1 # Serbian translation of Sylpheed Clawиs
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
10 "Project-Id-Version: 0.9.12cvs74.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-08-24 14:59+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 13:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
26 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
30 msgstr "Подешавање налога"
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
37 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
38 "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
40 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:643
41 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5166 src/editaddress.c:775
42 #: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
43 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211
44 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
45 #: src/select-keys.c:301
49 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
53 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
57 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:723
58 #: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
61 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
69 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
77 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
79 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
84 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
86 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Постави као подразумевани налог "
95 #: src/account.c:680 src/action.c:1193 src/addressbook.c:1018
96 #: src/addressbook.c:3180 src/addressbook.c:3185 src/addressbook.c:3224
97 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197
98 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:231 src/inc.c:713
99 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:212
104 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
105 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се клонирају"
113 msgid "Delete account"
114 msgstr " Уклони налог "
117 msgid "Do you really want to delete this account?"
118 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
120 #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318
121 #: src/addressbook.c:2346 src/compose.c:2369 src/compose.c:3300
122 #: src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/compose.c:6596
123 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
124 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
125 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200
126 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
127 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
128 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
129 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
130 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/ssl_manager.c:271
131 #: src/summary_search.c:351 src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258
132 #: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366
133 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
134 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1903
135 #: src/textview.c:2050 src/toolbar.c:1869
139 #: src/account.c:906 src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/imap_gtk.c:253
140 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
141 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
147 msgid "Could not get message file %d"
148 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
151 msgid "Could not get message part."
152 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
155 msgid "Can't get part of multipart message"
156 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
161 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
162 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
164 "Одабрана акција не може да се примени у дијалогу за састављање поруке\n"
165 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
170 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
173 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
179 "Could not fork to execute the following command:\n"
183 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
189 msgid "--- Running: %s\n"
190 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
194 msgid "--- Ended: %s\n"
195 msgstr "--- Завршено: %s\n"
198 msgid "Action's input/output"
199 msgstr "Улаз/излаз акција"
206 msgid "Completed %v/%u"
207 msgstr "Готово %v/%u"
216 "Enter the argument for the following action:\n"
217 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
220 "Унесите аргимент за следећу акцију:\n"
221 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
225 msgid "Action's hidden user argument"
226 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
231 "Enter the argument for the following action:\n"
232 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
235 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
236 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
240 msgid "Action's user argument"
241 msgstr "Кориснички аргументи акција"
243 #: src/addressadd.c:165
244 msgid "Add to address book"
245 msgstr "Додај у адресар"
247 #: src/addressadd.c:197 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
251 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:629
252 #: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262
256 #: src/addressadd.c:229
257 msgid "Select Address Book Folder"
258 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
260 #: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197
261 #: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:6100 src/editaddress.c:514
262 #: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345
263 #: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240
264 #: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237
265 #: src/gtk/about.c:231 src/gtk/description_window.c:120
266 #: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202
267 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206
268 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:727
269 #: src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 src/mimeview.c:1026
270 #: src/passphrase.c:133 src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
271 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2537 src/prefs_common.c:2636
272 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
273 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
274 #: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
275 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
279 #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2334 src/addrgather.c:508
280 #: src/compose.c:6101 src/compose.c:6797 src/compose.c:6835
281 #: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373
282 #: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343
283 #: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748
284 #: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238
285 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203
286 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207
287 #: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
288 #: src/main.c:727 src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961
289 #: src/mimeview.c:1027 src/passphrase.c:137
290 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 src/prefs_actions.c:162
291 #: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2637
292 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
293 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
294 #: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
295 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:427 src/prefs_themes.c:476
296 #: src/prefs_themes.c:483 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:824
297 #: src/summaryview.c:3276
301 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:435
302 #: src/messageview.c:151
306 #: src/addressbook.c:370
307 msgid "/_File/New _Book"
308 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
310 #: src/addressbook.c:371
311 msgid "/_File/New _vCard"
312 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
314 #: src/addressbook.c:373
315 msgid "/_File/New _JPilot"
316 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
318 #: src/addressbook.c:376
319 msgid "/_File/New _Server"
320 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
322 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:519
323 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
324 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
326 msgstr "/_Датотека/---"
328 #: src/addressbook.c:379
330 msgstr "/_Датотека/_Измени"
332 #: src/addressbook.c:380
333 msgid "/_File/_Delete"
334 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
336 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517
338 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
340 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:155
341 msgid "/_File/_Close"
342 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
344 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
345 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
349 #: src/addressbook.c:385
351 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
353 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452
354 #: src/messageview.c:158
356 msgstr "/_Уређивање/_Копирај"
358 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532
359 msgid "/_Edit/_Paste"
360 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
362 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618
363 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
365 msgstr "/_Уређивање/---"
367 #: src/addressbook.c:389
368 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
369 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
371 #: src/addressbook.c:390
375 #: src/addressbook.c:391
376 msgid "/_Address/New _Address"
377 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
379 #: src/addressbook.c:392
380 msgid "/_Address/New _Group"
381 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
383 #: src/addressbook.c:393
384 msgid "/_Address/New _Folder"
385 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
387 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
388 msgid "/_Address/---"
389 msgstr "/А_дреса/---"
391 #: src/addressbook.c:395
392 msgid "/_Address/_Edit"
393 msgstr "/А_дреса/_Измени"
395 #: src/addressbook.c:396
396 msgid "/_Address/_Delete"
397 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
399 #: src/addressbook.c:398
400 msgid "/_Address/_Mail To"
401 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
403 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
404 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
405 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
406 #: src/messageview.c:296
410 #: src/addressbook.c:400
411 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
412 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
414 #: src/addressbook.c:401
415 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
416 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
418 #: src/addressbook.c:402
419 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
420 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
422 #: src/addressbook.c:404
423 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
424 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
426 #: src/addressbook.c:405
427 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
428 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
430 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:740
431 #: src/messageview.c:299
435 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:750
436 #: src/messageview.c:300
437 msgid "/_Help/_About"
438 msgstr "/По_моћ/_О програму"
440 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
444 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
445 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:510
446 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
447 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
448 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
449 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
450 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
451 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
455 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
456 msgid "/New _Address"
457 msgstr "/Нова _адреса"
459 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
461 msgstr "/Нова _група"
463 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
465 msgstr "/Нови _директоријум"
467 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
471 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
475 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
479 #: src/addressbook.c:437
480 msgid "/Pa_ste Address"
481 msgstr "/Пренеси _адресу"
483 #: src/addressbook.c:438
485 msgstr "/_Напиши поруку"
487 #: src/addressbook.c:440
488 msgid "/_Browse Entry"
489 msgstr "/_Прегледај унос"
491 #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:442 src/crash.c:461 src/importldif.c:118
492 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:643
493 #: src/prefs_themes.c:675 src/prefs_themes.c:676
497 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
501 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
502 msgid "Bad arguments"
503 msgstr "Лоши аргументи"
505 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
506 msgid "File not specified"
507 msgstr "Датотека није одређена"
509 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
510 msgid "Error opening file"
511 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
513 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
514 msgid "Error reading file"
515 msgstr "Грешка при читању датотеке"
517 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
518 msgid "End of file encountered"
519 msgstr "Детектован крај датотеке"
521 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
522 msgid "Error allocating memory"
523 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
525 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
526 msgid "Bad file format"
527 msgstr "Неисправан формат датотеке"
529 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
530 msgid "Error writing to file"
531 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
533 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
534 msgid "Error opening directory"
535 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
537 #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
538 msgid "No path specified"
539 msgstr "Путања није одређена"
541 #: src/addressbook.c:480
542 msgid "Error connecting to LDAP server"
543 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
545 #: src/addressbook.c:481
546 msgid "Error initializing LDAP"
547 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
549 #: src/addressbook.c:482
550 msgid "Error binding to LDAP server"
551 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
553 #: src/addressbook.c:483
554 msgid "Error searching LDAP database"
555 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
557 #: src/addressbook.c:484
558 msgid "Timeout performing LDAP operation"
559 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
561 #: src/addressbook.c:485
562 msgid "Error in LDAP search criteria"
563 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
565 #: src/addressbook.c:486
566 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
567 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
569 #: src/addressbook.c:487
570 msgid "LDAP search terminated on request"
571 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
573 #: src/addressbook.c:488
574 msgid "Error starting TLS connection"
575 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
577 #: src/addressbook.c:644
578 msgid "E-Mail address"
579 msgstr "Адреса е-поште"
581 #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
582 #: src/toolbar.c:1530
586 #: src/addressbook.c:749
590 #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2317 src/addressbook.c:2331
591 #: src/addressbook.c:2346 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851
592 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
593 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
594 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
595 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
596 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
600 #: src/addressbook.c:787
604 #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1493 src/compose.c:3476
605 #: src/compose.c:4791 src/compose.c:5500 src/headerview.c:53
606 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
610 #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1477 src/compose.c:3475
611 #: src/prefs_template.c:175
615 #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1480 src/prefs_template.c:176
617 msgstr "Невидљива копија:"
619 #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
620 msgid "Delete address(es)"
621 msgstr "Уклони адресу(е)"
623 #: src/addressbook.c:1017
624 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
625 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
627 #: src/addressbook.c:1040
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
631 #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 src/addressbook.c:2346
632 #: src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 src/compose.c:6596
633 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
634 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
635 #: src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 src/news_gtk.c:297
636 #: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
637 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
638 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
639 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/summary_search.c:351
640 #: src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1302
641 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1394
642 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
643 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1904 src/textview.c:2050
644 #: src/toolbar.c:1869
648 #: src/addressbook.c:1595 src/addressbook.c:1668
649 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
650 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
652 #: src/addressbook.c:1606
653 msgid "Cannot paste into an address group."
654 msgstr "Пренос у групу није могућ."
656 #: src/addressbook.c:2314
658 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
659 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
661 #: src/addressbook.c:2326
664 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
665 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
667 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
668 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
671 #: src/addressbook.c:2332
673 msgstr "Само директоријум"
675 #: src/addressbook.c:2333
676 msgid "Folder and Addresses"
677 msgstr "Директоријум и адресе"
679 #: src/addressbook.c:2345
681 msgid "Really delete `%s' ?"
682 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
684 #: src/addressbook.c:3130
685 msgid "New user, could not save index file."
686 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
688 #: src/addressbook.c:3134
689 msgid "New user, could not save address book files."
690 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
692 #: src/addressbook.c:3144
693 msgid "Old address book converted successfully."
694 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
696 #: src/addressbook.c:3149
698 "Old address book converted,\n"
699 "could not save new address index file"
701 "Стари адресар је конвертован,\n"
702 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
704 #: src/addressbook.c:3162
706 "Could not convert address book,\n"
707 "but created empty new address book files."
709 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
710 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
712 #: src/addressbook.c:3168
714 "Could not convert address book,\n"
715 "could not create new address book files."
717 "Не могу да претворим адресар,\n"
718 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
720 #: src/addressbook.c:3173
722 "Could not convert address book\n"
723 "and could not create new address book files."
725 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
726 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
728 #: src/addressbook.c:3180
729 msgid "Addressbook conversion error"
730 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
732 #: src/addressbook.c:3185
733 msgid "Addressbook conversion"
734 msgstr "Конверзија адресара"
736 #: src/addressbook.c:3222
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Грешка у адресару"
740 #: src/addressbook.c:3223
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
744 #: src/addressbook.c:3582
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Претражујемс..."
748 #: src/addressbook.c:3653
751 msgstr " Пронађи „%s“"
753 #: src/addressbook.c:3873 src/prefs_common.c:962
757 #: src/addressbook.c:3889 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437
758 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
762 #: src/addressbook.c:3905
766 #: src/addressbook.c:3921
767 msgid "EMail Address"
768 msgstr "Адреса е-поште"
770 #: src/addressbook.c:3937
774 #: src/addressbook.c:3953 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
775 #: src/prefs_account.c:2138
777 msgstr "Директоријум"
779 #: src/addressbook.c:3969
783 #: src/addressbook.c:3985 src/addressbook.c:4001
787 #: src/addressbook.c:4017
791 #: src/addressbook.c:4033
795 #: src/addrgather.c:157
796 msgid "Please specify name for address book."
797 msgstr "Поставите назив адресара."
799 #: src/addrgather.c:177
800 msgid "Please select the mail headers to search."
801 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
803 #: src/addrgather.c:184
804 msgid "Busy harvesting addresses..."
805 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
807 #: src/addrgather.c:222
808 msgid "Addresses gathered successfully."
809 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
811 #: src/addrgather.c:286
812 msgid "No folder or message was selected."
813 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
815 #: src/addrgather.c:294
817 "Please select a folder to process from the folder\n"
818 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
821 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
822 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
823 "или више порука из листе порука."
825 #: src/addrgather.c:346
827 msgstr "Директоријум :"
829 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669
830 #: src/importldif.c:950
831 msgid "Address Book :"
834 #: src/addrgather.c:367
835 msgid "Folder Size :"
836 msgstr "Величина директоријума :"
838 #: src/addrgather.c:382
839 msgid "Process these mail header fields"
840 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
842 #: src/addrgather.c:400
843 msgid "Include sub-folders"
844 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
846 #: src/addrgather.c:423
848 msgstr "Назив заглавља"
850 #: src/addrgather.c:424
851 msgid "Address Count"
854 #: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:524
855 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1901 src/textview.c:2050
859 #: src/addrgather.c:529
860 msgid "Header Fields"
861 msgstr "Поља заглавља поруке"
863 #: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780
864 #: src/importldif.c:1069
868 #: src/addrgather.c:589
869 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
870 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
872 #: src/addrgather.c:597
873 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
874 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
876 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
877 msgid "Common address"
878 msgstr "Опште адресе"
880 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
881 msgid "Personal address"
882 msgstr "Личне адресе"
884 #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6280
888 #: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3808 src/inc.c:601
889 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
890 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
894 #: src/alertpanel.c:197
896 msgstr "Преглед дневника рада"
898 #: src/alertpanel.c:316
899 msgid "Show this message next time"
900 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
902 #: src/browseldap.c:238
903 msgid "Browse Directory Entry"
904 msgstr "Претражи ставке директоријума"
906 #: src/browseldap.c:258
907 msgid "Server Name :"
908 msgstr "Назив сервера :"
910 #: src/browseldap.c:268
911 msgid "Distinguished Name (dn) :"
912 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
914 #: src/browseldap.c:291
918 #: src/browseldap.c:293
919 msgid "Attribute Value"
920 msgstr "Вредност особине"
922 #: src/common/nntp.c:68
924 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
925 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
927 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
929 msgid "protocol error: %s\n"
930 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
932 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
933 msgid "protocol error\n"
934 msgstr "грешка у протоколу\n"
936 #: src/common/nntp.c:293
937 msgid "Error occurred while posting\n"
938 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
940 #: src/common/nntp.c:373
941 msgid "Error occurred while sending command\n"
942 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
944 #: src/common/plugin.c:103
945 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
946 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
948 #: src/common/smtp.c:154
949 msgid "SMTP AUTH not available\n"
950 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
952 #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
953 msgid "bad SMTP response\n"
954 msgstr "лош SMTP одзив\n"
956 #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
957 msgid "error occurred on SMTP session\n"
958 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
960 #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:815
961 msgid "error occurred on authentication\n"
962 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
964 #: src/common/smtp.c:504
966 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
967 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
969 #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:808
970 msgid "can't start TLS session\n"
971 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
973 #: src/common/ssl.c:136
974 msgid "Error creating ssl context\n"
975 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
977 #: src/common/ssl.c:155
979 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
980 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
982 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
983 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
984 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
988 msgid "<not in certificate>"
989 msgstr "<није сертификовано>"
991 #: src/common/ssl_certificate.c:189
994 " Owner: %s (%s) in %s\n"
995 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
997 " Signature status: %s"
999 " Власник: %s (%s) у %s\n"
1000 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
1002 " Статус потписа: %s"
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1005 msgid "Can't load X509 default paths"
1006 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1011 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1014 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
1017 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1022 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1023 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1027 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
1028 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1031 #: src/prefs_common.c:1101
1032 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1033 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
1035 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1038 "%s's SSL certificate changed !\n"
1039 "We have saved this one:\n"
1045 "This could mean the server answering is not the known one."
1047 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
1048 "Сачувани су следећи:\n"
1054 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
1056 #: src/common/string_match.c:73
1057 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1058 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
1060 #: src/common/utils.c:179
1065 #: src/common/utils.c:181
1070 #: src/common/utils.c:183
1075 #: src/common/utils.c:185
1080 #: src/compose.c:508
1084 #: src/compose.c:509
1088 #: src/compose.c:511 src/folderview.c:234
1089 msgid "/_Properties..."
1090 msgstr "/_Поставке..."
1092 #: src/compose.c:520
1093 msgid "/_File/_Attach file"
1094 msgstr "/_Датотека/При_ложи датотеку"
1096 #: src/compose.c:521
1097 msgid "/_File/_Insert file"
1098 msgstr "/_Датотека/Уметни _датотеку"
1100 #: src/compose.c:522
1101 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1102 msgstr "/_Датотека/Уметни _потпис"
1104 #: src/compose.c:527
1105 msgid "/_Edit/_Undo"
1106 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1108 #: src/compose.c:528
1109 msgid "/_Edit/_Redo"
1110 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1112 #: src/compose.c:530
1114 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1116 #: src/compose.c:533
1117 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1118 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
1120 #: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
1121 msgid "/_Edit/Select _all"
1122 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1124 #: src/compose.c:536
1125 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1126 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1128 #: src/compose.c:537
1129 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1130 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1132 #: src/compose.c:542
1133 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1134 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1136 #: src/compose.c:547
1137 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1138 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1140 #: src/compose.c:552
1141 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1142 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1144 #: src/compose.c:557
1145 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1146 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1148 #: src/compose.c:562
1149 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1150 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1152 #: src/compose.c:567
1153 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1154 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1156 #: src/compose.c:572
1157 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1158 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1160 #: src/compose.c:577
1161 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1162 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1164 #: src/compose.c:582
1165 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1166 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1168 #: src/compose.c:587
1169 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1170 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1172 #: src/compose.c:592
1173 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1174 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1176 #: src/compose.c:597
1177 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1178 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1180 #: src/compose.c:602
1181 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1182 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1184 #: src/compose.c:607
1185 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1186 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1188 #: src/compose.c:613
1189 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1190 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1192 #: src/compose.c:615
1193 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1194 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1196 #: src/compose.c:617
1197 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1198 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1200 #: src/compose.c:619
1201 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1202 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1204 #: src/compose.c:622
1208 #: src/compose.c:623
1209 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1210 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1212 #: src/compose.c:625
1213 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1214 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1216 #: src/compose.c:627
1217 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1218 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1220 #: src/compose.c:629
1221 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1222 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1224 #: src/compose.c:631
1225 msgid "/_Spelling/---"
1226 msgstr "/_Правопис/---"
1228 #: src/compose.c:632
1229 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1230 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1232 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
1233 #: src/summaryview.c:443
1237 #: src/compose.c:637
1239 msgstr "/П_реглед/_Прималац"
1241 #: src/compose.c:638
1243 msgstr "/П_реглед/_Копија"
1245 #: src/compose.c:639
1247 msgstr "/П_реглед/Не_видљива копија"
1249 #: src/compose.c:640
1250 msgid "/_View/_Reply to"
1251 msgstr "/П_реглед/Од_говори..."
1253 #: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477
1254 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1255 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
1257 msgstr "/П_реглед/---"
1259 #: src/compose.c:642
1260 msgid "/_View/_Followup to"
1261 msgstr "/П_реглед/_Настави на"
1263 #: src/compose.c:644
1264 msgid "/_View/R_uler"
1265 msgstr "/П_реглед/_Лењир"
1267 #: src/compose.c:646
1268 msgid "/_View/_Attachment"
1269 msgstr "/П_реглед/_Прилог"
1271 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
1275 #: src/compose.c:649
1276 msgid "/_Message/_Send"
1277 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1279 #: src/compose.c:651
1280 msgid "/_Message/Send _later"
1281 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1283 #: src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 src/compose.c:665
1284 #: src/compose.c:672 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:634
1285 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1286 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
1287 #: src/messageview.c:268
1288 msgid "/_Message/---"
1289 msgstr "/_Порука/---"
1291 #: src/compose.c:655
1292 msgid "/_Message/_To"
1293 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1295 #: src/compose.c:656
1296 msgid "/_Message/_Cc"
1297 msgstr "/_Порука/_Копија"
1299 #: src/compose.c:657
1300 msgid "/_Message/_Bcc"
1301 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1303 #: src/compose.c:658
1304 msgid "/_Message/_Reply to"
1305 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1307 #: src/compose.c:660
1308 msgid "/_Message/_Followup to"
1309 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1311 #: src/compose.c:662
1312 msgid "/_Message/_Attach"
1313 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1315 #: src/compose.c:666
1316 msgid "/_Message/Si_gn"
1317 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1319 #: src/compose.c:667
1320 msgid "/_Message/_Encrypt"
1321 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1323 #: src/compose.c:668
1324 msgid "/_Message/Mode"
1325 msgstr "/_Порука/Режим"
1327 #: src/compose.c:669
1328 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1329 msgstr "/_Порука/Режим/_MIME"
1331 #: src/compose.c:670
1332 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1333 msgstr "/_Порука/Режим/_Линијски"
1335 #: src/compose.c:673
1336 msgid "/_Message/_Priority"
1337 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1339 #: src/compose.c:674
1340 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1341 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1343 #: src/compose.c:675
1344 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1345 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1347 #: src/compose.c:676
1348 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1349 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1351 #: src/compose.c:677
1352 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1353 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1355 #: src/compose.c:678
1356 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1357 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1359 #: src/compose.c:680
1360 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1361 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1363 #: src/compose.c:681
1364 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1365 msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце"
1367 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
1371 #: src/compose.c:683
1372 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1373 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1375 #: src/compose.c:684 src/messageview.c:272
1376 msgid "/_Tools/_Address book"
1377 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1379 #: src/compose.c:685
1380 msgid "/_Tools/_Template"
1381 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1383 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
1384 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1385 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1387 #: src/compose.c:1483
1389 msgstr "Одговор-За:"
1391 #: src/compose.c:1486 src/compose.c:4788 src/compose.c:5502
1392 #: src/headerview.c:54
1394 msgstr "Дискусиона група:"
1396 #: src/compose.c:1489
1397 msgid "Followup-To:"
1398 msgstr "Настави-На:"
1400 #: src/compose.c:1817
1401 msgid "Quote mark format error."
1402 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1404 #: src/compose.c:1833
1405 msgid "Message reply/forward format error."
1406 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1408 #: src/compose.c:2224
1410 msgid "File %s is empty."
1411 msgstr "Датотека %s је празна."
1413 #: src/compose.c:2228
1415 msgid "Can't read %s."
1416 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1418 #: src/compose.c:2262
1423 #: src/compose.c:2366
1424 msgid "Encrypted message"
1425 msgstr "Енкриптована порука"
1427 #: src/compose.c:2367
1429 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1430 "Discard encrypted part?"
1432 "Не можете да поново уређујете енкриптовану поруку. \n"
1433 "Да ли желите да занемарим енкриптовани део поруке?"
1435 #: src/compose.c:3128
1437 msgstr " [Измењено]"
1439 #: src/compose.c:3130
1441 msgid "%s - Compose message%s"
1442 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1444 #: src/compose.c:3133
1446 msgid "Compose message%s"
1447 msgstr "Састављање поруке%s"
1449 #: src/compose.c:3157 src/compose.c:3409
1451 "Account for sending mail is not specified.\n"
1452 "Please select a mail account before sending."
1454 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1455 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1457 #: src/compose.c:3290
1458 msgid "Recipient is not specified."
1459 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1461 #: src/compose.c:3298 src/messageview.c:524 src/prefs_account.c:766
1462 #: src/prefs_common.c:948 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1466 #: src/compose.c:3299
1467 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1468 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1470 #: src/compose.c:3324
1471 msgid "Could not queue message for sending"
1472 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање"
1474 #: src/compose.c:3333
1476 "The message was queued but could not be sent.\n"
1477 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1479 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1480 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1482 #: src/compose.c:3425 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
1484 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1485 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1487 #: src/compose.c:3445
1488 msgid "Can't save the message to Sent."
1489 msgstr "Не могу да сачувам поруку у директоријуму за послате поруке."
1491 #: src/compose.c:3692
1493 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1494 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран одабраним кључем „%s“"
1496 #: src/compose.c:3804
1499 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1503 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1505 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1507 #: src/compose.c:4094
1508 msgid "No account for sending mails available!"
1509 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1511 #: src/compose.c:4104
1512 msgid "No account for posting news available!"
1513 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1515 #: src/compose.c:4884 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1519 #: src/compose.c:4988 src/compose.c:5164 src/compose.c:6039
1523 #: src/compose.c:4989 src/compose.c:5165 src/mimeview.c:197
1524 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
1528 #: src/compose.c:5053
1529 msgid "Save Message to "
1530 msgstr "Сачувај поруку у "
1532 #: src/compose.c:5077 src/prefs_filtering_action.c:420
1534 msgstr " Одабери ... "
1536 #: src/compose.c:5216 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1537 #: src/prefs_matcher.c:148
1539 msgstr "Поље заглавља"
1541 #: src/compose.c:5218
1545 #: src/compose.c:5220
1549 #: src/compose.c:5235 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1550 #: src/summary_search.c:164
1554 #: src/compose.c:5449 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:281
1555 #: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/summaryview.c:4080
1559 #: src/compose.c:5459
1562 "Spell checker could not be started.\n"
1565 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1568 #: src/compose.c:5934
1569 msgid "Invalid MIME type."
1570 msgstr "Неважећи MIME тип."
1572 #: src/compose.c:5952
1573 msgid "File doesn't exist or is empty."
1574 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1576 #: src/compose.c:6021
1580 #: src/compose.c:6066
1584 #: src/compose.c:6097
1588 #: src/compose.c:6098 src/prefs_toolbar.c:808
1590 msgstr "Назив датотеке"
1592 #: src/compose.c:6277
1595 "The external editor is still working.\n"
1596 "Force terminating the process?\n"
1597 "process group id: %d"
1599 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1600 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1601 "Шифра групе процеса: %d"
1603 #: src/compose.c:6594 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1604 #: src/toolbar.c:1867
1605 msgid "Offline warning"
1606 msgstr "Независно упозорење"
1608 #: src/compose.c:6595 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1609 #: src/toolbar.c:1868
1610 msgid "You're working offline. Override?"
1612 "Активан је независан режим рада.\n"
1613 "Да ли желите да га заобиђем?"
1615 #: src/compose.c:6714 src/compose.c:6735
1617 msgstr "Одаберите датотеку"
1619 #: src/compose.c:6748
1621 msgid "File '%s' could not be read."
1622 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1624 #: src/compose.c:6750
1627 "File '%s' contained invalid characters\n"
1628 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1630 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1631 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1633 #: src/compose.c:6795
1634 msgid "Discard message"
1635 msgstr "Одбаци поруку"
1637 #: src/compose.c:6796
1638 msgid "This message has been modified. discard it?"
1639 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1641 #: src/compose.c:6797
1645 #: src/compose.c:6797
1647 msgstr "у Недовршене"
1649 #: src/compose.c:6832
1651 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1652 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1654 #: src/compose.c:6834
1655 msgid "Apply template"
1656 msgstr "Примени шаблон"
1658 #: src/compose.c:6835
1662 #: src/compose.c:6835 src/toolbar.c:426
1668 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1669 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1672 msgid "Sylpheed has crashed"
1673 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1679 "Please file a bug report and include the information below."
1682 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1686 msgstr "Дневник грешака у раду"
1693 msgid "Create bug report"
1694 msgstr "Направи извештај о грешци"
1697 msgid "Save crash information"
1698 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1700 #: src/editaddress.c:144
1701 msgid "Add New Person"
1702 msgstr "Додај нову особу"
1704 #: src/editaddress.c:145
1705 msgid "Edit Person Details"
1706 msgstr "Измени детаље о особи"
1708 #: src/editaddress.c:286
1709 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1710 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1712 #: src/editaddress.c:423
1713 msgid "A Name and Value must be supplied."
1714 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1716 #: src/editaddress.c:481
1717 msgid "Edit Person Data"
1718 msgstr "Измени податке о особи"
1720 #: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790
1722 msgid "Display Name"
1723 msgstr "Прикажи име"
1725 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834
1729 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830
1733 #: src/editaddress.c:590
1737 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885
1738 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629
1739 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1740 msgid "E-Mail Address"
1741 msgstr "Адреса е-поште"
1743 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684
1747 #: src/editaddress.c:711
1749 msgstr "Помери горе"
1751 #: src/editaddress.c:714
1753 msgstr "Помери доле"
1755 #: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854
1759 #: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:308
1760 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
1764 #: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205
1765 #: src/prefs_matcher.c:457
1769 #: src/editaddress.c:884
1771 msgstr "Основни подаци"
1773 #: src/editaddress.c:886
1774 msgid "User Attributes"
1775 msgstr "Додатне особине"
1777 #: src/editbook.c:113
1778 msgid "File appears to be Ok."
1779 msgstr "Датотека је исправна."
1781 #: src/editbook.c:116
1782 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1783 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1785 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1786 msgid "Could not read file."
1787 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1789 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265
1790 msgid "Edit Addressbook"
1791 msgstr "Измени адресар"
1793 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1794 msgid " Check File "
1795 msgstr " Провери датотеку "
1797 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1798 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1573
1802 #: src/editbook.c:284
1803 msgid "Add New Addressbook"
1804 msgstr "Додај нови адресар"
1806 #: src/editgroup.c:103
1807 msgid "A Group Name must be supplied."
1808 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1810 #: src/editgroup.c:267
1811 msgid "Edit Group Data"
1812 msgstr "Измени податке о групи"
1814 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1816 msgstr "Назив групе"
1818 #: src/editgroup.c:314
1819 msgid "Addresses in Group"
1820 msgstr "Адресе у групи"
1822 #: src/editgroup.c:316
1826 #: src/editgroup.c:343
1830 #: src/editgroup.c:345
1831 msgid "Available Addresses"
1832 msgstr "Доступне адресе"
1834 #: src/editgroup.c:405
1835 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1836 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1838 #: src/editgroup.c:453
1839 msgid "Edit Group Details"
1840 msgstr "Измени детаље о групи"
1842 #: src/editgroup.c:456
1843 msgid "Add New Group"
1844 msgstr "Додај нову групу"
1846 #: src/editgroup.c:506
1848 msgstr "Измени директоријум"
1850 #: src/editgroup.c:506
1851 msgid "Input the new name of folder:"
1852 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1854 #: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1856 msgstr "Нови директоријум"
1858 #: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119
1859 msgid "Input the name of new folder:"
1860 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1862 #: src/editjpilot.c:190
1863 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1864 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1866 #: src/editjpilot.c:226
1867 msgid "Select JPilot File"
1868 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1870 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
1871 msgid "Edit JPilot Entry"
1872 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1874 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230
1875 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723
1876 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2166
1877 #: src/prefs_spelling.c:244
1881 #: src/editjpilot.c:320
1882 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1883 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1885 #: src/editjpilot.c:409
1886 msgid "Add New JPilot Entry"
1887 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1889 #: src/editldap_basedn.c:143
1890 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1891 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1893 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412
1895 msgstr "Назив хоста"
1897 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106
1901 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460
1903 msgstr "Претражи базу"
1905 #: src/editldap_basedn.c:204
1906 msgid "Available Search Base(s)"
1907 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1909 #: src/editldap_basedn.c:293
1910 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1911 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1913 #: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267
1914 msgid "Could not connect to server"
1915 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1917 #: src/editldap.c:148
1918 msgid "A Name must be supplied."
1919 msgstr "Морате да унесете назив."
1921 #: src/editldap.c:160
1922 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1923 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1925 #: src/editldap.c:173
1926 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1927 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1929 #: src/editldap.c:264
1930 msgid "Connected successfully to server"
1931 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1933 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965
1934 msgid "Edit LDAP Server"
1935 msgstr "Измена LDAP сервера"
1937 #: src/editldap.c:407
1938 msgid "A name that you wish to call the server."
1939 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1941 #: src/editldap.c:422
1943 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1944 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1945 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1946 "computer as Sylpheed."
1948 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1949 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1950 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1951 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1953 #: src/editldap.c:446
1954 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1956 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1958 #: src/editldap.c:450
1959 msgid " Check Server "
1960 msgstr " Провери сервер "
1962 #: src/editldap.c:455
1963 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1964 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1966 #: src/editldap.c:470
1968 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1969 "Examples include:\n"
1970 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1971 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1972 " o=Organization Name,c=Country\n"
1974 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1976 " dc=силфед,dc=орг\n"
1977 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1978 " o=Назив организације,c=Држава\n"
1980 #: src/editldap.c:483
1982 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1985 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1987 #: src/editldap.c:534
1988 msgid "Search Attributes"
1989 msgstr "Атрибути претраге"
1991 #: src/editldap.c:544
1993 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1994 "find a name or address."
1996 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
1999 #: src/editldap.c:548
2001 msgstr " Подразумевано "
2003 #: src/editldap.c:553
2005 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2006 "names and addresses during a name or address search process."
2008 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2009 "и адреса при њиховом тражењу."
2011 #: src/editldap.c:560
2012 msgid "Max Query Age (secs)"
2013 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2015 #: src/editldap.c:576
2017 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2018 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2019 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2020 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2021 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2022 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2023 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2024 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2025 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2026 "more memory to cache results."
2028 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2029 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2030 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2031 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2032 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2033 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2034 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2035 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2037 #: src/editldap.c:594
2038 msgid "Include server in dynamic search"
2039 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2041 #: src/editldap.c:600
2043 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2044 "address completion."
2046 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2047 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2049 #: src/editldap.c:607
2050 msgid "Match names 'containing' search term"
2051 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2053 #: src/editldap.c:613
2055 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2056 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2057 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2058 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2059 "searches against other address interfaces."
2061 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2062 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2063 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2064 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2065 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2067 #: src/editldap.c:668
2069 msgstr "Доделите ДН"
2071 #: src/editldap.c:678
2073 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2074 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2075 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2076 "performing a search."
2078 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2079 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2080 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2081 "непопуњеном приликом претраге."
2083 #: src/editldap.c:686
2084 msgid "Bind Password"
2085 msgstr "Доделите лозинку"
2087 #: src/editldap.c:696
2088 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2089 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2091 #: src/editldap.c:702
2092 msgid "Timeout (secs)"
2093 msgstr "Пауза (секунди)"
2095 #: src/editldap.c:717
2096 msgid "The timeout period in seconds."
2097 msgstr "Време трајања у секундама."
2099 #: src/editldap.c:721
2100 msgid "Maximum Entries"
2101 msgstr "Максималан број уписа"
2103 #: src/editldap.c:736
2105 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2106 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2108 #: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:762
2112 #: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
2116 #: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:280
2120 #: src/editldap.c:970
2121 msgid "Add New LDAP Server"
2122 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2124 #: src/editvcard.c:96
2125 msgid "File does not appear to be vCard format."
2126 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2128 #: src/editvcard.c:132
2129 msgid "Select vCard File"
2130 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2132 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292
2133 msgid "Edit vCard Entry"
2134 msgstr "Измени vCard запис"
2136 #: src/editvcard.c:297
2137 msgid "Add New vCard Entry"
2138 msgstr "Додај нови vCard запис"
2140 #: src/exphtmldlg.c:111
2141 msgid "Please specify output directory and file to create."
2142 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2144 #: src/exphtmldlg.c:114
2145 msgid "Select stylesheet and formatting."
2146 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2148 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2149 msgid "File exported successfully."
2150 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2152 #: src/exphtmldlg.c:182
2155 "HTML Output Directory '%s'\n"
2156 "does not exist. OK to create new directory?"
2158 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2159 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2161 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191
2162 msgid "Create Directory"
2163 msgstr "Направи директоријум"
2165 #: src/exphtmldlg.c:194
2168 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2171 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2174 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202
2175 msgid "Failed to Create Directory"
2176 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2178 #: src/exphtmldlg.c:242
2179 msgid "Error creating HTML file"
2180 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2182 #: src/exphtmldlg.c:362
2183 msgid "Select HTML Output File"
2184 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2186 #: src/exphtmldlg.c:438
2187 msgid "HTML Output File"
2188 msgstr "Излазна HTML датотека"
2190 #: src/exphtmldlg.c:499
2192 msgstr "Датотека о стилу"
2194 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2925
2198 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
2202 #: src/exphtmldlg.c:524
2206 #: src/exphtmldlg.c:530
2208 msgstr "Кориснички-2"
2210 #: src/exphtmldlg.c:536
2212 msgstr "Кориснички-3"
2214 #: src/exphtmldlg.c:542
2216 msgstr "Кориснички-4"
2218 #: src/exphtmldlg.c:556
2219 msgid "Full Name Format"
2222 #: src/exphtmldlg.c:563
2223 msgid "First Name, Last Name"
2224 msgstr "Име, презиме"
2226 #: src/exphtmldlg.c:569
2227 msgid "Last Name, First Name"
2228 msgstr "Презиме, име"
2230 #: src/exphtmldlg.c:583
2231 msgid "Color Banding"
2234 #: src/exphtmldlg.c:589
2235 msgid "Format E-Mail Links"
2236 msgstr "Формат везе е-поште"
2238 #: src/exphtmldlg.c:595
2239 msgid "Format User Attributes"
2240 msgstr "Кориснички атрибути"
2242 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960
2244 msgstr "Назив датотеке :"
2246 #: src/exphtmldlg.c:660
2247 msgid "Open with Web Browser"
2248 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2250 #: src/exphtmldlg.c:692
2251 msgid "Export Address Book to HTML File"
2252 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2254 #: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034
2258 #: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035
2259 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2263 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067
2265 msgstr "Информације"
2267 #: src/exphtmldlg.c:759
2271 #: src/expldifdlg.c:110
2272 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2273 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2275 #: src/expldifdlg.c:113
2276 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2277 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2279 #: src/expldifdlg.c:188
2282 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2283 "does not exist. OK to create new directory?"
2285 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2286 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2288 #: src/expldifdlg.c:200
2291 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2294 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2297 #: src/expldifdlg.c:244
2298 msgid "Suffix was not supplied"
2299 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2301 #: src/expldifdlg.c:246
2303 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2304 "you wish to proceed without a suffix?"
2306 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2307 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2309 #: src/expldifdlg.c:264
2310 msgid "Error creating LDIF file"
2311 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2313 #: src/expldifdlg.c:373
2314 msgid "Select LDIF Output File"
2315 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2317 #: src/expldifdlg.c:449
2318 msgid "LDIF Output File"
2319 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2321 #: src/expldifdlg.c:510
2325 #: src/expldifdlg.c:522
2327 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2328 "entry. Examples include:\n"
2329 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2330 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2331 " o=Organization Name,c=Country\n"
2333 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2335 " dc=силфед,dc=орг\n"
2336 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2337 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2339 #: src/expldifdlg.c:531
2341 msgstr "Релативни ОН"
2343 #: src/expldifdlg.c:538
2345 msgstr "Јединствени број"
2347 #: src/expldifdlg.c:546
2349 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2351 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2353 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2355 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2357 #: src/expldifdlg.c:559
2359 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2361 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2363 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2365 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2367 #: src/expldifdlg.c:572
2369 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2370 "is formatted similar to:\n"
2371 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2373 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2374 "формиран слично као и:\n"
2375 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2377 #: src/expldifdlg.c:586
2379 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2380 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2381 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2382 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2383 "available RDN options that will be used to create the DN."
2385 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2386 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2387 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2388 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2389 "корситити за працљење ОН-а."
2391 #: src/expldifdlg.c:599
2392 msgid "Use DN attribute if present in data"
2393 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2395 #: src/expldifdlg.c:606
2397 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2398 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2399 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2400 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2402 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2403 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2404 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2405 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2407 #: src/expldifdlg.c:617
2408 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2409 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2411 #: src/expldifdlg.c:624
2413 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2414 "option to ignore these records."
2416 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2417 "игнорисање таквих записа."
2419 #: src/expldifdlg.c:712
2420 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2421 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2423 #: src/expldifdlg.c:779
2424 msgid "Distguished Name"
2425 msgstr "Одличан Назив"
2432 msgid "Specify target folder and mbox file."
2433 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2440 msgid "Exporting file:"
2441 msgstr "Извозна датотека:"
2443 #: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199
2444 #: src/prefs_account.c:1229
2446 msgstr " Одаберите... "
2449 msgid "Select exporting file"
2450 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2452 #: src/exporthtml.c:796
2456 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2460 #: src/exporthtml.c:1001
2461 msgid "Sylpheed Address Book"
2462 msgstr "Силфед адресар"
2464 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2465 msgid "Name already exists but is not a directory."
2466 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2468 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2469 msgid "No permissions to create directory."
2470 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2472 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2473 msgid "Name is too long."
2474 msgstr "Назив је предугачак."
2476 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2477 msgid "Not specified."
2478 msgstr "Није одређено."
2480 #: src/folder.c:1173
2484 #: src/folder.c:1177
2488 #: src/folder.c:1181
2490 msgstr "Припремљено"
2492 #: src/folder.c:1185
2496 #: src/folder.c:1189
2500 #: src/folder.c:1441
2502 msgid "Processing (%s)...\n"
2503 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2505 #: src/folder.c:2440
2507 msgid "Moving %s to %s...\n"
2508 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2510 #: src/foldersel.c:153
2511 msgid "Select folder"
2512 msgstr "Одаберите директоријум"
2514 #: src/folderview.c:232
2515 msgid "/Mark all _read"
2516 msgstr "/Означи као _прочитано"
2518 #: src/folderview.c:233
2519 msgid "/_Search folder..."
2520 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2522 #: src/folderview.c:235
2523 msgid "/_Processing..."
2524 msgstr "/_Обрада..."
2526 #: src/folderview.c:314
2530 #: src/folderview.c:315
2532 msgstr "Непрочитано"
2534 #: src/folderview.c:316
2538 #: src/folderview.c:521
2539 msgid "Setting folder info..."
2540 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2542 #: src/folderview.c:728 src/mainwindow.c:2991 src/setup.c:80
2544 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2545 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2547 #: src/folderview.c:732 src/mainwindow.c:2996 src/setup.c:85
2549 msgid "Scanning folder %s ..."
2550 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2552 #: src/folderview.c:773
2553 msgid "Rebuilding folder tree..."
2554 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2556 #: src/folderview.c:856
2557 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2558 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2560 #: src/folderview.c:1520
2562 msgid "Opening Folder %s..."
2563 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2565 #: src/folderview.c:1532
2566 msgid "Folder could not be opened."
2567 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2569 #: src/folderview.c:1722
2571 msgid "Moving %s to %s..."
2572 msgstr "Премештање %s у %s..."
2574 #: src/folderview.c:1751
2575 msgid "Source and destination are the same."
2576 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2578 #: src/folderview.c:1754
2579 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2580 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2582 #: src/folderview.c:1757
2583 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2584 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2586 #: src/folderview.c:1760
2587 msgid "Move failed!"
2588 msgstr "Неуспело премештање!"
2590 #: src/folderview.c:1795 src/summaryview.c:3883
2591 msgid "Processing configuration"
2592 msgstr "Обрађујем подешавање"
2594 #: src/grouplistdialog.c:171
2595 msgid "Newsgroup subscription"
2596 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2598 #: src/grouplistdialog.c:187
2599 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2600 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2602 #: src/grouplistdialog.c:193
2603 msgid "Find groups:"
2604 msgstr "Пронађи групе:"
2606 #: src/grouplistdialog.c:201
2610 #: src/grouplistdialog.c:213
2611 msgid "Newsgroup name"
2612 msgstr "Назив дискусионе групе"
2614 #: src/grouplistdialog.c:214
2616 msgstr "Број порука"
2618 #: src/grouplistdialog.c:215
2622 #: src/grouplistdialog.c:239
2626 #: src/grouplistdialog.c:343
2630 #: src/grouplistdialog.c:345
2632 msgstr "само за читање"
2634 #: src/grouplistdialog.c:347
2638 #: src/grouplistdialog.c:407
2639 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2640 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2642 #: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1018
2646 #: src/grouplistdialog.c:470
2648 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2649 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2651 #: src/gtk/about.c:91
2655 #: src/gtk/about.c:112
2658 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2659 "Operating System: %s %s (%s)"
2661 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2662 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2664 #: src/gtk/about.c:127
2666 msgid "Compiled-in features:%s"
2667 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2669 #: src/gtk/about.c:210
2671 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2674 "GPGME Ауторска права (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2677 #: src/gtk/about.c:214
2679 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2680 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2681 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2685 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2686 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2687 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2688 "следеће верзије.\n"
2691 #: src/gtk/about.c:220
2693 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2694 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2695 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2699 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2700 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2701 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2705 #: src/gtk/about.c:226
2707 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2708 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2709 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2711 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2712 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2713 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2714 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2716 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2720 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2724 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2728 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2732 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2736 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2740 #: src/gtk/colorlabel.c:54
2744 #: src/gtk/foldersort.c:139
2745 msgid "Set folder sortorder"
2746 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2748 #: src/gtk/foldersort.c:151
2750 "Move folders up or down to change\n"
2751 "the sort order in the folderview"
2753 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
2754 "поретка у стаблу директоријума"
2756 #: src/gtk/foldersort.c:171
2760 #: src/gtk/foldersort.c:219
2762 msgstr "Директоријуми"
2764 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2765 msgid "No dictionary selected."
2766 msgstr "Нисте одабрали речник."
2768 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003
2770 msgstr "Нормалан мод"
2772 #: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014
2773 msgid "Bad Spellers Mode"
2774 msgstr "Мод лошег правописа"
2776 #: src/gtk/gtkaspell.c:864
2777 msgid "Unknown suggestion mode."
2778 msgstr "Непознати препоручени мод."
2780 #: src/gtk/gtkaspell.c:1117
2781 msgid "No misspelled word found."
2782 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1430
2785 msgid "Replace unknown word"
2786 msgstr "Замени непознату реч"
2788 #: src/gtk/gtkaspell.c:1440
2790 msgid "Replace \"%s\" with: "
2791 msgstr "Замени „%s“ са: "
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
2795 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2796 "will learn from mistake.\n"
2798 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
2799 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2801 #: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
2807 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2808 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846
2811 msgid "Accept in this session"
2812 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2814 #: src/gtk/gtkaspell.c:1856
2815 msgid "Add to personal dictionary"
2816 msgstr "Додај у лични речник"
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
2819 msgid "Replace with..."
2820 msgstr "Замени са..."
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
2824 msgid "Check with %s"
2825 msgstr "Провери са %s"
2827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
2828 msgid "(no suggestions)"
2829 msgstr "(нема препорука)"
2831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066
2835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
2837 msgid "Dictionary: %s"
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981
2842 msgid "Use alternate (%s)"
2843 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2845 #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172
2846 msgid "Check while typing"
2847 msgstr "Провера у току куцања"
2849 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
2850 msgid "Change dictionary"
2851 msgstr "Промена речника"
2853 #: src/gtk/gtkaspell.c:2207
2856 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2859 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2862 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2864 msgid "Input password for %s on %s:"
2865 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
2867 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2868 msgid "Input password"
2869 msgstr "Унесите лозинку"
2871 #: src/gtk/logwindow.c:63
2872 msgid "Protocol log"
2873 msgstr "Дневник рада протокола"
2875 #: src/gtk/pluginwindow.c:123
2876 msgid "Select Plugin to load"
2877 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2879 #: src/gtk/pluginwindow.c:159 src/gtk/pluginwindow.c:183
2883 #: src/gtk/pluginwindow.c:197 src/prefs_common.c:2483
2887 #: src/gtk/pluginwindow.c:221
2889 msgstr "Учитај додатак"
2891 #: src/gtk/pluginwindow.c:226
2892 msgid "Unload Plugin"
2893 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2895 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2897 msgstr "Листа опција"
2899 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:491
2903 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2907 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2908 #: src/prefs_summary_column.c:68
2912 #: src/gtk/quicksearch.c:99
2913 msgid "Extended symbols"
2914 msgstr "Допунски знакови"
2916 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2917 msgid "all messages"
2920 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2921 msgid "messages whose age is greater than #"
2922 msgstr "поруке које су веће од #"
2924 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2925 msgid "messages whose age is less than #"
2926 msgstr "поруке које су мање од #"
2928 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2929 msgid "messages which contain S in the message body"
2930 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
2932 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2933 msgid "messages which contain S in the whole message"
2934 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
2936 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2937 msgid "messages carbon-copied to S"
2938 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
2940 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2941 msgid "message is either to: or cc: to S"
2942 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
2944 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2945 msgid "deleted messages"
2946 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
2948 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2949 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2950 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
2952 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2953 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2954 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
2956 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2957 msgid "messages originating from user S"
2958 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
2960 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2961 msgid "forwarded messages"
2962 msgstr "прослеђене поруке"
2964 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2965 msgid "messages which contain header S"
2966 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
2968 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2969 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2970 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
2972 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2973 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2974 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
2976 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2977 msgid "locked messages"
2978 msgstr "закључане поруке"
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2981 msgid "messages which are in newsgroup S"
2982 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2985 msgid "new messages"
2986 msgstr "нове поруке"
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2989 msgid "old messages"
2990 msgstr "старе поруке"
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2993 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2994 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2997 msgid "messages which have been replied to"
2998 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:200
3001 msgid "read messages"
3002 msgstr "прочитане поруке"
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:201
3005 msgid "messages which contain S in subject"
3006 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3009 msgid "messages whose score is equal to #"
3010 msgstr "поруке са # бодова"
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:203
3013 msgid "messages whose score is greater than #"
3014 msgstr "поруке са више од # бодова"
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3017 msgid "messages whose score is lower than #"
3018 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:205
3021 msgid "messages whose size is equal to #"
3022 msgstr "поруке величине # бајтова"
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:206
3025 msgid "messages whose size is greater than #"
3026 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:207
3029 msgid "messages whose size is smaller than #"
3030 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3033 msgid "messages which have been sent to S"
3034 msgstr "поруке послате за „С“"
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3037 msgid "marked messages"
3038 msgstr "обележене поруке"
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3041 msgid "unread messages"
3042 msgstr "непрочитане поруке"
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3045 msgid "messages which contain S in References header"
3046 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3049 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3050 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3053 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3054 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3057 msgid "logical AND operator"
3058 msgstr "логички оператор И"
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3061 msgid "logical OR operator"
3062 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3065 msgid "logical NOT operator"
3066 msgstr "логички оператор НЕ"
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3069 msgid "case sensitive search"
3070 msgstr "величина слова је битна"
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3073 msgid "all filtering expressions are allowed"
3074 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3077 msgid "Extended Search symbols"
3078 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:268 src/prefs_filtering_action.c:1115
3081 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3082 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3086 #: src/gtk/quicksearch.c:272 src/prefs_filtering_action.c:1116
3087 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3088 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:276 src/prefs_filtering_action.c:1117
3093 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3098 msgid "Extended Symbols"
3099 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3115 #: src/prefs_themes.c:874
3119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3120 msgid "Organization: "
3121 msgstr "Организација: "
3123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3128 msgid "Fingerprint: "
3129 msgstr "Отисак прста: "
3131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3132 msgid "Signature status: "
3133 msgstr "Статус потписа: "
3135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3137 msgid "SSL certificate for %s"
3138 msgstr "SSL сертификат за %s"
3140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3142 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3143 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?"
3145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3147 msgid "Signature status: %s"
3148 msgstr "Статус потписа: %s"
3150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3151 msgid "View certificate"
3152 msgstr "Преглед сертификата"
3154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3155 msgid "Unknown SSL Certificate"
3156 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3159 msgid "Accept and save"
3160 msgstr "Прихвати и сачувај"
3162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3163 msgid "Cancel connection"
3164 msgstr "Прекидање конекције"
3166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3167 msgid "New certificate:"
3168 msgstr "Нови сертификат:"
3170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3171 msgid "Known certificate:"
3172 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3176 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3177 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3180 msgid "View certificates"
3181 msgstr "Преглед сертификата"
3183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3184 msgid "Changed SSL Certificate"
3185 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3187 #: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2247
3189 msgstr "(Без пошиљаоца)"
3191 #: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
3192 msgid "(No Subject)"
3197 msgid "Connecting to %s failed"
3198 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3202 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3204 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3207 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3208 msgstr "правим тунел IMAP4 конекције\n"
3212 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3213 msgstr "правим IMAP4 конекцију са %s:%d ...\n"
3216 msgid "Can't start TLS session.\n"
3217 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3221 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3222 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3224 #: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150
3225 msgid "can't expunge\n"
3226 msgstr "не могу да избришем\n"
3229 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3230 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n"
3233 msgid "can't close folder\n"
3234 msgstr "не могу да затворим директоријум\n"
3238 msgid "root folder %s does not exist\n"
3239 msgstr "корени директоријум %s не постоји\n"
3241 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425
3242 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3243 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
3246 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3247 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3250 msgid "can't create mailbox\n"
3251 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3254 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3255 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3259 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3260 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3263 msgid "can't delete mailbox\n"
3264 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3267 msgid "can't get envelope\n"
3268 msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n"
3271 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3272 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
3276 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3277 msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n"
3281 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3282 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n"
3286 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3287 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3291 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3292 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
3295 msgid "can't get namespace\n"
3296 msgstr "не могу да сазнм namespace\n"
3300 msgid "can't select folder: %s\n"
3301 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3304 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3305 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3308 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3309 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
3313 msgid "can't append %s to %s\n"
3314 msgstr "не могу да додам %s на %s\n"
3318 msgid "can't append message to %s\n"
3319 msgstr "не могу да додам поруку на %s\n"
3323 msgid "can't copy %s to %s\n"
3324 msgstr "не могу да копирам %s у %s\n"
3328 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3329 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
3332 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3333 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
3336 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3337 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
3339 #: src/imap.c:3396 src/imap.c:3433
3340 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n"
3341 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у UTF-8\n"
3344 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3345 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3347 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3348 msgid "/Create _new folder..."
3349 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3351 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3352 msgid "/_Rename folder..."
3353 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3355 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3356 msgid "/M_ove folder..."
3357 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3359 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3360 msgid "/_Delete folder"
3361 msgstr "/_Уклони директоријум"
3363 #: src/imap_gtk.c:57
3364 msgid "/Down_load messages"
3365 msgstr "/Преу_зми поруке"
3367 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3368 msgid "/_Check for new messages"
3369 msgstr "/Про_вери пошту"
3371 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3372 msgid "/R_ebuild folder tree"
3373 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3375 #: src/imap_gtk.c:62
3376 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3377 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
3379 #: src/imap_gtk.c:125
3381 "Input the name of new folder:\n"
3382 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3383 " append `/' at the end of the name)"
3385 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3386 "(ако желите да направите директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
3387 " додајте „/“ на крај назива)"
3389 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3391 msgstr "Нови директоријум"
3393 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3395 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3396 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3398 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3400 msgid "The folder `%s' already exists."
3401 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
3403 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3405 msgid "Can't create the folder `%s'."
3406 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
3408 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3410 msgid "Input new name for `%s':"
3411 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3413 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3414 msgid "Rename folder"
3415 msgstr "Преименуј директоријум"
3417 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3419 "The folder could not be renamed.\n"
3420 "The new folder name is not allowed."
3422 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3423 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3425 #: src/imap_gtk.c:251
3427 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3428 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
3430 #: src/imap_gtk.c:252
3431 msgid "Delete IMAP4 account"
3432 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
3434 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3437 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3438 "Do you really want to delete?"
3440 "Сви директоријуми и поруке испод „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3441 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3443 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3444 msgid "Delete folder"
3445 msgstr "Уклони директоријум"
3447 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3449 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3450 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3452 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3454 msgstr "Откачи се са мреже"
3456 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3457 msgid "You are offline. Go online?"
3459 "Тренутно нисма повезан на мрежу.\n"
3460 "Да ли желите да се повежем?"
3462 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3464 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3465 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3472 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3473 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3476 msgid "Importing file:"
3477 msgstr "Увоз датотеке:"
3480 msgid "Destination dir:"
3481 msgstr "Одредишни директоријум:"
3484 msgid "Select importing file"
3485 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3487 #: src/importldif.c:189
3488 msgid "Please specify address book name and file to import."
3489 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3491 #: src/importldif.c:192
3492 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3493 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3495 #: src/importldif.c:195
3496 msgid "File imported."
3497 msgstr "Датотека је увежена."
3499 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3500 msgid "Please select a file."
3501 msgstr "Одаберите датотеку."
3503 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3504 msgid "Address book name must be supplied."
3505 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3507 #: src/importldif.c:471
3508 msgid "Error reading LDIF fields."
3509 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3511 #: src/importldif.c:494
3512 msgid "LDIF file imported successfully."
3513 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3515 #: src/importldif.c:606
3516 msgid "Select LDIF File"
3517 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3519 #: src/importldif.c:703
3521 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3524 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3527 #: src/importldif.c:709
3529 msgstr "Назив датотеке"
3531 #: src/importldif.c:720
3532 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3533 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3535 #: src/importldif.c:729
3536 msgid "Select the LDIF file to import."
3537 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3539 #: src/importldif.c:766
3543 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3547 #: src/importldif.c:768
3548 msgid "LDIF Field Name"
3549 msgstr "Назив LDIF поља"
3551 #: src/importldif.c:769
3552 msgid "Attribute Name"
3553 msgstr "Назив атрибута"
3555 #: src/importldif.c:824
3559 #: src/importldif.c:836
3563 #: src/importldif.c:847
3564 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3565 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3567 #: src/importldif.c:852
3571 #: src/importldif.c:870
3573 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3574 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3575 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3576 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3577 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3578 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3581 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3582 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3583 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3584 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3585 "такође одабрати поље за унос."
3587 #: src/importldif.c:882
3588 msgid "Select for Import"
3589 msgstr "Одабир за увоз"
3591 #: src/importldif.c:888
3592 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3593 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3595 #: src/importldif.c:891
3599 #: src/importldif.c:897
3600 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3601 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3603 #: src/importldif.c:970
3604 msgid "Records Imported :"
3605 msgstr "Увежено записа:"
3607 #: src/importldif.c:1001
3608 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3609 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3611 #: src/importmutt.c:143
3612 msgid "Error importing MUTT file."
3613 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3615 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171
3616 #: src/importpine.c:330
3617 msgid "Please select a file to import."
3618 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3620 #: src/importmutt.c:185
3621 msgid "Select MUTT File"
3622 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3624 #: src/importmutt.c:242
3625 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3626 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3628 #: src/importpine.c:143
3629 msgid "Error importing Pine file."
3630 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3632 #: src/importpine.c:185
3633 msgid "Select Pine File"
3634 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3636 #: src/importpine.c:242
3637 msgid "Import Pine file into Address Book"
3638 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3641 msgid "Retrieving new messages"
3642 msgstr "Преузимање нових порука"
3646 msgstr "У приправности..."
3648 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3654 msgstr "Преузимање у току..."
3658 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3659 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
3662 msgid "Done (no new messages)"
3663 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3666 msgid "Connection failed"
3667 msgstr "Неуспело повезивање"
3671 msgstr "Неуспело пријављивање"
3673 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3677 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3679 msgstr "Време трајања"
3683 msgid "Finished (%d new message(s))"
3684 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
3687 msgid "Finished (no new messages)"
3688 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3691 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3692 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3696 msgid "%s: Retrieving new messages"
3697 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3701 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3702 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3706 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3707 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3711 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3712 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3714 #: src/inc.c:851 src/send_message.c:461
3715 msgid "Authenticating..."
3716 msgstr "Идентификација..."
3720 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3721 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
3724 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3725 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3728 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3729 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3732 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3733 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3736 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3737 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3741 msgid "Deleting message %d"
3742 msgstr "Уклањам поруку %d"
3744 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:479
3746 msgstr "Затварам везу са сервером"
3750 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3751 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3755 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3756 msgstr "Преузимам (%d порука(е), (%s) преузето)"
3759 msgid "Connection failed."
3760 msgstr "Неуспело повезивање."
3763 msgid "Error occurred while processing mail."
3764 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3769 "Error occurred while processing mail:\n"
3772 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3776 msgid "No disk space left."
3777 msgstr "На диску више нема места."
3780 msgid "Can't write file."
3781 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3784 msgid "Socket error."
3785 msgstr "Грешка у сокету"
3787 #: src/inc.c:1117 src/send_message.c:604
3788 msgid "Connection closed by the remote host."
3789 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3792 msgid "Mailbox is locked."
3793 msgstr "Сандуче је закључано."
3798 "Mailbox is locked:\n"
3801 "Сандуче је закључано:\n"
3804 #: src/inc.c:1133 src/send_message.c:589
3805 msgid "Authentication failed."
3806 msgstr "Неуспешна идентификација."
3808 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:592
3811 "Authentication failed:\n"
3814 "Неуспешна идентификација:\n"
3817 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:608
3818 msgid "Session timed out."
3819 msgstr "Време за сесију је истекло."
3822 msgid "Incorporation cancelled\n"
3823 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3829 #: src/main.c:158 src/main.c:167
3832 "File `%s' already exists.\n"
3833 "Can't create folder."
3835 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3836 "Не могу да направим директоријум."
3839 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3840 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3844 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3845 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3848 msgid " --compose [address] open composition window"
3849 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
3853 " --attach file1 [file2]...\n"
3854 " open composition window with specified files\n"
3857 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3858 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
3859 " одабраног датотеке"
3862 msgid " --receive receive new messages"
3863 msgstr " --receive преузимање нових порука"
3866 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3867 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
3870 msgid " --send send all queued messages"
3871 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
3874 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3875 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
3879 " --status-full [folder]...\n"
3880 " show the status of each folder"
3882 " --status-full [folder]...\n"
3883 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3886 msgid " --online switch to online mode"
3887 msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3890 msgid " --offline switch to offline mode"
3891 msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3894 msgid " --debug debug mode"
3895 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
3898 msgid " --help display this help and exit"
3899 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
3902 msgid " --version output version information and exit"
3903 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
3906 msgid " --config-dir output configuration directory"
3907 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
3909 #: src/main.c:642 src/summaryview.c:5044
3911 msgid "Processing (%s)..."
3912 msgstr "Обрада (%s)..."
3915 msgid "top level folder"
3916 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3919 msgid "Really quit?"
3920 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
3923 msgid "Composing message exists."
3924 msgstr "Састављање поруке је у току."
3931 msgid "Discard them"
3939 msgid "Queued messages"
3940 msgstr "Припремљене поруке"
3943 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3945 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3946 "одмах напустите програм?"
3949 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3950 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3952 #: src/mainwindow.c:436
3953 msgid "/_File/_Add mailbox"
3954 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3956 #: src/mainwindow.c:437
3957 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3958 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3960 #: src/mainwindow.c:438
3961 msgid "/_File/Change folder order"
3962 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
3964 #: src/mainwindow.c:439
3965 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3966 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3968 #: src/mainwindow.c:440
3969 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3970 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
3972 #: src/mainwindow.c:441
3973 msgid "/_File/Empty _trash"
3974 msgstr "/_Датотека/Испразни с_меће"
3976 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
3977 msgid "/_File/_Save as..."
3978 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
3980 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
3981 msgid "/_File/_Print..."
3982 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
3984 #: src/mainwindow.c:446
3985 msgid "/_File/_Work offline"
3986 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
3988 #: src/mainwindow.c:449
3989 msgid "/_File/E_xit"
3990 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
3992 #: src/mainwindow.c:454
3993 msgid "/_Edit/Select _thread"
3994 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
3996 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
3997 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3998 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4000 #: src/mainwindow.c:458
4001 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4002 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4004 #: src/mainwindow.c:460
4005 msgid "/_View/Show or hi_de"
4006 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4008 #: src/mainwindow.c:461
4009 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4010 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4012 #: src/mainwindow.c:463
4013 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4014 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4016 #: src/mainwindow.c:465
4017 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4018 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4020 #: src/mainwindow.c:467
4021 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4022 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
4024 #: src/mainwindow.c:469
4025 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4026 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
4028 #: src/mainwindow.c:471
4029 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4030 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
4032 #: src/mainwindow.c:473
4033 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4034 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
4036 #: src/mainwindow.c:475
4037 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4038 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4040 #: src/mainwindow.c:478
4041 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4042 msgstr "/П_реглед/П_лутајуће стабло директоријума"
4044 #: src/mainwindow.c:479
4045 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4046 msgstr "/П_реглед/Пл_утајући приказ порука"
4048 #: src/mainwindow.c:481
4049 msgid "/_View/_Sort"
4050 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4052 #: src/mainwindow.c:482
4053 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4054 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
4056 #: src/mainwindow.c:483
4057 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4058 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
4060 #: src/mainwindow.c:484
4061 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4062 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму прављења"
4064 #: src/mainwindow.c:485
4065 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4066 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору поруке"
4068 #: src/mainwindow.c:486
4069 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4070 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
4072 #: src/mainwindow.c:487
4073 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4074 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
4076 #: src/mainwindow.c:488
4077 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4078 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
4080 #: src/mainwindow.c:490
4081 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4082 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4084 #: src/mainwindow.c:491
4085 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4086 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4088 #: src/mainwindow.c:492
4089 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4090 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4092 #: src/mainwindow.c:494
4093 msgid "/_View/_Sort/by score"
4094 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4096 #: src/mainwindow.c:495
4097 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4098 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4100 #: src/mainwindow.c:496
4101 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4102 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4104 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
4105 msgid "/_View/_Sort/---"
4106 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4108 #: src/mainwindow.c:498
4109 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4110 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
4112 #: src/mainwindow.c:499
4113 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4114 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4116 #: src/mainwindow.c:501
4117 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4118 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4120 #: src/mainwindow.c:503
4121 msgid "/_View/Th_read view"
4122 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4124 #: src/mainwindow.c:504
4125 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4126 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
4128 #: src/mainwindow.c:505
4129 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4130 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
4132 #: src/mainwindow.c:506
4133 msgid "/_View/_Hide read messages"
4134 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4136 #: src/mainwindow.c:507
4137 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4138 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
4140 #: src/mainwindow.c:510
4141 msgid "/_View/_Go to"
4142 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4144 #: src/mainwindow.c:511
4145 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4146 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4148 #: src/mainwindow.c:512
4149 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4150 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4152 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4153 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
4154 msgid "/_View/_Go to/---"
4155 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4157 #: src/mainwindow.c:514
4158 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4159 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4161 #: src/mainwindow.c:516
4162 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4163 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4165 #: src/mainwindow.c:519
4166 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4167 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4169 #: src/mainwindow.c:520
4170 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4171 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4173 #: src/mainwindow.c:522
4174 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4175 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4177 #: src/mainwindow.c:524
4178 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4179 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4181 #: src/mainwindow.c:527
4182 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4183 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4185 #: src/mainwindow.c:529
4186 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4187 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4189 #: src/mainwindow.c:532
4190 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4191 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4193 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
4194 msgid "/_View/_Code set/---"
4195 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4197 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
4198 msgid "/_View/_Code set"
4199 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4201 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
4202 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4203 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматска детекција"
4205 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
4206 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4207 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4209 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
4210 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4211 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4213 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
4214 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4215 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4217 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
4218 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4219 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4221 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
4222 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4223 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4225 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
4226 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4227 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4229 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
4230 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4231 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4233 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
4234 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4235 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4237 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
4238 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4239 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4241 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
4242 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4243 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4245 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
4246 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4247 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4249 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
4250 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4251 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4253 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
4254 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4255 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4257 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
4258 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4259 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP)"
4261 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
4262 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4263 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4265 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
4266 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4267 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (EUC-JP)"
4269 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
4270 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4271 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift_JIS)"
4273 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
4274 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4275 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GB2312)"
4277 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
4278 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4279 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (Big5)"
4281 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
4282 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4283 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
4285 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
4286 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4287 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-CN)"
4289 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
4290 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4291 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-KR)"
4293 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
4294 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4295 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4297 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
4298 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4299 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4301 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
4302 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4303 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4305 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
4306 msgid "/_View/Open in new _window"
4307 msgstr "/П_реглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
4309 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
4310 msgid "/_View/Mess_age source"
4311 msgstr "/П_реглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
4313 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
4314 msgid "/_View/Show all _headers"
4315 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4317 #: src/mainwindow.c:622
4318 msgid "/_View/_Update summary"
4319 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4321 #: src/mainwindow.c:625
4322 msgid "/_Message/Recei_ve"
4323 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4325 #: src/mainwindow.c:626
4326 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4327 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4329 #: src/mainwindow.c:628
4330 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4331 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са одабрани_х налога"
4333 #: src/mainwindow.c:630
4334 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4335 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/О_бустави преузимање"
4337 #: src/mainwindow.c:632
4338 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4339 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4341 #: src/mainwindow.c:633
4342 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4343 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
4345 #: src/mainwindow.c:635
4346 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4347 msgstr "/_Порука/Направи поруку _е-поште"
4349 #: src/mainwindow.c:636
4350 msgid "/_Message/Compose a news message"
4351 msgstr "/_Порука/Направи поруку за _дискусиону групу"
4353 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
4354 msgid "/_Message/_Reply"
4355 msgstr "/_Порука/О_дговори"
4357 #: src/mainwindow.c:638
4358 msgid "/_Message/Repl_y to"
4359 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
4361 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
4362 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4363 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
4365 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4366 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4367 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Аутору"
4369 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
4370 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4371 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _дописно друштво"
4373 #: src/mainwindow.c:643
4374 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4375 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
4377 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
4378 msgid "/_Message/_Forward"
4379 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4381 #: src/mainwindow.c:646
4382 msgid "/_Message/Redirect"
4383 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4385 #: src/mainwindow.c:648
4386 msgid "/_Message/M_ove..."
4387 msgstr "/_Порука/_Премести..."
4389 #: src/mainwindow.c:649
4390 msgid "/_Message/_Copy..."
4391 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
4393 #: src/mainwindow.c:650
4394 msgid "/_Message/_Delete"
4395 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4397 #: src/mainwindow.c:651
4398 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4399 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
4401 #: src/mainwindow.c:653
4402 msgid "/_Message/_Mark"
4403 msgstr "/_Порука/_Обележавање"
4405 #: src/mainwindow.c:654
4406 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4407 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Пос_тави маркицу"
4409 #: src/mainwindow.c:655
4410 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4411 msgstr "/_Порука/_Обележавање/_Уклони маркицу"
4413 #: src/mainwindow.c:656
4414 msgid "/_Message/_Mark/---"
4415 msgstr "/_Порука/_Обележавање/---"
4417 #: src/mainwindow.c:657
4418 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4419 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
4421 #: src/mainwindow.c:658
4422 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4423 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _прочитано"
4425 #: src/mainwindow.c:660
4426 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4427 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи све као прочита_не"
4429 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
4430 msgid "/_Message/Re-_edit"
4431 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
4433 #: src/mainwindow.c:665
4434 msgid "/_Tools/_Address book..."
4435 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
4437 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
4438 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4439 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
4441 #: src/mainwindow.c:668
4442 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4443 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4445 #: src/mainwindow.c:669
4446 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4447 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4449 #: src/mainwindow.c:671
4450 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4451 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4453 #: src/mainwindow.c:674
4454 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4455 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
4457 #: src/mainwindow.c:676
4458 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4459 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
4461 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
4462 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4463 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера"
4465 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
4466 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4467 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/_Аутоматски"
4469 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
4470 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4471 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _пошиљаоцу"
4473 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
4474 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4475 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по п_римаоцу"
4477 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
4478 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4479 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _теми"
4481 #: src/mainwindow.c:687
4482 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4483 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4485 #: src/mainwindow.c:688
4486 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4487 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4489 #: src/mainwindow.c:690
4490 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4491 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _пошиљаоцу"
4493 #: src/mainwindow.c:692
4494 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4495 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по п_римаоцу"
4497 #: src/mainwindow.c:694
4498 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4499 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _теми"
4501 #: src/mainwindow.c:699
4502 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4503 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
4505 #: src/mainwindow.c:701
4506 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4507 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
4509 #: src/mainwindow.c:703
4510 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4511 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
4513 #: src/mainwindow.c:705
4514 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4515 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
4517 #: src/mainwindow.c:708
4518 msgid "/_Tools/E_xecute"
4519 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
4521 #: src/mainwindow.c:711
4522 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4523 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4525 #: src/mainwindow.c:715
4526 msgid "/_Tools/_Log window"
4527 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4529 #: src/mainwindow.c:717
4530 msgid "/_Configuration"
4531 msgstr "/Подеша_вање"
4533 #: src/mainwindow.c:718
4534 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4535 msgstr "/Подеша_вање/_Промена активног налога"
4537 #: src/mainwindow.c:720
4538 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4539 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4541 #: src/mainwindow.c:722
4542 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4543 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
4545 #: src/mainwindow.c:724
4546 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4547 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4549 #: src/mainwindow.c:726
4550 msgid "/_Configuration/---"
4551 msgstr "/Подеша_вање/---"
4553 #: src/mainwindow.c:727
4554 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4555 msgstr "/Подеша_вање/_Опште поставке..."
4557 #: src/mainwindow.c:729
4558 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4559 msgstr "/Подеша_вање/_Предобрада..."
4561 #: src/mainwindow.c:731
4562 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4563 msgstr "/Подеша_вање/_Накнадна обрада..."
4565 #: src/mainwindow.c:733
4566 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4567 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4569 #: src/mainwindow.c:735
4570 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4571 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4573 #: src/mainwindow.c:736
4574 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4575 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4577 #: src/mainwindow.c:737
4578 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4579 msgstr "/Подеша_вање/О_стале поставке..."
4581 #: src/mainwindow.c:738
4582 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4583 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4585 #: src/mainwindow.c:741
4586 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4587 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4589 #: src/mainwindow.c:742
4590 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4591 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Силфед документација на Интернету)"
4593 #: src/mainwindow.c:744
4594 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4595 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4597 #: src/mainwindow.c:745
4598 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4599 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Силфед документација на Интернету)"
4601 #: src/mainwindow.c:747
4602 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4603 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Клавс документација)"
4605 #: src/mainwindow.c:749
4607 msgstr "/По_моћ/---"
4609 #: src/mainwindow.c:890
4610 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4611 msgstr "Тренутно сте повезани на мрежу. Кликните на икону за независан рад"
4613 #: src/mainwindow.c:894
4614 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4615 msgstr "Тренутно нисте повезани на мрежу. Кликните на икону за повезивање"
4617 #: src/mainwindow.c:911
4618 msgid "Select account"
4619 msgstr " Одабери налог "
4621 #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1320
4622 #: src/prefs_folder_item.c:411
4624 msgstr "Неименовано"
4626 #: src/mainwindow.c:1321
4630 #: src/mainwindow.c:1586
4632 msgstr "Пражњење смећа"
4634 #: src/mainwindow.c:1587
4635 msgid "Empty all messages in trash?"
4636 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
4638 #: src/mainwindow.c:1605
4640 msgstr "Додавање сандучета"
4642 #: src/mainwindow.c:1606
4644 "Input the location of mailbox.\n"
4645 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4646 "scanned automatically."
4648 "Унесите адресу сандучета.\n"
4649 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4650 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4652 #: src/mainwindow.c:1612
4654 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4655 msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји."
4657 #: src/mainwindow.c:1617 src/setup.c:58
4659 msgstr "Поштанско сандуче"
4661 #: src/mainwindow.c:1622 src/setup.c:62
4663 "Creation of the mailbox failed.\n"
4664 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4667 "Прављење сандучета није успело.\n"
4668 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
4670 #: src/mainwindow.c:1962
4671 msgid "Sylpheed - Folder View"
4672 msgstr "Силфед - Стабло директоријума"
4674 #: src/mainwindow.c:1980 src/messageview.c:412
4675 msgid "Sylpheed - Message View"
4676 msgstr "Силфед - Приказ порука"
4678 #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
4682 #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
4683 msgid "Exit this program?"
4684 msgstr "Излаз из програма?"
4686 #: src/mainwindow.c:2721
4687 msgid "Deleting duplicated messages..."
4688 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
4690 #: src/mainwindow.c:2755
4692 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4693 msgstr "Уклоњено %d дуплираних порука у %d директоријума.\n"
4695 #: src/mainwindow.c:2900 src/summaryview.c:3879
4696 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4697 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
4699 #: src/mainwindow.c:2908
4700 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4701 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
4703 #: src/mainwindow.c:2916 src/summaryview.c:3888
4704 msgid "Filtering configuration"
4705 msgstr "Подешавања филтера"
4707 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4708 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4712 #: src/message_search.c:88
4713 msgid "Find in current message"
4714 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4716 #: src/message_search.c:106
4718 msgstr "Пронађи текст:"
4720 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
4721 msgid "Case sensitive"
4722 msgstr "Величина слова је битна"
4724 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:190
4725 msgid "Backward search"
4726 msgstr "Претражи уназад"
4728 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:341
4729 msgid "Search string not found."
4730 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4732 #: src/message_search.c:193
4733 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4734 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4736 #: src/message_search.c:196
4737 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4738 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4740 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:350
4741 msgid "Search finished"
4742 msgstr "Готова претрага."
4744 #: src/messageview.c:253
4745 msgid "/_Message/Compose _new message"
4746 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
4748 #: src/messageview.c:265
4749 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4750 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4752 #: src/messageview.c:267
4753 msgid "/_Message/Redirec_t"
4754 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4756 #: src/messageview.c:286
4757 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4758 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/"
4760 #: src/messageview.c:288
4761 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4762 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4764 #: src/messageview.c:290
4765 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4766 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4768 #: src/messageview.c:292
4769 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4770 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4772 #: src/messageview.c:294
4773 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4774 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4776 #: src/messageview.c:509
4777 msgid "<No Return-Path found>"
4778 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4780 #: src/messageview.c:517
4783 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4784 "does not correspond to the return path:\n"
4785 "Notification address: %s\n"
4787 "It is advised to not to send the return receipt."
4789 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4790 "повратној путањи:\n"
4791 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4792 "Повратна путања: %s\n"
4793 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4795 #: src/messageview.c:525
4797 msgstr "+Одустани од слања"
4799 #: src/messageview.c:535
4801 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4802 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4803 "officially addressed to you.\n"
4804 "Receipt notification cancelled."
4806 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
4807 "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4808 "она није званично послата Вама.\n"
4809 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
4811 #: src/messageview.c:954 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3267
4812 #: src/summaryview.c:3270
4814 msgstr "Сачувај као"
4816 #: src/messageview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3276
4820 #: src/messageview.c:960
4821 msgid "Overwrite existing file?"
4822 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4824 #: src/messageview.c:967 src/summaryview.c:3284 src/summaryview.c:3288
4825 #: src/summaryview.c:3305
4827 msgid "Can't save the file `%s'."
4828 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4830 #: src/messageview.c:1033
4831 msgid "This message asks for a return receipt."
4832 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
4834 #: src/messageview.c:1034
4835 msgid "Send receipt"
4836 msgstr "Пошаљи потврду"
4838 #: src/messageview.c:1074
4840 "This message has been partially retrieved,\n"
4841 "and has been deleted from the server."
4843 "Ова порука је делимично преузета,\n"
4844 "и обрисана је са сервера."
4846 #: src/messageview.c:1080
4849 "This message has been partially retrieved;\n"
4852 "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?Ова порука је делимично "
4856 #: src/messageview.c:1084 src/messageview.c:1106
4857 msgid "Mark for download"
4858 msgstr "Обележи за преузеимање"
4860 #: src/messageview.c:1085 src/messageview.c:1097
4861 msgid "Mark for deletion"
4862 msgstr "Обележи за брисање"
4864 #: src/messageview.c:1090
4867 "This message has been partially retrieved;\n"
4868 "it is %s and will be downloaded."
4870 "Ова порука је делимично преузета;\n"
4871 "она је %s и биће преузета."
4873 #: src/messageview.c:1095 src/messageview.c:1108
4874 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4876 msgstr "Уклони ознаку"
4878 #: src/messageview.c:1101
4881 "This message has been partially retrieved;\n"
4882 "it is %s and will be deleted."
4884 "Ова порука је делимично преузета;\n"
4885 "она је %s и биће обрисана."
4887 #: src/messageview.c:1177
4888 msgid "Return Receipt Notification"
4889 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4891 #: src/messageview.c:1178
4893 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4894 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4897 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
4898 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4900 #: src/messageview.c:1182
4901 msgid "Send Notification"
4902 msgstr "Пошаљи обавештење"
4904 #: src/messageview.c:1182
4908 #: src/messageview.c:1242 src/summaryview.c:3323 src/toolbar.c:169
4912 #: src/messageview.c:1243 src/summaryview.c:3324
4915 "Enter the print command line:\n"
4916 "(`%s' will be replaced with file name)"
4918 "Унесите команду за штампање:\n"
4919 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
4921 #: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3330
4924 "Print command line is invalid:\n"
4927 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4932 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4933 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
4936 msgid "/Remove _mailbox"
4937 msgstr "/Уклони _сандуче"
4942 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4943 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4945 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
4946 "(Поруке ће остати сачуване на диску)"
4949 msgid "Remove mailbox"
4950 msgstr "Уколни налог"
4952 #: src/mimeview.c:153
4956 #: src/mimeview.c:154
4957 msgid "/Open _with..."
4958 msgstr "/Отвори _са..."
4960 #: src/mimeview.c:155
4961 msgid "/_Display as text"
4962 msgstr "/_Прикажи као текст"
4964 #: src/mimeview.c:156
4965 msgid "/_Save as..."
4966 msgstr "/_Сачувај као..."
4968 #: src/mimeview.c:157
4969 msgid "/Save _all..."
4970 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
4972 #: src/mimeview.c:196
4976 #: src/mimeview.c:640
4980 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4982 msgstr "Комплетна информација"
4984 #: src/mimeview.c:660
4986 msgstr "Поново провери"
4988 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1195
4989 #: src/mimeview.c:1225
4990 msgid "Can't save the part of multipart message."
4991 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
4993 #: src/mimeview.c:1024
4995 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4996 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
4998 #: src/mimeview.c:1061
4999 msgid "Select destination folder"
5000 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5002 #: src/mimeview.c:1068
5004 msgid "`%s' is not a directory."
5005 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5007 #: src/mimeview.c:1235
5011 #: src/mimeview.c:1236
5014 "Enter the command line to open file:\n"
5015 "(`%s' will be replaced with file name)"
5017 "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n"
5018 "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)"
5022 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5023 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5027 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5028 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n"
5031 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5032 msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n"
5035 msgid "can't post article.\n"
5036 msgstr "не могу да пошаљем поруку.\n"
5040 msgid "can't retrieve article %d\n"
5041 msgstr "не могу да преузмем поруку %d\n"
5045 msgid "can't select group: %s\n"
5046 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5050 msgid "can't set group: %s\n"
5051 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5055 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5056 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
5060 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5061 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5065 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5066 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
5068 #: src/news.c:858 src/news.c:943
5069 msgid "can't get xover\n"
5070 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XOVER\n"
5072 #: src/news.c:867 src/news.c:953
5073 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5074 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
5076 #: src/news.c:873 src/news.c:966
5078 msgid "invalid xover line: %s\n"
5079 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
5081 #: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020
5082 msgid "can't get xhdr\n"
5083 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XHDR\n"
5085 #: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032
5086 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5087 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
5091 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5092 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
5094 #: src/news_gtk.c:49
5095 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5096 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
5098 #: src/news_gtk.c:50
5099 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5100 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе..."
5102 #: src/news_gtk.c:52
5104 msgstr "/Преу_зимање"
5106 #: src/news_gtk.c:56
5107 msgid "/Remove _news account"
5108 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
5110 #: src/news_gtk.c:202
5112 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5113 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5115 #: src/news_gtk.c:203
5116 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5117 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5119 #: src/news_gtk.c:240
5121 msgid "Really delete news account `%s'?"
5122 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
5124 #: src/news_gtk.c:241
5125 msgid "Delete news account"
5126 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
5128 #: src/passphrase.c:88
5130 msgstr "Кључна фраза"
5132 #: src/passphrase.c:271
5133 msgid "[no user id]"
5134 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5136 #: src/passphrase.c:275
5139 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5144 "%sУнесите лозинку за:\n"
5149 #: src/passphrase.c:279
5151 "Bad passphrase! Try again...\n"
5154 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
5157 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5158 msgid "ClamAV: scanning message..."
5159 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5161 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5162 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:244
5163 msgid "Clam AntiVirus"
5164 msgstr "Clam АнтиВирус"
5166 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5168 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5169 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5171 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5172 "saved in a specially designated folder.\n"
5174 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5175 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5176 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5178 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5179 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5181 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
5182 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
5184 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
5185 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5186 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5188 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5189 msgid "Enable virus scanning"
5190 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
5192 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5193 msgid "Scan archive contents"
5194 msgstr "Провери садржај архива"
5196 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5197 msgid "Maximum attachment size"
5198 msgstr "Максимална величина прилога"
5200 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5204 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5205 msgid "Save infected messages"
5206 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
5208 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5210 msgstr "Директоријум у коме ће се да се снимају инфициране поруке"
5212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5213 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5214 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5215 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
5217 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
5218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
5222 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268
5223 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5224 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
5226 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:273
5228 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5230 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5233 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5234 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5235 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5236 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5237 "mail will be saved.\n"
5239 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
5241 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5242 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
5244 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
5245 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
5246 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
5247 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
5248 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
5250 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5254 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5256 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5257 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5259 "It is not really useful"
5261 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Силфед. "
5262 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5264 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5267 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5268 #: src/prefs_msg_colors.c:384
5269 msgid "Message View"
5270 msgstr "Приказ поруке"
5272 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5273 msgid "Dillo Browser"
5274 msgstr "Дило претраживач Интернета"
5276 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5277 msgid "Do not load remote links in mails"
5278 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
5280 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5281 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5282 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5284 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5285 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5286 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
5288 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5289 msgid "Full window mode (hide controls)"
5290 msgstr "Мод увећаног прозора (скривање контрола)"
5292 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5293 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5294 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5296 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5297 msgid "Dillo HTML Viewer"
5298 msgstr "Дило HTML прегледник"
5300 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5301 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5302 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило Веб претраживач."
5304 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5305 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5306 msgid "Image Viewer"
5307 msgstr "Прегледник слика"
5309 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5310 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5311 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
5313 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:345
5315 msgstr "Назив датотеке:"
5317 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:352
5319 msgstr "Величина датотеке:"
5321 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:373
5323 msgstr "Учитај слику"
5325 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:379
5326 msgid "Content-Type:"
5327 msgstr "Content-Type:"
5329 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5330 msgid "Automatically display attached images"
5331 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
5333 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5335 "Resize attached images by default\n"
5336 "(Clicking image toggles scaling)"
5338 "Подразумевано подеси величину слике\n"
5339 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
5341 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5342 msgid "MathML Viewer"
5343 msgstr "MathML прегледник"
5345 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5347 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5348 "(Content-Type: text/mathml)"
5350 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
5351 "Type: text/mathml)"
5353 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
5357 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1096
5358 #: src/prefs_common.c:1215
5362 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5366 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
5370 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
5372 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5373 msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)"
5375 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
5376 msgid "The signature has expired"
5377 msgstr "Потпису је истекао рок важности"
5379 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5380 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5381 msgstr "Кључ који је коришћен за потписивање овог дела је истекао"
5383 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5384 msgid "Not all signatures are valid"
5385 msgstr "Нису сви потписи важећи"
5387 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5388 msgid "This signature is invalid"
5389 msgstr "Овај потпис није исправан"
5391 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5392 msgid "You have no key to verify this signature"
5393 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа"
5395 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:176 src/privacy.c:199
5396 msgid "No signature found"
5397 msgstr "Потпис није пронађен"
5399 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5400 msgid "An error occured"
5401 msgstr "Настала је грешка"
5403 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5404 msgid "The signature has not been checked"
5405 msgstr "Потпис није проверен"
5407 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
5409 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5410 msgstr "Потпис је направио %s користећи %s број кључа %s\n"
5412 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
5414 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5415 msgstr "Добар потпис од „%s“\n"
5417 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
5419 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5420 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
5422 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
5424 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5425 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
5427 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
5429 msgid " aka \"%s\"\n"
5430 msgstr " такође познат као „%s“\n"
5432 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
5434 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5435 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
5437 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
5439 msgid "Signature expires %s\n"
5440 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
5442 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5444 msgid "Signature expired %s\n"
5445 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
5447 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
5449 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5450 "OpenPGP support disabled."
5452 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
5453 "OpenPGP подршка је искључена."
5455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5456 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5457 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
5459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
5461 msgid "SpamAssassin"
5462 msgstr "SpamAssassin"
5464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5466 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5467 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5468 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5470 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5473 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5474 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5475 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5477 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
5478 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
5479 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5481 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
5482 "посебном директоријуму.\n"
5484 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
5485 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5486 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5494 msgstr "Локални рачунар"
5496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5502 msgstr "УНИКС сокет"
5504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5510 msgstr "антиспам сервис "
5512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5513 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5514 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
5516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5521 msgid "Port of spamd server"
5522 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
5524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5525 msgid "Path of Unix socket"
5526 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
5528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5530 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5531 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5533 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
5534 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
5536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5542 msgstr "Сачувај спам"
5544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5545 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5546 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
5548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5549 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5550 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
5552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5558 msgstr "Директоријум за снимање порука"
5560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5562 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5565 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
5566 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
5568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5573 msgid "Maximum Size"
5574 msgstr "Максимална величина"
5576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
5577 msgid "SpamAssassin GTK"
5578 msgstr "SpamAssassin GTK"
5580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:487
5582 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5584 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5587 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5588 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5589 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5590 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5593 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
5595 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5596 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
5598 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
5599 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
5600 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
5601 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
5602 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
5604 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
5608 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
5610 msgstr "/Преузми са _свих налога"
5612 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5616 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5617 msgid "/Open A_ddressbook"
5618 msgstr "/Отвори _адресар"
5620 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5621 msgid "/E_xit Sylpheed"
5622 msgstr "/_Затвори Силфед"
5624 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
5626 msgstr "Икона у системском путу"
5628 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:271
5630 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5631 "have new or unread mail.\n"
5633 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5634 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5636 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
5637 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
5639 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
5640 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
5644 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5645 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
5648 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5649 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
5651 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5652 msgid "POP3 protocol error\n"
5653 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
5657 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5658 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
5662 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5663 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
5667 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5668 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
5671 msgid "mailbox is locked\n"
5672 msgstr "Сандуче је закључано\n"
5675 msgid "Session timeout\n"
5676 msgstr "Сесија је истекла\n"
5679 msgid "command not supported\n"
5680 msgstr "команда није подржана\n"
5683 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5684 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
5687 msgid "TOP command unsupported\n"
5688 msgstr "команда TOP није подржана\n"
5690 #: src/prefs_account.c:692
5695 #: src/prefs_account.c:711
5696 msgid "Preferences for new account"
5697 msgstr "Подешавања новог налога"
5699 #: src/prefs_account.c:716
5701 msgid "%s - Account preferences"
5702 msgstr "%s — Подешавања налога"
5704 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:946
5708 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:950 src/prefs_folder_item.c:586
5709 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5713 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:959
5717 #: src/prefs_account.c:775
5721 #: src/prefs_account.c:778
5725 #: src/prefs_account.c:857
5726 msgid "Name of account"
5727 msgstr "Назив налога"
5729 #: src/prefs_account.c:866
5730 msgid "Set as default"
5731 msgstr "Подразумевани налог"
5733 #: src/prefs_account.c:870
5734 msgid "Personal information"
5735 msgstr "Лични подаци"
5737 #: src/prefs_account.c:879
5739 msgstr "Име и презиме"
5741 #: src/prefs_account.c:885
5742 msgid "Mail address"
5743 msgstr "Адреса е-поште"
5745 #: src/prefs_account.c:891
5746 msgid "Organization"
5747 msgstr "Организација"
5749 #: src/prefs_account.c:915
5750 msgid "Server information"
5751 msgstr "Информације о серверу"
5753 #: src/prefs_account.c:936
5754 msgid "POP3 (normal)"
5755 msgstr "POP3 (нормалан)"
5757 #: src/prefs_account.c:938
5758 msgid "POP3 (APOP auth)"
5759 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
5761 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1876
5765 #: src/prefs_account.c:942
5767 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
5769 #: src/prefs_account.c:944
5770 msgid "Local mbox file"
5771 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
5773 #: src/prefs_account.c:946
5774 msgid "None (SMTP only)"
5775 msgstr "Ништа (само СМТП)"
5777 #: src/prefs_account.c:966
5778 msgid "This server requires authentication"
5779 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
5781 #: src/prefs_account.c:973
5782 msgid "Authenticate on connect"
5783 msgstr "Идентификација при повезивању"
5785 #: src/prefs_account.c:1018
5787 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
5789 #: src/prefs_account.c:1024
5790 msgid "Server for receiving"
5791 msgstr "Сервер за преузимане порука"
5793 #: src/prefs_account.c:1030
5794 msgid "Local mailbox"
5795 msgstr "Локални сандучић"
5797 #: src/prefs_account.c:1037
5798 msgid "SMTP server (send)"
5799 msgstr "SMTP сервер (слање)"
5801 #: src/prefs_account.c:1045
5802 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5803 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
5805 #: src/prefs_account.c:1054
5806 msgid "command to send mails"
5807 msgstr "Команда за слање порука"
5809 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5811 msgstr "Корисничко име"
5813 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5817 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1859
5821 #: src/prefs_account.c:1151
5822 msgid "Remove messages on server when received"
5823 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
5825 #: src/prefs_account.c:1162
5826 msgid "Remove after"
5827 msgstr "Уклони након"
5829 #: src/prefs_account.c:1171
5833 #: src/prefs_account.c:1188
5834 msgid "(0 days: remove immediately)"
5835 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
5837 #: src/prefs_account.c:1195
5838 msgid "Download all messages on server"
5839 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
5841 #: src/prefs_account.c:1201
5842 msgid "Receive size limit"
5843 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
5845 #: src/prefs_account.c:1208
5849 #: src/prefs_account.c:1220
5850 msgid "Default inbox"
5851 msgstr "Подразумевано сандуче"
5853 #: src/prefs_account.c:1243
5854 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5855 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
5857 #: src/prefs_account.c:1248
5858 msgid "Maximum number of articles to download"
5859 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
5861 #: src/prefs_account.c:1267
5862 msgid "unlimited if 0 is specified"
5863 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
5865 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5866 msgid "Authentication method"
5867 msgstr "Метод идентификације"
5869 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1306
5873 #: src/prefs_account.c:1300
5874 msgid "Filter messages on receiving"
5875 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
5877 #: src/prefs_account.c:1304
5878 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5880 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
5882 #: src/prefs_account.c:1363
5884 msgstr "Додај датум"
5886 #: src/prefs_account.c:1364
5887 msgid "Generate Message-ID"
5888 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
5890 #: src/prefs_account.c:1371
5891 msgid "Add user-defined header"
5892 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
5894 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
5896 msgstr " Измени... "
5898 #: src/prefs_account.c:1383
5899 msgid "Authentication"
5900 msgstr "Идентификација"
5902 #: src/prefs_account.c:1391
5903 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5904 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
5906 #: src/prefs_account.c:1466
5908 "If you leave these entries empty, the same\n"
5909 "user ID and password as receiving will be used."
5911 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
5912 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
5914 #: src/prefs_account.c:1475
5915 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5916 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
5918 #: src/prefs_account.c:1490
5919 msgid "POP authentication timeout: "
5920 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
5922 #: src/prefs_account.c:1499
5926 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1593 src/toolbar.c:428
5930 #: src/prefs_account.c:1554
5931 msgid "Insert signature automatically"
5932 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
5934 #: src/prefs_account.c:1559
5935 msgid "Signature separator"
5936 msgstr "Раздвајач потписа"
5938 #: src/prefs_account.c:1582
5939 msgid "Command output"
5940 msgstr "Резултат команде"
5942 #: src/prefs_account.c:1601
5943 msgid "Automatically set the following addresses"
5944 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
5946 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_filtering_action.c:1118
5947 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
5951 #: src/prefs_account.c:1623
5953 msgstr "Невидљива копија"
5955 #: src/prefs_account.c:1636
5959 #: src/prefs_account.c:1691
5960 msgid "Encrypt message by default"
5961 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
5963 #: src/prefs_account.c:1693
5964 msgid "Sign message by default"
5965 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
5967 #: src/prefs_account.c:1695
5968 msgid "Default mode"
5969 msgstr "Подразумевани мод"
5971 #: src/prefs_account.c:1703
5972 msgid "Use PGP/MIME"
5973 msgstr "Користи PGP/MIME"
5975 #: src/prefs_account.c:1713
5977 msgstr "Користи линијски"
5979 #: src/prefs_account.c:1725
5981 msgstr "Кључ за потпис"
5983 #: src/prefs_account.c:1733
5984 msgid "Use default GnuPG key"
5985 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5987 #: src/prefs_account.c:1743
5988 msgid "Select key by your email address"
5989 msgstr "Одабери кључ по адреси е-поште"
5991 #: src/prefs_account.c:1753
5992 msgid "Specify key manually"
5993 msgstr "Ручни избор кључа"
5995 #: src/prefs_account.c:1770
5996 msgid "User or key ID:"
5997 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5999 #: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_account.c:1884 src/prefs_account.c:1900
6000 msgid "Don't use SSL"
6001 msgstr "Немој да користиш SSL"
6003 #: src/prefs_account.c:1870
6004 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6005 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6007 #: src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1925
6008 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6009 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6011 #: src/prefs_account.c:1887
6012 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6013 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6015 #: src/prefs_account.c:1893
6019 #: src/prefs_account.c:1909
6020 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6021 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6023 #: src/prefs_account.c:1911
6025 msgstr "Слање (SMTP)"
6027 #: src/prefs_account.c:1919
6028 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6029 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6031 #: src/prefs_account.c:1922
6032 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6033 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6035 #: src/prefs_account.c:1933
6036 msgid "Use non-blocking SSL"
6037 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6039 #: src/prefs_account.c:1945
6040 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6041 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
6043 #: src/prefs_account.c:2070
6044 msgid "Specify SMTP port"
6045 msgstr "Посебан SMTP порт"
6047 #: src/prefs_account.c:2076
6048 msgid "Specify POP3 port"
6049 msgstr "Посебан POP3 порт"
6051 #: src/prefs_account.c:2082
6052 msgid "Specify IMAP4 port"
6053 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
6055 #: src/prefs_account.c:2088
6056 msgid "Specify NNTP port"
6057 msgstr "Посебан NNTP порт"
6059 #: src/prefs_account.c:2093
6060 msgid "Specify domain name"
6061 msgstr "Посебан домен"
6063 #: src/prefs_account.c:2103
6064 msgid "Use command to communicate with server"
6065 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6067 #: src/prefs_account.c:2111
6068 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6069 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6071 #: src/prefs_account.c:2125
6072 msgid "IMAP server directory"
6073 msgstr "IMAP сервер директоријум"
6075 #: src/prefs_account.c:2179
6076 msgid "Put sent messages in"
6077 msgstr "Смести послате поруке у"
6079 #: src/prefs_account.c:2181
6080 msgid "Put draft messages in"
6081 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6083 #: src/prefs_account.c:2183
6084 msgid "Put deleted messages in"
6085 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6087 #: src/prefs_account.c:2248
6088 msgid "Account name is not entered."
6089 msgstr "НИсте унели назив налога."
6091 #: src/prefs_account.c:2252
6092 msgid "Mail address is not entered."
6093 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6095 #: src/prefs_account.c:2260
6096 msgid "SMTP server is not entered."
6097 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6099 #: src/prefs_account.c:2265
6100 msgid "User ID is not entered."
6101 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6103 #: src/prefs_account.c:2270
6104 msgid "POP3 server is not entered."
6105 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6107 #: src/prefs_account.c:2275
6108 msgid "IMAP4 server is not entered."
6109 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6111 #: src/prefs_account.c:2280
6112 msgid "NNTP server is not entered."
6113 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6115 #: src/prefs_account.c:2286
6116 msgid "local mailbox filename is not entered."
6117 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
6119 #: src/prefs_account.c:2292
6120 msgid "mail command is not entered."
6121 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
6123 #: src/prefs_account.c:2376
6125 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
6126 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
6127 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
6129 "Није препоручљиво користити стари Линијски мод\n"
6130 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
6131 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
6133 #: src/prefs_actions.c:167
6134 msgid "Actions configuration"
6135 msgstr "Подешавање акција"
6137 #: src/prefs_actions.c:189
6139 msgstr "Назив у менију:"
6141 #: src/prefs_actions.c:198
6142 msgid "Command line:"
6145 #: src/prefs_actions.c:227
6149 #: src/prefs_actions.c:240
6150 msgid " Syntax help "
6151 msgstr " Синтаксна помоћ "
6153 #: src/prefs_actions.c:259
6154 msgid "Current actions"
6155 msgstr "Постојеће акције"
6157 #: src/prefs_actions.c:405 src/prefs_filtering_action.c:546
6158 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6159 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6160 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6164 #: src/prefs_actions.c:451
6165 msgid "Menu name is not set."
6166 msgstr "Нисте одредили назив менија."
6168 #: src/prefs_actions.c:456
6169 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6170 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
6172 #: src/prefs_actions.c:466
6173 msgid "Menu name is too long."
6174 msgstr "Назив менија је предугачак."
6176 #: src/prefs_actions.c:475
6177 msgid "Command line not set."
6178 msgstr "Нисте унели командну линију."
6180 #: src/prefs_actions.c:480
6181 msgid "Menu name and command are too long."
6182 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
6184 #: src/prefs_actions.c:485
6189 "has a syntax error."
6193 "садржи синтаксну грешку."
6195 #: src/prefs_actions.c:546
6196 msgid "Delete action"
6197 msgstr "Уклони акцију"
6199 #: src/prefs_actions.c:547
6200 msgid "Do you really want to delete this action?"
6201 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
6203 #: src/prefs_actions.c:681
6205 msgstr "Назив менија:"
6207 #: src/prefs_actions.c:682
6208 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6210 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
6212 #: src/prefs_actions.c:684
6213 msgid "COMMAND LINE:"
6214 msgstr "Командна линија:"
6216 #: src/prefs_actions.c:685
6220 #: src/prefs_actions.c:686
6221 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6222 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
6224 #: src/prefs_actions.c:687
6225 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6226 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6228 #: src/prefs_actions.c:688
6229 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6231 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6233 #: src/prefs_actions.c:689
6235 msgstr "Завршава се са:"
6237 #: src/prefs_actions.c:690
6238 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6239 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
6241 #: src/prefs_actions.c:691
6242 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6243 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
6245 #: src/prefs_actions.c:692
6246 msgid "to run command asynchronously"
6247 msgstr "за асинхорно покретање команде"
6249 #: src/prefs_actions.c:693
6253 #: src/prefs_actions.c:694
6254 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6255 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
6257 #: src/prefs_actions.c:695
6259 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6260 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
6262 #: src/prefs_actions.c:696
6263 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6264 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
6266 #: src/prefs_actions.c:697
6267 msgid "for a user provided argument"
6268 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
6270 #: src/prefs_actions.c:698
6271 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6272 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
6274 #: src/prefs_actions.c:699
6275 msgid "for the text selection"
6276 msgstr "за одабрани део текста"
6278 #: src/prefs_actions.c:700
6279 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6280 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
6282 #: src/prefs_actions.c:708 src/prefs_filtering_action.c:1133
6283 #: src/quote_fmt.c:76
6284 msgid "Description of symbols"
6285 msgstr "Опис симбола"
6287 #: src/prefs_common.c:929
6288 msgid "Common Preferences"
6289 msgstr "Општа подешавања"
6291 #: src/prefs_common.c:952
6295 #: src/prefs_common.c:954 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:330
6299 #: src/prefs_common.c:956 src/prefs_fonts.c:196
6303 #: src/prefs_common.c:964 src/select-keys.c:333
6307 #: src/prefs_common.c:1010
6308 msgid "External program"
6309 msgstr "Екстерни програм"
6311 #: src/prefs_common.c:1019
6312 msgid "Use external program for incorporation"
6313 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
6315 #: src/prefs_common.c:1026
6319 #: src/prefs_common.c:1050
6320 msgid "Auto-check new mail"
6321 msgstr "Аутоматска провера налога"
6323 #: src/prefs_common.c:1052
6327 #: src/prefs_common.c:1064
6331 #: src/prefs_common.c:1073
6332 msgid "Check new mail on startup"
6333 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
6335 #: src/prefs_common.c:1075
6336 msgid "Update all local folders after incorporation"
6337 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
6339 #: src/prefs_common.c:1083
6340 msgid "Show receive dialog"
6341 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
6343 #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1214 src/prefs_common.c:2088
6347 #: src/prefs_common.c:1094
6348 msgid "Only on manual receiving"
6349 msgstr "Само при ручној провери"
6351 #: src/prefs_common.c:1104
6352 msgid "Close receive dialog when finished"
6353 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
6355 #: src/prefs_common.c:1106
6356 msgid "Run command when new mail arrives"
6357 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
6359 #: src/prefs_common.c:1116
6360 msgid "after autochecking"
6361 msgstr "након аутоматске провере"
6363 #: src/prefs_common.c:1118
6364 msgid "after manual checking"
6365 msgstr "након ручне провере"
6367 #: src/prefs_common.c:1132
6370 "Command to execute:\n"
6371 "(use %d as number of new mails)"
6373 "Команда за извршење:\n"
6374 "(користите %d као број нових порука)"
6376 #: src/prefs_common.c:1200
6377 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6378 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
6380 #: src/prefs_common.c:1205
6381 msgid "Show send dialog"
6382 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
6384 #: src/prefs_common.c:1223
6385 msgid "Outgoing codeset"
6386 msgstr "Излазни кодни распоред"
6388 #: src/prefs_common.c:1232
6390 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6393 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
6394 "тренутне системске локализације"
6396 #: src/prefs_common.c:1244
6397 msgid "Automatic (Recommended)"
6398 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
6400 #: src/prefs_common.c:1245
6401 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6402 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
6404 #: src/prefs_common.c:1247
6405 msgid "Unicode (UTF-8)"
6406 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
6408 #: src/prefs_common.c:1249
6409 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6410 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
6412 #: src/prefs_common.c:1250
6413 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6414 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
6416 #: src/prefs_common.c:1251
6417 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6418 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
6420 #: src/prefs_common.c:1252
6421 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6422 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
6424 #: src/prefs_common.c:1253
6425 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6426 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
6428 #: src/prefs_common.c:1254
6429 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6430 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
6432 #: src/prefs_common.c:1255
6433 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6434 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
6436 #: src/prefs_common.c:1257
6437 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6438 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
6440 #: src/prefs_common.c:1259
6441 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6442 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
6444 #: src/prefs_common.c:1261
6445 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6446 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
6448 #: src/prefs_common.c:1262
6449 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6450 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
6452 #: src/prefs_common.c:1264
6453 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6454 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
6456 #: src/prefs_common.c:1266
6457 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6458 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
6460 #: src/prefs_common.c:1267
6461 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6462 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
6464 #: src/prefs_common.c:1269
6465 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6466 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
6468 #: src/prefs_common.c:1270
6469 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6470 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
6472 #: src/prefs_common.c:1272
6473 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6474 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
6476 #: src/prefs_common.c:1273
6477 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6478 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
6480 #: src/prefs_common.c:1275
6481 msgid "Korean (EUC-KR)"
6482 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
6484 #: src/prefs_common.c:1276
6485 msgid "Thai (TIS-620)"
6486 msgstr "Таи (TIS-620)"
6488 #: src/prefs_common.c:1277
6489 msgid "Thai (Windows-874)"
6490 msgstr "Таи (Windows-874)"
6492 #: src/prefs_common.c:1290
6493 msgid "Transfer encoding"
6494 msgstr "Енкодирање при преносу"
6496 #: src/prefs_common.c:1299
6498 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6501 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
6504 #: src/prefs_common.c:1372
6505 msgid "Automatic account selection"
6506 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6508 #: src/prefs_common.c:1380
6509 msgid "when replying"
6510 msgstr "при одговору"
6512 #: src/prefs_common.c:1382
6513 msgid "when forwarding"
6514 msgstr "при прослеђивању"
6516 #: src/prefs_common.c:1384
6517 msgid "when re-editing"
6518 msgstr "при преуређивању"
6520 #: src/prefs_common.c:1391
6521 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6522 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
6524 #: src/prefs_common.c:1394
6525 msgid "Automatically launch the external editor"
6526 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
6528 #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_filtering_action.c:143
6529 msgid "Forward as attachment"
6530 msgstr "Проследи као прилог"
6532 #: src/prefs_common.c:1404
6533 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6534 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
6536 #: src/prefs_common.c:1412
6537 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6538 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум „Недовршено“, након"
6540 #: src/prefs_common.c:1419 src/prefs_wrapping.c:108
6544 #: src/prefs_common.c:1427
6546 msgstr "Максималан број опозива"
6548 #: src/prefs_common.c:1493
6549 msgid "Reply will quote by default"
6550 msgstr "Одговор са цитатом"
6552 #: src/prefs_common.c:1495
6553 msgid "Reply format"
6554 msgstr "Формат одговора"
6556 #: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
6557 msgid "Quotation mark"
6558 msgstr "Карактер за цитат"
6560 #: src/prefs_common.c:1534
6561 msgid "Forward format"
6562 msgstr "Формат прослеђивања"
6564 #: src/prefs_common.c:1578
6565 msgid " Description of symbols "
6566 msgstr " Опис симбола "
6568 #: src/prefs_common.c:1586
6569 msgid "Quotation characters"
6570 msgstr "Карактери за цитат"
6572 #: src/prefs_common.c:1601
6573 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6574 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
6576 #: src/prefs_common.c:1651
6577 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6578 msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
6580 #: src/prefs_common.c:1654
6581 msgid "Display unread number next to folder name"
6582 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
6584 #: src/prefs_common.c:1663
6585 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6586 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
6588 #: src/prefs_common.c:1678
6592 #: src/prefs_common.c:1684
6593 msgid "Summary View"
6594 msgstr "Листа порука"
6596 #: src/prefs_common.c:1693
6597 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6598 msgstr "Прикажи примаоца у колони „Аутор“ уколико сте Ви пошиљалац"
6600 #: src/prefs_common.c:1696
6601 msgid "Display sender using address book"
6602 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
6604 #: src/prefs_common.c:1699
6605 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6607 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
6610 #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2467 src/prefs_common.c:2505
6612 msgstr "Формат датума"
6614 #: src/prefs_common.c:1729
6615 msgid " Set displayed items in summary... "
6616 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
6618 #: src/prefs_common.c:1785
6620 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6621 "ASCII character (Japanese only)"
6623 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
6624 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
6626 #: src/prefs_common.c:1791
6627 msgid "Display header pane above message view"
6628 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
6630 #: src/prefs_common.c:1798
6631 msgid "Display short headers on message view"
6632 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
6634 #: src/prefs_common.c:1820
6636 msgstr "Размак између линија текста"
6638 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
6642 #: src/prefs_common.c:1839
6644 msgstr "Увлачење текста"
6646 #: src/prefs_common.c:1841
6648 msgstr "Померање текста"
6650 #: src/prefs_common.c:1848
6652 msgstr "Пола стране"
6654 #: src/prefs_common.c:1854
6655 msgid "Smooth scroll"
6656 msgstr "Глатко померање"
6658 #: src/prefs_common.c:1860
6660 msgstr "Корак померања"
6662 #: src/prefs_common.c:1885
6663 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6664 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
6666 #: src/prefs_common.c:1928
6667 msgid "Automatically check signatures"
6668 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6670 #: src/prefs_common.c:1931
6671 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6672 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
6674 #: src/prefs_common.c:1946
6675 msgid "Expire after"
6676 msgstr "Истиче након"
6678 #: src/prefs_common.c:1957
6679 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6680 msgstr "Ако је вредност „0“, лозинка ће бити сачувана током целе сесије"
6682 #: src/prefs_common.c:1965
6686 #: src/prefs_common.c:1982
6687 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6688 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
6690 #: src/prefs_common.c:1987
6691 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6692 msgstr "Прикажи упозорење при покретању програма ако GnuPG не ради"
6694 #: src/prefs_common.c:2042
6695 msgid "Always open messages in summary when selected"
6696 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
6698 #: src/prefs_common.c:2046
6699 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6700 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
6702 #: src/prefs_common.c:2050
6703 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6704 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
6706 #: src/prefs_common.c:2054
6707 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6708 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
6710 #: src/prefs_common.c:2064
6711 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6712 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
6714 #: src/prefs_common.c:2066
6715 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6717 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
6718 "обележена за акцију"
6720 #: src/prefs_common.c:2079
6721 msgid "Show no-unread-message dialog"
6722 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“"
6724 #: src/prefs_common.c:2089
6725 msgid "Assume 'Yes'"
6726 msgstr "Подразумева се „Да“"
6728 #: src/prefs_common.c:2091
6730 msgstr "Подразумева се „Не“"
6732 #: src/prefs_common.c:2100
6733 msgid " Set key bindings... "
6734 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
6736 #: src/prefs_common.c:2166
6737 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6738 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
6740 #: src/prefs_common.c:2169
6742 msgstr "Величина дневника рада"
6744 #: src/prefs_common.c:2176
6745 msgid "Clip the log size"
6746 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
6748 #: src/prefs_common.c:2181
6749 msgid "Log window length"
6750 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
6752 #: src/prefs_common.c:2194
6753 msgid "0 to stop logging in the log window"
6754 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
6756 #: src/prefs_common.c:2201
6760 #: src/prefs_common.c:2208
6761 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6762 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
6764 #: src/prefs_common.c:2216
6766 msgstr "При напуштању програма"
6768 #: src/prefs_common.c:2224
6769 msgid "Confirm on exit"
6770 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
6772 #: src/prefs_common.c:2231
6773 msgid "Empty trash on exit"
6774 msgstr "Испразни смеће"
6776 #: src/prefs_common.c:2233
6777 msgid "Ask before emptying"
6778 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
6780 #: src/prefs_common.c:2237
6781 msgid "Warn if there are queued messages"
6782 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
6784 #: src/prefs_common.c:2243
6785 msgid "Socket I/O timeout:"
6786 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
6788 #: src/prefs_common.c:2256
6792 #: src/prefs_common.c:2443
6793 msgid "the full abbreviated weekday name"
6794 msgstr "скраћени назив седмице"
6796 #: src/prefs_common.c:2444
6797 msgid "the full weekday name"
6798 msgstr "пун назив седмице"
6800 #: src/prefs_common.c:2445
6801 msgid "the abbreviated month name"
6802 msgstr "скраћени назив месеца"
6804 #: src/prefs_common.c:2446
6805 msgid "the full month name"
6806 msgstr "пун назив месеца"
6808 #: src/prefs_common.c:2447
6809 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6810 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
6812 #: src/prefs_common.c:2448
6813 msgid "the century number (year/100)"
6814 msgstr "број столећа (година/100)"
6816 #: src/prefs_common.c:2449
6817 msgid "the day of the month as a decimal number"
6818 msgstr "дан у месецу као децималан број"
6820 #: src/prefs_common.c:2450
6821 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6822 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
6824 #: src/prefs_common.c:2451
6825 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6826 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
6828 #: src/prefs_common.c:2452
6829 msgid "the day of the year as a decimal number"
6830 msgstr "дан у години као децималан број"
6832 #: src/prefs_common.c:2453
6833 msgid "the month as a decimal number"
6834 msgstr "месец као децималан број"
6836 #: src/prefs_common.c:2454
6837 msgid "the minute as a decimal number"
6838 msgstr "минут као децималан број"
6840 #: src/prefs_common.c:2455
6841 msgid "either AM or PM"
6844 #: src/prefs_common.c:2456
6845 msgid "the second as a decimal number"
6846 msgstr "секунде као децималан број"
6848 #: src/prefs_common.c:2457
6849 msgid "the day of the week as a decimal number"
6850 msgstr "дан у седмици као децималан број"
6852 #: src/prefs_common.c:2458
6853 msgid "the preferred date for the current locale"
6854 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
6856 #: src/prefs_common.c:2459
6857 msgid "the last two digits of a year"
6858 msgstr "последње две цифре године"
6860 #: src/prefs_common.c:2460
6861 msgid "the year as a decimal number"
6862 msgstr "година као децималан број"
6864 #: src/prefs_common.c:2461
6865 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6866 msgstr "временска зона"
6868 #: src/prefs_common.c:2482
6870 msgstr "Идентификатор"
6872 #: src/prefs_common.c:2523
6876 #: src/prefs_common.c:2593
6877 msgid "Key bindings"
6878 msgstr "Тастерске пречице"
6880 #: src/prefs_common.c:2607
6881 msgid "Select preset:"
6882 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
6884 #: src/prefs_common.c:2620 src/prefs_common.c:2934
6885 msgid "Old Sylpheed"
6886 msgstr "Стари Силфед"
6888 #: src/prefs_common.c:2628
6890 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6891 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6893 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
6894 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
6896 #: src/prefs_customheader.c:163
6897 msgid "Custom header configuration"
6898 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6900 #: src/prefs_customheader.c:261
6901 msgid "Current custom headers"
6902 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6904 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6905 #: src/prefs_matcher.c:1186
6906 msgid "Header name is not set."
6907 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6909 #: src/prefs_customheader.c:487
6910 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6911 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
6913 #: src/prefs_customheader.c:545
6914 msgid "Delete header"
6915 msgstr "Уклони поље заглавља"
6917 #: src/prefs_customheader.c:546
6918 msgid "Do you really want to delete this header?"
6919 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6921 #: src/prefs_display_header.c:201
6922 msgid "Displayed header configuration"
6923 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6925 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
6927 msgstr "Назив заглавља"
6929 #: src/prefs_display_header.c:257
6930 msgid "Displayed Headers"
6931 msgstr "Приказана поља заглавља"
6933 #: src/prefs_display_header.c:315
6934 msgid "Hidden headers"
6935 msgstr "Скривена поља заглавља"
6937 #: src/prefs_display_header.c:345
6938 msgid "Show all unspecified headers"
6939 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6941 #: src/prefs_display_header.c:540
6942 msgid "This header is already in the list."
6943 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6945 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6947 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6948 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
6950 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6952 msgstr "Интернет претраживач"
6954 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6955 msgid "Print command"
6956 msgstr "Наредба за штампање"
6958 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6960 msgstr "Уређивач текста"
6962 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6963 msgid "Image viewer"
6964 msgstr "Прегледник слика"
6966 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6967 msgid "Audio player"
6968 msgstr "Звучни свирач"
6970 #: src/prefs_ext_prog.c:266
6971 msgid "External Programs"
6972 msgstr "Спољашњи програми"
6974 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6978 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6982 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6986 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6990 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6994 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6995 msgid "Mark as read"
6996 msgstr "Означи као прочитано"
6998 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6999 msgid "Mark as unread"
7000 msgstr "Означи као непрочитано"
7002 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7006 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7010 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7011 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462
7013 msgstr "Изврши означене акције"
7015 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7019 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7020 msgid "Change score"
7021 msgstr "Промени бодове"
7023 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7025 msgstr "Постави бодове"
7027 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7031 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7033 msgstr "Заустави филтрирање"
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7036 msgid "Filtering action configuration"
7037 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
7039 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7043 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7047 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7051 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7052 #: src/summaryview.c:459
7056 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7058 msgstr " Информације ... "
7060 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7061 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7066 msgid "Current action list"
7067 msgstr "Постојеће акције"
7069 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7070 msgid "Command line not set"
7071 msgstr "Нисте унели наредбу"
7073 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7074 msgid "Destination is not set."
7075 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7077 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7078 msgid "Recipient is not set."
7079 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7081 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7082 msgid "Score is not set"
7083 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7085 #: src/prefs_filtering_action.c:1077
7086 msgid "No action was defined."
7087 msgstr "Нисте одредили акцију."
7089 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1730
7090 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7094 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:1731
7095 #: src/quote_fmt.c:52
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7100 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7102 msgstr "Дискусиона група"
7104 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:146
7105 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7109 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7110 msgid "Filename - should not be modified"
7111 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
7113 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7115 msgstr "нова линија"
7117 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1736
7118 msgid "escape character for quotes"
7119 msgstr "завршни знак цитата"
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:1126 src/prefs_matcher.c:1737
7122 msgid "quote character"
7123 msgstr "знак за почетак цитата"
7125 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7126 msgid "Filtering/Processing configuration"
7127 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
7129 #: src/prefs_filtering.c:223
7131 msgstr "Услов за извршење"
7133 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7135 msgstr " Одреди ... "
7137 #: src/prefs_filtering.c:312
7138 msgid "Current filtering/processing rules"
7139 msgstr "Постојећа правила филтрирања/обраде"
7141 #: src/prefs_filtering.c:328
7145 #: src/prefs_filtering.c:350
7149 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7150 msgid "Condition string is not valid."
7151 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
7153 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7154 msgid "Action string is not valid."
7155 msgstr "Наредба акције није валидна."
7157 #: src/prefs_filtering.c:778
7158 msgid "Condition string is empty."
7159 msgstr "Нема услова за тражење."
7161 #: src/prefs_filtering.c:784
7162 msgid "Action string is empty."
7163 msgstr "Наредба акције није одређена."
7165 #: src/prefs_filtering.c:851
7167 msgstr "Уклони правило"
7169 #: src/prefs_filtering.c:852
7170 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7171 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
7173 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1680
7174 msgid "Entry not saved"
7175 msgstr "Унос није сачуван"
7177 #: src/prefs_filtering.c:1002
7178 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7180 "Унос није сачуван.\n"
7181 "Да ли заиста желите да затворите?"
7183 #: src/prefs_folder_item.c:134
7184 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7185 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
7187 #: src/prefs_folder_item.c:152
7188 msgid "Folder chmod: "
7189 msgstr "Приступни мод директоријума: "
7191 #: src/prefs_folder_item.c:176
7192 msgid "Folder color: "
7193 msgstr "Боја назива директоријума: "
7195 #: src/prefs_folder_item.c:202
7196 msgid "Process at startup"
7197 msgstr "Обрада при покретању програма"
7199 #: src/prefs_folder_item.c:213
7200 msgid "Scan for new mail"
7201 msgstr "Освежавање нових порука"
7203 #: src/prefs_folder_item.c:334
7204 msgid "Request Return Receipt"
7205 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
7207 #: src/prefs_folder_item.c:346
7208 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7209 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
7211 #: src/prefs_folder_item.c:356
7212 msgid "Default To: "
7213 msgstr "Подразумевани Прималац: "
7215 #: src/prefs_folder_item.c:374
7216 msgid "Send replies to: "
7217 msgstr "Пошаљи одговор за: "
7219 #: src/prefs_folder_item.c:392
7220 msgid "Default account: "
7221 msgstr "Подразумевани налог: "
7223 #: src/prefs_folder_item.c:434
7224 msgid "Default dictionary: "
7225 msgstr "Подразумевани речник: "
7227 #: src/prefs_folder_item.c:557
7228 msgid "Pick color for folder"
7229 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7231 #: src/prefs_folder_item.c:569
7235 #: src/prefs_folder_item.c:609
7237 msgid "%s - Settings for folder"
7238 msgstr "%s - Подешавања директоријума"
7240 #: src/prefs_fonts.c:73
7241 msgid "Font selection"
7242 msgstr "Одабир писма"
7244 #: src/prefs_fonts.c:152
7246 msgstr "Попис директоријума"
7248 #: src/prefs_fonts.c:174
7249 msgid "Message List"
7250 msgstr "Попис порука"
7252 #: src/prefs_fonts.c:218
7256 #: src/prefs_fonts.c:246
7257 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7258 msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене"
7260 #: src/prefs_fonts.c:290
7264 #: src/prefs_gtk.c:830
7268 #: src/prefs_matcher.c:144
7269 msgid "All messages"
7272 #: src/prefs_matcher.c:145
7274 msgstr "Прималац или Копија"
7276 #: src/prefs_matcher.c:146
7278 msgstr "У одговору на"
7280 #: src/prefs_matcher.c:147
7281 msgid "Age greater than"
7284 #: src/prefs_matcher.c:147
7285 msgid "Age lower than"
7288 #: src/prefs_matcher.c:148
7289 msgid "Headers part"
7292 #: src/prefs_matcher.c:149
7296 #: src/prefs_matcher.c:149
7297 msgid "Whole message"
7298 msgstr "Цела порука"
7300 #: src/prefs_matcher.c:150
7302 msgstr "Непрочитано"
7304 #: src/prefs_matcher.c:150
7308 #: src/prefs_matcher.c:151
7310 msgstr "Порука је означена"
7312 #: src/prefs_matcher.c:151
7313 msgid "Deleted flag"
7316 #: src/prefs_matcher.c:152
7317 msgid "Replied flag"
7320 #: src/prefs_matcher.c:152
7321 msgid "Forwarded flag"
7324 #: src/prefs_matcher.c:153
7328 #: src/prefs_matcher.c:154
7330 msgstr "Боја поруке"
7332 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7333 msgid "Ignore thread"
7334 msgstr "Игнориши нит расправе"
7336 #: src/prefs_matcher.c:156
7337 msgid "Score greater than"
7338 msgstr "Број бодова већи од"
7340 #: src/prefs_matcher.c:156
7341 msgid "Score lower than"
7342 msgstr "Број бодова мањи од"
7344 #: src/prefs_matcher.c:157
7345 msgid "Score equal to"
7346 msgstr "Број бодова је"
7348 #: src/prefs_matcher.c:158
7352 #: src/prefs_matcher.c:159
7353 msgid "Size greater than"
7354 msgstr "Величина већа од"
7356 #: src/prefs_matcher.c:160
7357 msgid "Size smaller than"
7358 msgstr "Величина мања од"
7360 #: src/prefs_matcher.c:161
7361 msgid "Size exactly"
7362 msgstr "Величина је"
7364 #: src/prefs_matcher.c:178
7368 #: src/prefs_matcher.c:178
7372 #: src/prefs_matcher.c:195
7376 #: src/prefs_matcher.c:195
7377 msgid "does not contain"
7380 #: src/prefs_matcher.c:212
7384 #: src/prefs_matcher.c:212
7388 #: src/prefs_matcher.c:379
7389 msgid "Condition configuration"
7390 msgstr "Конфигурација услова"
7392 #: src/prefs_matcher.c:404
7396 #: src/prefs_matcher.c:491
7400 #: src/prefs_matcher.c:542
7402 msgstr "Користи регуларне изразе"
7404 #: src/prefs_matcher.c:580
7406 msgstr "Логички оператор"
7408 #: src/prefs_matcher.c:619
7409 msgid "Current condition rules"
7410 msgstr "Постојећа правила услова"
7412 #: src/prefs_matcher.c:1166
7413 msgid "Value is not set."
7414 msgstr "Вредност није одређена."
7416 #: src/prefs_matcher.c:1681
7418 "The entry was not saved\n"
7419 "Have you really finished?"
7421 "Унос није сачуван.\n"
7422 "Да ли сте заиста завршили?"
7424 #: src/prefs_matcher.c:1721
7425 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7426 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7428 #: src/prefs_matcher.c:1722
7429 msgid "using an external program or script. The program will"
7430 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7432 #: src/prefs_matcher.c:1723
7433 msgid "return either 0 or 1"
7434 msgstr "вратити 0 или 1"
7436 #: src/prefs_matcher.c:1724
7437 msgid "The following symbols can be used:"
7438 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7440 #: src/prefs_matcher.c:1744
7441 msgid "Match Type: 'Test'"
7442 msgstr "Тражи: „Провера“"
7444 #: src/prefs_msg_colors.c:101
7445 msgid "Enable coloration of message"
7446 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
7448 #: src/prefs_msg_colors.c:115
7449 msgid "Quoted Text - First Level"
7450 msgstr "Цитат - први ниво"
7452 #: src/prefs_msg_colors.c:128
7453 msgid "Quoted Text - Second Level"
7454 msgstr "Цитат - други ниво"
7456 #: src/prefs_msg_colors.c:141
7457 msgid "Quoted Text - Third Level"
7458 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7460 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7464 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7465 msgid "Target folder"
7466 msgstr "Циљни директоријум"
7468 #: src/prefs_msg_colors.c:178
7472 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7473 msgid "Recycle quote colors"
7474 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7476 #: src/prefs_msg_colors.c:244
7477 msgid "Pick color for quotation level 1"
7478 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
7480 #: src/prefs_msg_colors.c:247
7481 msgid "Pick color for quotation level 2"
7482 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
7484 #: src/prefs_msg_colors.c:250
7485 msgid "Pick color for quotation level 3"
7486 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
7488 #: src/prefs_msg_colors.c:253
7489 msgid "Pick color for URI"
7490 msgstr "Одаберите боју за линк"
7492 #: src/prefs_msg_colors.c:256
7493 msgid "Pick color for target folder"
7494 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
7496 #: src/prefs_msg_colors.c:259
7497 msgid "Pick color for signatures"
7498 msgstr "Одаберите боју за потпис"
7500 #: src/prefs_msg_colors.c:385
7504 #: src/prefs_spelling.c:95
7505 msgid "Select dictionaries location"
7506 msgstr "Одаберите адресу речника"
7508 #: src/prefs_spelling.c:124
7509 msgid "Pick color for misspelled word"
7510 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
7512 #: src/prefs_spelling.c:165
7513 msgid "Enable spell checker"
7514 msgstr "Омогући употребу правописа"
7516 #: src/prefs_spelling.c:180
7517 msgid "Enable alternate dictionary"
7518 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
7520 #: src/prefs_spelling.c:186
7521 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7522 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
7524 #: src/prefs_spelling.c:188
7525 msgid "Dictionaries path:"
7526 msgstr "Путања до речника:"
7528 #: src/prefs_spelling.c:202
7529 msgid "Default dictionary:"
7530 msgstr "Подразумевани речник:"
7532 #: src/prefs_spelling.c:219
7533 msgid "Default suggestion mode:"
7534 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
7536 #: src/prefs_spelling.c:236
7537 msgid "Misspelled word color:"
7538 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
7540 #: src/prefs_spelling.c:362
7541 msgid "Spell Checker"
7542 msgstr "Провера правописа"
7544 #: src/prefs_summary_column.c:69
7548 #: src/prefs_summary_column.c:74
7552 #: src/prefs_summary_column.c:178
7553 msgid "Displayed items configuration"
7554 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
7556 #: src/prefs_summary_column.c:195
7558 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7559 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7561 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
7562 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7564 #: src/prefs_summary_column.c:222
7565 msgid "Available items"
7566 msgstr "Доступне ставке"
7568 #: src/prefs_summary_column.c:240
7572 #: src/prefs_summary_column.c:244
7576 #: src/prefs_summary_column.c:265
7577 msgid "Displayed items"
7578 msgstr "Ставке за приказ"
7580 #: src/prefs_summary_column.c:306
7581 msgid " Use default "
7582 msgstr " Врати на подразумевано "
7584 #: src/prefs_template.c:158
7585 msgid "Template name"
7586 msgstr "Назив шаблона"
7588 #: src/prefs_template.c:235
7592 #: src/prefs_template.c:249
7593 msgid "Current templates"
7594 msgstr "Постојећи шаблони"
7596 #: src/prefs_template.c:269
7597 msgid "Template configuration"
7598 msgstr "Конфигурација шабона"
7600 #: src/prefs_template.c:383
7604 #: src/prefs_template.c:456
7605 msgid "Template format error."
7606 msgstr "Грешка у формату шаблона."
7608 #: src/prefs_template.c:545
7609 msgid "Delete template"
7610 msgstr "Уклони шаблон"
7612 #: src/prefs_template.c:546
7613 msgid "Do you really want to delete this template?"
7614 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
7616 #: src/prefs_themes.c:313 src/prefs_themes.c:665
7617 msgid "Default internal theme"
7618 msgstr "Подразумевана интерна тема"
7620 #: src/prefs_themes.c:331
7624 #: src/prefs_themes.c:415
7625 msgid "Only root can remove system themes"
7626 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
7628 #: src/prefs_themes.c:418
7630 msgid "Remove system theme '%s'"
7631 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
7633 #: src/prefs_themes.c:422
7635 msgid "Remove theme '%s'"
7636 msgstr "Уклони тему „%s“"
7638 #: src/prefs_themes.c:426
7639 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7640 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
7642 #: src/prefs_themes.c:435
7646 "while removing theme."
7648 "Датотека %s је неисправна\n"
7649 "при уклањању теме."
7651 #: src/prefs_themes.c:439
7652 msgid "Removing theme directory failed."
7653 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
7655 #: src/prefs_themes.c:442
7656 msgid "Theme removed succesfully"
7657 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
7659 #: src/prefs_themes.c:462
7660 msgid "Select theme folder"
7661 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
7663 #: src/prefs_themes.c:472
7665 msgid "Install theme '%s'"
7666 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
7668 #: src/prefs_themes.c:475
7670 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7673 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
7674 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
7676 #: src/prefs_themes.c:482
7677 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7678 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
7680 #: src/prefs_themes.c:503
7682 "A theme with the same name is\n"
7683 "already installed in this location"
7685 "Тема са истим именом је\n"
7686 "већ инсталирана на овој локацији"
7688 #: src/prefs_themes.c:507
7689 msgid "Couldn't create destination directory"
7690 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
7692 #: src/prefs_themes.c:520
7693 msgid "Theme installed succesfully"
7694 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
7696 #: src/prefs_themes.c:527
7697 msgid "Failed installing theme"
7698 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
7700 #: src/prefs_themes.c:530
7704 "while installing theme."
7706 "Датотека %s је неисправна\n"
7707 "при инсталацији теме."
7709 #: src/prefs_themes.c:628
7711 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7712 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
7714 #: src/prefs_themes.c:666
7715 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7716 msgstr "Sylpheed Claws тим"
7718 #: src/prefs_themes.c:668
7720 msgid "Internal theme has %d icons"
7721 msgstr "Интерна тема има %d икона"
7723 #: src/prefs_themes.c:674
7724 msgid "No info file available for this theme"
7725 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
7727 #: src/prefs_themes.c:692
7728 msgid "Error: can't get theme status"
7729 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
7731 #: src/prefs_themes.c:716
7733 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7734 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
7736 #: src/prefs_themes.c:807
7740 #: src/prefs_themes.c:829
7741 msgid "Install new..."
7742 msgstr "Инсталирај нову..."
7744 #: src/prefs_themes.c:834
7746 msgstr "Преузми још тема..."
7748 #: src/prefs_themes.c:866
7750 msgstr "Информације"
7752 #: src/prefs_themes.c:882
7756 #: src/prefs_themes.c:890
7760 #: src/prefs_themes.c:918
7764 #: src/prefs_themes.c:932
7768 #: src/prefs_themes.c:975
7772 #: src/prefs_themes.c:987
7774 msgstr "Користи ову"
7776 #: src/prefs_themes.c:992
7780 #: src/prefs_toolbar.c:86
7782 "Selected Action already set.\n"
7783 "Please choose another Action from List"
7785 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
7786 "Одаберите другу Акцију из листе."
7788 #: src/prefs_toolbar.c:127
7789 msgid "Main toolbar configuration"
7790 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
7792 #: src/prefs_toolbar.c:128
7793 msgid "Compose toolbar configuration"
7794 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
7796 #: src/prefs_toolbar.c:129
7797 msgid "Message view toolbar configuration"
7798 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
7800 #: src/prefs_toolbar.c:620
7801 msgid "Sylpheed Action"
7802 msgstr "Силфед Акција"
7804 #: src/prefs_toolbar.c:629
7805 msgid "Toolbar text"
7806 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
7808 #: src/prefs_toolbar.c:682
7809 msgid "Available toolbar icons"
7810 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
7812 #: src/prefs_toolbar.c:737
7813 msgid "Event executed on click"
7814 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
7816 #: src/prefs_toolbar.c:787
7818 msgstr " Подразумевано "
7820 #: src/prefs_toolbar.c:794
7821 msgid "Displayed toolbar items"
7822 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
7824 #: src/prefs_toolbar.c:807
7828 #: src/prefs_toolbar.c:809
7830 msgstr "Текст дугмета"
7832 #: src/prefs_toolbar.c:810
7833 msgid "Mapped event"
7834 msgstr "Прикључена акција"
7836 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7837 msgid "Customize Toolbars"
7838 msgstr "Подешавања линије алата"
7840 #: src/prefs_toolbar.c:876
7842 msgstr "Главни прозор"
7844 #: src/prefs_toolbar.c:889
7845 msgid "Message Window"
7846 msgstr "Прозор за приказа поруке"
7848 #: src/prefs_toolbar.c:902
7849 msgid "Compose Window"
7850 msgstr "Прозор за писање поруке"
7852 #: src/prefs_wrapping.c:74
7853 msgid "Wrap on input"
7854 msgstr "Прелом при уносу"
7856 #: src/prefs_wrapping.c:80
7857 msgid "Wrap before sending"
7858 msgstr "Прелом пре слања"
7860 #: src/prefs_wrapping.c:86
7861 msgid "Wrap quotation"
7862 msgstr "Преломи цитат"
7864 #: src/prefs_wrapping.c:98
7865 msgid "Wrap messages at"
7866 msgstr "Преломи линију на"
7868 #: src/prefs_wrapping.c:156
7869 msgid "Message Wrapping"
7870 msgstr "Преламање текста"
7872 #: src/privacy.c:181 src/privacy.c:184 src/privacy.c:204 src/privacy.c:207
7873 msgid "No information available"
7874 msgstr "Нема доступних информација"
7876 #: src/procmsg.c:1142
7877 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7879 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
7881 #: src/procmsg.c:1153
7882 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7884 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
7887 #: src/quote_fmt.c:40
7888 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7889 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
7891 #: src/quote_fmt.c:43
7892 msgid "Full Name of Sender"
7893 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
7895 #: src/quote_fmt.c:44
7896 msgid "First Name of Sender"
7897 msgstr "Име пошиљаоца"
7899 #: src/quote_fmt.c:45
7900 msgid "Last Name of Sender"
7901 msgstr "Презиме пошиљаоца"
7903 #: src/quote_fmt.c:46
7904 msgid "Initials of Sender"
7905 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
7907 #: src/quote_fmt.c:53
7908 msgid "Message body"
7909 msgstr "Тело поруке"
7911 #: src/quote_fmt.c:54
7912 msgid "Quoted message body"
7913 msgstr "Цитирано тело поруке"
7915 #: src/quote_fmt.c:55
7916 msgid "Message body without signature"
7917 msgstr "Тело поруке без потписа"
7919 #: src/quote_fmt.c:56
7920 msgid "Quoted message body without signature"
7921 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
7923 #: src/quote_fmt.c:57
7924 msgid "Cursor position"
7925 msgstr "Положај курсора"
7927 #: src/quote_fmt.c:59
7929 "Insert expr if x is set\n"
7930 "x is one of the characters above after %"
7932 "Убаци израз ако је дато x\n"
7933 "x је било који симбол после %"
7935 #: src/quote_fmt.c:61
7937 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7939 #: src/quote_fmt.c:62
7940 msgid "Literal backslash"
7941 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
7943 #: src/quote_fmt.c:63
7944 msgid "Literal question mark"
7945 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
7947 #: src/quote_fmt.c:64
7948 msgid "Literal pipe"
7949 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
7951 #: src/quote_fmt.c:65
7952 msgid "Literal opening curly brace"
7953 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
7955 #: src/quote_fmt.c:66
7956 msgid "Literal closing curly brace"
7957 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
7959 #: src/quote_fmt.c:68
7961 msgstr "Уметни фајл"
7963 #: src/quote_fmt.c:69
7964 msgid "Insert program output"
7965 msgstr "Уметни резултат програма"
7967 #: src/select-keys.c:103
7969 msgid "Please select key for `%s'"
7970 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
7972 #: src/select-keys.c:106
7974 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7975 msgstr "Прикупљање података за „%s“ ... %c"
7977 #: src/select-keys.c:273
7979 msgstr "Одаберите кључ"
7981 #: src/select-keys.c:300
7985 #: src/select-keys.c:303
7989 #: src/select-keys.c:323
7990 msgid " List all keys "
7991 msgstr " Излистај све кључеве "
7993 #: src/select-keys.c:331
7997 #: src/select-keys.c:454
8001 #: src/select-keys.c:455
8002 msgid "Enter another user or key ID:"
8003 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључа:"
8005 #: src/send_message.c:372
8007 msgstr "Повезујем се..."
8009 #: src/send_message.c:379
8010 msgid "Doing POP before SMTP..."
8011 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
8013 #: src/send_message.c:382
8014 msgid "POP before SMTP"
8015 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
8017 #: src/send_message.c:387
8019 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8020 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
8022 #: src/send_message.c:451
8023 msgid "Sending HELO..."
8024 msgstr "Шаљем HELO..."
8026 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
8027 msgid "Authenticating"
8028 msgstr "Идентификација"
8030 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8031 msgid "Sending message..."
8032 msgstr "Слање порука..."
8034 #: src/send_message.c:456
8035 msgid "Sending EHLO..."
8036 msgstr "Шаљем EHLO..."
8038 #: src/send_message.c:465
8039 msgid "Sending MAIL FROM..."
8040 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
8042 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
8044 msgstr "Слање порука у току..."
8046 #: src/send_message.c:469
8047 msgid "Sending RCPT TO..."
8048 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
8050 #: src/send_message.c:474
8051 msgid "Sending DATA..."
8052 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
8054 #: src/send_message.c:478
8056 msgstr "Затварам конекцију..."
8058 #: src/send_message.c:506
8060 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8061 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
8063 #: src/send_message.c:534
8064 msgid "Sending message"
8065 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
8067 #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:600
8068 msgid "Error occurred while sending the message."
8069 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
8071 #: src/send_message.c:583
8074 "Error occurred while sending the message:\n"
8077 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
8081 msgid "Mailbox setting"
8082 msgstr "Подешавања сандучета"
8086 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8087 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8088 "if you have the one.\n"
8089 "If you're not sure, just select OK."
8091 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
8092 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
8093 "ако већ имате неко.\n"
8094 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
8096 #: src/sourcewindow.c:63
8097 msgid "Source of the message"
8098 msgstr "Извор поруке"
8100 #: src/sourcewindow.c:132
8105 #: src/ssl_manager.c:82
8106 msgid "Saved SSL Certificates"
8107 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
8109 #: src/ssl_manager.c:95
8113 #: src/ssl_manager.c:269
8114 msgid "Delete certificate"
8115 msgstr "Уклони сертификат"
8117 #: src/ssl_manager.c:270
8118 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8119 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
8121 #: src/summary_search.c:101
8122 msgid "Search messages"
8123 msgstr "Претражи поруку(е)"
8125 #: src/summary_search.c:171
8129 #: src/summary_search.c:196
8130 msgid "Select all matched"
8131 msgstr "Одабери пронађене"
8133 #: src/summary_search.c:204
8137 #: src/summary_search.c:346
8138 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8139 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
8141 #: src/summary_search.c:348
8142 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8143 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
8145 #: src/summaryview.c:390
8149 #: src/summaryview.c:391
8151 msgstr "/Одговор_и..."
8153 #: src/summaryview.c:392
8154 msgid "/Repl_y to/_all"
8155 msgstr "/Одговор_и.../_Свима"
8157 #: src/summaryview.c:393
8158 msgid "/Repl_y to/_sender"
8159 msgstr "/Одговор_и.../_Аутору"
8161 #: src/summaryview.c:394
8162 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8163 msgstr "/Одговор_и.../На _дописно друштво"
8165 #: src/summaryview.c:396
8166 msgid "/Follow-up and reply to"
8167 msgstr "/Настави-на и одговори"
8169 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8173 #: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1687
8175 msgstr "/П_реусмери"
8177 #: src/summaryview.c:401
8179 msgstr "/Пр_емести..."
8181 #: src/summaryview.c:402
8183 msgstr "/_Копирај..."
8185 #: src/summaryview.c:404
8186 msgid "/Cancel a news message"
8187 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
8189 #: src/summaryview.c:406
8191 msgstr "/_Обележавање"
8193 #: src/summaryview.c:407
8194 msgid "/_Mark/_Mark"
8195 msgstr "/_Обележавање/_Постави ознаку"
8197 #: src/summaryview.c:408
8198 msgid "/_Mark/_Unmark"
8199 msgstr "/_Обележавање/_Уклони ознаку"
8201 #: src/summaryview.c:409
8203 msgstr "/_Обележавање/---"
8205 #: src/summaryview.c:410
8206 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8207 msgstr "/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
8209 #: src/summaryview.c:411
8210 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8211 msgstr "/_Обележавање/Обележи _као прочитано"
8213 #: src/summaryview.c:412
8214 msgid "/_Mark/Mark all read"
8215 msgstr "/_Обележавање/Обележи _све као прочитано"
8217 #: src/summaryview.c:413
8218 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8219 msgstr "/_Обележавање/_Игнориши нит расправе"
8221 #: src/summaryview.c:414
8222 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8223 msgstr "/_Обележавање/Укини и_гнорисање нити расправе"
8225 #: src/summaryview.c:415
8227 msgstr "/_Обележавање/_Закључај"
8229 #: src/summaryview.c:416
8230 msgid "/_Mark/Unlock"
8231 msgstr "/_Обележавање/_Откључај"
8233 #: src/summaryview.c:417
8234 msgid "/Color la_bel"
8235 msgstr "/_Боја поруке"
8237 #: src/summaryview.c:420
8241 #: src/summaryview.c:422
8242 msgid "/Add sender to address boo_k"
8243 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
8245 #: src/summaryview.c:424
8246 msgid "/Create f_ilter rule"
8247 msgstr "/Прављење правила _филтера"
8249 #: src/summaryview.c:425
8250 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8251 msgstr "/Прављење правила _филтера/_Аутоматски"
8253 #: src/summaryview.c:427
8254 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8255 msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Аутору"
8257 #: src/summaryview.c:429
8258 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8259 msgstr "/Прављење правила _филтера/по П_римаоцу"
8261 #: src/summaryview.c:431
8262 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8263 msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Теми"
8265 #: src/summaryview.c:433
8266 msgid "/Create processing rule"
8267 msgstr "/Прављење правила за обраду"
8269 #: src/summaryview.c:434
8270 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8271 msgstr "/Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
8273 #: src/summaryview.c:436
8274 msgid "/Create processing rule/by _From"
8275 msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Аутору"
8277 #: src/summaryview.c:438
8278 msgid "/Create processing rule/by _To"
8279 msgstr "/Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
8281 #: src/summaryview.c:440
8282 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8283 msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Теми"
8285 #: src/summaryview.c:446
8286 msgid "/_View/_Source"
8287 msgstr "/П_реглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
8289 #: src/summaryview.c:447
8290 msgid "/_View/All _header"
8291 msgstr "/П_реглед/_Комплетно заглавље поруке"
8293 #: src/summaryview.c:451
8297 #: src/summaryview.c:458
8301 #: src/summaryview.c:460
8305 #: src/summaryview.c:502
8306 msgid "Toggle quick-search bar"
8307 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
8309 #: src/summaryview.c:822
8310 msgid "Process mark"
8311 msgstr "Процесирање означених порука"
8313 #: src/summaryview.c:823
8314 msgid "Some marks are left. Process it?"
8316 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
8317 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
8319 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
8322 #: src/summaryview.c:864
8324 msgid "Scanning folder (%s)..."
8325 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
8327 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299
8328 msgid "No more unread messages"
8329 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
8331 #: src/summaryview.c:1256
8332 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8333 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
8335 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1312
8337 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8339 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8341 #: src/summaryview.c:1276
8342 msgid "No unread messages."
8343 msgstr "Нема непрочитаних порука."
8345 #: src/summaryview.c:1300
8346 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8347 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
8349 #: src/summaryview.c:1339 src/summaryview.c:1363
8350 msgid "No more new messages"
8351 msgstr "Нема више нових порука"
8353 #: src/summaryview.c:1340
8354 msgid "No new message found. Search from the end?"
8355 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
8357 #: src/summaryview.c:1349
8358 msgid "No new messages."
8359 msgstr "Нема нових порука."
8361 #: src/summaryview.c:1364
8362 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8363 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
8365 #: src/summaryview.c:1366
8366 msgid "Search again"
8367 msgstr "Претражи поново"
8369 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
8370 msgid "No more marked messages"
8371 msgstr "Нема више обележених порука"
8373 #: src/summaryview.c:1392
8374 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8375 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8377 #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
8378 msgid "No marked messages."
8379 msgstr "Нема обележених порука."
8381 #: src/summaryview.c:1417
8382 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8383 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8385 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8386 msgid "No more labeled messages"
8387 msgstr "Нема више означених порука"
8389 #: src/summaryview.c:1442
8390 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8391 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8393 #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
8394 msgid "No labeled messages."
8395 msgstr "Нема означених порука."
8397 #: src/summaryview.c:1467
8398 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8399 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8401 #: src/summaryview.c:1680
8402 msgid "Attracting messages by subject..."
8403 msgstr "Ређање порука по теми..."
8405 #: src/summaryview.c:1827
8410 #: src/summaryview.c:1831
8413 msgstr "%s%d премештен"
8415 #: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
8419 #: src/summaryview.c:1837
8422 msgstr "%s%d копиран"
8424 #: src/summaryview.c:1852
8425 msgid " item selected"
8426 msgstr " одабрана порука"
8428 #: src/summaryview.c:1854
8429 msgid " items selected"
8430 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
8432 #: src/summaryview.c:1870
8434 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8435 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
8437 #: src/summaryview.c:2044
8438 msgid "Sorting summary..."
8439 msgstr "Сортирање листе порука..."
8441 #: src/summaryview.c:2114
8442 msgid "Setting summary from message data..."
8443 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
8445 #: src/summaryview.c:2244
8447 msgstr "(Без датума)"
8449 #: src/summaryview.c:2874
8450 msgid "You're not the author of the article\n"
8451 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
8453 #: src/summaryview.c:2962
8454 msgid "Delete message(s)"
8455 msgstr "Уклони поруку(е)"
8457 #: src/summaryview.c:2963
8458 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8459 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
8461 #: src/summaryview.c:3075
8462 msgid "Destination is same as current folder."
8463 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
8465 #: src/summaryview.c:3152
8466 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8467 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
8469 #: src/summaryview.c:3202
8470 msgid "Selecting all messages..."
8471 msgstr "Одабирање свих порука..."
8473 #: src/summaryview.c:3274
8474 msgid "Append or Overwrite"
8475 msgstr "Додај или препиши"
8477 #: src/summaryview.c:3275
8478 msgid "Append or overwrite existing file?"
8479 msgstr "Додај на или препиши постојећу датотеку?"
8481 #: src/summaryview.c:3276
8485 #: src/summaryview.c:3567
8486 msgid "Building threads..."
8487 msgstr "Правим нити расправа..."
8489 #: src/summaryview.c:3665
8490 msgid "Unthreading..."
8491 msgstr "Уклањам нити расправа..."
8493 #: src/summaryview.c:3798
8494 msgid "No filter rules defined."
8495 msgstr "Нема дефинисаних правила филтера."
8497 #: src/summaryview.c:3807
8498 msgid "Filtering..."
8499 msgstr "Филтрирање у току..."
8501 #: src/summaryview.c:5177
8504 "Regular expression (regexp) error:\n"
8507 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
8510 #: src/textview.c:573
8511 msgid "This message can't be displayed.\n"
8512 msgstr "Ова порука не може бити приказана.\n"
8514 #: src/textview.c:592
8515 msgid "The following can be performed on this part by "
8516 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
8518 #: src/textview.c:593
8519 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8520 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
8522 #: src/textview.c:595
8523 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8524 msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
8526 #: src/textview.c:596
8527 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8528 msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
8530 #: src/textview.c:597
8531 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8532 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
8534 #: src/textview.c:598
8535 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8536 msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
8538 #: src/textview.c:599
8539 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8540 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
8542 #: src/textview.c:600
8543 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8544 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
8546 #: src/textview.c:601
8547 msgid "mouse button),\n"
8550 #: src/textview.c:602
8551 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8552 msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
8554 #: src/textview.c:1897
8557 "The real URL (%s) is different from\n"
8558 "the apparent URL (%s). \n"
8561 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8562 "видљивог УРЛ-а (%s).\n"
8563 "Да ли да га ипак отворим?"
8565 #: src/textview.c:2046
8568 "The real URL (%s) is different from\n"
8569 "the apparent URL (%s).\n"
8572 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8573 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
8574 "Да ли да га ипак отворим?"
8576 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336
8577 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8578 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
8580 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342
8581 msgid "Receive Mail on current Account"
8582 msgstr "Преузимање поште тренутног налога"
8584 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348
8585 msgid "Send Queued Message(s)"
8586 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
8588 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
8589 msgid "Compose Email"
8590 msgstr "Прављење е-поруке"
8592 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
8593 msgid "Compose News"
8594 msgstr "Прављење поруке за дискусиону групу"
8596 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381
8597 msgid "Reply to Message"
8598 msgstr "Одговор на поруку"
8600 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398
8601 msgid "Reply to Sender"
8602 msgstr "Одговор аутору"
8604 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415
8605 msgid "Reply to All"
8606 msgstr "Одговор свима"
8608 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432
8609 msgid "Reply to Mailing-list"
8610 msgstr "Одговор на дописно друштво"
8612 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449
8613 msgid "Forward Message"
8614 msgstr "Прослеђивање поруке"
8616 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456
8617 msgid "Delete Message"
8618 msgstr "Уклањање поруке"
8620 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468
8621 msgid "Goto Next Message"
8622 msgstr "Иди на следећу поруку"
8624 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476
8625 msgid "Send Message"
8626 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
8628 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482
8629 msgid "Put into queue folder and send later"
8630 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
8632 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488
8633 msgid "Save to draft folder"
8634 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
8636 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494
8638 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
8640 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500
8642 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
8644 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506
8645 msgid "Insert signature"
8646 msgstr "Потпиши поруку"
8648 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512
8649 msgid "Edit with external editor"
8650 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
8652 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518
8653 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8654 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
8656 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524
8657 msgid "Wrap all long lines"
8658 msgstr "Прелом свих дугих линија"
8660 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537
8661 msgid "Check spelling"
8662 msgstr "Провера правописа"
8664 #: src/toolbar.c:184
8665 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8666 msgstr "Силфед Акције"
8668 #: src/toolbar.c:204
8669 msgid "/Reply with _quote"
8670 msgstr "/Одговор _са цитатом"
8672 #: src/toolbar.c:205
8673 msgid "/_Reply without quote"
8674 msgstr "/Одговор _без цитата"
8676 #: src/toolbar.c:209
8677 msgid "/Reply to all with _quote"
8678 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
8680 #: src/toolbar.c:210
8681 msgid "/_Reply to all without quote"
8682 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
8684 #: src/toolbar.c:214
8685 msgid "/Reply to list with _quote"
8686 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
8688 #: src/toolbar.c:215
8689 msgid "/_Reply to list without quote"
8690 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
8692 #: src/toolbar.c:219
8693 msgid "/Reply to sender with _quote"
8694 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
8696 #: src/toolbar.c:220
8697 msgid "/_Reply to sender without quote"
8698 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
8700 #: src/toolbar.c:225
8701 msgid "/For_ward as attachment"
8702 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8704 #: src/toolbar.c:226
8706 msgstr "/П_реусмери"
8708 #: src/toolbar.c:372
8712 #: src/toolbar.c:373
8714 msgstr "Преузми са свих налога"
8716 #: src/toolbar.c:376
8720 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8724 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8728 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8732 #: src/toolbar.c:423
8734 msgstr "Пошаљи касније"
8736 #: src/toolbar.c:424
8740 #: src/toolbar.c:427
8744 #: src/toolbar.c:430
8746 msgstr "Уређивач текста"
8748 #: src/toolbar.c:431
8749 msgid "Wrap paragraph"
8750 msgstr "Преломи пасус"
8752 #: src/toolbar.c:432
8754 msgstr "Преломи све"
8756 #: src/toolbar.c:1353
8758 msgstr "Дискусионе групе"