1 # Serbian translation of Sylpheed-Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
10 "Project-Id-Version: 1.9.99\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-10-30 17:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-31 06:47+0100\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Не могу да направим директоријум."
36 msgstr "Подешавање налога"
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Активирајте колону „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се умножавају."
58 msgstr "Умножавање %s"
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
67 msgstr "(Неименовано)"
70 msgid "Delete account"
71 msgstr " Уклони налог "
73 #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737
74 #: src/compose.c:5007 src/compose.c:5218 src/editaddress.c:953
75 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
82 #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161
86 #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:98
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
109 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
110 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
118 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
125 "Could not fork to execute the following command:\n"
129 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
133 #: src/action.c:1091 src/action.c:1241
139 msgid "--- Running: %s\n"
140 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
144 msgid "--- Ended: %s\n"
145 msgstr "--- Завршено: %s\n"
148 msgid "Action's input/output"
149 msgstr "Улаз/излаз акција"
154 "Enter the argument for the following action:\n"
155 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
158 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
159 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
163 msgid "Action's hidden user argument"
164 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
169 "Enter the argument for the following action:\n"
170 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
173 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
174 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
178 msgid "Action's user argument"
179 msgstr "Кориснички аргументи акција"
181 #: src/addressadd.c:165
182 msgid "Add to address book"
183 msgstr "Додај у адресар"
185 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
190 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761
191 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
195 #: src/addressadd.c:229
196 msgid "Select Address Book Folder"
197 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
199 #: src/addressbook.c:403
203 #: src/addressbook.c:404
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
207 #: src/addressbook.c:405
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
211 #: src/addressbook.c:406
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
215 #: src/addressbook.c:408
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
219 #: src/addressbook.c:411
220 msgid "/_Book/New _Server"
221 msgstr "/_Адресар/_Нови сервер"
223 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416
225 msgstr "/_Адресар/---"
227 #: src/addressbook.c:414
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
231 #: src/addressbook.c:415
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
235 #: src/addressbook.c:417
237 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
239 #: src/addressbook.c:418
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
243 #: src/addressbook.c:419
247 #: src/addressbook.c:420
248 msgid "/_Address/C_ut"
249 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
251 #: src/addressbook.c:421
252 msgid "/_Address/_Copy"
253 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
255 #: src/addressbook.c:422
256 msgid "/_Address/_Paste"
257 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
259 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
260 msgid "/_Address/---"
261 msgstr "/А_дреса/---"
263 #: src/addressbook.c:424
264 msgid "/_Address/_Edit"
265 msgstr "/А_дреса/_Измени"
267 #: src/addressbook.c:425
268 msgid "/_Address/_Delete"
269 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
271 #: src/addressbook.c:427
272 msgid "/_Address/New _Address"
273 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
275 #: src/addressbook.c:428
276 msgid "/_Address/New _Group"
277 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
279 #: src/addressbook.c:430
280 msgid "/_Address/_Mail To"
281 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
283 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717
284 #: src/messageview.c:291
288 #: src/addressbook.c:432
289 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
290 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
292 #: src/addressbook.c:433
293 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
294 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
296 #: src/addressbook.c:434
297 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
298 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
300 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
301 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
302 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
306 #: src/addressbook.c:436
307 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
308 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
310 #: src/addressbook.c:437
311 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
312 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
314 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792
315 #: src/messageview.c:319
319 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798
320 #: src/messageview.c:320
321 msgid "/_Help/_About"
322 msgstr "/По_моћ/_О програму"
324 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525
325 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
329 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457
333 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458
334 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504
335 #: src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:54
336 #: src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:56
337 #: src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
338 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
339 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416
340 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
344 #: src/addressbook.c:447
346 msgstr "/Нови _директоријум"
348 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
352 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
356 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464
360 #: src/addressbook.c:459
361 msgid "/New _Address"
362 msgstr "/Нова _адреса"
364 #: src/addressbook.c:460
366 msgstr "/Нова _група"
368 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
369 #: src/addressbook.c:467
371 msgstr "/_Напиши поруку"
373 #: src/addressbook.c:469
374 msgid "/_Browse Entry"
375 msgstr "/_Прегледај унос"
377 #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:688
379 #: src/prefs_themes.c:720 src/prefs_themes.c:721
383 #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126
387 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127
388 msgid "Bad arguments"
389 msgstr "Лоши аргументи"
391 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128
392 msgid "File not specified"
393 msgstr "Датотека није одређена"
395 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129
396 msgid "Error opening file"
397 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130
400 msgid "Error reading file"
401 msgstr "Грешка при читању датотеке"
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131
404 msgid "End of file encountered"
405 msgstr "Детектован крај датотеке"
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132
408 msgid "Error allocating memory"
409 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133
412 msgid "Bad file format"
413 msgstr "Неисправан формат датотеке"
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134
416 msgid "Error writing to file"
417 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135
420 msgid "Error opening directory"
421 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
423 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136
424 msgid "No path specified"
425 msgstr "Путања није одређена"
427 #: src/addressbook.c:509
428 msgid "Error connecting to LDAP server"
429 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
431 #: src/addressbook.c:510
432 msgid "Error initializing LDAP"
433 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
435 #: src/addressbook.c:511
436 msgid "Error binding to LDAP server"
437 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Error searching LDAP database"
441 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Timeout performing LDAP operation"
445 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "Error in LDAP search criteria"
449 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
453 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "LDAP search terminated on request"
457 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
459 #: src/addressbook.c:517
460 msgid "Error starting TLS connection"
461 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
463 #: src/addressbook.c:736
467 #: src/addressbook.c:738
468 msgid "E-Mail address"
469 msgstr "Адреса е-поште"
471 #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
472 #: src/toolbar.c:1615
476 #: src/addressbook.c:860
480 #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1739 src/compose.c:3716
481 #: src/compose.c:4864 src/compose.c:5533 src/headerview.c:53
482 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218
486 #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1723 src/compose.c:3530
487 #: src/compose.c:3715 src/prefs_template.c:206
491 #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1726 src/compose.c:3558
492 #: src/prefs_template.c:207
494 msgstr "Невидљива копија:"
497 #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186
498 msgid "Delete address(es)"
499 msgstr "Уклони адресу(е)"
501 #: src/addressbook.c:1164
502 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
503 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
505 #: src/addressbook.c:1187
506 msgid "Really delete the address(es)?"
507 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
509 #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837
510 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
511 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
513 #: src/addressbook.c:1774
514 msgid "Cannot paste into an address group."
515 msgstr "Пренос у групу није могућ."
517 #: src/addressbook.c:2479
519 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
520 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
522 #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508
523 #: src/prefs_filtering_action.c:151
527 #: src/addressbook.c:2491
530 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
531 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
533 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
534 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
537 #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
538 msgid "Delete folder"
539 msgstr "Уклони директоријум"
541 #: src/addressbook.c:2495
543 msgstr "Само _директоријум"
545 #: src/addressbook.c:2495
546 msgid "Folder and _addresses"
547 msgstr "Директоријум и _адресе"
549 #: src/addressbook.c:2507
551 msgid "Really delete '%s' ?"
552 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
554 #: src/addressbook.c:3308
555 msgid "New user, could not save index file."
556 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
558 #: src/addressbook.c:3312
559 msgid "New user, could not save address book files."
560 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
562 #: src/addressbook.c:3322
563 msgid "Old address book converted successfully."
564 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
566 #: src/addressbook.c:3327
568 "Old address book converted,\n"
569 "could not save new address index file"
571 "Стари адресар је конвертован,\n"
572 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
574 #: src/addressbook.c:3340
576 "Could not convert address book,\n"
577 "but created empty new address book files."
579 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
580 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
582 #: src/addressbook.c:3346
584 "Could not convert address book,\n"
585 "could not create new address book files."
587 "Не могу да претворим адресар,\n"
588 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
590 #: src/addressbook.c:3351
592 "Could not convert address book\n"
593 "and could not create new address book files."
595 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
596 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
598 #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364
599 msgid "Addressbook conversion error"
600 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
602 #: src/addressbook.c:3402
603 msgid "Addressbook Error"
604 msgstr "Грешка у адресару"
606 #: src/addressbook.c:3403
607 msgid "Could not read address index"
608 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
611 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
614 #: src/addressbook.c:3762
615 msgid "Busy searching..."
616 msgstr "Претражујемс..."
619 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
621 #: src/addressbook.c:3833
624 msgstr " Пронађи „%s“"
626 #: src/addressbook.c:4058
630 #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
631 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
635 #: src/addressbook.c:4090
639 #: src/addressbook.c:4106
640 msgid "EMail Address"
641 msgstr "Адреса е-поште"
643 #: src/addressbook.c:4122
647 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
648 #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
649 #: src/prefs_account.c:2320
651 msgstr "Директоријум"
653 #: src/addressbook.c:4154
657 #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186
661 #: src/addressbook.c:4202
665 #: src/addressbook.c:4218
669 #: src/addrgather.c:158
670 msgid "Please specify name for address book."
671 msgstr "Поставите назив адресара."
673 #: src/addrgather.c:178
674 msgid "Please select the mail headers to search."
675 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
678 #: src/addrgather.c:185
679 msgid "Harvesting addresses..."
680 msgstr "Издвајање адреса..."
682 #: src/addrgather.c:224
683 msgid "Addresses gathered successfully."
684 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
686 #: src/addrgather.c:294
687 msgid "No folder or message was selected."
688 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
690 #: src/addrgather.c:302
692 "Please select a folder to process from the folder\n"
693 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
696 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
697 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
698 "или више порука из листе порука."
700 #: src/addrgather.c:354
702 msgstr "Директоријум :"
704 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
705 #: src/importldif.c:909
706 msgid "Address Book :"
709 #: src/addrgather.c:375
710 msgid "Folder Size :"
711 msgstr "Величина директоријума :"
713 #: src/addrgather.c:390
714 msgid "Process these mail header fields"
715 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
717 #: src/addrgather.c:408
718 msgid "Include sub-folders"
719 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
721 #: src/addrgather.c:431
723 msgstr "Назив заглавља"
725 #: src/addrgather.c:432
726 msgid "Address Count"
729 #. Create notebook pages
730 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4041
731 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
736 #: src/addrgather.c:538
737 msgid "Header Fields"
738 msgstr "Поља заглавља поруке"
740 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
741 #: src/importldif.c:1028
745 #: src/addrgather.c:600
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
747 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
749 #: src/addrgather.c:608
750 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
751 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
753 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
754 msgid "Common address"
755 msgstr "Опште адресе"
757 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
758 msgid "Personal address"
759 msgstr "Личне адресе"
761 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6513
765 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3988 src/inc.c:584
766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
770 #: src/alertpanel.c:189
772 msgstr "Преглед дневника рада"
774 #: src/alertpanel.c:335
775 msgid "Show this message next time"
776 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
778 #: src/browseldap.c:239
779 msgid "Browse Directory Entry"
780 msgstr "Претражи ставке директоријума"
782 #: src/browseldap.c:259
783 msgid "Server Name :"
784 msgstr "Назив сервера :"
786 #: src/browseldap.c:269
787 msgid "Distinguished Name (dn) :"
788 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
790 #: src/browseldap.c:292
794 #: src/browseldap.c:294
795 msgid "Attribute Value"
796 msgstr "Вредност особине"
798 #: src/common/nntp.c:68
800 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
801 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
803 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
805 msgid "protocol error: %s\n"
806 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
808 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
809 msgid "protocol error\n"
810 msgstr "грешка у протоколу\n"
812 #: src/common/nntp.c:295
813 msgid "Error occurred while posting\n"
814 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
816 #: src/common/nntp.c:375
817 msgid "Error occurred while sending command\n"
818 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
820 #: src/common/plugin.c:202
821 msgid "Plugin already loaded"
822 msgstr "Додатак је већ учитан"
824 #: src/common/plugin.c:210
825 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
826 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
828 #: src/common/plugin.c:232
829 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
830 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws GTK1."
832 #: src/common/smtp.c:168
833 msgid "SMTP AUTH not available\n"
834 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
836 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
837 msgid "bad SMTP response\n"
838 msgstr "лош SMTP одзив\n"
840 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
841 msgid "error occurred on SMTP session\n"
842 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
844 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
845 msgid "error occurred on authentication\n"
846 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
848 #: src/common/smtp.c:588
850 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
851 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
853 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
854 msgid "can't start TLS session\n"
855 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
857 #: src/common/ssl.c:136
858 msgid "Error creating ssl context\n"
859 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
861 #: src/common/ssl.c:155
863 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
864 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
866 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
867 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
868 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
872 msgid "<not in certificate>"
873 msgstr "<није сертификовано>"
875 #: src/common/ssl_certificate.c:190
878 " Owner: %s (%s) in %s\n"
879 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
881 " Signature status: %s"
883 " Власник: %s (%s) у %s\n"
884 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
886 " Статус потписа: %s"
888 #: src/common/ssl_certificate.c:308
889 msgid "Can't load X509 default paths"
890 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
892 #: src/common/ssl_certificate.c:363
895 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
898 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
901 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
906 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
907 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
911 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
912 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
914 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
915 #: src/prefs_receive.c:206
916 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
917 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
919 #: src/common/ssl_certificate.c:399
922 "%s's SSL certificate changed !\n"
923 "We have saved this one:\n"
929 "This could mean the server answering is not the known one."
931 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
932 "Сачувани су следећи:\n"
938 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
940 #: src/common/string_match.c:74
941 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
942 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
944 #: src/common/utils.c:298
949 #: src/common/utils.c:300
954 #: src/common/utils.c:302
959 #: src/common/utils.c:304
972 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
973 msgid "/_Properties..."
974 msgstr "/_Поставке..."
976 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
981 msgid "/_Message/_Send"
982 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
985 msgid "/_Message/Send _later"
986 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
988 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
989 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
990 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
991 #: src/messageview.c:288
992 msgid "/_Message/---"
993 msgstr "/_Порука/---"
996 msgid "/_Message/_Attach file"
997 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1000 msgid "/_Message/_Insert file"
1001 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1003 #: src/compose.c:518
1004 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1005 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1007 #: src/compose.c:520
1008 msgid "/_Message/_Save"
1009 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1011 #: src/compose.c:523
1012 msgid "/_Message/_Close"
1013 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1015 #: src/compose.c:526
1016 msgid "/_Edit/_Undo"
1017 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1019 #: src/compose.c:527
1020 msgid "/_Edit/_Redo"
1021 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1023 #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
1024 #: src/messageview.c:165
1026 msgstr "/_Уређивање/---"
1028 #: src/compose.c:529
1030 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1032 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1033 msgid "/_Edit/_Copy"
1034 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1036 #: src/compose.c:531
1037 msgid "/_Edit/_Paste"
1038 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1040 #: src/compose.c:532
1041 msgid "/_Edit/Special paste"
1042 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1044 #: src/compose.c:533
1045 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1046 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1048 #: src/compose.c:535
1049 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1050 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1052 #: src/compose.c:537
1053 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1054 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1056 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1057 msgid "/_Edit/Select _all"
1058 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1060 #: src/compose.c:540
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1062 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1064 #: src/compose.c:541
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1066 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1068 #: src/compose.c:546
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1070 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1072 #: src/compose.c:551
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1074 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1076 #: src/compose.c:556
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1078 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1080 #: src/compose.c:561
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1082 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1084 #: src/compose.c:566
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1086 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1088 #: src/compose.c:571
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1090 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1092 #: src/compose.c:576
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1094 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1096 #: src/compose.c:581
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1098 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1100 #: src/compose.c:586
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1102 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1104 #: src/compose.c:591
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1106 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1108 #: src/compose.c:596
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1110 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1112 #: src/compose.c:601
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1114 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1116 #: src/compose.c:606
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1118 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1120 #: src/compose.c:611
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1122 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1124 #: src/compose.c:617
1125 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1126 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1128 #: src/compose.c:619
1129 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1130 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1132 #: src/compose.c:621
1133 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1134 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1136 #: src/compose.c:623
1137 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1138 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1140 #: src/compose.c:626
1144 #: src/compose.c:627
1145 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1146 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1148 #: src/compose.c:629
1149 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1150 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1152 #: src/compose.c:631
1153 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1154 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1156 #: src/compose.c:633
1157 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1158 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1160 #: src/compose.c:635
1161 msgid "/_Spelling/---"
1162 msgstr "/_Правопис/---"
1164 #: src/compose.c:636
1165 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1166 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1168 #: src/compose.c:639
1172 #: src/compose.c:640
1173 msgid "/_Options/Privacy System"
1174 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1176 #: src/compose.c:641
1177 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1178 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1180 #: src/compose.c:642
1181 msgid "/_Options/Si_gn"
1182 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1184 #: src/compose.c:643
1185 msgid "/_Options/_Encrypt"
1186 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1188 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1189 msgid "/_Options/---"
1190 msgstr "/_Поставке/---"
1192 #: src/compose.c:645
1193 msgid "/_Options/_Priority"
1194 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1196 #: src/compose.c:646
1197 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1198 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1200 #: src/compose.c:647
1201 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1202 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1204 #: src/compose.c:648
1205 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1206 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1208 #: src/compose.c:649
1209 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1210 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1212 #: src/compose.c:650
1213 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1214 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1216 #: src/compose.c:652
1217 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1218 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1220 #: src/compose.c:654
1221 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1222 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1224 #: src/compose.c:661
1225 msgid "/_Options/Character _encoding"
1226 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1228 #: src/compose.c:662
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1230 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1232 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680
1233 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700
1234 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1236 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1238 #: src/compose.c:666
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1240 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1242 #: src/compose.c:668
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1244 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1246 #: src/compose.c:672
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1248 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1250 #: src/compose.c:674
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1252 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1254 #: src/compose.c:678
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1256 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1258 #: src/compose.c:682
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1260 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1262 #: src/compose.c:684
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1264 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1266 #: src/compose.c:688
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1268 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1270 #: src/compose.c:692
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1272 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1274 #: src/compose.c:694
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1276 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1278 #: src/compose.c:698
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1280 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1282 #: src/compose.c:702
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1284 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1286 #: src/compose.c:704
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1288 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1290 #: src/compose.c:706
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1292 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1294 #: src/compose.c:708
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1296 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1298 #: src/compose.c:712
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1300 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1302 #: src/compose.c:716
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1304 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1306 #: src/compose.c:718
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1308 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1310 #: src/compose.c:720
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1312 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1314 #: src/compose.c:722
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1316 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1318 #: src/compose.c:726
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1320 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1322 #: src/compose.c:730
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1324 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1326 #: src/compose.c:732
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1328 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1330 #: src/compose.c:736
1331 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1332 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1334 #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292
1335 msgid "/_Tools/_Address book"
1336 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1338 #: src/compose.c:738
1339 msgid "/_Tools/_Template"
1340 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1342 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
1343 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1344 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1346 #: src/compose.c:1408
1347 msgid "Fw: multiple emails"
1348 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1350 #: src/compose.c:1729
1352 msgstr "Одговор-За:"
1354 #: src/compose.c:1732 src/compose.c:4861 src/compose.c:5535
1355 #: src/headerview.c:54
1357 msgstr "Дискусиона група:"
1359 #: src/compose.c:1735
1360 msgid "Followup-To:"
1361 msgstr "Настави-На:"
1363 #: src/compose.c:2121
1364 msgid "Quote mark format error."
1365 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1367 #: src/compose.c:2137
1368 msgid "Message reply/forward format error."
1369 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1371 #: src/compose.c:2616
1373 msgid "File %s is empty."
1374 msgstr "Датотека %s је празна."
1376 #: src/compose.c:2620
1378 msgid "Can't read %s."
1379 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1381 #: src/compose.c:2647
1386 #: src/compose.c:3401
1388 msgstr " [Измењено]"
1390 #: src/compose.c:3407 src/compose.c:3410
1392 msgid "%s - Compose message%s"
1393 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1395 #: src/compose.c:3413
1397 msgid "Compose message%s"
1398 msgstr "Састављање поруке%s"
1400 #: src/compose.c:3438 src/messageview.c:592
1402 "Account for sending mail is not specified.\n"
1403 "Please select a mail account before sending."
1405 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1406 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1408 #: src/compose.c:3540 src/compose.c:3568 src/compose.c:3595
1409 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
1410 #: src/toolbar.c:434
1414 #: src/compose.c:3541
1415 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1416 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1418 #: src/compose.c:3569
1419 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1420 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1422 #: src/compose.c:3583
1423 msgid "Recipient is not specified."
1424 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1426 #: src/compose.c:3596
1427 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1428 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1430 #: src/compose.c:3622
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1434 "Charset conversion failed."
1436 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1438 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1440 #: src/compose.c:3625
1442 "Could not queue message for sending:\n"
1446 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1448 "Неуспело потписивање."
1450 #: src/compose.c:3628
1453 "Could not queue message for sending:\n"
1457 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1461 #: src/compose.c:3630
1462 msgid "Could not queue message for sending."
1463 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање."
1465 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:3674
1467 "The message was queued but could not be sent.\n"
1468 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1470 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1471 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1473 #: src/compose.c:3985
1476 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1477 "to the specified %s charset.\n"
1480 "Не могу да конвертујем скуп знакова поруке\n"
1481 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1482 "Да пошаљем поруку са %s скупом знакова?"
1484 #: src/compose.c:4037
1487 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1488 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1492 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1493 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1495 "Да ипак пошаљем поруку?"
1497 #: src/compose.c:4214
1498 msgid "No account for sending mails available!"
1499 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1501 #: src/compose.c:4224
1502 msgid "No account for posting news available!"
1503 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1505 #: src/compose.c:4944 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1509 #: src/compose.c:4995
1514 #: src/compose.c:5001 src/compose.c:5217 src/mimeview.c:198
1515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1516 #: src/summaryview.c:470
1520 #. Save Message to folder
1521 #: src/compose.c:5061
1522 msgid "Save Message to "
1523 msgstr "Сачувај поруку у "
1525 #: src/compose.c:5083 src/prefs_filtering_action.c:450
1527 msgstr " Одабери ... "
1529 #: src/compose.c:5216 src/compose.c:6273
1533 #. header labels and entries
1534 #: src/compose.c:5280 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201
1535 #: src/prefs_matcher.c:154
1537 msgstr "Поље заглавља"
1540 #: src/compose.c:5282
1545 #: src/compose.c:5284
1549 #: src/compose.c:5299 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208
1550 #: src/summary_search.c:225
1554 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1555 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1556 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1557 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1558 #: src/compose.c:5483 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1559 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:629
1560 #: src/summaryview.c:4404
1564 #: src/compose.c:5493
1567 "Spell checker could not be started.\n"
1570 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1573 #: src/compose.c:5734
1576 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1577 "encrypt this message."
1579 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1580 "потпишете или криптујете ову поруку."
1582 #: src/compose.c:6164
1583 msgid "Invalid MIME type."
1584 msgstr "Неважећи MIME тип."
1586 #: src/compose.c:6182
1587 msgid "File doesn't exist or is empty."
1588 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1590 #: src/compose.c:6255
1594 #: src/compose.c:6300
1598 #: src/compose.c:6325
1602 #: src/compose.c:6326 src/prefs_toolbar.c:1062
1604 msgstr "Назив датотеке"
1606 #: src/compose.c:6510
1609 "The external editor is still working.\n"
1610 "Force terminating the process?\n"
1611 "process group id: %d"
1613 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1614 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1615 "Шифра групе процеса: %d"
1617 #: src/compose.c:6552
1618 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1619 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1621 #: src/compose.c:6837
1624 "Could not queue message:\n"
1628 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1632 #: src/compose.c:6916
1633 msgid "Could not save draft."
1634 msgstr "Не могу да сачувам поруку као недовршену."
1636 #: src/compose.c:6984 src/compose.c:7007
1638 msgstr "Одаберите датотеку"
1640 #: src/compose.c:7020
1642 msgid "File '%s' could not be read."
1643 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1645 #: src/compose.c:7022
1648 "File '%s' contained invalid characters\n"
1649 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1651 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1652 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1654 #: src/compose.c:7070
1655 msgid "Discard message"
1656 msgstr "Одбаци поруку"
1658 #: src/compose.c:7071
1659 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1660 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да је одбацим?"
1662 #: src/compose.c:7072
1666 #: src/compose.c:7072
1667 msgid "_Save to Drafts"
1668 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1670 #: src/compose.c:7116
1672 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1673 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1675 #: src/compose.c:7118
1676 msgid "Apply template"
1677 msgstr "Примени шаблон"
1679 #: src/compose.c:7119
1683 #: src/compose.c:7119
1689 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1690 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнала %ld"
1693 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1694 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1700 "Please file a bug report and include the information below."
1703 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1707 msgstr "Дневник грешака у раду"
1718 msgid "Create bug report"
1719 msgstr "Направи извештај о грешци"
1722 msgid "Save crash information"
1723 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1725 #: src/editaddress.c:153
1726 msgid "Add New Person"
1727 msgstr "Додај нову особу"
1729 #: src/editaddress.c:154
1730 msgid "Edit Person Details"
1731 msgstr "Измени детаље о особи"
1733 #: src/editaddress.c:316
1734 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1735 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1737 #: src/editaddress.c:490
1738 msgid "A Name and Value must be supplied."
1739 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1741 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1742 #: src/editaddress.c:560
1743 msgid "Edit Person Data"
1744 msgstr "Измени податке о особи"
1746 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1748 msgid "Display Name"
1749 msgstr "Прикажи име"
1751 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835
1755 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831
1759 #: src/editaddress.c:683
1763 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1764 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1766 msgid "E-Mail Address"
1767 msgstr "Адреса е-поште"
1769 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1774 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1775 #: src/prefs_matcher.c:490
1779 #: src/editaddress.c:1070
1781 msgstr "Основни податци"
1783 #: src/editaddress.c:1071
1784 msgid "E-Mail Addresses"
1785 msgstr "Адресе е-поште"
1787 #: src/editaddress.c:1072
1788 msgid "Other Attributes"
1789 msgstr "Додатни податци"
1791 #: src/editbook.c:113
1792 msgid "File appears to be Ok."
1793 msgstr "Датотека је исправна."
1795 #: src/editbook.c:116
1796 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1797 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1799 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1800 msgid "Could not read file."
1801 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1803 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1804 msgid "Edit Addressbook"
1805 msgstr "Измени адресар"
1807 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1808 msgid " Check File "
1809 msgstr " Провери датотеку "
1811 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1812 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832
1816 #: src/editbook.c:285
1817 msgid "Add New Addressbook"
1818 msgstr "Додај нови адресар"
1820 #: src/editgroup.c:103
1821 msgid "A Group Name must be supplied."
1822 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1824 #: src/editgroup.c:286
1825 msgid "Edit Group Data"
1826 msgstr "Измени податке о групи"
1828 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1830 msgstr "Назив групе"
1832 #: src/editgroup.c:333
1833 msgid "Addresses in Group"
1834 msgstr "Адресе у групи"
1836 #: src/editgroup.c:335
1840 #: src/editgroup.c:362
1844 #: src/editgroup.c:364
1845 msgid "Available Addresses"
1846 msgstr "Доступне адресе"
1848 #: src/editgroup.c:425
1849 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1850 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1852 #: src/editgroup.c:473
1853 msgid "Edit Group Details"
1854 msgstr "Измени детаље о групи"
1856 #: src/editgroup.c:476
1857 msgid "Add New Group"
1858 msgstr "Додај нову групу"
1860 #: src/editgroup.c:526
1862 msgstr "Измени директоријум"
1864 #: src/editgroup.c:526
1865 msgid "Input the new name of folder:"
1866 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1868 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1870 msgstr "Нови директоријум"
1872 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1873 msgid "Input the name of new folder:"
1874 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1876 #: src/editjpilot.c:200
1877 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1878 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1880 #: src/editjpilot.c:212
1881 msgid "Select JPilot File"
1882 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1884 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1885 msgid "Edit JPilot Entry"
1886 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1888 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1889 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
1890 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
1891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864
1892 #: src/prefs_spelling.c:246
1896 #: src/editjpilot.c:294
1897 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1898 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1900 #: src/editjpilot.c:385
1901 msgid "Add New JPilot Entry"
1902 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1904 #: src/editldap_basedn.c:143
1905 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1906 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1908 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1910 msgstr "Назив хоста"
1912 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1916 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1918 msgstr "Претражи базу"
1920 #: src/editldap_basedn.c:204
1921 msgid "Available Search Base(s)"
1922 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1924 #: src/editldap_basedn.c:294
1925 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1926 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1928 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1929 msgid "Could not connect to server"
1930 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1932 #: src/editldap.c:148
1933 msgid "A Name must be supplied."
1934 msgstr "Морате да унесете назив."
1936 #: src/editldap.c:160
1937 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1938 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1940 #: src/editldap.c:173
1941 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1942 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1944 #: src/editldap.c:264
1945 msgid "Connected successfully to server"
1946 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1948 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1949 msgid "Edit LDAP Server"
1950 msgstr "Измена LDAP сервера"
1952 #: src/editldap.c:408
1953 msgid "A name that you wish to call the server."
1954 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1956 #: src/editldap.c:423
1958 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1959 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1960 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1961 "computer as Sylpheed-Claws."
1963 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1964 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1965 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1966 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
1968 #: src/editldap.c:447
1969 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1971 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1973 #: src/editldap.c:451
1974 msgid " Check Server "
1975 msgstr " Провери сервер "
1977 #: src/editldap.c:456
1978 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1979 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1981 #: src/editldap.c:471
1983 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1984 "Examples include:\n"
1985 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1986 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1987 " o=Organization Name,c=Country\n"
1989 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1991 " dc=силфед,dc=орг\n"
1992 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1993 " o=Назив организације,c=Држава\n"
1995 #: src/editldap.c:484
1997 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2000 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2002 #: src/editldap.c:535
2003 msgid "Search Attributes"
2004 msgstr "Атрибути претраге"
2006 #: src/editldap.c:545
2008 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2009 "find a name or address."
2011 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2014 #: src/editldap.c:549
2016 msgstr " Подразумевано "
2018 #: src/editldap.c:554
2020 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2021 "names and addresses during a name or address search process."
2023 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2024 "и адреса при њиховом тражењу."
2026 #: src/editldap.c:561
2027 msgid "Max Query Age (secs)"
2028 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2030 #: src/editldap.c:577
2032 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2033 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2034 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2035 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2036 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2037 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2038 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2039 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2040 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2041 "more memory to cache results."
2043 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2044 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2045 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2046 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2047 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2048 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2049 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2050 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2052 #: src/editldap.c:595
2053 msgid "Include server in dynamic search"
2054 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2056 #: src/editldap.c:601
2058 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2059 "address completion."
2061 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2062 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2064 #: src/editldap.c:608
2065 msgid "Match names 'containing' search term"
2066 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2068 #: src/editldap.c:614
2070 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2071 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2072 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2073 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2074 "searches against other address interfaces."
2076 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2077 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2078 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2079 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2080 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2082 #: src/editldap.c:669
2084 msgstr "Доделите ДН"
2086 #: src/editldap.c:679
2088 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2089 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2090 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2091 "performing a search."
2093 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2094 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2095 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2096 "непопуњеном приликом претраге."
2098 #: src/editldap.c:687
2099 msgid "Bind Password"
2100 msgstr "Доделите лозинку"
2102 #: src/editldap.c:698
2103 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2104 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2106 #: src/editldap.c:704
2107 msgid "Timeout (secs)"
2108 msgstr "Пауза (секунди)"
2110 #: src/editldap.c:719
2111 msgid "The timeout period in seconds."
2112 msgstr "Време трајања у секундама."
2114 #: src/editldap.c:723
2115 msgid "Maximum Entries"
2116 msgstr "Максималан број уписа"
2118 #: src/editldap.c:738
2120 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2121 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2123 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999
2127 #: src/editldap.c:755
2131 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324
2135 #: src/editldap.c:972
2136 msgid "Add New LDAP Server"
2137 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2139 #: src/editvcard.c:104
2140 msgid "File does not appear to be vCard format."
2141 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2143 #: src/editvcard.c:116
2144 msgid "Select vCard File"
2145 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2147 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2148 msgid "Edit vCard Entry"
2149 msgstr "Измени vCard запис"
2151 #: src/editvcard.c:271
2152 msgid "Add New vCard Entry"
2153 msgstr "Додај нови vCard запис"
2155 #: src/exphtmldlg.c:112
2156 msgid "Please specify output directory and file to create."
2157 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2159 #: src/exphtmldlg.c:115
2160 msgid "Select stylesheet and formatting."
2161 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2163 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2164 msgid "File exported successfully."
2165 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2167 #: src/exphtmldlg.c:183
2170 "HTML Output Directory '%s'\n"
2171 "does not exist. OK to create new directory?"
2173 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2174 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2176 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2177 msgid "Create Directory"
2178 msgstr "Направи директоријум"
2180 #: src/exphtmldlg.c:195
2183 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2186 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2189 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2190 msgid "Failed to Create Directory"
2191 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2193 #: src/exphtmldlg.c:244
2194 msgid "Error creating HTML file"
2195 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2197 #: src/exphtmldlg.c:330
2198 msgid "Select HTML output file"
2199 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2201 #: src/exphtmldlg.c:394
2202 msgid "HTML Output File"
2203 msgstr "Излазна HTML датотека"
2205 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2206 #: src/importldif.c:682
2210 #: src/exphtmldlg.c:455
2212 msgstr "Датотека о стилу"
2214 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663
2218 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
2222 #: src/exphtmldlg.c:480
2226 #: src/exphtmldlg.c:486
2228 msgstr "Кориснички-2"
2230 #: src/exphtmldlg.c:492
2232 msgstr "Кориснички-3"
2234 #: src/exphtmldlg.c:498
2236 msgstr "Кориснички-4"
2238 #: src/exphtmldlg.c:512
2239 msgid "Full Name Format"
2242 #: src/exphtmldlg.c:519
2243 msgid "First Name, Last Name"
2244 msgstr "Име, презиме"
2246 #: src/exphtmldlg.c:525
2247 msgid "Last Name, First Name"
2248 msgstr "Презиме, име"
2250 #: src/exphtmldlg.c:539
2251 msgid "Color Banding"
2254 #: src/exphtmldlg.c:545
2255 msgid "Format E-Mail Links"
2256 msgstr "Формат везе е-поште"
2258 #: src/exphtmldlg.c:551
2259 msgid "Format User Attributes"
2260 msgstr "Кориснички атрибути"
2262 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2264 msgstr "Назив датотеке :"
2266 #: src/exphtmldlg.c:616
2267 msgid "Open with Web Browser"
2268 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2270 #: src/exphtmldlg.c:648
2271 msgid "Export Address Book to HTML File"
2272 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2274 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2276 msgstr "Информације"
2278 #: src/exphtmldlg.c:715
2282 #: src/expldifdlg.c:111
2283 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2284 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2286 #: src/expldifdlg.c:114
2287 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2288 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2290 #: src/expldifdlg.c:190
2293 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2294 "does not exist. OK to create new directory?"
2296 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2297 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2299 #: src/expldifdlg.c:202
2302 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2305 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2308 #: src/expldifdlg.c:247
2309 msgid "Suffix was not supplied"
2310 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2312 #: src/expldifdlg.c:249
2314 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2315 "you wish to proceed without a suffix?"
2317 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2318 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2320 #: src/expldifdlg.c:267
2321 msgid "Error creating LDIF file"
2322 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2324 #: src/expldifdlg.c:342
2325 msgid "Select LDIF output file"
2326 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2328 #: src/expldifdlg.c:406
2329 msgid "LDIF Output File"
2330 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2332 #: src/expldifdlg.c:467
2336 #: src/expldifdlg.c:479
2338 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2339 "entry. Examples include:\n"
2340 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2341 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2342 " o=Organization Name,c=Country\n"
2344 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2346 " dc=силфед,dc=орг\n"
2347 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2348 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2350 #: src/expldifdlg.c:488
2352 msgstr "Релативни ОН"
2354 #: src/expldifdlg.c:495
2356 msgstr "Јединствени број"
2358 #: src/expldifdlg.c:503
2360 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2362 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2364 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2366 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2368 #: src/expldifdlg.c:516
2370 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2372 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2374 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2376 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2378 #: src/expldifdlg.c:529
2380 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2381 "is formatted similar to:\n"
2382 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2384 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2385 "формиран слично као и:\n"
2386 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2388 #: src/expldifdlg.c:543
2390 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2391 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2392 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2393 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2394 "available RDN options that will be used to create the DN."
2396 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2397 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2398 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2399 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2400 "корситити за працљење ОН-а."
2402 #: src/expldifdlg.c:556
2403 msgid "Use DN attribute if present in data"
2404 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2406 #: src/expldifdlg.c:563
2408 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2409 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2410 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2411 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2413 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2414 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2415 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2416 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2418 #: src/expldifdlg.c:574
2419 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2420 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2422 #: src/expldifdlg.c:581
2424 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2425 "option to ignore these records."
2427 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2428 "игнорисање таквих записа."
2430 #: src/expldifdlg.c:669
2431 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2432 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2434 #: src/expldifdlg.c:736
2435 msgid "Distguished Name"
2436 msgstr "Одличан Назив"
2443 msgid "Specify target folder and mbox file."
2444 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2451 msgid "Exporting file:"
2452 msgstr "Извозна датотека:"
2455 msgid "Select exporting file"
2456 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2458 #: src/exporthtml.c:796
2462 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2466 #: src/exporthtml.c:1001
2467 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2468 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2470 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2471 msgid "Name already exists but is not a directory."
2472 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2474 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2475 msgid "No permissions to create directory."
2476 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2478 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2479 msgid "Name is too long."
2480 msgstr "Назив је предугачак."
2482 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2483 msgid "Not specified."
2484 msgstr "Није одређено."
2486 #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2490 #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2494 #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2496 msgstr "Припремљено"
2498 #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2499 #: src/toolbar.c:483
2503 #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2508 #: src/folder.c:1478
2510 msgid "Processing (%s)...\n"
2511 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2513 #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624
2514 msgid "Filtering messages...\n"
2515 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2517 #: src/folder.c:2306
2519 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2520 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2523 #: src/folder.c:2590
2525 msgid "Moving %s to %s...\n"
2526 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2528 #: src/folder.c:3481
2529 msgid "Processing messages..."
2530 msgstr "Обрађујем поруке..."
2532 #: src/foldersel.c:218
2533 msgid "Select folder"
2534 msgstr "Одаберите директоријум"
2536 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2538 msgstr "Нови директоријум"
2540 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2542 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2543 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2545 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2548 msgid "The folder '%s' already exists."
2549 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2551 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2553 msgid "Can't create the folder '%s'."
2554 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2556 #: src/folderview.c:281
2557 msgid "/Mark all re_ad"
2558 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2560 #: src/folderview.c:282
2561 msgid "/_Search folder..."
2562 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2564 #: src/folderview.c:284
2565 msgid "/Process_ing..."
2566 msgstr "/О_брада..."
2568 #: src/folderview.c:288
2572 #: src/folderview.c:289
2573 msgid "/Empty _trash..."
2574 msgstr "/Испразни _смеће..."
2576 #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
2577 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726
2581 #: src/folderview.c:432
2583 msgstr "Непрочитано"
2586 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471
2590 #: src/folderview.c:660
2591 msgid "Setting folder info..."
2592 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2594 #: src/folderview.c:713
2595 msgid "Mark all as read"
2596 msgstr "Означи све прочитаним"
2598 #: src/folderview.c:714
2599 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2601 "Да ли заиста желите све поруке у директоријуму да обележите прочитаним?"
2603 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2605 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2606 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2608 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2610 msgid "Scanning folder %s ..."
2611 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2613 #: src/folderview.c:959
2614 msgid "Rebuild folder tree"
2615 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2617 #: src/folderview.c:960
2619 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2621 "Ажурирање стабла директоријума ће да уклони локалну оставу. Желите ли да "
2624 #: src/folderview.c:970
2625 msgid "Rebuilding folder tree..."
2626 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2628 #: src/folderview.c:972
2629 msgid "Scanning folder tree..."
2630 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2632 #: src/folderview.c:1062
2633 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2634 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2637 #: src/folderview.c:1885
2639 msgid "Opening Folder %s..."
2640 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2642 #: src/folderview.c:1897
2643 msgid "Folder could not be opened."
2644 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2646 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659
2648 msgstr "Пражњење смећа"
2650 #: src/folderview.c:2045
2651 msgid "Delete all messages in trash?"
2652 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2654 #: src/folderview.c:2127
2656 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2658 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2660 #: src/folderview.c:2130
2662 msgstr "Премештање директоријума"
2664 #: src/folderview.c:2142
2666 msgid "Moving %s to %s..."
2667 msgstr "Премештање %s у %s..."
2669 #: src/folderview.c:2171
2670 msgid "Source and destination are the same."
2671 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2673 #: src/folderview.c:2174
2674 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2675 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2677 #: src/folderview.c:2177
2678 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2679 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2681 #: src/folderview.c:2180
2682 msgid "Move failed!"
2683 msgstr "Неуспело премештање!"
2685 #: src/folderview.c:2216
2687 msgid "Processing configuration for folder %s"
2688 msgstr "Постављам подешавања за директоријум %s"
2690 #: src/grouplistdialog.c:173
2691 msgid "Newsgroup subscription"
2692 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2694 #: src/grouplistdialog.c:189
2695 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2696 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2698 #: src/grouplistdialog.c:195
2699 msgid "Find groups:"
2700 msgstr "Пронађи групе:"
2702 #: src/grouplistdialog.c:203
2706 #: src/grouplistdialog.c:215
2707 msgid "Newsgroup name"
2708 msgstr "Назив дискусионе групе"
2710 #: src/grouplistdialog.c:216
2712 msgstr "Број порука"
2714 #: src/grouplistdialog.c:217
2718 #: src/grouplistdialog.c:346
2722 #: src/grouplistdialog.c:348
2724 msgstr "само за читање"
2726 #: src/grouplistdialog.c:350
2730 #: src/grouplistdialog.c:412
2731 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2732 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2734 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055
2738 #: src/grouplistdialog.c:477
2740 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2741 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2743 #: src/gtk/about.c:96
2744 msgid "About Sylpheed-Claws"
2745 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2747 #: src/gtk/about.c:157
2750 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2751 "Operating System: %s %s (%s)"
2753 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2754 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2756 #: src/gtk/about.c:164
2759 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2760 "Operating System: %s"
2762 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2763 "Оперативни систем: %s"
2765 #: src/gtk/about.c:171
2768 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2769 "Operating System: unknown"
2771 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2772 "Оперативни систем: непознат"
2774 #: src/gtk/about.c:184
2777 "Compiled-in features:\n"
2780 "Уграђене могућности:\n"
2783 #: src/gtk/about.c:263
2785 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2788 "For further information visit the Sylpheed-Claws website, "
2790 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и веома подесиви клијент за е-пошту.\n"
2791 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету, "
2793 #: src/gtk/about.c:271
2797 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2798 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at "
2802 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
2803 "учествујете у Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити "
2805 #: src/gtk/about.c:280
2813 #: src/gtk/about.c:284
2815 msgstr "Информације"
2817 #: src/gtk/about.c:312
2818 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2819 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
2821 #: src/gtk/about.c:332
2824 "Previous team members\n"
2827 "Претходни чланови тима\n"
2829 #: src/gtk/about.c:352
2832 "The translation team\n"
2837 #: src/gtk/about.c:372
2840 "Documentation team\n"
2843 "Тим за документацију\n"
2845 #: src/gtk/about.c:392
2853 #: src/gtk/about.c:412
2861 #: src/gtk/about.c:432
2869 #: src/gtk/about.c:455
2873 #: src/gtk/about.c:475
2875 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2876 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2877 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2881 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2882 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2883 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2884 "следеће верзије.\n"
2887 #: src/gtk/about.c:481
2889 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2890 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2891 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2895 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2896 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2897 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2901 #: src/gtk/about.c:487
2903 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2904 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2905 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2908 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2909 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2910 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2911 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2913 #: src/gtk/about.c:497
2915 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2916 "the OpenSSL Toolkit ("
2918 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2919 "у OpenSSL Toolkit ("
2921 #: src/gtk/about.c:500
2922 msgid "http://www.openssl.org/"
2923 msgstr "http://www.openssl.org/"
2925 #: src/gtk/about.c:503
2933 #: src/gtk/about.c:508
2937 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2941 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2945 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2949 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2953 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2957 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2961 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2965 #: src/gtk/foldersort.c:141
2966 msgid "Set folder sortorder"
2967 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2969 #: src/gtk/foldersort.c:153
2971 "Move folders up or down to change\n"
2972 "the sort order in the folderview"
2974 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
2975 "поретка у стаблу директоријума"
2977 #: src/gtk/foldersort.c:213
2979 msgstr "Директоријуми"
2981 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2982 msgid "No dictionary selected."
2983 msgstr "Нисте одабрали речник."
2985 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2987 msgstr "Нормалан мод"
2989 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2990 msgid "Bad Spellers Mode"
2991 msgstr "Мод лошег правописа"
2993 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2994 msgid "Unknown suggestion mode."
2995 msgstr "Непознати препоручени мод."
2997 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2998 msgid "No misspelled word found."
2999 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3001 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
3002 msgid "Replace unknown word"
3003 msgstr "Замени непознату реч"
3005 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
3007 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3008 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3010 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
3012 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3013 "will learn from mistake.\n"
3015 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3016 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3018 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
3022 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3024 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3025 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3027 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3028 msgid "Accept in this session"
3029 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3031 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3032 msgid "Add to personal dictionary"
3033 msgstr "Додај у лични речник"
3035 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
3036 msgid "Replace with..."
3037 msgstr "Замени са..."
3039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
3041 msgid "Check with %s"
3042 msgstr "Провери са %s"
3044 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
3045 msgid "(no suggestions)"
3046 msgstr "(нема препорука)"
3048 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
3052 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3054 msgid "Dictionary: %s"
3057 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
3059 msgid "Use alternate (%s)"
3060 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3062 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
3063 msgid "Check while typing"
3064 msgstr "Провера у току куцања"
3066 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
3067 msgid "Change dictionary"
3068 msgstr "Промена речника"
3070 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
3073 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3076 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3079 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3081 msgid "Input password for %s on %s:"
3082 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3084 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3085 msgid "Input password"
3086 msgstr "Унесите лозинку"
3088 #: src/gtk/logwindow.c:87
3089 msgid "Protocol log"
3090 msgstr "Дневник рада протокола"
3092 #: src/gtk/logwindow.c:319
3094 msgstr "Очисти _дневник рада"
3096 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3097 msgid "Select Plugin to load"
3098 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3100 #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387
3101 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
3102 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3103 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
3108 #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211
3112 #: src/gtk/pluginwindow.c:295
3114 msgstr "Учитај додатак"
3116 #: src/gtk/pluginwindow.c:300
3117 msgid "Unload Plugin"
3118 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3120 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3122 msgstr "Листа опција"
3124 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734
3125 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3130 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
3131 #: src/prefs_summary_column.c:80
3135 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3136 msgid "Extended symbols"
3137 msgstr "Допунски знакови"
3139 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3140 msgid "all messages"
3143 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3144 msgid "messages whose age is greater than #"
3145 msgstr "поруке које су веће од #"
3147 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3148 msgid "messages whose age is less than #"
3149 msgstr "поруке које су мање од #"
3151 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3152 msgid "messages which contain S in the message body"
3153 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3155 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3156 msgid "messages which contain S in the whole message"
3157 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3159 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3160 msgid "messages carbon-copied to S"
3161 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3163 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3164 msgid "message is either to: or cc: to S"
3165 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3167 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3168 msgid "deleted messages"
3169 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
3171 #. * how I can filter deleted messages *
3172 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3173 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3174 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3176 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3177 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3178 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3180 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3181 msgid "messages originating from user S"
3182 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3184 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3185 msgid "forwarded messages"
3186 msgstr "прослеђене поруке"
3188 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3189 msgid "messages which contain header S"
3190 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3192 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3193 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3194 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3196 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3197 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3198 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3200 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3201 msgid "locked messages"
3202 msgstr "закључане поруке"
3204 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3205 msgid "messages which are in newsgroup S"
3206 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3208 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3209 msgid "new messages"
3210 msgstr "нове поруке"
3212 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3213 msgid "old messages"
3214 msgstr "старе поруке"
3216 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3217 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3218 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3220 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3221 msgid "messages which have been replied to"
3222 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3224 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3225 msgid "read messages"
3226 msgstr "прочитане поруке"
3228 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3229 msgid "messages which contain S in subject"
3230 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3232 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3233 msgid "messages whose score is equal to #"
3234 msgstr "поруке са # бодова"
3236 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3237 msgid "messages whose score is greater than #"
3238 msgstr "поруке са више од # бодова"
3240 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3241 msgid "messages whose score is lower than #"
3242 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3244 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3245 msgid "messages whose size is equal to #"
3246 msgstr "поруке величине # бајтова"
3248 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3249 msgid "messages whose size is greater than #"
3250 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3252 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3253 msgid "messages whose size is smaller than #"
3254 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3256 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3257 msgid "messages which have been sent to S"
3258 msgstr "поруке послате за „С“"
3260 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3261 msgid "marked messages"
3262 msgstr "обележене поруке"
3264 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3265 msgid "unread messages"
3266 msgstr "непрочитане поруке"
3268 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3269 msgid "messages which contain S in References header"
3270 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3272 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3273 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3274 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3276 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3277 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3278 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3280 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3281 msgid "logical AND operator"
3282 msgstr "логички оператор И"
3284 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3285 msgid "logical OR operator"
3286 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3288 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3289 msgid "logical NOT operator"
3290 msgstr "логички оператор НЕ"
3292 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3293 msgid "case sensitive search"
3294 msgstr "величина слова је битна"
3296 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3297 msgid "all filtering expressions are allowed"
3298 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3300 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3301 msgid "Extended Search symbols"
3302 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
3305 #. initial of sender
3308 #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069
3309 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3310 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
3317 #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070
3318 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3319 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
3326 #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071
3327 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3328 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468
3332 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3336 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3340 #: src/gtk/quicksearch.c:373
3344 #: src/gtk/quicksearch.c:381
3345 msgid "Extended Symbols"
3346 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3362 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:915
3366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3367 msgid "Organization: "
3368 msgstr "Организација: "
3370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3375 msgid "Fingerprint: "
3376 msgstr "Отисак прста: "
3378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3379 msgid "Signature status: "
3380 msgstr "Статус потписа: "
3382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3384 msgid "SSL certificate for %s"
3385 msgstr "SSL сертификат за %s"
3387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3390 "Certificate for %s is unknown.\n"
3391 "Do you want to accept it?"
3393 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3394 "Да ли желите да га прихватите?"
3396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3398 msgid "Signature status: %s"
3399 msgstr "Статус потписа: %s"
3401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3402 msgid "_View certificate"
3403 msgstr "_Преглед сертификата"
3405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3406 msgid "Unknown SSL Certificate"
3407 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3410 msgid "_Accept and save"
3411 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3414 msgid "_Cancel connection"
3415 msgstr "_Прекидање конекције"
3417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3418 msgid "New certificate:"
3419 msgstr "Нови сертификат:"
3421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3422 msgid "Known certificate:"
3423 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3427 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3428 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3431 msgid "_View certificates"
3432 msgstr "_Преглед сертификата"
3434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3435 msgid "Changed SSL Certificate"
3436 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3438 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2424
3440 msgstr "(Без аутора)"
3442 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451
3443 msgid "(No Subject)"
3446 #: src/image_viewer.c:288
3448 msgstr "Назив датотеке:"
3450 #: src/image_viewer.c:295
3452 msgstr "Величина датотеке:"
3454 #: src/image_viewer.c:316
3456 msgstr "Учитај слику"
3458 #: src/image_viewer.c:322
3459 msgid "Content-Type:"
3460 msgstr "Content-Type:"
3466 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3467 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3471 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3472 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3476 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3477 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3481 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3482 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3486 msgid "Connecting to %s failed"
3487 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3489 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3491 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3493 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3495 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259
3496 msgid "Insecure connection"
3497 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3499 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260
3501 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3502 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3504 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3507 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3508 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3510 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3512 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266
3513 msgid "Con_tinue connecting"
3514 msgstr "_Настави повезивање"
3518 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3519 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер: %s ..."
3523 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3524 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d"
3528 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3529 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3532 msgid "Can't start TLS session.\n"
3533 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3537 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3538 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер %s...\n"
3541 msgid "Adding messages..."
3542 msgstr "Додавање порука..."
3545 msgid "Copying messages..."
3546 msgstr "Умножавање поруке..."
3549 msgid "can't set deleted flags\n"
3550 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“\n"
3552 #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535
3553 msgid "can't expunge\n"
3554 msgstr "не могу да избришем\n"
3557 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3558 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3561 msgid "can't create mailbox\n"
3562 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3565 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3566 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3570 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3571 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3574 msgid "can't delete mailbox\n"
3575 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3578 msgid "LIST failed\n"
3579 msgstr "Неуспешна наредба LIST\n"
3583 msgid "can't select folder: %s\n"
3584 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3587 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3588 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3591 msgid "Fetching message..."
3592 msgstr "Преузимање поруке..."
3596 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3597 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3601 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3602 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3605 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3606 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3610 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3611 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3613 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3614 msgid "/Create _new folder..."
3615 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3617 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3618 msgid "/_Rename folder..."
3619 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3621 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3622 msgid "/M_ove folder..."
3623 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3625 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3626 msgid "/_Delete folder..."
3627 msgstr "/_Уклони директоријум"
3629 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3630 msgid "/Synchronise"
3631 msgstr "/Синхронизуј"
3633 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3634 msgid "/Down_load messages"
3635 msgstr "/Преу_зми поруке"
3637 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3638 msgid "/_Check for new messages"
3639 msgstr "/Про_вери пошту"
3641 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3642 msgid "/C_heck for new folders"
3643 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
3645 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3646 msgid "/R_ebuild folder tree"
3647 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3649 #: src/imap_gtk.c:134
3651 "Input the name of new folder:\n"
3652 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3653 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3655 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3656 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
3657 "поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)"
3659 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3661 msgid "Input new name for '%s':"
3662 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3664 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3665 msgid "Rename folder"
3666 msgstr "Преименуј директоријум"
3668 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3670 "The folder could not be renamed.\n"
3671 "The new folder name is not allowed."
3673 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3674 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3676 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3679 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3680 "will not be possible.\n"
3682 "Do you really want to delete?"
3684 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3685 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3687 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3689 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3691 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3692 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3694 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3696 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3697 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3704 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3705 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3708 msgid "Importing file:"
3709 msgstr "Увоз датотеке:"
3712 msgid "Destination dir:"
3713 msgstr "Одредишни директоријум:"
3716 msgid "Select importing file"
3717 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3719 #: src/importldif.c:190
3720 msgid "Please specify address book name and file to import."
3721 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3723 #: src/importldif.c:193
3724 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3725 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3727 #: src/importldif.c:196
3728 msgid "File imported."
3729 msgstr "Датотека је увежена."
3731 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3732 msgid "Please select a file."
3733 msgstr "Одаберите датотеку."
3735 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3736 msgid "Address book name must be supplied."
3737 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3739 #: src/importldif.c:472
3740 msgid "Error reading LDIF fields."
3741 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3743 #: src/importldif.c:495
3744 msgid "LDIF file imported successfully."
3745 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3747 #: src/importldif.c:574
3748 msgid "Select LDIF File"
3749 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3751 #: src/importldif.c:662
3753 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3756 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3759 #: src/importldif.c:668
3761 msgstr "Назив датотеке"
3763 #: src/importldif.c:679
3764 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3765 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3767 #: src/importldif.c:688
3768 msgid "Select the LDIF file to import."
3769 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3771 #: src/importldif.c:725
3776 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464
3780 #: src/importldif.c:727
3781 msgid "LDIF Field Name"
3782 msgstr "Назив LDIF поља"
3784 #: src/importldif.c:728
3785 msgid "Attribute Name"
3786 msgstr "Назив атрибута"
3788 #: src/importldif.c:783
3792 #: src/importldif.c:795
3796 #: src/importldif.c:806
3797 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3798 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3800 #: src/importldif.c:811
3804 #: src/importldif.c:829
3806 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3807 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3808 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3809 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3810 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3811 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3814 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3815 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3816 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3817 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3818 "такође одабрати поље за унос."
3820 #: src/importldif.c:841
3821 msgid "Select for Import"
3822 msgstr "Одабир за увоз"
3824 #: src/importldif.c:847
3825 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3826 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3828 #: src/importldif.c:850
3832 #: src/importldif.c:856
3833 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3834 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3836 #: src/importldif.c:929
3837 msgid "Records Imported :"
3838 msgstr "Увежено записа:"
3840 #: src/importldif.c:960
3841 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3842 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3844 #: src/importmutt.c:144
3845 msgid "Error importing MUTT file."
3846 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3848 #: src/importmutt.c:159
3849 msgid "Select MUTT File"
3850 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3852 #: src/importmutt.c:207
3853 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3854 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3856 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3857 msgid "Please select a file to import."
3858 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3860 #: src/importpine.c:144
3861 msgid "Error importing Pine file."
3862 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3864 #: src/importpine.c:159
3865 msgid "Select Pine File"
3866 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3868 #: src/importpine.c:207
3869 msgid "Import Pine file into Address Book"
3870 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3873 msgid "Retrieving new messages"
3874 msgstr "Преузимање нових порука"
3878 msgstr "У приправности..."
3880 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3886 msgstr "Преузимање у току..."
3890 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3891 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3892 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
3893 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
3894 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
3897 msgid "Done (no new messages)"
3898 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3901 msgid "Connection failed"
3902 msgstr "Неуспело повезивање"
3906 msgstr "Неуспело пријављивање"
3909 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3913 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
3915 msgstr "Време трајања"
3919 msgid "Finished (%d new message)"
3920 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3921 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
3922 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
3923 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
3926 msgid "Finished (no new messages)"
3927 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3930 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3931 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3935 msgid "%s: Retrieving new messages"
3936 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3940 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3941 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3945 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3946 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3950 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3951 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3953 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3954 msgid "Authenticating..."
3955 msgstr "Идентификација..."
3959 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3960 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
3963 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3964 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3967 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3968 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3971 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3972 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3975 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3976 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3980 msgid "Deleting message %d"
3981 msgstr "Уклањам поруку %d"
3983 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3985 msgstr "Затварам везу са сервером"
3989 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3990 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3994 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3995 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3996 msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)"
3997 msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)"
3998 msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)"
4001 msgid "Connection failed."
4002 msgstr "Неуспешно повезивање."
4006 msgid "Connection to %s:%d failed."
4007 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4010 msgid "Error occurred while processing mail."
4011 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4016 "Error occurred while processing mail:\n"
4019 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4023 msgid "No disk space left."
4024 msgstr "На диску више нема места."
4027 msgid "Can't write file."
4028 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
4031 msgid "Socket error."
4032 msgstr "Грешка у сокету."
4036 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4037 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4039 #. consider EOF right after QUIT successful
4040 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
4041 msgid "Connection closed by the remote host."
4042 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4046 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4047 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4050 msgid "Mailbox is locked."
4051 msgstr "Сандуче је закључано."
4056 "Mailbox is locked:\n"
4059 "Сандуче је закључано:\n"
4062 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
4063 msgid "Authentication failed."
4064 msgstr "Неуспешна идентификација."
4066 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
4069 "Authentication failed:\n"
4072 "Неуспешна идентификација:\n"
4075 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
4076 msgid "Session timed out."
4077 msgstr "Време за сесију је истекло."
4081 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4082 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
4085 msgid "Incorporation cancelled\n"
4086 msgstr "Увоз је обустављен\n"
4090 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4092 "Активан је режим ван везе.\n"
4093 "Да ли желите да га заобиђем у наредних %d минута?"
4095 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953
4096 msgid "Offline warning"
4097 msgstr "Режим ван везе"
4101 msgstr "Са_мо једном"
4110 "File '%s' already exists.\n"
4111 "Can't create folder."
4113 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4114 "Не могу да направим директоријум."
4119 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4120 "Do you want to migrate this configuration?"
4122 "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
4123 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
4126 msgid "1.0.5 or previous"
4127 msgstr "1.0.5 или старији"
4130 msgid "1.9.15 or previous"
4131 msgstr "1.9.15 или старији"
4134 msgid "Migration of configuration"
4135 msgstr "Миграција подешавања"
4138 msgid "Copying configuration..."
4139 msgstr "Копирање подешавања..."
4142 msgid "Migration failed!"
4143 msgstr "Неуспела миграција!"
4146 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4147 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
4151 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4152 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
4155 msgid " --compose [address] open composition window"
4156 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
4160 " --attach file1 [file2]...\n"
4161 " open composition window with specified files\n"
4164 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
4165 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
4166 " одабраног датотеке"
4169 msgid " --receive receive new messages"
4170 msgstr " --receive преузимање нових порука"
4173 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4174 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
4177 msgid " --send send all queued messages"
4178 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
4181 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4182 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
4186 " --status-full [folder]...\n"
4187 " show the status of each folder"
4189 " --status-full [folder]...\n"
4190 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4193 msgid " --online switch to online mode"
4194 msgstr " --online прелазак у режим на вези"
4197 msgid " --offline switch to offline mode"
4198 msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
4201 msgid " --debug debug mode"
4202 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
4205 msgid " --help display this help and exit"
4206 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
4209 msgid " --version output version information and exit"
4210 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
4213 msgid " --config-dir output configuration directory"
4214 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
4216 #: src/main.c:766 src/summaryview.c:5422
4218 msgid "Processing (%s)..."
4219 msgstr "Обрада (%s)..."
4222 msgid "top level folder"
4223 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4226 msgid "Really quit?"
4227 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4230 msgid "Composing message exists."
4231 msgstr "Састављање поруке је у току."
4234 msgid "_Save to Draft"
4235 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
4238 msgid "_Discard them"
4246 msgid "Queued messages"
4247 msgstr "Припремљене поруке"
4250 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4252 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4253 "одмах напустите програм?"
4255 #: src/main.c:1099 src/toolbar.c:1985
4256 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4257 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4259 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4263 #: src/mainwindow.c:451
4264 msgid "/_File/_Add mailbox"
4265 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4267 #: src/mainwindow.c:452
4268 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4269 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4271 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4272 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468
4273 #: src/messageview.c:159
4275 msgstr "/_Датотека/---"
4277 #: src/mainwindow.c:454
4278 msgid "/_File/Change folder order"
4279 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
4281 #: src/mainwindow.c:456
4282 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4283 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4285 #: src/mainwindow.c:457
4286 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4287 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4289 #: src/mainwindow.c:458
4290 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4291 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4293 #: src/mainwindow.c:461
4294 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4295 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4297 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4298 msgid "/_File/_Save as..."
4299 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4301 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4302 msgid "/_File/_Print..."
4303 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4305 #: src/mainwindow.c:466
4306 msgid "/_File/_Work offline"
4307 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4309 #: src/mainwindow.c:467
4310 msgid "/_File/Synchronise folders"
4311 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4313 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4314 #: src/mainwindow.c:470
4315 msgid "/_File/E_xit"
4316 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4318 #: src/mainwindow.c:475
4319 msgid "/_Edit/Select _thread"
4320 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4322 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
4323 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4324 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4326 #: src/mainwindow.c:479
4327 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4328 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4330 #: src/mainwindow.c:480
4331 msgid "/_Edit/_Quick search"
4332 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4334 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:452
4338 #: src/mainwindow.c:482
4339 msgid "/_View/Show or hi_de"
4340 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4342 #: src/mainwindow.c:483
4343 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4344 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4346 #: src/mainwindow.c:485
4347 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4348 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4350 #: src/mainwindow.c:487
4351 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4352 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4354 #: src/mainwindow.c:489
4355 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4356 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
4358 #: src/mainwindow.c:491
4359 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4360 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
4362 #: src/mainwindow.c:493
4363 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4364 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
4366 #: src/mainwindow.c:495
4367 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4368 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
4370 #: src/mainwindow.c:497
4371 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4372 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4374 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533
4375 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672
4376 #: src/messageview.c:268
4378 msgstr "/П_реглед/---"
4380 #: src/mainwindow.c:500
4381 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4382 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4384 #: src/mainwindow.c:501
4385 msgid "/_View/Separate _message view"
4386 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4388 #: src/mainwindow.c:503
4389 msgid "/_View/_Sort"
4390 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4392 #: src/mainwindow.c:504
4393 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4394 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4396 #: src/mainwindow.c:505
4397 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4398 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4400 #: src/mainwindow.c:506
4401 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4402 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
4404 #: src/mainwindow.c:507
4405 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4406 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
4408 #: src/mainwindow.c:508
4409 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4410 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
4412 #: src/mainwindow.c:509
4413 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4414 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
4416 #: src/mainwindow.c:510
4417 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4418 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
4420 #: src/mainwindow.c:512
4421 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4422 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4424 #: src/mainwindow.c:513
4425 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4426 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4428 #: src/mainwindow.c:514
4429 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4430 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4432 #: src/mainwindow.c:516
4433 msgid "/_View/_Sort/by score"
4434 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4436 #: src/mainwindow.c:517
4437 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4438 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4440 #: src/mainwindow.c:518
4441 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4442 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4444 #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522
4445 msgid "/_View/_Sort/---"
4446 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4448 #: src/mainwindow.c:520
4449 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4450 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
4452 #: src/mainwindow.c:521
4453 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4454 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4456 #: src/mainwindow.c:523
4457 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4458 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4460 #: src/mainwindow.c:525
4461 msgid "/_View/Th_read view"
4462 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4464 #: src/mainwindow.c:526
4465 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4466 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4468 #: src/mainwindow.c:527
4469 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4470 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4472 #: src/mainwindow.c:528
4473 msgid "/_View/_Hide read messages"
4474 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4476 #: src/mainwindow.c:529
4477 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4478 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4480 #: src/mainwindow.c:530
4481 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4482 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4484 #: src/mainwindow.c:531
4485 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4486 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4488 #: src/mainwindow.c:534
4489 msgid "/_View/_Go to"
4490 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4492 #: src/mainwindow.c:535
4493 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4494 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4496 #: src/mainwindow.c:536
4497 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4498 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4500 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545
4501 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
4502 msgid "/_View/_Go to/---"
4503 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4505 #: src/mainwindow.c:538
4506 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4507 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4509 #: src/mainwindow.c:540
4510 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4511 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4513 #: src/mainwindow.c:543
4514 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4515 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4517 #: src/mainwindow.c:544
4518 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4519 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4521 #: src/mainwindow.c:546
4522 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4523 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4525 #: src/mainwindow.c:548
4526 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4527 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4529 #: src/mainwindow.c:551
4530 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4531 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4533 #: src/mainwindow.c:553
4534 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4535 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4537 #: src/mainwindow.c:556
4538 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4539 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4541 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172
4542 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4543 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4545 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4546 msgid "/_View/Character _encoding"
4547 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4549 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177
4550 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4551 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4553 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180
4554 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4555 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4557 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183
4558 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4559 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4561 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186
4562 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4563 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4565 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188
4566 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4567 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4569 #: src/mainwindow.c:578
4570 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4571 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
4573 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191
4574 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4575 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4577 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194
4578 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4579 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4581 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196
4582 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4583 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4585 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199
4586 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4587 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4589 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202
4590 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4591 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
4593 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204
4594 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4595 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
4597 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207
4598 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4599 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4601 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210
4602 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4603 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4605 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212
4606 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4607 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4609 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214
4610 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4611 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4613 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216
4614 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4615 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4617 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219
4618 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4619 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4621 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221
4622 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4623 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4625 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223
4626 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4627 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4629 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225
4630 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4631 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4633 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228
4634 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4635 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4637 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230
4638 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4639 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4641 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232
4642 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4643 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4645 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234
4646 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4647 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4649 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236
4650 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4651 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4653 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239
4654 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4655 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4657 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241
4658 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4659 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4661 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
4662 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4663 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4665 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246
4666 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4667 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4669 #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253
4670 #: src/messageview.c:259
4671 msgid "/_View/Decode/---"
4672 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
4674 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256
4675 msgid "/_View/Decode"
4676 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
4678 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
4679 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4680 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
4682 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260
4683 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4684 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
4686 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261
4687 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4688 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
4690 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
4691 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4692 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
4694 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
4695 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4696 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
4698 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:453
4699 msgid "/_View/Open in new _window"
4700 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
4702 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4703 msgid "/_View/Mess_age source"
4704 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
4706 #: src/mainwindow.c:671
4707 msgid "/_View/Show all headers"
4708 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"
4710 #: src/mainwindow.c:673
4711 msgid "/_View/_Update summary"
4712 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4714 #: src/mainwindow.c:676
4715 msgid "/_Message/Recei_ve"
4716 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4718 #: src/mainwindow.c:677
4719 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4720 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4722 #: src/mainwindow.c:679
4723 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4724 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _одабраних налога"
4726 #: src/mainwindow.c:681
4727 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4728 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустави преузимање"
4730 #: src/mainwindow.c:683
4731 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4732 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4734 #: src/mainwindow.c:684
4735 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4736 msgstr "/_Порука/По_шаљи припремљене поруке"
4738 #: src/mainwindow.c:686
4739 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4740 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
4742 #: src/mainwindow.c:687
4743 msgid "/_Message/Compose a news message"
4744 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
4746 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276
4747 msgid "/_Message/_Reply"
4748 msgstr "/_Порука/_Одговор"
4750 #: src/mainwindow.c:689
4751 msgid "/_Message/Repl_y to"
4752 msgstr "/_Порука/О_дговор"
4754 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277
4755 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4756 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
4758 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279
4759 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4760 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
4762 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281
4763 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4764 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
4766 #: src/mainwindow.c:694
4767 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4768 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
4770 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284
4771 msgid "/_Message/_Forward"
4772 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4774 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4775 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4776 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4778 #: src/mainwindow.c:698
4779 msgid "/_Message/Redirect"
4780 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
4782 #: src/mainwindow.c:700
4783 msgid "/_Message/M_ove..."
4784 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
4786 #: src/mainwindow.c:701
4787 msgid "/_Message/_Copy..."
4788 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
4790 #: src/mainwindow.c:702
4791 msgid "/_Message/Move to _trash"
4792 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
4794 #: src/mainwindow.c:703
4795 msgid "/_Message/_Delete..."
4796 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4798 #: src/mainwindow.c:704
4799 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4800 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
4802 #: src/mainwindow.c:706
4803 msgid "/_Message/_Mark"
4804 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
4806 #: src/mainwindow.c:707
4807 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4808 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
4810 #: src/mainwindow.c:708
4811 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4812 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
4814 #: src/mainwindow.c:709
4815 msgid "/_Message/_Mark/---"
4816 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
4818 #: src/mainwindow.c:710
4819 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4820 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
4822 #: src/mainwindow.c:711
4823 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4824 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
4826 #: src/mainwindow.c:713
4827 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4828 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
4830 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289
4831 msgid "/_Message/Re-_edit"
4832 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
4834 #: src/mainwindow.c:718
4835 msgid "/_Tools/_Address book..."
4836 msgstr "/_Алати/_Адресар"
4838 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293
4839 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4840 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
4842 #: src/mainwindow.c:721
4843 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4844 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4846 #: src/mainwindow.c:722
4847 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4848 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4850 #: src/mainwindow.c:724
4851 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4852 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4854 #: src/mainwindow.c:727
4855 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4856 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
4858 #: src/mainwindow.c:729
4859 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4860 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
4862 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296
4863 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4864 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
4866 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298
4867 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4868 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
4870 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300
4871 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4872 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
4874 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302
4875 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4876 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
4878 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304
4879 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4880 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
4882 #: src/mainwindow.c:740
4883 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4884 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4886 #: src/mainwindow.c:741
4887 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4888 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4890 #: src/mainwindow.c:743
4891 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4892 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4894 #: src/mainwindow.c:745
4895 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4896 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4898 #: src/mainwindow.c:747
4899 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4900 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4902 #: src/mainwindow.c:752
4903 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4904 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
4906 #: src/mainwindow.c:754
4907 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4908 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
4910 #: src/mainwindow.c:756
4911 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4912 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
4914 #: src/mainwindow.c:758
4915 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4916 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
4918 #: src/mainwindow.c:761
4919 msgid "/_Tools/E_xecute"
4920 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
4922 #: src/mainwindow.c:764
4923 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4924 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4926 #: src/mainwindow.c:768
4927 msgid "/_Tools/_Log window"
4928 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4930 #: src/mainwindow.c:770
4931 msgid "/_Configuration"
4932 msgstr "/Подеша_вање"
4934 #: src/mainwindow.c:771
4935 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4936 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
4938 #: src/mainwindow.c:773
4939 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4940 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4942 #: src/mainwindow.c:775
4943 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4944 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
4946 #: src/mainwindow.c:777
4947 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4948 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4950 #: src/mainwindow.c:779
4951 msgid "/_Configuration/---"
4952 msgstr "/Подеша_вање/---"
4954 #: src/mainwindow.c:780
4955 msgid "/_Configuration/P_references..."
4956 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
4958 #: src/mainwindow.c:782
4959 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4960 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
4962 #: src/mainwindow.c:784
4963 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4964 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
4966 #: src/mainwindow.c:786
4967 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4968 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4970 #: src/mainwindow.c:788
4971 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4972 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4974 #: src/mainwindow.c:789
4975 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4976 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4978 #: src/mainwindow.c:790
4979 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4980 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4982 #: src/mainwindow.c:793
4983 msgid "/_Help/_Manual"
4984 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
4986 #: src/mainwindow.c:794
4988 msgstr "/По_моћ/_Често постављана питања (ЧПП)"
4990 #: src/mainwindow.c:795
4991 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4992 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
4994 #: src/mainwindow.c:797
4996 msgstr "/По_моћ/---"
4998 #: src/mainwindow.c:944
4999 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5000 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
5002 #: src/mainwindow.c:948
5003 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5004 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
5006 #: src/mainwindow.c:965
5007 msgid "Select account"
5008 msgstr " Одабери налог "
5010 #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396
5011 #: src/prefs_folder_item.c:592
5013 msgstr "Неименовано"
5015 #: src/mainwindow.c:1397
5019 #: src/mainwindow.c:1660
5020 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5021 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
5023 #: src/mainwindow.c:1679
5025 msgstr "Додавање сандучета"
5027 #: src/mainwindow.c:1680
5029 "Input the location of mailbox.\n"
5030 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5031 "scanned automatically."
5033 "Унесите адресу сандучета.\n"
5034 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
5035 "оно ће аутоматски бити скенирано."
5037 #: src/mainwindow.c:1686
5039 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5040 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
5042 #: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51
5044 msgstr "Поштанско сандуче"
5046 #: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54
5048 "Creation of the mailbox failed.\n"
5049 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5052 "Прављење сандучета није успело.\n"
5053 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
5055 #: src/mainwindow.c:2051
5056 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5057 msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума"
5059 #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:778
5060 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5061 msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука"
5063 #: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
5067 #: src/mainwindow.c:2478
5068 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5069 msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?"
5071 #: src/mainwindow.c:2630
5072 msgid "Folder synchronisation"
5073 msgstr "Синхронизација директоријума"
5075 #: src/mainwindow.c:2631
5076 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5077 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
5079 #: src/mainwindow.c:2893
5080 msgid "Deleting duplicated messages..."
5081 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
5083 #: src/mainwindow.c:2927
5085 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5086 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5087 msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
5088 msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
5089 msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
5091 #: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4204
5092 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5093 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
5095 #: src/mainwindow.c:3076
5096 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5097 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
5099 #: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4213
5100 msgid "Filtering configuration"
5101 msgstr "Подешавања филтера"
5103 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
5104 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
5108 #: src/message_search.c:108
5109 msgid "Find in current message"
5110 msgstr "Пронађи текст у поруци"
5112 #: src/message_search.c:126
5114 msgstr "Пронађи текст:"
5116 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5117 msgid "Case sensitive"
5118 msgstr "Величина слова је битна"
5120 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5121 msgid "Search failed"
5122 msgstr "Неуспешна претрага"
5124 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5125 msgid "Search string not found."
5126 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
5128 #: src/message_search.c:210
5129 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5130 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
5132 #: src/message_search.c:213
5133 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5134 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
5136 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5137 msgid "Search finished"
5138 msgstr "Готова претрага."
5140 #: src/messageview.c:160
5141 msgid "/_File/_Close"
5142 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
5144 #: src/messageview.c:270
5145 msgid "/_View/Show all _headers"
5146 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
5148 #: src/messageview.c:273
5149 msgid "/_Message/Compose _new message"
5150 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
5152 #: src/messageview.c:287
5153 msgid "/_Message/Redirec_t"
5154 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
5156 #: src/messageview.c:306
5157 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5158 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5160 #: src/messageview.c:308
5161 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5162 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5164 #: src/messageview.c:310
5165 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5166 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5168 #: src/messageview.c:312
5169 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5170 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5172 #: src/messageview.c:314
5173 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5174 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5176 #: src/messageview.c:438
5177 msgid "Sylpheed - Message View"
5178 msgstr "Приказ порука"
5180 #: src/messageview.c:543
5181 msgid "<No Return-Path found>"
5182 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
5184 #: src/messageview.c:551
5187 "The notification address to which the return receipt is\n"
5188 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5189 "Notification address: %s\n"
5191 "It is advised to not to send the return receipt."
5193 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
5194 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
5195 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
5196 "Повратна путања: %s\n"
5197 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5199 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575
5203 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575
5204 msgid "+_Don't Send"
5207 #: src/messageview.c:571
5209 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5210 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5211 "officially addressed to you.\n"
5212 "It is advised to not to send the return receipt."
5214 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
5215 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
5216 "да она није званично послата Вама.\n"
5217 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5219 #: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1221 src/summaryview.c:3571
5220 #: src/summaryview.c:3574 src/textview.c:2176
5222 msgstr "Сачувај као"
5224 #: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1094 src/textview.c:2188
5228 #: src/messageview.c:1044
5229 msgid "Overwrite existing file?"
5230 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
5232 #: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3591 src/summaryview.c:3594
5233 #: src/summaryview.c:3609
5235 msgid "Can't save the file '%s'."
5236 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
5238 #: src/messageview.c:1124
5239 msgid "This message asks for a return receipt."
5240 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
5242 #: src/messageview.c:1125
5243 msgid "Send receipt"
5244 msgstr "Пошаљи потврду"
5246 #: src/messageview.c:1165
5248 "This message has been partially retrieved,\n"
5249 "and has been deleted from the server."
5251 "Ова порука је делимично преузета,\n"
5252 "и обрисана је са сервера."
5254 #: src/messageview.c:1171
5257 "This message has been partially retrieved;\n"
5260 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5263 #: src/messageview.c:1175 src/messageview.c:1197
5264 msgid "Mark for download"
5267 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1188
5268 msgid "Mark for deletion"
5271 #: src/messageview.c:1181
5274 "This message has been partially retrieved;\n"
5275 "it is %s and will be downloaded."
5277 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5278 "величине је %s и биће преузета."
5280 #: src/messageview.c:1186 src/messageview.c:1199
5281 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5283 msgstr "Уклони ознаку"
5285 #: src/messageview.c:1192
5288 "This message has been partially retrieved;\n"
5289 "it is %s and will be deleted."
5291 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5292 "величине је %s и биће обрисана."
5294 #: src/messageview.c:1268
5295 msgid "Return Receipt Notification"
5296 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
5298 #: src/messageview.c:1269
5300 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5301 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5304 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
5305 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
5307 #: src/messageview.c:1273
5308 msgid "_Send Notification"
5309 msgstr "_Пошаљи обавештење"
5311 #: src/messageview.c:1273
5315 #: src/messageview.c:1335 src/summaryview.c:3643 src/toolbar.c:175
5319 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3644
5322 "Enter the print command line:\n"
5323 "('%s' will be replaced with file name)"
5325 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5326 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5328 #: src/messageview.c:1342 src/summaryview.c:3650
5331 "Print command line is invalid:\n"
5334 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5337 #: src/messageview.c:1353 src/summaryview.c:3623
5338 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5339 msgstr "Не могу да штампам: порука не садржи текст."
5343 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5344 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
5347 msgid "/Remove _mailbox"
5348 msgstr "/Уклони _сандуче"
5353 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5354 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5356 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5357 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5360 msgid "Remove mailbox"
5361 msgstr "Уколни налог"
5363 #: src/mimeview.c:154
5367 #: src/mimeview.c:155
5368 msgid "/Open _with..."
5369 msgstr "/Отвори _са..."
5371 #: src/mimeview.c:156
5372 msgid "/_Display as text"
5373 msgstr "/_Прикажи као текст"
5375 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:458
5376 msgid "/_Save as..."
5377 msgstr "/_Сачувај као..."
5379 #: src/mimeview.c:158
5380 msgid "/Save _all..."
5381 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5383 #: src/mimeview.c:197
5387 #: src/mimeview.c:644
5388 msgid "Check signature"
5389 msgstr "Провера потписа"
5391 #: src/mimeview.c:649 src/mimeview.c:654 src/mimeview.c:659
5392 msgid "View full information"
5393 msgstr "Приказ комплетних података"
5395 #: src/mimeview.c:664
5397 msgstr "Поново провери"
5399 #: src/mimeview.c:673
5400 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5401 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
5403 #: src/mimeview.c:696
5404 msgid "Checking signature..."
5405 msgstr "Проверавам потпис..."
5407 #: src/mimeview.c:730
5408 msgid "Go back to email"
5409 msgstr "Назад на поруку"
5411 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1102 src/mimeview.c:1281
5412 #: src/mimeview.c:1314
5413 msgid "Can't save the part of multipart message."
5414 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
5416 #: src/mimeview.c:1091 src/textview.c:2186
5418 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5419 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
5421 #: src/mimeview.c:1129
5422 msgid "Select destination folder"
5423 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5425 #: src/mimeview.c:1136
5427 msgid "'%s' is not a directory."
5428 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5430 #: src/mimeview.c:1328
5434 #: src/mimeview.c:1329
5437 "Enter the command line to open file:\n"
5438 "('%s' will be replaced with file name)"
5440 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
5441 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5445 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5446 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5450 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5451 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n"
5454 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5455 msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n"
5458 msgid "can't post article.\n"
5459 msgstr "не могу да пошаљем чланак.\n"
5463 msgid "can't retrieve article %d\n"
5464 msgstr "не могу да преузмем чланак %d\n"
5468 msgid "can't select group: %s\n"
5469 msgstr "не могу да одаберем групу: %s\n"
5473 msgid "can't set group: %s\n"
5474 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5478 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5479 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5483 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5484 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5488 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5489 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
5491 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5492 msgid "can't get xover\n"
5493 msgstr "не могу да преузмем XOVER одговор\n"
5495 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5496 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5497 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
5499 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5501 msgid "invalid xover line: %s\n"
5502 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
5504 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5505 msgid "can't get xhdr\n"
5506 msgstr "не могу да преузмем XHDR одговор\n"
5508 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5509 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5510 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
5514 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5515 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
5517 #: src/news_gtk.c:51
5518 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5519 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
5521 #: src/news_gtk.c:52
5522 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5523 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
5525 #: src/news_gtk.c:201
5527 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5528 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5530 #: src/news_gtk.c:202
5531 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5532 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5534 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5535 msgid "ClamAV: scanning message..."
5536 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5538 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5539 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:251
5540 msgid "Clam AntiVirus"
5541 msgstr "Clam АнтиВирус"
5543 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5545 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5546 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5548 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5549 "saved in a specially designated folder.\n"
5551 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5552 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5553 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5555 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5556 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5558 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
5559 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
5561 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
5562 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5563 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5565 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5566 msgid "Enable virus scanning"
5567 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
5569 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109
5570 msgid "Scan archive contents"
5571 msgstr "Провери садржај архива"
5573 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122
5574 msgid "Maximum attachment size"
5575 msgstr "Максимална величина прилога"
5577 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
5581 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144
5582 msgid "Save infected messages"
5583 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
5585 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
5587 msgstr "Директоријум у коме ће се снимати инфициране поруке"
5589 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171
5590 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180
5591 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5592 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
5594 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:277
5595 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5596 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
5598 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:282
5600 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5602 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5605 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5606 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5607 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5608 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5609 "mail will be saved.\n"
5611 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
5613 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком „Додатци / "
5616 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
5617 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
5618 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
5619 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
5620 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
5622 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5626 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5628 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5629 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5631 "It is not really useful"
5633 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
5634 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5636 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5638 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5639 msgid "Dillo Browser"
5640 msgstr "Дило прегледач Интернета"
5642 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5643 msgid "Do not load remote links in mails"
5644 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
5646 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5647 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5648 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5650 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5651 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5652 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
5654 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5655 msgid "Full window mode (hide controls)"
5656 msgstr "Мод увећаног приказа (скривање контрола)"
5658 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5659 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5660 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5662 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5663 msgid "Dillo HTML Viewer"
5664 msgstr "Дило HTML прегледник"
5666 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5667 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5668 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба."
5670 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5671 msgid "MathML Viewer"
5672 msgstr "MathML прегледник"
5674 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5676 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5677 "(Content-Type: text/mathml)"
5679 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
5680 "Type: text/mathml)"
5682 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95
5684 msgstr "Помоћна фраза"
5686 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
5687 msgid "[no user id]"
5688 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5690 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
5693 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5698 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
5702 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
5703 msgid "Bad passphrase.\n"
5704 msgstr "Лоша лозинка.\n"
5706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
5707 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5708 msgstr "Ухвати улаз при уносу помоћне фразе"
5710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
5711 msgid "Store passphrase in memory"
5712 msgstr "Сачувај помоћну фразу у меморији"
5714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
5715 msgid "Automatically check signatures"
5716 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5718 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5719 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5720 msgstr "Прикажи упозорење при покретању ако ГнуПГ није функционалан"
5722 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
5723 msgid "Expire after"
5724 msgstr "Истиче након"
5726 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
5727 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5728 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
5730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169
5734 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258
5736 msgstr "Кључ за потпис"
5738 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
5739 msgid "Use default GnuPG key"
5740 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298
5743 msgid "Select key by your email address"
5744 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
5746 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305
5747 msgid "Specify key manually"
5748 msgstr "Ручно постављање кључа"
5750 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
5751 msgid "User or key ID:"
5752 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487
5758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5760 msgid "Please select key for '%s'"
5761 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
5763 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5765 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5766 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
5768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5770 msgstr "Одаберите кључеве"
5772 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5784 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5789 msgid "Don't encrypt"
5790 msgstr "Немој да кодираш"
5792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5797 msgid "Enter another user or key ID:"
5798 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
5800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5802 msgstr "Веродостојност кључа"
5804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5806 "The selected key is not fully trusted.\n"
5807 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5808 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5809 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5811 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
5812 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
5813 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
5814 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
5816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/prefs_receive.c:201
5821 #: src/prefs_send.c:163
5825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117
5829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121
5833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
5834 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5835 msgstr "Потпис не може да буде проверен — GPG грешка."
5837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
5838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5839 msgid "The signature has not been checked."
5840 msgstr "Потпис није проверен."
5842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
5844 msgid "Good signature from %s."
5845 msgstr "Добар потпис од „%s“."
5847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
5849 msgid "Expired signature from %s."
5850 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
5852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178
5854 msgid "Expired key from %s."
5855 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
5857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181
5859 msgid "Bad signature from %s."
5860 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
5862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
5863 msgid "No key available to verify this signature."
5864 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа."
5866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
5868 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5869 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
5871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
5873 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
5874 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
5876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
5878 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5879 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
5881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
5883 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5884 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
5886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
5888 msgid " aka \"%s\"\n"
5889 msgstr " такође познат као „%s“\n"
5891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
5893 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5894 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
5896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
5898 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5899 "OpenPGP support disabled."
5901 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
5902 "OpenPGP подршка је искључена."
5904 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5906 msgstr "ПГП/линијски"
5908 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5910 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5911 "decryption of encrypted messages. \n"
5913 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5915 "Овај додатак омогућава проверу електронског потписа поруке, и декриптовање "
5916 "криптованих порука. \n"
5918 "Такође Вам омогућава да потписујете и шаљете криптоване поруке."
5920 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5924 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5926 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5927 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5929 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5931 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5933 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде "
5934 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
5937 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
5939 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5942 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5943 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
5945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:465
5947 msgid "SpamAssassin"
5948 msgstr "SpamAssassin"
5950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5952 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5953 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5954 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5956 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5959 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5960 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5961 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5963 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
5964 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
5965 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5967 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
5968 "посебном директоријуму.\n"
5970 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
5971 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5972 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5980 msgstr "Локални рачунар"
5982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
5988 msgstr "УНИКС сокет"
5990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
5994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186
5996 msgstr "антиспам сервис "
5998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5999 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6000 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
6002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226
6006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236
6007 msgid "Port of spamd server"
6008 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
6010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
6011 msgid "Path of Unix socket"
6012 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
6014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6016 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6017 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6019 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
6020 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
6022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
6026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
6028 msgstr "Сачувај спам"
6030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291
6031 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6032 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
6034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
6035 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6036 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
6038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311
6042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6044 msgstr "Директоријум за снимање порука"
6046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6048 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
6051 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
6052 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
6054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342
6055 msgid "Maximum Size"
6056 msgstr "Максимална величина"
6058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:491
6059 msgid "SpamAssassin GTK"
6060 msgstr "SpamAssassin GTK"
6062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:496
6064 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6066 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
6069 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
6070 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
6071 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
6072 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
6075 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
6077 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком „Додатци / "
6080 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
6081 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
6082 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
6083 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
6084 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
6086 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
6090 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6092 msgstr "/Преузми са _свих налога"
6094 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
6098 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6099 msgid "/Open A_ddressbook"
6100 msgstr "/Отвори _адресар"
6102 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6103 msgid "/_Work Offline"
6104 msgstr "/Режим ва_н везе"
6106 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
6107 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6108 msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws"
6110 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150
6112 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6113 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
6115 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206
6116 msgid "/Work Offline"
6117 msgstr "/Режим ва_н везе"
6119 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
6121 msgstr "Икона у системском путу"
6123 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317
6125 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6126 "have new or unread mail.\n"
6128 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6129 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6131 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
6132 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
6134 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
6135 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
6138 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
6139 msgid "Exit this program?"
6140 msgstr "Излаз из програма?"
6143 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6144 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
6147 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6148 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
6150 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6151 msgid "POP3 protocol error\n"
6152 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
6156 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6157 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
6161 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6162 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
6166 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6167 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
6170 msgid "mailbox is locked\n"
6171 msgstr "Сандуче је закључано\n"
6174 msgid "Session timeout\n"
6175 msgstr "Сесија је истекла\n"
6178 msgid "command not supported\n"
6179 msgstr "команда није подржана\n"
6182 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6183 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
6186 msgid "TOP command unsupported\n"
6187 msgstr "команда TOP није подржана\n"
6189 #: src/prefs_account.c:684
6194 #: src/prefs_account.c:962
6195 msgid "Preferences for new account"
6196 msgstr "Подешавања новог налога"
6198 #: src/prefs_account.c:964
6200 msgid "%s - Account preferences"
6201 msgstr "%s — Подешавања налога"
6203 #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_receive.c:353
6207 #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_compose_writing.c:249
6208 #: src/prefs_folder_item.c:852 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6209 #: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424
6213 #: src/prefs_account.c:1007
6217 #: src/prefs_account.c:1010
6221 #: src/prefs_account.c:1013
6225 #: src/prefs_account.c:1092
6226 msgid "Name of account"
6227 msgstr "Назив налога"
6229 #: src/prefs_account.c:1101
6230 msgid "Set as default"
6231 msgstr "Подразумевани налог"
6233 #: src/prefs_account.c:1105
6234 msgid "Personal information"
6235 msgstr "Лични подаци"
6237 #: src/prefs_account.c:1114
6239 msgstr "Име и презиме"
6241 #: src/prefs_account.c:1120
6242 msgid "Mail address"
6243 msgstr "Адреса е-поште"
6245 #: src/prefs_account.c:1126
6246 msgid "Organization"
6247 msgstr "Организација"
6249 #: src/prefs_account.c:1150
6250 msgid "Server information"
6251 msgstr "Информације о серверу"
6253 #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1380 src/prefs_account.c:2048
6258 #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2065
6262 #: src/prefs_account.c:1175
6264 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
6266 #: src/prefs_account.c:1177 src/wizard.c:572
6267 msgid "Local mbox file"
6268 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
6270 #: src/prefs_account.c:1179
6271 msgid "None (SMTP only)"
6272 msgstr "Ништа (само СМТП)"
6274 #: src/prefs_account.c:1199
6275 msgid "This server requires authentication"
6276 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
6278 #: src/prefs_account.c:1206
6279 msgid "Authenticate on connect"
6280 msgstr "Идентификација при повезивању"
6282 #: src/prefs_account.c:1251
6284 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
6286 #: src/prefs_account.c:1257
6287 msgid "Server for receiving"
6288 msgstr "Сервер за преузимане порука"
6290 #: src/prefs_account.c:1263
6291 msgid "Local mailbox"
6292 msgstr "Локални сандучић"
6294 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6295 #: src/prefs_account.c:1270
6296 msgid "SMTP server (send)"
6297 msgstr "SMTP сервер (слање)"
6299 #: src/prefs_account.c:1278
6300 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6301 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
6303 #: src/prefs_account.c:1287
6304 msgid "command to send mails"
6305 msgstr "Команда за слање порука"
6307 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6308 #: src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:1695
6310 msgstr "Корисничко име"
6312 #: src/prefs_account.c:1300 src/prefs_account.c:1704
6316 #: src/prefs_account.c:1388
6317 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6318 msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"
6320 #: src/prefs_account.c:1391
6321 msgid "Remove messages on server when received"
6322 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
6324 #: src/prefs_account.c:1402
6325 msgid "Remove after"
6326 msgstr "Уклони након"
6328 #: src/prefs_account.c:1411
6332 #: src/prefs_account.c:1428
6333 msgid "(0 days: remove immediately)"
6334 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
6336 #: src/prefs_account.c:1437
6337 msgid "Download all messages on server"
6338 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
6340 #: src/prefs_account.c:1443
6341 msgid "Receive size limit"
6342 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
6344 #: src/prefs_account.c:1450
6348 #: src/prefs_account.c:1462
6349 msgid "Default inbox"
6350 msgstr "Подразумевано сандуче"
6352 #: src/prefs_account.c:1471
6354 msgstr " Одаберите... "
6356 #: src/prefs_account.c:1485
6357 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6358 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
6360 #: src/prefs_account.c:1491
6361 msgid "Maximum number of articles to download"
6362 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
6364 #: src/prefs_account.c:1510
6365 msgid "unlimited if 0 is specified"
6366 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
6368 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1665
6369 msgid "Authentication method"
6370 msgstr "Метод идентификације"
6372 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_send.c:264
6376 #: src/prefs_account.c:1546
6377 msgid "IMAP server directory (usually empty)"
6378 msgstr "IMAP сервер директоријум (обично празан)"
6380 #: src/prefs_account.c:1555
6381 msgid "Filter messages on receiving"
6382 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
6384 #: src/prefs_account.c:1559
6385 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6387 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
6389 #: src/prefs_account.c:1622
6391 msgstr "Додај датум"
6393 #: src/prefs_account.c:1623
6394 msgid "Generate Message-ID"
6395 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
6397 #: src/prefs_account.c:1630
6398 msgid "Add user-defined header"
6399 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
6401 #: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_message.c:145
6403 msgstr " Измени... "
6405 #: src/prefs_account.c:1642
6406 msgid "Authentication"
6407 msgstr "Идентификација"
6409 #: src/prefs_account.c:1650
6410 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6411 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
6413 #: src/prefs_account.c:1726
6415 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6418 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
6419 "као за преузимање."
6421 #: src/prefs_account.c:1737
6422 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6423 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
6425 #: src/prefs_account.c:1752
6426 msgid "POP authentication timeout: "
6427 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
6429 #: src/prefs_account.c:1761
6433 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_account.c:1856
6437 #: src/prefs_account.c:1813
6438 msgid "Insert signature automatically"
6439 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
6441 #: src/prefs_account.c:1818
6442 msgid "Signature separator"
6443 msgstr "Раздвајач потписа"
6445 #: src/prefs_account.c:1843
6446 msgid "Command output"
6447 msgstr "Резултат команде"
6449 #: src/prefs_account.c:1870
6450 msgid "Automatically set the following addresses"
6451 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
6454 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_filtering_action.c:1072
6455 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6459 #: src/prefs_account.c:1892
6461 msgstr "Невидљива копија"
6463 #: src/prefs_account.c:1905
6467 #: src/prefs_account.c:1956
6468 msgid "Default privacy system"
6469 msgstr "Подразумевани систем приватности"
6471 #: src/prefs_account.c:1965
6472 msgid "Encrypt message by default"
6473 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
6475 #: src/prefs_account.c:1967
6476 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6477 msgstr "Шифровање поруке при одговору на шифровану поруку је подразумевано"
6479 #: src/prefs_account.c:1970
6480 msgid "Sign message by default"
6481 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
6483 #: src/prefs_account.c:1972
6484 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6485 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
6487 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_account.c:2073 src/prefs_account.c:2089
6488 msgid "Don't use SSL"
6489 msgstr "Немој да користиш SSL"
6491 #: src/prefs_account.c:2059
6492 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6493 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6495 #: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_account.c:2079 src/prefs_account.c:2114
6496 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6497 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6499 #: src/prefs_account.c:2076
6500 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6501 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6503 #: src/prefs_account.c:2082
6507 #: src/prefs_account.c:2098
6508 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6509 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6511 #: src/prefs_account.c:2100
6513 msgstr "Слање (SMTP)"
6515 #: src/prefs_account.c:2108
6516 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6517 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6519 #: src/prefs_account.c:2111
6520 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6521 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6523 #: src/prefs_account.c:2122
6524 msgid "Use non-blocking SSL"
6525 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6527 #: src/prefs_account.c:2134
6528 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6529 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
6531 #: src/prefs_account.c:2260
6532 msgid "Specify SMTP port"
6533 msgstr "Посебан SMTP порт"
6535 #: src/prefs_account.c:2266
6536 msgid "Specify POP3 port"
6537 msgstr "Посебан POP3 порт"
6539 #: src/prefs_account.c:2272
6540 msgid "Specify IMAP4 port"
6541 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
6543 #: src/prefs_account.c:2278
6544 msgid "Specify NNTP port"
6545 msgstr "Посебан NNTP порт"
6547 #: src/prefs_account.c:2283
6548 msgid "Specify domain name"
6549 msgstr "Посебан домен"
6551 #: src/prefs_account.c:2293
6552 msgid "Use command to communicate with server"
6553 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6555 #: src/prefs_account.c:2301
6556 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6557 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6559 #: src/prefs_account.c:2348
6563 #: src/prefs_account.c:2361
6564 msgid "Put sent messages in"
6565 msgstr "Смести послате поруке у"
6567 #: src/prefs_account.c:2363
6568 msgid "Put queued messages in"
6569 msgstr "Смести припремљене поруке у"
6571 #: src/prefs_account.c:2365
6572 msgid "Put draft messages in"
6573 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6575 #: src/prefs_account.c:2367
6576 msgid "Put deleted messages in"
6577 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6579 #: src/prefs_account.c:2413
6580 msgid "Account name is not entered."
6581 msgstr "НИсте унели назив налога."
6583 #: src/prefs_account.c:2417
6584 msgid "Mail address is not entered."
6585 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6587 #: src/prefs_account.c:2424
6588 msgid "SMTP server is not entered."
6589 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6591 #: src/prefs_account.c:2429
6592 msgid "User ID is not entered."
6593 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6595 #: src/prefs_account.c:2434
6596 msgid "POP3 server is not entered."
6597 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6599 #: src/prefs_account.c:2439
6600 msgid "IMAP4 server is not entered."
6601 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6603 #: src/prefs_account.c:2444
6604 msgid "NNTP server is not entered."
6605 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6607 #: src/prefs_account.c:2450
6608 msgid "local mailbox filename is not entered."
6609 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
6611 #: src/prefs_account.c:2456
6612 msgid "mail command is not entered."
6613 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
6615 #: src/prefs_account.c:2515
6616 msgid "Select signature file"
6617 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
6619 #: src/prefs_account.c:2731
6621 msgid "Unsupported (%s)"
6622 msgstr "Неподржано (%s)"
6624 #: src/prefs_actions.c:199
6625 msgid "Actions configuration"
6626 msgstr "Подешавање акција"
6628 #: src/prefs_actions.c:223
6630 msgstr "Назив у менију:"
6632 #: src/prefs_actions.c:232
6633 msgid "Command line:"
6636 #: src/prefs_actions.c:261
6640 #: src/prefs_actions.c:274
6641 msgid " Syntax help "
6642 msgstr " Синтаксна помоћ "
6644 #: src/prefs_actions.c:505
6645 msgid "Menu name is not set."
6646 msgstr "Нисте одредили назив менија."
6648 #: src/prefs_actions.c:510
6649 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6650 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
6652 #: src/prefs_actions.c:515
6653 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6654 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
6656 #: src/prefs_actions.c:534
6657 msgid "Menu name is too long."
6658 msgstr "Назив менија је предугачак."
6660 #: src/prefs_actions.c:543
6661 msgid "Command line not set."
6662 msgstr "Нисте унели командну линију."
6664 #: src/prefs_actions.c:548
6665 msgid "Menu name and command are too long."
6666 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
6668 #: src/prefs_actions.c:553
6673 "has a syntax error."
6677 "садржи синтаксну грешку."
6679 #: src/prefs_actions.c:613
6680 msgid "Delete action"
6681 msgstr "Уклони акцију"
6683 #: src/prefs_actions.c:614
6684 msgid "Do you really want to delete this action?"
6685 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
6687 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6688 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6689 #: src/prefs_template.c:397 src/prefs_template.c:413
6690 msgid "Entry not saved"
6691 msgstr "Унос није сачуван"
6693 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6694 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:398
6695 #: src/prefs_template.c:414
6696 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6698 "Унос није сачуван.\n"
6699 "Да ли заиста желите да затворите?"
6701 #: src/prefs_actions.c:785
6703 msgstr "Назив менија:"
6705 #: src/prefs_actions.c:786
6706 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6708 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
6710 #: src/prefs_actions.c:788
6711 msgid "COMMAND LINE:"
6712 msgstr "Командна линија:"
6714 #: src/prefs_actions.c:789
6718 #: src/prefs_actions.c:790
6719 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6720 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
6722 #: src/prefs_actions.c:791
6723 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6724 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6726 #: src/prefs_actions.c:792
6727 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6729 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6731 #: src/prefs_actions.c:793
6733 msgstr "Завршава се са:"
6735 #: src/prefs_actions.c:794
6736 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6737 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
6739 #: src/prefs_actions.c:795
6740 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6741 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
6743 #: src/prefs_actions.c:796
6744 msgid "to run command asynchronously"
6745 msgstr "за асинхорно покретање команде"
6747 #: src/prefs_actions.c:797
6751 #: src/prefs_actions.c:798
6752 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6753 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
6755 #: src/prefs_actions.c:799
6757 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6758 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
6760 #: src/prefs_actions.c:800
6761 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6762 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
6764 #: src/prefs_actions.c:801
6765 msgid "for a user provided argument"
6766 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
6768 #: src/prefs_actions.c:802
6769 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6770 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
6772 #: src/prefs_actions.c:803
6773 msgid "for the text selection"
6774 msgstr "за одабрани део текста"
6776 #: src/prefs_actions.c:804
6777 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6778 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
6780 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6781 #: src/quote_fmt.c:77
6782 msgid "Description of symbols"
6783 msgstr "Опис симбола"
6785 #: src/prefs_actions.c:896
6786 msgid "Current actions"
6787 msgstr "Постојеће акције"
6789 #. Account autoselection
6790 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6791 msgid "Automatic account selection"
6792 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6794 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6795 msgid "when replying"
6796 msgstr "при одговору"
6798 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6799 msgid "when forwarding"
6800 msgstr "при прослеђивању"
6802 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6803 msgid "when re-editing"
6804 msgstr "при преуређивању"
6806 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6807 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6808 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
6810 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6811 msgid "Automatically launch the external editor"
6812 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
6814 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6815 msgid "Forward as attachment"
6816 msgstr "Проследи као прилог"
6818 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6819 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6820 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
6822 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6823 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6824 msgstr "Аутоматски сачувај измењену поруку у „Недовршено“ после"
6826 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6830 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6832 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
6834 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6838 #: src/prefs_customheader.c:176
6839 msgid "Custom header configuration"
6840 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6842 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6843 #: src/prefs_matcher.c:1220
6844 msgid "Header name is not set."
6845 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6847 #: src/prefs_customheader.c:496
6848 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6849 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
6851 #: src/prefs_customheader.c:545
6852 msgid "Delete header"
6853 msgstr "Уклони поље заглавља"
6855 #: src/prefs_customheader.c:546
6856 msgid "Do you really want to delete this header?"
6857 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6859 #: src/prefs_customheader.c:716
6860 msgid "Current custom headers"
6861 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6863 #: src/prefs_display_header.c:227
6864 msgid "Displayed header configuration"
6865 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6868 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
6870 msgstr "Назив заглавља"
6872 #: src/prefs_display_header.c:284
6873 msgid "Displayed Headers"
6874 msgstr "Приказана поља заглавља"
6876 #: src/prefs_display_header.c:348
6877 msgid "Hidden headers"
6878 msgstr "Скривена поља заглавља"
6880 #: src/prefs_display_header.c:372
6881 msgid "Show all unspecified headers"
6882 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6884 #: src/prefs_display_header.c:570
6885 msgid "This header is already in the list."
6886 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6888 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6890 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6891 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
6893 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6895 msgstr "Интернет претраживач"
6897 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6898 msgid "Print command"
6899 msgstr "Наредба за штампање"
6901 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6903 msgstr "Уређивач текста"
6905 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6906 msgid "Image viewer"
6907 msgstr "Прегледник слика"
6909 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6910 msgid "Audio player"
6911 msgstr "Звучни свирач"
6913 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122
6914 #: src/prefs_message.c:314 src/prefs_msg_colors.c:394
6915 msgid "Message View"
6916 msgstr "Приказ поруке"
6918 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6919 msgid "External Programs"
6920 msgstr "Спољашњи програми"
6922 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6926 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6930 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6934 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6938 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6942 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6943 msgid "Mark as read"
6944 msgstr "Означи као прочитано"
6946 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6947 msgid "Mark as unread"
6948 msgstr "Означи као непрочитано"
6950 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
6954 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6958 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
6959 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539
6961 msgstr "Изврши означене акције"
6963 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
6967 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6968 msgid "Change score"
6969 msgstr "Промени бодове"
6971 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6973 msgstr "Постави бодове"
6975 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6979 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6981 msgstr "Заустави филтрирање"
6983 #: src/prefs_filtering_action.c:313
6984 msgid "Filtering action configuration"
6985 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
6987 #: src/prefs_filtering_action.c:338
6991 #: src/prefs_filtering_action.c:415
6995 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7000 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7001 #: src/summaryview.c:472
7005 #: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502
7007 msgstr " Информације ... "
7009 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7010 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:255 src/prefs_toolbar.c:792
7014 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7015 msgid "Command line not set"
7016 msgstr "Нисте унели наредбу"
7018 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7019 msgid "Destination is not set."
7020 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7022 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7023 msgid "Recipient is not set."
7024 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7026 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7027 msgid "Score is not set"
7028 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7030 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7031 msgid "No action was defined."
7032 msgstr "Нисте одредили акцију."
7037 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7038 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:469
7043 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7044 #: src/quote_fmt.c:52
7049 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7050 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7052 msgstr "Дискусиона група"
7055 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7056 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7060 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7061 msgid "Filename - should not be modified"
7062 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
7064 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7066 msgstr "нова линија"
7068 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7069 msgid "escape character for quotes"
7070 msgstr "завршни знак цитата"
7072 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7073 msgid "quote character"
7074 msgstr "знак за почетак цитата"
7076 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7077 msgid "Current action list"
7078 msgstr "Постојеће акције"
7080 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7081 msgid "Filtering/Processing configuration"
7082 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
7084 #: src/prefs_filtering.c:279
7088 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7090 msgstr " Одреди ... "
7092 #: src/prefs_filtering.c:301
7096 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7097 #. * be inserted in the storage
7098 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7099 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:347
7103 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7104 msgid "Condition string is not valid."
7105 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
7107 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7108 msgid "Action string is not valid."
7109 msgstr "Наредба акције није валидна."
7111 #: src/prefs_filtering.c:843
7112 msgid "Condition string is empty."
7113 msgstr "Нема услова за тражење."
7115 #: src/prefs_filtering.c:849
7116 msgid "Action string is empty."
7117 msgstr "Наредба акције није одређена."
7119 #: src/prefs_filtering.c:921
7121 msgstr "Уклањање филтера"
7123 #: src/prefs_filtering.c:922
7124 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7125 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"
7127 #: src/prefs_filtering.c:1264
7131 #. Apply to subfolders
7132 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7141 #: src/prefs_folder_item.c:180
7142 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7143 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
7146 #: src/prefs_folder_item.c:200
7147 msgid "Folder chmod: "
7148 msgstr "Приступни мод директоријума: "
7151 #: src/prefs_folder_item.c:226
7152 msgid "Folder color: "
7153 msgstr "Боја назива директоријума: "
7155 #. Enable processing at startup
7156 #: src/prefs_folder_item.c:254
7157 msgid "Process at startup"
7158 msgstr "Обрада при покретању програма"
7160 #. Check folder for new mail
7161 #: src/prefs_folder_item.c:268
7162 msgid "Scan for new mail"
7163 msgstr "Освежавање нових порука"
7165 #. Synchronise folder for offline use
7166 #: src/prefs_folder_item.c:281
7167 msgid "Synchronise for offline use"
7168 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
7170 #: src/prefs_folder_item.c:499
7171 msgid "Request Return Receipt"
7172 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
7174 #: src/prefs_folder_item.c:514
7175 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7176 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
7179 #: src/prefs_folder_item.c:527
7180 msgid "Default To: "
7181 msgstr "Подразумевани Прималац: "
7183 #. Default address to reply to
7184 #: src/prefs_folder_item.c:547
7185 msgid "Default To for replies: "
7186 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
7189 #: src/prefs_folder_item.c:567
7190 msgid "Default account: "
7191 msgstr "Подразумевани налог: "
7193 #. Default dictionary
7194 #: src/prefs_folder_item.c:618
7195 msgid "Default dictionary: "
7196 msgstr "Подразумевани речник: "
7198 #: src/prefs_folder_item.c:823
7199 msgid "Pick color for folder"
7200 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7202 #: src/prefs_folder_item.c:835
7206 #: src/prefs_folder_item.c:875
7208 msgid "Properties for folder %s"
7209 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
7211 #: src/prefs_fonts.c:66
7212 msgid "Folder and Message Lists"
7213 msgstr "Попис директоријума и порука"
7215 #: src/prefs_fonts.c:83
7219 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:359
7223 #: src/prefs_fonts.c:146
7227 #: src/prefs_gtk.c:849
7231 #: src/prefs_image_viewer.c:66
7232 msgid "Automatically display attached images"
7233 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7235 #: src/prefs_image_viewer.c:72
7237 "Resize attached images by default\n"
7238 "(Clicking image toggles scaling)"
7240 "Подразумевано подеси величину слике према прозору\n"
7241 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
7243 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7244 msgid "Display images inline"
7245 msgstr "Прикажи слике у тексту"
7247 #: src/prefs_image_viewer.c:123
7248 msgid "Image Viewer"
7249 msgstr "Прегледник слика"
7251 #: src/prefs_matcher.c:150
7252 msgid "All messages"
7255 #: src/prefs_matcher.c:151
7257 msgstr "Прималац или Копија"
7259 #: src/prefs_matcher.c:152
7261 msgstr "У одговору на"
7263 #: src/prefs_matcher.c:153
7264 msgid "Age greater than"
7267 #: src/prefs_matcher.c:153
7268 msgid "Age lower than"
7271 #: src/prefs_matcher.c:154
7272 msgid "Headers part"
7275 #: src/prefs_matcher.c:155
7279 #: src/prefs_matcher.c:155
7280 msgid "Whole message"
7281 msgstr "Цела порука"
7283 #: src/prefs_matcher.c:156
7285 msgstr "Непрочитано"
7287 #: src/prefs_matcher.c:156
7291 #: src/prefs_matcher.c:157
7293 msgstr "Порука је означена"
7295 #: src/prefs_matcher.c:157
7296 msgid "Deleted flag"
7299 #: src/prefs_matcher.c:158
7300 msgid "Replied flag"
7303 #: src/prefs_matcher.c:158
7304 msgid "Forwarded flag"
7307 #: src/prefs_matcher.c:159
7311 #: src/prefs_matcher.c:160
7313 msgstr "Боја поруке"
7315 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7316 msgid "Ignore thread"
7317 msgstr "Игнориши нит расправе"
7319 #: src/prefs_matcher.c:162
7320 msgid "Score greater than"
7321 msgstr "Број бодова већи од"
7323 #: src/prefs_matcher.c:162
7324 msgid "Score lower than"
7325 msgstr "Број бодова мањи од"
7327 #: src/prefs_matcher.c:163
7328 msgid "Score equal to"
7329 msgstr "Број бодова је"
7331 #: src/prefs_matcher.c:164
7335 #: src/prefs_matcher.c:165
7336 msgid "Size greater than"
7337 msgstr "Величина већа од"
7339 #: src/prefs_matcher.c:166
7340 msgid "Size smaller than"
7341 msgstr "Величина мања од"
7343 #: src/prefs_matcher.c:167
7344 msgid "Size exactly"
7345 msgstr "Величина је"
7347 #: src/prefs_matcher.c:168
7348 msgid "Partially downloaded"
7349 msgstr "Делимично преузето"
7351 #: src/prefs_matcher.c:185
7355 #: src/prefs_matcher.c:185
7359 #: src/prefs_matcher.c:202
7363 #: src/prefs_matcher.c:202
7364 msgid "does not contain"
7367 #: src/prefs_matcher.c:219
7371 #: src/prefs_matcher.c:219
7375 #: src/prefs_matcher.c:410
7376 msgid "Condition configuration"
7377 msgstr "Конфигурација услова"
7379 #. criteria combo box
7380 #: src/prefs_matcher.c:437
7384 #: src/prefs_matcher.c:524
7388 #: src/prefs_matcher.c:575
7390 msgstr "Користи регуларне изразе"
7392 #. boolean operation
7393 #: src/prefs_matcher.c:613
7395 msgstr "Логички оператор"
7397 #: src/prefs_matcher.c:1200
7398 msgid "Value is not set."
7399 msgstr "Вредност није одређена."
7401 #: src/prefs_matcher.c:1637
7403 "The entry was not saved.\n"
7404 "Have you really finished?"
7406 "Унос није сачуван.\n"
7407 "Да ли сте заиста завршили?"
7409 #: src/prefs_matcher.c:1679
7410 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7411 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7413 #: src/prefs_matcher.c:1680
7414 msgid "using an external program or script. The program will"
7415 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7417 #: src/prefs_matcher.c:1681
7418 msgid "return either 0 or 1"
7419 msgstr "вратити 0 или 1"
7421 #: src/prefs_matcher.c:1682
7422 msgid "The following symbols can be used:"
7423 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7425 #: src/prefs_matcher.c:1703
7426 msgid "Match Type: 'Test'"
7427 msgstr "Тражи: „Провера“"
7429 #: src/prefs_matcher.c:1782
7430 msgid "Current condition rules"
7431 msgstr "Постојећа правила услова"
7433 #: src/prefs_message.c:119
7435 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7436 "ASCII character (Japanese only)"
7438 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
7439 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
7441 #: src/prefs_message.c:125
7442 msgid "Display header pane above message view"
7443 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
7445 #: src/prefs_message.c:129
7446 msgid "Display X-Face in message view"
7447 msgstr "Приказ X-Face у поруци"
7449 #: src/prefs_message.c:143
7450 msgid "Display short headers on message view"
7451 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
7453 #: src/prefs_message.c:156
7454 msgid "Render HTML messages as text"
7455 msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"
7457 #: src/prefs_message.c:168
7459 msgstr "Размак између линија текста"
7461 #: src/prefs_message.c:182 src/prefs_message.c:220
7465 #: src/prefs_message.c:187
7467 msgstr "Померање текста"
7469 #: src/prefs_message.c:194
7471 msgstr "Пола стране"
7473 #: src/prefs_message.c:200
7474 msgid "Smooth scroll"
7475 msgstr "Глатко померање"
7477 #: src/prefs_message.c:206
7479 msgstr "Корак померања"
7481 #: src/prefs_message.c:231
7482 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7483 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
7485 #: src/prefs_message.c:315
7486 msgid "Text options"
7487 msgstr "Поставке текста"
7489 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7490 msgid "Enable coloration of message"
7491 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
7493 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7494 msgid "Quoted Text - First Level"
7495 msgstr "Цитат - први ниво"
7497 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7498 msgid "Quoted Text - Second Level"
7499 msgstr "Цитат - други ниво"
7501 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7502 msgid "Quoted Text - Third Level"
7503 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7505 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7509 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7510 msgid "Target folder"
7511 msgstr "Циљни директоријум"
7513 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7517 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7518 msgid "Recycle quote colors"
7519 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7521 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7522 msgid "Pick color for quotation level 1"
7523 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
7525 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7526 msgid "Pick color for quotation level 2"
7527 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
7529 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7530 msgid "Pick color for quotation level 3"
7531 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
7533 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7534 msgid "Pick color for URI"
7535 msgstr "Одаберите боју за линк"
7537 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7538 msgid "Pick color for target folder"
7539 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
7541 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7542 msgid "Pick color for signatures"
7543 msgstr "Одаберите боју за потпис"
7545 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7549 #: src/prefs_other.c:106
7550 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7551 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
7554 #: src/prefs_other.c:109
7556 msgstr "Величина дневника рада"
7558 #: src/prefs_other.c:116
7559 msgid "Clip the log size"
7560 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
7562 #: src/prefs_other.c:121
7563 msgid "Log window length"
7564 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
7566 #: src/prefs_other.c:134
7567 msgid "0 to stop logging in the log window"
7568 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
7571 #: src/prefs_other.c:139
7573 msgstr "При напуштању програма"
7575 #: src/prefs_other.c:147
7576 msgid "Confirm on exit"
7577 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
7579 #: src/prefs_other.c:154
7580 msgid "Empty trash on exit"
7581 msgstr "Испразни смеће"
7583 #: src/prefs_other.c:156
7584 msgid "Ask before emptying"
7585 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
7587 #: src/prefs_other.c:160
7588 msgid "Warn if there are queued messages"
7589 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
7591 #: src/prefs_other.c:166
7592 msgid "Socket I/O timeout:"
7593 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
7595 #: src/prefs_other.c:179
7600 #: src/prefs_quote.c:90
7601 msgid "Reply will quote by default"
7602 msgstr "Одговор са цитатом"
7604 #: src/prefs_quote.c:92
7605 msgid "Reply format"
7606 msgstr "Формат одговора"
7608 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7609 msgid "Quotation mark"
7610 msgstr "Карактер за цитат"
7613 #: src/prefs_quote.c:134
7614 msgid "Forward format"
7615 msgstr "Формат прослеђивања"
7617 #: src/prefs_quote.c:181
7618 msgid " Description of symbols "
7619 msgstr " Опис симбола "
7622 #: src/prefs_quote.c:189
7623 msgid "Quotation characters"
7624 msgstr "Карактери за цитат"
7626 #: src/prefs_quote.c:204
7627 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7628 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
7630 #: src/prefs_quote.c:282
7634 #: src/prefs_receive.c:121
7635 msgid "External program"
7636 msgstr "Екстерни програм"
7638 #: src/prefs_receive.c:130
7639 msgid "Use external program for incorporation"
7640 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
7642 #: src/prefs_receive.c:137
7646 #: src/prefs_receive.c:155
7647 msgid "Auto-check new mail"
7648 msgstr "Аутоматска провера налога"
7650 #: src/prefs_receive.c:157
7654 #: src/prefs_receive.c:178
7655 msgid "Check new mail on startup"
7656 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
7658 #: src/prefs_receive.c:180
7659 msgid "Update all local folders after incorporation"
7660 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
7662 #: src/prefs_receive.c:188
7663 msgid "Show receive dialog"
7664 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
7666 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905
7670 #: src/prefs_receive.c:199
7671 msgid "Only on manual receiving"
7672 msgstr "Само при ручној провери"
7674 #: src/prefs_receive.c:209
7675 msgid "Close receive dialog when finished"
7676 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
7678 #: src/prefs_receive.c:211
7679 msgid "Run command when new mail arrives"
7680 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
7682 #: src/prefs_receive.c:221
7683 msgid "after autochecking"
7684 msgstr "након аутоматске провере"
7686 #: src/prefs_receive.c:223
7687 msgid "after manual checking"
7688 msgstr "након ручне провере"
7690 #: src/prefs_receive.c:231
7693 "Command to execute:\n"
7694 "(use %d as number of new mails)"
7696 "Команда за извршење:\n"
7697 "(користите %d као број нових порука)"
7699 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7700 msgid "Mail Handling"
7701 msgstr "Прихватање поште"
7703 #: src/prefs_send.c:143
7704 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7705 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
7707 #: src/prefs_send.c:147
7708 msgid "Confirm before sending queued messages"
7709 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
7711 #: src/prefs_send.c:153
7712 msgid "Show send dialog"
7713 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
7715 #: src/prefs_send.c:171
7716 msgid "Outgoing encoding"
7717 msgstr "Излазни кодни распоред"
7719 #: src/prefs_send.c:180
7721 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7724 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
7725 "тренутне системске локализације"
7727 #: src/prefs_send.c:192
7728 msgid "Automatic (Recommended)"
7729 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
7731 #: src/prefs_send.c:194
7732 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7733 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
7735 #: src/prefs_send.c:196
7736 msgid "Unicode (UTF-8)"
7737 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
7739 #: src/prefs_send.c:198
7740 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7741 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
7743 #: src/prefs_send.c:199
7744 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7745 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
7747 #: src/prefs_send.c:201
7748 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7749 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
7751 #: src/prefs_send.c:203
7752 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7753 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
7755 #: src/prefs_send.c:204
7756 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7757 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
7759 #: src/prefs_send.c:206
7760 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7761 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
7763 #: src/prefs_send.c:208
7764 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7765 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
7767 #: src/prefs_send.c:209
7768 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7769 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
7771 #: src/prefs_send.c:211
7772 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7773 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
7775 #: src/prefs_send.c:213
7776 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7777 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
7779 #: src/prefs_send.c:214
7780 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7781 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
7783 #: src/prefs_send.c:215
7784 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7785 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
7787 #: src/prefs_send.c:216
7788 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7789 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
7791 #: src/prefs_send.c:218
7792 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7793 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
7795 #: src/prefs_send.c:220
7796 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7797 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
7799 #: src/prefs_send.c:221
7800 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7801 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
7803 #: src/prefs_send.c:224
7804 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7805 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
7807 #: src/prefs_send.c:225
7808 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7809 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
7811 #: src/prefs_send.c:226
7812 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7813 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
7815 #: src/prefs_send.c:228
7816 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7817 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
7819 #: src/prefs_send.c:229
7820 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7821 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
7823 #: src/prefs_send.c:232
7824 msgid "Korean (EUC-KR)"
7825 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
7827 #: src/prefs_send.c:234
7828 msgid "Thai (TIS-620)"
7829 msgstr "Таи (TIS-620)"
7831 #: src/prefs_send.c:235
7832 msgid "Thai (Windows-874)"
7833 msgstr "Таи (Windows-874)"
7835 #: src/prefs_send.c:248
7836 msgid "Transfer encoding"
7837 msgstr "Енкодирање при преносу"
7839 #: src/prefs_send.c:257
7841 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7844 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
7847 #: src/prefs_spelling.c:95
7848 msgid "Select dictionaries location"
7849 msgstr "Одаберите адресу речника"
7851 #: src/prefs_spelling.c:124
7852 msgid "Pick color for misspelled word"
7853 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
7855 #: src/prefs_spelling.c:167
7856 msgid "Enable spell checker"
7857 msgstr "Омогући употребу правописа"
7859 #: src/prefs_spelling.c:182
7860 msgid "Enable alternate dictionary"
7861 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
7863 #: src/prefs_spelling.c:188
7864 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7865 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
7867 #: src/prefs_spelling.c:190
7868 msgid "Dictionaries path:"
7869 msgstr "Путања до речника:"
7871 #: src/prefs_spelling.c:204
7872 msgid "Default dictionary:"
7873 msgstr "Подразумевани речник:"
7875 #: src/prefs_spelling.c:221
7876 msgid "Default suggestion mode:"
7877 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
7879 #: src/prefs_spelling.c:238
7880 msgid "Misspelled word color:"
7881 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
7883 #: src/prefs_spelling.c:263
7884 msgid "(Black to use underline)"
7885 msgstr "(Црна за подвлачење речи)"
7887 #: src/prefs_spelling.c:377
7888 msgid "Spell Checking"
7889 msgstr "Провера правописа"
7891 #: src/prefs_summaries.c:142
7892 msgid "the full abbreviated weekday name"
7893 msgstr "скраћени назив седмице"
7895 #: src/prefs_summaries.c:143
7896 msgid "the full weekday name"
7897 msgstr "пун назив седмице"
7899 #: src/prefs_summaries.c:144
7900 msgid "the abbreviated month name"
7901 msgstr "скраћени назив месеца"
7903 #: src/prefs_summaries.c:145
7904 msgid "the full month name"
7905 msgstr "пун назив месеца"
7907 #: src/prefs_summaries.c:146
7908 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7909 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
7911 #: src/prefs_summaries.c:147
7912 msgid "the century number (year/100)"
7913 msgstr "број столећа (година/100)"
7915 #: src/prefs_summaries.c:148
7916 msgid "the day of the month as a decimal number"
7917 msgstr "дан у месецу као децималан број"
7919 #: src/prefs_summaries.c:149
7920 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7921 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
7923 #: src/prefs_summaries.c:150
7924 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7925 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
7927 #: src/prefs_summaries.c:151
7928 msgid "the day of the year as a decimal number"
7929 msgstr "дан у години као децималан број"
7931 #: src/prefs_summaries.c:152
7932 msgid "the month as a decimal number"
7933 msgstr "месец као децималан број"
7935 #: src/prefs_summaries.c:153
7936 msgid "the minute as a decimal number"
7937 msgstr "минут као децималан број"
7939 #: src/prefs_summaries.c:154
7940 msgid "either AM or PM"
7943 #: src/prefs_summaries.c:155
7944 msgid "the second as a decimal number"
7945 msgstr "секунде као децималан број"
7947 #: src/prefs_summaries.c:156
7948 msgid "the day of the week as a decimal number"
7949 msgstr "дан у седмици као децималан број"
7951 #: src/prefs_summaries.c:157
7952 msgid "the preferred date for the current locale"
7953 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
7955 #: src/prefs_summaries.c:158
7956 msgid "the last two digits of a year"
7957 msgstr "последње две цифре године"
7959 #: src/prefs_summaries.c:159
7960 msgid "the year as a decimal number"
7961 msgstr "година као децималан број"
7963 #: src/prefs_summaries.c:160
7964 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7965 msgstr "временска зона"
7967 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
7968 #: src/prefs_summaries.c:785
7970 msgstr "Формат датума"
7972 #: src/prefs_summaries.c:205
7974 msgstr "Идентификатор"
7976 #: src/prefs_summaries.c:247
7980 #: src/prefs_summaries.c:329
7981 msgid "Key bindings"
7982 msgstr "Тастерске пречице"
7984 #: src/prefs_summaries.c:343
7985 msgid "Select preset:"
7986 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
7988 #: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672
7989 msgid "Old Sylpheed"
7990 msgstr "Стари Sylpheed"
7992 #: src/prefs_summaries.c:364
7994 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7995 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7997 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
7998 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
8000 #: src/prefs_summaries.c:735
8001 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8002 msgstr "Превод назива поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
8004 #: src/prefs_summaries.c:738
8005 msgid "Display unread number next to folder name"
8006 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
8008 #: src/prefs_summaries.c:747
8009 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8010 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
8012 #: src/prefs_summaries.c:761
8016 #: src/prefs_summaries.c:774
8017 msgid "Display sender using address book"
8018 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
8020 #: src/prefs_summaries.c:777
8021 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8023 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
8026 #: src/prefs_summaries.c:802
8027 msgid "Set displayed columns"
8028 msgstr "Колоне за приказ"
8030 #: src/prefs_summaries.c:810
8031 msgid " Folder list... "
8032 msgstr " Попис директоријума "
8034 #: src/prefs_summaries.c:818
8035 msgid " Message list... "
8036 msgstr " Попис порука "
8038 #: src/prefs_summaries.c:837
8039 msgid "Always open message when selected"
8040 msgstr "Увек отварај поруку када се изабере"
8042 #: src/prefs_summaries.c:841
8043 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
8044 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
8046 #: src/prefs_summaries.c:845
8047 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8048 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
8050 #: src/prefs_summaries.c:855
8051 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8052 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
8054 #: src/prefs_summaries.c:857
8055 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8057 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
8058 "обележена за акцију"
8060 #: src/prefs_summaries.c:863
8061 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8062 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
8064 #: src/prefs_summaries.c:873
8065 msgid "When entering a folder"
8066 msgstr "При улазу у директоријум"
8068 #: src/prefs_summaries.c:883
8070 msgstr "Не чини ништа"
8072 #: src/prefs_summaries.c:884
8073 msgid "Select first unread (or new) message"
8074 msgstr "Изабери прву непрочитану (или нову) поруку"
8076 #: src/prefs_summaries.c:886
8077 msgid "Select first new (or unread) message"
8078 msgstr "Изабери прву нову (или непрочитану) поруку"
8080 #: src/prefs_summaries.c:896
8081 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8082 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
8084 #: src/prefs_summaries.c:906
8085 msgid "Assume 'Yes'"
8086 msgstr "Подразумева се „Да“"
8088 #: src/prefs_summaries.c:908
8090 msgstr "Подразумева се „Не“"
8092 #: src/prefs_summaries.c:917
8093 msgid " Set key bindings... "
8094 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
8096 #: src/prefs_summaries.c:1029
8098 msgstr "Листа порука"
8101 #: src/prefs_summary_column.c:81
8106 #: src/prefs_summary_column.c:87
8110 #: src/prefs_summary_column.c:219
8111 msgid "Message list columns configuration"
8112 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
8114 #: src/prefs_summary_column.c:236
8116 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8117 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8119 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
8120 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
8122 #: src/prefs_summary_column.c:265
8123 msgid "Hidden columns"
8124 msgstr "Скривене колоне"
8126 #: src/prefs_summary_column.c:294
8127 msgid "Displayed columns"
8128 msgstr "Колоне за приказ"
8130 #: src/prefs_summary_column.c:330
8131 msgid " Use default "
8132 msgstr " Врати на подразумевано "
8134 #: src/prefs_template.c:189
8135 msgid "Template name"
8136 msgstr "Назив шаблона"
8138 #: src/prefs_template.c:268
8142 #: src/prefs_template.c:294
8143 msgid "Template configuration"
8144 msgstr "Конфигурација шабона"
8146 #: src/prefs_template.c:504
8147 msgid "Template format error."
8148 msgstr "Грешка у формату шаблона."
8150 #: src/prefs_template.c:599
8151 msgid "Delete template"
8152 msgstr "Уклони шаблон"
8154 #: src/prefs_template.c:600
8155 msgid "Do you really want to delete this template?"
8156 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
8158 #: src/prefs_template.c:676
8159 msgid "Current templates"
8160 msgstr "Постојећи шаблони"
8162 #: src/prefs_template.c:701
8166 #: src/prefs_themes.c:338 src/prefs_themes.c:710
8167 msgid "Default internal theme"
8168 msgstr "Подразумевана интерна тема"
8170 #: src/prefs_themes.c:360
8174 #: src/prefs_themes.c:448
8175 msgid "Only root can remove system themes"
8176 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
8178 #: src/prefs_themes.c:451
8180 msgid "Remove system theme '%s'"
8181 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
8183 #: src/prefs_themes.c:454
8185 msgid "Remove theme '%s'"
8186 msgstr "Уклони тему „%s“"
8188 #: src/prefs_themes.c:460
8189 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8190 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
8192 #: src/prefs_themes.c:470
8196 "while removing theme."
8198 "Датотека %s је неисправна\n"
8199 "при уклањању теме."
8201 #: src/prefs_themes.c:474
8202 msgid "Removing theme directory failed."
8203 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
8205 #: src/prefs_themes.c:477
8206 msgid "Theme removed succesfully"
8207 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
8209 #: src/prefs_themes.c:497
8210 msgid "Select theme folder"
8211 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
8213 #: src/prefs_themes.c:512
8215 msgid "Install theme '%s'"
8216 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
8218 #: src/prefs_themes.c:515
8220 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8223 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
8224 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
8226 #: src/prefs_themes.c:522
8227 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8228 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
8230 #: src/prefs_themes.c:543
8232 "A theme with the same name is\n"
8233 "already installed in this location"
8235 "Тема са истим именом је\n"
8236 "већ инсталирана на овој локацији"
8238 #: src/prefs_themes.c:547
8239 msgid "Couldn't create destination directory"
8240 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
8242 #: src/prefs_themes.c:560
8243 msgid "Theme installed succesfully"
8244 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
8246 #: src/prefs_themes.c:567
8247 msgid "Failed installing theme"
8248 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
8250 #: src/prefs_themes.c:570
8254 "while installing theme."
8256 "Датотека %s је неисправна\n"
8257 "при инсталацији теме."
8259 #: src/prefs_themes.c:671
8261 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8262 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
8264 #: src/prefs_themes.c:711
8265 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8266 msgstr "Sylpheed Claws тим"
8268 #: src/prefs_themes.c:713
8270 msgid "Internal theme has %d icons"
8271 msgstr "Интерна тема има %d икона"
8273 #: src/prefs_themes.c:719
8274 msgid "No info file available for this theme"
8275 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
8277 #: src/prefs_themes.c:737
8278 msgid "Error: can't get theme status"
8279 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
8281 #: src/prefs_themes.c:761
8283 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8284 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
8286 #: src/prefs_themes.c:852
8290 #: src/prefs_themes.c:872
8291 msgid "Install new..."
8292 msgstr "Инсталирај нову..."
8294 #: src/prefs_themes.c:877
8296 msgstr "Преузми још тема..."
8298 #: src/prefs_themes.c:909
8300 msgstr "Информације"
8302 #: src/prefs_themes.c:923
8306 #: src/prefs_themes.c:931
8310 #: src/prefs_themes.c:959
8314 #: src/prefs_themes.c:973
8318 #: src/prefs_themes.c:1014
8322 #: src/prefs_themes.c:1024
8324 msgstr "Користи ову"
8326 #: src/prefs_themes.c:1029
8330 #: src/prefs_toolbar.c:86
8332 "Selected Action already set.\n"
8333 "Please choose another Action from List"
8335 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
8336 "Одаберите другу Акцију из листе."
8338 #: src/prefs_toolbar.c:131
8339 msgid "Main toolbar configuration"
8340 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
8342 #: src/prefs_toolbar.c:132
8343 msgid "Compose toolbar configuration"
8344 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
8346 #: src/prefs_toolbar.c:133
8347 msgid "Message view toolbar configuration"
8348 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
8350 #: src/prefs_toolbar.c:641
8351 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8352 msgstr "Sylpheed-Claws Акција"
8354 #: src/prefs_toolbar.c:650
8355 msgid "Toolbar text"
8356 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
8358 #: src/prefs_toolbar.c:701
8359 msgid "Available toolbar icons"
8360 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
8362 #. available actions
8363 #: src/prefs_toolbar.c:754
8364 msgid "Event executed on click"
8365 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
8367 #: src/prefs_toolbar.c:804
8369 msgstr " Подразумевано "
8371 #. currently active toolbar items
8372 #: src/prefs_toolbar.c:811
8373 msgid "Displayed toolbar items"
8374 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
8376 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8377 msgid "Customize Toolbars"
8378 msgstr "Подешавања линије алата"
8380 #: src/prefs_toolbar.c:877
8382 msgstr "Главни прозор"
8384 #: src/prefs_toolbar.c:891
8385 msgid "Message Window"
8386 msgstr "Прозор за приказа поруке"
8388 #: src/prefs_toolbar.c:905
8389 msgid "Compose Window"
8390 msgstr "Прозор за писање поруке"
8392 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8396 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8398 msgstr "Текст дугмета"
8400 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8401 msgid "Mapped event"
8402 msgstr "Прикључена акција"
8404 #: src/prefs_wrapping.c:76
8405 msgid "Wrap on input"
8406 msgstr "Прелом при уносу"
8408 #: src/prefs_wrapping.c:82
8409 msgid "Wrap before sending"
8410 msgstr "Прелом пре слања"
8412 #: src/prefs_wrapping.c:88
8413 msgid "Wrap quotation"
8414 msgstr "Преломи цитат"
8416 #: src/prefs_wrapping.c:94
8417 msgid "Wrap pasted text"
8418 msgstr "Преломи уметнути текст"
8420 #: src/prefs_wrapping.c:106
8421 msgid "Wrap messages at"
8422 msgstr "Преломи линију на"
8424 #: src/prefs_wrapping.c:169
8426 msgstr "Преламање текста"
8428 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8429 msgid "No signature found"
8430 msgstr "Потпис није пронађен"
8432 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8433 msgid "No information available"
8434 msgstr "Нема доступних информација"
8436 #: src/procmsg.c:1508
8437 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8439 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
8441 #: src/procmsg.c:1519
8442 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8444 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
8447 #: src/procmsg.c:1531
8449 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8450 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
8452 #: src/quote_fmt.c:40
8453 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8454 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
8457 #: src/quote_fmt.c:43
8458 msgid "Full Name of Sender"
8459 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
8462 #: src/quote_fmt.c:44
8463 msgid "First Name of Sender"
8464 msgstr "Име пошиљаоца"
8467 #: src/quote_fmt.c:45
8468 msgid "Last Name of Sender"
8469 msgstr "Презиме пошиљаоца"
8472 #: src/quote_fmt.c:46
8473 msgid "Initials of Sender"
8474 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
8477 #: src/quote_fmt.c:53
8478 msgid "Message body"
8479 msgstr "Тело поруке"
8482 #: src/quote_fmt.c:54
8483 msgid "Quoted message body"
8484 msgstr "Цитирано тело поруке"
8487 #: src/quote_fmt.c:55
8488 msgid "Message body without signature"
8489 msgstr "Тело поруке без потписа"
8491 #. message with no signature
8492 #: src/quote_fmt.c:56
8493 msgid "Quoted message body without signature"
8494 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
8496 #. quoted message with no signature
8497 #: src/quote_fmt.c:57
8498 msgid "Cursor position"
8499 msgstr "Положај курсора"
8501 #: src/quote_fmt.c:59
8503 "Insert expr if x is set\n"
8504 "x is one of the characters above after %"
8506 "Убаци израз ако је дато x\n"
8507 "x је било који симбол после %"
8509 #: src/quote_fmt.c:61
8511 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
8513 #: src/quote_fmt.c:62
8514 msgid "Literal backslash"
8515 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
8517 #: src/quote_fmt.c:63
8518 msgid "Literal question mark"
8519 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
8521 #: src/quote_fmt.c:64
8522 msgid "Literal pipe"
8523 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
8525 #: src/quote_fmt.c:65
8526 msgid "Literal opening curly brace"
8527 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
8529 #: src/quote_fmt.c:66
8530 msgid "Literal closing curly brace"
8531 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
8533 #: src/quote_fmt.c:68
8535 msgstr "Уметни фајл"
8537 #: src/quote_fmt.c:69
8538 msgid "Insert program output"
8539 msgstr "Уметни резултат програма"
8541 #: src/send_message.c:132
8543 msgid "Sending message using command: %s\n"
8544 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
8546 #: src/send_message.c:141
8548 msgid "Can't execute command: %s"
8549 msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s"
8551 #: src/send_message.c:174
8553 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8554 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
8556 #: src/send_message.c:281
8558 msgstr "Повезујем се..."
8560 #: src/send_message.c:286
8561 msgid "Doing POP before SMTP..."
8562 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
8564 #: src/send_message.c:289
8565 msgid "POP before SMTP"
8566 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
8568 #: src/send_message.c:294
8570 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8571 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
8573 #: src/send_message.c:348
8574 msgid "Mail sent successfully."
8575 msgstr "Порука је успешно послата."
8577 #: src/send_message.c:412
8578 msgid "Sending HELO..."
8579 msgstr "Шаљем HELO..."
8581 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8582 msgid "Authenticating"
8583 msgstr "Идентификација"
8585 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8586 msgid "Sending message..."
8587 msgstr "Слање порука..."
8589 #: src/send_message.c:417
8590 msgid "Sending EHLO..."
8591 msgstr "Шаљем EHLO..."
8593 #: src/send_message.c:426
8594 msgid "Sending MAIL FROM..."
8595 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
8597 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8599 msgstr "Слање порука у току..."
8601 #: src/send_message.c:430
8602 msgid "Sending RCPT TO..."
8603 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
8605 #: src/send_message.c:435
8606 msgid "Sending DATA..."
8607 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
8609 #: src/send_message.c:439
8611 msgstr "Затварам конекцију..."
8613 #: src/send_message.c:467
8615 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8616 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
8618 #: src/send_message.c:495
8619 msgid "Sending message"
8620 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
8622 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8623 msgid "Error occurred while sending the message."
8624 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
8626 #: src/send_message.c:544
8629 "Error occurred while sending the message:\n"
8632 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
8636 msgid "Mailbox setting"
8637 msgstr "Подешавања сандучета"
8641 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8642 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8643 "if you have the one.\n"
8644 "If you're not sure, just select OK."
8646 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
8647 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
8648 "ако већ имате неко.\n"
8649 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
8651 #: src/sourcewindow.c:66
8652 msgid "Source of the message"
8653 msgstr "Извор поруке"
8655 #: src/sourcewindow.c:147
8660 #: src/ssl_manager.c:153
8661 msgid "Saved SSL Certificates"
8662 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
8664 #: src/ssl_manager.c:373
8665 msgid "Delete certificate"
8666 msgstr "Уклони сертификат"
8668 #: src/ssl_manager.c:374
8669 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8670 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
8672 #: src/summary_search.c:145
8673 msgid "Search messages"
8674 msgstr "Претражи поруку(е)"
8676 #: src/summary_search.c:168
8677 msgid "Match any of the following"
8678 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
8680 #: src/summary_search.c:169
8681 msgid "Match all of the following"
8682 msgstr "Поклапање свих следећих"
8684 #: src/summary_search.c:232
8688 #: src/summary_search.c:255
8690 msgstr "Пронађи све"
8692 #: src/summary_search.c:385
8693 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8694 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
8696 #: src/summary_search.c:387
8697 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8698 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
8700 #: src/summaryview.c:401
8704 #: src/summaryview.c:402
8708 #: src/summaryview.c:403
8709 msgid "/Repl_y to/_all"
8710 msgstr "/О_дговор/_Свима"
8712 #: src/summaryview.c:404
8713 msgid "/Repl_y to/_sender"
8714 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
8716 #: src/summaryview.c:405
8717 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8718 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
8720 #: src/summaryview.c:408 src/toolbar.c:230
8724 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:231
8725 msgid "/For_ward as attachment"
8726 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8728 #: src/summaryview.c:410
8730 msgstr "/Преу_смери"
8732 #: src/summaryview.c:412
8736 #: src/summaryview.c:413
8740 #: src/summaryview.c:414
8741 msgid "/Move to _trash"
8742 msgstr "/Премести у _смеће"
8744 #: src/summaryview.c:415
8746 msgstr "/_Уклони..."
8748 #: src/summaryview.c:417
8750 msgstr "/Обележава_ње"
8752 #: src/summaryview.c:418
8753 msgid "/_Mark/_Mark"
8754 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
8756 #: src/summaryview.c:419
8757 msgid "/_Mark/_Unmark"
8758 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
8760 #: src/summaryview.c:420
8762 msgstr "/Обележава_ње/---"
8764 #: src/summaryview.c:421
8765 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8766 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
8768 #: src/summaryview.c:422
8769 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8770 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
8772 #: src/summaryview.c:423
8773 msgid "/_Mark/Mark all read"
8774 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
8776 #: src/summaryview.c:424
8777 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8778 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
8780 #: src/summaryview.c:425
8781 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8782 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
8784 #: src/summaryview.c:426
8786 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
8788 #: src/summaryview.c:427
8789 msgid "/_Mark/Unlock"
8790 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
8792 #: src/summaryview.c:428
8793 msgid "/Color la_bel"
8794 msgstr "/_Боја поруке"
8796 #: src/summaryview.c:431
8797 msgid "/Add sender to address boo_k"
8798 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
8800 #: src/summaryview.c:433
8801 msgid "/Create f_ilter rule"
8802 msgstr "/Ново правило _филтера"
8804 #: src/summaryview.c:434
8805 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8806 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
8808 #: src/summaryview.c:436
8809 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8810 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
8812 #: src/summaryview.c:438
8813 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8814 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
8816 #: src/summaryview.c:440
8817 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8818 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
8820 #: src/summaryview.c:442
8821 msgid "/Create processing rule"
8822 msgstr "/Ново правило за об_раду"
8824 #: src/summaryview.c:443
8825 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8826 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
8828 #: src/summaryview.c:445
8829 msgid "/Create processing rule/by _From"
8830 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
8832 #: src/summaryview.c:447
8833 msgid "/Create processing rule/by _To"
8834 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
8836 #: src/summaryview.c:449
8837 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8838 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
8840 #: src/summaryview.c:455
8841 msgid "/_View/_Source"
8842 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
8844 #: src/summaryview.c:456
8845 msgid "/_View/All _header"
8846 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
8848 #: src/summaryview.c:459
8850 msgstr "/_Штампа..."
8852 #: src/summaryview.c:530
8853 msgid "Toggle quick-search bar"
8854 msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"
8856 #: src/summaryview.c:849
8857 msgid "Process mark"
8858 msgstr "Процесирање означених порука"
8860 #: src/summaryview.c:850
8861 msgid "Some marks are left. Process it?"
8863 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
8864 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
8866 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
8869 #: src/summaryview.c:901
8871 msgid "Scanning folder (%s)..."
8872 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
8874 #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1345
8875 msgid "No more unread messages"
8876 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
8878 #: src/summaryview.c:1294
8879 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8880 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
8882 #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1405
8883 #: src/summaryview.c:1457
8885 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8887 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8889 #: src/summaryview.c:1314
8890 msgid "No unread messages."
8891 msgstr "Нема непрочитаних порука."
8893 #: src/summaryview.c:1346
8894 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8895 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
8897 #: src/summaryview.c:1392 src/summaryview.c:1444
8898 msgid "No more new messages"
8899 msgstr "Нема више нових порука"
8901 #: src/summaryview.c:1393
8902 msgid "No new message found. Search from the end?"
8903 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
8905 #: src/summaryview.c:1413
8906 msgid "No new messages."
8907 msgstr "Нема нових порука."
8909 #: src/summaryview.c:1445
8910 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8911 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
8913 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
8914 msgid "No more marked messages"
8915 msgstr "Нема више обележених порука"
8917 #: src/summaryview.c:1483
8918 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8919 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8921 #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517
8922 msgid "No marked messages."
8923 msgstr "Нема обележених порука."
8925 #: src/summaryview.c:1508
8926 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8927 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8929 #: src/summaryview.c:1532 src/summaryview.c:1557
8930 msgid "No more labeled messages"
8931 msgstr "Нема више означених порука"
8933 #: src/summaryview.c:1533
8934 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8935 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8937 #: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567
8938 msgid "No labeled messages."
8939 msgstr "Нема означених порука."
8941 #: src/summaryview.c:1558
8942 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8943 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8945 #: src/summaryview.c:1787
8946 msgid "Attracting messages by subject..."
8947 msgstr "Ређање порука по теми..."
8949 #: src/summaryview.c:1927
8954 #: src/summaryview.c:1931
8957 msgstr "%s%d премештен"
8959 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1939
8963 #: src/summaryview.c:1937
8966 msgstr "%s%d копиран"
8968 #: src/summaryview.c:1952
8969 msgid " item selected"
8970 msgstr " одабрана порука"
8972 #: src/summaryview.c:1954
8973 msgid " items selected"
8974 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
8976 #: src/summaryview.c:1970
8978 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8979 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
8981 #: src/summaryview.c:2171
8982 msgid "Sorting summary..."
8983 msgstr "Сортирање листе порука..."
8985 #: src/summaryview.c:2249
8986 msgid "Setting summary from message data..."
8987 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
8989 #: src/summaryview.c:2400
8991 msgstr "(Без датума)"
8993 #: src/summaryview.c:2429
8994 msgid "(No Recipient)"
8995 msgstr "(без примаоца)"
8997 #: src/summaryview.c:3149
8998 msgid "You're not the author of the article.\n"
8999 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
9001 #: src/summaryview.c:3231
9002 msgid "Delete message(s)"
9003 msgstr "Уклони поруку(е)"
9005 #: src/summaryview.c:3232
9006 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9007 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?"
9009 #: src/summaryview.c:3377
9010 msgid "Destination is same as current folder."
9011 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
9013 #: src/summaryview.c:3458
9014 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9015 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
9017 #: src/summaryview.c:3578
9018 msgid "Append or Overwrite"
9019 msgstr "Додај или препиши"
9021 #: src/summaryview.c:3579
9022 msgid "Append or overwrite existing file?"
9023 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
9025 #: src/summaryview.c:3580
9029 #: src/summaryview.c:3580
9033 #: src/summaryview.c:3918
9034 msgid "Building threads..."
9035 msgstr "Правим нити разговора..."
9037 #: src/summaryview.c:4006
9038 msgid "Unthreading..."
9039 msgstr "Укидам нити разговора..."
9041 #: src/summaryview.c:4145
9042 msgid "Filtering..."
9043 msgstr "Филтрирање у току..."
9045 #: src/summaryview.c:4208
9046 msgid "Processing configuration"
9047 msgstr "Подешавање предобраде"
9049 #: src/summaryview.c:5558
9052 "Regular expression (regexp) error:\n"
9055 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
9058 #: src/summaryview.c:5674
9059 msgid "Export to mbox file"
9060 msgstr "Извези у mbox датотеку"
9062 #: src/textview.c:224
9063 msgid "/_Open with Web browser"
9064 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
9066 #: src/textview.c:225
9067 msgid "/Copy this _link"
9068 msgstr "/_Умножи адресу везе"
9070 #: src/textview.c:230
9071 msgid "/Compose _new message"
9072 msgstr "/Направи _нову поруку"
9074 #: src/textview.c:231
9075 msgid "/Add to _address book"
9076 msgstr "/Додај у _адресар"
9078 #: src/textview.c:232
9079 msgid "/Copy this add_ress"
9080 msgstr "/Умножи а_дресу"
9082 #: src/textview.c:237
9083 msgid "/_Open image"
9084 msgstr "/_Прикажи слику"
9086 #: src/textview.c:238
9087 msgid "/_Save image..."
9088 msgstr "/_Сачувај слику"
9090 #: src/textview.c:731
9091 msgid "This message can't be displayed.\n"
9092 msgstr "Не могу да прикажем ову поруку.\n"
9094 #: src/textview.c:750
9095 msgid "The following can be performed on this part by "
9096 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
9098 #: src/textview.c:751
9099 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9100 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
9102 #: src/textview.c:753
9103 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9104 msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
9106 #: src/textview.c:754
9107 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9108 msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
9110 #: src/textview.c:755
9111 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9112 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
9114 #: src/textview.c:756
9115 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9116 msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
9118 #: src/textview.c:757
9119 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9120 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
9122 #: src/textview.c:758
9123 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9124 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
9126 #: src/textview.c:759
9127 msgid "mouse button),\n"
9130 #: src/textview.c:760
9131 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9132 msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
9134 #: src/textview.c:2041
9137 "The real URL (%s) is different from\n"
9138 "the apparent URL (%s).\n"
9142 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
9143 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
9145 "Да га ипак отворим?"
9147 #: src/textview.c:2046
9148 msgid "Fake URL warning"
9149 msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"
9151 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407
9152 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9153 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
9155 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413
9156 msgid "Receive Mail on current Account"
9157 msgstr "Преузимање поште активног налога"
9159 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419
9160 msgid "Send Queued Messages"
9161 msgstr "Слање припремљених порука"
9163 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432
9164 msgid "Compose Email"
9165 msgstr "Ново електронско писмо"
9167 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436
9168 msgid "Compose News"
9169 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
9171 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452
9172 msgid "Reply to Message"
9173 msgstr "Одговор на поруку"
9175 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469
9176 msgid "Reply to Sender"
9177 msgstr "Одговор аутору"
9179 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486
9180 msgid "Reply to All"
9181 msgstr "Одговор свима"
9183 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503
9184 msgid "Reply to Mailing-list"
9185 msgstr "Одговор на дописно друштво"
9187 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520
9188 msgid "Forward Message"
9189 msgstr "Прослеђивање поруке"
9191 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527
9192 msgid "Trash Message"
9193 msgstr "Премести у смеће"
9195 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533
9196 msgid "Delete Message"
9197 msgstr "Уклањање поруке"
9199 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545
9200 msgid "Go to Previous Unread Message"
9201 msgstr "Претходна непрочитана порука"
9203 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552
9204 msgid "Go to Next Unread Message"
9205 msgstr "Следећа непрочитана порука"
9207 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561
9208 msgid "Send Message"
9209 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
9211 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567
9212 msgid "Put into queue folder and send later"
9213 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
9215 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573
9216 msgid "Save to draft folder"
9217 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
9219 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579
9221 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
9223 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585
9225 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
9227 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591
9228 msgid "Insert signature"
9229 msgstr "Потпиши поруку"
9231 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597
9232 msgid "Edit with external editor"
9233 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
9235 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603
9236 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9237 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
9239 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609
9240 msgid "Wrap all long lines"
9241 msgstr "Прелом свих дугих линија"
9243 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622
9244 msgid "Check spelling"
9245 msgstr "Провера правописа"
9247 #: src/toolbar.c:190
9248 msgid "Sylpheed-Claws Actions Featureи"
9249 msgstr "Sylpheed-Claws Акције"
9251 #: src/toolbar.c:210
9252 msgid "/Reply with _quote"
9253 msgstr "/Одговор _са цитатом"
9255 #: src/toolbar.c:211
9256 msgid "/_Reply without quote"
9257 msgstr "/Одговор _без цитата"
9259 #: src/toolbar.c:215
9260 msgid "/Reply to all with _quote"
9261 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
9263 #: src/toolbar.c:216
9264 msgid "/_Reply to all without quote"
9265 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
9267 #: src/toolbar.c:220
9268 msgid "/Reply to list with _quote"
9269 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
9271 #: src/toolbar.c:221
9272 msgid "/_Reply to list without quote"
9273 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
9275 #: src/toolbar.c:225
9276 msgid "/Reply to sender with _quote"
9277 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
9279 #: src/toolbar.c:226
9280 msgid "/_Reply to sender without quote"
9281 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
9283 #: src/toolbar.c:232
9285 msgstr "/П_реусмери"
9287 #: src/toolbar.c:385
9289 msgstr "Преузми пошту"
9291 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9295 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9299 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9303 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9307 #: src/toolbar.c:435
9309 msgstr "Пошаљи касније"
9311 #: src/toolbar.c:436
9315 #: src/toolbar.c:438
9319 #: src/toolbar.c:439
9323 #: src/toolbar.c:1954
9324 msgid "You're working offline. Override?"
9326 "Активан је режим ван везе.\n"
9327 "Да ли желите да га заобиђем?"
9329 #: src/toolbar.c:1972
9330 msgid "Send queued messages"
9331 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
9333 #: src/toolbar.c:1973
9334 msgid "Send all queued messages?"
9335 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
9338 #: src/wizard.c:160 src/wizard.c:786
9339 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9340 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws"
9343 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9344 msgstr "Sylpheed Claws тим"
9350 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9351 "-------------------------\n"
9353 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9354 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9357 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9358 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9359 "and change the general Preferences by using\n"
9360 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9362 "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9363 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9364 "or online at the URL given below.\n"
9372 "Mailing Lists: <%s>\n"
9376 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9377 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9378 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9379 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9384 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9389 "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n"
9390 "-------------------------\n"
9392 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
9393 "пошту кликом на дугме „Преузми пошту“ лево на линији\n"
9396 "Можете да мењате поставке Вашег налога користећи\n"
9397 "ставку менија „/Подешавање/Поставке тренутног налога“\n"
9398 "и да мењате опште поставке користећи ставку менија\n"
9399 "„/Подешавање/Поставке“.\n"
9401 "Више информација убудуће можете да пронађете у приручнику\n"
9402 "за Sylpheed-Claws којме се приступа избором ставке менија\n"
9403 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
9407 "Главна страна: <%s>\n"
9411 "Дописна друштва: <%s>\n"
9415 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n"
9416 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
9417 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
9418 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9419 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9420 "Лиценцу можете да погледате на адреси <%s>.\n"
9424 "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n"
9425 "учинити на адреси <%s>.\n"
9433 msgid "Your email address:"
9434 msgstr "Адреса е-поште:"
9437 msgid "Your organization:"
9438 msgstr "Организација:"
9441 msgid "Mailbox name:"
9442 msgstr "Поштанско сандуче:"
9445 msgid "SMTP server address:"
9446 msgstr "SMTP сервер:"
9448 #: src/wizard.c:524 src/wizard.c:535 src/wizard.c:586
9449 msgid "Server address:"
9450 msgstr "Адреса сервера:"
9453 msgid "Local mailbox:"
9454 msgstr "Локални сандучић:"
9461 msgid "Server type:"
9462 msgstr "Врста сервера:"
9466 msgstr "Корисничко име:"
9473 msgid "IMAP server directory:"
9474 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
9477 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9478 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
9481 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9482 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
9485 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9486 msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање"
9490 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9492 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9493 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9496 "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n"
9498 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
9499 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
9509 msgid "Sending mail"
9510 msgstr "Слање поште"
9512 #. recv+auth page: 3
9514 msgid "Receiving mail"
9515 msgstr "Преузимање поште"
9518 msgid "Saving mail on disk"
9519 msgstr "Чување поште на диску"
9527 msgid "Configuration finished"
9528 msgstr "Завршено подешавање"
9532 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9534 "Click Save to start."
9536 "Sylpheed-Claws је спреман.\n"
9538 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."