removed
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed Clawиs
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 0.9.9\n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-02-05 07:38+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-02-05 20:47+0100\n"
13 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19
20 #: src/account.c:312
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Неки прозори за креирање поруке су отворени.\n"
26 "Затворите све прозоре за креирање поруке пре подешавања налога."
27
28 #: src/account.c:563
29 msgid "Edit accounts"
30 msgstr "Подешавање налога"
31
32 #: src/account.c:581
33 msgid ""
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
36 msgstr ""
37 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
38 "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
39
40 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
41 #: src/compose.c:4760 src/compose.c:4930 src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
44 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
45 #: src/select-keys.c:301
46 msgid "Name"
47 msgstr "Назив"
48
49 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:923
50 msgid "Protocol"
51 msgstr "Протокол"
52
53 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
54 msgid "Server"
55 msgstr "Сервер"
56
57 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
58 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
61 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
62 msgid "Add"
63 msgstr " Додај "
64
65 #: src/account.c:638
66 msgid "Edit"
67 msgstr " Уреди "
68
69 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
70 msgid " Delete "
71 msgstr " Уклони "
72
73 #: src/account.c:650
74 msgid " Clone "
75 msgstr " Клонирај "
76
77 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
79 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 msgid "Down"
82 msgstr " Доле "
83
84 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
86 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
88 msgid "Up"
89 msgstr " Горе "
90
91 #: src/account.c:676
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Постави као подразумевани налог "
94
95 #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1008
96 #: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162
97 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
98 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:691
99 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
100 msgid "Close"
101 msgstr " Затвори "
102
103 #: src/account.c:758
104 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
105 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се клонирају"
106
107 #: src/account.c:764
108 #, c-format
109 msgid "Cloned %s"
110 msgstr "Клониран %s"
111
112 #: src/account.c:906
113 msgid "Delete account"
114 msgstr " Уклони налог "
115
116 #: src/account.c:907
117 msgid "Do you really want to delete this account?"
118 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
119
120 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
121 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2236 src/compose.c:3081
122 #: src/compose.c:3581 src/compose.c:6050 src/compose.c:6371
123 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
124 #: src/folderview.c:1866 src/folderview.c:2210 src/folderview.c:2265
125 #: src/folderview.c:2354 src/folderview.c:2489 src/folderview.c:2527
126 #: src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283 src/mainwindow.c:1566
127 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
128 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
129 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
130 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
131 #: src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328
132 #: src/summaryview.c:938 src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1450
133 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1549
134 #: src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1624
135 #: src/summaryview.c:3113 src/textview.c:1961 src/toolbar.c:1870
136 msgid "Yes"
137 msgstr "Да"
138
139 #: src/account.c:908 src/compose.c:3581 src/compose.c:6050
140 #: src/folderview.c:2210 src/folderview.c:2265 src/folderview.c:2354
141 #: src/folderview.c:2489 src/folderview.c:2527 src/ssl_manager.c:271
142 msgid "+No"
143 msgstr "+Не"
144
145 #: src/action.c:346
146 #, c-format
147 msgid "Could not get message file %d"
148 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
149
150 #: src/action.c:365
151 msgid "Could not get message part."
152 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
153
154 #: src/action.c:382
155 msgid "Can't get part of multipart message"
156 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
157
158 #: src/action.c:495
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
162 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
163 msgstr ""
164 "Одабрана акција не може да се примени у дијалогу за састављање поруке\n"
165 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
166
167 #: src/action.c:783
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
171 "%s"
172 msgstr ""
173 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
174 "%s"
175
176 #: src/action.c:868
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Could not fork to execute the following command:\n"
180 "%s\n"
181 "%s"
182 msgstr ""
183 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
184 "%s\n"
185 "%s"
186
187 #: src/action.c:1095
188 #, c-format
189 msgid "--- Running: %s\n"
190 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
191
192 #: src/action.c:1099
193 #, c-format
194 msgid "--- Ended: %s\n"
195 msgstr "--- Завршено: %s\n"
196
197 #: src/action.c:1135
198 msgid "Action's input/output"
199 msgstr "Улаз/излаз акција"
200
201 #: src/action.c:1181
202 msgid " Send "
203 msgstr " Пошаљи "
204
205 #: src/action.c:1201
206 msgid "Completed %v/%u"
207 msgstr "Готово %v/%u"
208
209 #: src/action.c:1211
210 msgid "Abort"
211 msgstr "Обустави"
212
213 #: src/action.c:1360
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "Enter the argument for the following action:\n"
217 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
218 "  %s"
219 msgstr ""
220 "Унесите аргимент за следећу акцију:\n"
221 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
222 "  %s"
223
224 #: src/action.c:1365
225 msgid "Action's hidden user argument"
226 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
227
228 #: src/action.c:1369
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "Enter the argument for the following action:\n"
232 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
233 "  %s"
234 msgstr ""
235 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
236 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
237 "  %s"
238
239 #: src/action.c:1374
240 msgid "Action's user argument"
241 msgstr "Кориснички аргументи акција"
242
243 #: src/addressadd.c:162
244 msgid "Add to address book"
245 msgstr "Додај у адресар"
246
247 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:433
248 msgid "Address"
249 msgstr "Адреса"
250
251 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
252 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
253 msgid "Remarks"
254 msgstr "Напомена"
255
256 #: src/addressadd.c:226
257 msgid "Select Address Book Folder"
258 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
259
260 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
261 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3206 src/compose.c:5872
262 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
263 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
264 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
265 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233
266 #: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425
267 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
269 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:653
270 #: src/mainwindow.c:2357 src/messageview.c:918 src/mimeview.c:1018
271 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
272 #: src/prefs_common.c:2642 src/prefs_common.c:2811 src/prefs_common.c:3069
273 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
274 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
275 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
276 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
277 msgid "OK"
278 msgstr "У реду"
279
280 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
281 #: src/compose.c:3206 src/compose.c:5873 src/compose.c:6572 src/compose.c:6610
282 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
283 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
284 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
285 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
286 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
287 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
288 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
289 #: src/main.c:653 src/mainwindow.c:2357 src/messageview.c:918
290 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
291 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2643 src/prefs_common.c:3070
292 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
293 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
294 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
295 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
296 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:938
297 #: src/summaryview.c:3416
298 msgid "Cancel"
299 msgstr "Поништи"
300
301 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:435
302 #: src/messageview.c:143
303 msgid "/_File"
304 msgstr "/_Датотека"
305
306 #: src/addressbook.c:364
307 msgid "/_File/New _Book"
308 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
309
310 #: src/addressbook.c:365
311 msgid "/_File/New _vCard"
312 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
313
314 #: src/addressbook.c:367
315 msgid "/_File/New _JPilot"
316 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
317
318 #: src/addressbook.c:370
319 msgid "/_File/New _Server"
320 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
321
322 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:514
323 #: src/mainwindow.c:449 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
324 #: src/messageview.c:146
325 msgid "/_File/---"
326 msgstr "/_Датотека/---"
327
328 #: src/addressbook.c:373
329 msgid "/_File/_Edit"
330 msgstr "/_Датотека/_Измени"
331
332 #: src/addressbook.c:374
333 msgid "/_File/_Delete"
334 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
335
336 #: src/addressbook.c:376
337 msgid "/_File/_Save"
338 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
339
340 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:515 src/messageview.c:147
341 msgid "/_File/_Close"
342 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
343
344 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
345 #: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:149
346 msgid "/_Edit"
347 msgstr "/_Уређивање"
348
349 #: src/addressbook.c:379
350 msgid "/_Edit/C_ut"
351 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
352
353 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:459
354 #: src/messageview.c:150
355 msgid "/_Edit/_Copy"
356 msgstr "/_Уређивање/_Копирај"
357
358 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:523
359 msgid "/_Edit/_Paste"
360 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
361
362 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:520 src/compose.c:603
363 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:152
364 msgid "/_Edit/---"
365 msgstr "/_Уређивање/---"
366
367 #: src/addressbook.c:383
368 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
369 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
370
371 #: src/addressbook.c:384
372 msgid "/_Address"
373 msgstr "/А_дреса"
374
375 #: src/addressbook.c:385
376 msgid "/_Address/New _Address"
377 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
378
379 #: src/addressbook.c:386
380 msgid "/_Address/New _Group"
381 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
382
383 #: src/addressbook.c:387
384 msgid "/_Address/New _Folder"
385 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
386
387 #: src/addressbook.c:388
388 msgid "/_Address/---"
389 msgstr "/А_дреса/---"
390
391 #: src/addressbook.c:389
392 msgid "/_Address/_Edit"
393 msgstr "/А_дреса/_Измени"
394
395 #: src/addressbook.c:390
396 msgid "/_Address/_Delete"
397 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
398
399 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:678
400 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:703
401 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:265
402 #: src/messageview.c:286
403 msgid "/_Tools/---"
404 msgstr "/_Алати/---"
405
406 #: src/addressbook.c:392
407 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
408 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
409
410 #: src/addressbook.c:393
411 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
412 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
413
414 #: src/addressbook.c:394
415 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
416 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
417
418 #: src/addressbook.c:396
419 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
420 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
421
422 #: src/addressbook.c:397
423 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
424 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
425
426 #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:736
427 #: src/messageview.c:289
428 msgid "/_Help"
429 msgstr "/По_моћ"
430
431 #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:746
432 #: src/messageview.c:290
433 msgid "/_Help/_About"
434 msgstr "/По_моћ/_О програму"
435
436 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
437 msgid "/New _Address"
438 msgstr "/Нова _адреса"
439
440 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
441 msgid "/New _Group"
442 msgstr "/Нова _група"
443
444 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
445 msgid "/New _Folder"
446 msgstr "/Нови _директоријум"
447
448 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
449 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:504
450 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:294 src/folderview.c:303
451 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314
452 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:328 src/folderview.c:330
453 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:336 src/folderview.c:345
454 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/folderview.c:354
455 #: src/folderview.c:356 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:414
456 #: src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:436
457 #: src/summaryview.c:457 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:466
458 msgid "/---"
459 msgstr "/---"
460
461 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:419
462 msgid "/_Delete"
463 msgstr "/_Уклони"
464
465 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
466 msgid "/C_ut"
467 msgstr "/_Исеци"
468
469 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
470 msgid "/_Copy"
471 msgstr "/_Копирај"
472
473 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
474 msgid "/_Paste"
475 msgstr "/_Пренеси"
476
477 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
478 msgid "/Pa_ste Address"
479 msgstr "/Пренеси _адресу"
480
481 #: src/addressbook.c:431
482 msgid "/_Browse Entry"
483 msgstr "/_Прегледај унос"
484
485 #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
486 #: src/prefs_themes.c:620 src/prefs_themes.c:652 src/prefs_themes.c:653
487 #: src/sgpgme.c:95
488 msgid "Unknown"
489 msgstr "Непознато"
490
491 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
492 msgid "Success"
493 msgstr "Успешно"
494
495 #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
496 msgid "Bad arguments"
497 msgstr "Лоши аргументи"
498
499 #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
500 msgid "File not specified"
501 msgstr "Датотека није одређена"
502
503 #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
504 msgid "Error opening file"
505 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
506
507 #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
508 msgid "Error reading file"
509 msgstr "Грешка при читању датотеке"
510
511 #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
512 msgid "End of file encountered"
513 msgstr "Детектован крај датотеке"
514
515 #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
516 msgid "Error allocating memory"
517 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
518
519 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Неисправан формат датотеке"
522
523 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
524 msgid "Error writing to file"
525 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
526
527 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
528 msgid "Error opening directory"
529 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
530
531 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
532 msgid "No path specified"
533 msgstr "Путања није одређена"
534
535 #: src/addressbook.c:473
536 msgid "Error connecting to LDAP server"
537 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
538
539 #: src/addressbook.c:474
540 msgid "Error initializing LDAP"
541 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
542
543 #: src/addressbook.c:475
544 msgid "Error binding to LDAP server"
545 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
546
547 #: src/addressbook.c:476
548 msgid "Error searching LDAP database"
549 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
550
551 #: src/addressbook.c:477
552 msgid "Timeout performing LDAP operation"
553 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
554
555 #: src/addressbook.c:478
556 msgid "Error in LDAP search criteria"
557 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
558
559 #: src/addressbook.c:479
560 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
561 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
562
563 #: src/addressbook.c:480
564 msgid "LDAP search terminated on request"
565 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
566
567 #: src/addressbook.c:636
568 msgid "E-Mail address"
569 msgstr "Адреса е-поште"
570
571 #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2271 src/toolbar.c:181
572 #: src/toolbar.c:1543
573 msgid "Address book"
574 msgstr "Адресар"
575
576 #: src/addressbook.c:739
577 msgid "Name:"
578 msgstr "Име:"
579
580 #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
581 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
582 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
583 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
584 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
585 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
586 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:475
587 msgid "Delete"
588 msgstr "Уклони"
589
590 #: src/addressbook.c:777
591 msgid "Lookup"
592 msgstr " Пронађи "
593
594 #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1448 src/compose.c:3257
595 #: src/compose.c:4574 src/compose.c:5279 src/headerview.c:53
596 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
597 msgid "To:"
598 msgstr "Прималац:"
599
600 #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1432 src/compose.c:3256
601 #: src/prefs_template.c:175
602 msgid "Cc:"
603 msgstr "Копија:"
604
605 #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1435 src/prefs_template.c:176
606 msgid "Bcc:"
607 msgstr "Невидљива копија:"
608
609 #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
610 msgid "Delete address(es)"
611 msgstr "Уклони адресу(е)"
612
613 #: src/addressbook.c:1007
614 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
615 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
616
617 #: src/addressbook.c:1030
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
620
621 #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
622 #: src/compose.c:2236 src/compose.c:3081 src/compose.c:6371
623 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
624 #: src/folderview.c:1866 src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283
625 #: src/mainwindow.c:1566 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
626 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
627 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
628 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
629 #: src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:938
630 #: src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1493
631 #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
632 #: src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1624 src/summaryview.c:3113
633 #: src/textview.c:1961 src/toolbar.c:1870
634 msgid "No"
635 msgstr "Не"
636
637 #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
638 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
639 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
640
641 #: src/addressbook.c:1580
642 msgid "Cannot paste into an address group."
643 msgstr "Пренос у групу није могућ."
644
645 #: src/addressbook.c:2261
646 #, c-format
647 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
648 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
649
650 #: src/addressbook.c:2273
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
654 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
655 msgstr ""
656 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
657 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
658 "директоријум."
659
660 #: src/addressbook.c:2279
661 msgid "Folder only"
662 msgstr "Само директоријум"
663
664 #: src/addressbook.c:2280
665 msgid "Folder and Addresses"
666 msgstr "Директоријум и адресе"
667
668 #: src/addressbook.c:2292
669 #, c-format
670 msgid "Really delete `%s' ?"
671 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
672
673 #: src/addressbook.c:3070
674 msgid "New user, could not save index file."
675 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
676
677 #: src/addressbook.c:3074
678 msgid "New user, could not save address book files."
679 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
680
681 #: src/addressbook.c:3084
682 msgid "Old address book converted successfully."
683 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
684
685 #: src/addressbook.c:3089
686 msgid ""
687 "Old address book converted,\n"
688 "could not save new address index file"
689 msgstr ""
690 "Стари адресар је конвертован,\n"
691 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
692
693 #: src/addressbook.c:3102
694 msgid ""
695 "Could not convert address book,\n"
696 "but created empty new address book files."
697 msgstr ""
698 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
699 "али је креирана нова празна датотека за адресар."
700
701 #: src/addressbook.c:3108
702 msgid ""
703 "Could not convert address book,\n"
704 "could not create new address book files."
705 msgstr ""
706 "Не могу да претворим адресар,\n"
707 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
708
709 #: src/addressbook.c:3113
710 msgid ""
711 "Could not convert address book\n"
712 "and could not create new address book files."
713 msgstr ""
714 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
715 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
716
717 #: src/addressbook.c:3120
718 msgid "Addressbook conversion error"
719 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
720
721 #: src/addressbook.c:3124
722 msgid "Addressbook conversion"
723 msgstr "Конверзија адресара"
724
725 #: src/addressbook.c:3160
726 msgid "Addressbook Error"
727 msgstr "Грешка у адресару"
728
729 #: src/addressbook.c:3161
730 msgid "Could not read address index"
731 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
732
733 #: src/addressbook.c:3518
734 msgid "Busy searching..."
735 msgstr "Претражујемс..."
736
737 #: src/addressbook.c:3572
738 #, c-format
739 msgid "Search '%s'"
740 msgstr " Пронађи „%s“"
741
742 #: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:980
743 msgid "Interface"
744 msgstr "Сучеље"
745
746 #: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
747 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
748 msgid "Address Book"
749 msgstr "Адресар"
750
751 #: src/addressbook.c:3826
752 msgid "Person"
753 msgstr "Особа"
754
755 #: src/addressbook.c:3842
756 msgid "EMail Address"
757 msgstr "Адреса е-поште"
758
759 #: src/addressbook.c:3858
760 msgid "Group"
761 msgstr "Група"
762
763 #: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:391
764 #: src/prefs_account.c:2123
765 msgid "Folder"
766 msgstr "Директоријум"
767
768 #: src/addressbook.c:3890
769 msgid "vCard"
770 msgstr "Контакт"
771
772 #: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922
773 msgid "JPilot"
774 msgstr "JPilot"
775
776 #: src/addressbook.c:3938
777 msgid "LDAP Server"
778 msgstr "LDAP сервер"
779
780 #: src/addressbook.c:3954
781 msgid "LDAP Query"
782 msgstr "LDAP упит"
783
784 #: src/addrgather.c:156
785 msgid "Please specify name for address book."
786 msgstr "Поставите назив адресара."
787
788 #: src/addrgather.c:176
789 msgid "Please select the mail headers to search."
790 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
791
792 #: src/addrgather.c:183
793 msgid "Busy harvesting addresses..."
794 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
795
796 #: src/addrgather.c:221
797 msgid "Addresses gathered successfully."
798 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
799
800 #: src/addrgather.c:285
801 msgid "No folder or message was selected."
802 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
803
804 #: src/addrgather.c:293
805 msgid ""
806 "Please select a folder to process from the folder\n"
807 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
808 "the message list."
809 msgstr ""
810 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
811 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
812 "или више порука из листе порука."
813
814 #: src/addrgather.c:345
815 msgid "Folder :"
816 msgstr "Директоријум :"
817
818 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
819 #: src/importldif.c:948
820 msgid "Address Book :"
821 msgstr "Адресар :"
822
823 #: src/addrgather.c:366
824 msgid "Folder Size :"
825 msgstr "Величина директоријума :"
826
827 #: src/addrgather.c:381
828 msgid "Process these mail header fields"
829 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
830
831 #: src/addrgather.c:399
832 msgid "Include sub-folders"
833 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
834
835 #: src/addrgather.c:422
836 msgid "Header Name"
837 msgstr "Назив заглавља"
838
839 #: src/addrgather.c:423
840 msgid "Address Count"
841 msgstr "Број налога"
842
843 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:503
844 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1961
845 msgid "Warning"
846 msgstr "Упозорење"
847
848 #: src/addrgather.c:528
849 msgid "Header Fields"
850 msgstr "Поља заглавља поруке"
851
852 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
853 #: src/importldif.c:1067
854 msgid "Finish"
855 msgstr "Готово"
856
857 #: src/addrgather.c:588
858 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
859 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
860
861 #: src/addrgather.c:596
862 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
863 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
864
865 #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
866 msgid "Common address"
867 msgstr "Опште адресе"
868
869 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
870 msgid "Personal address"
871 msgstr "Личне адресе"
872
873 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6050 src/main.c:635
874 msgid "Notice"
875 msgstr "Напомена"
876
877 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3581 src/inc.c:573
878 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146
879 msgid "Error"
880 msgstr "Грешка"
881
882 #: src/alertpanel.c:190
883 msgid "View log"
884 msgstr "Преглед дневника рада"
885
886 #: src/alertpanel.c:308
887 msgid "Show this message next time"
888 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
889
890 #: src/browseldap.c:238
891 msgid "Browse Directory Entry"
892 msgstr "Претражи ставке директоријума"
893
894 #: src/browseldap.c:258
895 msgid "Server Name :"
896 msgstr "Назив сервера :"
897
898 #: src/browseldap.c:268
899 msgid "Distinguished Name (dn) :"
900 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
901
902 #: src/browseldap.c:291
903 msgid "LDAP Name"
904 msgstr "ЛДАП назив"
905
906 #: src/browseldap.c:293
907 msgid "Attribute Value"
908 msgstr "Вредност особине"
909
910 #: src/common/nntp.c:68
911 #, c-format
912 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
913 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
914
915 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
916 #, c-format
917 msgid "protocol error: %s\n"
918 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
919
920 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
921 msgid "protocol error\n"
922 msgstr "грешка у протоколу\n"
923
924 #: src/common/nntp.c:267
925 msgid "Error occurred while posting\n"
926 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
927
928 #: src/common/plugin.c:103
929 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
930 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
931
932 #: src/common/smtp.c:152
933 msgid "SMTP AUTH not available\n"
934 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
935
936 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
937 msgid "bad SMTP response\n"
938 msgstr "лош SMTP одзив\n"
939
940 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
941 msgid "error occurred on SMTP session\n"
942 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
943
944 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
945 msgid "error occurred on authentication\n"
946 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
947
948 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
949 msgid "can't start TLS session\n"
950 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
951
952 #: src/common/ssl.c:77
953 msgid "Error creating ssl context\n"
954 msgstr "Настала је грешка при креирању SSL садржаја\n"
955
956 #: src/common/ssl.c:96
957 #, c-format
958 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
959 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
960
961 #: src/common/ssl.c:104
962 #, c-format
963 msgid "SSL connection using %s\n"
964 msgstr "SSL конекција употребом %s\n"
965
966 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
967 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
968 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
972 msgid "<not in certificate>"
973 msgstr "<није сертификовано>"
974
975 #: src/common/ssl_certificate.c:189
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
979 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
980 "  Fingerprint: %s\n"
981 "  Signature status: %s"
982 msgstr ""
983 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
984 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
985 "  Отисак: %s\n"
986 "  Статус потписа: %s"
987
988 #: src/common/ssl_certificate.c:307
989 msgid "Can't load X509 default paths"
990 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
991
992 #: src/common/ssl_certificate.c:362
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
999 "%s"
1000
1001 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "%s\n"
1005 "\n"
1006 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1007 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1008 msgstr ""
1009 "%s\n"
1010 "\n"
1011 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
1012 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
1013
1014 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1015 #: src/prefs_common.c:1119
1016 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1017 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
1018
1019 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "%s's SSL certificate changed !\n"
1023 "We have saved this one:\n"
1024 "%s\n"
1025 "\n"
1026 "It is now:\n"
1027 "%s\n"
1028 "\n"
1029 "This could mean the server answering is not the known one."
1030 msgstr ""
1031 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
1032 "Сачувани су следећи:\n"
1033 "%s\n"
1034 "\n"
1035 "Сада је:\n"
1036 "%s\n"
1037 "\n"
1038 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
1039
1040 #: src/common/string_match.c:73
1041 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1042 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
1043
1044 #: src/common/utils.c:178
1045 #, c-format
1046 msgid "%dB"
1047 msgstr "%d Б"
1048
1049 #: src/common/utils.c:180
1050 #, c-format
1051 msgid "%.1fKB"
1052 msgstr "%.1f КБ"
1053
1054 #: src/common/utils.c:182
1055 #, c-format
1056 msgid "%.2fMB"
1057 msgstr "%.2f МБ"
1058
1059 #: src/common/utils.c:184
1060 #, c-format
1061 msgid "%.2fGB"
1062 msgstr "%.2f ГБ"
1063
1064 #: src/compose.c:502
1065 msgid "/_Add..."
1066 msgstr "/_Додај..."
1067
1068 #: src/compose.c:503
1069 msgid "/_Remove"
1070 msgstr "/_Уклони"
1071
1072 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1073 #: src/folderview.c:338 src/folderview.c:358
1074 msgid "/_Properties..."
1075 msgstr "/_Поставке..."
1076
1077 #: src/compose.c:511
1078 msgid "/_File/_Attach file"
1079 msgstr "/_Датотека/При_ложи датотеку"
1080
1081 #: src/compose.c:512
1082 msgid "/_File/_Insert file"
1083 msgstr "/_Датотека/Уметни _датотеку"
1084
1085 #: src/compose.c:513
1086 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1087 msgstr "/_Датотека/Уметни _потпис"
1088
1089 #: src/compose.c:518
1090 msgid "/_Edit/_Undo"
1091 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1092
1093 #: src/compose.c:519
1094 msgid "/_Edit/_Redo"
1095 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1096
1097 #: src/compose.c:521
1098 msgid "/_Edit/Cu_t"
1099 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1100
1101 #: src/compose.c:524
1102 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1103 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
1104
1105 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:151
1106 msgid "/_Edit/Select _all"
1107 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1108
1109 #: src/compose.c:527
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1111 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1112
1113 #: src/compose.c:528
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1115 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1116
1117 #: src/compose.c:533
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1119 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1120
1121 #: src/compose.c:538
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1123 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1124
1125 #: src/compose.c:543
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1127 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1128
1129 #: src/compose.c:548
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1131 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1132
1133 #: src/compose.c:553
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1135 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1136
1137 #: src/compose.c:558
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1139 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1140
1141 #: src/compose.c:563
1142 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1143 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1144
1145 #: src/compose.c:568
1146 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1147 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1148
1149 #: src/compose.c:573
1150 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1151 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1152
1153 #: src/compose.c:578
1154 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1155 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1156
1157 #: src/compose.c:583
1158 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1159 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1160
1161 #: src/compose.c:588
1162 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1163 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1164
1165 #: src/compose.c:593
1166 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1167 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1168
1169 #: src/compose.c:598
1170 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1171 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1172
1173 #: src/compose.c:604
1174 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1175 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1176
1177 #: src/compose.c:606
1178 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1179 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1180
1181 #: src/compose.c:608
1182 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1183 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1184
1185 #: src/compose.c:611
1186 msgid "/_Spelling"
1187 msgstr "/_Правопис"
1188
1189 #: src/compose.c:612
1190 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1191 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1192
1193 #: src/compose.c:614
1194 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1195 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1196
1197 #: src/compose.c:616
1198 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1199 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1200
1201 #: src/compose.c:618
1202 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1203 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1204
1205 #: src/compose.c:620
1206 msgid "/_Spelling/---"
1207 msgstr "/_Правопис/---"
1208
1209 #: src/compose.c:621
1210 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1211 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1212
1213 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:156
1214 #: src/summaryview.c:458
1215 msgid "/_View"
1216 msgstr "/П_реглед"
1217
1218 #: src/compose.c:626
1219 msgid "/_View/_To"
1220 msgstr "/П_реглед/_Прималац"
1221
1222 #: src/compose.c:627
1223 msgid "/_View/_Cc"
1224 msgstr "/П_реглед/_Копија"
1225
1226 #: src/compose.c:628
1227 msgid "/_View/_Bcc"
1228 msgstr "/П_реглед/Не_видљива копија"
1229
1230 #: src/compose.c:629
1231 msgid "/_View/_Reply to"
1232 msgstr "/П_реглед/Од_говори..."
1233
1234 #: src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/mainwindow.c:484
1235 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:540
1236 #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
1237 msgid "/_View/---"
1238 msgstr "/П_реглед/---"
1239
1240 #: src/compose.c:631
1241 msgid "/_View/_Followup to"
1242 msgstr "/П_реглед/_Настави на"
1243
1244 #: src/compose.c:633
1245 msgid "/_View/R_uler"
1246 msgstr "/П_реглед/_Лењир"
1247
1248 #: src/compose.c:635
1249 msgid "/_View/_Attachment"
1250 msgstr "/П_реглед/_Прилог"
1251
1252 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:242
1253 msgid "/_Message"
1254 msgstr "/_Порука"
1255
1256 #: src/compose.c:638
1257 msgid "/_Message/_Send"
1258 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1259
1260 #: src/compose.c:640
1261 msgid "/_Message/Send _later"
1262 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1263
1264 #: src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1265 #: src/compose.c:659 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:639
1266 #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:654
1267 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245 src/messageview.c:253
1268 #: src/messageview.c:258
1269 msgid "/_Message/---"
1270 msgstr "/_Порука/---"
1271
1272 #: src/compose.c:643
1273 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1274 msgstr "/_Порука/Сачувај _недовршену поруку"
1275
1276 #: src/compose.c:645
1277 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1278 msgstr "/_Порука/Сачувај и настави _са писањем"
1279
1280 #: src/compose.c:649
1281 msgid "/_Message/_To"
1282 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1283
1284 #: src/compose.c:650
1285 msgid "/_Message/_Cc"
1286 msgstr "/_Порука/_Копија"
1287
1288 #: src/compose.c:651
1289 msgid "/_Message/_Bcc"
1290 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1291
1292 #: src/compose.c:652
1293 msgid "/_Message/_Reply to"
1294 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1295
1296 #: src/compose.c:654
1297 msgid "/_Message/_Followup to"
1298 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1299
1300 #: src/compose.c:656
1301 msgid "/_Message/_Attach"
1302 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1303
1304 #: src/compose.c:660
1305 msgid "/_Message/Si_gn"
1306 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1307
1308 #: src/compose.c:661
1309 msgid "/_Message/_Encrypt"
1310 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1311
1312 #: src/compose.c:662
1313 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1314 msgstr "/_Порука/Ре_жим/_MIME"
1315
1316 #: src/compose.c:663
1317 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1318 msgstr "/_Порука/Ре_жим/_Линијски"
1319
1320 #: src/compose.c:666
1321 msgid "/_Message/_Priority"
1322 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1323
1324 #: src/compose.c:667
1325 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1326 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1327
1328 #: src/compose.c:668
1329 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1330 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1331
1332 #: src/compose.c:669
1333 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1334 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1335
1336 #: src/compose.c:670
1337 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1338 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1339
1340 #: src/compose.c:671
1341 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1342 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1343
1344 #: src/compose.c:673
1345 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1346 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1347
1348 #: src/compose.c:674
1349 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1350 msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце"
1351
1352 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:261
1353 msgid "/_Tools"
1354 msgstr "/_Алати"
1355
1356 #: src/compose.c:676
1357 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1358 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1359
1360 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:262
1361 msgid "/_Tools/_Address book"
1362 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1363
1364 #: src/compose.c:678
1365 msgid "/_Tools/_Template"
1366 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1367
1368 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:287
1369 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1370 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1371
1372 #: src/compose.c:1438
1373 msgid "Reply-To:"
1374 msgstr "Одговор-За:"
1375
1376 #: src/compose.c:1441 src/compose.c:4571 src/compose.c:5281
1377 #: src/headerview.c:54
1378 msgid "Newsgroups:"
1379 msgstr "Дискусиона група:"
1380
1381 #: src/compose.c:1444
1382 msgid "Followup-To:"
1383 msgstr "Настави-На:"
1384
1385 #: src/compose.c:1744
1386 msgid "Quote mark format error."
1387 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1388
1389 #: src/compose.c:1760
1390 msgid "Message reply/forward format error."
1391 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1392
1393 #: src/compose.c:2103
1394 #, c-format
1395 msgid "File %s is empty."
1396 msgstr "Датотека %s је празна."
1397
1398 #: src/compose.c:2107
1399 #, c-format
1400 msgid "Can't read %s."
1401 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1402
1403 #: src/compose.c:2145
1404 #, c-format
1405 msgid "Message: %s"
1406 msgstr "Порука: %s"
1407
1408 #: src/compose.c:2233
1409 msgid "Encrypted message"
1410 msgstr "Енкриптована порука"
1411
1412 #: src/compose.c:2234
1413 msgid ""
1414 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1415 "Discard encrypted part?"
1416 msgstr ""
1417 "Не можете да поново уређујете енкриптовану поруку. \n"
1418 "Да ли желите да занемарим енкриптовани део поруке?"
1419
1420 #: src/compose.c:2895
1421 msgid " [Edited]"
1422 msgstr " [Измењено]"
1423
1424 #: src/compose.c:2897
1425 #, c-format
1426 msgid "%s - Compose message%s"
1427 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1428
1429 #: src/compose.c:2900
1430 #, c-format
1431 msgid "Compose message%s"
1432 msgstr "Састављање поруке%s"
1433
1434 #: src/compose.c:2924 src/compose.c:3173
1435 msgid ""
1436 "Account for sending mail is not specified.\n"
1437 "Please select a mail account before sending."
1438 msgstr ""
1439 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1440 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1441
1442 #: src/compose.c:3071
1443 msgid "Recipient is not specified."
1444 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1445
1446 #: src/compose.c:3079 src/messageview.c:503 src/prefs_account.c:763
1447 #: src/prefs_common.c:966 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1448 msgid "Send"
1449 msgstr "Слање"
1450
1451 #: src/compose.c:3080
1452 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1453 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1454
1455 #: src/compose.c:3101
1456 msgid "Could not queue message for sending"
1457 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање"
1458
1459 #: src/compose.c:3106
1460 msgid ""
1461 "The message was queued but could not be sent.\n"
1462 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1463 msgstr ""
1464 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1465 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1466
1467 #: src/compose.c:3189 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229
1468 #, c-format
1469 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1470 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1471
1472 #: src/compose.c:3203
1473 msgid "Queueing"
1474 msgstr "Стављање у „Припремљене“"
1475
1476 #: src/compose.c:3204
1477 msgid ""
1478 "Error occurred while sending the message.\n"
1479 "Put this message into queue folder?"
1480 msgstr ""
1481 "Настала је грешка при слању поруке.\n"
1482 "Да ли да ставим ову поруку у директоријум „Припремљено“?"
1483
1484 #: src/compose.c:3210
1485 msgid "Can't queue the message."
1486 msgstr "Не могу да ставим ову поруку у ред на чекање за слање."
1487
1488 #: src/compose.c:3213 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1489 msgid "Error occurred while sending the message."
1490 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
1491
1492 #: src/compose.c:3226
1493 msgid "Can't save the message to Sent."
1494 msgstr "Не могу да сачувам поруку у директоријуму за послате поруке."
1495
1496 #: src/compose.c:3471
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1499 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран одабраним кључем „%s“"
1500
1501 #: src/compose.c:3577
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1505 "%s to %s.\n"
1506 "Send it anyway?"
1507 msgstr ""
1508 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1509 "%s у %s.\n"
1510 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1511
1512 #: src/compose.c:3840
1513 msgid "No account for sending mails available!"
1514 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1515
1516 #: src/compose.c:3850
1517 msgid "No account for posting news available!"
1518 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1519
1520 #: src/compose.c:4654 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1521 msgid "From:"
1522 msgstr "Пошиљалац:"
1523
1524 #: src/compose.c:4758 src/compose.c:4928 src/compose.c:5811
1525 msgid "MIME type"
1526 msgstr "MIME тип"
1527
1528 #: src/compose.c:4759 src/compose.c:4929 src/mimeview.c:193
1529 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:478
1530 msgid "Size"
1531 msgstr "Величина"
1532
1533 #: src/compose.c:4823
1534 msgid "Save Message to "
1535 msgstr "Сачувај поруку у "
1536
1537 #: src/compose.c:4843 src/prefs_filtering_action.c:420
1538 msgid "Select ..."
1539 msgstr " Одабери ... "
1540
1541 #: src/compose.c:4980 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_customheader.c:188
1542 #: src/prefs_matcher.c:146
1543 msgid "Header"
1544 msgstr "Поље заглавља"
1545
1546 #: src/compose.c:4982
1547 msgid "Attachments"
1548 msgstr "Прилози"
1549
1550 #: src/compose.c:4984
1551 msgid "Others"
1552 msgstr "Друго"
1553
1554 #: src/compose.c:4999 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1555 #: src/summary_search.c:164
1556 msgid "Subject:"
1557 msgstr "Тема:"
1558
1559 #: src/compose.c:5231 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1560 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4210
1561 msgid "None"
1562 msgstr "Ништа"
1563
1564 #: src/compose.c:5240
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Spell checker could not be started.\n"
1568 "%s"
1569 msgstr ""
1570 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1571 "%s"
1572
1573 #: src/compose.c:5706
1574 msgid "Invalid MIME type."
1575 msgstr "Неважећи MIME тип."
1576
1577 #: src/compose.c:5724
1578 msgid "File doesn't exist or is empty."
1579 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1580
1581 #: src/compose.c:5793
1582 msgid "Properties"
1583 msgstr "Особине"
1584
1585 #: src/compose.c:5838
1586 msgid "Encoding"
1587 msgstr "Енкодирање"
1588
1589 #: src/compose.c:5869
1590 msgid "Path"
1591 msgstr "Путања"
1592
1593 #: src/compose.c:5870 src/prefs_toolbar.c:808
1594 msgid "File name"
1595 msgstr "Назив датотеке"
1596
1597 #: src/compose.c:6047
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "The external editor is still working.\n"
1601 "Force terminating the process?\n"
1602 "process group id: %d"
1603 msgstr ""
1604 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1605 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1606 "Шифра групе процеса: %d"
1607
1608 #: src/compose.c:6369 src/inc.c:167 src/inc.c:255 src/inc.c:281
1609 #: src/toolbar.c:1868
1610 msgid "Offline warning"
1611 msgstr "Независно упозорење"
1612
1613 #: src/compose.c:6370 src/inc.c:168 src/inc.c:256 src/inc.c:282
1614 #: src/toolbar.c:1869
1615 msgid "You're working offline. Override?"
1616 msgstr ""
1617 "Активан је независан режим рада.\n"
1618 "Да ли желите да га заобиђем?"
1619
1620 #: src/compose.c:6488 src/compose.c:6509
1621 msgid "Select file"
1622 msgstr "Одаберите датотеку"
1623
1624 #: src/compose.c:6523
1625 #, c-format
1626 msgid "File '%s' could not be read."
1627 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1628
1629 #: src/compose.c:6525
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "File '%s' contained invalid characters\n"
1633 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1634 msgstr ""
1635 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1636 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1637
1638 #: src/compose.c:6570
1639 msgid "Discard message"
1640 msgstr "Одбаци поруку"
1641
1642 #: src/compose.c:6571
1643 msgid "This message has been modified. discard it?"
1644 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1645
1646 #: src/compose.c:6572
1647 msgid "Discard"
1648 msgstr "Одбаци"
1649
1650 #: src/compose.c:6572
1651 msgid "to Draft"
1652 msgstr "у Недовршене"
1653
1654 #: src/compose.c:6607
1655 #, c-format
1656 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1657 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1658
1659 #: src/compose.c:6609
1660 msgid "Apply template"
1661 msgstr "Примени шаблон"
1662
1663 #: src/compose.c:6610
1664 msgid "Replace"
1665 msgstr "Замени"
1666
1667 #: src/compose.c:6610 src/toolbar.c:426
1668 msgid "Insert"
1669 msgstr "Уметни"
1670
1671 #: src/crash.c:141
1672 #, c-format
1673 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1674 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1675
1676 #: src/crash.c:186
1677 msgid "Sylpheed has crashed"
1678 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1679
1680 #: src/crash.c:202
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "%s.\n"
1684 "Please file a bug report and include the information below."
1685 msgstr ""
1686 "%s.\n"
1687 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1688
1689 #: src/crash.c:207
1690 msgid "Debug log"
1691 msgstr "Дневник грешака у раду"
1692
1693 #: src/crash.c:247
1694 msgid "Save..."
1695 msgstr "Сачувај..."
1696
1697 #: src/crash.c:252
1698 msgid "Create bug report"
1699 msgstr "Креирај извештај о грешци"
1700
1701 #: src/crash.c:301
1702 msgid "Save crash information"
1703 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1704
1705 #: src/editaddress.c:143
1706 msgid "Add New Person"
1707 msgstr "Додај нову особу"
1708
1709 #: src/editaddress.c:144
1710 msgid "Edit Person Details"
1711 msgstr "Измени детаље о особи"
1712
1713 #: src/editaddress.c:285
1714 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1715 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1716
1717 #: src/editaddress.c:422
1718 msgid "A Name and Value must be supplied."
1719 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1720
1721 #: src/editaddress.c:480
1722 msgid "Edit Person Data"
1723 msgstr "Измени податке о особи"
1724
1725 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1726 #: src/ldif.c:826
1727 msgid "Display Name"
1728 msgstr "Прикажи име"
1729
1730 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1731 msgid "Last Name"
1732 msgstr "Презиме"
1733
1734 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1735 msgid "First Name"
1736 msgstr "Име"
1737
1738 #: src/editaddress.c:589
1739 msgid "Nickname"
1740 msgstr "Надимак"
1741
1742 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1743 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1744 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1745 msgid "E-Mail Address"
1746 msgstr "Адреса е-поште"
1747
1748 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1749 msgid "Alias"
1750 msgstr "Надимак"
1751
1752 #: src/editaddress.c:710
1753 msgid "Move Up"
1754 msgstr "Помери горе"
1755
1756 #: src/editaddress.c:713
1757 msgid "Move Down"
1758 msgstr "Помери доле"
1759
1760 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1761 msgid "Modify"
1762 msgstr "Измени"
1763
1764 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1765 #: src/summary_search.c:210
1766 msgid "Clear"
1767 msgstr "Очисти"
1768
1769 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1770 #: src/prefs_matcher.c:455
1771 msgid "Value"
1772 msgstr "Вредност"
1773
1774 #: src/editaddress.c:883
1775 msgid "Basic Data"
1776 msgstr "Основни подаци"
1777
1778 #: src/editaddress.c:885
1779 msgid "User Attributes"
1780 msgstr "Додатне особине"
1781
1782 #: src/editbook.c:112
1783 msgid "File appears to be Ok."
1784 msgstr "Датотека је исправна."
1785
1786 #: src/editbook.c:115
1787 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1788 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1789
1790 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1791 msgid "Could not read file."
1792 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1793
1794 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1795 msgid "Edit Addressbook"
1796 msgstr "Измени адресар"
1797
1798 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1799 msgid " Check File "
1800 msgstr " Провери датотеку "
1801
1802 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1803 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1570
1804 msgid "File"
1805 msgstr "Датотека"
1806
1807 #: src/editbook.c:283
1808 msgid "Add New Addressbook"
1809 msgstr "Додај нови адресар"
1810
1811 #: src/editgroup.c:103
1812 msgid "A Group Name must be supplied."
1813 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1814
1815 #: src/editgroup.c:264
1816 msgid "Edit Group Data"
1817 msgstr "Измени податке о групи"
1818
1819 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1820 msgid "Group Name"
1821 msgstr "Назив групе"
1822
1823 #: src/editgroup.c:311
1824 msgid "Addresses in Group"
1825 msgstr "Адресе у групи"
1826
1827 #: src/editgroup.c:313
1828 msgid " -> "
1829 msgstr " -> "
1830
1831 #: src/editgroup.c:340
1832 msgid " <- "
1833 msgstr " <- "
1834
1835 #: src/editgroup.c:342
1836 msgid "Available Addresses"
1837 msgstr "Доступне адресе"
1838
1839 #: src/editgroup.c:402
1840 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1841 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1842
1843 #: src/editgroup.c:450
1844 msgid "Edit Group Details"
1845 msgstr "Измени детаље о групи"
1846
1847 #: src/editgroup.c:453
1848 msgid "Add New Group"
1849 msgstr "Додај нову групу"
1850
1851 #: src/editgroup.c:503
1852 msgid "Edit folder"
1853 msgstr "Измени директоријум"
1854
1855 #: src/editgroup.c:503
1856 msgid "Input the new name of folder:"
1857 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1858
1859 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1974 src/folderview.c:2025
1860 #: src/folderview.c:2294
1861 msgid "New folder"
1862 msgstr "Нови директоријум"
1863
1864 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2026
1865 msgid "Input the name of new folder:"
1866 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1867
1868 #: src/editjpilot.c:189
1869 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1870 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1871
1872 #: src/editjpilot.c:225
1873 msgid "Select JPilot File"
1874 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1875
1876 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1877 msgid "Edit JPilot Entry"
1878 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1879
1880 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
1881 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1882 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2151
1883 #: src/prefs_spelling.c:244
1884 msgid " ... "
1885 msgstr " ... "
1886
1887 #: src/editjpilot.c:319
1888 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1889 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1890
1891 #: src/editjpilot.c:408
1892 msgid "Add New JPilot Entry"
1893 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:141
1896 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1897 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1898
1899 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
1900 msgid "Hostname"
1901 msgstr "Назив хоста"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
1904 msgid "Port"
1905 msgstr "Порт"
1906
1907 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
1908 msgid "Search Base"
1909 msgstr "Претражи базу"
1910
1911 #: src/editldap_basedn.c:202
1912 msgid "Available Search Base(s)"
1913 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1914
1915 #: src/editldap_basedn.c:291
1916 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1917 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1918
1919 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
1920 msgid "Could not connect to server"
1921 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1922
1923 #: src/editldap.c:148
1924 msgid "A Name must be supplied."
1925 msgstr "Морате да унесете назив."
1926
1927 #: src/editldap.c:160
1928 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1929 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1930
1931 #: src/editldap.c:173
1932 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1933 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1934
1935 #: src/editldap.c:263
1936 msgid "Connected successfully to server"
1937 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1938
1939 #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
1940 msgid "Edit LDAP Server"
1941 msgstr "Измена LDAP сервера"
1942
1943 #: src/editldap.c:406
1944 msgid "A name that you wish to call the server."
1945 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1946
1947 #: src/editldap.c:421
1948 msgid ""
1949 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1950 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1951 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1952 "computer as Sylpheed."
1953 msgstr ""
1954 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1955 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1956 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1957 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1958
1959 #: src/editldap.c:445
1960 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1961 msgstr ""
1962 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1963
1964 #: src/editldap.c:449
1965 msgid " Check Server "
1966 msgstr " Провери сервер "
1967
1968 #: src/editldap.c:454
1969 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1970 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1971
1972 #: src/editldap.c:469
1973 msgid ""
1974 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1975 "Examples include:\n"
1976 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1977 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1978 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1979 msgstr ""
1980 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1981 "су:\n"
1982 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1983 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1984 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1985
1986 #: src/editldap.c:482
1987 msgid ""
1988 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1989 "server."
1990 msgstr ""
1991 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1992
1993 #: src/editldap.c:533
1994 msgid "Search Attributes"
1995 msgstr "Атрибути претраге"
1996
1997 #: src/editldap.c:543
1998 msgid ""
1999 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2000 "find a name or address."
2001 msgstr ""
2002 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2003 "адреса."
2004
2005 #: src/editldap.c:547
2006 msgid " Defaults "
2007 msgstr " Подразумевано "
2008
2009 #: src/editldap.c:552
2010 msgid ""
2011 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2012 "names and addresses during a name or address search process."
2013 msgstr ""
2014 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2015 "и адреса при њиховом тражењу."
2016
2017 #: src/editldap.c:559
2018 msgid "Max Query Age (secs)"
2019 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2020
2021 #: src/editldap.c:575
2022 msgid ""
2023 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2024 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2025 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2026 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2027 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2028 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2029 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2030 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2031 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2032 "more memory to cache results."
2033 msgstr ""
2034 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2035 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2036 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2037 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2038 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2039 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2040 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2041 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2042
2043 #: src/editldap.c:593
2044 msgid "Include server in dynamic search"
2045 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2046
2047 #: src/editldap.c:599
2048 msgid ""
2049 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2050 "address completion."
2051 msgstr ""
2052 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2053 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2054
2055 #: src/editldap.c:606
2056 msgid "Match names 'containing' search term"
2057 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2058
2059 #: src/editldap.c:612
2060 msgid ""
2061 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2062 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2063 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2064 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2065 "searches against other address interfaces."
2066 msgstr ""
2067 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2068 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2069 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2070 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2071 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2072
2073 #: src/editldap.c:667
2074 msgid "Bind DN"
2075 msgstr "Доделите ДН"
2076
2077 #: src/editldap.c:677
2078 msgid ""
2079 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2080 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2081 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2082 "performing a search."
2083 msgstr ""
2084 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2085 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично формиран "
2086 "као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2087 "непопуњеном приликом претраге."
2088
2089 #: src/editldap.c:685
2090 msgid "Bind Password"
2091 msgstr "Доделите лозинку"
2092
2093 #: src/editldap.c:695
2094 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2095 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2096
2097 #: src/editldap.c:701
2098 msgid "Timeout (secs)"
2099 msgstr "Пауза (секунди)"
2100
2101 #: src/editldap.c:716
2102 msgid "The timeout period in seconds."
2103 msgstr "Време трајања у секундама."
2104
2105 #: src/editldap.c:720
2106 msgid "Maximum Entries"
2107 msgstr "Максималан број уписа"
2108
2109 #: src/editldap.c:735
2110 msgid ""
2111 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2112 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2113
2114 #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:759
2115 msgid "Basic"
2116 msgstr "Основно"
2117
2118 #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2119 msgid "Search"
2120 msgstr "Тражи"
2121
2122 #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:654
2123 msgid "Extended"
2124 msgstr "Проширено"
2125
2126 #: src/editldap.c:969
2127 msgid "Add New LDAP Server"
2128 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2129
2130 #: src/editvcard.c:96
2131 msgid "File does not appear to be vCard format."
2132 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2133
2134 #: src/editvcard.c:132
2135 msgid "Select vCard File"
2136 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2137
2138 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2139 msgid "Edit vCard Entry"
2140 msgstr "Измени vCard запис"
2141
2142 #: src/editvcard.c:296
2143 msgid "Add New vCard Entry"
2144 msgstr "Додај нови vCard запис"
2145
2146 #: src/exphtmldlg.c:111
2147 msgid "Please specify output directory and file to create."
2148 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за креирање."
2149
2150 #: src/exphtmldlg.c:114
2151 msgid "Select stylesheet and formatting."
2152 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2155 msgid "File exported successfully."
2156 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:181
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "HTML Output Directory '%s'\n"
2162 "does not exist. OK to create new directory?"
2163 msgstr ""
2164 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2165 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2166
2167 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2168 msgid "Create Directory"
2169 msgstr "Креирај директоријум"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:193
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2177 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2178 "%s"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2181 msgid "Failed to Create Directory"
2182 msgstr "Неуспело креирање директоријума"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:241
2185 msgid "Error creating HTML file"
2186 msgstr "Грешка при креирању HTML датотеке"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:361
2189 msgid "Select HTML Output File"
2190 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:435
2193 msgid "HTML Output File"
2194 msgstr "Излазна HTML датотека"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:496
2197 msgid "Stylesheet"
2198 msgstr "Датотека о стилу"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3050 src/prefs_common.c:3332
2201 msgid "Default"
2202 msgstr "Стандардни"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103
2205 msgid "Full"
2206 msgstr "Потпун"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:521
2209 msgid "Custom"
2210 msgstr "Кориснички"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:527
2213 msgid "Custom-2"
2214 msgstr "Кориснички-2"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:533
2217 msgid "Custom-3"
2218 msgstr "Кориснички-3"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:539
2221 msgid "Custom-4"
2222 msgstr "Кориснички-4"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:553
2225 msgid "Full Name Format"
2226 msgstr "Пуно име"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:560
2229 msgid "First Name, Last Name"
2230 msgstr "Име, презиме"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:566
2233 msgid "Last Name, First Name"
2234 msgstr "Презиме, име"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:580
2237 msgid "Color Banding"
2238 msgstr "Опсег боја"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:586
2241 msgid "Format E-Mail Links"
2242 msgstr "Формат везе е-поште"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:592
2245 msgid "Format User Attributes"
2246 msgstr "Кориснички атрибути"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2249 msgid "File Name :"
2250 msgstr "Назив датотеке :"
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:657
2253 msgid "Open with Web Browser"
2254 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:689
2257 msgid "Export Address Book to HTML File"
2258 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2259
2260 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2261 msgid "Prev"
2262 msgstr "Назад"
2263
2264 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2265 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:476
2266 msgid "Next"
2267 msgstr "Напред"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2270 msgid "File Info"
2271 msgstr "Информације"
2272
2273 #: src/exphtmldlg.c:756
2274 msgid "Format"
2275 msgstr "Формат"
2276
2277 #: src/expldifdlg.c:110
2278 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2279 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за креирање."
2280
2281 #: src/expldifdlg.c:113
2282 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2283 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2284
2285 #: src/expldifdlg.c:188
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2289 "does not exist. OK to create new directory?"
2290 msgstr ""
2291 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2292 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2293
2294 #: src/expldifdlg.c:200
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2301 "%s"
2302
2303 #: src/expldifdlg.c:244
2304 msgid "Suffix was not supplied"
2305 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2306
2307 #: src/expldifdlg.c:246
2308 msgid ""
2309 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2310 "you wish to proceed without a suffix?"
2311 msgstr ""
2312 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2313 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2314
2315 #: src/expldifdlg.c:264
2316 msgid "Error creating LDIF file"
2317 msgstr "Грешка при креирању LDIF датотеке."
2318
2319 #: src/expldifdlg.c:373
2320 msgid "Select LDIF Output File"
2321 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2322
2323 #: src/expldifdlg.c:447
2324 msgid "LDIF Output File"
2325 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:508
2328 msgid "Suffix"
2329 msgstr "Додатак"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:520
2332 msgid ""
2333 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2334 "entry. Examples include:\n"
2335 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2336 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2337 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2338 msgstr ""
2339 "Додатак се крсити за креирање „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2340 "Примери су:\n"
2341 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2342 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2343 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:529
2346 msgid "Relative DN"
2347 msgstr "Релативни ОН"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:536
2350 msgid "Unique ID"
2351 msgstr "Јединствени број"
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:544
2354 msgid ""
2355 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2356 "to:\n"
2357 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2358 msgstr ""
2359 "Јединствени број адресара се користи за креирање ОН који је формиран слично "
2360 "као и:\n"
2361 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2362
2363 #: src/expldifdlg.c:557
2364 msgid ""
2365 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2366 "similar to:\n"
2367 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2368 msgstr ""
2369 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за креирање ОН који је формиран "
2370 "слично као и:\n"
2371 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2372
2373 #: src/expldifdlg.c:570
2374 msgid ""
2375 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2376 "is formatted similar to:\n"
2377 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2378 msgstr ""
2379 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за креирање ОН који је "
2380 "формиран слично као и:\n"
2381 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2382
2383 #: src/expldifdlg.c:584
2384 msgid ""
2385 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2386 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2387 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2388 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2389 "available RDN options that will be used to create the DN."
2390 msgstr ""
2391 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2392 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2393 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2394 "за креирање ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2395 "корситити за креирање ОН-а."
2396
2397 #: src/expldifdlg.c:597
2398 msgid "Use DN attribute if present in data"
2399 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2400
2401 #: src/expldifdlg.c:604
2402 msgid ""
2403 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2404 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2405 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2406 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2407 msgstr ""
2408 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2409 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2410 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2411 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2412
2413 #: src/expldifdlg.c:615
2414 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2415 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2416
2417 #: src/expldifdlg.c:622
2418 msgid ""
2419 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2420 "option to ignore these records."
2421 msgstr ""
2422 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2423 "игнорисање таквих записа."
2424
2425 #: src/expldifdlg.c:710
2426 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2427 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2428
2429 #: src/expldifdlg.c:777
2430 msgid "Distguished Name"
2431 msgstr "Одличан Назив"
2432
2433 #: src/export.c:128
2434 msgid "Export"
2435 msgstr "Извоз"
2436
2437 #: src/export.c:147
2438 msgid "Specify target folder and mbox file."
2439 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2440
2441 #: src/export.c:157
2442 msgid "Source dir:"
2443 msgstr "Извор:"
2444
2445 #: src/export.c:162
2446 msgid "Exporting file:"
2447 msgstr "Извозна датотека:"
2448
2449 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2450 #: src/prefs_account.c:1226
2451 msgid " Select... "
2452 msgstr " Одаберите... "
2453
2454 #: src/export.c:220
2455 msgid "Select exporting file"
2456 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2457
2458 #: src/exporthtml.c:796
2459 msgid "Full Name"
2460 msgstr "Пуно име"
2461
2462 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2463 msgid "Attributes"
2464 msgstr "Атрибути"
2465
2466 #: src/exporthtml.c:1001
2467 msgid "Sylpheed Address Book"
2468 msgstr "Силфед адресар"
2469
2470 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2471 msgid "Name already exists but is not a directory."
2472 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2473
2474 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2475 msgid "No permissions to create directory."
2476 msgstr "Немате дозволе за креирање директоријума."
2477
2478 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2479 msgid "Name is too long."
2480 msgstr "Назив је предугачак."
2481
2482 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2483 msgid "Not specified."
2484 msgstr "Није одређено."
2485
2486 #: src/folder.c:1125
2487 msgid "Inbox"
2488 msgstr "Сандуче"
2489
2490 #: src/folder.c:1129
2491 msgid "Sent"
2492 msgstr "Послато"
2493
2494 #: src/folder.c:1133
2495 msgid "Queue"
2496 msgstr "Припремљено"
2497
2498 #: src/folder.c:1137
2499 msgid "Trash"
2500 msgstr "Смеће"
2501
2502 #: src/folder.c:1141
2503 msgid "Drafts"
2504 msgstr "Недовршено"
2505
2506 #: src/folder.c:1354
2507 #, c-format
2508 msgid "Processing (%s)...\n"
2509 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2510
2511 #: src/folder.c:2188
2512 #, c-format
2513 msgid "Moving %s to %s...\n"
2514 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2515
2516 #: src/foldersel.c:148
2517 msgid "Select folder"
2518 msgstr "Одаберите директоријум"
2519
2520 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
2521 msgid "/Create _new folder..."
2522 msgstr "/Креирај _нови директоријум..."
2523
2524 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:305 src/folderview.c:325
2525 msgid "/_Rename folder..."
2526 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
2527
2528 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:306 src/folderview.c:326
2529 msgid "/M_ove folder..."
2530 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
2531
2532 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:307 src/folderview.c:327
2533 msgid "/_Delete folder"
2534 msgstr "/_Уклони директоријум"
2535
2536 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313
2537 msgid "/Remove _mailbox"
2538 msgstr "/Уклони _сандуче"
2539
2540 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:339
2541 #: src/folderview.c:359
2542 msgid "/_Processing..."
2543 msgstr "/_Обрада..."
2544
2545 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:322 src/folderview.c:344
2546 msgid "/Mark all _read"
2547 msgstr "/Означи као _прочитано"
2548
2549 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:331 src/folderview.c:352
2550 msgid "/_Check for new messages"
2551 msgstr "/Про_вери пошту"
2552
2553 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:333
2554 msgid "/R_ebuild folder tree"
2555 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
2556
2557 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:337 src/folderview.c:357
2558 msgid "/_Search folder..."
2559 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2560
2561 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:350
2562 msgid "/Down_load"
2563 msgstr "/Преу_зимање"
2564
2565 #: src/folderview.c:335
2566 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2567 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
2568
2569 #: src/folderview.c:346
2570 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2571 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
2572
2573 #: src/folderview.c:348
2574 msgid "/_Remove newsgroup"
2575 msgstr "/Одјава са дискусионе _групе"
2576
2577 #: src/folderview.c:355
2578 msgid "/Remove _news account"
2579 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
2580
2581 #: src/folderview.c:392
2582 msgid "New"
2583 msgstr "Ново"
2584
2585 #: src/folderview.c:393
2586 msgid "Unread"
2587 msgstr "Непрочитано"
2588
2589 #: src/folderview.c:394
2590 msgid "#"
2591 msgstr "#"
2592
2593 #: src/folderview.c:639
2594 msgid "Setting folder info..."
2595 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2596
2597 #: src/folderview.c:799 src/mainwindow.c:2941 src/setup.c:80
2598 #, c-format
2599 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2600 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2601
2602 #: src/folderview.c:803 src/mainwindow.c:2946 src/setup.c:85
2603 #, c-format
2604 msgid "Scanning folder %s ..."
2605 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2606
2607 #: src/folderview.c:844
2608 msgid "Rebuilding folder tree..."
2609 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2610
2611 #: src/folderview.c:927
2612 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2613 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2614
2615 #: src/folderview.c:1713
2616 #, c-format
2617 msgid "Opening Folder %s..."
2618 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2619
2620 #: src/folderview.c:1725
2621 msgid "Folder could not be opened."
2622 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2623
2624 #: src/folderview.c:1841
2625 #, c-format
2626 msgid "Downloading messages in %s ..."
2627 msgstr "Преузми поруке у %s ..."
2628
2629 #: src/folderview.c:1864
2630 msgid "Offline"
2631 msgstr "Откачи се са мреже"
2632
2633 #: src/folderview.c:1865
2634 msgid "You are offline. Go online?"
2635 msgstr "Тренутно нисма повезан на мрежу.\n"
2636 "Да ли желите да се повежем?"
2637
2638 #: src/folderview.c:1883
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2641 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
2642
2643 #: src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2027 src/folderview.c:2298
2644 msgid "NewFolder"
2645 msgstr "Нови директоријум"
2646
2647 #: src/folderview.c:1981 src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2303
2648 #, c-format
2649 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2650 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2651
2652 #: src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2032 src/folderview.c:2085
2653 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2315
2654 #, c-format
2655 msgid "The folder `%s' already exists."
2656 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2657
2658 #: src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2322
2659 #, c-format
2660 msgid "Can't create the folder `%s'."
2661 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2662
2663 #: src/folderview.c:2068 src/folderview.c:2146
2664 #, c-format
2665 msgid "Input new name for `%s':"
2666 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
2667
2668 #: src/folderview.c:2069 src/folderview.c:2148
2669 msgid "Rename folder"
2670 msgstr "Преименуј директоријум"
2671
2672 #: src/folderview.c:2207
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2676 "Do you really want to delete?"
2677 msgstr ""
2678 "Сви директоријуми и поруке испод „%s“ ће бити уклоњени.\n"
2679 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
2680
2681 #: src/folderview.c:2209
2682 msgid "Delete folder"
2683 msgstr "Уклони директоријум"
2684
2685 #: src/folderview.c:2226
2686 #, c-format
2687 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2688 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
2689
2690 #: src/folderview.c:2262
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2694 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2695 msgstr ""
2696 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
2697 "(Поруке ће остати сачуване на диску)"
2698
2699 #: src/folderview.c:2264
2700 msgid "Remove mailbox"
2701 msgstr "Уколни налог"
2702
2703 #: src/folderview.c:2295
2704 msgid ""
2705 "Input the name of new folder:\n"
2706 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2707 " append `/' at the end of the name)"
2708 msgstr ""
2709 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
2710 "(ако желите да креирате директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
2711 " додајте  „/“ на крај назива)"
2712
2713 #: src/folderview.c:2352
2714 #, c-format
2715 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2716 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
2717
2718 #: src/folderview.c:2353
2719 msgid "Delete IMAP4 account"
2720 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
2721
2722 #: src/folderview.c:2487
2723 #, c-format
2724 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2725 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
2726
2727 #: src/folderview.c:2488
2728 msgid "Delete newsgroup"
2729 msgstr "Одјава са дискусионе групе"
2730
2731 #: src/folderview.c:2525
2732 #, c-format
2733 msgid "Really delete news account `%s'?"
2734 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
2735
2736 #: src/folderview.c:2526
2737 msgid "Delete news account"
2738 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
2739
2740 #: src/folderview.c:2622
2741 #, c-format
2742 msgid "Moving %s to %s..."
2743 msgstr "Премештање %s у %s..."
2744
2745 #: src/folderview.c:2651
2746 msgid "Source and destination are the same."
2747 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2748
2749 #: src/folderview.c:2654
2750 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2751 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2752
2753 #: src/folderview.c:2657
2754 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2755 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2756
2757 #: src/folderview.c:2660
2758 msgid "Move failed!"
2759 msgstr "Неуспело премештање!"
2760
2761 #: src/folderview.c:2704 src/summaryview.c:4013
2762 msgid "Processing configuration"
2763 msgstr "Обрађујем подешавање"
2764
2765 #: src/grouplistdialog.c:176
2766 msgid "Newsgroup subscription"
2767 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2768
2769 #: src/grouplistdialog.c:192
2770 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2771 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2772
2773 #: src/grouplistdialog.c:198
2774 msgid "Find groups:"
2775 msgstr "Пронађи групе:"
2776
2777 #: src/grouplistdialog.c:206
2778 msgid " Search "
2779 msgstr " Пронађи "
2780
2781 #: src/grouplistdialog.c:218
2782 msgid "Newsgroup name"
2783 msgstr "Назив дискусионе групе"
2784
2785 #: src/grouplistdialog.c:219
2786 msgid "Messages"
2787 msgstr "Број порука"
2788
2789 #: src/grouplistdialog.c:220
2790 msgid "Type"
2791 msgstr "Тип"
2792
2793 #: src/grouplistdialog.c:246
2794 msgid "Refresh"
2795 msgstr "Освежи"
2796
2797 #: src/grouplistdialog.c:350
2798 msgid "moderated"
2799 msgstr "модерисана"
2800
2801 #: src/grouplistdialog.c:352
2802 msgid "readonly"
2803 msgstr "само за читање"
2804
2805 #: src/grouplistdialog.c:354
2806 msgid "unknown"
2807 msgstr "непознато"
2808
2809 #: src/grouplistdialog.c:401
2810 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2811 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2812
2813 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1181
2814 msgid "Done."
2815 msgstr "Готово."
2816
2817 #: src/grouplistdialog.c:480
2818 #, c-format
2819 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2820 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2821
2822 #: src/gtk/about.c:89
2823 msgid "About"
2824 msgstr "О програму"
2825
2826 #: src/gtk/about.c:111
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2830 "Operating System: %s %s (%s)"
2831 msgstr ""
2832 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2833 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2834
2835 #: src/gtk/about.c:126
2836 #, c-format
2837 msgid "Compiled-in features:%s"
2838 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2839
2840 #: src/gtk/about.c:210
2841 msgid ""
2842 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2843 "\n"
2844 msgstr ""
2845 "GPGME Ауторска права (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2846 "\n"
2847
2848 #: src/gtk/about.c:214
2849 msgid ""
2850 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2851 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2852 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2853 "version.\n"
2854 "\n"
2855 msgstr ""
2856 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2857 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2858 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2859 "следеће верзије.\n"
2860 "\n"
2861
2862 #: src/gtk/about.c:220
2863 msgid ""
2864 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2865 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2866 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2867 "more details.\n"
2868 "\n"
2869 msgstr ""
2870 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2871 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2872 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2873 "детаља.\n"
2874 "\n"
2875
2876 #: src/gtk/about.c:226
2877 msgid ""
2878 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2879 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2880 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2881 msgstr ""
2882 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2883 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2884 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2885 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2886
2887 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2888 msgid "Orange"
2889 msgstr "Наранџаста"
2890
2891 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2892 msgid "Red"
2893 msgstr "Црвена"
2894
2895 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2896 msgid "Pink"
2897 msgstr "Ружичаста"
2898
2899 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2900 msgid "Sky blue"
2901 msgstr "Небо плава"
2902
2903 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2904 msgid "Blue"
2905 msgstr "Плава"
2906
2907 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2908 msgid "Green"
2909 msgstr "Зелена"
2910
2911 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2912 msgid "Brown"
2913 msgstr "Браон"
2914
2915 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2916 msgid "No dictionary selected."
2917 msgstr "Нисте одабрали речник."
2918
2919 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2920 msgid "Normal Mode"
2921 msgstr "Нормалан мод"
2922
2923 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2924 msgid "Bad Spellers Mode"
2925 msgstr "Мод лошег правописа"
2926
2927 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2928 msgid "Unknown suggestion mode."
2929 msgstr "Непознати препоручени мод."
2930
2931 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2932 msgid "No misspelled word found."
2933 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2934
2935 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2936 msgid "Replace unknown word"
2937 msgstr "Замени непознату реч"
2938
2939 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2940 #, c-format
2941 msgid "Replace \"%s\" with: "
2942 msgstr "Замени „%s“ са: "
2943
2944 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2945 msgid ""
2946 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2947 "will learn from mistake.\n"
2948 msgstr ""
2949 "Држећи притиснут тастер МОД1 док притискате Ентер\n"
2950 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2951
2952 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2953 msgid "Fast Mode"
2954 msgstr "Брзи мод"
2955
2956 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2957 #, c-format
2958 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2959 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2960
2961 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2962 msgid "Accept in this session"
2963 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2964
2965 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2966 msgid "Add to personal dictionary"
2967 msgstr "Додај у лични речник"
2968
2969 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2970 msgid "Replace with..."
2971 msgstr "Замени са..."
2972
2973 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2974 #, c-format
2975 msgid "Check with %s"
2976 msgstr "Провери са %s"
2977
2978 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2979 msgid "(no suggestions)"
2980 msgstr "(нема препорука)"
2981
2982 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2983 msgid "More..."
2984 msgstr "Још..."
2985
2986 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2987 #, c-format
2988 msgid "Dictionary: %s"
2989 msgstr "Речник: %s"
2990
2991 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2992 #, c-format
2993 msgid "Use alternate (%s)"
2994 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2995
2996 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2997 msgid "Check while typing"
2998 msgstr "Провера у току куцања"
2999
3000 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3001 msgid "Change dictionary"
3002 msgstr "Промена речника"
3003
3004 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3008 "%s"
3009 msgstr ""
3010 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3011 "%s"
3012
3013 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
3014 msgid "Abcdef"
3015 msgstr "Абцдеф"
3016
3017 #: src/gtk/logwindow.c:61
3018 msgid "Protocol log"
3019 msgstr "Дневник рада протокола"
3020
3021 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
3022 msgid "Select Plugin to load"
3023 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3024
3025 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
3026 msgid "Plugins"
3027 msgstr "Додатци"
3028
3029 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2589
3030 msgid "Description"
3031 msgstr "Опис"
3032
3033 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
3034 msgid "Load Plugin"
3035 msgstr "Учитај додатак"
3036
3037 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
3038 msgid "Unload Plugin"
3039 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3040
3041 #: src/gtk/prefswindow.c:214
3042 msgid "Page Index"
3043 msgstr "Листа опција"
3044
3045 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
3046 msgid "Apply"
3047 msgstr "Примени"
3048
3049 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
3050 msgid "Account"
3051 msgstr "Налог"
3052
3053 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3054 #: src/prefs_summary_column.c:68
3055 msgid "Status"
3056 msgstr "Статус"
3057
3058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3060 msgid "correct"
3061 msgstr "исправно"
3062
3063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3064 msgid "Owner"
3065 msgstr "Власник"
3066
3067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3068 msgid "Signer"
3069 msgstr "Потписник"
3070
3071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3072 #: src/prefs_themes.c:851
3073 msgid "Name: "
3074 msgstr "Име: "
3075
3076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3077 msgid "Organization: "
3078 msgstr "Организација: "
3079
3080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3081 msgid "Location: "
3082 msgstr "Локација: "
3083
3084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3085 msgid "Fingerprint: "
3086 msgstr "Отисак прста: "
3087
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3089 msgid "Signature status: "
3090 msgstr "Статус потписа: "
3091
3092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3093 #, c-format
3094 msgid "SSL certificate for %s"
3095 msgstr "SSL сертификат за %s"
3096
3097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3098 #, c-format
3099 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3100 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?"
3101
3102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3103 #, c-format
3104 msgid "Signature status: %s"
3105 msgstr "Статус потписа: %s"
3106
3107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3108 msgid "View certificate"
3109 msgstr "Преглед сертификата"
3110
3111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3112 msgid "Unknown SSL Certificate"
3113 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3114
3115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3116 msgid "Accept and save"
3117 msgstr "Прихвати и сачувај"
3118
3119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3120 msgid "Cancel connection"
3121 msgstr "Прекидање конекције"
3122
3123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3124 msgid "New certificate:"
3125 msgstr "Нови сертификат:"
3126
3127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3128 msgid "Known certificate:"
3129 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3130
3131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3132 #, c-format
3133 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3134 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3135
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3137 msgid "View certificates"
3138 msgstr "Преглед сертификата"
3139
3140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3141 msgid "Changed SSL Certificate"
3142 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3143
3144 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2401
3145 msgid "(No From)"
3146 msgstr "(Без пошиљаоца)"
3147
3148 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2443 src/summaryview.c:2446
3149 msgid "(No Subject)"
3150 msgstr "(Без теме)"
3151
3152 #: src/imap.c:669
3153 #, c-format
3154 msgid "Connecting %s failed"
3155 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3156
3157 #: src/imap.c:674
3158 #, c-format
3159 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3160 msgstr ""
3161 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3162
3163 #: src/imap.c:714
3164 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3165 msgstr "креирање тунел IMAP4 конекције\n"
3166
3167 #: src/imap.c:727
3168 #, c-format
3169 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3170 msgstr "креирање IMAP4 конекције са %s:%d ...\n"
3171
3172 #: src/imap.c:766
3173 msgid "Can't start TLS session.\n"
3174 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3175
3176 #: src/imap.c:1100
3177 #, c-format
3178 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3179 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3180
3181 #: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154
3182 msgid "can't expunge\n"
3183 msgstr "не могу да избришем\n"
3184
3185 #: src/imap.c:1148
3186 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3187 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n"
3188
3189 #: src/imap.c:1190
3190 msgid "can't close folder\n"
3191 msgstr "не могу да затворим директоријум\n"
3192
3193 #: src/imap.c:1242
3194 #, c-format
3195 msgid "root folder %s does not exist\n"
3196 msgstr "корени директоријум %s не постоји\n"
3197
3198 #: src/imap.c:1421 src/imap.c:1429
3199 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3200 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
3201
3202 #: src/imap.c:1657
3203 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3204 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3205
3206 #: src/imap.c:1679
3207 msgid "can't create mailbox\n"
3208 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3209
3210 #: src/imap.c:1748
3211 #, c-format
3212 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3213 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3214
3215 #: src/imap.c:1810
3216 msgid "can't delete mailbox\n"
3217 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3218
3219 #: src/imap.c:1848
3220 msgid "can't get envelope\n"
3221 msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n"
3222
3223 #: src/imap.c:1856
3224 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3225 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
3226
3227 #: src/imap.c:1878
3228 #, c-format
3229 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3230 msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n"
3231
3232 #: src/imap.c:1934
3233 #, c-format
3234 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3235 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n"
3236
3237 #: src/imap.c:1956
3238 #, c-format
3239 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3240 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3241
3242 #: src/imap.c:1963
3243 #, c-format
3244 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3245 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
3246
3247 #: src/imap.c:2053
3248 msgid "can't get namespace\n"
3249 msgstr "не могу да сазнм namespace\n"
3250
3251 #: src/imap.c:2486
3252 #, c-format
3253 msgid "can't select folder: %s\n"
3254 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3255
3256 #: src/imap.c:2626
3257 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3258 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3259
3260 #: src/imap.c:2643
3261 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3262 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
3263
3264 #: src/imap.c:2959
3265 #, c-format
3266 msgid "can't append %s to %s\n"
3267 msgstr "не могу да додам %s на %s\n"
3268
3269 #: src/imap.c:2966
3270 msgid "(sending file...)"
3271 msgstr "(слање датотека...)"
3272
3273 #: src/imap.c:3008
3274 #, c-format
3275 msgid "can't append message to %s\n"
3276 msgstr "не могу да додам поруку на %s\n"
3277
3278 #: src/imap.c:3090
3279 #, c-format
3280 msgid "can't copy %s to %s\n"
3281 msgstr "не могу да копирам %s у %s\n"
3282
3283 #: src/imap.c:3140
3284 #, c-format
3285 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3286 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
3287
3288 #: src/imap.c:3157
3289 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3290 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
3291
3292 #: src/imap.c:3170
3293 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3294 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
3295
3296 #: src/imap.c:3425
3297 #, c-format
3298 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3299 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3300
3301 #: src/import.c:130
3302 msgid "Import"
3303 msgstr "Увези"
3304
3305 #: src/import.c:149
3306 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3307 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3308
3309 #: src/import.c:159
3310 msgid "Importing file:"
3311 msgstr "Увоз датотеке:"
3312
3313 #: src/import.c:164
3314 msgid "Destination dir:"
3315 msgstr "Одредишни директоријум:"
3316
3317 #: src/import.c:222
3318 msgid "Select importing file"
3319 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3320
3321 #: src/importldif.c:189
3322 msgid "Please specify address book name and file to import."
3323 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3324
3325 #: src/importldif.c:192
3326 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3327 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3328
3329 #: src/importldif.c:195
3330 msgid "File imported."
3331 msgstr "Датотека је увежена."
3332
3333 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3334 msgid "Please select a file."
3335 msgstr "Одаберите датотеку."
3336
3337 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3338 msgid "Address book name must be supplied."
3339 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3340
3341 #: src/importldif.c:470
3342 msgid "Error reading LDIF fields."
3343 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3344
3345 #: src/importldif.c:493
3346 msgid "LDIF file imported successfully."
3347 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3348
3349 #: src/importldif.c:605
3350 msgid "Select LDIF File"
3351 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3352
3353 #: src/importldif.c:701
3354 msgid ""
3355 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3356 "file data."
3357 msgstr ""
3358 "Одредите назив адресара који ће се креирати на основу података из LDIF "
3359 "датотеке."
3360
3361 #: src/importldif.c:707
3362 msgid "File Name"
3363 msgstr "Назив датотеке"
3364
3365 #: src/importldif.c:718
3366 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3367 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3368
3369 #: src/importldif.c:727
3370 msgid "Select the LDIF file to import."
3371 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3372
3373 #: src/importldif.c:764
3374 msgid "R"
3375 msgstr "Р"
3376
3377 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:473
3378 msgid "S"
3379 msgstr "С"
3380
3381 #: src/importldif.c:766
3382 msgid "LDIF Field Name"
3383 msgstr "Назив LDIF поља"
3384
3385 #: src/importldif.c:767
3386 msgid "Attribute Name"
3387 msgstr "Назив атрибута"
3388
3389 #: src/importldif.c:822
3390 msgid "LDIF Field"
3391 msgstr "LDIF поље"
3392
3393 #: src/importldif.c:834
3394 msgid "Attribute"
3395 msgstr "Атрибути"
3396
3397 #: src/importldif.c:845
3398 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3399 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3400
3401 #: src/importldif.c:850
3402 msgid "???"
3403 msgstr "???"
3404
3405 #: src/importldif.c:868
3406 msgid ""
3407 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3408 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3409 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3410 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3411 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3412 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3413 "field for import."
3414 msgstr ""
3415 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3416 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3417 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3418 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3419 "такође одабрати поље за унос."
3420
3421 #: src/importldif.c:880
3422 msgid "Select for Import"
3423 msgstr "Одабир за увоз"
3424
3425 #: src/importldif.c:886
3426 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3427 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3428
3429 #: src/importldif.c:889
3430 msgid " Modify "
3431 msgstr " Измени "
3432
3433 #: src/importldif.c:895
3434 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3435 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3436
3437 #: src/importldif.c:968
3438 msgid "Records Imported :"
3439 msgstr "Увежено записа:"
3440
3441 #: src/importldif.c:999
3442 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3443 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3444
3445 #: src/importmutt.c:143
3446 msgid "Error importing MUTT file."
3447 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3448
3449 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3450 #: src/importpine.c:329
3451 msgid "Please select a file to import."
3452 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3453
3454 #: src/importmutt.c:185
3455 msgid "Select MUTT File"
3456 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3457
3458 #: src/importmutt.c:239
3459 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3460 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3461
3462 #: src/importpine.c:143
3463 msgid "Error importing Pine file."
3464 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3465
3466 #: src/importpine.c:185
3467 msgid "Select Pine File"
3468 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3469
3470 #: src/importpine.c:239
3471 msgid "Import Pine file into Address Book"
3472 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3473
3474 #: src/inc.c:358
3475 msgid "Retrieving new messages"
3476 msgstr "Преузимање нових порука"
3477
3478 #: src/inc.c:403
3479 msgid "Standby"
3480 msgstr "У приправности..."
3481
3482 #: src/inc.c:521 src/inc.c:576
3483 msgid "Cancelled"
3484 msgstr "Отказано"
3485
3486 #: src/inc.c:532
3487 msgid "Retrieving"
3488 msgstr "Преузимање у току..."
3489
3490 #: src/inc.c:548
3491 #, c-format
3492 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3493 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
3494
3495 #: src/inc.c:552
3496 msgid "Done (no new messages)"
3497 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3498
3499 #: src/inc.c:558
3500 msgid "Connection failed"
3501 msgstr "Неуспело повезивање"
3502
3503 #: src/inc.c:562
3504 msgid "Auth failed"
3505 msgstr "Неуспело пријављивање"
3506
3507 #: src/inc.c:566 src/prefs_summary_column.c:76
3508 msgid "Locked"
3509 msgstr "Закључано"
3510
3511 #: src/inc.c:589
3512 #, c-format
3513 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3514 msgstr "Пријављивање за %s на %s неуспело"
3515
3516 #: src/inc.c:659
3517 #, c-format
3518 msgid "Finished (%d new message(s))"
3519 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
3520
3521 #: src/inc.c:662
3522 msgid "Finished (no new messages)"
3523 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3524
3525 #: src/inc.c:671
3526 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3527 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3528
3529 #: src/inc.c:712
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: Retrieving new messages"
3532 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3533
3534 #: src/inc.c:731
3535 #, c-format
3536 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3537 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3538
3539 #: src/inc.c:738
3540 #, c-format
3541 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3542 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3543
3544 #: src/inc.c:745
3545 #, c-format
3546 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3547 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3548
3549 #: src/inc.c:811 src/send_message.c:461
3550 msgid "Authenticating..."
3551 msgstr "Идентификација..."
3552
3553 #: src/inc.c:812
3554 #, c-format
3555 msgid "Retrieving messages from %s..."
3556 msgstr "Преузимам поруке са %s..."
3557
3558 #: src/inc.c:817
3559 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3560 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3561
3562 #: src/inc.c:821
3563 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3564 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3565
3566 #: src/inc.c:825
3567 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3568 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3569
3570 #: src/inc.c:829
3571 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3572 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3573
3574 #: src/inc.c:846
3575 #, c-format
3576 msgid "Deleting message %d"
3577 msgstr "Уклањам поруку %d"
3578
3579 #: src/inc.c:852 src/send_message.c:479
3580 msgid "Quitting"
3581 msgstr "Затварам везу са сервером"
3582
3583 #: src/inc.c:889
3584 #, c-format
3585 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3586 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3587
3588 #: src/inc.c:918
3589 #, c-format
3590 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3591 msgstr "Преузимам (%d порука(е), (%s) преузето)"
3592
3593 #: src/inc.c:980
3594 msgid "Connection failed."
3595 msgstr "Неуспело повезивање."
3596
3597 #: src/inc.c:986
3598 msgid "Error occurred while processing mail."
3599 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3600
3601 #: src/inc.c:991
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Error occurred while processing mail:\n"
3605 "%s"
3606 msgstr ""
3607 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3608 "%s"
3609
3610 #: src/inc.c:997
3611 msgid "No disk space left."
3612 msgstr "На диску више нема места."
3613
3614 #: src/inc.c:1002
3615 msgid "Can't write file."
3616 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3617
3618 #: src/inc.c:1007
3619 msgid "Socket error."
3620 msgstr "Грешка у сокету"
3621
3622 #: src/inc.c:1013 src/send_message.c:602
3623 msgid "Connection closed by the remote host."
3624 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3625
3626 #: src/inc.c:1019
3627 msgid "Mailbox is locked."
3628 msgstr "Сандуче је закључано."
3629
3630 #: src/inc.c:1023
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Mailbox is locked:\n"
3634 "%s"
3635 msgstr ""
3636 "Сандуче је закључано:\n"
3637 "%s"
3638
3639 #: src/inc.c:1029 src/send_message.c:589
3640 msgid "Authentication failed."
3641 msgstr "Неуспешна идентификација."
3642
3643 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:592
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Authentication failed:\n"
3647 "%s"
3648 msgstr ""
3649 "Неуспешна идентификација:\n"
3650 "%s"
3651
3652 #: src/inc.c:1069
3653 msgid "Incorporation cancelled\n"
3654 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3655
3656 #: src/inputdialog.c:152
3657 #, c-format
3658 msgid "Input password for %s on %s:"
3659 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3660
3661 #: src/inputdialog.c:154
3662 msgid "Input password"
3663 msgstr "Унесите лозинку"
3664
3665 #: src/ldif.c:838
3666 msgid "Nick Name"
3667 msgstr "Надимак"
3668
3669 #: src/main.c:145 src/main.c:154
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "File `%s' already exists.\n"
3673 "Can't create folder."
3674 msgstr ""
3675 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3676 "Не могу да направим директоријум."
3677
3678 #: src/main.c:214
3679 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3680 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3681
3682 #: src/main.c:513
3683 #, c-format
3684 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3685 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3686
3687 #: src/main.c:516
3688 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3689 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за креирање поруке"
3690
3691 #: src/main.c:517
3692 msgid ""
3693 "  --attach file1 [file2]...\n"
3694 "                         open composition window with specified files\n"
3695 "                         attached"
3696 msgstr ""
3697 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3698 "                         отвара прозор за креирање поруке са прилагањем\n"
3699 "                         одабраног датотеке"
3700
3701 #: src/main.c:520
3702 msgid "  --receive              receive new messages"
3703 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
3704
3705 #: src/main.c:521
3706 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3707 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
3708
3709 #: src/main.c:522
3710 msgid "  --send                 send all queued messages"
3711 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
3712
3713 #: src/main.c:523
3714 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3715 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
3716
3717 #: src/main.c:524
3718 msgid ""
3719 "  --status-full [folder]...\n"
3720 "                         show the status of each folder"
3721 msgstr ""
3722 "  --status-full [folder]...\n"
3723 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3724
3725 #: src/main.c:526
3726 msgid "  --online               switch to online mode"
3727 msgstr "  --online               прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3728
3729 #: src/main.c:527
3730 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3731 msgstr "  --offline              напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3732
3733 #: src/main.c:528
3734 msgid "  --debug                debug mode"
3735 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
3736
3737 #: src/main.c:529
3738 msgid "  --help                 display this help and exit"
3739 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
3740
3741 #: src/main.c:530
3742 msgid "  --version              output version information and exit"
3743 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
3744
3745 #: src/main.c:531
3746 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3747 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
3748
3749 #: src/main.c:568 src/summaryview.c:5167
3750 #, c-format
3751 msgid "Processing (%s)..."
3752 msgstr "Обрада (%s)..."
3753
3754 #: src/main.c:571
3755 msgid "top level folder"
3756 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3757
3758 #: src/main.c:636
3759 msgid "Composing message exists."
3760 msgstr "Састављање поруке је у току."
3761
3762 #: src/main.c:637
3763 msgid "Draft them"
3764 msgstr "Недовршено"
3765
3766 #: src/main.c:637
3767 msgid "Discard them"
3768 msgstr "Одбаци"
3769
3770 #: src/main.c:637
3771 msgid "Don't quit"
3772 msgstr "Одустани"
3773
3774 #: src/main.c:651
3775 msgid "Queued messages"
3776 msgstr "Припремљене поруке"
3777
3778 #: src/main.c:652
3779 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3780 msgstr ""
3781 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3782 "одмах напустите програм?"
3783
3784 #: src/main.c:897
3785 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3786 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3787
3788 #: src/mainwindow.c:436
3789 msgid "/_File/_Folder"
3790 msgstr "/_Датотека/_Директоријум"
3791
3792 #: src/mainwindow.c:437
3793 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3794 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Креирај нови директоријум..."
3795
3796 #: src/mainwindow.c:439
3797 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3798 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Преименуј директоријум..."
3799
3800 #: src/mainwindow.c:440
3801 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3802 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Уклони директоријум"
3803
3804 #: src/mainwindow.c:441
3805 msgid "/_File/_Folder/---"
3806 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/---"
3807
3808 #: src/mainwindow.c:442
3809 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3810 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
3811
3812 #: src/mainwindow.c:444
3813 msgid "/_File/_Add mailbox"
3814 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3815
3816 #: src/mainwindow.c:445
3817 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3818 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3819
3820 #: src/mainwindow.c:446
3821 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3822 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3823
3824 #: src/mainwindow.c:447
3825 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3826 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
3827
3828 #: src/mainwindow.c:448
3829 msgid "/_File/Empty _trash"
3830 msgstr "/_Датотека/Испразни с_меће"
3831
3832 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:144
3833 msgid "/_File/_Save as..."
3834 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
3835
3836 #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:145
3837 msgid "/_File/_Print..."
3838 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
3839
3840 #: src/mainwindow.c:453
3841 msgid "/_File/_Work offline"
3842 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
3843
3844 #: src/mainwindow.c:456
3845 msgid "/_File/E_xit"
3846 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
3847
3848 #: src/mainwindow.c:461
3849 msgid "/_Edit/Select _thread"
3850 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
3851
3852 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:153
3853 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3854 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
3855
3856 #: src/mainwindow.c:465
3857 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3858 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
3859
3860 #: src/mainwindow.c:467
3861 msgid "/_View/Show or hi_de"
3862 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
3863
3864 #: src/mainwindow.c:468
3865 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3866 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
3867
3868 #: src/mainwindow.c:470
3869 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3870 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
3871
3872 #: src/mainwindow.c:472
3873 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3874 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
3875
3876 #: src/mainwindow.c:474
3877 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3878 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
3879
3880 #: src/mainwindow.c:476
3881 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3882 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
3883
3884 #: src/mainwindow.c:478
3885 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3886 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
3887
3888 #: src/mainwindow.c:480
3889 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3890 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
3891
3892 #: src/mainwindow.c:482
3893 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3894 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
3895
3896 #: src/mainwindow.c:485
3897 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3898 msgstr "/П_реглед/П_лутајуће стабло директоријума"
3899
3900 #: src/mainwindow.c:486
3901 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3902 msgstr "/П_реглед/Пл_утајући приказ порука"
3903
3904 #: src/mainwindow.c:488
3905 msgid "/_View/_Sort"
3906 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
3907
3908 #: src/mainwindow.c:489
3909 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3910 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
3911
3912 #: src/mainwindow.c:490
3913 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3914 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
3915
3916 #: src/mainwindow.c:491
3917 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3918 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму креирања"
3919
3920 #: src/mainwindow.c:492
3921 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3922 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _пошиљаоцу поруке"
3923
3924 #: src/mainwindow.c:493
3925 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3926 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
3927
3928 #: src/mainwindow.c:494
3929 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3930 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
3931
3932 #: src/mainwindow.c:495
3933 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3934 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
3935
3936 #: src/mainwindow.c:497
3937 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3938 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
3939
3940 #: src/mainwindow.c:498
3941 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3942 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
3943
3944 #: src/mainwindow.c:499
3945 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3946 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
3947
3948 #: src/mainwindow.c:501
3949 msgid "/_View/_Sort/by score"
3950 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
3951
3952 #: src/mainwindow.c:502
3953 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3954 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
3955
3956 #: src/mainwindow.c:503
3957 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3958 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
3959
3960 #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507
3961 msgid "/_View/_Sort/---"
3962 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
3963
3964 #: src/mainwindow.c:505
3965 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3966 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
3967
3968 #: src/mainwindow.c:506
3969 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3970 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
3971
3972 #: src/mainwindow.c:508
3973 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3974 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
3975
3976 #: src/mainwindow.c:510
3977 msgid "/_View/Th_read view"
3978 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
3979
3980 #: src/mainwindow.c:511
3981 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3982 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
3983
3984 #: src/mainwindow.c:512
3985 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3986 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
3987
3988 #: src/mainwindow.c:513
3989 msgid "/_View/_Hide read messages"
3990 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
3991
3992 #: src/mainwindow.c:514
3993 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3994 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
3995
3996 #: src/mainwindow.c:517
3997 msgid "/_View/_Go to"
3998 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
3999
4000 #: src/mainwindow.c:518
4001 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4002 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4003
4004 #: src/mainwindow.c:519
4005 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4006 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4009 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538
4010 msgid "/_View/_Go to/---"
4011 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4012
4013 #: src/mainwindow.c:521
4014 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4015 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4016
4017 #: src/mainwindow.c:523
4018 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4019 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4020
4021 #: src/mainwindow.c:526
4022 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4023 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4024
4025 #: src/mainwindow.c:527
4026 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4027 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4028
4029 #: src/mainwindow.c:529
4030 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4031 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4032
4033 #: src/mainwindow.c:531
4034 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4035 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4036
4037 #: src/mainwindow.c:534
4038 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4039 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4040
4041 #: src/mainwindow.c:536
4042 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4043 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4044
4045 #: src/mainwindow.c:539
4046 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4047 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4048
4049 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:159
4050 msgid "/_View/_Code set/---"
4051 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4052
4053 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:163
4054 msgid "/_View/_Code set"
4055 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4056
4057 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:164
4058 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4059 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматска детекција"
4060
4061 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:167
4062 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4063 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4064
4065 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:171
4066 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4067 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4068
4069 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:175
4070 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4071 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4072
4073 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:177
4074 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4075 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4076
4077 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:181
4078 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4079 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4080
4081 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:184
4082 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4083 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4084
4085 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:186
4086 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4087 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4088
4089 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:189
4090 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4091 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4092
4093 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:192
4094 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4095 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4096
4097 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:195
4098 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4099 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4100
4101 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:197
4102 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4103 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4104
4105 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:199
4106 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4107 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4108
4109 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:203
4110 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4111 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP)"
4112
4113 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4114 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4115 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4116
4117 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:209
4118 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4119 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (EUC-JP)"
4120
4121 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:211
4122 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4123 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift_JIS)"
4124
4125 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:215
4126 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4127 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GB2312)"
4128
4129 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:217
4130 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4131 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (Big5)"
4132
4133 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:219
4134 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4135 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
4136
4137 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:221
4138 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4139 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-CN)"
4140
4141 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:224
4142 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4143 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-KR)"
4144
4145 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:226
4146 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4147 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4148
4149 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:229
4150 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4151 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4152
4153 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:231
4154 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4155 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4156
4157 #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:459
4158 msgid "/_View/Open in new _window"
4159 msgstr "/П_реглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
4160
4161 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:239
4162 msgid "/_View/Mess_age source"
4163 msgstr "/П_реглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
4164
4165 #: src/mainwindow.c:625
4166 msgid "/_View/Show all _headers"
4167 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4168
4169 #: src/mainwindow.c:627
4170 msgid "/_View/_Update summary"
4171 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4172
4173 #: src/mainwindow.c:630
4174 msgid "/_Message/Recei_ve"
4175 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4176
4177 #: src/mainwindow.c:631
4178 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4179 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4180
4181 #: src/mainwindow.c:633
4182 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4183 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са одабрани_х налога"
4184
4185 #: src/mainwindow.c:635
4186 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4187 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/О_бустави преузимање"
4188
4189 #: src/mainwindow.c:637
4190 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4191 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4192
4193 #: src/mainwindow.c:638
4194 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4195 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
4196
4197 #: src/mainwindow.c:640
4198 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4199 msgstr "/_Порука/Креирај поруку _е-поште"
4200
4201 #: src/mainwindow.c:641
4202 msgid "/_Message/Compose a news message"
4203 msgstr "/_Порука/Креирај поруку за _дискусиону групу"
4204
4205 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:246
4206 msgid "/_Message/_Reply"
4207 msgstr "/_Порука/О_дговори"
4208
4209 #: src/mainwindow.c:643
4210 msgid "/_Message/Repl_y to"
4211 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
4212
4213 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:247
4214 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4215 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
4216
4217 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:249
4218 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4219 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
4220
4221 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:251
4222 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4223 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _дописно друштво"
4224
4225 #: src/mainwindow.c:648
4226 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4227 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
4228
4229 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:254
4230 msgid "/_Message/_Forward"
4231 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4232
4233 #: src/mainwindow.c:651
4234 msgid "/_Message/Redirect"
4235 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4236
4237 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:259
4238 msgid "/_Message/Re-_edit"
4239 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
4240
4241 #: src/mainwindow.c:655
4242 msgid "/_Message/M_ove..."
4243 msgstr "/_Порука/_Премести..."
4244
4245 #: src/mainwindow.c:656
4246 msgid "/_Message/_Copy..."
4247 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
4248
4249 #: src/mainwindow.c:657
4250 msgid "/_Message/_Delete"
4251 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4252
4253 #: src/mainwindow.c:658
4254 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4255 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
4256
4257 #: src/mainwindow.c:660
4258 msgid "/_Message/_Mark"
4259 msgstr "/_Порука/_Обележавање"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:661
4262 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4263 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Пос_тави маркицу"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:662
4266 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4267 msgstr "/_Порука/_Обележавање/_Уклони маркицу"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:663
4270 msgid "/_Message/_Mark/---"
4271 msgstr "/_Порука/_Обележавање/---"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:664
4274 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4275 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:665
4278 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4279 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _прочитано"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:667
4282 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4283 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи све као прочита_не"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:670
4286 msgid "/_Tools/_Address book..."
4287 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
4288
4289 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:263
4290 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4291 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:673
4294 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4295 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:674
4298 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4299 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4300
4301 #: src/mainwindow.c:676
4302 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4303 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4304
4305 #: src/mainwindow.c:679
4306 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4307 msgstr "/_Алати/_Филтрирај поруке"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:266
4310 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4311 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:268
4314 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4315 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/_Аутоматски"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:270
4318 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4319 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _пошиљаоцу"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:272
4322 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4323 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по п_римаоцу"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:274
4326 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4327 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _теми"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:689
4330 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4331 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:690
4334 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4335 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:692
4338 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4339 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _пошиљаоцу"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:694
4342 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4343 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по п_римаоцу"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:696
4346 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4347 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _теми"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:701
4350 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4351 msgstr "/_Алати/_Уклони дуплиране поруке"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:704
4354 msgid "/_Tools/E_xecute"
4355 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:707
4358 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4359 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4360
4361 #: src/mainwindow.c:711
4362 msgid "/_Tools/_Log window"
4363 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:713
4366 msgid "/_Configuration"
4367 msgstr "/Подеша_вање"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:714
4370 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4371 msgstr "/Подеша_вање/_Промена активног налога"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:716
4374 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4375 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4376
4377 #: src/mainwindow.c:718
4378 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4379 msgstr "/Подеша_вање/_Креирање новог налога..."
4380
4381 #: src/mainwindow.c:720
4382 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4383 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4384
4385 #: src/mainwindow.c:722
4386 msgid "/_Configuration/---"
4387 msgstr "/Подеша_вање/---"
4388
4389 #: src/mainwindow.c:723
4390 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4391 msgstr "/Подеша_вање/_Опште поставке..."
4392
4393 #: src/mainwindow.c:725
4394 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4395 msgstr "/Подеша_вање/_Предобрада..."
4396
4397 #: src/mainwindow.c:727
4398 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4399 msgstr "/Подеша_вање/_Накнадна обрада..."
4400
4401 #: src/mainwindow.c:729
4402 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4403 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4404
4405 #: src/mainwindow.c:731
4406 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4407 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4408
4409 #: src/mainwindow.c:732
4410 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4411 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4412
4413 #: src/mainwindow.c:733
4414 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4415 msgstr "/Подеша_вање/О_стале поставке..."
4416
4417 #: src/mainwindow.c:734
4418 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4419 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4420
4421 #: src/mainwindow.c:737
4422 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4423 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:738
4426 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4427 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Силфед документација на Интернету)"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:740
4430 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4431 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:741
4434 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4435 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Силфед документација на Интернету)"
4436
4437 #: src/mainwindow.c:743
4438 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4439 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Клавс документација)"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:745
4442 msgid "/_Help/---"
4443 msgstr "/По_моћ/---"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:868
4446 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4447 msgstr "Тренутно сте повезани на мрежу. Кликните на икону за независан рад"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:872
4450 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4451 msgstr "Тренутно нисте повезани на мрежу. Кликните на икону за повезивање"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:889
4454 msgid "Select account"
4455 msgstr " Одабери налог "
4456
4457 #: src/mainwindow.c:1227 src/mainwindow.c:1268 src/mainwindow.c:1296
4458 #: src/prefs_folder_item.c:407
4459 msgid "Untitled"
4460 msgstr "Неименовано"
4461
4462 #: src/mainwindow.c:1297
4463 msgid "none"
4464 msgstr "ништа"
4465
4466 #: src/mainwindow.c:1564
4467 msgid "Empty trash"
4468 msgstr "Пражњење смећа"
4469
4470 #: src/mainwindow.c:1565
4471 msgid "Empty all messages in trash?"
4472 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
4473
4474 #: src/mainwindow.c:1583
4475 msgid "Add mailbox"
4476 msgstr "Додавање сандучета"
4477
4478 #: src/mainwindow.c:1584
4479 msgid ""
4480 "Input the location of mailbox.\n"
4481 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4482 "scanned automatically."
4483 msgstr ""
4484 "Унесите адресу сандучета.\n"
4485 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4486 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4487
4488 #: src/mainwindow.c:1590
4489 #, c-format
4490 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4491 msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји."
4492
4493 #: src/mainwindow.c:1595 src/setup.c:58
4494 msgid "Mailbox"
4495 msgstr "Поштанско сандуче"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:1600 src/setup.c:62
4498 msgid ""
4499 "Creation of the mailbox failed.\n"
4500 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4501 "there."
4502 msgstr ""
4503 "Креирање сандучета није успело.\n"
4504 "Можда неке датотеке већ постоје, или Ви немате дозволу да пишете."
4505
4506 #: src/mainwindow.c:1939
4507 msgid "Sylpheed - Folder View"
4508 msgstr "Силфед - Стабло директоријума"
4509
4510 #: src/mainwindow.c:1960 src/messageview.c:390
4511 msgid "Sylpheed - Message View"
4512 msgstr "Силфед - Приказ порука"
4513
4514 #: src/mainwindow.c:2356
4515 msgid "Exit"
4516 msgstr "Излаз"
4517
4518 #: src/mainwindow.c:2356
4519 msgid "Exit this program?"
4520 msgstr "Излаз из програма?"
4521
4522 #: src/mainwindow.c:2850 src/summaryview.c:4009
4523 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4524 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
4525
4526 #: src/mainwindow.c:2858
4527 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4528 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
4529
4530 #: src/mainwindow.c:2866 src/summaryview.c:4018
4531 msgid "Filtering configuration"
4532 msgstr "Подешавања филтера"
4533
4534 #: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181
4535 #: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185
4536 msgid "(none)"
4537 msgstr "(ништа)"
4538
4539 #: src/message_search.c:88
4540 msgid "Find in current message"
4541 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4542
4543 #: src/message_search.c:106
4544 msgid "Find text:"
4545 msgstr "Пронађи текст:"
4546
4547 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4548 msgid "Case sensitive"
4549 msgstr "Величина слова је битна"
4550
4551 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4552 msgid "Backward search"
4553 msgstr "Претражи уназад"
4554
4555 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4556 msgid "Search failed"
4557 msgstr "Неуспела претрага"
4558
4559 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4560 msgid "Search string not found."
4561 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4562
4563 #: src/message_search.c:191
4564 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4565 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4566
4567 #: src/message_search.c:194
4568 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4569 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4570
4571 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4572 msgid "Search finished"
4573 msgstr "Готова претрага."
4574
4575 #: src/messageview.c:240
4576 msgid "/_View/Show all _header"
4577 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4578
4579 #: src/messageview.c:243
4580 msgid "/_Message/Compose _new message"
4581 msgstr "/_Порука/Креирај нову поруку за _дискусиону групу"
4582
4583 #: src/messageview.c:255
4584 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4585 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4586
4587 #: src/messageview.c:257
4588 msgid "/_Message/Redirec_t"
4589 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4590
4591 #: src/messageview.c:276
4592 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4593 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/"
4594
4595 #: src/messageview.c:278
4596 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4597 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4598
4599 #: src/messageview.c:280
4600 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4601 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Пошиљаоцу"
4602
4603 #: src/messageview.c:282
4604 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4605 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4606
4607 #: src/messageview.c:284
4608 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4609 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4610
4611 #: src/messageview.c:488
4612 msgid "<No Return-Path found>"
4613 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4614
4615 #: src/messageview.c:496
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4619 "does not correspond to the return path:\n"
4620 "Notification address: %s\n"
4621 "Return path: %s\n"
4622 "It is advised to not to send the return receipt."
4623 msgstr ""
4624 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4625 "повратној путањи:\n"
4626 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4627 "Повратна путања: %s\n"
4628 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4629
4630 #: src/messageview.c:504
4631 msgid "+Don't Send"
4632 msgstr "+Одустани од слања"
4633
4634 #: src/messageview.c:514
4635 msgid ""
4636 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4637 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4638 "officially addressed to you.\n"
4639 "Receipt notification cancelled."
4640 msgstr ""
4641 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
4642 "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4643 "она није званично послата Вама.\n"
4644 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
4645
4646 #: src/messageview.c:911 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
4647 #: src/summaryview.c:3411
4648 msgid "Save as"
4649 msgstr "Сачувај као"
4650
4651 #: src/messageview.c:916 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
4652 #: src/summaryview.c:3416
4653 msgid "Overwrite"
4654 msgstr "Препиши"
4655
4656 #: src/messageview.c:917
4657 msgid "Overwrite existing file?"
4658 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4659
4660 #: src/messageview.c:924 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3428
4661 #: src/summaryview.c:3445
4662 #, c-format
4663 msgid "Can't save the file `%s'."
4664 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4665
4666 #: src/messageview.c:989
4667 msgid "This message asks for a return receipt"
4668 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема"
4669
4670 #: src/messageview.c:990
4671 msgid "Send receipt"
4672 msgstr "Пошаљи потврду"
4673
4674 #: src/messageview.c:1043
4675 msgid "Return Receipt Notification"
4676 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4677
4678 #: src/messageview.c:1044
4679 msgid ""
4680 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4681 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4682 "notification:"
4683 msgstr ""
4684 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
4685 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4686
4687 #: src/messageview.c:1048
4688 msgid "Send Notification"
4689 msgstr "Пошаљи обавештење"
4690
4691 #: src/messageview.c:1048
4692 msgid "+Cancel"
4693 msgstr "+Поништи"
4694
4695 #: src/messageview.c:1102 src/summaryview.c:3463 src/toolbar.c:171
4696 msgid "Print"
4697 msgstr "Штампање"
4698
4699 #: src/messageview.c:1103 src/summaryview.c:3464
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "Enter the print command line:\n"
4703 "(`%s' will be replaced with file name)"
4704 msgstr ""
4705 "Унесите команду за штампање:\n"
4706 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
4707
4708 #: src/messageview.c:1109 src/summaryview.c:3470
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "Print command line is invalid:\n"
4712 "`%s'"
4713 msgstr ""
4714 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4715 "„%s“"
4716
4717 #: src/mh.c:360
4718 #, c-format
4719 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4720 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
4721
4722 #: src/mimeview.c:149
4723 msgid "/_Open"
4724 msgstr "/_Отвори"
4725
4726 #: src/mimeview.c:150
4727 msgid "/Open _with..."
4728 msgstr "/Отвори _са..."
4729
4730 #: src/mimeview.c:151
4731 msgid "/_Display as text"
4732 msgstr "/_Прикажи као текст"
4733
4734 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:464
4735 msgid "/_Save as..."
4736 msgstr "/_Сачувај као..."
4737
4738 #: src/mimeview.c:153
4739 msgid "/Save _all..."
4740 msgstr "/Сачувај с_ве..."
4741
4742 #: src/mimeview.c:192
4743 msgid "MIME Type"
4744 msgstr "MIME тип"
4745
4746 #: src/mimeview.c:636
4747 msgid "Check"
4748 msgstr "Провери"
4749
4750 #: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651
4751 msgid "Full info"
4752 msgstr "Комплетна информација"
4753
4754 #: src/mimeview.c:656
4755 msgid "Check again"
4756 msgstr "Поново провери"
4757
4758 #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4759 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4760 msgid "Can't save the part of multipart message."
4761 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
4762
4763 #: src/mimeview.c:973
4764 #, c-format
4765 msgid "`%s' is not a directory."
4766 msgstr "„%s“ није директоријум.."
4767
4768 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4769 #, c-format
4770 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4771 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
4772
4773 #: src/mimeview.c:1155
4774 msgid "Open with"
4775 msgstr "Отвори са"
4776
4777 #: src/mimeview.c:1156
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "Enter the command line to open file:\n"
4781 "(`%s' will be replaced with file name)"
4782 msgstr ""
4783 "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n"
4784 "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)"
4785
4786 #: src/news.c:226
4787 #, c-format
4788 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4789 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
4790
4791 #: src/news.c:807
4792 #, c-format
4793 msgid "can't set group: %s\n"
4794 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
4795
4796 #: src/news.c:815
4797 #, c-format
4798 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4799 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
4800
4801 #: src/news.c:835
4802 #, c-format
4803 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4804 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
4805
4806 #: src/news.c:852
4807 #, c-format
4808 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4809 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
4810
4811 #: src/news.c:855 src/news.c:924
4812 msgid "can't get xover\n"
4813 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XOVER\n"
4814
4815 #: src/news.c:860 src/news.c:930
4816 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4817 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
4818
4819 #: src/news.c:866 src/news.c:943
4820 #, c-format
4821 msgid "invalid xover line: %s\n"
4822 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
4823
4824 #: src/news.c:880 src/news.c:894 src/news.c:961 src/news.c:991
4825 msgid "can't get xhdr\n"
4826 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XHDR\n"
4827
4828 #: src/news.c:885 src/news.c:899 src/news.c:969 src/news.c:999
4829 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4830 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
4831
4832 #: src/news.c:921
4833 #, c-format
4834 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4835 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
4836
4837 #: src/passphrase.c:85
4838 msgid "Passphrase"
4839 msgstr "Кључна фраза"
4840
4841 #: src/passphrase.c:253
4842 msgid "[no user id]"
4843 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
4844
4845 #: src/passphrase.c:257
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4849 "\n"
4850 "  %.*s  \n"
4851 "(%.*s)\n"
4852 msgstr ""
4853 "%sУнесите лозинку за:\n"
4854 "\n"
4855 "  %.*s  \n"
4856 "(%.*s)\n"
4857
4858 #: src/passphrase.c:261
4859 msgid ""
4860 "Bad passphrase! Try again...\n"
4861 "\n"
4862 msgstr ""
4863 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
4864 "\n"
4865
4866 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
4867 msgid "ClamAV: scanning message..."
4868 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
4869
4870 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:225
4871 msgid "Clam AntiVirus"
4872 msgstr "Clam АнтиВирус"
4873
4874 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:230
4875 msgid ""
4876 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4877 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4878 "\n"
4879 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4880 "saved in a specially designated folder.\n"
4881 "\n"
4882 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4883 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4884 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4885 msgstr ""
4886 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
4887 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
4888 "\n"
4889 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити "
4890 "уклоњена или сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
4891 "\n"
4892 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
4893 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
4894 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
4895
4896 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4897 msgid "Enable virus scanning"
4898 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
4899
4900 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4901 msgid "Scan archive contents"
4902 msgstr "Провери садржај архива"
4903
4904 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4905 msgid "Maximum attachment size"
4906 msgstr "Максимална величина прилога"
4907
4908 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4909 msgid "MB"
4910 msgstr "МБ"
4911
4912 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4913 msgid "Save infected messages"
4914 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
4915
4916 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4917 msgid "Save folder"
4918 msgstr "Директоријум у коме ће се да се снимају инфициране поруке"
4919
4920 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4921 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4922 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4923 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
4924
4925 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4926 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4927 msgstr "Филтрирање/Clam антивирус"
4928
4929 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4930 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4931 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
4932
4933 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4934 msgid ""
4935 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4936 "\n"
4937 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4938 "Clam AntiVirus.\n"
4939 "\n"
4940 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4941 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4942 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4943 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4944 "mail will be saved.\n"
4945 msgstr ""
4946 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
4947 "\n"
4948 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
4949 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
4950 "\n"
4951 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
4952 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
4953 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
4954 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
4955 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
4956
4957 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4958 msgid "Demo"
4959 msgstr "Показни"
4960
4961 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4962 msgid ""
4963 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4964 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4965 "\n"
4966 "It is not really useful"
4967 msgstr ""
4968 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Силфед. "
4969 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
4970 "\n"
4971 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
4972
4973 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4974 msgid "Do not load remote links in mails"
4975 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
4976
4977 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4978 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4979 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
4980
4981 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4982 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4983 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
4984
4985 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4986 msgid "Full window mode (hide controls)"
4987 msgstr "Мод увећаног прозора (скривање контрола)"
4988
4989 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4990 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4991 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
4992
4993 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4994 msgid "Dillo HTML Viewer"
4995 msgstr "Дило HTML прегледник"
4996
4997 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4998 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4999 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило Веб претраживач."
5000
5001 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5002 msgid "Image Viewer"
5003 msgstr "Прегледник слика"
5004
5005 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5006 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5007 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
5008
5009 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
5010 msgid "Filename:"
5011 msgstr "Назив датотеке:"
5012
5013 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
5014 msgid "Filesize:"
5015 msgstr "Величина датотеке:"
5016
5017 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
5018 msgid "Load Image"
5019 msgstr "Учитај слику"
5020
5021 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
5022 msgid "Content-Type:"
5023 msgstr "Content-Type:"
5024
5025 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5026 msgid "Automatically display attached images"
5027 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
5028
5029 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5030 msgid ""
5031 "Resize attached images by default\n"
5032 "(Clicking image toggles scaling)"
5033 msgstr ""
5034 "Подразумевано подеси величину слике\n"
5035 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
5036
5037 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5038 msgid "MathML Viewer"
5039 msgstr "MathML прегледник"
5040
5041 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5042 msgid ""
5043 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5044 "(Content-Type: text/mathml)"
5045 msgstr ""
5046 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
5047 "Type: text/mathml)"
5048
5049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5050 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5051 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
5052
5053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310
5054 msgid "SpamAssassin"
5055 msgstr "SpamAssassin"
5056
5057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315
5058 msgid ""
5059 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5060 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5061 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5062 "\n"
5063 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5064 "special folder.\n"
5065 "\n"
5066 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5067 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5068 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5069 msgstr ""
5070 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или POP "
5071 "налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће Вам потребан "
5072 "већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5073 "\n"
5074 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
5075 "посебном директоријуму.\n"
5076 "\n"
5077 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
5078 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5079 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5080
5081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5082 msgid "Disabled"
5083 msgstr "Искључено"
5084
5085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5086 msgid "Localhost"
5087 msgstr "Локални рачунар"
5088
5089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5090 msgid "TCP"
5091 msgstr "ТЦП"
5092
5093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5094 msgid "Unix Socket"
5095 msgstr "УНИКС сокет"
5096
5097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5098 msgid "Transport"
5099 msgstr "Пренос"
5100
5101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5102 msgid "spamd "
5103 msgstr "антиспам сервис "
5104
5105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5106 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5107 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
5108
5109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5110 msgid ":"
5111 msgstr ":"
5112
5113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5114 msgid "Port of spamd server"
5115 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
5116
5117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5118 msgid "Path of Unix socket"
5119 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
5120
5121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5122 msgid "Timeout"
5123 msgstr "Време трајања"
5124
5125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5126 msgid ""
5127 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5128 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5129 msgstr ""
5130 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
5131 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
5132
5133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5134 msgid "s"
5135 msgstr "с"
5136
5137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5138 msgid "Save Spam"
5139 msgstr "Сачувај спам"
5140
5141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5142 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5143 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
5144
5145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5146 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5147 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
5148
5149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5150 msgid "kB"
5151 msgstr "кБ"
5152
5153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5154 msgid "Save Folder"
5155 msgstr "Директоријум за снимање порука"
5156
5157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5158 msgid ""
5159 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5160 "folder"
5161 msgstr ""
5162 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
5163 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
5164
5165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5166 msgid "..."
5167 msgstr "..."
5168
5169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5170 msgid "Maximum Size"
5171 msgstr "Максимална величина"
5172
5173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5174 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5175 msgstr "Филтрирање/SpamAssassin"
5176
5177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5178 msgid "SpamAssassin GTK"
5179 msgstr "SpamAssassin GTK"
5180
5181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5182 msgid ""
5183 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5184 "\n"
5185 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5186 "SpamAssassin.\n"
5187 "\n"
5188 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5189 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5190 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5191 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5192 "be saved.\n"
5193 msgstr ""
5194 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
5195 "\n"
5196 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5197 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
5198 "\n"
5199 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
5200 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
5201 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
5202 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
5203 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
5204
5205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5206 msgid "Trayicon"
5207 msgstr "Икона у системском путу"
5208
5209 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5210 msgid ""
5211 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5212 "have new or unread mail.\n"
5213 "\n"
5214 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5215 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5216 msgstr ""
5217 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
5218 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
5219 "\n"
5220 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
5221 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
5222 "порука."
5223
5224 #: src/pop.c:151
5225 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5226 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
5227
5228 #: src/pop.c:158
5229 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5230 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
5231
5232 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
5233 msgid "POP3 protocol error\n"
5234 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
5235
5236 #: src/pop.c:628
5237 #, c-format
5238 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5239 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
5240
5241 #: src/pop.c:636
5242 #, c-format
5243 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5244 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
5245
5246 #: src/pop.c:667
5247 msgid "mailbox is locked\n"
5248 msgstr "Сандуче је закључано\n"
5249
5250 #: src/pop.c:670
5251 msgid "session timeout\n"
5252 msgstr "време за сесију је истекло\n"
5253
5254 #: src/pop.c:688
5255 msgid "command not supported\n"
5256 msgstr "команда није подржана\n"
5257
5258 #: src/pop.c:692
5259 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5260 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
5261
5262 #: src/prefs_account.c:692
5263 #, c-format
5264 msgid "Account%d"
5265 msgstr "Налог%d"
5266
5267 #: src/prefs_account.c:711
5268 msgid "Preferences for new account"
5269 msgstr "Подешавања новог налога"
5270
5271 #: src/prefs_account.c:716
5272 msgid "Account preferences"
5273 msgstr "Подешавања налога"
5274
5275 #: src/prefs_account.c:761 src/prefs_common.c:964
5276 msgid "Receive"
5277 msgstr "Преузимање"
5278
5279 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:968 src/prefs_folder_item.c:575
5280 msgid "Compose"
5281 msgstr "Креирање"
5282
5283 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:977
5284 msgid "Privacy"
5285 msgstr "Приватност"
5286
5287 #: src/prefs_account.c:772
5288 msgid "SSL"
5289 msgstr "SSL"
5290
5291 #: src/prefs_account.c:775
5292 msgid "Advanced"
5293 msgstr "Напредно"
5294
5295 #: src/prefs_account.c:854
5296 msgid "Name of account"
5297 msgstr "Назив налога"
5298
5299 #: src/prefs_account.c:863
5300 msgid "Set as default"
5301 msgstr "Подразумевани налог"
5302
5303 #: src/prefs_account.c:867
5304 msgid "Personal information"
5305 msgstr "Лични подаци"
5306
5307 #: src/prefs_account.c:876
5308 msgid "Full name"
5309 msgstr "Име и презиме"
5310
5311 #: src/prefs_account.c:882
5312 msgid "Mail address"
5313 msgstr "Адреса е-поште"
5314
5315 #: src/prefs_account.c:888
5316 msgid "Organization"
5317 msgstr "Организација"
5318
5319 #: src/prefs_account.c:912
5320 msgid "Server information"
5321 msgstr "Информације о серверу"
5322
5323 #: src/prefs_account.c:933
5324 msgid "POP3 (normal)"
5325 msgstr "POP3 (нормалан)"
5326
5327 #: src/prefs_account.c:935
5328 msgid "POP3 (APOP auth)"
5329 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
5330
5331 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1863
5332 msgid "IMAP4"
5333 msgstr "IMAP4"
5334
5335 #: src/prefs_account.c:939
5336 msgid "News (NNTP)"
5337 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
5338
5339 #: src/prefs_account.c:941
5340 msgid "Local mbox file"
5341 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
5342
5343 #: src/prefs_account.c:943
5344 msgid "None (SMTP only)"
5345 msgstr "Ништа (само СМТП)"
5346
5347 #: src/prefs_account.c:963
5348 msgid "This server requires authentication"
5349 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
5350
5351 #: src/prefs_account.c:970
5352 msgid "Authenticate on connect"
5353 msgstr "Идентификација при повезивању"
5354
5355 #: src/prefs_account.c:1015
5356 msgid "News server"
5357 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
5358
5359 #: src/prefs_account.c:1021
5360 msgid "Server for receiving"
5361 msgstr "Сервер за преузимане порука"
5362
5363 #: src/prefs_account.c:1027
5364 msgid "Local mailbox"
5365 msgstr "Локални сандучић"
5366
5367 #: src/prefs_account.c:1034
5368 msgid "SMTP server (send)"
5369 msgstr "SMTP сервер (слање)"
5370
5371 #: src/prefs_account.c:1042
5372 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5373 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
5374
5375 #: src/prefs_account.c:1051
5376 msgid "command to send mails"
5377 msgstr "Команда за слање порука"
5378
5379 #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_account.c:1432
5380 msgid "User ID"
5381 msgstr "Корисничко име"
5382
5383 #: src/prefs_account.c:1064 src/prefs_account.c:1441
5384 msgid "Password"
5385 msgstr "Лозинка"
5386
5387 #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1846
5388 msgid "POP3"
5389 msgstr "POP3"
5390
5391 #: src/prefs_account.c:1148
5392 msgid "Remove messages on server when received"
5393 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
5394
5395 #: src/prefs_account.c:1159
5396 msgid "Remove after"
5397 msgstr "Уклони након"
5398
5399 #: src/prefs_account.c:1168
5400 msgid "days"
5401 msgstr "дана"
5402
5403 #: src/prefs_account.c:1185
5404 msgid "(0 days: remove immediately)"
5405 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
5406
5407 #: src/prefs_account.c:1192
5408 msgid "Download all messages on server"
5409 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
5410
5411 #: src/prefs_account.c:1198
5412 msgid "Receive size limit"
5413 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
5414
5415 #: src/prefs_account.c:1205
5416 msgid "KB"
5417 msgstr "КБ"
5418
5419 #: src/prefs_account.c:1217
5420 msgid "Default inbox"
5421 msgstr "Подразумевано сандуче"
5422
5423 #: src/prefs_account.c:1240
5424 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5425 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
5426
5427 #: src/prefs_account.c:1245
5428 msgid "Maximum number of articles to download"
5429 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
5430
5431 #: src/prefs_account.c:1264
5432 msgid "unlimited if 0 is specified"
5433 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
5434
5435 #: src/prefs_account.c:1280 src/prefs_account.c:1403
5436 msgid "Authentication method"
5437 msgstr "Метод идентификације"
5438
5439 #: src/prefs_account.c:1290 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_common.c:1327
5440 msgid "Automatic"
5441 msgstr "Аутоматски"
5442
5443 #: src/prefs_account.c:1297
5444 msgid "Filter messages on receiving"
5445 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
5446
5447 #: src/prefs_account.c:1301
5448 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5449 msgstr ""
5450 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
5451
5452 #: src/prefs_account.c:1360
5453 msgid "Add Date"
5454 msgstr "Додај датум"
5455
5456 #: src/prefs_account.c:1361
5457 msgid "Generate Message-Id"
5458 msgstr "Генерисање ИБ поруке (Message-Id)"
5459
5460 #: src/prefs_account.c:1368
5461 msgid "Add user-defined header"
5462 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
5463
5464 #: src/prefs_account.c:1370 src/prefs_common.c:1886 src/prefs_common.c:1911
5465 msgid " Edit... "
5466 msgstr " Измени... "
5467
5468 #: src/prefs_account.c:1380
5469 msgid "Authentication"
5470 msgstr "Идентификација"
5471
5472 #: src/prefs_account.c:1388
5473 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5474 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
5475
5476 #: src/prefs_account.c:1463
5477 msgid ""
5478 "If you leave these entries empty, the same\n"
5479 "user ID and password as receiving will be used."
5480 msgstr ""
5481 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
5482 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
5483
5484 #: src/prefs_account.c:1472
5485 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5486 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
5487
5488 #: src/prefs_account.c:1487
5489 msgid "POP authentication timeout: "
5490 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
5491
5492 #: src/prefs_account.c:1496
5493 msgid "minutes"
5494 msgstr "минут(а)"
5495
5496 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1588 src/toolbar.c:428
5497 msgid "Signature"
5498 msgstr "Потпис"
5499
5500 #: src/prefs_account.c:1551
5501 msgid "Insert signature automatically"
5502 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
5503
5504 #: src/prefs_account.c:1556
5505 msgid "Signature separator"
5506 msgstr "Раздвајач потписа"
5507
5508 #: src/prefs_account.c:1578
5509 msgid "Command output"
5510 msgstr "Резултат команде"
5511
5512 #: src/prefs_account.c:1596
5513 msgid "Automatically set the following addresses"
5514 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
5515
5516 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_filtering_action.c:1116
5517 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5518 msgid "Cc"
5519 msgstr "Копија"
5520
5521 #: src/prefs_account.c:1618
5522 msgid "Bcc"
5523 msgstr "Невидљива копија"
5524
5525 #: src/prefs_account.c:1631
5526 msgid "Reply-To"
5527 msgstr "Одговор-За"
5528
5529 #: src/prefs_account.c:1686
5530 msgid "Encrypt message by default"
5531 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
5532
5533 #: src/prefs_account.c:1688
5534 msgid "Sign message by default"
5535 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
5536
5537 #: src/prefs_account.c:1690
5538 msgid "Default mode"
5539 msgstr "Подразумевани мод"
5540
5541 #: src/prefs_account.c:1698
5542 msgid "Use PGP/MIME"
5543 msgstr "Користи PGP/MIME"
5544
5545 #: src/prefs_account.c:1707
5546 msgid "Use Inline"
5547 msgstr "Користи линијски"
5548
5549 #: src/prefs_account.c:1717
5550 msgid "Sign key"
5551 msgstr "Кључ за потпис"
5552
5553 #: src/prefs_account.c:1725
5554 msgid "Use default GnuPG key"
5555 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5556
5557 #: src/prefs_account.c:1734
5558 msgid "Select key by your email address"
5559 msgstr "Одабери кључ по адреси е-поште"
5560
5561 #: src/prefs_account.c:1743
5562 msgid "Specify key manually"
5563 msgstr "Ручни избор кључа"
5564
5565 #: src/prefs_account.c:1759
5566 msgid "User or key ID:"
5567 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5568
5569 #: src/prefs_account.c:1854 src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1887
5570 msgid "Don't use SSL"
5571 msgstr "Немој да користиш SSL"
5572
5573 #: src/prefs_account.c:1857
5574 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5575 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
5576
5577 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1877 src/prefs_account.c:1911
5578 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5579 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
5580
5581 #: src/prefs_account.c:1874
5582 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5583 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
5584
5585 #: src/prefs_account.c:1880
5586 msgid "NNTP"
5587 msgstr "NNTP"
5588
5589 #: src/prefs_account.c:1895
5590 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5591 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
5592
5593 #: src/prefs_account.c:1897
5594 msgid "Send (SMTP)"
5595 msgstr "Слање (SMTP)"
5596
5597 #: src/prefs_account.c:1905
5598 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5599 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
5600
5601 #: src/prefs_account.c:1908
5602 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5603 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
5604
5605 #: src/prefs_account.c:1919
5606 msgid "Use non-blocking SSL"
5607 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
5608
5609 #: src/prefs_account.c:1931
5610 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5611 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
5612
5613 #: src/prefs_account.c:2055
5614 msgid "Specify SMTP port"
5615 msgstr "Посебан SMTP порт"
5616
5617 #: src/prefs_account.c:2061
5618 msgid "Specify POP3 port"
5619 msgstr "Посебан POP3 порт"
5620
5621 #: src/prefs_account.c:2067
5622 msgid "Specify IMAP4 port"
5623 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
5624
5625 #: src/prefs_account.c:2073
5626 msgid "Specify NNTP port"
5627 msgstr "Посебан NNTP порт"
5628
5629 #: src/prefs_account.c:2078
5630 msgid "Specify domain name"
5631 msgstr "Посебан домен"
5632
5633 #: src/prefs_account.c:2088
5634 msgid "Use command to communicate with server"
5635 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
5636
5637 #: src/prefs_account.c:2096
5638 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5639 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
5640
5641 #: src/prefs_account.c:2110
5642 msgid "IMAP server directory"
5643 msgstr "IMAP сервер директоријум"
5644
5645 #: src/prefs_account.c:2164
5646 msgid "Put sent messages in"
5647 msgstr "Смести послате поруке у"
5648
5649 #: src/prefs_account.c:2166
5650 msgid "Put draft messages in"
5651 msgstr "Смести недовршене поруке у"
5652
5653 #: src/prefs_account.c:2168
5654 msgid "Put deleted messages in"
5655 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
5656
5657 #: src/prefs_account.c:2232
5658 msgid "Account name is not entered."
5659 msgstr "НИсте унели назив налога."
5660
5661 #: src/prefs_account.c:2236
5662 msgid "Mail address is not entered."
5663 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
5664
5665 #: src/prefs_account.c:2244
5666 msgid "SMTP server is not entered."
5667 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
5668
5669 #: src/prefs_account.c:2249
5670 msgid "User ID is not entered."
5671 msgstr "Нисте унели корисничко име."
5672
5673 #: src/prefs_account.c:2254
5674 msgid "POP3 server is not entered."
5675 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
5676
5677 #: src/prefs_account.c:2259
5678 msgid "IMAP4 server is not entered."
5679 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
5680
5681 #: src/prefs_account.c:2264
5682 msgid "NNTP server is not entered."
5683 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
5684
5685 #: src/prefs_account.c:2270
5686 msgid "local mailbox filename is not entered."
5687 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
5688
5689 #: src/prefs_account.c:2276
5690 msgid "mail command is not entered."
5691 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
5692
5693 #: src/prefs_account.c:2360
5694 msgid ""
5695 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5696 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5697 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5698 msgstr ""
5699 "Није препоручљиво користити стари Линијски мод\n"
5700 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
5701 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
5702
5703 #: src/prefs_actions.c:167
5704 msgid "Actions configuration"
5705 msgstr "Подешавање акција"
5706
5707 #: src/prefs_actions.c:189
5708 msgid "Menu name:"
5709 msgstr "Назив у менију:"
5710
5711 #: src/prefs_actions.c:198
5712 msgid "Command line:"
5713 msgstr "Команда:"
5714
5715 #: src/prefs_actions.c:227
5716 msgid " Replace "
5717 msgstr " Замени "
5718
5719 #: src/prefs_actions.c:240
5720 msgid " Syntax help "
5721 msgstr " Синтаксна помоћ "
5722
5723 #: src/prefs_actions.c:259
5724 msgid "Current actions"
5725 msgstr "Постојеће акције"
5726
5727 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5728 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
5729 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
5730 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5731 msgid "(New)"
5732 msgstr "(ново)"
5733
5734 #: src/prefs_actions.c:428
5735 msgid "Menu name is not set."
5736 msgstr "Нисте одредили назив менија."
5737
5738 #: src/prefs_actions.c:433
5739 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5740 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
5741
5742 #: src/prefs_actions.c:443
5743 msgid "Menu name is too long."
5744 msgstr "Назив менија је предугачак."
5745
5746 #: src/prefs_actions.c:452
5747 msgid "Command line not set."
5748 msgstr "Нисте унели командну линију."
5749
5750 #: src/prefs_actions.c:457
5751 msgid "Menu name and command are too long."
5752 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
5753
5754 #: src/prefs_actions.c:462
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "The command\n"
5758 "%s\n"
5759 "has a syntax error."
5760 msgstr ""
5761 "Команда\n"
5762 "%s\n"
5763 "садржи синтаксну грешку."
5764
5765 #: src/prefs_actions.c:523
5766 msgid "Delete action"
5767 msgstr "Уклони акцију"
5768
5769 #: src/prefs_actions.c:524
5770 msgid "Do you really want to delete this action?"
5771 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
5772
5773 #: src/prefs_actions.c:657
5774 msgid "MENU NAME:"
5775 msgstr "Назив менија:"
5776
5777 #: src/prefs_actions.c:658
5778 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5779 msgstr ""
5780 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
5781
5782 #: src/prefs_actions.c:660
5783 msgid "COMMAND LINE:"
5784 msgstr "Командна линија:"
5785
5786 #: src/prefs_actions.c:661
5787 msgid "Begin with:"
5788 msgstr "Почиње са:"
5789
5790 #: src/prefs_actions.c:662
5791 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5792 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
5793
5794 #: src/prefs_actions.c:663
5795 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5796 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5797
5798 #: src/prefs_actions.c:664
5799 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5800 msgstr ""
5801 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5802
5803 #: src/prefs_actions.c:665
5804 msgid "End with:"
5805 msgstr "Завршава се са:"
5806
5807 #: src/prefs_actions.c:666
5808 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5809 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
5810
5811 #: src/prefs_actions.c:667
5812 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5813 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
5814
5815 #: src/prefs_actions.c:668
5816 msgid "to run command asynchronously"
5817 msgstr "за асинхорно покретање команде"
5818
5819 #: src/prefs_actions.c:669
5820 msgid "Use:"
5821 msgstr "Користите:"
5822
5823 #: src/prefs_actions.c:670
5824 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5825 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
5826
5827 #: src/prefs_actions.c:671
5828 msgid ""
5829 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5830 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
5831
5832 #: src/prefs_actions.c:672
5833 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5834 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
5835
5836 #: src/prefs_actions.c:673
5837 msgid "for a user provided argument"
5838 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
5839
5840 #: src/prefs_actions.c:674
5841 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5842 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
5843
5844 #: src/prefs_actions.c:675
5845 msgid "for the text selection"
5846 msgstr "за одабрани део текста"
5847
5848 #: src/prefs_actions.c:676
5849 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5850 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
5851
5852 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
5853 #: src/quote_fmt.c:75
5854 msgid "Description of symbols"
5855 msgstr "Опис симбола"
5856
5857 #: src/prefs_common.c:947
5858 msgid "Common Preferences"
5859 msgstr "Општа подешавања"
5860
5861 #: src/prefs_common.c:970
5862 msgid "Quote"
5863 msgstr "Цитирање"
5864
5865 #: src/prefs_common.c:972
5866 msgid "Display"
5867 msgstr "Приказ"
5868
5869 #: src/prefs_common.c:974
5870 msgid "Message"
5871 msgstr "Порука"
5872
5873 #: src/prefs_common.c:982 src/select-keys.c:333
5874 msgid "Other"
5875 msgstr "Остало"
5876
5877 #: src/prefs_common.c:1028
5878 msgid "External program"
5879 msgstr "Екстерни програм"
5880
5881 #: src/prefs_common.c:1037
5882 msgid "Use external program for incorporation"
5883 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
5884
5885 #: src/prefs_common.c:1044
5886 msgid "Command"
5887 msgstr "Команда"
5888
5889 #: src/prefs_common.c:1068
5890 msgid "Auto-check new mail"
5891 msgstr "Аутоматска провера налога"
5892
5893 #: src/prefs_common.c:1070
5894 msgid "every"
5895 msgstr "сваки(х)"
5896
5897 #: src/prefs_common.c:1082
5898 msgid "minute(s)"
5899 msgstr "минут(а)"
5900
5901 #: src/prefs_common.c:1091
5902 msgid "Check new mail on startup"
5903 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
5904
5905 #: src/prefs_common.c:1093
5906 msgid "Update all local folders after incorporation"
5907 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
5908
5909 #: src/prefs_common.c:1101
5910 msgid "Show receive dialog"
5911 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
5912
5913 #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1235 src/prefs_common.c:2202
5914 msgid "Always"
5915 msgstr "Увек"
5916
5917 #: src/prefs_common.c:1112
5918 msgid "Only on manual receiving"
5919 msgstr "Само при ручној провери"
5920
5921 #: src/prefs_common.c:1114 src/prefs_common.c:1236 src/sgpgme.c:99
5922 msgid "Never"
5923 msgstr "Никада"
5924
5925 #: src/prefs_common.c:1122
5926 msgid "Close receive dialog when finished"
5927 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
5928
5929 #: src/prefs_common.c:1124
5930 msgid "Run command when new mail arrives"
5931 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
5932
5933 #: src/prefs_common.c:1134
5934 msgid "after autochecking"
5935 msgstr "након аутоматске провере"
5936
5937 #: src/prefs_common.c:1136
5938 msgid "after manual checking"
5939 msgstr "након ручне провере"
5940
5941 #: src/prefs_common.c:1150
5942 #, c-format
5943 msgid ""
5944 "Command to execute:\n"
5945 "(use %d as number of new mails)"
5946 msgstr ""
5947 "Команда за извршење:\n"
5948 "(користите %d као број нових порука)"
5949
5950 #: src/prefs_common.c:1219
5951 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5952 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
5953
5954 #: src/prefs_common.c:1221
5955 msgid "Queue messages that fail to send"
5956 msgstr "Припреми за слање поруке које нису могле да се пошаљу"
5957
5958 #: src/prefs_common.c:1226
5959 msgid "Show send dialog"
5960 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
5961
5962 #: src/prefs_common.c:1244
5963 msgid "Outgoing codeset"
5964 msgstr "Излазни кодни распоред"
5965
5966 #: src/prefs_common.c:1253
5967 msgid ""
5968 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5969 "be used"
5970 msgstr ""
5971 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
5972 "тренутне системске локализације"
5973
5974 #: src/prefs_common.c:1265
5975 msgid "Automatic (Recommended)"
5976 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
5977
5978 #: src/prefs_common.c:1266
5979 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5980 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
5981
5982 #: src/prefs_common.c:1268
5983 msgid "Unicode (UTF-8)"
5984 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
5985
5986 #: src/prefs_common.c:1270
5987 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5988 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
5989
5990 #: src/prefs_common.c:1271
5991 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5992 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
5993
5994 #: src/prefs_common.c:1272
5995 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5996 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
5997
5998 #: src/prefs_common.c:1273
5999 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6000 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
6001
6002 #: src/prefs_common.c:1274
6003 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6004 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
6005
6006 #: src/prefs_common.c:1275
6007 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6008 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
6009
6010 #: src/prefs_common.c:1276
6011 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6012 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
6013
6014 #: src/prefs_common.c:1278
6015 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6016 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
6017
6018 #: src/prefs_common.c:1280
6019 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6020 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
6021
6022 #: src/prefs_common.c:1282
6023 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6024 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
6025
6026 #: src/prefs_common.c:1283
6027 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6028 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
6029
6030 #: src/prefs_common.c:1285
6031 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6032 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
6033
6034 #: src/prefs_common.c:1287
6035 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6036 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
6037
6038 #: src/prefs_common.c:1288
6039 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6040 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
6041
6042 #: src/prefs_common.c:1290
6043 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6044 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
6045
6046 #: src/prefs_common.c:1291
6047 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6048 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
6049
6050 #: src/prefs_common.c:1293
6051 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6052 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
6053
6054 #: src/prefs_common.c:1294
6055 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6056 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
6057
6058 #: src/prefs_common.c:1296
6059 msgid "Korean (EUC-KR)"
6060 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
6061
6062 #: src/prefs_common.c:1297
6063 msgid "Thai (TIS-620)"
6064 msgstr "Таи (TIS-620)"
6065
6066 #: src/prefs_common.c:1298
6067 msgid "Thai (Windows-874)"
6068 msgstr "Таи (Windows-874)"
6069
6070 #: src/prefs_common.c:1311
6071 msgid "Transfer encoding"
6072 msgstr "Енкодирање при преносу"
6073
6074 #: src/prefs_common.c:1320
6075 msgid ""
6076 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6077 "characters"
6078 msgstr ""
6079 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
6080 "карактере."
6081
6082 #: src/prefs_common.c:1407
6083 msgid "Automatic account selection"
6084 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6085
6086 #: src/prefs_common.c:1415
6087 msgid "when replying"
6088 msgstr "при одговору"
6089
6090 #: src/prefs_common.c:1417
6091 msgid "when forwarding"
6092 msgstr "при прослеђивању"
6093
6094 #: src/prefs_common.c:1419
6095 msgid "when re-editing"
6096 msgstr "при преуређивању"
6097
6098 #: src/prefs_common.c:1426
6099 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6100 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
6101
6102 #: src/prefs_common.c:1429
6103 msgid "Automatically launch the external editor"
6104 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
6105
6106 #: src/prefs_common.c:1436 src/prefs_filtering_action.c:143
6107 msgid "Forward as attachment"
6108 msgstr "Проследи као прилог"
6109
6110 #: src/prefs_common.c:1439
6111 msgid "Block cursor"
6112 msgstr "Показивач блока"
6113
6114 #: src/prefs_common.c:1442
6115 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6116 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Пошиљалац“ код преусмеравања"
6117
6118 #: src/prefs_common.c:1450
6119 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6120 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум „Недовршено“, након"
6121
6122 #: src/prefs_common.c:1457 src/prefs_common.c:1502
6123 msgid "characters"
6124 msgstr "карактера"
6125
6126 #: src/prefs_common.c:1465
6127 msgid "Undo level"
6128 msgstr "Максималан број опозива"
6129
6130 #: src/prefs_common.c:1478
6131 msgid "Message wrapping"
6132 msgstr "Преламање текста"
6133
6134 #: src/prefs_common.c:1490
6135 msgid "Wrap messages at"
6136 msgstr "Преломи линију на"
6137
6138 #: src/prefs_common.c:1510
6139 msgid "Wrap quotation"
6140 msgstr "Преломи цитат"
6141
6142 #: src/prefs_common.c:1512
6143 msgid "Wrap on input"
6144 msgstr "Прелом при уносу"
6145
6146 #: src/prefs_common.c:1515
6147 msgid "Wrap before sending"
6148 msgstr "Прелом пре слања"
6149
6150 #: src/prefs_common.c:1518
6151 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6152 msgstr "Паметни прелом (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)"
6153
6154 #: src/prefs_common.c:1584
6155 msgid "Reply will quote by default"
6156 msgstr "Одговор са цитатом"
6157
6158 #: src/prefs_common.c:1586
6159 msgid "Reply format"
6160 msgstr "Формат одговора"
6161
6162 #: src/prefs_common.c:1601 src/prefs_common.c:1640
6163 msgid "Quotation mark"
6164 msgstr "Карактер за цитат"
6165
6166 #: src/prefs_common.c:1625
6167 msgid "Forward format"
6168 msgstr "Формат прослеђивања"
6169
6170 #: src/prefs_common.c:1669
6171 msgid " Description of symbols "
6172 msgstr " Опис симбола "
6173
6174 #: src/prefs_common.c:1677
6175 msgid "Quotation characters"
6176 msgstr "Карактери за цитат"
6177
6178 #: src/prefs_common.c:1692
6179 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6180 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
6181
6182 #: src/prefs_common.c:1742
6183 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6184 msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
6185
6186 #: src/prefs_common.c:1745
6187 msgid "Display unread number next to folder name"
6188 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
6189
6190 #: src/prefs_common.c:1754
6191 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6192 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
6193
6194 #: src/prefs_common.c:1769
6195 msgid "letters"
6196 msgstr "карактера"
6197
6198 #: src/prefs_common.c:1775 src/prefs_fonts.c:176
6199 msgid "Summary View"
6200 msgstr "Листа порука"
6201
6202 #: src/prefs_common.c:1784
6203 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6204 msgstr "Прикажи примаоца у колони „Пошиљалац“ уколико сте Ви пошиљалац"
6205
6206 #: src/prefs_common.c:1787
6207 msgid "Display sender using address book"
6208 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
6209
6210 #: src/prefs_common.c:1790
6211 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6212 msgstr ""
6213 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
6214 "заглавља"
6215
6216 #: src/prefs_common.c:1798 src/prefs_common.c:2573 src/prefs_common.c:2611
6217 msgid "Date format"
6218 msgstr "Формат датума"
6219
6220 #: src/prefs_common.c:1820
6221 msgid " Set displayed items in summary... "
6222 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
6223
6224 #: src/prefs_common.c:1881
6225 msgid "Enable coloration of message"
6226 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
6227
6228 #: src/prefs_common.c:1896
6229 msgid ""
6230 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6231 "ASCII character (Japanese only)"
6232 msgstr ""
6233 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
6234 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
6235
6236 #: src/prefs_common.c:1902
6237 msgid "Display header pane above message view"
6238 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
6239
6240 #: src/prefs_common.c:1909
6241 msgid "Display short headers on message view"
6242 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
6243
6244 #: src/prefs_common.c:1931
6245 msgid "Line space"
6246 msgstr "Размак између линија текста"
6247
6248 #: src/prefs_common.c:1945 src/prefs_common.c:1985
6249 msgid "pixel(s)"
6250 msgstr "тачака"
6251
6252 #: src/prefs_common.c:1950
6253 msgid "Leave space on head"
6254 msgstr "Остави празну линију на почетку поруке"
6255
6256 #: src/prefs_common.c:1952
6257 msgid "Scroll"
6258 msgstr "Померање текста"
6259
6260 #: src/prefs_common.c:1959
6261 msgid "Half page"
6262 msgstr "Пола стране"
6263
6264 #: src/prefs_common.c:1965
6265 msgid "Smooth scroll"
6266 msgstr "Глатко померање"
6267
6268 #: src/prefs_common.c:1971
6269 msgid "Step"
6270 msgstr "Корак померања"
6271
6272 #: src/prefs_common.c:1996
6273 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6274 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
6275
6276 #: src/prefs_common.c:2042
6277 msgid "Automatically check signatures"
6278 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6279
6280 #: src/prefs_common.c:2045
6281 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6282 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
6283
6284 #: src/prefs_common.c:2060
6285 msgid "Expire after"
6286 msgstr "Истиче након"
6287
6288 #: src/prefs_common.c:2071
6289 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6290 msgstr "Ако је вредност „0“, лозинка ће бити сачувана током целе сесије"
6291
6292 #: src/prefs_common.c:2079
6293 msgid "minute(s) "
6294 msgstr "минут(а)"
6295
6296 #: src/prefs_common.c:2096
6297 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6298 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
6299
6300 #: src/prefs_common.c:2101
6301 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6302 msgstr "Прикажи упозорење при покретању програма ако GnuPG не ради"
6303
6304 #: src/prefs_common.c:2156
6305 msgid "Always open messages in summary when selected"
6306 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
6307
6308 #: src/prefs_common.c:2160
6309 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6310 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
6311
6312 #: src/prefs_common.c:2164
6313 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6314 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
6315
6316 #: src/prefs_common.c:2168
6317 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6318 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
6319
6320 #: src/prefs_common.c:2178
6321 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6322 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
6323
6324 #: src/prefs_common.c:2180
6325 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6326 msgstr ""
6327 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
6328 "обележена за акцију"
6329
6330 #: src/prefs_common.c:2193
6331 msgid "Show no-unread-message dialog"
6332 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“"
6333
6334 #: src/prefs_common.c:2203
6335 msgid "Assume 'Yes'"
6336 msgstr "Подразумева се „Да“"
6337
6338 #: src/prefs_common.c:2205
6339 msgid "Assume 'No'"
6340 msgstr "Подразумева се „Не“"
6341
6342 #: src/prefs_common.c:2214
6343 msgid " Set key bindings... "
6344 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
6345
6346 #: src/prefs_common.c:2280
6347 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6348 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
6349
6350 #: src/prefs_common.c:2283
6351 msgid "Log Size"
6352 msgstr "Величина дневника рада"
6353
6354 #: src/prefs_common.c:2290
6355 msgid "Clip the log size"
6356 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
6357
6358 #: src/prefs_common.c:2295
6359 msgid "Log window length"
6360 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
6361
6362 #: src/prefs_common.c:2308
6363 msgid "0 to stop logging in the log window"
6364 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
6365
6366 #: src/prefs_common.c:2317
6367 msgid "Security"
6368 msgstr "Безбедност"
6369
6370 #: src/prefs_common.c:2324
6371 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6372 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
6373
6374 #: src/prefs_common.c:2332
6375 msgid "On exit"
6376 msgstr "При напуштању програма"
6377
6378 #: src/prefs_common.c:2340
6379 msgid "Confirm on exit"
6380 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
6381
6382 #: src/prefs_common.c:2347
6383 msgid "Empty trash on exit"
6384 msgstr "Испразни смеће"
6385
6386 #: src/prefs_common.c:2349
6387 msgid "Ask before emptying"
6388 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
6389
6390 #: src/prefs_common.c:2353
6391 msgid "Warn if there are queued messages"
6392 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
6393
6394 #: src/prefs_common.c:2359
6395 msgid "Socket I/O timeout:"
6396 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
6397
6398 #: src/prefs_common.c:2372
6399 msgid "seconds"
6400 msgstr "секунди"
6401
6402 #: src/prefs_common.c:2549
6403 msgid "the full abbreviated weekday name"
6404 msgstr "скраћени назив седмице"
6405
6406 #: src/prefs_common.c:2550
6407 msgid "the full weekday name"
6408 msgstr "пун назив седмице"
6409
6410 #: src/prefs_common.c:2551
6411 msgid "the abbreviated month name"
6412 msgstr "скраћени назив месеца"
6413
6414 #: src/prefs_common.c:2552
6415 msgid "the full month name"
6416 msgstr "пун назив месеца"
6417
6418 #: src/prefs_common.c:2553
6419 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6420 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
6421
6422 #: src/prefs_common.c:2554
6423 msgid "the century number (year/100)"
6424 msgstr "број столећа (година/100)"
6425
6426 #: src/prefs_common.c:2555
6427 msgid "the day of the month as a decimal number"
6428 msgstr "дан у месецу као децималан број"
6429
6430 #: src/prefs_common.c:2556
6431 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6432 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
6433
6434 #: src/prefs_common.c:2557
6435 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6436 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
6437
6438 #: src/prefs_common.c:2558
6439 msgid "the day of the year as a decimal number"
6440 msgstr "дан у години као децималан број"
6441
6442 #: src/prefs_common.c:2559
6443 msgid "the month as a decimal number"
6444 msgstr "месец као децималан број"
6445
6446 #: src/prefs_common.c:2560
6447 msgid "the minute as a decimal number"
6448 msgstr "минут као децималан број"
6449
6450 #: src/prefs_common.c:2561
6451 msgid "either AM or PM"
6452 msgstr "АМ или ПМ"
6453
6454 #: src/prefs_common.c:2562
6455 msgid "the second as a decimal number"
6456 msgstr "секунде као децималан број"
6457
6458 #: src/prefs_common.c:2563
6459 msgid "the day of the week as a decimal number"
6460 msgstr "дан у седмици као децималан број"
6461
6462 #: src/prefs_common.c:2564
6463 msgid "the preferred date for the current locale"
6464 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
6465
6466 #: src/prefs_common.c:2565
6467 msgid "the last two digits of a year"
6468 msgstr "последње две цифре године"
6469
6470 #: src/prefs_common.c:2566
6471 msgid "the year as a decimal number"
6472 msgstr "година као децималан број"
6473
6474 #: src/prefs_common.c:2567
6475 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6476 msgstr "временска зона"
6477
6478 #: src/prefs_common.c:2588
6479 msgid "Specifier"
6480 msgstr "Идентификатор"
6481
6482 #: src/prefs_common.c:2628
6483 msgid "Example"
6484 msgstr "Пример"
6485
6486 #: src/prefs_common.c:2717
6487 msgid "Set message colors"
6488 msgstr "Боје цитата и потписа"
6489
6490 #: src/prefs_common.c:2725
6491 msgid "Colors"
6492 msgstr "Боје за"
6493
6494 #: src/prefs_common.c:2772
6495 msgid "Quoted Text - First Level"
6496 msgstr "Цитат - први ниво"
6497
6498 #: src/prefs_common.c:2778
6499 msgid "Quoted Text - Second Level"
6500 msgstr "Цитат - други ниво"
6501
6502 #: src/prefs_common.c:2784
6503 msgid "Quoted Text - Third Level"
6504 msgstr "Цитат - трећи ниво"
6505
6506 #: src/prefs_common.c:2790
6507 msgid "URI link"
6508 msgstr "УРЛ веза"
6509
6510 #: src/prefs_common.c:2796
6511 msgid "Target folder"
6512 msgstr "Циљни директоријум"
6513
6514 #: src/prefs_common.c:2802
6515 msgid "Signatures"
6516 msgstr "Потпис"
6517
6518 #: src/prefs_common.c:2809
6519 msgid "Recycle quote colors"
6520 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
6521
6522 #: src/prefs_common.c:2876
6523 msgid "Pick color for quotation level 1"
6524 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
6525
6526 #: src/prefs_common.c:2879
6527 msgid "Pick color for quotation level 2"
6528 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
6529
6530 #: src/prefs_common.c:2882
6531 msgid "Pick color for quotation level 3"
6532 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
6533
6534 #: src/prefs_common.c:2885
6535 msgid "Pick color for URI"
6536 msgstr "Одаберите боју за линк"
6537
6538 #: src/prefs_common.c:2888
6539 msgid "Pick color for target folder"
6540 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
6541
6542 #: src/prefs_common.c:2891
6543 msgid "Pick color for signatures"
6544 msgstr "Одаберите боју за потпис"
6545
6546 #: src/prefs_common.c:3026
6547 msgid "Key bindings"
6548 msgstr "Тастерске пречице"
6549
6550 #: src/prefs_common.c:3040
6551 msgid "Select preset:"
6552 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
6553
6554 #: src/prefs_common.c:3053 src/prefs_common.c:3338
6555 msgid "Old Sylpheed"
6556 msgstr "Стари Силфед"
6557
6558 #: src/prefs_common.c:3061
6559 msgid ""
6560 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6561 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6562 msgstr ""
6563 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
6564 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
6565
6566 #: src/prefs_customheader.c:163
6567 msgid "Custom header configuration"
6568 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6569
6570 #: src/prefs_customheader.c:261
6571 msgid "Current custom headers"
6572 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6573
6574 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6575 #: src/prefs_matcher.c:1175
6576 msgid "Header name is not set."
6577 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6578
6579 #: src/prefs_customheader.c:487
6580 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6581 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
6582
6583 #: src/prefs_customheader.c:545
6584 msgid "Delete header"
6585 msgstr "Уклони поље заглавља"
6586
6587 #: src/prefs_customheader.c:546
6588 msgid "Do you really want to delete this header?"
6589 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6590
6591 #: src/prefs_display_header.c:201
6592 msgid "Displayed header configuration"
6593 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6594
6595 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6596 msgid "Header name"
6597 msgstr "Назив заглавља"
6598
6599 #: src/prefs_display_header.c:257
6600 msgid "Displayed Headers"
6601 msgstr "Приказана поља заглавља"
6602
6603 #: src/prefs_display_header.c:315
6604 msgid "Hidden headers"
6605 msgstr "Скривена поља заглавља"
6606
6607 #: src/prefs_display_header.c:345
6608 msgid "Show all unspecified headers"
6609 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6610
6611 #: src/prefs_display_header.c:540
6612 msgid "This header is already in the list."
6613 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6614
6615 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6616 #, c-format
6617 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6618 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
6619
6620 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6621 msgid "Web browser"
6622 msgstr "Интернет претраживач"
6623
6624 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6625 msgid "Print command"
6626 msgstr "Наредба за штампање"
6627
6628 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6629 msgid "Text editor"
6630 msgstr "Уређивач текста"
6631
6632 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6633 msgid "Image viewer"
6634 msgstr "Прегледник слика"
6635
6636 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6637 msgid "Audio player"
6638 msgstr "Звучни свирач"
6639
6640 #: src/prefs_ext_prog.c:265
6641 msgid "Message View/External Programs"
6642 msgstr "Преглед поруке/Екстерни програми"
6643
6644 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6645 msgid "Move"
6646 msgstr "Премести"
6647
6648 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6649 msgid "Copy"
6650 msgstr "Копирај"
6651
6652 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6653 msgid "Mark"
6654 msgstr "Означи"
6655
6656 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6657 msgid "Unmark"
6658 msgstr "Уклони ознаку"
6659
6660 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6661 msgid "Lock"
6662 msgstr "Закључај"
6663
6664 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6665 msgid "Unlock"
6666 msgstr "Откључај"
6667
6668 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6669 msgid "Mark as read"
6670 msgstr "Означи као прочитано"
6671
6672 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6673 msgid "Mark as unread"
6674 msgstr "Означи као непрочитано"
6675
6676 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:473
6677 msgid "Forward"
6678 msgstr "Проследи"
6679
6680 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6681 msgid "Redirect"
6682 msgstr "Преусмери"
6683
6684 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6685 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1481
6686 msgid "Execute"
6687 msgstr "Изврши означене акције"
6688
6689 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6690 msgid "Color"
6691 msgstr "Боје"
6692
6693 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6694 msgid "Change score"
6695 msgstr "Промени бодове"
6696
6697 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6698 msgid "Set score"
6699 msgstr "Постави бодове"
6700
6701 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6702 msgid "Hide"
6703 msgstr "Сакриј"
6704
6705 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6706 msgid "Stop filter"
6707 msgstr "Заустави филтрирање"
6708
6709 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6710 msgid "Filtering action configuration"
6711 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
6712
6713 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6714 msgid "Action"
6715 msgstr "Акција"
6716
6717 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6718 msgid "Destination"
6719 msgstr "Одредиште"
6720
6721 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6722 msgid "Recipient"
6723 msgstr "Прималац"
6724
6725 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6726 #: src/summaryview.c:480
6727 msgid "Score"
6728 msgstr "Бодови"
6729
6730 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6731 msgid "Info ..."
6732 msgstr " Информације ... "
6733
6734 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6735 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6736 msgid "  Replace  "
6737 msgstr "  Замени  "
6738
6739 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6740 msgid "Current action list"
6741 msgstr "Постојеће акције"
6742
6743 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6744 msgid "Command line not set"
6745 msgstr "Нисте унели наредбу"
6746
6747 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6748 msgid "Destination is not set."
6749 msgstr "Нисте одредили одредиште."
6750
6751 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6752 msgid "Recipient is not set."
6753 msgstr "Нисте одредили примаоца."
6754
6755 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6756 msgid "Score is not set"
6757 msgstr "Нисте одредили број бодова"
6758
6759 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6760 msgid "No action was defined."
6761 msgstr "Нисте одредили акцију."
6762
6763 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6764 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6765 #: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:642
6766 msgid "Subject"
6767 msgstr "Тема"
6768
6769 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6770 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6771 #: src/summaryview.c:476 src/summaryview.c:646
6772 msgid "From"
6773 msgstr "Пошиљалац"
6774
6775 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6776 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:650
6777 msgid "To"
6778 msgstr "Прималац"
6779
6780 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6781 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:477
6782 msgid "Date"
6783 msgstr "Датум"
6784
6785 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6786 #: src/quote_fmt.c:52
6787 msgid "Message-ID"
6788 msgstr "ИД поруке"
6789
6790 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6791 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6792 msgid "Newsgroups"
6793 msgstr "Дискусиона група"
6794
6795 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6796 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6797 msgid "References"
6798 msgstr "Референце"
6799
6800 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6801 msgid "Filename - should not be modified"
6802 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
6803
6804 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6805 msgid "new line"
6806 msgstr "нова линија"
6807
6808 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6809 msgid "escape character for quotes"
6810 msgstr "завршни знак цитата"
6811
6812 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6813 msgid "quote character"
6814 msgstr "знак за почетак цитата"
6815
6816 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6817 msgid "Filtering/Processing configuration"
6818 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
6819
6820 #: src/prefs_filtering.c:223
6821 msgid "Condition"
6822 msgstr "Услов за извршење"
6823
6824 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6825 msgid "Define ..."
6826 msgstr " Одреди ... "
6827
6828 #: src/prefs_filtering.c:312
6829 msgid "Current filtering/processing rules"
6830 msgstr "Постојећа правила филтрирања/обраде"
6831
6832 #: src/prefs_filtering.c:328
6833 msgid "Top"
6834 msgstr "Горе"
6835
6836 #: src/prefs_filtering.c:350
6837 msgid "Bottom"
6838 msgstr "Доле"
6839
6840 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
6841 msgid "Condition string is not valid."
6842 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6843
6844 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
6845 msgid "Action string is not valid."
6846 msgstr "Наредба акције није валидна."
6847
6848 #: src/prefs_filtering.c:778
6849 msgid "Condition string is empty."
6850 msgstr "Нема услова за тражење."
6851
6852 #: src/prefs_filtering.c:784
6853 msgid "Action string is empty."
6854 msgstr "Наредба акције није одређена."
6855
6856 #: src/prefs_filtering.c:851
6857 msgid "Delete rule"
6858 msgstr "Уклони правило"
6859
6860 #: src/prefs_filtering.c:852
6861 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6862 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
6863
6864 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
6865 msgid "Entry not saved"
6866 msgstr "Унос није сачуван"
6867
6868 #: src/prefs_filtering.c:1000
6869 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6870 msgstr ""
6871 "Унос није сачуван.\n"
6872 "Да ли заиста желите да затворите?"
6873
6874 #: src/prefs_folder_item.c:133
6875 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6876 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
6877
6878 #: src/prefs_folder_item.c:151
6879 msgid "Folder chmod: "
6880 msgstr "Приступни мод директоријума: "
6881
6882 #: src/prefs_folder_item.c:175
6883 msgid "Folder color: "
6884 msgstr "Боја назива директоријума: "
6885
6886 #: src/prefs_folder_item.c:201
6887 msgid "Process at startup"
6888 msgstr "Обрада при покретању програма"
6889
6890 #: src/prefs_folder_item.c:212
6891 msgid "Scan for new mail"
6892 msgstr "Освежавање нових порука"
6893
6894 #: src/prefs_folder_item.c:332
6895 msgid "Request Return Receipt"
6896 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
6897
6898 #: src/prefs_folder_item.c:344
6899 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6900 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
6901
6902 #: src/prefs_folder_item.c:354
6903 msgid "Default To: "
6904 msgstr "Подразумевани Прималац: "
6905
6906 #: src/prefs_folder_item.c:371
6907 msgid "Send replies to: "
6908 msgstr "Пошаљи одговор за: "
6909
6910 #: src/prefs_folder_item.c:388
6911 msgid "Default account: "
6912 msgstr "Подразумевани налог: "
6913
6914 #: src/prefs_folder_item.c:430
6915 msgid "Default dictionary: "
6916 msgstr "Подразумевани речник: "
6917
6918 #: src/prefs_folder_item.c:553
6919 msgid "Pick color for folder"
6920 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
6921
6922 #: src/prefs_folder_item.c:563
6923 msgid "General"
6924 msgstr "Опште"
6925
6926 #: src/prefs_folder_item.c:592
6927 msgid "Settings for folder"
6928 msgstr "Подешавања директоријума"
6929
6930 #: src/prefs_fonts.c:73
6931 msgid "Font selection"
6932 msgstr "Одабир писма"
6933
6934 #: src/prefs_fonts.c:154
6935 msgid "Folder View"
6936 msgstr "Попис доректоријума"
6937
6938 #: src/prefs_fonts.c:198
6939 msgid "Message View"
6940 msgstr "Приказ поруке"
6941
6942 #: src/prefs_fonts.c:220
6943 msgid "Bold"
6944 msgstr "Подебљан"
6945
6946 #: src/prefs_fonts.c:248
6947 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6948 msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене"
6949
6950 #: src/prefs_fonts.c:291
6951 msgid "Display/Fonts"
6952 msgstr "Приказ/Писма"
6953
6954 #: src/prefs_gtk.c:777
6955 msgid "Preferences"
6956 msgstr "Поставке"
6957
6958 #: src/prefs_matcher.c:142
6959 msgid "All messages"
6960 msgstr "Све поруке"
6961
6962 #: src/prefs_matcher.c:143
6963 msgid "To or Cc"
6964 msgstr "Прималац или Копија"
6965
6966 #: src/prefs_matcher.c:144
6967 msgid "In reply to"
6968 msgstr "У одговору на"
6969
6970 #: src/prefs_matcher.c:145
6971 msgid "Age greater than"
6972 msgstr "Старије од"
6973
6974 #: src/prefs_matcher.c:145
6975 msgid "Age lower than"
6976 msgstr "Новије од"
6977
6978 #: src/prefs_matcher.c:146
6979 msgid "Headers part"
6980 msgstr "У заглављу"
6981
6982 #: src/prefs_matcher.c:147
6983 msgid "Body part"
6984 msgstr "У телу"
6985
6986 #: src/prefs_matcher.c:147
6987 msgid "Whole message"
6988 msgstr "Цела порука"
6989
6990 #: src/prefs_matcher.c:148
6991 msgid "Unread flag"
6992 msgstr "Непрочитано"
6993
6994 #: src/prefs_matcher.c:148
6995 msgid "New flag"
6996 msgstr "Ново"
6997
6998 #: src/prefs_matcher.c:149
6999 msgid "Marked flag"
7000 msgstr "Порука је означена"
7001
7002 #: src/prefs_matcher.c:149
7003 msgid "Deleted flag"
7004 msgstr "Уклоњено"
7005
7006 #: src/prefs_matcher.c:150
7007 msgid "Replied flag"
7008 msgstr "Одговорено"
7009
7010 #: src/prefs_matcher.c:150
7011 msgid "Forwarded flag"
7012 msgstr "Прослеђено"
7013
7014 #: src/prefs_matcher.c:151
7015 msgid "Locked flag"
7016 msgstr "Закључано"
7017
7018 #: src/prefs_matcher.c:152
7019 msgid "Color label"
7020 msgstr "Боја поруке"
7021
7022 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170
7023 msgid "Ignore thread"
7024 msgstr "Игнориши нит расправе"
7025
7026 #: src/prefs_matcher.c:154
7027 msgid "Score greater than"
7028 msgstr "Број бодова већи од"
7029
7030 #: src/prefs_matcher.c:154
7031 msgid "Score lower than"
7032 msgstr "Број бодова мањи од"
7033
7034 #: src/prefs_matcher.c:155
7035 msgid "Score equal to"
7036 msgstr "Број бодова је"
7037
7038 #: src/prefs_matcher.c:156
7039 msgid "Test"
7040 msgstr "Провера"
7041
7042 #: src/prefs_matcher.c:157
7043 msgid "Size greater than"
7044 msgstr "Величина већа од"
7045
7046 #: src/prefs_matcher.c:158
7047 msgid "Size smaller than"
7048 msgstr "Величина мања од"
7049
7050 #: src/prefs_matcher.c:159
7051 msgid "Size exactly"
7052 msgstr "Величина је"
7053
7054 #: src/prefs_matcher.c:176
7055 msgid "or"
7056 msgstr "или"
7057
7058 #: src/prefs_matcher.c:176
7059 msgid "and"
7060 msgstr "и"
7061
7062 #: src/prefs_matcher.c:193
7063 msgid "contains"
7064 msgstr "садржи"
7065
7066 #: src/prefs_matcher.c:193
7067 msgid "does not contain"
7068 msgstr "не сасдржи"
7069
7070 #: src/prefs_matcher.c:210
7071 msgid "yes"
7072 msgstr "да"
7073
7074 #: src/prefs_matcher.c:210
7075 msgid "no"
7076 msgstr "не"
7077
7078 #: src/prefs_matcher.c:377
7079 msgid "Condition configuration"
7080 msgstr "Конфигурација услова"
7081
7082 #: src/prefs_matcher.c:402
7083 msgid "Match type"
7084 msgstr "Тражи у"
7085
7086 #: src/prefs_matcher.c:489
7087 msgid "Predicate"
7088 msgstr "Тврдња"
7089
7090 #: src/prefs_matcher.c:540
7091 msgid "Use regexp"
7092 msgstr "Користи регуларне изразе"
7093
7094 #: src/prefs_matcher.c:578
7095 msgid "Boolean Op"
7096 msgstr "Логички оператор"
7097
7098 #: src/prefs_matcher.c:617
7099 msgid "Current condition rules"
7100 msgstr "Постојећа правила услова"
7101
7102 #: src/prefs_matcher.c:1155
7103 msgid "Value is not set."
7104 msgstr "Вредност није одређена."
7105
7106 #: src/prefs_matcher.c:1666
7107 msgid ""
7108 "The entry was not saved\n"
7109 "Have you really finished?"
7110 msgstr ""
7111 "Унос није сачуван.\n"
7112 "Да ли сте заиста завршили?"
7113
7114 #: src/prefs_matcher.c:1706
7115 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7116 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7117
7118 #: src/prefs_matcher.c:1707
7119 msgid "using an external program or script. The program will"
7120 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7121
7122 #: src/prefs_matcher.c:1708
7123 msgid "return either 0 or 1"
7124 msgstr "вратити 0 или 1"
7125
7126 #: src/prefs_matcher.c:1709
7127 msgid "The following symbols can be used:"
7128 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7129
7130 #: src/prefs_matcher.c:1729
7131 msgid "Match Type: 'Test'"
7132 msgstr "Тражи: „Провера“"
7133
7134 #: src/prefs_spelling.c:95
7135 msgid "Select dictionaries location"
7136 msgstr "Одаберите адресу речника"
7137
7138 #: src/prefs_spelling.c:124
7139 msgid "Pick color for misspelled word"
7140 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
7141
7142 #: src/prefs_spelling.c:165
7143 msgid "Enable spell checker"
7144 msgstr "Омогући употребу правописа"
7145
7146 #: src/prefs_spelling.c:180
7147 msgid "Enable alternate dictionary"
7148 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
7149
7150 #: src/prefs_spelling.c:186
7151 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7152 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
7153
7154 #: src/prefs_spelling.c:188
7155 msgid "Dictionaries path:"
7156 msgstr "Путања до речника:"
7157
7158 #: src/prefs_spelling.c:202
7159 msgid "Default dictionary:"
7160 msgstr "Подразумевани речник:"
7161
7162 #: src/prefs_spelling.c:219
7163 msgid "Default suggestion mode:"
7164 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
7165
7166 #: src/prefs_spelling.c:236
7167 msgid "Misspelled word color:"
7168 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
7169
7170 #: src/prefs_spelling.c:361
7171 msgid "Compose/Spell Checker"
7172 msgstr "Креирање/Правописна провера"
7173
7174 #: src/prefs_summary_column.c:69
7175 msgid "Attachment"
7176 msgstr "Прилог"
7177
7178 #: src/prefs_summary_column.c:74
7179 msgid "Number"
7180 msgstr "Број"
7181
7182 #: src/prefs_summary_column.c:178
7183 msgid "Displayed items configuration"
7184 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
7185
7186 #: src/prefs_summary_column.c:195
7187 msgid ""
7188 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7189 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7190 msgstr ""
7191 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
7192 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7193
7194 #: src/prefs_summary_column.c:222
7195 msgid "Available items"
7196 msgstr "Доступне ставке"
7197
7198 #: src/prefs_summary_column.c:240
7199 msgid "  ->  "
7200 msgstr " додај > "
7201
7202 #: src/prefs_summary_column.c:244
7203 msgid "  <-  "
7204 msgstr " < уклони "
7205
7206 #: src/prefs_summary_column.c:265
7207 msgid "Displayed items"
7208 msgstr "Ставке за приказ"
7209
7210 #: src/prefs_summary_column.c:306
7211 msgid " Use default "
7212 msgstr " Врати на подразумевано "
7213
7214 #: src/prefs_template.c:158
7215 msgid "Template name"
7216 msgstr "Назив шаблона"
7217
7218 #: src/prefs_template.c:235
7219 msgid " Symbols "
7220 msgstr " Симболи "
7221
7222 #: src/prefs_template.c:249
7223 msgid "Current templates"
7224 msgstr "Постојећи шаблони"
7225
7226 #: src/prefs_template.c:269
7227 msgid "Template configuration"
7228 msgstr "Конфигурација шабона"
7229
7230 #: src/prefs_template.c:380
7231 msgid "Template"
7232 msgstr "Шаблон"
7233
7234 #: src/prefs_template.c:453
7235 msgid "Template format error."
7236 msgstr "Грешка у формату шаблона."
7237
7238 #: src/prefs_template.c:542
7239 msgid "Delete template"
7240 msgstr "Уклони шаблон"
7241
7242 #: src/prefs_template.c:543
7243 msgid "Do you really want to delete this template?"
7244 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
7245
7246 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:642
7247 msgid "Default internal theme"
7248 msgstr "Подразумевана интерна тема"
7249
7250 #: src/prefs_themes.c:337
7251 msgid "Display/Themes"
7252 msgstr "Приказ/Теме"
7253
7254 #: src/prefs_themes.c:410
7255 msgid "Only root can remove system themes"
7256 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
7257
7258 #: src/prefs_themes.c:413
7259 #, c-format
7260 msgid "Remove system theme '%s'"
7261 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
7262
7263 #: src/prefs_themes.c:417
7264 #, c-format
7265 msgid "Remove theme '%s'"
7266 msgstr "Уклони тему „%s“"
7267
7268 #: src/prefs_themes.c:421
7269 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7270 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
7271
7272 #: src/prefs_themes.c:430
7273 #, c-format
7274 msgid ""
7275 "File %s failed\n"
7276 "while removing theme."
7277 msgstr ""
7278 "Датотека %s је неисправна\n"
7279 "при уклањању теме."
7280
7281 #: src/prefs_themes.c:434
7282 msgid "Removing theme directory failed."
7283 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
7284
7285 #: src/prefs_themes.c:437
7286 msgid "Theme removed succesfully"
7287 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
7288
7289 #: src/prefs_themes.c:458
7290 msgid "Select theme folder"
7291 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
7292
7293 #: src/prefs_themes.c:468
7294 #, c-format
7295 msgid "Install theme '%s'"
7296 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
7297
7298 #: src/prefs_themes.c:471
7299 msgid ""
7300 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7301 "Install anyway?"
7302 msgstr ""
7303 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
7304 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
7305
7306 #: src/prefs_themes.c:478
7307 msgid "Do you want to install theme for system's all users?"
7308 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
7309
7310 #: src/prefs_themes.c:499
7311 msgid ""
7312 "A theme with the same name is\n"
7313 "already installed in this location"
7314 msgstr ""
7315 "Тема са истим именом је\n"
7316 "већ инсталирана на овој локацији"
7317
7318 #: src/prefs_themes.c:503
7319 msgid "Couldn't create destination directory"
7320 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
7321
7322 #: src/prefs_themes.c:510
7323 msgid "Theme installed succesfully"
7324 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
7325
7326 #: src/prefs_themes.c:522
7327 #, c-format
7328 msgid ""
7329 "File %s failed\n"
7330 "while installing theme."
7331 msgstr ""
7332 "Датотека %s је неисправна\n"
7333 "при инсталацији теме."
7334
7335 #: src/prefs_themes.c:605
7336 #, c-format
7337 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7338 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
7339
7340 #: src/prefs_themes.c:643
7341 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7342 msgstr "Sylpheed Claws тим"
7343
7344 #: src/prefs_themes.c:645
7345 #, c-format
7346 msgid "Internal theme has %d icons"
7347 msgstr "Интерна тема има %d икона"
7348
7349 #: src/prefs_themes.c:651
7350 msgid "No info file available for this theme"
7351 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
7352
7353 #: src/prefs_themes.c:669
7354 msgid "Error: can't get theme status"
7355 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
7356
7357 #: src/prefs_themes.c:693
7358 #, c-format
7359 msgid "%d files (%d icons), size is %s"
7360 msgstr "%d датотека (%d икона), величина је %s"
7361
7362 #: src/prefs_themes.c:784
7363 msgid "Selector"
7364 msgstr "Изборник"
7365
7366 #: src/prefs_themes.c:806
7367 msgid "Install new..."
7368 msgstr "Инсталирај нову..."
7369
7370 #: src/prefs_themes.c:811
7371 msgid "Get more..."
7372 msgstr "Преузми још тема..."
7373
7374 #: src/prefs_themes.c:843
7375 msgid "Information"
7376 msgstr "Информације"
7377
7378 #: src/prefs_themes.c:859
7379 msgid "Author: "
7380 msgstr "Атуор: "
7381
7382 #: src/prefs_themes.c:867
7383 msgid "URL:"
7384 msgstr "УРЛ:"
7385
7386 #: src/prefs_themes.c:895
7387 msgid "Status:"
7388 msgstr "Статус:"
7389
7390 #: src/prefs_themes.c:909
7391 msgid "Preview"
7392 msgstr "Приказ"
7393
7394 #: src/prefs_themes.c:952
7395 msgid "Actions"
7396 msgstr "Акције"
7397
7398 #: src/prefs_themes.c:964
7399 msgid "Use this"
7400 msgstr "Користи ову"
7401
7402 #: src/prefs_themes.c:969
7403 msgid "Remove"
7404 msgstr "Уклони"
7405
7406 #: src/prefs_toolbar.c:86
7407 msgid ""
7408 "Selected Action already set.\n"
7409 "Please choose another Action from List"
7410 msgstr ""
7411 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
7412 "Одаберите другу Акцију из листе."
7413
7414 #: src/prefs_toolbar.c:127
7415 msgid "Main toolbar configuration"
7416 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
7417
7418 #: src/prefs_toolbar.c:128
7419 msgid "Compose toolbar configuration"
7420 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
7421
7422 #: src/prefs_toolbar.c:129
7423 msgid "Message view toolbar configuration"
7424 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
7425
7426 #: src/prefs_toolbar.c:620
7427 msgid "Sylpheed Action"
7428 msgstr "Силфед Акција"
7429
7430 #: src/prefs_toolbar.c:629
7431 msgid "Toolbar text"
7432 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
7433
7434 #: src/prefs_toolbar.c:682
7435 msgid "Available toolbar icons"
7436 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
7437
7438 #: src/prefs_toolbar.c:737
7439 msgid "Event executed on click"
7440 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
7441
7442 #: src/prefs_toolbar.c:787
7443 msgid " Default "
7444 msgstr " Подразумевано "
7445
7446 #: src/prefs_toolbar.c:794
7447 msgid "Displayed toolbar items"
7448 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
7449
7450 #: src/prefs_toolbar.c:807
7451 msgid "Icon"
7452 msgstr "Икона"
7453
7454 #: src/prefs_toolbar.c:809
7455 msgid "Icon text"
7456 msgstr "Текст дугмета"
7457
7458 #: src/prefs_toolbar.c:810
7459 msgid "Mapped event"
7460 msgstr "Прикључена акција"
7461
7462 #: src/prefs_toolbar.c:875
7463 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7464 msgstr "Подешавања линије алата/Главни прозор"
7465
7466 #: src/prefs_toolbar.c:884
7467 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7468 msgstr "Подешавања линије алата/Преглед порука"
7469
7470 #: src/prefs_toolbar.c:893
7471 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7472 msgstr "Подешавања линије алата/Уређивач порка"
7473
7474 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140
7475 msgid "No signature found"
7476 msgstr "Потпис није пронађен"
7477
7478 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7479 msgid "No information available"
7480 msgstr "Нема доступних информација"
7481
7482 #: src/procmsg.c:1117
7483 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7484 msgstr ""
7485 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
7486
7487 #: src/procmsg.c:1128
7488 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7489 msgstr ""
7490 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
7491 "дискусиону групу."
7492
7493 #: src/quote_fmt.c:40
7494 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7495 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
7496
7497 #: src/quote_fmt.c:43
7498 msgid "Full Name of Sender"
7499 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
7500
7501 #: src/quote_fmt.c:44
7502 msgid "First Name of Sender"
7503 msgstr "Име пошиљаоца"
7504
7505 #: src/quote_fmt.c:45
7506 msgid "Last Name of Sender"
7507 msgstr "Презиме пошиљаоца"
7508
7509 #: src/quote_fmt.c:46
7510 msgid "Initials of Sender"
7511 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
7512
7513 #: src/quote_fmt.c:53
7514 msgid "Message body"
7515 msgstr "Тело поруке"
7516
7517 #: src/quote_fmt.c:54
7518 msgid "Quoted message body"
7519 msgstr "Цитирано тело поруке"
7520
7521 #: src/quote_fmt.c:55
7522 msgid "Message body without signature"
7523 msgstr "Тело поруке без потписа"
7524
7525 #: src/quote_fmt.c:56
7526 msgid "Quoted message body without signature"
7527 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
7528
7529 #: src/quote_fmt.c:58
7530 msgid ""
7531 "Insert expr if x is set\n"
7532 "x is one of the characters above after %"
7533 msgstr ""
7534 "Убаци израз ако је дато x\n"
7535 "x је било који симбол после %"
7536
7537 #: src/quote_fmt.c:60
7538 msgid "Literal %"
7539 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7540
7541 #: src/quote_fmt.c:61
7542 msgid "Literal backslash"
7543 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
7544
7545 #: src/quote_fmt.c:62
7546 msgid "Literal question mark"
7547 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
7548
7549 #: src/quote_fmt.c:63
7550 msgid "Literal pipe"
7551 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
7552
7553 #: src/quote_fmt.c:64
7554 msgid "Literal opening curly brace"
7555 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
7556
7557 #: src/quote_fmt.c:65
7558 msgid "Literal closing curly brace"
7559 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
7560
7561 #: src/quote_fmt.c:67
7562 msgid "Insert File"
7563 msgstr "Уметни фајл"
7564
7565 #: src/quote_fmt.c:68
7566 msgid "Insert program output"
7567 msgstr "Уметни резултат програма"
7568
7569 #: src/select-keys.c:103
7570 #, c-format
7571 msgid "Please select key for `%s'"
7572 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
7573
7574 #: src/select-keys.c:106
7575 #, c-format
7576 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7577 msgstr "Прикупљање података за „%s“ ... %c"
7578
7579 #: src/select-keys.c:273
7580 msgid "Select Keys"
7581 msgstr "Одаберите кључ"
7582
7583 #: src/select-keys.c:300
7584 msgid "Key ID"
7585 msgstr "ИД кључа"
7586
7587 #: src/select-keys.c:303
7588 msgid "Val"
7589 msgstr "Вредност"
7590
7591 #: src/select-keys.c:323
7592 msgid " List all keys "
7593 msgstr " Излистај све кључеве "
7594
7595 #: src/select-keys.c:331
7596 msgid "Select"
7597 msgstr "Одабери"
7598
7599 #: src/select-keys.c:453
7600 msgid "Add key"
7601 msgstr "Додај кључ"
7602
7603 #: src/select-keys.c:454
7604 msgid "Enter another user or key ID:"
7605 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључа:"
7606
7607 #: src/send_message.c:373
7608 msgid "Connecting"
7609 msgstr "Успостављам конекције..."
7610
7611 #: src/send_message.c:380
7612 msgid "Doing POP before SMTP..."
7613 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
7614
7615 #: src/send_message.c:383
7616 msgid "POP before SMTP"
7617 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
7618
7619 #: src/send_message.c:388
7620 #, c-format
7621 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7622 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
7623
7624 #: src/send_message.c:451
7625 msgid "Sending HELO..."
7626 msgstr "Шаљем HELO..."
7627
7628 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7629 msgid "Authenticating"
7630 msgstr "Идентификација"
7631
7632 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7633 msgid "Sending message..."
7634 msgstr "Слање порука..."
7635
7636 #: src/send_message.c:456
7637 msgid "Sending EHLO..."
7638 msgstr "Шаљем EHLO..."
7639
7640 #: src/send_message.c:465
7641 msgid "Sending MAIL FROM..."
7642 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
7643
7644 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7645 msgid "Sending"
7646 msgstr "Слање порука у току..."
7647
7648 #: src/send_message.c:469
7649 msgid "Sending RCPT TO..."
7650 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
7651
7652 #: src/send_message.c:474
7653 msgid "Sending DATA..."
7654 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
7655
7656 #: src/send_message.c:478
7657 msgid "Quitting..."
7658 msgstr "Затварам конекцију..."
7659
7660 #: src/send_message.c:506
7661 #, c-format
7662 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7663 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
7664
7665 #: src/send_message.c:534
7666 msgid "Sending message"
7667 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
7668
7669 #: src/send_message.c:583
7670 #, c-format
7671 msgid ""
7672 "Error occurred while sending the message:\n"
7673 "%s"
7674 msgstr ""
7675 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
7676 "%s"
7677
7678 #: src/setup.c:45
7679 msgid "Mailbox setting"
7680 msgstr "Подешавања сандучета"
7681
7682 #: src/setup.c:46
7683 msgid ""
7684 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7685 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7686 "if you have the one.\n"
7687 "If you're not sure, just select OK."
7688 msgstr ""
7689 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
7690 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
7691 "ако већ имате неко.\n"
7692 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
7693
7694 #: src/sgpgme.c:97
7695 msgid "Undefined"
7696 msgstr "Неодређено"
7697
7698 #: src/sgpgme.c:101
7699 msgid "Marginal"
7700 msgstr "Површно"
7701
7702 #: src/sgpgme.c:105
7703 msgid "Ultimate"
7704 msgstr "Основно"
7705
7706 #: src/sgpgme.c:125
7707 #, c-format
7708 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7709 msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)"
7710
7711 #: src/sgpgme.c:130
7712 msgid "The signature has expired"
7713 msgstr "Потпису је истекао рок важности"
7714
7715 #: src/sgpgme.c:132
7716 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7717 msgstr "Кључ који је коришћен за потписивање овог дела је истекао"
7718
7719 #: src/sgpgme.c:134
7720 msgid "Not all signatures are valid"
7721 msgstr "Нису сви потписи важећи"
7722
7723 #: src/sgpgme.c:136
7724 msgid "This signature is invalid"
7725 msgstr "Овај потпис није исправан"
7726
7727 #: src/sgpgme.c:138
7728 msgid "You have no key to verify this signature"
7729 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа"
7730
7731 #: src/sgpgme.c:142
7732 msgid "An error occured"
7733 msgstr "Настала је грешка"
7734
7735 #: src/sgpgme.c:144
7736 msgid "The signature has not been checked"
7737 msgstr "Потпис није проверен"
7738
7739 #: src/sgpgme.c:168
7740 #, c-format
7741 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7742 msgstr "Потпис је направио %s користећи %s број кључа %s\n"
7743
7744 #: src/sgpgme.c:177
7745 #, c-format
7746 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7747 msgstr "Добар потпис од „%s“\n"
7748
7749 #: src/sgpgme.c:182
7750 #, c-format
7751 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7752 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
7753
7754 #: src/sgpgme.c:187
7755 #, c-format
7756 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7757 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
7758
7759 #: src/sgpgme.c:198
7760 #, c-format
7761 msgid "                aka \"%s\"\n"
7762 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
7763
7764 #: src/sgpgme.c:203
7765 #, c-format
7766 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7767 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
7768
7769 #: src/sgpgme.c:214
7770 #, c-format
7771 msgid "Signature expires %s\n"
7772 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
7773
7774 #: src/sgpgme.c:216
7775 #, c-format
7776 msgid "Signature expired %s\n"
7777 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
7778
7779 #: src/sgpgme.c:289
7780 msgid ""
7781 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7782 "OpenPGP support disabled."
7783 msgstr ""
7784 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
7785 "OpenPGP подршка је искључена."
7786
7787 #: src/sourcewindow.c:66
7788 msgid "Source of the message"
7789 msgstr "Извор поруке"
7790
7791 #: src/sourcewindow.c:133
7792 #, c-format
7793 msgid "%s - Source"
7794 msgstr "%s - Извор"
7795
7796 #: src/ssl_manager.c:82
7797 msgid "Saved SSL Certificates"
7798 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
7799
7800 #: src/ssl_manager.c:95
7801 msgid "View"
7802 msgstr "Изглед"
7803
7804 #: src/ssl_manager.c:269
7805 msgid "Delete certificate"
7806 msgstr "Уклони сертификат"
7807
7808 #: src/ssl_manager.c:270
7809 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7810 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
7811
7812 #: src/summary_search.c:101
7813 msgid "Search messages"
7814 msgstr "Претражи поруку(е)"
7815
7816 #: src/summary_search.c:171
7817 msgid "Body:"
7818 msgstr "Тело:"
7819
7820 #: src/summary_search.c:195
7821 msgid "Select all matched"
7822 msgstr "Одабери пронађене"
7823
7824 #: src/summary_search.c:203
7825 msgid "AND search"
7826 msgstr "И тражи"
7827
7828 #: src/summary_search.c:323
7829 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7830 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
7831
7832 #: src/summary_search.c:325
7833 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7834 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
7835
7836 #: src/summaryview.c:404
7837 msgid "/_Reply"
7838 msgstr "/_Одговори"
7839
7840 #: src/summaryview.c:405
7841 msgid "/Repl_y to"
7842 msgstr "/Одговори_..."
7843
7844 #: src/summaryview.c:406
7845 msgid "/Repl_y to/_all"
7846 msgstr "/Одговори_.../_Свима"
7847
7848 #: src/summaryview.c:407
7849 msgid "/Repl_y to/_sender"
7850 msgstr "/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
7851
7852 #: src/summaryview.c:408
7853 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7854 msgstr "/Одговори_.../На _дописно друштво"
7855
7856 #: src/summaryview.c:410
7857 msgid "/Follow-up and reply to"
7858 msgstr "/Настави-на и одговори"
7859
7860 #: src/summaryview.c:412 src/toolbar.c:225
7861 msgid "/_Forward"
7862 msgstr "/_Проследи"
7863
7864 #: src/summaryview.c:413
7865 msgid "/Redirect"
7866 msgstr "/П_реусмери"
7867
7868 #: src/summaryview.c:415
7869 msgid "/Re-_edit"
7870 msgstr "/Пре_уреди"
7871
7872 #: src/summaryview.c:417
7873 msgid "/M_ove..."
7874 msgstr "/Пр_емести..."
7875
7876 #: src/summaryview.c:418
7877 msgid "/_Copy..."
7878 msgstr "/_Копирај..."
7879
7880 #: src/summaryview.c:420
7881 msgid "/Cancel a news message"
7882 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
7883
7884 #: src/summaryview.c:421
7885 msgid "/E_xecute"
7886 msgstr "/_Изврши означене акције"
7887
7888 #: src/summaryview.c:423
7889 msgid "/_Mark"
7890 msgstr "/_Обележавање"
7891
7892 #: src/summaryview.c:424
7893 msgid "/_Mark/_Mark"
7894 msgstr "/_Обележавање/_Постави ознаку"
7895
7896 #: src/summaryview.c:425
7897 msgid "/_Mark/_Unmark"
7898 msgstr "/_Обележавање/_Уклони ознаку"
7899
7900 #: src/summaryview.c:426
7901 msgid "/_Mark/---"
7902 msgstr "/_Обележавање/---"
7903
7904 #: src/summaryview.c:427
7905 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7906 msgstr "/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
7907
7908 #: src/summaryview.c:428
7909 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7910 msgstr "/_Обележавање/Обележи _као прочитано"
7911
7912 #: src/summaryview.c:429
7913 msgid "/_Mark/Mark all read"
7914 msgstr "/_Обележавање/Обележи _све као прочитано"
7915
7916 #: src/summaryview.c:430
7917 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7918 msgstr "/_Обележавање/_Игнориши нит расправе"
7919
7920 #: src/summaryview.c:431
7921 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7922 msgstr "/_Обележавање/Укини и_гнорисање нити расправе"
7923
7924 #: src/summaryview.c:432
7925 msgid "/_Mark/Lock"
7926 msgstr "/_Обележавање/_Закључај"
7927
7928 #: src/summaryview.c:433
7929 msgid "/_Mark/Unlock"
7930 msgstr "/_Обележавање/_Откључај"
7931
7932 #: src/summaryview.c:434
7933 msgid "/Color la_bel"
7934 msgstr "/_Боја поруке"
7935
7936 #: src/summaryview.c:437
7937 msgid "/Add sender to address boo_k"
7938 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
7939
7940 #: src/summaryview.c:439
7941 msgid "/Create f_ilter rule"
7942 msgstr "/Прављење правила _филтера"
7943
7944 #: src/summaryview.c:440
7945 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7946 msgstr "/Прављење правила _филтера/_Аутоматски"
7947
7948 #: src/summaryview.c:442
7949 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7950 msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Пошиљаоцу"
7951
7952 #: src/summaryview.c:444
7953 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7954 msgstr "/Прављење правила _филтера/по П_римаоцу"
7955
7956 #: src/summaryview.c:446
7957 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7958 msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Теми"
7959
7960 #: src/summaryview.c:448
7961 msgid "/Create processing rule"
7962 msgstr "/Прављење правила за обраду"
7963
7964 #: src/summaryview.c:449
7965 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
7966 msgstr "/Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
7967
7968 #: src/summaryview.c:451
7969 msgid "/Create processing rule/by _From"
7970 msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Пошиљаоцу"
7971
7972 #: src/summaryview.c:453
7973 msgid "/Create processing rule/by _To"
7974 msgstr "/Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
7975
7976 #: src/summaryview.c:455
7977 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
7978 msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Теми"
7979
7980 #: src/summaryview.c:461
7981 msgid "/_View/_Source"
7982 msgstr "/П_реглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
7983
7984 #: src/summaryview.c:462
7985 msgid "/_View/All _header"
7986 msgstr "/П_реглед/_Комплетно заглавље поруке"
7987
7988 #: src/summaryview.c:465
7989 msgid "/_Print..."
7990 msgstr "/_Штампа..."
7991
7992 #: src/summaryview.c:467
7993 msgid "/Select _all"
7994 msgstr "/Одабери _све"
7995
7996 #: src/summaryview.c:468
7997 msgid "/Select t_hread"
7998 msgstr "/Одабери _нит расправе"
7999
8000 #: src/summaryview.c:472
8001 msgid "M"
8002 msgstr "М"
8003
8004 #: src/summaryview.c:479
8005 msgid "No."
8006 msgstr "Порука"
8007
8008 #: src/summaryview.c:481
8009 msgid "L"
8010 msgstr "Л"
8011
8012 #: src/summaryview.c:490
8013 msgid "all messages"
8014 msgstr "све поруке"
8015
8016 #: src/summaryview.c:491
8017 msgid "messages whose age is greater than #"
8018 msgstr "поруке које су веће од #"
8019
8020 #: src/summaryview.c:492
8021 msgid "messages whose age is less than #"
8022 msgstr "поруке које су мање од #"
8023
8024 #: src/summaryview.c:493
8025 msgid "messages which contain S in the message body"
8026 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
8027
8028 #: src/summaryview.c:494
8029 msgid "messages which contain S in the whole message"
8030 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
8031
8032 #: src/summaryview.c:495
8033 msgid "messages carbon-copied to S"
8034 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
8035
8036 #: src/summaryview.c:496
8037 msgid "message is either to: or cc: to S"
8038 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
8039
8040 #: src/summaryview.c:497
8041 msgid "deleted messages"
8042 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
8043
8044 #: src/summaryview.c:498
8045 msgid "messages which contain S in the Sender field"
8046 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Пошиљалац:"
8047
8048 #: src/summaryview.c:499
8049 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
8050 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
8051
8052 #: src/summaryview.c:500
8053 msgid "messages originating from user S"
8054 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
8055
8056 #: src/summaryview.c:501
8057 msgid "forwarded messages"
8058 msgstr "прослеђене поруке"
8059
8060 #: src/summaryview.c:502
8061 msgid "messages which contain header S"
8062 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
8063
8064 #: src/summaryview.c:503
8065 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
8066 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-Id“ пољу заглавља"
8067
8068 #: src/summaryview.c:504
8069 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
8070 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
8071
8072 #: src/summaryview.c:505
8073 msgid "locked messages"
8074 msgstr "закључане поруке"
8075
8076 #: src/summaryview.c:506
8077 msgid "messages which are in newsgroup S"
8078 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
8079
8080 #: src/summaryview.c:507
8081 msgid "new messages"
8082 msgstr "нове поруке"
8083
8084 #: src/summaryview.c:508
8085 msgid "old messages"
8086 msgstr "старе поруке"
8087
8088 #: src/summaryview.c:509
8089 msgid "messages which have been replied to"
8090 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
8091
8092 #: src/summaryview.c:510
8093 msgid "read messages"
8094 msgstr "прочитане поруке"
8095
8096 #: src/summaryview.c:511
8097 msgid "messages which contain S in subject"
8098 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
8099
8100 #: src/summaryview.c:512
8101 msgid "messages whose score is equal to #"
8102 msgstr "поруке са # бодова"
8103
8104 #: src/summaryview.c:513
8105 msgid "messages whose score is greater than #"
8106 msgstr "поруке са више од # бодова"
8107
8108 #: src/summaryview.c:514
8109 msgid "messages whose score is lower than #"
8110 msgstr "поруке са мање од # бодова"
8111
8112 #: src/summaryview.c:515
8113 msgid "messages whose size is equal to #"
8114 msgstr "поруке величине # бајтова"
8115
8116 #: src/summaryview.c:516
8117 msgid "messages whose size is greater than #"
8118 msgstr "поруке веће од # бајтова"
8119
8120 #: src/summaryview.c:517
8121 msgid "messages whose size is smaller than #"
8122 msgstr "поруке мање од # бајтова"
8123
8124 #: src/summaryview.c:518
8125 msgid "messages which have been sent to S"
8126 msgstr "поруке послате за „С“"
8127
8128 #: src/summaryview.c:519
8129 msgid "marked messages"
8130 msgstr "обележене поруке"
8131
8132 #: src/summaryview.c:520
8133 msgid "unread messages"
8134 msgstr "непрочитане поруке"
8135
8136 #: src/summaryview.c:521
8137 msgid "messages which contain S in References header"
8138 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
8139
8140 #: src/summaryview.c:522
8141 msgid "messages returning 0 when passed to command"
8142 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
8143
8144 #: src/summaryview.c:523
8145 msgid "messages which contain S in X-Label header"
8146 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
8147
8148 #: src/summaryview.c:525
8149 msgid "logical AND operator"
8150 msgstr "логички оператор И"
8151
8152 #: src/summaryview.c:526
8153 msgid "logical OR operator"
8154 msgstr "логички оператор ИЛИ"
8155
8156 #: src/summaryview.c:527
8157 msgid "logical NOT operator"
8158 msgstr "логички оператор НЕ"
8159
8160 #: src/summaryview.c:528
8161 msgid "case sensitive search"
8162 msgstr "величина слова је битна"
8163
8164 #: src/summaryview.c:535
8165 msgid "Extended Search symbols"
8166 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
8167
8168 #: src/summaryview.c:585
8169 msgid "Toggle quick-search bar"
8170 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
8171
8172 #: src/summaryview.c:669
8173 msgid "Extended Symbols"
8174 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
8175
8176 #: src/summaryview.c:936
8177 msgid "Process mark"
8178 msgstr "Процесирање означених порука"
8179
8180 #: src/summaryview.c:937
8181 msgid "Some marks are left. Process it?"
8182 msgstr ""
8183 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
8184 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
8185 "\n"
8186 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
8187 "занемарене!"
8188
8189 #: src/summaryview.c:980
8190 #, c-format
8191 msgid "Scanning folder (%s)..."
8192 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
8193
8194 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
8195 msgid "No more unread messages"
8196 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
8197
8198 #: src/summaryview.c:1404
8199 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8200 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
8201
8202 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1460
8203 msgid ""
8204 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8205 msgstr ""
8206 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8207
8208 #: src/summaryview.c:1424
8209 msgid "No unread messages."
8210 msgstr "Нема непрочитаних порука."
8211
8212 #: src/summaryview.c:1448
8213 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8214 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
8215
8216 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514
8217 msgid "No more new messages"
8218 msgstr "Нема више нових порука"
8219
8220 #: src/summaryview.c:1491
8221 msgid "No new message found. Search from the end?"
8222 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
8223
8224 #: src/summaryview.c:1500
8225 msgid "No new messages."
8226 msgstr "Нема нових порука."
8227
8228 #: src/summaryview.c:1515
8229 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8230 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
8231
8232 #: src/summaryview.c:1517
8233 msgid "Search again"
8234 msgstr "Претражи поново"
8235
8236 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
8237 msgid "No more marked messages"
8238 msgstr "Нема више обележених порука"
8239
8240 #: src/summaryview.c:1547
8241 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8242 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8243
8244 #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
8245 msgid "No marked messages."
8246 msgstr "Нема обележених порука."
8247
8248 #: src/summaryview.c:1572
8249 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8250 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8251
8252 #: src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
8253 msgid "No more labeled messages"
8254 msgstr "Нема више означених порука"
8255
8256 #: src/summaryview.c:1597
8257 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8258 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8259
8260 #: src/summaryview.c:1606 src/summaryview.c:1631
8261 msgid "No labeled messages."
8262 msgstr "Нема означених порука."
8263
8264 #: src/summaryview.c:1622
8265 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8266 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8267
8268 #: src/summaryview.c:1835
8269 msgid "Attracting messages by subject..."
8270 msgstr "Ређање порука по теми..."
8271
8272 #: src/summaryview.c:1982
8273 #, c-format
8274 msgid "%d deleted"
8275 msgstr "%d уклоњен"
8276
8277 #: src/summaryview.c:1986
8278 #, c-format
8279 msgid "%s%d moved"
8280 msgstr "%s%d премештен"
8281
8282 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:1994
8283 msgid ", "
8284 msgstr ", "
8285
8286 #: src/summaryview.c:1992
8287 #, c-format
8288 msgid "%s%d copied"
8289 msgstr "%s%d копиран"
8290
8291 #: src/summaryview.c:2007
8292 msgid " item selected"
8293 msgstr " одабрана порука"
8294
8295 #: src/summaryview.c:2009
8296 msgid " items selected"
8297 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
8298
8299 #: src/summaryview.c:2025
8300 #, c-format
8301 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8302 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
8303
8304 #: src/summaryview.c:2199
8305 msgid "Sorting summary..."
8306 msgstr "Сортирање листе порука..."
8307
8308 #: src/summaryview.c:2269
8309 msgid "Setting summary from message data..."
8310 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
8311
8312 #: src/summaryview.c:2398
8313 msgid "(No Date)"
8314 msgstr "(Без датума)"
8315
8316 #: src/summaryview.c:3024
8317 msgid "You're not the author of the article\n"
8318 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
8319
8320 #: src/summaryview.c:3111
8321 msgid "Delete message(s)"
8322 msgstr "Уклони поруку(е)"
8323
8324 #: src/summaryview.c:3112
8325 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8326 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
8327
8328 #: src/summaryview.c:3149
8329 msgid "Deleting duplicated messages..."
8330 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
8331
8332 #: src/summaryview.c:3229
8333 msgid "Destination is same as current folder."
8334 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
8335
8336 #: src/summaryview.c:3306
8337 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8338 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
8339
8340 #: src/summaryview.c:3356
8341 msgid "Selecting all messages..."
8342 msgstr "Одабирање свих порука..."
8343
8344 #: src/summaryview.c:3414
8345 msgid "Append or Overwrite"
8346 msgstr "Додај или препиши"
8347
8348 #: src/summaryview.c:3415
8349 msgid "Append or overwrite existing file?"
8350 msgstr "Додај на или препиши постојећу датотеку?"
8351
8352 #: src/summaryview.c:3416
8353 msgid "Append"
8354 msgstr "Додај на"
8355
8356 #: src/summaryview.c:3707
8357 msgid "Building threads..."
8358 msgstr "Креирање нити расправа..."
8359
8360 #: src/summaryview.c:3805
8361 msgid "Unthreading..."
8362 msgstr "Укидање нити расправа..."
8363
8364 #: src/summaryview.c:3938
8365 msgid "No filter rules defined."
8366 msgstr "Нема дефинисаних прафила филтера."
8367
8368 #: src/summaryview.c:3947
8369 msgid "Filtering..."
8370 msgstr "Филтрирање у току..."
8371
8372 #: src/summaryview.c:5300
8373 #, c-format
8374 msgid ""
8375 "Regular expression (regexp) error:\n"
8376 "%s"
8377 msgstr ""
8378 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
8379 "%s"
8380
8381 #: src/textview.c:574
8382 msgid "This message can't be displayed.\n"
8383 msgstr "Ова порука не може бити приказана.\n"
8384
8385 #: src/textview.c:591
8386 msgid "The following can be performed on this part by "
8387 msgstr "Следеће акције се могу извршити употербом "
8388
8389 #: src/textview.c:592
8390 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8391 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
8392
8393 #: src/textview.c:594
8394 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8395 msgstr "    Да сачувате прилог одаберите „Сачувај ако...“ (Пречица: „y“)\n"
8396
8397 #: src/textview.c:595
8398 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8399 msgstr "    Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
8400
8401 #: src/textview.c:596
8402 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8403 msgstr "(Пречица: „t“)\n"
8404
8405 #: src/textview.c:597
8406 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8407 msgstr "    За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
8408
8409 #: src/textview.c:598
8410 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8411 msgstr "(Пречица: „l“),\n"
8412
8413 #: src/textview.c:599
8414 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8415 msgstr "    (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
8416
8417 #: src/textview.c:600
8418 msgid "mouse button),\n"
8419 msgstr "мишем),\n"
8420
8421 #: src/textview.c:601
8422 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8423 msgstr "    или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
8424
8425 #: src/textview.c:1957
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "The real URL (%s) is different from\n"
8429 "the apparent URL (%s).\n"
8430 "Open it anyway?"
8431 msgstr ""
8432 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8433 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
8434 "Да ли да га ипак отворим?"
8435
8436 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1355
8437 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8438 msgstr "Преузми пошту за одабране налоге"
8439
8440 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
8441 msgid "Receive Mail on current Account"
8442 msgstr "Преузми пошту за текући налог"
8443
8444 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1367
8445 msgid "Send Queued Message(s)"
8446 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
8447
8448 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1380
8449 msgid "Compose Email"
8450 msgstr "Креирај поруку е-поште"
8451
8452 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1384
8453 msgid "Compose News"
8454 msgstr "Креирај поруку за дискусиону групу"
8455
8456 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390 src/toolbar.c:1400
8457 msgid "Reply to Message"
8458 msgstr "Одговори на поруку"
8459
8460 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1407 src/toolbar.c:1417
8461 msgid "Reply to Sender"
8462 msgstr "Одговори пошиљаоцу"
8463
8464 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1424 src/toolbar.c:1434
8465 msgid "Reply to All"
8466 msgstr "Одговори свима"
8467
8468 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1441 src/toolbar.c:1451
8469 msgid "Reply to Mailing-list"
8470 msgstr "Одговори на дописно друштво"
8471
8472 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1458 src/toolbar.c:1468
8473 msgid "Forward Message"
8474 msgstr "Проследи поруку"
8475
8476 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1475
8477 msgid "Delete Message"
8478 msgstr "Уклони поруку"
8479
8480 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1487
8481 msgid "Goto Next Message"
8482 msgstr "Иди на следећу поруку"
8483
8484 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1495
8485 msgid "Send Message"
8486 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
8487
8488 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1501
8489 msgid "Put into queue folder and send later"
8490 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
8491
8492 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1507
8493 msgid "Save to draft folder"
8494 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
8495
8496 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1513
8497 msgid "Insert file"
8498 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
8499
8500 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1519
8501 msgid "Attach file"
8502 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
8503
8504 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1525
8505 msgid "Insert signature"
8506 msgstr "Потпиши поруку"
8507
8508 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1531
8509 msgid "Edit with external editor"
8510 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
8511
8512 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1537
8513 msgid "Wrap all long lines"
8514 msgstr "Прелом свих дугих линија"
8515
8516 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1550
8517 msgid "Check spelling"
8518 msgstr "Провера правописа"
8519
8520 #: src/toolbar.c:185
8521 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8522 msgstr "Силфед Акције"
8523
8524 #: src/toolbar.c:205
8525 msgid "/Reply with _quote"
8526 msgstr "/Одговор _са цитатом"
8527
8528 #: src/toolbar.c:206
8529 msgid "/_Reply without quote"
8530 msgstr "/Одговор _без цитата"
8531
8532 #: src/toolbar.c:210
8533 msgid "/Reply to all with _quote"
8534 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
8535
8536 #: src/toolbar.c:211
8537 msgid "/_Reply to all without quote"
8538 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
8539
8540 #: src/toolbar.c:215
8541 msgid "/Reply to list with _quote"
8542 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
8543
8544 #: src/toolbar.c:216
8545 msgid "/_Reply to list without quote"
8546 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
8547
8548 #: src/toolbar.c:220
8549 msgid "/Reply to sender with _quote"
8550 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
8551
8552 #: src/toolbar.c:221
8553 msgid "/_Reply to sender without quote"
8554 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
8555
8556 #: src/toolbar.c:226
8557 msgid "/For_ward as attachment"
8558 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8559
8560 #: src/toolbar.c:227
8561 msgid "/Redirec_t"
8562 msgstr "/П_реусмери"
8563
8564 #: src/toolbar.c:372
8565 msgid "Get"
8566 msgstr "Преузми"
8567
8568 #: src/toolbar.c:373
8569 msgid "Get All"
8570 msgstr "Преузми са свих налога"
8571
8572 #: src/toolbar.c:376
8573 msgid "Email"
8574 msgstr "Е-пошта"
8575
8576 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470
8577 msgid "Reply"
8578 msgstr "Одговори"
8579
8580 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471
8581 msgid "All"
8582 msgstr "Свима"
8583
8584 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472
8585 msgid "Sender"
8586 msgstr "Пошиљалац"
8587
8588 #: src/toolbar.c:423
8589 msgid "Send later"
8590 msgstr "Пошаљи касније"
8591
8592 #: src/toolbar.c:424
8593 msgid "Draft"
8594 msgstr "Недовршено"
8595
8596 #: src/toolbar.c:427
8597 msgid "Attach"
8598 msgstr "Прилог"
8599
8600 #: src/toolbar.c:430
8601 msgid "Editor"
8602 msgstr "Уређивач текста"
8603
8604 #: src/toolbar.c:431
8605 msgid "Linewrap"
8606 msgstr "Прелом линија"
8607
8608 #: src/toolbar.c:1372
8609 msgid "News"
8610 msgstr "Дискусионе групе"
8611
8612 #~ msgid "/_Scoring..."
8613 #~ msgstr "/_Бодовање..."
8614
8615 #~ msgid "/_Message/Get new ma_il"
8616 #~ msgstr "/_Порука/Преузми но_ву пошту"
8617
8618 #~ msgid "Icon theme"
8619 #~ msgstr "Графичка тема икона"
8620
8621 #~ msgid "Text"
8622 #~ msgstr "Текст"
8623
8624 #~ msgid "Small"
8625 #~ msgstr "Мали"
8626
8627 #~ msgid "Normal"
8628 #~ msgstr "Нормалан"
8629
8630 #~ msgid "/_Forward message (inline style)"
8631 #~ msgstr "/Проследи поруку (_линијски стил)"
8632
8633 #~ msgid "/Forward message as _attachment"
8634 #~ msgstr "/Проследи поруку (као _прилог)"
8635
8636 #~ msgid "/S_coring..."
8637 #~ msgstr "/Б_одовање..."
8638
8639 #~ msgid "Go online"
8640 #~ msgstr "Умрежи се"
8641
8642 #~ msgid "Show signature check result in a popup window"
8643 #~ msgstr "Прикажи резултат провере потписа у искачућем прозору"
8644
8645 #~ msgid "Current scoring rules"
8646 #~ msgstr "Постојећа правила бодовања"
8647
8648 #~ msgid "Important score"
8649 #~ msgstr "Важне поруке имају"
8650
8651 #~ msgid "Match string is not valid."
8652 #~ msgstr "Улов за тражење није ваљан."
8653
8654 #~ msgid "Checking signature"
8655 #~ msgstr "Провера потписа"
8656
8657 #~ msgid "%s%s%s from \"%s\""
8658 #~ msgstr "%s%s%s са „%s“"
8659
8660 #~ msgid "Oops: Signature not verified"
8661 #~ msgstr "На жалост, потпис није верификован"
8662
8663 #~ msgid "Good signature"
8664 #~ msgstr "Добар (валидан) потпис"
8665
8666 #~ msgid "Good signature but it has expired"
8667 #~ msgstr "Исправан потпис али је истекао рок важности"
8668
8669 #~ msgid "Good signature but the key has expired"
8670 #~ msgstr "Исправан потпис али је истакао рок важности кључа"
8671
8672 #~ msgid "BAD signature"
8673 #~ msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис"
8674
8675 #~ msgid "No public key to verify the signature"
8676 #~ msgstr "Нема јавног кључа за верификацију потписа"
8677
8678 #~ msgid "Error verifying the signature"
8679 #~ msgstr "Настала је грешка при верификацији потписа"