supplied"
2300 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2301
2302 #: src/expldifdlg.c:249
2303 msgid ""
2304 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2305 "you wish to proceed without a suffix?"
2306 msgstr ""
2307 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2308 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2309
2310 #: src/expldifdlg.c:267
2311 msgid "Error creating LDIF file"
2312 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2313
2314 #: src/expldifdlg.c:342
2315 msgid "Select LDIF output file"
2316 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2317
2318 #: src/expldifdlg.c:406
2319 msgid "LDIF Output File"
2320 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2321
2322 #: src/expldifdlg.c:467
2323 msgid "Suffix"
2324 msgstr "Додатак"
2325
2326 #: src/expldifdlg.c:479
2327 msgid ""
2328 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2329 "entry. Examples include:\n"
2330 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2331 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2332 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2333 msgstr ""
2334 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2335 "Примери су:\n"
2336 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2337 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2338 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2339
2340 #: src/expldifdlg.c:488
2341 msgid "Relative DN"
2342 msgstr "Релативни ОН"
2343
2344 #: src/expldifdlg.c:495
2345 msgid "Unique ID"
2346 msgstr "Јединствени број"
2347
2348 #: src/expldifdlg.c:503
2349 msgid ""
2350 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2351 "to:\n"
2352 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2353 msgstr ""
2354 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2355 "као и:\n"
2356 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:516
2359 msgid ""
2360 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2361 "similar to:\n"
2362 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2363 msgstr ""
2364 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2365 "слично као и:\n"
2366 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2367
2368 #: src/expldifdlg.c:529
2369 msgid ""
2370 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2371 "formatted similar to:\n"
2372 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2373 msgstr ""
2374 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2375 "формиран слично као и:\n"
2376 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2377
2378 #: src/expldifdlg.c:543
2379 msgid ""
2380 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2381 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2382 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2383 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2384 "available RDN options that will be used to create the DN."
2385 msgstr ""
2386 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2387 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2388 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2389 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2390 "корситити за працљење ОН-а."
2391
2392 #: src/expldifdlg.c:556
2393 msgid "Use DN attribute if present in data"
2394 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2395
2396 #: src/expldifdlg.c:563
2397 msgid ""
2398 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2399 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2400 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2401 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2402 msgstr ""
2403 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2404 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2405 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2406 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2407
2408 #: src/expldifdlg.c:574
2409 msgid "Exclude record if no Email Address"
2410 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2411
2412 #: src/expldifdlg.c:581
2413 msgid ""
2414 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2415 "option to ignore these records."
2416 msgstr ""
2417 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2418 "игнорисање таквих записа."
2419
2420 #: src/expldifdlg.c:669
2421 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2422 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2423
2424 #: src/expldifdlg.c:737
2425 msgid "Distguished Name"
2426 msgstr "Одличан Назив"
2427
2428 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
2429 msgid "Export to mbox file"
2430 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2431
2432 #: src/export.c:162
2433 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2434 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2435
2436 #: src/export.c:173
2437 msgid "Source folder:"
2438 msgstr "Изворни директоријум:"
2439
2440 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2441 msgid "Mbox file:"
2442 msgstr "Датотека mbox-а"
2443
2444 #: src/export.c:242
2445 msgid "Select exporting file"
2446 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2447
2448 #: src/exporthtml.c:805
2449 msgid "Full Name"
2450 msgstr "Пуно име"
2451
2452 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2453 msgid "Attributes"
2454 msgstr "Атрибути"
2455
2456 #: src/exporthtml.c:1010
2457 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2458 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2459
2460 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2461 msgid "Name already exists but is not a directory."
2462 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2463
2464 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2465 msgid "No permissions to create directory."
2466 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2467
2468 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2469 msgid "Name is too long."
2470 msgstr "Назив је предугачак."
2471
2472 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2473 msgid "Not specified."
2474 msgstr "Није одређено."
2475
2476 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2477 msgid "Inbox"
2478 msgstr "Сандуче"
2479
2480 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2481 msgid "Sent"
2482 msgstr "Послато"
2483
2484 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2485 msgid "Queue"
2486 msgstr "Припремљено"
2487
2488 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2489 #: src/toolbar.c:483
2490 msgid "Trash"
2491 msgstr "Смеће"
2492
2493 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2494 msgid "Drafts"
2495 msgstr "Недовршено"
2496
2497 #: src/folder.c:1504
2498 #, c-format
2499 msgid "Processing (%s)...\n"
2500 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2501
2502 #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
2503 msgid "Filtering messages...\n"
2504 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2505
2506 #: src/folder.c:2332
2507 #, c-format
2508 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2509 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2510
2511 #: src/folder.c:2620
2512 #, c-format
2513 msgid "Moving %s to %s...\n"
2514 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2515
2516 #: src/folder.c:3528
2517 msgid "Processing messages..."
2518 msgstr "Обрађујем поруке..."
2519
2520 #: src/foldersel.c:218
2521 msgid "Select folder"
2522 msgstr "Одаберите директоријум"
2523
2524 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2525 msgid "NewFolder"
2526 msgstr "Нови директоријум"
2527
2528 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2529 #, c-format
2530 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2531 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2532
2533 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2534 #: src/mh_gtk.c:245
2535 #, c-format
2536 msgid "The folder '%s' already exists."
2537 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2538
2539 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2540 #, c-format
2541 msgid "Can't create the folder '%s'."
2542 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2543
2544 #: src/folderview.c:281
2545 msgid "/Mark all re_ad"
2546 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2547
2548 #: src/folderview.c:282
2549 msgid "/_Search folder..."
2550 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2551
2552 #: src/folderview.c:284
2553 msgid "/Process_ing..."
2554 msgstr "/О_брада..."
2555
2556 #: src/folderview.c:288
2557 msgid "/------"
2558 msgstr "/------"
2559
2560 #: src/folderview.c:289
2561 msgid "/Empty _trash..."
2562 msgstr "/Испразни _смеће..."
2563
2564 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2565 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
2566 #: src/prefs_matcher.c:726
2567 msgid "New"
2568 msgstr "Ново"
2569
2570 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2571 msgid "Unread"
2572 msgstr "Непрочитано"
2573
2574 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2575 msgid "#"
2576 msgstr "#"
2577
2578 #: src/folderview.c:663
2579 msgid "Setting folder info..."
2580 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2581
2582 #: src/folderview.c:716
2583 msgid "Mark all as read"
2584 msgstr "Означи све прочитаним"
2585
2586 #: src/folderview.c:717
2587 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2588 msgstr ""
2589 "Да ли заиста желите све поруке у директоријуму да обележите прочитаним?"
2590
2591 #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3244 src/setup.c:90
2592 #, c-format
2593 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2594 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2595
2596 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3249 src/setup.c:95
2597 #, c-format
2598 msgid "Scanning folder %s ..."
2599 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2600
2601 #: src/folderview.c:962
2602 msgid "Rebuild folder tree"
2603 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2604
2605 #: src/folderview.c:963
2606 msgid ""
2607 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2608 msgstr ""
2609 "Ажурирање стабла директоријума ће да уклони локалну оставу. Желите ли да "
2610 "наставите?"
2611
2612 #: src/folderview.c:973
2613 msgid "Rebuilding folder tree..."
2614 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2615
2616 #: src/folderview.c:975
2617 msgid "Scanning folder tree..."
2618 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2619
2620 #: src/folderview.c:1065
2621 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2622 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2623
2624 #: src/folderview.c:1895
2625 #, c-format
2626 msgid "Opening Folder %s..."
2627 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2628
2629 #: src/folderview.c:1907
2630 msgid "Folder could not be opened."
2631 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2632
2633 #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1721
2634 msgid "Empty trash"
2635 msgstr "Пражњење смећа"
2636
2637 #: src/folderview.c:2055
2638 msgid "Delete all messages in trash?"
2639 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2640
2641 #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1723
2642 msgid "+_Empty trash"
2643 msgstr "+_Пражњење смећа"
2644
2645 #: src/folderview.c:2137
2646 #, c-format
2647 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2648 msgstr ""
2649 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2650
2651 #: src/folderview.c:2140
2652 msgid "Move folder"
2653 msgstr "Премештање директоријума"
2654
2655 #: src/folderview.c:2152
2656 #, c-format
2657 msgid "Moving %s to %s..."
2658 msgstr "Премештање %s у %s..."
2659
2660 #: src/folderview.c:2181
2661 msgid "Source and destination are the same."
2662 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2663
2664 #: src/folderview.c:2184
2665 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2666 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2667
2668 #: src/folderview.c:2187
2669 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2670 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2671
2672 #: src/folderview.c:2190
2673 msgid "Move failed!"
2674 msgstr "Неуспело премештање!"
2675
2676 #: src/folderview.c:2226
2677 #, c-format
2678 msgid "Processing configuration for folder %s"
2679 msgstr "Постављам подешавања за директоријум %s"
2680
2681 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
2682 #: src/toolbar.c:175
2683 msgid "Print"
2684 msgstr "Штампање"
2685
2686 #: src/gedit-print.c:244
2687 msgid "Preparing pages..."
2688 msgstr "Припремам стране..."
2689
2690 #: src/gedit-print.c:271
2691 #, c-format
2692 msgid "Rendering page %d of %d..."
2693 msgstr "Правим страну %d од %d..."
2694
2695 #: src/gedit-print.c:273
2696 #, c-format
2697 msgid "Printing page %d of %d..."
2698 msgstr "Штампам страну %d од %d..."
2699
2700 #: src/gedit-print.c:295
2701 msgid "Print preview"
2702 msgstr "Приказ пре штампе"
2703
2704 #: src/gedit-print.c:451
2705 msgid "Page %N of %Q"
2706 msgstr "Страна %N од %Q"
2707
2708 #: src/grouplistdialog.c:173
2709 msgid "Newsgroup subscription"
2710 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2711
2712 #: src/grouplistdialog.c:189
2713 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2714 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2715
2716 #: src/grouplistdialog.c:195
2717 msgid "Find groups:"
2718 msgstr "Пронађи групе:"
2719
2720 #: src/grouplistdialog.c:203
2721 msgid " Search "
2722 msgstr " Пронађи "
2723
2724 #: src/grouplistdialog.c:215
2725 msgid "Newsgroup name"
2726 msgstr "Назив дискусионе групе"
2727
2728 #: src/grouplistdialog.c:216
2729 msgid "Messages"
2730 msgstr "Број порука"
2731
2732 #: src/grouplistdialog.c:217
2733 msgid "Type"
2734 msgstr "Тип"
2735
2736 #: src/grouplistdialog.c:346
2737 msgid "moderated"
2738 msgstr "модерисана"
2739
2740 #: src/grouplistdialog.c:348
2741 msgid "readonly"
2742 msgstr "само за читање"
2743
2744 #: src/grouplistdialog.c:350
2745 msgid "unknown"
2746 msgstr "непознато"
2747
2748 #: src/grouplistdialog.c:412
2749 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2750 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2751
2752 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2753 msgid "Done."
2754 msgstr "Готово."
2755
2756 #: src/grouplistdialog.c:477
2757 #, c-format
2758 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2759 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2760
2761 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2762 msgid "/_Open with Web browser"
2763 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
2764
2765 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2766 msgid "/Copy this _link"
2767 msgstr "/_Умножи адресу везе"
2768
2769 #: src/gtk/about.c:124
2770 msgid "About Sylpheed-Claws"
2771 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2772
2773 #: src/gtk/about.c:185
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2777 "Operating System: %s %s (%s)"
2778 msgstr ""
2779 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2780 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2781
2782 #: src/gtk/about.c:192
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2786 "Operating System: %s"
2787 msgstr ""
2788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2789 "Оперативни систем: %s"
2790
2791 #: src/gtk/about.c:199
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2795 "Operating System: unknown"
2796 msgstr ""
2797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2798 "Оперативни систем: непознат"
2799
2800 #: src/gtk/about.c:212
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Compiled-in features:\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Уграђене могућности:\n"
2807 "%s"
2808
2809 #: src/gtk/about.c:255
2810 msgid ""
2811 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2812 "and the Sylpheed-Claws team"
2813 msgstr ""
2814 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2815 "и Sylpheed-Claws тим"
2816
2817 #: src/gtk/about.c:298
2818 msgid ""
2819 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2820 "client.\n"
2821 "\n"
2822 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2823 msgstr ""
2824 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
2825 "\n"
2826 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n"
2827
2828 #: src/gtk/about.c:304
2829 msgid ""
2830 "\n"
2831 "\n"
2832 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2833 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2834 msgstr ""
2835 "\n"
2836 "\n"
2837 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
2838 "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n"
2839
2840 #: src/gtk/about.c:311
2841 msgid "\n"
2842 msgstr "\n"
2843
2844 #: src/gtk/about.c:322
2845 msgid "Info"
2846 msgstr "Информације"
2847
2848 #: src/gtk/about.c:350
2849 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2850 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
2851
2852 #: src/gtk/about.c:367
2853 msgid ""
2854 "\n"
2855 "Previous team members\n"
2856 msgstr ""
2857 "\n"
2858 "Претходни чланови тима\n"
2859
2860 #: src/gtk/about.c:384
2861 msgid ""
2862 "\n"
2863 "The translation team\n"
2864 msgstr ""
2865 "\n"
2866 "Тим преводилаца\n"
2867
2868 #: src/gtk/about.c:401
2869 msgid ""
2870 "\n"
2871 "Documentation team\n"
2872 msgstr ""
2873 "\n"
2874 "Тим за документацију\n"
2875
2876 #: src/gtk/about.c:418
2877 msgid ""
2878 "\n"
2879 "Logo\n"
2880 msgstr ""
2881 "\n"
2882 "Логотип\n"
2883
2884 #: src/gtk/about.c:435
2885 msgid ""
2886 "\n"
2887 "Icons\n"
2888 msgstr ""
2889 "\n"
2890 "Иконе\n"
2891
2892 #: src/gtk/about.c:452
2893 msgid ""
2894 "\n"
2895 "Contributors\n"
2896 msgstr ""
2897 "\n"
2898 "Прилагачи\n"
2899
2900 #: src/gtk/about.c:471
2901 msgid "Authors"
2902 msgstr "Атуори"
2903
2904 #: src/gtk/about.c:491
2905 msgid ""
2906 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2907 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2908 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2909 "version.\n"
2910 "\n"
2911 msgstr ""
2912 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2913 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2914 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2915 "следеће верзије.\n"
2916 "\n"
2917
2918 #: src/gtk/about.c:497
2919 msgid ""
2920 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2921 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2922 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2923 "more details.\n"
2924 "\n"
2925 msgstr ""
2926 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2927 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2928 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2929 "детаља.\n"
2930 "\n"
2931
2932 #: src/gtk/about.c:503
2933 msgid ""
2934 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2935 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2936 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2937 "\n"
2938 msgstr ""
2939 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2940 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2941 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2942 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2943
2944 #: src/gtk/about.c:517
2945 msgid ""
2946 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2947 "the OpenSSL Toolkit ("
2948 msgstr ""
2949 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2950 "у OpenSSL Toolkit ("
2951
2952 #: src/gtk/about.c:521
2953 msgid ").\n"
2954 msgstr ").\n"
2955
2956 #: src/gtk/about.c:533
2957 msgid "License"
2958 msgstr "Лиценца"
2959
2960 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2961 msgid "Orange"
2962 msgstr "Наранџаста"
2963
2964 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2965 msgid "Red"
2966 msgstr "Црвена"
2967
2968 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2969 msgid "Pink"
2970 msgstr "Ружичаста"
2971
2972 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2973 msgid "Sky blue"
2974 msgstr "Небо плава"
2975
2976 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2977 msgid "Blue"
2978 msgstr "Плава"
2979
2980 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2981 msgid "Green"
2982 msgstr "Зелена"
2983
2984 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2985 msgid "Brown"
2986 msgstr "Браон"
2987
2988 #: src/gtk/foldersort.c:142
2989 msgid "Set folder order"
2990 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2991
2992 #: src/gtk/foldersort.c:172
2993 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
2994 msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
2995
2996 #: src/gtk/foldersort.c:196
2997 msgid "Folders"
2998 msgstr "Директоријуми"
2999
3000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3001 msgid "Configuration"
3002 msgstr "Подешавање"
3003
3004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3005 msgid "Configuration options for the print job"
3006 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3007
3008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3009 msgid "Source Buffer"
3010 msgstr "Извор"
3011
3012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3013 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3014 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3015
3016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3017 msgid "Tabs Width"
3018 msgstr "Ширина табулатора"
3019
3020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3021 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3022 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3023
3024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3025 msgid "Wrap Mode"
3026 msgstr "Режим преламања"
3027
3028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3029 msgid "Word wrapping mode"
3030 msgstr "Режим преламања текста"
3031
3032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3033 msgid "Highlight"
3034 msgstr "Наглашавање"
3035
3036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3037 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3038 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3039
3040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3041 msgid "Font"
3042 msgstr "Писма"
3043
3044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3045 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3046 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3047
3048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3049 msgid "Font Description"
3050 msgstr "Опис писма"
3051
3052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3053 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3054 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3055
3056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3057 msgid "Numbers Font"
3058 msgstr "Писмо за бројеве"
3059
3060 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3061 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3062 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3063
3064 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3065 msgid "Font description to use for the line numbers"
3066 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3067
3068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3069 msgid "Print Line Numbers"
3070 msgstr "Штампа бројева линија"
3071
3072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3073 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3074 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3075
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3077 msgid "Print Header"
3078 msgstr "Штампа заглавља"
3079
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3081 msgid "Whether to print a header in each page"
3082 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3083
3084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3085 msgid "Print Footer"
3086 msgstr "Штампа подножја"
3087
3088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3089 msgid "Whether to print a footer in each page"
3090 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3091
3092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3093 msgid "Header and Footer Font"
3094 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3095
3096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3097 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3098 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3099
3100 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3101 msgid "Header and Footer Font Description"
3102 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3103
3104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3105 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3106 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3107
3108 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3109 msgid "No dictionary selected."
3110 msgstr "Нисте одабрали речник."
3111
3112 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3113 msgid "Normal Mode"
3114 msgstr "Нормалан мод"
3115
3116 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3117 msgid "Bad Spellers Mode"
3118 msgstr "Мод лошег правописа"
3119
3120 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3121 msgid "Unknown suggestion mode."
3122 msgstr "Непознати препоручени мод."
3123
3124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3125 msgid "No misspelled word found."
3126 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3127
3128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3129 msgid "Replace unknown word"
3130 msgstr "Замени непознату реч"
3131
3132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3133 #, c-format
3134 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3135 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3136
3137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3138 msgid ""
3139 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3140 "will learn from mistake.\n"
3141 msgstr ""
3142 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3143 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3144
3145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3146 msgid "Fast Mode"
3147 msgstr "Брзи мод"
3148
3149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3150 #, c-format
3151 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3152 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3153
3154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3155 msgid "Accept in this session"
3156 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3157
3158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3159 msgid "Add to personal dictionary"
3160 msgstr "Додај у лични речник"
3161
3162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3163 msgid "Replace with..."
3164 msgstr "Замени са..."
3165
3166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3167 #, c-format
3168 msgid "Check with %s"
3169 msgstr "Провери са %s"
3170
3171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3172 msgid "(no suggestions)"
3173 msgstr "(нема препорука)"
3174
3175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3176 msgid "More..."
3177 msgstr "Још..."
3178
3179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3180 #, c-format
3181 msgid "Dictionary: %s"
3182 msgstr "Речник: %s"
3183
3184 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3185 #, c-format
3186 msgid "Use alternate (%s)"
3187 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3188
3189 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3190 msgid "Check while typing"
3191 msgstr "Провера у току куцања"
3192
3193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3194 msgid "Change dictionary"
3195 msgstr "Промена речника"
3196
3197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3201 "%s"
3202 msgstr ""
3203 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3204 "%s"
3205
3206 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3207 msgid "Has been replied to"
3208 msgstr "Одговорено"
3209
3210 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3211 msgid "Has been forwarded"
3212 msgstr "Прослеђено"
3213
3214 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3215 msgid "Has attachment(s)"
3216 msgstr "Садржи прилог(е)"
3217
3218 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3219 msgid "Digitally signed"
3220 msgstr "Дигитални потпис"
3221
3222 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3223 msgid "Encrypted"
3224 msgstr "Декодирано"
3225
3226 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3227 msgid "Signed and has attachment(s)"
3228 msgstr "Потписано са прилогом"
3229
3230 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3231 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3232 msgstr "Криптовано са прилогом"
3233
3234 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3235 msgid "Marked"
3236 msgstr "Означено"
3237
3238 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3239 msgid "Locked"
3240 msgstr "Закључано"
3241
3242 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3243 msgid "In an ignored thread"
3244 msgstr "У игнорисаној нити расправе"
3245
3246 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3247 msgid "Icon Legend"
3248 msgstr "Значење иконе"
3249
3250 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3251 msgid ""
3252 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3253 "message:</span>"
3254 msgstr ""
3255 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса поруке:</"
3256 "span>"
3257
3258 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3259 #, c-format
3260 msgid "Input password for %s on %s:"
3261 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3262
3263 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3264 msgid "Input password"
3265 msgstr "Унесите лозинку"
3266
3267 #: src/gtk/logwindow.c:87
3268 msgid "Protocol log"
3269 msgstr "Дневник рада протокола"
3270
3271 #: src/gtk/logwindow.c:319
3272 msgid "Clear _Log"
3273 msgstr "Очисти _дневник рада"
3274
3275 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3276 msgid ""
3277 "\n"
3278 "\n"
3279 "Version: "
3280 msgstr ""
3281 "\n"
3282 "\n"
3283 "Верзија: "
3284
3285 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3286 msgid "Select Plugin to load"
3287 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3288
3289 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3293 "%s\n"
3294 msgstr ""
3295 "Настала је грешка при учитавању додатка:\n"
3296 "%s\n"
3297
3298 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3299 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3300 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3301 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3303 msgid "Plugins"
3304 msgstr "Додатци"
3305
3306 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3307 msgid "Description"
3308 msgstr "Опис"
3309
3310 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3311 msgid "Load Plugin..."
3312 msgstr "Учитај додатак..."
3313
3314 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3315 msgid "Unload Plugin"
3316 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3317
3318 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3319 msgid "Page Index"
3320 msgstr "Листа опција"
3321
3322 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3323 #: src/prefs_filtering_action.c:376
3324 msgid "Account"
3325 msgstr "Налог"
3326
3327 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3328 #: src/prefs_summary_column.c:80
3329 msgid "Status"
3330 msgstr "Статус"
3331
3332 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3333 msgid "all messages"
3334 msgstr "све поруке"
3335
3336 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3337 msgid "messages whose age is greater than #"
3338 msgstr "поруке које су веће од #"
3339
3340 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3341 msgid "messages whose age is less than #"
3342 msgstr "поруке које су мање од #"
3343
3344 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3345 msgid "messages which contain S in the message body"
3346 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3347
3348 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3349 msgid "messages which contain S in the whole message"
3350 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3351
3352 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3353 msgid "messages carbon-copied to S"
3354 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3355
3356 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3357 msgid "message is either to: or cc: to S"
3358 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3359
3360 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3361 msgid "deleted messages"
3362 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
3363
3364 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3365 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3366 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3367
3368 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3369 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3370 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3371
3372 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3373 msgid "messages originating from user S"
3374 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3375
3376 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3377 msgid "forwarded messages"
3378 msgstr "прослеђене поруке"
3379
3380 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3381 msgid "messages which contain header S"
3382 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3383
3384 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3385 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3386 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3387
3388 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3389 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3390 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3391
3392 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3393 msgid "locked messages"
3394 msgstr "закључане поруке"
3395
3396 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3397 msgid "messages which are in newsgroup S"
3398 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3399
3400 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3401 msgid "new messages"
3402 msgstr "нове поруке"
3403
3404 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3405 msgid "old messages"
3406 msgstr "старе поруке"
3407
3408 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3409 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3410 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3411
3412 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3413 msgid "messages which have been replied to"
3414 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3415
3416 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3417 msgid "read messages"
3418 msgstr "прочитане поруке"
3419
3420 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3421 msgid "messages which contain S in subject"
3422 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3423
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3425 msgid "messages whose score is equal to #"
3426 msgstr "поруке са # бодова"
3427
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3429 msgid "messages whose score is greater than #"
3430 msgstr "поруке са више од # бодова"
3431
3432 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3433 msgid "messages whose score is lower than #"
3434 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3435
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3437 msgid "messages whose size is equal to #"
3438 msgstr "поруке величине # бајтова"
3439
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3441 msgid "messages whose size is greater than #"
3442 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3443
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3445 msgid "messages whose size is smaller than #"
3446 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3447
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3449 msgid "messages which have been sent to S"
3450 msgstr "поруке послате за „С“"
3451
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3453 msgid "marked messages"
3454 msgstr "обележене поруке"
3455
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3457 msgid "unread messages"
3458 msgstr "непрочитане поруке"
3459
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3461 msgid "messages which contain S in References header"
3462 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3463
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3465 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3466 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3467
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3469 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3470 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3471
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3473 msgid "logical AND operator"
3474 msgstr "логички оператор И"
3475
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3477 msgid "logical OR operator"
3478 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3479
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3481 msgid "logical NOT operator"
3482 msgstr "логички оператор НЕ"
3483
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3485 msgid "case sensitive search"
3486 msgstr "величина слова је битна"
3487
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3489 msgid "all filtering expressions are allowed"
3490 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3491
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3493 msgid "Extended Search"
3494 msgstr "Напредна претрага"
3495
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3497 msgid ""
3498 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3499 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3500 "\n"
3501 "The following symbols can be used:"
3502 msgstr ""
3503 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
3504 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
3505 "\n"
3506 "Могу се користити следећи симболи:"
3507
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
3509 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3510 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3511 msgid "Subject"
3512 msgstr "Тема"
3513
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
3515 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3516 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3517 msgid "From"
3518 msgstr "Аутор"
3519
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
3521 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3522 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3523 msgid "To"
3524 msgstr "Прималац"
3525
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:393
3527 msgid "Recursive"
3528 msgstr "Уназад"
3529
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3531 msgid "Sticky"
3532 msgstr "Лепљиво"
3533
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:431
3535 msgid " Clear "
3536 msgstr " Очисти "
3537
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:438
3539 msgid " ... "
3540 msgstr " ... "
3541
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:447
3543 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3544 msgstr "Брза претрага: уређивање услова филтрирања"
3545
3546 #: src/gtk/quicksearch.c:450
3547 msgid " Extended Symbols... "
3548 msgstr " Напредни симболи... "
3549
3550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3551 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3552 msgid "correct"
3553 msgstr "исправно"
3554
3555 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3556 msgid "Owner"
3557 msgstr "Власник"
3558
3559 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3560 msgid "Signer"
3561 msgstr "Потписник"
3562
3563 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3564 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3565 msgid "Name: "
3566 msgstr "Име: "
3567
3568 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3569 msgid "Organization: "
3570 msgstr "Организација: "
3571
3572 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3573 msgid "Location: "
3574 msgstr "Локација: "
3575
3576 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3577 msgid "Fingerprint: "
3578 msgstr "Отисак прста: "
3579
3580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3581 msgid "Signature status: "
3582 msgstr "Статус потписа: "
3583
3584 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3585 #, c-format
3586 msgid "SSL certificate for %s"
3587 msgstr "SSL сертификат за %s"
3588
3589 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Certificate for %s is unknown.\n"
3593 "Do you want to accept it?"
3594 msgstr ""
3595 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3596 "Да ли желите да га прихватите?"
3597
3598 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3599 #, c-format
3600 msgid "Signature status: %s"
3601 msgstr "Статус потписа: %s"
3602
3603 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3604 msgid "_View certificate"
3605 msgstr "_Преглед сертификата"
3606
3607 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3608 msgid "Unknown SSL Certificate"
3609 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3610
3611 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3612 msgid "_Accept and save"
3613 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3614
3615 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3616 msgid "_Cancel connection"
3617 msgstr "_Прекидање конекције"
3618
3619 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3620 msgid "New certificate:"
3621 msgstr "Нови сертификат:"
3622
3623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3624 msgid "Known certificate:"
3625 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3626
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3628 #, c-format
3629 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3630 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3631
3632 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3633 msgid "_View certificates"
3634 msgstr "_Преглед сертификата"
3635
3636 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3637 msgid "Changed SSL Certificate"
3638 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3639
3640 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
3641 msgid "(No From)"
3642 msgstr "(Без аутора)"
3643
3644 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
3645 msgid "(No Subject)"
3646 msgstr "(Без теме)"
3647
3648 #: src/image_viewer.c:288
3649 msgid "Filename:"
3650 msgstr "Назив датотеке:"
3651
3652 #: src/image_viewer.c:295
3653 msgid "Filesize:"
3654 msgstr "Величина датотеке:"
3655
3656 #: src/image_viewer.c:316
3657 msgid "Load Image"
3658 msgstr "Учитај слику"
3659
3660 #: src/image_viewer.c:322
3661 msgid "Content-Type:"
3662 msgstr "Content-Type:"
3663
3664 #: src/imap.c:610
3665 msgid ""
3666 "\n"
3667 "\n"
3668 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3669 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3670 msgstr ""
3671 "\n"
3672 "\n"
3673 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3674 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3675
3676 #: src/imap.c:619
3677 #, c-format
3678 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3679 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3680
3681 #: src/imap.c:623
3682 #, c-format
3683 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3684 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3685
3686 #: src/imap.c:640
3687 #, c-format
3688 msgid "Connecting to %s failed"
3689 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3690
3691 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3692 #, c-format
3693 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3694 msgstr ""
3695 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3696
3697 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
3698 msgid "Insecure connection"
3699 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3700
3701 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
3702 msgid ""
3703 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3704 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3705 "\n"
3706 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3707 "not be secure."
3708 msgstr ""
3709 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3710 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3711 "\n"
3712 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3713
3714 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
3715 msgid "Con_tinue connecting"
3716 msgstr "_Настави повезивање"
3717
3718 #: src/imap.c:768
3719 #, c-format
3720 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3721 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер: %s ..."
3722
3723 #: src/imap.c:800
3724 #, c-format
3725 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3726 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d"
3727
3728 #: src/imap.c:803
3729 #, c-format
3730 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3731 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3732
3733 #: src/imap.c:832
3734 msgid "Can't start TLS session.\n"
3735 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3736
3737 #: src/imap.c:865
3738 #, c-format
3739 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3740 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер %s...\n"
3741
3742 #: src/imap.c:1036
3743 msgid "Adding messages..."
3744 msgstr "Додавање порука..."
3745
3746 #: src/imap.c:1165
3747 msgid "Copying messages..."
3748 msgstr "Умножавање поруке..."
3749
3750 #: src/imap.c:1305
3751 msgid "can't set deleted flags\n"
3752 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“\n"
3753
3754 #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
3755 msgid "can't expunge\n"
3756 msgstr "не могу да избришем\n"
3757
3758 #: src/imap.c:1746
3759 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3760 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3761
3762 #: src/imap.c:1762
3763 msgid "can't create mailbox\n"
3764 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3765
3766 #: src/imap.c:1843
3767 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3768 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3769
3770 #: src/imap.c:1874
3771 #, c-format
3772 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3773 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3774
3775 #: src/imap.c:1938
3776 msgid "can't delete mailbox\n"
3777 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3778
3779 #: src/imap.c:2194
3780 msgid "LIST failed\n"
3781 msgstr "Неуспешна наредба LIST\n"
3782
3783 #: src/imap.c:2302
3784 #, c-format
3785 msgid "can't select folder: %s\n"
3786 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3787
3788 #: src/imap.c:2438
3789 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3790 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3791
3792 #: src/imap.c:2625
3793 msgid "Fetching message..."
3794 msgstr "Преузимање поруке..."
3795
3796 #: src/imap.c:2790
3797 #, c-format
3798 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3799 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3800
3801 #: src/imap.c:2820
3802 #, c-format
3803 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3804 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3805
3806 #: src/imap.c:2864
3807 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3808 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3809
3810 #: src/imap.c:3505
3811 #, c-format
3812 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3813 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3814
3815 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3816 msgid "/Create _new folder..."
3817 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3818
3819 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3820 msgid "/_Rename folder..."
3821 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3822
3823 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3824 msgid "/M_ove folder..."
3825 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3826
3827 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3828 msgid "/_Delete folder..."
3829 msgstr "/_Уклони директоријум"
3830
3831 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3832 msgid "/Synchronise"
3833 msgstr "/Синхронизуј"
3834
3835 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3836 msgid "/Down_load messages"
3837 msgstr "/Преу_зми поруке"
3838
3839 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3840 msgid "/_Check for new messages"
3841 msgstr "/Про_вери пошту"
3842
3843 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3844 msgid "/C_heck for new folders"
3845 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
3846
3847 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3848 msgid "/R_ebuild folder tree"
3849 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3850
3851 #: src/imap_gtk.c:134
3852 msgid ""
3853 "Input the name of new folder:\n"
3854 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3855 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3856 msgstr ""
3857 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3858 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
3859 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ на крај назива)"
3860
3861 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3862 #, c-format
3863 msgid "Input new name for '%s':"
3864 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3865
3866 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3867 msgid "Rename folder"
3868 msgstr "Преименуј директоријум"
3869
3870 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3871 msgid ""
3872 "The folder could not be renamed.\n"
3873 "The new folder name is not allowed."
3874 msgstr ""
3875 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3876 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3877
3878 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3882 "will not be possible.\n"
3883 "\n"
3884 "Do you really want to delete?"
3885 msgstr ""
3886 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3887 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3888 "\n"
3889 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3890
3891 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
3892 #, c-format
3893 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3894 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3895
3896 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
3897 #, c-format
3898 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3899 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3900
3901 #: src/import.c:149
3902 msgid "Import mbox file"
3903 msgstr "Увоз mbox датотеке"
3904
3905 #: src/import.c:168
3906 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3907 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
3908
3909 #: src/import.c:185
3910 msgid "Destination folder:"
3911 msgstr "Одредишни директоријум:"
3912
3913 #: src/import.c:248
3914 msgid "Select importing file"
3915 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3916
3917 #: src/importldif.c:190
3918 msgid "Please specify address book name and file to import."
3919 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3920
3921 #: src/importldif.c:193
3922 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3923 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3924
3925 #: src/importldif.c:196
3926 msgid "File imported."
3927 msgstr "Датотека је увежена."
3928
3929 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3930 msgid "Please select a file."
3931 msgstr "Одаберите датотеку."
3932
3933 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3934 msgid "Address book name must be supplied."
3935 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3936
3937 #: src/importldif.c:472
3938 msgid "Error reading LDIF fields."
3939 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3940
3941 #: src/importldif.c:495
3942 msgid "LDIF file imported successfully."
3943 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3944
3945 #: src/importldif.c:574
3946 msgid "Select LDIF File"
3947 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3948
3949 #: src/importldif.c:662
3950 msgid ""
3951 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3952 "file data."
3953 msgstr ""
3954 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3955 "датотеке."
3956
3957 #: src/importldif.c:668
3958 msgid "File Name"
3959 msgstr "Назив датотеке"
3960
3961 #: src/importldif.c:679
3962 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3963 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3964
3965 #: src/importldif.c:688
3966 msgid "Select the LDIF file to import."
3967 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3968
3969 #: src/importldif.c:725
3970 msgid "R"
3971 msgstr "Р"
3972
3973 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3974 msgid "S"
3975 msgstr "С"
3976
3977 #: src/importldif.c:727
3978 msgid "LDIF Field Name"
3979 msgstr "Назив LDIF поља"
3980
3981 #: src/importldif.c:728
3982 msgid "Attribute Name"
3983 msgstr "Назив атрибута"
3984
3985 #: src/importldif.c:783
3986 msgid "LDIF Field"
3987 msgstr "LDIF поље"
3988
3989 #: src/importldif.c:795
3990 msgid "Attribute"
3991 msgstr "Атрибути"
3992
3993 #: src/importldif.c:806
3994 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3995 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3996
3997 #: src/importldif.c:811
3998 msgid "???"
3999 msgstr "???"
4000
4001 #: src/importldif.c:829
4002 msgid ""
4003 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4004 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4005 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4006 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4007 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4008 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4009 "field for import."
4010 msgstr ""
4011 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4012 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4013 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4014 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4015 "такође одабрати поље за унос."
4016
4017 #: src/importldif.c:841
4018 msgid "Select for Import"
4019 msgstr "Одабир за увоз"
4020
4021 #: src/importldif.c:847
4022 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4023 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4024
4025 #: src/importldif.c:850
4026 msgid " Modify "
4027 msgstr " Измени "
4028
4029 #: src/importldif.c:856
4030 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4031 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4032
4033 #: src/importldif.c:929
4034 msgid "Records Imported :"
4035 msgstr "Увежено записа:"
4036
4037 #: src/importldif.c:960
4038 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4039 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4040
4041 #: src/importmutt.c:144
4042 msgid "Error importing MUTT file."
4043 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4044
4045 #: src/importmutt.c:159
4046 msgid "Select MUTT File"
4047 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4048
4049 #: src/importmutt.c:206
4050 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4051 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4052
4053 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4054 msgid "Please select a file to import."
4055 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4056
4057 #: src/importpine.c:144
4058 msgid "Error importing Pine file."
4059 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4060
4061 #: src/importpine.c:159
4062 msgid "Select Pine File"
4063 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4064
4065 #: src/importpine.c:206
4066 msgid "Import Pine file into Address Book"
4067 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4068
4069 #: src/inc.c:363
4070 msgid "Retrieving new messages"
4071 msgstr "Преузимање нових порука"
4072
4073 #: src/inc.c:410
4074 msgid "Standby"
4075 msgstr "У приправности..."
4076
4077 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4078 msgid "Cancelled"
4079 msgstr "Отказано"
4080
4081 #: src/inc.c:551
4082 msgid "Retrieving"
4083 msgstr "Преузимање у току..."
4084
4085 #: src/inc.c:560
4086 #, c-format
4087 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4088 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4089 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4090 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4091 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
4092
4093 #: src/inc.c:566
4094 msgid "Done (no new messages)"
4095 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4096
4097 #: src/inc.c:571
4098 msgid "Connection failed"
4099 msgstr "Неуспело повезивање"
4100
4101 #: src/inc.c:574
4102 msgid "Auth failed"
4103 msgstr "Неуспело пријављивање"
4104
4105 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4106 msgid "Timeout"
4107 msgstr "Време трајања"
4108
4109 #: src/inc.c:685
4110 #, c-format
4111 msgid "Finished (%d new message)"
4112 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4113 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4114 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4115 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4116
4117 #: src/inc.c:689
4118 msgid "Finished (no new messages)"
4119 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4120
4121 #: src/inc.c:698
4122 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4123 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
4124
4125 #: src/inc.c:739
4126 #, c-format
4127 msgid "%s: Retrieving new messages"
4128 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4129
4130 #: src/inc.c:772
4131 #, c-format
4132 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4133 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4134
4135 #: src/inc.c:782
4136 #, c-format
4137 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4138 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
4139
4140 #: src/inc.c:789
4141 #, c-format
4142 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4143 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
4144
4145 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
4146 msgid "Authenticating..."
4147 msgstr "Идентификација..."
4148
4149 #: src/inc.c:871
4150 #, c-format
4151 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4152 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
4153
4154 #: src/inc.c:877
4155 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4156 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
4157
4158 #: src/inc.c:881
4159 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4160 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
4161
4162 #: src/inc.c:885
4163 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4164 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
4165
4166 #: src/inc.c:889
4167 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4168 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
4169
4170 #: src/inc.c:899
4171 #, c-format
4172 msgid "Deleting message %d"
4173 msgstr "Уклањам поруку %d"
4174
4175 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
4176 msgid "Quitting"
4177 msgstr "Затварам везу са сервером"
4178
4179 #: src/inc.c:931
4180 #, c-format
4181 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4182 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
4183
4184 #: src/inc.c:950
4185 #, c-format
4186 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4187 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4188 msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)"
4189 msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)"
4190 msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)"
4191
4192 #: src/inc.c:1106
4193 msgid "Connection failed."
4194 msgstr "Неуспешно повезивање."
4195
4196 #: src/inc.c:1109
4197 #, c-format
4198 msgid "Connection to %s:%d failed."
4199 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4200
4201 #: src/inc.c:1114
4202 msgid "Error occurred while processing mail."
4203 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4204
4205 #: src/inc.c:1119
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Error occurred while processing mail:\n"
4209 "%s"
4210 msgstr ""
4211 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4212 "%s"
4213
4214 #: src/inc.c:1125
4215 msgid "No disk space left."
4216 msgstr "На диску више нема места."
4217
4218 #: src/inc.c:1130
4219 msgid "Can't write file."
4220 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
4221
4222 #: src/inc.c:1135
4223 msgid "Socket error."
4224 msgstr "Грешка у сокету."
4225
4226 #: src/inc.c:1138
4227 #, c-format
4228 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4229 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4230
4231 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4232 msgid "Connection closed by the remote host."
4233 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4234
4235 #: src/inc.c:1146
4236 #, c-format
4237 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4238 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4239
4240 #: src/inc.c:1151
4241 msgid "Mailbox is locked."
4242 msgstr "Сандуче је закључано."
4243
4244 #: src/inc.c:1155
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Mailbox is locked:\n"
4248 "%s"
4249 msgstr ""
4250 "Сандуче је закључано:\n"
4251 "%s"
4252
4253 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
4254 msgid "Authentication failed."
4255 msgstr "Неуспешна идентификација."
4256
4257 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Authentication failed:\n"
4261 "%s"
4262 msgstr ""
4263 "Неуспешна идентификација:\n"
4264 "%s"
4265
4266 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
4267 msgid "Session timed out."
4268 msgstr "Време за сесију је истекло."
4269
4270 #: src/inc.c:1174
4271 #, c-format
4272 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4273 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
4274
4275 #: src/inc.c:1209
4276 msgid "Incorporation cancelled\n"
4277 msgstr "Увоз је обустављен\n"
4278
4279 #: src/inc.c:1446
4280 #, c-format
4281 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4282 msgstr ""
4283 "Активан је режим ван везе.\n"
4284 "Да ли желите да га заобиђем у наредних %d минута?"
4285
4286 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
4287 msgid "Offline warning"
4288 msgstr "Режим ван везе"
4289
4290 #: src/inc.c:1451
4291 msgid "On_ly once"
4292 msgstr "Са_мо једном"
4293
4294 #: src/ldif.c:870
4295 msgid "Nick Name"
4296 msgstr "Надимак"
4297
4298 #: src/main.c:174
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "File '%s' already exists.\n"
4302 "Can't create folder."
4303 msgstr ""
4304 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4305 "Не могу да направим директоријум."
4306
4307 #: src/main.c:256
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4311 "Do you want to migrate this configuration?"
4312 msgstr ""
4313 "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
4314 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
4315
4316 #: src/main.c:259
4317 msgid "1.0.5 or previous"
4318 msgstr "1.0.5 или старији"
4319
4320 #: src/main.c:259
4321 msgid "1.9.15 or previous"
4322 msgstr "1.9.15 или старији"
4323
4324 #: src/main.c:262
4325 msgid "Migration of configuration"
4326 msgstr "Миграција подешавања"
4327
4328 #: src/main.c:267
4329 msgid "Copying configuration..."
4330 msgstr "Копирање подешавања..."
4331
4332 #: src/main.c:272
4333 msgid "Migration failed!"
4334 msgstr "Неуспела миграција!"
4335
4336 #: src/main.c:339
4337 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4338 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
4339
4340 #: src/main.c:525
4341 msgid ""
4342 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4343 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4344 "plugin and try again."
4345 msgstr ""
4346 "Sylpheed-Claws је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно "
4347 "је застарела верзија спољног додатка. Инсталирајте новију верзију додатка и "
4348 "покушајте поново."
4349
4350 #: src/main.c:736
4351 #, c-format
4352 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4353 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
4354
4355 #: src/main.c:738
4356 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4357 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
4358
4359 #: src/main.c:739
4360 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4361 msgstr "  --subscribe [uri]      пријава на дати УРИ, ако је могуће"
4362
4363 #: src/main.c:740
4364 msgid ""
4365 "  --attach file1 [file2]...\n"
4366 "                         open composition window with specified files\n"
4367 "                         attached"
4368 msgstr ""
4369 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
4370 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
4371 "                         одабраног датотеке"
4372
4373 #: src/main.c:743
4374 msgid "  --receive              receive new messages"
4375 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
4376
4377 #: src/main.c:744
4378 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4379 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
4380
4381 #: src/main.c:745
4382 msgid "  --send                 send all queued messages"
4383 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
4384
4385 #: src/main.c:746
4386 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4387 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
4388
4389 #: src/main.c:747
4390 msgid ""
4391 "  --status-full [folder]...\n"
4392 "                         show the status of each folder"
4393 msgstr ""
4394 "  --status-full [folder]...\n"
4395 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4396
4397 #: src/main.c:749
4398 msgid "  --online               switch to online mode"
4399 msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"
4400
4401 #: src/main.c:750
4402 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4403 msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"
4404
4405 #: src/main.c:751
4406 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4407 msgstr "  --exit                 затвара Sylpheed-Claws"
4408
4409 #: src/main.c:752
4410 msgid "  --debug                debug mode"
4411 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
4412
4413 #: src/main.c:753
4414 msgid "  --help                 display this help and exit"
4415 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
4416
4417 #: src/main.c:754
4418 msgid "  --version              output version information and exit"
4419 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
4420
4421 #: src/main.c:755
4422 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4423 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
4424
4425 #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473
4426 #, c-format
4427 msgid "Processing (%s)..."
4428 msgstr "Обрада (%s)..."
4429
4430 #: src/main.c:818
4431 msgid "top level folder"
4432 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4433
4434 #: src/main.c:876
4435 msgid "Really quit?"
4436 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4437
4438 #: src/main.c:877
4439 msgid "Composing message exists."
4440 msgstr "Састављање поруке је у току."
4441
4442 #: src/main.c:878
4443 msgid "_Save to Draft"
4444 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
4445
4446 #: src/main.c:878
4447 msgid "_Discard them"
4448 msgstr "_Одбаци"
4449
4450 #: src/main.c:878
4451 msgid "Do_n't quit"
4452 msgstr "Нео_дустај"
4453
4454 #: src/main.c:892
4455 msgid "Queued messages"
4456 msgstr "Припремљене поруке"
4457
4458 #: src/main.c:893
4459 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4460 msgstr ""
4461 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4462 "одмах напустите програм?"
4463
4464 #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006
4465 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4466 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4467
4468 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4469 msgid "/_File"
4470 msgstr "/_Датотека"
4471
4472 #: src/mainwindow.c:455
4473 msgid "/_File/_Add mailbox"
4474 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4475
4476 #: src/mainwindow.c:456
4477 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4478 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4479
4480 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4481 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4482 #: src/messageview.c:159
4483 msgid "/_File/---"
4484 msgstr "/_Датотека/---"
4485
4486 #: src/mainwindow.c:458
4487 msgid "/_File/Change folder order..."
4488 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
4489
4490 #: src/mainwindow.c:460
4491 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4492 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4493
4494 #: src/mainwindow.c:461
4495 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4496 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4497
4498 #: src/mainwindow.c:462
4499 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4500 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4501
4502 #: src/mainwindow.c:465
4503 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4504 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4505
4506 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4507 msgid "/_File/_Save as..."
4508 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4509
4510 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4511 msgid "/_File/_Print..."
4512 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4513
4514 #: src/mainwindow.c:470
4515 msgid "/_File/_Work offline"
4516 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4517
4518 #: src/mainwindow.c:471
4519 msgid "/_File/Synchronise folders"
4520 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4521
4522 #: src/mainwindow.c:474
4523 msgid "/_File/E_xit"
4524 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4525
4526 #: src/mainwindow.c:479
4527 msgid "/_Edit/Select _thread"
4528 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4529
4530 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4531 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4532 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4533
4534 #: src/mainwindow.c:483
4535 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4536 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4537
4538 #: src/mainwindow.c:484
4539 msgid "/_Edit/_Quick search"
4540 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4541
4542 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4543 msgid "/_View"
4544 msgstr "/П_реглед"
4545
4546 #: src/mainwindow.c:486
4547 msgid "/_View/Show or hi_de"
4548 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4549
4550 #: src/mainwindow.c:487
4551 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4552 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4553
4554 #: src/mainwindow.c:489
4555 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4556 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4557
4558 #: src/mainwindow.c:491
4559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4560 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4561
4562 #: src/mainwindow.c:493
4563 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4564 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
4565
4566 #: src/mainwindow.c:495
4567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4568 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
4569
4570 #: src/mainwindow.c:497
4571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4572 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
4573
4574 #: src/mainwindow.c:499
4575 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4576 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
4577
4578 #: src/mainwindow.c:501
4579 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4580 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
4581
4582 #: src/mainwindow.c:503
4583 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4584 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4585
4586 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539
4587 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678
4588 #: src/messageview.c:270
4589 msgid "/_View/---"
4590 msgstr "/П_реглед/---"
4591
4592 #: src/mainwindow.c:506
4593 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4594 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4595
4596 #: src/mainwindow.c:507
4597 msgid "/_View/Separate _message view"
4598 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4599
4600 #: src/mainwindow.c:509
4601 msgid "/_View/_Sort"
4602 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4603
4604 #: src/mainwindow.c:510
4605 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4606 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4607
4608 #: src/mainwindow.c:511
4609 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4610 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4611
4612 #: src/mainwindow.c:512
4613 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4614 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
4615
4616 #: src/mainwindow.c:513
4617 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4618 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
4619
4620 #: src/mainwindow.c:514
4621 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4622 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
4623
4624 #: src/mainwindow.c:515
4625 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4626 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
4627
4628 #: src/mainwindow.c:516
4629 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4630 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
4631
4632 #: src/mainwindow.c:518
4633 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4634 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4635
4636 #: src/mainwindow.c:519
4637 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4638 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4639
4640 #: src/mainwindow.c:520
4641 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4642 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4643
4644 #: src/mainwindow.c:522
4645 msgid "/_View/_Sort/by score"
4646 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4647
4648 #: src/mainwindow.c:523
4649 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4650 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4651
4652 #: src/mainwindow.c:524
4653 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4654 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4655
4656 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4657 msgid "/_View/_Sort/---"
4658 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4659
4660 #: src/mainwindow.c:526
4661 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4662 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
4663
4664 #: src/mainwindow.c:527
4665 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4666 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4667
4668 #: src/mainwindow.c:529
4669 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4670 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4671
4672 #: src/mainwindow.c:531
4673 msgid "/_View/Th_read view"
4674 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4675
4676 #: src/mainwindow.c:532
4677 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4678 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:533
4681 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4682 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4683
4684 #: src/mainwindow.c:534
4685 msgid "/_View/_Hide read messages"
4686 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4687
4688 #: src/mainwindow.c:535
4689 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4690 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4691
4692 #: src/mainwindow.c:536
4693 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4694 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4695
4696 #: src/mainwindow.c:537
4697 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4698 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4699
4700 #: src/mainwindow.c:540
4701 msgid "/_View/_Go to"
4702 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4703
4704 #: src/mainwindow.c:541
4705 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4706 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4707
4708 #: src/mainwindow.c:542
4709 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4710 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4711
4712 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4713 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4714 msgid "/_View/_Go to/---"
4715 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4716
4717 #: src/mainwindow.c:544
4718 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4719 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:546
4722 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4723 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:549
4726 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4727 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4728
4729 #: src/mainwindow.c:550
4730 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4731 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4732
4733 #: src/mainwindow.c:552
4734 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4735 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
4736
4737 #: src/mainwindow.c:554
4738 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4739 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
4740
4741 #: src/mainwindow.c:557
4742 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4743 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4744
4745 #: src/mainwindow.c:559
4746 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4747 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4748
4749 #: src/mainwindow.c:562
4750 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4751 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4752
4753 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172
4754 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4755 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4756
4757 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176
4758 msgid "/_View/Character _encoding"
4759 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4760
4761 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177
4762 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4763 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4764
4765 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180
4766 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4767 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4768
4769 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183
4770 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4771 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4772
4773 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186
4774 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4775 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4776
4777 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188
4778 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4779 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4780
4781 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190
4782 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4783 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
4784
4785 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193
4786 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4787 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4788
4789 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196
4790 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4791 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4792
4793 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198
4794 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4795 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4796
4797 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201
4798 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4799 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4800
4801 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204
4802 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4803 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
4804
4805 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206
4806 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4807 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
4808
4809 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209
4810 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4811 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4812
4813 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212
4814 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4815 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4816
4817 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214
4818 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4819 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4820
4821 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216
4822 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4823 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4824
4825 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4826 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4827 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4828
4829 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221
4830 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4831 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4832
4833 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223
4834 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4835 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4836
4837 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225
4838 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4839 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4840
4841 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4842 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4843 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4844
4845 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230
4846 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4847 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4848
4849 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232
4850 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4851 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4852
4853 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234
4854 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4855 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4856
4857 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4858 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4859 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4860
4861 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4862 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4863 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4864
4865 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
4866 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4867 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4868
4869 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243
4870 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4871 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4872
4873 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246
4874 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4875 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4876
4877 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248
4878 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4879 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4880
4881 #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255
4882 #: src/messageview.c:261
4883 msgid "/_View/Decode/---"
4884 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
4885
4886 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258
4887 msgid "/_View/Decode"
4888 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259
4891 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4892 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262
4895 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4896 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
4897
4898 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263
4899 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4900 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
4901
4902 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4903 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4904 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
4905
4906 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4907 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4908 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
4909
4910 #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454
4911 msgid "/_View/Open in new _window"
4912 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
4913
4914 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271
4915 msgid "/_View/Mess_age source"
4916 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
4917
4918 #: src/mainwindow.c:677
4919 msgid "/_View/Show all headers"
4920 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"
4921
4922 #: src/mainwindow.c:679
4923 msgid "/_View/_Update summary"
4924 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4925
4926 #: src/mainwindow.c:682
4927 msgid "/_Message/Recei_ve"
4928 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4929
4930 #: src/mainwindow.c:683
4931 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4932 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4933
4934 #: src/mainwindow.c:685
4935 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4936 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _одабраних налога"
4937
4938 #: src/mainwindow.c:687
4939 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4940 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустави преузимање"
4941
4942 #: src/mainwindow.c:689
4943 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4944 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4945
4946 #: src/mainwindow.c:690
4947 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4948 msgstr "/_Порука/По_шаљи припремљене поруке"
4949
4950 #: src/mainwindow.c:692
4951 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4952 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
4953
4954 #: src/mainwindow.c:693
4955 msgid "/_Message/Compose a news message"
4956 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
4957
4958 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278
4959 msgid "/_Message/_Reply"
4960 msgstr "/_Порука/_Одговор"
4961
4962 #: src/mainwindow.c:695
4963 msgid "/_Message/Repl_y to"
4964 msgstr "/_Порука/О_дговор"
4965
4966 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279
4967 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4968 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
4969
4970 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281
4971 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4972 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
4973
4974 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283
4975 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4976 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
4977
4978 #: src/mainwindow.c:700
4979 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4980 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
4981
4982 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286
4983 msgid "/_Message/_Forward"
4984 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4985
4986 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
4987 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4988 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4989
4990 #: src/mainwindow.c:704
4991 msgid "/_Message/Redirect"
4992 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
4993
4994 #: src/mainwindow.c:706
4995 msgid "/_Message/M_ove..."
4996 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
4997
4998 #: src/mainwindow.c:707
4999 msgid "/_Message/_Copy..."
5000 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
5001
5002 #: src/mainwindow.c:708
5003 msgid "/_Message/Move to _trash"
5004 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
5005
5006 #: src/mainwindow.c:709
5007 msgid "/_Message/_Delete..."
5008 msgstr "/_Порука/_Уклони"
5009
5010 #: src/mainwindow.c:710
5011 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5012 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
5013
5014 #: src/mainwindow.c:712
5015 msgid "/_Message/_Mark"
5016 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
5017
5018 #: src/mainwindow.c:713
5019 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5020 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
5021
5022 #: src/mainwindow.c:714
5023 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5024 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
5025
5026 #: src/mainwindow.c:715
5027 msgid "/_Message/_Mark/---"
5028 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
5029
5030 #: src/mainwindow.c:716
5031 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5032 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
5033
5034 #: src/mainwindow.c:717
5035 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5036 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
5037
5038 #: src/mainwindow.c:719
5039 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5040 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
5041
5042 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291
5043 msgid "/_Message/Re-_edit"
5044 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
5045
5046 #: src/mainwindow.c:724
5047 msgid "/_Tools/_Address book..."
5048 msgstr "/_Алати/_Адресар"
5049
5050 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295
5051 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5052 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
5053
5054 #: src/mainwindow.c:727
5055 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5056 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
5057
5058 #: src/mainwindow.c:728
5059 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5060 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
5061
5062 #: src/mainwindow.c:730
5063 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5064 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
5065
5066 #: src/mainwindow.c:733
5067 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5068 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
5069
5070 #: src/mainwindow.c:735
5071 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5072 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
5073
5074 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298
5075 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5076 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
5077
5078 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300
5079 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5080 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
5081
5082 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302
5083 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5084 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
5085
5086 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304
5087 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5088 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
5089
5090 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
5091 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5092 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
5093
5094 #: src/mainwindow.c:746
5095 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5096 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5097
5098 #: src/mainwindow.c:747
5099 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5100 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5101
5102 #: src/mainwindow.c:749
5103 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5104 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5105
5106 #: src/mainwindow.c:751
5107 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5108 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5109
5110 #: src/mainwindow.c:753
5111 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5112 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5113
5114 #: src/mainwindow.c:758
5115 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5116 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
5117
5118 #: src/mainwindow.c:760
5119 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5120 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
5121
5122 #: src/mainwindow.c:762
5123 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5124 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
5125
5126 #: src/mainwindow.c:764
5127 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5128 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
5129
5130 #: src/mainwindow.c:767
5131 msgid "/_Tools/E_xecute"
5132 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
5133
5134 #: src/mainwindow.c:770
5135 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5136 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
5137
5138 #: src/mainwindow.c:774
5139 msgid "/_Tools/_Log window"
5140 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
5141
5142 #: src/mainwindow.c:776
5143 msgid "/_Configuration"
5144 msgstr "/Подеша_вање"
5145
5146 #: src/mainwindow.c:777
5147 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5148 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
5149
5150 #: src/mainwindow.c:779
5151 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5152 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
5153
5154 #: src/mainwindow.c:781
5155 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5156 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
5157
5158 #: src/mainwindow.c:783
5159 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5160 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
5161
5162 #: src/mainwindow.c:785
5163 msgid "/_Configuration/---"
5164 msgstr "/Подеша_вање/---"
5165
5166 #: src/mainwindow.c:786
5167 msgid "/_Configuration/P_references..."
5168 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
5169
5170 #: src/mainwindow.c:788
5171 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5172 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
5173
5174 #: src/mainwindow.c:790
5175 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5176 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
5177
5178 #: src/mainwindow.c:792
5179 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5180 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
5181
5182 #: src/mainwindow.c:794
5183 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5184 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
5185
5186 #: src/mainwindow.c:795
5187 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5188 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
5189
5190 #: src/mainwindow.c:796
5191 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5192 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
5193
5194 #: src/mainwindow.c:800
5195 msgid "/_Help/_Manual"
5196 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
5197
5198 #: src/mainwindow.c:802
5199 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5200 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
5201
5202 #: src/mainwindow.c:804
5203 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5204 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
5205
5206 #: src/mainwindow.c:805
5207 msgid "/_Help/---"
5208 msgstr "/По_моћ/---"
5209
5210 #: src/mainwindow.c:953
5211 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5212 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
5213
5214 #: src/mainwindow.c:957
5215 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5216 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
5217
5218 #: src/mainwindow.c:974
5219 msgid "Select account"
5220 msgstr " Одабери налог "
5221
5222 #: src/mainwindow.c:1341 src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1418
5223 #: src/mainwindow.c:1458 src/prefs_folder_item.c:592
5224 msgid "Untitled"
5225 msgstr "Неименовано"
5226
5227 #: src/mainwindow.c:1459
5228 msgid "none"
5229 msgstr "ништа"
5230
5231 #: src/mainwindow.c:1722
5232 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5233 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
5234
5235 #: src/mainwindow.c:1741
5236 msgid "Add mailbox"
5237 msgstr "Додавање сандучета"
5238
5239 #: src/mainwindow.c:1742
5240 msgid ""
5241 "Input the location of mailbox.\n"
5242 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5243 "scanned automatically."
5244 msgstr ""
5245 "Унесите адресу сандучета.\n"
5246 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
5247 "оно ће аутоматски бити скенирано."
5248
5249 #: src/mainwindow.c:1748
5250 #, c-format
5251 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5252 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
5253
5254 #: src/mainwindow.c:1753 src/setup.c:51
5255 msgid "Mailbox"
5256 msgstr "Поштанско сандуче"
5257
5258 #: src/mainwindow.c:1758 src/setup.c:54
5259 msgid ""
5260 "Creation of the mailbox failed.\n"
5261 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5262 "there."
5263 msgstr ""
5264 "Прављење сандучета није успело.\n"
5265 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
5266
5267 #: src/mainwindow.c:2116
5268 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5269 msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума"
5270
5271 #: src/mainwindow.c:2152 src/messageview.c:780
5272 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5273 msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука"
5274
5275 #: src/mainwindow.c:2543 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
5276 msgid "Exit"
5277 msgstr "Излаз"
5278
5279 #: src/mainwindow.c:2543
5280 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5281 msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?"
5282
5283 #: src/mainwindow.c:2695
5284 msgid "Folder synchronisation"
5285 msgstr "Синхронизација директоријума"
5286
5287 #: src/mainwindow.c:2696
5288 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5289 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
5290
5291 #: src/mainwindow.c:2697
5292 msgid "_Synchronise"
5293 msgstr "_Синхронизуј"
5294
5295 #: src/mainwindow.c:2958
5296 msgid "Deleting duplicated messages..."
5297 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
5298
5299 #: src/mainwindow.c:2992
5300 #, c-format
5301 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5302 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5303 msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
5304 msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
5305 msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
5306
5307 #: src/mainwindow.c:3133 src/summaryview.c:4253
5308 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5309 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
5310
5311 #: src/mainwindow.c:3141
5312 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5313 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
5314
5315 #: src/mainwindow.c:3149 src/summaryview.c:4262
5316 msgid "Filtering configuration"
5317 msgstr "Подешавања филтера"
5318
5319 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5320 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5321 msgid "(none)"
5322 msgstr "(ништа)"
5323
5324 #: src/message_search.c:108
5325 msgid "Find in current message"
5326 msgstr "Пронађи текст у поруци"
5327
5328 #: src/message_search.c:126
5329 msgid "Find text:"
5330 msgstr "Пронађи текст:"
5331
5332 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5333 msgid "Case sensitive"
5334 msgstr "Величина слова је битна"
5335
5336 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5337 msgid "Search failed"
5338 msgstr "Неуспешна претрага"
5339
5340 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5341 msgid "Search string not found."
5342 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
5343
5344 #: src/message_search.c:210
5345 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5346 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
5347
5348 #: src/message_search.c:213
5349 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5350 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
5351
5352 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5353 msgid "Search finished"
5354 msgstr "Готова претрага."
5355
5356 #: src/messageview.c:160
5357 msgid "/_File/_Close"
5358 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
5359
5360 #: src/messageview.c:272
5361 msgid "/_View/Show all _headers"
5362 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
5363
5364 #: src/messageview.c:275
5365 msgid "/_Message/Compose _new message"
5366 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
5367
5368 #: src/messageview.c:289
5369 msgid "/_Message/Redirec_t"
5370 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
5371
5372 #: src/messageview.c:308
5373 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5374 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5375
5376 #: src/messageview.c:310
5377 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5378 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5379
5380 #: src/messageview.c:312
5381 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5382 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5383
5384 #: src/messageview.c:314
5385 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5386 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5387
5388 #: src/messageview.c:316
5389 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5390 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5391
5392 #: src/messageview.c:440
5393 msgid "Sylpheed - Message View"
5394 msgstr "Приказ порука"
5395
5396 #: src/messageview.c:545
5397 msgid "<No Return-Path found>"
5398 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
5399
5400 #: src/messageview.c:553
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "The notification address to which the return receipt is\n"
5404 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5405 "Notification address: %s\n"
5406 "Return path: %s\n"
5407 "It is advised to not to send the return receipt."
5408 msgstr ""
5409 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
5410 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
5411 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
5412 "Повратна путања: %s\n"
5413 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5414
5415 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994
5416 msgid "_Send"
5417 msgstr "_Пошаљи"
5418
5419 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5420 msgid "+_Don't Send"
5421 msgstr "+_Одустани"
5422
5423 #: src/messageview.c:573
5424 msgid ""
5425 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5426 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5427 "officially addressed to you.\n"
5428 "It is advised to not to send the return receipt."
5429 msgstr ""
5430 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
5431 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
5432 "да она није званично послата Вама.\n"
5433 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5434
5435 #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620
5436 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168
5437 msgid "Save as"
5438 msgstr "Сачувај као"
5439
5440 #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180
5441 msgid "Overwrite"
5442 msgstr "Препиши"
5443
5444 #: src/messageview.c:1048
5445 msgid "Overwrite existing file?"
5446 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
5447
5448 #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643
5449 #: src/summaryview.c:3658
5450 #, c-format
5451 msgid "Can't save the file '%s'."
5452 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
5453
5454 #: src/messageview.c:1139
5455 msgid "This message asks for a return receipt."
5456 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
5457
5458 #: src/messageview.c:1140
5459 msgid "Send receipt"
5460 msgstr "Пошаљи потврду"
5461
5462 #: src/messageview.c:1180
5463 msgid ""
5464 "This message has been partially retrieved,\n"
5465 "and has been deleted from the server."
5466 msgstr ""
5467 "Ова порука је делимично преузета,\n"
5468 "и обрисана је са сервера."
5469
5470 #: src/messageview.c:1186
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "This message has been partially retrieved;\n"
5474 "it is %s."
5475 msgstr ""
5476 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5477 "величине је %s."
5478
5479 #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212
5480 msgid "Mark for download"
5481 msgstr "Преузми"
5482
5483 #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203
5484 msgid "Mark for deletion"
5485 msgstr "Обриши"
5486
5487 #: src/messageview.c:1196
5488 #, c-format
5489 msgid ""
5490 "This message has been partially retrieved;\n"
5491 "it is %s and will be downloaded."
5492 msgstr ""
5493 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5494 "величине је %s и биће преузета."
5495
5496 #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214
5497 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5498 msgid "Unmark"
5499 msgstr "Уклони ознаку"
5500
5501 #: src/messageview.c:1207
5502 #, c-format
5503 msgid ""
5504 "This message has been partially retrieved;\n"
5505 "it is %s and will be deleted."
5506 msgstr ""
5507 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5508 "величине је %s и биће обрисана."
5509
5510 #: src/messageview.c:1283
5511 msgid "Return Receipt Notification"
5512 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
5513
5514 #: src/messageview.c:1284
5515 msgid ""
5516 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5517 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5518 "notification:"
5519 msgstr ""
5520 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
5521 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
5522
5523 #: src/messageview.c:1288
5524 msgid "_Send Notification"
5525 msgstr "_Пошаљи обавештење"
5526
5527 #: src/messageview.c:1288
5528 msgid "+_Cancel"
5529 msgstr "+_Поништи"
5530
5531 #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "Enter the print command line:\n"
5535 "('%s' will be replaced with file name)"
5536 msgstr ""
5537 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5538 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5539
5540 #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699
5541 #, c-format
5542 msgid ""
5543 "Print command line is invalid:\n"
5544 "'%s'"
5545 msgstr ""
5546 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5547 "„%s“"
5548
5549 #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672
5550 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5551 msgstr "Не могу да штампам: порука не садржи текст."
5552
5553 #: src/mh.c:410
5554 #, c-format
5555 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5556 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
5557
5558 #: src/mh_gtk.c:59
5559 msgid "/Remove _mailbox..."
5560 msgstr "/Уклони _сандуче..."
5561
5562 #: src/mh_gtk.c:323
5563 #, c-format
5564 msgid ""
5565 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5566 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5567 msgstr ""
5568 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5569 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5570
5571 #: src/mh_gtk.c:325
5572 msgid "Remove mailbox"
5573 msgstr "Уколни налог"
5574
5575 #: src/mh_gtk.c:326
5576 msgid "_Remove"
5577 msgstr "_Уклони"
5578
5579 #: src/mimeview.c:154
5580 msgid "/_Open"
5581 msgstr "/_Отвори"
5582
5583 #: src/mimeview.c:155
5584 msgid "/Open _with..."
5585 msgstr "/Отвори _са..."
5586
5587 #: src/mimeview.c:156
5588 msgid "/_Display as text"
5589 msgstr "/_Прикажи као текст"
5590
5591 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5592 msgid "/_Save as..."
5593 msgstr "/_Сачувај као..."
5594
5595 #: src/mimeview.c:158
5596 msgid "/Save _all..."
5597 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5598
5599 #: src/mimeview.c:197
5600 msgid "MIME Type"
5601 msgstr "MIME тип"
5602
5603 #: src/mimeview.c:688
5604 msgid "Check signature"
5605 msgstr "Провера потписа"
5606
5607 #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703
5608 msgid "View full information"
5609 msgstr "Приказ комплетних података"
5610
5611 #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712
5612 msgid "Check again"
5613 msgstr "Поново провери"
5614
5615 #: src/mimeview.c:721
5616 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5617 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
5618
5619 #: src/mimeview.c:726
5620 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5621 msgstr ""
5622 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер "
5623 "„Ц“ за поновни покушај."
5624
5625 #: src/mimeview.c:936
5626 msgid "Checking signature..."
5627 msgstr "Проверавам потпис..."
5628
5629 #: src/mimeview.c:978
5630 msgid "Go back to email"
5631 msgstr "Назад на поруку"
5632
5633 #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529
5634 #: src/mimeview.c:1562
5635 msgid "Can't save the part of multipart message."
5636 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
5637
5638 #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178
5639 #, c-format
5640 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5641 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
5642
5643 #: src/mimeview.c:1377
5644 msgid "Select destination folder"
5645 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5646
5647 #: src/mimeview.c:1384
5648 #, c-format
5649 msgid "'%s' is not a directory."
5650 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5651
5652 #: src/mimeview.c:1576
5653 msgid "Open with"
5654 msgstr "Отвори са"
5655
5656 #: src/mimeview.c:1577
5657 #, c-format
5658 msgid ""
5659 "Enter the command line to open file:\n"
5660 "('%s' will be replaced with file name)"
5661 msgstr ""
5662 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
5663 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5664
5665 #: src/news.c:220
5666 #, c-format
5667 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5668 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5669
5670 #: src/news.c:308
5671 #, c-format
5672 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5673 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n"
5674
5675 #: src/news.c:438
5676 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5677 msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n"
5678
5679 #: src/news.c:551
5680 msgid "can't post article.\n"
5681 msgstr "не могу да пошаљем чланак.\n"
5682
5683 #: src/news.c:577
5684 #, c-format
5685 msgid "can't retrieve article %d\n"
5686 msgstr "не могу да преузмем чланак %d\n"
5687
5688 #: src/news.c:626
5689 #, c-format
5690 msgid "can't select group: %s\n"
5691 msgstr "не могу да одаберем групу: %s\n"
5692
5693 #: src/news.c:854
5694 #, c-format
5695 msgid "can't set group: %s\n"
5696 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5697
5698 #: src/news.c:862
5699 #, c-format
5700 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5701 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5702
5703 #: src/news.c:882
5704 #, c-format
5705 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5706 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5707
5708 #: src/news.c:900
5709 #, c-format
5710 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5711 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
5712
5713 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5714 msgid "can't get xover\n"
5715 msgstr "не могу да преузмем XOVER одговор\n"
5716
5717 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5718 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5719 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
5720
5721 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5722 #, c-format
5723 msgid "invalid xover line: %s\n"
5724 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
5725
5726 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5727 msgid "can't get xhdr\n"
5728 msgstr "не могу да преузмем XHDR одговор\n"
5729
5730 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5731 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5732 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
5733
5734 #: src/news.c:985
5735 #, c-format
5736 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5737 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
5738
5739 #: src/news_gtk.c:51
5740 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5741 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
5742
5743 #: src/news_gtk.c:52
5744 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5745 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
5746
5747 #: src/news_gtk.c:201
5748 #, c-format
5749 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5750 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5751
5752 #: src/news_gtk.c:202
5753 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5754 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5755
5756 #: src/news_gtk.c:203
5757 msgid "_Unsubscribe"
5758 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
5759
5760 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5761 msgid "ClamAV: scanning message..."
5762 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5763
5764 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5765 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5766 msgid "Clam AntiVirus"
5767 msgstr "Clam АнтиВирус"
5768
5769 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5770 msgid ""
5771 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5772 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5773 "\n"
5774 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5775 "saved in a specially designated folder.\n"
5776 "\n"
5777 msgstr ""
5778 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5779 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5780 "\n"
5781 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
5782 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
5783 "\n"
5784
5785 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5786 msgid "Enable virus scanning"
5787 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
5788
5789 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5790 msgid "Scan archive contents"
5791 msgstr "Провери садржај архива"
5792
5793 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5794 msgid "Maximum attachment size"
5795 msgstr "Максимална величина прилога"
5796
5797 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5798 msgid "MB"
5799 msgstr "МБ"
5800
5801 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5802 msgid "Save infected messages"
5803 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
5804
5805 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5806 msgid "Save mails that contain viruses"
5807 msgstr "Сачувај поруке које садрже вирусе"
5808
5809 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5811 msgid "Save folder"
5812 msgstr "Директоријум у коме ће се снимати инфициране поруке"
5813
5814 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5815 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5818 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5819 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
5820
5821 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5822 msgid "Demo"
5823 msgstr "Показни"
5824
5825 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5826 msgid ""
5827 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5828 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5829 "\n"
5830 "It is not really useful"
5831 msgstr ""
5832 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
5833 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5834 "\n"
5835 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5836
5837 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5838 msgid "Dillo Browser"
5839 msgstr "Дило прегледач Интернета"
5840
5841 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5842 msgid "Do not load remote links in mails"
5843 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
5844
5845 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5846 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5847 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5848
5849 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5850 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5851 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
5852
5853 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5854 msgid "Full window mode (hide controls)"
5855 msgstr "Мод увећаног приказа (скривање контрола)"
5856
5857 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5858 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5859 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5860
5861 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5862 msgid "Dillo HTML Viewer"
5863 msgstr "Дило HTML прегледник"
5864
5865 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5866 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5867 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба."
5868
5869 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5870 msgid "Passphrase"
5871 msgstr "Помоћна фраза"
5872
5873 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
5874 msgid "[no user id]"
5875 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5876
5877 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5881 "span>\n"
5882 "\n"
5883 "%.*s\n"
5884 msgstr ""
5885 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
5886 "\n"
5887 "%.*s\n"
5888
5889 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
5890 msgid "Bad passphrase.\n"
5891 msgstr "Лоша лозинка.\n"
5892
5893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5894 msgid "Automatically check signatures"
5895 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5896
5897 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5898 msgid "Store passphrase in memory"
5899 msgstr "Сачувај помоћну фразу у меморији"
5900
5901 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5902 msgid "Expire after"
5903 msgstr "Истиче након"
5904
5905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5906 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5907 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
5908
5909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5910 msgid "minute(s)"
5911 msgstr "минут(а)"
5912
5913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5914 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5915 msgstr "Ухвати улаз при уносу помоћне фразе"
5916
5917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5918 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5919 msgstr "Прикажи упозорење при покретању ако ГнуПГ није функционалан"
5920
5921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5922 msgid "Sign key"
5923 msgstr "Кључ за потпис"
5924
5925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5926 msgid "Use default GnuPG key"
5927 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5928
5929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5930 msgid "Select key by your email address"
5931 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
5932
5933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5934 msgid "Specify key manually"
5935 msgstr "Ручно постављање кључа"
5936
5937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5938 msgid "User or key ID:"
5939 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5940
5941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5942 msgid "GPG"
5943 msgstr "ГПГ"
5944
5945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5946 #, c-format
5947 msgid "Please select key for '%s'"
5948 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
5949
5950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5951 #, c-format
5952 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5953 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
5954
5955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5956 msgid "Select Keys"
5957 msgstr "Одаберите кључеве"
5958
5959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5960 msgid "Key ID"
5961 msgstr "ИД кључа"
5962
5963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5964 msgid "Val"
5965 msgstr "Вредност"
5966
5967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5968 msgid "Select"
5969 msgstr "Изабери"
5970
5971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5972 msgid "Other"
5973 msgstr "Остало"
5974
5975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5976 msgid "Don't encrypt"
5977 msgstr "Немој да кодираш"
5978
5979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5980 msgid "Add key"
5981 msgstr "Додај кључ"
5982
5983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5984 msgid "Enter another user or key ID:"
5985 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
5986
5987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5988 msgid "Trust key"
5989 msgstr "Веродостојност кључа"
5990
5991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5992 msgid ""
5993 "The selected key is not fully trusted.\n"
5994 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5995 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5996 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5997 msgstr ""
5998 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
5999 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
6000 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
6001 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
6002
6003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6004 msgid "Undefined"
6005 msgstr "Неодређено"
6006
6007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6008 #: src/prefs_send.c:170
6009 msgid "Never"
6010 msgstr "Никада"
6011
6012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6013 msgid "Marginal"
6014 msgstr "Површно"
6015
6016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6017 msgid "Ultimate"
6018 msgstr "Основно"
6019
6020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6021 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6022 msgstr "Потпис не може да буде проверен — GPG грешка."
6023
6024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6026 msgid "The signature has not been checked."
6027 msgstr "Потпис није проверен."
6028
6029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6030 #, c-format
6031 msgid "Good signature from %s."
6032 msgstr "Добар потпис од „%s“."
6033
6034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6035 #, c-format
6036 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6037 msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
6038
6039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6040 #, c-format
6041 msgid "Expired signature from %s."
6042 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
6043
6044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6045 #, c-format
6046 msgid "Expired key from %s."
6047 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
6048
6049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6050 #, c-format
6051 msgid "Bad signature from %s."
6052 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
6053
6054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6055 #, c-format
6056 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6057 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
6058
6059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6060 #, c-format
6061 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6062 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
6063
6064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6065 #, c-format
6066 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6067 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
6068
6069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6070 #, c-format
6071 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6072 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
6073
6074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6075 #, c-format
6076 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6077 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
6078
6079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6080 #, c-format
6081 msgid "                aka \"%s\"\n"
6082 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
6083
6084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6085 #, c-format
6086 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6087 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
6088
6089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6090 #, c-format
6091 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6092 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
6093
6094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6095 #, c-format
6096 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6097 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
6098
6099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6100 msgid ""
6101 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6102 "OpenPGP support disabled."
6103 msgstr ""
6104 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
6105 "OpenPGP подршка је искључена."
6106
6107 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6108 msgid "PGP/Core"
6109 msgstr "ПГП/Језгро"
6110
6111 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6112 msgid ""
6113 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6114 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6115 "\n"
6116 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6117 msgstr ""
6118 "Овај додатак омогућава комуникацију са ПГП системом. Користе га други "
6119 "додатци попут ПГП/МИМЕ-а\n"
6120 "\n"
6121 "GPGME је заштићен 2001. од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>.\n"
6122
6123 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6124 msgid "PGP/inline"
6125 msgstr "ПГП/линијски"
6126
6127 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6128 msgid ""
6129 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6130 "decryption of encrypted messages. \n"
6131 "\n"
6132 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6133 msgstr ""
6134 "Овај додатак омогућава проверу електронског потписа поруке, и декриптовање "
6135 "криптованих порука. \n"
6136 "\n"
6137 "Такође Вам омогућава да потписујете и шаљете криптоване поруке."
6138
6139 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6140 msgid "PGP/MIME"
6141 msgstr "ПГП/МИМЕ"
6142
6143 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6144 msgid ""
6145 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6146 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6147 "\n"
6148 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6149 "\n"
6150 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6151 msgstr ""
6152 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде "
6153 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
6154 "поруке.\n"
6155 "\n"
6156 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6157 "\n"
6158 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6159
6160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6161 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6162 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
6163
6164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6166 msgid "SpamAssassin"
6167 msgstr "SpamAssassin"
6168
6169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6170 msgid ""
6171 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6172 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6173 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6174 "\n"
6175 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6176 "special folder.\n"
6177 "\n"
6178 msgstr ""
6179 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
6180 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
6181 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
6182 "\n"
6183 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
6184 "посебном директоријуму.\n"
6185
6186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6187 msgid "Disabled"
6188 msgstr "Искључено"
6189
6190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6191 msgid "Localhost"
6192 msgstr "Локални рачунар"
6193
6194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6195 msgid "TCP"
6196 msgstr "ТЦП"
6197
6198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6199 msgid "Unix Socket"
6200 msgstr "УНИКС сокет"
6201
6202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6203 msgid "Transport"
6204 msgstr "Пренос"
6205
6206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6207 msgid "spamd"
6208 msgstr "spamd"
6209
6210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6211 msgid "Port of spamd server"
6212 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
6213
6214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6215 msgid ":"
6216 msgstr ":"
6217
6218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6219 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6220 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
6221
6222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6223 msgid "Path of Unix socket"
6224 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
6225
6226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6227 msgid "Maximum Size"
6228 msgstr "Максимална величина"
6229
6230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6231 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6232 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
6233
6234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6235 msgid "kB"
6236 msgstr "кБ"
6237
6238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6239 msgid ""
6240 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6241 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6242 msgstr ""
6243 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
6244 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
6245
6246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6247 msgid "s"
6248 msgstr "с"
6249
6250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6251 msgid "Save Spam"
6252 msgstr "Сачувај спам"
6253
6254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6255 msgid "Save mails that where identified as spam"
6256 msgstr "Сачувај нежељену пошту"
6257
6258 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6259 msgid "/_Get Mail"
6260 msgstr "/_Преузми пошту"
6261
6262 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6263 msgid "/_Email"
6264 msgstr "/_Е-пошта"
6265
6266 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6267 msgid "/Open A_ddressbook"
6268 msgstr "/Отвори _адресар"
6269
6270 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6271 msgid "/_Work Offline"
6272 msgstr "/Режим ва_н везе"
6273
6274 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6275 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6276 msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws"
6277
6278 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6279 #, c-format
6280 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6281 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
6282
6283 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6284 msgid "/Work Offline"
6285 msgstr "/Режим ва_н везе"
6286
6287 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6288 msgid "/Get Mail"
6289 msgstr "/Преузми пошту"
6290
6291 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
6292 msgid "Trayicon"
6293 msgstr "Икона у системском путу"
6294
6295 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
6296 msgid ""
6297 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6298 "have new or unread mail.\n"
6299 "\n"
6300 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6301 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6302 msgstr ""
6303 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
6304 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
6305 "\n"
6306 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
6307 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
6308 "порука."
6309
6310 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
6311 msgid "Exit this program?"
6312 msgstr "Излаз из програма?"
6313
6314 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6315 msgid "Orientation"
6316 msgstr "Положај"
6317
6318 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6319 msgid "The orientation of the tray."
6320 msgstr "Положај у системском путу."
6321
6322 #: src/pop.c:150
6323 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6324 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
6325
6326 #: src/pop.c:157
6327 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6328 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
6329
6330 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6331 msgid "POP3 protocol error\n"
6332 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
6333
6334 #: src/pop.c:256
6335 #, c-format
6336 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6337 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
6338
6339 #: src/pop.c:778
6340 #, c-format
6341 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6342 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
6343
6344 #: src/pop.c:793
6345 #, c-format
6346 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6347 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
6348
6349 #: src/pop.c:825
6350 msgid "mailbox is locked\n"
6351 msgstr "Сандуче је закључано\n"
6352
6353 #: src/pop.c:828
6354 msgid "Session timeout\n"
6355 msgstr "Сесија је истекла\n"
6356
6357 #: src/pop.c:847
6358 msgid "command not supported\n"
6359 msgstr "команда није подржана\n"
6360
6361 #: src/pop.c:852
6362 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6363 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
6364
6365 #: src/pop.c:1046
6366 msgid "TOP command unsupported\n"
6367 msgstr "команда TOP није подржана\n"
6368
6369 #: src/prefs_account.c:692
6370 #, c-format
6371 msgid "Account%d"
6372 msgstr "Налог%d"
6373
6374 #: src/prefs_account.c:970
6375 msgid "Preferences for new account"
6376 msgstr "Подешавања новог налога"
6377
6378 #: src/prefs_account.c:972
6379 #, c-format
6380 msgid "%s - Account preferences"
6381 msgstr "%s — Подешавања налога"
6382
6383 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6384 msgid "Receive"
6385 msgstr "Преузимање"
6386
6387 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6388 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6389 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437
6390 msgid "Compose"
6391 msgstr "Прављење"
6392
6393 #: src/prefs_account.c:1015
6394 msgid "Privacy"
6395 msgstr "Приватност"
6396
6397 #: src/prefs_account.c:1018
6398 msgid "SSL"
6399 msgstr "SSL"
6400
6401 #: src/prefs_account.c:1021
6402 msgid "Advanced"
6403 msgstr "Напредно"
6404
6405 #: src/prefs_account.c:1100
6406 msgid "Name of account"
6407 msgstr "Назив налога"
6408
6409 #: src/prefs_account.c:1109
6410 msgid "Set as default"
6411 msgstr "Подразумевани налог"
6412
6413 #: src/prefs_account.c:1113
6414 msgid "Personal information"
6415 msgstr "Лични подаци"
6416
6417 #: src/prefs_account.c:1122
6418 msgid "Full name"
6419 msgstr "Име и презиме"
6420
6421 #: src/prefs_account.c:1128
6422 msgid "Mail address"
6423 msgstr "Адреса е-поште"
6424
6425 #: src/prefs_account.c:1134
6426 msgid "Organization"
6427 msgstr "Организација"
6428
6429 #: src/prefs_account.c:1158
6430 msgid "Server information"
6431 msgstr "Информације о серверу"
6432
6433 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103
6434 #: src/wizard.c:635
6435 msgid "POP3"
6436 msgstr "POP3"
6437
6438 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120
6439 msgid "IMAP4"
6440 msgstr "IMAP4"
6441
6442 #: src/prefs_account.c:1183
6443 msgid "News (NNTP)"
6444 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
6445
6446 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645
6447 msgid "Local mbox file"
6448 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
6449
6450 #: src/prefs_account.c:1187
6451 msgid "None (SMTP only)"
6452 msgstr "Ништа (само СМТП)"
6453
6454 #: src/prefs_account.c:1207
6455 msgid "This server requires authentication"
6456 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
6457
6458 #: src/prefs_account.c:1214
6459 msgid "Authenticate on connect"
6460 msgstr "Идентификација при повезивању"
6461
6462 #: src/prefs_account.c:1259
6463 msgid "News server"
6464 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
6465
6466 #: src/prefs_account.c:1265
6467 msgid "Server for receiving"
6468 msgstr "Сервер за преузимане порука"
6469
6470 #: src/prefs_account.c:1271
6471 msgid "Local mailbox"
6472 msgstr "Локални сандучић"
6473
6474 #: src/prefs_account.c:1278
6475 msgid "SMTP server (send)"
6476 msgstr "SMTP сервер (слање)"
6477
6478 #: src/prefs_account.c:1286
6479 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6480 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
6481
6482 #: src/prefs_account.c:1295
6483 msgid "command to send mails"
6484 msgstr "Команда за слање порука"
6485
6486 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750
6487 msgid "User ID"
6488 msgstr "Корисничко име"
6489
6490 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759
6491 msgid "Password"
6492 msgstr "Лозинка"
6493
6494 #: src/prefs_account.c:1401
6495 msgid "Local"
6496 msgstr "Локални рачунар"
6497
6498 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507
6499 msgid "Default inbox"
6500 msgstr "Подразумевано сандуче"
6501
6502 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514
6503 #: src/prefs_account.c:1522
6504 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6505 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
6506
6507 #: src/prefs_account.c:1442
6508 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6509 msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"
6510
6511 #: src/prefs_account.c:1445
6512 msgid "Remove messages on server when received"
6513 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
6514
6515 #: src/prefs_account.c:1456
6516 msgid "Remove after"
6517 msgstr "Уклони након"
6518
6519 #: src/prefs_account.c:1465
6520 msgid "0 days: remove immediately"
6521 msgstr "0 дана: уклони одмах"
6522
6523 #: src/prefs_account.c:1469
6524 msgid "days"
6525 msgstr "дана"
6526
6527 #: src/prefs_account.c:1476
6528 msgid "Download all messages on server"
6529 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
6530
6531 #: src/prefs_account.c:1482
6532 msgid "Receive size limit"
6533 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
6534
6535 #: src/prefs_account.c:1485
6536 msgid ""
6537 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6538 "you will be able to download them fully or delete them."
6539 msgstr ""
6540 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
6541 "одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
6542
6543 #: src/prefs_account.c:1495
6544 msgid "KB"
6545 msgstr "KB"
6546
6547 #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137
6548 msgid "NNTP"
6549 msgstr "NNTP"
6550
6551 #: src/prefs_account.c:1541
6552 msgid "Maximum number of articles to download"
6553 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
6554
6555 #: src/prefs_account.c:1553
6556 msgid "unlimited if 0 is specified"
6557 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
6558
6559 #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720
6560 msgid "Authentication method"
6561 msgstr "Метод идентификације"
6562
6563 #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270
6564 msgid "Automatic"
6565 msgstr "Аутоматски"
6566
6567 #: src/prefs_account.c:1591
6568 msgid "IMAP server directory"
6569 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
6570
6571 #: src/prefs_account.c:1595
6572 msgid "(usually empty)"
6573 msgstr "(најчешће празно)"
6574
6575 #: src/prefs_account.c:1605
6576 msgid "Filter messages on receiving"
6577 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
6578
6579 #: src/prefs_account.c:1609
6580 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6581 msgstr ""
6582 "„Преузми пошту“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
6583
6584 #: src/prefs_account.c:1677
6585 msgid "Add Date"
6586 msgstr "Додај датум"
6587
6588 #: src/prefs_account.c:1678
6589 msgid "Generate Message-ID"
6590 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
6591
6592 #: src/prefs_account.c:1685
6593 msgid "Add user-defined header"
6594 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
6595
6596 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135
6597 msgid " Edit... "
6598 msgstr " Измени... "
6599
6600 #: src/prefs_account.c:1697
6601 msgid "Authentication"
6602 msgstr "Идентификација"
6603
6604 #: src/prefs_account.c:1705
6605 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6606 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
6607
6608 #: src/prefs_account.c:1781
6609 msgid ""
6610 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6611 "will be used."
6612 msgstr ""
6613 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
6614 "као за преузимање."
6615
6616 #: src/prefs_account.c:1792
6617 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6618 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
6619
6620 #: src/prefs_account.c:1807
6621 msgid "POP authentication timeout: "
6622 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
6623
6624 #: src/prefs_account.c:1816
6625 msgid "minutes"
6626 msgstr "минут(а)"
6627
6628 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911
6629 msgid "Signature"
6630 msgstr "Потпис"
6631
6632 #: src/prefs_account.c:1868
6633 msgid "Insert signature automatically"
6634 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
6635
6636 #: src/prefs_account.c:1873
6637 msgid "Signature separator"
6638 msgstr "Раздвајач потписа"
6639
6640 #: src/prefs_account.c:1898
6641 msgid "Command output"
6642 msgstr "Резултат команде"
6643
6644 #: src/prefs_account.c:1925
6645 msgid "Automatically set the following addresses"
6646 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
6647
6648 #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074
6649 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6650 msgid "Cc"
6651 msgstr "Копија"
6652
6653 #: src/prefs_account.c:1947
6654 msgid "Bcc"
6655 msgstr "Невидљива копија"
6656
6657 #: src/prefs_account.c:1960
6658 msgid "Reply-To"
6659 msgstr "Одговор-За"
6660
6661 #: src/prefs_account.c:2011
6662 msgid "Default privacy system"
6663 msgstr "Подразумевани систем приватности"
6664
6665 #: src/prefs_account.c:2020
6666 msgid "Encrypt message by default"
6667 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
6668
6669 #: src/prefs_account.c:2022
6670 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6671 msgstr "Шифровање поруке при одговору на шифровану поруку је подразумевано"
6672
6673 #: src/prefs_account.c:2025
6674 msgid "Sign message by default"
6675 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
6676
6677 #: src/prefs_account.c:2027
6678 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6679 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
6680
6681 #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144
6682 msgid "Don't use SSL"
6683 msgstr "Немој да користиш SSL"
6684
6685 #: src/prefs_account.c:2114
6686 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6687 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6688
6689 #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169
6690 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6691 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6692
6693 #: src/prefs_account.c:2131
6694 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6695 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6696
6697 #: src/prefs_account.c:2153
6698 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6699 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6700
6701 #: src/prefs_account.c:2155
6702 msgid "Send (SMTP)"
6703 msgstr "Слање (SMTP)"
6704
6705 #: src/prefs_account.c:2163
6706 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6707 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6708
6709 #: src/prefs_account.c:2166
6710 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6711 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6712
6713 #: src/prefs_account.c:2177
6714 msgid "Use non-blocking SSL"
6715 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6716
6717 #: src/prefs_account.c:2189
6718 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6719 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама"
6720
6721 #: src/prefs_account.c:2315
6722 msgid "SMTP port"
6723 msgstr "SMTP порт"
6724
6725 #: src/prefs_account.c:2321
6726 msgid "POP3 port"
6727 msgstr "POP3 порт"
6728
6729 #: src/prefs_account.c:2327
6730 msgid "IMAP4 port"
6731 msgstr "IMAP4 порт"
6732
6733 #: src/prefs_account.c:2333
6734 msgid "NNTP port"
6735 msgstr "NNTP порт"
6736
6737 #: src/prefs_account.c:2338
6738 msgid "Domain name"
6739 msgstr "Домен"
6740
6741 #: src/prefs_account.c:2348
6742 msgid "Use command to communicate with server"
6743 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6744
6745 #: src/prefs_account.c:2356
6746 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6747 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6748
6749 #: src/prefs_account.c:2403
6750 msgid "Browse"
6751 msgstr "Тражи"
6752
6753 #: src/prefs_account.c:2416
6754 msgid "Put sent messages in"
6755 msgstr "Смести послате поруке у"
6756
6757 #: src/prefs_account.c:2418
6758 msgid "Put queued messages in"
6759 msgstr "Смести припремљене поруке у"
6760
6761 #: src/prefs_account.c:2420
6762 msgid "Put draft messages in"
6763 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6764
6765 #: src/prefs_account.c:2422
6766 msgid "Put deleted messages in"
6767 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6768
6769 #: src/prefs_account.c:2468
6770 msgid "Account name is not entered."
6771 msgstr "НИсте унели назив налога."
6772
6773 #: src/prefs_account.c:2472
6774 msgid "Mail address is not entered."
6775 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6776
6777 #: src/prefs_account.c:2479
6778 msgid "SMTP server is not entered."
6779 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6780
6781 #: src/prefs_account.c:2484
6782 msgid "User ID is not entered."
6783 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6784
6785 #: src/prefs_account.c:2489
6786 msgid "POP3 server is not entered."
6787 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6788
6789 #: src/prefs_account.c:2494
6790 msgid "IMAP4 server is not entered."
6791 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6792
6793 #: src/prefs_account.c:2499
6794 msgid "NNTP server is not entered."
6795 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6796
6797 #: src/prefs_account.c:2505
6798 msgid "local mailbox filename is not entered."
6799 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
6800
6801 #: src/prefs_account.c:2511
6802 msgid "mail command is not entered."
6803 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
6804
6805 #: src/prefs_account.c:2570
6806 msgid "Select signature file"
6807 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
6808
6809 #: src/prefs_account.c:2786
6810 #, c-format
6811 msgid "Unsupported (%s)"
6812 msgstr "Неподржано (%s)"
6813
6814 #: src/prefs_actions.c:199
6815 msgid "Actions configuration"
6816 msgstr "Подешавање акција"
6817
6818 #: src/prefs_actions.c:223
6819 msgid "Menu name:"
6820 msgstr "Назив у менију:"
6821
6822 #: src/prefs_actions.c:232
6823 msgid "Command line:"
6824 msgstr "Команда:"
6825
6826 #: src/prefs_actions.c:261
6827 msgid " Replace "
6828 msgstr " Замени "
6829
6830 #: src/prefs_actions.c:505
6831 msgid "Menu name is not set."
6832 msgstr "Нисте одредили назив менија."
6833
6834 #: src/prefs_actions.c:510
6835 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6836 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
6837
6838 #: src/prefs_actions.c:515
6839 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6840 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
6841
6842 #: src/prefs_actions.c:534
6843 msgid "Menu name is too long."
6844 msgstr "Назив менија је предугачак."
6845
6846 #: src/prefs_actions.c:543
6847 msgid "Command line not set."
6848 msgstr "Нисте унели командну линију."
6849
6850 #: src/prefs_actions.c:548
6851 msgid "Menu name and command are too long."
6852 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
6853
6854 #: src/prefs_actions.c:553
6855 #, c-format
6856 msgid ""
6857 "The command\n"
6858 "%s\n"
6859 "has a syntax error."
6860 msgstr ""
6861 "Команда\n"
6862 "%s\n"
6863 "садржи синтаксну грешку."
6864
6865 #: src/prefs_actions.c:613
6866 msgid "Delete action"
6867 msgstr "Уклони акцију"
6868
6869 #: src/prefs_actions.c:614
6870 msgid "Do you really want to delete this action?"
6871 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
6872
6873 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
6874 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6875 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415
6876 msgid "Entry not saved"
6877 msgstr "Унос није сачуван"
6878
6879 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
6880 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6881 #: src/prefs_template.c:416
6882 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6883 msgstr ""
6884 "Унос није сачуван.\n"
6885 "Да ли заиста желите да затворите?"
6886
6887 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
6888 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
6889 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
6890 msgid "_Continue editing"
6891 msgstr "_Настави уређивање"
6892
6893 #: src/prefs_actions.c:788
6894 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
6895 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
6896
6897 #: src/prefs_actions.c:789
6898 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6899 msgstr "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
6900
6901 #: src/prefs_actions.c:791
6902 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
6903 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
6904
6905 #: src/prefs_actions.c:792
6906 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
6907 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
6908
6909 #: src/prefs_actions.c:793
6910 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6911 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
6912
6913 #: src/prefs_actions.c:794
6914 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6915 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6916
6917 #: src/prefs_actions.c:795
6918 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6919 msgstr ""
6920 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6921
6922 #: src/prefs_actions.c:796
6923 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
6924 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
6925
6926 #: src/prefs_actions.c:797
6927 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6928 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
6929
6930 #: src/prefs_actions.c:798
6931 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6932 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
6933
6934 #: src/prefs_actions.c:799
6935 msgid "to run command asynchronously"
6936 msgstr "за асинхорно покретање команде"
6937
6938 #: src/prefs_actions.c:800
6939 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
6940 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
6941
6942 #: src/prefs_actions.c:801
6943 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6944 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
6945
6946 #: src/prefs_actions.c:802
6947 msgid ""
6948 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6949 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
6950
6951 #: src/prefs_actions.c:803
6952 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6953 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
6954
6955 #: src/prefs_actions.c:804
6956 msgid "for a user provided argument"
6957 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
6958
6959 #: src/prefs_actions.c:805
6960 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6961 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
6962
6963 #: src/prefs_actions.c:806
6964 msgid "for the text selection"
6965 msgstr "за одабрани део текста"
6966
6967 #: src/prefs_actions.c:807
6968 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6969 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
6970
6971 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
6972 msgid "Actions"
6973 msgstr "Акције"
6974
6975 #: src/prefs_actions.c:817
6976 msgid ""
6977 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
6978 "process a complete message file or just one of its parts."
6979 msgstr ""
6980 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
6981 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
6982
6983 #: src/prefs_actions.c:903
6984 msgid "Current actions"
6985 msgstr "Постојеће акције"
6986
6987 #: src/prefs_common.c:187
6988 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
6989 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
6990
6991 #: src/prefs_common.c:193
6992 msgid ""
6993 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
6994 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
6995 msgstr ""
6996 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
6997 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
6998 "\\n\\n%M"
6999
7000 #: src/prefs_common.c:246
7001 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7002 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7003
7004 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7005 msgid "Automatic account selection"
7006 msgstr "Аутоматски одабир налога"
7007
7008 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7009 msgid "when replying"
7010 msgstr "при одговору"
7011
7012 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7013 msgid "when forwarding"
7014 msgstr "при прослеђивању"
7015
7016 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7017 msgid "when re-editing"
7018 msgstr "при преуређивању"
7019
7020 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7021 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7022 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
7023
7024 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7025 msgid "Automatically launch the external editor"
7026 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
7027
7028 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7029 msgid "Forward as attachment"
7030 msgstr "Проследи као прилог"
7031
7032 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7033 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7034 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
7035
7036 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7037 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7038 msgstr "Аутоматски сачувај измењену поруку у „Недовршено“ после"
7039
7040 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7041 msgid "characters"
7042 msgstr "карактера"
7043
7044 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7045 msgid "Undo level"
7046 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
7047
7048 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7049 msgid "Writing"
7050 msgstr "Писање"
7051
7052 #: src/prefs_customheader.c:176
7053 msgid "Custom header configuration"
7054 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
7055
7056 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7057 #: src/prefs_matcher.c:1220
7058 msgid "Header name is not set."
7059 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
7060
7061 #: src/prefs_customheader.c:496
7062 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7063 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
7064
7065 #: src/prefs_customheader.c:545
7066 msgid "Delete header"
7067 msgstr "Уклони поље заглавља"
7068
7069 #: src/prefs_customheader.c:546
7070 msgid "Do you really want to delete this header?"
7071 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
7072
7073 #: src/prefs_customheader.c:716
7074 msgid "Current custom headers"
7075 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
7076
7077 #: src/prefs_display_header.c:227
7078 msgid "Displayed header configuration"
7079 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
7080
7081 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7082 msgid "Header name"
7083 msgstr "Назив заглавља"
7084
7085 #: src/prefs_display_header.c:286
7086 msgid "Displayed Headers"
7087 msgstr "Приказана поља заглавља"
7088
7089 #: src/prefs_display_header.c:352
7090 msgid "Hidden headers"
7091 msgstr "Скривена поља заглавља"
7092
7093 #: src/prefs_display_header.c:378
7094 msgid "Show all unspecified headers"
7095 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
7096
7097 #: src/prefs_display_header.c:576
7098 msgid "This header is already in the list."
7099 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
7100
7101 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7102 #, c-format
7103 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7104 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
7105
7106 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7107 msgid "Web browser"
7108 msgstr "Интернет претраживач"
7109
7110 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7111 msgid "Print command"
7112 msgstr "Наредба за штампање"
7113
7114 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7115 msgid "Text editor"
7116 msgstr "Уређивач текста"
7117
7118 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7119 msgid "Image viewer"
7120 msgstr "Прегледник слика"
7121
7122 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7123 msgid "Audio player"
7124 msgstr "Звучни свирач"
7125
7126 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7127 #: src/prefs_message.c:293
7128 msgid "Message View"
7129 msgstr "Приказ поруке"
7130
7131 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7132 msgid "External Programs"
7133 msgstr "Спољашњи програми"
7134
7135 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7136 msgid "Move"
7137 msgstr "Премести"
7138
7139 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7140 msgid "Copy"
7141 msgstr "Копирај"
7142
7143 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7144 msgid "Mark"
7145 msgstr "Означи"
7146
7147 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7148 msgid "Lock"
7149 msgstr "Закључај"
7150
7151 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7152 msgid "Unlock"
7153 msgstr "Откључај"
7154
7155 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7156 msgid "Mark as read"
7157 msgstr "Означи као прочитано"
7158
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7160 msgid "Mark as unread"
7161 msgstr "Означи као непрочитано"
7162
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7164 msgid "Forward"
7165 msgstr "Проследи"
7166
7167 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7168 msgid "Redirect"
7169 msgstr "Преусмери"
7170
7171 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427
7172 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552
7173 msgid "Execute"
7174 msgstr "Изврши означене акције"
7175
7176 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432
7177 msgid "Color"
7178 msgstr "Боје"
7179
7180 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7181 msgid "Change score"
7182 msgstr "Промени бодове"
7183
7184 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7185 msgid "Set score"
7186 msgstr "Постави бодове"
7187
7188 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7189 msgid "Hide"
7190 msgstr "Сакриј"
7191
7192 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7193 msgid "Stop filter"
7194 msgstr "Заустави филтрирање"
7195
7196 #: src/prefs_filtering_action.c:315
7197 msgid "Filtering action configuration"
7198 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
7199
7200 #: src/prefs_filtering_action.c:340
7201 msgid "Action"
7202 msgstr "Акција"
7203
7204 #: src/prefs_filtering_action.c:417
7205 msgid "Destination"
7206 msgstr "Одредиште"
7207
7208 #: src/prefs_filtering_action.c:422
7209 msgid "Recipient"
7210 msgstr "Прималац"
7211
7212 #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88
7213 #: src/summaryview.c:473
7214 msgid "Score"
7215 msgstr "Бодови"
7216
7217 #: src/prefs_filtering_action.c:452
7218 msgid "Select ..."
7219 msgstr " Одабери ... "
7220
7221 #: src/prefs_filtering_action.c:459
7222 msgid "Info ..."
7223 msgstr " Информације ... "
7224
7225 #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343
7226 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796
7227 msgid "  Replace  "
7228 msgstr "  Замени  "
7229
7230 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7231 msgid "Command line not set"
7232 msgstr "Нисте унели наредбу"
7233
7234 #: src/prefs_filtering_action.c:789
7235 msgid "Destination is not set."
7236 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7237
7238 #: src/prefs_filtering_action.c:800
7239 msgid "Recipient is not set."
7240 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7241
7242 #: src/prefs_filtering_action.c:815
7243 msgid "Score is not set"
7244 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7245
7246 #: src/prefs_filtering_action.c:1033
7247 msgid "No action was defined."
7248 msgstr "Нисте одредили акцију."
7249
7250 #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679
7251 #: src/quote_fmt.c:61
7252 msgid "literal %"
7253 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7254
7255 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684
7256 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7257 msgid "Date"
7258 msgstr "Датум"
7259
7260 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685
7261 #: src/quote_fmt.c:52
7262 msgid "Message-ID"
7263 msgstr "ИД поруке"
7264
7265 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152
7266 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7267 msgid "Newsgroups"
7268 msgstr "Дискусиона група"
7269
7270 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152
7271 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7272 msgid "References"
7273 msgstr "Референце"
7274
7275 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688
7276 msgid "filename (should not be modified)"
7277 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
7278
7279 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689
7280 msgid "new line"
7281 msgstr "нова линија"
7282
7283 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690
7284 msgid "escape character for quotes"
7285 msgstr "завршни знак цитата"
7286
7287 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691
7288 msgid "quote character"
7289 msgstr "знак за почетак цитата"
7290
7291 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
7292 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7293 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
7294
7295 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
7296 msgid ""
7297 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7298 "program or script.\n"
7299 "\n"
7300 "The following symbols can be used:"
7301 msgstr ""
7302 "„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму "
7303 "или скрипти.\n"
7304 "\n"
7305 "Могу да се користе следећи симболи:"
7306
7307 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
7308 msgid "Current action list"
7309 msgstr "Постојеће акције"
7310
7311 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7312 msgid "Filtering/Processing configuration"
7313 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
7314
7315 #: src/prefs_filtering.c:279
7316 msgid "Condition: "
7317 msgstr "Услов: "
7318
7319 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7320 msgid " Define... "
7321 msgstr " Одреди... "
7322
7323 #: src/prefs_filtering.c:301
7324 msgid "Action: "
7325 msgstr "Акција: "
7326
7327 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7328 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7329 msgid "(New)"
7330 msgstr "(ново)"
7331
7332 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7333 msgid "Condition string is not valid."
7334 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
7335
7336 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7337 msgid "Action string is not valid."
7338 msgstr "Наредба акције није валидна."
7339
7340 #: src/prefs_filtering.c:843
7341 msgid "Condition string is empty."
7342 msgstr "Нема услова за тражење."
7343
7344 #: src/prefs_filtering.c:849
7345 msgid "Action string is empty."
7346 msgstr "Наредба акције није одређена."
7347
7348 #: src/prefs_filtering.c:921
7349 msgid "Delete rule"
7350 msgstr "Уклањање филтера"
7351
7352 #: src/prefs_filtering.c:922
7353 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7354 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"
7355
7356 #: src/prefs_filtering.c:1264
7357 msgid "Rule"
7358 msgstr "Правило"
7359
7360 #: src/prefs_folder_column.c:82
7361 msgid "Total"
7362 msgstr "Укупно"
7363
7364 #: src/prefs_folder_column.c:205
7365 msgid "Folder list columns configuration"
7366 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
7367
7368 #: src/prefs_folder_column.c:222
7369 msgid ""
7370 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7371 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7372 msgstr ""
7373 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
7374 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7375
7376 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7377 msgid "Hidden columns"
7378 msgstr "Скривене колоне"
7379
7380 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7381 msgid "Displayed columns"
7382 msgstr "Колоне за приказ"
7383
7384 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7385 #: src/prefs_toolbar.c:808
7386 msgid " Use default "
7387 msgstr " Врати на подразумевано "
7388
7389 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7390 msgid ""
7391 "Apply to\n"
7392 "subfolders"
7393 msgstr ""
7394 "Примени за\n"
7395 "поддиректоријуме"
7396
7397 #: src/prefs_folder_item.c:180
7398 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7399 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
7400
7401 #: src/prefs_folder_item.c:200
7402 msgid "Folder chmod: "
7403 msgstr "Приступни мод директоријума: "
7404
7405 #: src/prefs_folder_item.c:226
7406 msgid "Folder color: "
7407 msgstr "Боја назива директоријума: "
7408
7409 #: src/prefs_folder_item.c:254
7410 msgid "Process at startup"
7411 msgstr "Обрада при покретању програма"
7412
7413 #: src/prefs_folder_item.c:268
7414 msgid "Scan for new mail"
7415 msgstr "Освежавање нових порука"
7416
7417 #: src/prefs_folder_item.c:281
7418 msgid "Synchronise for offline use"
7419 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
7420
7421 #: src/prefs_folder_item.c:499
7422 msgid "Request Return Receipt"
7423 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
7424
7425 #: src/prefs_folder_item.c:514
7426 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7427 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
7428
7429 #: src/prefs_folder_item.c:527
7430 msgid "Default To: "
7431 msgstr "Подразумевани Прималац: "
7432
7433 #: src/prefs_folder_item.c:547
7434 msgid "Default To for replies: "
7435 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
7436
7437 #: src/prefs_folder_item.c:567
7438 msgid "Default account: "
7439 msgstr "Подразумевани налог: "
7440
7441 #: src/prefs_folder_item.c:618
7442 msgid "Default dictionary: "
7443 msgstr "Подразумевани речник: "
7444
7445 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297
7446 msgid "Pick color for folder"
7447 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7448
7449 #: src/prefs_folder_item.c:839
7450 msgid "General"
7451 msgstr "Опште"
7452
7453 #: src/prefs_folder_item.c:879
7454 #, c-format
7455 msgid "Properties for folder %s"
7456 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
7457
7458 #: src/prefs_fonts.c:66
7459 msgid "Folder and Message Lists"
7460 msgstr "Попис директоријума и порука"
7461
7462 #: src/prefs_fonts.c:83
7463 msgid "Message"
7464 msgstr "Порука"
7465
7466 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057
7467 #: src/prefs_themes.c:361
7468 msgid "Display"
7469 msgstr "Приказ"
7470
7471 #: src/prefs_fonts.c:146
7472 msgid "Fonts"
7473 msgstr "Писма"
7474
7475 #: src/prefs_gtk.c:849
7476 msgid "Preferences"
7477 msgstr "Поставке"
7478
7479 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7480 msgid "Automatically display attached images"
7481 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7482
7483 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7484 msgid "Resize attached images by default"
7485 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
7486
7487 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7488 msgid "Clicking image toggles scaling"
7489 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
7490
7491 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7492 msgid "Display images inline"
7493 msgstr "Прикажи слике у тексту"
7494
7495 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7496 msgid "Image Viewer"
7497 msgstr "Прегледник слика"
7498
7499 #: src/prefs_matcher.c:150
7500 msgid "All messages"
7501 msgstr "Све поруке"
7502
7503 #: src/prefs_matcher.c:151
7504 msgid "To or Cc"
7505 msgstr "Прималац или Копија"
7506
7507 #: src/prefs_matcher.c:152
7508 msgid "In reply to"
7509 msgstr "У одговору на"
7510
7511 #: src/prefs_matcher.c:153
7512 msgid "Age greater than"
7513 msgstr "Старије од"
7514
7515 #: src/prefs_matcher.c:153
7516 msgid "Age lower than"
7517 msgstr "Новије од"
7518
7519 #: src/prefs_matcher.c:154
7520 msgid "Headers part"
7521 msgstr "У заглављу"
7522
7523 #: src/prefs_matcher.c:155
7524 msgid "Body part"
7525 msgstr "У телу"
7526
7527 #: src/prefs_matcher.c:155
7528 msgid "Whole message"
7529 msgstr "Цела порука"
7530
7531 #: src/prefs_matcher.c:156
7532 msgid "Unread flag"
7533 msgstr "Непрочитано"
7534
7535 #: src/prefs_matcher.c:156
7536 msgid "New flag"
7537 msgstr "Ново"
7538
7539 #: src/prefs_matcher.c:157
7540 msgid "Marked flag"
7541 msgstr "Порука је означена"
7542
7543 #: src/prefs_matcher.c:157
7544 msgid "Deleted flag"
7545 msgstr "Уклоњено"
7546
7547 #: src/prefs_matcher.c:158
7548 msgid "Replied flag"
7549 msgstr "Одговорено"
7550
7551 #: src/prefs_matcher.c:158
7552 msgid "Forwarded flag"
7553 msgstr "Прослеђено"
7554
7555 #: src/prefs_matcher.c:159
7556 msgid "Locked flag"
7557 msgstr "Закључано"
7558
7559 #: src/prefs_matcher.c:160
7560 msgid "Color label"
7561 msgstr "Боја поруке"
7562
7563 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7564 msgid "Ignore thread"
7565 msgstr "Игнориши нит расправе"
7566
7567 #: src/prefs_matcher.c:162
7568 msgid "Score greater than"
7569 msgstr "Број бодова већи од"
7570
7571 #: src/prefs_matcher.c:162
7572 msgid "Score lower than"
7573 msgstr "Број бодова мањи од"
7574
7575 #: src/prefs_matcher.c:163
7576 msgid "Score equal to"
7577 msgstr "Број бодова је"
7578
7579 #: src/prefs_matcher.c:164
7580 msgid "Test"
7581 msgstr "Провера"
7582
7583 #: src/prefs_matcher.c:165
7584 msgid "Size greater than"
7585 msgstr "Величина већа од"
7586
7587 #: src/prefs_matcher.c:166
7588 msgid "Size smaller than"
7589 msgstr "Величина мања од"
7590
7591 #: src/prefs_matcher.c:167
7592 msgid "Size exactly"
7593 msgstr "Величина је"
7594
7595 #: src/prefs_matcher.c:168
7596 msgid "Partially downloaded"
7597 msgstr "Делимично преузето"
7598
7599 #: src/prefs_matcher.c:185
7600 msgid "or"
7601 msgstr "или"
7602
7603 #: src/prefs_matcher.c:185
7604 msgid "and"
7605 msgstr "и"
7606
7607 #: src/prefs_matcher.c:202
7608 msgid "contains"
7609 msgstr "садржи"
7610
7611 #: src/prefs_matcher.c:202
7612 msgid "does not contain"
7613 msgstr "не сасдржи"
7614
7615 #: src/prefs_matcher.c:219
7616 msgid "yes"
7617 msgstr "да"
7618
7619 #: src/prefs_matcher.c:219
7620 msgid "no"
7621 msgstr "не"
7622
7623 #: src/prefs_matcher.c:410
7624 msgid "Condition configuration"
7625 msgstr "Конфигурација услова"
7626
7627 #: src/prefs_matcher.c:437
7628 msgid "Match type"
7629 msgstr "Тражи у"
7630
7631 #: src/prefs_matcher.c:502
7632 msgid " Info... "
7633 msgstr " Информације... "
7634
7635 #: src/prefs_matcher.c:524
7636 msgid "Predicate"
7637 msgstr "Тврдња"
7638
7639 #: src/prefs_matcher.c:575
7640 msgid "Use regexp"
7641 msgstr "Користи регуларне изразе"
7642
7643 #: src/prefs_matcher.c:613
7644 msgid "Boolean Op"
7645 msgstr "Логички оператор"
7646
7647 #: src/prefs_matcher.c:1200
7648 msgid "Value is not set."
7649 msgstr "Вредност није одређена."
7650
7651 #: src/prefs_matcher.c:1637
7652 msgid ""
7653 "The entry was not saved.\n"
7654 "Close anyway?"
7655 msgstr ""
7656 "Унос није сачуван.\n"
7657 "Да ли заиста желите да затворите?"
7658
7659 #: src/prefs_matcher.c:1699
7660 msgid "Match Type: 'Test'"
7661 msgstr "Тражи: „Провера“"
7662
7663 #: src/prefs_matcher.c:1700
7664 msgid ""
7665 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7666 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7667 "\n"
7668 "The following symbols can be used:"
7669 msgstr ""
7670 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни "
7671 "програм или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
7672 "\n"
7673 "Могу се користити следећи симболи:"
7674
7675 #: src/prefs_matcher.c:1782
7676 msgid "Current condition rules"
7677 msgstr "Постојећа правила услова"
7678
7679 #: src/prefs_message.c:115
7680 msgid "Display header pane above message view"
7681 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
7682
7683 #: src/prefs_message.c:119
7684 msgid "Display X-Face in message view"
7685 msgstr "Приказ X-Face у поруци"
7686
7687 #: src/prefs_message.c:133
7688 msgid "Display short headers on message view"
7689 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
7690
7691 #: src/prefs_message.c:146
7692 msgid "Render HTML messages as text"
7693 msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"
7694
7695 #: src/prefs_message.c:149
7696 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7697 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
7698
7699 #: src/prefs_message.c:159
7700 msgid "Line space"
7701 msgstr "Размак између линија текста"
7702
7703 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7704 msgid "pixel(s)"
7705 msgstr "тачака"
7706
7707 #: src/prefs_message.c:178
7708 msgid "Scroll"
7709 msgstr "Померање текста"
7710
7711 #: src/prefs_message.c:185
7712 msgid "Half page"
7713 msgstr "Пола стране"
7714
7715 #: src/prefs_message.c:191
7716 msgid "Smooth scroll"
7717 msgstr "Глатко померање"
7718
7719 #: src/prefs_message.c:197
7720 msgid "Step"
7721 msgstr "Корак померања"
7722
7723 #: src/prefs_message.c:294
7724 msgid "Text options"
7725 msgstr "Поставке текста"
7726
7727 #: src/prefs_msg_colors.c:100
7728 msgid "Message view"
7729 msgstr "Приказ поруке"
7730
7731 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7732 msgid "Enable coloration of message text"
7733 msgstr "Омогући бојење текста поруке"
7734
7735 #: src/prefs_msg_colors.c:124
7736 msgid "Quoted Text - First Level"
7737 msgstr "Цитат - први ниво"
7738
7739 #: src/prefs_msg_colors.c:139
7740 msgid "Quoted Text - Second Level"
7741 msgstr "Цитат - други ниво"
7742
7743 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7744 msgid "Quoted Text - Third Level"
7745 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7746
7747 #: src/prefs_msg_colors.c:164
7748 msgid "Cycle quote colors"
7749 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7750
7751 #: src/prefs_msg_colors.c:176
7752 msgid "URI link"
7753 msgstr "УРЛ веза"
7754
7755 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7756 msgid "Signatures"
7757 msgstr "Потпис"
7758
7759 #: src/prefs_msg_colors.c:194
7760 msgid "Folder list"
7761 msgstr "Попис директоријума"
7762
7763 #: src/prefs_msg_colors.c:211
7764 msgid "Target folder"
7765 msgstr "Циљни директоријум"
7766
7767 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7768 msgid "Folder containing new messages"
7769 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
7770
7771 #: src/prefs_msg_colors.c:279
7772 msgid "Pick color for quotation level 1"
7773 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
7774
7775 #: src/prefs_msg_colors.c:282
7776 msgid "Pick color for quotation level 2"
7777 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
7778
7779 #: src/prefs_msg_colors.c:285
7780 msgid "Pick color for quotation level 3"
7781 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
7782
7783 #: src/prefs_msg_colors.c:288
7784 msgid "Pick color for URI"
7785 msgstr "Одаберите боју за линк"
7786
7787 #: src/prefs_msg_colors.c:291
7788 msgid "Pick color for target folder"
7789 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
7790
7791 #: src/prefs_msg_colors.c:294
7792 msgid "Pick color for signatures"
7793 msgstr "Одаберите боју за потпис"
7794
7795 #: src/prefs_msg_colors.c:449
7796 msgid "Colors"
7797 msgstr "Боје"
7798
7799 #: src/prefs_other.c:106
7800 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7801 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
7802
7803 #: src/prefs_other.c:109
7804 msgid "Log Size"
7805 msgstr "Величина дневника рада"
7806
7807 #: src/prefs_other.c:116
7808 msgid "Clip the log size"
7809 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
7810
7811 #: src/prefs_other.c:121
7812 msgid "Log window length"
7813 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
7814
7815 #: src/prefs_other.c:138
7816 msgid "0 to stop logging in the log window"
7817 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
7818
7819 #: src/prefs_other.c:144
7820 msgid "On exit"
7821 msgstr "При напуштању програма"
7822
7823 #: src/prefs_other.c:152
7824 msgid "Confirm on exit"
7825 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
7826
7827 #: src/prefs_other.c:159
7828 msgid "Empty trash on exit"
7829 msgstr "Испразни смеће"
7830
7831 #: src/prefs_other.c:161
7832 msgid "Ask before emptying"
7833 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
7834
7835 #: src/prefs_other.c:165
7836 msgid "Warn if there are queued messages"
7837 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
7838
7839 #: src/prefs_other.c:171
7840 msgid "Socket I/O timeout:"
7841 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
7842
7843 #: src/prefs_other.c:184
7844 msgid "seconds"
7845 msgstr "секунди"
7846
7847 #: src/prefs_quote.c:90
7848 msgid "Reply will quote by default"
7849 msgstr "Одговор са цитатом"
7850
7851 #: src/prefs_quote.c:92
7852 msgid "Reply format"
7853 msgstr "Формат одговора"
7854
7855 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7856 msgid "Quotation mark"
7857 msgstr "Карактер за цитат"
7858
7859 #: src/prefs_quote.c:134
7860 msgid "Forward format"
7861 msgstr "Формат прослеђивања"
7862
7863 #: src/prefs_quote.c:181
7864 msgid " Description of symbols... "
7865 msgstr " Опис симбола... "
7866
7867 #: src/prefs_quote.c:189
7868 msgid "Quotation characters"
7869 msgstr "Карактери за цитат"
7870
7871 #: src/prefs_quote.c:204
7872 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7873 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
7874
7875 #: src/prefs_quote.c:282
7876 msgid "Quoting"
7877 msgstr "Цитирање"
7878
7879 #: src/prefs_receive.c:122
7880 msgid "External program"
7881 msgstr "Екстерни програм"
7882
7883 #: src/prefs_receive.c:131
7884 msgid "Use external program for incorporation"
7885 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
7886
7887 #: src/prefs_receive.c:138
7888 msgid "Command"
7889 msgstr "Команда"
7890
7891 #: src/prefs_receive.c:156
7892 msgid "Automatically check for new mail"
7893 msgstr "Аутоматска провера поште"
7894
7895 #: src/prefs_receive.c:158
7896 msgid "every"
7897 msgstr "сваки(х)"
7898
7899 #: src/prefs_receive.c:179
7900 msgid "Check for new mail on startup"
7901 msgstr "Провера поште при покретању програма"
7902
7903 #: src/prefs_receive.c:181
7904 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7905 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
7906
7907 #: src/prefs_receive.c:183
7908 msgid "Update all local folders after incorporation"
7909 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
7910
7911 #: src/prefs_receive.c:192
7912 msgid "Show receive dialog"
7913 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
7914
7915 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939
7916 msgid "Always"
7917 msgstr "Увек"
7918
7919 #: src/prefs_receive.c:207
7920 msgid "Only on manual receiving"
7921 msgstr "Само при ручној провери"
7922
7923 #: src/prefs_receive.c:217
7924 msgid "Close receive dialog when finished"
7925 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
7926
7927 #: src/prefs_receive.c:219
7928 msgid "Run command when new mail arrives"
7929 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
7930
7931 #: src/prefs_receive.c:229
7932 msgid "after autochecking"
7933 msgstr "након аутоматске провере"
7934
7935 #: src/prefs_receive.c:231
7936 msgid "after manual checking"
7937 msgstr "након ручне провере"
7938
7939 #: src/prefs_receive.c:239
7940 #, c-format
7941 msgid ""
7942 "Command to execute:\n"
7943 "(use %d as number of new mails)"
7944 msgstr ""
7945 "Команда за извршење:\n"
7946 "(користите %d као број нових порука)"
7947
7948 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334
7949 msgid "Mail Handling"
7950 msgstr "Прихватање поште"
7951
7952 #: src/prefs_send.c:142
7953 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7954 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
7955
7956 #: src/prefs_send.c:145
7957 msgid "Confirm before sending queued messages"
7958 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
7959
7960 #: src/prefs_send.c:153
7961 msgid "Show send dialog"
7962 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
7963
7964 #: src/prefs_send.c:174
7965 msgid "Outgoing encoding"
7966 msgstr "Излазни кодни распоред"
7967
7968 #: src/prefs_send.c:187
7969 msgid ""
7970 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7971 "be used"
7972 msgstr ""
7973 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
7974 "тренутне системске локализације"
7975
7976 #: src/prefs_send.c:201
7977 msgid "Automatic (Recommended)"
7978 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
7979
7980 #: src/prefs_send.c:203
7981 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7982 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
7983
7984 #: src/prefs_send.c:204
7985 msgid "Unicode (UTF-8)"
7986 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
7987
7988 #: src/prefs_send.c:206
7989 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7990 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
7991
7992 #: src/prefs_send.c:207
7993 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7994 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
7995
7996 #: src/prefs_send.c:209
7997 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7998 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
7999
8000 #: src/prefs_send.c:211
8001 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8002 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
8003
8004 #: src/prefs_send.c:212
8005 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8006 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
8007
8008 #: src/prefs_send.c:214
8009 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8010 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
8011
8012 #: src/prefs_send.c:216
8013 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8014 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
8015
8016 #: src/prefs_send.c:217
8017 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8018 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
8019
8020 #: src/prefs_send.c:219
8021 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8022 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
8023
8024 #: src/prefs_send.c:221
8025 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8026 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
8027
8028 #: src/prefs_send.c:222
8029 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8030 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
8031
8032 #: src/prefs_send.c:223
8033 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8034 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
8035
8036 #: src/prefs_send.c:224
8037 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8038 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
8039
8040 #: src/prefs_send.c:226
8041 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8042 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
8043
8044 #: src/prefs_send.c:228
8045 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8046 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
8047
8048 #: src/prefs_send.c:229
8049 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8050 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
8051
8052 #: src/prefs_send.c:232
8053 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8054 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
8055
8056 #: src/prefs_send.c:233
8057 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8058 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
8059
8060 #: src/prefs_send.c:234
8061 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8062 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
8063
8064 #: src/prefs_send.c:236
8065 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8066 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
8067
8068 #: src/prefs_send.c:237
8069 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8070 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
8071
8072 #: src/prefs_send.c:240
8073 msgid "Korean (EUC-KR)"
8074 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
8075
8076 #: src/prefs_send.c:242
8077 msgid "Thai (TIS-620)"
8078 msgstr "Таи (TIS-620)"
8079
8080 #: src/prefs_send.c:243
8081 msgid "Thai (Windows-874)"
8082 msgstr "Таи (Windows-874)"
8083
8084 #: src/prefs_send.c:248
8085 msgid "Transfer encoding"
8086 msgstr "Енкодирање при преносу"
8087
8088 #: src/prefs_send.c:261
8089 msgid ""
8090 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8091 "characters"
8092 msgstr ""
8093 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
8094 "карактере."
8095
8096 #: src/prefs_spelling.c:95
8097 msgid "Select dictionaries location"
8098 msgstr "Одаберите адресу речника"
8099
8100 #: src/prefs_spelling.c:124
8101 msgid "Pick color for misspelled word"
8102 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
8103
8104 #: src/prefs_spelling.c:165
8105 msgid "Enable spell checker"
8106 msgstr "Омогући употребу правописа"
8107
8108 #: src/prefs_spelling.c:180
8109 msgid "Enable alternate dictionary"
8110 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
8111
8112 #: src/prefs_spelling.c:186
8113 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8114 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
8115
8116 #: src/prefs_spelling.c:188
8117 msgid "Dictionaries path:"
8118 msgstr "Путања до речника:"
8119
8120 #: src/prefs_spelling.c:202
8121 msgid "Default dictionary:"
8122 msgstr "Подразумевани речник:"
8123
8124 #: src/prefs_spelling.c:219
8125 msgid "Default suggestion mode:"
8126 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
8127
8128 #: src/prefs_spelling.c:236
8129 msgid "Misspelled word color:"
8130 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
8131
8132 #: src/prefs_spelling.c:261
8133 msgid "Use black to underline"
8134 msgstr "Црна за подвлачење речи"
8135
8136 #: src/prefs_spelling.c:368
8137 msgid "Spell Checking"
8138 msgstr "Провера правописа"
8139
8140 #: src/prefs_summaries.c:141
8141 msgid "the full abbreviated weekday name"
8142 msgstr "скраћени назив седмице"
8143
8144 #: src/prefs_summaries.c:142
8145 msgid "the full weekday name"
8146 msgstr "пун назив седмице"
8147
8148 #: src/prefs_summaries.c:143
8149 msgid "the abbreviated month name"
8150 msgstr "скраћени назив месеца"
8151
8152 #: src/prefs_summaries.c:144
8153 msgid "the full month name"
8154 msgstr "пун назив месеца"
8155
8156 #: src/prefs_summaries.c:145
8157 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8158 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
8159
8160 #: src/prefs_summaries.c:146
8161 msgid "the century number (year/100)"
8162 msgstr "број столећа (година/100)"
8163
8164 #: src/prefs_summaries.c:147
8165 msgid "the day of the month as a decimal number"
8166 msgstr "дан у месецу као децималан број"
8167
8168 #: src/prefs_summaries.c:148
8169 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8170 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
8171
8172 #: src/prefs_summaries.c:149
8173 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8174 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
8175
8176 #: src/prefs_summaries.c:150
8177 msgid "the day of the year as a decimal number"
8178 msgstr "дан у години као децималан број"
8179
8180 #: src/prefs_summaries.c:151
8181 msgid "the month as a decimal number"
8182 msgstr "месец као децималан број"
8183
8184 #: src/prefs_summaries.c:152
8185 msgid "the minute as a decimal number"
8186 msgstr "минут као децималан број"
8187
8188 #: src/prefs_summaries.c:153
8189 msgid "either AM or PM"
8190 msgstr "АМ или ПМ"
8191
8192 #: src/prefs_summaries.c:154
8193 msgid "the second as a decimal number"
8194 msgstr "секунде као децималан број"
8195
8196 #: src/prefs_summaries.c:155
8197 msgid "the day of the week as a decimal number"
8198 msgstr "дан у седмици као децималан број"
8199
8200 #: src/prefs_summaries.c:156
8201 msgid "the preferred date for the current locale"
8202 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
8203
8204 #: src/prefs_summaries.c:157
8205 msgid "the last two digits of a year"
8206 msgstr "последње две цифре године"
8207
8208 #: src/prefs_summaries.c:158
8209 msgid "the year as a decimal number"
8210 msgstr "година као децималан број"
8211
8212 #: src/prefs_summaries.c:159
8213 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8214 msgstr "временска зона"
8215
8216 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8217 #: src/prefs_summaries.c:809
8218 msgid "Date format"
8219 msgstr "Формат датума"
8220
8221 #: src/prefs_summaries.c:204
8222 msgid "Specifier"
8223 msgstr "Идентификатор"
8224
8225 #: src/prefs_summaries.c:246
8226 msgid "Example"
8227 msgstr "Пример"
8228
8229 #: src/prefs_summaries.c:328
8230 msgid "Select key bindings"
8231 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
8232
8233 #: src/prefs_summaries.c:342
8234 msgid "Select preset:"
8235 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
8236
8237 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8238 msgid "Old Sylpheed"
8239 msgstr "Стари Sylpheed"
8240
8241 #: src/prefs_summaries.c:360
8242 msgid ""
8243 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8244 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8245 msgstr ""
8246 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
8247 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
8248
8249 #: src/prefs_summaries.c:763
8250 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8251 msgstr "Превод назива поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
8252
8253 #: src/prefs_summaries.c:766
8254 msgid "Display unread number next to folder name"
8255 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
8256
8257 #: src/prefs_summaries.c:773
8258 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8259 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
8260
8261 #: src/prefs_summaries.c:787
8262 msgid "letters"
8263 msgstr "карактера"
8264
8265 #: src/prefs_summaries.c:800
8266 msgid "Display sender using address book"
8267 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
8268
8269 #: src/prefs_summaries.c:803
8270 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8271 msgstr ""
8272 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
8273 "заглавља"
8274
8275 #: src/prefs_summaries.c:826
8276 msgid "Set displayed columns"
8277 msgstr "Колоне за приказ"
8278
8279 #: src/prefs_summaries.c:834
8280 msgid " Folder list... "
8281 msgstr " Попис директоријума "
8282
8283 #: src/prefs_summaries.c:842
8284 msgid " Message list... "
8285 msgstr " Попис порука "
8286
8287 #: src/prefs_summaries.c:863
8288 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8289 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
8290
8291 #: src/prefs_summaries.c:865
8292 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8293 msgstr ""
8294 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
8295 "обележена за акцију"
8296
8297 #: src/prefs_summaries.c:871
8298 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8299 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
8300
8301 #: src/prefs_summaries.c:875
8302 msgid "Always open message when selected"
8303 msgstr "Увек отварај поруку када се изабере"
8304
8305 #: src/prefs_summaries.c:879
8306 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8307 msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
8308
8309 #: src/prefs_summaries.c:892
8310 msgid "When entering a folder"
8311 msgstr "При улазу у директоријум"
8312
8313 #: src/prefs_summaries.c:908
8314 msgid "Do nothing"
8315 msgstr "Не чини ништа"
8316
8317 #: src/prefs_summaries.c:909
8318 msgid "Select first unread (or new) message"
8319 msgstr "Изабери прву непрочитану (или нову) поруку"
8320
8321 #: src/prefs_summaries.c:911
8322 msgid "Select first new (or unread) message"
8323 msgstr "Изабери прву нову (или непрочитану) поруку"
8324
8325 #: src/prefs_summaries.c:923
8326 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8327 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
8328
8329 #: src/prefs_summaries.c:940
8330 msgid "Assume 'Yes'"
8331 msgstr "Подразумева се „Да“"
8332
8333 #: src/prefs_summaries.c:942
8334 msgid "Assume 'No'"
8335 msgstr "Подразумева се „Не“"
8336
8337 #: src/prefs_summaries.c:951
8338 msgid " Set key bindings... "
8339 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
8340
8341 #: src/prefs_summaries.c:1058
8342 msgid "Summaries"
8343 msgstr "Листа порука"
8344
8345 #: src/prefs_summary_column.c:81
8346 msgid "Attachment"
8347 msgstr "Прилог"
8348
8349 #: src/prefs_summary_column.c:87
8350 msgid "Number"
8351 msgstr "Број"
8352
8353 #: src/prefs_summary_column.c:219
8354 msgid "Message list columns configuration"
8355 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
8356
8357 #: src/prefs_summary_column.c:236
8358 msgid ""
8359 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8360 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8361 msgstr ""
8362 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
8363 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
8364
8365 #: src/prefs_template.c:190
8366 msgid "Template name"
8367 msgstr "Назив шаблона"
8368
8369 #: src/prefs_template.c:269
8370 msgid " Symbols... "
8371 msgstr " Симболи... "
8372
8373 #: src/prefs_template.c:295
8374 msgid "Template configuration"
8375 msgstr "Конфигурација шабона"
8376
8377 #: src/prefs_template.c:508
8378 msgid "Template format error."
8379 msgstr "Грешка у формату шаблона."
8380
8381 #: src/prefs_template.c:517
8382 msgid "Template name is not set."
8383 msgstr "Назив шаблона није одређен."
8384
8385 #: src/prefs_template.c:606
8386 msgid "Delete template"
8387 msgstr "Уклони шаблон"
8388
8389 #: src/prefs_template.c:607
8390 msgid "Do you really want to delete this template?"
8391 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
8392
8393 #: src/prefs_template.c:744
8394 msgid "Current templates"
8395 msgstr "Постојећи шаблони"
8396
8397 #: src/prefs_template.c:769
8398 msgid "Template"
8399 msgstr "Шаблон"
8400
8401 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8402 msgid "Default internal theme"
8403 msgstr "Подразумевана интерна тема"
8404
8405 #: src/prefs_themes.c:362
8406 msgid "Themes"
8407 msgstr "Теме"
8408
8409 #: src/prefs_themes.c:450
8410 msgid "Only root can remove system themes"
8411 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
8412
8413 #: src/prefs_themes.c:453
8414 #, c-format
8415 msgid "Remove system theme '%s'"
8416 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
8417
8418 #: src/prefs_themes.c:456
8419 #, c-format
8420 msgid "Remove theme '%s'"
8421 msgstr "Уклони тему „%s“"
8422
8423 #: src/prefs_themes.c:462
8424 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8425 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
8426
8427 #: src/prefs_themes.c:472
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "File %s failed\n"
8431 "while removing theme."
8432 msgstr ""
8433 "Датотека %s је неисправна\n"
8434 "при уклањању теме."
8435
8436 #: src/prefs_themes.c:476
8437 msgid "Removing theme directory failed."
8438 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
8439
8440 #: src/prefs_themes.c:479
8441 msgid "Theme removed succesfully"
8442 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
8443
8444 #: src/prefs_themes.c:499
8445 msgid "Select theme folder"
8446 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
8447
8448 #: src/prefs_themes.c:514
8449 #, c-format
8450 msgid "Install theme '%s'"
8451 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
8452
8453 #: src/prefs_themes.c:517
8454 msgid ""
8455 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8456 "Install anyway?"
8457 msgstr ""
8458 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
8459 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
8460
8461 #: src/prefs_themes.c:524
8462 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8463 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
8464
8465 #: src/prefs_themes.c:545
8466 msgid ""
8467 "A theme with the same name is\n"
8468 "already installed in this location"
8469 msgstr ""
8470 "Тема са истим именом је\n"
8471 "већ инсталирана на овој локацији"
8472
8473 #: src/prefs_themes.c:549
8474 msgid "Couldn't create destination directory"
8475 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
8476
8477 #: src/prefs_themes.c:562
8478 msgid "Theme installed succesfully"
8479 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
8480
8481 #: src/prefs_themes.c:569
8482 msgid "Failed installing theme"
8483 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
8484
8485 #: src/prefs_themes.c:572
8486 #, c-format
8487 msgid ""
8488 "File %s failed\n"
8489 "while installing theme."
8490 msgstr ""
8491 "Датотека %s је неисправна\n"
8492 "при инсталацији теме."
8493
8494 #: src/prefs_themes.c:673
8495 #, c-format
8496 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8497 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
8498
8499 #: src/prefs_themes.c:713
8500 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8501 msgstr "Sylpheed Claws тим"
8502
8503 #: src/prefs_themes.c:715
8504 #, c-format
8505 msgid "Internal theme has %d icons"
8506 msgstr "Интерна тема има %d икона"
8507
8508 #: src/prefs_themes.c:721
8509 msgid "No info file available for this theme"
8510 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
8511
8512 #: src/prefs_themes.c:739
8513 msgid "Error: can't get theme status"
8514 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
8515
8516 #: src/prefs_themes.c:763
8517 #, c-format
8518 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8519 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
8520
8521 #: src/prefs_themes.c:852
8522 msgid "Selector"
8523 msgstr "Изборник"
8524
8525 #: src/prefs_themes.c:873
8526 msgid "Install new..."
8527 msgstr "Инсталирај нову..."
8528
8529 #: src/prefs_themes.c:878
8530 msgid "<u>Get more...</u>"
8531 msgstr "<u>Преузми још тема...</u>"
8532
8533 #: src/prefs_themes.c:907
8534 msgid "Information"
8535 msgstr "Информације"
8536
8537 #: src/prefs_themes.c:921
8538 msgid "Author: "
8539 msgstr "Атуор: "
8540
8541 #: src/prefs_themes.c:929
8542 msgid "URL:"
8543 msgstr "УРЛ:"
8544
8545 #: src/prefs_themes.c:957
8546 msgid "Status:"
8547 msgstr "Статус:"
8548
8549 #: src/prefs_themes.c:971
8550 msgid "Preview"
8551 msgstr "Приказ"
8552
8553 #: src/prefs_themes.c:1022
8554 msgid "Use this"
8555 msgstr "Користи ову"
8556
8557 #: src/prefs_themes.c:1027
8558 msgid "Remove"
8559 msgstr "Уклони"
8560
8561 #: src/prefs_toolbar.c:86
8562 msgid ""
8563 "Selected Action already set.\n"
8564 "Please choose another Action from List"
8565 msgstr ""
8566 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
8567 "Одаберите другу Акцију из листе."
8568
8569 #: src/prefs_toolbar.c:131
8570 msgid "Main toolbar configuration"
8571 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
8572
8573 #: src/prefs_toolbar.c:132
8574 msgid "Compose toolbar configuration"
8575 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
8576
8577 #: src/prefs_toolbar.c:133
8578 msgid "Message view toolbar configuration"
8579 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
8580
8581 #: src/prefs_toolbar.c:641
8582 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8583 msgstr "Sylpheed-Claws Акција"
8584
8585 #: src/prefs_toolbar.c:650
8586 msgid "Toolbar text"
8587 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
8588
8589 #: src/prefs_toolbar.c:701
8590 msgid "Available toolbar icons"
8591 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
8592
8593 #: src/prefs_toolbar.c:758
8594 msgid "Event executed on click"
8595 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
8596
8597 #: src/prefs_toolbar.c:815
8598 msgid "Displayed toolbar items"
8599 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
8600
8601 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910
8602 msgid "Customize Toolbars"
8603 msgstr "Подешавања линије алата"
8604
8605 #: src/prefs_toolbar.c:883
8606 msgid "Main Window"
8607 msgstr "Главни прозор"
8608
8609 #: src/prefs_toolbar.c:897
8610 msgid "Message Window"
8611 msgstr "Прозор за приказа поруке"
8612
8613 #: src/prefs_toolbar.c:911
8614 msgid "Compose Window"
8615 msgstr "Прозор за писање поруке"
8616
8617 #: src/prefs_toolbar.c:1045
8618 msgid "Icon"
8619 msgstr "Икона"
8620
8621 #: src/prefs_toolbar.c:1078
8622 msgid "Icon text"
8623 msgstr "Текст дугмета"
8624
8625 #: src/prefs_toolbar.c:1087
8626 msgid "Mapped event"
8627 msgstr "Прикључена акција"
8628
8629 #: src/prefs_wrapping.c:77
8630 msgid "Wrap on input"
8631 msgstr "Прелом при уносу"
8632
8633 #: src/prefs_wrapping.c:78
8634 msgid "Wrap quotation"
8635 msgstr "Преломи цитат"
8636
8637 #: src/prefs_wrapping.c:79
8638 msgid "Wrap pasted text"
8639 msgstr "Преломи уметнути текст"
8640
8641 #: src/prefs_wrapping.c:85
8642 msgid "Wrap messages at"
8643 msgstr "Преломи линију на"
8644
8645 #: src/prefs_wrapping.c:145
8646 msgid "Wrapping"
8647 msgstr "Преламање текста"
8648
8649 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8650 msgid "No signature found"
8651 msgstr "Потпис није пронађен"
8652
8653 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8654 msgid "No information available"
8655 msgstr "Нема доступних информација"
8656
8657 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8658 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8659 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
8660
8661 #: src/procmsg.c:1508
8662 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8663 msgstr ""
8664 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
8665
8666 #: src/procmsg.c:1519
8667 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8668 msgstr ""
8669 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
8670 "дискусиону групу."
8671
8672 #: src/procmsg.c:1531
8673 #, c-format
8674 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8675 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
8676
8677 #: src/quote_fmt.c:40
8678 msgid "customized date format (see man strftime)"
8679 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте man strftime)"
8680
8681 #: src/quote_fmt.c:43
8682 msgid "full name of sender"
8683 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
8684
8685 #: src/quote_fmt.c:44
8686 msgid "first name of sender"
8687 msgstr "име пошиљаоца"
8688
8689 #: src/quote_fmt.c:45
8690 msgid "last name of sender"
8691 msgstr "презиме пошиљаоца"
8692
8693 #: src/quote_fmt.c:46
8694 msgid "initials of sender"
8695 msgstr "иницијали пошиљаоца"
8696
8697 #: src/quote_fmt.c:53
8698 msgid "message body"
8699 msgstr "тело поруке"
8700
8701 #: src/quote_fmt.c:54
8702 msgid "quoted message body"
8703 msgstr "цитирано тело поруке"
8704
8705 #: src/quote_fmt.c:55
8706 msgid "message body without signature"
8707 msgstr "тело поруке без потписа"
8708
8709 #: src/quote_fmt.c:56
8710 msgid "quoted message body without signature"
8711 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
8712
8713 #: src/quote_fmt.c:57
8714 msgid "cursor position"
8715 msgstr "положај курсора"
8716
8717 #: src/quote_fmt.c:59
8718 msgid ""
8719 "insert expr if x is set\n"
8720 "x is one of the characters above after %"
8721 msgstr ""
8722 "убаци израз ако је дато x\n"
8723 "x је било који симбол иза %"
8724
8725 #: src/quote_fmt.c:62
8726 msgid "literal backslash"
8727 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
8728
8729 #: src/quote_fmt.c:63
8730 msgid "literal question mark"
8731 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
8732
8733 #: src/quote_fmt.c:64
8734 msgid "literal pipe"
8735 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
8736
8737 #: src/quote_fmt.c:65
8738 msgid "literal opening curly brace"
8739 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
8740
8741 #: src/quote_fmt.c:66
8742 msgid "literal closing curly brace"
8743 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
8744
8745 #: src/quote_fmt.c:68
8746 msgid "insert file"
8747 msgstr "уметни датотеку"
8748
8749 #: src/quote_fmt.c:69
8750 msgid "insert program output"
8751 msgstr "уметни резултат програма"
8752
8753 #: src/quote_fmt.c:77
8754 msgid "Description of symbols"
8755 msgstr "Опис симбола"
8756
8757 #: src/quote_fmt.c:78
8758 msgid "The following symbols can be used:"
8759 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
8760
8761 #: src/send_message.c:137
8762 #, c-format
8763 msgid "Sending message using command: %s\n"
8764 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
8765
8766 #: src/send_message.c:151
8767 #, c-format
8768 msgid "Can't execute command: %s"
8769 msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s"
8770
8771 #: src/send_message.c:186
8772 #, c-format
8773 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8774 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
8775
8776 #: src/send_message.c:299
8777 msgid "Connecting"
8778 msgstr "Повезујем се..."
8779
8780 #: src/send_message.c:304
8781 msgid "Doing POP before SMTP..."
8782 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
8783
8784 #: src/send_message.c:307
8785 msgid "POP before SMTP"
8786 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
8787
8788 #: src/send_message.c:312
8789 #, c-format
8790 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8791 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
8792
8793 #: src/send_message.c:370
8794 msgid "Mail sent successfully."
8795 msgstr "Порука је успешно послата."
8796
8797 #: src/send_message.c:434
8798 msgid "Sending HELO..."
8799 msgstr "Шаљем HELO..."
8800
8801 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
8802 msgid "Authenticating"
8803 msgstr "Идентификација"
8804
8805 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
8806 msgid "Sending message..."
8807 msgstr "Слање порука..."
8808
8809 #: src/send_message.c:439
8810 msgid "Sending EHLO..."
8811 msgstr "Шаљем EHLO..."
8812
8813 #: src/send_message.c:448
8814 msgid "Sending MAIL FROM..."
8815 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
8816
8817 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8818 msgid "Sending"
8819 msgstr "Слање порука у току..."
8820
8821 #: src/send_message.c:452
8822 msgid "Sending RCPT TO..."
8823 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
8824
8825 #: src/send_message.c:457
8826 msgid "Sending DATA..."
8827 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
8828
8829 #: src/send_message.c:461
8830 msgid "Quitting..."
8831 msgstr "Затварам конекцију..."
8832
8833 #: src/send_message.c:489
8834 #, c-format
8835 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8836 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
8837
8838 #: src/send_message.c:517
8839 msgid "Sending message"
8840 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
8841
8842 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
8843 msgid "Error occurred while sending the message."
8844 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
8845
8846 #: src/send_message.c:566
8847 #, c-format
8848 msgid ""
8849 "Error occurred while sending the message:\n"
8850 "%s"
8851 msgstr ""
8852 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
8853 "%s"
8854
8855 #: src/setup.c:74
8856 msgid "Mailbox setting"
8857 msgstr "Подешавања сандучета"
8858
8859 #: src/setup.c:75
8860 msgid ""
8861 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8862 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8863 "if you have the one.\n"
8864 "If you're not sure, just select OK."
8865 msgstr ""
8866 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
8867 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
8868 "ако већ имате неко.\n"
8869 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
8870
8871 #: src/sourcewindow.c:66
8872 msgid "Source of the message"
8873 msgstr "Извор поруке"
8874
8875 #: src/sourcewindow.c:147
8876 #, c-format
8877 msgid "%s - Source"
8878 msgstr "%s - Извор"
8879
8880 #: src/ssl_manager.c:154
8881 msgid "Saved SSL Certificates"
8882 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
8883
8884 #: src/ssl_manager.c:374
8885 msgid "Delete certificate"
8886 msgstr "Уклони сертификат"
8887
8888 #: src/ssl_manager.c:375
8889 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8890 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
8891
8892 #: src/summary_search.c:145
8893 msgid "Search messages"
8894 msgstr "Претражи поруку(е)"
8895
8896 #: src/summary_search.c:168
8897 msgid "Match any of the following"
8898 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
8899
8900 #: src/summary_search.c:169
8901 msgid "Match all of the following"
8902 msgstr "Поклапање свих следећих"
8903
8904 #: src/summary_search.c:232
8905 msgid "Body:"
8906 msgstr "Тело:"
8907
8908 #: src/summary_search.c:255
8909 msgid "Find _all"
8910 msgstr "Пронађи _све"
8911
8912 #: src/summary_search.c:385
8913 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8914 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
8915
8916 #: src/summary_search.c:387
8917 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8918 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
8919
8920 #: src/summaryview.c:402
8921 msgid "/_Reply"
8922 msgstr "/_Одговор"
8923
8924 #: src/summaryview.c:403
8925 msgid "/Repl_y to"
8926 msgstr "/О_дговор"
8927
8928 #: src/summaryview.c:404
8929 msgid "/Repl_y to/_all"
8930 msgstr "/О_дговор/_Свима"
8931
8932 #: src/summaryview.c:405
8933 msgid "/Repl_y to/_sender"
8934 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
8935
8936 #: src/summaryview.c:406
8937 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8938 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
8939
8940 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8941 msgid "/_Forward"
8942 msgstr "/Прос_леди"
8943
8944 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8945 msgid "/For_ward as attachment"
8946 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8947
8948 #: src/summaryview.c:411
8949 msgid "/Redirect"
8950 msgstr "/Преу_смери"
8951
8952 #: src/summaryview.c:413
8953 msgid "/M_ove..."
8954 msgstr "/Пре_мести"
8955
8956 #: src/summaryview.c:414
8957 msgid "/_Copy..."
8958 msgstr "/Умно_жи"
8959
8960 #: src/summaryview.c:415
8961 msgid "/Move to _trash"
8962 msgstr "/Премести у _смеће"
8963
8964 #: src/summaryview.c:416
8965 msgid "/_Delete..."
8966 msgstr "/_Уклони..."
8967
8968 #: src/summaryview.c:418
8969 msgid "/_Mark"
8970 msgstr "/Обележава_ње"
8971
8972 #: src/summaryview.c:419
8973 msgid "/_Mark/_Mark"
8974 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
8975
8976 #: src/summaryview.c:420
8977 msgid "/_Mark/_Unmark"
8978 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
8979
8980 #: src/summaryview.c:421
8981 msgid "/_Mark/---"
8982 msgstr "/Обележава_ње/---"
8983
8984 #: src/summaryview.c:422
8985 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8986 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
8987
8988 #: src/summaryview.c:423
8989 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8990 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
8991
8992 #: src/summaryview.c:424
8993 msgid "/_Mark/Mark all read"
8994 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
8995
8996 #: src/summaryview.c:425
8997 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8998 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
8999
9000 #: src/summaryview.c:426
9001 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9002 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
9003
9004 #: src/summaryview.c:427
9005 msgid "/_Mark/Lock"
9006 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
9007
9008 #: src/summaryview.c:428
9009 msgid "/_Mark/Unlock"
9010 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
9011
9012 #: src/summaryview.c:429
9013 msgid "/Color la_bel"
9014 msgstr "/_Боја поруке"
9015
9016 #: src/summaryview.c:432
9017 msgid "/Add sender to address boo_k"
9018 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
9019
9020 #: src/summaryview.c:434
9021 msgid "/Create f_ilter rule"
9022 msgstr "/Ново правило _филтера"
9023
9024 #: src/summaryview.c:435
9025 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9026 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
9027
9028 #: src/summaryview.c:437
9029 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9030 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
9031
9032 #: src/summaryview.c:439
9033 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9034 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
9035
9036 #: src/summaryview.c:441
9037 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9038 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
9039
9040 #: src/summaryview.c:443
9041 msgid "/Create processing rule"
9042 msgstr "/Ново правило за об_раду"
9043
9044 #: src/summaryview.c:444
9045 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9046 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
9047
9048 #: src/summaryview.c:446
9049 msgid "/Create processing rule/by _From"
9050 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
9051
9052 #: src/summaryview.c:448
9053 msgid "/Create processing rule/by _To"
9054 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
9055
9056 #: src/summaryview.c:450
9057 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9058 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
9059
9060 #: src/summaryview.c:456
9061 msgid "/_View/_Source"
9062 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
9063
9064 #: src/summaryview.c:457
9065 msgid "/_View/All _header"
9066 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
9067
9068 #: src/summaryview.c:460
9069 msgid "/_Print..."
9070 msgstr "/_Штампа..."
9071
9072 #: src/summaryview.c:531
9073 msgid "Toggle quick search bar"
9074 msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"
9075
9076 #: src/summaryview.c:850
9077 msgid "Process mark"
9078 msgstr "Процесирање означених порука"
9079
9080 #: src/summaryview.c:851
9081 msgid "Some marks are left. Process them?"
9082 msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
9083
9084 #: src/summaryview.c:902
9085 #, c-format
9086 msgid "Scanning folder (%s)..."
9087 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
9088
9089 #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349
9090 msgid "No more unread messages"
9091 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
9092
9093 #: src/summaryview.c:1298
9094 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9095 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
9096
9097 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409
9098 #: src/summaryview.c:1461
9099 msgid ""
9100 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9101 msgstr ""
9102 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9103
9104 #: src/summaryview.c:1318
9105 msgid "No unread messages."
9106 msgstr "Нема непрочитаних порука."
9107
9108 #: src/summaryview.c:1350
9109 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9110 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
9111
9112 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448
9113 msgid "No more new messages"
9114 msgstr "Нема више нових порука"
9115
9116 #: src/summaryview.c:1397
9117 msgid "No new message found. Search from the end?"
9118 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
9119
9120 #: src/summaryview.c:1417
9121 msgid "No new messages."
9122 msgstr "Нема нових порука."
9123
9124 #: src/summaryview.c:1449
9125 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9126 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
9127
9128 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511
9129 msgid "No more marked messages"
9130 msgstr "Нема више обележених порука"
9131
9132 #: src/summaryview.c:1487
9133 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9134 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9135
9136 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
9137 msgid "No marked messages."
9138 msgstr "Нема обележених порука."
9139
9140 #: src/summaryview.c:1512
9141 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9142 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9143
9144 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
9145 msgid "No more labeled messages"
9146 msgstr "Нема обојених порука"
9147
9148 #: src/summaryview.c:1537
9149 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9150 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9151
9152 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
9153 msgid "No labeled messages."
9154 msgstr "Нема обојених порука."
9155
9156 #: src/summaryview.c:1562
9157 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9158 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9159
9160 #: src/summaryview.c:1791
9161 msgid "Attracting messages by subject..."
9162 msgstr "Ређање порука по теми..."
9163
9164 #: src/summaryview.c:1957
9165 #, c-format
9166 msgid "%d deleted"
9167 msgstr "%d уклоњен"
9168
9169 #: src/summaryview.c:1961
9170 #, c-format
9171 msgid "%s%d moved"
9172 msgstr "%s%d премештен"
9173
9174 #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969
9175 msgid ", "
9176 msgstr ", "
9177
9178 #: src/summaryview.c:1967
9179 #, c-format
9180 msgid "%s%d copied"
9181 msgstr "%s%d копиран"
9182
9183 #: src/summaryview.c:1982
9184 msgid " item selected"
9185 msgstr " одабрана порука"
9186
9187 #: src/summaryview.c:1984
9188 msgid " items selected"
9189 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
9190
9191 #: src/summaryview.c:2000
9192 #, c-format
9193 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9194 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
9195
9196 #: src/summaryview.c:2199
9197 msgid "Sorting summary..."
9198 msgstr "Сортирање листе порука..."
9199
9200 #: src/summaryview.c:2285
9201 msgid "Setting summary from message data..."
9202 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
9203
9204 #: src/summaryview.c:2445
9205 msgid "(No Date)"
9206 msgstr "(Без датума)"
9207
9208 #: src/summaryview.c:2474
9209 msgid "(No Recipient)"
9210 msgstr "(без примаоца)"
9211
9212 #: src/summaryview.c:3196
9213 msgid "You're not the author of the article.\n"
9214 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
9215
9216 #: src/summaryview.c:3278
9217 msgid "Delete message(s)"
9218 msgstr "Уклони поруку(е)"
9219
9220 #: src/summaryview.c:3279
9221 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9222 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?"
9223
9224 #: src/summaryview.c:3424
9225 msgid "Destination is same as current folder."
9226 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
9227
9228 #: src/summaryview.c:3507
9229 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9230 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
9231
9232 #: src/summaryview.c:3627
9233 msgid "Append or Overwrite"
9234 msgstr "Додај или препиши"
9235
9236 #: src/summaryview.c:3628
9237 msgid "Append or overwrite existing file?"
9238 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
9239
9240 #: src/summaryview.c:3629
9241 msgid "_Append"
9242 msgstr "_Надодај"
9243
9244 #: src/summaryview.c:3629
9245 msgid "_Overwrite"
9246 msgstr "_Препиши"
9247
9248 #: src/summaryview.c:3967
9249 msgid "Building threads..."
9250 msgstr "Правим нити разговора..."
9251
9252 #: src/summaryview.c:4055
9253 msgid "Unthreading..."
9254 msgstr "Укидам нити разговора..."
9255
9256 #: src/summaryview.c:4194
9257 msgid "Filtering..."
9258 msgstr "Филтрирање у току..."
9259
9260 #: src/summaryview.c:4257
9261 msgid "Processing configuration"
9262 msgstr "Подешавање предобраде"
9263
9264 #: src/summaryview.c:5609
9265 #, c-format
9266 msgid ""
9267 "Regular expression (regexp) error:\n"
9268 "%s"
9269 msgstr ""
9270 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
9271 "%s"
9272
9273 #: src/textview.c:230
9274 msgid "/Compose _new message"
9275 msgstr "/Направи _нову поруку"
9276
9277 #: src/textview.c:231
9278 msgid "/Add to _address book"
9279 msgstr "/Додај у _адресар"
9280
9281 #: src/textview.c:232
9282 msgid "/Copy this add_ress"
9283 msgstr "/Умножи а_дресу"
9284
9285 #: src/textview.c:237
9286 msgid "/_Open image"
9287 msgstr "/_Прикажи слику"
9288
9289 #: src/textview.c:238
9290 msgid "/_Save image..."
9291 msgstr "/_Сачувај слику"
9292
9293 #: src/textview.c:733
9294 msgid "This message can't be displayed.\n"
9295 msgstr "Не могу да прикажем ову поруку.\n"
9296
9297 #: src/textview.c:752
9298 msgid "The following can be performed on this part by "
9299 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
9300
9301 #: src/textview.c:753
9302 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9303 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
9304
9305 #: src/textview.c:755
9306 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9307 msgstr "    Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
9308
9309 #: src/textview.c:756
9310 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9311 msgstr "    Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
9312
9313 #: src/textview.c:757
9314 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9315 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
9316
9317 #: src/textview.c:758
9318 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9319 msgstr "    За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
9320
9321 #: src/textview.c:759
9322 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9323 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
9324
9325 #: src/textview.c:760
9326 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9327 msgstr "    (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
9328
9329 #: src/textview.c:761
9330 msgid "mouse button),\n"
9331 msgstr "мишем),\n"
9332
9333 #: src/textview.c:762
9334 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9335 msgstr "    или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
9336
9337 #: src/textview.c:2033
9338 #, c-format
9339 msgid ""
9340 "The real URL (%s) is different from\n"
9341 "the apparent URL (%s).\n"
9342 "\n"
9343 "Open it anyway?"
9344 msgstr ""
9345 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
9346 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
9347 "\n"
9348 "Да га ипак отворим?"
9349
9350 #: src/textview.c:2038
9351 msgid "Fake URL warning"
9352 msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"
9353
9354 #: src/textview.c:2039
9355 msgid "_Open URL"
9356 msgstr "_Отвори УРЛ"
9357
9358 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412
9359 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9360 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
9361
9362 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426
9363 msgid "Receive Mail on current Account"
9364 msgstr "Преузимање поште активног налога"
9365
9366 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432
9367 msgid "Send Queued Messages"
9368 msgstr "Слање припремљених порука"
9369
9370 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445
9371 msgid "Compose Email"
9372 msgstr "Ново електронско писмо"
9373
9374 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449
9375 msgid "Compose News"
9376 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
9377
9378 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465
9379 msgid "Reply to Message"
9380 msgstr "Одговор на поруку"
9381
9382 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482
9383 msgid "Reply to Sender"
9384 msgstr "Одговор аутору"
9385
9386 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499
9387 msgid "Reply to All"
9388 msgstr "Одговор свима"
9389
9390 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516
9391 msgid "Reply to Mailing-list"
9392 msgstr "Одговор на дописно друштво"
9393
9394 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533
9395 msgid "Forward Message"
9396 msgstr "Прослеђивање поруке"
9397
9398 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540
9399 msgid "Trash Message"
9400 msgstr "Премести у смеће"
9401
9402 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546
9403 msgid "Delete Message"
9404 msgstr "Уклањање поруке"
9405
9406 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558
9407 msgid "Go to Previous Unread Message"
9408 msgstr "Претходна непрочитана порука"
9409
9410 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565
9411 msgid "Go to Next Unread Message"
9412 msgstr "Следећа непрочитана порука"
9413
9414 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574
9415 msgid "Send Message"
9416 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
9417
9418 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580
9419 msgid "Put into queue folder and send later"
9420 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
9421
9422 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586
9423 msgid "Save to draft folder"
9424 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
9425
9426 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592
9427 msgid "Insert file"
9428 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
9429
9430 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598
9431 msgid "Attach file"
9432 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
9433
9434 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604
9435 msgid "Insert signature"
9436 msgstr "Потпиши поруку"
9437
9438 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610
9439 msgid "Edit with external editor"
9440 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
9441
9442 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616
9443 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9444 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
9445
9446 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622
9447 msgid "Wrap all long lines"
9448 msgstr "Прелом свих дугих линија"
9449
9450 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635
9451 msgid "Check spelling"
9452 msgstr "Провера правописа"
9453
9454 #: src/toolbar.c:190
9455 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9456 msgstr "Sylpheed-Claws Акције"
9457
9458 #: src/toolbar.c:210
9459 msgid "/Reply with _quote"
9460 msgstr "/Одговор _са цитатом"
9461
9462 #: src/toolbar.c:211
9463 msgid "/_Reply without quote"
9464 msgstr "/Одговор _без цитата"
9465
9466 #: src/toolbar.c:215
9467 msgid "/Reply to all with _quote"
9468 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
9469
9470 #: src/toolbar.c:216
9471 msgid "/_Reply to all without quote"
9472 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
9473
9474 #: src/toolbar.c:220
9475 msgid "/Reply to list with _quote"
9476 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
9477
9478 #: src/toolbar.c:221
9479 msgid "/_Reply to list without quote"
9480 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
9481
9482 #: src/toolbar.c:225
9483 msgid "/Reply to sender with _quote"
9484 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
9485
9486 #: src/toolbar.c:226
9487 msgid "/_Reply to sender without quote"
9488 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
9489
9490 #: src/toolbar.c:232
9491 msgid "/Redirec_t"
9492 msgstr "/П_реусмери"
9493
9494 #: src/toolbar.c:385
9495 msgid "Get Mail"
9496 msgstr "Преузми пошту"
9497
9498 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9499 msgid "Reply"
9500 msgstr "Одговори"
9501
9502 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9503 msgid "All"
9504 msgstr "Свима"
9505
9506 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9507 msgid "Sender"
9508 msgstr "Аутор"
9509
9510 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9511 msgid "Next"
9512 msgstr "Напред"
9513
9514 #: src/toolbar.c:435
9515 msgid "Send later"
9516 msgstr "Пошаљи касније"
9517
9518 #: src/toolbar.c:436
9519 msgid "Draft"
9520 msgstr "Недовршено"
9521
9522 #: src/toolbar.c:438
9523 msgid "Insert"
9524 msgstr "Уметни"
9525
9526 #: src/toolbar.c:439
9527 msgid "Attach"
9528 msgstr "Прилог"
9529
9530 #: src/toolbar.c:1419
9531 msgid "Receive Mail on selected Account"
9532 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
9533
9534 #: src/toolbar.c:1973
9535 msgid "You're working offline. Override?"
9536 msgstr ""
9537 "Активан је режим ван везе.\n"
9538 "Да ли желите да га заобиђем?"
9539
9540 #: src/toolbar.c:1992
9541 msgid "Send queued messages"
9542 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
9543
9544 #: src/toolbar.c:1993
9545 msgid "Send all queued messages?"
9546 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
9547
9548 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9549 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9550 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws"
9551
9552 #: src/wizard.c:178
9553 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9554 msgstr "Sylpheed Claws тим"
9555
9556 #: src/wizard.c:183
9557 #, c-format
9558 msgid ""
9559 "\n"
9560 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9561 "-------------------------\n"
9562 "\n"
9563 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9564 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9565 "toolbar.\n"
9566 "\n"
9567 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9568 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9569 "and change the general Preferences by using\n"
9570 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9571 "\n"
9572 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9573 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9574 "or online at the URL given below.\n"
9575 "\n"
9576 "Useful URLs\n"
9577 "-----------\n"
9578 "Homepage:      <%s>\n"
9579 "Manual:        <%s>\n"
9580 "FAQ:\t       <%s>\n"
9581 "Themes:        <%s>\n"
9582 "Mailing Lists: <%s>\n"
9583 "\n"
9584 "LICENSE\n"
9585 "-------\n"
9586 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9587 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9588 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9589 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9590 "found at <%s>.\n"
9591 "\n"
9592 "DONATIONS\n"
9593 "---------\n"
9594 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9595 "so at <%s>.\n"
9596 "\n"
9597 msgstr ""
9598 "\n"
9599 "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n"
9600 "-------------------------\n"
9601 "\n"
9602 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
9603 "пошту кликом на дугме „Преузми пошту“ лево на линији\n"
9604 "алата.\n"
9605 "\n"
9606 "Можете да мењате поставке Вашег налога користећи\n"
9607 "ставку менија „/Подешавање/Поставке тренутног налога“\n"
9608 "и да мењате опште поставке користећи ставку менија\n"
9609 "„/Подешавање/Поставке“.\n"
9610 "\n"
9611 "Више информација убудуће можете да пронађете у приручнику\n"
9612 "за Sylpheed-Claws коме се приступа избором ставке менија\n"
9613 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
9614 "\n"
9615 "Корисне адресе\n"
9616 "-----------\n"
9617 "Главна страна:      <%s>\n"
9618 "Приручник:        <%s>\n"
9619 "FAQ:\t       <%s>\n"
9620 "Теме:        <%s>\n"
9621 "Дописна друштва: <%s>\n"
9622 "\n"
9623 "ЛИЦЕНЦА\n"
9624 "-------\n"
9625 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n"
9626 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
9627 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
9628 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9629 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
9630 "на адреси <%s>.\n"
9631 "\n"
9632 "ДОНАЦИЈЕ\n"
9633 "---------\n"
9634 "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n"
9635 "учинити на адреси <%s>.\n"
9636 "\n"
9637
9638 #: src/wizard.c:253
9639 msgid "Please enter the mailbox name."
9640 msgstr "Унесите назив сандучета."
9641
9642 #: src/wizard.c:281
9643 msgid "Please enter your name and email address."
9644 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
9645
9646 #: src/wizard.c:292
9647 msgid "Please enter your receiving server and username."
9648 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
9649
9650 #: src/wizard.c:302
9651 msgid "Please enter your username."
9652 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
9653
9654 #: src/wizard.c:312
9655 msgid "Please enter your SMTP server."
9656 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
9657
9658 #: src/wizard.c:521
9659 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9660 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
9661
9662 #: src/wizard.c:528
9663 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9664 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
9665
9666 #: src/wizard.c:532
9667 msgid "Your organization:"
9668 msgstr "Организација:"
9669
9670 #: src/wizard.c:551
9671 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9672 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
9673
9674 #: src/wizard.c:570
9675 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9676 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
9677
9678 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9679 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9680 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
9681
9682 #: src/wizard.c:611
9683 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9684 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
9685
9686 #: src/wizard.c:640
9687 msgid "IMAP"
9688 msgstr "IMAP"
9689
9690 #: src/wizard.c:651
9691 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9692 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
9693
9694 #: src/wizard.c:670
9695 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9696 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
9697
9698 #: src/wizard.c:685
9699 msgid "Password:"
9700 msgstr "Лозинка:"
9701
9702 #: src/wizard.c:696
9703 msgid "IMAP server directory:"
9704 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
9705
9706 #: src/wizard.c:720
9707 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9708 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
9709
9710 #: src/wizard.c:725
9711 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9712 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
9713
9714 #: src/wizard.c:837
9715 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9716 msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање"
9717
9718 #: src/wizard.c:877
9719 msgid ""
9720 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9721 "\n"
9722 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9723 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9724 "five minutes."
9725 msgstr ""
9726 "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n"
9727 "\n"
9728 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
9729 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
9730 "Sylpheed-Claws."
9731
9732 #: src/wizard.c:890
9733 msgid "About You"
9734 msgstr "О Вамау"
9735
9736 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
9737 #: src/wizard.c:930
9738 msgid "Bold fields must be completed"
9739 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
9740
9741 #: src/wizard.c:899
9742 msgid "Sending mail"
9743 msgstr "Слање поште"
9744
9745 #: src/wizard.c:908
9746 msgid "Receiving mail"
9747 msgstr "Преузимање поште"
9748
9749 #: src/wizard.c:918
9750 msgid "Saving mail on disk"
9751 msgstr "Чување поште на диску"
9752
9753 #: src/wizard.c:928
9754 msgid "Security"
9755 msgstr "Безбедност"
9756
9757 #: src/wizard.c:938
9758 msgid "Configuration finished"
9759 msgstr "Завршено подешавање"
9760
9761 #: src/wizard.c:946
9762 msgid ""
9763 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9764 "\n"
9765 "Click Save to start."
9766 msgstr ""
9767 "Sylpheed-Claws је спреман.\n"
9768 "\n"
9769 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."
9770