2004-08-27 [colin] 0.9.12cvs83.1
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed Clawиs
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 0.9.12cvs74.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-08-24 14:59+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 13:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: src/account.c:309
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
26 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
27
28 #: src/account.c:561
29 msgid "Edit accounts"
30 msgstr "Подешавање налога"
31
32 #: src/account.c:579
33 msgid ""
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
36 msgstr ""
37 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
38 "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
39
40 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:643
41 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5166 src/editaddress.c:775
42 #: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
43 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211
44 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
45 #: src/select-keys.c:301
46 msgid "Name"
47 msgstr "Назив"
48
49 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
50 msgid "Protocol"
51 msgstr "Протокол"
52
53 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
54 msgid "Server"
55 msgstr "Сервер"
56
57 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:723
58 #: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
61 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
62 msgid "Add"
63 msgstr " Додај "
64
65 #: src/account.c:636
66 msgid "Edit"
67 msgstr " Уреди "
68
69 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
70 msgid " Delete "
71 msgstr " Уклони "
72
73 #: src/account.c:648
74 msgid " Clone "
75 msgstr " Клонирај "
76
77 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
79 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 msgid "Down"
82 msgstr " Доле "
83
84 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
86 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
88 msgid "Up"
89 msgstr " Горе "
90
91 #: src/account.c:674
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Постави као подразумевани налог "
94
95 #: src/account.c:680 src/action.c:1193 src/addressbook.c:1018
96 #: src/addressbook.c:3180 src/addressbook.c:3185 src/addressbook.c:3224
97 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197
98 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:231 src/inc.c:713
99 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:212
100 msgid "Close"
101 msgstr " Затвори "
102
103 #: src/account.c:756
104 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
105 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се клонирају"
106
107 #: src/account.c:762
108 #, c-format
109 msgid "Cloned %s"
110 msgstr "Клониран %s"
111
112 #: src/account.c:904
113 msgid "Delete account"
114 msgstr " Уклони налог "
115
116 #: src/account.c:905
117 msgid "Do you really want to delete this account?"
118 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
119
120 #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318
121 #: src/addressbook.c:2346 src/compose.c:2369 src/compose.c:3300
122 #: src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/compose.c:6596
123 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
124 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
125 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200
126 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
127 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
128 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
129 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
130 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/ssl_manager.c:271
131 #: src/summary_search.c:351 src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258
132 #: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366
133 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
134 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1903
135 #: src/textview.c:2050 src/toolbar.c:1869
136 msgid "Yes"
137 msgstr "Да"
138
139 #: src/account.c:906 src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/imap_gtk.c:253
140 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
141 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
142 msgid "+No"
143 msgstr "+Не"
144
145 #: src/action.c:347
146 #, c-format
147 msgid "Could not get message file %d"
148 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
149
150 #: src/action.c:366
151 msgid "Could not get message part."
152 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
153
154 #: src/action.c:383
155 msgid "Can't get part of multipart message"
156 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
157
158 #: src/action.c:496
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
162 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
163 msgstr ""
164 "Одабрана акција не може да се примени у дијалогу за састављање поруке\n"
165 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
166
167 #: src/action.c:771
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
171 "%s"
172 msgstr ""
173 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
174 "%s"
175
176 #: src/action.c:858
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Could not fork to execute the following command:\n"
180 "%s\n"
181 "%s"
182 msgstr ""
183 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
184 "%s\n"
185 "%s"
186
187 #: src/action.c:1081
188 #, c-format
189 msgid "--- Running: %s\n"
190 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
191
192 #: src/action.c:1085
193 #, c-format
194 msgid "--- Ended: %s\n"
195 msgstr "--- Завршено: %s\n"
196
197 #: src/action.c:1120
198 msgid "Action's input/output"
199 msgstr "Улаз/излаз акција"
200
201 #: src/action.c:1170
202 msgid " Send "
203 msgstr " Пошаљи "
204
205 #: src/action.c:1186
206 msgid "Completed %v/%u"
207 msgstr "Готово %v/%u"
208
209 #: src/action.c:1192
210 msgid "Abort"
211 msgstr "Обустави"
212
213 #: src/action.c:1334
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "Enter the argument for the following action:\n"
217 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
218 "  %s"
219 msgstr ""
220 "Унесите аргимент за следећу акцију:\n"
221 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
222 "  %s"
223
224 #: src/action.c:1339
225 msgid "Action's hidden user argument"
226 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
227
228 #: src/action.c:1343
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "Enter the argument for the following action:\n"
232 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
233 "  %s"
234 msgstr ""
235 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
236 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
237 "  %s"
238
239 #: src/action.c:1348
240 msgid "Action's user argument"
241 msgstr "Кориснички аргументи акција"
242
243 #: src/addressadd.c:165
244 msgid "Add to address book"
245 msgstr "Додај у адресар"
246
247 #: src/addressadd.c:197 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
248 msgid "Address"
249 msgstr "Адреса"
250
251 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:629
252 #: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262
253 msgid "Remarks"
254 msgstr "Напомена"
255
256 #: src/addressadd.c:229
257 msgid "Select Address Book Folder"
258 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
259
260 #: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197
261 #: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:6100 src/editaddress.c:514
262 #: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345
263 #: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240
264 #: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237
265 #: src/gtk/about.c:231 src/gtk/description_window.c:120
266 #: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202
267 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206
268 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:727
269 #: src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 src/mimeview.c:1026
270 #: src/passphrase.c:133 src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
271 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2537 src/prefs_common.c:2636
272 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
273 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
274 #: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
275 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
276 msgid "OK"
277 msgstr "У реду"
278
279 #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2334 src/addrgather.c:508
280 #: src/compose.c:6101 src/compose.c:6797 src/compose.c:6835
281 #: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373
282 #: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343
283 #: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748
284 #: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238
285 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203
286 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207
287 #: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
288 #: src/main.c:727 src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961
289 #: src/mimeview.c:1027 src/passphrase.c:137
290 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 src/prefs_actions.c:162
291 #: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2637
292 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
293 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
294 #: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
295 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:427 src/prefs_themes.c:476
296 #: src/prefs_themes.c:483 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:824
297 #: src/summaryview.c:3276
298 msgid "Cancel"
299 msgstr "Поништи"
300
301 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:435
302 #: src/messageview.c:151
303 msgid "/_File"
304 msgstr "/_Датотека"
305
306 #: src/addressbook.c:370
307 msgid "/_File/New _Book"
308 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
309
310 #: src/addressbook.c:371
311 msgid "/_File/New _vCard"
312 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
313
314 #: src/addressbook.c:373
315 msgid "/_File/New _JPilot"
316 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
317
318 #: src/addressbook.c:376
319 msgid "/_File/New _Server"
320 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
321
322 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:519
323 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
324 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
325 msgid "/_File/---"
326 msgstr "/_Датотека/---"
327
328 #: src/addressbook.c:379
329 msgid "/_File/_Edit"
330 msgstr "/_Датотека/_Измени"
331
332 #: src/addressbook.c:380
333 msgid "/_File/_Delete"
334 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
335
336 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517
337 msgid "/_File/_Save"
338 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
339
340 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:155
341 msgid "/_File/_Close"
342 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
343
344 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
345 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
346 msgid "/_Edit"
347 msgstr "/_Уређивање"
348
349 #: src/addressbook.c:385
350 msgid "/_Edit/C_ut"
351 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
352
353 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452
354 #: src/messageview.c:158
355 msgid "/_Edit/_Copy"
356 msgstr "/_Уређивање/_Копирај"
357
358 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532
359 msgid "/_Edit/_Paste"
360 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
361
362 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618
363 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
364 msgid "/_Edit/---"
365 msgstr "/_Уређивање/---"
366
367 #: src/addressbook.c:389
368 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
369 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
370
371 #: src/addressbook.c:390
372 msgid "/_Address"
373 msgstr "/А_дреса"
374
375 #: src/addressbook.c:391
376 msgid "/_Address/New _Address"
377 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
378
379 #: src/addressbook.c:392
380 msgid "/_Address/New _Group"
381 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
382
383 #: src/addressbook.c:393
384 msgid "/_Address/New _Folder"
385 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
386
387 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
388 msgid "/_Address/---"
389 msgstr "/А_дреса/---"
390
391 #: src/addressbook.c:395
392 msgid "/_Address/_Edit"
393 msgstr "/А_дреса/_Измени"
394
395 #: src/addressbook.c:396
396 msgid "/_Address/_Delete"
397 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
398
399 #: src/addressbook.c:398
400 msgid "/_Address/_Mail To"
401 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
402
403 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
404 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
405 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
406 #: src/messageview.c:296
407 msgid "/_Tools/---"
408 msgstr "/_Алати/---"
409
410 #: src/addressbook.c:400
411 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
412 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
413
414 #: src/addressbook.c:401
415 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
416 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
417
418 #: src/addressbook.c:402
419 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
420 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
421
422 #: src/addressbook.c:404
423 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
424 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
425
426 #: src/addressbook.c:405
427 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
428 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
429
430 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:740
431 #: src/messageview.c:299
432 msgid "/_Help"
433 msgstr "/По_моћ"
434
435 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:750
436 #: src/messageview.c:300
437 msgid "/_Help/_About"
438 msgstr "/По_моћ/_О програму"
439
440 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
441 msgid "/_Delete"
442 msgstr "/_Уклони"
443
444 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
445 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:510
446 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
447 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
448 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
449 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
450 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
451 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
452 msgid "/---"
453 msgstr "/---"
454
455 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
456 msgid "/New _Address"
457 msgstr "/Нова _адреса"
458
459 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
460 msgid "/New _Group"
461 msgstr "/Нова _група"
462
463 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
464 msgid "/New _Folder"
465 msgstr "/Нови _директоријум"
466
467 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
468 msgid "/C_ut"
469 msgstr "/_Исеци"
470
471 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
472 msgid "/_Copy"
473 msgstr "/_Копирај"
474
475 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
476 msgid "/_Paste"
477 msgstr "/_Пренеси"
478
479 #: src/addressbook.c:437
480 msgid "/Pa_ste Address"
481 msgstr "/Пренеси _адресу"
482
483 #: src/addressbook.c:438
484 msgid "/_Mail To"
485 msgstr "/_Напиши поруку"
486
487 #: src/addressbook.c:440
488 msgid "/_Browse Entry"
489 msgstr "/_Прегледај унос"
490
491 #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:442 src/crash.c:461 src/importldif.c:118
492 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:643
493 #: src/prefs_themes.c:675 src/prefs_themes.c:676
494 msgid "Unknown"
495 msgstr "Непознато"
496
497 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
498 msgid "Success"
499 msgstr "Успешно"
500
501 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
502 msgid "Bad arguments"
503 msgstr "Лоши аргументи"
504
505 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
506 msgid "File not specified"
507 msgstr "Датотека није одређена"
508
509 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
510 msgid "Error opening file"
511 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
512
513 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
514 msgid "Error reading file"
515 msgstr "Грешка при читању датотеке"
516
517 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
518 msgid "End of file encountered"
519 msgstr "Детектован крај датотеке"
520
521 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
522 msgid "Error allocating memory"
523 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
524
525 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
526 msgid "Bad file format"
527 msgstr "Неисправан формат датотеке"
528
529 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
530 msgid "Error writing to file"
531 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
532
533 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
534 msgid "Error opening directory"
535 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
536
537 #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
538 msgid "No path specified"
539 msgstr "Путања није одређена"
540
541 #: src/addressbook.c:480
542 msgid "Error connecting to LDAP server"
543 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
544
545 #: src/addressbook.c:481
546 msgid "Error initializing LDAP"
547 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
548
549 #: src/addressbook.c:482
550 msgid "Error binding to LDAP server"
551 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
552
553 #: src/addressbook.c:483
554 msgid "Error searching LDAP database"
555 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
556
557 #: src/addressbook.c:484
558 msgid "Timeout performing LDAP operation"
559 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
560
561 #: src/addressbook.c:485
562 msgid "Error in LDAP search criteria"
563 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
564
565 #: src/addressbook.c:486
566 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
567 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
568
569 #: src/addressbook.c:487
570 msgid "LDAP search terminated on request"
571 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
572
573 #: src/addressbook.c:488
574 msgid "Error starting TLS connection"
575 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
576
577 #: src/addressbook.c:644
578 msgid "E-Mail address"
579 msgstr "Адреса е-поште"
580
581 #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
582 #: src/toolbar.c:1530
583 msgid "Address book"
584 msgstr "Адресар"
585
586 #: src/addressbook.c:749
587 msgid "Name:"
588 msgstr "Име:"
589
590 #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2317 src/addressbook.c:2331
591 #: src/addressbook.c:2346 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851
592 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
593 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
594 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
595 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
596 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
597 msgid "Delete"
598 msgstr "Уклони"
599
600 #: src/addressbook.c:787
601 msgid "Lookup"
602 msgstr " Пронађи "
603
604 #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1493 src/compose.c:3476
605 #: src/compose.c:4791 src/compose.c:5500 src/headerview.c:53
606 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
607 msgid "To:"
608 msgstr "Прималац:"
609
610 #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1477 src/compose.c:3475
611 #: src/prefs_template.c:175
612 msgid "Cc:"
613 msgstr "Копија:"
614
615 #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1480 src/prefs_template.c:176
616 msgid "Bcc:"
617 msgstr "Невидљива копија:"
618
619 #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
620 msgid "Delete address(es)"
621 msgstr "Уклони адресу(е)"
622
623 #: src/addressbook.c:1017
624 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
625 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
626
627 #: src/addressbook.c:1040
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
630
631 #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 src/addressbook.c:2346
632 #: src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 src/compose.c:6596
633 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
634 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
635 #: src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 src/news_gtk.c:297
636 #: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
637 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
638 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
639 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/summary_search.c:351
640 #: src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1302
641 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1394
642 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
643 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1904 src/textview.c:2050
644 #: src/toolbar.c:1869
645 msgid "No"
646 msgstr "Не"
647
648 #: src/addressbook.c:1595 src/addressbook.c:1668
649 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
650 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
651
652 #: src/addressbook.c:1606
653 msgid "Cannot paste into an address group."
654 msgstr "Пренос у групу није могућ."
655
656 #: src/addressbook.c:2314
657 #, c-format
658 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
659 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
660
661 #: src/addressbook.c:2326
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
665 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
666 msgstr ""
667 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
668 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
669 "директоријум."
670
671 #: src/addressbook.c:2332
672 msgid "Folder only"
673 msgstr "Само директоријум"
674
675 #: src/addressbook.c:2333
676 msgid "Folder and Addresses"
677 msgstr "Директоријум и адресе"
678
679 #: src/addressbook.c:2345
680 #, c-format
681 msgid "Really delete `%s' ?"
682 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
683
684 #: src/addressbook.c:3130
685 msgid "New user, could not save index file."
686 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
687
688 #: src/addressbook.c:3134
689 msgid "New user, could not save address book files."
690 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
691
692 #: src/addressbook.c:3144
693 msgid "Old address book converted successfully."
694 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
695
696 #: src/addressbook.c:3149
697 msgid ""
698 "Old address book converted,\n"
699 "could not save new address index file"
700 msgstr ""
701 "Стари адресар је конвертован,\n"
702 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
703
704 #: src/addressbook.c:3162
705 msgid ""
706 "Could not convert address book,\n"
707 "but created empty new address book files."
708 msgstr ""
709 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
710 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
711
712 #: src/addressbook.c:3168
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "could not create new address book files."
716 msgstr ""
717 "Не могу да претворим адресар,\n"
718 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
719
720 #: src/addressbook.c:3173
721 msgid ""
722 "Could not convert address book\n"
723 "and could not create new address book files."
724 msgstr ""
725 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
726 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
727
728 #: src/addressbook.c:3180
729 msgid "Addressbook conversion error"
730 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
731
732 #: src/addressbook.c:3185
733 msgid "Addressbook conversion"
734 msgstr "Конверзија адресара"
735
736 #: src/addressbook.c:3222
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Грешка у адресару"
739
740 #: src/addressbook.c:3223
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
743
744 #: src/addressbook.c:3582
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Претражујемс..."
747
748 #: src/addressbook.c:3653
749 #, c-format
750 msgid "Search '%s'"
751 msgstr " Пронађи „%s“"
752
753 #: src/addressbook.c:3873 src/prefs_common.c:962
754 msgid "Interface"
755 msgstr "Сучеље"
756
757 #: src/addressbook.c:3889 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437
758 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
759 msgid "Address Book"
760 msgstr "Адресар"
761
762 #: src/addressbook.c:3905
763 msgid "Person"
764 msgstr "Особа"
765
766 #: src/addressbook.c:3921
767 msgid "EMail Address"
768 msgstr "Адреса е-поште"
769
770 #: src/addressbook.c:3937
771 msgid "Group"
772 msgstr "Група"
773
774 #: src/addressbook.c:3953 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
775 #: src/prefs_account.c:2138
776 msgid "Folder"
777 msgstr "Директоријум"
778
779 #: src/addressbook.c:3969
780 msgid "vCard"
781 msgstr "Контакт"
782
783 #: src/addressbook.c:3985 src/addressbook.c:4001
784 msgid "JPilot"
785 msgstr "JPilot"
786
787 #: src/addressbook.c:4017
788 msgid "LDAP Server"
789 msgstr "LDAP сервер"
790
791 #: src/addressbook.c:4033
792 msgid "LDAP Query"
793 msgstr "LDAP упит"
794
795 #: src/addrgather.c:157
796 msgid "Please specify name for address book."
797 msgstr "Поставите назив адресара."
798
799 #: src/addrgather.c:177
800 msgid "Please select the mail headers to search."
801 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
802
803 #: src/addrgather.c:184
804 msgid "Busy harvesting addresses..."
805 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
806
807 #: src/addrgather.c:222
808 msgid "Addresses gathered successfully."
809 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
810
811 #: src/addrgather.c:286
812 msgid "No folder or message was selected."
813 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
814
815 #: src/addrgather.c:294
816 msgid ""
817 "Please select a folder to process from the folder\n"
818 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
819 "the message list."
820 msgstr ""
821 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
822 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
823 "или више порука из листе порука."
824
825 #: src/addrgather.c:346
826 msgid "Folder :"
827 msgstr "Директоријум :"
828
829 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669
830 #: src/importldif.c:950
831 msgid "Address Book :"
832 msgstr "Адресар :"
833
834 #: src/addrgather.c:367
835 msgid "Folder Size :"
836 msgstr "Величина директоријума :"
837
838 #: src/addrgather.c:382
839 msgid "Process these mail header fields"
840 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
841
842 #: src/addrgather.c:400
843 msgid "Include sub-folders"
844 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
845
846 #: src/addrgather.c:423
847 msgid "Header Name"
848 msgstr "Назив заглавља"
849
850 #: src/addrgather.c:424
851 msgid "Address Count"
852 msgstr "Број налога"
853
854 #: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:524
855 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1901 src/textview.c:2050
856 msgid "Warning"
857 msgstr "Упозорење"
858
859 #: src/addrgather.c:529
860 msgid "Header Fields"
861 msgstr "Поља заглавља поруке"
862
863 #: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780
864 #: src/importldif.c:1069
865 msgid "Finish"
866 msgstr "Готово"
867
868 #: src/addrgather.c:589
869 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
870 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
871
872 #: src/addrgather.c:597
873 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
874 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
875
876 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
877 msgid "Common address"
878 msgstr "Опште адресе"
879
880 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
881 msgid "Personal address"
882 msgstr "Личне адресе"
883
884 #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6280
885 msgid "Notice"
886 msgstr "Напомена"
887
888 #: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3808 src/inc.c:601
889 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
890 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
891 msgid "Error"
892 msgstr "Грешка"
893
894 #: src/alertpanel.c:197
895 msgid "View log"
896 msgstr "Преглед дневника рада"
897
898 #: src/alertpanel.c:316
899 msgid "Show this message next time"
900 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
901
902 #: src/browseldap.c:238
903 msgid "Browse Directory Entry"
904 msgstr "Претражи ставке директоријума"
905
906 #: src/browseldap.c:258
907 msgid "Server Name :"
908 msgstr "Назив сервера :"
909
910 #: src/browseldap.c:268
911 msgid "Distinguished Name (dn) :"
912 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
913
914 #: src/browseldap.c:291
915 msgid "LDAP Name"
916 msgstr "ЛДАП назив"
917
918 #: src/browseldap.c:293
919 msgid "Attribute Value"
920 msgstr "Вредност особине"
921
922 #: src/common/nntp.c:68
923 #, c-format
924 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
925 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
926
927 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
928 #, c-format
929 msgid "protocol error: %s\n"
930 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
931
932 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
933 msgid "protocol error\n"
934 msgstr "грешка у протоколу\n"
935
936 #: src/common/nntp.c:293
937 msgid "Error occurred while posting\n"
938 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
939
940 #: src/common/nntp.c:373
941 msgid "Error occurred while sending command\n"
942 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
943
944 #: src/common/plugin.c:103
945 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
946 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
947
948 #: src/common/smtp.c:154
949 msgid "SMTP AUTH not available\n"
950 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
951
952 #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
953 msgid "bad SMTP response\n"
954 msgstr "лош SMTP одзив\n"
955
956 #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
957 msgid "error occurred on SMTP session\n"
958 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
959
960 #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:815
961 msgid "error occurred on authentication\n"
962 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
963
964 #: src/common/smtp.c:504
965 #, c-format
966 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
967 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
968
969 #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:808
970 msgid "can't start TLS session\n"
971 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
972
973 #: src/common/ssl.c:136
974 msgid "Error creating ssl context\n"
975 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
976
977 #: src/common/ssl.c:155
978 #, c-format
979 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
980 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
981
982 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
983 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
984 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
988 msgid "<not in certificate>"
989 msgstr "<није сертификовано>"
990
991 #: src/common/ssl_certificate.c:189
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
995 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
996 "  Fingerprint: %s\n"
997 "  Signature status: %s"
998 msgstr ""
999 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
1000 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
1001 "  Отисак: %s\n"
1002 "  Статус потписа: %s"
1003
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1005 msgid "Can't load X509 default paths"
1006 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
1007
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1014 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
1015 "%s"
1016
1017 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "%s\n"
1021 "\n"
1022 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1023 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1024 msgstr ""
1025 "%s\n"
1026 "\n"
1027 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
1028 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
1029
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1031 #: src/prefs_common.c:1101
1032 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1033 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
1034
1035 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "%s's SSL certificate changed !\n"
1039 "We have saved this one:\n"
1040 "%s\n"
1041 "\n"
1042 "It is now:\n"
1043 "%s\n"
1044 "\n"
1045 "This could mean the server answering is not the known one."
1046 msgstr ""
1047 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
1048 "Сачувани су следећи:\n"
1049 "%s\n"
1050 "\n"
1051 "Сада је:\n"
1052 "%s\n"
1053 "\n"
1054 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
1055
1056 #: src/common/string_match.c:73
1057 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1058 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
1059
1060 #: src/common/utils.c:179
1061 #, c-format
1062 msgid "%dB"
1063 msgstr "%dB"
1064
1065 #: src/common/utils.c:181
1066 #, c-format
1067 msgid "%.1fKB"
1068 msgstr "%.1fKB"
1069
1070 #: src/common/utils.c:183
1071 #, c-format
1072 msgid "%.2fMB"
1073 msgstr "%.2fMB"
1074
1075 #: src/common/utils.c:185
1076 #, c-format
1077 msgid "%.2fGB"
1078 msgstr "%.2fGB"
1079
1080 #: src/compose.c:508
1081 msgid "/_Add..."
1082 msgstr "/_Додај..."
1083
1084 #: src/compose.c:509
1085 msgid "/_Remove"
1086 msgstr "/_Уклони"
1087
1088 #: src/compose.c:511 src/folderview.c:234
1089 msgid "/_Properties..."
1090 msgstr "/_Поставке..."
1091
1092 #: src/compose.c:520
1093 msgid "/_File/_Attach file"
1094 msgstr "/_Датотека/При_ложи датотеку"
1095
1096 #: src/compose.c:521
1097 msgid "/_File/_Insert file"
1098 msgstr "/_Датотека/Уметни _датотеку"
1099
1100 #: src/compose.c:522
1101 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1102 msgstr "/_Датотека/Уметни _потпис"
1103
1104 #: src/compose.c:527
1105 msgid "/_Edit/_Undo"
1106 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1107
1108 #: src/compose.c:528
1109 msgid "/_Edit/_Redo"
1110 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1111
1112 #: src/compose.c:530
1113 msgid "/_Edit/Cu_t"
1114 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1115
1116 #: src/compose.c:533
1117 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1118 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
1119
1120 #: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
1121 msgid "/_Edit/Select _all"
1122 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1123
1124 #: src/compose.c:536
1125 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1126 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1127
1128 #: src/compose.c:537
1129 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1130 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1131
1132 #: src/compose.c:542
1133 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1134 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1135
1136 #: src/compose.c:547
1137 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1138 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1139
1140 #: src/compose.c:552
1141 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1142 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1143
1144 #: src/compose.c:557
1145 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1146 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1147
1148 #: src/compose.c:562
1149 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1150 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1151
1152 #: src/compose.c:567
1153 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1154 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1155
1156 #: src/compose.c:572
1157 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1158 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1159
1160 #: src/compose.c:577
1161 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1162 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1163
1164 #: src/compose.c:582
1165 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1166 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1167
1168 #: src/compose.c:587
1169 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1170 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1171
1172 #: src/compose.c:592
1173 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1174 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1175
1176 #: src/compose.c:597
1177 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1178 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1179
1180 #: src/compose.c:602
1181 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1182 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1183
1184 #: src/compose.c:607
1185 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1186 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1187
1188 #: src/compose.c:613
1189 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1190 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1191
1192 #: src/compose.c:615
1193 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1194 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1195
1196 #: src/compose.c:617
1197 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1198 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1199
1200 #: src/compose.c:619
1201 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1202 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1203
1204 #: src/compose.c:622
1205 msgid "/_Spelling"
1206 msgstr "/_Правопис"
1207
1208 #: src/compose.c:623
1209 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1210 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1211
1212 #: src/compose.c:625
1213 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1214 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1215
1216 #: src/compose.c:627
1217 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1218 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1219
1220 #: src/compose.c:629
1221 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1222 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1223
1224 #: src/compose.c:631
1225 msgid "/_Spelling/---"
1226 msgstr "/_Правопис/---"
1227
1228 #: src/compose.c:632
1229 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1230 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1231
1232 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
1233 #: src/summaryview.c:443
1234 msgid "/_View"
1235 msgstr "/П_реглед"
1236
1237 #: src/compose.c:637
1238 msgid "/_View/_To"
1239 msgstr "/П_реглед/_Прималац"
1240
1241 #: src/compose.c:638
1242 msgid "/_View/_Cc"
1243 msgstr "/П_реглед/_Копија"
1244
1245 #: src/compose.c:639
1246 msgid "/_View/_Bcc"
1247 msgstr "/П_реглед/Не_видљива копија"
1248
1249 #: src/compose.c:640
1250 msgid "/_View/_Reply to"
1251 msgstr "/П_реглед/Од_говори..."
1252
1253 #: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477
1254 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1255 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
1256 msgid "/_View/---"
1257 msgstr "/П_реглед/---"
1258
1259 #: src/compose.c:642
1260 msgid "/_View/_Followup to"
1261 msgstr "/П_реглед/_Настави на"
1262
1263 #: src/compose.c:644
1264 msgid "/_View/R_uler"
1265 msgstr "/П_реглед/_Лењир"
1266
1267 #: src/compose.c:646
1268 msgid "/_View/_Attachment"
1269 msgstr "/П_реглед/_Прилог"
1270
1271 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
1272 msgid "/_Message"
1273 msgstr "/_Порука"
1274
1275 #: src/compose.c:649
1276 msgid "/_Message/_Send"
1277 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1278
1279 #: src/compose.c:651
1280 msgid "/_Message/Send _later"
1281 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1282
1283 #: src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 src/compose.c:665
1284 #: src/compose.c:672 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:634
1285 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1286 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
1287 #: src/messageview.c:268
1288 msgid "/_Message/---"
1289 msgstr "/_Порука/---"
1290
1291 #: src/compose.c:655
1292 msgid "/_Message/_To"
1293 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1294
1295 #: src/compose.c:656
1296 msgid "/_Message/_Cc"
1297 msgstr "/_Порука/_Копија"
1298
1299 #: src/compose.c:657
1300 msgid "/_Message/_Bcc"
1301 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1302
1303 #: src/compose.c:658
1304 msgid "/_Message/_Reply to"
1305 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1306
1307 #: src/compose.c:660
1308 msgid "/_Message/_Followup to"
1309 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1310
1311 #: src/compose.c:662
1312 msgid "/_Message/_Attach"
1313 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1314
1315 #: src/compose.c:666
1316 msgid "/_Message/Si_gn"
1317 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1318
1319 #: src/compose.c:667
1320 msgid "/_Message/_Encrypt"
1321 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1322
1323 #: src/compose.c:668
1324 msgid "/_Message/Mode"
1325 msgstr "/_Порука/Режим"
1326
1327 #: src/compose.c:669
1328 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1329 msgstr "/_Порука/Режим/_MIME"
1330
1331 #: src/compose.c:670
1332 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1333 msgstr "/_Порука/Режим/_Линијски"
1334
1335 #: src/compose.c:673
1336 msgid "/_Message/_Priority"
1337 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1338
1339 #: src/compose.c:674
1340 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1341 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1342
1343 #: src/compose.c:675
1344 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1345 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1346
1347 #: src/compose.c:676
1348 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1349 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1350
1351 #: src/compose.c:677
1352 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1353 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1354
1355 #: src/compose.c:678
1356 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1357 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1358
1359 #: src/compose.c:680
1360 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1361 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1362
1363 #: src/compose.c:681
1364 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1365 msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце"
1366
1367 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
1368 msgid "/_Tools"
1369 msgstr "/_Алати"
1370
1371 #: src/compose.c:683
1372 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1373 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1374
1375 #: src/compose.c:684 src/messageview.c:272
1376 msgid "/_Tools/_Address book"
1377 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1378
1379 #: src/compose.c:685
1380 msgid "/_Tools/_Template"
1381 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1382
1383 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
1384 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1385 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1386
1387 #: src/compose.c:1483
1388 msgid "Reply-To:"
1389 msgstr "Одговор-За:"
1390
1391 #: src/compose.c:1486 src/compose.c:4788 src/compose.c:5502
1392 #: src/headerview.c:54
1393 msgid "Newsgroups:"
1394 msgstr "Дискусиона група:"
1395
1396 #: src/compose.c:1489
1397 msgid "Followup-To:"
1398 msgstr "Настави-На:"
1399
1400 #: src/compose.c:1817
1401 msgid "Quote mark format error."
1402 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1403
1404 #: src/compose.c:1833
1405 msgid "Message reply/forward format error."
1406 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1407
1408 #: src/compose.c:2224
1409 #, c-format
1410 msgid "File %s is empty."
1411 msgstr "Датотека %s је празна."
1412
1413 #: src/compose.c:2228
1414 #, c-format
1415 msgid "Can't read %s."
1416 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1417
1418 #: src/compose.c:2262
1419 #, c-format
1420 msgid "Message: %s"
1421 msgstr "Порука: %s"
1422
1423 #: src/compose.c:2366
1424 msgid "Encrypted message"
1425 msgstr "Енкриптована порука"
1426
1427 #: src/compose.c:2367
1428 msgid ""
1429 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1430 "Discard encrypted part?"
1431 msgstr ""
1432 "Не можете да поново уређујете енкриптовану поруку. \n"
1433 "Да ли желите да занемарим енкриптовани део поруке?"
1434
1435 #: src/compose.c:3128
1436 msgid " [Edited]"
1437 msgstr " [Измењено]"
1438
1439 #: src/compose.c:3130
1440 #, c-format
1441 msgid "%s - Compose message%s"
1442 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1443
1444 #: src/compose.c:3133
1445 #, c-format
1446 msgid "Compose message%s"
1447 msgstr "Састављање поруке%s"
1448
1449 #: src/compose.c:3157 src/compose.c:3409
1450 msgid ""
1451 "Account for sending mail is not specified.\n"
1452 "Please select a mail account before sending."
1453 msgstr ""
1454 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1455 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1456
1457 #: src/compose.c:3290
1458 msgid "Recipient is not specified."
1459 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1460
1461 #: src/compose.c:3298 src/messageview.c:524 src/prefs_account.c:766
1462 #: src/prefs_common.c:948 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1463 msgid "Send"
1464 msgstr "Слање"
1465
1466 #: src/compose.c:3299
1467 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1468 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1469
1470 #: src/compose.c:3324
1471 msgid "Could not queue message for sending"
1472 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање"
1473
1474 #: src/compose.c:3333
1475 msgid ""
1476 "The message was queued but could not be sent.\n"
1477 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1478 msgstr ""
1479 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1480 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1481
1482 #: src/compose.c:3425 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
1483 #, c-format
1484 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1485 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1486
1487 #: src/compose.c:3445
1488 msgid "Can't save the message to Sent."
1489 msgstr "Не могу да сачувам поруку у директоријуму за послате поруке."
1490
1491 #: src/compose.c:3692
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1494 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран одабраним кључем „%s“"
1495
1496 #: src/compose.c:3804
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1500 "%s to %s.\n"
1501 "Send it anyway?"
1502 msgstr ""
1503 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1504 "%s у %s.\n"
1505 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1506
1507 #: src/compose.c:4094
1508 msgid "No account for sending mails available!"
1509 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1510
1511 #: src/compose.c:4104
1512 msgid "No account for posting news available!"
1513 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1514
1515 #: src/compose.c:4884 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1516 msgid "From:"
1517 msgstr "Аутор:"
1518
1519 #: src/compose.c:4988 src/compose.c:5164 src/compose.c:6039
1520 msgid "MIME type"
1521 msgstr "MIME тип"
1522
1523 #: src/compose.c:4989 src/compose.c:5165 src/mimeview.c:197
1524 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
1525 msgid "Size"
1526 msgstr "Величина"
1527
1528 #: src/compose.c:5053
1529 msgid "Save Message to "
1530 msgstr "Сачувај поруку у "
1531
1532 #: src/compose.c:5077 src/prefs_filtering_action.c:420
1533 msgid "Select ..."
1534 msgstr " Одабери ... "
1535
1536 #: src/compose.c:5216 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1537 #: src/prefs_matcher.c:148
1538 msgid "Header"
1539 msgstr "Поље заглавља"
1540
1541 #: src/compose.c:5218
1542 msgid "Attachments"
1543 msgstr "Прилози"
1544
1545 #: src/compose.c:5220
1546 msgid "Others"
1547 msgstr "Друго"
1548
1549 #: src/compose.c:5235 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1550 #: src/summary_search.c:164
1551 msgid "Subject:"
1552 msgstr "Тема:"
1553
1554 #: src/compose.c:5449 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:281
1555 #: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/summaryview.c:4080
1556 msgid "None"
1557 msgstr "Ништа"
1558
1559 #: src/compose.c:5459
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Spell checker could not be started.\n"
1563 "%s"
1564 msgstr ""
1565 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1566 "%s"
1567
1568 #: src/compose.c:5934
1569 msgid "Invalid MIME type."
1570 msgstr "Неважећи MIME тип."
1571
1572 #: src/compose.c:5952
1573 msgid "File doesn't exist or is empty."
1574 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1575
1576 #: src/compose.c:6021
1577 msgid "Properties"
1578 msgstr "Особине"
1579
1580 #: src/compose.c:6066
1581 msgid "Encoding"
1582 msgstr "Енкодирање"
1583
1584 #: src/compose.c:6097
1585 msgid "Path"
1586 msgstr "Путања"
1587
1588 #: src/compose.c:6098 src/prefs_toolbar.c:808
1589 msgid "File name"
1590 msgstr "Назив датотеке"
1591
1592 #: src/compose.c:6277
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "The external editor is still working.\n"
1596 "Force terminating the process?\n"
1597 "process group id: %d"
1598 msgstr ""
1599 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1600 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1601 "Шифра групе процеса: %d"
1602
1603 #: src/compose.c:6594 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1604 #: src/toolbar.c:1867
1605 msgid "Offline warning"
1606 msgstr "Независно упозорење"
1607
1608 #: src/compose.c:6595 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1609 #: src/toolbar.c:1868
1610 msgid "You're working offline. Override?"
1611 msgstr ""
1612 "Активан је независан режим рада.\n"
1613 "Да ли желите да га заобиђем?"
1614
1615 #: src/compose.c:6714 src/compose.c:6735
1616 msgid "Select file"
1617 msgstr "Одаберите датотеку"
1618
1619 #: src/compose.c:6748
1620 #, c-format
1621 msgid "File '%s' could not be read."
1622 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1623
1624 #: src/compose.c:6750
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "File '%s' contained invalid characters\n"
1628 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1629 msgstr ""
1630 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1631 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1632
1633 #: src/compose.c:6795
1634 msgid "Discard message"
1635 msgstr "Одбаци поруку"
1636
1637 #: src/compose.c:6796
1638 msgid "This message has been modified. discard it?"
1639 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1640
1641 #: src/compose.c:6797
1642 msgid "Discard"
1643 msgstr "Одбаци"
1644
1645 #: src/compose.c:6797
1646 msgid "to Draft"
1647 msgstr "у Недовршене"
1648
1649 #: src/compose.c:6832
1650 #, c-format
1651 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1652 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1653
1654 #: src/compose.c:6834
1655 msgid "Apply template"
1656 msgstr "Примени шаблон"
1657
1658 #: src/compose.c:6835
1659 msgid "Replace"
1660 msgstr "Замени"
1661
1662 #: src/compose.c:6835 src/toolbar.c:426
1663 msgid "Insert"
1664 msgstr "Уметни"
1665
1666 #: src/crash.c:141
1667 #, c-format
1668 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1669 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1670
1671 #: src/crash.c:186
1672 msgid "Sylpheed has crashed"
1673 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1674
1675 #: src/crash.c:202
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "%s.\n"
1679 "Please file a bug report and include the information below."
1680 msgstr ""
1681 "%s.\n"
1682 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1683
1684 #: src/crash.c:207
1685 msgid "Debug log"
1686 msgstr "Дневник грешака у раду"
1687
1688 #: src/crash.c:247
1689 msgid "Save..."
1690 msgstr "Сачувај..."
1691
1692 #: src/crash.c:252
1693 msgid "Create bug report"
1694 msgstr "Направи извештај о грешци"
1695
1696 #: src/crash.c:299
1697 msgid "Save crash information"
1698 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1699
1700 #: src/editaddress.c:144
1701 msgid "Add New Person"
1702 msgstr "Додај нову особу"
1703
1704 #: src/editaddress.c:145
1705 msgid "Edit Person Details"
1706 msgstr "Измени детаље о особи"
1707
1708 #: src/editaddress.c:286
1709 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1710 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1711
1712 #: src/editaddress.c:423
1713 msgid "A Name and Value must be supplied."
1714 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1715
1716 #: src/editaddress.c:481
1717 msgid "Edit Person Data"
1718 msgstr "Измени податке о особи"
1719
1720 #: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790
1721 #: src/ldif.c:826
1722 msgid "Display Name"
1723 msgstr "Прикажи име"
1724
1725 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834
1726 msgid "Last Name"
1727 msgstr "Презиме"
1728
1729 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830
1730 msgid "First Name"
1731 msgstr "Име"
1732
1733 #: src/editaddress.c:590
1734 msgid "Nickname"
1735 msgstr "Надимак"
1736
1737 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885
1738 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629
1739 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1740 msgid "E-Mail Address"
1741 msgstr "Адреса е-поште"
1742
1743 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684
1744 msgid "Alias"
1745 msgstr "Надимак"
1746
1747 #: src/editaddress.c:711
1748 msgid "Move Up"
1749 msgstr "Помери горе"
1750
1751 #: src/editaddress.c:714
1752 msgid "Move Down"
1753 msgstr "Помери доле"
1754
1755 #: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854
1756 msgid "Modify"
1757 msgstr "Измени"
1758
1759 #: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:308
1760 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
1761 msgid "Clear"
1762 msgstr "Очисти"
1763
1764 #: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205
1765 #: src/prefs_matcher.c:457
1766 msgid "Value"
1767 msgstr "Вредност"
1768
1769 #: src/editaddress.c:884
1770 msgid "Basic Data"
1771 msgstr "Основни подаци"
1772
1773 #: src/editaddress.c:886
1774 msgid "User Attributes"
1775 msgstr "Додатне особине"
1776
1777 #: src/editbook.c:113
1778 msgid "File appears to be Ok."
1779 msgstr "Датотека је исправна."
1780
1781 #: src/editbook.c:116
1782 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1783 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1784
1785 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1786 msgid "Could not read file."
1787 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1788
1789 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265
1790 msgid "Edit Addressbook"
1791 msgstr "Измени адресар"
1792
1793 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1794 msgid " Check File "
1795 msgstr " Провери датотеку "
1796
1797 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1798 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1573
1799 msgid "File"
1800 msgstr "Датотека"
1801
1802 #: src/editbook.c:284
1803 msgid "Add New Addressbook"
1804 msgstr "Додај нови адресар"
1805
1806 #: src/editgroup.c:103
1807 msgid "A Group Name must be supplied."
1808 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1809
1810 #: src/editgroup.c:267
1811 msgid "Edit Group Data"
1812 msgstr "Измени податке о групи"
1813
1814 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1815 msgid "Group Name"
1816 msgstr "Назив групе"
1817
1818 #: src/editgroup.c:314
1819 msgid "Addresses in Group"
1820 msgstr "Адресе у групи"
1821
1822 #: src/editgroup.c:316
1823 msgid " -> "
1824 msgstr " -> "
1825
1826 #: src/editgroup.c:343
1827 msgid " <- "
1828 msgstr " <- "
1829
1830 #: src/editgroup.c:345
1831 msgid "Available Addresses"
1832 msgstr "Доступне адресе"
1833
1834 #: src/editgroup.c:405
1835 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1836 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1837
1838 #: src/editgroup.c:453
1839 msgid "Edit Group Details"
1840 msgstr "Измени детаље о групи"
1841
1842 #: src/editgroup.c:456
1843 msgid "Add New Group"
1844 msgstr "Додај нову групу"
1845
1846 #: src/editgroup.c:506
1847 msgid "Edit folder"
1848 msgstr "Измени директоријум"
1849
1850 #: src/editgroup.c:506
1851 msgid "Input the new name of folder:"
1852 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1853
1854 #: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1855 msgid "New folder"
1856 msgstr "Нови директоријум"
1857
1858 #: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119
1859 msgid "Input the name of new folder:"
1860 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1861
1862 #: src/editjpilot.c:190
1863 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1864 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1865
1866 #: src/editjpilot.c:226
1867 msgid "Select JPilot File"
1868 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1869
1870 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
1871 msgid "Edit JPilot Entry"
1872 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1873
1874 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230
1875 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723
1876 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2166
1877 #: src/prefs_spelling.c:244
1878 msgid " ... "
1879 msgstr " ... "
1880
1881 #: src/editjpilot.c:320
1882 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1883 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1884
1885 #: src/editjpilot.c:409
1886 msgid "Add New JPilot Entry"
1887 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1888
1889 #: src/editldap_basedn.c:143
1890 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1891 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1892
1893 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412
1894 msgid "Hostname"
1895 msgstr "Назив хоста"
1896
1897 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106
1898 msgid "Port"
1899 msgstr "Порт"
1900
1901 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460
1902 msgid "Search Base"
1903 msgstr "Претражи базу"
1904
1905 #: src/editldap_basedn.c:204
1906 msgid "Available Search Base(s)"
1907 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1908
1909 #: src/editldap_basedn.c:293
1910 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1911 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1912
1913 #: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267
1914 msgid "Could not connect to server"
1915 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1916
1917 #: src/editldap.c:148
1918 msgid "A Name must be supplied."
1919 msgstr "Морате да унесете назив."
1920
1921 #: src/editldap.c:160
1922 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1923 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1924
1925 #: src/editldap.c:173
1926 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1927 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1928
1929 #: src/editldap.c:264
1930 msgid "Connected successfully to server"
1931 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1932
1933 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965
1934 msgid "Edit LDAP Server"
1935 msgstr "Измена LDAP сервера"
1936
1937 #: src/editldap.c:407
1938 msgid "A name that you wish to call the server."
1939 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1940
1941 #: src/editldap.c:422
1942 msgid ""
1943 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1944 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1945 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1946 "computer as Sylpheed."
1947 msgstr ""
1948 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1949 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1950 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1951 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1952
1953 #: src/editldap.c:446
1954 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1955 msgstr ""
1956 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1957
1958 #: src/editldap.c:450
1959 msgid " Check Server "
1960 msgstr " Провери сервер "
1961
1962 #: src/editldap.c:455
1963 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1964 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1965
1966 #: src/editldap.c:470
1967 msgid ""
1968 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1969 "Examples include:\n"
1970 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1971 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1972 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1973 msgstr ""
1974 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1975 "су:\n"
1976 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1977 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1978 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1979
1980 #: src/editldap.c:483
1981 msgid ""
1982 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1983 "server."
1984 msgstr ""
1985 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1986
1987 #: src/editldap.c:534
1988 msgid "Search Attributes"
1989 msgstr "Атрибути претраге"
1990
1991 #: src/editldap.c:544
1992 msgid ""
1993 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1994 "find a name or address."
1995 msgstr ""
1996 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
1997 "адреса."
1998
1999 #: src/editldap.c:548
2000 msgid " Defaults "
2001 msgstr " Подразумевано "
2002
2003 #: src/editldap.c:553
2004 msgid ""
2005 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2006 "names and addresses during a name or address search process."
2007 msgstr ""
2008 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2009 "и адреса при њиховом тражењу."
2010
2011 #: src/editldap.c:560
2012 msgid "Max Query Age (secs)"
2013 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2014
2015 #: src/editldap.c:576
2016 msgid ""
2017 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2018 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2019 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2020 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2021 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2022 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2023 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2024 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2025 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2026 "more memory to cache results."
2027 msgstr ""
2028 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2029 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2030 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2031 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2032 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2033 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2034 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2035 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2036
2037 #: src/editldap.c:594
2038 msgid "Include server in dynamic search"
2039 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2040
2041 #: src/editldap.c:600
2042 msgid ""
2043 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2044 "address completion."
2045 msgstr ""
2046 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2047 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2048
2049 #: src/editldap.c:607
2050 msgid "Match names 'containing' search term"
2051 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2052
2053 #: src/editldap.c:613
2054 msgid ""
2055 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2056 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2057 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2058 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2059 "searches against other address interfaces."
2060 msgstr ""
2061 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2062 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2063 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2064 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2065 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2066
2067 #: src/editldap.c:668
2068 msgid "Bind DN"
2069 msgstr "Доделите ДН"
2070
2071 #: src/editldap.c:678
2072 msgid ""
2073 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2074 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2075 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2076 "performing a search."
2077 msgstr ""
2078 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2079 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2080 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2081 "непопуњеном приликом претраге."
2082
2083 #: src/editldap.c:686
2084 msgid "Bind Password"
2085 msgstr "Доделите лозинку"
2086
2087 #: src/editldap.c:696
2088 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2089 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2090
2091 #: src/editldap.c:702
2092 msgid "Timeout (secs)"
2093 msgstr "Пауза (секунди)"
2094
2095 #: src/editldap.c:717
2096 msgid "The timeout period in seconds."
2097 msgstr "Време трајања у секундама."
2098
2099 #: src/editldap.c:721
2100 msgid "Maximum Entries"
2101 msgstr "Максималан број уписа"
2102
2103 #: src/editldap.c:736
2104 msgid ""
2105 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2106 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2107
2108 #: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:762
2109 msgid "Basic"
2110 msgstr "Основно"
2111
2112 #: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
2113 msgid "Search"
2114 msgstr "Тражи"
2115
2116 #: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:280
2117 msgid "Extended"
2118 msgstr "Проширено"
2119
2120 #: src/editldap.c:970
2121 msgid "Add New LDAP Server"
2122 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2123
2124 #: src/editvcard.c:96
2125 msgid "File does not appear to be vCard format."
2126 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2127
2128 #: src/editvcard.c:132
2129 msgid "Select vCard File"
2130 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2131
2132 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292
2133 msgid "Edit vCard Entry"
2134 msgstr "Измени vCard запис"
2135
2136 #: src/editvcard.c:297
2137 msgid "Add New vCard Entry"
2138 msgstr "Додај нови vCard запис"
2139
2140 #: src/exphtmldlg.c:111
2141 msgid "Please specify output directory and file to create."
2142 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2143
2144 #: src/exphtmldlg.c:114
2145 msgid "Select stylesheet and formatting."
2146 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2147
2148 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2149 msgid "File exported successfully."
2150 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2151
2152 #: src/exphtmldlg.c:182
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "HTML Output Directory '%s'\n"
2156 "does not exist. OK to create new directory?"
2157 msgstr ""
2158 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2159 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191
2162 msgid "Create Directory"
2163 msgstr "Направи директоријум"
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:194
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2171 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2172 "%s"
2173
2174 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202
2175 msgid "Failed to Create Directory"
2176 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:242
2179 msgid "Error creating HTML file"
2180 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:362
2183 msgid "Select HTML Output File"
2184 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:438
2187 msgid "HTML Output File"
2188 msgstr "Излазна HTML датотека"
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:499
2191 msgid "Stylesheet"
2192 msgstr "Датотека о стилу"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2925
2195 msgid "Default"
2196 msgstr "Стандардни"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
2199 msgid "Full"
2200 msgstr "Потпун"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:524
2203 msgid "Custom"
2204 msgstr "Кориснички"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:530
2207 msgid "Custom-2"
2208 msgstr "Кориснички-2"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:536
2211 msgid "Custom-3"
2212 msgstr "Кориснички-3"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:542
2215 msgid "Custom-4"
2216 msgstr "Кориснички-4"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:556
2219 msgid "Full Name Format"
2220 msgstr "Пуно име"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:563
2223 msgid "First Name, Last Name"
2224 msgstr "Име, презиме"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:569
2227 msgid "Last Name, First Name"
2228 msgstr "Презиме, име"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:583
2231 msgid "Color Banding"
2232 msgstr "Опсег боја"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:589
2235 msgid "Format E-Mail Links"
2236 msgstr "Формат везе е-поште"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:595
2239 msgid "Format User Attributes"
2240 msgstr "Кориснички атрибути"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960
2243 msgid "File Name :"
2244 msgstr "Назив датотеке :"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:660
2247 msgid "Open with Web Browser"
2248 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:692
2251 msgid "Export Address Book to HTML File"
2252 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034
2255 msgid "Prev"
2256 msgstr "Назад"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035
2259 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2260 msgid "Next"
2261 msgstr "Напред"
2262
2263 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067
2264 msgid "File Info"
2265 msgstr "Информације"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:759
2268 msgid "Format"
2269 msgstr "Формат"
2270
2271 #: src/expldifdlg.c:110
2272 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2273 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2274
2275 #: src/expldifdlg.c:113
2276 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2277 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2278
2279 #: src/expldifdlg.c:188
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2283 "does not exist. OK to create new directory?"
2284 msgstr ""
2285 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2286 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2287
2288 #: src/expldifdlg.c:200
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2295 "%s"
2296
2297 #: src/expldifdlg.c:244
2298 msgid "Suffix was not supplied"
2299 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:246
2302 msgid ""
2303 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2304 "you wish to proceed without a suffix?"
2305 msgstr ""
2306 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2307 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:264
2310 msgid "Error creating LDIF file"
2311 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:373
2314 msgid "Select LDIF Output File"
2315 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2316
2317 #: src/expldifdlg.c:449
2318 msgid "LDIF Output File"
2319 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:510
2322 msgid "Suffix"
2323 msgstr "Додатак"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:522
2326 msgid ""
2327 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2328 "entry. Examples include:\n"
2329 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2330 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2331 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2332 msgstr ""
2333 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2334 "Примери су:\n"
2335 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2336 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2337 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2338
2339 #: src/expldifdlg.c:531
2340 msgid "Relative DN"
2341 msgstr "Релативни ОН"
2342
2343 #: src/expldifdlg.c:538
2344 msgid "Unique ID"
2345 msgstr "Јединствени број"
2346
2347 #: src/expldifdlg.c:546
2348 msgid ""
2349 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2350 "to:\n"
2351 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2352 msgstr ""
2353 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2354 "као и:\n"
2355 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2356
2357 #: src/expldifdlg.c:559
2358 msgid ""
2359 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2360 "similar to:\n"
2361 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2362 msgstr ""
2363 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2364 "слично као и:\n"
2365 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2366
2367 #: src/expldifdlg.c:572
2368 msgid ""
2369 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2370 "is formatted similar to:\n"
2371 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2372 msgstr ""
2373 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2374 "формиран слично као и:\n"
2375 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2376
2377 #: src/expldifdlg.c:586
2378 msgid ""
2379 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2380 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2381 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2382 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2383 "available RDN options that will be used to create the DN."
2384 msgstr ""
2385 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2386 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2387 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2388 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2389 "корситити за працљење ОН-а."
2390
2391 #: src/expldifdlg.c:599
2392 msgid "Use DN attribute if present in data"
2393 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2394
2395 #: src/expldifdlg.c:606
2396 msgid ""
2397 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2398 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2399 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2400 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2401 msgstr ""
2402 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2403 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2404 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2405 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2406
2407 #: src/expldifdlg.c:617
2408 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2409 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2410
2411 #: src/expldifdlg.c:624
2412 msgid ""
2413 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2414 "option to ignore these records."
2415 msgstr ""
2416 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2417 "игнорисање таквих записа."
2418
2419 #: src/expldifdlg.c:712
2420 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2421 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2422
2423 #: src/expldifdlg.c:779
2424 msgid "Distguished Name"
2425 msgstr "Одличан Назив"
2426
2427 #: src/export.c:141
2428 msgid "Export"
2429 msgstr "Извоз"
2430
2431 #: src/export.c:160
2432 msgid "Specify target folder and mbox file."
2433 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2434
2435 #: src/export.c:170
2436 msgid "Source dir:"
2437 msgstr "Извор:"
2438
2439 #: src/export.c:175
2440 msgid "Exporting file:"
2441 msgstr "Извозна датотека:"
2442
2443 #: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199
2444 #: src/prefs_account.c:1229
2445 msgid " Select... "
2446 msgstr " Одаберите... "
2447
2448 #: src/export.c:233
2449 msgid "Select exporting file"
2450 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2451
2452 #: src/exporthtml.c:796
2453 msgid "Full Name"
2454 msgstr "Пуно име"
2455
2456 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2457 msgid "Attributes"
2458 msgstr "Атрибути"
2459
2460 #: src/exporthtml.c:1001
2461 msgid "Sylpheed Address Book"
2462 msgstr "Силфед адресар"
2463
2464 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2465 msgid "Name already exists but is not a directory."
2466 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2467
2468 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2469 msgid "No permissions to create directory."
2470 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2471
2472 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2473 msgid "Name is too long."
2474 msgstr "Назив је предугачак."
2475
2476 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2477 msgid "Not specified."
2478 msgstr "Није одређено."
2479
2480 #: src/folder.c:1173
2481 msgid "Inbox"
2482 msgstr "Сандуче"
2483
2484 #: src/folder.c:1177
2485 msgid "Sent"
2486 msgstr "Послато"
2487
2488 #: src/folder.c:1181
2489 msgid "Queue"
2490 msgstr "Припремљено"
2491
2492 #: src/folder.c:1185
2493 msgid "Trash"
2494 msgstr "Смеће"
2495
2496 #: src/folder.c:1189
2497 msgid "Drafts"
2498 msgstr "Недовршено"
2499
2500 #: src/folder.c:1441
2501 #, c-format
2502 msgid "Processing (%s)...\n"
2503 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2504
2505 #: src/folder.c:2440
2506 #, c-format
2507 msgid "Moving %s to %s...\n"
2508 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2509
2510 #: src/foldersel.c:153
2511 msgid "Select folder"
2512 msgstr "Одаберите директоријум"
2513
2514 #: src/folderview.c:232
2515 msgid "/Mark all _read"
2516 msgstr "/Означи као _прочитано"
2517
2518 #: src/folderview.c:233
2519 msgid "/_Search folder..."
2520 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2521
2522 #: src/folderview.c:235
2523 msgid "/_Processing..."
2524 msgstr "/_Обрада..."
2525
2526 #: src/folderview.c:314
2527 msgid "New"
2528 msgstr "Ново"
2529
2530 #: src/folderview.c:315
2531 msgid "Unread"
2532 msgstr "Непрочитано"
2533
2534 #: src/folderview.c:316
2535 msgid "#"
2536 msgstr "#"
2537
2538 #: src/folderview.c:521
2539 msgid "Setting folder info..."
2540 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2541
2542 #: src/folderview.c:728 src/mainwindow.c:2991 src/setup.c:80
2543 #, c-format
2544 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2545 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2546
2547 #: src/folderview.c:732 src/mainwindow.c:2996 src/setup.c:85
2548 #, c-format
2549 msgid "Scanning folder %s ..."
2550 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2551
2552 #: src/folderview.c:773
2553 msgid "Rebuilding folder tree..."
2554 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2555
2556 #: src/folderview.c:856
2557 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2558 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2559
2560 #: src/folderview.c:1520
2561 #, c-format
2562 msgid "Opening Folder %s..."
2563 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2564
2565 #: src/folderview.c:1532
2566 msgid "Folder could not be opened."
2567 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2568
2569 #: src/folderview.c:1722
2570 #, c-format
2571 msgid "Moving %s to %s..."
2572 msgstr "Премештање %s у %s..."
2573
2574 #: src/folderview.c:1751
2575 msgid "Source and destination are the same."
2576 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2577
2578 #: src/folderview.c:1754
2579 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2580 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2581
2582 #: src/folderview.c:1757
2583 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2584 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2585
2586 #: src/folderview.c:1760
2587 msgid "Move failed!"
2588 msgstr "Неуспело премештање!"
2589
2590 #: src/folderview.c:1795 src/summaryview.c:3883
2591 msgid "Processing configuration"
2592 msgstr "Обрађујем подешавање"
2593
2594 #: src/grouplistdialog.c:171
2595 msgid "Newsgroup subscription"
2596 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2597
2598 #: src/grouplistdialog.c:187
2599 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2600 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2601
2602 #: src/grouplistdialog.c:193
2603 msgid "Find groups:"
2604 msgstr "Пронађи групе:"
2605
2606 #: src/grouplistdialog.c:201
2607 msgid " Search "
2608 msgstr " Пронађи "
2609
2610 #: src/grouplistdialog.c:213
2611 msgid "Newsgroup name"
2612 msgstr "Назив дискусионе групе"
2613
2614 #: src/grouplistdialog.c:214
2615 msgid "Messages"
2616 msgstr "Број порука"
2617
2618 #: src/grouplistdialog.c:215
2619 msgid "Type"
2620 msgstr "Тип"
2621
2622 #: src/grouplistdialog.c:239
2623 msgid "Refresh"
2624 msgstr "Освежи"
2625
2626 #: src/grouplistdialog.c:343
2627 msgid "moderated"
2628 msgstr "модерисана"
2629
2630 #: src/grouplistdialog.c:345
2631 msgid "readonly"
2632 msgstr "само за читање"
2633
2634 #: src/grouplistdialog.c:347
2635 msgid "unknown"
2636 msgstr "непознато"
2637
2638 #: src/grouplistdialog.c:407
2639 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2640 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2641
2642 #: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1018
2643 msgid "Done."
2644 msgstr "Готово."
2645
2646 #: src/grouplistdialog.c:470
2647 #, c-format
2648 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2649 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2650
2651 #: src/gtk/about.c:91
2652 msgid "About"
2653 msgstr "О програму"
2654
2655 #: src/gtk/about.c:112
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2659 "Operating System: %s %s (%s)"
2660 msgstr ""
2661 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2662 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2663
2664 #: src/gtk/about.c:127
2665 #, c-format
2666 msgid "Compiled-in features:%s"
2667 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2668
2669 #: src/gtk/about.c:210
2670 msgid ""
2671 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2672 "\n"
2673 msgstr ""
2674 "GPGME Ауторска права (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2675 "\n"
2676
2677 #: src/gtk/about.c:214
2678 msgid ""
2679 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2680 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2681 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2682 "version.\n"
2683 "\n"
2684 msgstr ""
2685 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2686 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2687 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2688 "следеће верзије.\n"
2689 "\n"
2690
2691 #: src/gtk/about.c:220
2692 msgid ""
2693 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2694 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2695 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2696 "more details.\n"
2697 "\n"
2698 msgstr ""
2699 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2700 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2701 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2702 "детаља.\n"
2703 "\n"
2704
2705 #: src/gtk/about.c:226
2706 msgid ""
2707 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2708 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2709 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2710 msgstr ""
2711 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2712 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2713 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2714 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2715
2716 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2717 msgid "Orange"
2718 msgstr "Наранџаста"
2719
2720 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2721 msgid "Red"
2722 msgstr "Црвена"
2723
2724 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2725 msgid "Pink"
2726 msgstr "Ружичаста"
2727
2728 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2729 msgid "Sky blue"
2730 msgstr "Небо плава"
2731
2732 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2733 msgid "Blue"
2734 msgstr "Плава"
2735
2736 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2737 msgid "Green"
2738 msgstr "Зелена"
2739
2740 #: src/gtk/colorlabel.c:54
2741 msgid "Brown"
2742 msgstr "Браон"
2743
2744 #: src/gtk/foldersort.c:139
2745 msgid "Set folder sortorder"
2746 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2747
2748 #: src/gtk/foldersort.c:151
2749 msgid ""
2750 "Move folders up or down to change\n"
2751 "the sort order in the folderview"
2752 msgstr ""
2753 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
2754 "поретка у стаблу директоријума"
2755
2756 #: src/gtk/foldersort.c:171
2757 msgid "Ok"
2758 msgstr "У реду"
2759
2760 #: src/gtk/foldersort.c:219
2761 msgid "Folders"
2762 msgstr "Директоријуми"
2763
2764 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2765 msgid "No dictionary selected."
2766 msgstr "Нисте одабрали речник."
2767
2768 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003
2769 msgid "Normal Mode"
2770 msgstr "Нормалан мод"
2771
2772 #: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014
2773 msgid "Bad Spellers Mode"
2774 msgstr "Мод лошег правописа"
2775
2776 #: src/gtk/gtkaspell.c:864
2777 msgid "Unknown suggestion mode."
2778 msgstr "Непознати препоручени мод."
2779
2780 #: src/gtk/gtkaspell.c:1117
2781 msgid "No misspelled word found."
2782 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2783
2784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1430
2785 msgid "Replace unknown word"
2786 msgstr "Замени непознату реч"
2787
2788 #: src/gtk/gtkaspell.c:1440
2789 #, c-format
2790 msgid "Replace \"%s\" with: "
2791 msgstr "Замени „%s“ са: "
2792
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
2794 msgid ""
2795 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2796 "will learn from mistake.\n"
2797 msgstr ""
2798 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
2799 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2800
2801 #: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992
2802 msgid "Fast Mode"
2803 msgstr "Брзи мод"
2804
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
2806 #, c-format
2807 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2808 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2809
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846
2811 msgid "Accept in this session"
2812 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2813
2814 #: src/gtk/gtkaspell.c:1856
2815 msgid "Add to personal dictionary"
2816 msgstr "Додај у лични речник"
2817
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
2819 msgid "Replace with..."
2820 msgstr "Замени са..."
2821
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
2823 #, c-format
2824 msgid "Check with %s"
2825 msgstr "Провери са %s"
2826
2827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
2828 msgid "(no suggestions)"
2829 msgstr "(нема препорука)"
2830
2831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066
2832 msgid "More..."
2833 msgstr "Још..."
2834
2835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
2836 #, c-format
2837 msgid "Dictionary: %s"
2838 msgstr "Речник: %s"
2839
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981
2841 #, c-format
2842 msgid "Use alternate (%s)"
2843 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2844
2845 #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172
2846 msgid "Check while typing"
2847 msgstr "Провера у току куцања"
2848
2849 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
2850 msgid "Change dictionary"
2851 msgstr "Промена речника"
2852
2853 #: src/gtk/gtkaspell.c:2207
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2860 "%s"
2861
2862 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2863 #, c-format
2864 msgid "Input password for %s on %s:"
2865 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
2866
2867 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2868 msgid "Input password"
2869 msgstr "Унесите лозинку"
2870
2871 #: src/gtk/logwindow.c:63
2872 msgid "Protocol log"
2873 msgstr "Дневник рада протокола"
2874
2875 #: src/gtk/pluginwindow.c:123
2876 msgid "Select Plugin to load"
2877 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2878
2879 #: src/gtk/pluginwindow.c:159 src/gtk/pluginwindow.c:183
2880 msgid "Plugins"
2881 msgstr "Додатци"
2882
2883 #: src/gtk/pluginwindow.c:197 src/prefs_common.c:2483
2884 msgid "Description"
2885 msgstr "Опис"
2886
2887 #: src/gtk/pluginwindow.c:221
2888 msgid "Load Plugin"
2889 msgstr "Учитај додатак"
2890
2891 #: src/gtk/pluginwindow.c:226
2892 msgid "Unload Plugin"
2893 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2894
2895 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2896 msgid "Page Index"
2897 msgstr "Листа опција"
2898
2899 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:491
2900 msgid "Apply"
2901 msgstr "Примени"
2902
2903 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2904 msgid "Account"
2905 msgstr "Налог"
2906
2907 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2908 #: src/prefs_summary_column.c:68
2909 msgid "Status"
2910 msgstr "Статус"
2911
2912 #: src/gtk/quicksearch.c:99
2913 msgid "Extended symbols"
2914 msgstr "Допунски знакови"
2915
2916 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2917 msgid "all messages"
2918 msgstr "све поруке"
2919
2920 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2921 msgid "messages whose age is greater than #"
2922 msgstr "поруке које су веће од #"
2923
2924 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2925 msgid "messages whose age is less than #"
2926 msgstr "поруке које су мање од #"
2927
2928 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2929 msgid "messages which contain S in the message body"
2930 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
2931
2932 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2933 msgid "messages which contain S in the whole message"
2934 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
2935
2936 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2937 msgid "messages carbon-copied to S"
2938 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
2939
2940 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2941 msgid "message is either to: or cc: to S"
2942 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
2943
2944 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2945 msgid "deleted messages"
2946 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
2947
2948 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2949 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2950 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
2951
2952 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2953 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2954 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
2955
2956 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2957 msgid "messages originating from user S"
2958 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
2959
2960 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2961 msgid "forwarded messages"
2962 msgstr "прослеђене поруке"
2963
2964 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2965 msgid "messages which contain header S"
2966 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
2967
2968 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2969 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2970 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
2971
2972 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2973 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2974 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
2975
2976 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2977 msgid "locked messages"
2978 msgstr "закључане поруке"
2979
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2981 msgid "messages which are in newsgroup S"
2982 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
2983
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2985 msgid "new messages"
2986 msgstr "нове поруке"
2987
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2989 msgid "old messages"
2990 msgstr "старе поруке"
2991
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2993 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2994 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
2995
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2997 msgid "messages which have been replied to"
2998 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
2999
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:200
3001 msgid "read messages"
3002 msgstr "прочитане поруке"
3003
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:201
3005 msgid "messages which contain S in subject"
3006 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3007
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3009 msgid "messages whose score is equal to #"
3010 msgstr "поруке са # бодова"
3011
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:203
3013 msgid "messages whose score is greater than #"
3014 msgstr "поруке са више од # бодова"
3015
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3017 msgid "messages whose score is lower than #"
3018 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3019
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:205
3021 msgid "messages whose size is equal to #"
3022 msgstr "поруке величине # бајтова"
3023
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:206
3025 msgid "messages whose size is greater than #"
3026 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3027
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:207
3029 msgid "messages whose size is smaller than #"
3030 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3031
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3033 msgid "messages which have been sent to S"
3034 msgstr "поруке послате за „С“"
3035
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3037 msgid "marked messages"
3038 msgstr "обележене поруке"
3039
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3041 msgid "unread messages"
3042 msgstr "непрочитане поруке"
3043
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3045 msgid "messages which contain S in References header"
3046 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3047
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3049 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3050 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3051
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3053 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3054 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3055
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3057 msgid "logical AND operator"
3058 msgstr "логички оператор И"
3059
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3061 msgid "logical OR operator"
3062 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3063
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3065 msgid "logical NOT operator"
3066 msgstr "логички оператор НЕ"
3067
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3069 msgid "case sensitive search"
3070 msgstr "величина слова је битна"
3071
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3073 msgid "all filtering expressions are allowed"
3074 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3075
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3077 msgid "Extended Search symbols"
3078 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
3079
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:268 src/prefs_filtering_action.c:1115
3081 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3082 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3083 msgid "Subject"
3084 msgstr "Тема"
3085
3086 #: src/gtk/quicksearch.c:272 src/prefs_filtering_action.c:1116
3087 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3088 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3089 msgid "From"
3090 msgstr "Аутор"
3091
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:276 src/prefs_filtering_action.c:1117
3093 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3094 msgid "To"
3095 msgstr "Прималац"
3096
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3098 msgid "Extended Symbols"
3099 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3100
3101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3103 msgid "correct"
3104 msgstr "исправно"
3105
3106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3107 msgid "Owner"
3108 msgstr "Власник"
3109
3110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3111 msgid "Signer"
3112 msgstr "Потписник"
3113
3114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3115 #: src/prefs_themes.c:874
3116 msgid "Name: "
3117 msgstr "Име: "
3118
3119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3120 msgid "Organization: "
3121 msgstr "Организација: "
3122
3123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3124 msgid "Location: "
3125 msgstr "Локација: "
3126
3127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3128 msgid "Fingerprint: "
3129 msgstr "Отисак прста: "
3130
3131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3132 msgid "Signature status: "
3133 msgstr "Статус потписа: "
3134
3135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3136 #, c-format
3137 msgid "SSL certificate for %s"
3138 msgstr "SSL сертификат за %s"
3139
3140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3141 #, c-format
3142 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3143 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?"
3144
3145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3146 #, c-format
3147 msgid "Signature status: %s"
3148 msgstr "Статус потписа: %s"
3149
3150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3151 msgid "View certificate"
3152 msgstr "Преглед сертификата"
3153
3154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3155 msgid "Unknown SSL Certificate"
3156 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3157
3158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3159 msgid "Accept and save"
3160 msgstr "Прихвати и сачувај"
3161
3162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3163 msgid "Cancel connection"
3164 msgstr "Прекидање конекције"
3165
3166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3167 msgid "New certificate:"
3168 msgstr "Нови сертификат:"
3169
3170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3171 msgid "Known certificate:"
3172 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3173
3174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3175 #, c-format
3176 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3177 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3178
3179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3180 msgid "View certificates"
3181 msgstr "Преглед сертификата"
3182
3183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3184 msgid "Changed SSL Certificate"
3185 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3186
3187 #: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2247
3188 msgid "(No From)"
3189 msgstr "(Без пошиљаоца)"
3190
3191 #: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
3192 msgid "(No Subject)"
3193 msgstr "(Без теме)"
3194
3195 #: src/imap.c:667
3196 #, c-format
3197 msgid "Connecting to %s failed"
3198 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3199
3200 #: src/imap.c:672
3201 #, c-format
3202 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3203 msgstr ""
3204 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3205
3206 #: src/imap.c:710
3207 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3208 msgstr "правим тунел IMAP4 конекције\n"
3209
3210 #: src/imap.c:723
3211 #, c-format
3212 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3213 msgstr "правим IMAP4 конекцију са %s:%d ...\n"
3214
3215 #: src/imap.c:762
3216 msgid "Can't start TLS session.\n"
3217 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3218
3219 #: src/imap.c:1096
3220 #, c-format
3221 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3222 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3223
3224 #: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150
3225 msgid "can't expunge\n"
3226 msgstr "не могу да избришем\n"
3227
3228 #: src/imap.c:1144
3229 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3230 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n"
3231
3232 #: src/imap.c:1186
3233 msgid "can't close folder\n"
3234 msgstr "не могу да затворим директоријум\n"
3235
3236 #: src/imap.c:1238
3237 #, c-format
3238 msgid "root folder %s does not exist\n"
3239 msgstr "корени директоријум %s не постоји\n"
3240
3241 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425
3242 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3243 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
3244
3245 #: src/imap.c:1653
3246 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3247 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3248
3249 #: src/imap.c:1675
3250 msgid "can't create mailbox\n"
3251 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3252
3253 #: src/imap.c:1718
3254 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3255 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3256
3257 #: src/imap.c:1750
3258 #, c-format
3259 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3260 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3261
3262 #: src/imap.c:1812
3263 msgid "can't delete mailbox\n"
3264 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3265
3266 #: src/imap.c:1850
3267 msgid "can't get envelope\n"
3268 msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n"
3269
3270 #: src/imap.c:1858
3271 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3272 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
3273
3274 #: src/imap.c:1880
3275 #, c-format
3276 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3277 msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n"
3278
3279 #: src/imap.c:1938
3280 #, c-format
3281 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3282 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n"
3283
3284 #: src/imap.c:1960
3285 #, c-format
3286 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3287 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3288
3289 #: src/imap.c:1967
3290 #, c-format
3291 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3292 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
3293
3294 #: src/imap.c:2057
3295 msgid "can't get namespace\n"
3296 msgstr "не могу да сазнм namespace\n"
3297
3298 #: src/imap.c:2491
3299 #, c-format
3300 msgid "can't select folder: %s\n"
3301 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3302
3303 #: src/imap.c:2631
3304 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3305 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3306
3307 #: src/imap.c:2648
3308 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3309 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
3310
3311 #: src/imap.c:2966
3312 #, c-format
3313 msgid "can't append %s to %s\n"
3314 msgstr "не могу да додам %s на %s\n"
3315
3316 #: src/imap.c:3015
3317 #, c-format
3318 msgid "can't append message to %s\n"
3319 msgstr "не могу да додам поруку на %s\n"
3320
3321 #: src/imap.c:3097
3322 #, c-format
3323 msgid "can't copy %s to %s\n"
3324 msgstr "не могу да копирам %s у %s\n"
3325
3326 #: src/imap.c:3147
3327 #, c-format
3328 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3329 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
3330
3331 #: src/imap.c:3164
3332 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3333 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
3334
3335 #: src/imap.c:3177
3336 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3337 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
3338
3339 #: src/imap.c:3396 src/imap.c:3433
3340 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n"
3341 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у UTF-8\n"
3342
3343 #: src/imap.c:3528
3344 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3345 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3346
3347 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3348 msgid "/Create _new folder..."
3349 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3350
3351 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3352 msgid "/_Rename folder..."
3353 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3354
3355 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3356 msgid "/M_ove folder..."
3357 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3358
3359 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3360 msgid "/_Delete folder"
3361 msgstr "/_Уклони директоријум"
3362
3363 #: src/imap_gtk.c:57
3364 msgid "/Down_load messages"
3365 msgstr "/Преу_зми поруке"
3366
3367 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3368 msgid "/_Check for new messages"
3369 msgstr "/Про_вери пошту"
3370
3371 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3372 msgid "/R_ebuild folder tree"
3373 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3374
3375 #: src/imap_gtk.c:62
3376 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3377 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
3378
3379 #: src/imap_gtk.c:125
3380 msgid ""
3381 "Input the name of new folder:\n"
3382 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3383 " append `/' at the end of the name)"
3384 msgstr ""
3385 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3386 "(ако желите да направите директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
3387 " додајте  „/“ на крај назива)"
3388
3389 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3390 msgid "NewFolder"
3391 msgstr "Нови директоријум"
3392
3393 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3394 #, c-format
3395 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3396 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3397
3398 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3399 #, c-format
3400 msgid "The folder `%s' already exists."
3401 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
3402
3403 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3404 #, c-format
3405 msgid "Can't create the folder `%s'."
3406 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
3407
3408 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3409 #, c-format
3410 msgid "Input new name for `%s':"
3411 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3412
3413 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3414 msgid "Rename folder"
3415 msgstr "Преименуј директоријум"
3416
3417 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3418 msgid ""
3419 "The folder could not be renamed.\n"
3420 "The new folder name is not allowed."
3421 msgstr ""
3422 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3423 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3424
3425 #: src/imap_gtk.c:251
3426 #, c-format
3427 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3428 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
3429
3430 #: src/imap_gtk.c:252
3431 msgid "Delete IMAP4 account"
3432 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
3433
3434 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3438 "Do you really want to delete?"
3439 msgstr ""
3440 "Сви директоријуми и поруке испод „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3441 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3442
3443 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3444 msgid "Delete folder"
3445 msgstr "Уклони директоријум"
3446
3447 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3448 #, c-format
3449 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3450 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3451
3452 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3453 msgid "Offline"
3454 msgstr "Откачи се са мреже"
3455
3456 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3457 msgid "You are offline. Go online?"
3458 msgstr ""
3459 "Тренутно нисма повезан на мрежу.\n"
3460 "Да ли желите да се повежем?"
3461
3462 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3463 #, c-format
3464 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3465 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3466
3467 #: src/import.c:146
3468 msgid "Import"
3469 msgstr "Увези"
3470
3471 #: src/import.c:165
3472 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3473 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3474
3475 #: src/import.c:175
3476 msgid "Importing file:"
3477 msgstr "Увоз датотеке:"
3478
3479 #: src/import.c:180
3480 msgid "Destination dir:"
3481 msgstr "Одредишни директоријум:"
3482
3483 #: src/import.c:238
3484 msgid "Select importing file"
3485 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3486
3487 #: src/importldif.c:189
3488 msgid "Please specify address book name and file to import."
3489 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3490
3491 #: src/importldif.c:192
3492 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3493 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3494
3495 #: src/importldif.c:195
3496 msgid "File imported."
3497 msgstr "Датотека је увежена."
3498
3499 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3500 msgid "Please select a file."
3501 msgstr "Одаберите датотеку."
3502
3503 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3504 msgid "Address book name must be supplied."
3505 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3506
3507 #: src/importldif.c:471
3508 msgid "Error reading LDIF fields."
3509 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3510
3511 #: src/importldif.c:494
3512 msgid "LDIF file imported successfully."
3513 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3514
3515 #: src/importldif.c:606
3516 msgid "Select LDIF File"
3517 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3518
3519 #: src/importldif.c:703
3520 msgid ""
3521 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3522 "file data."
3523 msgstr ""
3524 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3525 "датотеке."
3526
3527 #: src/importldif.c:709
3528 msgid "File Name"
3529 msgstr "Назив датотеке"
3530
3531 #: src/importldif.c:720
3532 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3533 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3534
3535 #: src/importldif.c:729
3536 msgid "Select the LDIF file to import."
3537 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3538
3539 #: src/importldif.c:766
3540 msgid "R"
3541 msgstr "Р"
3542
3543 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3544 msgid "S"
3545 msgstr "С"
3546
3547 #: src/importldif.c:768
3548 msgid "LDIF Field Name"
3549 msgstr "Назив LDIF поља"
3550
3551 #: src/importldif.c:769
3552 msgid "Attribute Name"
3553 msgstr "Назив атрибута"
3554
3555 #: src/importldif.c:824
3556 msgid "LDIF Field"
3557 msgstr "LDIF поље"
3558
3559 #: src/importldif.c:836
3560 msgid "Attribute"
3561 msgstr "Атрибути"
3562
3563 #: src/importldif.c:847
3564 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3565 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3566
3567 #: src/importldif.c:852
3568 msgid "???"
3569 msgstr "???"
3570
3571 #: src/importldif.c:870
3572 msgid ""
3573 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3574 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3575 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3576 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3577 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3578 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3579 "field for import."
3580 msgstr ""
3581 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3582 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3583 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3584 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3585 "такође одабрати поље за унос."
3586
3587 #: src/importldif.c:882
3588 msgid "Select for Import"
3589 msgstr "Одабир за увоз"
3590
3591 #: src/importldif.c:888
3592 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3593 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3594
3595 #: src/importldif.c:891
3596 msgid " Modify "
3597 msgstr " Измени "
3598
3599 #: src/importldif.c:897
3600 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3601 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3602
3603 #: src/importldif.c:970
3604 msgid "Records Imported :"
3605 msgstr "Увежено записа:"
3606
3607 #: src/importldif.c:1001
3608 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3609 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3610
3611 #: src/importmutt.c:143
3612 msgid "Error importing MUTT file."
3613 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3614
3615 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171
3616 #: src/importpine.c:330
3617 msgid "Please select a file to import."
3618 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3619
3620 #: src/importmutt.c:185
3621 msgid "Select MUTT File"
3622 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3623
3624 #: src/importmutt.c:242
3625 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3626 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3627
3628 #: src/importpine.c:143
3629 msgid "Error importing Pine file."
3630 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3631
3632 #: src/importpine.c:185
3633 msgid "Select Pine File"
3634 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3635
3636 #: src/importpine.c:242
3637 msgid "Import Pine file into Address Book"
3638 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3639
3640 #: src/inc.c:382
3641 msgid "Retrieving new messages"
3642 msgstr "Преузимање нових порука"
3643
3644 #: src/inc.c:429
3645 msgid "Standby"
3646 msgstr "У приправности..."
3647
3648 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3649 msgid "Cancelled"
3650 msgstr "Отказано"
3651
3652 #: src/inc.c:567
3653 msgid "Retrieving"
3654 msgstr "Преузимање у току..."
3655
3656 #: src/inc.c:576
3657 #, c-format
3658 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3659 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
3660
3661 #: src/inc.c:580
3662 msgid "Done (no new messages)"
3663 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3664
3665 #: src/inc.c:586
3666 msgid "Connection failed"
3667 msgstr "Неуспело повезивање"
3668
3669 #: src/inc.c:590
3670 msgid "Auth failed"
3671 msgstr "Неуспело пријављивање"
3672
3673 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3674 msgid "Locked"
3675 msgstr "Закључано"
3676
3677 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3678 msgid "Timeout"
3679 msgstr "Време трајања"
3680
3681 #: src/inc.c:681
3682 #, c-format
3683 msgid "Finished (%d new message(s))"
3684 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
3685
3686 #: src/inc.c:684
3687 msgid "Finished (no new messages)"
3688 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3689
3690 #: src/inc.c:693
3691 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3692 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3693
3694 #: src/inc.c:734
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: Retrieving new messages"
3697 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3698
3699 #: src/inc.c:753
3700 #, c-format
3701 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3702 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3703
3704 #: src/inc.c:763
3705 #, c-format
3706 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3707 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3708
3709 #: src/inc.c:770
3710 #, c-format
3711 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3712 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3713
3714 #: src/inc.c:851 src/send_message.c:461
3715 msgid "Authenticating..."
3716 msgstr "Идентификација..."
3717
3718 #: src/inc.c:852
3719 #, c-format
3720 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3721 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
3722
3723 #: src/inc.c:858
3724 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3725 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3726
3727 #: src/inc.c:862
3728 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3729 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3730
3731 #: src/inc.c:866
3732 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3733 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3734
3735 #: src/inc.c:870
3736 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3737 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3738
3739 #: src/inc.c:880
3740 #, c-format
3741 msgid "Deleting message %d"
3742 msgstr "Уклањам поруку %d"
3743
3744 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:479
3745 msgid "Quitting"
3746 msgstr "Затварам везу са сервером"
3747
3748 #: src/inc.c:912
3749 #, c-format
3750 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3751 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3752
3753 #: src/inc.c:931
3754 #, c-format
3755 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3756 msgstr "Преузимам (%d порука(е), (%s) преузето)"
3757
3758 #: src/inc.c:1084
3759 msgid "Connection failed."
3760 msgstr "Неуспело повезивање."
3761
3762 #: src/inc.c:1090
3763 msgid "Error occurred while processing mail."
3764 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3765
3766 #: src/inc.c:1095
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Error occurred while processing mail:\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3773 "%s"
3774
3775 #: src/inc.c:1101
3776 msgid "No disk space left."
3777 msgstr "На диску више нема места."
3778
3779 #: src/inc.c:1106
3780 msgid "Can't write file."
3781 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3782
3783 #: src/inc.c:1111
3784 msgid "Socket error."
3785 msgstr "Грешка у сокету"
3786
3787 #: src/inc.c:1117 src/send_message.c:604
3788 msgid "Connection closed by the remote host."
3789 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3790
3791 #: src/inc.c:1123
3792 msgid "Mailbox is locked."
3793 msgstr "Сандуче је закључано."
3794
3795 #: src/inc.c:1127
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Mailbox is locked:\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3801 "Сандуче је закључано:\n"
3802 "%s"
3803
3804 #: src/inc.c:1133 src/send_message.c:589
3805 msgid "Authentication failed."
3806 msgstr "Неуспешна идентификација."
3807
3808 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:592
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Authentication failed:\n"
3812 "%s"
3813 msgstr ""
3814 "Неуспешна идентификација:\n"
3815 "%s"
3816
3817 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:608
3818 msgid "Session timed out."
3819 msgstr "Време за сесију је истекло."
3820
3821 #: src/inc.c:1179
3822 msgid "Incorporation cancelled\n"
3823 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3824
3825 #: src/ldif.c:838
3826 msgid "Nick Name"
3827 msgstr "Надимак"
3828
3829 #: src/main.c:158 src/main.c:167
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "File `%s' already exists.\n"
3833 "Can't create folder."
3834 msgstr ""
3835 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3836 "Не могу да направим директоријум."
3837
3838 #: src/main.c:280
3839 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3840 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3841
3842 #: src/main.c:587
3843 #, c-format
3844 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3845 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3846
3847 #: src/main.c:590
3848 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3849 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
3850
3851 #: src/main.c:591
3852 msgid ""
3853 "  --attach file1 [file2]...\n"
3854 "                         open composition window with specified files\n"
3855 "                         attached"
3856 msgstr ""
3857 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3858 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
3859 "                         одабраног датотеке"
3860
3861 #: src/main.c:594
3862 msgid "  --receive              receive new messages"
3863 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
3864
3865 #: src/main.c:595
3866 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3867 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
3868
3869 #: src/main.c:596
3870 msgid "  --send                 send all queued messages"
3871 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
3872
3873 #: src/main.c:597
3874 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3875 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
3876
3877 #: src/main.c:598
3878 msgid ""
3879 "  --status-full [folder]...\n"
3880 "                         show the status of each folder"
3881 msgstr ""
3882 "  --status-full [folder]...\n"
3883 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3884
3885 #: src/main.c:600
3886 msgid "  --online               switch to online mode"
3887 msgstr "  --online               прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3888
3889 #: src/main.c:601
3890 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3891 msgstr "  --offline              напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3892
3893 #: src/main.c:602
3894 msgid "  --debug                debug mode"
3895 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
3896
3897 #: src/main.c:603
3898 msgid "  --help                 display this help and exit"
3899 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
3900
3901 #: src/main.c:604
3902 msgid "  --version              output version information and exit"
3903 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
3904
3905 #: src/main.c:605
3906 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3907 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
3908
3909 #: src/main.c:642 src/summaryview.c:5044
3910 #, c-format
3911 msgid "Processing (%s)..."
3912 msgstr "Обрада (%s)..."
3913
3914 #: src/main.c:645
3915 msgid "top level folder"
3916 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3917
3918 #: src/main.c:709
3919 msgid "Really quit?"
3920 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
3921
3922 #: src/main.c:710
3923 msgid "Composing message exists."
3924 msgstr "Састављање поруке је у току."
3925
3926 #: src/main.c:711
3927 msgid "Draft them"
3928 msgstr "Недовршено"
3929
3930 #: src/main.c:711
3931 msgid "Discard them"
3932 msgstr "Одбаци"
3933
3934 #: src/main.c:711
3935 msgid "Don't quit"
3936 msgstr "Одустани"
3937
3938 #: src/main.c:725
3939 msgid "Queued messages"
3940 msgstr "Припремљене поруке"
3941
3942 #: src/main.c:726
3943 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3944 msgstr ""
3945 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3946 "одмах напустите програм?"
3947
3948 #: src/main.c:971
3949 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3950 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3951
3952 #: src/mainwindow.c:436
3953 msgid "/_File/_Add mailbox"
3954 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3955
3956 #: src/mainwindow.c:437
3957 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3958 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3959
3960 #: src/mainwindow.c:438
3961 msgid "/_File/Change folder order"
3962 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
3963
3964 #: src/mainwindow.c:439
3965 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3966 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3967
3968 #: src/mainwindow.c:440
3969 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3970 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
3971
3972 #: src/mainwindow.c:441
3973 msgid "/_File/Empty _trash"
3974 msgstr "/_Датотека/Испразни с_меће"
3975
3976 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
3977 msgid "/_File/_Save as..."
3978 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
3979
3980 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
3981 msgid "/_File/_Print..."
3982 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
3983
3984 #: src/mainwindow.c:446
3985 msgid "/_File/_Work offline"
3986 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
3987
3988 #: src/mainwindow.c:449
3989 msgid "/_File/E_xit"
3990 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
3991
3992 #: src/mainwindow.c:454
3993 msgid "/_Edit/Select _thread"
3994 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
3995
3996 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
3997 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3998 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
3999
4000 #: src/mainwindow.c:458
4001 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4002 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4003
4004 #: src/mainwindow.c:460
4005 msgid "/_View/Show or hi_de"
4006 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:461
4009 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4010 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:463
4013 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4014 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:465
4017 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4018 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:467
4021 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4022 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:469
4025 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4026 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:471
4029 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4030 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:473
4033 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4034 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
4035
4036 #: src/mainwindow.c:475
4037 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4038 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:478
4041 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4042 msgstr "/П_реглед/П_лутајуће стабло директоријума"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:479
4045 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4046 msgstr "/П_реглед/Пл_утајући приказ порука"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:481
4049 msgid "/_View/_Sort"
4050 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:482
4053 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4054 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:483
4057 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4058 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
4059
4060 #: src/mainwindow.c:484
4061 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4062 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму прављења"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:485
4065 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4066 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору поруке"
4067
4068 #: src/mainwindow.c:486
4069 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4070 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
4071
4072 #: src/mainwindow.c:487
4073 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4074 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
4075
4076 #: src/mainwindow.c:488
4077 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4078 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
4079
4080 #: src/mainwindow.c:490
4081 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4082 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:491
4085 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4086 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:492
4089 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4090 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4091
4092 #: src/mainwindow.c:494
4093 msgid "/_View/_Sort/by score"
4094 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:495
4097 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4098 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4099
4100 #: src/mainwindow.c:496
4101 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4102 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
4105 msgid "/_View/_Sort/---"
4106 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:498
4109 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4110 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
4111
4112 #: src/mainwindow.c:499
4113 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4114 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:501
4117 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4118 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4119
4120 #: src/mainwindow.c:503
4121 msgid "/_View/Th_read view"
4122 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:504
4125 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4126 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
4127
4128 #: src/mainwindow.c:505
4129 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4130 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
4131
4132 #: src/mainwindow.c:506
4133 msgid "/_View/_Hide read messages"
4134 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4135
4136 #: src/mainwindow.c:507
4137 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4138 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
4139
4140 #: src/mainwindow.c:510
4141 msgid "/_View/_Go to"
4142 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:511
4145 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4146 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:512
4149 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4150 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4151
4152 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4153 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
4154 msgid "/_View/_Go to/---"
4155 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4156
4157 #: src/mainwindow.c:514
4158 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4159 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4160
4161 #: src/mainwindow.c:516
4162 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4163 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4164
4165 #: src/mainwindow.c:519
4166 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4167 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4168
4169 #: src/mainwindow.c:520
4170 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4171 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4172
4173 #: src/mainwindow.c:522
4174 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4175 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4176
4177 #: src/mainwindow.c:524
4178 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4179 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4180
4181 #: src/mainwindow.c:527
4182 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4183 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4184
4185 #: src/mainwindow.c:529
4186 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4187 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4188
4189 #: src/mainwindow.c:532
4190 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4191 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4192
4193 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
4194 msgid "/_View/_Code set/---"
4195 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4196
4197 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
4198 msgid "/_View/_Code set"
4199 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4200
4201 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
4202 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4203 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматска детекција"
4204
4205 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
4206 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4207 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4208
4209 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
4210 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4211 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4212
4213 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
4214 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4215 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4216
4217 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
4218 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4219 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4220
4221 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
4222 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4223 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4224
4225 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
4226 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4227 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4228
4229 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
4230 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4231 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4232
4233 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
4234 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4235 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4236
4237 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
4238 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4239 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4240
4241 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
4242 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4243 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4244
4245 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
4246 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4247 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4248
4249 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
4250 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4251 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4252
4253 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
4254 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4255 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4256
4257 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
4258 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4259 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP)"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
4262 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4263 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
4266 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4267 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (EUC-JP)"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
4270 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4271 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift_JIS)"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
4274 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4275 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GB2312)"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
4278 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4279 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (Big5)"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
4282 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4283 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
4286 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4287 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-CN)"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
4290 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4291 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-KR)"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
4294 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4295 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
4298 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4299 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
4302 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4303 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4304
4305 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
4306 msgid "/_View/Open in new _window"
4307 msgstr "/П_реглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
4310 msgid "/_View/Mess_age source"
4311 msgstr "/П_реглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
4314 msgid "/_View/Show all _headers"
4315 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:622
4318 msgid "/_View/_Update summary"
4319 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:625
4322 msgid "/_Message/Recei_ve"
4323 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:626
4326 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4327 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:628
4330 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4331 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са одабрани_х налога"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:630
4334 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4335 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/О_бустави преузимање"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:632
4338 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4339 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:633
4342 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4343 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:635
4346 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4347 msgstr "/_Порука/Направи поруку _е-поште"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:636
4350 msgid "/_Message/Compose a news message"
4351 msgstr "/_Порука/Направи поруку за _дискусиону групу"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
4354 msgid "/_Message/_Reply"
4355 msgstr "/_Порука/О_дговори"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:638
4358 msgid "/_Message/Repl_y to"
4359 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
4360
4361 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
4362 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4363 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4366 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4367 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Аутору"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
4370 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4371 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _дописно друштво"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:643
4374 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4375 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
4378 msgid "/_Message/_Forward"
4379 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:646
4382 msgid "/_Message/Redirect"
4383 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:648
4386 msgid "/_Message/M_ove..."
4387 msgstr "/_Порука/_Премести..."
4388
4389 #: src/mainwindow.c:649
4390 msgid "/_Message/_Copy..."
4391 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
4392
4393 #: src/mainwindow.c:650
4394 msgid "/_Message/_Delete"
4395 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:651
4398 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4399 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:653
4402 msgid "/_Message/_Mark"
4403 msgstr "/_Порука/_Обележавање"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:654
4406 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4407 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Пос_тави маркицу"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:655
4410 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4411 msgstr "/_Порука/_Обележавање/_Уклони маркицу"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:656
4414 msgid "/_Message/_Mark/---"
4415 msgstr "/_Порука/_Обележавање/---"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:657
4418 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4419 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:658
4422 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4423 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _прочитано"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:660
4426 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4427 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи све као прочита_не"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
4430 msgid "/_Message/Re-_edit"
4431 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:665
4434 msgid "/_Tools/_Address book..."
4435 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
4436
4437 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
4438 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4439 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:668
4442 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4443 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:669
4446 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4447 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4448
4449 #: src/mainwindow.c:671
4450 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4451 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4452
4453 #: src/mainwindow.c:674
4454 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4455 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:676
4458 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4459 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
4462 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4463 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера"
4464
4465 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
4466 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4467 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/_Аутоматски"
4468
4469 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
4470 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4471 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _пошиљаоцу"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
4474 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4475 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по п_римаоцу"
4476
4477 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
4478 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4479 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _теми"
4480
4481 #: src/mainwindow.c:687
4482 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4483 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4484
4485 #: src/mainwindow.c:688
4486 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4487 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4488
4489 #: src/mainwindow.c:690
4490 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4491 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _пошиљаоцу"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:692
4494 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4495 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по п_римаоцу"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:694
4498 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4499 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _теми"
4500
4501 #: src/mainwindow.c:699
4502 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4503 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:701
4506 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4507 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:703
4510 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4511 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:705
4514 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4515 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:708
4518 msgid "/_Tools/E_xecute"
4519 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:711
4522 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4523 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4524
4525 #: src/mainwindow.c:715
4526 msgid "/_Tools/_Log window"
4527 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:717
4530 msgid "/_Configuration"
4531 msgstr "/Подеша_вање"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:718
4534 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4535 msgstr "/Подеша_вање/_Промена активног налога"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:720
4538 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4539 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4540
4541 #: src/mainwindow.c:722
4542 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4543 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
4544
4545 #: src/mainwindow.c:724
4546 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4547 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4548
4549 #: src/mainwindow.c:726
4550 msgid "/_Configuration/---"
4551 msgstr "/Подеша_вање/---"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:727
4554 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4555 msgstr "/Подеша_вање/_Опште поставке..."
4556
4557 #: src/mainwindow.c:729
4558 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4559 msgstr "/Подеша_вање/_Предобрада..."
4560
4561 #: src/mainwindow.c:731
4562 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4563 msgstr "/Подеша_вање/_Накнадна обрада..."
4564
4565 #: src/mainwindow.c:733
4566 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4567 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4568
4569 #: src/mainwindow.c:735
4570 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4571 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4572
4573 #: src/mainwindow.c:736
4574 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4575 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4576
4577 #: src/mainwindow.c:737
4578 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4579 msgstr "/Подеша_вање/О_стале поставке..."
4580
4581 #: src/mainwindow.c:738
4582 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4583 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4584
4585 #: src/mainwindow.c:741
4586 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4587 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4588
4589 #: src/mainwindow.c:742
4590 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4591 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Силфед документација на Интернету)"
4592
4593 #: src/mainwindow.c:744
4594 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4595 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4596
4597 #: src/mainwindow.c:745
4598 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4599 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Силфед документација на Интернету)"
4600
4601 #: src/mainwindow.c:747
4602 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4603 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Клавс документација)"
4604
4605 #: src/mainwindow.c:749
4606 msgid "/_Help/---"
4607 msgstr "/По_моћ/---"
4608
4609 #: src/mainwindow.c:890
4610 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4611 msgstr "Тренутно сте повезани на мрежу. Кликните на икону за независан рад"
4612
4613 #: src/mainwindow.c:894
4614 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4615 msgstr "Тренутно нисте повезани на мрежу. Кликните на икону за повезивање"
4616
4617 #: src/mainwindow.c:911
4618 msgid "Select account"
4619 msgstr " Одабери налог "
4620
4621 #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1320
4622 #: src/prefs_folder_item.c:411
4623 msgid "Untitled"
4624 msgstr "Неименовано"
4625
4626 #: src/mainwindow.c:1321
4627 msgid "none"
4628 msgstr "ништа"
4629
4630 #: src/mainwindow.c:1586
4631 msgid "Empty trash"
4632 msgstr "Пражњење смећа"
4633
4634 #: src/mainwindow.c:1587
4635 msgid "Empty all messages in trash?"
4636 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
4637
4638 #: src/mainwindow.c:1605
4639 msgid "Add mailbox"
4640 msgstr "Додавање сандучета"
4641
4642 #: src/mainwindow.c:1606
4643 msgid ""
4644 "Input the location of mailbox.\n"
4645 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4646 "scanned automatically."
4647 msgstr ""
4648 "Унесите адресу сандучета.\n"
4649 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4650 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4651
4652 #: src/mainwindow.c:1612
4653 #, c-format
4654 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4655 msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји."
4656
4657 #: src/mainwindow.c:1617 src/setup.c:58
4658 msgid "Mailbox"
4659 msgstr "Поштанско сандуче"
4660
4661 #: src/mainwindow.c:1622 src/setup.c:62
4662 msgid ""
4663 "Creation of the mailbox failed.\n"
4664 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4665 "there."
4666 msgstr ""
4667 "Прављење сандучета није успело.\n"
4668 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
4669
4670 #: src/mainwindow.c:1962
4671 msgid "Sylpheed - Folder View"
4672 msgstr "Силфед - Стабло директоријума"
4673
4674 #: src/mainwindow.c:1980 src/messageview.c:412
4675 msgid "Sylpheed - Message View"
4676 msgstr "Силфед - Приказ порука"
4677
4678 #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
4679 msgid "Exit"
4680 msgstr "Излаз"
4681
4682 #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
4683 msgid "Exit this program?"
4684 msgstr "Излаз из програма?"
4685
4686 #: src/mainwindow.c:2721
4687 msgid "Deleting duplicated messages..."
4688 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
4689
4690 #: src/mainwindow.c:2755
4691 #, c-format
4692 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4693 msgstr "Уклоњено %d дуплираних порука у %d директоријума.\n"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:2900 src/summaryview.c:3879
4696 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4697 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
4698
4699 #: src/mainwindow.c:2908
4700 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4701 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
4702
4703 #: src/mainwindow.c:2916 src/summaryview.c:3888
4704 msgid "Filtering configuration"
4705 msgstr "Подешавања филтера"
4706
4707 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4708 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4709 msgid "(none)"
4710 msgstr "(ништа)"
4711
4712 #: src/message_search.c:88
4713 msgid "Find in current message"
4714 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4715
4716 #: src/message_search.c:106
4717 msgid "Find text:"
4718 msgstr "Пронађи текст:"
4719
4720 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
4721 msgid "Case sensitive"
4722 msgstr "Величина слова је битна"
4723
4724 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:190
4725 msgid "Backward search"
4726 msgstr "Претражи уназад"
4727
4728 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:341
4729 msgid "Search string not found."
4730 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4731
4732 #: src/message_search.c:193
4733 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4734 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4735
4736 #: src/message_search.c:196
4737 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4738 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4739
4740 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:350
4741 msgid "Search finished"
4742 msgstr "Готова претрага."
4743
4744 #: src/messageview.c:253
4745 msgid "/_Message/Compose _new message"
4746 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
4747
4748 #: src/messageview.c:265
4749 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4750 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4751
4752 #: src/messageview.c:267
4753 msgid "/_Message/Redirec_t"
4754 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4755
4756 #: src/messageview.c:286
4757 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4758 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/"
4759
4760 #: src/messageview.c:288
4761 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4762 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4763
4764 #: src/messageview.c:290
4765 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4766 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4767
4768 #: src/messageview.c:292
4769 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4770 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4771
4772 #: src/messageview.c:294
4773 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4774 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4775
4776 #: src/messageview.c:509
4777 msgid "<No Return-Path found>"
4778 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4779
4780 #: src/messageview.c:517
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4784 "does not correspond to the return path:\n"
4785 "Notification address: %s\n"
4786 "Return path: %s\n"
4787 "It is advised to not to send the return receipt."
4788 msgstr ""
4789 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4790 "повратној путањи:\n"
4791 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4792 "Повратна путања: %s\n"
4793 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4794
4795 #: src/messageview.c:525
4796 msgid "+Don't Send"
4797 msgstr "+Одустани од слања"
4798
4799 #: src/messageview.c:535
4800 msgid ""
4801 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4802 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4803 "officially addressed to you.\n"
4804 "Receipt notification cancelled."
4805 msgstr ""
4806 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
4807 "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4808 "она није званично послата Вама.\n"
4809 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
4810
4811 #: src/messageview.c:954 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3267
4812 #: src/summaryview.c:3270
4813 msgid "Save as"
4814 msgstr "Сачувај као"
4815
4816 #: src/messageview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3276
4817 msgid "Overwrite"
4818 msgstr "Препиши"
4819
4820 #: src/messageview.c:960
4821 msgid "Overwrite existing file?"
4822 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4823
4824 #: src/messageview.c:967 src/summaryview.c:3284 src/summaryview.c:3288
4825 #: src/summaryview.c:3305
4826 #, c-format
4827 msgid "Can't save the file `%s'."
4828 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4829
4830 #: src/messageview.c:1033
4831 msgid "This message asks for a return receipt."
4832 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
4833
4834 #: src/messageview.c:1034
4835 msgid "Send receipt"
4836 msgstr "Пошаљи потврду"
4837
4838 #: src/messageview.c:1074
4839 msgid ""
4840 "This message has been partially retrieved,\n"
4841 "and has been deleted from the server."
4842 msgstr ""
4843 "Ова порука је делимично преузета,\n"
4844 "и обрисана је са сервера."
4845
4846 #: src/messageview.c:1080
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "This message has been partially retrieved;\n"
4850 "it is %s."
4851 msgstr ""
4852 "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?Ова порука је делимично "
4853 "преузета;\n"
4854 "она је %s."
4855
4856 #: src/messageview.c:1084 src/messageview.c:1106
4857 msgid "Mark for download"
4858 msgstr "Обележи за преузеимање"
4859
4860 #: src/messageview.c:1085 src/messageview.c:1097
4861 msgid "Mark for deletion"
4862 msgstr "Обележи за брисање"
4863
4864 #: src/messageview.c:1090
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "This message has been partially retrieved;\n"
4868 "it is %s and will be downloaded."
4869 msgstr ""
4870 "Ова порука је делимично преузета;\n"
4871 "она је %s и биће преузета."
4872
4873 #: src/messageview.c:1095 src/messageview.c:1108
4874 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4875 msgid "Unmark"
4876 msgstr "Уклони ознаку"
4877
4878 #: src/messageview.c:1101
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "This message has been partially retrieved;\n"
4882 "it is %s and will be deleted."
4883 msgstr ""
4884 "Ова порука је делимично преузета;\n"
4885 "она је %s и биће обрисана."
4886
4887 #: src/messageview.c:1177
4888 msgid "Return Receipt Notification"
4889 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4890
4891 #: src/messageview.c:1178
4892 msgid ""
4893 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4894 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4895 "notification:"
4896 msgstr ""
4897 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
4898 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4899
4900 #: src/messageview.c:1182
4901 msgid "Send Notification"
4902 msgstr "Пошаљи обавештење"
4903
4904 #: src/messageview.c:1182
4905 msgid "+Cancel"
4906 msgstr "+Поништи"
4907
4908 #: src/messageview.c:1242 src/summaryview.c:3323 src/toolbar.c:169
4909 msgid "Print"
4910 msgstr "Штампање"
4911
4912 #: src/messageview.c:1243 src/summaryview.c:3324
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "Enter the print command line:\n"
4916 "(`%s' will be replaced with file name)"
4917 msgstr ""
4918 "Унесите команду за штампање:\n"
4919 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
4920
4921 #: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3330
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "Print command line is invalid:\n"
4925 "`%s'"
4926 msgstr ""
4927 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4928 "„%s“"
4929
4930 #: src/mh.c:352
4931 #, c-format
4932 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4933 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
4934
4935 #: src/mh_gtk.c:58
4936 msgid "/Remove _mailbox"
4937 msgstr "/Уклони _сандуче"
4938
4939 #: src/mh_gtk.c:308
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4943 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4944 msgstr ""
4945 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
4946 "(Поруке ће остати сачуване на диску)"
4947
4948 #: src/mh_gtk.c:310
4949 msgid "Remove mailbox"
4950 msgstr "Уколни налог"
4951
4952 #: src/mimeview.c:153
4953 msgid "/_Open"
4954 msgstr "/_Отвори"
4955
4956 #: src/mimeview.c:154
4957 msgid "/Open _with..."
4958 msgstr "/Отвори _са..."
4959
4960 #: src/mimeview.c:155
4961 msgid "/_Display as text"
4962 msgstr "/_Прикажи као текст"
4963
4964 #: src/mimeview.c:156
4965 msgid "/_Save as..."
4966 msgstr "/_Сачувај као..."
4967
4968 #: src/mimeview.c:157
4969 msgid "/Save _all..."
4970 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
4971
4972 #: src/mimeview.c:196
4973 msgid "MIME Type"
4974 msgstr "MIME тип"
4975
4976 #: src/mimeview.c:640
4977 msgid "Check"
4978 msgstr "Провери"
4979
4980 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4981 msgid "Full info"
4982 msgstr "Комплетна информација"
4983
4984 #: src/mimeview.c:660
4985 msgid "Check again"
4986 msgstr "Поново провери"
4987
4988 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1195
4989 #: src/mimeview.c:1225
4990 msgid "Can't save the part of multipart message."
4991 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
4992
4993 #: src/mimeview.c:1024
4994 #, c-format
4995 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4996 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
4997
4998 #: src/mimeview.c:1061
4999 msgid "Select destination folder"
5000 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5001
5002 #: src/mimeview.c:1068
5003 #, c-format
5004 msgid "`%s' is not a directory."
5005 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5006
5007 #: src/mimeview.c:1235
5008 msgid "Open with"
5009 msgstr "Отвори са"
5010
5011 #: src/mimeview.c:1236
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "Enter the command line to open file:\n"
5015 "(`%s' will be replaced with file name)"
5016 msgstr ""
5017 "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n"
5018 "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)"
5019
5020 #: src/news.c:204
5021 #, c-format
5022 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5023 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5024
5025 #: src/news.c:277
5026 #, c-format
5027 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5028 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n"
5029
5030 #: src/news.c:407
5031 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5032 msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n"
5033
5034 #: src/news.c:520
5035 msgid "can't post article.\n"
5036 msgstr "не могу да пошаљем поруку.\n"
5037
5038 #: src/news.c:546
5039 #, c-format
5040 msgid "can't retrieve article %d\n"
5041 msgstr "не могу да преузмем поруку %d\n"
5042
5043 #: src/news.c:595
5044 #, c-format
5045 msgid "can't select group: %s\n"
5046 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5047
5048 #: src/news.c:808
5049 #, c-format
5050 msgid "can't set group: %s\n"
5051 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5052
5053 #: src/news.c:816
5054 #, c-format
5055 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5056 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
5057
5058 #: src/news.c:836
5059 #, c-format
5060 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5061 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5062
5063 #: src/news.c:854
5064 #, c-format
5065 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5066 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
5067
5068 #: src/news.c:858 src/news.c:943
5069 msgid "can't get xover\n"
5070 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XOVER\n"
5071
5072 #: src/news.c:867 src/news.c:953
5073 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5074 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
5075
5076 #: src/news.c:873 src/news.c:966
5077 #, c-format
5078 msgid "invalid xover line: %s\n"
5079 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
5080
5081 #: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020
5082 msgid "can't get xhdr\n"
5083 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XHDR\n"
5084
5085 #: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032
5086 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5087 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
5088
5089 #: src/news.c:939
5090 #, c-format
5091 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5092 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
5093
5094 #: src/news_gtk.c:49
5095 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5096 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
5097
5098 #: src/news_gtk.c:50
5099 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5100 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе..."
5101
5102 #: src/news_gtk.c:52
5103 msgid "/Down_load"
5104 msgstr "/Преу_зимање"
5105
5106 #: src/news_gtk.c:56
5107 msgid "/Remove _news account"
5108 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
5109
5110 #: src/news_gtk.c:202
5111 #, c-format
5112 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5113 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5114
5115 #: src/news_gtk.c:203
5116 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5117 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5118
5119 #: src/news_gtk.c:240
5120 #, c-format
5121 msgid "Really delete news account `%s'?"
5122 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
5123
5124 #: src/news_gtk.c:241
5125 msgid "Delete news account"
5126 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
5127
5128 #: src/passphrase.c:88
5129 msgid "Passphrase"
5130 msgstr "Кључна фраза"
5131
5132 #: src/passphrase.c:271
5133 msgid "[no user id]"
5134 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5135
5136 #: src/passphrase.c:275
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5140 "\n"
5141 "  %.*s  \n"
5142 "(%.*s)\n"
5143 msgstr ""
5144 "%sУнесите лозинку за:\n"
5145 "\n"
5146 "  %.*s  \n"
5147 "(%.*s)\n"
5148
5149 #: src/passphrase.c:279
5150 msgid ""
5151 "Bad passphrase! Try again...\n"
5152 "\n"
5153 msgstr ""
5154 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
5155 "\n"
5156
5157 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5158 msgid "ClamAV: scanning message..."
5159 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5160
5161 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5162 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:244
5163 msgid "Clam AntiVirus"
5164 msgstr "Clam АнтиВирус"
5165
5166 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5167 msgid ""
5168 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5169 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5170 "\n"
5171 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5172 "saved in a specially designated folder.\n"
5173 "\n"
5174 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5175 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5176 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5177 msgstr ""
5178 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5179 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5180 "\n"
5181 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
5182 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
5183 "\n"
5184 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
5185 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5186 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5187
5188 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5189 msgid "Enable virus scanning"
5190 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
5191
5192 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5193 msgid "Scan archive contents"
5194 msgstr "Провери садржај архива"
5195
5196 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5197 msgid "Maximum attachment size"
5198 msgstr "Максимална величина прилога"
5199
5200 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5201 msgid "MB"
5202 msgstr "МБ"
5203
5204 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5205 msgid "Save infected messages"
5206 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
5207
5208 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5209 msgid "Save folder"
5210 msgstr "Директоријум у коме ће се да се снимају инфициране поруке"
5211
5212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5213 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5214 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5215 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
5216
5217 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
5218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
5219 msgid "Filtering"
5220 msgstr "Филтрирање"
5221
5222 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268
5223 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5224 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
5225
5226 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:273
5227 msgid ""
5228 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5229 "\n"
5230 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5231 "Clam AntiVirus.\n"
5232 "\n"
5233 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5234 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5235 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5236 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5237 "mail will be saved.\n"
5238 msgstr ""
5239 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
5240 "\n"
5241 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5242 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
5243 "\n"
5244 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
5245 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
5246 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
5247 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
5248 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
5249
5250 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5251 msgid "Demo"
5252 msgstr "Показни"
5253
5254 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5255 msgid ""
5256 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5257 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5258 "\n"
5259 "It is not really useful"
5260 msgstr ""
5261 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Силфед. "
5262 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5263 "\n"
5264 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5265
5266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5267 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5268 #: src/prefs_msg_colors.c:384
5269 msgid "Message View"
5270 msgstr "Приказ поруке"
5271
5272 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5273 msgid "Dillo Browser"
5274 msgstr "Дило претраживач Интернета"
5275
5276 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5277 msgid "Do not load remote links in mails"
5278 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
5279
5280 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5281 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5282 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5283
5284 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5285 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5286 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
5287
5288 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5289 msgid "Full window mode (hide controls)"
5290 msgstr "Мод увећаног прозора (скривање контрола)"
5291
5292 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5293 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5294 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5295
5296 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5297 msgid "Dillo HTML Viewer"
5298 msgstr "Дило HTML прегледник"
5299
5300 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5301 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5302 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило Веб претраживач."
5303
5304 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5305 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5306 msgid "Image Viewer"
5307 msgstr "Прегледник слика"
5308
5309 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5310 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5311 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
5312
5313 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:345
5314 msgid "Filename:"
5315 msgstr "Назив датотеке:"
5316
5317 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:352
5318 msgid "Filesize:"
5319 msgstr "Величина датотеке:"
5320
5321 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:373
5322 msgid "Load Image"
5323 msgstr "Учитај слику"
5324
5325 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:379
5326 msgid "Content-Type:"
5327 msgstr "Content-Type:"
5328
5329 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5330 msgid "Automatically display attached images"
5331 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
5332
5333 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5334 msgid ""
5335 "Resize attached images by default\n"
5336 "(Clicking image toggles scaling)"
5337 msgstr ""
5338 "Подразумевано подеси величину слике\n"
5339 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
5340
5341 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5342 msgid "MathML Viewer"
5343 msgstr "MathML прегледник"
5344
5345 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5346 msgid ""
5347 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5348 "(Content-Type: text/mathml)"
5349 msgstr ""
5350 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
5351 "Type: text/mathml)"
5352
5353 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
5354 msgid "Undefined"
5355 msgstr "Неодређено"
5356
5357 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1096
5358 #: src/prefs_common.c:1215
5359 msgid "Never"
5360 msgstr "Никада"
5361
5362 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5363 msgid "Marginal"
5364 msgstr "Површно"
5365
5366 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
5367 msgid "Ultimate"
5368 msgstr "Основно"
5369
5370 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
5371 #, c-format
5372 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5373 msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)"
5374
5375 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
5376 msgid "The signature has expired"
5377 msgstr "Потпису је истекао рок важности"
5378
5379 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5380 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5381 msgstr "Кључ који је коришћен за потписивање овог дела је истекао"
5382
5383 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5384 msgid "Not all signatures are valid"
5385 msgstr "Нису сви потписи важећи"
5386
5387 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5388 msgid "This signature is invalid"
5389 msgstr "Овај потпис није исправан"
5390
5391 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5392 msgid "You have no key to verify this signature"
5393 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа"
5394
5395 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:176 src/privacy.c:199
5396 msgid "No signature found"
5397 msgstr "Потпис није пронађен"
5398
5399 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5400 msgid "An error occured"
5401 msgstr "Настала је грешка"
5402
5403 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5404 msgid "The signature has not been checked"
5405 msgstr "Потпис није проверен"
5406
5407 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
5408 #, c-format
5409 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5410 msgstr "Потпис је направио %s користећи %s број кључа %s\n"
5411
5412 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
5413 #, c-format
5414 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5415 msgstr "Добар потпис од „%s“\n"
5416
5417 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
5418 #, c-format
5419 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5420 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
5421
5422 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
5423 #, c-format
5424 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5425 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
5426
5427 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
5428 #, c-format
5429 msgid "                aka \"%s\"\n"
5430 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
5431
5432 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
5433 #, c-format
5434 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5435 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
5436
5437 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
5438 #, c-format
5439 msgid "Signature expires %s\n"
5440 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
5441
5442 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5443 #, c-format
5444 msgid "Signature expired %s\n"
5445 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
5446
5447 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
5448 msgid ""
5449 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5450 "OpenPGP support disabled."
5451 msgstr ""
5452 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
5453 "OpenPGP подршка је искључена."
5454
5455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5456 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5457 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
5458
5459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
5461 msgid "SpamAssassin"
5462 msgstr "SpamAssassin"
5463
5464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5465 msgid ""
5466 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5467 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5468 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5469 "\n"
5470 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5471 "special folder.\n"
5472 "\n"
5473 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5474 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5475 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5476 msgstr ""
5477 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
5478 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
5479 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5480 "\n"
5481 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
5482 "посебном директоријуму.\n"
5483 "\n"
5484 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
5485 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5486 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5487
5488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5489 msgid "Disabled"
5490 msgstr "Искључено"
5491
5492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5493 msgid "Localhost"
5494 msgstr "Локални рачунар"
5495
5496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5497 msgid "TCP"
5498 msgstr "ТЦП"
5499
5500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5501 msgid "Unix Socket"
5502 msgstr "УНИКС сокет"
5503
5504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5505 msgid "Transport"
5506 msgstr "Пренос"
5507
5508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5509 msgid "spamd "
5510 msgstr "антиспам сервис "
5511
5512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5513 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5514 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
5515
5516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5517 msgid ":"
5518 msgstr ":"
5519
5520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5521 msgid "Port of spamd server"
5522 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
5523
5524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5525 msgid "Path of Unix socket"
5526 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
5527
5528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5529 msgid ""
5530 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5531 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5532 msgstr ""
5533 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
5534 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
5535
5536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5537 msgid "s"
5538 msgstr "с"
5539
5540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5541 msgid "Save Spam"
5542 msgstr "Сачувај спам"
5543
5544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5545 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5546 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
5547
5548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5549 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5550 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
5551
5552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5553 msgid "kB"
5554 msgstr "кБ"
5555
5556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5557 msgid "Save Folder"
5558 msgstr "Директоријум за снимање порука"
5559
5560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5561 msgid ""
5562 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5563 "folder"
5564 msgstr ""
5565 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
5566 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
5567
5568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5569 msgid "..."
5570 msgstr "..."
5571
5572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5573 msgid "Maximum Size"
5574 msgstr "Максимална величина"
5575
5576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
5577 msgid "SpamAssassin GTK"
5578 msgstr "SpamAssassin GTK"
5579
5580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:487
5581 msgid ""
5582 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5583 "\n"
5584 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5585 "SpamAssassin.\n"
5586 "\n"
5587 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5588 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5589 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5590 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5591 "be saved.\n"
5592 msgstr ""
5593 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
5594 "\n"
5595 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5596 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
5597 "\n"
5598 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
5599 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
5600 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
5601 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
5602 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
5603
5604 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
5605 msgid "/_Get"
5606 msgstr "/_Преузми"
5607
5608 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
5609 msgid "/Get _All"
5610 msgstr "/Преузми са _свих налога"
5611
5612 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5613 msgid "/_Email"
5614 msgstr "/_Е-пошта"
5615
5616 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5617 msgid "/Open A_ddressbook"
5618 msgstr "/Отвори _адресар"
5619
5620 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5621 msgid "/E_xit Sylpheed"
5622 msgstr "/_Затвори Силфед"
5623
5624 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
5625 msgid "Trayicon"
5626 msgstr "Икона у системском путу"
5627
5628 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:271
5629 msgid ""
5630 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5631 "have new or unread mail.\n"
5632 "\n"
5633 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5634 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5635 msgstr ""
5636 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
5637 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
5638 "\n"
5639 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
5640 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
5641 "порука."
5642
5643 #: src/pop.c:150
5644 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5645 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
5646
5647 #: src/pop.c:157
5648 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5649 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
5650
5651 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5652 msgid "POP3 protocol error\n"
5653 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
5654
5655 #: src/pop.c:256
5656 #, c-format
5657 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5658 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
5659
5660 #: src/pop.c:752
5661 #, c-format
5662 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5663 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
5664
5665 #: src/pop.c:767
5666 #, c-format
5667 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5668 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
5669
5670 #: src/pop.c:799
5671 msgid "mailbox is locked\n"
5672 msgstr "Сандуче је закључано\n"
5673
5674 #: src/pop.c:802
5675 msgid "Session timeout\n"
5676 msgstr "Сесија је истекла\n"
5677
5678 #: src/pop.c:821
5679 msgid "command not supported\n"
5680 msgstr "команда није подржана\n"
5681
5682 #: src/pop.c:826
5683 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5684 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
5685
5686 #: src/pop.c:1019
5687 msgid "TOP command unsupported\n"
5688 msgstr "команда TOP није подржана\n"
5689
5690 #: src/prefs_account.c:692
5691 #, c-format
5692 msgid "Account%d"
5693 msgstr "Налог%d"
5694
5695 #: src/prefs_account.c:711
5696 msgid "Preferences for new account"
5697 msgstr "Подешавања новог налога"
5698
5699 #: src/prefs_account.c:716
5700 #, c-format
5701 msgid "%s - Account preferences"
5702 msgstr "%s — Подешавања налога"
5703
5704 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:946
5705 msgid "Receive"
5706 msgstr "Преузимање"
5707
5708 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:950 src/prefs_folder_item.c:586
5709 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5710 msgid "Compose"
5711 msgstr "Прављење"
5712
5713 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:959
5714 msgid "Privacy"
5715 msgstr "Приватност"
5716
5717 #: src/prefs_account.c:775
5718 msgid "SSL"
5719 msgstr "SSL"
5720
5721 #: src/prefs_account.c:778
5722 msgid "Advanced"
5723 msgstr "Напредно"
5724
5725 #: src/prefs_account.c:857
5726 msgid "Name of account"
5727 msgstr "Назив налога"
5728
5729 #: src/prefs_account.c:866
5730 msgid "Set as default"
5731 msgstr "Подразумевани налог"
5732
5733 #: src/prefs_account.c:870
5734 msgid "Personal information"
5735 msgstr "Лични подаци"
5736
5737 #: src/prefs_account.c:879
5738 msgid "Full name"
5739 msgstr "Име и презиме"
5740
5741 #: src/prefs_account.c:885
5742 msgid "Mail address"
5743 msgstr "Адреса е-поште"
5744
5745 #: src/prefs_account.c:891
5746 msgid "Organization"
5747 msgstr "Организација"
5748
5749 #: src/prefs_account.c:915
5750 msgid "Server information"
5751 msgstr "Информације о серверу"
5752
5753 #: src/prefs_account.c:936
5754 msgid "POP3 (normal)"
5755 msgstr "POP3 (нормалан)"
5756
5757 #: src/prefs_account.c:938
5758 msgid "POP3 (APOP auth)"
5759 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
5760
5761 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1876
5762 msgid "IMAP4"
5763 msgstr "IMAP4"
5764
5765 #: src/prefs_account.c:942
5766 msgid "News (NNTP)"
5767 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
5768
5769 #: src/prefs_account.c:944
5770 msgid "Local mbox file"
5771 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
5772
5773 #: src/prefs_account.c:946
5774 msgid "None (SMTP only)"
5775 msgstr "Ништа (само СМТП)"
5776
5777 #: src/prefs_account.c:966
5778 msgid "This server requires authentication"
5779 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
5780
5781 #: src/prefs_account.c:973
5782 msgid "Authenticate on connect"
5783 msgstr "Идентификација при повезивању"
5784
5785 #: src/prefs_account.c:1018
5786 msgid "News server"
5787 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
5788
5789 #: src/prefs_account.c:1024
5790 msgid "Server for receiving"
5791 msgstr "Сервер за преузимане порука"
5792
5793 #: src/prefs_account.c:1030
5794 msgid "Local mailbox"
5795 msgstr "Локални сандучић"
5796
5797 #: src/prefs_account.c:1037
5798 msgid "SMTP server (send)"
5799 msgstr "SMTP сервер (слање)"
5800
5801 #: src/prefs_account.c:1045
5802 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5803 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
5804
5805 #: src/prefs_account.c:1054
5806 msgid "command to send mails"
5807 msgstr "Команда за слање порука"
5808
5809 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5810 msgid "User ID"
5811 msgstr "Корисничко име"
5812
5813 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5814 msgid "Password"
5815 msgstr "Лозинка"
5816
5817 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1859
5818 msgid "POP3"
5819 msgstr "POP3"
5820
5821 #: src/prefs_account.c:1151
5822 msgid "Remove messages on server when received"
5823 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
5824
5825 #: src/prefs_account.c:1162
5826 msgid "Remove after"
5827 msgstr "Уклони након"
5828
5829 #: src/prefs_account.c:1171
5830 msgid "days"
5831 msgstr "дана"
5832
5833 #: src/prefs_account.c:1188
5834 msgid "(0 days: remove immediately)"
5835 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
5836
5837 #: src/prefs_account.c:1195
5838 msgid "Download all messages on server"
5839 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
5840
5841 #: src/prefs_account.c:1201
5842 msgid "Receive size limit"
5843 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
5844
5845 #: src/prefs_account.c:1208
5846 msgid "KB"
5847 msgstr "КБ"
5848
5849 #: src/prefs_account.c:1220
5850 msgid "Default inbox"
5851 msgstr "Подразумевано сандуче"
5852
5853 #: src/prefs_account.c:1243
5854 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5855 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
5856
5857 #: src/prefs_account.c:1248
5858 msgid "Maximum number of articles to download"
5859 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
5860
5861 #: src/prefs_account.c:1267
5862 msgid "unlimited if 0 is specified"
5863 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
5864
5865 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5866 msgid "Authentication method"
5867 msgstr "Метод идентификације"
5868
5869 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1306
5870 msgid "Automatic"
5871 msgstr "Аутоматски"
5872
5873 #: src/prefs_account.c:1300
5874 msgid "Filter messages on receiving"
5875 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
5876
5877 #: src/prefs_account.c:1304
5878 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5879 msgstr ""
5880 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
5881
5882 #: src/prefs_account.c:1363
5883 msgid "Add Date"
5884 msgstr "Додај датум"
5885
5886 #: src/prefs_account.c:1364
5887 msgid "Generate Message-ID"
5888 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
5889
5890 #: src/prefs_account.c:1371
5891 msgid "Add user-defined header"
5892 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
5893
5894 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
5895 msgid " Edit... "
5896 msgstr " Измени... "
5897
5898 #: src/prefs_account.c:1383
5899 msgid "Authentication"
5900 msgstr "Идентификација"
5901
5902 #: src/prefs_account.c:1391
5903 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5904 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
5905
5906 #: src/prefs_account.c:1466
5907 msgid ""
5908 "If you leave these entries empty, the same\n"
5909 "user ID and password as receiving will be used."
5910 msgstr ""
5911 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
5912 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
5913
5914 #: src/prefs_account.c:1475
5915 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5916 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
5917
5918 #: src/prefs_account.c:1490
5919 msgid "POP authentication timeout: "
5920 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
5921
5922 #: src/prefs_account.c:1499
5923 msgid "minutes"
5924 msgstr "минут(а)"
5925
5926 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1593 src/toolbar.c:428
5927 msgid "Signature"
5928 msgstr "Потпис"
5929
5930 #: src/prefs_account.c:1554
5931 msgid "Insert signature automatically"
5932 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
5933
5934 #: src/prefs_account.c:1559
5935 msgid "Signature separator"
5936 msgstr "Раздвајач потписа"
5937
5938 #: src/prefs_account.c:1582
5939 msgid "Command output"
5940 msgstr "Резултат команде"
5941
5942 #: src/prefs_account.c:1601
5943 msgid "Automatically set the following addresses"
5944 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
5945
5946 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_filtering_action.c:1118
5947 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
5948 msgid "Cc"
5949 msgstr "Копија"
5950
5951 #: src/prefs_account.c:1623
5952 msgid "Bcc"
5953 msgstr "Невидљива копија"
5954
5955 #: src/prefs_account.c:1636
5956 msgid "Reply-To"
5957 msgstr "Одговор-За"
5958
5959 #: src/prefs_account.c:1691
5960 msgid "Encrypt message by default"
5961 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
5962
5963 #: src/prefs_account.c:1693
5964 msgid "Sign message by default"
5965 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
5966
5967 #: src/prefs_account.c:1695
5968 msgid "Default mode"
5969 msgstr "Подразумевани мод"
5970
5971 #: src/prefs_account.c:1703
5972 msgid "Use PGP/MIME"
5973 msgstr "Користи PGP/MIME"
5974
5975 #: src/prefs_account.c:1713
5976 msgid "Use Inline"
5977 msgstr "Користи линијски"
5978
5979 #: src/prefs_account.c:1725
5980 msgid "Sign key"
5981 msgstr "Кључ за потпис"
5982
5983 #: src/prefs_account.c:1733
5984 msgid "Use default GnuPG key"
5985 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5986
5987 #: src/prefs_account.c:1743
5988 msgid "Select key by your email address"
5989 msgstr "Одабери кључ по адреси е-поште"
5990
5991 #: src/prefs_account.c:1753
5992 msgid "Specify key manually"
5993 msgstr "Ручни избор кључа"
5994
5995 #: src/prefs_account.c:1770
5996 msgid "User or key ID:"
5997 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5998
5999 #: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_account.c:1884 src/prefs_account.c:1900
6000 msgid "Don't use SSL"
6001 msgstr "Немој да користиш SSL"
6002
6003 #: src/prefs_account.c:1870
6004 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6005 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6006
6007 #: src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1925
6008 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6009 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6010
6011 #: src/prefs_account.c:1887
6012 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6013 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6014
6015 #: src/prefs_account.c:1893
6016 msgid "NNTP"
6017 msgstr "NNTP"
6018
6019 #: src/prefs_account.c:1909
6020 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6021 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6022
6023 #: src/prefs_account.c:1911
6024 msgid "Send (SMTP)"
6025 msgstr "Слање (SMTP)"
6026
6027 #: src/prefs_account.c:1919
6028 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6029 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6030
6031 #: src/prefs_account.c:1922
6032 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6033 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6034
6035 #: src/prefs_account.c:1933
6036 msgid "Use non-blocking SSL"
6037 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6038
6039 #: src/prefs_account.c:1945
6040 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6041 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
6042
6043 #: src/prefs_account.c:2070
6044 msgid "Specify SMTP port"
6045 msgstr "Посебан SMTP порт"
6046
6047 #: src/prefs_account.c:2076
6048 msgid "Specify POP3 port"
6049 msgstr "Посебан POP3 порт"
6050
6051 #: src/prefs_account.c:2082
6052 msgid "Specify IMAP4 port"
6053 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
6054
6055 #: src/prefs_account.c:2088
6056 msgid "Specify NNTP port"
6057 msgstr "Посебан NNTP порт"
6058
6059 #: src/prefs_account.c:2093
6060 msgid "Specify domain name"
6061 msgstr "Посебан домен"
6062
6063 #: src/prefs_account.c:2103
6064 msgid "Use command to communicate with server"
6065 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6066
6067 #: src/prefs_account.c:2111
6068 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6069 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6070
6071 #: src/prefs_account.c:2125
6072 msgid "IMAP server directory"
6073 msgstr "IMAP сервер директоријум"
6074
6075 #: src/prefs_account.c:2179
6076 msgid "Put sent messages in"
6077 msgstr "Смести послате поруке у"
6078
6079 #: src/prefs_account.c:2181
6080 msgid "Put draft messages in"
6081 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6082
6083 #: src/prefs_account.c:2183
6084 msgid "Put deleted messages in"
6085 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6086
6087 #: src/prefs_account.c:2248
6088 msgid "Account name is not entered."
6089 msgstr "НИсте унели назив налога."
6090
6091 #: src/prefs_account.c:2252
6092 msgid "Mail address is not entered."
6093 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6094
6095 #: src/prefs_account.c:2260
6096 msgid "SMTP server is not entered."
6097 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6098
6099 #: src/prefs_account.c:2265
6100 msgid "User ID is not entered."
6101 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6102
6103 #: src/prefs_account.c:2270
6104 msgid "POP3 server is not entered."
6105 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6106
6107 #: src/prefs_account.c:2275
6108 msgid "IMAP4 server is not entered."
6109 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6110
6111 #: src/prefs_account.c:2280
6112 msgid "NNTP server is not entered."
6113 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6114
6115 #: src/prefs_account.c:2286
6116 msgid "local mailbox filename is not entered."
6117 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
6118
6119 #: src/prefs_account.c:2292
6120 msgid "mail command is not entered."
6121 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
6122
6123 #: src/prefs_account.c:2376
6124 msgid ""
6125 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
6126 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
6127 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
6128 msgstr ""
6129 "Није препоручљиво користити стари Линијски мод\n"
6130 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
6131 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
6132
6133 #: src/prefs_actions.c:167
6134 msgid "Actions configuration"
6135 msgstr "Подешавање акција"
6136
6137 #: src/prefs_actions.c:189
6138 msgid "Menu name:"
6139 msgstr "Назив у менију:"
6140
6141 #: src/prefs_actions.c:198
6142 msgid "Command line:"
6143 msgstr "Команда:"
6144
6145 #: src/prefs_actions.c:227
6146 msgid " Replace "
6147 msgstr " Замени "
6148
6149 #: src/prefs_actions.c:240
6150 msgid " Syntax help "
6151 msgstr " Синтаксна помоћ "
6152
6153 #: src/prefs_actions.c:259
6154 msgid "Current actions"
6155 msgstr "Постојеће акције"
6156
6157 #: src/prefs_actions.c:405 src/prefs_filtering_action.c:546
6158 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6159 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6160 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6161 msgid "(New)"
6162 msgstr "(ново)"
6163
6164 #: src/prefs_actions.c:451
6165 msgid "Menu name is not set."
6166 msgstr "Нисте одредили назив менија."
6167
6168 #: src/prefs_actions.c:456
6169 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6170 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
6171
6172 #: src/prefs_actions.c:466
6173 msgid "Menu name is too long."
6174 msgstr "Назив менија је предугачак."
6175
6176 #: src/prefs_actions.c:475
6177 msgid "Command line not set."
6178 msgstr "Нисте унели командну линију."
6179
6180 #: src/prefs_actions.c:480
6181 msgid "Menu name and command are too long."
6182 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
6183
6184 #: src/prefs_actions.c:485
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "The command\n"
6188 "%s\n"
6189 "has a syntax error."
6190 msgstr ""
6191 "Команда\n"
6192 "%s\n"
6193 "садржи синтаксну грешку."
6194
6195 #: src/prefs_actions.c:546
6196 msgid "Delete action"
6197 msgstr "Уклони акцију"
6198
6199 #: src/prefs_actions.c:547
6200 msgid "Do you really want to delete this action?"
6201 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
6202
6203 #: src/prefs_actions.c:681
6204 msgid "MENU NAME:"
6205 msgstr "Назив менија:"
6206
6207 #: src/prefs_actions.c:682
6208 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6209 msgstr ""
6210 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
6211
6212 #: src/prefs_actions.c:684
6213 msgid "COMMAND LINE:"
6214 msgstr "Командна линија:"
6215
6216 #: src/prefs_actions.c:685
6217 msgid "Begin with:"
6218 msgstr "Почиње са:"
6219
6220 #: src/prefs_actions.c:686
6221 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6222 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
6223
6224 #: src/prefs_actions.c:687
6225 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6226 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6227
6228 #: src/prefs_actions.c:688
6229 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6230 msgstr ""
6231 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6232
6233 #: src/prefs_actions.c:689
6234 msgid "End with:"
6235 msgstr "Завршава се са:"
6236
6237 #: src/prefs_actions.c:690
6238 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6239 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
6240
6241 #: src/prefs_actions.c:691
6242 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6243 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
6244
6245 #: src/prefs_actions.c:692
6246 msgid "to run command asynchronously"
6247 msgstr "за асинхорно покретање команде"
6248
6249 #: src/prefs_actions.c:693
6250 msgid "Use:"
6251 msgstr "Користите:"
6252
6253 #: src/prefs_actions.c:694
6254 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6255 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
6256
6257 #: src/prefs_actions.c:695
6258 msgid ""
6259 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6260 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
6261
6262 #: src/prefs_actions.c:696
6263 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6264 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
6265
6266 #: src/prefs_actions.c:697
6267 msgid "for a user provided argument"
6268 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
6269
6270 #: src/prefs_actions.c:698
6271 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6272 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
6273
6274 #: src/prefs_actions.c:699
6275 msgid "for the text selection"
6276 msgstr "за одабрани део текста"
6277
6278 #: src/prefs_actions.c:700
6279 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6280 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
6281
6282 #: src/prefs_actions.c:708 src/prefs_filtering_action.c:1133
6283 #: src/quote_fmt.c:76
6284 msgid "Description of symbols"
6285 msgstr "Опис симбола"
6286
6287 #: src/prefs_common.c:929
6288 msgid "Common Preferences"
6289 msgstr "Општа подешавања"
6290
6291 #: src/prefs_common.c:952
6292 msgid "Quote"
6293 msgstr "Цитирање"
6294
6295 #: src/prefs_common.c:954 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:330
6296 msgid "Display"
6297 msgstr "Приказ"
6298
6299 #: src/prefs_common.c:956 src/prefs_fonts.c:196
6300 msgid "Message"
6301 msgstr "Порука"
6302
6303 #: src/prefs_common.c:964 src/select-keys.c:333
6304 msgid "Other"
6305 msgstr "Остало"
6306
6307 #: src/prefs_common.c:1010
6308 msgid "External program"
6309 msgstr "Екстерни програм"
6310
6311 #: src/prefs_common.c:1019
6312 msgid "Use external program for incorporation"
6313 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
6314
6315 #: src/prefs_common.c:1026
6316 msgid "Command"
6317 msgstr "Команда"
6318
6319 #: src/prefs_common.c:1050
6320 msgid "Auto-check new mail"
6321 msgstr "Аутоматска провера налога"
6322
6323 #: src/prefs_common.c:1052
6324 msgid "every"
6325 msgstr "сваки(х)"
6326
6327 #: src/prefs_common.c:1064
6328 msgid "minute(s)"
6329 msgstr "минут(а)"
6330
6331 #: src/prefs_common.c:1073
6332 msgid "Check new mail on startup"
6333 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
6334
6335 #: src/prefs_common.c:1075
6336 msgid "Update all local folders after incorporation"
6337 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
6338
6339 #: src/prefs_common.c:1083
6340 msgid "Show receive dialog"
6341 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
6342
6343 #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1214 src/prefs_common.c:2088
6344 msgid "Always"
6345 msgstr "Увек"
6346
6347 #: src/prefs_common.c:1094
6348 msgid "Only on manual receiving"
6349 msgstr "Само при ручној провери"
6350
6351 #: src/prefs_common.c:1104
6352 msgid "Close receive dialog when finished"
6353 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
6354
6355 #: src/prefs_common.c:1106
6356 msgid "Run command when new mail arrives"
6357 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
6358
6359 #: src/prefs_common.c:1116
6360 msgid "after autochecking"
6361 msgstr "након аутоматске провере"
6362
6363 #: src/prefs_common.c:1118
6364 msgid "after manual checking"
6365 msgstr "након ручне провере"
6366
6367 #: src/prefs_common.c:1132
6368 #, c-format
6369 msgid ""
6370 "Command to execute:\n"
6371 "(use %d as number of new mails)"
6372 msgstr ""
6373 "Команда за извршење:\n"
6374 "(користите %d као број нових порука)"
6375
6376 #: src/prefs_common.c:1200
6377 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6378 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
6379
6380 #: src/prefs_common.c:1205
6381 msgid "Show send dialog"
6382 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
6383
6384 #: src/prefs_common.c:1223
6385 msgid "Outgoing codeset"
6386 msgstr "Излазни кодни распоред"
6387
6388 #: src/prefs_common.c:1232
6389 msgid ""
6390 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6391 "be used"
6392 msgstr ""
6393 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
6394 "тренутне системске локализације"
6395
6396 #: src/prefs_common.c:1244
6397 msgid "Automatic (Recommended)"
6398 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
6399
6400 #: src/prefs_common.c:1245
6401 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6402 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
6403
6404 #: src/prefs_common.c:1247
6405 msgid "Unicode (UTF-8)"
6406 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
6407
6408 #: src/prefs_common.c:1249
6409 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6410 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
6411
6412 #: src/prefs_common.c:1250
6413 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6414 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
6415
6416 #: src/prefs_common.c:1251
6417 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6418 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
6419
6420 #: src/prefs_common.c:1252
6421 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6422 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
6423
6424 #: src/prefs_common.c:1253
6425 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6426 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
6427
6428 #: src/prefs_common.c:1254
6429 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6430 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
6431
6432 #: src/prefs_common.c:1255
6433 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6434 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
6435
6436 #: src/prefs_common.c:1257
6437 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6438 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
6439
6440 #: src/prefs_common.c:1259
6441 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6442 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
6443
6444 #: src/prefs_common.c:1261
6445 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6446 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
6447
6448 #: src/prefs_common.c:1262
6449 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6450 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
6451
6452 #: src/prefs_common.c:1264
6453 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6454 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
6455
6456 #: src/prefs_common.c:1266
6457 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6458 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
6459
6460 #: src/prefs_common.c:1267
6461 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6462 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
6463
6464 #: src/prefs_common.c:1269
6465 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6466 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
6467
6468 #: src/prefs_common.c:1270
6469 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6470 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
6471
6472 #: src/prefs_common.c:1272
6473 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6474 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
6475
6476 #: src/prefs_common.c:1273
6477 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6478 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
6479
6480 #: src/prefs_common.c:1275
6481 msgid "Korean (EUC-KR)"
6482 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
6483
6484 #: src/prefs_common.c:1276
6485 msgid "Thai (TIS-620)"
6486 msgstr "Таи (TIS-620)"
6487
6488 #: src/prefs_common.c:1277
6489 msgid "Thai (Windows-874)"
6490 msgstr "Таи (Windows-874)"
6491
6492 #: src/prefs_common.c:1290
6493 msgid "Transfer encoding"
6494 msgstr "Енкодирање при преносу"
6495
6496 #: src/prefs_common.c:1299
6497 msgid ""
6498 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6499 "characters"
6500 msgstr ""
6501 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
6502 "карактере."
6503
6504 #: src/prefs_common.c:1372
6505 msgid "Automatic account selection"
6506 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6507
6508 #: src/prefs_common.c:1380
6509 msgid "when replying"
6510 msgstr "при одговору"
6511
6512 #: src/prefs_common.c:1382
6513 msgid "when forwarding"
6514 msgstr "при прослеђивању"
6515
6516 #: src/prefs_common.c:1384
6517 msgid "when re-editing"
6518 msgstr "при преуређивању"
6519
6520 #: src/prefs_common.c:1391
6521 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6522 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
6523
6524 #: src/prefs_common.c:1394
6525 msgid "Automatically launch the external editor"
6526 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
6527
6528 #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_filtering_action.c:143
6529 msgid "Forward as attachment"
6530 msgstr "Проследи као прилог"
6531
6532 #: src/prefs_common.c:1404
6533 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6534 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
6535
6536 #: src/prefs_common.c:1412
6537 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6538 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум „Недовршено“, након"
6539
6540 #: src/prefs_common.c:1419 src/prefs_wrapping.c:108
6541 msgid "characters"
6542 msgstr "карактера"
6543
6544 #: src/prefs_common.c:1427
6545 msgid "Undo level"
6546 msgstr "Максималан број опозива"
6547
6548 #: src/prefs_common.c:1493
6549 msgid "Reply will quote by default"
6550 msgstr "Одговор са цитатом"
6551
6552 #: src/prefs_common.c:1495
6553 msgid "Reply format"
6554 msgstr "Формат одговора"
6555
6556 #: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
6557 msgid "Quotation mark"
6558 msgstr "Карактер за цитат"
6559
6560 #: src/prefs_common.c:1534
6561 msgid "Forward format"
6562 msgstr "Формат прослеђивања"
6563
6564 #: src/prefs_common.c:1578
6565 msgid " Description of symbols "
6566 msgstr " Опис симбола "
6567
6568 #: src/prefs_common.c:1586
6569 msgid "Quotation characters"
6570 msgstr "Карактери за цитат"
6571
6572 #: src/prefs_common.c:1601
6573 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6574 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
6575
6576 #: src/prefs_common.c:1651
6577 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6578 msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
6579
6580 #: src/prefs_common.c:1654
6581 msgid "Display unread number next to folder name"
6582 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
6583
6584 #: src/prefs_common.c:1663
6585 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6586 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
6587
6588 #: src/prefs_common.c:1678
6589 msgid "letters"
6590 msgstr "карактера"
6591
6592 #: src/prefs_common.c:1684
6593 msgid "Summary View"
6594 msgstr "Листа порука"
6595
6596 #: src/prefs_common.c:1693
6597 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6598 msgstr "Прикажи примаоца у колони „Аутор“ уколико сте Ви пошиљалац"
6599
6600 #: src/prefs_common.c:1696
6601 msgid "Display sender using address book"
6602 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
6603
6604 #: src/prefs_common.c:1699
6605 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6606 msgstr ""
6607 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
6608 "заглавља"
6609
6610 #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2467 src/prefs_common.c:2505
6611 msgid "Date format"
6612 msgstr "Формат датума"
6613
6614 #: src/prefs_common.c:1729
6615 msgid " Set displayed items in summary... "
6616 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
6617
6618 #: src/prefs_common.c:1785
6619 msgid ""
6620 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6621 "ASCII character (Japanese only)"
6622 msgstr ""
6623 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
6624 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
6625
6626 #: src/prefs_common.c:1791
6627 msgid "Display header pane above message view"
6628 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
6629
6630 #: src/prefs_common.c:1798
6631 msgid "Display short headers on message view"
6632 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
6633
6634 #: src/prefs_common.c:1820
6635 msgid "Line space"
6636 msgstr "Размак између линија текста"
6637
6638 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
6639 msgid "pixel(s)"
6640 msgstr "тачака"
6641
6642 #: src/prefs_common.c:1839
6643 msgid "Indent text"
6644 msgstr "Увлачење текста"
6645
6646 #: src/prefs_common.c:1841
6647 msgid "Scroll"
6648 msgstr "Померање текста"
6649
6650 #: src/prefs_common.c:1848
6651 msgid "Half page"
6652 msgstr "Пола стране"
6653
6654 #: src/prefs_common.c:1854
6655 msgid "Smooth scroll"
6656 msgstr "Глатко померање"
6657
6658 #: src/prefs_common.c:1860
6659 msgid "Step"
6660 msgstr "Корак померања"
6661
6662 #: src/prefs_common.c:1885
6663 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6664 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
6665
6666 #: src/prefs_common.c:1928
6667 msgid "Automatically check signatures"
6668 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6669
6670 #: src/prefs_common.c:1931
6671 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6672 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
6673
6674 #: src/prefs_common.c:1946
6675 msgid "Expire after"
6676 msgstr "Истиче након"
6677
6678 #: src/prefs_common.c:1957
6679 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6680 msgstr "Ако је вредност „0“, лозинка ће бити сачувана током целе сесије"
6681
6682 #: src/prefs_common.c:1965
6683 msgid "minute(s) "
6684 msgstr "минут(а)"
6685
6686 #: src/prefs_common.c:1982
6687 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6688 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
6689
6690 #: src/prefs_common.c:1987
6691 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6692 msgstr "Прикажи упозорење при покретању програма ако GnuPG не ради"
6693
6694 #: src/prefs_common.c:2042
6695 msgid "Always open messages in summary when selected"
6696 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
6697
6698 #: src/prefs_common.c:2046
6699 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6700 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
6701
6702 #: src/prefs_common.c:2050
6703 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6704 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
6705
6706 #: src/prefs_common.c:2054
6707 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6708 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
6709
6710 #: src/prefs_common.c:2064
6711 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6712 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
6713
6714 #: src/prefs_common.c:2066
6715 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6716 msgstr ""
6717 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
6718 "обележена за акцију"
6719
6720 #: src/prefs_common.c:2079
6721 msgid "Show no-unread-message dialog"
6722 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“"
6723
6724 #: src/prefs_common.c:2089
6725 msgid "Assume 'Yes'"
6726 msgstr "Подразумева се „Да“"
6727
6728 #: src/prefs_common.c:2091
6729 msgid "Assume 'No'"
6730 msgstr "Подразумева се „Не“"
6731
6732 #: src/prefs_common.c:2100
6733 msgid " Set key bindings... "
6734 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
6735
6736 #: src/prefs_common.c:2166
6737 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6738 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
6739
6740 #: src/prefs_common.c:2169
6741 msgid "Log Size"
6742 msgstr "Величина дневника рада"
6743
6744 #: src/prefs_common.c:2176
6745 msgid "Clip the log size"
6746 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
6747
6748 #: src/prefs_common.c:2181
6749 msgid "Log window length"
6750 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
6751
6752 #: src/prefs_common.c:2194
6753 msgid "0 to stop logging in the log window"
6754 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
6755
6756 #: src/prefs_common.c:2201
6757 msgid "Security"
6758 msgstr "Безбедност"
6759
6760 #: src/prefs_common.c:2208
6761 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6762 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
6763
6764 #: src/prefs_common.c:2216
6765 msgid "On exit"
6766 msgstr "При напуштању програма"
6767
6768 #: src/prefs_common.c:2224
6769 msgid "Confirm on exit"
6770 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
6771
6772 #: src/prefs_common.c:2231
6773 msgid "Empty trash on exit"
6774 msgstr "Испразни смеће"
6775
6776 #: src/prefs_common.c:2233
6777 msgid "Ask before emptying"
6778 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
6779
6780 #: src/prefs_common.c:2237
6781 msgid "Warn if there are queued messages"
6782 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
6783
6784 #: src/prefs_common.c:2243
6785 msgid "Socket I/O timeout:"
6786 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
6787
6788 #: src/prefs_common.c:2256
6789 msgid "seconds"
6790 msgstr "секунди"
6791
6792 #: src/prefs_common.c:2443
6793 msgid "the full abbreviated weekday name"
6794 msgstr "скраћени назив седмице"
6795
6796 #: src/prefs_common.c:2444
6797 msgid "the full weekday name"
6798 msgstr "пун назив седмице"
6799
6800 #: src/prefs_common.c:2445
6801 msgid "the abbreviated month name"
6802 msgstr "скраћени назив месеца"
6803
6804 #: src/prefs_common.c:2446
6805 msgid "the full month name"
6806 msgstr "пун назив месеца"
6807
6808 #: src/prefs_common.c:2447
6809 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6810 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
6811
6812 #: src/prefs_common.c:2448
6813 msgid "the century number (year/100)"
6814 msgstr "број столећа (година/100)"
6815
6816 #: src/prefs_common.c:2449
6817 msgid "the day of the month as a decimal number"
6818 msgstr "дан у месецу као децималан број"
6819
6820 #: src/prefs_common.c:2450
6821 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6822 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
6823
6824 #: src/prefs_common.c:2451
6825 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6826 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
6827
6828 #: src/prefs_common.c:2452
6829 msgid "the day of the year as a decimal number"
6830 msgstr "дан у години као децималан број"
6831
6832 #: src/prefs_common.c:2453
6833 msgid "the month as a decimal number"
6834 msgstr "месец као децималан број"
6835
6836 #: src/prefs_common.c:2454
6837 msgid "the minute as a decimal number"
6838 msgstr "минут као децималан број"
6839
6840 #: src/prefs_common.c:2455
6841 msgid "either AM or PM"
6842 msgstr "АМ или ПМ"
6843
6844 #: src/prefs_common.c:2456
6845 msgid "the second as a decimal number"
6846 msgstr "секунде као децималан број"
6847
6848 #: src/prefs_common.c:2457
6849 msgid "the day of the week as a decimal number"
6850 msgstr "дан у седмици као децималан број"
6851
6852 #: src/prefs_common.c:2458
6853 msgid "the preferred date for the current locale"
6854 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
6855
6856 #: src/prefs_common.c:2459
6857 msgid "the last two digits of a year"
6858 msgstr "последње две цифре године"
6859
6860 #: src/prefs_common.c:2460
6861 msgid "the year as a decimal number"
6862 msgstr "година као децималан број"
6863
6864 #: src/prefs_common.c:2461
6865 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6866 msgstr "временска зона"
6867
6868 #: src/prefs_common.c:2482
6869 msgid "Specifier"
6870 msgstr "Идентификатор"
6871
6872 #: src/prefs_common.c:2523
6873 msgid "Example"
6874 msgstr "Пример"
6875
6876 #: src/prefs_common.c:2593
6877 msgid "Key bindings"
6878 msgstr "Тастерске пречице"
6879
6880 #: src/prefs_common.c:2607
6881 msgid "Select preset:"
6882 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
6883
6884 #: src/prefs_common.c:2620 src/prefs_common.c:2934
6885 msgid "Old Sylpheed"
6886 msgstr "Стари Силфед"
6887
6888 #: src/prefs_common.c:2628
6889 msgid ""
6890 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6891 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6892 msgstr ""
6893 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
6894 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
6895
6896 #: src/prefs_customheader.c:163
6897 msgid "Custom header configuration"
6898 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6899
6900 #: src/prefs_customheader.c:261
6901 msgid "Current custom headers"
6902 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6903
6904 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6905 #: src/prefs_matcher.c:1186
6906 msgid "Header name is not set."
6907 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6908
6909 #: src/prefs_customheader.c:487
6910 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6911 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
6912
6913 #: src/prefs_customheader.c:545
6914 msgid "Delete header"
6915 msgstr "Уклони поље заглавља"
6916
6917 #: src/prefs_customheader.c:546
6918 msgid "Do you really want to delete this header?"
6919 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6920
6921 #: src/prefs_display_header.c:201
6922 msgid "Displayed header configuration"
6923 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6924
6925 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
6926 msgid "Header name"
6927 msgstr "Назив заглавља"
6928
6929 #: src/prefs_display_header.c:257
6930 msgid "Displayed Headers"
6931 msgstr "Приказана поља заглавља"
6932
6933 #: src/prefs_display_header.c:315
6934 msgid "Hidden headers"
6935 msgstr "Скривена поља заглавља"
6936
6937 #: src/prefs_display_header.c:345
6938 msgid "Show all unspecified headers"
6939 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6940
6941 #: src/prefs_display_header.c:540
6942 msgid "This header is already in the list."
6943 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6944
6945 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6946 #, c-format
6947 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6948 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
6949
6950 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6951 msgid "Web browser"
6952 msgstr "Интернет претраживач"
6953
6954 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6955 msgid "Print command"
6956 msgstr "Наредба за штампање"
6957
6958 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6959 msgid "Text editor"
6960 msgstr "Уређивач текста"
6961
6962 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6963 msgid "Image viewer"
6964 msgstr "Прегледник слика"
6965
6966 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6967 msgid "Audio player"
6968 msgstr "Звучни свирач"
6969
6970 #: src/prefs_ext_prog.c:266
6971 msgid "External Programs"
6972 msgstr "Спољашњи програми"
6973
6974 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6975 msgid "Move"
6976 msgstr "Премести"
6977
6978 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6979 msgid "Copy"
6980 msgstr "Копирај"
6981
6982 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6983 msgid "Mark"
6984 msgstr "Означи"
6985
6986 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6987 msgid "Lock"
6988 msgstr "Закључај"
6989
6990 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6991 msgid "Unlock"
6992 msgstr "Откључај"
6993
6994 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6995 msgid "Mark as read"
6996 msgstr "Означи као прочитано"
6997
6998 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6999 msgid "Mark as unread"
7000 msgstr "Означи као непрочитано"
7001
7002 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7003 msgid "Forward"
7004 msgstr "Проследи"
7005
7006 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7007 msgid "Redirect"
7008 msgstr "Преусмери"
7009
7010 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7011 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462
7012 msgid "Execute"
7013 msgstr "Изврши означене акције"
7014
7015 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7016 msgid "Color"
7017 msgstr "Боје"
7018
7019 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7020 msgid "Change score"
7021 msgstr "Промени бодове"
7022
7023 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7024 msgid "Set score"
7025 msgstr "Постави бодове"
7026
7027 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7028 msgid "Hide"
7029 msgstr "Сакриј"
7030
7031 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7032 msgid "Stop filter"
7033 msgstr "Заустави филтрирање"
7034
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7036 msgid "Filtering action configuration"
7037 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
7038
7039 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7040 msgid "Action"
7041 msgstr "Акција"
7042
7043 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7044 msgid "Destination"
7045 msgstr "Одредиште"
7046
7047 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7048 msgid "Recipient"
7049 msgstr "Прималац"
7050
7051 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7052 #: src/summaryview.c:459
7053 msgid "Score"
7054 msgstr "Бодови"
7055
7056 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7057 msgid "Info ..."
7058 msgstr " Информације ... "
7059
7060 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7061 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7062 msgid "  Replace  "
7063 msgstr "  Замени  "
7064
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7066 msgid "Current action list"
7067 msgstr "Постојеће акције"
7068
7069 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7070 msgid "Command line not set"
7071 msgstr "Нисте унели наредбу"
7072
7073 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7074 msgid "Destination is not set."
7075 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7076
7077 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7078 msgid "Recipient is not set."
7079 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7080
7081 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7082 msgid "Score is not set"
7083 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7084
7085 #: src/prefs_filtering_action.c:1077
7086 msgid "No action was defined."
7087 msgstr "Нисте одредили акцију."
7088
7089 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1730
7090 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7091 msgid "Date"
7092 msgstr "Датум"
7093
7094 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:1731
7095 #: src/quote_fmt.c:52
7096 msgid "Message-ID"
7097 msgstr "ИД поруке"
7098
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7100 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7101 msgid "Newsgroups"
7102 msgstr "Дискусиона група"
7103
7104 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:146
7105 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7106 msgid "References"
7107 msgstr "Референце"
7108
7109 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7110 msgid "Filename - should not be modified"
7111 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
7112
7113 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7114 msgid "new line"
7115 msgstr "нова линија"
7116
7117 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1736
7118 msgid "escape character for quotes"
7119 msgstr "завршни знак цитата"
7120
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:1126 src/prefs_matcher.c:1737
7122 msgid "quote character"
7123 msgstr "знак за почетак цитата"
7124
7125 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7126 msgid "Filtering/Processing configuration"
7127 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
7128
7129 #: src/prefs_filtering.c:223
7130 msgid "Condition"
7131 msgstr "Услов за извршење"
7132
7133 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7134 msgid "Define ..."
7135 msgstr " Одреди ... "
7136
7137 #: src/prefs_filtering.c:312
7138 msgid "Current filtering/processing rules"
7139 msgstr "Постојећа правила филтрирања/обраде"
7140
7141 #: src/prefs_filtering.c:328
7142 msgid "Top"
7143 msgstr "Горе"
7144
7145 #: src/prefs_filtering.c:350
7146 msgid "Bottom"
7147 msgstr "Доле"
7148
7149 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7150 msgid "Condition string is not valid."
7151 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
7152
7153 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7154 msgid "Action string is not valid."
7155 msgstr "Наредба акције није валидна."
7156
7157 #: src/prefs_filtering.c:778
7158 msgid "Condition string is empty."
7159 msgstr "Нема услова за тражење."
7160
7161 #: src/prefs_filtering.c:784
7162 msgid "Action string is empty."
7163 msgstr "Наредба акције није одређена."
7164
7165 #: src/prefs_filtering.c:851
7166 msgid "Delete rule"
7167 msgstr "Уклони правило"
7168
7169 #: src/prefs_filtering.c:852
7170 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7171 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
7172
7173 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1680
7174 msgid "Entry not saved"
7175 msgstr "Унос није сачуван"
7176
7177 #: src/prefs_filtering.c:1002
7178 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7179 msgstr ""
7180 "Унос није сачуван.\n"
7181 "Да ли заиста желите да затворите?"
7182
7183 #: src/prefs_folder_item.c:134
7184 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7185 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
7186
7187 #: src/prefs_folder_item.c:152
7188 msgid "Folder chmod: "
7189 msgstr "Приступни мод директоријума: "
7190
7191 #: src/prefs_folder_item.c:176
7192 msgid "Folder color: "
7193 msgstr "Боја назива директоријума: "
7194
7195 #: src/prefs_folder_item.c:202
7196 msgid "Process at startup"
7197 msgstr "Обрада при покретању програма"
7198
7199 #: src/prefs_folder_item.c:213
7200 msgid "Scan for new mail"
7201 msgstr "Освежавање нових порука"
7202
7203 #: src/prefs_folder_item.c:334
7204 msgid "Request Return Receipt"
7205 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
7206
7207 #: src/prefs_folder_item.c:346
7208 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7209 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
7210
7211 #: src/prefs_folder_item.c:356
7212 msgid "Default To: "
7213 msgstr "Подразумевани Прималац: "
7214
7215 #: src/prefs_folder_item.c:374
7216 msgid "Send replies to: "
7217 msgstr "Пошаљи одговор за: "
7218
7219 #: src/prefs_folder_item.c:392
7220 msgid "Default account: "
7221 msgstr "Подразумевани налог: "
7222
7223 #: src/prefs_folder_item.c:434
7224 msgid "Default dictionary: "
7225 msgstr "Подразумевани речник: "
7226
7227 #: src/prefs_folder_item.c:557
7228 msgid "Pick color for folder"
7229 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7230
7231 #: src/prefs_folder_item.c:569
7232 msgid "General"
7233 msgstr "Опште"
7234
7235 #: src/prefs_folder_item.c:609
7236 #, c-format
7237 msgid "%s - Settings for folder"
7238 msgstr "%s - Подешавања директоријума"
7239
7240 #: src/prefs_fonts.c:73
7241 msgid "Font selection"
7242 msgstr "Одабир писма"
7243
7244 #: src/prefs_fonts.c:152
7245 msgid "Folder List"
7246 msgstr "Попис директоријума"
7247
7248 #: src/prefs_fonts.c:174
7249 msgid "Message List"
7250 msgstr "Попис порука"
7251
7252 #: src/prefs_fonts.c:218
7253 msgid "Bold"
7254 msgstr "Подебљан"
7255
7256 #: src/prefs_fonts.c:246
7257 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7258 msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене"
7259
7260 #: src/prefs_fonts.c:290
7261 msgid "Fonts"
7262 msgstr "Писма"
7263
7264 #: src/prefs_gtk.c:830
7265 msgid "Preferences"
7266 msgstr "Поставке"
7267
7268 #: src/prefs_matcher.c:144
7269 msgid "All messages"
7270 msgstr "Све поруке"
7271
7272 #: src/prefs_matcher.c:145
7273 msgid "To or Cc"
7274 msgstr "Прималац или Копија"
7275
7276 #: src/prefs_matcher.c:146
7277 msgid "In reply to"
7278 msgstr "У одговору на"
7279
7280 #: src/prefs_matcher.c:147
7281 msgid "Age greater than"
7282 msgstr "Старије од"
7283
7284 #: src/prefs_matcher.c:147
7285 msgid "Age lower than"
7286 msgstr "Новије од"
7287
7288 #: src/prefs_matcher.c:148
7289 msgid "Headers part"
7290 msgstr "У заглављу"
7291
7292 #: src/prefs_matcher.c:149
7293 msgid "Body part"
7294 msgstr "У телу"
7295
7296 #: src/prefs_matcher.c:149
7297 msgid "Whole message"
7298 msgstr "Цела порука"
7299
7300 #: src/prefs_matcher.c:150
7301 msgid "Unread flag"
7302 msgstr "Непрочитано"
7303
7304 #: src/prefs_matcher.c:150
7305 msgid "New flag"
7306 msgstr "Ново"
7307
7308 #: src/prefs_matcher.c:151
7309 msgid "Marked flag"
7310 msgstr "Порука је означена"
7311
7312 #: src/prefs_matcher.c:151
7313 msgid "Deleted flag"
7314 msgstr "Уклоњено"
7315
7316 #: src/prefs_matcher.c:152
7317 msgid "Replied flag"
7318 msgstr "Одговорено"
7319
7320 #: src/prefs_matcher.c:152
7321 msgid "Forwarded flag"
7322 msgstr "Прослеђено"
7323
7324 #: src/prefs_matcher.c:153
7325 msgid "Locked flag"
7326 msgstr "Закључано"
7327
7328 #: src/prefs_matcher.c:154
7329 msgid "Color label"
7330 msgstr "Боја поруке"
7331
7332 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7333 msgid "Ignore thread"
7334 msgstr "Игнориши нит расправе"
7335
7336 #: src/prefs_matcher.c:156
7337 msgid "Score greater than"
7338 msgstr "Број бодова већи од"
7339
7340 #: src/prefs_matcher.c:156
7341 msgid "Score lower than"
7342 msgstr "Број бодова мањи од"
7343
7344 #: src/prefs_matcher.c:157
7345 msgid "Score equal to"
7346 msgstr "Број бодова је"
7347
7348 #: src/prefs_matcher.c:158
7349 msgid "Test"
7350 msgstr "Провера"
7351
7352 #: src/prefs_matcher.c:159
7353 msgid "Size greater than"
7354 msgstr "Величина већа од"
7355
7356 #: src/prefs_matcher.c:160
7357 msgid "Size smaller than"
7358 msgstr "Величина мања од"
7359
7360 #: src/prefs_matcher.c:161
7361 msgid "Size exactly"
7362 msgstr "Величина је"
7363
7364 #: src/prefs_matcher.c:178
7365 msgid "or"
7366 msgstr "или"
7367
7368 #: src/prefs_matcher.c:178
7369 msgid "and"
7370 msgstr "и"
7371
7372 #: src/prefs_matcher.c:195
7373 msgid "contains"
7374 msgstr "садржи"
7375
7376 #: src/prefs_matcher.c:195
7377 msgid "does not contain"
7378 msgstr "не сасдржи"
7379
7380 #: src/prefs_matcher.c:212
7381 msgid "yes"
7382 msgstr "да"
7383
7384 #: src/prefs_matcher.c:212
7385 msgid "no"
7386 msgstr "не"
7387
7388 #: src/prefs_matcher.c:379
7389 msgid "Condition configuration"
7390 msgstr "Конфигурација услова"
7391
7392 #: src/prefs_matcher.c:404
7393 msgid "Match type"
7394 msgstr "Тражи у"
7395
7396 #: src/prefs_matcher.c:491
7397 msgid "Predicate"
7398 msgstr "Тврдња"
7399
7400 #: src/prefs_matcher.c:542
7401 msgid "Use regexp"
7402 msgstr "Користи регуларне изразе"
7403
7404 #: src/prefs_matcher.c:580
7405 msgid "Boolean Op"
7406 msgstr "Логички оператор"
7407
7408 #: src/prefs_matcher.c:619
7409 msgid "Current condition rules"
7410 msgstr "Постојећа правила услова"
7411
7412 #: src/prefs_matcher.c:1166
7413 msgid "Value is not set."
7414 msgstr "Вредност није одређена."
7415
7416 #: src/prefs_matcher.c:1681
7417 msgid ""
7418 "The entry was not saved\n"
7419 "Have you really finished?"
7420 msgstr ""
7421 "Унос није сачуван.\n"
7422 "Да ли сте заиста завршили?"
7423
7424 #: src/prefs_matcher.c:1721
7425 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7426 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7427
7428 #: src/prefs_matcher.c:1722
7429 msgid "using an external program or script. The program will"
7430 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7431
7432 #: src/prefs_matcher.c:1723
7433 msgid "return either 0 or 1"
7434 msgstr "вратити 0 или 1"
7435
7436 #: src/prefs_matcher.c:1724
7437 msgid "The following symbols can be used:"
7438 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7439
7440 #: src/prefs_matcher.c:1744
7441 msgid "Match Type: 'Test'"
7442 msgstr "Тражи: „Провера“"
7443
7444 #: src/prefs_msg_colors.c:101
7445 msgid "Enable coloration of message"
7446 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
7447
7448 #: src/prefs_msg_colors.c:115
7449 msgid "Quoted Text - First Level"
7450 msgstr "Цитат - први ниво"
7451
7452 #: src/prefs_msg_colors.c:128
7453 msgid "Quoted Text - Second Level"
7454 msgstr "Цитат - други ниво"
7455
7456 #: src/prefs_msg_colors.c:141
7457 msgid "Quoted Text - Third Level"
7458 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7459
7460 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7461 msgid "URI link"
7462 msgstr "УРЛ веза"
7463
7464 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7465 msgid "Target folder"
7466 msgstr "Циљни директоријум"
7467
7468 #: src/prefs_msg_colors.c:178
7469 msgid "Signatures"
7470 msgstr "Потпис"
7471
7472 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7473 msgid "Recycle quote colors"
7474 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7475
7476 #: src/prefs_msg_colors.c:244
7477 msgid "Pick color for quotation level 1"
7478 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
7479
7480 #: src/prefs_msg_colors.c:247
7481 msgid "Pick color for quotation level 2"
7482 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
7483
7484 #: src/prefs_msg_colors.c:250
7485 msgid "Pick color for quotation level 3"
7486 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
7487
7488 #: src/prefs_msg_colors.c:253
7489 msgid "Pick color for URI"
7490 msgstr "Одаберите боју за линк"
7491
7492 #: src/prefs_msg_colors.c:256
7493 msgid "Pick color for target folder"
7494 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
7495
7496 #: src/prefs_msg_colors.c:259
7497 msgid "Pick color for signatures"
7498 msgstr "Одаберите боју за потпис"
7499
7500 #: src/prefs_msg_colors.c:385
7501 msgid "Colors"
7502 msgstr "Боје"
7503
7504 #: src/prefs_spelling.c:95
7505 msgid "Select dictionaries location"
7506 msgstr "Одаберите адресу речника"
7507
7508 #: src/prefs_spelling.c:124
7509 msgid "Pick color for misspelled word"
7510 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
7511
7512 #: src/prefs_spelling.c:165
7513 msgid "Enable spell checker"
7514 msgstr "Омогући употребу правописа"
7515
7516 #: src/prefs_spelling.c:180
7517 msgid "Enable alternate dictionary"
7518 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
7519
7520 #: src/prefs_spelling.c:186
7521 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7522 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
7523
7524 #: src/prefs_spelling.c:188
7525 msgid "Dictionaries path:"
7526 msgstr "Путања до речника:"
7527
7528 #: src/prefs_spelling.c:202
7529 msgid "Default dictionary:"
7530 msgstr "Подразумевани речник:"
7531
7532 #: src/prefs_spelling.c:219
7533 msgid "Default suggestion mode:"
7534 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
7535
7536 #: src/prefs_spelling.c:236
7537 msgid "Misspelled word color:"
7538 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
7539
7540 #: src/prefs_spelling.c:362
7541 msgid "Spell Checker"
7542 msgstr "Провера правописа"
7543
7544 #: src/prefs_summary_column.c:69
7545 msgid "Attachment"
7546 msgstr "Прилог"
7547
7548 #: src/prefs_summary_column.c:74
7549 msgid "Number"
7550 msgstr "Број"
7551
7552 #: src/prefs_summary_column.c:178
7553 msgid "Displayed items configuration"
7554 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
7555
7556 #: src/prefs_summary_column.c:195
7557 msgid ""
7558 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7559 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7560 msgstr ""
7561 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
7562 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7563
7564 #: src/prefs_summary_column.c:222
7565 msgid "Available items"
7566 msgstr "Доступне ставке"
7567
7568 #: src/prefs_summary_column.c:240
7569 msgid "  ->  "
7570 msgstr " додај > "
7571
7572 #: src/prefs_summary_column.c:244
7573 msgid "  <-  "
7574 msgstr " < уклони "
7575
7576 #: src/prefs_summary_column.c:265
7577 msgid "Displayed items"
7578 msgstr "Ставке за приказ"
7579
7580 #: src/prefs_summary_column.c:306
7581 msgid " Use default "
7582 msgstr " Врати на подразумевано "
7583
7584 #: src/prefs_template.c:158
7585 msgid "Template name"
7586 msgstr "Назив шаблона"
7587
7588 #: src/prefs_template.c:235
7589 msgid " Symbols "
7590 msgstr " Симболи "
7591
7592 #: src/prefs_template.c:249
7593 msgid "Current templates"
7594 msgstr "Постојећи шаблони"
7595
7596 #: src/prefs_template.c:269
7597 msgid "Template configuration"
7598 msgstr "Конфигурација шабона"
7599
7600 #: src/prefs_template.c:383
7601 msgid "Template"
7602 msgstr "Шаблон"
7603
7604 #: src/prefs_template.c:456
7605 msgid "Template format error."
7606 msgstr "Грешка у формату шаблона."
7607
7608 #: src/prefs_template.c:545
7609 msgid "Delete template"
7610 msgstr "Уклони шаблон"
7611
7612 #: src/prefs_template.c:546
7613 msgid "Do you really want to delete this template?"
7614 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
7615
7616 #: src/prefs_themes.c:313 src/prefs_themes.c:665
7617 msgid "Default internal theme"
7618 msgstr "Подразумевана интерна тема"
7619
7620 #: src/prefs_themes.c:331
7621 msgid "Themes"
7622 msgstr "Теме"
7623
7624 #: src/prefs_themes.c:415
7625 msgid "Only root can remove system themes"
7626 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
7627
7628 #: src/prefs_themes.c:418
7629 #, c-format
7630 msgid "Remove system theme '%s'"
7631 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
7632
7633 #: src/prefs_themes.c:422
7634 #, c-format
7635 msgid "Remove theme '%s'"
7636 msgstr "Уклони тему „%s“"
7637
7638 #: src/prefs_themes.c:426
7639 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7640 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
7641
7642 #: src/prefs_themes.c:435
7643 #, c-format
7644 msgid ""
7645 "File %s failed\n"
7646 "while removing theme."
7647 msgstr ""
7648 "Датотека %s је неисправна\n"
7649 "при уклањању теме."
7650
7651 #: src/prefs_themes.c:439
7652 msgid "Removing theme directory failed."
7653 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
7654
7655 #: src/prefs_themes.c:442
7656 msgid "Theme removed succesfully"
7657 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
7658
7659 #: src/prefs_themes.c:462
7660 msgid "Select theme folder"
7661 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
7662
7663 #: src/prefs_themes.c:472
7664 #, c-format
7665 msgid "Install theme '%s'"
7666 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
7667
7668 #: src/prefs_themes.c:475
7669 msgid ""
7670 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7671 "Install anyway?"
7672 msgstr ""
7673 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
7674 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
7675
7676 #: src/prefs_themes.c:482
7677 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7678 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
7679
7680 #: src/prefs_themes.c:503
7681 msgid ""
7682 "A theme with the same name is\n"
7683 "already installed in this location"
7684 msgstr ""
7685 "Тема са истим именом је\n"
7686 "већ инсталирана на овој локацији"
7687
7688 #: src/prefs_themes.c:507
7689 msgid "Couldn't create destination directory"
7690 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
7691
7692 #: src/prefs_themes.c:520
7693 msgid "Theme installed succesfully"
7694 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
7695
7696 #: src/prefs_themes.c:527
7697 msgid "Failed installing theme"
7698 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
7699
7700 #: src/prefs_themes.c:530
7701 #, c-format
7702 msgid ""
7703 "File %s failed\n"
7704 "while installing theme."
7705 msgstr ""
7706 "Датотека %s је неисправна\n"
7707 "при инсталацији теме."
7708
7709 #: src/prefs_themes.c:628
7710 #, c-format
7711 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7712 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
7713
7714 #: src/prefs_themes.c:666
7715 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7716 msgstr "Sylpheed Claws тим"
7717
7718 #: src/prefs_themes.c:668
7719 #, c-format
7720 msgid "Internal theme has %d icons"
7721 msgstr "Интерна тема има %d икона"
7722
7723 #: src/prefs_themes.c:674
7724 msgid "No info file available for this theme"
7725 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
7726
7727 #: src/prefs_themes.c:692
7728 msgid "Error: can't get theme status"
7729 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
7730
7731 #: src/prefs_themes.c:716
7732 #, c-format
7733 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7734 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
7735
7736 #: src/prefs_themes.c:807
7737 msgid "Selector"
7738 msgstr "Изборник"
7739
7740 #: src/prefs_themes.c:829
7741 msgid "Install new..."
7742 msgstr "Инсталирај нову..."
7743
7744 #: src/prefs_themes.c:834
7745 msgid "Get more..."
7746 msgstr "Преузми још тема..."
7747
7748 #: src/prefs_themes.c:866
7749 msgid "Information"
7750 msgstr "Информације"
7751
7752 #: src/prefs_themes.c:882
7753 msgid "Author: "
7754 msgstr "Атуор: "
7755
7756 #: src/prefs_themes.c:890
7757 msgid "URL:"
7758 msgstr "УРЛ:"
7759
7760 #: src/prefs_themes.c:918
7761 msgid "Status:"
7762 msgstr "Статус:"
7763
7764 #: src/prefs_themes.c:932
7765 msgid "Preview"
7766 msgstr "Приказ"
7767
7768 #: src/prefs_themes.c:975
7769 msgid "Actions"
7770 msgstr "Акције"
7771
7772 #: src/prefs_themes.c:987
7773 msgid "Use this"
7774 msgstr "Користи ову"
7775
7776 #: src/prefs_themes.c:992
7777 msgid "Remove"
7778 msgstr "Уклони"
7779
7780 #: src/prefs_toolbar.c:86
7781 msgid ""
7782 "Selected Action already set.\n"
7783 "Please choose another Action from List"
7784 msgstr ""
7785 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
7786 "Одаберите другу Акцију из листе."
7787
7788 #: src/prefs_toolbar.c:127
7789 msgid "Main toolbar configuration"
7790 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
7791
7792 #: src/prefs_toolbar.c:128
7793 msgid "Compose toolbar configuration"
7794 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
7795
7796 #: src/prefs_toolbar.c:129
7797 msgid "Message view toolbar configuration"
7798 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
7799
7800 #: src/prefs_toolbar.c:620
7801 msgid "Sylpheed Action"
7802 msgstr "Силфед Акција"
7803
7804 #: src/prefs_toolbar.c:629
7805 msgid "Toolbar text"
7806 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
7807
7808 #: src/prefs_toolbar.c:682
7809 msgid "Available toolbar icons"
7810 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
7811
7812 #: src/prefs_toolbar.c:737
7813 msgid "Event executed on click"
7814 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
7815
7816 #: src/prefs_toolbar.c:787
7817 msgid " Default "
7818 msgstr " Подразумевано "
7819
7820 #: src/prefs_toolbar.c:794
7821 msgid "Displayed toolbar items"
7822 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
7823
7824 #: src/prefs_toolbar.c:807
7825 msgid "Icon"
7826 msgstr "Икона"
7827
7828 #: src/prefs_toolbar.c:809
7829 msgid "Icon text"
7830 msgstr "Текст дугмета"
7831
7832 #: src/prefs_toolbar.c:810
7833 msgid "Mapped event"
7834 msgstr "Прикључена акција"
7835
7836 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7837 msgid "Customize Toolbars"
7838 msgstr "Подешавања линије алата"
7839
7840 #: src/prefs_toolbar.c:876
7841 msgid "Main Window"
7842 msgstr "Главни прозор"
7843
7844 #: src/prefs_toolbar.c:889
7845 msgid "Message Window"
7846 msgstr "Прозор за приказа поруке"
7847
7848 #: src/prefs_toolbar.c:902
7849 msgid "Compose Window"
7850 msgstr "Прозор за писање поруке"
7851
7852 #: src/prefs_wrapping.c:74
7853 msgid "Wrap on input"
7854 msgstr "Прелом при уносу"
7855
7856 #: src/prefs_wrapping.c:80
7857 msgid "Wrap before sending"
7858 msgstr "Прелом пре слања"
7859
7860 #: src/prefs_wrapping.c:86
7861 msgid "Wrap quotation"
7862 msgstr "Преломи цитат"
7863
7864 #: src/prefs_wrapping.c:98
7865 msgid "Wrap messages at"
7866 msgstr "Преломи линију на"
7867
7868 #: src/prefs_wrapping.c:156
7869 msgid "Message Wrapping"
7870 msgstr "Преламање текста"
7871
7872 #: src/privacy.c:181 src/privacy.c:184 src/privacy.c:204 src/privacy.c:207
7873 msgid "No information available"
7874 msgstr "Нема доступних информација"
7875
7876 #: src/procmsg.c:1142
7877 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7878 msgstr ""
7879 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
7880
7881 #: src/procmsg.c:1153
7882 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7883 msgstr ""
7884 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
7885 "дискусиону групу."
7886
7887 #: src/quote_fmt.c:40
7888 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7889 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
7890
7891 #: src/quote_fmt.c:43
7892 msgid "Full Name of Sender"
7893 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
7894
7895 #: src/quote_fmt.c:44
7896 msgid "First Name of Sender"
7897 msgstr "Име пошиљаоца"
7898
7899 #: src/quote_fmt.c:45
7900 msgid "Last Name of Sender"
7901 msgstr "Презиме пошиљаоца"
7902
7903 #: src/quote_fmt.c:46
7904 msgid "Initials of Sender"
7905 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
7906
7907 #: src/quote_fmt.c:53
7908 msgid "Message body"
7909 msgstr "Тело поруке"
7910
7911 #: src/quote_fmt.c:54
7912 msgid "Quoted message body"
7913 msgstr "Цитирано тело поруке"
7914
7915 #: src/quote_fmt.c:55
7916 msgid "Message body without signature"
7917 msgstr "Тело поруке без потписа"
7918
7919 #: src/quote_fmt.c:56
7920 msgid "Quoted message body without signature"
7921 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
7922
7923 #: src/quote_fmt.c:57
7924 msgid "Cursor position"
7925 msgstr "Положај курсора"
7926
7927 #: src/quote_fmt.c:59
7928 msgid ""
7929 "Insert expr if x is set\n"
7930 "x is one of the characters above after %"
7931 msgstr ""
7932 "Убаци израз ако је дато x\n"
7933 "x је било који симбол после %"
7934
7935 #: src/quote_fmt.c:61
7936 msgid "Literal %"
7937 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7938
7939 #: src/quote_fmt.c:62
7940 msgid "Literal backslash"
7941 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
7942
7943 #: src/quote_fmt.c:63
7944 msgid "Literal question mark"
7945 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
7946
7947 #: src/quote_fmt.c:64
7948 msgid "Literal pipe"
7949 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
7950
7951 #: src/quote_fmt.c:65
7952 msgid "Literal opening curly brace"
7953 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
7954
7955 #: src/quote_fmt.c:66
7956 msgid "Literal closing curly brace"
7957 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
7958
7959 #: src/quote_fmt.c:68
7960 msgid "Insert File"
7961 msgstr "Уметни фајл"
7962
7963 #: src/quote_fmt.c:69
7964 msgid "Insert program output"
7965 msgstr "Уметни резултат програма"
7966
7967 #: src/select-keys.c:103
7968 #, c-format
7969 msgid "Please select key for `%s'"
7970 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
7971
7972 #: src/select-keys.c:106
7973 #, c-format
7974 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7975 msgstr "Прикупљање података за „%s“ ... %c"
7976
7977 #: src/select-keys.c:273
7978 msgid "Select Keys"
7979 msgstr "Одаберите кључ"
7980
7981 #: src/select-keys.c:300
7982 msgid "Key ID"
7983 msgstr "ИД кључа"
7984
7985 #: src/select-keys.c:303
7986 msgid "Val"
7987 msgstr "Вредност"
7988
7989 #: src/select-keys.c:323
7990 msgid " List all keys "
7991 msgstr " Излистај све кључеве "
7992
7993 #: src/select-keys.c:331
7994 msgid "Select"
7995 msgstr "Одабери"
7996
7997 #: src/select-keys.c:454
7998 msgid "Add key"
7999 msgstr "Додај кључ"
8000
8001 #: src/select-keys.c:455
8002 msgid "Enter another user or key ID:"
8003 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључа:"
8004
8005 #: src/send_message.c:372
8006 msgid "Connecting"
8007 msgstr "Повезујем се..."
8008
8009 #: src/send_message.c:379
8010 msgid "Doing POP before SMTP..."
8011 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
8012
8013 #: src/send_message.c:382
8014 msgid "POP before SMTP"
8015 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
8016
8017 #: src/send_message.c:387
8018 #, c-format
8019 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8020 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
8021
8022 #: src/send_message.c:451
8023 msgid "Sending HELO..."
8024 msgstr "Шаљем HELO..."
8025
8026 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
8027 msgid "Authenticating"
8028 msgstr "Идентификација"
8029
8030 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8031 msgid "Sending message..."
8032 msgstr "Слање порука..."
8033
8034 #: src/send_message.c:456
8035 msgid "Sending EHLO..."
8036 msgstr "Шаљем EHLO..."
8037
8038 #: src/send_message.c:465
8039 msgid "Sending MAIL FROM..."
8040 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
8041
8042 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
8043 msgid "Sending"
8044 msgstr "Слање порука у току..."
8045
8046 #: src/send_message.c:469
8047 msgid "Sending RCPT TO..."
8048 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
8049
8050 #: src/send_message.c:474
8051 msgid "Sending DATA..."
8052 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
8053
8054 #: src/send_message.c:478
8055 msgid "Quitting..."
8056 msgstr "Затварам конекцију..."
8057
8058 #: src/send_message.c:506
8059 #, c-format
8060 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8061 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
8062
8063 #: src/send_message.c:534
8064 msgid "Sending message"
8065 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
8066
8067 #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:600
8068 msgid "Error occurred while sending the message."
8069 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
8070
8071 #: src/send_message.c:583
8072 #, c-format
8073 msgid ""
8074 "Error occurred while sending the message:\n"
8075 "%s"
8076 msgstr ""
8077 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
8078 "%s"
8079
8080 #: src/setup.c:45
8081 msgid "Mailbox setting"
8082 msgstr "Подешавања сандучета"
8083
8084 #: src/setup.c:46
8085 msgid ""
8086 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8087 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8088 "if you have the one.\n"
8089 "If you're not sure, just select OK."
8090 msgstr ""
8091 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
8092 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
8093 "ако већ имате неко.\n"
8094 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
8095
8096 #: src/sourcewindow.c:63
8097 msgid "Source of the message"
8098 msgstr "Извор поруке"
8099
8100 #: src/sourcewindow.c:132
8101 #, c-format
8102 msgid "%s - Source"
8103 msgstr "%s - Извор"
8104
8105 #: src/ssl_manager.c:82
8106 msgid "Saved SSL Certificates"
8107 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
8108
8109 #: src/ssl_manager.c:95
8110 msgid "View"
8111 msgstr "Изглед"
8112
8113 #: src/ssl_manager.c:269
8114 msgid "Delete certificate"
8115 msgstr "Уклони сертификат"
8116
8117 #: src/ssl_manager.c:270
8118 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8119 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
8120
8121 #: src/summary_search.c:101
8122 msgid "Search messages"
8123 msgstr "Претражи поруку(е)"
8124
8125 #: src/summary_search.c:171
8126 msgid "Body:"
8127 msgstr "Тело:"
8128
8129 #: src/summary_search.c:196
8130 msgid "Select all matched"
8131 msgstr "Одабери пронађене"
8132
8133 #: src/summary_search.c:204
8134 msgid "AND search"
8135 msgstr "И тражи"
8136
8137 #: src/summary_search.c:346
8138 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8139 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
8140
8141 #: src/summary_search.c:348
8142 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8143 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
8144
8145 #: src/summaryview.c:390
8146 msgid "/_Reply"
8147 msgstr "/_Одговори"
8148
8149 #: src/summaryview.c:391
8150 msgid "/Repl_y to"
8151 msgstr "/Одговор_и..."
8152
8153 #: src/summaryview.c:392
8154 msgid "/Repl_y to/_all"
8155 msgstr "/Одговор_и.../_Свима"
8156
8157 #: src/summaryview.c:393
8158 msgid "/Repl_y to/_sender"
8159 msgstr "/Одговор_и.../_Аутору"
8160
8161 #: src/summaryview.c:394
8162 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8163 msgstr "/Одговор_и.../На _дописно друштво"
8164
8165 #: src/summaryview.c:396
8166 msgid "/Follow-up and reply to"
8167 msgstr "/Настави-на и одговори"
8168
8169 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8170 msgid "/_Forward"
8171 msgstr "/_Проследи"
8172
8173 #: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1687
8174 msgid "/Redirect"
8175 msgstr "/П_реусмери"
8176
8177 #: src/summaryview.c:401
8178 msgid "/M_ove..."
8179 msgstr "/Пр_емести..."
8180
8181 #: src/summaryview.c:402
8182 msgid "/_Copy..."
8183 msgstr "/_Копирај..."
8184
8185 #: src/summaryview.c:404
8186 msgid "/Cancel a news message"
8187 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
8188
8189 #: src/summaryview.c:406
8190 msgid "/_Mark"
8191 msgstr "/_Обележавање"
8192
8193 #: src/summaryview.c:407
8194 msgid "/_Mark/_Mark"
8195 msgstr "/_Обележавање/_Постави ознаку"
8196
8197 #: src/summaryview.c:408
8198 msgid "/_Mark/_Unmark"
8199 msgstr "/_Обележавање/_Уклони ознаку"
8200
8201 #: src/summaryview.c:409
8202 msgid "/_Mark/---"
8203 msgstr "/_Обележавање/---"
8204
8205 #: src/summaryview.c:410
8206 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8207 msgstr "/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
8208
8209 #: src/summaryview.c:411
8210 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8211 msgstr "/_Обележавање/Обележи _као прочитано"
8212
8213 #: src/summaryview.c:412
8214 msgid "/_Mark/Mark all read"
8215 msgstr "/_Обележавање/Обележи _све као прочитано"
8216
8217 #: src/summaryview.c:413
8218 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8219 msgstr "/_Обележавање/_Игнориши нит расправе"
8220
8221 #: src/summaryview.c:414
8222 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8223 msgstr "/_Обележавање/Укини и_гнорисање нити расправе"
8224
8225 #: src/summaryview.c:415
8226 msgid "/_Mark/Lock"
8227 msgstr "/_Обележавање/_Закључај"
8228
8229 #: src/summaryview.c:416
8230 msgid "/_Mark/Unlock"
8231 msgstr "/_Обележавање/_Откључај"
8232
8233 #: src/summaryview.c:417
8234 msgid "/Color la_bel"
8235 msgstr "/_Боја поруке"
8236
8237 #: src/summaryview.c:420
8238 msgid "/Re-_edit"
8239 msgstr "/Пре_уреди"
8240
8241 #: src/summaryview.c:422
8242 msgid "/Add sender to address boo_k"
8243 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
8244
8245 #: src/summaryview.c:424
8246 msgid "/Create f_ilter rule"
8247 msgstr "/Прављење правила _филтера"
8248
8249 #: src/summaryview.c:425
8250 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8251 msgstr "/Прављење правила _филтера/_Аутоматски"
8252
8253 #: src/summaryview.c:427
8254 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8255 msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Аутору"
8256
8257 #: src/summaryview.c:429
8258 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8259 msgstr "/Прављење правила _филтера/по П_римаоцу"
8260
8261 #: src/summaryview.c:431
8262 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8263 msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Теми"
8264
8265 #: src/summaryview.c:433
8266 msgid "/Create processing rule"
8267 msgstr "/Прављење правила за обраду"
8268
8269 #: src/summaryview.c:434
8270 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8271 msgstr "/Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
8272
8273 #: src/summaryview.c:436
8274 msgid "/Create processing rule/by _From"
8275 msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Аутору"
8276
8277 #: src/summaryview.c:438
8278 msgid "/Create processing rule/by _To"
8279 msgstr "/Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
8280
8281 #: src/summaryview.c:440
8282 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8283 msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Теми"
8284
8285 #: src/summaryview.c:446
8286 msgid "/_View/_Source"
8287 msgstr "/П_реглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
8288
8289 #: src/summaryview.c:447
8290 msgid "/_View/All _header"
8291 msgstr "/П_реглед/_Комплетно заглавље поруке"
8292
8293 #: src/summaryview.c:451
8294 msgid "M"
8295 msgstr "М"
8296
8297 #: src/summaryview.c:458
8298 msgid "No."
8299 msgstr "Порука"
8300
8301 #: src/summaryview.c:460
8302 msgid "L"
8303 msgstr "Л"
8304
8305 #: src/summaryview.c:502
8306 msgid "Toggle quick-search bar"
8307 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
8308
8309 #: src/summaryview.c:822
8310 msgid "Process mark"
8311 msgstr "Процесирање означених порука"
8312
8313 #: src/summaryview.c:823
8314 msgid "Some marks are left. Process it?"
8315 msgstr ""
8316 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
8317 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
8318 "\n"
8319 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
8320 "занемарене!"
8321
8322 #: src/summaryview.c:864
8323 #, c-format
8324 msgid "Scanning folder (%s)..."
8325 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
8326
8327 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299
8328 msgid "No more unread messages"
8329 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
8330
8331 #: src/summaryview.c:1256
8332 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8333 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
8334
8335 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1312
8336 msgid ""
8337 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8338 msgstr ""
8339 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8340
8341 #: src/summaryview.c:1276
8342 msgid "No unread messages."
8343 msgstr "Нема непрочитаних порука."
8344
8345 #: src/summaryview.c:1300
8346 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8347 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
8348
8349 #: src/summaryview.c:1339 src/summaryview.c:1363
8350 msgid "No more new messages"
8351 msgstr "Нема више нових порука"
8352
8353 #: src/summaryview.c:1340
8354 msgid "No new message found. Search from the end?"
8355 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
8356
8357 #: src/summaryview.c:1349
8358 msgid "No new messages."
8359 msgstr "Нема нових порука."
8360
8361 #: src/summaryview.c:1364
8362 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8363 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
8364
8365 #: src/summaryview.c:1366
8366 msgid "Search again"
8367 msgstr "Претражи поново"
8368
8369 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
8370 msgid "No more marked messages"
8371 msgstr "Нема више обележених порука"
8372
8373 #: src/summaryview.c:1392
8374 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8375 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8376
8377 #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
8378 msgid "No marked messages."
8379 msgstr "Нема обележених порука."
8380
8381 #: src/summaryview.c:1417
8382 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8383 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8384
8385 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8386 msgid "No more labeled messages"
8387 msgstr "Нема више означених порука"
8388
8389 #: src/summaryview.c:1442
8390 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8391 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8392
8393 #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
8394 msgid "No labeled messages."
8395 msgstr "Нема означених порука."
8396
8397 #: src/summaryview.c:1467
8398 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8399 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8400
8401 #: src/summaryview.c:1680
8402 msgid "Attracting messages by subject..."
8403 msgstr "Ређање порука по теми..."
8404
8405 #: src/summaryview.c:1827
8406 #, c-format
8407 msgid "%d deleted"
8408 msgstr "%d уклоњен"
8409
8410 #: src/summaryview.c:1831
8411 #, c-format
8412 msgid "%s%d moved"
8413 msgstr "%s%d премештен"
8414
8415 #: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
8416 msgid ", "
8417 msgstr ", "
8418
8419 #: src/summaryview.c:1837
8420 #, c-format
8421 msgid "%s%d copied"
8422 msgstr "%s%d копиран"
8423
8424 #: src/summaryview.c:1852
8425 msgid " item selected"
8426 msgstr " одабрана порука"
8427
8428 #: src/summaryview.c:1854
8429 msgid " items selected"
8430 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
8431
8432 #: src/summaryview.c:1870
8433 #, c-format
8434 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8435 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
8436
8437 #: src/summaryview.c:2044
8438 msgid "Sorting summary..."
8439 msgstr "Сортирање листе порука..."
8440
8441 #: src/summaryview.c:2114
8442 msgid "Setting summary from message data..."
8443 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
8444
8445 #: src/summaryview.c:2244
8446 msgid "(No Date)"
8447 msgstr "(Без датума)"
8448
8449 #: src/summaryview.c:2874
8450 msgid "You're not the author of the article\n"
8451 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
8452
8453 #: src/summaryview.c:2962
8454 msgid "Delete message(s)"
8455 msgstr "Уклони поруку(е)"
8456
8457 #: src/summaryview.c:2963
8458 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8459 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
8460
8461 #: src/summaryview.c:3075
8462 msgid "Destination is same as current folder."
8463 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
8464
8465 #: src/summaryview.c:3152
8466 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8467 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
8468
8469 #: src/summaryview.c:3202
8470 msgid "Selecting all messages..."
8471 msgstr "Одабирање свих порука..."
8472
8473 #: src/summaryview.c:3274
8474 msgid "Append or Overwrite"
8475 msgstr "Додај или препиши"
8476
8477 #: src/summaryview.c:3275
8478 msgid "Append or overwrite existing file?"
8479 msgstr "Додај на или препиши постојећу датотеку?"
8480
8481 #: src/summaryview.c:3276
8482 msgid "Append"
8483 msgstr "Додај на"
8484
8485 #: src/summaryview.c:3567
8486 msgid "Building threads..."
8487 msgstr "Правим нити расправа..."
8488
8489 #: src/summaryview.c:3665
8490 msgid "Unthreading..."
8491 msgstr "Уклањам нити расправа..."
8492
8493 #: src/summaryview.c:3798
8494 msgid "No filter rules defined."
8495 msgstr "Нема дефинисаних правила филтера."
8496
8497 #: src/summaryview.c:3807
8498 msgid "Filtering..."
8499 msgstr "Филтрирање у току..."
8500
8501 #: src/summaryview.c:5177
8502 #, c-format
8503 msgid ""
8504 "Regular expression (regexp) error:\n"
8505 "%s"
8506 msgstr ""
8507 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
8508 "%s"
8509
8510 #: src/textview.c:573
8511 msgid "This message can't be displayed.\n"
8512 msgstr "Ова порука не може бити приказана.\n"
8513
8514 #: src/textview.c:592
8515 msgid "The following can be performed on this part by "
8516 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
8517
8518 #: src/textview.c:593
8519 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8520 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
8521
8522 #: src/textview.c:595
8523 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8524 msgstr "    Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
8525
8526 #: src/textview.c:596
8527 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8528 msgstr "    Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
8529
8530 #: src/textview.c:597
8531 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8532 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
8533
8534 #: src/textview.c:598
8535 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8536 msgstr "    За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
8537
8538 #: src/textview.c:599
8539 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8540 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
8541
8542 #: src/textview.c:600
8543 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8544 msgstr "    (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
8545
8546 #: src/textview.c:601
8547 msgid "mouse button),\n"
8548 msgstr "мишем),\n"
8549
8550 #: src/textview.c:602
8551 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8552 msgstr "    или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
8553
8554 #: src/textview.c:1897
8555 #, c-format
8556 msgid ""
8557 "The real URL (%s) is different from\n"
8558 "the apparent URL (%s).  \n"
8559 "Open it anyway?"
8560 msgstr ""
8561 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8562 "видљивог УРЛ-а (%s).\n"
8563 "Да ли да га ипак отворим?"
8564
8565 #: src/textview.c:2046
8566 #, c-format
8567 msgid ""
8568 "The real URL (%s) is different from\n"
8569 "the apparent URL (%s).\n"
8570 "Open it anyway?"
8571 msgstr ""
8572 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8573 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
8574 "Да ли да га ипак отворим?"
8575
8576 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336
8577 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8578 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
8579
8580 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342
8581 msgid "Receive Mail on current Account"
8582 msgstr "Преузимање поште тренутног налога"
8583
8584 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348
8585 msgid "Send Queued Message(s)"
8586 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
8587
8588 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
8589 msgid "Compose Email"
8590 msgstr "Прављење е-поруке"
8591
8592 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
8593 msgid "Compose News"
8594 msgstr "Прављење поруке за дискусиону групу"
8595
8596 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381
8597 msgid "Reply to Message"
8598 msgstr "Одговор на поруку"
8599
8600 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398
8601 msgid "Reply to Sender"
8602 msgstr "Одговор аутору"
8603
8604 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415
8605 msgid "Reply to All"
8606 msgstr "Одговор свима"
8607
8608 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432
8609 msgid "Reply to Mailing-list"
8610 msgstr "Одговор на дописно друштво"
8611
8612 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449
8613 msgid "Forward Message"
8614 msgstr "Прослеђивање поруке"
8615
8616 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456
8617 msgid "Delete Message"
8618 msgstr "Уклањање поруке"
8619
8620 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468
8621 msgid "Goto Next Message"
8622 msgstr "Иди на следећу поруку"
8623
8624 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476
8625 msgid "Send Message"
8626 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
8627
8628 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482
8629 msgid "Put into queue folder and send later"
8630 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
8631
8632 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488
8633 msgid "Save to draft folder"
8634 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
8635
8636 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494
8637 msgid "Insert file"
8638 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
8639
8640 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500
8641 msgid "Attach file"
8642 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
8643
8644 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506
8645 msgid "Insert signature"
8646 msgstr "Потпиши поруку"
8647
8648 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512
8649 msgid "Edit with external editor"
8650 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
8651
8652 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518
8653 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8654 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
8655
8656 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524
8657 msgid "Wrap all long lines"
8658 msgstr "Прелом свих дугих линија"
8659
8660 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537
8661 msgid "Check spelling"
8662 msgstr "Провера правописа"
8663
8664 #: src/toolbar.c:184
8665 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8666 msgstr "Силфед Акције"
8667
8668 #: src/toolbar.c:204
8669 msgid "/Reply with _quote"
8670 msgstr "/Одговор _са цитатом"
8671
8672 #: src/toolbar.c:205
8673 msgid "/_Reply without quote"
8674 msgstr "/Одговор _без цитата"
8675
8676 #: src/toolbar.c:209
8677 msgid "/Reply to all with _quote"
8678 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
8679
8680 #: src/toolbar.c:210
8681 msgid "/_Reply to all without quote"
8682 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
8683
8684 #: src/toolbar.c:214
8685 msgid "/Reply to list with _quote"
8686 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
8687
8688 #: src/toolbar.c:215
8689 msgid "/_Reply to list without quote"
8690 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
8691
8692 #: src/toolbar.c:219
8693 msgid "/Reply to sender with _quote"
8694 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
8695
8696 #: src/toolbar.c:220
8697 msgid "/_Reply to sender without quote"
8698 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
8699
8700 #: src/toolbar.c:225
8701 msgid "/For_ward as attachment"
8702 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8703
8704 #: src/toolbar.c:226
8705 msgid "/Redirec_t"
8706 msgstr "/П_реусмери"
8707
8708 #: src/toolbar.c:372
8709 msgid "Get"
8710 msgstr "Преузми"
8711
8712 #: src/toolbar.c:373
8713 msgid "Get All"
8714 msgstr "Преузми са свих налога"
8715
8716 #: src/toolbar.c:376
8717 msgid "Email"
8718 msgstr "Е-пошта"
8719
8720 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8721 msgid "Reply"
8722 msgstr "Одговори"
8723
8724 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8725 msgid "All"
8726 msgstr "Свима"
8727
8728 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8729 msgid "Sender"
8730 msgstr "Аутор"
8731
8732 #: src/toolbar.c:423
8733 msgid "Send later"
8734 msgstr "Пошаљи касније"
8735
8736 #: src/toolbar.c:424
8737 msgid "Draft"
8738 msgstr "Недовршено"
8739
8740 #: src/toolbar.c:427
8741 msgid "Attach"
8742 msgstr "Прилог"
8743
8744 #: src/toolbar.c:430
8745 msgid "Editor"
8746 msgstr "Уређивач текста"
8747
8748 #: src/toolbar.c:431
8749 msgid "Wrap paragraph"
8750 msgstr "Преломи пасус"
8751
8752 #: src/toolbar.c:432
8753 msgid "Wrap all"
8754 msgstr "Преломи све"
8755
8756 #: src/toolbar.c:1353
8757 msgid "News"
8758 msgstr "Дискусионе групе"