1 # Serbian translation of Sylpheed-Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
10 "Project-Id-Version: 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 18:26+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-02 22:17+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Није могуће направити директоријум."
36 msgstr "Подешавање налога"
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Укључите кућицу у „Г“ колони за проверу налога са „Провери све“."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
57 msgstr "Умножавање %s"
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
66 msgstr "(Неименовано)"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr " Уклони налог "
72 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
73 #: src/compose.c:5265 src/compose.c:5516 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
81 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1175
85 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
109 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
117 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
131 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Завршено: %s\n"
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Улаз/излаз акција"
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
157 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
172 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Кориснички аргументи акција"
179 #: src/addressadd.c:174
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Додај у адресар"
183 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
188 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
193 #: src/addressadd.c:240
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
197 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
198 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
199 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
200 msgid "Email Address"
201 msgstr "Адреса е-поште"
203 #: src/addressbook.c:401
207 #: src/addressbook.c:402
208 msgid "/_Book/New _Book"
209 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
211 #: src/addressbook.c:403
212 msgid "/_Book/New _Folder"
213 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
215 #: src/addressbook.c:404
216 msgid "/_Book/New _vCard"
217 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
219 #: src/addressbook.c:406
220 msgid "/_Book/New _JPilot"
221 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
223 #: src/addressbook.c:409
224 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
225 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
227 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
229 msgstr "/_Адресар/---"
231 #: src/addressbook.c:412
232 msgid "/_Book/_Edit book"
233 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
235 #: src/addressbook.c:413
236 msgid "/_Book/_Delete book"
237 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
239 #: src/addressbook.c:415
241 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
243 #: src/addressbook.c:416
244 msgid "/_Book/_Close"
245 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
247 #: src/addressbook.c:417
251 #: src/addressbook.c:418
252 msgid "/_Address/_Select all"
253 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
255 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
256 #: src/addressbook.c:429
257 msgid "/_Address/---"
258 msgstr "/А_дреса/---"
260 #: src/addressbook.c:420
261 msgid "/_Address/C_ut"
262 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
264 #: src/addressbook.c:421
265 msgid "/_Address/_Copy"
266 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
268 #: src/addressbook.c:422
269 msgid "/_Address/_Paste"
270 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
272 #: src/addressbook.c:424
273 msgid "/_Address/_Edit"
274 msgstr "/А_дреса/_Измени"
276 #: src/addressbook.c:425
277 msgid "/_Address/_Delete"
278 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
280 #: src/addressbook.c:427
281 msgid "/_Address/New _Address"
282 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
284 #: src/addressbook.c:428
285 msgid "/_Address/New _Group"
286 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
288 #: src/addressbook.c:430
289 msgid "/_Address/_Mail To"
290 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
292 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732
293 #: src/messageview.c:299
297 #: src/addressbook.c:432
298 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
299 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
301 #: src/addressbook.c:433
302 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
303 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
305 #: src/addressbook.c:434
306 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
307 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
309 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
310 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
311 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
315 #: src/addressbook.c:436
316 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
317 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
319 #: src/addressbook.c:437
320 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
321 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
323 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807
324 #: src/messageview.c:327
328 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813
329 #: src/messageview.c:328
330 msgid "/_Help/_About"
331 msgstr "/По_моћ/_О програму"
333 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
334 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
338 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
342 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
343 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
344 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
345 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
346 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
348 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
349 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
353 #: src/addressbook.c:447
355 msgstr "/Нови _директоријум"
357 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
361 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
365 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
369 #: src/addressbook.c:456
371 msgstr "/Одабери _све"
373 #: src/addressbook.c:461
374 msgid "/New _Address"
375 msgstr "/Нова _адреса"
377 #: src/addressbook.c:462
379 msgstr "/Нова _група"
381 #: src/addressbook.c:469
383 msgstr "/_Напиши поруку"
385 #: src/addressbook.c:471
386 msgid "/_Browse Entry"
387 msgstr "/_Прегледај унос"
389 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:685
391 #: src/prefs_themes.c:717 src/prefs_themes.c:718
395 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
399 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
400 msgid "Bad arguments"
401 msgstr "Лоши аргументи"
403 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
404 msgid "File not specified"
405 msgstr "Датотека није одређена"
407 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
408 msgid "Error opening file"
409 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
411 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
412 msgid "Error reading file"
413 msgstr "Грешка при читању датотеке"
415 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
416 msgid "End of file encountered"
417 msgstr "Детектован крај датотеке"
419 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
420 msgid "Error allocating memory"
421 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
423 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
424 msgid "Bad file format"
425 msgstr "Неисправан формат датотеке"
427 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
428 msgid "Error writing to file"
429 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
431 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
432 msgid "Error opening directory"
433 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
435 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
436 msgid "No path specified"
437 msgstr "Путања није одређена"
439 #: src/addressbook.c:511
440 msgid "Error connecting to LDAP server"
441 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
443 #: src/addressbook.c:512
444 msgid "Error initializing LDAP"
445 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
447 #: src/addressbook.c:513
448 msgid "Error binding to LDAP server"
449 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
451 #: src/addressbook.c:514
452 msgid "Error searching LDAP database"
453 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
455 #: src/addressbook.c:515
456 msgid "Timeout performing LDAP operation"
457 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
459 #: src/addressbook.c:516
460 msgid "Error in LDAP search criteria"
461 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
463 #: src/addressbook.c:517
464 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
465 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
467 #: src/addressbook.c:518
468 msgid "LDAP search terminated on request"
469 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
471 #: src/addressbook.c:519
472 msgid "Error starting TLS connection"
473 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
475 #: src/addressbook.c:833
479 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
480 #: src/toolbar.c:1723
484 #: src/addressbook.c:960
488 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1863 src/compose.c:3962
489 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5836 src/prefs_template.c:205
490 #: src/summary_search.c:260
494 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1847 src/compose.c:3759
495 #: src/compose.c:3961 src/prefs_template.c:207
499 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1850 src/compose.c:3787
500 #: src/prefs_template.c:209
502 msgstr "Невидљива копија:"
504 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Уклони адресу(е)"
508 #: src/addressbook.c:1261
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
512 #: src/addressbook.c:1284
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
516 #: src/addressbook.c:1878
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
520 #: src/addressbook.c:1889
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "Пренос у групу није могућ."
524 #: src/addressbook.c:2545
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
527 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
529 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
530 #: src/prefs_filtering_action.c:152
534 #: src/addressbook.c:2557
537 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
538 "contains will be moved into the parent folder."
540 "Желите ли да уклоните директоријум „%s“? Ако уклоните само директоријум, "
541 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
543 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
544 msgid "Delete folder"
545 msgstr "Уклони директоријум"
547 #: src/addressbook.c:2561
548 msgid "+Delete _folder only"
549 msgstr "+Уклони _само директоријум"
551 #: src/addressbook.c:2561
552 msgid "Delete folder and _addresses"
553 msgstr "Уклони директоријум и _адресе"
555 #: src/addressbook.c:2572
558 "Do you want to delete '%s'?\n"
559 "The addresses it contains will be lost."
561 "Желите ли да уклоните „%s“?\n"
562 "Биће уклоњене и адресе које садржи."
564 #: src/addressbook.c:3382
565 msgid "New user, could not save index file."
566 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
568 #: src/addressbook.c:3386
569 msgid "New user, could not save address book files."
570 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
572 #: src/addressbook.c:3396
573 msgid "Old address book converted successfully."
574 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
576 #: src/addressbook.c:3401
578 "Old address book converted,\n"
579 "could not save new address index file."
581 "Стари адресар је конвертован,\n"
582 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
584 #: src/addressbook.c:3414
586 "Could not convert address book,\n"
587 "but created empty new address book files."
589 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
590 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
592 #: src/addressbook.c:3420
594 "Could not convert address book,\n"
595 "could not save new address index file."
597 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
598 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
600 #: src/addressbook.c:3425
602 "Could not convert address book\n"
603 "and could not create new address book files."
605 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
606 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
608 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
609 msgid "Addressbook conversion error"
610 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
612 #: src/addressbook.c:3476
613 msgid "Addressbook Error"
614 msgstr "Грешка у адресару"
616 #: src/addressbook.c:3477
617 msgid "Could not read address index"
618 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
620 #: src/addressbook.c:3804
621 msgid "Busy searching..."
622 msgstr "Претрага у току..."
624 #: src/addressbook.c:3875
627 msgstr " Пронађи „%s“"
629 #: src/addressbook.c:4100
633 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
634 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
638 #: src/addressbook.c:4132
642 #: src/addressbook.c:4148
643 msgid "EMail Address"
644 msgstr "Адреса е-поште"
646 #: src/addressbook.c:4164
650 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
651 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
653 msgstr "Директоријум"
655 #: src/addressbook.c:4196
659 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
663 #: src/addressbook.c:4244
665 msgstr "LDAP сервери"
667 #: src/addressbook.c:4260
671 #: src/addrgather.c:158
672 msgid "Please specify name for address book."
673 msgstr "Поставите назив адресара."
675 #: src/addrgather.c:178
676 msgid "Please select the mail headers to search."
677 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
679 #: src/addrgather.c:185
680 msgid "Harvesting addresses..."
681 msgstr "Издвајање адреса..."
683 #: src/addrgather.c:224
684 msgid "Addresses gathered successfully."
685 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
687 #: src/addrgather.c:294
688 msgid "No folder or message was selected."
689 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
691 #: src/addrgather.c:302
693 "Please select a folder to process from the folder\n"
694 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
697 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
698 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
699 "или више порука из листе порука."
701 #: src/addrgather.c:354
703 msgstr "Директоријум :"
705 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
706 #: src/importldif.c:909
707 msgid "Address Book :"
710 #: src/addrgather.c:375
711 msgid "Folder Size :"
712 msgstr "Величина директоријума :"
714 #: src/addrgather.c:390
715 msgid "Process these mail header fields"
716 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
718 #: src/addrgather.c:408
719 msgid "Include sub-folders"
720 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
722 #: src/addrgather.c:431
724 msgstr "Назив заглавља"
726 #: src/addrgather.c:432
727 msgid "Address Count"
730 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4290
731 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
736 #: src/addrgather.c:538
737 msgid "Header Fields"
738 msgstr "Поља заглавља поруке"
740 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
741 #: src/importldif.c:1029
745 #: src/addrgather.c:600
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
747 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
749 #: src/addrgather.c:608
750 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
751 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
753 #: src/addrindex.c:114
754 msgid "Common addresses"
755 msgstr "Опште адресе"
757 #: src/addrindex.c:115
758 msgid "Personal addresses"
759 msgstr "Личне адресе"
761 #: src/addrindex.c:121
762 msgid "Common address"
763 msgstr "Опште адресе"
765 #: src/addrindex.c:122
766 msgid "Personal address"
767 msgstr "Личне адресе"
769 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6894
773 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4236 src/inc.c:593
774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
778 #: src/alertpanel.c:189
780 msgstr "Преглед _дневника рада"
782 #: src/alertpanel.c:335
783 msgid "Show this message next time"
784 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
786 #: src/browseldap.c:219
787 msgid "Browse Directory Entry"
788 msgstr "Претражи ставке директоријума"
790 #: src/browseldap.c:239
791 msgid "Server Name :"
792 msgstr "Назив сервера :"
794 #: src/browseldap.c:249
795 msgid "Distinguished Name (dn) :"
796 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
798 #: src/browseldap.c:272
802 #: src/browseldap.c:274
803 msgid "Attribute Value"
804 msgstr "Вредност особине"
806 #: src/common/nntp.c:73
808 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
809 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
811 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
813 msgid "protocol error: %s\n"
814 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
816 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
817 msgid "protocol error\n"
818 msgstr "грешка у протоколу\n"
820 #: src/common/nntp.c:300
821 msgid "Error occurred while posting\n"
822 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
824 #: src/common/nntp.c:380
825 msgid "Error occurred while sending command\n"
826 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
828 #: src/common/plugin.c:244
829 msgid "Plugin already loaded"
830 msgstr "Додатак је већ учитан"
832 #: src/common/plugin.c:254
833 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
834 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
836 #: src/common/plugin.c:280
837 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
838 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
840 #: src/common/plugin.c:287
841 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
842 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws GTK1."
844 #: src/common/smtp.c:176
845 msgid "SMTP AUTH not available\n"
846 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
848 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
849 msgid "bad SMTP response\n"
850 msgstr "лош SMTP одзив\n"
852 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
853 msgid "error occurred on SMTP session\n"
854 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
856 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
857 msgid "error occurred on authentication\n"
858 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
860 #: src/common/smtp.c:603
862 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
863 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
865 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
866 msgid "can't start TLS session\n"
867 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
869 #: src/common/ssl.c:159
870 msgid "Error creating ssl context\n"
871 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
873 #: src/common/ssl.c:178
875 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
876 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
878 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
879 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
880 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
884 msgid "<not in certificate>"
885 msgstr "<није сертификовано>"
887 #: src/common/ssl_certificate.c:191
890 " Owner: %s (%s) in %s\n"
891 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
893 " Signature status: %s"
895 " Власник: %s (%s) у %s\n"
896 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
898 " Статус потписа: %s"
900 #: src/common/ssl_certificate.c:309
901 msgid "Can't load X509 default paths"
902 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
904 #: src/common/ssl_certificate.c:350
907 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
910 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
913 #: src/common/ssl_certificate.c:377
916 "%s's SSL certificate changed !\n"
917 "We have saved this one:\n"
923 "This could mean the server answering is not the known one."
925 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
926 "Сачувани су следећи:\n"
932 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
934 #: src/common/string_match.c:79
935 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
936 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
938 #: src/common/utils.c:342
943 #: src/common/utils.c:344
948 #: src/common/utils.c:346
953 #: src/common/utils.c:348
966 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
967 msgid "/_Properties..."
968 msgstr "/_Поставке..."
970 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
975 msgid "/_Message/_Send"
976 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
979 msgid "/_Message/Send _later"
980 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
982 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
983 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
984 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
985 #: src/messageview.c:296
986 msgid "/_Message/---"
987 msgstr "/_Порука/---"
990 msgid "/_Message/_Attach file"
991 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
994 msgid "/_Message/_Insert file"
995 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
998 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
999 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1001 #: src/compose.c:531
1002 msgid "/_Message/_Save"
1003 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1005 #: src/compose.c:534
1006 msgid "/_Message/_Close"
1007 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1009 #: src/compose.c:537
1010 msgid "/_Edit/_Undo"
1011 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1013 #: src/compose.c:538
1014 msgid "/_Edit/_Redo"
1015 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1017 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
1018 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
1020 msgstr "/_Уређивање/---"
1022 #: src/compose.c:540
1024 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1026 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1027 msgid "/_Edit/_Copy"
1028 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1030 #: src/compose.c:542
1031 msgid "/_Edit/_Paste"
1032 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1034 #: src/compose.c:543
1035 msgid "/_Edit/Special paste"
1036 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1038 #: src/compose.c:544
1039 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1040 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1042 #: src/compose.c:546
1043 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1044 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1046 #: src/compose.c:548
1047 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1048 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1050 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1051 msgid "/_Edit/Select _all"
1052 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1054 #: src/compose.c:551
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1056 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1058 #: src/compose.c:552
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1060 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1062 #: src/compose.c:557
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1064 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1066 #: src/compose.c:562
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1068 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1070 #: src/compose.c:567
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1072 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1074 #: src/compose.c:572
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1076 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1078 #: src/compose.c:577
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1080 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1082 #: src/compose.c:582
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1084 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1086 #: src/compose.c:587
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1088 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1090 #: src/compose.c:592
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1092 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1094 #: src/compose.c:597
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1096 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1098 #: src/compose.c:602
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1100 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1102 #: src/compose.c:607
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1104 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1106 #: src/compose.c:612
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1108 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1110 #: src/compose.c:617
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1112 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1114 #: src/compose.c:622
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1116 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1118 #: src/compose.c:628
1119 msgid "/_Edit/_Find"
1120 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1122 #: src/compose.c:631
1123 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1124 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1126 #: src/compose.c:633
1127 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1128 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1130 #: src/compose.c:635
1131 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1132 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1134 #: src/compose.c:637
1135 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1136 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1138 #: src/compose.c:640
1142 #: src/compose.c:641
1143 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1144 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1146 #: src/compose.c:643
1147 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1148 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1150 #: src/compose.c:645
1151 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1152 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1154 #: src/compose.c:647
1155 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1156 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1158 #: src/compose.c:650
1162 #: src/compose.c:651
1163 msgid "/_Options/Privacy System"
1164 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1166 #: src/compose.c:652
1167 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1168 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1170 #: src/compose.c:653
1171 msgid "/_Options/Si_gn"
1172 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1174 #: src/compose.c:654
1175 msgid "/_Options/_Encrypt"
1176 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1178 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1179 msgid "/_Options/---"
1180 msgstr "/_Поставке/---"
1182 #: src/compose.c:656
1183 msgid "/_Options/_Priority"
1184 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1186 #: src/compose.c:657
1187 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1188 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1190 #: src/compose.c:658
1191 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1192 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1194 #: src/compose.c:659
1195 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1196 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1198 #: src/compose.c:660
1199 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1200 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1202 #: src/compose.c:661
1203 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1204 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1206 #: src/compose.c:663
1207 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1208 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1210 #: src/compose.c:665
1211 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1212 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1214 #: src/compose.c:672
1215 msgid "/_Options/Character _encoding"
1216 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1218 #: src/compose.c:673
1219 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1220 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1222 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1223 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1224 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1225 #: src/compose.c:747
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1227 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1229 #: src/compose.c:677
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1231 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1233 #: src/compose.c:679
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1235 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1237 #: src/compose.c:683
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1239 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1241 #: src/compose.c:685
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1243 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1245 #: src/compose.c:687
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1247 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1249 #: src/compose.c:691
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1251 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1253 #: src/compose.c:695
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1255 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1257 #: src/compose.c:697
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1259 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1261 #: src/compose.c:701
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1263 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1265 #: src/compose.c:705
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1267 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1269 #: src/compose.c:707
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1271 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1273 #: src/compose.c:711
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1275 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1277 #: src/compose.c:713
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1279 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1281 #: src/compose.c:717
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1283 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1285 #: src/compose.c:721
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1287 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1289 #: src/compose.c:723
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1291 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1293 #: src/compose.c:725
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1295 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1297 #: src/compose.c:727
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1299 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1301 #: src/compose.c:731
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1303 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1305 #: src/compose.c:735
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1307 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1309 #: src/compose.c:737
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1311 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1313 #: src/compose.c:739
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1315 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1317 #: src/compose.c:741
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1319 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1321 #: src/compose.c:745
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1323 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1325 #: src/compose.c:749
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1327 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1329 #: src/compose.c:751
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1331 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1333 #: src/compose.c:755
1334 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1335 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1337 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1338 msgid "/_Tools/_Address book"
1339 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1341 #: src/compose.c:757
1342 msgid "/_Tools/_Template"
1343 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1345 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1346 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1347 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1349 #: src/compose.c:1482
1350 msgid "Fw: multiple emails"
1351 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1353 #: src/compose.c:1853
1355 msgstr "Одговор-За:"
1357 #: src/compose.c:1856 src/compose.c:5119 src/compose.c:5838
1359 msgstr "Дискусиона група:"
1361 #: src/compose.c:1859
1362 msgid "Followup-To:"
1363 msgstr "Настави-На:"
1365 #: src/compose.c:2256
1366 msgid "Quote mark format error."
1367 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1369 #: src/compose.c:2272
1370 msgid "Message reply/forward format error."
1371 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1373 #: src/compose.c:2814
1375 msgid "File %s is empty."
1376 msgstr "Датотека %s је празна."
1378 #: src/compose.c:2818
1380 msgid "Can't read %s."
1381 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1383 #: src/compose.c:2845
1388 #: src/compose.c:3633
1390 msgstr " [Измењено]"
1392 #: src/compose.c:3639
1394 msgid "%s - Compose message%s"
1395 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1397 #: src/compose.c:3642
1399 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1400 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1402 #: src/compose.c:3667 src/messageview.c:600
1404 "Account for sending mail is not specified.\n"
1405 "Please select a mail account before sending."
1407 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1408 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1410 #: src/compose.c:3769 src/compose.c:3797 src/compose.c:3825
1411 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1415 #: src/compose.c:3770
1416 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1417 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1419 #: src/compose.c:3771 src/compose.c:3799 src/compose.c:3827 src/compose.c:4236
1423 #: src/compose.c:3798
1424 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1425 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1427 #: src/compose.c:3812
1428 msgid "Recipient is not specified."
1429 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1431 #: src/compose.c:3826
1432 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1433 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1435 #: src/compose.c:3865
1437 "Could not queue message for sending:\n"
1439 "Charset conversion failed."
1441 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1443 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1445 #: src/compose.c:3868
1447 "Could not queue message for sending:\n"
1451 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1453 "Неуспело потписивање."
1455 #: src/compose.c:3871
1458 "Could not queue message for sending:\n"
1462 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1466 #: src/compose.c:3873
1467 msgid "Could not queue message for sending."
1468 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1470 #: src/compose.c:3890 src/compose.c:3923
1472 "The message was queued but could not be sent.\n"
1473 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1475 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1476 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1478 #: src/compose.c:4233
1481 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1482 "to the specified %s charset.\n"
1485 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1486 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1487 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1489 #: src/compose.c:4286
1492 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1493 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1497 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1498 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1500 "Наставак слања поруке?"
1502 #: src/compose.c:4466
1503 msgid "No account for sending mails available!"
1504 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1506 #: src/compose.c:4476
1507 msgid "No account for posting news available!"
1508 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1510 #: src/compose.c:5202 src/summary_search.c:253
1514 #: src/compose.c:5253
1518 #: src/compose.c:5259 src/compose.c:5515 src/mimeview.c:199
1519 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1520 #: src/summaryview.c:489
1524 #: src/compose.c:5320
1525 msgid "Save Message to "
1526 msgstr "Сачувај поруку у "
1528 #: src/compose.c:5342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1529 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1530 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:233
1535 #: src/compose.c:5514 src/compose.c:6649
1539 #: src/compose.c:5582
1543 #: src/compose.c:5586
1544 msgid "_Attachments"
1547 #: src/compose.c:5590
1551 #: src/compose.c:5605 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:267
1555 #: src/compose.c:5791 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:369
1556 #: src/gtk/gtkaspell.c:1616 src/gtk/gtkaspell.c:2279 src/mainwindow.c:936
1557 #: src/prefs_account.c:643 src/summaryview.c:4559
1561 #: src/compose.c:5802
1564 "Spell checker could not be started.\n"
1567 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1570 #: src/compose.c:6041
1573 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1574 "encrypt this message."
1576 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1577 "потпишете или криптујете ову поруку."
1579 #: src/compose.c:6280
1580 msgid "Message To format error."
1581 msgstr "Неисправан формат поља за примаоца (To)."
1583 #: src/compose.c:6293
1584 msgid "Message Cc format error."
1585 msgstr "Неисправан формат поља за копију (CC)."
1587 #: src/compose.c:6306
1588 msgid "Message Bcc format error."
1589 msgstr "Неисправан формат поља за невидљиву копију (BCC)."
1591 #: src/compose.c:6320
1592 msgid "Message subject format error."
1593 msgstr "Неисправан формат поља за тему (Subject)."
1595 #: src/compose.c:6540
1596 msgid "Invalid MIME type."
1597 msgstr "Неважећи MIME тип."
1599 #: src/compose.c:6558
1600 msgid "File doesn't exist or is empty."
1601 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1603 #: src/compose.c:6631
1607 #: src/compose.c:6682
1611 #: src/compose.c:6707
1615 #: src/compose.c:6708 src/prefs_toolbar.c:1060
1617 msgstr "Назив датотеке"
1619 #: src/compose.c:6891
1622 "The external editor is still working.\n"
1623 "Force terminating the process?\n"
1624 "process group id: %d"
1626 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1627 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1628 "Шифра групе процеса: %d"
1630 #: src/compose.c:6933
1631 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1632 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1634 #: src/compose.c:7207 src/messageview.c:705
1635 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1636 msgstr "Да би Sylpheed-Claws послао ову поруку неопходан је приступ мрежи"
1638 #: src/compose.c:7229
1641 "Could not queue message:\n"
1645 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1649 #: src/compose.c:7318
1650 msgid "Could not save draft."
1651 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
1653 #: src/compose.c:7394 src/compose.c:7417
1655 msgstr "Одаберите датотеку"
1657 #: src/compose.c:7430
1659 msgid "File '%s' could not be read."
1660 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
1662 #: src/compose.c:7432
1665 "File '%s' contained invalid characters\n"
1666 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1668 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1669 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1671 #: src/compose.c:7480
1672 msgid "Discard message"
1673 msgstr "Одбаци поруку"
1675 #: src/compose.c:7481
1676 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1677 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
1679 #: src/compose.c:7482
1683 #: src/compose.c:7482
1684 msgid "_Save to Drafts"
1685 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1687 #: src/compose.c:7526
1689 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1690 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1692 #: src/compose.c:7528
1693 msgid "Apply template"
1694 msgstr "Примени шаблон"
1696 #: src/compose.c:7529
1700 #: src/compose.c:7529
1706 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1707 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнал %ld"
1710 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1711 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1717 "Please file a bug report and include the information below."
1720 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1724 msgstr "Дневник грешака у раду"
1735 msgid "Create bug report"
1736 msgstr "Направи извештај о грешци"
1739 msgid "Save crash information"
1740 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1742 #: src/editaddress.c:153
1743 msgid "Add New Person"
1744 msgstr "Додај нову особу"
1746 #: src/editaddress.c:154
1747 msgid "Edit Person Details"
1748 msgstr "Измени детаље о особи"
1750 #: src/editaddress.c:316
1751 msgid "An Email address must be supplied."
1752 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
1754 #: src/editaddress.c:490
1755 msgid "A Name and Value must be supplied."
1756 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1758 #: src/editaddress.c:560
1759 msgid "Edit Person Data"
1760 msgstr "Измени податке о особи"
1762 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1764 msgid "Display Name"
1765 msgstr "Прикажи име"
1767 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1771 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1775 #: src/editaddress.c:683
1779 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1783 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1784 #: src/prefs_matcher.c:490
1788 #: src/editaddress.c:1070
1790 msgstr "Подаци о _контакту"
1792 #: src/editaddress.c:1071
1793 msgid "_Email Addresses"
1794 msgstr "Адресе _е-поште"
1796 #: src/editaddress.c:1072
1797 msgid "O_ther Attributes"
1798 msgstr "_Остали подаци"
1800 #: src/editbook.c:113
1801 msgid "File appears to be Ok."
1802 msgstr "Датотека је исправна."
1804 #: src/editbook.c:116
1805 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1806 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1808 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1809 msgid "Could not read file."
1810 msgstr "Нијее могуће читање датотеке."
1812 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1813 msgid "Edit Addressbook"
1814 msgstr "Измени адресар"
1816 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1817 msgid " Check File "
1818 msgstr " Провери датотеку "
1820 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1821 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1897
1825 #: src/editbook.c:285
1826 msgid "Add New Addressbook"
1827 msgstr "Додај нови адресар"
1829 #: src/editgroup.c:103
1830 msgid "A Group Name must be supplied."
1831 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1833 #: src/editgroup.c:286
1834 msgid "Edit Group Data"
1835 msgstr "Измени податке о групи"
1837 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1839 msgstr "Назив групе"
1841 #: src/editgroup.c:333
1842 msgid "Addresses in Group"
1843 msgstr "Адресе у групи"
1845 #: src/editgroup.c:364
1846 msgid "Available Addresses"
1847 msgstr "Доступне адресе"
1849 #: src/editgroup.c:425
1850 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1851 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1853 #: src/editgroup.c:473
1854 msgid "Edit Group Details"
1855 msgstr "Измени детаље о групи"
1857 #: src/editgroup.c:476
1858 msgid "Add New Group"
1859 msgstr "Додај нову групу"
1861 #: src/editgroup.c:526
1863 msgstr "Измени директоријум"
1865 #: src/editgroup.c:526
1866 msgid "Input the new name of folder:"
1867 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1869 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1871 msgstr "Нови директоријум"
1873 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1874 msgid "Input the name of new folder:"
1875 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1877 #: src/editjpilot.c:200
1878 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1879 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1881 #: src/editjpilot.c:212
1882 msgid "Select JPilot File"
1883 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1885 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1886 msgid "Edit JPilot Entry"
1887 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1889 #: src/editjpilot.c:294
1890 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1891 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1893 #: src/editjpilot.c:385
1894 msgid "Add New JPilot Entry"
1895 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1897 #: src/editldap_basedn.c:143
1898 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1899 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1901 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1903 msgstr "Назив хоста"
1905 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1909 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1911 msgstr "Претражи базу"
1913 #: src/editldap_basedn.c:204
1914 msgid "Available Search Base(s)"
1915 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1917 #: src/editldap_basedn.c:294
1918 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1919 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1921 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1922 msgid "Could not connect to server"
1923 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
1925 #: src/editldap.c:148
1926 msgid "A Name must be supplied."
1927 msgstr "Морате да унесете назив."
1929 #: src/editldap.c:160
1930 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1931 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1933 #: src/editldap.c:173
1934 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1935 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1937 #: src/editldap.c:264
1938 msgid "Connected successfully to server"
1939 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1941 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1942 msgid "Edit LDAP Server"
1943 msgstr "Измена LDAP сервера"
1945 #: src/editldap.c:408
1946 msgid "A name that you wish to call the server."
1947 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1949 #: src/editldap.c:423
1951 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1952 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1953 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1954 "computer as Sylpheed-Claws."
1956 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1957 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1958 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1959 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
1961 #: src/editldap.c:447
1962 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1964 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1966 #: src/editldap.c:451
1967 msgid " Check Server "
1968 msgstr " Провери сервер "
1970 #: src/editldap.c:456
1971 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1972 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1974 #: src/editldap.c:471
1976 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1977 "Examples include:\n"
1978 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1979 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1980 " o=Organization Name,c=Country\n"
1982 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1984 " dc=силфед,dc=орг\n"
1985 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1986 " o=Назив организације,c=Држава\n"
1988 #: src/editldap.c:484
1990 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1993 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1995 #: src/editldap.c:535
1996 msgid "Search Attributes"
1997 msgstr "Атрибути претраге"
1999 #: src/editldap.c:545
2001 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2002 "find a name or address."
2004 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2007 #: src/editldap.c:549
2009 msgstr " Подразумевано "
2011 #: src/editldap.c:554
2013 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2014 "names and addresses during a name or address search process."
2016 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2017 "и адреса при њиховом тражењу."
2019 #: src/editldap.c:561
2020 msgid "Max Query Age (secs)"
2021 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2023 #: src/editldap.c:577
2025 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2026 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2027 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2028 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2029 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2030 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2031 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2032 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2033 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2034 "more memory to cache results."
2036 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2037 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2038 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2039 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2040 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2041 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2042 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2043 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2045 #: src/editldap.c:595
2046 msgid "Include server in dynamic search"
2047 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2049 #: src/editldap.c:601
2051 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2052 "address completion."
2054 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2055 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2057 #: src/editldap.c:608
2058 msgid "Match names 'containing' search term"
2059 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2061 #: src/editldap.c:614
2063 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2064 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2065 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2066 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2067 "searches against other address interfaces."
2069 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2070 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2071 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2072 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2073 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2075 #: src/editldap.c:669
2077 msgstr "Доделите ДН"
2079 #: src/editldap.c:679
2081 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2082 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2083 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2084 "performing a search."
2086 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2087 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2088 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2089 "непопуњеном приликом претраге."
2091 #: src/editldap.c:687
2092 msgid "Bind Password"
2093 msgstr "Доделите лозинку"
2095 #: src/editldap.c:698
2096 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2097 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2099 #: src/editldap.c:704
2100 msgid "Timeout (secs)"
2101 msgstr "Пауза (секунди)"
2103 #: src/editldap.c:719
2104 msgid "The timeout period in seconds."
2105 msgstr "Време трајања у секундама."
2107 #: src/editldap.c:723
2108 msgid "Maximum Entries"
2109 msgstr "Максималан број уписа"
2111 #: src/editldap.c:738
2113 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2114 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2116 #: src/editldap.c:754
2120 #: src/editldap.c:755
2124 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:401
2128 #: src/editldap.c:972
2129 msgid "Add New LDAP Server"
2130 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2132 #: src/editvcard.c:104
2133 msgid "File does not appear to be vCard format."
2134 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2136 #: src/editvcard.c:116
2137 msgid "Select vCard File"
2138 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2140 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2141 msgid "Edit vCard Entry"
2142 msgstr "Измени vCard запис"
2144 #: src/editvcard.c:271
2145 msgid "Add New vCard Entry"
2146 msgstr "Додај нови vCard запис"
2148 #: src/exphtmldlg.c:112
2149 msgid "Please specify output directory and file to create."
2150 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2152 #: src/exphtmldlg.c:115
2153 msgid "Select stylesheet and formatting."
2154 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2156 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2157 msgid "File exported successfully."
2158 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2160 #: src/exphtmldlg.c:183
2163 "HTML Output Directory '%s'\n"
2164 "does not exist. OK to create new directory?"
2166 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2167 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2169 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2170 msgid "Create Directory"
2171 msgstr "Направи директоријум"
2173 #: src/exphtmldlg.c:195
2176 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2179 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2182 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2183 msgid "Failed to Create Directory"
2184 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2186 #: src/exphtmldlg.c:244
2187 msgid "Error creating HTML file"
2188 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2190 #: src/exphtmldlg.c:330
2191 msgid "Select HTML output file"
2192 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2194 #: src/exphtmldlg.c:394
2195 msgid "HTML Output File"
2196 msgstr "Излазна HTML датотека"
2198 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2199 #: src/importldif.c:682
2203 #: src/exphtmldlg.c:455
2205 msgstr "Датотека о стилу"
2207 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2211 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2215 #: src/exphtmldlg.c:480
2219 #: src/exphtmldlg.c:486
2221 msgstr "Кориснички-2"
2223 #: src/exphtmldlg.c:492
2225 msgstr "Кориснички-3"
2227 #: src/exphtmldlg.c:498
2229 msgstr "Кориснички-4"
2231 #: src/exphtmldlg.c:512
2232 msgid "Full Name Format"
2235 #: src/exphtmldlg.c:519
2236 msgid "First Name, Last Name"
2237 msgstr "Име, презиме"
2239 #: src/exphtmldlg.c:525
2240 msgid "Last Name, First Name"
2241 msgstr "Презиме, име"
2243 #: src/exphtmldlg.c:539
2244 msgid "Color Banding"
2247 #: src/exphtmldlg.c:545
2248 msgid "Format Email Links"
2249 msgstr "Формат везе е-поште"
2251 #: src/exphtmldlg.c:551
2252 msgid "Format User Attributes"
2253 msgstr "Кориснички атрибути"
2255 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2257 msgstr "Назив датотеке :"
2259 #: src/exphtmldlg.c:616
2260 msgid "Open with Web Browser"
2261 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2263 #: src/exphtmldlg.c:648
2264 msgid "Export Address Book to HTML File"
2265 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2267 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2269 msgstr "Информације"
2271 #: src/exphtmldlg.c:715
2275 #: src/expldifdlg.c:111
2276 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2277 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2279 #: src/expldifdlg.c:114
2280 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2281 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2283 #: src/expldifdlg.c:190
2286 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2287 "does not exist. OK to create new directory?"
2289 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2290 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2292 #: src/expldifdlg.c:202
2295 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2298 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2301 #: src/expldifdlg.c:247
2302 msgid "Suffix was not supplied"
2303 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2305 #: src/expldifdlg.c:249
2307 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2308 "you wish to proceed without a suffix?"
2310 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2311 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2313 #: src/expldifdlg.c:267
2314 msgid "Error creating LDIF file"
2315 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2317 #: src/expldifdlg.c:342
2318 msgid "Select LDIF output file"
2319 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2321 #: src/expldifdlg.c:406
2322 msgid "LDIF Output File"
2323 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2325 #: src/expldifdlg.c:467
2329 #: src/expldifdlg.c:479
2331 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2332 "entry. Examples include:\n"
2333 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2334 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2335 " o=Organization Name,c=Country\n"
2337 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2339 " dc=силфед,dc=орг\n"
2340 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2341 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2343 #: src/expldifdlg.c:488
2345 msgstr "Релативни ОН"
2347 #: src/expldifdlg.c:495
2349 msgstr "Јединствени број"
2351 #: src/expldifdlg.c:503
2353 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2355 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2357 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2359 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2361 #: src/expldifdlg.c:516
2363 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2365 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2367 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2369 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2371 #: src/expldifdlg.c:529
2373 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2374 "formatted similar to:\n"
2375 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2377 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2378 "формиран слично као и:\n"
2379 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2381 #: src/expldifdlg.c:543
2383 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2384 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2385 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2386 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2387 "available RDN options that will be used to create the DN."
2389 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2390 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2391 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2392 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2393 "корситити за працљење ОН-а."
2395 #: src/expldifdlg.c:556
2396 msgid "Use DN attribute if present in data"
2397 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2399 #: src/expldifdlg.c:563
2401 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2402 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2403 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2404 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2406 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2407 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2408 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2409 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2411 #: src/expldifdlg.c:574
2412 msgid "Exclude record if no Email Address"
2413 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2415 #: src/expldifdlg.c:581
2417 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2418 "option to ignore these records."
2420 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2421 "игнорисање таквих записа."
2423 #: src/expldifdlg.c:669
2424 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2425 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2427 #: src/expldifdlg.c:737
2428 msgid "Distguished Name"
2429 msgstr "Одличан Назив"
2431 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5871
2432 msgid "Export to mbox file"
2433 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2436 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2437 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2440 msgid "Source folder:"
2441 msgstr "Изворни директоријум:"
2443 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2445 msgstr "Датотека mbox-а"
2448 msgid "Select exporting file"
2449 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2451 #: src/exporthtml.c:805
2455 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2459 #: src/exporthtml.c:1010
2460 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2461 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2463 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2464 msgid "Name already exists but is not a directory."
2465 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2467 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2468 msgid "No permissions to create directory."
2469 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2471 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2472 msgid "Name is too long."
2473 msgstr "Назив је предугачак."
2475 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2476 msgid "Not specified."
2477 msgstr "Није одређено."
2479 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370
2483 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374
2487 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378
2489 msgstr "Припремљено"
2491 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2492 #: src/toolbar.c:490
2496 #: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386
2500 #: src/folder.c:1510
2502 msgid "Processing (%s)...\n"
2503 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2505 #: src/folder.c:1862 src/inc.c:633
2506 msgid "Filtering messages...\n"
2507 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2509 #: src/folder.c:2357
2511 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2512 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2514 #: src/folder.c:2646
2516 msgid "Moving %s to %s...\n"
2517 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2519 #: src/folder.c:3572
2520 msgid "Processing messages..."
2521 msgstr "Обрађујем поруке..."
2523 #: src/foldersel.c:228
2524 msgid "Select folder"
2525 msgstr "Одаберите директоријум"
2527 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2529 msgstr "Нови директоријум"
2531 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2533 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2534 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2536 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2539 msgid "The folder '%s' already exists."
2540 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2542 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2544 msgid "Can't create the folder '%s'."
2545 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2547 #: src/folderview.c:281
2548 msgid "/Mark all re_ad"
2549 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2551 #: src/folderview.c:282
2552 msgid "/_Search folder..."
2553 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2555 #: src/folderview.c:284
2556 msgid "/Process_ing..."
2557 msgstr "/О_брада..."
2559 #: src/folderview.c:288
2563 #: src/folderview.c:289
2564 msgid "/Empty _trash..."
2565 msgstr "/Испразни _смеће..."
2567 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2568 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2569 #: src/prefs_matcher.c:726
2573 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2575 msgstr "Непрочитано"
2577 #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490
2581 #: src/folderview.c:667
2582 msgid "Setting folder info..."
2583 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2585 #: src/folderview.c:720
2586 msgid "Mark all as read"
2587 msgstr "Означи све прочитаним"
2589 #: src/folderview.c:721
2590 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2592 "Да ли заиста желите све поруке у директоријуму да обележите прочитаним?"
2594 #: src/folderview.c:937
2596 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2597 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2600 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2602 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Sylpheed-Claws-аје "
2603 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози суискључени.\n"
2605 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Sylpheed-"
2608 #: src/folderview.c:962 src/mainwindow.c:3404 src/setup.c:90
2610 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2611 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2613 #: src/folderview.c:966 src/mainwindow.c:3409 src/setup.c:95
2615 msgid "Scanning folder %s ..."
2616 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2618 #: src/folderview.c:984
2619 msgid "Rebuild folder tree"
2620 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2622 #: src/folderview.c:985
2624 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2626 "Ажурирање стабла директоријума ће да уклони локалну оставу. Желите ли да "
2629 #: src/folderview.c:995
2630 msgid "Rebuilding folder tree..."
2631 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2633 #: src/folderview.c:997
2634 msgid "Scanning folder tree..."
2635 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2637 #: src/folderview.c:1087
2638 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2639 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2641 #: src/folderview.c:1917
2643 msgid "Opening Folder %s..."
2644 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2646 #: src/folderview.c:1929
2647 msgid "Folder could not be opened."
2648 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
2650 #: src/folderview.c:2076 src/mainwindow.c:1892
2652 msgstr "Пражњење смећа"
2654 #: src/folderview.c:2077
2655 msgid "Delete all messages in trash?"
2656 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2658 #: src/folderview.c:2078 src/mainwindow.c:1894
2659 msgid "+_Empty trash"
2660 msgstr "+_Испразни смеће"
2662 #: src/folderview.c:2159
2664 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2666 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2668 #: src/folderview.c:2162
2670 msgstr "Премештање директоријума"
2672 #: src/folderview.c:2174
2674 msgid "Moving %s to %s..."
2675 msgstr "Премештање %s у %s..."
2677 #: src/folderview.c:2203
2678 msgid "Source and destination are the same."
2679 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2681 #: src/folderview.c:2206
2682 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2683 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
2685 #: src/folderview.c:2209
2686 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2687 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2689 #: src/folderview.c:2212
2690 msgid "Move failed!"
2691 msgstr "Неуспело премештање!"
2693 #: src/folderview.c:2248
2695 msgid "Processing configuration for folder %s"
2696 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
2698 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3785
2699 #: src/toolbar.c:178
2703 #: src/gedit-print.c:244
2704 msgid "Preparing pages..."
2705 msgstr "Припремање стране..."
2707 #: src/gedit-print.c:271
2709 msgid "Rendering page %d of %d..."
2710 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
2712 #: src/gedit-print.c:273
2714 msgid "Printing page %d of %d..."
2715 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
2717 #: src/gedit-print.c:295
2718 msgid "Print preview"
2719 msgstr "Приказ пре штампе"
2721 #: src/gedit-print.c:451
2722 msgid "Page %N of %Q"
2723 msgstr "Страна %N од %Q"
2725 #: src/grouplistdialog.c:173
2726 msgid "Newsgroup subscription"
2727 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2729 #: src/grouplistdialog.c:189
2730 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2731 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2733 #: src/grouplistdialog.c:195
2734 msgid "Find groups:"
2735 msgstr "Пронађи групе:"
2737 #: src/grouplistdialog.c:203
2741 #: src/grouplistdialog.c:215
2742 msgid "Newsgroup name"
2743 msgstr "Назив дискусионе групе"
2745 #: src/grouplistdialog.c:216
2747 msgstr "Број порука"
2749 #: src/grouplistdialog.c:217
2753 #: src/grouplistdialog.c:346
2757 #: src/grouplistdialog.c:348
2759 msgstr "само за читање"
2761 #: src/grouplistdialog.c:350
2765 #: src/grouplistdialog.c:412
2766 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2767 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
2769 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2773 #: src/grouplistdialog.c:477
2775 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2776 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2778 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
2779 msgid "/_Open with Web browser"
2780 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
2782 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
2783 msgid "/Copy this _link"
2784 msgstr "/_Умножи адресу везе"
2786 #: src/gtk/about.c:119
2787 msgid "About Sylpheed-Claws"
2788 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2790 #: src/gtk/about.c:161
2793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2794 "Operating System: %s %s (%s)"
2796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2797 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2799 #: src/gtk/about.c:168
2802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2803 "Operating System: %s"
2805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2806 "Оперативни систем: %s"
2808 #: src/gtk/about.c:175
2811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2812 "Operating System: unknown"
2814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2815 "Оперативни систем: непознат"
2817 #: src/gtk/about.c:188
2820 "Compiled-in features:\n"
2823 "Уграђене могућности:\n"
2826 #: src/gtk/about.c:231
2828 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2829 "and the Sylpheed-Claws team"
2831 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2832 "и Sylpheed-Claws тим"
2834 #: src/gtk/about.c:274
2836 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2839 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2841 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
2843 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n"
2845 #: src/gtk/about.c:280
2849 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2850 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2854 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
2855 "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n"
2857 #: src/gtk/about.c:287
2861 #: src/gtk/about.c:298
2863 msgstr "_Информације"
2865 #: src/gtk/about.c:326
2866 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2867 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
2869 #: src/gtk/about.c:343
2872 "Previous team members\n"
2875 "Претходни чланови тима\n"
2877 #: src/gtk/about.c:360
2880 "The translation team\n"
2885 #: src/gtk/about.c:377
2888 "Documentation team\n"
2891 "Тим за документацију\n"
2893 #: src/gtk/about.c:394
2901 #: src/gtk/about.c:411
2909 #: src/gtk/about.c:428
2917 #: src/gtk/about.c:447
2921 #: src/gtk/about.c:467
2923 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2924 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2925 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2929 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2930 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2931 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2932 "следеће верзије.\n"
2935 #: src/gtk/about.c:473
2937 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2938 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2939 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2943 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2944 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2945 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2949 #: src/gtk/about.c:479
2951 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2952 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2953 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2956 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2957 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2958 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2959 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2961 #: src/gtk/about.c:493
2963 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2964 "the OpenSSL Toolkit ("
2966 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2967 "у OpenSSL Toolkit ("
2969 #: src/gtk/about.c:497
2973 #: src/gtk/about.c:509
2977 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2981 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2985 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2989 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2993 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2997 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3001 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3005 #: src/gtk/foldersort.c:142
3006 msgid "Set folder order"
3007 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3009 #: src/gtk/foldersort.c:172
3010 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3012 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3014 #: src/gtk/foldersort.c:196
3016 msgstr "Директоријуми"
3018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3019 msgid "Configuration"
3022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3023 msgid "Configuration options for the print job"
3024 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3027 msgid "Source Buffer"
3030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3031 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3032 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3036 msgstr "Ширина табулатора"
3038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3039 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3040 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3044 msgstr "Режим преламања"
3046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3047 msgid "Word wrapping mode"
3048 msgstr "Режим преламања текста"
3050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3052 msgstr "Наглашавање"
3054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3055 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3056 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3063 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3064 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3067 msgid "Font Description"
3070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3071 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3072 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3075 msgid "Numbers Font"
3076 msgstr "Писмо за бројеве"
3078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3079 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3080 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3082 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3083 msgid "Font description to use for the line numbers"
3084 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3086 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3087 msgid "Print Line Numbers"
3088 msgstr "Штампа бројева линија"
3090 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3091 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3092 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3095 msgid "Print Header"
3096 msgstr "Штампа заглавља"
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3099 msgid "Whether to print a header in each page"
3100 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3103 msgid "Print Footer"
3104 msgstr "Штампа подножја"
3106 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3107 msgid "Whether to print a footer in each page"
3108 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3110 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3111 msgid "Header and Footer Font"
3112 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3114 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3115 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3116 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3118 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3119 msgid "Header and Footer Font Description"
3120 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3123 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3124 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:595
3127 msgid "No dictionary selected."
3128 msgstr "Нисте одабрали речник."
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:816 src/gtk/gtkaspell.c:1799 src/gtk/gtkaspell.c:2075
3132 msgstr "Нормалан мод"
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:818 src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:2086
3135 msgid "Bad Spellers Mode"
3136 msgstr "Мод лошег правописа"
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:857
3139 msgid "Unknown suggestion mode."
3140 msgstr "Непознати препоручени мод."
3142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1140
3143 msgid "No misspelled word found."
3144 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1488
3147 msgid "Replace unknown word"
3148 msgstr "Замени непознату реч"
3150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
3152 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3153 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3157 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3158 "will learn from mistake.\n"
3160 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3161 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1793 src/gtk/gtkaspell.c:2064
3167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1900
3169 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3170 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3173 msgid "Accept in this session"
3174 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1924
3177 msgid "Add to personal dictionary"
3178 msgstr "Додај у лични речник"
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
3181 msgid "Replace with..."
3182 msgstr "Замени са..."
3184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1947
3186 msgid "Check with %s"
3187 msgstr "Провери са %s"
3189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
3190 msgid "(no suggestions)"
3191 msgstr "(нема препорука)"
3193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 src/gtk/gtkaspell.c:2138
3197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2040
3199 msgid "Dictionary: %s"
3202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2053
3204 msgid "Use alternate (%s)"
3205 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 src/prefs_spelling.c:189
3208 msgid "Check while typing"
3209 msgstr "Провера у току куцања"
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2117
3212 msgid "Change dictionary"
3213 msgstr "Промена речника"
3215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2250
3218 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3221 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3224 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3226 msgstr "Нове поруке"
3228 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3229 msgid "Unread message"
3230 msgstr "Непрочитане поруке"
3232 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3233 msgid "Message has been replied to"
3234 msgstr "Поруке са одговорима"
3236 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3237 msgid "Message has been forwarded"
3238 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3240 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3241 msgid "Message has attachment(s)"
3242 msgstr "Поруке са прилозима"
3244 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3245 msgid "Digitally signed message"
3246 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3248 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3249 msgid "Encrypted message"
3250 msgstr "Криптоване поруке"
3252 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3253 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3254 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3256 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3257 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3258 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3260 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3261 msgid "Marked message"
3262 msgstr "Обележене поруке"
3264 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3265 msgid "Locked message"
3266 msgstr "Закључане поруке"
3268 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3269 msgid "Message is in an ignored thread"
3270 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3272 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3273 msgid "Message is spam"
3274 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3276 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3277 msgid "Folder (normal, opened)"
3278 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3280 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3281 msgid "Folder with read messages hidden"
3282 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3284 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3285 msgid "Folder contains marked emails"
3286 msgstr "Директоријум са обележеним порукама"
3288 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3290 msgstr "Значење иконе"
3292 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3294 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3295 "messages and folders:</span>"
3297 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3298 "директоријума:</span>"
3300 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3302 msgid "Input password for %s on %s:"
3303 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3305 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3306 msgid "Input password"
3307 msgstr "Унесите лозинку"
3309 #: src/gtk/logwindow.c:87
3310 msgid "Protocol log"
3311 msgstr "Дневник рада протокола"
3313 #: src/gtk/logwindow.c:319
3315 msgstr "Очисти _дневник рада"
3317 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3327 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3331 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3332 msgid "Plugin is not functional."
3333 msgstr "Додатак није функционалан."
3335 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3336 msgid "Select Plugin to load"
3337 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3339 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3342 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3345 "Настала је грешка при учитавању додатка [%s] :\n"
3348 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3349 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3350 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3351 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537
3356 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3360 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:868
3362 msgstr "Преузми још..."
3364 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3365 msgid "Load Plugin..."
3366 msgstr "Учитај додатак..."
3368 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3369 msgid "Unload Plugin"
3370 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3372 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3374 msgstr "Листа опција"
3376 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3377 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3381 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3382 #: src/prefs_summary_column.c:80
3386 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3387 msgid "all messages"
3390 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3391 msgid "messages whose age is greater than #"
3392 msgstr "поруке које су веће од #"
3394 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3395 msgid "messages whose age is less than #"
3396 msgstr "поруке које су мање од #"
3398 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3399 msgid "messages which contain S in the message body"
3400 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3402 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3403 msgid "messages which contain S in the whole message"
3404 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3406 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3407 msgid "messages carbon-copied to S"
3408 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3410 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3411 msgid "message is either to: or cc: to S"
3412 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3414 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3415 msgid "deleted messages"
3416 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
3418 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3419 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3420 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3422 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3423 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3424 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3426 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3427 msgid "messages originating from user S"
3428 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3430 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3431 msgid "forwarded messages"
3432 msgstr "прослеђене поруке"
3434 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3435 msgid "messages which contain header S"
3436 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3438 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3439 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3440 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3442 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3443 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3444 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3446 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3447 msgid "locked messages"
3448 msgstr "закључане поруке"
3450 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3451 msgid "messages which are in newsgroup S"
3452 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3454 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3455 msgid "new messages"
3456 msgstr "нове поруке"
3458 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3459 msgid "old messages"
3460 msgstr "старе поруке"
3462 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3463 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3464 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3466 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3467 msgid "messages which have been replied to"
3468 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3470 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3471 msgid "read messages"
3472 msgstr "прочитане поруке"
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3475 msgid "messages which contain S in subject"
3476 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3478 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3479 msgid "messages whose score is equal to #"
3480 msgstr "поруке са # бодова"
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3483 msgid "messages whose score is greater than #"
3484 msgstr "поруке са више од # бодова"
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3487 msgid "messages whose score is lower than #"
3488 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3491 msgid "messages whose size is equal to #"
3492 msgstr "поруке величине # бајтова"
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3495 msgid "messages whose size is greater than #"
3496 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3499 msgid "messages whose size is smaller than #"
3500 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3503 msgid "messages which have been sent to S"
3504 msgstr "поруке послате за „С“"
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3507 msgid "marked messages"
3508 msgstr "обележене поруке"
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3511 msgid "unread messages"
3512 msgstr "непрочитане поруке"
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3515 msgid "messages which contain S in References header"
3516 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3519 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3520 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3523 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3524 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3527 msgid "logical AND operator"
3528 msgstr "логички оператор И"
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3531 msgid "logical OR operator"
3532 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3535 msgid "logical NOT operator"
3536 msgstr "логички оператор НЕ"
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3539 msgid "case sensitive search"
3540 msgstr "величина слова је битна"
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3543 msgid "all filtering expressions are allowed"
3544 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3546 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3547 msgid "Extended Search"
3548 msgstr "Напредна претрага"
3550 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3552 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3553 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3555 "The following symbols can be used:"
3557 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
3558 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
3560 "Могу се користити следећи симболи:"
3562 #: src/gtk/quicksearch.c:389 src/prefs_filtering_action.c:1076
3563 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3564 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:393 src/prefs_filtering_action.c:1077
3569 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3570 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3574 #: src/gtk/quicksearch.c:397 src/prefs_filtering_action.c:1078
3575 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3576 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:408
3584 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:462 src/summary_search.c:251
3593 msgid "Edit search criteria"
3594 msgstr "Уређивање услова претраге"
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:465
3597 msgid " Extended Symbols... "
3598 msgstr " Напредни симболи... "
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:861 src/summaryview.c:968
3602 msgid "Searching in %s... \n"
3603 msgstr "Претраживање у %s... \n"
3605 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3619 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:885
3623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3624 msgid "Organization: "
3625 msgstr "Организација: "
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3632 msgid "Fingerprint: "
3633 msgstr "Отисак прста: "
3635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3636 msgid "Signature status: "
3637 msgstr "Статус потписа: "
3639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3641 msgid "SSL certificate for %s"
3642 msgstr "SSL сертификат за %s"
3644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3647 "Certificate for %s is unknown.\n"
3648 "Do you want to accept it?"
3650 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3651 "Да ли желите да га прихватите?"
3653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3655 msgid "Signature status: %s"
3656 msgstr "Статус потписа: %s"
3658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3659 msgid "_View certificate"
3660 msgstr "_Преглед сертификата"
3662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3663 msgid "Unknown SSL Certificate"
3664 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3667 msgid "_Accept and save"
3668 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3670 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3671 msgid "_Cancel connection"
3672 msgstr "_Прекидање конекције"
3674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3675 msgid "New certificate:"
3676 msgstr "Нови сертификат:"
3678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3679 msgid "Known certificate:"
3680 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3684 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3685 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3688 msgid "_View certificates"
3689 msgstr "_Преглед сертификата"
3691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3692 msgid "Changed SSL Certificate"
3693 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3695 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2515 src/summaryview.c:2520
3697 msgstr "(Без аутора)"
3699 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2544 src/summaryview.c:2547
3700 msgid "(No Subject)"
3703 #: src/image_viewer.c:288
3705 msgstr "Назив датотеке:"
3707 #: src/image_viewer.c:295
3709 msgstr "Величина датотеке:"
3711 #: src/image_viewer.c:316
3713 msgstr "Учитај слику"
3715 #: src/image_viewer.c:322
3716 msgid "Content-Type:"
3717 msgstr "Content-Type:"
3723 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3724 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3728 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3729 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3733 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3734 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3738 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3739 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3743 msgid "Connecting to %s failed"
3744 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3746 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3748 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3750 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3752 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
3753 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
3754 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3755 msgstr "Да би Sylpheed-Claws приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
3757 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275
3758 msgid "Insecure connection"
3759 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3761 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276
3763 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3764 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3766 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3769 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3770 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3772 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3774 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282
3775 msgid "Con_tinue connecting"
3776 msgstr "_Настави повезивање"
3780 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3781 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
3785 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3786 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
3790 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3791 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3794 msgid "Can't start TLS session.\n"
3795 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
3799 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3800 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
3803 msgid "Adding messages..."
3804 msgstr "Додавање порука..."
3807 msgid "Copying messages..."
3808 msgstr "Умножавање поруке..."
3811 msgid "can't set deleted flags\n"
3812 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"
3814 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
3815 msgid "can't expunge\n"
3816 msgstr "брисање није могуће\n"
3819 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3820 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
3823 msgid "can't create mailbox\n"
3824 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
3827 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3828 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
3832 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3833 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
3836 msgid "can't delete mailbox\n"
3837 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
3840 msgid "LIST failed\n"
3841 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
3845 msgid "can't select folder: %s\n"
3846 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
3849 msgid "Fetching message..."
3850 msgstr "Преузимање поруке..."
3854 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3855 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3859 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3860 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3863 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3864 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3868 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3869 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"
3871 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3872 msgid "/Create _new folder..."
3873 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3875 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3876 msgid "/_Rename folder..."
3877 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3879 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3880 msgid "/M_ove folder..."
3881 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3883 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3884 msgid "/_Delete folder..."
3885 msgstr "/_Уклони директоријум"
3887 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3888 msgid "/Synchronise"
3889 msgstr "/Синхронизуј"
3891 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3892 msgid "/Down_load messages"
3893 msgstr "/Преу_зми поруке"
3895 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3896 msgid "/_Check for new messages"
3897 msgstr "/Про_вери пошту"
3899 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3900 msgid "/C_heck for new folders"
3901 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
3903 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3904 msgid "/R_ebuild folder tree"
3905 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3907 #: src/imap_gtk.c:134
3909 "Input the name of new folder:\n"
3910 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3911 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3913 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3914 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
3915 "поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)"
3917 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3919 msgid "Input new name for '%s':"
3920 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3922 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3923 msgid "Rename folder"
3924 msgstr "Преименуј директоријум"
3926 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3928 "The folder could not be renamed.\n"
3929 "The new folder name is not allowed."
3931 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3932 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3934 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3937 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3938 "will not be possible.\n"
3940 "Do you really want to delete?"
3942 "Биће уклоњени сви директоријуми и поруке у „%s“.\n"
3943 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3945 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3947 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3949 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3950 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
3952 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3954 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3955 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3958 msgid "Import mbox file"
3959 msgstr "Увоз mbox датотеке"
3962 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3963 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
3966 msgid "Destination folder:"
3967 msgstr "Одредишни директоријум:"
3970 msgid "Select importing file"
3971 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3973 #: src/importldif.c:190
3974 msgid "Please specify address book name and file to import."
3975 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3977 #: src/importldif.c:193
3978 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3979 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3981 #: src/importldif.c:196
3982 msgid "File imported."
3983 msgstr "Датотека је увежена."
3985 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3986 msgid "Please select a file."
3987 msgstr "Одаберите датотеку."
3989 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3990 msgid "Address book name must be supplied."
3991 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3993 #: src/importldif.c:472
3994 msgid "Error reading LDIF fields."
3995 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3997 #: src/importldif.c:495
3998 msgid "LDIF file imported successfully."
3999 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
4001 #: src/importldif.c:574
4002 msgid "Select LDIF File"
4003 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
4005 #: src/importldif.c:662
4007 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4010 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
4013 #: src/importldif.c:668
4015 msgstr "Назив датотеке"
4017 #: src/importldif.c:679
4018 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4019 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
4021 #: src/importldif.c:688
4022 msgid "Select the LDIF file to import."
4023 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
4025 #: src/importldif.c:725
4029 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4033 #: src/importldif.c:727
4034 msgid "LDIF Field Name"
4035 msgstr "Назив LDIF поља"
4037 #: src/importldif.c:728
4038 msgid "Attribute Name"
4039 msgstr "Назив атрибута"
4041 #: src/importldif.c:783
4045 #: src/importldif.c:795
4049 #: src/importldif.c:806
4050 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4051 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4053 #: src/importldif.c:811
4057 #: src/importldif.c:829
4059 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4060 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4061 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4062 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4063 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4064 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4067 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4068 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4069 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4070 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4071 "такође одабрати поље за унос."
4073 #: src/importldif.c:841
4074 msgid "Select for Import"
4075 msgstr "Одабир за увоз"
4077 #: src/importldif.c:847
4078 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4079 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4081 #: src/importldif.c:850
4085 #: src/importldif.c:856
4086 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4087 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4089 #: src/importldif.c:929
4090 msgid "Records Imported :"
4091 msgstr "Увежено записа:"
4093 #: src/importldif.c:960
4094 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4095 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4097 #: src/importmutt.c:144
4098 msgid "Error importing MUTT file."
4099 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4101 #: src/importmutt.c:159
4102 msgid "Select MUTT File"
4103 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4105 #: src/importmutt.c:206
4106 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4107 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4109 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4110 msgid "Please select a file to import."
4111 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4113 #: src/importpine.c:144
4114 msgid "Error importing Pine file."
4115 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4117 #: src/importpine.c:159
4118 msgid "Select Pine File"
4119 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4121 #: src/importpine.c:206
4122 msgid "Import Pine file into Address Book"
4123 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4125 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4126 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4127 msgstr "Да би Sylpheed-Claws преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
4130 msgid "Retrieving new messages"
4131 msgstr "Преузимање нових порука"
4135 msgstr "У приправности..."
4137 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4143 msgstr "Преузимање у току..."
4147 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4148 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4149 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4150 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4151 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
4154 msgid "Done (no new messages)"
4155 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4158 msgid "Connection failed"
4159 msgstr "Неуспело повезивање"
4163 msgstr "Неуспело пријављивање"
4165 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4169 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4171 msgstr "Време трајања"
4175 msgid "Finished (%d new message)"
4176 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4177 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4178 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4179 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4182 msgid "Finished (no new messages)"
4183 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4187 msgid "%s: Retrieving new messages"
4188 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4192 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4193 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4197 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4198 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
4202 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4203 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
4205 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444
4206 msgid "Authenticating..."
4207 msgstr "Идентификација..."
4211 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4212 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
4215 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4216 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
4219 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4220 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
4223 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4224 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
4227 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4228 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
4230 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462
4232 msgstr "Затварање везе са сервером"
4236 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4237 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
4241 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4242 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4243 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
4244 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
4245 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
4248 msgid "Connection failed."
4249 msgstr "Неуспешно повезивање."
4253 msgid "Connection to %s:%d failed."
4254 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4257 msgid "Error occurred while processing mail."
4258 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4263 "Error occurred while processing mail:\n"
4266 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4270 msgid "No disk space left."
4271 msgstr "На диску више нема места."
4274 msgid "Can't write file."
4275 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
4278 msgid "Socket error."
4279 msgstr "Грешка у сокету."
4283 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4284 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4286 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4287 msgid "Connection closed by the remote host."
4288 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4292 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4293 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4296 msgid "Mailbox is locked."
4297 msgstr "Сандуче је закључано."
4302 "Mailbox is locked:\n"
4305 "Сандуче је закључано:\n"
4308 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572
4309 msgid "Authentication failed."
4310 msgstr "Неуспешна идентификација."
4312 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575
4315 "Authentication failed:\n"
4318 "Неуспешна идентификација:\n"
4321 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591
4322 msgid "Session timed out."
4323 msgstr "Време за сесију је истекло."
4327 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4328 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
4331 msgid "Incorporation cancelled\n"
4332 msgstr "Увоз је обустављен\n"
4336 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4338 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
4339 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
4341 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2078
4342 msgid "Offline warning"
4343 msgstr "Режим ван везе"
4347 msgstr "Са_мо једном"
4356 "File '%s' already exists.\n"
4357 "Can't create folder."
4359 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4360 "Није могуће прављење директоријума."
4365 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4366 "Do you want to migrate this configuration?"
4368 "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
4369 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
4372 msgid "1.0.5 or previous"
4373 msgstr "1.0.5 или старији"
4376 msgid "1.9.15 or previous"
4377 msgstr "1.9.15 или старији"
4380 msgid "Migration of configuration"
4381 msgstr "Миграција подешавања"
4384 msgid "Copying configuration..."
4385 msgstr "Копирање подешавања..."
4388 msgid "Migration failed!"
4389 msgstr "Неуспела миграција!"
4392 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4393 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
4397 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4400 "Неки дадатци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
4404 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4405 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4406 "plugin and try again."
4408 "Sylpheed-Claws је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
4409 "Вероватно је застарела верзија спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
4410 "додатка и покушајте поново."
4414 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4415 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
4418 msgid " --compose [address] open composition window"
4419 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
4422 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4423 msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће"
4427 " --attach file1 [file2]...\n"
4428 " open composition window with specified files\n"
4431 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
4432 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
4433 " одабраног датотеке"
4436 msgid " --receive receive new messages"
4437 msgstr " --receive преузимање нових порука"
4440 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4441 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
4444 msgid " --send send all queued messages"
4445 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
4448 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4449 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
4453 " --status-full [folder]...\n"
4454 " show the status of each folder"
4456 " --status-full [folder]...\n"
4457 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4460 msgid " --online switch to online mode"
4461 msgstr " --online прелазак у режим на вези"
4464 msgid " --offline switch to offline mode"
4465 msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
4468 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4469 msgstr " --exit затвара Sylpheed-Claws"
4472 msgid " --debug debug mode"
4473 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
4476 msgid " --help display this help and exit"
4477 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
4480 msgid " --version output version information and exit"
4481 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
4484 msgid " --config-dir output configuration directory"
4485 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
4489 msgid "Processing (%s)..."
4490 msgstr "Обрада (%s)..."
4493 msgid "top level folder"
4494 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4497 msgid "Really quit?"
4498 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4501 msgid "Composing message exists."
4502 msgstr "Састављање поруке је у току."
4505 msgid "_Save to Draft"
4506 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
4509 msgid "_Discard them"
4517 msgid "Queued messages"
4518 msgstr "Припремљене поруке"
4521 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4523 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4524 "одмах напустите програм?"
4526 #: src/main.c:1196 src/toolbar.c:2112
4527 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4528 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4530 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4534 #: src/mainwindow.c:454
4535 msgid "/_File/_Add mailbox"
4536 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4538 #: src/mainwindow.c:455
4539 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4540 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4542 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4543 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4544 #: src/messageview.c:160
4546 msgstr "/_Датотека/---"
4548 #: src/mainwindow.c:457
4549 msgid "/_File/Change folder order..."
4550 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
4552 #: src/mainwindow.c:459
4553 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4554 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4556 #: src/mainwindow.c:460
4557 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4558 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4560 #: src/mainwindow.c:461
4561 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4562 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4564 #: src/mainwindow.c:464
4565 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4566 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4568 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4569 msgid "/_File/_Save as..."
4570 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4572 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4573 msgid "/_File/_Print..."
4574 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4576 #: src/mainwindow.c:469
4577 msgid "/_File/_Work offline"
4578 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4580 #: src/mainwindow.c:470
4581 msgid "/_File/Synchronise folders"
4582 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4584 #: src/mainwindow.c:473
4585 msgid "/_File/E_xit"
4586 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4588 #: src/mainwindow.c:478
4589 msgid "/_Edit/Select _thread"
4590 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4592 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4593 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4594 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4596 #: src/mainwindow.c:482
4597 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4598 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4600 #: src/mainwindow.c:483
4601 msgid "/_Edit/_Quick search"
4602 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4604 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4608 #: src/mainwindow.c:485
4609 msgid "/_View/Show or hi_de"
4610 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4612 #: src/mainwindow.c:486
4613 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4614 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4616 #: src/mainwindow.c:488
4617 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4618 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4620 #: src/mainwindow.c:490
4621 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4622 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4624 #: src/mainwindow.c:492
4625 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4626 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
4628 #: src/mainwindow.c:494
4629 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4630 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
4632 #: src/mainwindow.c:496
4633 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4634 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
4636 #: src/mainwindow.c:498
4637 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4638 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
4640 #: src/mainwindow.c:500
4641 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4642 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
4644 #: src/mainwindow.c:502
4645 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4646 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4648 #: src/mainwindow.c:504
4649 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4650 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4652 #: src/mainwindow.c:505
4653 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4654 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4656 #: src/mainwindow.c:506
4657 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4658 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4660 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4661 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4662 #: src/messageview.c:276
4664 msgstr "/П_реглед/---"
4666 #: src/mainwindow.c:509
4667 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4668 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4670 #: src/mainwindow.c:510
4671 msgid "/_View/Separate _message view"
4672 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4674 #: src/mainwindow.c:512
4675 msgid "/_View/_Sort"
4676 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4678 #: src/mainwindow.c:513
4679 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4680 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4682 #: src/mainwindow.c:514
4683 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4684 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4686 #: src/mainwindow.c:515
4687 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4688 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
4690 #: src/mainwindow.c:516
4691 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4692 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
4694 #: src/mainwindow.c:517
4695 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4696 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
4698 #: src/mainwindow.c:518
4699 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4700 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
4702 #: src/mainwindow.c:519
4703 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4704 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
4706 #: src/mainwindow.c:521
4707 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4708 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4710 #: src/mainwindow.c:522
4711 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4712 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4714 #: src/mainwindow.c:523
4715 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4716 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4718 #: src/mainwindow.c:525
4719 msgid "/_View/_Sort/by score"
4720 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4722 #: src/mainwindow.c:526
4723 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4724 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4726 #: src/mainwindow.c:527
4727 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4728 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4730 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4731 msgid "/_View/_Sort/---"
4732 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4734 #: src/mainwindow.c:529
4735 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4736 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
4738 #: src/mainwindow.c:530
4739 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4740 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4742 #: src/mainwindow.c:532
4743 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4744 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4746 #: src/mainwindow.c:534
4747 msgid "/_View/Th_read view"
4748 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4750 #: src/mainwindow.c:535
4751 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4752 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4754 #: src/mainwindow.c:536
4755 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4756 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4758 #: src/mainwindow.c:537
4759 msgid "/_View/_Hide read messages"
4760 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4762 #: src/mainwindow.c:540
4763 msgid "/_View/_Go to"
4764 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4766 #: src/mainwindow.c:541
4767 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4768 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4770 #: src/mainwindow.c:542
4771 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4772 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4774 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4775 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4776 msgid "/_View/_Go to/---"
4777 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4779 #: src/mainwindow.c:544
4780 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4781 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4783 #: src/mainwindow.c:546
4784 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4785 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4787 #: src/mainwindow.c:549
4788 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4789 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4791 #: src/mainwindow.c:550
4792 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4793 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4795 #: src/mainwindow.c:552
4796 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4797 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
4799 #: src/mainwindow.c:554
4800 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4801 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
4803 #: src/mainwindow.c:557
4804 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4805 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4807 #: src/mainwindow.c:559
4808 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4809 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4811 #: src/mainwindow.c:562
4812 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4813 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4815 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4816 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4817 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4819 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4820 msgid "/_View/Character _encoding"
4821 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4823 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4824 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4825 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4827 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4828 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4829 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4831 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4832 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4833 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4835 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4836 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4837 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4839 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4840 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4841 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4843 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4844 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4845 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
4847 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4848 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4849 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4851 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4852 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4853 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4855 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4856 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4857 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4859 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4860 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4861 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4863 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4864 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4865 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
4867 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4868 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4869 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
4871 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4872 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4873 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
4875 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4876 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4877 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
4879 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4880 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4881 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4883 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4884 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4885 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4887 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4888 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4889 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4891 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4892 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4893 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4895 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4896 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4897 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4899 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4900 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4901 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4903 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4904 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4905 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4907 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4908 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4909 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4911 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4912 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4913 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4915 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4916 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4917 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4919 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4920 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4921 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4923 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4924 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4925 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4927 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4928 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4929 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4931 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4932 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4933 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4935 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4936 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4937 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4939 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
4940 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4941 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4943 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4944 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4945 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4947 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
4948 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4949 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4951 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
4952 #: src/messageview.c:267
4953 msgid "/_View/Decode/---"
4954 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
4956 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4957 msgid "/_View/Decode"
4958 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
4960 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4961 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4962 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
4964 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
4965 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4966 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
4968 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
4969 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4970 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
4972 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
4973 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4974 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
4976 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
4977 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4978 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
4980 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
4981 msgid "/_View/Open in new _window"
4982 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
4984 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
4985 msgid "/_View/Mess_age source"
4986 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
4988 #: src/mainwindow.c:683
4989 msgid "/_View/Show all headers"
4990 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"
4992 #: src/mainwindow.c:685
4993 msgid "/_View/_Update summary"
4994 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4996 #: src/mainwindow.c:688
4997 msgid "/_Message/Recei_ve"
4998 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
5000 #: src/mainwindow.c:689
5001 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5002 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
5004 #: src/mainwindow.c:691
5005 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5006 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
5008 #: src/mainwindow.c:693
5009 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5010 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
5012 #: src/mainwindow.c:695
5013 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5014 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
5016 #: src/mainwindow.c:696
5017 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5018 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
5020 #: src/mainwindow.c:698
5021 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5022 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
5024 #: src/mainwindow.c:699
5025 msgid "/_Message/Compose a news message"
5026 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
5028 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5029 msgid "/_Message/_Reply"
5030 msgstr "/_Порука/_Одговор"
5032 #: src/mainwindow.c:701
5033 msgid "/_Message/Repl_y to"
5034 msgstr "/_Порука/О_дговор"
5036 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5037 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5038 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
5040 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5041 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5042 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
5044 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5045 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5046 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
5048 #: src/mainwindow.c:706
5049 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5050 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
5052 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5053 msgid "/_Message/_Forward"
5054 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
5056 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5057 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5058 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
5060 #: src/mainwindow.c:710
5061 msgid "/_Message/Redirect"
5062 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
5064 #: src/mainwindow.c:712
5065 msgid "/_Message/M_ove..."
5066 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
5068 #: src/mainwindow.c:713
5069 msgid "/_Message/_Copy..."
5070 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
5072 #: src/mainwindow.c:714
5073 msgid "/_Message/Move to _trash"
5074 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
5076 #: src/mainwindow.c:715
5077 msgid "/_Message/_Delete..."
5078 msgstr "/_Порука/_Уклони"
5080 #: src/mainwindow.c:716
5081 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5082 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
5084 #: src/mainwindow.c:718
5085 msgid "/_Message/_Mark"
5086 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
5088 #: src/mainwindow.c:719
5089 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5090 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
5092 #: src/mainwindow.c:720
5093 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5094 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
5096 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5097 msgid "/_Message/_Mark/---"
5098 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
5100 #: src/mainwindow.c:722
5101 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5102 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
5104 #: src/mainwindow.c:723
5105 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5106 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
5108 #: src/mainwindow.c:724
5109 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5110 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
5112 #: src/mainwindow.c:726
5113 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5114 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем"
5116 #: src/mainwindow.c:727
5117 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5118 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем"
5120 #: src/mainwindow.c:728
5121 msgid "/_Message/Color la_bel"
5122 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
5124 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5125 msgid "/_Message/Re-_edit"
5126 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
5128 #: src/mainwindow.c:733
5129 msgid "/_Tools/_Address book..."
5130 msgstr "/_Алати/_Адресар"
5132 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5133 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5134 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
5136 #: src/mainwindow.c:736
5137 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5138 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
5140 #: src/mainwindow.c:737
5141 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5142 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
5144 #: src/mainwindow.c:739
5145 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5146 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
5148 #: src/mainwindow.c:742
5149 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5150 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
5152 #: src/mainwindow.c:744
5153 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5154 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
5156 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5157 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5158 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
5160 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5161 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5162 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
5164 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5165 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5166 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
5168 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5169 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5170 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
5172 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5173 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5174 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
5176 #: src/mainwindow.c:755
5177 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5178 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5180 #: src/mainwindow.c:756
5181 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5182 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5184 #: src/mainwindow.c:758
5185 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5186 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5188 #: src/mainwindow.c:760
5189 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5190 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5192 #: src/mainwindow.c:762
5193 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5194 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5196 #: src/mainwindow.c:767
5197 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5198 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
5200 #: src/mainwindow.c:769
5201 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5202 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
5204 #: src/mainwindow.c:771
5205 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5206 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
5208 #: src/mainwindow.c:773
5209 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5210 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
5212 #: src/mainwindow.c:776
5213 msgid "/_Tools/E_xecute"
5214 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
5216 #: src/mainwindow.c:779
5217 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5218 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
5220 #: src/mainwindow.c:783
5221 msgid "/_Tools/_Log window"
5222 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
5224 #: src/mainwindow.c:785
5225 msgid "/_Configuration"
5226 msgstr "/Подеша_вање"
5228 #: src/mainwindow.c:786
5229 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5230 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
5232 #: src/mainwindow.c:788
5233 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5234 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
5236 #: src/mainwindow.c:790
5237 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5238 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
5240 #: src/mainwindow.c:792
5241 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5242 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
5244 #: src/mainwindow.c:794
5245 msgid "/_Configuration/---"
5246 msgstr "/Подеша_вање/---"
5248 #: src/mainwindow.c:795
5249 msgid "/_Configuration/P_references..."
5250 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
5252 #: src/mainwindow.c:797
5253 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5254 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
5256 #: src/mainwindow.c:799
5257 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5258 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
5260 #: src/mainwindow.c:801
5261 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5262 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
5264 #: src/mainwindow.c:803
5265 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5266 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
5268 #: src/mainwindow.c:804
5269 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5270 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
5272 #: src/mainwindow.c:805
5273 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5274 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
5276 #: src/mainwindow.c:808
5277 msgid "/_Help/_Manual"
5278 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
5280 #: src/mainwindow.c:809
5281 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5282 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
5284 #: src/mainwindow.c:811
5285 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5286 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
5288 #: src/mainwindow.c:812
5290 msgstr "/По_моћ/---"
5292 #: src/mainwindow.c:1101
5293 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5294 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
5296 #: src/mainwindow.c:1105
5297 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5298 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
5300 #: src/mainwindow.c:1122
5301 msgid "Select account"
5302 msgstr " Одабери налог "
5304 #: src/mainwindow.c:1512 src/mainwindow.c:1553 src/mainwindow.c:1589
5305 #: src/mainwindow.c:1629 src/prefs_folder_item.c:592
5307 msgstr "Неименовано"
5309 #: src/mainwindow.c:1630
5313 #: src/mainwindow.c:1893
5314 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5315 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
5317 #: src/mainwindow.c:1912
5319 msgstr "Додавање сандучета"
5321 #: src/mainwindow.c:1913
5323 "Input the location of mailbox.\n"
5324 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5325 "scanned automatically."
5327 "Унесите адресу сандучета.\n"
5328 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
5329 "оно ће аутоматски бити скенирано."
5331 #: src/mainwindow.c:1919
5333 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5334 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
5336 #: src/mainwindow.c:1924 src/setup.c:51
5338 msgstr "Поштанско сандуче"
5340 #: src/mainwindow.c:1929 src/setup.c:54
5342 "Creation of the mailbox failed.\n"
5343 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5346 "Прављење сандучета није успело.\n"
5347 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
5349 #: src/mainwindow.c:2293
5350 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5351 msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума"
5353 #: src/mainwindow.c:2329 src/messageview.c:825
5354 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5355 msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука"
5357 #: src/mainwindow.c:2703 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5361 #: src/mainwindow.c:2703
5362 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5363 msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?"
5365 #: src/mainwindow.c:2849
5366 msgid "Folder synchronisation"
5367 msgstr "Синхронизација директоријума"
5369 #: src/mainwindow.c:2850
5370 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5371 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
5373 #: src/mainwindow.c:2851
5374 msgid "+_Synchronise"
5375 msgstr "+_Синхронизуј"
5377 #: src/mainwindow.c:3118
5378 msgid "Deleting duplicated messages..."
5379 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
5381 #: src/mainwindow.c:3152
5383 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5384 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5385 msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
5386 msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
5387 msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
5389 #: src/mainwindow.c:3293 src/summaryview.c:4358
5390 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5391 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
5393 #: src/mainwindow.c:3301
5394 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5395 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
5397 #: src/mainwindow.c:3309 src/summaryview.c:4367
5398 msgid "Filtering configuration"
5399 msgstr "Подешавања филтера"
5401 #: src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290
5402 #: src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 src/matcher.c:1293 src/matcher.c:1294
5406 #: src/message_search.c:128
5407 msgid "Find in current message"
5408 msgstr "Пронађи текст у поруци"
5410 #: src/message_search.c:146
5412 msgstr "Пронађи текст:"
5414 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:293
5415 msgid "Case sensitive"
5416 msgstr "Величина слова је битна"
5418 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:488
5419 msgid "Search failed"
5420 msgstr "Неуспешна претрага"
5422 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:489
5423 msgid "Search string not found."
5424 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
5426 #: src/message_search.c:243
5427 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5428 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
5430 #: src/message_search.c:246
5431 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5432 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
5434 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:500
5435 msgid "Search finished"
5436 msgstr "Готова претрага."
5438 #: src/messageview.c:161
5439 msgid "/_File/_Close"
5440 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
5442 #: src/messageview.c:278
5443 msgid "/_View/Show all _headers"
5444 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
5446 #: src/messageview.c:281
5447 msgid "/_Message/Compose _new message"
5448 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
5450 #: src/messageview.c:295
5451 msgid "/_Message/Redirec_t"
5452 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
5454 #: src/messageview.c:314
5455 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5456 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5458 #: src/messageview.c:316
5459 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5460 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5462 #: src/messageview.c:318
5463 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5464 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5466 #: src/messageview.c:320
5467 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5468 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5470 #: src/messageview.c:322
5471 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5472 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5474 #: src/messageview.c:446
5475 msgid "Sylpheed - Message View"
5476 msgstr "Приказ порука"
5478 #: src/messageview.c:551
5479 msgid "<No Return-Path found>"
5480 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
5482 #: src/messageview.c:559
5485 "The notification address to which the return receipt is\n"
5486 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5487 "Notification address: %s\n"
5489 "It is advised to not to send the return receipt."
5491 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
5492 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
5493 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
5494 "Повратна путања: %s\n"
5495 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5497 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1017
5498 #: src/toolbar.c:2100
5502 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5503 msgid "+_Don't Send"
5506 #: src/messageview.c:579
5508 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5509 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5510 "officially addressed to you.\n"
5511 "It is advised to not to send the return receipt."
5513 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
5514 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
5515 "да она није званично послата Вама.\n"
5516 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5518 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1521 src/summaryview.c:3711
5519 #: src/summaryview.c:3714 src/textview.c:2156
5521 msgstr "Сачувај као"
5523 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1394 src/textview.c:2168
5527 #: src/messageview.c:1104
5528 msgid "Overwrite existing file?"
5529 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
5531 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3731 src/summaryview.c:3734
5532 #: src/summaryview.c:3749
5534 msgid "Can't save the file '%s'."
5535 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
5537 #: src/messageview.c:1195
5538 msgid "This message asks for a return receipt."
5539 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
5541 #: src/messageview.c:1196
5542 msgid "Send receipt"
5543 msgstr "Слање потврде"
5545 #: src/messageview.c:1236
5547 "This message has been partially retrieved,\n"
5548 "and has been deleted from the server."
5550 "Ова порука је делимично преузета,\n"
5551 "и обрисана је са сервера."
5553 #: src/messageview.c:1242
5556 "This message has been partially retrieved;\n"
5559 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5562 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5563 msgid "Mark for download"
5566 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5567 msgid "Mark for deletion"
5570 #: src/messageview.c:1252
5573 "This message has been partially retrieved;\n"
5574 "it is %s and will be downloaded."
5576 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5577 "величине је %s и биће преузета."
5579 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5580 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5582 msgstr "Уклањање ознаке"
5584 #: src/messageview.c:1263
5587 "This message has been partially retrieved;\n"
5588 "it is %s and will be deleted."
5590 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5591 "величине је %s и биће обрисана."
5593 #: src/messageview.c:1339
5594 msgid "Return Receipt Notification"
5595 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
5597 #: src/messageview.c:1340
5599 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5600 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5603 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
5604 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
5606 #: src/messageview.c:1344
5607 msgid "_Send Notification"
5608 msgstr "_Пошаљи обавештење"
5610 #: src/messageview.c:1344
5614 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3786
5617 "Enter the print command line:\n"
5618 "('%s' will be replaced with file name)"
5620 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5621 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5623 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3792
5626 "Print command line is invalid:\n"
5629 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5632 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3763
5633 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5634 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
5636 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3194
5637 #: src/summaryview.c:5048
5638 msgid "An error happened while learning.\n"
5639 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
5643 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5644 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
5647 msgid "/Remove _mailbox..."
5648 msgstr "/Уклони _сандуче..."
5653 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5654 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5656 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5657 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5660 msgid "Remove mailbox"
5661 msgstr "Уколни налог"
5667 #: src/mimeview.c:155
5671 #: src/mimeview.c:156
5672 msgid "/Open _with..."
5673 msgstr "/Отвори _са..."
5675 #: src/mimeview.c:157
5676 msgid "/_Display as text"
5677 msgstr "/_Прикажи као текст"
5679 #: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:477
5680 msgid "/_Save as..."
5681 msgstr "/_Сачувај као..."
5683 #: src/mimeview.c:159
5684 msgid "/Save _all..."
5685 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5687 #: src/mimeview.c:198
5691 #: src/mimeview.c:690
5692 msgid "Check signature"
5693 msgstr "Провера потписа"
5695 #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:700 src/mimeview.c:705
5696 msgid "View full information"
5697 msgstr "Приказ комплетних података"
5699 #: src/mimeview.c:710 src/mimeview.c:714
5701 msgstr "Поново провери"
5703 #: src/mimeview.c:723
5704 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5705 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
5707 #: src/mimeview.c:728
5708 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5710 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер "
5711 "„Ц“ за поновни покушај."
5713 #: src/mimeview.c:938
5714 msgid "Checking signature..."
5715 msgstr "Проверавам потпис..."
5717 #: src/mimeview.c:980
5718 msgid "Go back to email"
5719 msgstr "Назад на поруку"
5721 #: src/mimeview.c:1058
5722 msgid "Unknown part type"
5723 msgstr "Непознат тип дела"
5725 #: src/mimeview.c:1059
5726 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
5727 msgstr "Тип овог дела није познат. Шта желите да урадите са њим?"
5729 #: src/mimeview.c:1061
5730 msgid "Display as text"
5731 msgstr "Прикажи као текст"
5733 #: src/mimeview.c:1321 src/mimeview.c:1402 src/mimeview.c:1581
5734 #: src/mimeview.c:1614
5735 msgid "Can't save the part of multipart message."
5736 msgstr "Није могуће сачувати део комбиноване поруке."
5738 #: src/mimeview.c:1391 src/textview.c:2166
5740 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5741 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
5743 #: src/mimeview.c:1429
5744 msgid "Select destination folder"
5745 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5747 #: src/mimeview.c:1436
5749 msgid "'%s' is not a directory."
5750 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5752 #: src/mimeview.c:1635
5756 #: src/mimeview.c:1636
5759 "Enter the command line to open file:\n"
5760 "('%s' will be replaced with file name)"
5762 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
5763 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5767 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5768 msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5771 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5773 "Да би Sylpheed-Claws приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је "
5778 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5779 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
5782 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5783 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
5786 msgid "can't post article.\n"
5787 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
5791 msgid "can't retrieve article %d\n"
5792 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
5796 msgid "can't select group: %s\n"
5797 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
5801 msgid "can't set group: %s\n"
5802 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
5806 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5807 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5811 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5812 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5816 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5817 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
5819 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5820 msgid "can't get xover\n"
5821 msgstr "није могуће преузимање XOVER одговора\n"
5823 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5824 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5825 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
5827 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5829 msgid "invalid xover line: %s\n"
5830 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
5832 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
5833 msgid "can't get xhdr\n"
5834 msgstr "није могуће преузиимање XHDR одговора\n"
5836 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
5837 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5838 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
5842 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5843 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
5845 #: src/news_gtk.c:52
5846 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5847 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
5849 #: src/news_gtk.c:53
5850 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5851 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
5853 #: src/news_gtk.c:223
5855 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5856 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5858 #: src/news_gtk.c:224
5859 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5860 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5862 #: src/news_gtk.c:225
5863 msgid "_Unsubscribe"
5864 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
5866 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5867 msgid "ClamAV: scanning message..."
5868 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5870 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5871 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5872 msgid "Clam AntiVirus"
5873 msgstr "Clam АнтиВирус"
5875 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5877 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5878 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5880 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5881 "saved in a specially designated folder.\n"
5883 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5885 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5886 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5888 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити уклоњена или "
5889 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
5891 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
5893 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5894 msgid "Enable virus scanning"
5895 msgstr "Омогућено откривање вируса"
5897 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5898 msgid "Scan archive contents"
5899 msgstr "Провера садржаја архива"
5901 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5902 msgid "Maximum attachment size"
5903 msgstr "Максимална величина прилога"
5905 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5906 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5907 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
5909 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5913 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5914 msgid "Save infected mail in"
5915 msgstr "Чување инфицираних порука у"
5917 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5918 msgid "Save mail that contains viruses"
5919 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
5921 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5923 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5925 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
5926 "директоријума за смеће"
5928 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5929 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5931 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
5932 "инфициране поруке."
5934 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5938 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5940 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5941 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5943 "It is not really useful"
5945 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
5946 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5948 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5950 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5951 msgid "Dillo Browser"
5952 msgstr "Дило прегледач Интернета"
5954 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5955 msgid "Do not load remote links in mails"
5956 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
5958 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5959 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5960 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5962 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5963 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5964 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
5966 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5967 msgid "Full window mode (hide controls)"
5968 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
5970 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5971 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5972 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5974 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5975 msgid "Dillo HTML Viewer"
5976 msgstr "Дило HTML прегледник"
5978 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5980 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
5982 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
5984 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
5986 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
5988 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5990 msgstr "Помоћна фраза"
5992 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
5993 msgid "[no user id]"
5994 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5996 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
5999 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6004 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
6008 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6009 msgid "Bad passphrase.\n"
6010 msgstr "Лоша лозинка.\n"
6012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6013 msgid "Automatically check signatures"
6014 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6016 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6017 msgid "Store passphrase in memory"
6018 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
6020 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6021 msgid "Expire after"
6022 msgstr "Истиче након"
6024 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6025 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6026 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
6028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6033 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6034 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
6036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6037 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6038 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
6040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6042 msgstr "Кључ за потпис"
6044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6045 msgid "Use default GnuPG key"
6046 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
6048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6049 msgid "Select key by your email address"
6050 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
6052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6053 msgid "Specify key manually"
6054 msgstr "Ручно постављање кључа"
6056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6057 msgid "User or key ID:"
6058 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
6060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6064 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
6066 msgid "Please select key for '%s'"
6067 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
6069 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
6071 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6072 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
6074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
6076 msgstr "Одаберите кључеве"
6078 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
6082 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
6086 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6090 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6094 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6095 msgid "Don't encrypt"
6096 msgstr "Немој да кодираш"
6098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6103 msgid "Enter another user or key ID:"
6104 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
6106 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6108 msgstr "Веродостојност кључа"
6110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6112 "The selected key is not fully trusted.\n"
6113 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6114 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6115 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6117 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
6118 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
6119 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
6120 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
6122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6127 #: src/prefs_send.c:170
6131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6140 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6141 msgstr "Потпис се не може проверити — GPG грешка."
6143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6145 msgid "The signature has not been checked."
6146 msgstr "Потпис није проверен."
6148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6150 msgid "Good signature from %s."
6151 msgstr "Добар потпис од „%s“."
6153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6155 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6156 msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
6158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6160 msgid "Expired signature from %s."
6161 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
6163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6165 msgid "Expired key from %s."
6166 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
6168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6170 msgid "Bad signature from %s."
6171 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
6173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6175 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6176 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
6178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6180 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6181 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
6183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6185 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6186 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
6188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6190 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6191 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
6193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6195 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6196 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
6198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6200 msgid " aka \"%s\"\n"
6201 msgstr " такође познат као „%s“\n"
6203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6205 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6206 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
6208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6210 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6211 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
6213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6215 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6216 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
6218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6220 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6221 "OpenPGP support disabled."
6223 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
6224 "OpenPGP подршка је искључена."
6226 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6230 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6232 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6235 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6236 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6238 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6240 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6242 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као "
6245 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/ГПГ и /"
6246 "Подешавање/Поставке активног налога.../Додаци/ГПГ\n"
6248 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6250 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6252 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6254 msgstr "ПГП/линијски"
6256 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6258 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6259 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6260 "encrypt your own mails.\n"
6262 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6263 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6266 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6268 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6270 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или "
6271 "кодирања порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или "
6272 "потписати и кодирати ваше личне поруке.\n"
6274 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/"
6275 "Поставке активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из "
6276 "менија /Поставке/Приватност\n"
6278 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6280 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6282 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6286 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6288 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6289 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6291 "It also verifies S/MIME signatures.\n"
6293 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6294 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6297 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6299 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6301 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
6302 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
6305 "Овај додатак такође верификује и S/MIME потписе.\n"
6307 "Може бити изабран као подразумевани систем приватности у /Подешавање/"
6308 "Поставке активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из "
6309 "менија /Поставке/Приватност\n"
6311 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6313 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6316 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6317 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
6319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6321 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6324 "Да би Sylpheed-Claws проследио ове поруке на удаљени спем сервер, неопходна "
6325 "је веза са мрежом."
6327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499
6328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538
6329 msgid "SpamAssassin"
6330 msgstr "SpamAssassin"
6332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504
6334 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6335 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6336 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6338 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6340 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6341 "specially designated folder.\n"
6343 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6345 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
6346 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
6347 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
6349 "Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n"
6351 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
6352 "посебном директоријуму.\n"
6354 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
6356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6358 msgstr "Локални рачунар"
6360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6366 msgstr "УНИКС сокет"
6368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6369 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6370 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
6372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6377 msgid "Type of transport"
6378 msgstr "Врста преноса"
6380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6385 msgid "User to use with spamd server"
6386 msgstr "Корисник за spamd сервер"
6388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6393 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6394 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
6396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6397 msgid "Port of spamd server"
6398 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
6400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6401 msgid "Path of Unix socket"
6402 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
6404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6405 msgid "Maximum size"
6406 msgstr "Максимална величина"
6408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6409 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6410 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
6412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6418 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6421 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
6424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6429 msgid "Process messages on receiving"
6430 msgstr "Обрада порука при преузимању"
6432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6433 msgid "Save spam in"
6434 msgstr "Сачувај спем у"
6436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6438 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6441 "Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за "
6442 "коришћење подразумеваног директоријума за смеће"
6444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6445 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6446 msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема."
6448 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6450 msgstr "/_Преузми пошту"
6452 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6456 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6457 msgid "/Open A_ddressbook"
6458 msgstr "/Отвори _адресар"
6460 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6461 msgid "/_Work Offline"
6462 msgstr "/Режим ва_н везе"
6464 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6465 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6466 msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws"
6468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6470 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6471 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
6473 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6474 msgid "/Work Offline"
6475 msgstr "/Режим ва_н везе"
6477 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6479 msgstr "/Преузми пошту"
6481 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6483 msgstr "Икона у системском путу"
6485 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6487 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6488 "have new or unread mail.\n"
6490 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6491 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6493 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
6494 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
6496 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
6497 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
6500 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6501 msgid "Exit this program?"
6502 msgstr "Излаз из програма?"
6504 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6508 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6509 msgid "The orientation of the tray."
6510 msgstr "Положај у системском путу."
6513 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6514 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
6517 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6518 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
6520 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6521 msgid "POP3 protocol error\n"
6522 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
6526 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6527 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
6531 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6532 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
6536 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6537 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
6540 msgid "mailbox is locked\n"
6541 msgstr "Сандуче је закључано\n"
6544 msgid "Session timeout\n"
6545 msgstr "Сесија је истекла\n"
6548 msgid "command not supported\n"
6549 msgstr "команда није подржана\n"
6552 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6553 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
6556 msgid "TOP command unsupported\n"
6557 msgstr "команда TOP није подржана\n"
6559 #: src/prefs_account.c:698
6564 #: src/prefs_account.c:976
6565 msgid "Preferences for new account"
6566 msgstr "Подешавања новог налога"
6568 #: src/prefs_account.c:978
6570 msgid "%s - Account preferences"
6571 msgstr "%s — Подешавања налога"
6573 #: src/prefs_account.c:1013
6577 #: src/prefs_account.c:1015
6579 msgstr "_Преузимање"
6581 #: src/prefs_account.c:1019
6585 #: src/prefs_account.c:1021
6587 msgstr "При_ватност"
6589 #: src/prefs_account.c:1024
6593 #: src/prefs_account.c:1027
6597 #: src/prefs_account.c:1106
6598 msgid "Name of account"
6599 msgstr "Назив налога"
6601 #: src/prefs_account.c:1115
6602 msgid "Set as default"
6603 msgstr "Подразумевани налог"
6605 #: src/prefs_account.c:1119
6606 msgid "Personal information"
6607 msgstr "Лични подаци"
6609 #: src/prefs_account.c:1128
6611 msgstr "Име и презиме"
6613 #: src/prefs_account.c:1134
6614 msgid "Mail address"
6615 msgstr "Адреса е-поште"
6617 #: src/prefs_account.c:1140
6618 msgid "Organization"
6619 msgstr "Организација"
6621 #: src/prefs_account.c:1164
6622 msgid "Server information"
6623 msgstr "Информације о серверу"
6625 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
6630 #: src/prefs_account.c:1187 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
6634 #: src/prefs_account.c:1189
6636 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
6638 #: src/prefs_account.c:1191 src/wizard.c:645
6639 msgid "Local mbox file"
6640 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
6642 #: src/prefs_account.c:1193
6643 msgid "None (SMTP only)"
6644 msgstr "Ништа (само СМТП)"
6646 #: src/prefs_account.c:1213
6647 msgid "This server requires authentication"
6648 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
6650 #: src/prefs_account.c:1220
6651 msgid "Authenticate on connect"
6652 msgstr "Идентификација при повезивању"
6654 #: src/prefs_account.c:1265
6656 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
6658 #: src/prefs_account.c:1271
6659 msgid "Server for receiving"
6660 msgstr "Сервер за преузимане порука"
6662 #: src/prefs_account.c:1277
6663 msgid "Local mailbox"
6664 msgstr "Локални сандучић"
6666 #: src/prefs_account.c:1284
6667 msgid "SMTP server (send)"
6668 msgstr "SMTP сервер (слање)"
6670 #: src/prefs_account.c:1292
6671 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6672 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
6674 #: src/prefs_account.c:1301
6675 msgid "command to send mails"
6676 msgstr "Команда за слање порука"
6678 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1758
6680 msgstr "Корисничко име"
6682 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1767
6686 #: src/prefs_account.c:1407
6688 msgstr "Локални рачунар"
6690 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
6691 msgid "Default inbox"
6692 msgstr "Подразумевано сандуче"
6694 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
6695 #: src/prefs_account.c:1528
6696 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6697 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
6699 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1929
6703 #: src/prefs_account.c:1448
6704 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6705 msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"
6707 #: src/prefs_account.c:1451
6708 msgid "Remove messages on server when received"
6709 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
6711 #: src/prefs_account.c:1462
6712 msgid "Remove after"
6713 msgstr "Уклони након"
6715 #: src/prefs_account.c:1471
6716 msgid "0 days: remove immediately"
6717 msgstr "0 дана: уклони одмах"
6719 #: src/prefs_account.c:1475
6723 #: src/prefs_account.c:1482
6724 msgid "Download all messages on server"
6725 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
6727 #: src/prefs_account.c:1488
6728 msgid "Receive size limit"
6729 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
6731 #: src/prefs_account.c:1491
6733 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6734 "you will be able to download them fully or delete them."
6736 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
6737 "одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
6739 #: src/prefs_account.c:1501
6743 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
6747 #: src/prefs_account.c:1547
6748 msgid "Maximum number of articles to download"
6749 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
6751 #: src/prefs_account.c:1559
6752 msgid "unlimited if 0 is specified"
6753 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
6755 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1728
6756 msgid "Authentication method"
6757 msgstr "Метод идентификације"
6759 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1738 src/prefs_send.c:273
6763 #: src/prefs_account.c:1597
6764 msgid "IMAP server directory"
6765 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
6767 #: src/prefs_account.c:1601
6768 msgid "(usually empty)"
6769 msgstr "(најчешће празно)"
6771 #: src/prefs_account.c:1611
6772 msgid "Filter messages on receiving"
6773 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
6775 #: src/prefs_account.c:1615
6776 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6777 msgstr "„Преузми пошту“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
6779 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:201
6780 #: src/prefs_matcher.c:154
6782 msgstr "Поље заглавља"
6784 #: src/prefs_account.c:1685
6786 msgstr "Додај датум"
6788 #: src/prefs_account.c:1686
6789 msgid "Generate Message-ID"
6790 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
6792 #: src/prefs_account.c:1693
6793 msgid "Add user-defined header"
6794 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
6796 #: src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:1938 src/prefs_message.c:136
6798 msgstr " Измени... "
6800 #: src/prefs_account.c:1705
6801 msgid "Authentication"
6802 msgstr "Идентификација"
6804 #: src/prefs_account.c:1713
6805 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6806 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
6808 #: src/prefs_account.c:1789
6810 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6813 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
6814 "као за преузимање."
6816 #: src/prefs_account.c:1800
6817 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6818 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
6820 #: src/prefs_account.c:1815
6821 msgid "POP authentication timeout: "
6822 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
6824 #: src/prefs_account.c:1824
6828 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_account.c:1921
6832 #: src/prefs_account.c:1878
6833 msgid "Insert signature automatically"
6834 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
6836 #: src/prefs_account.c:1883
6837 msgid "Signature separator"
6838 msgstr "Раздвајач потписа"
6840 #: src/prefs_account.c:1908
6841 msgid "Command output"
6842 msgstr "Резултат команде"
6844 #: src/prefs_account.c:1945
6845 msgid "Automatically set the following addresses"
6846 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
6848 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_filtering_action.c:1079
6849 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6853 #: src/prefs_account.c:1967
6855 msgstr "Невидљива копија"
6857 #: src/prefs_account.c:1980
6861 #: src/prefs_account.c:2031
6862 msgid "Default privacy system"
6863 msgstr "Подразумевани систем приватности"
6865 #: src/prefs_account.c:2040
6866 msgid "Encrypt message by default"
6867 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
6869 #: src/prefs_account.c:2042
6870 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6871 msgstr "Шифровање поруке при одговору на шифровану поруку је подразумевано"
6873 #: src/prefs_account.c:2045
6874 msgid "Sign message by default"
6875 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
6877 #: src/prefs_account.c:2047
6878 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6879 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
6881 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
6882 msgid "Don't use SSL"
6883 msgstr "Немој да користиш SSL"
6885 #: src/prefs_account.c:2134
6886 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6887 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6889 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
6890 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6891 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6893 #: src/prefs_account.c:2151
6894 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6895 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6897 #: src/prefs_account.c:2173
6898 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6899 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6901 #: src/prefs_account.c:2175
6903 msgstr "Слање (SMTP)"
6905 #: src/prefs_account.c:2183
6906 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6907 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6909 #: src/prefs_account.c:2186
6910 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6911 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6913 #: src/prefs_account.c:2197
6914 msgid "Use non-blocking SSL"
6915 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6917 #: src/prefs_account.c:2209
6918 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6919 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама"
6921 #: src/prefs_account.c:2335
6925 #: src/prefs_account.c:2341
6929 #: src/prefs_account.c:2347
6933 #: src/prefs_account.c:2353
6937 #: src/prefs_account.c:2358
6941 #: src/prefs_account.c:2368
6942 msgid "Use command to communicate with server"
6943 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6945 #: src/prefs_account.c:2376
6946 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6947 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6949 #: src/prefs_account.c:2423
6953 #: src/prefs_account.c:2436
6954 msgid "Put sent messages in"
6955 msgstr "Смести послате поруке у"
6957 #: src/prefs_account.c:2438
6958 msgid "Put queued messages in"
6959 msgstr "Смести припремљене поруке у"
6961 #: src/prefs_account.c:2440
6962 msgid "Put draft messages in"
6963 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6965 #: src/prefs_account.c:2442
6966 msgid "Put deleted messages in"
6967 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6969 #: src/prefs_account.c:2488
6970 msgid "Account name is not entered."
6971 msgstr "НИсте унели назив налога."
6973 #: src/prefs_account.c:2492
6974 msgid "Mail address is not entered."
6975 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6977 #: src/prefs_account.c:2499
6978 msgid "SMTP server is not entered."
6979 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6981 #: src/prefs_account.c:2504
6982 msgid "User ID is not entered."
6983 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6985 #: src/prefs_account.c:2509
6986 msgid "POP3 server is not entered."
6987 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6989 #: src/prefs_account.c:2514
6990 msgid "IMAP4 server is not entered."
6991 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6993 #: src/prefs_account.c:2519
6994 msgid "NNTP server is not entered."
6995 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6997 #: src/prefs_account.c:2525
6998 msgid "local mailbox filename is not entered."
6999 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
7001 #: src/prefs_account.c:2531
7002 msgid "mail command is not entered."
7003 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
7005 #: src/prefs_account.c:2596
7006 msgid "Select signature file"
7007 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
7009 #: src/prefs_account.c:2818
7011 msgid "Unsupported (%s)"
7012 msgstr "Неподржано (%s)"
7014 #: src/prefs_actions.c:199
7015 msgid "Actions configuration"
7016 msgstr "Подешавање акција"
7018 #: src/prefs_actions.c:223
7020 msgstr "Назив у менију:"
7022 #: src/prefs_actions.c:232
7023 msgid "Command line:"
7026 #: src/prefs_actions.c:261
7030 #: src/prefs_actions.c:505
7031 msgid "Menu name is not set."
7032 msgstr "Нисте одредили назив менија."
7034 #: src/prefs_actions.c:510
7035 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7036 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
7038 #: src/prefs_actions.c:515
7039 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7040 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
7042 #: src/prefs_actions.c:534
7043 msgid "Menu name is too long."
7044 msgstr "Назив менија је предугачак."
7046 #: src/prefs_actions.c:543
7047 msgid "Command line not set."
7048 msgstr "Нисте унели командну линију."
7050 #: src/prefs_actions.c:548
7051 msgid "Menu name and command are too long."
7052 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
7054 #: src/prefs_actions.c:553
7059 "has a syntax error."
7063 "садржи синтаксну грешку."
7065 #: src/prefs_actions.c:613
7066 msgid "Delete action"
7067 msgstr "Уклони акцију"
7069 #: src/prefs_actions.c:614
7070 msgid "Do you really want to delete this action?"
7071 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
7073 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7074 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7075 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7076 msgid "Entry not saved"
7077 msgstr "Унос није сачуван"
7079 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7080 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7081 #: src/prefs_template.c:418
7082 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7084 "Унос није сачуван.\n"
7085 "Да ли заиста желите да затворите?"
7087 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7088 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7089 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7090 msgid "_Continue editing"
7091 msgstr "_Настави уређивање"
7093 #: src/prefs_actions.c:788
7094 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7095 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
7097 #: src/prefs_actions.c:789
7098 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7100 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
7102 #: src/prefs_actions.c:791
7103 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7104 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
7106 #: src/prefs_actions.c:792
7107 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7108 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
7110 #: src/prefs_actions.c:793
7111 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7112 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
7114 #: src/prefs_actions.c:794
7115 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7116 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
7118 #: src/prefs_actions.c:795
7119 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7121 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
7123 #: src/prefs_actions.c:796
7124 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7125 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
7127 #: src/prefs_actions.c:797
7128 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7129 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
7131 #: src/prefs_actions.c:798
7132 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7133 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
7135 #: src/prefs_actions.c:799
7136 msgid "to run command asynchronously"
7137 msgstr "за асинхорно покретање команде"
7139 #: src/prefs_actions.c:800
7140 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7141 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
7143 #: src/prefs_actions.c:801
7144 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7145 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
7147 #: src/prefs_actions.c:802
7149 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7150 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
7152 #: src/prefs_actions.c:803
7153 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7154 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
7156 #: src/prefs_actions.c:804
7157 msgid "for a user provided argument"
7158 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
7160 #: src/prefs_actions.c:805
7161 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7162 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
7164 #: src/prefs_actions.c:806
7165 msgid "for the text selection"
7166 msgstr "за одабрани део текста"
7168 #: src/prefs_actions.c:807
7169 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7170 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
7172 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:984
7176 #: src/prefs_actions.c:817
7178 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7179 "process a complete message file or just one of its parts."
7181 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
7182 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
7184 #: src/prefs_actions.c:903
7185 msgid "Current actions"
7186 msgstr "Постојеће акције"
7188 #: src/prefs_common.c:252
7189 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7190 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
7192 #: src/prefs_common.c:258
7194 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7195 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7197 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
7198 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
7201 #: src/prefs_common.c:341
7202 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7203 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7205 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7206 msgid "Automatic account selection"
7207 msgstr "Аутоматски одабир налога"
7209 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7210 msgid "when replying"
7211 msgstr "при одговору"
7213 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7214 msgid "when forwarding"
7215 msgstr "при прослеђивању"
7217 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7218 msgid "when re-editing"
7219 msgstr "при преуређивању"
7221 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7222 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7223 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
7225 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7226 msgid "Automatically launch the external editor"
7227 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
7229 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7230 msgid "Forward as attachment"
7231 msgstr "Прослеђивање поруке као прилог"
7233 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7234 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7235 msgstr "Задржавање оригиналног заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
7237 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7238 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7239 msgstr "Аутоматско чување измењене поруке као „Недовршено“ после"
7241 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7245 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7247 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
7249 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:856
7250 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:405 src/prefs_wrapping.c:144
7251 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1515
7255 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7259 #: src/prefs_customheader.c:176
7260 msgid "Custom header configuration"
7261 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
7263 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7264 #: src/prefs_matcher.c:1220
7265 msgid "Header name is not set."
7266 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
7268 #: src/prefs_customheader.c:496
7269 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7270 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
7272 #: src/prefs_customheader.c:545
7273 msgid "Delete header"
7274 msgstr "Уклони поље заглавља"
7276 #: src/prefs_customheader.c:546
7277 msgid "Do you really want to delete this header?"
7278 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
7280 #: src/prefs_customheader.c:716
7281 msgid "Current custom headers"
7282 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
7284 #: src/prefs_display_header.c:227
7285 msgid "Displayed header configuration"
7286 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
7288 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7290 msgstr "Назив заглавља"
7292 #: src/prefs_display_header.c:286
7293 msgid "Displayed Headers"
7294 msgstr "Приказана поља заглавља"
7296 #: src/prefs_display_header.c:352
7297 msgid "Hidden headers"
7298 msgstr "Скривена поља заглавља"
7300 #: src/prefs_display_header.c:378
7301 msgid "Show all unspecified headers"
7302 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
7304 #: src/prefs_display_header.c:576
7305 msgid "This header is already in the list."
7306 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
7308 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7310 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7311 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
7313 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7315 msgstr "Интернет претраживач"
7317 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7318 msgid "Print command"
7319 msgstr "Наредба за штампање"
7321 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7323 msgstr "Уређивач текста"
7325 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7326 msgid "Image viewer"
7327 msgstr "Прегледник слика"
7329 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7330 msgid "Audio player"
7331 msgstr "Звучни свирач"
7333 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7334 #: src/prefs_message.c:298
7335 msgid "Message View"
7336 msgstr "Приказ поруке"
7338 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7339 msgid "External Programs"
7340 msgstr "Спољашњи програми"
7342 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7346 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7350 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7354 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7358 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7362 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7363 msgid "Mark as read"
7364 msgstr "Означи као прочитано"
7366 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7367 msgid "Mark as unread"
7368 msgstr "Означи као непрочитано"
7370 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7374 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7378 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7379 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1647
7381 msgstr "Изврши означене акције"
7383 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7387 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7388 msgid "Change score"
7389 msgstr "Промени бодове"
7391 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7393 msgstr "Постави бодове"
7395 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7399 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7400 msgid "Ignore thread"
7401 msgstr "Игнориши нит расправе"
7403 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7405 msgstr "Заустави филтрирање"
7407 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7408 msgid "Filtering action configuration"
7409 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
7411 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7415 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7419 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7423 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7424 #: src/summaryview.c:491
7428 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7430 msgstr " Одабери ... "
7432 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7434 msgstr " Информације ... "
7436 #: src/prefs_filtering_action.c:489 src/prefs_filtering.c:343
7437 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 src/prefs_toolbar.c:788
7441 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7442 msgid "Command line not set"
7443 msgstr "Нисте унели наредбу"
7445 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7446 msgid "Destination is not set."
7447 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7449 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7450 msgid "Recipient is not set."
7451 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7453 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7454 msgid "Score is not set"
7455 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7457 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7458 msgid "No action was defined."
7459 msgstr "Нисте одредили акцију."
7461 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7462 #: src/quote_fmt.c:61
7464 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7466 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7467 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7471 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7472 #: src/quote_fmt.c:52
7476 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7477 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7479 msgstr "Дискусиона група"
7481 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7482 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7486 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7487 msgid "filename (should not be modified)"
7488 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
7490 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7492 msgstr "нова линија"
7494 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7495 msgid "escape character for quotes"
7496 msgstr "завршни знак цитата"
7498 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7499 msgid "quote character"
7500 msgstr "знак за почетак цитата"
7502 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7503 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7504 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
7506 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7508 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7509 "program or script.\n"
7511 "The following symbols can be used:"
7513 "„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
7516 "Могу да се користе следећи симболи:"
7518 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7519 msgid "Current action list"
7520 msgstr "Постојеће акције"
7522 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7523 msgid "Filtering/Processing configuration"
7524 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
7526 #: src/prefs_filtering.c:279
7530 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7532 msgstr " Одреди... "
7534 #: src/prefs_filtering.c:301
7538 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7539 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7543 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7544 msgid "Condition string is not valid."
7545 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
7547 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7548 msgid "Action string is not valid."
7549 msgstr "Наредба акције није валидна."
7551 #: src/prefs_filtering.c:843
7552 msgid "Condition string is empty."
7553 msgstr "Нема услова за тражење."
7555 #: src/prefs_filtering.c:849
7556 msgid "Action string is empty."
7557 msgstr "Наредба акције није одређена."
7559 #: src/prefs_filtering.c:921
7561 msgstr "Уклањање филтера"
7563 #: src/prefs_filtering.c:922
7564 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7565 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"
7567 #: src/prefs_filtering.c:1264
7571 #: src/prefs_folder_column.c:82
7575 #: src/prefs_folder_column.c:205
7576 msgid "Folder list columns configuration"
7577 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
7579 #: src/prefs_folder_column.c:222
7581 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7582 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7584 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
7585 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7587 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7588 msgid "Hidden columns"
7589 msgstr "Скривене колоне"
7591 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7592 msgid "Displayed columns"
7593 msgstr "Колоне за приказ"
7595 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:289
7596 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7597 msgid " Use default "
7598 msgstr " Врати на подразумевано "
7600 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7608 #: src/prefs_folder_item.c:180
7609 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7610 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
7612 #: src/prefs_folder_item.c:200
7613 msgid "Folder chmod: "
7614 msgstr "Приступни мод директоријума: "
7616 #: src/prefs_folder_item.c:226
7617 msgid "Folder color: "
7618 msgstr "Боја назива директоријума: "
7620 #: src/prefs_folder_item.c:254
7621 msgid "Process at startup"
7622 msgstr "Обрада при покретању програма"
7624 #: src/prefs_folder_item.c:268
7625 msgid "Scan for new mail"
7626 msgstr "Освежавање нових порука"
7628 #: src/prefs_folder_item.c:281
7629 msgid "Synchronise for offline use"
7630 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
7632 #: src/prefs_folder_item.c:499
7633 msgid "Request Return Receipt"
7634 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
7636 #: src/prefs_folder_item.c:514
7637 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7638 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
7640 #: src/prefs_folder_item.c:527
7641 msgid "Default To: "
7642 msgstr "Подразумевани Прималац: "
7644 #: src/prefs_folder_item.c:547
7645 msgid "Default To for replies: "
7646 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
7648 #: src/prefs_folder_item.c:567
7649 msgid "Default account: "
7650 msgstr "Подразумевани налог: "
7652 #: src/prefs_folder_item.c:618
7653 msgid "Default dictionary: "
7654 msgstr "Подразумевани речник: "
7656 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:392
7657 msgid "Pick color for folder"
7658 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7660 #: src/prefs_folder_item.c:839
7664 #: src/prefs_folder_item.c:879
7666 msgid "Properties for folder %s"
7667 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
7669 #: src/prefs_fonts.c:66
7670 msgid "Folder and Message Lists"
7671 msgstr "Попис директоријума и порука"
7673 #: src/prefs_fonts.c:83
7677 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:589 src/prefs_summaries.c:1068
7678 #: src/prefs_themes.c:361
7682 #: src/prefs_fonts.c:146
7686 #: src/prefs_gtk.c:857
7690 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7691 msgid "Automatically display attached images"
7692 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7694 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7695 msgid "Resize attached images by default"
7696 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
7698 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7699 msgid "Clicking image toggles scaling"
7700 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
7702 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7703 msgid "Display images inline"
7704 msgstr "Прикажи слике у тексту"
7706 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7707 msgid "Image Viewer"
7708 msgstr "Прегледник слика"
7710 #: src/prefs_matcher.c:150
7711 msgid "All messages"
7714 #: src/prefs_matcher.c:151
7716 msgstr "Прималац или Копија"
7718 #: src/prefs_matcher.c:152
7720 msgstr "У одговору на"
7722 #: src/prefs_matcher.c:153
7723 msgid "Age greater than"
7726 #: src/prefs_matcher.c:153
7727 msgid "Age lower than"
7730 #: src/prefs_matcher.c:154
7731 msgid "Headers part"
7734 #: src/prefs_matcher.c:155
7738 #: src/prefs_matcher.c:155
7739 msgid "Whole message"
7740 msgstr "Цела порука"
7742 #: src/prefs_matcher.c:156
7744 msgstr "Непрочитано"
7746 #: src/prefs_matcher.c:156
7750 #: src/prefs_matcher.c:157
7752 msgstr "Порука је означена"
7754 #: src/prefs_matcher.c:157
7755 msgid "Deleted flag"
7758 #: src/prefs_matcher.c:158
7759 msgid "Replied flag"
7762 #: src/prefs_matcher.c:158
7763 msgid "Forwarded flag"
7766 #: src/prefs_matcher.c:159
7770 #: src/prefs_matcher.c:160
7772 msgstr "Боја поруке"
7774 #: src/prefs_matcher.c:161
7775 msgid "Ignored thread"
7776 msgstr "Игнорисана нит расправе"
7778 #: src/prefs_matcher.c:162
7779 msgid "Score greater than"
7780 msgstr "Број бодова већи од"
7782 #: src/prefs_matcher.c:162
7783 msgid "Score lower than"
7784 msgstr "Број бодова мањи од"
7786 #: src/prefs_matcher.c:163
7787 msgid "Score equal to"
7788 msgstr "Број бодова је"
7790 #: src/prefs_matcher.c:164
7794 #: src/prefs_matcher.c:165
7795 msgid "Size greater than"
7796 msgstr "Величина већа од"
7798 #: src/prefs_matcher.c:166
7799 msgid "Size smaller than"
7800 msgstr "Величина мања од"
7802 #: src/prefs_matcher.c:167
7803 msgid "Size exactly"
7804 msgstr "Величина је"
7806 #: src/prefs_matcher.c:168
7807 msgid "Partially downloaded"
7808 msgstr "Делимично преузето"
7810 #: src/prefs_matcher.c:185
7814 #: src/prefs_matcher.c:185
7818 #: src/prefs_matcher.c:202
7822 #: src/prefs_matcher.c:202
7823 msgid "does not contain"
7826 #: src/prefs_matcher.c:219
7830 #: src/prefs_matcher.c:219
7834 #: src/prefs_matcher.c:410
7835 msgid "Condition configuration"
7836 msgstr "Конфигурација услова"
7838 #: src/prefs_matcher.c:437
7842 #: src/prefs_matcher.c:502
7844 msgstr " Информације... "
7846 #: src/prefs_matcher.c:524
7850 #: src/prefs_matcher.c:575
7852 msgstr "Користи регуларне изразе"
7854 #: src/prefs_matcher.c:613
7856 msgstr "Логички оператор"
7858 #: src/prefs_matcher.c:1200
7859 msgid "Value is not set."
7860 msgstr "Вредност није одређена."
7862 #: src/prefs_matcher.c:1637
7864 "The entry was not saved.\n"
7867 "Унос није сачуван.\n"
7868 "Да ли заиста желите да затворите?"
7870 #: src/prefs_matcher.c:1699
7871 msgid "Match Type: 'Test'"
7872 msgstr "Тражи: „Провера“"
7874 #: src/prefs_matcher.c:1700
7876 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7877 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7879 "The following symbols can be used:"
7881 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
7882 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
7884 "Могу се користити следећи симболи:"
7886 #: src/prefs_matcher.c:1782
7887 msgid "Current condition rules"
7888 msgstr "Постојећа правила услова"
7890 #: src/prefs_message.c:113
7891 msgid "Display header pane above message view"
7892 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
7894 #: src/prefs_message.c:117
7895 msgid "Display (X-)Face in message view"
7896 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
7898 #: src/prefs_message.c:120
7899 msgid "Display Face in message view"
7900 msgstr "Приказ Face у поруци"
7902 #: src/prefs_message.c:134
7903 msgid "Display short headers on message view"
7904 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
7906 #: src/prefs_message.c:147
7907 msgid "Render HTML messages as text"
7908 msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"
7910 #: src/prefs_message.c:150
7911 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7912 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
7914 #: src/prefs_message.c:153
7915 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7916 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
7918 #: src/prefs_message.c:163
7920 msgstr "Размак између линија текста"
7922 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
7926 #: src/prefs_message.c:182
7928 msgstr "Померање текста"
7930 #: src/prefs_message.c:189
7932 msgstr "Пола стране"
7934 #: src/prefs_message.c:195
7935 msgid "Smooth scroll"
7936 msgstr "Глатко померање"
7938 #: src/prefs_message.c:201
7940 msgstr "Корак померања"
7942 #: src/prefs_message.c:299
7943 msgid "Text Options"
7944 msgstr "Поставке текста"
7946 #: src/prefs_msg_colors.c:120
7947 msgid "Message view"
7948 msgstr "Приказ поруке"
7950 #: src/prefs_msg_colors.c:132
7951 msgid "Enable coloration of message text"
7952 msgstr "Омогући бојење текста поруке"
7954 #: src/prefs_msg_colors.c:145
7955 msgid "Quoted Text - First Level"
7956 msgstr "Цитат - први ниво"
7958 #: src/prefs_msg_colors.c:162
7959 msgid "Quoted Text - Second Level"
7960 msgstr "Цитат - други ниво"
7962 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7963 msgid "Quoted Text - Third Level"
7964 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7966 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7967 msgid "Cycle quote colors"
7968 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7970 #: src/prefs_msg_colors.c:204
7974 #: src/prefs_msg_colors.c:220
7978 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7980 msgstr "Попис директоријума"
7982 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7983 msgid "Target folder"
7984 msgstr "Циљни директоријум"
7986 #: src/prefs_msg_colors.c:256
7987 msgid "Folder containing new messages"
7988 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
7990 #: src/prefs_msg_colors.c:261
7991 msgid "Color labels"
7992 msgstr "Боја поруке"
7994 #: src/prefs_msg_colors.c:366
7996 msgid "Pick color for color #%d"
7997 msgstr "Одаберите боју за боју #%d"
7999 #: src/prefs_msg_colors.c:374
8000 msgid "Pick color for quotation level 1"
8001 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
8003 #: src/prefs_msg_colors.c:377
8004 msgid "Pick color for quotation level 2"
8005 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
8007 #: src/prefs_msg_colors.c:380
8008 msgid "Pick color for quotation level 3"
8009 msgstr "Одаберите боју за цитат трећег нивоа"
8011 #: src/prefs_msg_colors.c:383
8012 msgid "Pick color for URI"
8013 msgstr "Одаберите боју за линк"
8015 #: src/prefs_msg_colors.c:386
8016 msgid "Pick color for target folder"
8017 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
8019 #: src/prefs_msg_colors.c:389
8020 msgid "Pick color for signatures"
8021 msgstr "Одаберите боју за потпис"
8023 #: src/prefs_msg_colors.c:590
8027 #: src/prefs_other.c:106
8028 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8029 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
8031 #: src/prefs_other.c:109
8033 msgstr "Величина дневника рада"
8035 #: src/prefs_other.c:116
8036 msgid "Clip the log size"
8037 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
8039 #: src/prefs_other.c:121
8040 msgid "Log window length"
8041 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
8043 #: src/prefs_other.c:138
8044 msgid "0 to stop logging in the log window"
8045 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
8047 #: src/prefs_other.c:144
8049 msgstr "При напуштању програма"
8051 #: src/prefs_other.c:152
8052 msgid "Confirm on exit"
8053 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
8055 #: src/prefs_other.c:159
8056 msgid "Empty trash on exit"
8057 msgstr "Испразни смеће"
8059 #: src/prefs_other.c:161
8060 msgid "Ask before emptying"
8061 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
8063 #: src/prefs_other.c:165
8064 msgid "Warn if there are queued messages"
8065 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
8067 #: src/prefs_other.c:171
8068 msgid "Socket I/O timeout:"
8069 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
8071 #: src/prefs_quote.c:90
8072 msgid "Reply will quote by default"
8073 msgstr "Одговор са цитатом"
8075 #: src/prefs_quote.c:92
8076 msgid "Reply format"
8077 msgstr "Формат одговора"
8079 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8080 msgid "Quotation mark"
8081 msgstr "Карактер за цитат"
8083 #: src/prefs_quote.c:134
8084 msgid "Forward format"
8085 msgstr "Формат прослеђивања"
8087 #: src/prefs_quote.c:181
8088 msgid " Description of symbols... "
8089 msgstr " Опис симбола... "
8091 #: src/prefs_quote.c:189
8092 msgid "Quotation characters"
8093 msgstr "Карактери за цитат"
8095 #: src/prefs_quote.c:204
8096 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8097 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
8099 #: src/prefs_quote.c:282
8103 #: src/prefs_receive.c:127
8104 msgid "Use external program for receiving mail"
8105 msgstr "Користи екстерни програм за увоз поште"
8107 #: src/prefs_receive.c:134
8111 #: src/prefs_receive.c:152
8112 msgid "Automatically check for new mail"
8113 msgstr "Аутоматска провера поште"
8115 #: src/prefs_receive.c:154
8119 #: src/prefs_receive.c:175
8120 msgid "Check for new mail on startup"
8121 msgstr "Провера поште при покретању програма"
8123 #: src/prefs_receive.c:177
8124 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8125 msgstr "Прелазак у директоријум „Сандуче“ након преузимања нових порука"
8127 #: src/prefs_receive.c:179
8128 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8129 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након преузимања поште"
8131 #: src/prefs_receive.c:188
8132 msgid "Show receive dialog"
8133 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
8135 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8139 #: src/prefs_receive.c:203
8140 msgid "Only on manual receiving"
8141 msgstr "Само при ручној провери"
8143 #: src/prefs_receive.c:210
8144 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8145 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
8147 #: src/prefs_receive.c:213
8148 msgid "Close receive dialog when finished"
8149 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку трансфера"
8151 #: src/prefs_receive.c:215
8152 msgid "Run command when new mail arrives"
8153 msgstr "Покретање команде након преузимања нових порука"
8155 #: src/prefs_receive.c:225
8156 msgid "after autochecking"
8157 msgstr "након аутоматске провере"
8159 #: src/prefs_receive.c:227
8160 msgid "after manual checking"
8161 msgstr "након ручне провере"
8163 #: src/prefs_receive.c:235
8166 "Command to execute:\n"
8167 "(use %d as number of new mails)"
8169 "Команда за извршење:\n"
8170 "(користите %d као број нових порука)"
8172 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8173 msgid "Mail Handling"
8174 msgstr "Прихватање поште"
8176 #: src/prefs_receive.c:362
8180 #: src/prefs_send.c:142
8181 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8182 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
8184 #: src/prefs_send.c:145
8185 msgid "Confirm before sending queued messages"
8186 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
8188 #: src/prefs_send.c:153
8189 msgid "Show send dialog"
8190 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
8192 #: src/prefs_send.c:174
8193 msgid "Outgoing encoding"
8194 msgstr "Излазни кодни распоред"
8196 #: src/prefs_send.c:187
8198 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8201 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
8202 "тренутне системске локализације"
8204 #: src/prefs_send.c:201
8205 msgid "Automatic (Recommended)"
8206 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
8208 #: src/prefs_send.c:203
8209 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8210 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
8212 #: src/prefs_send.c:204
8213 msgid "Unicode (UTF-8)"
8214 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
8216 #: src/prefs_send.c:206
8217 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8218 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
8220 #: src/prefs_send.c:207
8221 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8222 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
8224 #: src/prefs_send.c:209
8225 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8226 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
8228 #: src/prefs_send.c:211
8229 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8230 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
8232 #: src/prefs_send.c:212
8233 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8234 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
8236 #: src/prefs_send.c:214
8237 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8238 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
8240 #: src/prefs_send.c:216
8241 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8242 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
8244 #: src/prefs_send.c:217
8245 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8246 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
8248 #: src/prefs_send.c:219
8249 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8250 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
8252 #: src/prefs_send.c:220
8253 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8254 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
8256 #: src/prefs_send.c:222
8257 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8258 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
8260 #: src/prefs_send.c:224
8261 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8262 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
8264 #: src/prefs_send.c:225
8265 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8266 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
8268 #: src/prefs_send.c:226
8269 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8270 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
8272 #: src/prefs_send.c:227
8273 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8274 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
8276 #: src/prefs_send.c:229
8277 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8278 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
8280 #: src/prefs_send.c:231
8281 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8282 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
8284 #: src/prefs_send.c:232
8285 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8286 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
8288 #: src/prefs_send.c:235
8289 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8290 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
8292 #: src/prefs_send.c:236
8293 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8294 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
8296 #: src/prefs_send.c:237
8297 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8298 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
8300 #: src/prefs_send.c:239
8301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8302 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
8304 #: src/prefs_send.c:240
8305 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8306 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
8308 #: src/prefs_send.c:243
8309 msgid "Korean (EUC-KR)"
8310 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
8312 #: src/prefs_send.c:245
8313 msgid "Thai (TIS-620)"
8314 msgstr "Таи (TIS-620)"
8316 #: src/prefs_send.c:246
8317 msgid "Thai (Windows-874)"
8318 msgstr "Таи (Windows-874)"
8320 #: src/prefs_send.c:251
8321 msgid "Transfer encoding"
8322 msgstr "Енкодирање при преносу"
8324 #: src/prefs_send.c:264
8326 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8329 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
8332 #: src/prefs_spelling.c:102
8333 msgid "Select dictionaries location"
8334 msgstr "Одаберите адресу речника"
8336 #: src/prefs_spelling.c:131
8337 msgid "Pick color for misspelled word"
8338 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
8340 #: src/prefs_spelling.c:184
8341 msgid "Enable spell checker"
8342 msgstr "Активна правописна провера"
8344 #: src/prefs_spelling.c:194
8345 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8346 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
8348 #: src/prefs_spelling.c:199
8349 msgid "Enable alternate dictionary"
8350 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
8352 #: src/prefs_spelling.c:204
8353 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8354 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
8356 #: src/prefs_spelling.c:214
8357 msgid "Dictionaries path:"
8358 msgstr "Путања до речника:"
8360 #: src/prefs_spelling.c:238
8361 msgid "Default dictionary:"
8362 msgstr "Подразумевани речник:"
8364 #: src/prefs_spelling.c:256
8365 msgid "Default suggestion mode:"
8366 msgstr "Подразумевани препоручени режим:"
8368 #: src/prefs_spelling.c:274
8369 msgid "Misspelled word color:"
8370 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
8372 #: src/prefs_spelling.c:293
8373 msgid "Use black to underline"
8374 msgstr "Црна за подвлачење речи"
8376 #: src/prefs_spelling.c:406
8377 msgid "Spell Checking"
8378 msgstr "Провера правописа"
8380 #: src/prefs_summaries.c:141
8381 msgid "the full abbreviated weekday name"
8382 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
8384 #: src/prefs_summaries.c:142
8385 msgid "the full weekday name"
8386 msgstr "пун назив дана у недељи"
8388 #: src/prefs_summaries.c:143
8389 msgid "the abbreviated month name"
8390 msgstr "скраћени назив месеца"
8392 #: src/prefs_summaries.c:144
8393 msgid "the full month name"
8394 msgstr "пун назив месеца"
8396 #: src/prefs_summaries.c:145
8397 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8398 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
8400 #: src/prefs_summaries.c:146
8401 msgid "the century number (year/100)"
8402 msgstr "формат века (година/100)"
8404 #: src/prefs_summaries.c:147
8405 msgid "the day of the month as a decimal number"
8406 msgstr "дан у месецу као децималан број"
8408 #: src/prefs_summaries.c:148
8409 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8410 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
8412 #: src/prefs_summaries.c:149
8413 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8414 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
8416 #: src/prefs_summaries.c:150
8417 msgid "the day of the year as a decimal number"
8418 msgstr "дан у години као децималан број"
8420 #: src/prefs_summaries.c:151
8421 msgid "the month as a decimal number"
8422 msgstr "месец као децималан број"
8424 #: src/prefs_summaries.c:152
8425 msgid "the minute as a decimal number"
8426 msgstr "минут као децималан број"
8428 #: src/prefs_summaries.c:153
8429 msgid "either AM or PM"
8432 #: src/prefs_summaries.c:154
8433 msgid "the second as a decimal number"
8434 msgstr "секунде као децималан број"
8436 #: src/prefs_summaries.c:155
8437 msgid "the day of the week as a decimal number"
8438 msgstr "дан у седмици као децималан број"
8440 #: src/prefs_summaries.c:156
8441 msgid "the preferred date for the current locale"
8442 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
8444 #: src/prefs_summaries.c:157
8445 msgid "the last two digits of a year"
8446 msgstr "последње две цифре године"
8448 #: src/prefs_summaries.c:158
8449 msgid "the year as a decimal number"
8450 msgstr "година као децималан број"
8452 #: src/prefs_summaries.c:159
8453 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8454 msgstr "временска зона"
8456 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8457 #: src/prefs_summaries.c:816
8459 msgstr "Формат датума"
8461 #: src/prefs_summaries.c:204
8463 msgstr "Идентификатор"
8465 #: src/prefs_summaries.c:246
8469 #: src/prefs_summaries.c:328
8470 msgid "Select key bindings"
8471 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
8473 #: src/prefs_summaries.c:342
8474 msgid "Select preset:"
8475 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
8477 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8478 msgid "Old Sylpheed"
8479 msgstr "Стари Sylpheed"
8481 #: src/prefs_summaries.c:360
8483 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8484 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8486 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
8487 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
8489 #: src/prefs_summaries.c:767
8490 msgid "Translate header names"
8491 msgstr "Превод назива заглавља"
8493 #: src/prefs_summaries.c:773
8494 msgid "Display unread number next to folder name"
8495 msgstr "Приказ броја непрочитаних порука иза назива директоријума"
8497 #: src/prefs_summaries.c:780
8498 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8499 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
8501 #: src/prefs_summaries.c:794
8505 #: src/prefs_summaries.c:807
8506 msgid "Display sender using address book"
8507 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
8509 #: src/prefs_summaries.c:810
8510 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8511 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
8513 #: src/prefs_summaries.c:833
8514 msgid "Date format help"
8515 msgstr "Помоћ за формат датума"
8517 #: src/prefs_summaries.c:837
8518 msgid "Set displayed columns"
8519 msgstr "Колоне за приказ"
8521 #: src/prefs_summaries.c:845
8522 msgid " Folder list... "
8523 msgstr " Попис директоријума "
8525 #: src/prefs_summaries.c:853
8526 msgid " Message list... "
8527 msgstr " Попис порука "
8529 #: src/prefs_summaries.c:874
8530 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8531 msgstr "Извршавање промена одмах по премештању или уклањању поруке"
8533 #: src/prefs_summaries.c:876
8534 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8536 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
8537 "обележена за акцију"
8539 #: src/prefs_summaries.c:882
8540 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8541 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
8543 #: src/prefs_summaries.c:886
8544 msgid "Always open message when selected"
8545 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
8547 #: src/prefs_summaries.c:890
8548 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8549 msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
8551 #: src/prefs_summaries.c:903
8552 msgid "When entering a folder"
8553 msgstr "При улазу у директоријум"
8555 #: src/prefs_summaries.c:919
8557 msgstr "Не чини ништа"
8559 #: src/prefs_summaries.c:920
8560 msgid "Select first unread (or new) message"
8561 msgstr "Избор прве непрочитану (или нове) поруке"
8563 #: src/prefs_summaries.c:922
8564 msgid "Select first new (or unread) message"
8565 msgstr "Избор прве нове (или непрочитане) поруке"
8567 #: src/prefs_summaries.c:934
8568 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8569 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
8571 #: src/prefs_summaries.c:951
8572 msgid "Assume 'Yes'"
8573 msgstr "Подразумева се „Да“"
8575 #: src/prefs_summaries.c:953
8577 msgstr "Подразумева се „Не“"
8579 #: src/prefs_summaries.c:962
8580 msgid " Set key bindings... "
8581 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
8583 #: src/prefs_summaries.c:1069
8585 msgstr "Листа порука"
8587 #: src/prefs_summary_column.c:81
8591 #: src/prefs_summary_column.c:87
8595 #: src/prefs_summary_column.c:219
8596 msgid "Message list columns configuration"
8597 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
8599 #: src/prefs_summary_column.c:236
8601 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8602 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8604 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
8605 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
8607 #: src/prefs_template.c:190
8608 msgid "Template name"
8609 msgstr "Назив шаблона"
8611 #: src/prefs_template.c:271
8612 msgid " Symbols... "
8613 msgstr " Симболи... "
8615 #: src/prefs_template.c:297
8616 msgid "Template configuration"
8617 msgstr "Подешавање шабона"
8619 #: src/prefs_template.c:510
8620 msgid "Template format error."
8621 msgstr "Грешка у формату шаблона."
8623 #: src/prefs_template.c:519
8624 msgid "Template name is not set."
8625 msgstr "Назив шаблона није одређен."
8627 #: src/prefs_template.c:608
8628 msgid "Delete template"
8629 msgstr "Уклони шаблон"
8631 #: src/prefs_template.c:609
8632 msgid "Do you really want to delete this template?"
8633 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
8635 #: src/prefs_template.c:746
8636 msgid "Current templates"
8637 msgstr "Постојећи шаблони"
8639 #: src/prefs_template.c:771
8643 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:707
8644 msgid "Default internal theme"
8645 msgstr "Подразумевана интерна тема"
8647 #: src/prefs_themes.c:362
8651 #: src/prefs_themes.c:450
8652 msgid "Only root can remove system themes"
8653 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
8655 #: src/prefs_themes.c:453
8657 msgid "Remove system theme '%s'"
8658 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
8660 #: src/prefs_themes.c:456
8662 msgid "Remove theme '%s'"
8663 msgstr "Уклони тему „%s“"
8665 #: src/prefs_themes.c:462
8666 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8667 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
8669 #: src/prefs_themes.c:472
8673 "while removing theme."
8675 "Датотека %s није дирана\n"
8676 "при уклањању теме."
8678 #: src/prefs_themes.c:476
8679 msgid "Removing theme directory failed."
8680 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
8682 #: src/prefs_themes.c:479
8683 msgid "Theme removed succesfully"
8684 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
8686 #: src/prefs_themes.c:499
8687 msgid "Select theme folder"
8688 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
8690 #: src/prefs_themes.c:514
8692 msgid "Install theme '%s'"
8693 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
8695 #: src/prefs_themes.c:517
8697 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8700 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
8701 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
8703 #: src/prefs_themes.c:524
8704 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8705 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
8707 #: src/prefs_themes.c:545
8709 "A theme with the same name is\n"
8710 "already installed in this location"
8712 "Тема са истим именом је\n"
8713 "већ инсталирана на овој локацији"
8715 #: src/prefs_themes.c:549
8716 msgid "Couldn't create destination directory"
8717 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
8719 #: src/prefs_themes.c:562
8720 msgid "Theme installed succesfully"
8721 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
8723 #: src/prefs_themes.c:569
8724 msgid "Failed installing theme"
8725 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
8727 #: src/prefs_themes.c:572
8731 "while installing theme."
8733 "Датотека %s је неисправна\n"
8734 "при инсталацији теме."
8736 #: src/prefs_themes.c:668
8738 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8739 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
8741 #: src/prefs_themes.c:708
8742 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8743 msgstr "Sylpheed-Claws тим"
8745 #: src/prefs_themes.c:710
8747 msgid "Internal theme has %d icons"
8748 msgstr "Интерна тема има %d икона"
8750 #: src/prefs_themes.c:716
8751 msgid "No info file available for this theme"
8752 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
8754 #: src/prefs_themes.c:734
8755 msgid "Error: can't get theme status"
8756 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
8758 #: src/prefs_themes.c:758
8760 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8761 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
8763 #: src/prefs_themes.c:842
8767 #: src/prefs_themes.c:863
8768 msgid "Install new..."
8769 msgstr "Инсталирај нову..."
8771 #: src/prefs_themes.c:879
8773 msgstr "Информације"
8775 #: src/prefs_themes.c:893
8779 #: src/prefs_themes.c:901
8783 #: src/prefs_themes.c:929
8787 #: src/prefs_themes.c:943
8791 #: src/prefs_themes.c:994
8793 msgstr "Користи ову"
8795 #: src/prefs_themes.c:999
8799 #: src/prefs_toolbar.c:86
8801 "Selected Action already set.\n"
8802 "Please choose another Action from List"
8804 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
8805 "Одаберите другу Акцију из листе."
8807 #: src/prefs_toolbar.c:131
8808 msgid "Main toolbar configuration"
8809 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
8811 #: src/prefs_toolbar.c:132
8812 msgid "Compose toolbar configuration"
8813 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
8815 #: src/prefs_toolbar.c:133
8816 msgid "Message view toolbar configuration"
8817 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
8819 #: src/prefs_toolbar.c:643
8820 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8821 msgstr "Sylpheed-Claws Акција"
8823 #: src/prefs_toolbar.c:652
8824 msgid "Toolbar text"
8825 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
8827 #: src/prefs_toolbar.c:702
8828 msgid "Available toolbar icons"
8829 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
8831 #: src/prefs_toolbar.c:755
8832 msgid "Event executed on click"
8833 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
8835 #: src/prefs_toolbar.c:807
8836 msgid "Displayed toolbar items"
8837 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
8839 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
8840 msgid "Customize Toolbars"
8841 msgstr "Подешавање линије алата"
8843 #: src/prefs_toolbar.c:875
8845 msgstr "Главни прозор"
8847 #: src/prefs_toolbar.c:889
8848 msgid "Message Window"
8849 msgstr "Прозор за приказа поруке"
8851 #: src/prefs_toolbar.c:903
8852 msgid "Compose Window"
8853 msgstr "Прозор за писање поруке"
8855 #: src/prefs_toolbar.c:1037
8859 #: src/prefs_toolbar.c:1070
8861 msgstr "Текст дугмета"
8863 #: src/prefs_toolbar.c:1079
8864 msgid "Mapped event"
8865 msgstr "Прикључена акција"
8867 #: src/prefs_wrapping.c:77
8868 msgid "Auto wrapping"
8869 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
8871 #: src/prefs_wrapping.c:78
8872 msgid "Wrap quotation"
8873 msgstr "Прелом цитата"
8875 #: src/prefs_wrapping.c:79
8876 msgid "Wrap pasted text"
8877 msgstr "Прелом уметнутог текста"
8879 #: src/prefs_wrapping.c:85
8880 msgid "Wrap messages at"
8881 msgstr "Прелом линије на"
8883 #: src/prefs_wrapping.c:145
8885 msgstr "Прелом текста"
8887 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8888 msgid "No signature found"
8889 msgstr "Потпис није пронађен"
8891 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8892 msgid "No information available"
8893 msgstr "Нема доступних информација"
8895 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
8896 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8897 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
8899 #: src/procmsg.c:1530
8900 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8902 "Није могуће прављење привремене датотеке за слање поруке на дискусиону групу."
8904 #: src/procmsg.c:1541
8905 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8907 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
8910 #: src/procmsg.c:1553
8912 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8913 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
8915 #: src/quote_fmt.c:40
8916 msgid "customized date format (see man strftime)"
8917 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте man strftime)"
8919 #: src/quote_fmt.c:43
8920 msgid "full name of sender"
8921 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
8923 #: src/quote_fmt.c:44
8924 msgid "first name of sender"
8925 msgstr "име пошиљаоца"
8927 #: src/quote_fmt.c:45
8928 msgid "last name of sender"
8929 msgstr "презиме пошиљаоца"
8931 #: src/quote_fmt.c:46
8932 msgid "initials of sender"
8933 msgstr "иницијали пошиљаоца"
8935 #: src/quote_fmt.c:53
8936 msgid "message body"
8937 msgstr "тело поруке"
8939 #: src/quote_fmt.c:54
8940 msgid "quoted message body"
8941 msgstr "цитирано тело поруке"
8943 #: src/quote_fmt.c:55
8944 msgid "message body without signature"
8945 msgstr "тело поруке без потписа"
8947 #: src/quote_fmt.c:56
8948 msgid "quoted message body without signature"
8949 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
8951 #: src/quote_fmt.c:57
8952 msgid "cursor position"
8953 msgstr "положај курсора"
8955 #: src/quote_fmt.c:59
8957 "insert expr if x is set\n"
8958 "x is one of the characters above after %"
8960 "убаци израз ако је дато x\n"
8961 "x је било који симбол иза %"
8963 #: src/quote_fmt.c:62
8964 msgid "literal backslash"
8965 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
8967 #: src/quote_fmt.c:63
8968 msgid "literal question mark"
8969 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
8971 #: src/quote_fmt.c:64
8972 msgid "literal pipe"
8973 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
8975 #: src/quote_fmt.c:65
8976 msgid "literal opening curly brace"
8977 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
8979 #: src/quote_fmt.c:66
8980 msgid "literal closing curly brace"
8981 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
8983 #: src/quote_fmt.c:68
8985 msgstr "уметни датотеку"
8987 #: src/quote_fmt.c:69
8988 msgid "insert program output"
8989 msgstr "уметни резултат програма"
8991 #: src/quote_fmt.c:77
8992 msgid "Description of symbols"
8993 msgstr "Опис симбола"
8995 #: src/quote_fmt.c:78
8996 msgid "The following symbols can be used:"
8997 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
8999 #: src/send_message.c:137
9001 msgid "Sending message using command: %s\n"
9002 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
9004 #: src/send_message.c:151
9006 msgid "Can't execute command: %s"
9007 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
9009 #: src/send_message.c:186
9011 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9012 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
9014 #: src/send_message.c:299
9018 #: src/send_message.c:304
9019 msgid "Doing POP before SMTP..."
9020 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
9022 #: src/send_message.c:307
9023 msgid "POP before SMTP"
9024 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
9026 #: src/send_message.c:312
9028 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9029 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
9031 #: src/send_message.c:370
9032 msgid "Mail sent successfully."
9033 msgstr "Порука је успешно послата."
9035 #: src/send_message.c:434
9036 msgid "Sending HELO..."
9037 msgstr "Слање HELO..."
9039 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
9040 msgid "Authenticating"
9041 msgstr "Идентификација"
9043 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
9044 msgid "Sending message..."
9045 msgstr "Слање порука..."
9047 #: src/send_message.c:439
9048 msgid "Sending EHLO..."
9049 msgstr "Слање EHLO..."
9051 #: src/send_message.c:448
9052 msgid "Sending MAIL FROM..."
9053 msgstr "Слање MAIL FROM..."
9055 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
9057 msgstr "Слање порука у току..."
9059 #: src/send_message.c:452
9060 msgid "Sending RCPT TO..."
9061 msgstr "Слање RCPT TO..."
9063 #: src/send_message.c:457
9064 msgid "Sending DATA..."
9065 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
9067 #: src/send_message.c:461
9069 msgstr "Затварање конекције..."
9071 #: src/send_message.c:489
9073 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9074 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
9076 #: src/send_message.c:517
9077 msgid "Sending message"
9078 msgstr "Слање припремљене поруке"
9080 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
9081 msgid "Error occurred while sending the message."
9082 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
9084 #: src/send_message.c:566
9087 "Error occurred while sending the message:\n"
9090 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
9094 msgid "Mailbox setting"
9095 msgstr "Подешавања сандучета"
9099 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9100 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9101 "if you have the one.\n"
9102 "If you're not sure, just select OK."
9104 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
9105 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
9106 "ако већ имате неко.\n"
9107 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
9109 #: src/sourcewindow.c:66
9110 msgid "Source of the message"
9111 msgstr "Извор поруке"
9113 #: src/sourcewindow.c:161
9118 #: src/ssl_manager.c:154
9119 msgid "Saved SSL Certificates"
9120 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
9122 #: src/ssl_manager.c:374
9123 msgid "Delete certificate"
9124 msgstr "Уклони сертификат"
9126 #: src/ssl_manager.c:375
9127 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9128 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
9130 #: src/summary_search.c:171
9131 msgid "Search messages"
9132 msgstr "Претражи поруку(е)"
9134 #: src/summary_search.c:193
9135 msgid "Match any of the following"
9136 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
9138 #: src/summary_search.c:194
9139 msgid "Match all of the following"
9140 msgstr "Поклапање свих следећих"
9142 #: src/summary_search.c:274
9146 #: src/summary_search.c:281
9150 #: src/summary_search.c:298
9151 msgid "Advanced search"
9152 msgstr "Напредна претрага"
9154 #: src/summary_search.c:309
9156 msgstr "Пронађи _све"
9158 #: src/summary_search.c:496
9159 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9160 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
9162 #: src/summary_search.c:498
9163 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9164 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
9166 #: src/summaryview.c:416
9170 #: src/summaryview.c:417
9174 #: src/summaryview.c:418
9175 msgid "/Repl_y to/_all"
9176 msgstr "/О_дговор/_Свима"
9178 #: src/summaryview.c:419
9179 msgid "/Repl_y to/_sender"
9180 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
9182 #: src/summaryview.c:420
9183 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9184 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
9186 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9190 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9191 msgid "/For_ward as attachment"
9192 msgstr "/Прос_леди као прилог"
9194 #: src/summaryview.c:425
9196 msgstr "/Преу_смери"
9198 #: src/summaryview.c:427
9202 #: src/summaryview.c:428
9206 #: src/summaryview.c:429
9207 msgid "/Move to _trash"
9208 msgstr "/Премести у _смеће"
9210 #: src/summaryview.c:430
9212 msgstr "/_Уклони..."
9214 #: src/summaryview.c:432
9216 msgstr "/Обележава_ње"
9218 #: src/summaryview.c:433
9219 msgid "/_Mark/_Mark"
9220 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
9222 #: src/summaryview.c:434
9223 msgid "/_Mark/_Unmark"
9224 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
9226 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9228 msgstr "/Обележава_ње/---"
9230 #: src/summaryview.c:436
9231 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9232 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
9234 #: src/summaryview.c:437
9235 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9236 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
9238 #: src/summaryview.c:438
9239 msgid "/_Mark/Mark all read"
9240 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
9242 #: src/summaryview.c:439
9243 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9244 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
9246 #: src/summaryview.c:440
9247 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9248 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
9250 #: src/summaryview.c:442
9251 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9252 msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем"
9254 #: src/summaryview.c:443
9255 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9256 msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем"
9258 #: src/summaryview.c:445
9260 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
9262 #: src/summaryview.c:446
9263 msgid "/_Mark/Unlock"
9264 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
9266 #: src/summaryview.c:447
9267 msgid "/Color la_bel"
9268 msgstr "/_Боја поруке"
9270 #: src/summaryview.c:450
9271 msgid "/Add sender to address boo_k"
9272 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
9274 #: src/summaryview.c:452
9275 msgid "/Create f_ilter rule"
9276 msgstr "/Ново правило _филтера"
9278 #: src/summaryview.c:453
9279 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9280 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
9282 #: src/summaryview.c:455
9283 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9284 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
9286 #: src/summaryview.c:457
9287 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9288 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
9290 #: src/summaryview.c:459
9291 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9292 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
9294 #: src/summaryview.c:461
9295 msgid "/Create processing rule"
9296 msgstr "/Ново правило за об_раду"
9298 #: src/summaryview.c:462
9299 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9300 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
9302 #: src/summaryview.c:464
9303 msgid "/Create processing rule/by _From"
9304 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
9306 #: src/summaryview.c:466
9307 msgid "/Create processing rule/by _To"
9308 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
9310 #: src/summaryview.c:468
9311 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9312 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
9314 #: src/summaryview.c:474
9315 msgid "/_View/_Source"
9316 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
9318 #: src/summaryview.c:475
9319 msgid "/_View/All _header"
9320 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
9322 #: src/summaryview.c:478
9324 msgstr "/_Штампа..."
9326 #: src/summaryview.c:549
9327 msgid "Toggle quick search bar"
9328 msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"
9330 #: src/summaryview.c:872
9331 msgid "Process mark"
9332 msgstr "Процесирање означених порука"
9334 #: src/summaryview.c:873
9335 msgid "Some marks are left. Process them?"
9336 msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
9338 #: src/summaryview.c:924
9340 msgid "Scanning folder (%s)..."
9341 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
9343 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9344 msgid "No more unread messages"
9345 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
9347 #: src/summaryview.c:1343
9348 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9349 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
9351 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9352 #: src/summaryview.c:1506
9354 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9356 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9358 #: src/summaryview.c:1363
9359 msgid "No unread messages."
9360 msgstr "Нема непрочитаних порука."
9362 #: src/summaryview.c:1395
9363 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9364 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
9366 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9367 msgid "No more new messages"
9368 msgstr "Нема више нових порука"
9370 #: src/summaryview.c:1442
9371 msgid "No new message found. Search from the end?"
9372 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
9374 #: src/summaryview.c:1462
9375 msgid "No new messages."
9376 msgstr "Нема нових порука."
9378 #: src/summaryview.c:1494
9379 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9380 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
9382 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9383 msgid "No more marked messages"
9384 msgstr "Нема више обележених порука"
9386 #: src/summaryview.c:1532
9387 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9388 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9390 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9391 msgid "No marked messages."
9392 msgstr "Нема обележених порука."
9394 #: src/summaryview.c:1557
9395 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9396 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9398 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9399 msgid "No more labeled messages"
9400 msgstr "Нема обојених порука"
9402 #: src/summaryview.c:1582
9403 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9404 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9406 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9407 msgid "No labeled messages."
9408 msgstr "Нема обојених порука."
9410 #: src/summaryview.c:1607
9411 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9412 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9414 #: src/summaryview.c:1841
9415 msgid "Attracting messages by subject..."
9416 msgstr "Ређање порука по теми..."
9418 #: src/summaryview.c:2007
9423 #: src/summaryview.c:2011
9426 msgstr "%s%d премештен"
9428 #: src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2019
9432 #: src/summaryview.c:2017
9435 msgstr "%s%d копиран"
9437 #: src/summaryview.c:2032
9438 msgid " item selected"
9439 msgstr " одабрана порука"
9441 #: src/summaryview.c:2034
9442 msgid " items selected"
9443 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
9445 #: src/summaryview.c:2050
9447 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9448 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
9450 #: src/summaryview.c:2253
9451 msgid "Sorting summary..."
9452 msgstr "Сортирање листе порука..."
9454 #: src/summaryview.c:2337
9455 msgid "Setting summary from message data..."
9456 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
9458 #: src/summaryview.c:2495
9460 msgstr "(Без датума)"
9462 #: src/summaryview.c:2525
9463 msgid "(No Recipient)"
9464 msgstr "(без примаоца)"
9466 #: src/summaryview.c:3287
9467 msgid "You're not the author of the article.\n"
9468 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
9470 #: src/summaryview.c:3369
9471 msgid "Delete message(s)"
9472 msgstr "Уклони поруку(е)"
9474 #: src/summaryview.c:3370
9475 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9476 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?"
9478 #: src/summaryview.c:3515
9479 msgid "Destination is same as current folder."
9480 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
9482 #: src/summaryview.c:3598
9483 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9484 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
9486 #: src/summaryview.c:3718
9487 msgid "Append or Overwrite"
9488 msgstr "Додај или препиши"
9490 #: src/summaryview.c:3719
9491 msgid "Append or overwrite existing file?"
9492 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
9494 #: src/summaryview.c:3720
9498 #: src/summaryview.c:3720
9502 #: src/summaryview.c:4065
9503 msgid "Building threads..."
9504 msgstr "Правим нити разговора..."
9506 #: src/summaryview.c:4153
9507 msgid "Unthreading..."
9508 msgstr "Укидам нити разговора..."
9510 #: src/summaryview.c:4293
9511 msgid "Filtering..."
9512 msgstr "Филтрирање у току..."
9514 #: src/summaryview.c:4362
9515 msgid "Processing configuration"
9516 msgstr "Подешавање предобраде"
9518 #: src/summaryview.c:5764
9521 "Regular expression (regexp) error:\n"
9524 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
9527 #: src/textview.c:222
9528 msgid "/Compose _new message"
9529 msgstr "/Направи _нову поруку"
9531 #: src/textview.c:223
9532 msgid "/Add to _address book"
9533 msgstr "/Додај у _адресар"
9535 #: src/textview.c:224
9536 msgid "/Copy this add_ress"
9537 msgstr "/Умножи а_дресу"
9539 #: src/textview.c:229
9540 msgid "/_Open image"
9541 msgstr "/_Прикажи слику"
9543 #: src/textview.c:230
9544 msgid "/_Save image..."
9545 msgstr "/_Сачувај слику"
9547 #: src/textview.c:725
9548 msgid "This message can't be displayed.\n"
9549 msgstr "Није могућ приказ ове поруке.\n"
9551 #: src/textview.c:744
9552 msgid "The following can be performed on this part by "
9553 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
9555 #: src/textview.c:745
9556 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9557 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
9559 #: src/textview.c:747
9560 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9561 msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
9563 #: src/textview.c:748
9564 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9565 msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
9567 #: src/textview.c:749
9568 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9569 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
9571 #: src/textview.c:750
9572 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9573 msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
9575 #: src/textview.c:751
9576 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9577 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
9579 #: src/textview.c:752
9580 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9581 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
9583 #: src/textview.c:753
9584 msgid "mouse button),\n"
9587 #: src/textview.c:754
9588 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9589 msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
9591 #: src/textview.c:2021
9594 "The real URL (%s) is different from\n"
9595 "the apparent URL (%s).\n"
9599 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
9600 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
9602 "Да га ипак отворим?"
9604 #: src/textview.c:2026
9605 msgid "Fake URL warning"
9606 msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"
9608 #: src/textview.c:2027
9610 msgstr "_Отвори УРЛ"
9612 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
9613 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9614 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
9616 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
9617 msgid "Receive Mail on current Account"
9618 msgstr "Преузимање поште активног налога"
9620 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
9621 msgid "Send Queued Messages"
9622 msgstr "Слање припремљених порука"
9624 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
9625 msgid "Compose Email"
9626 msgstr "Ново електронско писмо"
9628 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
9629 msgid "Compose News"
9630 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
9632 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1550 src/toolbar.c:1560
9633 msgid "Reply to Message"
9634 msgstr "Одговор на поруку"
9636 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1567 src/toolbar.c:1577
9637 msgid "Reply to Sender"
9638 msgstr "Одговор аутору"
9640 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1584 src/toolbar.c:1594
9641 msgid "Reply to All"
9642 msgstr "Одговор свима"
9644 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1601 src/toolbar.c:1611
9645 msgid "Reply to Mailing-list"
9646 msgstr "Одговор на дописно друштво"
9648 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1618 src/toolbar.c:1628
9649 msgid "Forward Message"
9650 msgstr "Прослеђивање поруке"
9652 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1635
9653 msgid "Trash Message"
9654 msgstr "Премести у смеће"
9656 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1641
9657 msgid "Delete Message"
9658 msgstr "Уклањање поруке"
9660 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1653
9661 msgid "Go to Previous Unread Message"
9662 msgstr "Претходна непрочитана порука"
9664 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1660
9665 msgid "Go to Next Unread Message"
9666 msgstr "Следећа непрочитана порука"
9668 #: src/toolbar.c:179
9669 msgid "Learn Spam or Ham"
9670 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
9672 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1669
9673 msgid "Send Message"
9674 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
9676 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1675
9677 msgid "Put into queue folder and send later"
9678 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
9680 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1681
9681 msgid "Save to draft folder"
9682 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
9684 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1687
9686 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
9688 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1693
9690 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
9692 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1699
9693 msgid "Insert signature"
9694 msgstr "Потпиши поруку"
9696 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1705
9697 msgid "Edit with external editor"
9698 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
9700 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1711
9701 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9702 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
9704 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1717
9705 msgid "Wrap all long lines"
9706 msgstr "Прелом свих дугих линија"
9708 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1730
9709 msgid "Check spelling"
9710 msgstr "Провера правописа"
9712 #: src/toolbar.c:194
9713 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9714 msgstr "Sylpheed-Claws Акције"
9716 #: src/toolbar.c:214
9717 msgid "/Reply with _quote"
9718 msgstr "/Одговор _са цитатом"
9720 #: src/toolbar.c:215
9721 msgid "/_Reply without quote"
9722 msgstr "/Одговор _без цитата"
9724 #: src/toolbar.c:219
9725 msgid "/Reply to all with _quote"
9726 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
9728 #: src/toolbar.c:220
9729 msgid "/_Reply to all without quote"
9730 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
9732 #: src/toolbar.c:224
9733 msgid "/Reply to list with _quote"
9734 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
9736 #: src/toolbar.c:225
9737 msgid "/_Reply to list without quote"
9738 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
9740 #: src/toolbar.c:229
9741 msgid "/Reply to sender with _quote"
9742 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
9744 #: src/toolbar.c:230
9745 msgid "/_Reply to sender without quote"
9746 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
9748 #: src/toolbar.c:236
9750 msgstr "/П_реусмери"
9752 #: src/toolbar.c:389
9754 msgstr "Преузми пошту"
9756 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9760 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9764 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9768 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
9772 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
9776 #: src/toolbar.c:442
9778 msgstr "Пошаљи касније"
9780 #: src/toolbar.c:443
9784 #: src/toolbar.c:445
9788 #: src/toolbar.c:446
9792 #: src/toolbar.c:1497
9793 msgid "Receive Mail on selected Account"
9794 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
9796 #: src/toolbar.c:1532
9800 #: src/toolbar.c:1540
9802 msgstr "Ово је нежељена порука"
9804 #: src/toolbar.c:1544
9806 msgstr "Ово није нежељена порука"
9808 #: src/toolbar.c:2079
9809 msgid "You're working offline. Override?"
9811 "Активан је режим ван везе.\n"
9812 "Да ли желите да га заобиђем?"
9814 #: src/toolbar.c:2098
9815 msgid "Send queued messages"
9816 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
9818 #: src/toolbar.c:2099
9819 msgid "Send all queued messages?"
9820 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
9822 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9823 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9824 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws"
9827 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9828 msgstr "Sylpheed Claws тим"
9834 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9835 "-------------------------\n"
9837 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9838 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9841 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9842 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9843 "and change the general Preferences by using\n"
9844 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9846 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9847 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9848 "or online at the URL given below.\n"
9856 "Mailing Lists: <%s>\n"
9860 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9861 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9862 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9863 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9868 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9873 "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n"
9874 "-------------------------\n"
9876 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
9877 "пошту кликом на дугме „Преузми пошту“ лево на линији\n"
9880 "Можете да мењате поставке Вашег налога користећи\n"
9881 "ставку менија „/Подешавање/Поставке тренутног налога“\n"
9882 "и да мењате опште поставке користећи ставку менија\n"
9883 "„/Подешавање/Поставке“.\n"
9885 "Више информација убудуће можете да пронађете у приручнику\n"
9886 "за Sylpheed-Claws коме се приступа избором ставке менија\n"
9887 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
9891 "Главна страна: <%s>\n"
9895 "Дописна друштва: <%s>\n"
9899 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n"
9900 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
9901 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
9902 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9903 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
9908 "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n"
9909 "учинити на адреси <%s>.\n"
9913 msgid "Please enter the mailbox name."
9914 msgstr "Унесите назив сандучета."
9917 msgid "Please enter your name and email address."
9918 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
9921 msgid "Please enter your receiving server and username."
9922 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
9925 msgid "Please enter your username."
9926 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
9929 msgid "Please enter your SMTP server."
9930 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
9933 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9934 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
9937 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9938 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
9941 msgid "Your organization:"
9942 msgstr "Организација:"
9945 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9946 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
9949 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9950 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
9952 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9953 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9954 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
9957 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9958 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
9965 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9966 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
9969 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9970 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
9977 msgid "IMAP server directory:"
9978 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
9981 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9982 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
9985 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9986 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
9989 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9990 msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање"
9994 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9996 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9997 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10000 "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n"
10002 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
10003 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
10006 #: src/wizard.c:890
10010 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
10011 #: src/wizard.c:930
10012 msgid "Bold fields must be completed"
10013 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
10015 #: src/wizard.c:899
10016 msgid "Sending mail"
10017 msgstr "Слање поште"
10019 #: src/wizard.c:908
10020 msgid "Receiving mail"
10021 msgstr "Преузимање поште"
10023 #: src/wizard.c:918
10024 msgid "Saving mail on disk"
10025 msgstr "Чување поште на диску"
10027 #: src/wizard.c:928
10029 msgstr "Безбедност"
10031 #: src/wizard.c:938
10032 msgid "Configuration finished"
10033 msgstr "Завршено подешавање"
10035 #: src/wizard.c:946
10037 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10039 "Click Save to start."
10041 "Sylpheed-Claws је спреман.\n"
10043 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."