2004-11-03 [paul] 0.9.12cvs138.1
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed Clawиs
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 0.9.12cvs74.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-08-24 14:59+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 13:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: src/account.c:309
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
26 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
27
28 #: src/account.c:561
29 msgid "Edit accounts"
30 msgstr "Подешавање налога"
31
32 #: src/account.c:579
33 msgid ""
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
36 msgstr ""
37 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
38 "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
39
40 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:643
41 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5166 src/editaddress.c:775
42 #: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
43 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211
44 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
45 #: src/select-keys.c:301
46 msgid "Name"
47 msgstr "Назив"
48
49 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
50 msgid "Protocol"
51 msgstr "Протокол"
52
53 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
54 msgid "Server"
55 msgstr "Сервер"
56
57 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:723
58 #: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
61 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
62 msgid "Add"
63 msgstr " Додај "
64
65 #: src/account.c:636
66 msgid "Edit"
67 msgstr " Уреди "
68
69 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
70 msgid " Delete "
71 msgstr " Уклони "
72
73 #: src/account.c:648
74 msgid " Clone "
75 msgstr " Клонирај "
76
77 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
79 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 msgid "Down"
82 msgstr " Доле "
83
84 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
86 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
88 msgid "Up"
89 msgstr " Горе "
90
91 #: src/account.c:674
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Постави као подразумевани налог "
94
95 #: src/account.c:680 src/action.c:1193 src/addressbook.c:1018
96 #: src/addressbook.c:3180 src/addressbook.c:3185 src/addressbook.c:3224
97 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197
98 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:231 src/inc.c:713
99 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:212
100 msgid "Close"
101 msgstr " Затвори "
102
103 #: src/account.c:756
104 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
105 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се клонирају"
106
107 #: src/account.c:762
108 #, c-format
109 msgid "Cloned %s"
110 msgstr "Клониран %s"
111
112 #: src/account.c:904
113 msgid "Delete account"
114 msgstr " Уклони налог "
115
116 #: src/account.c:905
117 msgid "Do you really want to delete this account?"
118 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
119
120 #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318
121 #: src/addressbook.c:2346 src/compose.c:2369 src/compose.c:3300
122 #: src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/compose.c:6596
123 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
124 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
125 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200
126 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
127 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
128 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
129 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
130 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/ssl_manager.c:271
131 #: src/summary_search.c:351 src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258
132 #: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366
133 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
134 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1903
135 #: src/textview.c:2050 src/toolbar.c:1869
136 msgid "Yes"
137 msgstr "Да"
138
139 #: src/account.c:906 src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/imap_gtk.c:253
140 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
141 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
142 msgid "+No"
143 msgstr "+Не"
144
145 #: src/action.c:347
146 #, c-format
147 msgid "Could not get message file %d"
148 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
149
150 #: src/action.c:366
151 msgid "Could not get message part."
152 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
153
154 #: src/action.c:383
155 msgid "Can't get part of multipart message"
156 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
157
158 #: src/action.c:496
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
162 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
163 msgstr ""
164 "Одабрана акција не може да се примени у дијалогу за састављање поруке\n"
165 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
166
167 #: src/action.c:771
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
171 "%s"
172 msgstr ""
173 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
174 "%s"
175
176 #: src/action.c:858
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Could not fork to execute the following command:\n"
180 "%s\n"
181 "%s"
182 msgstr ""
183 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
184 "%s\n"
185 "%s"
186
187 #: src/action.c:1081
188 #, c-format
189 msgid "--- Running: %s\n"
190 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
191
192 #: src/action.c:1085
193 #, c-format
194 msgid "--- Ended: %s\n"
195 msgstr "--- Завршено: %s\n"
196
197 #: src/action.c:1120
198 msgid "Action's input/output"
199 msgstr "Улаз/излаз акција"
200
201 #: src/action.c:1170
202 msgid " Send "
203 msgstr " Пошаљи "
204
205 #: src/action.c:1186
206 msgid "Completed %v/%u"
207 msgstr "Готово %v/%u"
208
209 #: src/action.c:1192
210 msgid "Abort"
211 msgstr "Обустави"
212
213 #: src/action.c:1334
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "Enter the argument for the following action:\n"
217 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
218 "  %s"
219 msgstr ""
220 "Унесите аргимент за следећу акцију:\n"
221 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
222 "  %s"
223
224 #: src/action.c:1339
225 msgid "Action's hidden user argument"
226 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
227
228 #: src/action.c:1343
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "Enter the argument for the following action:\n"
232 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
233 "  %s"
234 msgstr ""
235 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
236 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
237 "  %s"
238
239 #: src/action.c:1348
240 msgid "Action's user argument"
241 msgstr "Кориснички аргументи акција"
242
243 #: src/addressadd.c:165
244 msgid "Add to address book"
245 msgstr "Додај у адресар"
246
247 #: src/addressadd.c:197 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
248 msgid "Address"
249 msgstr "Адреса"
250
251 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:629
252 #: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262
253 msgid "Remarks"
254 msgstr "Напомена"
255
256 #: src/addressadd.c:229
257 msgid "Select Address Book Folder"
258 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
259
260 #: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197
261 #: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:6100 src/editaddress.c:514
262 #: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345
263 #: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240
264 #: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237
265 #: src/gtk/about.c:231 src/gtk/description_window.c:120
266 #: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202
267 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206
268 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:727
269 #: src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 src/mimeview.c:1026
270 #: src/passphrase.c:133 src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
271 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2537 src/prefs_common.c:2636
272 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
273 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
274 #: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
275 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
276 msgid "OK"
277 msgstr "У реду"
278
279 #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2334 src/addrgather.c:508
280 #: src/compose.c:6101 src/compose.c:6797 src/compose.c:6835
281 #: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373
282 #: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343
283 #: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748
284 #: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238
285 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203
286 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207
287 #: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
288 #: src/main.c:727 src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961
289 #: src/mimeview.c:1027 src/passphrase.c:137
290 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 src/prefs_actions.c:162
291 #: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2637
292 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
293 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
294 #: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
295 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:427 src/prefs_themes.c:476
296 #: src/prefs_themes.c:483 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:824
297 #: src/summaryview.c:3276
298 msgid "Cancel"
299 msgstr "Поништи"
300
301 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:435
302 #: src/messageview.c:151
303 msgid "/_File"
304 msgstr "/_Датотека"
305
306 #: src/addressbook.c:370
307 msgid "/_File/New _Book"
308 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
309
310 #: src/addressbook.c:371
311 msgid "/_File/New _vCard"
312 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
313
314 #: src/addressbook.c:373
315 msgid "/_File/New _JPilot"
316 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
317
318 #: src/addressbook.c:376
319 msgid "/_File/New _Server"
320 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
321
322 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:519
323 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
324 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
325 msgid "/_File/---"
326 msgstr "/_Датотека/---"
327
328 #: src/addressbook.c:379
329 msgid "/_File/_Edit"
330 msgstr "/_Датотека/_Измени"
331
332 #: src/addressbook.c:380
333 msgid "/_File/_Delete"
334 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
335
336 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517
337 msgid "/_File/_Save"
338 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
339
340 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:155
341 msgid "/_File/_Close"
342 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
343
344 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
345 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
346 msgid "/_Edit"
347 msgstr "/_Уређивање"
348
349 #: src/addressbook.c:385
350 msgid "/_Edit/C_ut"
351 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
352
353 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452
354 #: src/messageview.c:158
355 msgid "/_Edit/_Copy"
356 msgstr "/_Уређивање/_Копирај"
357
358 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532
359 msgid "/_Edit/_Paste"
360 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
361
362 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618
363 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
364 msgid "/_Edit/---"
365 msgstr "/_Уређивање/---"
366
367 #: src/addressbook.c:389
368 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
369 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
370
371 #: src/addressbook.c:390
372 msgid "/_Address"
373 msgstr "/А_дреса"
374
375 #: src/addressbook.c:391
376 msgid "/_Address/New _Address"
377 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
378
379 #: src/addressbook.c:392
380 msgid "/_Address/New _Group"
381 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
382
383 #: src/addressbook.c:393
384 msgid "/_Address/New _Folder"
385 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
386
387 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
388 msgid "/_Address/---"
389 msgstr "/А_дреса/---"
390
391 #: src/addressbook.c:395
392 msgid "/_Address/_Edit"
393 msgstr "/А_дреса/_Измени"
394
395 #: src/addressbook.c:396
396 msgid "/_Address/_Delete"
397 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
398
399 #: src/addressbook.c:398
400 msgid "/_Address/_Mail To"
401 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
402
403 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
404 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
405 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
406 #: src/messageview.c:296
407 msgid "/_Tools/---"
408 msgstr "/_Алати/---"
409
410 #: src/addressbook.c:400
411 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
412 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
413
414 #: src/addressbook.c:401
415 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
416 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
417
418 #: src/addressbook.c:402
419 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
420 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
421
422 #: src/addressbook.c:404
423 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
424 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
425
426 #: src/addressbook.c:405
427 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
428 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
429
430 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:740
431 #: src/messageview.c:299
432 msgid "/_Help"
433 msgstr "/По_моћ"
434
435 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:750
436 #: src/messageview.c:300
437 msgid "/_Help/_About"
438 msgstr "/По_моћ/_О програму"
439
440 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
441 msgid "/_Delete"
442 msgstr "/_Уклони"
443
444 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
445 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:510
446 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
447 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
448 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
449 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
450 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
451 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
452 msgid "/---"
453 msgstr "/---"
454
455 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
456 msgid "/New _Address"
457 msgstr "/Нова _адреса"
458
459 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
460 msgid "/New _Group"
461 msgstr "/Нова _група"
462
463 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
464 msgid "/New _Folder"
465 msgstr "/Нови _директоријум"
466
467 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
468 msgid "/C_ut"
469 msgstr "/_Исеци"
470
471 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
472 msgid "/_Copy"
473 msgstr "/_Копирај"
474
475 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
476 msgid "/_Paste"
477 msgstr "/_Пренеси"
478
479 #: src/addressbook.c:437
480 msgid "/Pa_ste Address"
481 msgstr "/Пренеси _адресу"
482
483 #: src/addressbook.c:438
484 msgid "/_Mail To"
485 msgstr "/_Напиши поруку"
486
487 #: src/addressbook.c:440
488 msgid "/_Browse Entry"
489 msgstr "/_Прегледај унос"
490
491 #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:442 src/crash.c:461 src/importldif.c:118
492 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:643
493 #: src/prefs_themes.c:675 src/prefs_themes.c:676
494 msgid "Unknown"
495 msgstr "Непознато"
496
497 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
498 msgid "Success"
499 msgstr "Успешно"
500
501 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
502 msgid "Bad arguments"
503 msgstr "Лоши аргументи"
504
505 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
506 msgid "File not specified"
507 msgstr "Датотека није одређена"
508
509 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
510 msgid "Error opening file"
511 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
512
513 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
514 msgid "Error reading file"
515 msgstr "Грешка при читању датотеке"
516
517 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
518 msgid "End of file encountered"
519 msgstr "Детектован крај датотеке"
520
521 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
522 msgid "Error allocating memory"
523 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
524
525 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
526 msgid "Bad file format"
527 msgstr "Неисправан формат датотеке"
528
529 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
530 msgid "Error writing to file"
531 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
532
533 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
534 msgid "Error opening directory"
535 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
536
537 #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
538 msgid "No path specified"
539 msgstr "Путања није одређена"
540
541 #: src/addressbook.c:480
542 msgid "Error connecting to LDAP server"
543 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
544
545 #: src/addressbook.c:481
546 msgid "Error initializing LDAP"
547 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
548
549 #: src/addressbook.c:482
550 msgid "Error binding to LDAP server"
551 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
552
553 #: src/addressbook.c:483
554 msgid "Error searching LDAP database"
555 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
556
557 #: src/addressbook.c:484
558 msgid "Timeout performing LDAP operation"
559 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
560
561 #: src/addressbook.c:485
562 msgid "Error in LDAP search criteria"
563 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
564
565 #: src/addressbook.c:486
566 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
567 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
568
569 #: src/addressbook.c:487
570 msgid "LDAP search terminated on request"
571 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
572
573 #: src/addressbook.c:488
574 msgid "Error starting TLS connection"
575 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
576
577 #: src/addressbook.c:644
578 msgid "E-Mail address"
579 msgstr "Адреса е-поште"
580
581 #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
582 #: src/toolbar.c:1530
583 msgid "Address book"
584 msgstr "Адресар"
585
586 #: src/addressbook.c:749
587 msgid "Name:"
588 msgstr "Име:"
589
590 #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2317 src/addressbook.c:2331
591 #: src/addressbook.c:2346 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851
592 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
593 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
594 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
595 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
596 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
597 msgid "Delete"
598 msgstr "Уклони"
599
600 #: src/addressbook.c:787
601 msgid "Lookup"
602 msgstr " Пронађи "
603
604 #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1493 src/compose.c:3476
605 #: src/compose.c:4791 src/compose.c:5500 src/headerview.c:53
606 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
607 msgid "To:"
608 msgstr "Прималац:"
609
610 #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1477 src/compose.c:3475
611 #: src/prefs_template.c:175
612 msgid "Cc:"
613 msgstr "Копија:"
614
615 #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1480 src/prefs_template.c:176
616 msgid "Bcc:"
617 msgstr "Невидљива копија:"
618
619 #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
620 msgid "Delete address(es)"
621 msgstr "Уклони адресу(е)"
622
623 #: src/addressbook.c:1017
624 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
625 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
626
627 #: src/addressbook.c:1040
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
630
631 #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 src/addressbook.c:2346
632 #: src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 src/compose.c:6596
633 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
634 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
635 #: src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 src/news_gtk.c:297
636 #: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
637 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
638 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
639 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/summary_search.c:351
640 #: src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1302
641 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1394
642 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
643 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1904 src/textview.c:2050
644 #: src/toolbar.c:1869
645 msgid "No"
646 msgstr "Не"
647
648 #: src/addressbook.c:1595 src/addressbook.c:1668
649 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
650 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
651
652 #: src/addressbook.c:1606
653 msgid "Cannot paste into an address group."
654 msgstr "Пренос у групу није могућ."
655
656 #: src/addressbook.c:2314
657 #, c-format
658 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
659 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
660
661 #: src/addressbook.c:2326
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
665 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
666 msgstr ""
667 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
668 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
669 "директоријум."
670
671 #: src/addressbook.c:2332
672 msgid "Folder only"
673 msgstr "Само директоријум"
674
675 #: src/addressbook.c:2333
676 msgid "Folder and Addresses"
677 msgstr "Директоријум и адресе"
678
679 #: src/addressbook.c:2345
680 #, c-format
681 msgid "Really delete `%s' ?"
682 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
683
684 #: src/addressbook.c:3130
685 msgid "New user, could not save index file."
686 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
687
688 #: src/addressbook.c:3134
689 msgid "New user, could not save address book files."
690 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
691
692 #: src/addressbook.c:3144
693 msgid "Old address book converted successfully."
694 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
695
696 #: src/addressbook.c:3149
697 msgid ""
698 "Old address book converted,\n"
699 "could not save new address index file"
700 msgstr ""
701 "Стари адресар је конвертован,\n"
702 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
703
704 #: src/addressbook.c:3162
705 msgid ""
706 "Could not convert address book,\n"
707 "but created empty new address book files."
708 msgstr ""
709 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
710 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
711
712 #: src/addressbook.c:3168
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "could not create new address book files."
716 msgstr ""
717 "Не могу да претворим адресар,\n"
718 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
719
720 #: src/addressbook.c:3173
721 msgid ""
722 "Could not convert address book\n"
723 "and could not create new address book files."
724 msgstr ""
725 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
726 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
727
728 #: src/addressbook.c:3180
729 msgid "Addressbook conversion error"
730 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
731
732 #: src/addressbook.c:3185
733 msgid "Addressbook conversion"
734 msgstr "Конверзија адресара"
735
736 #: src/addressbook.c:3222
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Грешка у адресару"
739
740 #: src/addressbook.c:3223
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
743
744 #: src/addressbook.c:3582
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Претражујемс..."
747
748 #: src/addressbook.c:3653
749 #, c-format
750 msgid "Search '%s'"
751 msgstr " Пронађи „%s“"
752
753 #: src/addressbook.c:3873 src/prefs_common.c:962
754 msgid "Interface"
755 msgstr "Сучеље"
756
757 #: src/addressbook.c:3889 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437
758 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
759 msgid "Address Book"
760 msgstr "Адресар"
761
762 #: src/addressbook.c:3905
763 msgid "Person"
764 msgstr "Особа"
765
766 #: src/addressbook.c:3921
767 msgid "EMail Address"
768 msgstr "Адреса е-поште"
769
770 #: src/addressbook.c:3937
771 msgid "Group"
772 msgstr "Група"
773
774 #: src/addressbook.c:3953 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
775 #: src/prefs_account.c:2138
776 msgid "Folder"
777 msgstr "Директоријум"
778
779 #: src/addressbook.c:3969
780 msgid "vCard"
781 msgstr "Контакт"
782
783 #: src/addressbook.c:3985 src/addressbook.c:4001
784 msgid "JPilot"
785 msgstr "JPilot"
786
787 #: src/addressbook.c:4017
788 msgid "LDAP Server"
789 msgstr "LDAP сервер"
790
791 #: src/addressbook.c:4033
792 msgid "LDAP Query"
793 msgstr "LDAP упит"
794
795 #: src/addrgather.c:157
796 msgid "Please specify name for address book."
797 msgstr "Поставите назив адресара."
798
799 #: src/addrgather.c:177
800 msgid "Please select the mail headers to search."
801 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
802
803 #: src/addrgather.c:184
804 msgid "Busy harvesting addresses..."
805 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
806
807 #: src/addrgather.c:222
808 msgid "Addresses gathered successfully."
809 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
810
811 #: src/addrgather.c:286
812 msgid "No folder or message was selected."
813 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
814
815 #: src/addrgather.c:294
816 msgid ""
817 "Please select a folder to process from the folder\n"
818 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
819 "the message list."
820 msgstr ""
821 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
822 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
823 "или више порука из листе порука."
824
825 #: src/addrgather.c:346
826 msgid "Folder :"
827 msgstr "Директоријум :"
828
829 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669
830 #: src/importldif.c:950
831 msgid "Address Book :"
832 msgstr "Адресар :"
833
834 #: src/addrgather.c:367
835 msgid "Folder Size :"
836 msgstr "Величина директоријума :"
837
838 #: src/addrgather.c:382
839 msgid "Process these mail header fields"
840 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
841
842 #: src/addrgather.c:400
843 msgid "Include sub-folders"
844 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
845
846 #: src/addrgather.c:423
847 msgid "Header Name"
848 msgstr "Назив заглавља"
849
850 #: src/addrgather.c:424
851 msgid "Address Count"
852 msgstr "Број налога"
853
854 #: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:524
855 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1901 src/textview.c:2050
856 msgid "Warning"
857 msgstr "Упозорење"
858
859 #: src/addrgather.c:529
860 msgid "Header Fields"
861 msgstr "Поља заглавља поруке"
862
863 #: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780
864 #: src/importldif.c:1069
865 msgid "Finish"
866 msgstr "Готово"
867
868 #: src/addrgather.c:589
869 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
870 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
871
872 #: src/addrgather.c:597
873 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
874 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
875
876 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
877 msgid "Common address"
878 msgstr "Опште адресе"
879
880 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
881 msgid "Personal address"
882 msgstr "Личне адресе"
883
884 #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6280
885 msgid "Notice"
886 msgstr "Напомена"
887
888 #: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3808 src/inc.c:601
889 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
890 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
891 msgid "Error"
892 msgstr "Грешка"
893
894 #: src/alertpanel.c:197
895 msgid "View log"
896 msgstr "Преглед дневника рада"
897
898 #: src/alertpanel.c:316
899 msgid "Show this message next time"
900 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
901
902 #: src/browseldap.c:238
903 msgid "Browse Directory Entry"
904 msgstr "Претражи ставке директоријума"
905
906 #: src/browseldap.c:258
907 msgid "Server Name :"
908 msgstr "Назив сервера :"
909
910 #: src/browseldap.c:268
911 msgid "Distinguished Name (dn) :"
912 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
913
914 #: src/browseldap.c:291
915 msgid "LDAP Name"
916 msgstr "ЛДАП назив"
917
918 #: src/browseldap.c:293
919 msgid "Attribute Value"
920 msgstr "Вредност особине"
921
922 #: src/common/nntp.c:68
923 #, c-format
924 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
925 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
926
927 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
928 #, c-format
929 msgid "protocol error: %s\n"
930 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
931
932 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
933 msgid "protocol error\n"
934 msgstr "грешка у протоколу\n"
935
936 #: src/common/nntp.c:293
937 msgid "Error occurred while posting\n"
938 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
939
940 #: src/common/nntp.c:373
941 msgid "Error occurred while sending command\n"
942 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
943
944 #: src/common/plugin.c:103
945 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
946 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
947
948 #: src/common/smtp.c:154
949 msgid "SMTP AUTH not available\n"
950 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
951
952 #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
953 msgid "bad SMTP response\n"
954 msgstr "лош SMTP одзив\n"
955
956 #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
957 msgid "error occurred on SMTP session\n"
958 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
959
960 #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:815
961 msgid "error occurred on authentication\n"
962 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
963
964 #: src/common/smtp.c:504
965 #, c-format
966 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
967 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
968
969 #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:808
970 msgid "can't start TLS session\n"
971 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
972
973 #: src/common/ssl.c:136
974 msgid "Error creating ssl context\n"
975 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
976
977 #: src/common/ssl.c:155
978 #, c-format
979 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
980 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
981
982 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
983 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
984 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
988 msgid "<not in certificate>"
989 msgstr "<није сертификовано>"
990
991 #: src/common/ssl_certificate.c:189
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
995 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
996 "  Fingerprint: %s\n"
997 "  Signature status: %s"
998 msgstr ""
999 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
1000 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
1001 "  Отисак: %s\n"
1002 "  Статус потписа: %s"
1003
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1005 msgid "Can't load X509 default paths"
1006 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
1007
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1014 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
1015 "%s"
1016
1017 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "%s\n"
1021 "\n"
1022 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1023 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1024 msgstr ""
1025 "%s\n"
1026 "\n"
1027 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
1028 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
1029
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1031 #: src/prefs_common.c:1101
1032 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1033 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
1034
1035 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "%s's SSL certificate changed !\n"
1039 "We have saved this one:\n"
1040 "%s\n"
1041 "\n"
1042 "It is now:\n"
1043 "%s\n"
1044 "\n"
1045 "This could mean the server answering is not the known one."
1046 msgstr ""
1047 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
1048 "Сачувани су следећи:\n"
1049 "%s\n"
1050 "\n"
1051 "Сада је:\n"
1052 "%s\n"
1053 "\n"
1054 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
1055
1056 #: src/common/string_match.c:73
1057 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1058 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
1059
1060 #: src/common/utils.c:179
1061 #, c-format
1062 msgid "%dB"
1063 msgstr "%dB"
1064
1065 #: src/common/utils.c:181
1066 #, c-format
1067 msgid "%.1fKB"
1068 msgstr "%.1fKB"
1069
1070 #: src/common/utils.c:183
1071 #, c-format
1072 msgid "%.2fMB"
1073 msgstr "%.2fMB"
1074
1075 #: src/common/utils.c:185
1076 #, c-format
1077 msgid "%.2fGB"
1078 msgstr "%.2fGB"
1079
1080 #: src/compose.c:508
1081 msgid "/_Add..."
1082 msgstr "/_Додај..."
1083
1084 #: src/compose.c:509
1085 msgid "/_Remove"
1086 msgstr "/_Уклони"
1087
1088 #: src/compose.c:511 src/folderview.c:234
1089 msgid "/_Properties..."
1090 msgstr "/_Поставке..."
1091
1092 #: src/compose.c:520
1093 msgid "/_File/_Attach file"
1094 msgstr "/_Датотека/При_ложи датотеку"
1095
1096 #: src/compose.c:521
1097 msgid "/_File/_Insert file"
1098 msgstr "/_Датотека/Уметни _датотеку"
1099
1100 #: src/compose.c:522
1101 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1102 msgstr "/_Датотека/Уметни _потпис"
1103
1104 #: src/compose.c:527
1105 msgid "/_Edit/_Undo"
1106 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1107
1108 #: src/compose.c:528
1109 msgid "/_Edit/_Redo"
1110 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1111
1112 #: src/compose.c:530
1113 msgid "/_Edit/Cu_t"
1114 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1115
1116 #: src/compose.c:533
1117 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1118 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
1119
1120 #: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
1121 msgid "/_Edit/Select _all"
1122 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1123
1124 #: src/compose.c:536
1125 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1126 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1127
1128 #: src/compose.c:537
1129 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1130 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1131
1132 #: src/compose.c:542
1133 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1134 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1135
1136 #: src/compose.c:547
1137 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1138 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1139
1140 #: src/compose.c:552
1141 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1142 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1143
1144 #: src/compose.c:557
1145 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1146 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1147
1148 #: src/compose.c:562
1149 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1150 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1151
1152 #: src/compose.c:567
1153 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1154 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1155
1156 #: src/compose.c:572
1157 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1158 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1159
1160 #: src/compose.c:577
1161 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1162 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1163
1164 #: src/compose.c:582
1165 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1166 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1167
1168 #: src/compose.c:587
1169 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1170 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1171
1172 #: src/compose.c:592
1173 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1174 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1175
1176 #: src/compose.c:597
1177 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1178 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1179
1180 #: src/compose.c:602
1181 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1182 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1183
1184 #: src/compose.c:607
1185 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1186 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1187
1188 #: src/compose.c:613
1189 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1190 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1191
1192 #: src/compose.c:615
1193 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1194 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1195
1196 #: src/compose.c:617
1197 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1198 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1199
1200 #: src/compose.c:619
1201 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1202 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1203
1204 #: src/compose.c:622
1205 msgid "/_Spelling"
1206 msgstr "/_Правопис"
1207
1208 #: src/compose.c:623
1209 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1210 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1211
1212 #: src/compose.c:625
1213 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1214 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1215
1216 #: src/compose.c:627
1217 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1218 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1219
1220 #: src/compose.c:629
1221 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1222 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1223
1224 #: src/compose.c:631
1225 msgid "/_Spelling/---"
1226 msgstr "/_Правопис/---"
1227
1228 #: src/compose.c:632
1229 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1230 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1231
1232 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
1233 #: src/summaryview.c:443
1234 msgid "/_View"
1235 msgstr "/П_реглед"
1236
1237 #: src/compose.c:637
1238 msgid "/_View/_To"
1239 msgstr "/П_реглед/_Прималац"
1240
1241 #: src/compose.c:638
1242 msgid "/_View/_Cc"
1243 msgstr "/П_реглед/_Копија"
1244
1245 #: src/compose.c:639
1246 msgid "/_View/_Bcc"
1247 msgstr "/П_реглед/Не_видљива копија"
1248
1249 #: src/compose.c:640
1250 msgid "/_View/_Reply to"
1251 msgstr "/П_реглед/Од_говори..."
1252
1253 #: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477
1254 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1255 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
1256 msgid "/_View/---"
1257 msgstr "/П_реглед/---"
1258
1259 #: src/compose.c:642
1260 msgid "/_View/_Followup to"
1261 msgstr "/П_реглед/_Настави на"
1262
1263 #: src/compose.c:644
1264 msgid "/_View/R_uler"
1265 msgstr "/П_реглед/_Лењир"
1266
1267 #: src/compose.c:646
1268 msgid "/_View/_Attachment"
1269 msgstr "/П_реглед/_Прилог"
1270
1271 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
1272 msgid "/_Message"
1273 msgstr "/_Порука"
1274
1275 #: src/compose.c:649
1276 msgid "/_Message/_Send"
1277 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1278
1279 #: src/compose.c:651
1280 msgid "/_Message/Send _later"
1281 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1282
1283 #: src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 src/compose.c:665
1284 #: src/compose.c:672 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:634
1285 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1286 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
1287 #: src/messageview.c:268
1288 msgid "/_Message/---"
1289 msgstr "/_Порука/---"
1290
1291 #: src/compose.c:655
1292 msgid "/_Message/_To"
1293 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1294
1295 #: src/compose.c:656
1296 msgid "/_Message/_Cc"
1297 msgstr "/_Порука/_Копија"
1298
1299 #: src/compose.c:657
1300 msgid "/_Message/_Bcc"
1301 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1302
1303 #: src/compose.c:658
1304 msgid "/_Message/_Reply to"
1305 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1306
1307 #: src/compose.c:660
1308 msgid "/_Message/_Followup to"
1309 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1310
1311 #: src/compose.c:662
1312 msgid "/_Message/_Attach"
1313 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1314
1315 #: src/compose.c:666
1316 msgid "/_Message/Si_gn"
1317 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1318
1319 #: src/compose.c:667
1320 msgid "/_Message/_Encrypt"
1321 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1322
1323 #: src/compose.c:668
1324 msgid "/_Message/Mode"
1325 msgstr "/_Порука/Режим"
1326
1327 #: src/compose.c:669
1328 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1329 msgstr "/_Порука/Режим/_MIME"
1330
1331 #: src/compose.c:670
1332 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1333 msgstr "/_Порука/Режим/_Линијски"
1334
1335 #: src/compose.c:673
1336 msgid "/_Message/_Priority"
1337 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1338
1339 #: src/compose.c:674
1340 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1341 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1342
1343 #: src/compose.c:675
1344 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1345 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1346
1347 #: src/compose.c:676
1348 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1349 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1350
1351 #: src/compose.c:677
1352 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1353 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1354
1355 #: src/compose.c:678
1356 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1357 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1358
1359 #: src/compose.c:680
1360 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1361 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1362
1363 #: src/compose.c:681
1364 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1365 msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце"
1366
1367 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
1368 msgid "/_Tools"
1369 msgstr "/_Алати"
1370
1371 #: src/compose.c:683
1372 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1373 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1374
1375 #: src/compose.c:684 src/messageview.c:272
1376 msgid "/_Tools/_Address book"
1377 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1378
1379 #: src/compose.c:685
1380 msgid "/_Tools/_Template"
1381 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1382
1383 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
1384 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1385 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1386
1387 #: src/compose.c:1483
1388 msgid "Reply-To:"
1389 msgstr "Одговор-За:"
1390
1391 #: src/compose.c:1486 src/compose.c:4788 src/compose.c:5502
1392 #: src/headerview.c:54
1393 msgid "Newsgroups:"
1394 msgstr "Дискусиона група:"
1395
1396 #: src/compose.c:1489
1397 msgid "Followup-To:"
1398 msgstr "Настави-На:"
1399
1400 #: src/compose.c:1817
1401 msgid "Quote mark format error."
1402 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1403
1404 #: src/compose.c:1833
1405 msgid "Message reply/forward format error."
1406 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1407
1408 #: src/compose.c:2224
1409 #, c-format
1410 msgid "File %s is empty."
1411 msgstr "Датотека %s је празна."
1412
1413 #: src/compose.c:2228
1414 #, c-format
1415 msgid "Can't read %s."
1416 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1417
1418 #: src/compose.c:2262
1419 #, c-format
1420 msgid "Message: %s"
1421 msgstr "Порука: %s"
1422
1423 #: src/compose.c:2366
1424 msgid "Encrypted message"
1425 msgstr "Енкриптована порука"
1426
1427 #: src/compose.c:2367
1428 msgid ""
1429 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1430 "Discard encrypted part?"
1431 msgstr ""
1432 "Не можете да поново уређујете енкриптовану поруку. \n"
1433 "Да ли желите да занемарим енкриптовани део поруке?"
1434
1435 #: src/compose.c:3128
1436 msgid " [Edited]"
1437 msgstr " [Измењено]"
1438
1439 #: src/compose.c:3130
1440 #, c-format
1441 msgid "%s - Compose message%s"
1442 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1443
1444 #: src/compose.c:3133
1445 #, c-format
1446 msgid "Compose message%s"
1447 msgstr "Састављање поруке%s"
1448
1449 #: src/compose.c:3157 src/compose.c:3409
1450 msgid ""
1451 "Account for sending mail is not specified.\n"
1452 "Please select a mail account before sending."
1453 msgstr ""
1454 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1455 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1456
1457 #: src/compose.c:3290
1458 msgid "Recipient is not specified."
1459 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1460
1461 #: src/compose.c:3298 src/messageview.c:524 src/prefs_account.c:766
1462 #: src/prefs_common.c:948 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1463 msgid "Send"
1464 msgstr "Слање"
1465
1466 #: src/compose.c:3299
1467 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1468 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1469
1470 #: src/compose.c:3324
1471 msgid "Could not queue message for sending"
1472 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање"
1473
1474 #: src/compose.c:3333
1475 msgid ""
1476 "The message was queued but could not be sent.\n"
1477 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1478 msgstr ""
1479 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1480 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1481
1482 #: src/compose.c:3425 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
1483 #, c-format
1484 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1485 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1486
1487 #: src/compose.c:3445
1488 msgid "Can't save the message to Sent."
1489 msgstr "Не могу да сачувам поруку у директоријуму за послате поруке."
1490
1491 #: src/compose.c:3692
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1494 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран одабраним кључем „%s“"
1495
1496 #: src/compose.c:3804
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1500 "%s to %s.\n"
1501 "Send it anyway?"
1502 msgstr ""
1503 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1504 "%s у %s.\n"
1505 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1506
1507 #: src/compose.c:4094
1508 msgid "No account for sending mails available!"
1509 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1510
1511 #: src/compose.c:4104
1512 msgid "No account for posting news available!"
1513 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1514
1515 #: src/compose.c:4884 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1516 msgid "From:"
1517 msgstr "Аутор:"
1518
1519 #: src/compose.c:4988 src/compose.c:5164 src/compose.c:6039
1520 msgid "MIME type"
1521 msgstr "MIME тип"
1522
1523 #: src/compose.c:4989 src/compose.c:5165 src/mimeview.c:197
1524 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
1525 msgid "Size"
1526 msgstr "Величина"
1527
1528 #: src/compose.c:5053
1529 msgid "Save Message to "
1530 msgstr "Сачувај поруку у "
1531
1532 #: src/compose.c:5077 src/prefs_filtering_action.c:420
1533 msgid "Select ..."
1534 msgstr " Одабери ... "
1535
1536 #: src/compose.c:5216 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1537 #: src/prefs_matcher.c:148
1538 msgid "Header"
1539 msgstr "Поље заглавља"
1540
1541 #: src/compose.c:5218
1542 msgid "Attachments"
1543 msgstr "Прилози"
1544
1545 #: src/compose.c:5220
1546 msgid "Others"
1547 msgstr "Друго"
1548
1549 #: src/compose.c:5235 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1550 #: src/summary_search.c:164
1551 msgid "Subject:"
1552 msgstr "Тема:"
1553
1554 #: src/compose.c:5449 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:281
1555 #: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/summaryview.c:4080
1556 msgid "None"
1557 msgstr "Ништа"
1558
1559 #: src/compose.c:5459
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Spell checker could not be started.\n"
1563 "%s"
1564 msgstr ""
1565 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1566 "%s"
1567
1568 #: src/compose.c:5934
1569 msgid "Invalid MIME type."
1570 msgstr "Неважећи MIME тип."
1571
1572 #: src/compose.c:5952
1573 msgid "File doesn't exist or is empty."
1574 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1575
1576 #: src/compose.c:6021
1577 msgid "Properties"
1578 msgstr "Особине"
1579
1580 #: src/compose.c:6066
1581 msgid "Encoding"
1582 msgstr "Енкодирање"
1583
1584 #: src/compose.c:6097
1585 msgid "Path"
1586 msgstr "Путања"
1587
1588 #: src/compose.c:6098 src/prefs_toolbar.c:808
1589 msgid "File name"
1590 msgstr "Назив датотеке"
1591
1592 #: src/compose.c:6277
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "The external editor is still working.\n"
1596 "Force terminating the process?\n"
1597 "process group id: %d"
1598 msgstr ""
1599 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1600 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1601 "Шифра групе процеса: %d"
1602
1603 #: src/compose.c:6594 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1604 #: src/toolbar.c:1867
1605 msgid "Offline warning"
1606 msgstr "Независно упозорење"
1607
1608 #: src/compose.c:6595 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1609 #: src/toolbar.c:1868
1610 msgid "You're working offline. Override?"
1611 msgstr ""
1612 "Активан је независан режим рада.\n"
1613 "Да ли желите да га заобиђем?"
1614
1615 #: src/compose.c:6714 src/compose.c:6735
1616 msgid "Select file"
1617 msgstr "Одаберите датотеку"
1618
1619 #: src/compose.c:6748
1620 #, c-format
1621 msgid "File '%s' could not be read."
1622 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1623
1624 #: src/compose.c:6750
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "File '%s' contained invalid characters\n"
1628 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1629 msgstr ""
1630 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1631 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1632
1633 #: src/compose.c:6795
1634 msgid "Discard message"
1635 msgstr "Одбаци поруку"
1636
1637 #: src/compose.c:6796
1638 msgid "This message has been modified. discard it?"
1639 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1640
1641 #: src/compose.c:6797
1642 msgid "Discard"
1643 msgstr "Одбаци"
1644
1645 #: src/compose.c:6797
1646 msgid "to Draft"
1647 msgstr "у Недовршене"
1648
1649 #: src/compose.c:6832
1650 #, c-format
1651 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1652 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1653
1654 #: src/compose.c:6834
1655 msgid "Apply template"
1656 msgstr "Примени шаблон"
1657
1658 #: src/compose.c:6835
1659 msgid "Replace"
1660 msgstr "Замени"
1661
1662 #: src/compose.c:6835 src/toolbar.c:426
1663 msgid "Insert"
1664 msgstr "Уметни"
1665
1666 #: src/crash.c:141
1667 #, c-format
1668 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1669 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1670
1671 #: src/crash.c:186
1672 msgid "Sylpheed has crashed"
1673 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1674
1675 #: src/crash.c:202
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "%s.\n"
1679 "Please file a bug report and include the information below."
1680 msgstr ""
1681 "%s.\n"
1682 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1683
1684 #: src/crash.c:207
1685 msgid "Debug log"
1686 msgstr "Дневник грешака у раду"
1687
1688 #: src/crash.c:247
1689 msgid "Save..."
1690 msgstr "Сачувај..."
1691
1692 #: src/crash.c:252
1693 msgid "Create bug report"
1694 msgstr "Направи извештај о грешци"
1695
1696 #: src/crash.c:299
1697 msgid "Save crash information"
1698 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1699
1700 #: src/editaddress.c:144
1701 msgid "Add New Person"
1702 msgstr "Додај нову особу"
1703
1704 #: src/editaddress.c:145
1705 msgid "Edit Person Details"
1706 msgstr "Измени детаље о особи"
1707
1708 #: src/editaddress.c:286
1709 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1710 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1711
1712 #: src/editaddress.c:423
1713 msgid "A Name and Value must be supplied."
1714 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1715
1716 #: src/editaddress.c:481
1717 msgid "Edit Person Data"
1718 msgstr "Измени податке о особи"
1719
1720 #: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790
1721 #: src/ldif.c:826
1722 msgid "Display Name"
1723 msgstr "Прикажи име"
1724
1725 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834
1726 msgid "Last Name"
1727 msgstr "Презиме"
1728
1729 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830
1730 msgid "First Name"
1731 msgstr "Име"
1732
1733 #: src/editaddress.c:590
1734 msgid "Nickname"
1735 msgstr "Надимак"
1736
1737 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885
1738 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629
1739 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1740 msgid "E-Mail Address"
1741 msgstr "Адреса е-поште"
1742
1743 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684
1744 msgid "Alias"
1745 msgstr "Надимак"
1746
1747 #: src/editaddress.c:711
1748 msgid "Move Up"
1749 msgstr "Помери горе"
1750
1751 #: src/editaddress.c:714
1752 msgid "Move Down"
1753 msgstr "Помери доле"
1754
1755 #: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854
1756 msgid "Modify"
1757 msgstr "Измени"
1758
1759 #: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:308
1760 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
1761 msgid "Clear"
1762 msgstr "Очисти"
1763
1764 #: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205
1765 #: src/prefs_matcher.c:457
1766 msgid "Value"
1767 msgstr "Вредност"
1768
1769 #: src/editaddress.c:884
1770 msgid "Basic Data"
1771 msgstr "Основни подаци"
1772
1773 #: src/editaddress.c:886
1774 msgid "User Attributes"
1775 msgstr "Додатне особине"
1776
1777 #: src/editbook.c:113
1778 msgid "File appears to be Ok."
1779 msgstr "Датотека је исправна."
1780
1781 #: src/editbook.c:116
1782 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1783 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1784
1785 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1786 msgid "Could not read file."
1787 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1788
1789 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265
1790 msgid "Edit Addressbook"
1791 msgstr "Измени адресар"
1792
1793 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1794 msgid " Check File "
1795 msgstr " Провери датотеку "
1796
1797 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1798 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1573
1799 msgid "File"
1800 msgstr "Датотека"
1801
1802 #: src/editbook.c:284
1803 msgid "Add New Addressbook"
1804 msgstr "Додај нови адресар"
1805
1806 #: src/editgroup.c:103
1807 msgid "A Group Name must be supplied."
1808 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1809
1810 #: src/editgroup.c:267
1811 msgid "Edit Group Data"
1812 msgstr "Измени податке о групи"
1813
1814 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1815 msgid "Group Name"
1816 msgstr "Назив групе"
1817
1818 #: src/editgroup.c:314
1819 msgid "Addresses in Group"
1820 msgstr "Адресе у групи"
1821
1822 #: src/editgroup.c:316
1823 msgid " -> "
1824 msgstr " -> "
1825
1826 #: src/editgroup.c:343
1827 msgid " <- "
1828 msgstr " <- "
1829
1830 #: src/editgroup.c:345
1831 msgid "Available Addresses"
1832 msgstr "Доступне адресе"
1833
1834 #: src/editgroup.c:405
1835 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1836 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1837
1838 #: src/editgroup.c:453
1839 msgid "Edit Group Details"
1840 msgstr "Измени детаље о групи"
1841
1842 #: src/editgroup.c:456
1843 msgid "Add New Group"
1844 msgstr "Додај нову групу"
1845
1846 #: src/editgroup.c:506
1847 msgid "Edit folder"
1848 msgstr "Измени директоријум"
1849
1850 #: src/editgroup.c:506
1851 msgid "Input the new name of folder:"
1852 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1853
1854 #: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1855 msgid "New folder"
1856 msgstr "Нови директоријум"
1857
1858 #: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119
1859 msgid "Input the name of new folder:"
1860 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1861
1862 #: src/editjpilot.c:190
1863 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1864 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1865
1866 #: src/editjpilot.c:226
1867 msgid "Select JPilot File"
1868 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1869
1870 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
1871 msgid "Edit JPilot Entry"
1872 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1873
1874 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230
1875 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723
1876 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2166
1877 #: src/prefs_spelling.c:244
1878 msgid " ... "
1879 msgstr " ... "
1880
1881 #: src/editjpilot.c:320
1882 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1883 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1884
1885 #: src/editjpilot.c:409
1886 msgid "Add New JPilot Entry"
1887 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1888
1889 #: src/editldap_basedn.c:143
1890 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1891 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1892
1893 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412
1894 msgid "Hostname"
1895 msgstr "Назив хоста"
1896
1897 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106
1898 msgid "Port"
1899 msgstr "Порт"
1900
1901 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460
1902 msgid "Search Base"
1903 msgstr "Претражи базу"
1904
1905 #: src/editldap_basedn.c:204
1906 msgid "Available Search Base(s)"
1907 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1908
1909 #: src/editldap_basedn.c:293
1910 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1911 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1912
1913 #: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267
1914 msgid "Could not connect to server"
1915 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1916
1917 #: src/editldap.c:148
1918 msgid "A Name must be supplied."
1919 msgstr "Морате да унесете назив."
1920
1921 #: src/editldap.c:160
1922 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1923 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1924
1925 #: src/editldap.c:173
1926 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1927 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1928
1929 #: src/editldap.c:264
1930 msgid "Connected successfully to server"
1931 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1932
1933 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965
1934 msgid "Edit LDAP Server"
1935 msgstr "Измена LDAP сервера"
1936
1937 #: src/editldap.c:407
1938 msgid "A name that you wish to call the server."
1939 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1940
1941 #: src/editldap.c:422
1942 msgid ""
1943 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1944 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1945 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1946 "computer as Sylpheed."
1947 msgstr ""
1948 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1949 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1950 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1951 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1952
1953 #: src/editldap.c:446
1954 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1955 msgstr ""
1956 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1957
1958 #: src/editldap.c:450
1959 msgid " Check Server "
1960 msgstr " Провери сервер "
1961
1962 #: src/editldap.c:455
1963 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1964 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1965
1966 #: src/editldap.c:470
1967 msgid ""
1968 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1969 "Examples include:\n"
1970 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1971 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1972 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1973 msgstr ""
1974 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1975 "су:\n"
1976 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1977 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1978 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1979
1980 #: src/editldap.c:483
1981 msgid ""
1982 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1983 "server."
1984 msgstr ""
1985 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1986
1987 #: src/editldap.c:534
1988 msgid "Search Attributes"
1989 msgstr "Атрибути претраге"
1990
1991 #: src/editldap.c:544
1992 msgid ""
1993 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1994 "find a name or address."
1995 msgstr ""
1996 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
1997 "адреса."
1998
1999 #: src/editldap.c:548
2000 msgid " Defaults "
2001 msgstr " Подразумевано "
2002
2003 #: src/editldap.c:553
2004 msgid ""
2005 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2006 "names and addresses during a name or address search process."
2007 msgstr ""
2008 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2009 "и адреса при њиховом тражењу."
2010
2011 #: src/editldap.c:560
2012 msgid "Max Query Age (secs)"
2013 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2014
2015 #: src/editldap.c:576
2016 msgid ""
2017 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2018 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2019 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2020 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2021 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2022 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2023 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2024 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2025 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2026 "more memory to cache results."
2027 msgstr ""
2028 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2029 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2030 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2031 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2032 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2033 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2034 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2035 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2036
2037 #: src/editldap.c:594
2038 msgid "Include server in dynamic search"
2039 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2040
2041 #: src/editldap.c:600
2042 msgid ""
2043 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2044 "address completion."
2045 msgstr ""
2046 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2047 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2048
2049 #: src/editldap.c:607
2050 msgid "Match names 'containing' search term"
2051 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2052
2053 #: src/editldap.c:613
2054 msgid ""
2055 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2056 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2057 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2058 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2059 "searches against other address interfaces."
2060 msgstr ""
2061 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2062 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2063 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2064 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2065 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2066
2067 #: src/editldap.c:668
2068 msgid "Bind DN"
2069 msgstr "Доделите ДН"
2070
2071 #: src/editldap.c:678
2072 msgid ""
2073 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2074 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2075 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2076 "performing a search."
2077 msgstr ""
2078 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2079 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2080 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2081 "непопуњеном приликом претраге."
2082
2083 #: src/editldap.c:686
2084 msgid "Bind Password"
2085 msgstr "Доделите лозинку"
2086
2087 #: src/editldap.c:696
2088 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2089 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2090
2091 #: src/editldap.c:702
2092 msgid "Timeout (secs)"
2093 msgstr "Пауза (секунди)"
2094
2095 #: src/editldap.c:717
2096 msgid "The timeout period in seconds."
2097 msgstr "Време трајања у секундама."
2098
2099 #: src/editldap.c:721
2100 msgid "Maximum Entries"
2101 msgstr "Максималан број уписа"
2102
2103 #: src/editldap.c:736
2104 msgid ""
2105 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2106 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2107
2108 #: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:762
2109 msgid "Basic"
2110 msgstr "Основно"
2111
2112 #: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
2113 msgid "Search"
2114 msgstr "Тражи"
2115
2116 #: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:280
2117 msgid "Extended"
2118 msgstr "Проширено"
2119
2120 #: src/editldap.c:970
2121 msgid "Add New LDAP Server"
2122 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2123
2124 #: src/editvcard.c:96
2125 msgid "File does not appear to be vCard format."
2126 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2127
2128 #: src/editvcard.c:132
2129 msgid "Select vCard File"
2130 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2131
2132 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292
2133 msgid "Edit vCard Entry"
2134 msgstr "Измени vCard запис"
2135
2136 #: src/editvcard.c:297
2137 msgid "Add New vCard Entry"
2138 msgstr "Додај нови vCard запис"
2139
2140 #: src/exphtmldlg.c:111
2141 msgid "Please specify output directory and file to create."
2142 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2143
2144 #: src/exphtmldlg.c:114
2145 msgid "Select stylesheet and formatting."
2146 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2147
2148 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2149 msgid "File exported successfully."
2150 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2151
2152 #: src/exphtmldlg.c:182
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "HTML Output Directory '%s'\n"
2156 "does not exist. OK to create new directory?"
2157 msgstr ""
2158 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2159 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191
2162 msgid "Create Directory"
2163 msgstr "Направи директоријум"
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:194
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2171 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2172 "%s"
2173
2174 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202
2175 msgid "Failed to Create Directory"
2176 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:242
2179 msgid "Error creating HTML file"
2180 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:362
2183 msgid "Select HTML Output File"
2184 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:438
2187 msgid "HTML Output File"
2188 msgstr "Излазна HTML датотека"
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:499
2191 msgid "Stylesheet"
2192 msgstr "Датотека о стилу"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2925
2195 msgid "Default"
2196 msgstr "Стандардни"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
2199 msgid "Full"
2200 msgstr "Потпун"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:524
2203 msgid "Custom"
2204 msgstr "Кориснички"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:530
2207 msgid "Custom-2"
2208 msgstr "Кориснички-2"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:536
2211 msgid "Custom-3"
2212 msgstr "Кориснички-3"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:542
2215 msgid "Custom-4"
2216 msgstr "Кориснички-4"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:556
2219 msgid "Full Name Format"
2220 msgstr "Пуно име"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:563
2223 msgid "First Name, Last Name"
2224 msgstr "Име, презиме"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:569
2227 msgid "Last Name, First Name"
2228 msgstr "Презиме, име"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:583
2231 msgid "Color Banding"
2232 msgstr "Опсег боја"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:589
2235 msgid "Format E-Mail Links"
2236 msgstr "Формат везе е-поште"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:595
2239 msgid "Format User Attributes"
2240 msgstr "Кориснички атрибути"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960
2243 msgid "File Name :"
2244 msgstr "Назив датотеке :"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:660
2247 msgid "Open with Web Browser"
2248 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:692
2251 msgid "Export Address Book to HTML File"
2252 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034
2255 msgid "Prev"
2256 msgstr "Назад"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035
2259 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2260 msgid "Next"
2261 msgstr "Напред"
2262
2263 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067
2264 msgid "File Info"
2265 msgstr "Информације"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:759
2268 msgid "Format"
2269 msgstr "Формат"
2270
2271 #: src/expldifdlg.c:110
2272 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2273 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2274
2275 #: src/expldifdlg.c:113
2276 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2277 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2278
2279 #: src/expldifdlg.c:188
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2283 "does not exist. OK to create new directory?"
2284 msgstr ""
2285 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2286 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2287
2288 #: src/expldifdlg.c:200
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2295 "%s"
2296
2297 #: src/expldifdlg.c:244
2298 msgid "Suffix was not supplied"
2299 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:246
2302 msgid ""
2303 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2304 "you wish to proceed without a suffix?"
2305 msgstr ""
2306 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2307 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:264
2310 msgid "Error creating LDIF file"
2311 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:373
2314 msgid "Select LDIF Output File"
2315 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2316
2317 #: src/expldifdlg.c:449
2318 msgid "LDIF Output File"
2319 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:510
2322 msgid "Suffix"
2323 msgstr "Додатак"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:522
2326 msgid ""
2327 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2328 "entry. Examples include:\n"
2329 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2330 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2331 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2332 msgstr ""
2333 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2334 "Примери су:\n"
2335 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2336 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2337 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2338
2339 #: src/expldifdlg.c:531
2340 msgid "Relative DN"
2341 msgstr "Релативни ОН"
2342
2343 #: src/expldifdlg.c:538
2344 msgid "Unique ID"
2345 msgstr "Јединствени број"
2346
2347 #: src/expldifdlg.c:546
2348 msgid ""
2349 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2350 "to:\n"
2351 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2352 msgstr ""
2353 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2354 "као и:\n"
2355 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2356
2357 #: src/expldifdlg.c:559
2358 msgid ""
2359 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2360 "similar to:\n"
2361 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2362 msgstr ""
2363 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2364 "слично као и:\n"
2365 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2366
2367 #: src/expldifdlg.c:572
2368 msgid ""
2369 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2370 "is formatted similar to:\n"
2371 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2372 msgstr ""
2373 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2374 "формиран слично као и:\n"
2375 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2376
2377 #: src/expldifdlg.c:586
2378 msgid ""
2379 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2380 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2381 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2382 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2383 "available RDN options that will be used to create the DN."
2384 msgstr ""
2385 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2386 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2387 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2388 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2389 "корситити за працљење ОН-а."
2390
2391 #: src/expldifdlg.c:599
2392 msgid "Use DN attribute if present in data"
2393 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2394
2395 #: src/expldifdlg.c:606
2396 msgid ""
2397 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2398 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2399 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2400 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2401 msgstr ""
2402 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2403 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2404 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2405 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2406
2407 #: src/expldifdlg.c:617
2408 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2409 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2410
2411 #: src/expldifdlg.c:624
2412 msgid ""
2413 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2414 "option to ignore these records."
2415 msgstr ""
2416 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2417 "игнорисање таквих записа."
2418
2419 #: src/expldifdlg.c:712
2420 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2421 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2422
2423 #: src/expldifdlg.c:779
2424 msgid "Distguished Name"
2425 msgstr "Одличан Назив"
2426
2427 #: src/export.c:141
2428 msgid "Export"
2429 msgstr "Извоз"
2430
2431 #: src/export.c:160
2432 msgid "Specify target folder and mbox file."
2433 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2434
2435 #: src/export.c:170
2436 msgid "Source dir:"
2437 msgstr "Извор:"
2438
2439 #: src/export.c:175
2440 msgid "Exporting file:"
2441 msgstr "Извозна датотека:"
2442
2443 #: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199
2444 #: src/prefs_account.c:1229
2445 msgid " Select... "
2446 msgstr " Одаберите... "
2447
2448 #: src/export.c:233
2449 msgid "Select exporting file"
2450 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2451
2452 #: src/exporthtml.c:796
2453 msgid "Full Name"
2454 msgstr "Пуно име"
2455
2456 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2457 msgid "Attributes"
2458 msgstr "Атрибути"
2459
2460 #: src/exporthtml.c:1001
2461 msgid "Sylpheed Address Book"
2462 msgstr "Силфед адресар"
2463
2464 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2465 msgid "Name already exists but is not a directory."
2466 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2467
2468 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2469 msgid "No permissions to create directory."
2470 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2471
2472 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2473 msgid "Name is too long."
2474 msgstr "Назив је предугачак."
2475
2476 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2477 msgid "Not specified."
2478 msgstr "Није одређено."
2479
2480 #: src/folder.c:1173
2481 msgid "Inbox"
2482 msgstr "Сандуче"
2483
2484 #: src/folder.c:1177
2485 msgid "Sent"
2486 msgstr "Послато"
2487
2488 #: src/folder.c:1181
2489 msgid "Queue"
2490 msgstr "Припремљено"
2491
2492 #: src/folder.c:1185
2493 msgid "Trash"
2494 msgstr "Смеће"
2495
2496 #: src/folder.c:1189
2497 msgid "Drafts"
2498 msgstr "Недовршено"
2499
2500 #: src/folder.c:1441
2501 #, c-format
2502 msgid "Processing (%s)...\n"
2503 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2504
2505 #: src/folder.c:2440
2506 #, c-format
2507 msgid "Moving %s to %s...\n"
2508 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2509
2510 #: src/foldersel.c:153
2511 msgid "Select folder"
2512 msgstr "Одаберите директоријум"
2513
2514 #: src/folderview.c:232
2515 msgid "/Mark all _read"
2516 msgstr "/Означи као _прочитано"
2517
2518 #: src/folderview.c:233
2519 msgid "/_Search folder..."
2520 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2521
2522 #: src/folderview.c:235
2523 msgid "/_Processing..."
2524 msgstr "/_Обрада..."
2525
2526 #: src/folderview.c:314
2527 msgid "New"
2528 msgstr "Ново"
2529
2530 #: src/folderview.c:315
2531 msgid "Unread"
2532 msgstr "Непрочитано"
2533
2534 #: src/folderview.c:316
2535 msgid "#"
2536 msgstr "#"
2537
2538 #: src/folderview.c:521
2539 msgid "Setting folder info..."
2540 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2541
2542 #: src/folderview.c:728 src/mainwindow.c:2991 src/setup.c:80
2543 #, c-format
2544 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2545 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2546
2547 #: src/folderview.c:732 src/mainwindow.c:2996 src/setup.c:85
2548 #, c-format
2549 msgid "Scanning folder %s ..."
2550 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2551
2552 #: src/folderview.c:773
2553 msgid "Rebuilding folder tree..."
2554 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2555
2556 #: src/folderview.c:856
2557 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2558 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2559
2560 #: src/folderview.c:1520
2561 #, c-format
2562 msgid "Opening Folder %s..."
2563 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2564
2565 #: src/folderview.c:1532
2566 msgid "Folder could not be opened."
2567 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2568
2569 #: src/folderview.c:1722
2570 #, c-format
2571 msgid "Moving %s to %s..."
2572 msgstr "Премештање %s у %s..."
2573
2574 #: src/folderview.c:1751
2575 msgid "Source and destination are the same."
2576 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2577
2578 #: src/folderview.c:1754
2579 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2580 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2581
2582 #: src/folderview.c:1757
2583 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2584 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2585
2586 #: src/folderview.c:1760
2587 msgid "Move failed!"
2588 msgstr "Неуспело премештање!"
2589
2590 #: src/folderview.c:1795 src/summaryview.c:3883
2591 msgid "Processing configuration"
2592 msgstr "Обрађујем подешавање"
2593
2594 #: src/grouplistdialog.c:171
2595 msgid "Newsgroup subscription"
2596 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2597
2598 #: src/grouplistdialog.c:187
2599 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2600 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2601
2602 #: src/grouplistdialog.c:193
2603 msgid "Find groups:"
2604 msgstr "Пронађи групе:"
2605
2606 #: src/grouplistdialog.c:201
2607 msgid " Search "
2608 msgstr " Пронађи "
2609
2610 #: src/grouplistdialog.c:213
2611 msgid "Newsgroup name"
2612 msgstr "Назив дискусионе групе"
2613
2614 #: src/grouplistdialog.c:214
2615 msgid "Messages"
2616 msgstr "Број порука"
2617
2618 #: src/grouplistdialog.c:215
2619 msgid "Type"
2620 msgstr "Тип"
2621
2622 #: src/grouplistdialog.c:239
2623 msgid "Refresh"
2624 msgstr "Освежи"
2625
2626 #: src/grouplistdialog.c:343
2627 msgid "moderated"
2628 msgstr "модерисана"
2629
2630 #: src/grouplistdialog.c:345
2631 msgid "readonly"
2632 msgstr "само за читање"
2633
2634 #: src/grouplistdialog.c:347
2635 msgid "unknown"
2636 msgstr "непознато"
2637
2638 #: src/grouplistdialog.c:407
2639 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2640 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2641
2642 #: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1018
2643 msgid "Done."
2644 msgstr "Готово."
2645
2646 #: src/grouplistdialog.c:470
2647 #, c-format
2648 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2649 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2650
2651 #: src/gtk/about.c:91
2652 msgid "About"
2653 msgstr "О програму"
2654
2655 #: src/gtk/about.c:112
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2659 "Operating System: %s %s (%s)"
2660 msgstr ""
2661 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2662 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2663
2664 #: src/gtk/about.c:127
2665 #, c-format
2666 msgid "Compiled-in features:%s"
2667 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2668
2669 #: src/gtk/about.c:210
2670 msgid ""
2671 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2672 "\n"
2673 msgstr ""
2674 "GPGME Ауторска права (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2675 "\n"
2676
2677 #: src/gtk/about.c:214
2678 msgid ""
2679 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2680 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2681 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2682 "version.\n"
2683 "\n"
2684 msgstr ""
2685 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2686 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2687 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2688 "следеће верзије.\n"
2689 "\n"
2690
2691 #: src/gtk/about.c:220
2692 msgid ""
2693 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2694 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2695 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2696 "more details.\n"
2697 "\n"
2698 msgstr ""
2699 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2700 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2701 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2702 "детаља.\n"
2703 "\n"
2704
2705 #: src/gtk/about.c:226
2706 msgid ""
2707 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2708 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2709 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2710 msgstr ""
2711 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2712 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2713 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2714 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2715
2716 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2717 msgid "Orange"
2718 msgstr "Наранџаста"
2719
2720 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2721 msgid "Red"
2722 msgstr "Црвена"
2723
2724 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2725 msgid "Pink"
2726 msgstr "Ружичаста"
2727
2728 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2729 msgid "Sky blue"
2730 msgstr "Небо плава"
2731
2732 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2733 msgid "Blue"
2734 msgstr "Плава"
2735
2736 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2737 msgid "Green"
2738 msgstr "Зелена"
2739
2740 #: src/gtk/colorlabel.c:54
2741 msgid "Brown"
2742 msgstr "Браон"
2743
2744 #: src/gtk/foldersort.c:139
2745 msgid "Set folder sortorder"
2746 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2747
2748 #: src/gtk/foldersort.c:151
2749 msgid ""
2750 "Move folders up or down to change\n"
2751 "the sort order in the folderview"
2752 msgstr ""
2753 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
2754 "поретка у стаблу директоријума"
2755
2756 #: src/gtk/foldersort.c:171
2757 msgid "Ok"
2758 msgstr "У реду"
2759
2760 #: src/gtk/foldersort.c:219
2761 msgid "Folders"
2762 msgstr "Директоријуми"
2763
2764 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2765 msgid "No dictionary selected."
2766 msgstr "Нисте одабрали речник."
2767
2768 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003
2769 msgid "Normal Mode"
2770 msgstr "Нормалан мод"
2771
2772 #: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014
2773 msgid "Bad Spellers Mode"
2774 msgstr "Мод лошег правописа"
2775
2776 #: src/gtk/gtkaspell.c:864
2777 msgid "Unknown suggestion mode."
2778 msgstr "Непознати препоручени мод."
2779
2780 #: src/gtk/gtkaspell.c:1117
2781 msgid "No misspelled word found."
2782 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2783
2784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1430
2785 msgid "Replace unknown word"
2786 msgstr "Замени непознату реч"
2787
2788 #: src/gtk/gtkaspell.c:1440
2789 #, c-format
2790 msgid "Replace \"%s\" with: "
2791 msgstr "Замени „%s“ са: "
2792
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
2794 msgid ""
2795 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2796 "will learn from mistake.\n"
2797 msgstr ""
2798 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
2799 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2800
2801 #: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992
2802 msgid "Fast Mode"
2803 msgstr "Брзи мод"
2804
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
2806 #, c-format
2807 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2808 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2809
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846
2811 msgid "Accept in this session"
2812 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2813
2814 #: src/gtk/gtkaspell.c:1856
2815 msgid "Add to personal dictionary"
2816 msgstr "Додај у лични речник"
2817
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
2819 msgid "Replace with..."
2820 msgstr "Замени са..."
2821
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
2823 #, c-format
2824 msgid "Check with %s"
2825 msgstr "Провери са %s"
2826
2827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
2828 msgid "(no suggestions)"
2829 msgstr "(нема препорука)"
2830
2831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066
2832 msgid "More..."
2833 msgstr "Још..."
2834
2835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
2836 #, c-format
2837 msgid "Dictionary: %s"
2838 msgstr "Речник: %s"
2839
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981
2841 #, c-format
2842 msgid "Use alternate (%s)"
2843 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2844
2845 #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172
2846 msgid "Check while typing"
2847 msgstr "Провера у току куцања"
2848
2849 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
2850 msgid "Change dictionary"
2851 msgstr "Промена речника"
2852
2853 #: src/gtk/gtkaspell.c:2207
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2860 "%s"
2861
2862 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2863 #, c-format
2864 msgid "Input password for %s on %s:"
2865 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
2866
2867 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2868 msgid "Input password"
2869 msgstr "Унесите лозинку"
2870
2871 #: src/gtk/logwindow.c:63
2872 msgid "Protocol log"
2873 msgstr "Дневник рада протокола"
2874
2875 #: src/gtk/pluginwindow.c:123
2876 msgid "Select Plugin to load"
2877 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2878
2879 #: src/gtk/pluginwindow.c:159 src/gtk/pluginwindow.c:183
2880 msgid "Plugins"
2881 msgstr "Додатци"
2882
2883 #: src/gtk/pluginwindow.c:197 src/prefs_common.c:2483
2884 msgid "Description"
2885 msgstr "Опис"
2886
2887 #: src/gtk/pluginwindow.c:221
2888 msgid "Load Plugin"
2889 msgstr "Учитај додатак"
2890
2891 #: src/gtk/pluginwindow.c:226
2892 msgid "Unload Plugin"
2893 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2894
2895 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2896 msgid "Page Index"
2897 msgstr "Листа опција"
2898
2899 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:491
2900 msgid "Apply"
2901 msgstr "Примени"
2902
2903 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2904 msgid "Account"
2905 msgstr "Налог"
2906
2907 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2908 #: src/prefs_summary_column.c:68
2909 msgid "Status"
2910 msgstr "Статус"
2911
2912 #: src/gtk/quicksearch.c:99
2913 msgid "Extended symbols"
2914 msgstr "Допунски знакови"
2915
2916 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2917 msgid "all messages"
2918 msgstr "све поруке"
2919
2920 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2921 msgid "messages whose age is greater than #"
2922 msgstr "поруке које су веће од #"
2923
2924 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2925 msgid "messages whose age is less than #"
2926 msgstr "поруке које су мање од #"
2927
2928 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2929 msgid "messages which contain S in the message body"
2930 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
2931
2932 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2933 msgid "messages which contain S in the whole message"
2934 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
2935
2936 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2937 msgid "messages carbon-copied to S"
2938 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
2939
2940 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2941 msgid "message is either to: or cc: to S"
2942 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
2943
2944 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2945 msgid "deleted messages"
2946 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
2947
2948 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2949 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2950 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
2951
2952 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2953 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2954 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
2955
2956 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2957 msgid "messages originating from user S"
2958 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
2959
2960 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2961 msgid "forwarded messages"
2962 msgstr "прослеђене поруке"
2963
2964 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2965 msgid "messages which contain header S"
2966 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
2967
2968 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2969 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2970 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
2971
2972 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2973 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2974 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
2975
2976 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2977 msgid "locked messages"
2978 msgstr "закључане поруке"
2979
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2981 msgid "messages which are in newsgroup S"
2982 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
2983
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2985 msgid "new messages"
2986 msgstr "нове поруке"
2987
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2989 msgid "old messages"
2990 msgstr "старе поруке"
2991
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2993 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2994 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
2995
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2997 msgid "messages which have been replied to"
2998 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
2999
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:200
3001 msgid "read messages"
3002 msgstr "прочитане поруке"
3003
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:201
3005 msgid "messages which contain S in subject"
3006 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3007
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3009 msgid "messages whose score is equal to #"
3010 msgstr "поруке са # бодова"
3011
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:203
3013 msgid "messages whose score is greater than #"
3014 msgstr "поруке са више од # бодова"
3015
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3017 msgid "messages whose score is lower than #"
3018 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3019
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:205
3021 msgid "messages whose size is equal to #"
3022 msgstr "поруке величине # бајтова"
3023
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:206
3025 msgid "messages whose size is greater than #"
3026 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3027
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:207
3029 msgid "messages whose size is smaller than #"
3030 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3031
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3033 msgid "messages which have been sent to S"
3034 msgstr "поруке послате за „С“"
3035
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3037 msgid "marked messages"
3038 msgstr "обележене поруке"
3039
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3041 msgid "unread messages"
3042 msgstr "непрочитане поруке"
3043
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3045 msgid "messages which contain S in References header"
3046 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3047
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3049 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3050 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3051
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3053 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3054 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3055
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3057 msgid "logical AND operator"
3058 msgstr "логички оператор И"
3059
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3061 msgid "logical OR operator"
3062 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3063
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3065 msgid "logical NOT operator"
3066 msgstr "логички оператор НЕ"
3067
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3069 msgid "case sensitive search"
3070 msgstr "величина слова је битна"
3071
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3073 msgid "all filtering expressions are allowed"
3074 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3075
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3077 msgid "Extended Search symbols"
3078 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
3079
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:268 src/prefs_filtering_action.c:1115
3081 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3082 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3083 msgid "Subject"
3084 msgstr "Тема"
3085
3086 #: src/gtk/quicksearch.c:272 src/prefs_filtering_action.c:1116
3087 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3088 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3089 msgid "From"
3090 msgstr "Аутор"
3091
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:276 src/prefs_filtering_action.c:1117
3093 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3094 msgid "To"
3095 msgstr "Прималац"
3096
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3098 msgid "Extended Symbols"
3099 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3100
3101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3103 msgid "correct"
3104 msgstr "исправно"
3105
3106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3107 msgid "Owner"
3108 msgstr "Власник"
3109
3110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3111 msgid "Signer"
3112 msgstr "Потписник"
3113
3114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3115 #: src/prefs_themes.c:874
3116 msgid "Name: "
3117 msgstr "Име: "
3118
3119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3120 msgid "Organization: "
3121 msgstr "Организација: "
3122
3123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3124 msgid "Location: "
3125 msgstr "Локација: "
3126
3127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3128 msgid "Fingerprint: "
3129 msgstr "Отисак прста: "
3130
3131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3132 msgid "Signature status: "
3133 msgstr "Статус потписа: "
3134
3135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3136 #, c-format
3137 msgid "SSL certificate for %s"
3138 msgstr "SSL сертификат за %s"
3139
3140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3141 #, c-format
3142 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3143 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?"
3144
3145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3146 #, c-format
3147 msgid "Signature status: %s"
3148 msgstr "Статус потписа: %s"
3149
3150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3151 msgid "View certificate"
3152 msgstr "Преглед сертификата"
3153
3154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3155 msgid "Unknown SSL Certificate"
3156 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3157
3158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3159 msgid "Accept and save"
3160 msgstr "Прихвати и сачувај"
3161
3162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3163 msgid "Cancel connection"
3164 msgstr "Прекидање конекције"
3165
3166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3167 msgid "New certificate:"
3168 msgstr "Нови сертификат:"
3169
3170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3171 msgid "Known certificate:"
3172 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3173
3174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3175 #, c-format
3176 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3177 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3178
3179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3180 msgid "View certificates"
3181 msgstr "Преглед сертификата"
3182
3183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3184 msgid "Changed SSL Certificate"
3185 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3186
3187 #: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2247
3188 msgid "(No From)"
3189 msgstr "(Без пошиљаоца)"
3190
3191 #: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
3192 msgid "(No Subject)"
3193 msgstr "(Без теме)"
3194
3195 #: src/imap.c:667
3196 #, c-format
3197 msgid "Connecting to %s failed"
3198 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3199
3200 #: src/imap.c:672
3201 #, c-format
3202 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3203 msgstr ""
3204 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3205
3206 #: src/imap.c:710
3207 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3208 msgstr "правим тунел IMAP4 конекције\n"
3209
3210 #: src/imap.c:723
3211 #, c-format
3212 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3213 msgstr "правим IMAP4 конекцију са %s:%d ...\n"
3214
3215 #: src/imap.c:762
3216 msgid "Can't start TLS session.\n"
3217 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3218
3219 #: src/imap.c:1096
3220 #, c-format
3221 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3222 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3223
3224 #: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150
3225 msgid "can't expunge\n"
3226 msgstr "не могу да избришем\n"
3227
3228 #: src/imap.c:1144
3229 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3230 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n"
3231
3232 #: src/imap.c:1186
3233 msgid "can't close folder\n"
3234 msgstr "не могу да затворим директоријум\n"
3235
3236 #: src/imap.c:1238
3237 #, c-format
3238 msgid "root folder %s does not exist\n"
3239 msgstr "корени директоријум %s не постоји\n"
3240
3241 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425
3242 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3243 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
3244
3245 #: src/imap.c:1653
3246 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3247 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3248
3249 #: src/imap.c:1675
3250 msgid "can't create mailbox\n"
3251 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3252
3253 #: src/imap.c:1718
3254 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3255 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3256
3257 #: src/imap.c:1750
3258 #, c-format
3259 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3260 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3261
3262 #: src/imap.c:1812
3263 msgid "can't delete mailbox\n"
3264 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3265
3266 #: src/imap.c:1850
3267 msgid "can't get envelope\n"
3268 msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n"
3269
3270 #: src/imap.c:1858
3271 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3272 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
3273
3274 #: src/imap.c:1880
3275 #, c-format
3276 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3277 msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n"
3278
3279 #: src/imap.c:1938
3280 #, c-format
3281 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3282 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n"
3283
3284 #: src/imap.c:1960
3285 #, c-format
3286 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3287 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3288
3289 #: src/imap.c:1967
3290 #, c-format
3291 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3292 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
3293
3294 #: src/imap.c:2057
3295 msgid "can't get namespace\n"
3296 msgstr "не могу да сазнм namespace\n"
3297
3298 #: src/imap.c:2491
3299 #, c-format
3300 msgid "can't select folder: %s\n"
3301 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3302
3303 #: src/imap.c:2631
3304 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3305 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3306
3307 #: src/imap.c:2648
3308 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3309 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
3310
3311 #: src/imap.c:2966
3312 #, c-format
3313 msgid "can't append %s to %s\n"
3314 msgstr "не могу да додам %s на %s\n"
3315
3316 #: src/imap.c:3015
3317 #, c-format
3318 msgid "can't append message to %s\n"
3319 msgstr "не могу да додам поруку на %s\n"
3320
3321 #: src/imap.c:3097
3322 #, c-format
3323 msgid "can't copy %s to %s\n"
3324 msgstr "не могу да копирам %s у %s\n"
3325
3326 #: src/imap.c:3147
3327 #, c-format
3328 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3329 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
3330
3331 #: src/imap.c:3164
3332 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3333 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
3334
3335 #: src/imap.c:3177
3336 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3337 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
3338
3339 #: src/imap.c:3396 src/imap.c:3433
3340 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n"
3341 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у UTF-8\n"
3342
3343 #: src/imap.c:3528
3344 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3345 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3346
3347 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3348 msgid "/Create _new folder..."
3349 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3350
3351 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3352 msgid "/_Rename folder..."
3353 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3354
3355 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3356 msgid "/M_ove folder..."
3357 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3358
3359 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3360 msgid "/_Delete folder"
3361 msgstr "/_Уклони директоријум"
3362
3363 #: src/imap_gtk.c:57
3364 msgid "/Down_load messages"
3365 msgstr "/Преу_зми поруке"
3366
3367 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3368 msgid "/_Check for new messages"
3369 msgstr "/Про_вери пошту"
3370
3371 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3372 msgid "/R_ebuild folder tree"
3373 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3374
3375 #: src/imap_gtk.c:62
3376 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3377 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
3378
3379 #: src/imap_gtk.c:125
3380 msgid ""
3381 "Input the name of new folder:\n"
3382 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3383 " append `/' at the end of the name)"
3384 msgstr ""
3385 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3386 "(ако желите да направите директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
3387 " додајте  „/“ на крај назива)"
3388
3389 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3390 msgid "NewFolder"
3391 msgstr "Нови директоријум"
3392
3393 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3394 #, c-format
3395 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3396 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3397
3398 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3399 #, c-format
3400 msgid "The folder `%s' already exists."
3401 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
3402
3403 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3404 #, c-format
3405 msgid "Can't create the folder `%s'."
3406 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
3407
3408 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3409 #, c-format
3410 msgid "Input new name for `%s':"
3411 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3412
3413 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3414 msgid "Rename folder"
3415 msgstr "Преименуј директоријум"
3416
3417 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3418 msgid ""
3419 "The folder could not be renamed.\n"
3420 "The new folder name is not allowed."
3421 msgstr ""
3422 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3423 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3424
3425 #: src/imap_gtk.c:251
3426 #, c-format
3427 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3428 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
3429
3430 #: src/imap_gtk.c:252
3431 msgid "Delete IMAP4 account"
3432 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
3433
3434 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3438 "Do you really want to delete?"
3439 msgstr ""
3440 "Сви директоријуми и поруке испод „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3441 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3442
3443 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3444 msgid "Delete folder"
3445 msgstr "Уклони директоријум"
3446
3447 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3448 #, c-format
3449 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3450 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3451
3452 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3453 msgid "Offline"
3454 msgstr "Откачи се са мреже"
3455
3456 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3457 msgid "You are offline. Go online?"
3458 msgstr ""
3459 "Тренутно нисма повезан на мрежу.\n"
3460 "Да ли желите да се повежем?"
3461
3462 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3463 #, c-format
3464 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3465 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3466
3467 #: src/import.c:146
3468 msgid "Import"
3469 msgstr "Увези"
3470
3471 #: src/import.c:165
3472 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3473 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3474
3475 #: src/import.c:175
3476 msgid "Importing file:"
3477 msgstr "Увоз датотеке:"
3478
3479 #: src/import.c:180
3480 msgid "Destination dir:"
3481 msgstr "Одредишни директоријум:"
3482
3483 #: src/import.c:238
3484 msgid "Select importing file"
3485 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3486
3487 #: src/importldif.c:189
3488 msgid "Please specify address book name and file to import."
3489 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3490
3491 #: src/importldif.c:192
3492 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3493 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3494
3495 #: src/importldif.c:195
3496 msgid "File imported."
3497 msgstr "Датотека је увежена."
3498
3499 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3500 msgid "Please select a file."
3501 msgstr "Одаберите датотеку."
3502
3503 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3504 msgid "Address book name must be supplied."
3505 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3506
3507 #: src/importldif.c:471
3508 msgid "Error reading LDIF fields."
3509 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3510
3511 #: src/importldif.c:494
3512 msgid "LDIF file imported successfully."
3513 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3514
3515 #: src/importldif.c:606
3516 msgid "Select LDIF File"
3517 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3518
3519 #: src/importldif.c:703
3520 msgid ""
3521 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3522 "file data."
3523 msgstr ""
3524 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3525 "датотеке."
3526
3527 #: src/importldif.c:709
3528 msgid "File Name"
3529 msgstr "Назив датотеке"
3530
3531 #: src/importldif.c:720
3532 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3533 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3534
3535 #: src/importldif.c:729
3536 msgid "Select the LDIF file to import."
3537 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3538
3539 #: src/importldif.c:766
3540 msgid "R"
3541 msgstr "Р"
3542
3543 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3544 msgid "S"
3545 msgstr "С"
3546
3547 #: src/importldif.c:768
3548 msgid "LDIF Field Name"
3549 msgstr "Назив LDIF поља"
3550
3551 #: src/importldif.c:769
3552 msgid "Attribute Name"
3553 msgstr "Назив атрибута"
3554
3555 #: src/importldif.c:824
3556 msgid "LDIF Field"
3557 msgstr "LDIF поље"
3558
3559 #: src/importldif.c:836
3560 msgid "Attribute"
3561 msgstr "Атрибути"
3562
3563 #: src/importldif.c:847
3564 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3565 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3566
3567 #: src/importldif.c:852
3568 msgid "???"
3569 msgstr "???"
3570
3571 #: src/importldif.c:870
3572 msgid ""
3573 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3574 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3575 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3576 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3577 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3578 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3579 "field for import."
3580 msgstr ""
3581 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3582 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3583 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3584 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3585 "такође одабрати поље за унос."
3586
3587 #: src/importldif.c:882
3588 msgid "Select for Import"
3589 msgstr "Одабир за увоз"
3590
3591 #: src/importldif.c:888
3592 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3593 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3594
3595 #: src/importldif.c:891
3596 msgid " Modify "
3597 msgstr " Измени "
3598
3599 #: src/importldif.c:897
3600 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3601 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3602
3603 #: src/importldif.c:970
3604 msgid "Records Imported :"
3605 msgstr "Увежено записа:"
3606
3607 #: src/importldif.c:1001
3608 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3609 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3610
3611 #: src/importmutt.c:143
3612 msgid "Error importing MUTT file."
3613 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3614
3615 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171
3616 #: src/importpine.c:330
3617 msgid "Please select a file to import."
3618 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3619
3620 #: src/importmutt.c:185
3621 msgid "Select MUTT File"
3622 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3623
3624 #: src/importmutt.c:242
3625 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3626 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3627
3628 #: src/importpine.c:143
3629 msgid "Error importing Pine file."
3630 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3631
3632 #: src/importpine.c:185
3633 msgid "Select Pine File"
3634 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3635
3636 #: src/importpine.c:242
3637 msgid "Import Pine file into Address Book"
3638 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3639
3640 #: src/inc.c:382
3641 msgid "Retrieving new messages"
3642 msgstr "Преузимање нових порука"
3643
3644 #: src/inc.c:429
3645 msgid "Standby"
3646 msgstr "У приправности..."
3647
3648 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3649 msgid "Cancelled"
3650 msgstr "Отказано"
3651
3652 #: src/inc.c:567
3653 msgid "Retrieving"
3654 msgstr "Преузимање у току..."
3655
3656 #: src/inc.c:576
3657 #, c-format
3658 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3659 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
3660
3661 #: src/inc.c:580
3662 msgid "Done (no new messages)"
3663 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3664
3665 #: src/inc.c:586
3666 msgid "Connection failed"
3667 msgstr "Неуспело повезивање"
3668
3669 #: src/inc.c:590
3670 msgid "Auth failed"
3671 msgstr "Неуспело пријављивање"
3672
3673 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3674 msgid "Locked"
3675 msgstr "Закључано"
3676
3677 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3678 msgid "Timeout"
3679 msgstr "Време трајања"
3680
3681 #: src/inc.c:681
3682 #, c-format
3683 msgid "Finished (%d new message(s))"
3684 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
3685
3686 #: src/inc.c:684
3687 msgid "Finished (no new messages)"
3688 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3689
3690 #: src/inc.c:693
3691 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3692 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3693
3694 #: src/inc.c:734
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: Retrieving new messages"
3697 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3698
3699 #: src/inc.c:753
3700 #, c-format
3701 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3702 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3703
3704 #: src/inc.c:763
3705 #, c-format
3706 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3707 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3708
3709 #: src/inc.c:770
3710 #, c-format
3711 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3712 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3713
3714 #: src/inc.c:851 src/send_message.c:461
3715 msgid "Authenticating..."
3716 msgstr "Идентификација..."
3717
3718 #: src/inc.c:852
3719 #, c-format
3720 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3721 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
3722
3723 #: src/inc.c:858
3724 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3725 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3726
3727 #: src/inc.c:862
3728 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3729 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3730
3731 #: src/inc.c:866
3732 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3733 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3734
3735 #: src/inc.c:870
3736 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3737 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3738
3739 #: src/inc.c:880
3740 #, c-format
3741 msgid "Deleting message %d"
3742 msgstr "Уклањам поруку %d"
3743
3744 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:479
3745 msgid "Quitting"
3746 msgstr "Затварам везу са сервером"
3747
3748 #: src/inc.c:912
3749 #, c-format
3750 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3751 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3752
3753 #: src/inc.c:931
3754 #, c-format
3755 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3756 msgstr "Преузимам (%d порука(е), (%s) преузето)"
3757
3758 #: src/inc.c:1084
3759 msgid "Connection failed."
3760 msgstr "Неуспело повезивање."
3761
3762 #: src/inc.c:1090
3763 msgid "Error occurred while processing mail."
3764 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3765
3766 #: src/inc.c:1095
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Error occurred while processing mail:\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3773 "%s"
3774
3775 #: src/inc.c:1101
3776 msgid "No disk space left."
3777 msgstr "На диску више нема места."
3778
3779 #: src/inc.c:1106
3780 msgid "Can't write file."
3781 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3782
3783 #: src/inc.c:1111
3784 msgid "Socket error."
3785 msgstr "Грешка у сокету"
3786
3787 #: src/inc.c:1117 src/send_message.c:604
3788 msgid "Connection closed by the remote host."
3789 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3790
3791 #: src/inc.c:1123
3792 msgid "Mailbox is locked."
3793 msgstr "Сандуче је закључано."
3794
3795 #: src/inc.c:1127
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Mailbox is locked:\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3801 "Сандуче је закључано:\n"
3802 "%s"
3803
3804 #: src/inc.c:1133 src/send_message.c:589
3805 msgid "Authentication failed."
3806 msgstr "Неуспешна идентификација."
3807
3808 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:592
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Authentication failed:\n"
3812 "%s"
3813 msgstr ""
3814 "Неуспешна идентификација:\n"
3815 "%s"
3816
3817 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:608
3818 msgid "Session timed out."
3819 msgstr "Време за сесију је истекло."
3820
3821 #: src/inc.c:1179
3822 msgid "Incorporation cancelled\n"
3823 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3824
3825 #: src/ldif.c:838
3826 msgid "Nick Name"
3827 msgstr "Надимак"
3828
3829 #: src/main.c:158 src/main.c:167
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "File `%s' already exists.\n"
3833 "Can't create folder."
3834 msgstr ""
3835 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3836 "Не могу да направим директоријум."
3837
3838 #: src/main.c:280
3839 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3840 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3841
3842 #: src/main.c:587
3843 #, c-format
3844 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3845 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3846
3847 #: src/main.c:590
3848 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3849 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
3850
3851 #: src/main.c:591
3852 msgid ""
3853 "  --attach file1 [file2]...\n"
3854 "                         open composition window with specified files\n"
3855 "                         attached"
3856 msgstr ""
3857 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3858 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
3859 "                         одабраног датотеке"
3860
3861 #: src/main.c:594
3862 msgid "  --receive              receive new messages"
3863 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
3864
3865 #: src/main.c:595
3866 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3867 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
3868
3869 #: src/main.c:596
3870 msgid "  --send                 send all queued messages"
3871 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
3872
3873 #: src/main.c:597
3874 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3875 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
3876
3877 #: src/main.c:598
3878 msgid ""
3879 "  --status-full [folder]...\n"
3880 "                         show the status of each folder"
3881 msgstr ""
3882 "  --status-full [folder]...\n"
3883 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3884
3885 #: src/main.c:600
3886 msgid "  --online               switch to online mode"
3887 msgstr "  --online               прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3888
3889 #: src/main.c:601
3890 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3891 msgstr "  --offline              напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3892
3893 #: src/main.c:602
3894 msgid "  --debug                debug mode"
3895 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
3896
3897 #: src/main.c:603
3898 msgid "  --help                 display this help and exit"
3899 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
3900
3901 #: src/main.c:604
3902 msgid "  --version              output version information and exit"
3903 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
3904
3905 #: src/main.c:605
3906 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3907 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
3908
3909 #: src/main.c:642 src/summaryview.c:5044
3910 #, c-format
3911 msgid "Processing (%s)..."
3912 msgstr "Обрада (%s)..."
3913
3914 #: src/main.c:645
3915 msgid "top level folder"
3916 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3917
3918 #: src/main.c:709
3919 msgid "Really quit?"
3920 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
3921
3922 #: src/main.c:710
3923 msgid "Composing message exists."
3924 msgstr "Састављање поруке је у току."
3925
3926 #: src/main.c:711
3927 msgid "Draft them"
3928 msgstr "Недовршено"
3929
3930 #: src/main.c:711
3931 msgid "Discard them"
3932 msgstr "Одбаци"
3933
3934 #: src/main.c:711
3935 msgid "Don't quit"
3936 msgstr "Одустани"
3937
3938 #: src/main.c:725
3939 msgid "Queued messages"
3940 msgstr "Припремљене поруке"
3941
3942 #: src/main.c:726
3943 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3944 msgstr ""
3945 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3946 "одмах напустите програм?"
3947
3948 #: src/main.c:971
3949 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3950 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3951
3952 #: src/mainwindow.c:436
3953 msgid "/_File/_Add mailbox"
3954 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3955
3956 #: src/mainwindow.c:437
3957 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3958 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3959
3960 #: src/mainwindow.c:438
3961 msgid "/_File/Change folder order"
3962 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
3963
3964 #: src/mainwindow.c:439
3965 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3966 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3967
3968 #: src/mainwindow.c:440
3969 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3970 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
3971
3972 #: src/mainwindow.c:441
3973 msgid "/_File/Empty _trash"
3974 msgstr "/_Датотека/Испразни с_меће"
3975
3976 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
3977 msgid "/_File/_Save as..."
3978 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
3979
3980 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
3981 msgid "/_File/_Print..."
3982 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
3983
3984 #: src/mainwindow.c:446
3985 msgid "/_File/_Work offline"
3986 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
3987
3988 #: src/mainwindow.c:449
3989 msgid "/_File/E_xit"
3990 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
3991
3992 #: src/mainwindow.c:454
3993 msgid "/_Edit/Select _thread"
3994 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
3995
3996 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
3997 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3998 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
3999
4000 #: src/mainwindow.c:458
4001 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4002 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4003
4004 #: src/mainwindow.c:460
4005 msgid "/_View/Show or hi_de"
4006 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:461
4009 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4010 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:463
4013 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4014 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:465
4017 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4018 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:467
4021 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4022 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:469
4025 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4026 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:471
4029 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4030 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:473
4033 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4034 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
4035
4036 #: src/mainwindow.c:475
4037 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4038 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:478
4041 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4042 msgstr "/П_реглед/П_лутајуће стабло директоријума"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:479
4045 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4046 msgstr "/П_реглед/Пл_утајући приказ порука"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:481
4049 msgid "/_View/_Sort"
4050 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:482
4053 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4054 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:483
4057 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4058 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
4059
4060 #: src/mainwindow.c:484
4061 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4062 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму прављења"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:485
4065 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4066 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору поруке"
4067
4068 #: src/mainwindow.c:486
4069 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4070 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
4071
4072 #: src/mainwindow.c:487
4073 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4074 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
4075
4076 #: src/mainwindow.c:488
4077 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4078 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
4079
4080 #: src/mainwindow.c:490
4081 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4082 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:491
4085 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4086 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:492
4089 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4090 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4091
4092 #: src/mainwindow.c:494
4093 msgid "/_View/_Sort/by score"
4094 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:495
4097 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4098 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4099
4100 #: src/mainwindow.c:496
4101 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4102 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
4105 msgid "/_View/_Sort/---"
4106 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:498
4109 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4110 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
4111
4112 #: src/mainwindow.c:499
4113 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4114 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:501
4117 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4118 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4119
4120 #: src/mainwindow.c:503
4121 msgid "/_View/Th_read view"
4122 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:504
4125 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4126 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
4127
4128 #: src/mainwindow.c:505
4129 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4130 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
4131
4132 #: src/mainwindow.c:506
4133 msgid "/_View/_Hide read messages"
4134 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4135
4136 #: src/mainwindow.c:507
4137 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4138 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
4139
4140 #: src/mainwindow.c:510
4141 msgid "/_View/_Go to"
4142 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:511
4145 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4146 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:512
4149 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4150 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4151
4152 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4153 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
4154 msgid "/_View/_Go to/---"
4155 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4156
4157 #: src/mainwindow.c:514
4158 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4159 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4160
4161 #: src/mainwindow.c:516
4162 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4163 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4164
4165 #: src/mainwindow.c:519
4166 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4167 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4168
4169 #: src/mainwindow.c:520
4170 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4171 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4172
4173 #: src/mainwindow.c:522
4174 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4175 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4176
4177 #: src/mainwindow.c:524
4178 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4179 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4180
4181 #: src/mainwindow.c:527
4182 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4183 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4184
4185 #: src/mainwindow.c:529
4186 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4187 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4188
4189 #: src/mainwindow.c:532
4190 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4191 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4192
4193 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
4194 msgid "/_View/_Code set/---"
4195 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4196
4197 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
4198 msgid "/_View/_Code set"
4199 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4200
4201 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
4202 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4203 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматска детекција"
4204
4205 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
4206 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4207 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4208
4209 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
4210 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4211 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4212
4213 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
4214 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4215 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4216
4217 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
4218 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4219 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4220
4221 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
4222 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4223 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4224
4225 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
4226 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4227 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4228
4229 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
4230 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4231 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4232
4233 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
4234 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4235 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4236
4237 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
4238 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4239 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4240
4241 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
4242 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4243 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4244
4245 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
4246 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4247 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4248
4249 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
4250 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4251 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4252
4253 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
4254 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4255 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4256
4257 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
4258 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4259 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP)"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
4262 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4263 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
4266 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4267 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (EUC-JP)"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
4270 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4271 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift_JIS)"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
4274 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4275 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GB2312)"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
4278 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4279 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (Big5)"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
4282 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4283 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
4286 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4287 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-CN)"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
4290 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4291 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-KR)"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
4294 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4295 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
4298 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4299 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
4302 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4303 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4304
4305 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
4306 msgid "/_View/Open in new _window"
4307 msgstr "/П_реглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
4310 msgid "/_View/Mess_age source"
4311 msgstr "/П_реглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
4314 msgid "/_View/Show all _headers"
4315 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"