1 # Serbian translation of Sylpheed Clawиs
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
10 "Project-Id-Version: 0.9.9\n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-02-05 07:38+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-02-05 20:47+0100\n"
13 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Неки прозори за креирање поруке су отворени.\n"
26 "Затворите све прозоре за креирање поруке пре подешавања налога."
30 msgstr "Подешавање налога"
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
37 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
38 "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
40 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
41 #: src/compose.c:4760 src/compose.c:4930 src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
44 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
45 #: src/select-keys.c:301
49 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:923
53 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
57 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
58 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
61 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
69 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
77 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
79 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
84 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
86 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Постави као подразумевани налог "
95 #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1008
96 #: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162
97 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
98 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:691
99 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
104 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
105 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се клонирају"
113 msgid "Delete account"
114 msgstr " Уклони налог "
117 msgid "Do you really want to delete this account?"
118 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
120 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
121 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2236 src/compose.c:3081
122 #: src/compose.c:3581 src/compose.c:6050 src/compose.c:6371
123 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
124 #: src/folderview.c:1866 src/folderview.c:2210 src/folderview.c:2265
125 #: src/folderview.c:2354 src/folderview.c:2489 src/folderview.c:2527
126 #: src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283 src/mainwindow.c:1566
127 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
128 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
129 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
130 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
131 #: src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328
132 #: src/summaryview.c:938 src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1450
133 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1549
134 #: src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1624
135 #: src/summaryview.c:3113 src/textview.c:1961 src/toolbar.c:1870
139 #: src/account.c:908 src/compose.c:3581 src/compose.c:6050
140 #: src/folderview.c:2210 src/folderview.c:2265 src/folderview.c:2354
141 #: src/folderview.c:2489 src/folderview.c:2527 src/ssl_manager.c:271
147 msgid "Could not get message file %d"
148 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
151 msgid "Could not get message part."
152 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
155 msgid "Can't get part of multipart message"
156 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
161 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
162 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
164 "Одабрана акција не може да се примени у дијалогу за састављање поруке\n"
165 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
170 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
173 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
179 "Could not fork to execute the following command:\n"
183 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
189 msgid "--- Running: %s\n"
190 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
194 msgid "--- Ended: %s\n"
195 msgstr "--- Завршено: %s\n"
198 msgid "Action's input/output"
199 msgstr "Улаз/излаз акција"
206 msgid "Completed %v/%u"
207 msgstr "Готово %v/%u"
216 "Enter the argument for the following action:\n"
217 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
220 "Унесите аргимент за следећу акцију:\n"
221 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
225 msgid "Action's hidden user argument"
226 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
231 "Enter the argument for the following action:\n"
232 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
235 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
236 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
240 msgid "Action's user argument"
241 msgstr "Кориснички аргументи акција"
243 #: src/addressadd.c:162
244 msgid "Add to address book"
245 msgstr "Додај у адресар"
247 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:433
251 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
252 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
256 #: src/addressadd.c:226
257 msgid "Select Address Book Folder"
258 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
260 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
261 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3206 src/compose.c:5872
262 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
263 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
264 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
265 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233
266 #: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425
267 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
269 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:653
270 #: src/mainwindow.c:2357 src/messageview.c:918 src/mimeview.c:1018
271 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
272 #: src/prefs_common.c:2642 src/prefs_common.c:2811 src/prefs_common.c:3069
273 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
274 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
275 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
276 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
280 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
281 #: src/compose.c:3206 src/compose.c:5873 src/compose.c:6572 src/compose.c:6610
282 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
283 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
284 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
285 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
286 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
287 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
288 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
289 #: src/main.c:653 src/mainwindow.c:2357 src/messageview.c:918
290 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
291 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2643 src/prefs_common.c:3070
292 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
293 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
294 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
295 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
296 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:938
297 #: src/summaryview.c:3416
301 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:435
302 #: src/messageview.c:143
306 #: src/addressbook.c:364
307 msgid "/_File/New _Book"
308 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
310 #: src/addressbook.c:365
311 msgid "/_File/New _vCard"
312 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
314 #: src/addressbook.c:367
315 msgid "/_File/New _JPilot"
316 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
318 #: src/addressbook.c:370
319 msgid "/_File/New _Server"
320 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
322 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:514
323 #: src/mainwindow.c:449 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
324 #: src/messageview.c:146
326 msgstr "/_Датотека/---"
328 #: src/addressbook.c:373
330 msgstr "/_Датотека/_Измени"
332 #: src/addressbook.c:374
333 msgid "/_File/_Delete"
334 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
336 #: src/addressbook.c:376
338 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
340 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:515 src/messageview.c:147
341 msgid "/_File/_Close"
342 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
344 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
345 #: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:149
349 #: src/addressbook.c:379
351 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
353 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:459
354 #: src/messageview.c:150
356 msgstr "/_Уређивање/_Копирај"
358 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:523
359 msgid "/_Edit/_Paste"
360 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
362 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:520 src/compose.c:603
363 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:152
365 msgstr "/_Уређивање/---"
367 #: src/addressbook.c:383
368 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
369 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
371 #: src/addressbook.c:384
375 #: src/addressbook.c:385
376 msgid "/_Address/New _Address"
377 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
379 #: src/addressbook.c:386
380 msgid "/_Address/New _Group"
381 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
383 #: src/addressbook.c:387
384 msgid "/_Address/New _Folder"
385 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
387 #: src/addressbook.c:388
388 msgid "/_Address/---"
389 msgstr "/А_дреса/---"
391 #: src/addressbook.c:389
392 msgid "/_Address/_Edit"
393 msgstr "/А_дреса/_Измени"
395 #: src/addressbook.c:390
396 msgid "/_Address/_Delete"
397 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
399 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:678
400 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:703
401 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:265
402 #: src/messageview.c:286
406 #: src/addressbook.c:392
407 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
408 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
410 #: src/addressbook.c:393
411 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
412 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
414 #: src/addressbook.c:394
415 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
416 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
418 #: src/addressbook.c:396
419 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
420 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
422 #: src/addressbook.c:397
423 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
424 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
426 #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:736
427 #: src/messageview.c:289
431 #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:746
432 #: src/messageview.c:290
433 msgid "/_Help/_About"
434 msgstr "/По_моћ/_О програму"
436 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
437 msgid "/New _Address"
438 msgstr "/Нова _адреса"
440 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
442 msgstr "/Нова _група"
444 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
446 msgstr "/Нови _директоријум"
448 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
449 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:504
450 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:294 src/folderview.c:303
451 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314
452 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:328 src/folderview.c:330
453 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:336 src/folderview.c:345
454 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/folderview.c:354
455 #: src/folderview.c:356 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:414
456 #: src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:436
457 #: src/summaryview.c:457 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:466
461 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:419
465 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
469 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
473 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
477 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
478 msgid "/Pa_ste Address"
479 msgstr "/Пренеси _адресу"
481 #: src/addressbook.c:431
482 msgid "/_Browse Entry"
483 msgstr "/_Прегледај унос"
485 #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
486 #: src/prefs_themes.c:620 src/prefs_themes.c:652 src/prefs_themes.c:653
491 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
495 #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
496 msgid "Bad arguments"
497 msgstr "Лоши аргументи"
499 #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
500 msgid "File not specified"
501 msgstr "Датотека није одређена"
503 #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
504 msgid "Error opening file"
505 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
507 #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
508 msgid "Error reading file"
509 msgstr "Грешка при читању датотеке"
511 #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
512 msgid "End of file encountered"
513 msgstr "Детектован крај датотеке"
515 #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
516 msgid "Error allocating memory"
517 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
519 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Неисправан формат датотеке"
523 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
524 msgid "Error writing to file"
525 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
527 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
528 msgid "Error opening directory"
529 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
531 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
532 msgid "No path specified"
533 msgstr "Путања није одређена"
535 #: src/addressbook.c:473
536 msgid "Error connecting to LDAP server"
537 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
539 #: src/addressbook.c:474
540 msgid "Error initializing LDAP"
541 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
543 #: src/addressbook.c:475
544 msgid "Error binding to LDAP server"
545 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
547 #: src/addressbook.c:476
548 msgid "Error searching LDAP database"
549 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
551 #: src/addressbook.c:477
552 msgid "Timeout performing LDAP operation"
553 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
555 #: src/addressbook.c:478
556 msgid "Error in LDAP search criteria"
557 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
559 #: src/addressbook.c:479
560 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
561 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
563 #: src/addressbook.c:480
564 msgid "LDAP search terminated on request"
565 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
567 #: src/addressbook.c:636
568 msgid "E-Mail address"
569 msgstr "Адреса е-поште"
571 #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2271 src/toolbar.c:181
572 #: src/toolbar.c:1543
576 #: src/addressbook.c:739
580 #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
581 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
582 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
583 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
584 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
585 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
586 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:475
590 #: src/addressbook.c:777
594 #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1448 src/compose.c:3257
595 #: src/compose.c:4574 src/compose.c:5279 src/headerview.c:53
596 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
600 #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1432 src/compose.c:3256
601 #: src/prefs_template.c:175
605 #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1435 src/prefs_template.c:176
607 msgstr "Невидљива копија:"
609 #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
610 msgid "Delete address(es)"
611 msgstr "Уклони адресу(е)"
613 #: src/addressbook.c:1007
614 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
615 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
617 #: src/addressbook.c:1030
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
621 #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
622 #: src/compose.c:2236 src/compose.c:3081 src/compose.c:6371
623 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
624 #: src/folderview.c:1866 src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283
625 #: src/mainwindow.c:1566 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
626 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
627 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
628 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
629 #: src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:938
630 #: src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1493
631 #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
632 #: src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1624 src/summaryview.c:3113
633 #: src/textview.c:1961 src/toolbar.c:1870
637 #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
638 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
639 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
641 #: src/addressbook.c:1580
642 msgid "Cannot paste into an address group."
643 msgstr "Пренос у групу није могућ."
645 #: src/addressbook.c:2261
647 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
648 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
650 #: src/addressbook.c:2273
653 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
654 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
656 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
657 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
660 #: src/addressbook.c:2279
662 msgstr "Само директоријум"
664 #: src/addressbook.c:2280
665 msgid "Folder and Addresses"
666 msgstr "Директоријум и адресе"
668 #: src/addressbook.c:2292
670 msgid "Really delete `%s' ?"
671 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
673 #: src/addressbook.c:3070
674 msgid "New user, could not save index file."
675 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
677 #: src/addressbook.c:3074
678 msgid "New user, could not save address book files."
679 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
681 #: src/addressbook.c:3084
682 msgid "Old address book converted successfully."
683 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
685 #: src/addressbook.c:3089
687 "Old address book converted,\n"
688 "could not save new address index file"
690 "Стари адресар је конвертован,\n"
691 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
693 #: src/addressbook.c:3102
695 "Could not convert address book,\n"
696 "but created empty new address book files."
698 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
699 "али је креирана нова празна датотека за адресар."
701 #: src/addressbook.c:3108
703 "Could not convert address book,\n"
704 "could not create new address book files."
706 "Не могу да претворим адресар,\n"
707 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
709 #: src/addressbook.c:3113
711 "Could not convert address book\n"
712 "and could not create new address book files."
714 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
715 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
717 #: src/addressbook.c:3120
718 msgid "Addressbook conversion error"
719 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
721 #: src/addressbook.c:3124
722 msgid "Addressbook conversion"
723 msgstr "Конверзија адресара"
725 #: src/addressbook.c:3160
726 msgid "Addressbook Error"
727 msgstr "Грешка у адресару"
729 #: src/addressbook.c:3161
730 msgid "Could not read address index"
731 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
733 #: src/addressbook.c:3518
734 msgid "Busy searching..."
735 msgstr "Претражујемс..."
737 #: src/addressbook.c:3572
740 msgstr " Пронађи „%s“"
742 #: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:980
746 #: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
747 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
751 #: src/addressbook.c:3826
755 #: src/addressbook.c:3842
756 msgid "EMail Address"
757 msgstr "Адреса е-поште"
759 #: src/addressbook.c:3858
763 #: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:391
764 #: src/prefs_account.c:2123
766 msgstr "Директоријум"
768 #: src/addressbook.c:3890
772 #: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922
776 #: src/addressbook.c:3938
780 #: src/addressbook.c:3954
784 #: src/addrgather.c:156
785 msgid "Please specify name for address book."
786 msgstr "Поставите назив адресара."
788 #: src/addrgather.c:176
789 msgid "Please select the mail headers to search."
790 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
792 #: src/addrgather.c:183
793 msgid "Busy harvesting addresses..."
794 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
796 #: src/addrgather.c:221
797 msgid "Addresses gathered successfully."
798 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
800 #: src/addrgather.c:285
801 msgid "No folder or message was selected."
802 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
804 #: src/addrgather.c:293
806 "Please select a folder to process from the folder\n"
807 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
810 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
811 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
812 "или више порука из листе порука."
814 #: src/addrgather.c:345
816 msgstr "Директоријум :"
818 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
819 #: src/importldif.c:948
820 msgid "Address Book :"
823 #: src/addrgather.c:366
824 msgid "Folder Size :"
825 msgstr "Величина директоријума :"
827 #: src/addrgather.c:381
828 msgid "Process these mail header fields"
829 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
831 #: src/addrgather.c:399
832 msgid "Include sub-folders"
833 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
835 #: src/addrgather.c:422
837 msgstr "Назив заглавља"
839 #: src/addrgather.c:423
840 msgid "Address Count"
843 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:503
844 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1961
848 #: src/addrgather.c:528
849 msgid "Header Fields"
850 msgstr "Поља заглавља поруке"
852 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
853 #: src/importldif.c:1067
857 #: src/addrgather.c:588
858 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
859 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
861 #: src/addrgather.c:596
862 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
863 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
865 #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
866 msgid "Common address"
867 msgstr "Опште адресе"
869 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
870 msgid "Personal address"
871 msgstr "Личне адресе"
873 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6050 src/main.c:635
877 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3581 src/inc.c:573
878 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146
882 #: src/alertpanel.c:190
884 msgstr "Преглед дневника рада"
886 #: src/alertpanel.c:308
887 msgid "Show this message next time"
888 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
890 #: src/browseldap.c:238
891 msgid "Browse Directory Entry"
892 msgstr "Претражи ставке директоријума"
894 #: src/browseldap.c:258
895 msgid "Server Name :"
896 msgstr "Назив сервера :"
898 #: src/browseldap.c:268
899 msgid "Distinguished Name (dn) :"
900 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
902 #: src/browseldap.c:291
906 #: src/browseldap.c:293
907 msgid "Attribute Value"
908 msgstr "Вредност особине"
910 #: src/common/nntp.c:68
912 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
913 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
915 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
917 msgid "protocol error: %s\n"
918 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
920 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
921 msgid "protocol error\n"
922 msgstr "грешка у протоколу\n"
924 #: src/common/nntp.c:267
925 msgid "Error occurred while posting\n"
926 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
928 #: src/common/plugin.c:103
929 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
930 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
932 #: src/common/smtp.c:152
933 msgid "SMTP AUTH not available\n"
934 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
936 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
937 msgid "bad SMTP response\n"
938 msgstr "лош SMTP одзив\n"
940 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
941 msgid "error occurred on SMTP session\n"
942 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
944 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
945 msgid "error occurred on authentication\n"
946 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
948 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
949 msgid "can't start TLS session\n"
950 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
952 #: src/common/ssl.c:77
953 msgid "Error creating ssl context\n"
954 msgstr "Настала је грешка при креирању SSL садржаја\n"
956 #: src/common/ssl.c:96
958 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
959 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
961 #: src/common/ssl.c:104
963 msgid "SSL connection using %s\n"
964 msgstr "SSL конекција употребом %s\n"
966 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
967 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
968 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
972 msgid "<not in certificate>"
973 msgstr "<није сертификовано>"
975 #: src/common/ssl_certificate.c:189
978 " Owner: %s (%s) in %s\n"
979 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
981 " Signature status: %s"
983 " Власник: %s (%s) у %s\n"
984 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
986 " Статус потписа: %s"
988 #: src/common/ssl_certificate.c:307
989 msgid "Can't load X509 default paths"
990 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
992 #: src/common/ssl_certificate.c:362
995 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
998 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
1001 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1006 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1007 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1011 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
1012 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
1014 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1015 #: src/prefs_common.c:1119
1016 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1017 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
1019 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1022 "%s's SSL certificate changed !\n"
1023 "We have saved this one:\n"
1029 "This could mean the server answering is not the known one."
1031 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
1032 "Сачувани су следећи:\n"
1038 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
1040 #: src/common/string_match.c:73
1041 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1042 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
1044 #: src/common/utils.c:178
1049 #: src/common/utils.c:180
1054 #: src/common/utils.c:182
1059 #: src/common/utils.c:184
1064 #: src/compose.c:502
1068 #: src/compose.c:503
1072 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1073 #: src/folderview.c:338 src/folderview.c:358
1074 msgid "/_Properties..."
1075 msgstr "/_Поставке..."
1077 #: src/compose.c:511
1078 msgid "/_File/_Attach file"
1079 msgstr "/_Датотека/При_ложи датотеку"
1081 #: src/compose.c:512
1082 msgid "/_File/_Insert file"
1083 msgstr "/_Датотека/Уметни _датотеку"
1085 #: src/compose.c:513
1086 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1087 msgstr "/_Датотека/Уметни _потпис"
1089 #: src/compose.c:518
1090 msgid "/_Edit/_Undo"
1091 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1093 #: src/compose.c:519
1094 msgid "/_Edit/_Redo"
1095 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1097 #: src/compose.c:521
1099 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1101 #: src/compose.c:524
1102 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1103 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
1105 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:151
1106 msgid "/_Edit/Select _all"
1107 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1109 #: src/compose.c:527
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1111 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1113 #: src/compose.c:528
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1115 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1117 #: src/compose.c:533
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1119 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1121 #: src/compose.c:538
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1123 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1125 #: src/compose.c:543
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1127 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1129 #: src/compose.c:548
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1131 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1133 #: src/compose.c:553
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1135 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1137 #: src/compose.c:558
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1139 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1141 #: src/compose.c:563
1142 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1143 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1145 #: src/compose.c:568
1146 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1147 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1149 #: src/compose.c:573
1150 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1151 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1153 #: src/compose.c:578
1154 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1155 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1157 #: src/compose.c:583
1158 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1159 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1161 #: src/compose.c:588
1162 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1163 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1165 #: src/compose.c:593
1166 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1167 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1169 #: src/compose.c:598
1170 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1171 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1173 #: src/compose.c:604
1174 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1175 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1177 #: src/compose.c:606
1178 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1179 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1181 #: src/compose.c:608
1182 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1183 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1185 #: src/compose.c:611
1189 #: src/compose.c:612
1190 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1191 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1193 #: src/compose.c:614
1194 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1195 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1197 #: src/compose.c:616
1198 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1199 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1201 #: src/compose.c:618
1202 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1203 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1205 #: src/compose.c:620
1206 msgid "/_Spelling/---"
1207 msgstr "/_Правопис/---"
1209 #: src/compose.c:621
1210 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1211 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1213 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:156
1214 #: src/summaryview.c:458
1218 #: src/compose.c:626
1220 msgstr "/П_реглед/_Прималац"
1222 #: src/compose.c:627
1224 msgstr "/П_реглед/_Копија"
1226 #: src/compose.c:628
1228 msgstr "/П_реглед/Не_видљива копија"
1230 #: src/compose.c:629
1231 msgid "/_View/_Reply to"
1232 msgstr "/П_реглед/Од_говори..."
1234 #: src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/mainwindow.c:484
1235 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:540
1236 #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
1238 msgstr "/П_реглед/---"
1240 #: src/compose.c:631
1241 msgid "/_View/_Followup to"
1242 msgstr "/П_реглед/_Настави на"
1244 #: src/compose.c:633
1245 msgid "/_View/R_uler"
1246 msgstr "/П_реглед/_Лењир"
1248 #: src/compose.c:635
1249 msgid "/_View/_Attachment"
1250 msgstr "/П_реглед/_Прилог"
1252 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:242
1256 #: src/compose.c:638
1257 msgid "/_Message/_Send"
1258 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1260 #: src/compose.c:640
1261 msgid "/_Message/Send _later"
1262 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1264 #: src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1265 #: src/compose.c:659 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:639
1266 #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:654
1267 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245 src/messageview.c:253
1268 #: src/messageview.c:258
1269 msgid "/_Message/---"
1270 msgstr "/_Порука/---"
1272 #: src/compose.c:643
1273 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1274 msgstr "/_Порука/Сачувај _недовршену поруку"
1276 #: src/compose.c:645
1277 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1278 msgstr "/_Порука/Сачувај и настави _са писањем"
1280 #: src/compose.c:649
1281 msgid "/_Message/_To"
1282 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1284 #: src/compose.c:650
1285 msgid "/_Message/_Cc"
1286 msgstr "/_Порука/_Копија"
1288 #: src/compose.c:651
1289 msgid "/_Message/_Bcc"
1290 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1292 #: src/compose.c:652
1293 msgid "/_Message/_Reply to"
1294 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1296 #: src/compose.c:654
1297 msgid "/_Message/_Followup to"
1298 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1300 #: src/compose.c:656
1301 msgid "/_Message/_Attach"
1302 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1304 #: src/compose.c:660
1305 msgid "/_Message/Si_gn"
1306 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1308 #: src/compose.c:661
1309 msgid "/_Message/_Encrypt"
1310 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1312 #: src/compose.c:662
1313 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1314 msgstr "/_Порука/Ре_жим/_MIME"
1316 #: src/compose.c:663
1317 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1318 msgstr "/_Порука/Ре_жим/_Линијски"
1320 #: src/compose.c:666
1321 msgid "/_Message/_Priority"
1322 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1324 #: src/compose.c:667
1325 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1326 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1328 #: src/compose.c:668
1329 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1330 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1332 #: src/compose.c:669
1333 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1334 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1336 #: src/compose.c:670
1337 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1338 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1340 #: src/compose.c:671
1341 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1342 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1344 #: src/compose.c:673
1345 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1346 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1348 #: src/compose.c:674
1349 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1350 msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце"
1352 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:261
1356 #: src/compose.c:676
1357 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1358 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1360 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:262
1361 msgid "/_Tools/_Address book"
1362 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1364 #: src/compose.c:678
1365 msgid "/_Tools/_Template"
1366 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1368 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:287
1369 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1370 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1372 #: src/compose.c:1438
1374 msgstr "Одговор-За:"
1376 #: src/compose.c:1441 src/compose.c:4571 src/compose.c:5281
1377 #: src/headerview.c:54
1379 msgstr "Дискусиона група:"
1381 #: src/compose.c:1444
1382 msgid "Followup-To:"
1383 msgstr "Настави-На:"
1385 #: src/compose.c:1744
1386 msgid "Quote mark format error."
1387 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1389 #: src/compose.c:1760
1390 msgid "Message reply/forward format error."
1391 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1393 #: src/compose.c:2103
1395 msgid "File %s is empty."
1396 msgstr "Датотека %s је празна."
1398 #: src/compose.c:2107
1400 msgid "Can't read %s."
1401 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1403 #: src/compose.c:2145
1408 #: src/compose.c:2233
1409 msgid "Encrypted message"
1410 msgstr "Енкриптована порука"
1412 #: src/compose.c:2234
1414 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1415 "Discard encrypted part?"
1417 "Не можете да поново уређујете енкриптовану поруку. \n"
1418 "Да ли желите да занемарим енкриптовани део поруке?"
1420 #: src/compose.c:2895
1422 msgstr " [Измењено]"
1424 #: src/compose.c:2897
1426 msgid "%s - Compose message%s"
1427 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1429 #: src/compose.c:2900
1431 msgid "Compose message%s"
1432 msgstr "Састављање поруке%s"
1434 #: src/compose.c:2924 src/compose.c:3173
1436 "Account for sending mail is not specified.\n"
1437 "Please select a mail account before sending."
1439 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1440 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1442 #: src/compose.c:3071
1443 msgid "Recipient is not specified."
1444 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1446 #: src/compose.c:3079 src/messageview.c:503 src/prefs_account.c:763
1447 #: src/prefs_common.c:966 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1451 #: src/compose.c:3080
1452 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1453 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1455 #: src/compose.c:3101
1456 msgid "Could not queue message for sending"
1457 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање"
1459 #: src/compose.c:3106
1461 "The message was queued but could not be sent.\n"
1462 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1464 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1465 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1467 #: src/compose.c:3189 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229
1469 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1470 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1472 #: src/compose.c:3203
1474 msgstr "Стављање у „Припремљене“"
1476 #: src/compose.c:3204
1478 "Error occurred while sending the message.\n"
1479 "Put this message into queue folder?"
1481 "Настала је грешка при слању поруке.\n"
1482 "Да ли да ставим ову поруку у директоријум „Припремљено“?"
1484 #: src/compose.c:3210
1485 msgid "Can't queue the message."
1486 msgstr "Не могу да ставим ову поруку у ред на чекање за слање."
1488 #: src/compose.c:3213 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1489 msgid "Error occurred while sending the message."
1490 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
1492 #: src/compose.c:3226
1493 msgid "Can't save the message to Sent."
1494 msgstr "Не могу да сачувам поруку у директоријуму за послате поруке."
1496 #: src/compose.c:3471
1498 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1499 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран одабраним кључем „%s“"
1501 #: src/compose.c:3577
1504 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1508 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1510 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1512 #: src/compose.c:3840
1513 msgid "No account for sending mails available!"
1514 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1516 #: src/compose.c:3850
1517 msgid "No account for posting news available!"
1518 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1520 #: src/compose.c:4654 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1524 #: src/compose.c:4758 src/compose.c:4928 src/compose.c:5811
1528 #: src/compose.c:4759 src/compose.c:4929 src/mimeview.c:193
1529 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:478
1533 #: src/compose.c:4823
1534 msgid "Save Message to "
1535 msgstr "Сачувај поруку у "
1537 #: src/compose.c:4843 src/prefs_filtering_action.c:420
1539 msgstr " Одабери ... "
1541 #: src/compose.c:4980 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_customheader.c:188
1542 #: src/prefs_matcher.c:146
1544 msgstr "Поље заглавља"
1546 #: src/compose.c:4982
1550 #: src/compose.c:4984
1554 #: src/compose.c:4999 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1555 #: src/summary_search.c:164
1559 #: src/compose.c:5231 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1560 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4210
1564 #: src/compose.c:5240
1567 "Spell checker could not be started.\n"
1570 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1573 #: src/compose.c:5706
1574 msgid "Invalid MIME type."
1575 msgstr "Неважећи MIME тип."
1577 #: src/compose.c:5724
1578 msgid "File doesn't exist or is empty."
1579 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1581 #: src/compose.c:5793
1585 #: src/compose.c:5838
1589 #: src/compose.c:5869
1593 #: src/compose.c:5870 src/prefs_toolbar.c:808
1595 msgstr "Назив датотеке"
1597 #: src/compose.c:6047
1600 "The external editor is still working.\n"
1601 "Force terminating the process?\n"
1602 "process group id: %d"
1604 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1605 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1606 "Шифра групе процеса: %d"
1608 #: src/compose.c:6369 src/inc.c:167 src/inc.c:255 src/inc.c:281
1609 #: src/toolbar.c:1868
1610 msgid "Offline warning"
1611 msgstr "Независно упозорење"
1613 #: src/compose.c:6370 src/inc.c:168 src/inc.c:256 src/inc.c:282
1614 #: src/toolbar.c:1869
1615 msgid "You're working offline. Override?"
1617 "Активан је независан режим рада.\n"
1618 "Да ли желите да га заобиђем?"
1620 #: src/compose.c:6488 src/compose.c:6509
1622 msgstr "Одаберите датотеку"
1624 #: src/compose.c:6523
1626 msgid "File '%s' could not be read."
1627 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1629 #: src/compose.c:6525
1632 "File '%s' contained invalid characters\n"
1633 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1635 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1636 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1638 #: src/compose.c:6570
1639 msgid "Discard message"
1640 msgstr "Одбаци поруку"
1642 #: src/compose.c:6571
1643 msgid "This message has been modified. discard it?"
1644 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1646 #: src/compose.c:6572
1650 #: src/compose.c:6572
1652 msgstr "у Недовршене"
1654 #: src/compose.c:6607
1656 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1657 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1659 #: src/compose.c:6609
1660 msgid "Apply template"
1661 msgstr "Примени шаблон"
1663 #: src/compose.c:6610
1667 #: src/compose.c:6610 src/toolbar.c:426
1673 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1674 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1677 msgid "Sylpheed has crashed"
1678 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1684 "Please file a bug report and include the information below."
1687 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1691 msgstr "Дневник грешака у раду"
1698 msgid "Create bug report"
1699 msgstr "Креирај извештај о грешци"
1702 msgid "Save crash information"
1703 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1705 #: src/editaddress.c:143
1706 msgid "Add New Person"
1707 msgstr "Додај нову особу"
1709 #: src/editaddress.c:144
1710 msgid "Edit Person Details"
1711 msgstr "Измени детаље о особи"
1713 #: src/editaddress.c:285
1714 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1715 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1717 #: src/editaddress.c:422
1718 msgid "A Name and Value must be supplied."
1719 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1721 #: src/editaddress.c:480
1722 msgid "Edit Person Data"
1723 msgstr "Измени податке о особи"
1725 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1727 msgid "Display Name"
1728 msgstr "Прикажи име"
1730 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1734 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1738 #: src/editaddress.c:589
1742 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1743 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1744 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1745 msgid "E-Mail Address"
1746 msgstr "Адреса е-поште"
1748 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1752 #: src/editaddress.c:710
1754 msgstr "Помери горе"
1756 #: src/editaddress.c:713
1758 msgstr "Помери доле"
1760 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1764 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1765 #: src/summary_search.c:210
1769 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1770 #: src/prefs_matcher.c:455
1774 #: src/editaddress.c:883
1776 msgstr "Основни подаци"
1778 #: src/editaddress.c:885
1779 msgid "User Attributes"
1780 msgstr "Додатне особине"
1782 #: src/editbook.c:112
1783 msgid "File appears to be Ok."
1784 msgstr "Датотека је исправна."
1786 #: src/editbook.c:115
1787 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1788 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1790 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1791 msgid "Could not read file."
1792 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1794 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1795 msgid "Edit Addressbook"
1796 msgstr "Измени адресар"
1798 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1799 msgid " Check File "
1800 msgstr " Провери датотеку "
1802 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1803 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1570
1807 #: src/editbook.c:283
1808 msgid "Add New Addressbook"
1809 msgstr "Додај нови адресар"
1811 #: src/editgroup.c:103
1812 msgid "A Group Name must be supplied."
1813 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1815 #: src/editgroup.c:264
1816 msgid "Edit Group Data"
1817 msgstr "Измени податке о групи"
1819 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1821 msgstr "Назив групе"
1823 #: src/editgroup.c:311
1824 msgid "Addresses in Group"
1825 msgstr "Адресе у групи"
1827 #: src/editgroup.c:313
1831 #: src/editgroup.c:340
1835 #: src/editgroup.c:342
1836 msgid "Available Addresses"
1837 msgstr "Доступне адресе"
1839 #: src/editgroup.c:402
1840 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1841 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1843 #: src/editgroup.c:450
1844 msgid "Edit Group Details"
1845 msgstr "Измени детаље о групи"
1847 #: src/editgroup.c:453
1848 msgid "Add New Group"
1849 msgstr "Додај нову групу"
1851 #: src/editgroup.c:503
1853 msgstr "Измени директоријум"
1855 #: src/editgroup.c:503
1856 msgid "Input the new name of folder:"
1857 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1859 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1974 src/folderview.c:2025
1860 #: src/folderview.c:2294
1862 msgstr "Нови директоријум"
1864 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2026
1865 msgid "Input the name of new folder:"
1866 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1868 #: src/editjpilot.c:189
1869 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1870 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1872 #: src/editjpilot.c:225
1873 msgid "Select JPilot File"
1874 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1876 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1877 msgid "Edit JPilot Entry"
1878 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1880 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
1881 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1882 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2151
1883 #: src/prefs_spelling.c:244
1887 #: src/editjpilot.c:319
1888 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1889 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1891 #: src/editjpilot.c:408
1892 msgid "Add New JPilot Entry"
1893 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1895 #: src/editldap_basedn.c:141
1896 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1897 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1899 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
1901 msgstr "Назив хоста"
1903 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
1907 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
1909 msgstr "Претражи базу"
1911 #: src/editldap_basedn.c:202
1912 msgid "Available Search Base(s)"
1913 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1915 #: src/editldap_basedn.c:291
1916 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1917 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1919 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
1920 msgid "Could not connect to server"
1921 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1923 #: src/editldap.c:148
1924 msgid "A Name must be supplied."
1925 msgstr "Морате да унесете назив."
1927 #: src/editldap.c:160
1928 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1929 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1931 #: src/editldap.c:173
1932 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1933 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1935 #: src/editldap.c:263
1936 msgid "Connected successfully to server"
1937 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1939 #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
1940 msgid "Edit LDAP Server"
1941 msgstr "Измена LDAP сервера"
1943 #: src/editldap.c:406
1944 msgid "A name that you wish to call the server."
1945 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1947 #: src/editldap.c:421
1949 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1950 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1951 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1952 "computer as Sylpheed."
1954 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1955 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1956 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1957 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1959 #: src/editldap.c:445
1960 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1962 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1964 #: src/editldap.c:449
1965 msgid " Check Server "
1966 msgstr " Провери сервер "
1968 #: src/editldap.c:454
1969 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1970 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1972 #: src/editldap.c:469
1974 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1975 "Examples include:\n"
1976 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1977 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1978 " o=Organization Name,c=Country\n"
1980 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1982 " dc=силфед,dc=орг\n"
1983 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1984 " o=Назив организације,c=Држава\n"
1986 #: src/editldap.c:482
1988 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1991 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1993 #: src/editldap.c:533
1994 msgid "Search Attributes"
1995 msgstr "Атрибути претраге"
1997 #: src/editldap.c:543
1999 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2000 "find a name or address."
2002 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2005 #: src/editldap.c:547
2007 msgstr " Подразумевано "
2009 #: src/editldap.c:552
2011 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2012 "names and addresses during a name or address search process."
2014 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2015 "и адреса при њиховом тражењу."
2017 #: src/editldap.c:559
2018 msgid "Max Query Age (secs)"
2019 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2021 #: src/editldap.c:575
2023 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2024 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2025 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2026 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2027 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2028 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2029 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2030 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2031 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2032 "more memory to cache results."
2034 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2035 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2036 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2037 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2038 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2039 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2040 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2041 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2043 #: src/editldap.c:593
2044 msgid "Include server in dynamic search"
2045 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2047 #: src/editldap.c:599
2049 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2050 "address completion."
2052 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2053 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2055 #: src/editldap.c:606
2056 msgid "Match names 'containing' search term"
2057 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2059 #: src/editldap.c:612
2061 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2062 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2063 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2064 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2065 "searches against other address interfaces."
2067 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2068 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2069 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2070 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2071 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2073 #: src/editldap.c:667
2075 msgstr "Доделите ДН"
2077 #: src/editldap.c:677
2079 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2080 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2081 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2082 "performing a search."
2084 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2085 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично формиран "
2086 "као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2087 "непопуњеном приликом претраге."
2089 #: src/editldap.c:685
2090 msgid "Bind Password"
2091 msgstr "Доделите лозинку"
2093 #: src/editldap.c:695
2094 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2095 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2097 #: src/editldap.c:701
2098 msgid "Timeout (secs)"
2099 msgstr "Пауза (секунди)"
2101 #: src/editldap.c:716
2102 msgid "The timeout period in seconds."
2103 msgstr "Време трајања у секундама."
2105 #: src/editldap.c:720
2106 msgid "Maximum Entries"
2107 msgstr "Максималан број уписа"
2109 #: src/editldap.c:735
2111 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2112 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2114 #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:759
2118 #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2122 #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:654
2126 #: src/editldap.c:969
2127 msgid "Add New LDAP Server"
2128 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2130 #: src/editvcard.c:96
2131 msgid "File does not appear to be vCard format."
2132 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2134 #: src/editvcard.c:132
2135 msgid "Select vCard File"
2136 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2138 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2139 msgid "Edit vCard Entry"
2140 msgstr "Измени vCard запис"
2142 #: src/editvcard.c:296
2143 msgid "Add New vCard Entry"
2144 msgstr "Додај нови vCard запис"
2146 #: src/exphtmldlg.c:111
2147 msgid "Please specify output directory and file to create."
2148 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за креирање."
2150 #: src/exphtmldlg.c:114
2151 msgid "Select stylesheet and formatting."
2152 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2154 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2155 msgid "File exported successfully."
2156 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2158 #: src/exphtmldlg.c:181
2161 "HTML Output Directory '%s'\n"
2162 "does not exist. OK to create new directory?"
2164 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2165 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2167 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2168 msgid "Create Directory"
2169 msgstr "Креирај директоријум"
2171 #: src/exphtmldlg.c:193
2174 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2177 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2180 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2181 msgid "Failed to Create Directory"
2182 msgstr "Неуспело креирање директоријума"
2184 #: src/exphtmldlg.c:241
2185 msgid "Error creating HTML file"
2186 msgstr "Грешка при креирању HTML датотеке"
2188 #: src/exphtmldlg.c:361
2189 msgid "Select HTML Output File"
2190 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2192 #: src/exphtmldlg.c:435
2193 msgid "HTML Output File"
2194 msgstr "Излазна HTML датотека"
2196 #: src/exphtmldlg.c:496
2198 msgstr "Датотека о стилу"
2200 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3050 src/prefs_common.c:3332
2204 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103
2208 #: src/exphtmldlg.c:521
2212 #: src/exphtmldlg.c:527
2214 msgstr "Кориснички-2"
2216 #: src/exphtmldlg.c:533
2218 msgstr "Кориснички-3"
2220 #: src/exphtmldlg.c:539
2222 msgstr "Кориснички-4"
2224 #: src/exphtmldlg.c:553
2225 msgid "Full Name Format"
2228 #: src/exphtmldlg.c:560
2229 msgid "First Name, Last Name"
2230 msgstr "Име, презиме"
2232 #: src/exphtmldlg.c:566
2233 msgid "Last Name, First Name"
2234 msgstr "Презиме, име"
2236 #: src/exphtmldlg.c:580
2237 msgid "Color Banding"
2240 #: src/exphtmldlg.c:586
2241 msgid "Format E-Mail Links"
2242 msgstr "Формат везе е-поште"
2244 #: src/exphtmldlg.c:592
2245 msgid "Format User Attributes"
2246 msgstr "Кориснички атрибути"
2248 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2250 msgstr "Назив датотеке :"
2252 #: src/exphtmldlg.c:657
2253 msgid "Open with Web Browser"
2254 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2256 #: src/exphtmldlg.c:689
2257 msgid "Export Address Book to HTML File"
2258 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2260 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2264 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2265 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:476
2269 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2271 msgstr "Информације"
2273 #: src/exphtmldlg.c:756
2277 #: src/expldifdlg.c:110
2278 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2279 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за креирање."
2281 #: src/expldifdlg.c:113
2282 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2283 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2285 #: src/expldifdlg.c:188
2288 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2289 "does not exist. OK to create new directory?"
2291 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2292 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2294 #: src/expldifdlg.c:200
2297 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2300 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2303 #: src/expldifdlg.c:244
2304 msgid "Suffix was not supplied"
2305 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2307 #: src/expldifdlg.c:246
2309 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2310 "you wish to proceed without a suffix?"
2312 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2313 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2315 #: src/expldifdlg.c:264
2316 msgid "Error creating LDIF file"
2317 msgstr "Грешка при креирању LDIF датотеке."
2319 #: src/expldifdlg.c:373
2320 msgid "Select LDIF Output File"
2321 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2323 #: src/expldifdlg.c:447
2324 msgid "LDIF Output File"
2325 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2327 #: src/expldifdlg.c:508
2331 #: src/expldifdlg.c:520
2333 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2334 "entry. Examples include:\n"
2335 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2336 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2337 " o=Organization Name,c=Country\n"
2339 "Додатак се крсити за креирање „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2341 " dc=силфед,dc=орг\n"
2342 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2343 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2345 #: src/expldifdlg.c:529
2347 msgstr "Релативни ОН"
2349 #: src/expldifdlg.c:536
2351 msgstr "Јединствени број"
2353 #: src/expldifdlg.c:544
2355 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2357 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2359 "Јединствени број адресара се користи за креирање ОН који је формиран слично "
2361 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2363 #: src/expldifdlg.c:557
2365 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2367 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2369 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за креирање ОН који је формиран "
2371 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2373 #: src/expldifdlg.c:570
2375 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2376 "is formatted similar to:\n"
2377 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2379 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за креирање ОН који је "
2380 "формиран слично као и:\n"
2381 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2383 #: src/expldifdlg.c:584
2385 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2386 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2387 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2388 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2389 "available RDN options that will be used to create the DN."
2391 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2392 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2393 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2394 "за креирање ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2395 "корситити за креирање ОН-а."
2397 #: src/expldifdlg.c:597
2398 msgid "Use DN attribute if present in data"
2399 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2401 #: src/expldifdlg.c:604
2403 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2404 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2405 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2406 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2408 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2409 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2410 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2411 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2413 #: src/expldifdlg.c:615
2414 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2415 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2417 #: src/expldifdlg.c:622
2419 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2420 "option to ignore these records."
2422 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2423 "игнорисање таквих записа."
2425 #: src/expldifdlg.c:710
2426 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2427 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2429 #: src/expldifdlg.c:777
2430 msgid "Distguished Name"
2431 msgstr "Одличан Назив"
2438 msgid "Specify target folder and mbox file."
2439 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2446 msgid "Exporting file:"
2447 msgstr "Извозна датотека:"
2449 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2450 #: src/prefs_account.c:1226
2452 msgstr " Одаберите... "
2455 msgid "Select exporting file"
2456 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2458 #: src/exporthtml.c:796
2462 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2466 #: src/exporthtml.c:1001
2467 msgid "Sylpheed Address Book"
2468 msgstr "Силфед адресар"
2470 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2471 msgid "Name already exists but is not a directory."
2472 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2474 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2475 msgid "No permissions to create directory."
2476 msgstr "Немате дозволе за креирање директоријума."
2478 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2479 msgid "Name is too long."
2480 msgstr "Назив је предугачак."
2482 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2483 msgid "Not specified."
2484 msgstr "Није одређено."
2486 #: src/folder.c:1125
2490 #: src/folder.c:1129
2494 #: src/folder.c:1133
2496 msgstr "Припремљено"
2498 #: src/folder.c:1137
2502 #: src/folder.c:1141
2506 #: src/folder.c:1354
2508 msgid "Processing (%s)...\n"
2509 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2511 #: src/folder.c:2188
2513 msgid "Moving %s to %s...\n"
2514 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2516 #: src/foldersel.c:148
2517 msgid "Select folder"
2518 msgstr "Одаберите директоријум"
2520 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
2521 msgid "/Create _new folder..."
2522 msgstr "/Креирај _нови директоријум..."
2524 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:305 src/folderview.c:325
2525 msgid "/_Rename folder..."
2526 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
2528 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:306 src/folderview.c:326
2529 msgid "/M_ove folder..."
2530 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
2532 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:307 src/folderview.c:327
2533 msgid "/_Delete folder"
2534 msgstr "/_Уклони директоријум"
2536 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313
2537 msgid "/Remove _mailbox"
2538 msgstr "/Уклони _сандуче"
2540 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:339
2541 #: src/folderview.c:359
2542 msgid "/_Processing..."
2543 msgstr "/_Обрада..."
2545 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:322 src/folderview.c:344
2546 msgid "/Mark all _read"
2547 msgstr "/Означи као _прочитано"
2549 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:331 src/folderview.c:352
2550 msgid "/_Check for new messages"
2551 msgstr "/Про_вери пошту"
2553 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:333
2554 msgid "/R_ebuild folder tree"
2555 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
2557 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:337 src/folderview.c:357
2558 msgid "/_Search folder..."
2559 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2561 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:350
2563 msgstr "/Преу_зимање"
2565 #: src/folderview.c:335
2566 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2567 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
2569 #: src/folderview.c:346
2570 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2571 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
2573 #: src/folderview.c:348
2574 msgid "/_Remove newsgroup"
2575 msgstr "/Одјава са дискусионе _групе"
2577 #: src/folderview.c:355
2578 msgid "/Remove _news account"
2579 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
2581 #: src/folderview.c:392
2585 #: src/folderview.c:393
2587 msgstr "Непрочитано"
2589 #: src/folderview.c:394
2593 #: src/folderview.c:639
2594 msgid "Setting folder info..."
2595 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2597 #: src/folderview.c:799 src/mainwindow.c:2941 src/setup.c:80
2599 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2600 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2602 #: src/folderview.c:803 src/mainwindow.c:2946 src/setup.c:85
2604 msgid "Scanning folder %s ..."
2605 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2607 #: src/folderview.c:844
2608 msgid "Rebuilding folder tree..."
2609 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2611 #: src/folderview.c:927
2612 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2613 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2615 #: src/folderview.c:1713
2617 msgid "Opening Folder %s..."
2618 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2620 #: src/folderview.c:1725
2621 msgid "Folder could not be opened."
2622 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2624 #: src/folderview.c:1841
2626 msgid "Downloading messages in %s ..."
2627 msgstr "Преузми поруке у %s ..."
2629 #: src/folderview.c:1864
2631 msgstr "Откачи се са мреже"
2633 #: src/folderview.c:1865
2634 msgid "You are offline. Go online?"
2635 msgstr "Тренутно нисма повезан на мрежу.\n"
2636 "Да ли желите да се повежем?"
2638 #: src/folderview.c:1883
2640 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2641 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
2643 #: src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2027 src/folderview.c:2298
2645 msgstr "Нови директоријум"
2647 #: src/folderview.c:1981 src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2303
2649 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2650 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2652 #: src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2032 src/folderview.c:2085
2653 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2315
2655 msgid "The folder `%s' already exists."
2656 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2658 #: src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2322
2660 msgid "Can't create the folder `%s'."
2661 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2663 #: src/folderview.c:2068 src/folderview.c:2146
2665 msgid "Input new name for `%s':"
2666 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
2668 #: src/folderview.c:2069 src/folderview.c:2148
2669 msgid "Rename folder"
2670 msgstr "Преименуј директоријум"
2672 #: src/folderview.c:2207
2675 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2676 "Do you really want to delete?"
2678 "Сви директоријуми и поруке испод „%s“ ће бити уклоњени.\n"
2679 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
2681 #: src/folderview.c:2209
2682 msgid "Delete folder"
2683 msgstr "Уклони директоријум"
2685 #: src/folderview.c:2226
2687 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2688 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
2690 #: src/folderview.c:2262
2693 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2694 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2696 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
2697 "(Поруке ће остати сачуване на диску)"
2699 #: src/folderview.c:2264
2700 msgid "Remove mailbox"
2701 msgstr "Уколни налог"
2703 #: src/folderview.c:2295
2705 "Input the name of new folder:\n"
2706 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2707 " append `/' at the end of the name)"
2709 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
2710 "(ако желите да креирате директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
2711 " додајте „/“ на крај назива)"
2713 #: src/folderview.c:2352
2715 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2716 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
2718 #: src/folderview.c:2353
2719 msgid "Delete IMAP4 account"
2720 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
2722 #: src/folderview.c:2487
2724 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2725 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
2727 #: src/folderview.c:2488
2728 msgid "Delete newsgroup"
2729 msgstr "Одјава са дискусионе групе"
2731 #: src/folderview.c:2525
2733 msgid "Really delete news account `%s'?"
2734 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
2736 #: src/folderview.c:2526
2737 msgid "Delete news account"
2738 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
2740 #: src/folderview.c:2622
2742 msgid "Moving %s to %s..."
2743 msgstr "Премештање %s у %s..."
2745 #: src/folderview.c:2651
2746 msgid "Source and destination are the same."
2747 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2749 #: src/folderview.c:2654
2750 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2751 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2753 #: src/folderview.c:2657
2754 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2755 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2757 #: src/folderview.c:2660
2758 msgid "Move failed!"
2759 msgstr "Неуспело премештање!"
2761 #: src/folderview.c:2704 src/summaryview.c:4013
2762 msgid "Processing configuration"
2763 msgstr "Обрађујем подешавање"
2765 #: src/grouplistdialog.c:176
2766 msgid "Newsgroup subscription"
2767 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2769 #: src/grouplistdialog.c:192
2770 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2771 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2773 #: src/grouplistdialog.c:198
2774 msgid "Find groups:"
2775 msgstr "Пронађи групе:"
2777 #: src/grouplistdialog.c:206
2781 #: src/grouplistdialog.c:218
2782 msgid "Newsgroup name"
2783 msgstr "Назив дискусионе групе"
2785 #: src/grouplistdialog.c:219
2787 msgstr "Број порука"
2789 #: src/grouplistdialog.c:220
2793 #: src/grouplistdialog.c:246
2797 #: src/grouplistdialog.c:350
2801 #: src/grouplistdialog.c:352
2803 msgstr "само за читање"
2805 #: src/grouplistdialog.c:354
2809 #: src/grouplistdialog.c:401
2810 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2811 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2813 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1181
2817 #: src/grouplistdialog.c:480
2819 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2820 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2822 #: src/gtk/about.c:89
2826 #: src/gtk/about.c:111
2829 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2830 "Operating System: %s %s (%s)"
2832 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2833 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2835 #: src/gtk/about.c:126
2837 msgid "Compiled-in features:%s"
2838 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2840 #: src/gtk/about.c:210
2842 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2845 "GPGME Ауторска права (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2848 #: src/gtk/about.c:214
2850 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2851 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2852 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2856 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2857 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2858 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2859 "следеће верзије.\n"
2862 #: src/gtk/about.c:220
2864 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2865 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2866 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2870 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2871 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2872 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2876 #: src/gtk/about.c:226
2878 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2879 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2880 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2882 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2883 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2884 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2885 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2887 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2891 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2895 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2899 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2903 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2907 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2911 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2915 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2916 msgid "No dictionary selected."
2917 msgstr "Нисте одабрали речник."
2919 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2921 msgstr "Нормалан мод"
2923 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2924 msgid "Bad Spellers Mode"
2925 msgstr "Мод лошег правописа"
2927 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2928 msgid "Unknown suggestion mode."
2929 msgstr "Непознати препоручени мод."
2931 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2932 msgid "No misspelled word found."
2933 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2935 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2936 msgid "Replace unknown word"
2937 msgstr "Замени непознату реч"
2939 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2941 msgid "Replace \"%s\" with: "
2942 msgstr "Замени „%s“ са: "
2944 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2946 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2947 "will learn from mistake.\n"
2949 "Држећи притиснут тастер МОД1 док притискате Ентер\n"
2950 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2952 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2956 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2958 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2959 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2961 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2962 msgid "Accept in this session"
2963 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2965 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2966 msgid "Add to personal dictionary"
2967 msgstr "Додај у лични речник"
2969 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2970 msgid "Replace with..."
2971 msgstr "Замени са..."
2973 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2975 msgid "Check with %s"
2976 msgstr "Провери са %s"
2978 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2979 msgid "(no suggestions)"
2980 msgstr "(нема препорука)"
2982 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2986 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2988 msgid "Dictionary: %s"
2991 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2993 msgid "Use alternate (%s)"
2994 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2996 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2997 msgid "Check while typing"
2998 msgstr "Провера у току куцања"
3000 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3001 msgid "Change dictionary"
3002 msgstr "Промена речника"
3004 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
3007 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3010 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3013 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
3017 #: src/gtk/logwindow.c:61
3018 msgid "Protocol log"
3019 msgstr "Дневник рада протокола"
3021 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
3022 msgid "Select Plugin to load"
3023 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3025 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
3029 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2589
3033 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
3035 msgstr "Учитај додатак"
3037 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
3038 msgid "Unload Plugin"
3039 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3041 #: src/gtk/prefswindow.c:214
3043 msgstr "Листа опција"
3045 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
3049 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
3053 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3054 #: src/prefs_summary_column.c:68
3058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3072 #: src/prefs_themes.c:851
3076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3077 msgid "Organization: "
3078 msgstr "Организација: "
3080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3085 msgid "Fingerprint: "
3086 msgstr "Отисак прста: "
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3089 msgid "Signature status: "
3090 msgstr "Статус потписа: "
3092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3094 msgid "SSL certificate for %s"
3095 msgstr "SSL сертификат за %s"
3097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3099 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3100 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?"
3102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3104 msgid "Signature status: %s"
3105 msgstr "Статус потписа: %s"
3107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3108 msgid "View certificate"
3109 msgstr "Преглед сертификата"
3111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3112 msgid "Unknown SSL Certificate"
3113 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3116 msgid "Accept and save"
3117 msgstr "Прихвати и сачувај"
3119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3120 msgid "Cancel connection"
3121 msgstr "Прекидање конекције"
3123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3124 msgid "New certificate:"
3125 msgstr "Нови сертификат:"
3127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3128 msgid "Known certificate:"
3129 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3133 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3134 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3137 msgid "View certificates"
3138 msgstr "Преглед сертификата"
3140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3141 msgid "Changed SSL Certificate"
3142 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3144 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2401
3146 msgstr "(Без пошиљаоца)"
3148 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2443 src/summaryview.c:2446
3149 msgid "(No Subject)"
3154 msgid "Connecting %s failed"
3155 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3159 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3161 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3164 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3165 msgstr "креирање тунел IMAP4 конекције\n"
3169 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3170 msgstr "креирање IMAP4 конекције са %s:%d ...\n"
3173 msgid "Can't start TLS session.\n"
3174 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3178 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3179 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3181 #: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154
3182 msgid "can't expunge\n"
3183 msgstr "не могу да избришем\n"
3186 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3187 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n"
3190 msgid "can't close folder\n"
3191 msgstr "не могу да затворим директоријум\n"
3195 msgid "root folder %s does not exist\n"
3196 msgstr "корени директоријум %s не постоји\n"
3198 #: src/imap.c:1421 src/imap.c:1429
3199 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3200 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
3203 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3204 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3207 msgid "can't create mailbox\n"
3208 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3212 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3213 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3216 msgid "can't delete mailbox\n"
3217 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3220 msgid "can't get envelope\n"
3221 msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n"
3224 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3225 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
3229 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3230 msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n"
3234 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3235 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n"
3239 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3240 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3244 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3245 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
3248 msgid "can't get namespace\n"
3249 msgstr "не могу да сазнм namespace\n"
3253 msgid "can't select folder: %s\n"
3254 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3257 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3258 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3261 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3262 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
3266 msgid "can't append %s to %s\n"
3267 msgstr "не могу да додам %s на %s\n"
3270 msgid "(sending file...)"
3271 msgstr "(слање датотека...)"
3275 msgid "can't append message to %s\n"
3276 msgstr "не могу да додам поруку на %s\n"
3280 msgid "can't copy %s to %s\n"
3281 msgstr "не могу да копирам %s у %s\n"
3285 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3286 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
3289 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3290 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
3293 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3294 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
3298 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3299 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3306 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3307 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3310 msgid "Importing file:"
3311 msgstr "Увоз датотеке:"
3314 msgid "Destination dir:"
3315 msgstr "Одредишни директоријум:"
3318 msgid "Select importing file"
3319 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3321 #: src/importldif.c:189
3322 msgid "Please specify address book name and file to import."
3323 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3325 #: src/importldif.c:192
3326 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3327 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3329 #: src/importldif.c:195
3330 msgid "File imported."
3331 msgstr "Датотека је увежена."
3333 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3334 msgid "Please select a file."
3335 msgstr "Одаберите датотеку."
3337 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3338 msgid "Address book name must be supplied."
3339 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3341 #: src/importldif.c:470
3342 msgid "Error reading LDIF fields."
3343 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3345 #: src/importldif.c:493
3346 msgid "LDIF file imported successfully."
3347 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3349 #: src/importldif.c:605
3350 msgid "Select LDIF File"
3351 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3353 #: src/importldif.c:701
3355 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3358 "Одредите назив адресара који ће се креирати на основу података из LDIF "
3361 #: src/importldif.c:707
3363 msgstr "Назив датотеке"
3365 #: src/importldif.c:718
3366 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3367 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3369 #: src/importldif.c:727
3370 msgid "Select the LDIF file to import."
3371 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3373 #: src/importldif.c:764
3377 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:473
3381 #: src/importldif.c:766
3382 msgid "LDIF Field Name"
3383 msgstr "Назив LDIF поља"
3385 #: src/importldif.c:767
3386 msgid "Attribute Name"
3387 msgstr "Назив атрибута"
3389 #: src/importldif.c:822
3393 #: src/importldif.c:834
3397 #: src/importldif.c:845
3398 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3399 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3401 #: src/importldif.c:850
3405 #: src/importldif.c:868
3407 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3408 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3409 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3410 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3411 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3412 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3415 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3416 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3417 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3418 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3419 "такође одабрати поље за унос."
3421 #: src/importldif.c:880
3422 msgid "Select for Import"
3423 msgstr "Одабир за увоз"
3425 #: src/importldif.c:886
3426 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3427 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3429 #: src/importldif.c:889
3433 #: src/importldif.c:895
3434 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3435 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3437 #: src/importldif.c:968
3438 msgid "Records Imported :"
3439 msgstr "Увежено записа:"
3441 #: src/importldif.c:999
3442 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3443 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3445 #: src/importmutt.c:143
3446 msgid "Error importing MUTT file."
3447 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3449 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3450 #: src/importpine.c:329
3451 msgid "Please select a file to import."
3452 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3454 #: src/importmutt.c:185
3455 msgid "Select MUTT File"
3456 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3458 #: src/importmutt.c:239
3459 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3460 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3462 #: src/importpine.c:143
3463 msgid "Error importing Pine file."
3464 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3466 #: src/importpine.c:185
3467 msgid "Select Pine File"
3468 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3470 #: src/importpine.c:239
3471 msgid "Import Pine file into Address Book"
3472 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3475 msgid "Retrieving new messages"
3476 msgstr "Преузимање нових порука"
3480 msgstr "У приправности..."
3482 #: src/inc.c:521 src/inc.c:576
3488 msgstr "Преузимање у току..."
3492 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3493 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
3496 msgid "Done (no new messages)"
3497 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3500 msgid "Connection failed"
3501 msgstr "Неуспело повезивање"
3505 msgstr "Неуспело пријављивање"
3507 #: src/inc.c:566 src/prefs_summary_column.c:76
3513 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3514 msgstr "Пријављивање за %s на %s неуспело"
3518 msgid "Finished (%d new message(s))"
3519 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
3522 msgid "Finished (no new messages)"
3523 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3526 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3527 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3531 msgid "%s: Retrieving new messages"
3532 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3536 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3537 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3541 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3542 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3546 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3547 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3549 #: src/inc.c:811 src/send_message.c:461
3550 msgid "Authenticating..."
3551 msgstr "Идентификација..."
3555 msgid "Retrieving messages from %s..."
3556 msgstr "Преузимам поруке са %s..."
3559 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3560 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3563 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3564 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3567 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3568 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3571 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3572 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3576 msgid "Deleting message %d"
3577 msgstr "Уклањам поруку %d"
3579 #: src/inc.c:852 src/send_message.c:479
3581 msgstr "Затварам везу са сервером"
3585 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3586 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3590 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3591 msgstr "Преузимам (%d порука(е), (%s) преузето)"
3594 msgid "Connection failed."
3595 msgstr "Неуспело повезивање."
3598 msgid "Error occurred while processing mail."
3599 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3604 "Error occurred while processing mail:\n"
3607 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3611 msgid "No disk space left."
3612 msgstr "На диску више нема места."
3615 msgid "Can't write file."
3616 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3619 msgid "Socket error."
3620 msgstr "Грешка у сокету"
3622 #: src/inc.c:1013 src/send_message.c:602
3623 msgid "Connection closed by the remote host."
3624 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3627 msgid "Mailbox is locked."
3628 msgstr "Сандуче је закључано."
3633 "Mailbox is locked:\n"
3636 "Сандуче је закључано:\n"
3639 #: src/inc.c:1029 src/send_message.c:589
3640 msgid "Authentication failed."
3641 msgstr "Неуспешна идентификација."
3643 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:592
3646 "Authentication failed:\n"
3649 "Неуспешна идентификација:\n"
3653 msgid "Incorporation cancelled\n"
3654 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3656 #: src/inputdialog.c:152
3658 msgid "Input password for %s on %s:"
3659 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3661 #: src/inputdialog.c:154
3662 msgid "Input password"
3663 msgstr "Унесите лозинку"
3669 #: src/main.c:145 src/main.c:154
3672 "File `%s' already exists.\n"
3673 "Can't create folder."
3675 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3676 "Не могу да направим директоријум."
3679 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3680 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3684 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3685 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3688 msgid " --compose [address] open composition window"
3689 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за креирање поруке"
3693 " --attach file1 [file2]...\n"
3694 " open composition window with specified files\n"
3697 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3698 " отвара прозор за креирање поруке са прилагањем\n"
3699 " одабраног датотеке"
3702 msgid " --receive receive new messages"
3703 msgstr " --receive преузимање нових порука"
3706 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3707 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
3710 msgid " --send send all queued messages"
3711 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
3714 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3715 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
3719 " --status-full [folder]...\n"
3720 " show the status of each folder"
3722 " --status-full [folder]...\n"
3723 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3726 msgid " --online switch to online mode"
3727 msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3730 msgid " --offline switch to offline mode"
3731 msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3734 msgid " --debug debug mode"
3735 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
3738 msgid " --help display this help and exit"
3739 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
3742 msgid " --version output version information and exit"
3743 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
3746 msgid " --config-dir output configuration directory"
3747 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
3749 #: src/main.c:568 src/summaryview.c:5167
3751 msgid "Processing (%s)..."
3752 msgstr "Обрада (%s)..."
3755 msgid "top level folder"
3756 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3759 msgid "Composing message exists."
3760 msgstr "Састављање поруке је у току."
3767 msgid "Discard them"
3775 msgid "Queued messages"
3776 msgstr "Припремљене поруке"
3779 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3781 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3782 "одмах напустите програм?"
3785 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3786 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3788 #: src/mainwindow.c:436
3789 msgid "/_File/_Folder"
3790 msgstr "/_Датотека/_Директоријум"
3792 #: src/mainwindow.c:437
3793 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3794 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Креирај нови директоријум..."
3796 #: src/mainwindow.c:439
3797 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3798 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Преименуј директоријум..."
3800 #: src/mainwindow.c:440
3801 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3802 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Уклони директоријум"
3804 #: src/mainwindow.c:441
3805 msgid "/_File/_Folder/---"
3806 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/---"
3808 #: src/mainwindow.c:442
3809 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3810 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
3812 #: src/mainwindow.c:444
3813 msgid "/_File/_Add mailbox"
3814 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3816 #: src/mainwindow.c:445
3817 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3818 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3820 #: src/mainwindow.c:446
3821 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3822 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3824 #: src/mainwindow.c:447
3825 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3826 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
3828 #: src/mainwindow.c:448
3829 msgid "/_File/Empty _trash"
3830 msgstr "/_Датотека/Испразни с_меће"
3832 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:144
3833 msgid "/_File/_Save as..."
3834 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
3836 #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:145
3837 msgid "/_File/_Print..."
3838 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
3840 #: src/mainwindow.c:453
3841 msgid "/_File/_Work offline"
3842 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
3844 #: src/mainwindow.c:456
3845 msgid "/_File/E_xit"
3846 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
3848 #: src/mainwindow.c:461
3849 msgid "/_Edit/Select _thread"
3850 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
3852 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:153
3853 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3854 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
3856 #: src/mainwindow.c:465
3857 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3858 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
3860 #: src/mainwindow.c:467
3861 msgid "/_View/Show or hi_de"
3862 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
3864 #: src/mainwindow.c:468
3865 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3866 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
3868 #: src/mainwindow.c:470
3869 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3870 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
3872 #: src/mainwindow.c:472
3873 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3874 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
3876 #: src/mainwindow.c:474
3877 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3878 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
3880 #: src/mainwindow.c:476
3881 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3882 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
3884 #: src/mainwindow.c:478
3885 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3886 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
3888 #: src/mainwindow.c:480
3889 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3890 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
3892 #: src/mainwindow.c:482
3893 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3894 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
3896 #: src/mainwindow.c:485
3897 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3898 msgstr "/П_реглед/П_лутајуће стабло директоријума"
3900 #: src/mainwindow.c:486
3901 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3902 msgstr "/П_реглед/Пл_утајући приказ порука"
3904 #: src/mainwindow.c:488
3905 msgid "/_View/_Sort"
3906 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
3908 #: src/mainwindow.c:489
3909 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3910 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
3912 #: src/mainwindow.c:490
3913 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3914 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
3916 #: src/mainwindow.c:491
3917 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3918 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму креирања"
3920 #: src/mainwindow.c:492
3921 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3922 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _пошиљаоцу поруке"
3924 #: src/mainwindow.c:493
3925 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3926 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
3928 #: src/mainwindow.c:494
3929 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3930 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
3932 #: src/mainwindow.c:495
3933 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3934 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
3936 #: src/mainwindow.c:497
3937 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3938 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
3940 #: src/mainwindow.c:498
3941 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3942 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
3944 #: src/mainwindow.c:499
3945 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3946 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
3948 #: src/mainwindow.c:501
3949 msgid "/_View/_Sort/by score"
3950 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
3952 #: src/mainwindow.c:502
3953 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3954 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
3956 #: src/mainwindow.c:503
3957 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3958 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
3960 #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507
3961 msgid "/_View/_Sort/---"
3962 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
3964 #: src/mainwindow.c:505
3965 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3966 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
3968 #: src/mainwindow.c:506
3969 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3970 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
3972 #: src/mainwindow.c:508
3973 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3974 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
3976 #: src/mainwindow.c:510
3977 msgid "/_View/Th_read view"
3978 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
3980 #: src/mainwindow.c:511
3981 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3982 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
3984 #: src/mainwindow.c:512
3985 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3986 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
3988 #: src/mainwindow.c:513
3989 msgid "/_View/_Hide read messages"
3990 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
3992 #: src/mainwindow.c:514
3993 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3994 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
3996 #: src/mainwindow.c:517
3997 msgid "/_View/_Go to"
3998 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4000 #: src/mainwindow.c:518
4001 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4002 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4004 #: src/mainwindow.c:519
4005 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4006 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4008 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4009 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538
4010 msgid "/_View/_Go to/---"
4011 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4013 #: src/mainwindow.c:521
4014 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4015 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4017 #: src/mainwindow.c:523
4018 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4019 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4021 #: src/mainwindow.c:526
4022 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4023 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4025 #: src/mainwindow.c:527
4026 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4027 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4029 #: src/mainwindow.c:529
4030 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4031 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4033 #: src/mainwindow.c:531
4034 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4035 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4037 #: src/mainwindow.c:534
4038 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4039 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4041 #: src/mainwindow.c:536
4042 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4043 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4045 #: src/mainwindow.c:539
4046 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4047 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4049 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:159
4050 msgid "/_View/_Code set/---"
4051 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4053 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:163
4054 msgid "/_View/_Code set"
4055 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4057 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:164
4058 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4059 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматска детекција"
4061 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:167
4062 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4063 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4065 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:171
4066 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4067 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4069 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:175
4070 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4071 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4073 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:177
4074 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4075 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4077 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:181
4078 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4079 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4081 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:184
4082 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4083 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4085 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:186
4086 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4087 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4089 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:189
4090 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4091 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4093 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:192
4094 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4095 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4097 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:195
4098 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4099 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4101 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:197
4102 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4103 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4105 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:199
4106 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4107 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4109 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:203
4110 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4111 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP)"
4113 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4114 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4115 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4117 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:209
4118 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4119 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (EUC-JP)"
4121 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:211
4122 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4123 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift_JIS)"
4125 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:215
4126 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4127 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GB2312)"
4129 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:217
4130 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4131 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (Big5)"
4133 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:219
4134 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4135 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
4137 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:221
4138 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4139 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-CN)"
4141 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:224
4142 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4143 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-KR)"
4145 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:226
4146 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4147 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4149 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:229
4150 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4151 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4153 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:231
4154 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4155 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4157 #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:459
4158 msgid "/_View/Open in new _window"
4159 msgstr "/П_реглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
4161 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:239
4162 msgid "/_View/Mess_age source"
4163 msgstr "/П_реглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
4165 #: src/mainwindow.c:625
4166 msgid "/_View/Show all _headers"
4167 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4169 #: src/mainwindow.c:627
4170 msgid "/_View/_Update summary"
4171 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4173 #: src/mainwindow.c:630
4174 msgid "/_Message/Recei_ve"
4175 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4177 #: src/mainwindow.c:631
4178 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4179 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4181 #: src/mainwindow.c:633
4182 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4183 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са одабрани_х налога"
4185 #: src/mainwindow.c:635
4186 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4187 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/О_бустави преузимање"
4189 #: src/mainwindow.c:637
4190 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4191 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4193 #: src/mainwindow.c:638
4194 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4195 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
4197 #: src/mainwindow.c:640
4198 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4199 msgstr "/_Порука/Креирај поруку _е-поште"
4201 #: src/mainwindow.c:641
4202 msgid "/_Message/Compose a news message"
4203 msgstr "/_Порука/Креирај поруку за _дискусиону групу"
4205 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:246
4206 msgid "/_Message/_Reply"
4207 msgstr "/_Порука/О_дговори"
4209 #: src/mainwindow.c:643
4210 msgid "/_Message/Repl_y to"
4211 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
4213 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:247
4214 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4215 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
4217 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:249
4218 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4219 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
4221 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:251
4222 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4223 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _дописно друштво"
4225 #: src/mainwindow.c:648
4226 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4227 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
4229 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:254
4230 msgid "/_Message/_Forward"
4231 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4233 #: src/mainwindow.c:651
4234 msgid "/_Message/Redirect"
4235 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4237 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:259
4238 msgid "/_Message/Re-_edit"
4239 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
4241 #: src/mainwindow.c:655
4242 msgid "/_Message/M_ove..."
4243 msgstr "/_Порука/_Премести..."
4245 #: src/mainwindow.c:656
4246 msgid "/_Message/_Copy..."
4247 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
4249 #: src/mainwindow.c:657
4250 msgid "/_Message/_Delete"
4251 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4253 #: src/mainwindow.c:658
4254 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4255 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
4257 #: src/mainwindow.c:660
4258 msgid "/_Message/_Mark"
4259 msgstr "/_Порука/_Обележавање"
4261 #: src/mainwindow.c:661
4262 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4263 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Пос_тави маркицу"
4265 #: src/mainwindow.c:662
4266 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4267 msgstr "/_Порука/_Обележавање/_Уклони маркицу"
4269 #: src/mainwindow.c:663
4270 msgid "/_Message/_Mark/---"
4271 msgstr "/_Порука/_Обележавање/---"
4273 #: src/mainwindow.c:664
4274 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4275 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
4277 #: src/mainwindow.c:665
4278 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4279 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _прочитано"
4281 #: src/mainwindow.c:667
4282 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4283 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи све као прочита_не"
4285 #: src/mainwindow.c:670
4286 msgid "/_Tools/_Address book..."
4287 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
4289 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:263
4290 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4291 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
4293 #: src/mainwindow.c:673
4294 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4295 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4297 #: src/mainwindow.c:674
4298 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4299 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4301 #: src/mainwindow.c:676
4302 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4303 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4305 #: src/mainwindow.c:679
4306 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4307 msgstr "/_Алати/_Филтрирај поруке"
4309 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:266
4310 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4311 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера"
4313 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:268
4314 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4315 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/_Аутоматски"
4317 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:270
4318 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4319 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _пошиљаоцу"
4321 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:272
4322 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4323 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по п_римаоцу"
4325 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:274
4326 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4327 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _теми"
4329 #: src/mainwindow.c:689
4330 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4331 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4333 #: src/mainwindow.c:690
4334 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4335 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4337 #: src/mainwindow.c:692
4338 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4339 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _пошиљаоцу"
4341 #: src/mainwindow.c:694
4342 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4343 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по п_римаоцу"
4345 #: src/mainwindow.c:696
4346 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4347 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _теми"
4349 #: src/mainwindow.c:701
4350 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4351 msgstr "/_Алати/_Уклони дуплиране поруке"
4353 #: src/mainwindow.c:704
4354 msgid "/_Tools/E_xecute"
4355 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
4357 #: src/mainwindow.c:707
4358 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4359 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4361 #: src/mainwindow.c:711
4362 msgid "/_Tools/_Log window"
4363 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4365 #: src/mainwindow.c:713
4366 msgid "/_Configuration"
4367 msgstr "/Подеша_вање"
4369 #: src/mainwindow.c:714
4370 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4371 msgstr "/Подеша_вање/_Промена активног налога"
4373 #: src/mainwindow.c:716
4374 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4375 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4377 #: src/mainwindow.c:718
4378 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4379 msgstr "/Подеша_вање/_Креирање новог налога..."
4381 #: src/mainwindow.c:720
4382 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4383 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4385 #: src/mainwindow.c:722
4386 msgid "/_Configuration/---"
4387 msgstr "/Подеша_вање/---"
4389 #: src/mainwindow.c:723
4390 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4391 msgstr "/Подеша_вање/_Опште поставке..."
4393 #: src/mainwindow.c:725
4394 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4395 msgstr "/Подеша_вање/_Предобрада..."
4397 #: src/mainwindow.c:727
4398 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4399 msgstr "/Подеша_вање/_Накнадна обрада..."
4401 #: src/mainwindow.c:729
4402 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4403 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4405 #: src/mainwindow.c:731
4406 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4407 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4409 #: src/mainwindow.c:732
4410 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4411 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4413 #: src/mainwindow.c:733
4414 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4415 msgstr "/Подеша_вање/О_стале поставке..."
4417 #: src/mainwindow.c:734
4418 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4419 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4421 #: src/mainwindow.c:737
4422 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4423 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4425 #: src/mainwindow.c:738
4426 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4427 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Силфед документација на Интернету)"
4429 #: src/mainwindow.c:740
4430 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4431 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4433 #: src/mainwindow.c:741
4434 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4435 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Силфед документација на Интернету)"
4437 #: src/mainwindow.c:743
4438 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4439 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Клавс документација)"
4441 #: src/mainwindow.c:745
4443 msgstr "/По_моћ/---"
4445 #: src/mainwindow.c:868
4446 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4447 msgstr "Тренутно сте повезани на мрежу. Кликните на икону за независан рад"
4449 #: src/mainwindow.c:872
4450 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4451 msgstr "Тренутно нисте повезани на мрежу. Кликните на икону за повезивање"
4453 #: src/mainwindow.c:889
4454 msgid "Select account"
4455 msgstr " Одабери налог "
4457 #: src/mainwindow.c:1227 src/mainwindow.c:1268 src/mainwindow.c:1296
4458 #: src/prefs_folder_item.c:407
4460 msgstr "Неименовано"
4462 #: src/mainwindow.c:1297
4466 #: src/mainwindow.c:1564
4468 msgstr "Пражњење смећа"
4470 #: src/mainwindow.c:1565
4471 msgid "Empty all messages in trash?"
4472 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
4474 #: src/mainwindow.c:1583
4476 msgstr "Додавање сандучета"
4478 #: src/mainwindow.c:1584
4480 "Input the location of mailbox.\n"
4481 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4482 "scanned automatically."
4484 "Унесите адресу сандучета.\n"
4485 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4486 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4488 #: src/mainwindow.c:1590
4490 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4491 msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји."
4493 #: src/mainwindow.c:1595 src/setup.c:58
4495 msgstr "Поштанско сандуче"
4497 #: src/mainwindow.c:1600 src/setup.c:62
4499 "Creation of the mailbox failed.\n"
4500 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4503 "Креирање сандучета није успело.\n"
4504 "Можда неке датотеке већ постоје, или Ви немате дозволу да пишете."
4506 #: src/mainwindow.c:1939
4507 msgid "Sylpheed - Folder View"
4508 msgstr "Силфед - Стабло директоријума"
4510 #: src/mainwindow.c:1960 src/messageview.c:390
4511 msgid "Sylpheed - Message View"
4512 msgstr "Силфед - Приказ порука"
4514 #: src/mainwindow.c:2356
4518 #: src/mainwindow.c:2356
4519 msgid "Exit this program?"
4520 msgstr "Излаз из програма?"
4522 #: src/mainwindow.c:2850 src/summaryview.c:4009
4523 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4524 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
4526 #: src/mainwindow.c:2858
4527 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4528 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
4530 #: src/mainwindow.c:2866 src/summaryview.c:4018
4531 msgid "Filtering configuration"
4532 msgstr "Подешавања филтера"
4534 #: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181
4535 #: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185
4539 #: src/message_search.c:88
4540 msgid "Find in current message"
4541 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4543 #: src/message_search.c:106
4545 msgstr "Пронађи текст:"
4547 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4548 msgid "Case sensitive"
4549 msgstr "Величина слова је битна"
4551 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4552 msgid "Backward search"
4553 msgstr "Претражи уназад"
4555 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4556 msgid "Search failed"
4557 msgstr "Неуспела претрага"
4559 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4560 msgid "Search string not found."
4561 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4563 #: src/message_search.c:191
4564 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4565 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4567 #: src/message_search.c:194
4568 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4569 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4571 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4572 msgid "Search finished"
4573 msgstr "Готова претрага."
4575 #: src/messageview.c:240
4576 msgid "/_View/Show all _header"
4577 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4579 #: src/messageview.c:243
4580 msgid "/_Message/Compose _new message"
4581 msgstr "/_Порука/Креирај нову поруку за _дискусиону групу"
4583 #: src/messageview.c:255
4584 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4585 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4587 #: src/messageview.c:257
4588 msgid "/_Message/Redirec_t"
4589 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4591 #: src/messageview.c:276
4592 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4593 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/"
4595 #: src/messageview.c:278
4596 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4597 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4599 #: src/messageview.c:280
4600 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4601 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Пошиљаоцу"
4603 #: src/messageview.c:282
4604 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4605 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4607 #: src/messageview.c:284
4608 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4609 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4611 #: src/messageview.c:488
4612 msgid "<No Return-Path found>"
4613 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4615 #: src/messageview.c:496
4618 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4619 "does not correspond to the return path:\n"
4620 "Notification address: %s\n"
4622 "It is advised to not to send the return receipt."
4624 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4625 "повратној путањи:\n"
4626 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4627 "Повратна путања: %s\n"
4628 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4630 #: src/messageview.c:504
4632 msgstr "+Одустани од слања"
4634 #: src/messageview.c:514
4636 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4637 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4638 "officially addressed to you.\n"
4639 "Receipt notification cancelled."
4641 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
4642 "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4643 "она није званично послата Вама.\n"
4644 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
4646 #: src/messageview.c:911 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
4647 #: src/summaryview.c:3411
4649 msgstr "Сачувај као"
4651 #: src/messageview.c:916 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
4652 #: src/summaryview.c:3416
4656 #: src/messageview.c:917
4657 msgid "Overwrite existing file?"
4658 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4660 #: src/messageview.c:924 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3428
4661 #: src/summaryview.c:3445
4663 msgid "Can't save the file `%s'."
4664 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4666 #: src/messageview.c:989
4667 msgid "This message asks for a return receipt"
4668 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема"
4670 #: src/messageview.c:990
4671 msgid "Send receipt"
4672 msgstr "Пошаљи потврду"
4674 #: src/messageview.c:1043
4675 msgid "Return Receipt Notification"
4676 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4678 #: src/messageview.c:1044
4680 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4681 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4684 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
4685 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4687 #: src/messageview.c:1048
4688 msgid "Send Notification"
4689 msgstr "Пошаљи обавештење"
4691 #: src/messageview.c:1048
4695 #: src/messageview.c:1102 src/summaryview.c:3463 src/toolbar.c:171
4699 #: src/messageview.c:1103 src/summaryview.c:3464
4702 "Enter the print command line:\n"
4703 "(`%s' will be replaced with file name)"
4705 "Унесите команду за штампање:\n"
4706 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
4708 #: src/messageview.c:1109 src/summaryview.c:3470
4711 "Print command line is invalid:\n"
4714 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4719 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4720 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
4722 #: src/mimeview.c:149
4726 #: src/mimeview.c:150
4727 msgid "/Open _with..."
4728 msgstr "/Отвори _са..."
4730 #: src/mimeview.c:151
4731 msgid "/_Display as text"
4732 msgstr "/_Прикажи као текст"
4734 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:464
4735 msgid "/_Save as..."
4736 msgstr "/_Сачувај као..."
4738 #: src/mimeview.c:153
4739 msgid "/Save _all..."
4740 msgstr "/Сачувај с_ве..."
4742 #: src/mimeview.c:192
4746 #: src/mimeview.c:636
4750 #: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651
4752 msgstr "Комплетна информација"
4754 #: src/mimeview.c:656
4756 msgstr "Поново провери"
4758 #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4759 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4760 msgid "Can't save the part of multipart message."
4761 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
4763 #: src/mimeview.c:973
4765 msgid "`%s' is not a directory."
4766 msgstr "„%s“ није директоријум.."
4768 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4770 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4771 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
4773 #: src/mimeview.c:1155
4777 #: src/mimeview.c:1156
4780 "Enter the command line to open file:\n"
4781 "(`%s' will be replaced with file name)"
4783 "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n"
4784 "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)"
4788 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4789 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
4793 msgid "can't set group: %s\n"
4794 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
4798 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4799 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
4803 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4804 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
4808 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4809 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
4811 #: src/news.c:855 src/news.c:924
4812 msgid "can't get xover\n"
4813 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XOVER\n"
4815 #: src/news.c:860 src/news.c:930
4816 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4817 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
4819 #: src/news.c:866 src/news.c:943
4821 msgid "invalid xover line: %s\n"
4822 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
4824 #: src/news.c:880 src/news.c:894 src/news.c:961 src/news.c:991
4825 msgid "can't get xhdr\n"
4826 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XHDR\n"
4828 #: src/news.c:885 src/news.c:899 src/news.c:969 src/news.c:999
4829 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4830 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
4834 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4835 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
4837 #: src/passphrase.c:85
4839 msgstr "Кључна фраза"
4841 #: src/passphrase.c:253
4842 msgid "[no user id]"
4843 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
4845 #: src/passphrase.c:257
4848 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4853 "%sУнесите лозинку за:\n"
4858 #: src/passphrase.c:261
4860 "Bad passphrase! Try again...\n"
4863 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
4866 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
4867 msgid "ClamAV: scanning message..."
4868 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
4870 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:225
4871 msgid "Clam AntiVirus"
4872 msgstr "Clam АнтиВирус"
4874 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:230
4876 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4877 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4879 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4880 "saved in a specially designated folder.\n"
4882 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4883 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4884 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4886 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
4887 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
4889 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити "
4890 "уклоњена или сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
4892 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
4893 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
4894 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
4896 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4897 msgid "Enable virus scanning"
4898 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
4900 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4901 msgid "Scan archive contents"
4902 msgstr "Провери садржај архива"
4904 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4905 msgid "Maximum attachment size"
4906 msgstr "Максимална величина прилога"
4908 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4912 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4913 msgid "Save infected messages"
4914 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
4916 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4918 msgstr "Директоријум у коме ће се да се снимају инфициране поруке"
4920 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4921 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4922 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4923 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
4925 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4926 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4927 msgstr "Филтрирање/Clam антивирус"
4929 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4930 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4931 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
4933 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4935 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4937 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4940 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4941 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4942 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4943 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4944 "mail will be saved.\n"
4946 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
4948 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
4949 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
4951 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
4952 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
4953 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
4954 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
4955 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
4957 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4961 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4963 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4964 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4966 "It is not really useful"
4968 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Силфед. "
4969 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
4971 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
4973 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4974 msgid "Do not load remote links in mails"
4975 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
4977 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4978 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4979 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
4981 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4982 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4983 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
4985 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4986 msgid "Full window mode (hide controls)"
4987 msgstr "Мод увећаног прозора (скривање контрола)"
4989 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4990 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4991 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
4993 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4994 msgid "Dillo HTML Viewer"
4995 msgstr "Дило HTML прегледник"
4997 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4998 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4999 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило Веб претраживач."
5001 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5002 msgid "Image Viewer"
5003 msgstr "Прегледник слика"
5005 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5006 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5007 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
5009 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
5011 msgstr "Назив датотеке:"
5013 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
5015 msgstr "Величина датотеке:"
5017 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
5019 msgstr "Учитај слику"
5021 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
5022 msgid "Content-Type:"
5023 msgstr "Content-Type:"
5025 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5026 msgid "Automatically display attached images"
5027 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
5029 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5031 "Resize attached images by default\n"
5032 "(Clicking image toggles scaling)"
5034 "Подразумевано подеси величину слике\n"
5035 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
5037 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5038 msgid "MathML Viewer"
5039 msgstr "MathML прегледник"
5041 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5043 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5044 "(Content-Type: text/mathml)"
5046 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
5047 "Type: text/mathml)"
5049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5050 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5051 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
5053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310
5054 msgid "SpamAssassin"
5055 msgstr "SpamAssassin"
5057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315
5059 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5060 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5061 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5063 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5066 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5067 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5068 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5070 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или POP "
5071 "налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће Вам потребан "
5072 "већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5074 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
5075 "посебном директоријуму.\n"
5077 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
5078 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5079 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5087 msgstr "Локални рачунар"
5089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5095 msgstr "УНИКС сокет"
5097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5103 msgstr "антиспам сервис "
5105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5106 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5107 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
5109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5114 msgid "Port of spamd server"
5115 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
5117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5118 msgid "Path of Unix socket"
5119 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
5121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5123 msgstr "Време трајања"
5125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5127 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5128 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5130 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
5131 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
5133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5139 msgstr "Сачувај спам"
5141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5142 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5143 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
5145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5146 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5147 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
5149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5155 msgstr "Директоријум за снимање порука"
5157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5159 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5162 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
5163 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
5165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5170 msgid "Maximum Size"
5171 msgstr "Максимална величина"
5173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5174 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5175 msgstr "Филтрирање/SpamAssassin"
5177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5178 msgid "SpamAssassin GTK"
5179 msgstr "SpamAssassin GTK"
5181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5183 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5185 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5188 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5189 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5190 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5191 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5194 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
5196 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5197 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
5199 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
5200 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
5201 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
5202 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
5203 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
5205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5207 msgstr "Икона у системском путу"
5209 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5211 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5212 "have new or unread mail.\n"
5214 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5215 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5217 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
5218 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
5220 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
5221 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
5225 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5226 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
5229 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5230 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
5232 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
5233 msgid "POP3 protocol error\n"
5234 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
5238 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5239 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
5243 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5244 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
5247 msgid "mailbox is locked\n"
5248 msgstr "Сандуче је закључано\n"
5251 msgid "session timeout\n"
5252 msgstr "време за сесију је истекло\n"
5255 msgid "command not supported\n"
5256 msgstr "команда није подржана\n"
5259 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5260 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
5262 #: src/prefs_account.c:692
5267 #: src/prefs_account.c:711
5268 msgid "Preferences for new account"
5269 msgstr "Подешавања новог налога"
5271 #: src/prefs_account.c:716
5272 msgid "Account preferences"
5273 msgstr "Подешавања налога"
5275 #: src/prefs_account.c:761 src/prefs_common.c:964
5279 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:968 src/prefs_folder_item.c:575
5283 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:977
5287 #: src/prefs_account.c:772
5291 #: src/prefs_account.c:775
5295 #: src/prefs_account.c:854
5296 msgid "Name of account"
5297 msgstr "Назив налога"
5299 #: src/prefs_account.c:863
5300 msgid "Set as default"
5301 msgstr "Подразумевани налог"
5303 #: src/prefs_account.c:867
5304 msgid "Personal information"
5305 msgstr "Лични подаци"
5307 #: src/prefs_account.c:876
5309 msgstr "Име и презиме"
5311 #: src/prefs_account.c:882
5312 msgid "Mail address"
5313 msgstr "Адреса е-поште"
5315 #: src/prefs_account.c:888
5316 msgid "Organization"
5317 msgstr "Организација"
5319 #: src/prefs_account.c:912
5320 msgid "Server information"
5321 msgstr "Информације о серверу"
5323 #: src/prefs_account.c:933
5324 msgid "POP3 (normal)"
5325 msgstr "POP3 (нормалан)"
5327 #: src/prefs_account.c:935
5328 msgid "POP3 (APOP auth)"
5329 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
5331 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1863
5335 #: src/prefs_account.c:939
5337 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
5339 #: src/prefs_account.c:941
5340 msgid "Local mbox file"
5341 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
5343 #: src/prefs_account.c:943
5344 msgid "None (SMTP only)"
5345 msgstr "Ништа (само СМТП)"
5347 #: src/prefs_account.c:963
5348 msgid "This server requires authentication"
5349 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
5351 #: src/prefs_account.c:970
5352 msgid "Authenticate on connect"
5353 msgstr "Идентификација при повезивању"
5355 #: src/prefs_account.c:1015
5357 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
5359 #: src/prefs_account.c:1021
5360 msgid "Server for receiving"
5361 msgstr "Сервер за преузимане порука"
5363 #: src/prefs_account.c:1027
5364 msgid "Local mailbox"
5365 msgstr "Локални сандучић"
5367 #: src/prefs_account.c:1034
5368 msgid "SMTP server (send)"
5369 msgstr "SMTP сервер (слање)"
5371 #: src/prefs_account.c:1042
5372 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5373 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
5375 #: src/prefs_account.c:1051
5376 msgid "command to send mails"
5377 msgstr "Команда за слање порука"
5379 #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_account.c:1432
5381 msgstr "Корисничко име"
5383 #: src/prefs_account.c:1064 src/prefs_account.c:1441
5387 #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1846
5391 #: src/prefs_account.c:1148
5392 msgid "Remove messages on server when received"
5393 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
5395 #: src/prefs_account.c:1159
5396 msgid "Remove after"
5397 msgstr "Уклони након"
5399 #: src/prefs_account.c:1168
5403 #: src/prefs_account.c:1185
5404 msgid "(0 days: remove immediately)"
5405 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
5407 #: src/prefs_account.c:1192
5408 msgid "Download all messages on server"
5409 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
5411 #: src/prefs_account.c:1198
5412 msgid "Receive size limit"
5413 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
5415 #: src/prefs_account.c:1205
5419 #: src/prefs_account.c:1217
5420 msgid "Default inbox"
5421 msgstr "Подразумевано сандуче"
5423 #: src/prefs_account.c:1240
5424 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5425 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
5427 #: src/prefs_account.c:1245
5428 msgid "Maximum number of articles to download"
5429 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
5431 #: src/prefs_account.c:1264
5432 msgid "unlimited if 0 is specified"
5433 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
5435 #: src/prefs_account.c:1280 src/prefs_account.c:1403
5436 msgid "Authentication method"
5437 msgstr "Метод идентификације"
5439 #: src/prefs_account.c:1290 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_common.c:1327
5443 #: src/prefs_account.c:1297
5444 msgid "Filter messages on receiving"
5445 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
5447 #: src/prefs_account.c:1301
5448 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5450 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
5452 #: src/prefs_account.c:1360
5454 msgstr "Додај датум"
5456 #: src/prefs_account.c:1361
5457 msgid "Generate Message-Id"
5458 msgstr "Генерисање ИБ поруке (Message-Id)"
5460 #: src/prefs_account.c:1368
5461 msgid "Add user-defined header"
5462 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
5464 #: src/prefs_account.c:1370 src/prefs_common.c:1886 src/prefs_common.c:1911
5466 msgstr " Измени... "
5468 #: src/prefs_account.c:1380
5469 msgid "Authentication"
5470 msgstr "Идентификација"
5472 #: src/prefs_account.c:1388
5473 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5474 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
5476 #: src/prefs_account.c:1463
5478 "If you leave these entries empty, the same\n"
5479 "user ID and password as receiving will be used."
5481 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
5482 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
5484 #: src/prefs_account.c:1472
5485 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5486 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
5488 #: src/prefs_account.c:1487
5489 msgid "POP authentication timeout: "
5490 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
5492 #: src/prefs_account.c:1496
5496 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1588 src/toolbar.c:428
5500 #: src/prefs_account.c:1551
5501 msgid "Insert signature automatically"
5502 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
5504 #: src/prefs_account.c:1556
5505 msgid "Signature separator"
5506 msgstr "Раздвајач потписа"
5508 #: src/prefs_account.c:1578
5509 msgid "Command output"
5510 msgstr "Резултат команде"
5512 #: src/prefs_account.c:1596
5513 msgid "Automatically set the following addresses"
5514 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
5516 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_filtering_action.c:1116
5517 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5521 #: src/prefs_account.c:1618
5523 msgstr "Невидљива копија"
5525 #: src/prefs_account.c:1631
5529 #: src/prefs_account.c:1686
5530 msgid "Encrypt message by default"
5531 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
5533 #: src/prefs_account.c:1688
5534 msgid "Sign message by default"
5535 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
5537 #: src/prefs_account.c:1690
5538 msgid "Default mode"
5539 msgstr "Подразумевани мод"
5541 #: src/prefs_account.c:1698
5542 msgid "Use PGP/MIME"
5543 msgstr "Користи PGP/MIME"
5545 #: src/prefs_account.c:1707
5547 msgstr "Користи линијски"
5549 #: src/prefs_account.c:1717
5551 msgstr "Кључ за потпис"
5553 #: src/prefs_account.c:1725
5554 msgid "Use default GnuPG key"
5555 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5557 #: src/prefs_account.c:1734
5558 msgid "Select key by your email address"
5559 msgstr "Одабери кључ по адреси е-поште"
5561 #: src/prefs_account.c:1743
5562 msgid "Specify key manually"
5563 msgstr "Ручни избор кључа"
5565 #: src/prefs_account.c:1759
5566 msgid "User or key ID:"
5567 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5569 #: src/prefs_account.c:1854 src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1887
5570 msgid "Don't use SSL"
5571 msgstr "Немој да користиш SSL"
5573 #: src/prefs_account.c:1857
5574 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5575 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
5577 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1877 src/prefs_account.c:1911
5578 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5579 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
5581 #: src/prefs_account.c:1874
5582 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5583 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
5585 #: src/prefs_account.c:1880
5589 #: src/prefs_account.c:1895
5590 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5591 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
5593 #: src/prefs_account.c:1897
5595 msgstr "Слање (SMTP)"
5597 #: src/prefs_account.c:1905
5598 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5599 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
5601 #: src/prefs_account.c:1908
5602 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5603 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
5605 #: src/prefs_account.c:1919
5606 msgid "Use non-blocking SSL"
5607 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
5609 #: src/prefs_account.c:1931
5610 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5611 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
5613 #: src/prefs_account.c:2055
5614 msgid "Specify SMTP port"
5615 msgstr "Посебан SMTP порт"
5617 #: src/prefs_account.c:2061
5618 msgid "Specify POP3 port"
5619 msgstr "Посебан POP3 порт"
5621 #: src/prefs_account.c:2067
5622 msgid "Specify IMAP4 port"
5623 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
5625 #: src/prefs_account.c:2073
5626 msgid "Specify NNTP port"
5627 msgstr "Посебан NNTP порт"
5629 #: src/prefs_account.c:2078
5630 msgid "Specify domain name"
5631 msgstr "Посебан домен"
5633 #: src/prefs_account.c:2088
5634 msgid "Use command to communicate with server"
5635 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
5637 #: src/prefs_account.c:2096
5638 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5639 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
5641 #: src/prefs_account.c:2110
5642 msgid "IMAP server directory"
5643 msgstr "IMAP сервер директоријум"
5645 #: src/prefs_account.c:2164
5646 msgid "Put sent messages in"
5647 msgstr "Смести послате поруке у"
5649 #: src/prefs_account.c:2166
5650 msgid "Put draft messages in"
5651 msgstr "Смести недовршене поруке у"
5653 #: src/prefs_account.c:2168
5654 msgid "Put deleted messages in"
5655 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
5657 #: src/prefs_account.c:2232
5658 msgid "Account name is not entered."
5659 msgstr "НИсте унели назив налога."
5661 #: src/prefs_account.c:2236
5662 msgid "Mail address is not entered."
5663 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
5665 #: src/prefs_account.c:2244
5666 msgid "SMTP server is not entered."
5667 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
5669 #: src/prefs_account.c:2249
5670 msgid "User ID is not entered."
5671 msgstr "Нисте унели корисничко име."
5673 #: src/prefs_account.c:2254
5674 msgid "POP3 server is not entered."
5675 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
5677 #: src/prefs_account.c:2259
5678 msgid "IMAP4 server is not entered."
5679 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
5681 #: src/prefs_account.c:2264
5682 msgid "NNTP server is not entered."
5683 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
5685 #: src/prefs_account.c:2270
5686 msgid "local mailbox filename is not entered."
5687 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
5689 #: src/prefs_account.c:2276
5690 msgid "mail command is not entered."
5691 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
5693 #: src/prefs_account.c:2360
5695 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5696 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5697 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5699 "Није препоручљиво користити стари Линијски мод\n"
5700 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
5701 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
5703 #: src/prefs_actions.c:167
5704 msgid "Actions configuration"
5705 msgstr "Подешавање акција"
5707 #: src/prefs_actions.c:189
5709 msgstr "Назив у менију:"
5711 #: src/prefs_actions.c:198
5712 msgid "Command line:"
5715 #: src/prefs_actions.c:227
5719 #: src/prefs_actions.c:240
5720 msgid " Syntax help "
5721 msgstr " Синтаксна помоћ "
5723 #: src/prefs_actions.c:259
5724 msgid "Current actions"
5725 msgstr "Постојеће акције"
5727 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5728 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
5729 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
5730 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5734 #: src/prefs_actions.c:428
5735 msgid "Menu name is not set."
5736 msgstr "Нисте одредили назив менија."
5738 #: src/prefs_actions.c:433
5739 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5740 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
5742 #: src/prefs_actions.c:443
5743 msgid "Menu name is too long."
5744 msgstr "Назив менија је предугачак."
5746 #: src/prefs_actions.c:452
5747 msgid "Command line not set."
5748 msgstr "Нисте унели командну линију."
5750 #: src/prefs_actions.c:457
5751 msgid "Menu name and command are too long."
5752 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
5754 #: src/prefs_actions.c:462
5759 "has a syntax error."
5763 "садржи синтаксну грешку."
5765 #: src/prefs_actions.c:523
5766 msgid "Delete action"
5767 msgstr "Уклони акцију"
5769 #: src/prefs_actions.c:524
5770 msgid "Do you really want to delete this action?"
5771 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
5773 #: src/prefs_actions.c:657
5775 msgstr "Назив менија:"
5777 #: src/prefs_actions.c:658
5778 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5780 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
5782 #: src/prefs_actions.c:660
5783 msgid "COMMAND LINE:"
5784 msgstr "Командна линија:"
5786 #: src/prefs_actions.c:661
5790 #: src/prefs_actions.c:662
5791 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5792 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
5794 #: src/prefs_actions.c:663
5795 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5796 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5798 #: src/prefs_actions.c:664
5799 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5801 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5803 #: src/prefs_actions.c:665
5805 msgstr "Завршава се са:"
5807 #: src/prefs_actions.c:666
5808 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5809 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
5811 #: src/prefs_actions.c:667
5812 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5813 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
5815 #: src/prefs_actions.c:668
5816 msgid "to run command asynchronously"
5817 msgstr "за асинхорно покретање команде"
5819 #: src/prefs_actions.c:669
5823 #: src/prefs_actions.c:670
5824 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5825 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
5827 #: src/prefs_actions.c:671
5829 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5830 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
5832 #: src/prefs_actions.c:672
5833 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5834 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
5836 #: src/prefs_actions.c:673
5837 msgid "for a user provided argument"
5838 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
5840 #: src/prefs_actions.c:674
5841 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5842 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
5844 #: src/prefs_actions.c:675
5845 msgid "for the text selection"
5846 msgstr "за одабрани део текста"
5848 #: src/prefs_actions.c:676
5849 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5850 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
5852 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
5853 #: src/quote_fmt.c:75
5854 msgid "Description of symbols"
5855 msgstr "Опис симбола"
5857 #: src/prefs_common.c:947
5858 msgid "Common Preferences"
5859 msgstr "Општа подешавања"
5861 #: src/prefs_common.c:970
5865 #: src/prefs_common.c:972
5869 #: src/prefs_common.c:974
5873 #: src/prefs_common.c:982 src/select-keys.c:333
5877 #: src/prefs_common.c:1028
5878 msgid "External program"
5879 msgstr "Екстерни програм"
5881 #: src/prefs_common.c:1037
5882 msgid "Use external program for incorporation"
5883 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
5885 #: src/prefs_common.c:1044
5889 #: src/prefs_common.c:1068
5890 msgid "Auto-check new mail"
5891 msgstr "Аутоматска провера налога"
5893 #: src/prefs_common.c:1070
5897 #: src/prefs_common.c:1082
5901 #: src/prefs_common.c:1091
5902 msgid "Check new mail on startup"
5903 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
5905 #: src/prefs_common.c:1093
5906 msgid "Update all local folders after incorporation"
5907 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
5909 #: src/prefs_common.c:1101
5910 msgid "Show receive dialog"
5911 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
5913 #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1235 src/prefs_common.c:2202
5917 #: src/prefs_common.c:1112
5918 msgid "Only on manual receiving"
5919 msgstr "Само при ручној провери"
5921 #: src/prefs_common.c:1114 src/prefs_common.c:1236 src/sgpgme.c:99
5925 #: src/prefs_common.c:1122
5926 msgid "Close receive dialog when finished"
5927 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
5929 #: src/prefs_common.c:1124
5930 msgid "Run command when new mail arrives"
5931 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
5933 #: src/prefs_common.c:1134
5934 msgid "after autochecking"
5935 msgstr "након аутоматске провере"
5937 #: src/prefs_common.c:1136
5938 msgid "after manual checking"
5939 msgstr "након ручне провере"
5941 #: src/prefs_common.c:1150
5944 "Command to execute:\n"
5945 "(use %d as number of new mails)"
5947 "Команда за извршење:\n"
5948 "(користите %d као број нових порука)"
5950 #: src/prefs_common.c:1219
5951 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5952 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
5954 #: src/prefs_common.c:1221
5955 msgid "Queue messages that fail to send"
5956 msgstr "Припреми за слање поруке које нису могле да се пошаљу"
5958 #: src/prefs_common.c:1226
5959 msgid "Show send dialog"
5960 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
5962 #: src/prefs_common.c:1244
5963 msgid "Outgoing codeset"
5964 msgstr "Излазни кодни распоред"
5966 #: src/prefs_common.c:1253
5968 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5971 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
5972 "тренутне системске локализације"
5974 #: src/prefs_common.c:1265
5975 msgid "Automatic (Recommended)"
5976 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
5978 #: src/prefs_common.c:1266
5979 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5980 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
5982 #: src/prefs_common.c:1268
5983 msgid "Unicode (UTF-8)"
5984 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
5986 #: src/prefs_common.c:1270
5987 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5988 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
5990 #: src/prefs_common.c:1271
5991 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5992 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
5994 #: src/prefs_common.c:1272
5995 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5996 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
5998 #: src/prefs_common.c:1273
5999 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6000 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
6002 #: src/prefs_common.c:1274
6003 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6004 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
6006 #: src/prefs_common.c:1275
6007 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6008 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
6010 #: src/prefs_common.c:1276
6011 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6012 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
6014 #: src/prefs_common.c:1278
6015 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6016 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
6018 #: src/prefs_common.c:1280
6019 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6020 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
6022 #: src/prefs_common.c:1282
6023 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6024 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
6026 #: src/prefs_common.c:1283
6027 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6028 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
6030 #: src/prefs_common.c:1285
6031 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6032 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
6034 #: src/prefs_common.c:1287
6035 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6036 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
6038 #: src/prefs_common.c:1288
6039 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6040 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
6042 #: src/prefs_common.c:1290
6043 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6044 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
6046 #: src/prefs_common.c:1291
6047 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6048 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
6050 #: src/prefs_common.c:1293
6051 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6052 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
6054 #: src/prefs_common.c:1294
6055 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6056 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
6058 #: src/prefs_common.c:1296
6059 msgid "Korean (EUC-KR)"
6060 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
6062 #: src/prefs_common.c:1297
6063 msgid "Thai (TIS-620)"
6064 msgstr "Таи (TIS-620)"
6066 #: src/prefs_common.c:1298
6067 msgid "Thai (Windows-874)"
6068 msgstr "Таи (Windows-874)"
6070 #: src/prefs_common.c:1311
6071 msgid "Transfer encoding"
6072 msgstr "Енкодирање при преносу"
6074 #: src/prefs_common.c:1320
6076 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6079 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
6082 #: src/prefs_common.c:1407
6083 msgid "Automatic account selection"
6084 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6086 #: src/prefs_common.c:1415
6087 msgid "when replying"
6088 msgstr "при одговору"
6090 #: src/prefs_common.c:1417
6091 msgid "when forwarding"
6092 msgstr "при прослеђивању"
6094 #: src/prefs_common.c:1419
6095 msgid "when re-editing"
6096 msgstr "при преуређивању"
6098 #: src/prefs_common.c:1426
6099 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6100 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
6102 #: src/prefs_common.c:1429
6103 msgid "Automatically launch the external editor"
6104 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
6106 #: src/prefs_common.c:1436 src/prefs_filtering_action.c:143
6107 msgid "Forward as attachment"
6108 msgstr "Проследи као прилог"
6110 #: src/prefs_common.c:1439
6111 msgid "Block cursor"
6112 msgstr "Показивач блока"
6114 #: src/prefs_common.c:1442
6115 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6116 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Пошиљалац“ код преусмеравања"
6118 #: src/prefs_common.c:1450
6119 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6120 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум „Недовршено“, након"
6122 #: src/prefs_common.c:1457 src/prefs_common.c:1502
6126 #: src/prefs_common.c:1465
6128 msgstr "Максималан број опозива"
6130 #: src/prefs_common.c:1478
6131 msgid "Message wrapping"
6132 msgstr "Преламање текста"
6134 #: src/prefs_common.c:1490
6135 msgid "Wrap messages at"
6136 msgstr "Преломи линију на"
6138 #: src/prefs_common.c:1510
6139 msgid "Wrap quotation"
6140 msgstr "Преломи цитат"
6142 #: src/prefs_common.c:1512
6143 msgid "Wrap on input"
6144 msgstr "Прелом при уносу"
6146 #: src/prefs_common.c:1515
6147 msgid "Wrap before sending"
6148 msgstr "Прелом пре слања"
6150 #: src/prefs_common.c:1518
6151 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6152 msgstr "Паметни прелом (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)"
6154 #: src/prefs_common.c:1584
6155 msgid "Reply will quote by default"
6156 msgstr "Одговор са цитатом"
6158 #: src/prefs_common.c:1586
6159 msgid "Reply format"
6160 msgstr "Формат одговора"
6162 #: src/prefs_common.c:1601 src/prefs_common.c:1640
6163 msgid "Quotation mark"
6164 msgstr "Карактер за цитат"
6166 #: src/prefs_common.c:1625
6167 msgid "Forward format"
6168 msgstr "Формат прослеђивања"
6170 #: src/prefs_common.c:1669
6171 msgid " Description of symbols "
6172 msgstr " Опис симбола "
6174 #: src/prefs_common.c:1677
6175 msgid "Quotation characters"
6176 msgstr "Карактери за цитат"
6178 #: src/prefs_common.c:1692
6179 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6180 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
6182 #: src/prefs_common.c:1742
6183 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6184 msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
6186 #: src/prefs_common.c:1745
6187 msgid "Display unread number next to folder name"
6188 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
6190 #: src/prefs_common.c:1754
6191 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6192 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
6194 #: src/prefs_common.c:1769
6198 #: src/prefs_common.c:1775 src/prefs_fonts.c:176
6199 msgid "Summary View"
6200 msgstr "Листа порука"
6202 #: src/prefs_common.c:1784
6203 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6204 msgstr "Прикажи примаоца у колони „Пошиљалац“ уколико сте Ви пошиљалац"
6206 #: src/prefs_common.c:1787
6207 msgid "Display sender using address book"
6208 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
6210 #: src/prefs_common.c:1790
6211 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6213 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
6216 #: src/prefs_common.c:1798 src/prefs_common.c:2573 src/prefs_common.c:2611
6218 msgstr "Формат датума"
6220 #: src/prefs_common.c:1820
6221 msgid " Set displayed items in summary... "
6222 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
6224 #: src/prefs_common.c:1881
6225 msgid "Enable coloration of message"
6226 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
6228 #: src/prefs_common.c:1896
6230 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6231 "ASCII character (Japanese only)"
6233 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
6234 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
6236 #: src/prefs_common.c:1902
6237 msgid "Display header pane above message view"
6238 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
6240 #: src/prefs_common.c:1909
6241 msgid "Display short headers on message view"
6242 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
6244 #: src/prefs_common.c:1931
6246 msgstr "Размак између линија текста"
6248 #: src/prefs_common.c:1945 src/prefs_common.c:1985
6252 #: src/prefs_common.c:1950
6253 msgid "Leave space on head"
6254 msgstr "Остави празну линију на почетку поруке"
6256 #: src/prefs_common.c:1952
6258 msgstr "Померање текста"
6260 #: src/prefs_common.c:1959
6262 msgstr "Пола стране"
6264 #: src/prefs_common.c:1965
6265 msgid "Smooth scroll"
6266 msgstr "Глатко померање"
6268 #: src/prefs_common.c:1971
6270 msgstr "Корак померања"
6272 #: src/prefs_common.c:1996
6273 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6274 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
6276 #: src/prefs_common.c:2042
6277 msgid "Automatically check signatures"
6278 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6280 #: src/prefs_common.c:2045
6281 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6282 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
6284 #: src/prefs_common.c:2060
6285 msgid "Expire after"
6286 msgstr "Истиче након"
6288 #: src/prefs_common.c:2071
6289 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6290 msgstr "Ако је вредност „0“, лозинка ће бити сачувана током целе сесије"
6292 #: src/prefs_common.c:2079
6296 #: src/prefs_common.c:2096
6297 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6298 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
6300 #: src/prefs_common.c:2101
6301 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6302 msgstr "Прикажи упозорење при покретању програма ако GnuPG не ради"
6304 #: src/prefs_common.c:2156
6305 msgid "Always open messages in summary when selected"
6306 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
6308 #: src/prefs_common.c:2160
6309 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6310 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
6312 #: src/prefs_common.c:2164
6313 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6314 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
6316 #: src/prefs_common.c:2168
6317 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6318 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
6320 #: src/prefs_common.c:2178
6321 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6322 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
6324 #: src/prefs_common.c:2180
6325 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6327 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
6328 "обележена за акцију"
6330 #: src/prefs_common.c:2193
6331 msgid "Show no-unread-message dialog"
6332 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“"
6334 #: src/prefs_common.c:2203
6335 msgid "Assume 'Yes'"
6336 msgstr "Подразумева се „Да“"
6338 #: src/prefs_common.c:2205
6340 msgstr "Подразумева се „Не“"
6342 #: src/prefs_common.c:2214
6343 msgid " Set key bindings... "
6344 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
6346 #: src/prefs_common.c:2280
6347 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6348 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
6350 #: src/prefs_common.c:2283
6352 msgstr "Величина дневника рада"
6354 #: src/prefs_common.c:2290
6355 msgid "Clip the log size"
6356 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
6358 #: src/prefs_common.c:2295
6359 msgid "Log window length"
6360 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
6362 #: src/prefs_common.c:2308
6363 msgid "0 to stop logging in the log window"
6364 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
6366 #: src/prefs_common.c:2317
6370 #: src/prefs_common.c:2324
6371 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6372 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
6374 #: src/prefs_common.c:2332
6376 msgstr "При напуштању програма"
6378 #: src/prefs_common.c:2340
6379 msgid "Confirm on exit"
6380 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
6382 #: src/prefs_common.c:2347
6383 msgid "Empty trash on exit"
6384 msgstr "Испразни смеће"
6386 #: src/prefs_common.c:2349
6387 msgid "Ask before emptying"
6388 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
6390 #: src/prefs_common.c:2353
6391 msgid "Warn if there are queued messages"
6392 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
6394 #: src/prefs_common.c:2359
6395 msgid "Socket I/O timeout:"
6396 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
6398 #: src/prefs_common.c:2372
6402 #: src/prefs_common.c:2549
6403 msgid "the full abbreviated weekday name"
6404 msgstr "скраћени назив седмице"
6406 #: src/prefs_common.c:2550
6407 msgid "the full weekday name"
6408 msgstr "пун назив седмице"
6410 #: src/prefs_common.c:2551
6411 msgid "the abbreviated month name"
6412 msgstr "скраћени назив месеца"
6414 #: src/prefs_common.c:2552
6415 msgid "the full month name"
6416 msgstr "пун назив месеца"
6418 #: src/prefs_common.c:2553
6419 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6420 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
6422 #: src/prefs_common.c:2554
6423 msgid "the century number (year/100)"
6424 msgstr "број столећа (година/100)"
6426 #: src/prefs_common.c:2555
6427 msgid "the day of the month as a decimal number"
6428 msgstr "дан у месецу као децималан број"
6430 #: src/prefs_common.c:2556
6431 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6432 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
6434 #: src/prefs_common.c:2557
6435 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6436 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
6438 #: src/prefs_common.c:2558
6439 msgid "the day of the year as a decimal number"
6440 msgstr "дан у години као децималан број"
6442 #: src/prefs_common.c:2559
6443 msgid "the month as a decimal number"
6444 msgstr "месец као децималан број"
6446 #: src/prefs_common.c:2560
6447 msgid "the minute as a decimal number"
6448 msgstr "минут као децималан број"
6450 #: src/prefs_common.c:2561
6451 msgid "either AM or PM"
6454 #: src/prefs_common.c:2562
6455 msgid "the second as a decimal number"
6456 msgstr "секунде као децималан број"
6458 #: src/prefs_common.c:2563
6459 msgid "the day of the week as a decimal number"
6460 msgstr "дан у седмици као децималан број"
6462 #: src/prefs_common.c:2564
6463 msgid "the preferred date for the current locale"
6464 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
6466 #: src/prefs_common.c:2565
6467 msgid "the last two digits of a year"
6468 msgstr "последње две цифре године"
6470 #: src/prefs_common.c:2566
6471 msgid "the year as a decimal number"
6472 msgstr "година као децималан број"
6474 #: src/prefs_common.c:2567
6475 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6476 msgstr "временска зона"
6478 #: src/prefs_common.c:2588
6480 msgstr "Идентификатор"
6482 #: src/prefs_common.c:2628
6486 #: src/prefs_common.c:2717
6487 msgid "Set message colors"
6488 msgstr "Боје цитата и потписа"
6490 #: src/prefs_common.c:2725
6494 #: src/prefs_common.c:2772
6495 msgid "Quoted Text - First Level"
6496 msgstr "Цитат - први ниво"
6498 #: src/prefs_common.c:2778
6499 msgid "Quoted Text - Second Level"
6500 msgstr "Цитат - други ниво"
6502 #: src/prefs_common.c:2784
6503 msgid "Quoted Text - Third Level"
6504 msgstr "Цитат - трећи ниво"
6506 #: src/prefs_common.c:2790
6510 #: src/prefs_common.c:2796
6511 msgid "Target folder"
6512 msgstr "Циљни директоријум"
6514 #: src/prefs_common.c:2802
6518 #: src/prefs_common.c:2809
6519 msgid "Recycle quote colors"
6520 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
6522 #: src/prefs_common.c:2876
6523 msgid "Pick color for quotation level 1"
6524 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
6526 #: src/prefs_common.c:2879
6527 msgid "Pick color for quotation level 2"
6528 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
6530 #: src/prefs_common.c:2882
6531 msgid "Pick color for quotation level 3"
6532 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
6534 #: src/prefs_common.c:2885
6535 msgid "Pick color for URI"
6536 msgstr "Одаберите боју за линк"
6538 #: src/prefs_common.c:2888
6539 msgid "Pick color for target folder"
6540 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
6542 #: src/prefs_common.c:2891
6543 msgid "Pick color for signatures"
6544 msgstr "Одаберите боју за потпис"
6546 #: src/prefs_common.c:3026
6547 msgid "Key bindings"
6548 msgstr "Тастерске пречице"
6550 #: src/prefs_common.c:3040
6551 msgid "Select preset:"
6552 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
6554 #: src/prefs_common.c:3053 src/prefs_common.c:3338
6555 msgid "Old Sylpheed"
6556 msgstr "Стари Силфед"
6558 #: src/prefs_common.c:3061
6560 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6561 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6563 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
6564 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
6566 #: src/prefs_customheader.c:163
6567 msgid "Custom header configuration"
6568 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6570 #: src/prefs_customheader.c:261
6571 msgid "Current custom headers"
6572 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6574 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6575 #: src/prefs_matcher.c:1175
6576 msgid "Header name is not set."
6577 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6579 #: src/prefs_customheader.c:487
6580 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6581 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
6583 #: src/prefs_customheader.c:545
6584 msgid "Delete header"
6585 msgstr "Уклони поље заглавља"
6587 #: src/prefs_customheader.c:546
6588 msgid "Do you really want to delete this header?"
6589 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6591 #: src/prefs_display_header.c:201
6592 msgid "Displayed header configuration"
6593 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6595 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6597 msgstr "Назив заглавља"
6599 #: src/prefs_display_header.c:257
6600 msgid "Displayed Headers"
6601 msgstr "Приказана поља заглавља"
6603 #: src/prefs_display_header.c:315
6604 msgid "Hidden headers"
6605 msgstr "Скривена поља заглавља"
6607 #: src/prefs_display_header.c:345
6608 msgid "Show all unspecified headers"
6609 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6611 #: src/prefs_display_header.c:540
6612 msgid "This header is already in the list."
6613 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6615 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6617 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6618 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
6620 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6622 msgstr "Интернет претраживач"
6624 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6625 msgid "Print command"
6626 msgstr "Наредба за штампање"
6628 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6630 msgstr "Уређивач текста"
6632 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6633 msgid "Image viewer"
6634 msgstr "Прегледник слика"
6636 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6637 msgid "Audio player"
6638 msgstr "Звучни свирач"
6640 #: src/prefs_ext_prog.c:265
6641 msgid "Message View/External Programs"
6642 msgstr "Преглед поруке/Екстерни програми"
6644 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6648 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6652 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6656 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6658 msgstr "Уклони ознаку"
6660 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6664 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6668 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6669 msgid "Mark as read"
6670 msgstr "Означи као прочитано"
6672 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6673 msgid "Mark as unread"
6674 msgstr "Означи као непрочитано"
6676 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:473
6680 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6684 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6685 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1481
6687 msgstr "Изврши означене акције"
6689 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6693 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6694 msgid "Change score"
6695 msgstr "Промени бодове"
6697 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6699 msgstr "Постави бодове"
6701 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6705 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6707 msgstr "Заустави филтрирање"
6709 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6710 msgid "Filtering action configuration"
6711 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
6713 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6717 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6721 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6725 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6726 #: src/summaryview.c:480
6730 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6732 msgstr " Информације ... "
6734 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6735 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6739 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6740 msgid "Current action list"
6741 msgstr "Постојеће акције"
6743 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6744 msgid "Command line not set"
6745 msgstr "Нисте унели наредбу"
6747 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6748 msgid "Destination is not set."
6749 msgstr "Нисте одредили одредиште."
6751 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6752 msgid "Recipient is not set."
6753 msgstr "Нисте одредили примаоца."
6755 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6756 msgid "Score is not set"
6757 msgstr "Нисте одредили број бодова"
6759 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6760 msgid "No action was defined."
6761 msgstr "Нисте одредили акцију."
6763 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6764 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6765 #: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:642
6769 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6770 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6771 #: src/summaryview.c:476 src/summaryview.c:646
6775 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6776 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:650
6780 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6781 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:477
6785 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6786 #: src/quote_fmt.c:52
6790 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6791 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6793 msgstr "Дискусиона група"
6795 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6796 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6800 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6801 msgid "Filename - should not be modified"
6802 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
6804 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6806 msgstr "нова линија"
6808 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6809 msgid "escape character for quotes"
6810 msgstr "завршни знак цитата"
6812 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6813 msgid "quote character"
6814 msgstr "знак за почетак цитата"
6816 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6817 msgid "Filtering/Processing configuration"
6818 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
6820 #: src/prefs_filtering.c:223
6822 msgstr "Услов за извршење"
6824 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6826 msgstr " Одреди ... "
6828 #: src/prefs_filtering.c:312
6829 msgid "Current filtering/processing rules"
6830 msgstr "Постојећа правила филтрирања/обраде"
6832 #: src/prefs_filtering.c:328
6836 #: src/prefs_filtering.c:350
6840 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
6841 msgid "Condition string is not valid."
6842 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6844 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
6845 msgid "Action string is not valid."
6846 msgstr "Наредба акције није валидна."
6848 #: src/prefs_filtering.c:778
6849 msgid "Condition string is empty."
6850 msgstr "Нема услова за тражење."
6852 #: src/prefs_filtering.c:784
6853 msgid "Action string is empty."
6854 msgstr "Наредба акције није одређена."
6856 #: src/prefs_filtering.c:851
6858 msgstr "Уклони правило"
6860 #: src/prefs_filtering.c:852
6861 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6862 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
6864 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
6865 msgid "Entry not saved"
6866 msgstr "Унос није сачуван"
6868 #: src/prefs_filtering.c:1000
6869 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6871 "Унос није сачуван.\n"
6872 "Да ли заиста желите да затворите?"
6874 #: src/prefs_folder_item.c:133
6875 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6876 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
6878 #: src/prefs_folder_item.c:151
6879 msgid "Folder chmod: "
6880 msgstr "Приступни мод директоријума: "
6882 #: src/prefs_folder_item.c:175
6883 msgid "Folder color: "
6884 msgstr "Боја назива директоријума: "
6886 #: src/prefs_folder_item.c:201
6887 msgid "Process at startup"
6888 msgstr "Обрада при покретању програма"
6890 #: src/prefs_folder_item.c:212
6891 msgid "Scan for new mail"
6892 msgstr "Освежавање нових порука"
6894 #: src/prefs_folder_item.c:332
6895 msgid "Request Return Receipt"
6896 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
6898 #: src/prefs_folder_item.c:344
6899 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6900 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
6902 #: src/prefs_folder_item.c:354
6903 msgid "Default To: "
6904 msgstr "Подразумевани Прималац: "
6906 #: src/prefs_folder_item.c:371
6907 msgid "Send replies to: "
6908 msgstr "Пошаљи одговор за: "
6910 #: src/prefs_folder_item.c:388
6911 msgid "Default account: "
6912 msgstr "Подразумевани налог: "
6914 #: src/prefs_folder_item.c:430
6915 msgid "Default dictionary: "
6916 msgstr "Подразумевани речник: "
6918 #: src/prefs_folder_item.c:553
6919 msgid "Pick color for folder"
6920 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
6922 #: src/prefs_folder_item.c:563
6926 #: src/prefs_folder_item.c:592
6927 msgid "Settings for folder"
6928 msgstr "Подешавања директоријума"
6930 #: src/prefs_fonts.c:73
6931 msgid "Font selection"
6932 msgstr "Одабир писма"
6934 #: src/prefs_fonts.c:154
6936 msgstr "Попис доректоријума"
6938 #: src/prefs_fonts.c:198
6939 msgid "Message View"
6940 msgstr "Приказ поруке"
6942 #: src/prefs_fonts.c:220
6946 #: src/prefs_fonts.c:248
6947 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6948 msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене"
6950 #: src/prefs_fonts.c:291
6951 msgid "Display/Fonts"
6952 msgstr "Приказ/Писма"
6954 #: src/prefs_gtk.c:777
6958 #: src/prefs_matcher.c:142
6959 msgid "All messages"
6962 #: src/prefs_matcher.c:143
6964 msgstr "Прималац или Копија"
6966 #: src/prefs_matcher.c:144
6968 msgstr "У одговору на"
6970 #: src/prefs_matcher.c:145
6971 msgid "Age greater than"
6974 #: src/prefs_matcher.c:145
6975 msgid "Age lower than"
6978 #: src/prefs_matcher.c:146
6979 msgid "Headers part"
6982 #: src/prefs_matcher.c:147
6986 #: src/prefs_matcher.c:147
6987 msgid "Whole message"
6988 msgstr "Цела порука"
6990 #: src/prefs_matcher.c:148
6992 msgstr "Непрочитано"
6994 #: src/prefs_matcher.c:148
6998 #: src/prefs_matcher.c:149
7000 msgstr "Порука је означена"
7002 #: src/prefs_matcher.c:149
7003 msgid "Deleted flag"
7006 #: src/prefs_matcher.c:150
7007 msgid "Replied flag"
7010 #: src/prefs_matcher.c:150
7011 msgid "Forwarded flag"
7014 #: src/prefs_matcher.c:151
7018 #: src/prefs_matcher.c:152
7020 msgstr "Боја поруке"
7022 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170
7023 msgid "Ignore thread"
7024 msgstr "Игнориши нит расправе"
7026 #: src/prefs_matcher.c:154
7027 msgid "Score greater than"
7028 msgstr "Број бодова већи од"
7030 #: src/prefs_matcher.c:154
7031 msgid "Score lower than"
7032 msgstr "Број бодова мањи од"
7034 #: src/prefs_matcher.c:155
7035 msgid "Score equal to"
7036 msgstr "Број бодова је"
7038 #: src/prefs_matcher.c:156
7042 #: src/prefs_matcher.c:157
7043 msgid "Size greater than"
7044 msgstr "Величина већа од"
7046 #: src/prefs_matcher.c:158
7047 msgid "Size smaller than"
7048 msgstr "Величина мања од"
7050 #: src/prefs_matcher.c:159
7051 msgid "Size exactly"
7052 msgstr "Величина је"
7054 #: src/prefs_matcher.c:176
7058 #: src/prefs_matcher.c:176
7062 #: src/prefs_matcher.c:193
7066 #: src/prefs_matcher.c:193
7067 msgid "does not contain"
7070 #: src/prefs_matcher.c:210
7074 #: src/prefs_matcher.c:210
7078 #: src/prefs_matcher.c:377
7079 msgid "Condition configuration"
7080 msgstr "Конфигурација услова"
7082 #: src/prefs_matcher.c:402
7086 #: src/prefs_matcher.c:489
7090 #: src/prefs_matcher.c:540
7092 msgstr "Користи регуларне изразе"
7094 #: src/prefs_matcher.c:578
7096 msgstr "Логички оператор"
7098 #: src/prefs_matcher.c:617
7099 msgid "Current condition rules"
7100 msgstr "Постојећа правила услова"
7102 #: src/prefs_matcher.c:1155
7103 msgid "Value is not set."
7104 msgstr "Вредност није одређена."
7106 #: src/prefs_matcher.c:1666
7108 "The entry was not saved\n"
7109 "Have you really finished?"
7111 "Унос није сачуван.\n"
7112 "Да ли сте заиста завршили?"
7114 #: src/prefs_matcher.c:1706
7115 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7116 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7118 #: src/prefs_matcher.c:1707
7119 msgid "using an external program or script. The program will"
7120 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7122 #: src/prefs_matcher.c:1708
7123 msgid "return either 0 or 1"
7124 msgstr "вратити 0 или 1"
7126 #: src/prefs_matcher.c:1709
7127 msgid "The following symbols can be used:"
7128 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7130 #: src/prefs_matcher.c:1729
7131 msgid "Match Type: 'Test'"
7132 msgstr "Тражи: „Провера“"
7134 #: src/prefs_spelling.c:95
7135 msgid "Select dictionaries location"
7136 msgstr "Одаберите адресу речника"
7138 #: src/prefs_spelling.c:124
7139 msgid "Pick color for misspelled word"
7140 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
7142 #: src/prefs_spelling.c:165
7143 msgid "Enable spell checker"
7144 msgstr "Омогући употребу правописа"
7146 #: src/prefs_spelling.c:180
7147 msgid "Enable alternate dictionary"
7148 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
7150 #: src/prefs_spelling.c:186
7151 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7152 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
7154 #: src/prefs_spelling.c:188
7155 msgid "Dictionaries path:"
7156 msgstr "Путања до речника:"
7158 #: src/prefs_spelling.c:202
7159 msgid "Default dictionary:"
7160 msgstr "Подразумевани речник:"
7162 #: src/prefs_spelling.c:219
7163 msgid "Default suggestion mode:"
7164 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
7166 #: src/prefs_spelling.c:236
7167 msgid "Misspelled word color:"
7168 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
7170 #: src/prefs_spelling.c:361
7171 msgid "Compose/Spell Checker"
7172 msgstr "Креирање/Правописна провера"
7174 #: src/prefs_summary_column.c:69
7178 #: src/prefs_summary_column.c:74
7182 #: src/prefs_summary_column.c:178
7183 msgid "Displayed items configuration"
7184 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
7186 #: src/prefs_summary_column.c:195
7188 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7189 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7191 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
7192 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7194 #: src/prefs_summary_column.c:222
7195 msgid "Available items"
7196 msgstr "Доступне ставке"
7198 #: src/prefs_summary_column.c:240
7202 #: src/prefs_summary_column.c:244
7206 #: src/prefs_summary_column.c:265
7207 msgid "Displayed items"
7208 msgstr "Ставке за приказ"
7210 #: src/prefs_summary_column.c:306
7211 msgid " Use default "
7212 msgstr " Врати на подразумевано "
7214 #: src/prefs_template.c:158
7215 msgid "Template name"
7216 msgstr "Назив шаблона"
7218 #: src/prefs_template.c:235
7222 #: src/prefs_template.c:249
7223 msgid "Current templates"
7224 msgstr "Постојећи шаблони"
7226 #: src/prefs_template.c:269
7227 msgid "Template configuration"
7228 msgstr "Конфигурација шабона"
7230 #: src/prefs_template.c:380
7234 #: src/prefs_template.c:453
7235 msgid "Template format error."
7236 msgstr "Грешка у формату шаблона."
7238 #: src/prefs_template.c:542
7239 msgid "Delete template"
7240 msgstr "Уклони шаблон"
7242 #: src/prefs_template.c:543
7243 msgid "Do you really want to delete this template?"
7244 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
7246 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:642
7247 msgid "Default internal theme"
7248 msgstr "Подразумевана интерна тема"
7250 #: src/prefs_themes.c:337
7251 msgid "Display/Themes"
7252 msgstr "Приказ/Теме"
7254 #: src/prefs_themes.c:410
7255 msgid "Only root can remove system themes"
7256 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
7258 #: src/prefs_themes.c:413
7260 msgid "Remove system theme '%s'"
7261 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
7263 #: src/prefs_themes.c:417
7265 msgid "Remove theme '%s'"
7266 msgstr "Уклони тему „%s“"
7268 #: src/prefs_themes.c:421
7269 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7270 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
7272 #: src/prefs_themes.c:430
7276 "while removing theme."
7278 "Датотека %s је неисправна\n"
7279 "при уклањању теме."
7281 #: src/prefs_themes.c:434
7282 msgid "Removing theme directory failed."
7283 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
7285 #: src/prefs_themes.c:437
7286 msgid "Theme removed succesfully"
7287 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
7289 #: src/prefs_themes.c:458
7290 msgid "Select theme folder"
7291 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
7293 #: src/prefs_themes.c:468
7295 msgid "Install theme '%s'"
7296 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
7298 #: src/prefs_themes.c:471
7300 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7303 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
7304 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
7306 #: src/prefs_themes.c:478
7307 msgid "Do you want to install theme for system's all users?"
7308 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
7310 #: src/prefs_themes.c:499
7312 "A theme with the same name is\n"
7313 "already installed in this location"
7315 "Тема са истим именом је\n"
7316 "већ инсталирана на овој локацији"
7318 #: src/prefs_themes.c:503
7319 msgid "Couldn't create destination directory"
7320 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
7322 #: src/prefs_themes.c:510
7323 msgid "Theme installed succesfully"
7324 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
7326 #: src/prefs_themes.c:522
7330 "while installing theme."
7332 "Датотека %s је неисправна\n"
7333 "при инсталацији теме."
7335 #: src/prefs_themes.c:605
7337 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7338 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
7340 #: src/prefs_themes.c:643
7341 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7342 msgstr "Sylpheed Claws тим"
7344 #: src/prefs_themes.c:645
7346 msgid "Internal theme has %d icons"
7347 msgstr "Интерна тема има %d икона"
7349 #: src/prefs_themes.c:651
7350 msgid "No info file available for this theme"
7351 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
7353 #: src/prefs_themes.c:669
7354 msgid "Error: can't get theme status"
7355 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
7357 #: src/prefs_themes.c:693
7359 msgid "%d files (%d icons), size is %s"
7360 msgstr "%d датотека (%d икона), величина је %s"
7362 #: src/prefs_themes.c:784
7366 #: src/prefs_themes.c:806
7367 msgid "Install new..."
7368 msgstr "Инсталирај нову..."
7370 #: src/prefs_themes.c:811
7372 msgstr "Преузми још тема..."
7374 #: src/prefs_themes.c:843
7376 msgstr "Информације"
7378 #: src/prefs_themes.c:859
7382 #: src/prefs_themes.c:867
7386 #: src/prefs_themes.c:895
7390 #: src/prefs_themes.c:909
7394 #: src/prefs_themes.c:952
7398 #: src/prefs_themes.c:964
7400 msgstr "Користи ову"
7402 #: src/prefs_themes.c:969
7406 #: src/prefs_toolbar.c:86
7408 "Selected Action already set.\n"
7409 "Please choose another Action from List"
7411 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
7412 "Одаберите другу Акцију из листе."
7414 #: src/prefs_toolbar.c:127
7415 msgid "Main toolbar configuration"
7416 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
7418 #: src/prefs_toolbar.c:128
7419 msgid "Compose toolbar configuration"
7420 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
7422 #: src/prefs_toolbar.c:129
7423 msgid "Message view toolbar configuration"
7424 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
7426 #: src/prefs_toolbar.c:620
7427 msgid "Sylpheed Action"
7428 msgstr "Силфед Акција"
7430 #: src/prefs_toolbar.c:629
7431 msgid "Toolbar text"
7432 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
7434 #: src/prefs_toolbar.c:682
7435 msgid "Available toolbar icons"
7436 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
7438 #: src/prefs_toolbar.c:737
7439 msgid "Event executed on click"
7440 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
7442 #: src/prefs_toolbar.c:787
7444 msgstr " Подразумевано "
7446 #: src/prefs_toolbar.c:794
7447 msgid "Displayed toolbar items"
7448 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
7450 #: src/prefs_toolbar.c:807
7454 #: src/prefs_toolbar.c:809
7456 msgstr "Текст дугмета"
7458 #: src/prefs_toolbar.c:810
7459 msgid "Mapped event"
7460 msgstr "Прикључена акција"
7462 #: src/prefs_toolbar.c:875
7463 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7464 msgstr "Подешавања линије алата/Главни прозор"
7466 #: src/prefs_toolbar.c:884
7467 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7468 msgstr "Подешавања линије алата/Преглед порука"
7470 #: src/prefs_toolbar.c:893
7471 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7472 msgstr "Подешавања линије алата/Уређивач порка"
7474 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140
7475 msgid "No signature found"
7476 msgstr "Потпис није пронађен"
7478 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7479 msgid "No information available"
7480 msgstr "Нема доступних информација"
7482 #: src/procmsg.c:1117
7483 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7485 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
7487 #: src/procmsg.c:1128
7488 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7490 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
7493 #: src/quote_fmt.c:40
7494 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7495 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
7497 #: src/quote_fmt.c:43
7498 msgid "Full Name of Sender"
7499 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
7501 #: src/quote_fmt.c:44
7502 msgid "First Name of Sender"
7503 msgstr "Име пошиљаоца"
7505 #: src/quote_fmt.c:45
7506 msgid "Last Name of Sender"
7507 msgstr "Презиме пошиљаоца"
7509 #: src/quote_fmt.c:46
7510 msgid "Initials of Sender"
7511 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
7513 #: src/quote_fmt.c:53
7514 msgid "Message body"
7515 msgstr "Тело поруке"
7517 #: src/quote_fmt.c:54
7518 msgid "Quoted message body"
7519 msgstr "Цитирано тело поруке"
7521 #: src/quote_fmt.c:55
7522 msgid "Message body without signature"
7523 msgstr "Тело поруке без потписа"
7525 #: src/quote_fmt.c:56
7526 msgid "Quoted message body without signature"
7527 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
7529 #: src/quote_fmt.c:58
7531 "Insert expr if x is set\n"
7532 "x is one of the characters above after %"
7534 "Убаци израз ако је дато x\n"
7535 "x је било који симбол после %"
7537 #: src/quote_fmt.c:60
7539 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7541 #: src/quote_fmt.c:61
7542 msgid "Literal backslash"
7543 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
7545 #: src/quote_fmt.c:62
7546 msgid "Literal question mark"
7547 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
7549 #: src/quote_fmt.c:63
7550 msgid "Literal pipe"
7551 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
7553 #: src/quote_fmt.c:64
7554 msgid "Literal opening curly brace"
7555 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
7557 #: src/quote_fmt.c:65
7558 msgid "Literal closing curly brace"
7559 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
7561 #: src/quote_fmt.c:67
7563 msgstr "Уметни фајл"
7565 #: src/quote_fmt.c:68
7566 msgid "Insert program output"
7567 msgstr "Уметни резултат програма"
7569 #: src/select-keys.c:103
7571 msgid "Please select key for `%s'"
7572 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
7574 #: src/select-keys.c:106
7576 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7577 msgstr "Прикупљање података за „%s“ ... %c"
7579 #: src/select-keys.c:273
7581 msgstr "Одаберите кључ"
7583 #: src/select-keys.c:300
7587 #: src/select-keys.c:303
7591 #: src/select-keys.c:323
7592 msgid " List all keys "
7593 msgstr " Излистај све кључеве "
7595 #: src/select-keys.c:331
7599 #: src/select-keys.c:453
7603 #: src/select-keys.c:454
7604 msgid "Enter another user or key ID:"
7605 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључа:"
7607 #: src/send_message.c:373
7609 msgstr "Успостављам конекције..."
7611 #: src/send_message.c:380
7612 msgid "Doing POP before SMTP..."
7613 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
7615 #: src/send_message.c:383
7616 msgid "POP before SMTP"
7617 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
7619 #: src/send_message.c:388
7621 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7622 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
7624 #: src/send_message.c:451
7625 msgid "Sending HELO..."
7626 msgstr "Шаљем HELO..."
7628 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7629 msgid "Authenticating"
7630 msgstr "Идентификација"
7632 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7633 msgid "Sending message..."
7634 msgstr "Слање порука..."
7636 #: src/send_message.c:456
7637 msgid "Sending EHLO..."
7638 msgstr "Шаљем EHLO..."
7640 #: src/send_message.c:465
7641 msgid "Sending MAIL FROM..."
7642 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
7644 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7646 msgstr "Слање порука у току..."
7648 #: src/send_message.c:469
7649 msgid "Sending RCPT TO..."
7650 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
7652 #: src/send_message.c:474
7653 msgid "Sending DATA..."
7654 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
7656 #: src/send_message.c:478
7658 msgstr "Затварам конекцију..."
7660 #: src/send_message.c:506
7662 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7663 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
7665 #: src/send_message.c:534
7666 msgid "Sending message"
7667 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
7669 #: src/send_message.c:583
7672 "Error occurred while sending the message:\n"
7675 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
7679 msgid "Mailbox setting"
7680 msgstr "Подешавања сандучета"
7684 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7685 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7686 "if you have the one.\n"
7687 "If you're not sure, just select OK."
7689 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
7690 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
7691 "ако већ имате неко.\n"
7692 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
7708 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7709 msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)"
7712 msgid "The signature has expired"
7713 msgstr "Потпису је истекао рок важности"
7716 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7717 msgstr "Кључ који је коришћен за потписивање овог дела је истекао"
7720 msgid "Not all signatures are valid"
7721 msgstr "Нису сви потписи важећи"
7724 msgid "This signature is invalid"
7725 msgstr "Овај потпис није исправан"
7728 msgid "You have no key to verify this signature"
7729 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа"
7732 msgid "An error occured"
7733 msgstr "Настала је грешка"
7736 msgid "The signature has not been checked"
7737 msgstr "Потпис није проверен"
7741 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7742 msgstr "Потпис је направио %s користећи %s број кључа %s\n"
7746 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7747 msgstr "Добар потпис од „%s“\n"
7751 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7752 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
7756 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7757 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
7761 msgid " aka \"%s\"\n"
7762 msgstr " такође познат као „%s“\n"
7766 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7767 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
7771 msgid "Signature expires %s\n"
7772 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
7776 msgid "Signature expired %s\n"
7777 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
7781 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7782 "OpenPGP support disabled."
7784 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
7785 "OpenPGP подршка је искључена."
7787 #: src/sourcewindow.c:66
7788 msgid "Source of the message"
7789 msgstr "Извор поруке"
7791 #: src/sourcewindow.c:133
7796 #: src/ssl_manager.c:82
7797 msgid "Saved SSL Certificates"
7798 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
7800 #: src/ssl_manager.c:95
7804 #: src/ssl_manager.c:269
7805 msgid "Delete certificate"
7806 msgstr "Уклони сертификат"
7808 #: src/ssl_manager.c:270
7809 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7810 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
7812 #: src/summary_search.c:101
7813 msgid "Search messages"
7814 msgstr "Претражи поруку(е)"
7816 #: src/summary_search.c:171
7820 #: src/summary_search.c:195
7821 msgid "Select all matched"
7822 msgstr "Одабери пронађене"
7824 #: src/summary_search.c:203
7828 #: src/summary_search.c:323
7829 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7830 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
7832 #: src/summary_search.c:325
7833 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7834 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
7836 #: src/summaryview.c:404
7840 #: src/summaryview.c:405
7842 msgstr "/Одговори_..."
7844 #: src/summaryview.c:406
7845 msgid "/Repl_y to/_all"
7846 msgstr "/Одговори_.../_Свима"
7848 #: src/summaryview.c:407
7849 msgid "/Repl_y to/_sender"
7850 msgstr "/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
7852 #: src/summaryview.c:408
7853 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7854 msgstr "/Одговори_.../На _дописно друштво"
7856 #: src/summaryview.c:410
7857 msgid "/Follow-up and reply to"
7858 msgstr "/Настави-на и одговори"
7860 #: src/summaryview.c:412 src/toolbar.c:225
7864 #: src/summaryview.c:413
7866 msgstr "/П_реусмери"
7868 #: src/summaryview.c:415
7872 #: src/summaryview.c:417
7874 msgstr "/Пр_емести..."
7876 #: src/summaryview.c:418
7878 msgstr "/_Копирај..."
7880 #: src/summaryview.c:420
7881 msgid "/Cancel a news message"
7882 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
7884 #: src/summaryview.c:421
7886 msgstr "/_Изврши означене акције"
7888 #: src/summaryview.c:423
7890 msgstr "/_Обележавање"
7892 #: src/summaryview.c:424
7893 msgid "/_Mark/_Mark"
7894 msgstr "/_Обележавање/_Постави ознаку"
7896 #: src/summaryview.c:425
7897 msgid "/_Mark/_Unmark"
7898 msgstr "/_Обележавање/_Уклони ознаку"
7900 #: src/summaryview.c:426
7902 msgstr "/_Обележавање/---"
7904 #: src/summaryview.c:427
7905 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7906 msgstr "/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
7908 #: src/summaryview.c:428
7909 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7910 msgstr "/_Обележавање/Обележи _као прочитано"
7912 #: src/summaryview.c:429
7913 msgid "/_Mark/Mark all read"
7914 msgstr "/_Обележавање/Обележи _све као прочитано"
7916 #: src/summaryview.c:430
7917 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7918 msgstr "/_Обележавање/_Игнориши нит расправе"
7920 #: src/summaryview.c:431
7921 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7922 msgstr "/_Обележавање/Укини и_гнорисање нити расправе"
7924 #: src/summaryview.c:432
7926 msgstr "/_Обележавање/_Закључај"
7928 #: src/summaryview.c:433
7929 msgid "/_Mark/Unlock"
7930 msgstr "/_Обележавање/_Откључај"
7932 #: src/summaryview.c:434
7933 msgid "/Color la_bel"
7934 msgstr "/_Боја поруке"
7936 #: src/summaryview.c:437
7937 msgid "/Add sender to address boo_k"
7938 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
7940 #: src/summaryview.c:439
7941 msgid "/Create f_ilter rule"
7942 msgstr "/Прављење правила _филтера"
7944 #: src/summaryview.c:440
7945 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7946 msgstr "/Прављење правила _филтера/_Аутоматски"
7948 #: src/summaryview.c:442
7949 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7950 msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Пошиљаоцу"
7952 #: src/summaryview.c:444
7953 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7954 msgstr "/Прављење правила _филтера/по П_римаоцу"
7956 #: src/summaryview.c:446
7957 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7958 msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Теми"
7960 #: src/summaryview.c:448
7961 msgid "/Create processing rule"
7962 msgstr "/Прављење правила за обраду"
7964 #: src/summaryview.c:449
7965 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
7966 msgstr "/Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
7968 #: src/summaryview.c:451
7969 msgid "/Create processing rule/by _From"
7970 msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Пошиљаоцу"
7972 #: src/summaryview.c:453
7973 msgid "/Create processing rule/by _To"
7974 msgstr "/Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
7976 #: src/summaryview.c:455
7977 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
7978 msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Теми"
7980 #: src/summaryview.c:461
7981 msgid "/_View/_Source"
7982 msgstr "/П_реглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
7984 #: src/summaryview.c:462
7985 msgid "/_View/All _header"
7986 msgstr "/П_реглед/_Комплетно заглавље поруке"
7988 #: src/summaryview.c:465
7990 msgstr "/_Штампа..."
7992 #: src/summaryview.c:467
7993 msgid "/Select _all"
7994 msgstr "/Одабери _све"
7996 #: src/summaryview.c:468
7997 msgid "/Select t_hread"
7998 msgstr "/Одабери _нит расправе"
8000 #: src/summaryview.c:472
8004 #: src/summaryview.c:479
8008 #: src/summaryview.c:481
8012 #: src/summaryview.c:490
8013 msgid "all messages"
8016 #: src/summaryview.c:491
8017 msgid "messages whose age is greater than #"
8018 msgstr "поруке које су веће од #"
8020 #: src/summaryview.c:492
8021 msgid "messages whose age is less than #"
8022 msgstr "поруке које су мање од #"
8024 #: src/summaryview.c:493
8025 msgid "messages which contain S in the message body"
8026 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
8028 #: src/summaryview.c:494
8029 msgid "messages which contain S in the whole message"
8030 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
8032 #: src/summaryview.c:495
8033 msgid "messages carbon-copied to S"
8034 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
8036 #: src/summaryview.c:496
8037 msgid "message is either to: or cc: to S"
8038 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
8040 #: src/summaryview.c:497
8041 msgid "deleted messages"
8042 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
8044 #: src/summaryview.c:498
8045 msgid "messages which contain S in the Sender field"
8046 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Пошиљалац:"
8048 #: src/summaryview.c:499
8049 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
8050 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
8052 #: src/summaryview.c:500
8053 msgid "messages originating from user S"
8054 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
8056 #: src/summaryview.c:501
8057 msgid "forwarded messages"
8058 msgstr "прослеђене поруке"
8060 #: src/summaryview.c:502
8061 msgid "messages which contain header S"
8062 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
8064 #: src/summaryview.c:503
8065 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
8066 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-Id“ пољу заглавља"
8068 #: src/summaryview.c:504
8069 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
8070 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
8072 #: src/summaryview.c:505
8073 msgid "locked messages"
8074 msgstr "закључане поруке"
8076 #: src/summaryview.c:506
8077 msgid "messages which are in newsgroup S"
8078 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
8080 #: src/summaryview.c:507
8081 msgid "new messages"
8082 msgstr "нове поруке"
8084 #: src/summaryview.c:508
8085 msgid "old messages"
8086 msgstr "старе поруке"
8088 #: src/summaryview.c:509
8089 msgid "messages which have been replied to"
8090 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
8092 #: src/summaryview.c:510
8093 msgid "read messages"
8094 msgstr "прочитане поруке"
8096 #: src/summaryview.c:511
8097 msgid "messages which contain S in subject"
8098 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
8100 #: src/summaryview.c:512
8101 msgid "messages whose score is equal to #"
8102 msgstr "поруке са # бодова"
8104 #: src/summaryview.c:513
8105 msgid "messages whose score is greater than #"
8106 msgstr "поруке са више од # бодова"
8108 #: src/summaryview.c:514
8109 msgid "messages whose score is lower than #"
8110 msgstr "поруке са мање од # бодова"
8112 #: src/summaryview.c:515
8113 msgid "messages whose size is equal to #"
8114 msgstr "поруке величине # бајтова"
8116 #: src/summaryview.c:516
8117 msgid "messages whose size is greater than #"
8118 msgstr "поруке веће од # бајтова"
8120 #: src/summaryview.c:517
8121 msgid "messages whose size is smaller than #"
8122 msgstr "поруке мање од # бајтова"
8124 #: src/summaryview.c:518
8125 msgid "messages which have been sent to S"
8126 msgstr "поруке послате за „С“"
8128 #: src/summaryview.c:519
8129 msgid "marked messages"
8130 msgstr "обележене поруке"
8132 #: src/summaryview.c:520
8133 msgid "unread messages"
8134 msgstr "непрочитане поруке"
8136 #: src/summaryview.c:521
8137 msgid "messages which contain S in References header"
8138 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
8140 #: src/summaryview.c:522
8141 msgid "messages returning 0 when passed to command"
8142 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
8144 #: src/summaryview.c:523
8145 msgid "messages which contain S in X-Label header"
8146 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
8148 #: src/summaryview.c:525
8149 msgid "logical AND operator"
8150 msgstr "логички оператор И"
8152 #: src/summaryview.c:526
8153 msgid "logical OR operator"
8154 msgstr "логички оператор ИЛИ"
8156 #: src/summaryview.c:527
8157 msgid "logical NOT operator"
8158 msgstr "логички оператор НЕ"
8160 #: src/summaryview.c:528
8161 msgid "case sensitive search"
8162 msgstr "величина слова је битна"
8164 #: src/summaryview.c:535
8165 msgid "Extended Search symbols"
8166 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
8168 #: src/summaryview.c:585
8169 msgid "Toggle quick-search bar"
8170 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
8172 #: src/summaryview.c:669
8173 msgid "Extended Symbols"
8174 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
8176 #: src/summaryview.c:936
8177 msgid "Process mark"
8178 msgstr "Процесирање означених порука"
8180 #: src/summaryview.c:937
8181 msgid "Some marks are left. Process it?"
8183 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
8184 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
8186 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
8189 #: src/summaryview.c:980
8191 msgid "Scanning folder (%s)..."
8192 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
8194 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
8195 msgid "No more unread messages"
8196 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
8198 #: src/summaryview.c:1404
8199 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8200 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
8202 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1460
8204 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8206 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8208 #: src/summaryview.c:1424
8209 msgid "No unread messages."
8210 msgstr "Нема непрочитаних порука."
8212 #: src/summaryview.c:1448
8213 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8214 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
8216 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514
8217 msgid "No more new messages"
8218 msgstr "Нема више нових порука"
8220 #: src/summaryview.c:1491
8221 msgid "No new message found. Search from the end?"
8222 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
8224 #: src/summaryview.c:1500
8225 msgid "No new messages."
8226 msgstr "Нема нових порука."
8228 #: src/summaryview.c:1515
8229 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8230 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
8232 #: src/summaryview.c:1517
8233 msgid "Search again"
8234 msgstr "Претражи поново"
8236 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
8237 msgid "No more marked messages"
8238 msgstr "Нема више обележених порука"
8240 #: src/summaryview.c:1547
8241 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8242 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8244 #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
8245 msgid "No marked messages."
8246 msgstr "Нема обележених порука."
8248 #: src/summaryview.c:1572
8249 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8250 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8252 #: src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
8253 msgid "No more labeled messages"
8254 msgstr "Нема више означених порука"
8256 #: src/summaryview.c:1597
8257 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8258 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8260 #: src/summaryview.c:1606 src/summaryview.c:1631
8261 msgid "No labeled messages."
8262 msgstr "Нема означених порука."
8264 #: src/summaryview.c:1622
8265 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8266 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8268 #: src/summaryview.c:1835
8269 msgid "Attracting messages by subject..."
8270 msgstr "Ређање порука по теми..."
8272 #: src/summaryview.c:1982
8277 #: src/summaryview.c:1986
8280 msgstr "%s%d премештен"
8282 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:1994
8286 #: src/summaryview.c:1992
8289 msgstr "%s%d копиран"
8291 #: src/summaryview.c:2007
8292 msgid " item selected"
8293 msgstr " одабрана порука"
8295 #: src/summaryview.c:2009
8296 msgid " items selected"
8297 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
8299 #: src/summaryview.c:2025
8301 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8302 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
8304 #: src/summaryview.c:2199
8305 msgid "Sorting summary..."
8306 msgstr "Сортирање листе порука..."
8308 #: src/summaryview.c:2269
8309 msgid "Setting summary from message data..."
8310 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
8312 #: src/summaryview.c:2398
8314 msgstr "(Без датума)"
8316 #: src/summaryview.c:3024
8317 msgid "You're not the author of the article\n"
8318 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
8320 #: src/summaryview.c:3111
8321 msgid "Delete message(s)"
8322 msgstr "Уклони поруку(е)"
8324 #: src/summaryview.c:3112
8325 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8326 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
8328 #: src/summaryview.c:3149
8329 msgid "Deleting duplicated messages..."
8330 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
8332 #: src/summaryview.c:3229
8333 msgid "Destination is same as current folder."
8334 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
8336 #: src/summaryview.c:3306
8337 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8338 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
8340 #: src/summaryview.c:3356
8341 msgid "Selecting all messages..."
8342 msgstr "Одабирање свих порука..."
8344 #: src/summaryview.c:3414
8345 msgid "Append or Overwrite"
8346 msgstr "Додај или препиши"
8348 #: src/summaryview.c:3415
8349 msgid "Append or overwrite existing file?"
8350 msgstr "Додај на или препиши постојећу датотеку?"
8352 #: src/summaryview.c:3416
8356 #: src/summaryview.c:3707
8357 msgid "Building threads..."
8358 msgstr "Креирање нити расправа..."
8360 #: src/summaryview.c:3805
8361 msgid "Unthreading..."
8362 msgstr "Укидање нити расправа..."
8364 #: src/summaryview.c:3938
8365 msgid "No filter rules defined."
8366 msgstr "Нема дефинисаних прафила филтера."
8368 #: src/summaryview.c:3947
8369 msgid "Filtering..."
8370 msgstr "Филтрирање у току..."
8372 #: src/summaryview.c:5300
8375 "Regular expression (regexp) error:\n"
8378 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
8381 #: src/textview.c:574
8382 msgid "This message can't be displayed.\n"
8383 msgstr "Ова порука не може бити приказана.\n"
8385 #: src/textview.c:591
8386 msgid "The following can be performed on this part by "
8387 msgstr "Следеће акције се могу извршити употербом "
8389 #: src/textview.c:592
8390 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8391 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
8393 #: src/textview.c:594
8394 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8395 msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај ако...“ (Пречица: „y“)\n"
8397 #: src/textview.c:595
8398 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8399 msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
8401 #: src/textview.c:596
8402 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8403 msgstr "(Пречица: „t“)\n"
8405 #: src/textview.c:597
8406 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8407 msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
8409 #: src/textview.c:598
8410 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8411 msgstr "(Пречица: „l“),\n"
8413 #: src/textview.c:599
8414 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8415 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
8417 #: src/textview.c:600
8418 msgid "mouse button),\n"
8421 #: src/textview.c:601
8422 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8423 msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
8425 #: src/textview.c:1957
8428 "The real URL (%s) is different from\n"
8429 "the apparent URL (%s).\n"
8432 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8433 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
8434 "Да ли да га ипак отворим?"
8436 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1355
8437 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8438 msgstr "Преузми пошту за одабране налоге"
8440 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
8441 msgid "Receive Mail on current Account"
8442 msgstr "Преузми пошту за текући налог"
8444 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1367
8445 msgid "Send Queued Message(s)"
8446 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
8448 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1380
8449 msgid "Compose Email"
8450 msgstr "Креирај поруку е-поште"
8452 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1384
8453 msgid "Compose News"
8454 msgstr "Креирај поруку за дискусиону групу"
8456 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390 src/toolbar.c:1400
8457 msgid "Reply to Message"
8458 msgstr "Одговори на поруку"
8460 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1407 src/toolbar.c:1417
8461 msgid "Reply to Sender"
8462 msgstr "Одговори пошиљаоцу"
8464 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1424 src/toolbar.c:1434
8465 msgid "Reply to All"
8466 msgstr "Одговори свима"
8468 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1441 src/toolbar.c:1451
8469 msgid "Reply to Mailing-list"
8470 msgstr "Одговори на дописно друштво"
8472 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1458 src/toolbar.c:1468
8473 msgid "Forward Message"
8474 msgstr "Проследи поруку"
8476 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1475
8477 msgid "Delete Message"
8478 msgstr "Уклони поруку"
8480 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1487
8481 msgid "Goto Next Message"
8482 msgstr "Иди на следећу поруку"
8484 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1495
8485 msgid "Send Message"
8486 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
8488 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1501
8489 msgid "Put into queue folder and send later"
8490 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
8492 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1507
8493 msgid "Save to draft folder"
8494 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
8496 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1513
8498 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
8500 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1519
8502 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
8504 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1525
8505 msgid "Insert signature"
8506 msgstr "Потпиши поруку"
8508 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1531
8509 msgid "Edit with external editor"
8510 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
8512 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1537
8513 msgid "Wrap all long lines"
8514 msgstr "Прелом свих дугих линија"
8516 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1550
8517 msgid "Check spelling"
8518 msgstr "Провера правописа"
8520 #: src/toolbar.c:185
8521 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8522 msgstr "Силфед Акције"
8524 #: src/toolbar.c:205
8525 msgid "/Reply with _quote"
8526 msgstr "/Одговор _са цитатом"
8528 #: src/toolbar.c:206
8529 msgid "/_Reply without quote"
8530 msgstr "/Одговор _без цитата"
8532 #: src/toolbar.c:210
8533 msgid "/Reply to all with _quote"
8534 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
8536 #: src/toolbar.c:211
8537 msgid "/_Reply to all without quote"
8538 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
8540 #: src/toolbar.c:215
8541 msgid "/Reply to list with _quote"
8542 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
8544 #: src/toolbar.c:216
8545 msgid "/_Reply to list without quote"
8546 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
8548 #: src/toolbar.c:220
8549 msgid "/Reply to sender with _quote"
8550 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
8552 #: src/toolbar.c:221
8553 msgid "/_Reply to sender without quote"
8554 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
8556 #: src/toolbar.c:226
8557 msgid "/For_ward as attachment"
8558 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8560 #: src/toolbar.c:227
8562 msgstr "/П_реусмери"
8564 #: src/toolbar.c:372
8568 #: src/toolbar.c:373
8570 msgstr "Преузми са свих налога"
8572 #: src/toolbar.c:376
8576 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470
8580 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471
8584 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472
8588 #: src/toolbar.c:423
8590 msgstr "Пошаљи касније"
8592 #: src/toolbar.c:424
8596 #: src/toolbar.c:427
8600 #: src/toolbar.c:430
8602 msgstr "Уређивач текста"
8604 #: src/toolbar.c:431
8606 msgstr "Прелом линија"
8608 #: src/toolbar.c:1372
8610 msgstr "Дискусионе групе"
8612 #~ msgid "/_Scoring..."
8613 #~ msgstr "/_Бодовање..."
8615 #~ msgid "/_Message/Get new ma_il"
8616 #~ msgstr "/_Порука/Преузми но_ву пошту"
8618 #~ msgid "Icon theme"
8619 #~ msgstr "Графичка тема икона"
8628 #~ msgstr "Нормалан"
8630 #~ msgid "/_Forward message (inline style)"
8631 #~ msgstr "/Проследи поруку (_линијски стил)"
8633 #~ msgid "/Forward message as _attachment"
8634 #~ msgstr "/Проследи поруку (као _прилог)"
8636 #~ msgid "/S_coring..."
8637 #~ msgstr "/Б_одовање..."
8639 #~ msgid "Go online"
8640 #~ msgstr "Умрежи се"
8642 #~ msgid "Show signature check result in a popup window"
8643 #~ msgstr "Прикажи резултат провере потписа у искачућем прозору"
8645 #~ msgid "Current scoring rules"
8646 #~ msgstr "Постојећа правила бодовања"
8648 #~ msgid "Important score"
8649 #~ msgstr "Важне поруке имају"
8651 #~ msgid "Match string is not valid."
8652 #~ msgstr "Улов за тражење није ваљан."
8654 #~ msgid "Checking signature"
8655 #~ msgstr "Провера потписа"
8657 #~ msgid "%s%s%s from \"%s\""
8658 #~ msgstr "%s%s%s са „%s“"
8660 #~ msgid "Oops: Signature not verified"
8661 #~ msgstr "На жалост, потпис није верификован"
8663 #~ msgid "Good signature"
8664 #~ msgstr "Добар (валидан) потпис"
8666 #~ msgid "Good signature but it has expired"
8667 #~ msgstr "Исправан потпис али је истекао рок важности"
8669 #~ msgid "Good signature but the key has expired"
8670 #~ msgstr "Исправан потпис али је истакао рок важности кључа"
8672 #~ msgid "BAD signature"
8673 #~ msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис"
8675 #~ msgid "No public key to verify the signature"
8676 #~ msgstr "Нема јавног кључа за верификацију потписа"
8678 #~ msgid "Error verifying the signature"
8679 #~ msgstr "Настала је грешка при верификацији потписа"