2006-04-17 [colin] 2.1.1cvs3
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed-Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 18:26+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-02 22:17+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: src/account.c:376
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
29
30 #: src/account.c:423
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Није могуће направити директоријум."
33
34 #: src/account.c:679
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Подешавање налога"
37
38 #: src/account.c:697
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
42 msgstr ""
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Укључите кућицу у „Г“ колони за проверу налога са „Провери све“."
45
46 #: src/account.c:772
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
49
50 #: src/account.c:862
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
53
54 #: src/account.c:868
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Умножавање %s"
58
59 #: src/account.c:1007
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
63
64 #: src/account.c:1009
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Неименовано)"
67
68 #: src/account.c:1010
69 msgid "Delete account"
70 msgstr " Уклони налог "
71
72 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
73 #: src/compose.c:5265 src/compose.c:5516 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
78 msgid "Name"
79 msgstr "Назив"
80
81 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1175
82 msgid "Protocol"
83 msgstr "Протокол"
84
85 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
86 msgid "Server"
87 msgstr "Сервер"
88
89 #: src/action.c:355
90 #, c-format
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
93
94 #: src/action.c:386
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
97
98 #: src/action.c:403
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"
101
102 #: src/action.c:517
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 msgstr ""
108 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
109 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
110
111 #: src/action.c:825
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
118 "%s"
119
120 #: src/action.c:920
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
132 msgid "Completed"
133 msgstr "Завршено"
134
135 #: src/action.c:1174
136 #, c-format
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
139
140 #: src/action.c:1178
141 #, c-format
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Завршено: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1211
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Улаз/излаз акција"
148
149 #: src/action.c:1521
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "  %s"
155 msgstr ""
156 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
157 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
158 "  %s"
159
160 #: src/action.c:1526
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
163
164 #: src/action.c:1530
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
172 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1535
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Кориснички аргументи акција"
178
179 #: src/addressadd.c:174
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Додај у адресар"
182
183 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
184 #: src/toolbar.c:448
185 msgid "Address"
186 msgstr "Адреса"
187
188 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 msgid "Remarks"
191 msgstr "Напомене"
192
193 #: src/addressadd.c:240
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
196
197 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
198 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
199 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
200 msgid "Email Address"
201 msgstr "Адреса е-поште"
202
203 #: src/addressbook.c:401
204 msgid "/_Book"
205 msgstr "/_Адресар"
206
207 #: src/addressbook.c:402
208 msgid "/_Book/New _Book"
209 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
210
211 #: src/addressbook.c:403
212 msgid "/_Book/New _Folder"
213 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
214
215 #: src/addressbook.c:404
216 msgid "/_Book/New _vCard"
217 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
218
219 #: src/addressbook.c:406
220 msgid "/_Book/New _JPilot"
221 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
222
223 #: src/addressbook.c:409
224 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
225 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
226
227 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
228 msgid "/_Book/---"
229 msgstr "/_Адресар/---"
230
231 #: src/addressbook.c:412
232 msgid "/_Book/_Edit book"
233 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
234
235 #: src/addressbook.c:413
236 msgid "/_Book/_Delete book"
237 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
238
239 #: src/addressbook.c:415
240 msgid "/_Book/_Save"
241 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
242
243 #: src/addressbook.c:416
244 msgid "/_Book/_Close"
245 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
246
247 #: src/addressbook.c:417
248 msgid "/_Address"
249 msgstr "/А_дреса"
250
251 #: src/addressbook.c:418
252 msgid "/_Address/_Select all"
253 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
254
255 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
256 #: src/addressbook.c:429
257 msgid "/_Address/---"
258 msgstr "/А_дреса/---"
259
260 #: src/addressbook.c:420
261 msgid "/_Address/C_ut"
262 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
263
264 #: src/addressbook.c:421
265 msgid "/_Address/_Copy"
266 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
267
268 #: src/addressbook.c:422
269 msgid "/_Address/_Paste"
270 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
271
272 #: src/addressbook.c:424
273 msgid "/_Address/_Edit"
274 msgstr "/А_дреса/_Измени"
275
276 #: src/addressbook.c:425
277 msgid "/_Address/_Delete"
278 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
279
280 #: src/addressbook.c:427
281 msgid "/_Address/New _Address"
282 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
283
284 #: src/addressbook.c:428
285 msgid "/_Address/New _Group"
286 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
287
288 #: src/addressbook.c:430
289 msgid "/_Address/_Mail To"
290 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
291
292 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732
293 #: src/messageview.c:299
294 msgid "/_Tools"
295 msgstr "/_Алати"
296
297 #: src/addressbook.c:432
298 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
299 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
300
301 #: src/addressbook.c:433
302 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
303 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
304
305 #: src/addressbook.c:434
306 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
307 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
308
309 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
310 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
311 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
312 msgid "/_Tools/---"
313 msgstr "/_Алати/---"
314
315 #: src/addressbook.c:436
316 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
317 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
318
319 #: src/addressbook.c:437
320 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
321 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
322
323 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807
324 #: src/messageview.c:327
325 msgid "/_Help"
326 msgstr "/По_моћ"
327
328 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813
329 #: src/messageview.c:328
330 msgid "/_Help/_About"
331 msgstr "/По_моћ/_О програму"
332
333 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
334 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
335 msgid "/_Edit"
336 msgstr "/_Уређивање"
337
338 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
339 msgid "/_Delete"
340 msgstr "/_Уклони"
341
342 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
343 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
344 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
345 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
346 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
348 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
349 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
350 msgid "/---"
351 msgstr "/---"
352
353 #: src/addressbook.c:447
354 msgid "/New _Folder"
355 msgstr "/Нови _директоријум"
356
357 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
358 msgid "/C_ut"
359 msgstr "/_Исеци"
360
361 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
362 msgid "/_Copy"
363 msgstr "/_Копирај"
364
365 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
366 msgid "/_Paste"
367 msgstr "/_Пренеси"
368
369 #: src/addressbook.c:456
370 msgid "/_Select all"
371 msgstr "/Одабери _све"
372
373 #: src/addressbook.c:461
374 msgid "/New _Address"
375 msgstr "/Нова _адреса"
376
377 #: src/addressbook.c:462
378 msgid "/New _Group"
379 msgstr "/Нова _група"
380
381 #: src/addressbook.c:469
382 msgid "/_Mail To"
383 msgstr "/_Напиши поруку"
384
385 #: src/addressbook.c:471
386 msgid "/_Browse Entry"
387 msgstr "/_Прегледај унос"
388
389 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:685
391 #: src/prefs_themes.c:717 src/prefs_themes.c:718
392 msgid "Unknown"
393 msgstr "Непознато"
394
395 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
396 msgid "Success"
397 msgstr "Успешно"
398
399 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
400 msgid "Bad arguments"
401 msgstr "Лоши аргументи"
402
403 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
404 msgid "File not specified"
405 msgstr "Датотека није одређена"
406
407 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
408 msgid "Error opening file"
409 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
410
411 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
412 msgid "Error reading file"
413 msgstr "Грешка при читању датотеке"
414
415 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
416 msgid "End of file encountered"
417 msgstr "Детектован крај датотеке"
418
419 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
420 msgid "Error allocating memory"
421 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
422
423 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
424 msgid "Bad file format"
425 msgstr "Неисправан формат датотеке"
426
427 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
428 msgid "Error writing to file"
429 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
430
431 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
432 msgid "Error opening directory"
433 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
434
435 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
436 msgid "No path specified"
437 msgstr "Путања није одређена"
438
439 #: src/addressbook.c:511
440 msgid "Error connecting to LDAP server"
441 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
442
443 #: src/addressbook.c:512
444 msgid "Error initializing LDAP"
445 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
446
447 #: src/addressbook.c:513
448 msgid "Error binding to LDAP server"
449 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
450
451 #: src/addressbook.c:514
452 msgid "Error searching LDAP database"
453 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
454
455 #: src/addressbook.c:515
456 msgid "Timeout performing LDAP operation"
457 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
458
459 #: src/addressbook.c:516
460 msgid "Error in LDAP search criteria"
461 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
462
463 #: src/addressbook.c:517
464 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
465 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
466
467 #: src/addressbook.c:518
468 msgid "LDAP search terminated on request"
469 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
470
471 #: src/addressbook.c:519
472 msgid "Error starting TLS connection"
473 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
474
475 #: src/addressbook.c:833
476 msgid "Sources"
477 msgstr "Извори"
478
479 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
480 #: src/toolbar.c:1723
481 msgid "Address book"
482 msgstr "Адресар"
483
484 #: src/addressbook.c:960
485 msgid "Lookup name:"
486 msgstr "Тражи име:"
487
488 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1863 src/compose.c:3962
489 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5836 src/prefs_template.c:205
490 #: src/summary_search.c:260
491 msgid "To:"
492 msgstr "Прималац:"
493
494 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1847 src/compose.c:3759
495 #: src/compose.c:3961 src/prefs_template.c:207
496 msgid "Cc:"
497 msgstr "Копија:"
498
499 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1850 src/compose.c:3787
500 #: src/prefs_template.c:209
501 msgid "Bcc:"
502 msgstr "Невидљива копија:"
503
504 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Уклони адресу(е)"
507
508 #: src/addressbook.c:1261
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
511
512 #: src/addressbook.c:1284
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
515
516 #: src/addressbook.c:1878
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
519
520 #: src/addressbook.c:1889
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "Пренос у групу није могућ."
523
524 #: src/addressbook.c:2545
525 #, c-format
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
527 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
528
529 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
530 #: src/prefs_filtering_action.c:152
531 msgid "Delete"
532 msgstr "Уклони"
533
534 #: src/addressbook.c:2557
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
538 "contains will be moved into the parent folder."
539 msgstr ""
540 "Желите ли да уклоните директоријум „%s“? Ако уклоните само директоријум, "
541 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
542
543 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
544 msgid "Delete folder"
545 msgstr "Уклони директоријум"
546
547 #: src/addressbook.c:2561
548 msgid "+Delete _folder only"
549 msgstr "+Уклони _само директоријум"
550
551 #: src/addressbook.c:2561
552 msgid "Delete folder and _addresses"
553 msgstr "Уклони директоријум и _адресе"
554
555 #: src/addressbook.c:2572
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Do you want to delete '%s'?\n"
559 "The addresses it contains will be lost."
560 msgstr ""
561 "Желите ли да уклоните „%s“?\n"
562 "Биће уклоњене и адресе које садржи."
563
564 #: src/addressbook.c:3382
565 msgid "New user, could not save index file."
566 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
567
568 #: src/addressbook.c:3386
569 msgid "New user, could not save address book files."
570 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
571
572 #: src/addressbook.c:3396
573 msgid "Old address book converted successfully."
574 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
575
576 #: src/addressbook.c:3401
577 msgid ""
578 "Old address book converted,\n"
579 "could not save new address index file."
580 msgstr ""
581 "Стари адресар је конвертован,\n"
582 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
583
584 #: src/addressbook.c:3414
585 msgid ""
586 "Could not convert address book,\n"
587 "but created empty new address book files."
588 msgstr ""
589 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
590 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
591
592 #: src/addressbook.c:3420
593 msgid ""
594 "Could not convert address book,\n"
595 "could not save new address index file."
596 msgstr ""
597 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
598 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
599
600 #: src/addressbook.c:3425
601 msgid ""
602 "Could not convert address book\n"
603 "and could not create new address book files."
604 msgstr ""
605 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
606 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
607
608 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
609 msgid "Addressbook conversion error"
610 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
611
612 #: src/addressbook.c:3476
613 msgid "Addressbook Error"
614 msgstr "Грешка у адресару"
615
616 #: src/addressbook.c:3477
617 msgid "Could not read address index"
618 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
619
620 #: src/addressbook.c:3804
621 msgid "Busy searching..."
622 msgstr "Претрага у току..."
623
624 #: src/addressbook.c:3875
625 #, c-format
626 msgid "Search '%s'"
627 msgstr " Пронађи „%s“"
628
629 #: src/addressbook.c:4100
630 msgid "Interface"
631 msgstr "Сучеље"
632
633 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
634 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
635 msgid "Address Book"
636 msgstr "Адресар"
637
638 #: src/addressbook.c:4132
639 msgid "Person"
640 msgstr "Особа"
641
642 #: src/addressbook.c:4148
643 msgid "EMail Address"
644 msgstr "Адреса е-поште"
645
646 #: src/addressbook.c:4164
647 msgid "Group"
648 msgstr "Група"
649
650 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
651 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
652 msgid "Folder"
653 msgstr "Директоријум"
654
655 #: src/addressbook.c:4196
656 msgid "vCard"
657 msgstr "Контакт"
658
659 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
660 msgid "JPilot"
661 msgstr "JPilot"
662
663 #: src/addressbook.c:4244
664 msgid "LDAP servers"
665 msgstr "LDAP сервери"
666
667 #: src/addressbook.c:4260
668 msgid "LDAP Query"
669 msgstr "LDAP упит"
670
671 #: src/addrgather.c:158
672 msgid "Please specify name for address book."
673 msgstr "Поставите назив адресара."
674
675 #: src/addrgather.c:178
676 msgid "Please select the mail headers to search."
677 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
678
679 #: src/addrgather.c:185
680 msgid "Harvesting addresses..."
681 msgstr "Издвајање адреса..."
682
683 #: src/addrgather.c:224
684 msgid "Addresses gathered successfully."
685 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
686
687 #: src/addrgather.c:294
688 msgid "No folder or message was selected."
689 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
690
691 #: src/addrgather.c:302
692 msgid ""
693 "Please select a folder to process from the folder\n"
694 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
695 "the message list."
696 msgstr ""
697 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
698 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
699 "или више порука из листе порука."
700
701 #: src/addrgather.c:354
702 msgid "Folder :"
703 msgstr "Директоријум :"
704
705 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
706 #: src/importldif.c:909
707 msgid "Address Book :"
708 msgstr "Адресар :"
709
710 #: src/addrgather.c:375
711 msgid "Folder Size :"
712 msgstr "Величина директоријума :"
713
714 #: src/addrgather.c:390
715 msgid "Process these mail header fields"
716 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
717
718 #: src/addrgather.c:408
719 msgid "Include sub-folders"
720 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
721
722 #: src/addrgather.c:431
723 msgid "Header Name"
724 msgstr "Назив заглавља"
725
726 #: src/addrgather.c:432
727 msgid "Address Count"
728 msgstr "Број налога"
729
730 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4290
731 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
733 msgid "Warning"
734 msgstr "Упозорење"
735
736 #: src/addrgather.c:538
737 msgid "Header Fields"
738 msgstr "Поља заглавља поруке"
739
740 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
741 #: src/importldif.c:1029
742 msgid "Finish"
743 msgstr "Готово"
744
745 #: src/addrgather.c:600
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
747 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
748
749 #: src/addrgather.c:608
750 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
751 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
752
753 #: src/addrindex.c:114
754 msgid "Common addresses"
755 msgstr "Опште адресе"
756
757 #: src/addrindex.c:115
758 msgid "Personal addresses"
759 msgstr "Личне адресе"
760
761 #: src/addrindex.c:121
762 msgid "Common address"
763 msgstr "Опште адресе"
764
765 #: src/addrindex.c:122
766 msgid "Personal address"
767 msgstr "Личне адресе"
768
769 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6894
770 msgid "Notice"
771 msgstr "Обавештење"
772
773 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4236 src/inc.c:593
774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
775 msgid "Error"
776 msgstr "Грешка"
777
778 #: src/alertpanel.c:189
779 msgid "_View log"
780 msgstr "Преглед _дневника рада"
781
782 #: src/alertpanel.c:335
783 msgid "Show this message next time"
784 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
785
786 #: src/browseldap.c:219
787 msgid "Browse Directory Entry"
788 msgstr "Претражи ставке директоријума"
789
790 #: src/browseldap.c:239
791 msgid "Server Name :"
792 msgstr "Назив сервера :"
793
794 #: src/browseldap.c:249
795 msgid "Distinguished Name (dn) :"
796 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
797
798 #: src/browseldap.c:272
799 msgid "LDAP Name"
800 msgstr "ЛДАП назив"
801
802 #: src/browseldap.c:274
803 msgid "Attribute Value"
804 msgstr "Вредност особине"
805
806 #: src/common/nntp.c:73
807 #, c-format
808 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
809 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
810
811 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
812 #, c-format
813 msgid "protocol error: %s\n"
814 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
817 msgid "protocol error\n"
818 msgstr "грешка у протоколу\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:300
821 msgid "Error occurred while posting\n"
822 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
823
824 #: src/common/nntp.c:380
825 msgid "Error occurred while sending command\n"
826 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
827
828 #: src/common/plugin.c:244
829 msgid "Plugin already loaded"
830 msgstr "Додатак је већ учитан"
831
832 #: src/common/plugin.c:254
833 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
834 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
835
836 #: src/common/plugin.c:280
837 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
838 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
839
840 #: src/common/plugin.c:287
841 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
842 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
843
844 #: src/common/smtp.c:176
845 msgid "SMTP AUTH not available\n"
846 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
849 msgid "bad SMTP response\n"
850 msgstr "лош SMTP одзив\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
853 msgid "error occurred on SMTP session\n"
854 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
857 msgid "error occurred on authentication\n"
858 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
859
860 #: src/common/smtp.c:603
861 #, c-format
862 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
863 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
864
865 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
866 msgid "can't start TLS session\n"
867 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
868
869 #: src/common/ssl.c:159
870 msgid "Error creating ssl context\n"
871 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
872
873 #: src/common/ssl.c:178
874 #, c-format
875 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
876 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
877
878 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
879 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
880 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
884 msgid "<not in certificate>"
885 msgstr "<није сертификовано>"
886
887 #: src/common/ssl_certificate.c:191
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
891 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
892 "  Fingerprint: %s\n"
893 "  Signature status: %s"
894 msgstr ""
895 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
896 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
897 "  Отисак: %s\n"
898 "  Статус потписа: %s"
899
900 #: src/common/ssl_certificate.c:309
901 msgid "Can't load X509 default paths"
902 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
903
904 #: src/common/ssl_certificate.c:350
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
908 "%s"
909 msgstr ""
910 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
911 "%s"
912
913 #: src/common/ssl_certificate.c:377
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "%s's SSL certificate changed !\n"
917 "We have saved this one:\n"
918 "%s\n"
919 "\n"
920 "It is now:\n"
921 "%s\n"
922 "\n"
923 "This could mean the server answering is not the known one."
924 msgstr ""
925 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
926 "Сачувани су следећи:\n"
927 "%s\n"
928 "\n"
929 "Сада је:\n"
930 "%s\n"
931 "\n"
932 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
933
934 #: src/common/string_match.c:79
935 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
936 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
937
938 #: src/common/utils.c:342
939 #, c-format
940 msgid "%dB"
941 msgstr "%dB"
942
943 #: src/common/utils.c:344
944 #, c-format
945 msgid "%.1fKB"
946 msgstr "%.1fKB"
947
948 #: src/common/utils.c:346
949 #, c-format
950 msgid "%.2fMB"
951 msgstr "%.2fMB"
952
953 #: src/common/utils.c:348
954 #, c-format
955 msgid "%.2fGB"
956 msgstr "%.2fGB"
957
958 #: src/compose.c:513
959 msgid "/_Add..."
960 msgstr "/_Додај..."
961
962 #: src/compose.c:514
963 msgid "/_Remove"
964 msgstr "/_Уклони"
965
966 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
967 msgid "/_Properties..."
968 msgstr "/_Поставке..."
969
970 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
971 msgid "/_Message"
972 msgstr "/_Порука"
973
974 #: src/compose.c:522
975 msgid "/_Message/_Send"
976 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
977
978 #: src/compose.c:524
979 msgid "/_Message/Send _later"
980 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
981
982 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
983 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
984 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
985 #: src/messageview.c:296
986 msgid "/_Message/---"
987 msgstr "/_Порука/---"
988
989 #: src/compose.c:527
990 msgid "/_Message/_Attach file"
991 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
992
993 #: src/compose.c:528
994 msgid "/_Message/_Insert file"
995 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
996
997 #: src/compose.c:529
998 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
999 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1000
1001 #: src/compose.c:531
1002 msgid "/_Message/_Save"
1003 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1004
1005 #: src/compose.c:534
1006 msgid "/_Message/_Close"
1007 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1008
1009 #: src/compose.c:537
1010 msgid "/_Edit/_Undo"
1011 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1012
1013 #: src/compose.c:538
1014 msgid "/_Edit/_Redo"
1015 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1016
1017 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
1018 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
1019 msgid "/_Edit/---"
1020 msgstr "/_Уређивање/---"
1021
1022 #: src/compose.c:540
1023 msgid "/_Edit/Cu_t"
1024 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1025
1026 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1027 msgid "/_Edit/_Copy"
1028 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1029
1030 #: src/compose.c:542
1031 msgid "/_Edit/_Paste"
1032 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1033
1034 #: src/compose.c:543
1035 msgid "/_Edit/Special paste"
1036 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1037
1038 #: src/compose.c:544
1039 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1040 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1041
1042 #: src/compose.c:546
1043 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1044 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1045
1046 #: src/compose.c:548
1047 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1048 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1049
1050 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1051 msgid "/_Edit/Select _all"
1052 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1053
1054 #: src/compose.c:551
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1056 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1057
1058 #: src/compose.c:552
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1060 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1061
1062 #: src/compose.c:557
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1064 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1065
1066 #: src/compose.c:562
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1068 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1069
1070 #: src/compose.c:567
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1072 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1073
1074 #: src/compose.c:572
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1076 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1077
1078 #: src/compose.c:577
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1080 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1081
1082 #: src/compose.c:582
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1084 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1085
1086 #: src/compose.c:587
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1088 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1089
1090 #: src/compose.c:592
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1092 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1093
1094 #: src/compose.c:597
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1096 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1097
1098 #: src/compose.c:602
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1100 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1101
1102 #: src/compose.c:607
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1104 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1105
1106 #: src/compose.c:612
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1108 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1109
1110 #: src/compose.c:617
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1112 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1113
1114 #: src/compose.c:622
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1116 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1117
1118 #: src/compose.c:628
1119 msgid "/_Edit/_Find"
1120 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1121
1122 #: src/compose.c:631
1123 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1124 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1125
1126 #: src/compose.c:633
1127 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1128 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1129
1130 #: src/compose.c:635
1131 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1132 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1133
1134 #: src/compose.c:637
1135 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1136 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1137
1138 #: src/compose.c:640
1139 msgid "/_Spelling"
1140 msgstr "/_Правопис"
1141
1142 #: src/compose.c:641
1143 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1144 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1145
1146 #: src/compose.c:643
1147 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1148 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1149
1150 #: src/compose.c:645
1151 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1152 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1153
1154 #: src/compose.c:647
1155 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1156 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1157
1158 #: src/compose.c:650
1159 msgid "/_Options"
1160 msgstr "/_Поставке"
1161
1162 #: src/compose.c:651
1163 msgid "/_Options/Privacy System"
1164 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1165
1166 #: src/compose.c:652
1167 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1168 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1169
1170 #: src/compose.c:653
1171 msgid "/_Options/Si_gn"
1172 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1173
1174 #: src/compose.c:654
1175 msgid "/_Options/_Encrypt"
1176 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1177
1178 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1179 msgid "/_Options/---"
1180 msgstr "/_Поставке/---"
1181
1182 #: src/compose.c:656
1183 msgid "/_Options/_Priority"
1184 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1185
1186 #: src/compose.c:657
1187 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1188 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1189
1190 #: src/compose.c:658
1191 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1192 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1193
1194 #: src/compose.c:659
1195 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1196 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1197
1198 #: src/compose.c:660
1199 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1200 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1201
1202 #: src/compose.c:661
1203 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1204 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1205
1206 #: src/compose.c:663
1207 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1208 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1209
1210 #: src/compose.c:665
1211 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1212 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1213
1214 #: src/compose.c:672
1215 msgid "/_Options/Character _encoding"
1216 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1217
1218 #: src/compose.c:673
1219 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1220 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1221
1222 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1223 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1224 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1225 #: src/compose.c:747
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1227 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1228
1229 #: src/compose.c:677
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1231 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1232
1233 #: src/compose.c:679
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1235 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1236
1237 #: src/compose.c:683
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1239 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1240
1241 #: src/compose.c:685
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1243 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1244
1245 #: src/compose.c:687
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1247 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1248
1249 #: src/compose.c:691
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1251 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1252
1253 #: src/compose.c:695
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1255 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1256
1257 #: src/compose.c:697
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1259 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1260
1261 #: src/compose.c:701
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1263 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1264
1265 #: src/compose.c:705
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1267 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1268
1269 #: src/compose.c:707
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1271 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1272
1273 #: src/compose.c:711
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1275 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1276
1277 #: src/compose.c:713
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1279 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1280
1281 #: src/compose.c:717
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1283 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1284
1285 #: src/compose.c:721
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1287 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1288
1289 #: src/compose.c:723
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1291 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1292
1293 #: src/compose.c:725
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1295 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1296
1297 #: src/compose.c:727
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1299 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1300
1301 #: src/compose.c:731
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1303 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1304
1305 #: src/compose.c:735
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1307 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1308
1309 #: src/compose.c:737
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1311 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1312
1313 #: src/compose.c:739
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1315 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1316
1317 #: src/compose.c:741
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1319 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1320
1321 #: src/compose.c:745
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1323 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1324
1325 #: src/compose.c:749
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1327 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1328
1329 #: src/compose.c:751
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1331 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1332
1333 #: src/compose.c:755
1334 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1335 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1336
1337 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1338 msgid "/_Tools/_Address book"
1339 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1340
1341 #: src/compose.c:757
1342 msgid "/_Tools/_Template"
1343 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1344
1345 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1346 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1347 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1348
1349 #: src/compose.c:1482
1350 msgid "Fw: multiple emails"
1351 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1352
1353 #: src/compose.c:1853
1354 msgid "Reply-To:"
1355 msgstr "Одговор-За:"
1356
1357 #: src/compose.c:1856 src/compose.c:5119 src/compose.c:5838
1358 msgid "Newsgroups:"
1359 msgstr "Дискусиона група:"
1360
1361 #: src/compose.c:1859
1362 msgid "Followup-To:"
1363 msgstr "Настави-На:"
1364
1365 #: src/compose.c:2256
1366 msgid "Quote mark format error."
1367 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1368
1369 #: src/compose.c:2272
1370 msgid "Message reply/forward format error."
1371 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1372
1373 #: src/compose.c:2814
1374 #, c-format
1375 msgid "File %s is empty."
1376 msgstr "Датотека %s је празна."
1377
1378 #: src/compose.c:2818
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't read %s."
1381 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1382
1383 #: src/compose.c:2845
1384 #, c-format
1385 msgid "Message: %s"
1386 msgstr "Порука: %s"
1387
1388 #: src/compose.c:3633
1389 msgid " [Edited]"
1390 msgstr " [Измењено]"
1391
1392 #: src/compose.c:3639
1393 #, c-format
1394 msgid "%s - Compose message%s"
1395 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1396
1397 #: src/compose.c:3642
1398 #, c-format
1399 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1400 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1401
1402 #: src/compose.c:3667 src/messageview.c:600
1403 msgid ""
1404 "Account for sending mail is not specified.\n"
1405 "Please select a mail account before sending."
1406 msgstr ""
1407 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1408 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1409
1410 #: src/compose.c:3769 src/compose.c:3797 src/compose.c:3825
1411 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1412 msgid "Send"
1413 msgstr "Слање"
1414
1415 #: src/compose.c:3770
1416 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1417 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1418
1419 #: src/compose.c:3771 src/compose.c:3799 src/compose.c:3827 src/compose.c:4236
1420 msgid "+_Send"
1421 msgstr "+_Пошаљи"
1422
1423 #: src/compose.c:3798
1424 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1425 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1426
1427 #: src/compose.c:3812
1428 msgid "Recipient is not specified."
1429 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1430
1431 #: src/compose.c:3826
1432 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1433 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1434
1435 #: src/compose.c:3865
1436 msgid ""
1437 "Could not queue message for sending:\n"
1438 "\n"
1439 "Charset conversion failed."
1440 msgstr ""
1441 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1442 "\n"
1443 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1444
1445 #: src/compose.c:3868
1446 msgid ""
1447 "Could not queue message for sending:\n"
1448 "\n"
1449 "Signature failed."
1450 msgstr ""
1451 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1452 "\n"
1453 "Неуспело потписивање."
1454
1455 #: src/compose.c:3871
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Could not queue message for sending:\n"
1459 "\n"
1460 "%s."
1461 msgstr ""
1462 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1463 "\n"
1464 "%s."
1465
1466 #: src/compose.c:3873
1467 msgid "Could not queue message for sending."
1468 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1469
1470 #: src/compose.c:3890 src/compose.c:3923
1471 msgid ""
1472 "The message was queued but could not be sent.\n"
1473 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1474 msgstr ""
1475 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1476 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1477
1478 #: src/compose.c:4233
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1482 "to the specified %s charset.\n"
1483 "Send it as %s?"
1484 msgstr ""
1485 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1486 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1487 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1488
1489 #: src/compose.c:4286
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1493 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1494 "\n"
1495 "Send it anyway?"
1496 msgstr ""
1497 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1498 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1499 "\n"
1500 "Наставак слања поруке?"
1501
1502 #: src/compose.c:4466
1503 msgid "No account for sending mails available!"
1504 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1505
1506 #: src/compose.c:4476
1507 msgid "No account for posting news available!"
1508 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1509
1510 #: src/compose.c:5202 src/summary_search.c:253
1511 msgid "From:"
1512 msgstr "Аутор:"
1513
1514 #: src/compose.c:5253
1515 msgid "Mime type"
1516 msgstr "MIME тип"
1517
1518 #: src/compose.c:5259 src/compose.c:5515 src/mimeview.c:199
1519 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1520 #: src/summaryview.c:489
1521 msgid "Size"
1522 msgstr "Величина"
1523
1524 #: src/compose.c:5320
1525 msgid "Save Message to "
1526 msgstr "Сачувај поруку у "
1527
1528 #: src/compose.c:5342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1529 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1530 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:233
1532 msgid "_Browse"
1533 msgstr "_Тражи"
1534
1535 #: src/compose.c:5514 src/compose.c:6649
1536 msgid "MIME type"
1537 msgstr "MIME тип"
1538
1539 #: src/compose.c:5582
1540 msgid "Hea_der"
1541 msgstr "_Заглавље"
1542
1543 #: src/compose.c:5586
1544 msgid "_Attachments"
1545 msgstr "_Прилози"
1546
1547 #: src/compose.c:5590
1548 msgid "Othe_rs"
1549 msgstr "_Друго"
1550
1551 #: src/compose.c:5605 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:267
1552 msgid "Subject:"
1553 msgstr "Тема:"
1554
1555 #: src/compose.c:5791 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:369
1556 #: src/gtk/gtkaspell.c:1616 src/gtk/gtkaspell.c:2279 src/mainwindow.c:936
1557 #: src/prefs_account.c:643 src/summaryview.c:4559
1558 msgid "None"
1559 msgstr "Ништа"
1560
1561 #: src/compose.c:5802
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Spell checker could not be started.\n"
1565 "%s"
1566 msgstr ""
1567 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1568 "%s"
1569
1570 #: src/compose.c:6041
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1574 "encrypt this message."
1575 msgstr ""
1576 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1577 "потпишете или криптујете ову поруку."
1578
1579 #: src/compose.c:6280
1580 msgid "Message To format error."
1581 msgstr "Неисправан формат поља за примаоца (To)."
1582
1583 #: src/compose.c:6293
1584 msgid "Message Cc format error."
1585 msgstr "Неисправан формат поља за копију (CC)."
1586
1587 #: src/compose.c:6306
1588 msgid "Message Bcc format error."
1589 msgstr "Неисправан формат поља за невидљиву копију (BCC)."
1590
1591 #: src/compose.c:6320
1592 msgid "Message subject format error."
1593 msgstr "Неисправан формат поља за тему (Subject)."
1594
1595 #: src/compose.c:6540
1596 msgid "Invalid MIME type."
1597 msgstr "Неважећи MIME тип."
1598
1599 #: src/compose.c:6558
1600 msgid "File doesn't exist or is empty."
1601 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1602
1603 #: src/compose.c:6631
1604 msgid "Properties"
1605 msgstr "Особине"
1606
1607 #: src/compose.c:6682
1608 msgid "Encoding"
1609 msgstr "Енкодирање"
1610
1611 #: src/compose.c:6707
1612 msgid "Path"
1613 msgstr "Путања"
1614
1615 #: src/compose.c:6708 src/prefs_toolbar.c:1060
1616 msgid "File name"
1617 msgstr "Назив датотеке"
1618
1619 #: src/compose.c:6891
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "The external editor is still working.\n"
1623 "Force terminating the process?\n"
1624 "process group id: %d"
1625 msgstr ""
1626 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1627 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1628 "Шифра групе процеса: %d"
1629
1630 #: src/compose.c:6933
1631 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1632 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1633
1634 #: src/compose.c:7207 src/messageview.c:705
1635 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1636 msgstr "Да би Sylpheed-Claws послао ову поруку неопходан је приступ мрежи"
1637
1638 #: src/compose.c:7229
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Could not queue message:\n"
1642 "\n"
1643 "%s."
1644 msgstr ""
1645 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1646 "\n"
1647 "%s."
1648
1649 #: src/compose.c:7318
1650 msgid "Could not save draft."
1651 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
1652
1653 #: src/compose.c:7394 src/compose.c:7417
1654 msgid "Select file"
1655 msgstr "Одаберите датотеку"
1656
1657 #: src/compose.c:7430
1658 #, c-format
1659 msgid "File '%s' could not be read."
1660 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
1661
1662 #: src/compose.c:7432
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "File '%s' contained invalid characters\n"
1666 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1667 msgstr ""
1668 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1669 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1670
1671 #: src/compose.c:7480
1672 msgid "Discard message"
1673 msgstr "Одбаци поруку"
1674
1675 #: src/compose.c:7481
1676 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1677 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
1678
1679 #: src/compose.c:7482
1680 msgid "_Discard"
1681 msgstr "_Одбаци"
1682
1683 #: src/compose.c:7482
1684 msgid "_Save to Drafts"
1685 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1686
1687 #: src/compose.c:7526
1688 #, c-format
1689 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1690 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1691
1692 #: src/compose.c:7528
1693 msgid "Apply template"
1694 msgstr "Примени шаблон"
1695
1696 #: src/compose.c:7529
1697 msgid "_Replace"
1698 msgstr "_Замени"
1699
1700 #: src/compose.c:7529
1701 msgid "_Insert"
1702 msgstr "_Уметни"
1703
1704 #: src/crash.c:142
1705 #, c-format
1706 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1707 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнал %ld"
1708
1709 #: src/crash.c:188
1710 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1711 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1712
1713 #: src/crash.c:204
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "%s.\n"
1717 "Please file a bug report and include the information below."
1718 msgstr ""
1719 "%s.\n"
1720 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1721
1722 #: src/crash.c:209
1723 msgid "Debug log"
1724 msgstr "Дневник грешака у раду"
1725
1726 #: src/crash.c:246
1727 msgid "Close"
1728 msgstr " Затвори "
1729
1730 #: src/crash.c:251
1731 msgid "Save..."
1732 msgstr "Сачувај..."
1733
1734 #: src/crash.c:256
1735 msgid "Create bug report"
1736 msgstr "Направи извештај о грешци"
1737
1738 #: src/crash.c:303
1739 msgid "Save crash information"
1740 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1741
1742 #: src/editaddress.c:153
1743 msgid "Add New Person"
1744 msgstr "Додај нову особу"
1745
1746 #: src/editaddress.c:154
1747 msgid "Edit Person Details"
1748 msgstr "Измени детаље о особи"
1749
1750 #: src/editaddress.c:316
1751 msgid "An Email address must be supplied."
1752 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
1753
1754 #: src/editaddress.c:490
1755 msgid "A Name and Value must be supplied."
1756 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1757
1758 #: src/editaddress.c:560
1759 msgid "Edit Person Data"
1760 msgstr "Измени податке о особи"
1761
1762 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1763 #: src/ldif.c:819
1764 msgid "Display Name"
1765 msgstr "Прикажи име"
1766
1767 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1768 msgid "Last Name"
1769 msgstr "Презиме"
1770
1771 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1772 msgid "First Name"
1773 msgstr "Име"
1774
1775 #: src/editaddress.c:683
1776 msgid "Nickname"
1777 msgstr "Надимак"
1778
1779 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1780 msgid "Alias"
1781 msgstr "Надимак"
1782
1783 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1784 #: src/prefs_matcher.c:490
1785 msgid "Value"
1786 msgstr "Вредност"
1787
1788 #: src/editaddress.c:1070
1789 msgid "_User Data"
1790 msgstr "Подаци о _контакту"
1791
1792 #: src/editaddress.c:1071
1793 msgid "_Email Addresses"
1794 msgstr "Адресе _е-поште"
1795
1796 #: src/editaddress.c:1072
1797 msgid "O_ther Attributes"
1798 msgstr "_Остали подаци"
1799
1800 #: src/editbook.c:113
1801 msgid "File appears to be Ok."
1802 msgstr "Датотека је исправна."
1803
1804 #: src/editbook.c:116
1805 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1806 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1807
1808 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1809 msgid "Could not read file."
1810 msgstr "Нијее могуће читање датотеке."
1811
1812 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1813 msgid "Edit Addressbook"
1814 msgstr "Измени адресар"
1815
1816 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1817 msgid " Check File "
1818 msgstr " Провери датотеку "
1819
1820 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1821 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1897
1822 msgid "File"
1823 msgstr "Датотека"
1824
1825 #: src/editbook.c:285
1826 msgid "Add New Addressbook"
1827 msgstr "Додај нови адресар"
1828
1829 #: src/editgroup.c:103
1830 msgid "A Group Name must be supplied."
1831 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1832
1833 #: src/editgroup.c:286
1834 msgid "Edit Group Data"
1835 msgstr "Измени податке о групи"
1836
1837 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1838 msgid "Group Name"
1839 msgstr "Назив групе"
1840
1841 #: src/editgroup.c:333
1842 msgid "Addresses in Group"
1843 msgstr "Адресе у групи"
1844
1845 #: src/editgroup.c:364
1846 msgid "Available Addresses"
1847 msgstr "Доступне адресе"
1848
1849 #: src/editgroup.c:425
1850 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1851 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1852
1853 #: src/editgroup.c:473
1854 msgid "Edit Group Details"
1855 msgstr "Измени детаље о групи"
1856
1857 #: src/editgroup.c:476
1858 msgid "Add New Group"
1859 msgstr "Додај нову групу"
1860
1861 #: src/editgroup.c:526
1862 msgid "Edit folder"
1863 msgstr "Измени директоријум"
1864
1865 #: src/editgroup.c:526
1866 msgid "Input the new name of folder:"
1867 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1868
1869 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1870 msgid "New folder"
1871 msgstr "Нови директоријум"
1872
1873 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1874 msgid "Input the name of new folder:"
1875 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1876
1877 #: src/editjpilot.c:200
1878 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1879 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1880
1881 #: src/editjpilot.c:212
1882 msgid "Select JPilot File"
1883 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1884
1885 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1886 msgid "Edit JPilot Entry"
1887 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1888
1889 #: src/editjpilot.c:294
1890 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1891 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1892
1893 #: src/editjpilot.c:385
1894 msgid "Add New JPilot Entry"
1895 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1896
1897 #: src/editldap_basedn.c:143
1898 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1899 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1900
1901 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1902 msgid "Hostname"
1903 msgstr "Назив хоста"
1904
1905 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1906 msgid "Port"
1907 msgstr "Порт"
1908
1909 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1910 msgid "Search Base"
1911 msgstr "Претражи базу"
1912
1913 #: src/editldap_basedn.c:204
1914 msgid "Available Search Base(s)"
1915 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1916
1917 #: src/editldap_basedn.c:294
1918 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1919 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1920
1921 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1922 msgid "Could not connect to server"
1923 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
1924
1925 #: src/editldap.c:148
1926 msgid "A Name must be supplied."
1927 msgstr "Морате да унесете назив."
1928
1929 #: src/editldap.c:160
1930 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1931 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1932
1933 #: src/editldap.c:173
1934 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1935 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1936
1937 #: src/editldap.c:264
1938 msgid "Connected successfully to server"
1939 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1940
1941 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1942 msgid "Edit LDAP Server"
1943 msgstr "Измена LDAP сервера"
1944
1945 #: src/editldap.c:408
1946 msgid "A name that you wish to call the server."
1947 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1948
1949 #: src/editldap.c:423
1950 msgid ""
1951 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1952 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1953 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1954 "computer as Sylpheed-Claws."
1955 msgstr ""
1956 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1957 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1958 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1959 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
1960
1961 #: src/editldap.c:447
1962 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1963 msgstr ""
1964 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1965
1966 #: src/editldap.c:451
1967 msgid " Check Server "
1968 msgstr " Провери сервер "
1969
1970 #: src/editldap.c:456
1971 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1972 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1973
1974 #: src/editldap.c:471
1975 msgid ""
1976 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1977 "Examples include:\n"
1978 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1979 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1980 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1981 msgstr ""
1982 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1983 "су:\n"
1984 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1985 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1986 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1987
1988 #: src/editldap.c:484
1989 msgid ""
1990 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1991 "server."
1992 msgstr ""
1993 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1994
1995 #: src/editldap.c:535
1996 msgid "Search Attributes"
1997 msgstr "Атрибути претраге"
1998
1999 #: src/editldap.c:545
2000 msgid ""
2001 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2002 "find a name or address."
2003 msgstr ""
2004 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2005 "адреса."
2006
2007 #: src/editldap.c:549
2008 msgid " Defaults "
2009 msgstr " Подразумевано "
2010
2011 #: src/editldap.c:554
2012 msgid ""
2013 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2014 "names and addresses during a name or address search process."
2015 msgstr ""
2016 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2017 "и адреса при њиховом тражењу."
2018
2019 #: src/editldap.c:561
2020 msgid "Max Query Age (secs)"
2021 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2022
2023 #: src/editldap.c:577
2024 msgid ""
2025 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2026 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2027 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2028 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2029 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2030 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2031 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2032 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2033 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2034 "more memory to cache results."
2035 msgstr ""
2036 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2037 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2038 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2039 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2040 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2041 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2042 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2043 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2044
2045 #: src/editldap.c:595
2046 msgid "Include server in dynamic search"
2047 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2048
2049 #: src/editldap.c:601
2050 msgid ""
2051 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2052 "address completion."
2053 msgstr ""
2054 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2055 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2056
2057 #: src/editldap.c:608
2058 msgid "Match names 'containing' search term"
2059 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2060
2061 #: src/editldap.c:614
2062 msgid ""
2063 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2064 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2065 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2066 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2067 "searches against other address interfaces."
2068 msgstr ""
2069 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2070 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2071 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2072 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2073 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2074
2075 #: src/editldap.c:669
2076 msgid "Bind DN"
2077 msgstr "Доделите ДН"
2078
2079 #: src/editldap.c:679
2080 msgid ""
2081 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2082 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2083 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2084 "performing a search."
2085 msgstr ""
2086 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2087 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2088 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2089 "непопуњеном приликом претраге."
2090
2091 #: src/editldap.c:687
2092 msgid "Bind Password"
2093 msgstr "Доделите лозинку"
2094
2095 #: src/editldap.c:698
2096 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2097 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2098
2099 #: src/editldap.c:704
2100 msgid "Timeout (secs)"
2101 msgstr "Пауза (секунди)"
2102
2103 #: src/editldap.c:719
2104 msgid "The timeout period in seconds."
2105 msgstr "Време трајања у секундама."
2106
2107 #: src/editldap.c:723
2108 msgid "Maximum Entries"
2109 msgstr "Максималан број уписа"
2110
2111 #: src/editldap.c:738
2112 msgid ""
2113 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2114 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2115
2116 #: src/editldap.c:754
2117 msgid "Basic"
2118 msgstr "Основно"
2119
2120 #: src/editldap.c:755
2121 msgid "Search"
2122 msgstr "Тражи"
2123
2124 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:401
2125 msgid "Extended"
2126 msgstr "Проширено"
2127
2128 #: src/editldap.c:972
2129 msgid "Add New LDAP Server"
2130 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2131
2132 #: src/editvcard.c:104
2133 msgid "File does not appear to be vCard format."
2134 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2135
2136 #: src/editvcard.c:116
2137 msgid "Select vCard File"
2138 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2139
2140 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2141 msgid "Edit vCard Entry"
2142 msgstr "Измени vCard запис"
2143
2144 #: src/editvcard.c:271
2145 msgid "Add New vCard Entry"
2146 msgstr "Додај нови vCard запис"
2147
2148 #: src/exphtmldlg.c:112
2149 msgid "Please specify output directory and file to create."
2150 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2151
2152 #: src/exphtmldlg.c:115
2153 msgid "Select stylesheet and formatting."
2154 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2155
2156 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2157 msgid "File exported successfully."
2158 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2159
2160 #: src/exphtmldlg.c:183
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "HTML Output Directory '%s'\n"
2164 "does not exist. OK to create new directory?"
2165 msgstr ""
2166 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2167 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2170 msgid "Create Directory"
2171 msgstr "Направи директоријум"
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:195
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2180 "%s"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2183 msgid "Failed to Create Directory"
2184 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:244
2187 msgid "Error creating HTML file"
2188 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:330
2191 msgid "Select HTML output file"
2192 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:394
2195 msgid "HTML Output File"
2196 msgstr "Излазна HTML датотека"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2199 #: src/importldif.c:682
2200 msgid "B_rowse"
2201 msgstr "Т_ражи"
2202
2203 #: src/exphtmldlg.c:455
2204 msgid "Stylesheet"
2205 msgstr "Датотека о стилу"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2208 msgid "Default"
2209 msgstr "Стандардни"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2212 msgid "Full"
2213 msgstr "Потпун"
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:480
2216 msgid "Custom"
2217 msgstr "Кориснички"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:486
2220 msgid "Custom-2"
2221 msgstr "Кориснички-2"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:492
2224 msgid "Custom-3"
2225 msgstr "Кориснички-3"
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:498
2228 msgid "Custom-4"
2229 msgstr "Кориснички-4"
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:512
2232 msgid "Full Name Format"
2233 msgstr "Пуно име"
2234
2235 #: src/exphtmldlg.c:519
2236 msgid "First Name, Last Name"
2237 msgstr "Име, презиме"
2238
2239 #: src/exphtmldlg.c:525
2240 msgid "Last Name, First Name"
2241 msgstr "Презиме, име"
2242
2243 #: src/exphtmldlg.c:539
2244 msgid "Color Banding"
2245 msgstr "Опсег боја"
2246
2247 #: src/exphtmldlg.c:545
2248 msgid "Format Email Links"
2249 msgstr "Формат везе е-поште"
2250
2251 #: src/exphtmldlg.c:551
2252 msgid "Format User Attributes"
2253 msgstr "Кориснички атрибути"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2256 msgid "File Name :"
2257 msgstr "Назив датотеке :"
2258
2259 #: src/exphtmldlg.c:616
2260 msgid "Open with Web Browser"
2261 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2262
2263 #: src/exphtmldlg.c:648
2264 msgid "Export Address Book to HTML File"
2265 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2268 msgid "File Info"
2269 msgstr "Информације"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:715
2272 msgid "Format"
2273 msgstr "Формат"
2274
2275 #: src/expldifdlg.c:111
2276 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2277 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2278
2279 #: src/expldifdlg.c:114
2280 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2281 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2282
2283 #: src/expldifdlg.c:190
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2287 "does not exist. OK to create new directory?"
2288 msgstr ""
2289 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2290 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2291
2292 #: src/expldifdlg.c:202
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2299 "%s"
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:247
2302 msgid "Suffix was not supplied"
2303 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:249
2306 msgid ""
2307 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2308 "you wish to proceed without a suffix?"
2309 msgstr ""
2310 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2311 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:267
2314 msgid "Error creating LDIF file"
2315 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2316
2317 #: src/expldifdlg.c:342
2318 msgid "Select LDIF output file"
2319 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:406
2322 msgid "LDIF Output File"
2323 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:467
2326 msgid "Suffix"
2327 msgstr "Додатак"
2328
2329 #: src/expldifdlg.c:479
2330 msgid ""
2331 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2332 "entry. Examples include:\n"
2333 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2334 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2335 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2336 msgstr ""
2337 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2338 "Примери су:\n"
2339 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2340 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2341 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2342
2343 #: src/expldifdlg.c:488
2344 msgid "Relative DN"
2345 msgstr "Релативни ОН"
2346
2347 #: src/expldifdlg.c:495
2348 msgid "Unique ID"
2349 msgstr "Јединствени број"
2350
2351 #: src/expldifdlg.c:503
2352 msgid ""
2353 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2354 "to:\n"
2355 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2356 msgstr ""
2357 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2358 "као и:\n"
2359 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2360
2361 #: src/expldifdlg.c:516
2362 msgid ""
2363 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2364 "similar to:\n"
2365 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2366 msgstr ""
2367 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2368 "слично као и:\n"
2369 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:529
2372 msgid ""
2373 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2374 "formatted similar to:\n"
2375 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2376 msgstr ""
2377 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2378 "формиран слично као и:\n"
2379 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2380
2381 #: src/expldifdlg.c:543
2382 msgid ""
2383 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2384 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2385 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2386 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2387 "available RDN options that will be used to create the DN."
2388 msgstr ""
2389 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2390 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2391 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2392 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2393 "корситити за працљење ОН-а."
2394
2395 #: src/expldifdlg.c:556
2396 msgid "Use DN attribute if present in data"
2397 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2398
2399 #: src/expldifdlg.c:563
2400 msgid ""
2401 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2402 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2403 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2404 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2405 msgstr ""
2406 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2407 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2408 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2409 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2410
2411 #: src/expldifdlg.c:574
2412 msgid "Exclude record if no Email Address"
2413 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2414
2415 #: src/expldifdlg.c:581
2416 msgid ""
2417 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2418 "option to ignore these records."
2419 msgstr ""
2420 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2421 "игнорисање таквих записа."
2422
2423 #: src/expldifdlg.c:669
2424 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2425 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2426
2427 #: src/expldifdlg.c:737
2428 msgid "Distguished Name"
2429 msgstr "Одличан Назив"
2430
2431 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5871
2432 msgid "Export to mbox file"
2433 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2434
2435 #: src/export.c:162
2436 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2437 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2438
2439 #: src/export.c:173
2440 msgid "Source folder:"
2441 msgstr "Изворни директоријум:"
2442
2443 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2444 msgid "Mbox file:"
2445 msgstr "Датотека mbox-а"
2446
2447 #: src/export.c:242
2448 msgid "Select exporting file"
2449 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2450
2451 #: src/exporthtml.c:805
2452 msgid "Full Name"
2453 msgstr "Пуно име"
2454
2455 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2456 msgid "Attributes"
2457 msgstr "Атрибути"
2458
2459 #: src/exporthtml.c:1010
2460 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2461 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2462
2463 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2464 msgid "Name already exists but is not a directory."
2465 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2466
2467 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2468 msgid "No permissions to create directory."
2469 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2470
2471 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2472 msgid "Name is too long."
2473 msgstr "Назив је предугачак."
2474
2475 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2476 msgid "Not specified."
2477 msgstr "Није одређено."
2478
2479 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370
2480 msgid "Inbox"
2481 msgstr "Сандуче"
2482
2483 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374
2484 msgid "Sent"
2485 msgstr "Послато"
2486
2487 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378
2488 msgid "Queue"
2489 msgstr "Припремљено"
2490
2491 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2492 #: src/toolbar.c:490
2493 msgid "Trash"
2494 msgstr "Смеће"
2495
2496 #: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386
2497 msgid "Drafts"
2498 msgstr "Недовршено"
2499
2500 #: src/folder.c:1510
2501 #, c-format
2502 msgid "Processing (%s)...\n"
2503 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2504
2505 #: src/folder.c:1862 src/inc.c:633
2506 msgid "Filtering messages...\n"
2507 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2508
2509 #: src/folder.c:2357
2510 #, c-format
2511 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2512 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2513
2514 #: src/folder.c:2646
2515 #, c-format
2516 msgid "Moving %s to %s...\n"
2517 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2518
2519 #: src/folder.c:3572
2520 msgid "Processing messages..."
2521 msgstr "Обрађујем поруке..."
2522
2523 #: src/foldersel.c:228
2524 msgid "Select folder"
2525 msgstr "Одаберите директоријум"
2526
2527 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2528 msgid "NewFolder"
2529 msgstr "Нови директоријум"
2530
2531 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2532 #, c-format
2533 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2534 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2535
2536 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2537 #: src/mh_gtk.c:245
2538 #, c-format
2539 msgid "The folder '%s' already exists."
2540 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2541
2542 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2543 #, c-format
2544 msgid "Can't create the folder '%s'."
2545 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2546
2547 #: src/folderview.c:281
2548 msgid "/Mark all re_ad"
2549 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2550
2551 #: src/folderview.c:282
2552 msgid "/_Search folder..."
2553 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2554
2555 #: src/folderview.c:284
2556 msgid "/Process_ing..."
2557 msgstr "/О_брада..."
2558
2559 #: src/folderview.c:288
2560 msgid "/------"
2561 msgstr "/------"
2562
2563 #: src/folderview.c:289
2564 msgid "/Empty _trash..."
2565 msgstr "/Испразни _смеће..."
2566
2567 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2568 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2569 #: src/prefs_matcher.c:726
2570 msgid "New"
2571 msgstr "Ново"
2572
2573 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2574 msgid "Unread"
2575 msgstr "Непрочитано"
2576
2577 #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490
2578 msgid "#"
2579 msgstr "#"
2580
2581 #: src/folderview.c:667
2582 msgid "Setting folder info..."
2583 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2584
2585 #: src/folderview.c:720
2586 msgid "Mark all as read"
2587 msgstr "Означи све прочитаним"
2588
2589 #: src/folderview.c:721
2590 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2591 msgstr ""
2592 "Да ли заиста желите све поруке у директоријуму да обележите прочитаним?"
2593
2594 #: src/folderview.c:937
2595 msgid ""
2596 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2597 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2598 "disabled.\n"
2599 "\n"
2600 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2601 msgstr ""
2602 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Sylpheed-Claws-аје "
2603 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози суискључени.\n"
2604 "\n"
2605 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Sylpheed-"
2606 "Claws."
2607
2608 #: src/folderview.c:962 src/mainwindow.c:3404 src/setup.c:90
2609 #, c-format
2610 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2611 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2612
2613 #: src/folderview.c:966 src/mainwindow.c:3409 src/setup.c:95
2614 #, c-format
2615 msgid "Scanning folder %s ..."
2616 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2617
2618 #: src/folderview.c:984
2619 msgid "Rebuild folder tree"
2620 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2621
2622 #: src/folderview.c:985
2623 msgid ""
2624 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2625 msgstr ""
2626 "Ажурирање стабла директоријума ће да уклони локалну оставу. Желите ли да "
2627 "наставите?"
2628
2629 #: src/folderview.c:995
2630 msgid "Rebuilding folder tree..."
2631 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2632
2633 #: src/folderview.c:997
2634 msgid "Scanning folder tree..."
2635 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2636
2637 #: src/folderview.c:1087
2638 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2639 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2640
2641 #: src/folderview.c:1917
2642 #, c-format
2643 msgid "Opening Folder %s..."
2644 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2645
2646 #: src/folderview.c:1929
2647 msgid "Folder could not be opened."
2648 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
2649
2650 #: src/folderview.c:2076 src/mainwindow.c:1892
2651 msgid "Empty trash"
2652 msgstr "Пражњење смећа"
2653
2654 #: src/folderview.c:2077
2655 msgid "Delete all messages in trash?"
2656 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2657
2658 #: src/folderview.c:2078 src/mainwindow.c:1894
2659 msgid "+_Empty trash"
2660 msgstr "+_Испразни смеће"
2661
2662 #: src/folderview.c:2159
2663 #, c-format
2664 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2665 msgstr ""
2666 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2667
2668 #: src/folderview.c:2162
2669 msgid "Move folder"
2670 msgstr "Премештање директоријума"
2671
2672 #: src/folderview.c:2174
2673 #, c-format
2674 msgid "Moving %s to %s..."
2675 msgstr "Премештање %s у %s..."
2676
2677 #: src/folderview.c:2203
2678 msgid "Source and destination are the same."
2679 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2680
2681 #: src/folderview.c:2206
2682 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2683 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
2684
2685 #: src/folderview.c:2209
2686 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2687 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2688
2689 #: src/folderview.c:2212
2690 msgid "Move failed!"
2691 msgstr "Неуспело премештање!"
2692
2693 #: src/folderview.c:2248
2694 #, c-format
2695 msgid "Processing configuration for folder %s"
2696 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
2697
2698 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3785
2699 #: src/toolbar.c:178
2700 msgid "Print"
2701 msgstr "Штампање"
2702
2703 #: src/gedit-print.c:244
2704 msgid "Preparing pages..."
2705 msgstr "Припремање стране..."
2706
2707 #: src/gedit-print.c:271
2708 #, c-format
2709 msgid "Rendering page %d of %d..."
2710 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
2711
2712 #: src/gedit-print.c:273
2713 #, c-format
2714 msgid "Printing page %d of %d..."
2715 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
2716
2717 #: src/gedit-print.c:295
2718 msgid "Print preview"
2719 msgstr "Приказ пре штампе"
2720
2721 #: src/gedit-print.c:451
2722 msgid "Page %N of %Q"
2723 msgstr "Страна %N од %Q"
2724
2725 #: src/grouplistdialog.c:173
2726 msgid "Newsgroup subscription"
2727 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2728
2729 #: src/grouplistdialog.c:189
2730 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2731 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2732
2733 #: src/grouplistdialog.c:195
2734 msgid "Find groups:"
2735 msgstr "Пронађи групе:"
2736
2737 #: src/grouplistdialog.c:203
2738 msgid " Search "
2739 msgstr " Пронађи "
2740
2741 #: src/grouplistdialog.c:215
2742 msgid "Newsgroup name"
2743 msgstr "Назив дискусионе групе"
2744
2745 #: src/grouplistdialog.c:216
2746 msgid "Messages"
2747 msgstr "Број порука"
2748
2749 #: src/grouplistdialog.c:217
2750 msgid "Type"
2751 msgstr "Тип"
2752
2753 #: src/grouplistdialog.c:346
2754 msgid "moderated"
2755 msgstr "модерисана"
2756
2757 #: src/grouplistdialog.c:348
2758 msgid "readonly"
2759 msgstr "само за читање"
2760
2761 #: src/grouplistdialog.c:350
2762 msgid "unknown"
2763 msgstr "непознато"
2764
2765 #: src/grouplistdialog.c:412
2766 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2767 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
2768
2769 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2770 msgid "Done."
2771 msgstr "Готово."
2772
2773 #: src/grouplistdialog.c:477
2774 #, c-format
2775 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2776 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2777
2778 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
2779 msgid "/_Open with Web browser"
2780 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
2781
2782 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
2783 msgid "/Copy this _link"
2784 msgstr "/_Умножи адресу везе"
2785
2786 #: src/gtk/about.c:119
2787 msgid "About Sylpheed-Claws"
2788 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2789
2790 #: src/gtk/about.c:161
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2794 "Operating System: %s %s (%s)"
2795 msgstr ""
2796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2797 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2798
2799 #: src/gtk/about.c:168
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2803 "Operating System: %s"
2804 msgstr ""
2805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2806 "Оперативни систем: %s"
2807
2808 #: src/gtk/about.c:175
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2812 "Operating System: unknown"
2813 msgstr ""
2814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2815 "Оперативни систем: непознат"
2816
2817 #: src/gtk/about.c:188
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Compiled-in features:\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "Уграђене могућности:\n"
2824 "%s"
2825
2826 #: src/gtk/about.c:231
2827 msgid ""
2828 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2829 "and the Sylpheed-Claws team"
2830 msgstr ""
2831 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2832 "и Sylpheed-Claws тим"
2833
2834 #: src/gtk/about.c:274
2835 msgid ""
2836 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2837 "client.\n"
2838 "\n"
2839 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2840 msgstr ""
2841 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
2842 "\n"
2843 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n"
2844
2845 #: src/gtk/about.c:280
2846 msgid ""
2847 "\n"
2848 "\n"
2849 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2850 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2851 msgstr ""
2852 "\n"
2853 "\n"
2854 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
2855 "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n"
2856
2857 #: src/gtk/about.c:287
2858 msgid "\n"
2859 msgstr "\n"
2860
2861 #: src/gtk/about.c:298
2862 msgid "_Info"
2863 msgstr "_Информације"
2864
2865 #: src/gtk/about.c:326
2866 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2867 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
2868
2869 #: src/gtk/about.c:343
2870 msgid ""
2871 "\n"
2872 "Previous team members\n"
2873 msgstr ""
2874 "\n"
2875 "Претходни чланови тима\n"
2876
2877 #: src/gtk/about.c:360
2878 msgid ""
2879 "\n"
2880 "The translation team\n"
2881 msgstr ""
2882 "\n"
2883 "Тим преводилаца\n"
2884
2885 #: src/gtk/about.c:377
2886 msgid ""
2887 "\n"
2888 "Documentation team\n"
2889 msgstr ""
2890 "\n"
2891 "Тим за документацију\n"
2892
2893 #: src/gtk/about.c:394
2894 msgid ""
2895 "\n"
2896 "Logo\n"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 "Логотип\n"
2900
2901 #: src/gtk/about.c:411
2902 msgid ""
2903 "\n"
2904 "Icons\n"
2905 msgstr ""
2906 "\n"
2907 "Иконе\n"
2908
2909 #: src/gtk/about.c:428
2910 msgid ""
2911 "\n"
2912 "Contributors\n"
2913 msgstr ""
2914 "\n"
2915 "Прилагачи\n"
2916
2917 #: src/gtk/about.c:447
2918 msgid "_Authors"
2919 msgstr "_Атуори"
2920
2921 #: src/gtk/about.c:467
2922 msgid ""
2923 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2924 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2925 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2926 "version.\n"
2927 "\n"
2928 msgstr ""
2929 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2930 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2931 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2932 "следеће верзије.\n"
2933 "\n"
2934
2935 #: src/gtk/about.c:473
2936 msgid ""
2937 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2938 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2939 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2940 "more details.\n"
2941 "\n"
2942 msgstr ""
2943 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2944 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2945 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2946 "детаља.\n"
2947 "\n"
2948
2949 #: src/gtk/about.c:479
2950 msgid ""
2951 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2952 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2953 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2954 "\n"
2955 msgstr ""
2956 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2957 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2958 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2959 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2960
2961 #: src/gtk/about.c:493
2962 msgid ""
2963 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2964 "the OpenSSL Toolkit ("
2965 msgstr ""
2966 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2967 "у OpenSSL Toolkit ("
2968
2969 #: src/gtk/about.c:497
2970 msgid ").\n"
2971 msgstr ").\n"
2972
2973 #: src/gtk/about.c:509
2974 msgid "_License"
2975 msgstr "_Лиценца"
2976
2977 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2978 msgid "Orange"
2979 msgstr "Наранџаста"
2980
2981 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2982 msgid "Red"
2983 msgstr "Црвена"
2984
2985 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2986 msgid "Pink"
2987 msgstr "Ружичаста"
2988
2989 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2990 msgid "Sky blue"
2991 msgstr "Небо плава"
2992
2993 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2994 msgid "Blue"
2995 msgstr "Плава"
2996
2997 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2998 msgid "Green"
2999 msgstr "Зелена"
3000
3001 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3002 msgid "Brown"
3003 msgstr "Браон"
3004
3005 #: src/gtk/foldersort.c:142
3006 msgid "Set folder order"
3007 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3008
3009 #: src/gtk/foldersort.c:172
3010 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3011 msgstr ""
3012 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3013
3014 #: src/gtk/foldersort.c:196
3015 msgid "Folders"
3016 msgstr "Директоријуми"
3017
3018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3019 msgid "Configuration"
3020 msgstr "Подешавање"
3021
3022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3023 msgid "Configuration options for the print job"
3024 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3025
3026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3027 msgid "Source Buffer"
3028 msgstr "Извор"
3029
3030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3031 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3032 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3033
3034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3035 msgid "Tabs Width"
3036 msgstr "Ширина табулатора"
3037
3038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3039 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3040 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3041
3042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3043 msgid "Wrap Mode"
3044 msgstr "Режим преламања"
3045
3046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3047 msgid "Word wrapping mode"
3048 msgstr "Режим преламања текста"
3049
3050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3051 msgid "Highlight"
3052 msgstr "Наглашавање"
3053
3054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3055 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3056 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3057
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3059 msgid "Font"
3060 msgstr "Писма"
3061
3062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3063 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3064 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3065
3066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3067 msgid "Font Description"
3068 msgstr "Опис писма"
3069
3070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3071 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3072 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3073
3074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3075 msgid "Numbers Font"
3076 msgstr "Писмо за бројеве"
3077
3078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3079 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3080 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3081
3082 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3083 msgid "Font description to use for the line numbers"
3084 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3085
3086 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3087 msgid "Print Line Numbers"
3088 msgstr "Штампа бројева линија"
3089
3090 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3091 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3092 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3093
3094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3095 msgid "Print Header"
3096 msgstr "Штампа заглавља"
3097
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3099 msgid "Whether to print a header in each page"
3100 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3101
3102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3103 msgid "Print Footer"
3104 msgstr "Штампа подножја"
3105
3106 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3107 msgid "Whether to print a footer in each page"
3108 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3109
3110 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3111 msgid "Header and Footer Font"
3112 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3113
3114 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3115 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3116 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3117
3118 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3119 msgid "Header and Footer Font Description"
3120 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3121
3122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3123 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3124 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3125
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:595
3127 msgid "No dictionary selected."
3128 msgstr "Нисте одабрали речник."
3129
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:816 src/gtk/gtkaspell.c:1799 src/gtk/gtkaspell.c:2075
3131 msgid "Normal Mode"
3132 msgstr "Нормалан мод"
3133
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:818 src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:2086
3135 msgid "Bad Spellers Mode"
3136 msgstr "Мод лошег правописа"
3137
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:857
3139 msgid "Unknown suggestion mode."
3140 msgstr "Непознати препоручени мод."
3141
3142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1140
3143 msgid "No misspelled word found."
3144 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3145
3146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1488
3147 msgid "Replace unknown word"
3148 msgstr "Замени непознату реч"
3149
3150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
3151 #, c-format
3152 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3153 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3154
3155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3156 msgid ""
3157 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3158 "will learn from mistake.\n"
3159 msgstr ""
3160 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3161 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3162
3163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1793 src/gtk/gtkaspell.c:2064
3164 msgid "Fast Mode"
3165 msgstr "Брзи мод"
3166
3167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1900
3168 #, c-format
3169 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3170 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3171
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3173 msgid "Accept in this session"
3174 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3175
3176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1924
3177 msgid "Add to personal dictionary"
3178 msgstr "Додај у лични речник"
3179
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
3181 msgid "Replace with..."
3182 msgstr "Замени са..."
3183
3184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1947
3185 #, c-format
3186 msgid "Check with %s"
3187 msgstr "Провери са %s"
3188
3189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
3190 msgid "(no suggestions)"
3191 msgstr "(нема препорука)"
3192
3193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 src/gtk/gtkaspell.c:2138
3194 msgid "More..."
3195 msgstr "Још..."
3196
3197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2040
3198 #, c-format
3199 msgid "Dictionary: %s"
3200 msgstr "Речник: %s"
3201
3202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2053
3203 #, c-format
3204 msgid "Use alternate (%s)"
3205 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3206
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 src/prefs_spelling.c:189
3208 msgid "Check while typing"
3209 msgstr "Провера у току куцања"
3210
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2117
3212 msgid "Change dictionary"
3213 msgstr "Промена речника"
3214
3215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2250
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3219 "%s"
3220 msgstr ""
3221 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3222 "%s"
3223
3224 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3225 msgid "New message"
3226 msgstr "Нове поруке"
3227
3228 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3229 msgid "Unread message"
3230 msgstr "Непрочитане поруке"
3231
3232 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3233 msgid "Message has been replied to"
3234 msgstr "Поруке са одговорима"
3235
3236 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3237 msgid "Message has been forwarded"
3238 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3239
3240 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3241 msgid "Message has attachment(s)"
3242 msgstr "Поруке са прилозима"
3243
3244 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3245 msgid "Digitally signed message"
3246 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3247
3248 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3249 msgid "Encrypted message"
3250 msgstr "Криптоване поруке"
3251
3252 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3253 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3254 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3255
3256 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3257 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3258 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3259
3260 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3261 msgid "Marked message"
3262 msgstr "Обележене поруке"
3263
3264 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3265 msgid "Locked message"
3266 msgstr "Закључане поруке"
3267
3268 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3269 msgid "Message is in an ignored thread"
3270 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3271
3272 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3273 msgid "Message is spam"
3274 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3275
3276 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3277 msgid "Folder (normal, opened)"
3278 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3279
3280 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3281 msgid "Folder with read messages hidden"
3282 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3283
3284 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3285 msgid "Folder contains marked emails"
3286 msgstr "Директоријум са обележеним порукама"
3287
3288 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3289 msgid "Icon Legend"
3290 msgstr "Значење иконе"
3291
3292 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3293 msgid ""
3294 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3295 "messages and folders:</span>"
3296 msgstr ""
3297 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3298 "директоријума:</span>"
3299
3300 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3301 #, c-format
3302 msgid "Input password for %s on %s:"
3303 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3304
3305 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3306 msgid "Input password"
3307 msgstr "Унесите лозинку"
3308
3309 #: src/gtk/logwindow.c:87
3310 msgid "Protocol log"
3311 msgstr "Дневник рада протокола"
3312
3313 #: src/gtk/logwindow.c:319
3314 msgid "Clear _Log"
3315 msgstr "Очисти _дневник рада"
3316
3317 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3318 msgid ""
3319 "\n"
3320 "\n"
3321 "Version: "
3322 msgstr ""
3323 "\n"
3324 "\n"
3325 "Верзија: "
3326
3327 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3328 msgid "Error: "
3329 msgstr "Грешка: "
3330
3331 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3332 msgid "Plugin is not functional."
3333 msgstr "Додатак није функционалан."
3334
3335 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3336 msgid "Select Plugin to load"
3337 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3338
3339 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3343 "%s\n"
3344 msgstr ""
3345 "Настала је грешка при учитавању додатка [%s] :\n"
3346 "%s\n"
3347
3348 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3349 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3350 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3351 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537
3353 msgid "Plugins"
3354 msgstr "Додаци"
3355
3356 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3357 msgid "Description"
3358 msgstr "Опис"
3359
3360 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:868
3361 msgid "Get more..."
3362 msgstr "Преузми још..."
3363
3364 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3365 msgid "Load Plugin..."
3366 msgstr "Учитај додатак..."
3367
3368 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3369 msgid "Unload Plugin"
3370 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3371
3372 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3373 msgid "Page Index"
3374 msgstr "Листа опција"
3375
3376 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3377 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3378 msgid "Account"
3379 msgstr "Налог"
3380
3381 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3382 #: src/prefs_summary_column.c:80
3383 msgid "Status"
3384 msgstr "Статус"
3385
3386 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3387 msgid "all messages"
3388 msgstr "све поруке"
3389
3390 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3391 msgid "messages whose age is greater than #"
3392 msgstr "поруке које су веће од #"
3393
3394 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3395 msgid "messages whose age is less than #"
3396 msgstr "поруке које су мање од #"
3397
3398 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3399 msgid "messages which contain S in the message body"
3400 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3401
3402 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3403 msgid "messages which contain S in the whole message"
3404 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3405
3406 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3407 msgid "messages carbon-copied to S"
3408 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3409
3410 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3411 msgid "message is either to: or cc: to S"
3412 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3413
3414 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3415 msgid "deleted messages"
3416 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
3417
3418 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3419 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3420 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3421
3422 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3423 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3424 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3425
3426 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3427 msgid "messages originating from user S"
3428 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3429
3430 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3431 msgid "forwarded messages"
3432 msgstr "прослеђене поруке"
3433
3434 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3435 msgid "messages which contain header S"
3436 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3437
3438 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3439 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3440 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3441
3442 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3443 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3444 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3445
3446 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3447 msgid "locked messages"
3448 msgstr "закључане поруке"
3449
3450 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3451 msgid "messages which are in newsgroup S"
3452 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3453
3454 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3455 msgid "new messages"
3456 msgstr "нове поруке"
3457
3458 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3459 msgid "old messages"
3460 msgstr "старе поруке"
3461
3462 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3463 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3464 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3465
3466 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3467 msgid "messages which have been replied to"
3468 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3469
3470 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3471 msgid "read messages"
3472 msgstr "прочитане поруке"
3473
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3475 msgid "messages which contain S in subject"
3476 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3477
3478 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3479 msgid "messages whose score is equal to #"
3480 msgstr "поруке са # бодова"
3481
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3483 msgid "messages whose score is greater than #"
3484 msgstr "поруке са више од # бодова"
3485
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3487 msgid "messages whose score is lower than #"
3488 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3489
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3491 msgid "messages whose size is equal to #"
3492 msgstr "поруке величине # бајтова"
3493
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3495 msgid "messages whose size is greater than #"
3496 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3497
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3499 msgid "messages whose size is smaller than #"
3500 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3501
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3503 msgid "messages which have been sent to S"
3504 msgstr "поруке послате за „С“"
3505
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3507 msgid "marked messages"
3508 msgstr "обележене поруке"
3509
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3511 msgid "unread messages"
3512 msgstr "непрочитане поруке"
3513
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3515 msgid "messages which contain S in References header"
3516 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3517
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3519 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3520 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3521
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3523 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3524 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3525
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3527 msgid "logical AND operator"
3528 msgstr "логички оператор И"
3529
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3531 msgid "logical OR operator"
3532 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3533
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3535 msgid "logical NOT operator"
3536 msgstr "логички оператор НЕ"
3537
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3539 msgid "case sensitive search"
3540 msgstr "величина слова је битна"
3541
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3543 msgid "all filtering expressions are allowed"
3544 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3545
3546 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3547 msgid "Extended Search"
3548 msgstr "Напредна претрага"
3549
3550 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3551 msgid ""
3552 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3553 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3554 "\n"
3555 "The following symbols can be used:"
3556 msgstr ""
3557 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
3558 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
3559 "\n"
3560 "Могу се користити следећи симболи:"
3561
3562 #: src/gtk/quicksearch.c:389 src/prefs_filtering_action.c:1076
3563 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3564 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3565 msgid "Subject"
3566 msgstr "Тема"
3567
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:393 src/prefs_filtering_action.c:1077
3569 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3570 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3571 msgid "From"
3572 msgstr "Аутор"
3573
3574 #: src/gtk/quicksearch.c:397 src/prefs_filtering_action.c:1078
3575 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3576 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3577 msgid "To"
3578 msgstr "Прималац"
3579
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:408
3581 msgid "Recursive"
3582 msgstr "Уназад"
3583
3584 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3585 msgid "Sticky"
3586 msgstr "Лепљиво"
3587
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3589 msgid " Clear "
3590 msgstr " Очисти "
3591
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:462 src/summary_search.c:251
3593 msgid "Edit search criteria"
3594 msgstr "Уређивање услова претраге"
3595
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:465
3597 msgid " Extended Symbols... "
3598 msgstr " Напредни симболи... "
3599
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:861 src/summaryview.c:968
3601 #, c-format
3602 msgid "Searching in %s... \n"
3603 msgstr "Претраживање у %s... \n"
3604
3605 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3607 msgid "correct"
3608 msgstr "исправно"
3609
3610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3611 msgid "Owner"
3612 msgstr "Власник"
3613
3614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3615 msgid "Signer"
3616 msgstr "Потписник"
3617
3618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3619 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:885
3620 msgid "Name: "
3621 msgstr "Име: "
3622
3623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3624 msgid "Organization: "
3625 msgstr "Организација: "
3626
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3628 msgid "Location: "
3629 msgstr "Локација: "
3630
3631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3632 msgid "Fingerprint: "
3633 msgstr "Отисак прста: "
3634
3635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3636 msgid "Signature status: "
3637 msgstr "Статус потписа: "
3638
3639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3640 #, c-format
3641 msgid "SSL certificate for %s"
3642 msgstr "SSL сертификат за %s"
3643
3644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Certificate for %s is unknown.\n"
3648 "Do you want to accept it?"
3649 msgstr ""
3650 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3651 "Да ли желите да га прихватите?"
3652
3653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3654 #, c-format
3655 msgid "Signature status: %s"
3656 msgstr "Статус потписа: %s"
3657
3658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3659 msgid "_View certificate"
3660 msgstr "_Преглед сертификата"
3661
3662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3663 msgid "Unknown SSL Certificate"
3664 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3665
3666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3667 msgid "_Accept and save"
3668 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3669
3670 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3671 msgid "_Cancel connection"
3672 msgstr "_Прекидање конекције"
3673
3674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3675 msgid "New certificate:"
3676 msgstr "Нови сертификат:"
3677
3678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3679 msgid "Known certificate:"
3680 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3681
3682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3683 #, c-format
3684 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3685 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3686
3687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3688 msgid "_View certificates"
3689 msgstr "_Преглед сертификата"
3690
3691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3692 msgid "Changed SSL Certificate"
3693 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3694
3695 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2515 src/summaryview.c:2520
3696 msgid "(No From)"
3697 msgstr "(Без аутора)"
3698
3699 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2544 src/summaryview.c:2547
3700 msgid "(No Subject)"
3701 msgstr "(Без теме)"
3702
3703 #: src/image_viewer.c:288
3704 msgid "Filename:"
3705 msgstr "Назив датотеке:"
3706
3707 #: src/image_viewer.c:295
3708 msgid "Filesize:"
3709 msgstr "Величина датотеке:"
3710
3711 #: src/image_viewer.c:316
3712 msgid "Load Image"
3713 msgstr "Учитај слику"
3714
3715 #: src/image_viewer.c:322
3716 msgid "Content-Type:"
3717 msgstr "Content-Type:"
3718
3719 #: src/imap.c:610
3720 msgid ""
3721 "\n"
3722 "\n"
3723 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3724 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3725 msgstr ""
3726 "\n"
3727 "\n"
3728 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3729 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3730
3731 #: src/imap.c:619
3732 #, c-format
3733 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3734 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3735
3736 #: src/imap.c:623
3737 #, c-format
3738 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3739 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3740
3741 #: src/imap.c:640
3742 #, c-format
3743 msgid "Connecting to %s failed"
3744 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3745
3746 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3747 #, c-format
3748 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3749 msgstr ""
3750 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3751
3752 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
3753 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
3754 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3755 msgstr "Да би Sylpheed-Claws приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
3756
3757 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275
3758 msgid "Insecure connection"
3759 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3760
3761 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276
3762 msgid ""
3763 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3764 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3765 "\n"
3766 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3767 "not be secure."
3768 msgstr ""
3769 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3770 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3771 "\n"
3772 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3773
3774 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282
3775 msgid "Con_tinue connecting"
3776 msgstr "_Настави повезивање"
3777
3778 #: src/imap.c:777
3779 #, c-format
3780 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3781 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
3782
3783 #: src/imap.c:809
3784 #, c-format
3785 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3786 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
3787
3788 #: src/imap.c:812
3789 #, c-format
3790 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3791 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3792
3793 #: src/imap.c:841
3794 msgid "Can't start TLS session.\n"
3795 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
3796
3797 #: src/imap.c:874
3798 #, c-format
3799 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3800 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
3801
3802 #: src/imap.c:1050
3803 msgid "Adding messages..."
3804 msgstr "Додавање порука..."
3805
3806 #: src/imap.c:1203
3807 msgid "Copying messages..."
3808 msgstr "Умножавање поруке..."
3809
3810 #: src/imap.c:1353
3811 msgid "can't set deleted flags\n"
3812 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"
3813
3814 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
3815 msgid "can't expunge\n"
3816 msgstr "брисање није могуће\n"
3817
3818 #: src/imap.c:1794
3819 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3820 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
3821
3822 #: src/imap.c:1810
3823 msgid "can't create mailbox\n"
3824 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
3825
3826 #: src/imap.c:1891
3827 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3828 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
3829
3830 #: src/imap.c:1922
3831 #, c-format
3832 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3833 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
3834
3835 #: src/imap.c:1986
3836 msgid "can't delete mailbox\n"
3837 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
3838
3839 #: src/imap.c:2247
3840 msgid "LIST failed\n"
3841 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
3842
3843 #: src/imap.c:2355
3844 #, c-format
3845 msgid "can't select folder: %s\n"
3846 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
3847
3848 #: src/imap.c:2638
3849 msgid "Fetching message..."
3850 msgstr "Преузимање поруке..."
3851
3852 #: src/imap.c:2804
3853 #, c-format
3854 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3855 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3856
3857 #: src/imap.c:2834
3858 #, c-format
3859 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3860 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3861
3862 #: src/imap.c:2878
3863 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3864 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3865
3866 #: src/imap.c:3523
3867 #, c-format
3868 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3869 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"
3870
3871 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3872 msgid "/Create _new folder..."
3873 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3874
3875 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3876 msgid "/_Rename folder..."
3877 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3878
3879 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3880 msgid "/M_ove folder..."
3881 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3882
3883 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3884 msgid "/_Delete folder..."
3885 msgstr "/_Уклони директоријум"
3886
3887 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3888 msgid "/Synchronise"
3889 msgstr "/Синхронизуј"
3890
3891 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3892 msgid "/Down_load messages"
3893 msgstr "/Преу_зми поруке"
3894
3895 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3896 msgid "/_Check for new messages"
3897 msgstr "/Про_вери пошту"
3898
3899 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3900 msgid "/C_heck for new folders"
3901 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
3902
3903 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3904 msgid "/R_ebuild folder tree"
3905 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3906
3907 #: src/imap_gtk.c:134
3908 msgid ""
3909 "Input the name of new folder:\n"
3910 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3911 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3912 msgstr ""
3913 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3914 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
3915 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ на крај назива)"
3916
3917 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3918 #, c-format
3919 msgid "Input new name for '%s':"
3920 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3921
3922 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3923 msgid "Rename folder"
3924 msgstr "Преименуј директоријум"
3925
3926 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3927 msgid ""
3928 "The folder could not be renamed.\n"
3929 "The new folder name is not allowed."
3930 msgstr ""
3931 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3932 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3933
3934 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3938 "will not be possible.\n"
3939 "\n"
3940 "Do you really want to delete?"
3941 msgstr ""
3942 "Биће уклоњени сви директоријуми и поруке у „%s“.\n"
3943 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3944 "\n"
3945 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3946
3947 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3948 #, c-format
3949 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3950 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
3951
3952 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3953 #, c-format
3954 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3955 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3956
3957 #: src/import.c:149
3958 msgid "Import mbox file"
3959 msgstr "Увоз mbox датотеке"
3960
3961 #: src/import.c:168
3962 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3963 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
3964
3965 #: src/import.c:185
3966 msgid "Destination folder:"
3967 msgstr "Одредишни директоријум:"
3968
3969 #: src/import.c:248
3970 msgid "Select importing file"
3971 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3972
3973 #: src/importldif.c:190
3974 msgid "Please specify address book name and file to import."
3975 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3976
3977 #: src/importldif.c:193
3978 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3979 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3980
3981 #: src/importldif.c:196
3982 msgid "File imported."
3983 msgstr "Датотека је увежена."
3984
3985 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3986 msgid "Please select a file."
3987 msgstr "Одаберите датотеку."
3988
3989 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3990 msgid "Address book name must be supplied."
3991 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3992
3993 #: src/importldif.c:472
3994 msgid "Error reading LDIF fields."
3995 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3996
3997 #: src/importldif.c:495
3998 msgid "LDIF file imported successfully."
3999 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
4000
4001 #: src/importldif.c:574
4002 msgid "Select LDIF File"
4003 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
4004
4005 #: src/importldif.c:662
4006 msgid ""
4007 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4008 "file data."
4009 msgstr ""
4010 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
4011 "датотеке."
4012
4013 #: src/importldif.c:668
4014 msgid "File Name"
4015 msgstr "Назив датотеке"
4016
4017 #: src/importldif.c:679
4018 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4019 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
4020
4021 #: src/importldif.c:688
4022 msgid "Select the LDIF file to import."
4023 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
4024
4025 #: src/importldif.c:725
4026 msgid "R"
4027 msgstr "Р"
4028
4029 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4030 msgid "S"
4031 msgstr "С"
4032
4033 #: src/importldif.c:727
4034 msgid "LDIF Field Name"
4035 msgstr "Назив LDIF поља"
4036
4037 #: src/importldif.c:728
4038 msgid "Attribute Name"
4039 msgstr "Назив атрибута"
4040
4041 #: src/importldif.c:783
4042 msgid "LDIF Field"
4043 msgstr "LDIF поље"
4044
4045 #: src/importldif.c:795
4046 msgid "Attribute"
4047 msgstr "Атрибути"
4048
4049 #: src/importldif.c:806
4050 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4051 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4052
4053 #: src/importldif.c:811
4054 msgid "???"
4055 msgstr "???"
4056
4057 #: src/importldif.c:829
4058 msgid ""
4059 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4060 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4061 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4062 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4063 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4064 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4065 "field for import."
4066 msgstr ""
4067 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4068 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4069 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4070 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4071 "такође одабрати поље за унос."
4072
4073 #: src/importldif.c:841
4074 msgid "Select for Import"
4075 msgstr "Одабир за увоз"
4076
4077 #: src/importldif.c:847
4078 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4079 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4080
4081 #: src/importldif.c:850
4082 msgid " Modify "
4083 msgstr " Измени "
4084
4085 #: src/importldif.c:856
4086 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4087 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4088
4089 #: src/importldif.c:929
4090 msgid "Records Imported :"
4091 msgstr "Увежено записа:"
4092
4093 #: src/importldif.c:960
4094 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4095 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4096
4097 #: src/importmutt.c:144
4098 msgid "Error importing MUTT file."
4099 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4100
4101 #: src/importmutt.c:159
4102 msgid "Select MUTT File"
4103 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4104
4105 #: src/importmutt.c:206
4106 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4107 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4108
4109 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4110 msgid "Please select a file to import."
4111 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4112
4113 #: src/importpine.c:144
4114 msgid "Error importing Pine file."
4115 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4116
4117 #: src/importpine.c:159
4118 msgid "Select Pine File"
4119 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4120
4121 #: src/importpine.c:206
4122 msgid "Import Pine file into Address Book"
4123 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4124
4125 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4126 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4127 msgstr "Да би Sylpheed-Claws преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
4128
4129 #: src/inc.c:372
4130 msgid "Retrieving new messages"
4131 msgstr "Преузимање нових порука"
4132
4133 #: src/inc.c:419
4134 msgid "Standby"
4135 msgstr "У приправности..."
4136
4137 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4138 msgid "Cancelled"
4139 msgstr "Отказано"
4140
4141 #: src/inc.c:560
4142 msgid "Retrieving"
4143 msgstr "Преузимање у току..."
4144
4145 #: src/inc.c:569
4146 #, c-format
4147 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4148 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4149 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4150 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4151 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
4152
4153 #: src/inc.c:575
4154 msgid "Done (no new messages)"
4155 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4156
4157 #: src/inc.c:580
4158 msgid "Connection failed"
4159 msgstr "Неуспело повезивање"
4160
4161 #: src/inc.c:583
4162 msgid "Auth failed"
4163 msgstr "Неуспело пријављивање"
4164
4165 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4166 msgid "Locked"
4167 msgstr "Закључано"
4168
4169 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4170 msgid "Timeout"
4171 msgstr "Време трајања"
4172
4173 #: src/inc.c:699
4174 #, c-format
4175 msgid "Finished (%d new message)"
4176 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4177 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4178 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4179 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4180
4181 #: src/inc.c:703
4182 msgid "Finished (no new messages)"
4183 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4184
4185 #: src/inc.c:741
4186 #, c-format
4187 msgid "%s: Retrieving new messages"
4188 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4189
4190 #: src/inc.c:774
4191 #, c-format
4192 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4193 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4194
4195 #: src/inc.c:784
4196 #, c-format
4197 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4198 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
4199
4200 #: src/inc.c:791
4201 #, c-format
4202 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4203 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
4204
4205 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444
4206 msgid "Authenticating..."
4207 msgstr "Идентификација..."
4208
4209 #: src/inc.c:873
4210 #, c-format
4211 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4212 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
4213
4214 #: src/inc.c:879
4215 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4216 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
4217
4218 #: src/inc.c:883
4219 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4220 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
4221
4222 #: src/inc.c:887
4223 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4224 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
4225
4226 #: src/inc.c:891
4227 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4228 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
4229
4230 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462
4231 msgid "Quitting"
4232 msgstr "Затварање везе са сервером"
4233
4234 #: src/inc.c:923
4235 #, c-format
4236 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4237 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
4238
4239 #: src/inc.c:942
4240 #, c-format
4241 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4242 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4243 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
4244 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
4245 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
4246
4247 #: src/inc.c:1098
4248 msgid "Connection failed."
4249 msgstr "Неуспешно повезивање."
4250
4251 #: src/inc.c:1101
4252 #, c-format
4253 msgid "Connection to %s:%d failed."
4254 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4255
4256 #: src/inc.c:1106
4257 msgid "Error occurred while processing mail."
4258 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4259
4260 #: src/inc.c:1111
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Error occurred while processing mail:\n"
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4266 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4267 "%s"
4268
4269 #: src/inc.c:1117
4270 msgid "No disk space left."
4271 msgstr "На диску више нема места."
4272
4273 #: src/inc.c:1122
4274 msgid "Can't write file."
4275 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
4276
4277 #: src/inc.c:1127
4278 msgid "Socket error."
4279 msgstr "Грешка у сокету."
4280
4281 #: src/inc.c:1130
4282 #, c-format
4283 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4284 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4285
4286 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4287 msgid "Connection closed by the remote host."
4288 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4289
4290 #: src/inc.c:1138
4291 #, c-format
4292 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4293 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4294
4295 #: src/inc.c:1143
4296 msgid "Mailbox is locked."
4297 msgstr "Сандуче је закључано."
4298
4299 #: src/inc.c:1147
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "Mailbox is locked:\n"
4303 "%s"
4304 msgstr ""
4305 "Сандуче је закључано:\n"
4306 "%s"
4307
4308 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572
4309 msgid "Authentication failed."
4310 msgstr "Неуспешна идентификација."
4311
4312 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "Authentication failed:\n"
4316 "%s"
4317 msgstr ""
4318 "Неуспешна идентификација:\n"
4319 "%s"
4320
4321 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591
4322 msgid "Session timed out."
4323 msgstr "Време за сесију је истекло."
4324
4325 #: src/inc.c:1166
4326 #, c-format
4327 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4328 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
4329
4330 #: src/inc.c:1201
4331 msgid "Incorporation cancelled\n"
4332 msgstr "Увоз је обустављен\n"
4333
4334 #: src/inc.c:1438
4335 #, c-format
4336 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4337 msgstr ""
4338 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
4339 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
4340
4341 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2078
4342 msgid "Offline warning"
4343 msgstr "Режим ван везе"
4344
4345 #: src/inc.c:1445
4346 msgid "On_ly once"
4347 msgstr "Са_мо једном"
4348
4349 #: src/ldif.c:831
4350 msgid "Nick Name"
4351 msgstr "Надимак"
4352
4353 #: src/main.c:174
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "File '%s' already exists.\n"
4357 "Can't create folder."
4358 msgstr ""
4359 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4360 "Није могуће прављење директоријума."
4361
4362 #: src/main.c:257
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4366 "Do you want to migrate this configuration?"
4367 msgstr ""
4368 "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
4369 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
4370
4371 #: src/main.c:260
4372 msgid "1.0.5 or previous"
4373 msgstr "1.0.5 или старији"
4374
4375 #: src/main.c:260
4376 msgid "1.9.15 or previous"
4377 msgstr "1.9.15 или старији"
4378
4379 #: src/main.c:263
4380 msgid "Migration of configuration"
4381 msgstr "Миграција подешавања"
4382
4383 #: src/main.c:269
4384 msgid "Copying configuration..."
4385 msgstr "Копирање подешавања..."
4386
4387 #: src/main.c:274
4388 msgid "Migration failed!"
4389 msgstr "Неуспела миграција!"
4390
4391 #: src/main.c:341
4392 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4393 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
4394
4395 #: src/main.c:528
4396 msgid ""
4397 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4398 "information."
4399 msgstr ""
4400 "Неки дадатци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
4401
4402 #: src/main.c:534
4403 msgid ""
4404 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4405 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4406 "plugin and try again."
4407 msgstr ""
4408 "Sylpheed-Claws је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
4409 "Вероватно је застарела верзија спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
4410 "додатка и покушајте поново."
4411
4412 #: src/main.c:754
4413 #, c-format
4414 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4415 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
4416
4417 #: src/main.c:756
4418 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4419 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
4420
4421 #: src/main.c:757
4422 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4423 msgstr "  --subscribe [uri]      пријава на дати УРИ, ако је могуће"
4424
4425 #: src/main.c:758
4426 msgid ""
4427 "  --attach file1 [file2]...\n"
4428 "                         open composition window with specified files\n"
4429 "                         attached"
4430 msgstr ""
4431 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
4432 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
4433 "                         одабраног датотеке"
4434
4435 #: src/main.c:761
4436 msgid "  --receive              receive new messages"
4437 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
4438
4439 #: src/main.c:762
4440 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4441 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
4442
4443 #: src/main.c:763
4444 msgid "  --send                 send all queued messages"
4445 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
4446
4447 #: src/main.c:764
4448 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4449 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
4450
4451 #: src/main.c:765
4452 msgid ""
4453 "  --status-full [folder]...\n"
4454 "                         show the status of each folder"
4455 msgstr ""
4456 "  --status-full [folder]...\n"
4457 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4458
4459 #: src/main.c:767
4460 msgid "  --online               switch to online mode"
4461 msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"
4462
4463 #: src/main.c:768
4464 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4465 msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"
4466
4467 #: src/main.c:769
4468 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4469 msgstr "  --exit                 затвара Sylpheed-Claws"
4470
4471 #: src/main.c:770
4472 msgid "  --debug                debug mode"
4473 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
4474
4475 #: src/main.c:771
4476 msgid "  --help                 display this help and exit"
4477 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
4478
4479 #: src/main.c:772
4480 msgid "  --version              output version information and exit"
4481 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
4482
4483 #: src/main.c:773
4484 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4485 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
4486
4487 #: src/main.c:836
4488 #, c-format
4489 msgid "Processing (%s)..."
4490 msgstr "Обрада (%s)..."
4491
4492 #: src/main.c:839
4493 msgid "top level folder"
4494 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4495
4496 #: src/main.c:900
4497 msgid "Really quit?"
4498 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4499
4500 #: src/main.c:901
4501 msgid "Composing message exists."
4502 msgstr "Састављање поруке је у току."
4503
4504 #: src/main.c:902
4505 msgid "_Save to Draft"
4506 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
4507
4508 #: src/main.c:902
4509 msgid "_Discard them"
4510 msgstr "_Одбаци"
4511
4512 #: src/main.c:902
4513 msgid "Do_n't quit"
4514 msgstr "Нео_дустај"
4515
4516 #: src/main.c:916
4517 msgid "Queued messages"
4518 msgstr "Припремљене поруке"
4519
4520 #: src/main.c:917
4521 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4522 msgstr ""
4523 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4524 "одмах напустите програм?"
4525
4526 #: src/main.c:1196 src/toolbar.c:2112
4527 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4528 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4529
4530 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4531 msgid "/_File"
4532 msgstr "/_Датотека"
4533
4534 #: src/mainwindow.c:454
4535 msgid "/_File/_Add mailbox"
4536 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4537
4538 #: src/mainwindow.c:455
4539 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4540 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4541
4542 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4543 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4544 #: src/messageview.c:160
4545 msgid "/_File/---"
4546 msgstr "/_Датотека/---"
4547
4548 #: src/mainwindow.c:457
4549 msgid "/_File/Change folder order..."
4550 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
4551
4552 #: src/mainwindow.c:459
4553 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4554 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4555
4556 #: src/mainwindow.c:460
4557 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4558 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4559
4560 #: src/mainwindow.c:461
4561 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4562 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4563
4564 #: src/mainwindow.c:464
4565 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4566 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4567
4568 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4569 msgid "/_File/_Save as..."
4570 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4571
4572 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4573 msgid "/_File/_Print..."
4574 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4575
4576 #: src/mainwindow.c:469
4577 msgid "/_File/_Work offline"
4578 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4579
4580 #: src/mainwindow.c:470
4581 msgid "/_File/Synchronise folders"
4582 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4583
4584 #: src/mainwindow.c:473
4585 msgid "/_File/E_xit"
4586 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4587
4588 #: src/mainwindow.c:478
4589 msgid "/_Edit/Select _thread"
4590 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4591
4592 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4593 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4594 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4595
4596 #: src/mainwindow.c:482
4597 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4598 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4599
4600 #: src/mainwindow.c:483
4601 msgid "/_Edit/_Quick search"
4602 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4603
4604 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4605 msgid "/_View"
4606 msgstr "/П_реглед"
4607
4608 #: src/mainwindow.c:485
4609 msgid "/_View/Show or hi_de"
4610 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4611
4612 #: src/mainwindow.c:486
4613 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4614 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4615
4616 #: src/mainwindow.c:488
4617 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4618 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4619
4620 #: src/mainwindow.c:490
4621 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4622 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4623
4624 #: src/mainwindow.c:492
4625 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4626 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
4627
4628 #: src/mainwindow.c:494
4629 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4630 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
4631
4632 #: src/mainwindow.c:496
4633 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4634 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
4635
4636 #: src/mainwindow.c:498
4637 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4638 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
4639
4640 #: src/mainwindow.c:500
4641 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4642 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
4643
4644 #: src/mainwindow.c:502
4645 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4646 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4647
4648 #: src/mainwindow.c:504
4649 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4650 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4651
4652 #: src/mainwindow.c:505
4653 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4654 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4655
4656 #: src/mainwindow.c:506
4657 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4658 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4659
4660 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4661 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4662 #: src/messageview.c:276
4663 msgid "/_View/---"
4664 msgstr "/П_реглед/---"
4665
4666 #: src/mainwindow.c:509
4667 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4668 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4669
4670 #: src/mainwindow.c:510
4671 msgid "/_View/Separate _message view"
4672 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4673
4674 #: src/mainwindow.c:512
4675 msgid "/_View/_Sort"
4676 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4677
4678 #: src/mainwindow.c:513
4679 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4680 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4681
4682 #: src/mainwindow.c:514
4683 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4684 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4685
4686 #: src/mainwindow.c:515
4687 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4688 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
4689
4690 #: src/mainwindow.c:516
4691 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4692 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
4693
4694 #: src/mainwindow.c:517
4695 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4696 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
4697
4698 #: src/mainwindow.c:518
4699 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4700 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
4701
4702 #: src/mainwindow.c:519
4703 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4704 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
4705
4706 #: src/mainwindow.c:521
4707 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4708 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4709
4710 #: src/mainwindow.c:522
4711 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4712 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4713
4714 #: src/mainwindow.c:523
4715 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4716 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4717
4718 #: src/mainwindow.c:525
4719 msgid "/_View/_Sort/by score"
4720 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4721
4722 #: src/mainwindow.c:526
4723 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4724 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4725
4726 #: src/mainwindow.c:527
4727 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4728 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4729
4730 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4731 msgid "/_View/_Sort/---"
4732 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4733
4734 #: src/mainwindow.c:529
4735 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4736 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
4737
4738 #: src/mainwindow.c:530
4739 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4740 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4741
4742 #: src/mainwindow.c:532
4743 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4744 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4745
4746 #: src/mainwindow.c:534
4747 msgid "/_View/Th_read view"
4748 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4749
4750 #: src/mainwindow.c:535
4751 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4752 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4753
4754 #: src/mainwindow.c:536
4755 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4756 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:537
4759 msgid "/_View/_Hide read messages"
4760 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4761
4762 #: src/mainwindow.c:540
4763 msgid "/_View/_Go to"
4764 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4765
4766 #: src/mainwindow.c:541
4767 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4768 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4769
4770 #: src/mainwindow.c:542
4771 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4772 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4773
4774 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4775 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4776 msgid "/_View/_Go to/---"
4777 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4778
4779 #: src/mainwindow.c:544
4780 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4781 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4782
4783 #: src/mainwindow.c:546
4784 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4785 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4786
4787 #: src/mainwindow.c:549
4788 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4789 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4790
4791 #: src/mainwindow.c:550
4792 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4793 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4794
4795 #: src/mainwindow.c:552
4796 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4797 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
4798
4799 #: src/mainwindow.c:554
4800 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4801 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
4802
4803 #: src/mainwindow.c:557
4804 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4805 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:559
4808 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4809 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:562
4812 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4813 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4814
4815 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4816 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4817 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4820 msgid "/_View/Character _encoding"
4821 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4824 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4825 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4828 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4829 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4832 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4833 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4836 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4837 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4840 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4841 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4842
4843 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4844 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4845 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4848 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4849 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4850
4851 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4852 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4853 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4854
4855 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4856 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4857 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4858
4859 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4860 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4861 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4862
4863 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4864 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4865 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
4866
4867 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4868 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4869 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
4870
4871 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4872 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4873 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
4874
4875 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4876 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4877 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
4878
4879 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4880 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4881 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4882
4883 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4884 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4885 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4886
4887 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4888 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4889 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4890
4891 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4892 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4893 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4894
4895 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4896 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4897 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4898
4899 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4900 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4901 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4902
4903 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4904 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4905 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4906
4907 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4908 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4909 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4910
4911 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4912 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4913 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4914
4915 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4916 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4917 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4918
4919 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4920 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4921 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4922
4923 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4924 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4925 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4926
4927 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4928 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4929 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4930
4931 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4932 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4933 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4934
4935 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4936 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4937 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4938
4939 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
4940 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4941 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4942
4943 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4944 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4945 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4946
4947 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
4948 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4949 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4950
4951 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
4952 #: src/messageview.c:267
4953 msgid "/_View/Decode/---"
4954 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
4955
4956 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4957 msgid "/_View/Decode"
4958 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
4959
4960 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4961 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4962 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
4963
4964 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
4965 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4966 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
4967
4968 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
4969 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4970 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
4971
4972 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
4973 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4974 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
4975
4976 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
4977 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4978 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
4979
4980 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
4981 msgid "/_View/Open in new _window"
4982 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
4983
4984 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
4985 msgid "/_View/Mess_age source"
4986 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
4987
4988 #: src/mainwindow.c:683
4989 msgid "/_View/Show all headers"
4990 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"
4991
4992 #: src/mainwindow.c:685
4993 msgid "/_View/_Update summary"
4994 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4995
4996 #: src/mainwindow.c:688
4997 msgid "/_Message/Recei_ve"
4998 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4999
5000 #: src/mainwindow.c:689
5001 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5002 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
5003
5004 #: src/mainwindow.c:691
5005 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5006 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
5007
5008 #: src/mainwindow.c:693
5009 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5010 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
5011
5012 #: src/mainwindow.c:695
5013 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5014 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
5015
5016 #: src/mainwindow.c:696
5017 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5018 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
5019
5020 #: src/mainwindow.c:698
5021 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5022 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
5023
5024 #: src/mainwindow.c:699
5025 msgid "/_Message/Compose a news message"
5026 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
5027
5028 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5029 msgid "/_Message/_Reply"
5030 msgstr "/_Порука/_Одговор"
5031
5032 #: src/mainwindow.c:701
5033 msgid "/_Message/Repl_y to"
5034 msgstr "/_Порука/О_дговор"
5035
5036 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5037 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5038 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
5039
5040 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5041 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5042 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
5043
5044 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5045 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5046 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
5047
5048 #: src/mainwindow.c:706
5049 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5050 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
5051
5052 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5053 msgid "/_Message/_Forward"
5054 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
5055
5056 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5057 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5058 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
5059
5060 #: src/mainwindow.c:710
5061 msgid "/_Message/Redirect"
5062 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
5063
5064 #: src/mainwindow.c:712
5065 msgid "/_Message/M_ove..."
5066 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
5067
5068 #: src/mainwindow.c:713
5069 msgid "/_Message/_Copy..."
5070 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
5071
5072 #: src/mainwindow.c:714
5073 msgid "/_Message/Move to _trash"
5074 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
5075
5076 #: src/mainwindow.c:715
5077 msgid "/_Message/_Delete..."
5078 msgstr "/_Порука/_Уклони"
5079
5080 #: src/mainwindow.c:716
5081 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5082 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
5083
5084 #: src/mainwindow.c:718
5085 msgid "/_Message/_Mark"
5086 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
5087
5088 #: src/mainwindow.c:719
5089 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5090 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
5091
5092 #: src/mainwindow.c:720
5093 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5094 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
5095
5096 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5097 msgid "/_Message/_Mark/---"
5098 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
5099
5100 #: src/mainwindow.c:722
5101 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5102 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
5103
5104 #: src/mainwindow.c:723
5105 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5106 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
5107
5108 #: src/mainwindow.c:724
5109 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5110 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
5111
5112 #: src/mainwindow.c:726
5113 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5114 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем"
5115
5116 #: src/mainwindow.c:727
5117 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5118 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем"
5119
5120 #: src/mainwindow.c:728
5121 msgid "/_Message/Color la_bel"
5122 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
5123
5124 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5125 msgid "/_Message/Re-_edit"
5126 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
5127
5128 #: src/mainwindow.c:733
5129 msgid "/_Tools/_Address book..."
5130 msgstr "/_Алати/_Адресар"
5131
5132 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5133 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5134 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
5135
5136 #: src/mainwindow.c:736
5137 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5138 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
5139
5140 #: src/mainwindow.c:737
5141 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5142 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
5143
5144 #: src/mainwindow.c:739
5145 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5146 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
5147
5148 #: src/mainwindow.c:742
5149 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5150 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
5151
5152 #: src/mainwindow.c:744
5153 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5154 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
5155
5156 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5157 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5158 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
5159
5160 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5161 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5162 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
5163
5164 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5165 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5166 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
5167
5168 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5169 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5170 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
5171
5172 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5173 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5174 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
5175
5176 #: src/mainwindow.c:755
5177 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5178 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5179
5180 #: src/mainwindow.c:756
5181 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5182 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5183
5184 #: src/mainwindow.c:758
5185 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5186 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5187
5188 #: src/mainwindow.c:760
5189 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5190 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5191
5192 #: src/mainwindow.c:762
5193 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5194 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5195
5196 #: src/mainwindow.c:767
5197 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5198 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
5199
5200 #: src/mainwindow.c:769
5201 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5202 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
5203
5204 #: src/mainwindow.c:771
5205 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5206 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
5207
5208 #: src/mainwindow.c:773
5209 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5210 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
5211
5212 #: src/mainwindow.c:776
5213 msgid "/_Tools/E_xecute"
5214 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
5215
5216 #: src/mainwindow.c:779
5217 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5218 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
5219
5220 #: src/mainwindow.c:783
5221 msgid "/_Tools/_Log window"
5222 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
5223
5224 #: src/mainwindow.c:785
5225 msgid "/_Configuration"
5226 msgstr "/Подеша_вање"
5227
5228 #: src/mainwindow.c:786
5229 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5230 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
5231
5232 #: src/mainwindow.c:788
5233 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5234 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
5235
5236 #: src/mainwindow.c:790
5237 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5238 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
5239
5240 #: src/mainwindow.c:792
5241 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5242 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
5243
5244 #: src/mainwindow.c:794
5245 msgid "/_Configuration/---"
5246 msgstr "/Подеша_вање/---"
5247
5248 #: src/mainwindow.c:795
5249 msgid "/_Configuration/P_references..."
5250 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
5251
5252 #: src/mainwindow.c:797
5253 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5254 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
5255
5256 #: src/mainwindow.c:799
5257 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5258 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
5259
5260 #: src/mainwindow.c:801
5261 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5262 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
5263
5264 #: src/mainwindow.c:803
5265 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5266 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
5267
5268 #: src/mainwindow.c:804
5269 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5270 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
5271
5272 #: src/mainwindow.c:805
5273 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5274 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
5275
5276 #: src/mainwindow.c:808
5277 msgid "/_Help/_Manual"
5278 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
5279
5280 #: src/mainwindow.c:809
5281 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5282 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
5283
5284 #: src/mainwindow.c:811
5285 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5286 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
5287
5288 #: src/mainwindow.c:812
5289 msgid "/_Help/---"
5290 msgstr "/По_моћ/---"
5291
5292 #: src/mainwindow.c:1101
5293 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5294 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
5295
5296 #: src/mainwindow.c:1105
5297 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5298 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
5299
5300 #: src/mainwindow.c:1122
5301 msgid "Select account"
5302 msgstr " Одабери налог "
5303
5304 #: src/mainwindow.c:1512 src/mainwindow.c:1553 src/mainwindow.c:1589
5305 #: src/mainwindow.c:1629 src/prefs_folder_item.c:592
5306 msgid "Untitled"
5307 msgstr "Неименовано"
5308
5309 #: src/mainwindow.c:1630
5310 msgid "none"
5311 msgstr "ништа"
5312
5313 #: src/mainwindow.c:1893
5314 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5315 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
5316
5317 #: src/mainwindow.c:1912
5318 msgid "Add mailbox"
5319 msgstr "Додавање сандучета"
5320
5321 #: src/mainwindow.c:1913
5322 msgid ""
5323 "Input the location of mailbox.\n"
5324 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5325 "scanned automatically."
5326 msgstr ""
5327 "Унесите адресу сандучета.\n"
5328 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
5329 "оно ће аутоматски бити скенирано."
5330
5331 #: src/mainwindow.c:1919
5332 #, c-format
5333 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5334 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
5335
5336 #: src/mainwindow.c:1924 src/setup.c:51
5337 msgid "Mailbox"
5338 msgstr "Поштанско сандуче"
5339
5340 #: src/mainwindow.c:1929 src/setup.c:54
5341 msgid ""
5342 "Creation of the mailbox failed.\n"
5343 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5344 "there."
5345 msgstr ""
5346 "Прављење сандучета није успело.\n"
5347 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
5348
5349 #: src/mainwindow.c:2293
5350 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5351 msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума"
5352
5353 #: src/mainwindow.c:2329 src/messageview.c:825
5354 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5355 msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука"
5356
5357 #: src/mainwindow.c:2703 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5358 msgid "Exit"
5359 msgstr "Излаз"
5360
5361 #: src/mainwindow.c:2703
5362 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5363 msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?"
5364
5365 #: src/mainwindow.c:2849
5366 msgid "Folder synchronisation"
5367 msgstr "Синхронизација директоријума"
5368
5369 #: src/mainwindow.c:2850
5370 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5371 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
5372
5373 #: src/mainwindow.c:2851
5374 msgid "+_Synchronise"
5375 msgstr "+_Синхронизуј"
5376
5377 #: src/mainwindow.c:3118
5378 msgid "Deleting duplicated messages..."
5379 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
5380
5381 #: src/mainwindow.c:3152
5382 #, c-format
5383 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5384 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5385 msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
5386 msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
5387 msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
5388
5389 #: src/mainwindow.c:3293 src/summaryview.c:4358
5390 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5391 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
5392
5393 #: src/mainwindow.c:3301
5394 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5395 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
5396
5397 #: src/mainwindow.c:3309 src/summaryview.c:4367
5398 msgid "Filtering configuration"
5399 msgstr "Подешавања филтера"
5400
5401 #: src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290
5402 #: src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 src/matcher.c:1293 src/matcher.c:1294
5403 msgid "(none)"
5404 msgstr "(ништа)"
5405
5406 #: src/message_search.c:128
5407 msgid "Find in current message"
5408 msgstr "Пронађи текст у поруци"
5409
5410 #: src/message_search.c:146
5411 msgid "Find text:"
5412 msgstr "Пронађи текст:"
5413
5414 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:293
5415 msgid "Case sensitive"
5416 msgstr "Величина слова је битна"
5417
5418 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:488
5419 msgid "Search failed"
5420 msgstr "Неуспешна претрага"
5421
5422 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:489
5423 msgid "Search string not found."
5424 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
5425
5426 #: src/message_search.c:243
5427 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5428 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
5429
5430 #: src/message_search.c:246
5431 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5432 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
5433
5434 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:500
5435 msgid "Search finished"
5436 msgstr "Готова претрага."
5437
5438 #: src/messageview.c:161
5439 msgid "/_File/_Close"
5440 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
5441
5442 #: src/messageview.c:278
5443 msgid "/_View/Show all _headers"
5444 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
5445
5446 #: src/messageview.c:281
5447 msgid "/_Message/Compose _new message"
5448 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
5449
5450 #: src/messageview.c:295
5451 msgid "/_Message/Redirec_t"
5452 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
5453
5454 #: src/messageview.c:314
5455 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5456 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5457
5458 #: src/messageview.c:316
5459 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5460 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5461
5462 #: src/messageview.c:318
5463 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5464 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5465
5466 #: src/messageview.c:320
5467 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5468 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5469
5470 #: src/messageview.c:322
5471 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5472 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5473
5474 #: src/messageview.c:446
5475 msgid "Sylpheed - Message View"
5476 msgstr "Приказ порука"
5477
5478 #: src/messageview.c:551
5479 msgid "<No Return-Path found>"
5480 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
5481
5482 #: src/messageview.c:559
5483 #, c-format
5484 msgid ""
5485 "The notification address to which the return receipt is\n"
5486 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5487 "Notification address: %s\n"
5488 "Return path: %s\n"
5489 "It is advised to not to send the return receipt."
5490 msgstr ""
5491 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
5492 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
5493 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
5494 "Повратна путања: %s\n"
5495 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5496
5497 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1017
5498 #: src/toolbar.c:2100
5499 msgid "_Send"
5500 msgstr "_Пошаљи"
5501
5502 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5503 msgid "+_Don't Send"
5504 msgstr "+_Одустани"
5505
5506 #: src/messageview.c:579
5507 msgid ""
5508 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5509 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5510 "officially addressed to you.\n"
5511 "It is advised to not to send the return receipt."
5512 msgstr ""
5513 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
5514 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
5515 "да она није званично послата Вама.\n"
5516 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5517
5518 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1521 src/summaryview.c:3711
5519 #: src/summaryview.c:3714 src/textview.c:2156
5520 msgid "Save as"
5521 msgstr "Сачувај као"
5522
5523 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1394 src/textview.c:2168
5524 msgid "Overwrite"
5525 msgstr "Препиши"
5526
5527 #: src/messageview.c:1104
5528 msgid "Overwrite existing file?"
5529 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
5530
5531 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3731 src/summaryview.c:3734
5532 #: src/summaryview.c:3749
5533 #, c-format
5534 msgid "Can't save the file '%s'."
5535 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
5536
5537 #: src/messageview.c:1195
5538 msgid "This message asks for a return receipt."
5539 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
5540
5541 #: src/messageview.c:1196
5542 msgid "Send receipt"
5543 msgstr "Слање потврде"
5544
5545 #: src/messageview.c:1236
5546 msgid ""
5547 "This message has been partially retrieved,\n"
5548 "and has been deleted from the server."
5549 msgstr ""
5550 "Ова порука је делимично преузета,\n"
5551 "и обрисана је са сервера."
5552
5553 #: src/messageview.c:1242
5554 #, c-format
5555 msgid ""
5556 "This message has been partially retrieved;\n"
5557 "it is %s."
5558 msgstr ""
5559 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5560 "величине је %s."
5561
5562 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5563 msgid "Mark for download"
5564 msgstr "Преузимање"
5565
5566 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5567 msgid "Mark for deletion"
5568 msgstr "Уклањање"
5569
5570 #: src/messageview.c:1252
5571 #, c-format
5572 msgid ""
5573 "This message has been partially retrieved;\n"
5574 "it is %s and will be downloaded."
5575 msgstr ""
5576 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5577 "величине је %s и биће преузета."
5578
5579 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5580 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5581 msgid "Unmark"
5582 msgstr "Уклањање ознаке"
5583
5584 #: src/messageview.c:1263
5585 #, c-format
5586 msgid ""
5587 "This message has been partially retrieved;\n"
5588 "it is %s and will be deleted."
5589 msgstr ""
5590 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5591 "величине је %s и биће обрисана."
5592
5593 #: src/messageview.c:1339
5594 msgid "Return Receipt Notification"
5595 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
5596
5597 #: src/messageview.c:1340
5598 msgid ""
5599 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5600 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5601 "notification:"
5602 msgstr ""
5603 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
5604 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
5605
5606 #: src/messageview.c:1344
5607 msgid "_Send Notification"
5608 msgstr "_Пошаљи обавештење"
5609
5610 #: src/messageview.c:1344
5611 msgid "+_Cancel"
5612 msgstr "+_Поништи"
5613
5614 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3786
5615 #, c-format
5616 msgid ""
5617 "Enter the print command line:\n"
5618 "('%s' will be replaced with file name)"
5619 msgstr ""
5620 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5621 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5622
5623 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3792
5624 #, c-format
5625 msgid ""
5626 "Print command line is invalid:\n"
5627 "'%s'"
5628 msgstr ""
5629 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5630 "„%s“"
5631
5632 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3763
5633 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5634 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
5635
5636 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3194
5637 #: src/summaryview.c:5048
5638 msgid "An error happened while learning.\n"
5639 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
5640
5641 #: src/mh.c:410
5642 #, c-format
5643 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5644 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
5645
5646 #: src/mh_gtk.c:59
5647 msgid "/Remove _mailbox..."
5648 msgstr "/Уклони _сандуче..."
5649
5650 #: src/mh_gtk.c:323
5651 #, c-format
5652 msgid ""
5653 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5654 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5655 msgstr ""
5656 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5657 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5658
5659 #: src/mh_gtk.c:325
5660 msgid "Remove mailbox"
5661 msgstr "Уколни налог"
5662
5663 #: src/mh_gtk.c:326
5664 msgid "_Remove"
5665 msgstr "_Уклони"
5666
5667 #: src/mimeview.c:155
5668 msgid "/_Open"
5669 msgstr "/_Отвори"
5670
5671 #: src/mimeview.c:156
5672 msgid "/Open _with..."
5673 msgstr "/Отвори _са..."
5674
5675 #: src/mimeview.c:157
5676 msgid "/_Display as text"
5677 msgstr "/_Прикажи као текст"
5678
5679 #: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:477
5680 msgid "/_Save as..."
5681 msgstr "/_Сачувај као..."
5682
5683 #: src/mimeview.c:159
5684 msgid "/Save _all..."
5685 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5686
5687 #: src/mimeview.c:198
5688 msgid "MIME Type"
5689 msgstr "MIME тип"
5690
5691 #: src/mimeview.c:690
5692 msgid "Check signature"
5693 msgstr "Провера потписа"
5694
5695 #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:700 src/mimeview.c:705
5696 msgid "View full information"
5697 msgstr "Приказ комплетних података"
5698
5699 #: src/mimeview.c:710 src/mimeview.c:714
5700 msgid "Check again"
5701 msgstr "Поново провери"
5702
5703 #: src/mimeview.c:723
5704 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5705 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
5706
5707 #: src/mimeview.c:728
5708 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5709 msgstr ""
5710 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер "
5711 "„Ц“ за поновни покушај."
5712
5713 #: src/mimeview.c:938
5714 msgid "Checking signature..."
5715 msgstr "Проверавам потпис..."
5716
5717 #: src/mimeview.c:980
5718 msgid "Go back to email"
5719 msgstr "Назад на поруку"
5720
5721 #: src/mimeview.c:1058
5722 msgid "Unknown part type"
5723 msgstr "Непознат тип дела"
5724
5725 #: src/mimeview.c:1059
5726 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
5727 msgstr "Тип овог дела није познат. Шта желите да урадите са њим?"
5728
5729 #: src/mimeview.c:1061
5730 msgid "Display as text"
5731 msgstr "Прикажи као текст"
5732
5733 #: src/mimeview.c:1321 src/mimeview.c:1402 src/mimeview.c:1581
5734 #: src/mimeview.c:1614
5735 msgid "Can't save the part of multipart message."
5736 msgstr "Није могуће сачувати део комбиноване поруке."
5737
5738 #: src/mimeview.c:1391 src/textview.c:2166
5739 #, c-format
5740 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5741 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
5742
5743 #: src/mimeview.c:1429
5744 msgid "Select destination folder"
5745 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5746
5747 #: src/mimeview.c:1436
5748 #, c-format
5749 msgid "'%s' is not a directory."
5750 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5751
5752 #: src/mimeview.c:1635
5753 msgid "Open with"
5754 msgstr "Отвори са"
5755
5756 #: src/mimeview.c:1636
5757 #, c-format
5758 msgid ""
5759 "Enter the command line to open file:\n"
5760 "('%s' will be replaced with file name)"
5761 msgstr ""
5762 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
5763 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5764
5765 #: src/news.c:243
5766 #, c-format
5767 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5768 msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5769
5770 #: src/news.c:317
5771 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5772 msgstr ""
5773 "Да би Sylpheed-Claws приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је "
5774 "веза са мрежом."
5775
5776 #: src/news.c:334
5777 #, c-format
5778 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5779 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
5780
5781 #: src/news.c:464
5782 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5783 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
5784
5785 #: src/news.c:577
5786 msgid "can't post article.\n"
5787 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
5788
5789 #: src/news.c:603
5790 #, c-format
5791 msgid "can't retrieve article %d\n"
5792 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
5793
5794 #: src/news.c:652
5795 #, c-format
5796 msgid "can't select group: %s\n"
5797 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
5798
5799 #: src/news.c:882
5800 #, c-format
5801 msgid "can't set group: %s\n"
5802 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
5803
5804 #: src/news.c:891
5805 #, c-format
5806 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5807 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5808
5809 #: src/news.c:911
5810 #, c-format
5811 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5812 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5813
5814 #: src/news.c:929
5815 #, c-format
5816 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5817 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
5818
5819 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5820 msgid "can't get xover\n"
5821 msgstr "није могуће преузимање XOVER одговора\n"
5822
5823 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5824 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5825 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
5826
5827 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5828 #, c-format
5829 msgid "invalid xover line: %s\n"
5830 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
5831
5832 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
5833 msgid "can't get xhdr\n"
5834 msgstr "није могуће преузиимање XHDR одговора\n"
5835
5836 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
5837 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5838 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
5839
5840 #: src/news.c:1025
5841 #, c-format
5842 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5843 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
5844
5845 #: src/news_gtk.c:52
5846 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5847 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
5848
5849 #: src/news_gtk.c:53
5850 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5851 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
5852
5853 #: src/news_gtk.c:223
5854 #, c-format
5855 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5856 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5857
5858 #: src/news_gtk.c:224
5859 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5860 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5861
5862 #: src/news_gtk.c:225
5863 msgid "_Unsubscribe"
5864 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
5865
5866 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5867 msgid "ClamAV: scanning message..."
5868 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5869
5870 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5871 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5872 msgid "Clam AntiVirus"
5873 msgstr "Clam АнтиВирус"
5874
5875 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5876 msgid ""
5877 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5878 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5879 "\n"
5880 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5881 "saved in a specially designated folder.\n"
5882 "\n"
5883 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5884 msgstr ""
5885 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5886 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5887 "\n"
5888 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити уклоњена или "
5889 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
5890 "\n"
5891 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
5892
5893 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5894 msgid "Enable virus scanning"
5895 msgstr "Омогућено откривање вируса"
5896
5897 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5898 msgid "Scan archive contents"
5899 msgstr "Провера садржаја архива"
5900
5901 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5902 msgid "Maximum attachment size"
5903 msgstr "Максимална величина прилога"
5904
5905 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5906 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5907 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
5908
5909 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5910 msgid "MB"
5911 msgstr "МБ"
5912
5913 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5914 msgid "Save infected mail in"
5915 msgstr "Чување инфицираних порука у"
5916
5917 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5918 msgid "Save mail that contains viruses"
5919 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
5920
5921 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5922 msgid ""
5923 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5924 msgstr ""
5925 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
5926 "директоријума за смеће"
5927
5928 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5929 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5930 msgstr ""
5931 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
5932 "инфициране поруке."
5933
5934 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5935 msgid "Demo"
5936 msgstr "Показни"
5937
5938 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5939 msgid ""
5940 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5941 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5942 "\n"
5943 "It is not really useful"
5944 msgstr ""
5945 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
5946 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5947 "\n"
5948 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5949
5950 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5951 msgid "Dillo Browser"
5952 msgstr "Дило прегледач Интернета"
5953
5954 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5955 msgid "Do not load remote links in mails"
5956 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
5957
5958 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5959 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5960 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5961
5962 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5963 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5964 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
5965
5966 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5967 msgid "Full window mode (hide controls)"
5968 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
5969
5970 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5971 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5972 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5973
5974 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5975 msgid "Dillo HTML Viewer"
5976 msgstr "Дило HTML прегледник"
5977
5978 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5979 msgid ""
5980 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
5981 "\n"
5982 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
5983 msgstr ""
5984 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
5985 "\n"
5986 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
5987
5988 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5989 msgid "Passphrase"
5990 msgstr "Помоћна фраза"
5991
5992 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
5993 msgid "[no user id]"
5994 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5995
5996 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
5997 #, c-format
5998 msgid ""
5999 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6000 "span>\n"
6001 "\n"
6002 "%.*s\n"
6003 msgstr ""
6004 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
6005 "\n"
6006 "%.*s\n"
6007
6008 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6009 msgid "Bad passphrase.\n"
6010 msgstr "Лоша лозинка.\n"
6011
6012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6013 msgid "Automatically check signatures"
6014 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6015
6016 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6017 msgid "Store passphrase in memory"
6018 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
6019
6020 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6021 msgid "Expire after"
6022 msgstr "Истиче након"
6023
6024 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6025 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6026 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
6027
6028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6029 msgid "minute(s)"
6030 msgstr "минут(а)"
6031
6032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6033 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6034 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
6035
6036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6037 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6038 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
6039
6040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6041 msgid "Sign key"
6042 msgstr "Кључ за потпис"
6043
6044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6045 msgid "Use default GnuPG key"
6046 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
6047
6048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6049 msgid "Select key by your email address"
6050 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
6051
6052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6053 msgid "Specify key manually"
6054 msgstr "Ручно постављање кључа"
6055
6056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6057 msgid "User or key ID:"
6058 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
6059
6060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6061 msgid "GPG"
6062 msgstr "ГПГ"
6063
6064 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
6065 #, c-format
6066 msgid "Please select key for '%s'"
6067 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
6068
6069 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
6070 #, c-format
6071 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6072 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
6073
6074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
6075 msgid "Select Keys"
6076 msgstr "Одаберите кључеве"
6077
6078 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
6079 msgid "Key ID"
6080 msgstr "ИД кључа"
6081
6082 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
6083 msgid "Val"
6084 msgstr "Вредност"
6085
6086 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6087 msgid "Select"
6088 msgstr "Изабери"
6089
6090 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6091 msgid "Other"
6092 msgstr "Остало"
6093
6094 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6095 msgid "Don't encrypt"
6096 msgstr "Немој да кодираш"
6097
6098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6099 msgid "Add key"
6100 msgstr "Додај кључ"
6101
6102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6103 msgid "Enter another user or key ID:"
6104 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
6105
6106 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6107 msgid "Trust key"
6108 msgstr "Веродостојност кључа"
6109
6110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6111 msgid ""
6112 "The selected key is not fully trusted.\n"
6113 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6114 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6115 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6116 msgstr ""
6117 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
6118 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
6119 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
6120 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
6121
6122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6123 msgid "Undefined"
6124 msgstr "Неодређено"
6125
6126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6127 #: src/prefs_send.c:170
6128 msgid "Never"
6129 msgstr "Никада"
6130
6131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6132 msgid "Marginal"
6133 msgstr "Површно"
6134
6135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6136 msgid "Ultimate"
6137 msgstr "Основно"
6138
6139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6140 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6141 msgstr "Потпис се не може проверити — GPG грешка."
6142
6143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6145 msgid "The signature has not been checked."
6146 msgstr "Потпис није проверен."
6147
6148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6149 #, c-format
6150 msgid "Good signature from %s."
6151 msgstr "Добар потпис од „%s“."
6152
6153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6154 #, c-format
6155 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6156 msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
6157
6158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6159 #, c-format
6160 msgid "Expired signature from %s."
6161 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
6162
6163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6164 #, c-format
6165 msgid "Expired key from %s."
6166 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
6167
6168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6169 #, c-format
6170 msgid "Bad signature from %s."
6171 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
6172
6173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6174 #, c-format
6175 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6176 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
6177
6178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6179 #, c-format
6180 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6181 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
6182
6183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6184 #, c-format
6185 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6186 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
6187
6188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6189 #, c-format
6190 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6191 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
6192
6193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6194 #, c-format
6195 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6196 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
6197
6198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6199 #, c-format
6200 msgid "                aka \"%s\"\n"
6201 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
6202
6203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6204 #, c-format
6205 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6206 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
6207
6208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6209 #, c-format
6210 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6211 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
6212
6213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6214 #, c-format
6215 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6216 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
6217
6218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6219 msgid ""
6220 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6221 "OpenPGP support disabled."
6222 msgstr ""
6223 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
6224 "OpenPGP подршка је искључена."
6225
6226 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6227 msgid "PGP/Core"
6228 msgstr "ПГП/Језгро"
6229
6230 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6231 msgid ""
6232 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6233 "PGP/Mime.\n"
6234 "\n"
6235 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6236 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6237 "\n"
6238 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6239 "\n"
6240 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6241 msgstr ""
6242 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као "
6243 "што је PGP/MIME\n"
6244 "\n"
6245 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/ГПГ и /"
6246 "Подешавање/Поставке активног налога.../Додаци/ГПГ\n"
6247 "\n"
6248 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6249 "\n"
6250 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6251
6252 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6253 msgid "PGP/inline"
6254 msgstr "ПГП/линијски"
6255
6256 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6257 msgid ""
6258 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6259 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6260 "encrypt your own mails.\n"
6261 "\n"
6262 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6263 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6264 "System\n"
6265 "\n"
6266 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6267 "\n"
6268 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6269 msgstr ""
6270 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или "
6271 "кодирања порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или "
6272 "потписати и кодирати ваше личне поруке.\n"
6273 "\n"
6274 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/"
6275 "Поставке активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из "
6276 "менија /Поставке/Приватност\n"
6277 "\n"
6278 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6279 "\n"
6280 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6281
6282 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6283 msgid "PGP/MIME"
6284 msgstr "ПГП/МИМЕ"
6285
6286 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6287 msgid ""
6288 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6289 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6290 "\n"
6291 "It also verifies S/MIME signatures.\n"
6292 "\n"
6293 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6294 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6295 "System\n"
6296 "\n"
6297 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6298 "\n"
6299 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6300 msgstr ""
6301 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
6302 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
6303 "поруке.\n"
6304 "\n"
6305 "Овај додатак такође верификује и S/MIME потписе.\n"
6306 "\n"
6307 "Може бити изабран као подразумевани систем приватности у /Подешавање/"
6308 "Поставке активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из "
6309 "менија /Поставке/Приватност\n"
6310 "\n"
6311 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6312 "\n"
6313 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6314
6315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6316 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6317 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
6318
6319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6320 msgid ""
6321 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6322 "remote learner."
6323 msgstr ""
6324 "Да би Sylpheed-Claws проследио ове поруке на удаљени спем сервер, неопходна "
6325 "је веза са мрежом."
6326
6327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499
6328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538
6329 msgid "SpamAssassin"
6330 msgstr "SpamAssassin"
6331
6332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504
6333 msgid ""
6334 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6335 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6336 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6337 "\n"
6338 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6339 "\n"
6340 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6341 "specially designated folder.\n"
6342 "\n"
6343 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6344 msgstr ""
6345 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
6346 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
6347 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
6348 "\n"
6349 "Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n"
6350 "\n"
6351 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
6352 "посебном директоријуму.\n"
6353 "\n"
6354 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
6355
6356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6357 msgid "Localhost"
6358 msgstr "Локални рачунар"
6359
6360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6361 msgid "TCP"
6362 msgstr "ТЦП"
6363
6364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6365 msgid "Unix Socket"
6366 msgstr "УНИКС сокет"
6367
6368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6369 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6370 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
6371
6372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6373 msgid "Transport"
6374 msgstr "Пренос"
6375
6376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6377 msgid "Type of transport"
6378 msgstr "Врста преноса"
6379
6380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6381 msgid "User"
6382 msgstr "Корисник"
6383
6384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6385 msgid "User to use with spamd server"
6386 msgstr "Корисник за spamd сервер"
6387
6388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6389 msgid "spamd"
6390 msgstr "spamd"
6391
6392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6393 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6394 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
6395
6396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6397 msgid "Port of spamd server"
6398 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
6399
6400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6401 msgid "Path of Unix socket"
6402 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
6403
6404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6405 msgid "Maximum size"
6406 msgstr "Максимална величина"
6407
6408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6409 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6410 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
6411
6412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6413 msgid "kB"
6414 msgstr "кБ"
6415
6416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6417 msgid ""
6418 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6419 "aborted."
6420 msgstr ""
6421 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
6422 "обустављена."
6423
6424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6425 msgid "seconds"
6426 msgstr "секунди"
6427
6428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6429 msgid "Process messages on receiving"
6430 msgstr "Обрада порука при преузимању"
6431
6432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6433 msgid "Save spam in"
6434 msgstr "Сачувај спем у"
6435
6436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6437 msgid ""
6438 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6439 "folder"
6440 msgstr ""
6441 "Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за "
6442 "коришћење подразумеваног директоријума за смеће"
6443
6444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6445 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6446 msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема."
6447
6448 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6449 msgid "/_Get Mail"
6450 msgstr "/_Преузми пошту"
6451
6452 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6453 msgid "/_Email"
6454 msgstr "/_Е-пошта"
6455
6456 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6457 msgid "/Open A_ddressbook"
6458 msgstr "/Отвори _адресар"
6459
6460 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6461 msgid "/_Work Offline"
6462 msgstr "/Режим ва_н везе"
6463
6464 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6465 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6466 msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws"
6467
6468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6469 #, c-format
6470 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6471 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
6472
6473 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6474 msgid "/Work Offline"
6475 msgstr "/Режим ва_н везе"
6476
6477 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6478 msgid "/Get Mail"
6479 msgstr "/Преузми пошту"
6480
6481 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6482 msgid "Trayicon"
6483 msgstr "Икона у системском путу"
6484
6485 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6486 msgid ""
6487 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6488 "have new or unread mail.\n"
6489 "\n"
6490 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6491 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6492 msgstr ""
6493 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
6494 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
6495 "\n"
6496 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
6497 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
6498 "порука."
6499
6500 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6501 msgid "Exit this program?"
6502 msgstr "Излаз из програма?"
6503
6504 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6505 msgid "Orientation"
6506 msgstr "Положај"
6507
6508 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6509 msgid "The orientation of the tray."
6510 msgstr "Положај у системском путу."
6511
6512 #: src/pop.c:150
6513 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6514 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
6515
6516 #: src/pop.c:157
6517 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6518 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
6519
6520 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6521 msgid "POP3 protocol error\n"
6522 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
6523
6524 #: src/pop.c:256
6525 #, c-format
6526 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6527 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
6528
6529 #: src/pop.c:778
6530 #, c-format
6531 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6532 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
6533
6534 #: src/pop.c:793
6535 #, c-format
6536 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6537 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
6538
6539 #: src/pop.c:825
6540 msgid "mailbox is locked\n"
6541 msgstr "Сандуче је закључано\n"
6542
6543 #: src/pop.c:828
6544 msgid "Session timeout\n"
6545 msgstr "Сесија је истекла\n"
6546
6547 #: src/pop.c:847
6548 msgid "command not supported\n"
6549 msgstr "команда није подржана\n"
6550
6551 #: src/pop.c:852
6552 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6553 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
6554
6555 #: src/pop.c:1046
6556 msgid "TOP command unsupported\n"
6557 msgstr "команда TOP није подржана\n"
6558
6559 #: src/prefs_account.c:698
6560 #, c-format
6561 msgid "Account%d"
6562 msgstr "Налог%d"
6563
6564 #: src/prefs_account.c:976
6565 msgid "Preferences for new account"
6566 msgstr "Подешавања новог налога"
6567
6568 #: src/prefs_account.c:978
6569 #, c-format
6570 msgid "%s - Account preferences"
6571 msgstr "%s — Подешавања налога"
6572
6573 #: src/prefs_account.c:1013
6574 msgid "_Basic"
6575 msgstr "_Основно"
6576
6577 #: src/prefs_account.c:1015
6578 msgid "_Receive"
6579 msgstr "_Преузимање"
6580
6581 #: src/prefs_account.c:1019
6582 msgid "Co_mpose"
6583 msgstr "П_рављење"
6584
6585 #: src/prefs_account.c:1021
6586 msgid "_Privacy"
6587 msgstr "При_ватност"
6588
6589 #: src/prefs_account.c:1024
6590 msgid "SS_L"
6591 msgstr "SS_L"
6592
6593 #: src/prefs_account.c:1027
6594 msgid "A_dvanced"
6595 msgstr "На_предно"
6596
6597 #: src/prefs_account.c:1106
6598 msgid "Name of account"
6599 msgstr "Назив налога"
6600
6601 #: src/prefs_account.c:1115
6602 msgid "Set as default"
6603 msgstr "Подразумевани налог"
6604
6605 #: src/prefs_account.c:1119
6606 msgid "Personal information"
6607 msgstr "Лични подаци"
6608
6609 #: src/prefs_account.c:1128
6610 msgid "Full name"
6611 msgstr "Име и презиме"
6612
6613 #: src/prefs_account.c:1134
6614 msgid "Mail address"
6615 msgstr "Адреса е-поште"
6616
6617 #: src/prefs_account.c:1140
6618 msgid "Organization"
6619 msgstr "Организација"
6620
6621 #: src/prefs_account.c:1164
6622 msgid "Server information"
6623 msgstr "Информације о серверу"
6624
6625 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
6626 #: src/wizard.c:635
6627 msgid "POP3"
6628 msgstr "POP3"
6629
6630 #: src/prefs_account.c:1187 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
6631 msgid "IMAP4"
6632 msgstr "IMAP4"
6633
6634 #: src/prefs_account.c:1189
6635 msgid "News (NNTP)"
6636 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
6637
6638 #: src/prefs_account.c:1191 src/wizard.c:645
6639 msgid "Local mbox file"
6640 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
6641
6642 #: src/prefs_account.c:1193
6643 msgid "None (SMTP only)"
6644 msgstr "Ништа (само СМТП)"
6645
6646 #: src/prefs_account.c:1213
6647 msgid "This server requires authentication"
6648 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
6649
6650 #: src/prefs_account.c:1220
6651 msgid "Authenticate on connect"
6652 msgstr "Идентификација при повезивању"
6653
6654 #: src/prefs_account.c:1265
6655 msgid "News server"
6656 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
6657
6658 #: src/prefs_account.c:1271
6659 msgid "Server for receiving"
6660 msgstr "Сервер за преузимане порука"
6661
6662 #: src/prefs_account.c:1277
6663 msgid "Local mailbox"
6664 msgstr "Локални сандучић"
6665
6666 #: src/prefs_account.c:1284
6667 msgid "SMTP server (send)"
6668 msgstr "SMTP сервер (слање)"
6669
6670 #: src/prefs_account.c:1292
6671 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6672 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
6673
6674 #: src/prefs_account.c:1301
6675 msgid "command to send mails"
6676 msgstr "Команда за слање порука"
6677
6678 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1758
6679 msgid "User ID"
6680 msgstr "Корисничко име"
6681
6682 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1767
6683 msgid "Password"
6684 msgstr "Лозинка"
6685
6686 #: src/prefs_account.c:1407
6687 msgid "Local"
6688 msgstr "Локални рачунар"
6689
6690 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
6691 msgid "Default inbox"
6692 msgstr "Подразумевано сандуче"
6693
6694 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
6695 #: src/prefs_account.c:1528
6696 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6697 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
6698
6699 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1929
6700 msgid "Bro_wse"
6701 msgstr "Тра_жи"
6702
6703 #: src/prefs_account.c:1448
6704 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6705 msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"
6706
6707 #: src/prefs_account.c:1451
6708 msgid "Remove messages on server when received"
6709 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
6710
6711 #: src/prefs_account.c:1462
6712 msgid "Remove after"
6713 msgstr "Уклони након"
6714
6715 #: src/prefs_account.c:1471
6716 msgid "0 days: remove immediately"
6717 msgstr "0 дана: уклони одмах"
6718
6719 #: src/prefs_account.c:1475
6720 msgid "days"
6721 msgstr "дана"
6722
6723 #: src/prefs_account.c:1482
6724 msgid "Download all messages on server"
6725 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
6726
6727 #: src/prefs_account.c:1488
6728 msgid "Receive size limit"
6729 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
6730
6731 #: src/prefs_account.c:1491
6732 msgid ""
6733 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6734 "you will be able to download them fully or delete them."
6735 msgstr ""
6736 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
6737 "одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
6738
6739 #: src/prefs_account.c:1501
6740 msgid "KB"
6741 msgstr "KB"
6742
6743 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
6744 msgid "NNTP"
6745 msgstr "NNTP"
6746
6747 #: src/prefs_account.c:1547
6748 msgid "Maximum number of articles to download"
6749 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
6750
6751 #: src/prefs_account.c:1559
6752 msgid "unlimited if 0 is specified"
6753 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
6754
6755 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1728
6756 msgid "Authentication method"
6757 msgstr "Метод идентификације"
6758
6759 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1738 src/prefs_send.c:273
6760 msgid "Automatic"
6761 msgstr "Аутоматски"
6762
6763 #: src/prefs_account.c:1597
6764 msgid "IMAP server directory"
6765 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
6766
6767 #: src/prefs_account.c:1601
6768 msgid "(usually empty)"
6769 msgstr "(најчешће празно)"
6770
6771 #: src/prefs_account.c:1611
6772 msgid "Filter messages on receiving"
6773 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
6774
6775 #: src/prefs_account.c:1615
6776 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6777 msgstr "„Преузми пошту“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
6778
6779 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:201
6780 #: src/prefs_matcher.c:154
6781 msgid "Header"
6782 msgstr "Поље заглавља"
6783
6784 #: src/prefs_account.c:1685
6785 msgid "Add Date"
6786 msgstr "Додај датум"
6787
6788 #: src/prefs_account.c:1686
6789 msgid "Generate Message-ID"
6790 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
6791
6792 #: src/prefs_account.c:1693
6793 msgid "Add user-defined header"
6794 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
6795
6796 #: src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:1938 src/prefs_message.c:136
6797 msgid " Edit... "
6798 msgstr " Измени... "
6799
6800 #: src/prefs_account.c:1705
6801 msgid "Authentication"
6802 msgstr "Идентификација"
6803
6804 #: src/prefs_account.c:1713
6805 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6806 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
6807
6808 #: src/prefs_account.c:1789
6809 msgid ""
6810 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6811 "will be used."
6812 msgstr ""
6813 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
6814 "као за преузимање."
6815
6816 #: src/prefs_account.c:1800
6817 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6818 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
6819
6820 #: src/prefs_account.c:1815
6821 msgid "POP authentication timeout: "
6822 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
6823
6824 #: src/prefs_account.c:1824
6825 msgid "minutes"
6826 msgstr "минут(а)"
6827
6828 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_account.c:1921
6829 msgid "Signature"
6830 msgstr "Потпис"
6831
6832 #: src/prefs_account.c:1878
6833 msgid "Insert signature automatically"
6834 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
6835
6836 #: src/prefs_account.c:1883
6837 msgid "Signature separator"
6838 msgstr "Раздвајач потписа"
6839
6840 #: src/prefs_account.c:1908
6841 msgid "Command output"
6842 msgstr "Резултат команде"
6843
6844 #: src/prefs_account.c:1945
6845 msgid "Automatically set the following addresses"
6846 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
6847
6848 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_filtering_action.c:1079
6849 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6850 msgid "Cc"
6851 msgstr "Копија"
6852
6853 #: src/prefs_account.c:1967
6854 msgid "Bcc"
6855 msgstr "Невидљива копија"
6856
6857 #: src/prefs_account.c:1980
6858 msgid "Reply-To"
6859 msgstr "Одговор-За"
6860
6861 #: src/prefs_account.c:2031
6862 msgid "Default privacy system"
6863 msgstr "Подразумевани систем приватности"
6864
6865 #: src/prefs_account.c:2040
6866 msgid "Encrypt message by default"
6867 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
6868
6869 #: src/prefs_account.c:2042
6870 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6871 msgstr "Шифровање поруке при одговору на шифровану поруку је подразумевано"
6872
6873 #: src/prefs_account.c:2045
6874 msgid "Sign message by default"
6875 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
6876
6877 #: src/prefs_account.c:2047
6878 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6879 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
6880
6881 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
6882 msgid "Don't use SSL"
6883 msgstr "Немој да користиш SSL"
6884
6885 #: src/prefs_account.c:2134
6886 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6887 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6888
6889 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
6890 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6891 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6892
6893 #: src/prefs_account.c:2151
6894 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6895 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6896
6897 #: src/prefs_account.c:2173
6898 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6899 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6900
6901 #: src/prefs_account.c:2175
6902 msgid "Send (SMTP)"
6903 msgstr "Слање (SMTP)"
6904
6905 #: src/prefs_account.c:2183
6906 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6907 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6908
6909 #: src/prefs_account.c:2186
6910 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6911 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6912
6913 #: src/prefs_account.c:2197
6914 msgid "Use non-blocking SSL"
6915 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6916
6917 #: src/prefs_account.c:2209
6918 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6919 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама"
6920
6921 #: src/prefs_account.c:2335
6922 msgid "SMTP port"
6923 msgstr "SMTP порт"
6924
6925 #: src/prefs_account.c:2341
6926 msgid "POP3 port"
6927 msgstr "POP3 порт"
6928
6929 #: src/prefs_account.c:2347
6930 msgid "IMAP4 port"
6931 msgstr "IMAP4 порт"
6932
6933 #: src/prefs_account.c:2353
6934 msgid "NNTP port"
6935 msgstr "NNTP порт"
6936
6937 #: src/prefs_account.c:2358
6938 msgid "Domain name"
6939 msgstr "Домен"
6940
6941 #: src/prefs_account.c:2368
6942 msgid "Use command to communicate with server"
6943 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6944
6945 #: src/prefs_account.c:2376
6946 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6947 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6948
6949 #: src/prefs_account.c:2423
6950 msgid "Browse"
6951 msgstr "Тражи"
6952
6953 #: src/prefs_account.c:2436
6954 msgid "Put sent messages in"
6955 msgstr "Смести послате поруке у"
6956
6957 #: src/prefs_account.c:2438
6958 msgid "Put queued messages in"
6959 msgstr "Смести припремљене поруке у"
6960
6961 #: src/prefs_account.c:2440
6962 msgid "Put draft messages in"
6963 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6964
6965 #: src/prefs_account.c:2442
6966 msgid "Put deleted messages in"
6967 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6968
6969 #: src/prefs_account.c:2488
6970 msgid "Account name is not entered."
6971 msgstr "НИсте унели назив налога."
6972
6973 #: src/prefs_account.c:2492
6974 msgid "Mail address is not entered."
6975 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6976
6977 #: src/prefs_account.c:2499
6978 msgid "SMTP server is not entered."
6979 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6980
6981 #: src/prefs_account.c:2504
6982 msgid "User ID is not entered."
6983 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6984
6985 #: src/prefs_account.c:2509
6986 msgid "POP3 server is not entered."
6987 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6988
6989 #: src/prefs_account.c:2514
6990 msgid "IMAP4 server is not entered."
6991 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6992
6993 #: src/prefs_account.c:2519
6994 msgid "NNTP server is not entered."
6995 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6996
6997 #: src/prefs_account.c:2525
6998 msgid "local mailbox filename is not entered."
6999 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
7000
7001 #: src/prefs_account.c:2531
7002 msgid "mail command is not entered."
7003 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
7004
7005 #: src/prefs_account.c:2596
7006 msgid "Select signature file"
7007 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
7008
7009 #: src/prefs_account.c:2818
7010 #, c-format
7011 msgid "Unsupported (%s)"
7012 msgstr "Неподржано (%s)"
7013
7014 #: src/prefs_actions.c:199
7015 msgid "Actions configuration"
7016 msgstr "Подешавање акција"
7017
7018 #: src/prefs_actions.c:223
7019 msgid "Menu name:"
7020 msgstr "Назив у менију:"
7021
7022 #: src/prefs_actions.c:232
7023 msgid "Command line:"
7024 msgstr "Команда:"
7025
7026 #: src/prefs_actions.c:261
7027 msgid " Replace "
7028 msgstr " Замени "
7029
7030 #: src/prefs_actions.c:505
7031 msgid "Menu name is not set."
7032 msgstr "Нисте одредили назив менија."
7033
7034 #: src/prefs_actions.c:510
7035 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7036 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
7037
7038 #: src/prefs_actions.c:515
7039 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7040 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
7041
7042 #: src/prefs_actions.c:534
7043 msgid "Menu name is too long."
7044 msgstr "Назив менија је предугачак."
7045
7046 #: src/prefs_actions.c:543
7047 msgid "Command line not set."
7048 msgstr "Нисте унели командну линију."
7049
7050 #: src/prefs_actions.c:548
7051 msgid "Menu name and command are too long."
7052 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
7053
7054 #: src/prefs_actions.c:553
7055 #, c-format
7056 msgid ""
7057 "The command\n"
7058 "%s\n"
7059 "has a syntax error."
7060 msgstr ""
7061 "Команда\n"
7062 "%s\n"
7063 "садржи синтаксну грешку."
7064
7065 #: src/prefs_actions.c:613
7066 msgid "Delete action"
7067 msgstr "Уклони акцију"
7068
7069 #: src/prefs_actions.c:614
7070 msgid "Do you really want to delete this action?"
7071 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
7072
7073 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7074 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7075 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7076 msgid "Entry not saved"
7077 msgstr "Унос није сачуван"
7078
7079 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7080 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7081 #: src/prefs_template.c:418
7082 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7083 msgstr ""
7084 "Унос није сачуван.\n"
7085 "Да ли заиста желите да затворите?"
7086
7087 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7088 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7089 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7090 msgid "_Continue editing"
7091 msgstr "_Настави уређивање"
7092
7093 #: src/prefs_actions.c:788
7094 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7095 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
7096
7097 #: src/prefs_actions.c:789
7098 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7099 msgstr ""
7100 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
7101
7102 #: src/prefs_actions.c:791
7103 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7104 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
7105
7106 #: src/prefs_actions.c:792
7107 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7108 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
7109
7110 #: src/prefs_actions.c:793
7111 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7112 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
7113
7114 #: src/prefs_actions.c:794
7115 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7116 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
7117
7118 #: src/prefs_actions.c:795
7119 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7120 msgstr ""
7121 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
7122
7123 #: src/prefs_actions.c:796
7124 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7125 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
7126
7127 #: src/prefs_actions.c:797
7128 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7129 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
7130
7131 #: src/prefs_actions.c:798
7132 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7133 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
7134
7135 #: src/prefs_actions.c:799
7136 msgid "to run command asynchronously"
7137 msgstr "за асинхорно покретање команде"
7138
7139 #: src/prefs_actions.c:800
7140 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7141 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
7142
7143 #: src/prefs_actions.c:801
7144 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7145 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
7146
7147 #: src/prefs_actions.c:802
7148 msgid ""
7149 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7150 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
7151
7152 #: src/prefs_actions.c:803
7153 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7154 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
7155
7156 #: src/prefs_actions.c:804
7157 msgid "for a user provided argument"
7158 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
7159
7160 #: src/prefs_actions.c:805
7161 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7162 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
7163
7164 #: src/prefs_actions.c:806
7165 msgid "for the text selection"
7166 msgstr "за одабрани део текста"
7167
7168 #: src/prefs_actions.c:807
7169 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7170 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
7171
7172 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:984
7173 msgid "Actions"
7174 msgstr "Акције"
7175
7176 #: src/prefs_actions.c:817
7177 msgid ""
7178 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7179 "process a complete message file or just one of its parts."
7180 msgstr ""
7181 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
7182 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
7183
7184 #: src/prefs_actions.c:903
7185 msgid "Current actions"
7186 msgstr "Постојеће акције"
7187
7188 #: src/prefs_common.c:252
7189 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7190 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
7191
7192 #: src/prefs_common.c:258
7193 msgid ""
7194 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7195 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7196 msgstr ""
7197 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
7198 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
7199 "\\n\\n%M"
7200
7201 #: src/prefs_common.c:341
7202 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7203 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7204
7205 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7206 msgid "Automatic account selection"
7207 msgstr "Аутоматски одабир налога"
7208
7209 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7210 msgid "when replying"
7211 msgstr "при одговору"
7212
7213 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7214 msgid "when forwarding"
7215 msgstr "при прослеђивању"
7216
7217 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7218 msgid "when re-editing"
7219 msgstr "при преуређивању"
7220
7221 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7222 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7223 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
7224
7225 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7226 msgid "Automatically launch the external editor"
7227 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
7228
7229 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7230 msgid "Forward as attachment"
7231 msgstr "Прослеђивање поруке као прилог"
7232
7233 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7234 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7235 msgstr "Задржавање оригиналног заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
7236
7237 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7238 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7239 msgstr "Аутоматско чување измењене поруке као „Недовршено“ после"
7240
7241 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7242 msgid "characters"
7243 msgstr "карактера"
7244
7245 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7246 msgid "Undo level"
7247 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
7248
7249 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:856
7250 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:405 src/prefs_wrapping.c:144
7251 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1515
7252 msgid "Compose"
7253 msgstr "Састављање"
7254
7255 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7256 msgid "Writing"
7257 msgstr "Писање"
7258
7259 #: src/prefs_customheader.c:176
7260 msgid "Custom header configuration"
7261 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
7262
7263 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7264 #: src/prefs_matcher.c:1220
7265 msgid "Header name is not set."
7266 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
7267
7268 #: src/prefs_customheader.c:496
7269 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7270 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
7271
7272 #: src/prefs_customheader.c:545
7273 msgid "Delete header"
7274 msgstr "Уклони поље заглавља"
7275
7276 #: src/prefs_customheader.c:546
7277 msgid "Do you really want to delete this header?"
7278 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
7279
7280 #: src/prefs_customheader.c:716
7281 msgid "Current custom headers"
7282 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
7283
7284 #: src/prefs_display_header.c:227
7285 msgid "Displayed header configuration"
7286 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
7287
7288 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7289 msgid "Header name"
7290 msgstr "Назив заглавља"
7291
7292 #: src/prefs_display_header.c:286
7293 msgid "Displayed Headers"
7294 msgstr "Приказана поља заглавља"
7295
7296 #: src/prefs_display_header.c:352
7297 msgid "Hidden headers"
7298 msgstr "Скривена поља заглавља"
7299
7300 #: src/prefs_display_header.c:378
7301 msgid "Show all unspecified headers"
7302 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
7303
7304 #: src/prefs_display_header.c:576
7305 msgid "This header is already in the list."
7306 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
7307
7308 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7309 #, c-format
7310 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7311 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
7312
7313 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7314 msgid "Web browser"
7315 msgstr "Интернет претраживач"
7316
7317 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7318 msgid "Print command"
7319 msgstr "Наредба за штампање"
7320
7321 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7322 msgid "Text editor"
7323 msgstr "Уређивач текста"
7324
7325 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7326 msgid "Image viewer"
7327 msgstr "Прегледник слика"
7328
7329 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7330 msgid "Audio player"
7331 msgstr "Звучни свирач"
7332
7333 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7334 #: src/prefs_message.c:298
7335 msgid "Message View"
7336 msgstr "Приказ поруке"
7337
7338 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7339 msgid "External Programs"
7340 msgstr "Спољашњи програми"
7341
7342 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7343 msgid "Move"
7344 msgstr "Премести"
7345
7346 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7347 msgid "Copy"
7348 msgstr "Копирај"
7349
7350 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7351 msgid "Mark"
7352 msgstr "Означи"
7353
7354 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7355 msgid "Lock"
7356 msgstr "Закључај"
7357
7358 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7359 msgid "Unlock"
7360 msgstr "Откључај"
7361
7362 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7363 msgid "Mark as read"
7364 msgstr "Означи као прочитано"
7365
7366 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7367 msgid "Mark as unread"
7368 msgstr "Означи као непрочитано"
7369
7370 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7371 msgid "Forward"
7372 msgstr "Проследи"
7373
7374 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7375 msgid "Redirect"
7376 msgstr "Преусмери"
7377
7378 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7379 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1647
7380 msgid "Execute"
7381 msgstr "Изврши означене акције"
7382
7383 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7384 msgid "Color"
7385 msgstr "Боје"
7386
7387 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7388 msgid "Change score"
7389 msgstr "Промени бодове"
7390
7391 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7392 msgid "Set score"
7393 msgstr "Постави бодове"
7394
7395 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7396 msgid "Hide"
7397 msgstr "Сакриј"
7398
7399 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7400 msgid "Ignore thread"
7401 msgstr "Игнориши нит расправе"
7402
7403 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7404 msgid "Stop filter"
7405 msgstr "Заустави филтрирање"
7406
7407 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7408 msgid "Filtering action configuration"
7409 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
7410
7411 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7412 msgid "Action"
7413 msgstr "Акција"
7414
7415 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7416 msgid "Destination"
7417 msgstr "Одредиште"
7418
7419 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7420 msgid "Recipient"
7421 msgstr "Прималац"
7422
7423 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7424 #: src/summaryview.c:491
7425 msgid "Score"
7426 msgstr "Бодови"
7427
7428 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7429 msgid "Select ..."
7430 msgstr " Одабери ... "
7431
7432 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7433 msgid "Info ..."
7434 msgstr " Информације ... "
7435
7436 #: src/prefs_filtering_action.c:489 src/prefs_filtering.c:343
7437 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 src/prefs_toolbar.c:788
7438 msgid "  Replace  "
7439 msgstr "  Замени  "
7440
7441 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7442 msgid "Command line not set"
7443 msgstr "Нисте унели наредбу"
7444
7445 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7446 msgid "Destination is not set."
7447 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7448
7449 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7450 msgid "Recipient is not set."
7451 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7452
7453 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7454 msgid "Score is not set"
7455 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7456
7457 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7458 msgid "No action was defined."
7459 msgstr "Нисте одредили акцију."
7460
7461 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7462 #: src/quote_fmt.c:61
7463 msgid "literal %"
7464 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7465
7466 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7467 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7468 msgid "Date"
7469 msgstr "Датум"
7470
7471 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7472 #: src/quote_fmt.c:52
7473 msgid "Message-ID"
7474 msgstr "ИД поруке"
7475
7476 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7477 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7478 msgid "Newsgroups"
7479 msgstr "Дискусиона група"
7480
7481 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7482 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7483 msgid "References"
7484 msgstr "Референце"
7485
7486 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7487 msgid "filename (should not be modified)"
7488 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
7489
7490 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7491 msgid "new line"
7492 msgstr "нова линија"
7493
7494 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7495 msgid "escape character for quotes"
7496 msgstr "завршни знак цитата"
7497
7498 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7499 msgid "quote character"
7500 msgstr "знак за почетак цитата"
7501
7502 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7503 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7504 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
7505
7506 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7507 msgid ""
7508 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7509 "program or script.\n"
7510 "\n"
7511 "The following symbols can be used:"
7512 msgstr ""
7513 "„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
7514 "скрипти.\n"
7515 "\n"
7516 "Могу да се користе следећи симболи:"
7517
7518 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7519 msgid "Current action list"
7520 msgstr "Постојеће акције"
7521
7522 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7523 msgid "Filtering/Processing configuration"
7524 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
7525
7526 #: src/prefs_filtering.c:279
7527 msgid "Condition: "
7528 msgstr "Услов: "
7529
7530 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7531 msgid " Define... "
7532 msgstr " Одреди... "
7533
7534 #: src/prefs_filtering.c:301
7535 msgid "Action: "
7536 msgstr "Акција: "
7537
7538 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7539 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7540 msgid "(New)"
7541 msgstr "(ново)"
7542
7543 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7544 msgid "Condition string is not valid."
7545 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
7546
7547 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7548 msgid "Action string is not valid."
7549 msgstr "Наредба акције није валидна."
7550
7551 #: src/prefs_filtering.c:843
7552 msgid "Condition string is empty."
7553 msgstr "Нема услова за тражење."
7554
7555 #: src/prefs_filtering.c:849
7556 msgid "Action string is empty."
7557 msgstr "Наредба акције није одређена."
7558
7559 #: src/prefs_filtering.c:921
7560 msgid "Delete rule"
7561 msgstr "Уклањање филтера"
7562
7563 #: src/prefs_filtering.c:922
7564 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7565 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"
7566
7567 #: src/prefs_filtering.c:1264
7568 msgid "Rule"
7569 msgstr "Правило"
7570
7571 #: src/prefs_folder_column.c:82
7572 msgid "Total"
7573 msgstr "Укупно"
7574
7575 #: src/prefs_folder_column.c:205
7576 msgid "Folder list columns configuration"
7577 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
7578
7579 #: src/prefs_folder_column.c:222
7580 msgid ""
7581 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7582 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7583 msgstr ""
7584 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
7585 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7586
7587 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7588 msgid "Hidden columns"
7589 msgstr "Скривене колоне"
7590
7591 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7592 msgid "Displayed columns"
7593 msgstr "Колоне за приказ"
7594
7595 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:289
7596 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7597 msgid " Use default "
7598 msgstr " Врати на подразумевано "
7599
7600 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7601 msgid ""
7602 "Apply to\n"
7603 "subfolders"
7604 msgstr ""
7605 "Примени за\n"
7606 "поддиректоријуме"
7607
7608 #: src/prefs_folder_item.c:180
7609 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7610 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
7611
7612 #: src/prefs_folder_item.c:200
7613 msgid "Folder chmod: "
7614 msgstr "Приступни мод директоријума: "
7615
7616 #: src/prefs_folder_item.c:226
7617 msgid "Folder color: "
7618 msgstr "Боја назива директоријума: "
7619
7620 #: src/prefs_folder_item.c:254
7621 msgid "Process at startup"
7622 msgstr "Обрада при покретању програма"
7623
7624 #: src/prefs_folder_item.c:268
7625 msgid "Scan for new mail"
7626 msgstr "Освежавање нових порука"
7627
7628 #: src/prefs_folder_item.c:281
7629 msgid "Synchronise for offline use"
7630 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
7631
7632 #: src/prefs_folder_item.c:499
7633 msgid "Request Return Receipt"
7634 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
7635
7636 #: src/prefs_folder_item.c:514
7637 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7638 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
7639
7640 #: src/prefs_folder_item.c:527
7641 msgid "Default To: "
7642 msgstr "Подразумевани Прималац: "
7643
7644 #: src/prefs_folder_item.c:547
7645 msgid "Default To for replies: "
7646 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
7647
7648 #: src/prefs_folder_item.c:567
7649 msgid "Default account: "
7650 msgstr "Подразумевани налог: "
7651
7652 #: src/prefs_folder_item.c:618
7653 msgid "Default dictionary: "
7654 msgstr "Подразумевани речник: "
7655
7656 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:392
7657 msgid "Pick color for folder"
7658 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7659
7660 #: src/prefs_folder_item.c:839
7661 msgid "General"
7662 msgstr "Опште"
7663
7664 #: src/prefs_folder_item.c:879
7665 #, c-format
7666 msgid "Properties for folder %s"
7667 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
7668
7669 #: src/prefs_fonts.c:66
7670 msgid "Folder and Message Lists"
7671 msgstr "Попис директоријума и порука"
7672
7673 #: src/prefs_fonts.c:83
7674 msgid "Message"
7675 msgstr "Порука"
7676
7677 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:589 src/prefs_summaries.c:1068
7678 #: src/prefs_themes.c:361
7679 msgid "Display"
7680 msgstr "Приказ"
7681
7682 #: src/prefs_fonts.c:146
7683 msgid "Fonts"
7684 msgstr "Писма"
7685
7686 #: src/prefs_gtk.c:857
7687 msgid "Preferences"
7688 msgstr "Поставке"
7689
7690 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7691 msgid "Automatically display attached images"
7692 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7693
7694 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7695 msgid "Resize attached images by default"
7696 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
7697
7698 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7699 msgid "Clicking image toggles scaling"
7700 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
7701
7702 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7703 msgid "Display images inline"
7704 msgstr "Прикажи слике у тексту"
7705
7706 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7707 msgid "Image Viewer"
7708 msgstr "Прегледник слика"
7709
7710 #: src/prefs_matcher.c:150
7711 msgid "All messages"
7712 msgstr "Све поруке"
7713
7714 #: src/prefs_matcher.c:151
7715 msgid "To or Cc"
7716 msgstr "Прималац или Копија"
7717
7718 #: src/prefs_matcher.c:152
7719 msgid "In reply to"
7720 msgstr "У одговору на"
7721
7722 #: src/prefs_matcher.c:153
7723 msgid "Age greater than"
7724 msgstr "Старије од"
7725
7726 #: src/prefs_matcher.c:153
7727 msgid "Age lower than"
7728 msgstr "Новије од"
7729
7730 #: src/prefs_matcher.c:154
7731 msgid "Headers part"
7732 msgstr "У заглављу"
7733
7734 #: src/prefs_matcher.c:155
7735 msgid "Body part"
7736 msgstr "У телу"
7737
7738 #: src/prefs_matcher.c:155
7739 msgid "Whole message"
7740 msgstr "Цела порука"
7741
7742 #: src/prefs_matcher.c:156
7743 msgid "Unread flag"
7744 msgstr "Непрочитано"
7745
7746 #: src/prefs_matcher.c:156
7747 msgid "New flag"
7748 msgstr "Ново"
7749
7750 #: src/prefs_matcher.c:157
7751 msgid "Marked flag"
7752 msgstr "Порука је означена"
7753
7754 #: src/prefs_matcher.c:157
7755 msgid "Deleted flag"
7756 msgstr "Уклоњено"
7757
7758 #: src/prefs_matcher.c:158
7759 msgid "Replied flag"
7760 msgstr "Одговорено"
7761
7762 #: src/prefs_matcher.c:158
7763 msgid "Forwarded flag"
7764 msgstr "Прослеђено"
7765
7766 #: src/prefs_matcher.c:159
7767 msgid "Locked flag"
7768 msgstr "Закључано"
7769
7770 #: src/prefs_matcher.c:160
7771 msgid "Color label"
7772 msgstr "Боја поруке"
7773
7774 #: src/prefs_matcher.c:161
7775 msgid "Ignored thread"
7776 msgstr "Игнорисана нит расправе"
7777
7778 #: src/prefs_matcher.c:162
7779 msgid "Score greater than"
7780 msgstr "Број бодова већи од"
7781
7782 #: src/prefs_matcher.c:162
7783 msgid "Score lower than"
7784 msgstr "Број бодова мањи од"
7785
7786 #: src/prefs_matcher.c:163
7787 msgid "Score equal to"
7788 msgstr "Број бодова је"
7789
7790 #: src/prefs_matcher.c:164
7791 msgid "Test"
7792 msgstr "Провера"
7793
7794 #: src/prefs_matcher.c:165
7795 msgid "Size greater than"
7796 msgstr "Величина већа од"
7797
7798 #: src/prefs_matcher.c:166
7799 msgid "Size smaller than"
7800 msgstr "Величина мања од"
7801
7802 #: src/prefs_matcher.c:167
7803 msgid "Size exactly"
7804 msgstr "Величина је"
7805
7806 #: src/prefs_matcher.c:168
7807 msgid "Partially downloaded"
7808 msgstr "Делимично преузето"
7809
7810 #: src/prefs_matcher.c:185
7811 msgid "or"
7812 msgstr "или"
7813
7814 #: src/prefs_matcher.c:185
7815 msgid "and"
7816 msgstr "и"
7817
7818 #: src/prefs_matcher.c:202
7819 msgid "contains"
7820 msgstr "садржи"
7821
7822 #: src/prefs_matcher.c:202
7823 msgid "does not contain"
7824 msgstr "не сасдржи"
7825
7826 #: src/prefs_matcher.c:219
7827 msgid "yes"
7828 msgstr "да"
7829
7830 #: src/prefs_matcher.c:219
7831 msgid "no"
7832 msgstr "не"
7833
7834 #: src/prefs_matcher.c:410
7835 msgid "Condition configuration"
7836 msgstr "Конфигурација услова"
7837
7838 #: src/prefs_matcher.c:437
7839 msgid "Match type"
7840 msgstr "Тражи у"
7841
7842 #: src/prefs_matcher.c:502
7843 msgid " Info... "
7844 msgstr " Информације... "
7845
7846 #: src/prefs_matcher.c:524
7847 msgid "Predicate"
7848 msgstr "Тврдња"
7849
7850 #: src/prefs_matcher.c:575
7851 msgid "Use regexp"
7852 msgstr "Користи регуларне изразе"
7853
7854 #: src/prefs_matcher.c:613
7855 msgid "Boolean Op"
7856 msgstr "Логички оператор"
7857
7858 #: src/prefs_matcher.c:1200
7859 msgid "Value is not set."
7860 msgstr "Вредност није одређена."
7861
7862 #: src/prefs_matcher.c:1637
7863 msgid ""
7864 "The entry was not saved.\n"
7865 "Close anyway?"
7866 msgstr ""
7867 "Унос није сачуван.\n"
7868 "Да ли заиста желите да затворите?"
7869
7870 #: src/prefs_matcher.c:1699
7871 msgid "Match Type: 'Test'"
7872 msgstr "Тражи: „Провера“"
7873
7874 #: src/prefs_matcher.c:1700
7875 msgid ""
7876 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7877 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7878 "\n"
7879 "The following symbols can be used:"
7880 msgstr ""
7881 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
7882 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
7883 "\n"
7884 "Могу се користити следећи симболи:"
7885
7886 #: src/prefs_matcher.c:1782
7887 msgid "Current condition rules"
7888 msgstr "Постојећа правила услова"
7889
7890 #: src/prefs_message.c:113
7891 msgid "Display header pane above message view"
7892 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
7893
7894 #: src/prefs_message.c:117
7895 msgid "Display (X-)Face in message view"
7896 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
7897
7898 #: src/prefs_message.c:120
7899 msgid "Display Face in message view"
7900 msgstr "Приказ Face у поруци"
7901
7902 #: src/prefs_message.c:134
7903 msgid "Display short headers on message view"
7904 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
7905
7906 #: src/prefs_message.c:147
7907 msgid "Render HTML messages as text"
7908 msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"
7909
7910 #: src/prefs_message.c:150
7911 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7912 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
7913
7914 #: src/prefs_message.c:153
7915 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7916 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
7917
7918 #: src/prefs_message.c:163
7919 msgid "Line space"
7920 msgstr "Размак између линија текста"
7921
7922 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
7923 msgid "pixel(s)"
7924 msgstr "тачака"
7925
7926 #: src/prefs_message.c:182
7927 msgid "Scroll"
7928 msgstr "Померање текста"
7929
7930 #: src/prefs_message.c:189
7931 msgid "Half page"
7932 msgstr "Пола стране"
7933
7934 #: src/prefs_message.c:195
7935 msgid "Smooth scroll"
7936 msgstr "Глатко померање"
7937
7938 #: src/prefs_message.c:201
7939 msgid "Step"
7940 msgstr "Корак померања"
7941
7942 #: src/prefs_message.c:299
7943 msgid "Text Options"
7944 msgstr "Поставке текста"
7945
7946 #: src/prefs_msg_colors.c:120
7947 msgid "Message view"
7948 msgstr "Приказ поруке"
7949
7950 #: src/prefs_msg_colors.c:132
7951 msgid "Enable coloration of message text"
7952 msgstr "Омогући бојење текста поруке"
7953
7954 #: src/prefs_msg_colors.c:145
7955 msgid "Quoted Text - First Level"
7956 msgstr "Цитат - први ниво"
7957
7958 #: src/prefs_msg_colors.c:162
7959 msgid "Quoted Text - Second Level"
7960 msgstr "Цитат - други ниво"
7961
7962 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7963 msgid "Quoted Text - Third Level"
7964 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7965
7966 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7967 msgid "Cycle quote colors"
7968 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7969
7970 #: src/prefs_msg_colors.c:204
7971 msgid "URI link"
7972 msgstr "УРЛ веза"
7973
7974 #: src/prefs_msg_colors.c:220
7975 msgid "Signatures"
7976 msgstr "Потпис"
7977
7978 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7979 msgid "Folder list"
7980 msgstr "Попис директоријума"
7981
7982 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7983 msgid "Target folder"
7984 msgstr "Циљни директоријум"
7985
7986 #: src/prefs_msg_colors.c:256
7987 msgid "Folder containing new messages"
7988 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
7989
7990 #: src/prefs_msg_colors.c:261
7991 msgid "Color labels"
7992 msgstr "Боја поруке"
7993
7994 #: src/prefs_msg_colors.c:366
7995 #, c-format
7996 msgid "Pick color for color #%d"
7997 msgstr "Одаберите боју за боју #%d"
7998
7999 #: src/prefs_msg_colors.c:374
8000 msgid "Pick color for quotation level 1"
8001 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
8002
8003 #: src/prefs_msg_colors.c:377
8004 msgid "Pick color for quotation level 2"
8005 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
8006
8007 #: src/prefs_msg_colors.c:380
8008 msgid "Pick color for quotation level 3"
8009 msgstr "Одаберите боју за цитат трећег нивоа"
8010
8011 #: src/prefs_msg_colors.c:383
8012 msgid "Pick color for URI"
8013 msgstr "Одаберите боју за линк"
8014
8015 #: src/prefs_msg_colors.c:386
8016 msgid "Pick color for target folder"
8017 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
8018
8019 #: src/prefs_msg_colors.c:389
8020 msgid "Pick color for signatures"
8021 msgstr "Одаберите боју за потпис"
8022
8023 #: src/prefs_msg_colors.c:590
8024 msgid "Colors"
8025 msgstr "Боје"
8026
8027 #: src/prefs_other.c:106
8028 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8029 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
8030
8031 #: src/prefs_other.c:109
8032 msgid "Log Size"
8033 msgstr "Величина дневника рада"
8034
8035 #: src/prefs_other.c:116
8036 msgid "Clip the log size"
8037 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
8038
8039 #: src/prefs_other.c:121
8040 msgid "Log window length"
8041 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
8042
8043 #: src/prefs_other.c:138
8044 msgid "0 to stop logging in the log window"
8045 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
8046
8047 #: src/prefs_other.c:144
8048 msgid "On exit"
8049 msgstr "При напуштању програма"
8050
8051 #: src/prefs_other.c:152
8052 msgid "Confirm on exit"
8053 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
8054
8055 #: src/prefs_other.c:159
8056 msgid "Empty trash on exit"
8057 msgstr "Испразни смеће"
8058
8059 #: src/prefs_other.c:161
8060 msgid "Ask before emptying"
8061 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
8062
8063 #: src/prefs_other.c:165
8064 msgid "Warn if there are queued messages"
8065 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
8066
8067 #: src/prefs_other.c:171
8068 msgid "Socket I/O timeout:"
8069 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
8070
8071 #: src/prefs_quote.c:90
8072 msgid "Reply will quote by default"
8073 msgstr "Одговор са цитатом"
8074
8075 #: src/prefs_quote.c:92
8076 msgid "Reply format"
8077 msgstr "Формат одговора"
8078
8079 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8080 msgid "Quotation mark"
8081 msgstr "Карактер за цитат"
8082
8083 #: src/prefs_quote.c:134
8084 msgid "Forward format"
8085 msgstr "Формат прослеђивања"
8086
8087 #: src/prefs_quote.c:181
8088 msgid " Description of symbols... "
8089 msgstr " Опис симбола... "
8090
8091 #: src/prefs_quote.c:189
8092 msgid "Quotation characters"
8093 msgstr "Карактери за цитат"
8094
8095 #: src/prefs_quote.c:204
8096 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8097 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
8098
8099 #: src/prefs_quote.c:282
8100 msgid "Quoting"
8101 msgstr "Цитирање"
8102
8103 #: src/prefs_receive.c:127
8104 msgid "Use external program for receiving mail"
8105 msgstr "Користи екстерни програм за увоз поште"
8106
8107 #: src/prefs_receive.c:134
8108 msgid "Command"
8109 msgstr "Команда"
8110
8111 #: src/prefs_receive.c:152
8112 msgid "Automatically check for new mail"
8113 msgstr "Аутоматска провера поште"
8114
8115 #: src/prefs_receive.c:154
8116 msgid "every"
8117 msgstr "на"
8118
8119 #: src/prefs_receive.c:175
8120 msgid "Check for new mail on startup"
8121 msgstr "Провера поште при покретању програма"
8122
8123 #: src/prefs_receive.c:177
8124 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8125 msgstr "Прелазак у директоријум „Сандуче“ након преузимања нових порука"
8126
8127 #: src/prefs_receive.c:179
8128 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8129 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након преузимања поште"
8130
8131 #: src/prefs_receive.c:188
8132 msgid "Show receive dialog"
8133 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
8134
8135 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8136 msgid "Always"
8137 msgstr "Увек"
8138
8139 #: src/prefs_receive.c:203
8140 msgid "Only on manual receiving"
8141 msgstr "Само при ручној провери"
8142
8143 #: src/prefs_receive.c:210
8144 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8145 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
8146
8147 #: src/prefs_receive.c:213
8148 msgid "Close receive dialog when finished"
8149 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку трансфера"
8150
8151 #: src/prefs_receive.c:215
8152 msgid "Run command when new mail arrives"
8153 msgstr "Покретање команде након преузимања нових порука"
8154
8155 #: src/prefs_receive.c:225
8156 msgid "after autochecking"
8157 msgstr "након аутоматске провере"
8158
8159 #: src/prefs_receive.c:227
8160 msgid "after manual checking"
8161 msgstr "након ручне провере"
8162
8163 #: src/prefs_receive.c:235
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "Command to execute:\n"
8167 "(use %d as number of new mails)"
8168 msgstr ""
8169 "Команда за извршење:\n"
8170 "(користите %d као број нових порука)"
8171
8172 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8173 msgid "Mail Handling"
8174 msgstr "Прихватање поште"
8175
8176 #: src/prefs_receive.c:362
8177 msgid "Receive"
8178 msgstr "Преузимање"
8179
8180 #: src/prefs_send.c:142
8181 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8182 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
8183
8184 #: src/prefs_send.c:145
8185 msgid "Confirm before sending queued messages"
8186 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
8187
8188 #: src/prefs_send.c:153
8189 msgid "Show send dialog"
8190 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
8191
8192 #: src/prefs_send.c:174
8193 msgid "Outgoing encoding"
8194 msgstr "Излазни кодни распоред"
8195
8196 #: src/prefs_send.c:187
8197 msgid ""
8198 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8199 "be used"
8200 msgstr ""
8201 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
8202 "тренутне системске локализације"
8203
8204 #: src/prefs_send.c:201
8205 msgid "Automatic (Recommended)"
8206 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
8207
8208 #: src/prefs_send.c:203
8209 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8210 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
8211
8212 #: src/prefs_send.c:204
8213 msgid "Unicode (UTF-8)"
8214 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
8215
8216 #: src/prefs_send.c:206
8217 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8218 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
8219
8220 #: src/prefs_send.c:207
8221 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8222 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
8223
8224 #: src/prefs_send.c:209
8225 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8226 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
8227
8228 #: src/prefs_send.c:211
8229 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8230 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
8231
8232 #: src/prefs_send.c:212
8233 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8234 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
8235
8236 #: src/prefs_send.c:214
8237 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8238 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
8239
8240 #: src/prefs_send.c:216
8241 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8242 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
8243
8244 #: src/prefs_send.c:217
8245 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8246 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
8247
8248 #: src/prefs_send.c:219
8249 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8250 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
8251
8252 #: src/prefs_send.c:220
8253 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8254 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
8255
8256 #: src/prefs_send.c:222
8257 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8258 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
8259
8260 #: src/prefs_send.c:224
8261 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8262 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
8263
8264 #: src/prefs_send.c:225
8265 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8266 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
8267
8268 #: src/prefs_send.c:226
8269 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8270 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
8271
8272 #: src/prefs_send.c:227
8273 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8274 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
8275
8276 #: src/prefs_send.c:229
8277 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8278 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
8279
8280 #: src/prefs_send.c:231
8281 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8282 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
8283
8284 #: src/prefs_send.c:232
8285 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8286 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
8287
8288 #: src/prefs_send.c:235
8289 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8290 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
8291
8292 #: src/prefs_send.c:236
8293 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8294 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
8295
8296 #: src/prefs_send.c:237
8297 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8298 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
8299
8300 #: src/prefs_send.c:239
8301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8302 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
8303
8304 #: src/prefs_send.c:240
8305 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8306 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
8307
8308 #: src/prefs_send.c:243
8309 msgid "Korean (EUC-KR)"
8310 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
8311
8312 #: src/prefs_send.c:245
8313 msgid "Thai (TIS-620)"
8314 msgstr "Таи (TIS-620)"
8315
8316 #: src/prefs_send.c:246
8317 msgid "Thai (Windows-874)"
8318 msgstr "Таи (Windows-874)"
8319
8320 #: src/prefs_send.c:251
8321 msgid "Transfer encoding"
8322 msgstr "Енкодирање при преносу"
8323
8324 #: src/prefs_send.c:264
8325 msgid ""
8326 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8327 "characters"
8328 msgstr ""
8329 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
8330 "карактере."
8331
8332 #: src/prefs_spelling.c:102
8333 msgid "Select dictionaries location"
8334 msgstr "Одаберите адресу речника"
8335
8336 #: src/prefs_spelling.c:131
8337 msgid "Pick color for misspelled word"
8338 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
8339
8340 #: src/prefs_spelling.c:184
8341 msgid "Enable spell checker"
8342 msgstr "Активна правописна провера"
8343
8344 #: src/prefs_spelling.c:194
8345 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8346 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
8347
8348 #: src/prefs_spelling.c:199
8349 msgid "Enable alternate dictionary"
8350 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
8351
8352 #: src/prefs_spelling.c:204
8353 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8354 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
8355
8356 #: src/prefs_spelling.c:214
8357 msgid "Dictionaries path:"
8358 msgstr "Путања до речника:"
8359
8360 #: src/prefs_spelling.c:238
8361 msgid "Default dictionary:"
8362 msgstr "Подразумевани речник:"
8363
8364 #: src/prefs_spelling.c:256
8365 msgid "Default suggestion mode:"
8366 msgstr "Подразумевани препоручени режим:"
8367
8368 #: src/prefs_spelling.c:274
8369 msgid "Misspelled word color:"
8370 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
8371
8372 #: src/prefs_spelling.c:293
8373 msgid "Use black to underline"
8374 msgstr "Црна за подвлачење речи"
8375
8376 #: src/prefs_spelling.c:406
8377 msgid "Spell Checking"
8378 msgstr "Провера правописа"
8379
8380 #: src/prefs_summaries.c:141
8381 msgid "the full abbreviated weekday name"
8382 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
8383
8384 #: src/prefs_summaries.c:142
8385 msgid "the full weekday name"
8386 msgstr "пун назив дана у недељи"
8387
8388 #: src/prefs_summaries.c:143
8389 msgid "the abbreviated month name"
8390 msgstr "скраћени назив месеца"
8391
8392 #: src/prefs_summaries.c:144
8393 msgid "the full month name"
8394 msgstr "пун назив месеца"
8395
8396 #: src/prefs_summaries.c:145
8397 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8398 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
8399
8400 #: src/prefs_summaries.c:146
8401 msgid "the century number (year/100)"
8402 msgstr "формат века (година/100)"
8403
8404 #: src/prefs_summaries.c:147
8405 msgid "the day of the month as a decimal number"
8406 msgstr "дан у месецу као децималан број"
8407
8408 #: src/prefs_summaries.c:148
8409 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8410 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
8411
8412 #: src/prefs_summaries.c:149
8413 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8414 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
8415
8416 #: src/prefs_summaries.c:150
8417 msgid "the day of the year as a decimal number"
8418 msgstr "дан у години као децималан број"
8419
8420 #: src/prefs_summaries.c:151
8421 msgid "the month as a decimal number"
8422 msgstr "месец као децималан број"
8423
8424 #: src/prefs_summaries.c:152
8425 msgid "the minute as a decimal number"
8426 msgstr "минут као децималан број"
8427
8428 #: src/prefs_summaries.c:153
8429 msgid "either AM or PM"
8430 msgstr "АМ или ПМ"
8431
8432 #: src/prefs_summaries.c:154
8433 msgid "the second as a decimal number"
8434 msgstr "секунде као децималан број"
8435
8436 #: src/prefs_summaries.c:155
8437 msgid "the day of the week as a decimal number"
8438 msgstr "дан у седмици као децималан број"
8439
8440 #: src/prefs_summaries.c:156
8441 msgid "the preferred date for the current locale"
8442 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
8443
8444 #: src/prefs_summaries.c:157
8445 msgid "the last two digits of a year"
8446 msgstr "последње две цифре године"
8447
8448 #: src/prefs_summaries.c:158
8449 msgid "the year as a decimal number"
8450 msgstr "година као децималан број"
8451
8452 #: src/prefs_summaries.c:159
8453 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8454 msgstr "временска зона"
8455
8456 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8457 #: src/prefs_summaries.c:816
8458 msgid "Date format"
8459 msgstr "Формат датума"
8460
8461 #: src/prefs_summaries.c:204
8462 msgid "Specifier"
8463 msgstr "Идентификатор"
8464
8465 #: src/prefs_summaries.c:246
8466 msgid "Example"
8467 msgstr "Пример"
8468
8469 #: src/prefs_summaries.c:328
8470 msgid "Select key bindings"
8471 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
8472
8473 #: src/prefs_summaries.c:342
8474 msgid "Select preset:"
8475 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
8476
8477 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8478 msgid "Old Sylpheed"
8479 msgstr "Стари Sylpheed"
8480
8481 #: src/prefs_summaries.c:360
8482 msgid ""
8483 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8484 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8485 msgstr ""
8486 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
8487 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
8488
8489 #: src/prefs_summaries.c:767
8490 msgid "Translate header names"
8491 msgstr "Превод назива заглавља"
8492
8493 #: src/prefs_summaries.c:773
8494 msgid "Display unread number next to folder name"
8495 msgstr "Приказ броја непрочитаних порука иза назива директоријума"
8496
8497 #: src/prefs_summaries.c:780
8498 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8499 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
8500
8501 #: src/prefs_summaries.c:794
8502 msgid "letters"
8503 msgstr "карактера"
8504
8505 #: src/prefs_summaries.c:807
8506 msgid "Display sender using address book"
8507 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
8508
8509 #: src/prefs_summaries.c:810
8510 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8511 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
8512
8513 #: src/prefs_summaries.c:833
8514 msgid "Date format help"
8515 msgstr "Помоћ за формат датума"
8516
8517 #: src/prefs_summaries.c:837
8518 msgid "Set displayed columns"
8519 msgstr "Колоне за приказ"
8520
8521 #: src/prefs_summaries.c:845
8522 msgid " Folder list... "
8523 msgstr " Попис директоријума "
8524
8525 #: src/prefs_summaries.c:853
8526 msgid " Message list... "
8527 msgstr " Попис порука "
8528
8529 #: src/prefs_summaries.c:874
8530 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8531 msgstr "Извршавање промена одмах по премештању или уклањању поруке"
8532
8533 #: src/prefs_summaries.c:876
8534 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8535 msgstr ""
8536 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
8537 "обележена за акцију"
8538
8539 #: src/prefs_summaries.c:882
8540 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8541 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
8542
8543 #: src/prefs_summaries.c:886
8544 msgid "Always open message when selected"
8545 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
8546
8547 #: src/prefs_summaries.c:890
8548 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8549 msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
8550
8551 #: src/prefs_summaries.c:903
8552 msgid "When entering a folder"
8553 msgstr "При улазу у директоријум"
8554
8555 #: src/prefs_summaries.c:919
8556 msgid "Do nothing"
8557 msgstr "Не чини ништа"
8558
8559 #: src/prefs_summaries.c:920
8560 msgid "Select first unread (or new) message"
8561 msgstr "Избор прве непрочитану (или нове) поруке"
8562
8563 #: src/prefs_summaries.c:922
8564 msgid "Select first new (or unread) message"
8565 msgstr "Избор прве нове (или непрочитане) поруке"
8566
8567 #: src/prefs_summaries.c:934
8568 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8569 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
8570
8571 #: src/prefs_summaries.c:951
8572 msgid "Assume 'Yes'"
8573 msgstr "Подразумева се „Да“"
8574
8575 #: src/prefs_summaries.c:953
8576 msgid "Assume 'No'"
8577 msgstr "Подразумева се „Не“"
8578
8579 #: src/prefs_summaries.c:962
8580 msgid " Set key bindings... "
8581 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
8582
8583 #: src/prefs_summaries.c:1069
8584 msgid "Summaries"
8585 msgstr "Листа порука"
8586
8587 #: src/prefs_summary_column.c:81
8588 msgid "Attachment"
8589 msgstr "Прилог"
8590
8591 #: src/prefs_summary_column.c:87
8592 msgid "Number"
8593 msgstr "Број"
8594
8595 #: src/prefs_summary_column.c:219
8596 msgid "Message list columns configuration"
8597 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
8598
8599 #: src/prefs_summary_column.c:236
8600 msgid ""
8601 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8602 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8603 msgstr ""
8604 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
8605 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
8606
8607 #: src/prefs_template.c:190
8608 msgid "Template name"
8609 msgstr "Назив шаблона"
8610
8611 #: src/prefs_template.c:271
8612 msgid " Symbols... "
8613 msgstr " Симболи... "
8614
8615 #: src/prefs_template.c:297
8616 msgid "Template configuration"
8617 msgstr "Подешавање шабона"
8618
8619 #: src/prefs_template.c:510
8620 msgid "Template format error."
8621 msgstr "Грешка у формату шаблона."
8622
8623 #: src/prefs_template.c:519
8624 msgid "Template name is not set."
8625 msgstr "Назив шаблона није одређен."
8626
8627 #: src/prefs_template.c:608
8628 msgid "Delete template"
8629 msgstr "Уклони шаблон"
8630
8631 #: src/prefs_template.c:609
8632 msgid "Do you really want to delete this template?"
8633 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
8634
8635 #: src/prefs_template.c:746
8636 msgid "Current templates"
8637 msgstr "Постојећи шаблони"
8638
8639 #: src/prefs_template.c:771
8640 msgid "Template"
8641 msgstr "Шаблон"
8642
8643 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:707
8644 msgid "Default internal theme"
8645 msgstr "Подразумевана интерна тема"
8646
8647 #: src/prefs_themes.c:362
8648 msgid "Themes"
8649 msgstr "Теме"
8650
8651 #: src/prefs_themes.c:450
8652 msgid "Only root can remove system themes"
8653 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
8654
8655 #: src/prefs_themes.c:453
8656 #, c-format
8657 msgid "Remove system theme '%s'"
8658 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
8659
8660 #: src/prefs_themes.c:456
8661 #, c-format
8662 msgid "Remove theme '%s'"
8663 msgstr "Уклони тему „%s“"
8664
8665 #: src/prefs_themes.c:462
8666 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8667 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
8668
8669 #: src/prefs_themes.c:472
8670 #, c-format
8671 msgid ""
8672 "File %s failed\n"
8673 "while removing theme."
8674 msgstr ""
8675 "Датотека %s није дирана\n"
8676 "при уклањању теме."
8677
8678 #: src/prefs_themes.c:476
8679 msgid "Removing theme directory failed."
8680 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
8681
8682 #: src/prefs_themes.c:479
8683 msgid "Theme removed succesfully"
8684 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
8685
8686 #: src/prefs_themes.c:499
8687 msgid "Select theme folder"
8688 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
8689
8690 #: src/prefs_themes.c:514
8691 #, c-format
8692 msgid "Install theme '%s'"
8693 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
8694
8695 #: src/prefs_themes.c:517
8696 msgid ""
8697 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8698 "Install anyway?"
8699 msgstr ""
8700 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
8701 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
8702
8703 #: src/prefs_themes.c:524
8704 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8705 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
8706
8707 #: src/prefs_themes.c:545
8708 msgid ""
8709 "A theme with the same name is\n"
8710 "already installed in this location"
8711 msgstr ""
8712 "Тема са истим именом је\n"
8713 "већ инсталирана на овој локацији"
8714
8715 #: src/prefs_themes.c:549
8716 msgid "Couldn't create destination directory"
8717 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
8718
8719 #: src/prefs_themes.c:562
8720 msgid "Theme installed succesfully"
8721 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
8722
8723 #: src/prefs_themes.c:569
8724 msgid "Failed installing theme"
8725 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
8726
8727 #: src/prefs_themes.c:572
8728 #, c-format
8729 msgid ""
8730 "File %s failed\n"
8731 "while installing theme."
8732 msgstr ""
8733 "Датотека %s је неисправна\n"
8734 "при инсталацији теме."
8735
8736 #: src/prefs_themes.c:668
8737 #, c-format
8738 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8739 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
8740
8741 #: src/prefs_themes.c:708
8742 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8743 msgstr "Sylpheed-Claws тим"
8744
8745 #: src/prefs_themes.c:710
8746 #, c-format
8747 msgid "Internal theme has %d icons"
8748 msgstr "Интерна тема има %d икона"
8749
8750 #: src/prefs_themes.c:716
8751 msgid "No info file available for this theme"
8752 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
8753
8754 #: src/prefs_themes.c:734
8755 msgid "Error: can't get theme status"
8756 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
8757
8758 #: src/prefs_themes.c:758
8759 #, c-format
8760 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8761 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
8762
8763 #: src/prefs_themes.c:842
8764 msgid "Selector"
8765 msgstr "Изборник"
8766
8767 #: src/prefs_themes.c:863
8768 msgid "Install new..."
8769 msgstr "Инсталирај нову..."
8770
8771 #: src/prefs_themes.c:879
8772 msgid "Information"
8773 msgstr "Информације"
8774
8775 #: src/prefs_themes.c:893
8776 msgid "Author: "
8777 msgstr "Атуор: "
8778
8779 #: src/prefs_themes.c:901
8780 msgid "URL:"
8781 msgstr "УРЛ:"
8782
8783 #: src/prefs_themes.c:929
8784 msgid "Status:"
8785 msgstr "Статус:"
8786
8787 #: src/prefs_themes.c:943
8788 msgid "Preview"
8789 msgstr "Приказ"
8790
8791 #: src/prefs_themes.c:994
8792 msgid "Use this"
8793 msgstr "Користи ову"
8794
8795 #: src/prefs_themes.c:999
8796 msgid "Remove"
8797 msgstr "Уклони"
8798
8799 #: src/prefs_toolbar.c:86
8800 msgid ""
8801 "Selected Action already set.\n"
8802 "Please choose another Action from List"
8803 msgstr ""
8804 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
8805 "Одаберите другу Акцију из листе."
8806
8807 #: src/prefs_toolbar.c:131
8808 msgid "Main toolbar configuration"
8809 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
8810
8811 #: src/prefs_toolbar.c:132
8812 msgid "Compose toolbar configuration"
8813 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
8814
8815 #: src/prefs_toolbar.c:133
8816 msgid "Message view toolbar configuration"
8817 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
8818
8819 #: src/prefs_toolbar.c:643
8820 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8821 msgstr "Sylpheed-Claws Акција"
8822
8823 #: src/prefs_toolbar.c:652
8824 msgid "Toolbar text"
8825 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
8826
8827 #: src/prefs_toolbar.c:702
8828 msgid "Available toolbar icons"
8829 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
8830
8831 #: src/prefs_toolbar.c:755
8832 msgid "Event executed on click"
8833 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
8834
8835 #: src/prefs_toolbar.c:807
8836 msgid "Displayed toolbar items"
8837 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
8838
8839 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
8840 msgid "Customize Toolbars"
8841 msgstr "Подешавање линије алата"
8842
8843 #: src/prefs_toolbar.c:875
8844 msgid "Main Window"
8845 msgstr "Главни прозор"
8846
8847 #: src/prefs_toolbar.c:889
8848 msgid "Message Window"
8849 msgstr "Прозор за приказа поруке"
8850
8851 #: src/prefs_toolbar.c:903
8852 msgid "Compose Window"
8853 msgstr "Прозор за писање поруке"
8854
8855 #: src/prefs_toolbar.c:1037
8856 msgid "Icon"
8857 msgstr "Икона"
8858
8859 #: src/prefs_toolbar.c:1070
8860 msgid "Icon text"
8861 msgstr "Текст дугмета"
8862
8863 #: src/prefs_toolbar.c:1079
8864 msgid "Mapped event"
8865 msgstr "Прикључена акција"
8866
8867 #: src/prefs_wrapping.c:77
8868 msgid "Auto wrapping"
8869 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
8870
8871 #: src/prefs_wrapping.c:78
8872 msgid "Wrap quotation"
8873 msgstr "Прелом цитата"
8874
8875 #: src/prefs_wrapping.c:79
8876 msgid "Wrap pasted text"
8877 msgstr "Прелом уметнутог текста"
8878
8879 #: src/prefs_wrapping.c:85
8880 msgid "Wrap messages at"
8881 msgstr "Прелом линије на"
8882
8883 #: src/prefs_wrapping.c:145
8884 msgid "Wrapping"
8885 msgstr "Прелом текста"
8886
8887 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8888 msgid "No signature found"
8889 msgstr "Потпис није пронађен"
8890
8891 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8892 msgid "No information available"
8893 msgstr "Нема доступних информација"
8894
8895 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
8896 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8897 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
8898
8899 #: src/procmsg.c:1530
8900 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8901 msgstr ""
8902 "Није могуће прављење привремене датотеке за слање поруке на дискусиону групу."
8903
8904 #: src/procmsg.c:1541
8905 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8906 msgstr ""
8907 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
8908 "дискусиону групу."
8909
8910 #: src/procmsg.c:1553
8911 #, c-format
8912 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8913 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
8914
8915 #: src/quote_fmt.c:40
8916 msgid "customized date format (see man strftime)"
8917 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте man strftime)"
8918
8919 #: src/quote_fmt.c:43
8920 msgid "full name of sender"
8921 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
8922
8923 #: src/quote_fmt.c:44
8924 msgid "first name of sender"
8925 msgstr "име пошиљаоца"
8926
8927 #: src/quote_fmt.c:45
8928 msgid "last name of sender"
8929 msgstr "презиме пошиљаоца"
8930
8931 #: src/quote_fmt.c:46
8932 msgid "initials of sender"
8933 msgstr "иницијали пошиљаоца"
8934
8935 #: src/quote_fmt.c:53
8936 msgid "message body"
8937 msgstr "тело поруке"
8938
8939 #: src/quote_fmt.c:54
8940 msgid "quoted message body"
8941 msgstr "цитирано тело поруке"
8942
8943 #: src/quote_fmt.c:55
8944 msgid "message body without signature"
8945 msgstr "тело поруке без потписа"
8946
8947 #: src/quote_fmt.c:56
8948 msgid "quoted message body without signature"
8949 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
8950
8951 #: src/quote_fmt.c:57
8952 msgid "cursor position"
8953 msgstr "положај курсора"
8954
8955 #: src/quote_fmt.c:59
8956 msgid ""
8957 "insert expr if x is set\n"
8958 "x is one of the characters above after %"
8959 msgstr ""
8960 "убаци израз ако је дато x\n"
8961 "x је било који симбол иза %"
8962
8963 #: src/quote_fmt.c:62
8964 msgid "literal backslash"
8965 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
8966
8967 #: src/quote_fmt.c:63
8968 msgid "literal question mark"
8969 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
8970
8971 #: src/quote_fmt.c:64
8972 msgid "literal pipe"
8973 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
8974
8975 #: src/quote_fmt.c:65
8976 msgid "literal opening curly brace"
8977 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
8978
8979 #: src/quote_fmt.c:66
8980 msgid "literal closing curly brace"
8981 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
8982
8983 #: src/quote_fmt.c:68
8984 msgid "insert file"
8985 msgstr "уметни датотеку"
8986
8987 #: src/quote_fmt.c:69
8988 msgid "insert program output"
8989 msgstr "уметни резултат програма"
8990
8991 #: src/quote_fmt.c:77
8992 msgid "Description of symbols"
8993 msgstr "Опис симбола"
8994
8995 #: src/quote_fmt.c:78
8996 msgid "The following symbols can be used:"
8997 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
8998
8999 #: src/send_message.c:137
9000 #, c-format
9001 msgid "Sending message using command: %s\n"
9002 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
9003
9004 #: src/send_message.c:151
9005 #, c-format
9006 msgid "Can't execute command: %s"
9007 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
9008
9009 #: src/send_message.c:186
9010 #, c-format
9011 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9012 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
9013
9014 #: src/send_message.c:299
9015 msgid "Connecting"
9016 msgstr "Повезивање"
9017
9018 #: src/send_message.c:304
9019 msgid "Doing POP before SMTP..."
9020 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
9021
9022 #: src/send_message.c:307
9023 msgid "POP before SMTP"
9024 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
9025
9026 #: src/send_message.c:312
9027 #, c-format
9028 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9029 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
9030
9031 #: src/send_message.c:370
9032 msgid "Mail sent successfully."
9033 msgstr "Порука је успешно послата."
9034
9035 #: src/send_message.c:434
9036 msgid "Sending HELO..."
9037 msgstr "Слање HELO..."
9038
9039 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
9040 msgid "Authenticating"
9041 msgstr "Идентификација"
9042
9043 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
9044 msgid "Sending message..."
9045 msgstr "Слање порука..."
9046
9047 #: src/send_message.c:439
9048 msgid "Sending EHLO..."
9049 msgstr "Слање EHLO..."
9050
9051 #: src/send_message.c:448
9052 msgid "Sending MAIL FROM..."
9053 msgstr "Слање MAIL FROM..."
9054
9055 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
9056 msgid "Sending"
9057 msgstr "Слање порука у току..."
9058
9059 #: src/send_message.c:452
9060 msgid "Sending RCPT TO..."
9061 msgstr "Слање RCPT TO..."
9062
9063 #: src/send_message.c:457
9064 msgid "Sending DATA..."
9065 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
9066
9067 #: src/send_message.c:461
9068 msgid "Quitting..."
9069 msgstr "Затварање конекције..."
9070
9071 #: src/send_message.c:489
9072 #, c-format
9073 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9074 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
9075
9076 #: src/send_message.c:517
9077 msgid "Sending message"
9078 msgstr "Слање припремљене поруке"
9079
9080 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
9081 msgid "Error occurred while sending the message."
9082 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
9083
9084 #: src/send_message.c:566
9085 #, c-format
9086 msgid ""
9087 "Error occurred while sending the message:\n"
9088 "%s"
9089 msgstr ""
9090 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
9091 "%s"
9092
9093 #: src/setup.c:74
9094 msgid "Mailbox setting"
9095 msgstr "Подешавања сандучета"
9096
9097 #: src/setup.c:75
9098 msgid ""
9099 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9100 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9101 "if you have the one.\n"
9102 "If you're not sure, just select OK."
9103 msgstr ""
9104 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
9105 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
9106 "ако већ имате неко.\n"
9107 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
9108
9109 #: src/sourcewindow.c:66
9110 msgid "Source of the message"
9111 msgstr "Извор поруке"
9112
9113 #: src/sourcewindow.c:161
9114 #, c-format
9115 msgid "%s - Source"
9116 msgstr "%s - Извор"
9117
9118 #: src/ssl_manager.c:154
9119 msgid "Saved SSL Certificates"
9120 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
9121
9122 #: src/ssl_manager.c:374
9123 msgid "Delete certificate"
9124 msgstr "Уклони сертификат"
9125
9126 #: src/ssl_manager.c:375
9127 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9128 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
9129
9130 #: src/summary_search.c:171
9131 msgid "Search messages"
9132 msgstr "Претражи поруку(е)"
9133
9134 #: src/summary_search.c:193
9135 msgid "Match any of the following"
9136 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
9137
9138 #: src/summary_search.c:194
9139 msgid "Match all of the following"
9140 msgstr "Поклапање свих следећих"
9141
9142 #: src/summary_search.c:274
9143 msgid "Body:"
9144 msgstr "Тело:"
9145
9146 #: src/summary_search.c:281
9147 msgid "Condition:"
9148 msgstr "Услов:"
9149
9150 #: src/summary_search.c:298
9151 msgid "Advanced search"
9152 msgstr "Напредна претрага"
9153
9154 #: src/summary_search.c:309
9155 msgid "Find _all"
9156 msgstr "Пронађи _све"
9157
9158 #: src/summary_search.c:496
9159 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9160 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
9161
9162 #: src/summary_search.c:498
9163 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9164 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
9165
9166 #: src/summaryview.c:416
9167 msgid "/_Reply"
9168 msgstr "/_Одговор"
9169
9170 #: src/summaryview.c:417
9171 msgid "/Repl_y to"
9172 msgstr "/О_дговор"
9173
9174 #: src/summaryview.c:418
9175 msgid "/Repl_y to/_all"
9176 msgstr "/О_дговор/_Свима"
9177
9178 #: src/summaryview.c:419
9179 msgid "/Repl_y to/_sender"
9180 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
9181
9182 #: src/summaryview.c:420
9183 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9184 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
9185
9186 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9187 msgid "/_Forward"
9188 msgstr "/Прос_леди"
9189
9190 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9191 msgid "/For_ward as attachment"
9192 msgstr "/Прос_леди као прилог"
9193
9194 #: src/summaryview.c:425
9195 msgid "/Redirect"
9196 msgstr "/Преу_смери"
9197
9198 #: src/summaryview.c:427
9199 msgid "/M_ove..."
9200 msgstr "/Пре_мести"
9201
9202 #: src/summaryview.c:428
9203 msgid "/_Copy..."
9204 msgstr "/Умно_жи"
9205
9206 #: src/summaryview.c:429
9207 msgid "/Move to _trash"
9208 msgstr "/Премести у _смеће"
9209
9210 #: src/summaryview.c:430
9211 msgid "/_Delete..."
9212 msgstr "/_Уклони..."
9213
9214 #: src/summaryview.c:432
9215 msgid "/_Mark"
9216 msgstr "/Обележава_ње"
9217
9218 #: src/summaryview.c:433
9219 msgid "/_Mark/_Mark"
9220 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
9221
9222 #: src/summaryview.c:434
9223 msgid "/_Mark/_Unmark"
9224 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
9225
9226 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9227 msgid "/_Mark/---"
9228 msgstr "/Обележава_ње/---"
9229
9230 #: src/summaryview.c:436
9231 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9232 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
9233
9234 #: src/summaryview.c:437
9235 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9236 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
9237
9238 #: src/summaryview.c:438
9239 msgid "/_Mark/Mark all read"
9240 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
9241
9242 #: src/summaryview.c:439
9243 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9244 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
9245
9246 #: src/summaryview.c:440
9247 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9248 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
9249
9250 #: src/summaryview.c:442
9251 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9252 msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем"
9253
9254 #: src/summaryview.c:443
9255 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9256 msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем"
9257
9258 #: src/summaryview.c:445
9259 msgid "/_Mark/Lock"
9260 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
9261
9262 #: src/summaryview.c:446
9263 msgid "/_Mark/Unlock"
9264 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
9265
9266 #: src/summaryview.c:447
9267 msgid "/Color la_bel"
9268 msgstr "/_Боја поруке"
9269
9270 #: src/summaryview.c:450
9271 msgid "/Add sender to address boo_k"
9272 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
9273
9274 #: src/summaryview.c:452
9275 msgid "/Create f_ilter rule"
9276 msgstr "/Ново правило _филтера"
9277
9278 #: src/summaryview.c:453
9279 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9280 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
9281
9282 #: src/summaryview.c:455
9283 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9284 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
9285
9286 #: src/summaryview.c:457
9287 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9288 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
9289
9290 #: src/summaryview.c:459
9291 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9292 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
9293
9294 #: src/summaryview.c:461
9295 msgid "/Create processing rule"
9296 msgstr "/Ново правило за об_раду"
9297
9298 #: src/summaryview.c:462
9299 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9300 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
9301
9302 #: src/summaryview.c:464
9303 msgid "/Create processing rule/by _From"
9304 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
9305
9306 #: src/summaryview.c:466
9307 msgid "/Create processing rule/by _To"
9308 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
9309
9310 #: src/summaryview.c:468
9311 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9312 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
9313
9314 #: src/summaryview.c:474
9315 msgid "/_View/_Source"
9316 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
9317
9318 #: src/summaryview.c:475
9319 msgid "/_View/All _header"
9320 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
9321
9322 #: src/summaryview.c:478
9323 msgid "/_Print..."
9324 msgstr "/_Штампа..."
9325
9326 #: src/summaryview.c:549
9327 msgid "Toggle quick search bar"
9328 msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"
9329
9330 #: src/summaryview.c:872
9331 msgid "Process mark"
9332 msgstr "Процесирање означених порука"
9333
9334 #: src/summaryview.c:873
9335 msgid "Some marks are left. Process them?"
9336 msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
9337
9338 #: src/summaryview.c:924
9339 #, c-format
9340 msgid "Scanning folder (%s)..."
9341 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
9342
9343 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9344 msgid "No more unread messages"
9345 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
9346
9347 #: src/summaryview.c:1343
9348 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9349 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
9350
9351 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9352 #: src/summaryview.c:1506
9353 msgid ""
9354 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9355 msgstr ""
9356 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9357
9358 #: src/summaryview.c:1363
9359 msgid "No unread messages."
9360 msgstr "Нема непрочитаних порука."
9361
9362 #: src/summaryview.c:1395
9363 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9364 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
9365
9366 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9367 msgid "No more new messages"
9368 msgstr "Нема више нових порука"
9369
9370 #: src/summaryview.c:1442
9371 msgid "No new message found. Search from the end?"
9372 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
9373
9374 #: src/summaryview.c:1462
9375 msgid "No new messages."
9376 msgstr "Нема нових порука."
9377
9378 #: src/summaryview.c:1494
9379 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9380 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
9381
9382 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9383 msgid "No more marked messages"
9384 msgstr "Нема више обележених порука"
9385
9386 #: src/summaryview.c:1532
9387 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9388 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9389
9390 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9391 msgid "No marked messages."
9392 msgstr "Нема обележених порука."
9393
9394 #: src/summaryview.c:1557
9395 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9396 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9397
9398 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9399 msgid "No more labeled messages"
9400 msgstr "Нема обојених порука"
9401
9402 #: src/summaryview.c:1582
9403 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9404 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9405
9406 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9407 msgid "No labeled messages."
9408 msgstr "Нема обојених порука."
9409
9410 #: src/summaryview.c:1607
9411 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9412 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9413
9414 #: src/summaryview.c:1841
9415 msgid "Attracting messages by subject..."
9416 msgstr "Ређање порука по теми..."
9417
9418 #: src/summaryview.c:2007
9419 #, c-format
9420 msgid "%d deleted"
9421 msgstr "%d уклоњен"
9422
9423 #: src/summaryview.c:2011
9424 #, c-format
9425 msgid "%s%d moved"
9426 msgstr "%s%d премештен"
9427
9428 #: src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2019
9429 msgid ", "
9430 msgstr ", "
9431
9432 #: src/summaryview.c:2017
9433 #, c-format
9434 msgid "%s%d copied"
9435 msgstr "%s%d копиран"
9436
9437 #: src/summaryview.c:2032
9438 msgid " item selected"
9439 msgstr " одабрана порука"
9440
9441 #: src/summaryview.c:2034
9442 msgid " items selected"
9443 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
9444
9445 #: src/summaryview.c:2050
9446 #, c-format
9447 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9448 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
9449
9450 #: src/summaryview.c:2253
9451 msgid "Sorting summary..."
9452 msgstr "Сортирање листе порука..."
9453
9454 #: src/summaryview.c:2337
9455 msgid "Setting summary from message data..."
9456 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
9457
9458 #: src/summaryview.c:2495
9459 msgid "(No Date)"
9460 msgstr "(Без датума)"
9461
9462 #: src/summaryview.c:2525
9463 msgid "(No Recipient)"
9464 msgstr "(без примаоца)"
9465
9466 #: src/summaryview.c:3287
9467 msgid "You're not the author of the article.\n"
9468 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
9469
9470 #: src/summaryview.c:3369
9471 msgid "Delete message(s)"
9472 msgstr "Уклони поруку(е)"
9473
9474 #: src/summaryview.c:3370
9475 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9476 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?"
9477
9478 #: src/summaryview.c:3515
9479 msgid "Destination is same as current folder."
9480 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
9481
9482 #: src/summaryview.c:3598
9483 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9484 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
9485
9486 #: src/summaryview.c:3718
9487 msgid "Append or Overwrite"
9488 msgstr "Додај или препиши"
9489
9490 #: src/summaryview.c:3719
9491 msgid "Append or overwrite existing file?"
9492 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
9493
9494 #: src/summaryview.c:3720
9495 msgid "_Append"
9496 msgstr "_Надодај"
9497
9498 #: src/summaryview.c:3720
9499 msgid "_Overwrite"
9500 msgstr "_Препиши"
9501
9502 #: src/summaryview.c:4065
9503 msgid "Building threads..."
9504 msgstr "Правим нити разговора..."
9505
9506 #: src/summaryview.c:4153
9507 msgid "Unthreading..."
9508 msgstr "Укидам нити разговора..."
9509
9510 #: src/summaryview.c:4293
9511 msgid "Filtering..."
9512 msgstr "Филтрирање у току..."
9513
9514 #: src/summaryview.c:4362
9515 msgid "Processing configuration"
9516 msgstr "Подешавање предобраде"
9517
9518 #: src/summaryview.c:5764
9519 #, c-format
9520 msgid ""
9521 "Regular expression (regexp) error:\n"
9522 "%s"
9523 msgstr ""
9524 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
9525 "%s"
9526
9527 #: src/textview.c:222
9528 msgid "/Compose _new message"
9529 msgstr "/Направи _нову поруку"
9530
9531 #: src/textview.c:223
9532 msgid "/Add to _address book"
9533 msgstr "/Додај у _адресар"
9534
9535 #: src/textview.c:224
9536 msgid "/Copy this add_ress"
9537 msgstr "/Умножи а_дресу"
9538
9539 #: src/textview.c:229
9540 msgid "/_Open image"
9541 msgstr "/_Прикажи слику"
9542
9543 #: src/textview.c:230
9544 msgid "/_Save image..."
9545 msgstr "/_Сачувај слику"
9546
9547 #: src/textview.c:725
9548 msgid "This message can't be displayed.\n"
9549 msgstr "Није могућ приказ ове поруке.\n"
9550
9551 #: src/textview.c:744
9552 msgid "The following can be performed on this part by "
9553 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
9554
9555 #: src/textview.c:745
9556 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9557 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
9558
9559 #: src/textview.c:747
9560 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9561 msgstr "    Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
9562
9563 #: src/textview.c:748
9564 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9565 msgstr "    Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
9566
9567 #: src/textview.c:749
9568 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9569 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
9570
9571 #: src/textview.c:750
9572 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9573 msgstr "    За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
9574
9575 #: src/textview.c:751
9576 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9577 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
9578
9579 #: src/textview.c:752
9580 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9581 msgstr "    (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
9582
9583 #: src/textview.c:753
9584 msgid "mouse button),\n"
9585 msgstr "мишем),\n"
9586
9587 #: src/textview.c:754
9588 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9589 msgstr "    или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
9590
9591 #: src/textview.c:2021
9592 #, c-format
9593 msgid ""
9594 "The real URL (%s) is different from\n"
9595 "the apparent URL (%s).\n"
9596 "\n"
9597 "Open it anyway?"
9598 msgstr ""
9599 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
9600 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
9601 "\n"
9602 "Да га ипак отворим?"
9603
9604 #: src/textview.c:2026
9605 msgid "Fake URL warning"
9606 msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"
9607
9608 #: src/textview.c:2027
9609 msgid "_Open URL"
9610 msgstr "_Отвори УРЛ"
9611
9612 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
9613 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9614 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
9615
9616 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
9617 msgid "Receive Mail on current Account"
9618 msgstr "Преузимање поште активног налога"
9619
9620 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
9621 msgid "Send Queued Messages"
9622 msgstr "Слање припремљених порука"
9623
9624 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
9625 msgid "Compose Email"
9626 msgstr "Ново електронско писмо"
9627
9628 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
9629 msgid "Compose News"
9630 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
9631
9632 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1550 src/toolbar.c:1560
9633 msgid "Reply to Message"
9634 msgstr "Одговор на поруку"
9635
9636 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1567 src/toolbar.c:1577
9637 msgid "Reply to Sender"
9638 msgstr "Одговор аутору"
9639
9640 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1584 src/toolbar.c:1594
9641 msgid "Reply to All"
9642 msgstr "Одговор свима"
9643
9644 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1601 src/toolbar.c:1611
9645 msgid "Reply to Mailing-list"
9646 msgstr "Одговор на дописно друштво"
9647
9648 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1618 src/toolbar.c:1628
9649 msgid "Forward Message"
9650 msgstr "Прослеђивање поруке"
9651
9652 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1635
9653 msgid "Trash Message"
9654 msgstr "Премести у смеће"
9655
9656 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1641
9657 msgid "Delete Message"
9658 msgstr "Уклањање поруке"
9659
9660 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1653
9661 msgid "Go to Previous Unread Message"
9662 msgstr "Претходна непрочитана порука"
9663
9664 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1660
9665 msgid "Go to Next Unread Message"
9666 msgstr "Следећа непрочитана порука"
9667
9668 #: src/toolbar.c:179
9669 msgid "Learn Spam or Ham"
9670 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
9671
9672 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1669
9673 msgid "Send Message"
9674 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
9675
9676 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1675
9677 msgid "Put into queue folder and send later"
9678 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
9679
9680 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1681
9681 msgid "Save to draft folder"
9682 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
9683
9684 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1687
9685 msgid "Insert file"
9686 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
9687
9688 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1693
9689 msgid "Attach file"
9690 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
9691
9692 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1699
9693 msgid "Insert signature"
9694 msgstr "Потпиши поруку"
9695
9696 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1705
9697 msgid "Edit with external editor"
9698 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
9699
9700 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1711
9701 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9702 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
9703
9704 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1717
9705 msgid "Wrap all long lines"
9706 msgstr "Прелом свих дугих линија"
9707
9708 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1730
9709 msgid "Check spelling"
9710 msgstr "Провера правописа"
9711
9712 #: src/toolbar.c:194
9713 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9714 msgstr "Sylpheed-Claws Акције"
9715
9716 #: src/toolbar.c:214
9717 msgid "/Reply with _quote"
9718 msgstr "/Одговор _са цитатом"
9719
9720 #: src/toolbar.c:215
9721 msgid "/_Reply without quote"
9722 msgstr "/Одговор _без цитата"
9723
9724 #: src/toolbar.c:219
9725 msgid "/Reply to all with _quote"
9726 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
9727
9728 #: src/toolbar.c:220
9729 msgid "/_Reply to all without quote"
9730 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
9731
9732 #: src/toolbar.c:224
9733 msgid "/Reply to list with _quote"
9734 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
9735
9736 #: src/toolbar.c:225
9737 msgid "/_Reply to list without quote"
9738 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
9739
9740 #: src/toolbar.c:229
9741 msgid "/Reply to sender with _quote"
9742 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
9743
9744 #: src/toolbar.c:230
9745 msgid "/_Reply to sender without quote"
9746 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
9747
9748 #: src/toolbar.c:236
9749 msgid "/Redirec_t"
9750 msgstr "/П_реусмери"
9751
9752 #: src/toolbar.c:389
9753 msgid "Get Mail"
9754 msgstr "Преузми пошту"
9755
9756 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9757 msgid "Reply"
9758 msgstr "Одговори"
9759
9760 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9761 msgid "All"
9762 msgstr "Свима"
9763
9764 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9765 msgid "Sender"
9766 msgstr "Аутор"
9767
9768 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
9769 msgid "Spam"
9770 msgstr "Спем"
9771
9772 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
9773 msgid "Next"
9774 msgstr "Напред"
9775
9776 #: src/toolbar.c:442
9777 msgid "Send later"
9778 msgstr "Пошаљи касније"
9779
9780 #: src/toolbar.c:443
9781 msgid "Draft"
9782 msgstr "Недовршено"
9783
9784 #: src/toolbar.c:445
9785 msgid "Insert"
9786 msgstr "Уметни"
9787
9788 #: src/toolbar.c:446
9789 msgid "Attach"
9790 msgstr "Прилог"
9791
9792 #: src/toolbar.c:1497
9793 msgid "Receive Mail on selected Account"
9794 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
9795
9796 #: src/toolbar.c:1532
9797 msgid "Ham"
9798 msgstr "Није спем"
9799
9800 #: src/toolbar.c:1540
9801 msgid "Learn Spam"
9802 msgstr "Ово је нежељена порука"
9803
9804 #: src/toolbar.c:1544
9805 msgid "Learn Ham"
9806 msgstr "Ово није нежељена порука"
9807
9808 #: src/toolbar.c:2079
9809 msgid "You're working offline. Override?"
9810 msgstr ""
9811 "Активан је режим ван везе.\n"
9812 "Да ли желите да га заобиђем?"
9813
9814 #: src/toolbar.c:2098
9815 msgid "Send queued messages"
9816 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
9817
9818 #: src/toolbar.c:2099
9819 msgid "Send all queued messages?"
9820 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
9821
9822 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9823 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9824 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws"
9825
9826 #: src/wizard.c:178
9827 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9828 msgstr "Sylpheed Claws тим"
9829
9830 #: src/wizard.c:183
9831 #, c-format
9832 msgid ""
9833 "\n"
9834 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9835 "-------------------------\n"
9836 "\n"
9837 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9838 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9839 "toolbar.\n"
9840 "\n"
9841 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9842 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9843 "and change the general Preferences by using\n"
9844 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9845 "\n"
9846 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9847 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9848 "or online at the URL given below.\n"
9849 "\n"
9850 "Useful URLs\n"
9851 "-----------\n"
9852 "Homepage:      <%s>\n"
9853 "Manual:        <%s>\n"
9854 "FAQ:\t       <%s>\n"
9855 "Themes:        <%s>\n"
9856 "Mailing Lists: <%s>\n"
9857 "\n"
9858 "LICENSE\n"
9859 "-------\n"
9860 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9861 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9862 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9863 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9864 "found at <%s>.\n"
9865 "\n"
9866 "DONATIONS\n"
9867 "---------\n"
9868 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9869 "so at <%s>.\n"
9870 "\n"
9871 msgstr ""
9872 "\n"
9873 "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n"
9874 "-------------------------\n"
9875 "\n"
9876 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
9877 "пошту кликом на дугме „Преузми пошту“ лево на линији\n"
9878 "алата.\n"
9879 "\n"
9880 "Можете да мењате поставке Вашег налога користећи\n"
9881 "ставку менија „/Подешавање/Поставке тренутног налога“\n"
9882 "и да мењате опште поставке користећи ставку менија\n"
9883 "„/Подешавање/Поставке“.\n"
9884 "\n"
9885 "Више информација убудуће можете да пронађете у приручнику\n"
9886 "за Sylpheed-Claws коме се приступа избором ставке менија\n"
9887 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
9888 "\n"
9889 "Корисне адресе\n"
9890 "-----------\n"
9891 "Главна страна:      <%s>\n"
9892 "Приручник:        <%s>\n"
9893 "FAQ:\t       <%s>\n"
9894 "Теме:        <%s>\n"
9895 "Дописна друштва: <%s>\n"
9896 "\n"
9897 "ЛИЦЕНЦА\n"
9898 "-------\n"
9899 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n"
9900 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
9901 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
9902 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9903 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
9904 "на адреси <%s>.\n"
9905 "\n"
9906 "ДОНАЦИЈЕ\n"
9907 "---------\n"
9908 "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n"
9909 "учинити на адреси <%s>.\n"
9910 "\n"
9911
9912 #: src/wizard.c:253
9913 msgid "Please enter the mailbox name."
9914 msgstr "Унесите назив сандучета."
9915
9916 #: src/wizard.c:281
9917 msgid "Please enter your name and email address."
9918 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
9919
9920 #: src/wizard.c:292
9921 msgid "Please enter your receiving server and username."
9922 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
9923
9924 #: src/wizard.c:302
9925 msgid "Please enter your username."
9926 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
9927
9928 #: src/wizard.c:312
9929 msgid "Please enter your SMTP server."
9930 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
9931
9932 #: src/wizard.c:521
9933 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9934 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
9935
9936 #: src/wizard.c:528
9937 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9938 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
9939
9940 #: src/wizard.c:532
9941 msgid "Your organization:"
9942 msgstr "Организација:"
9943
9944 #: src/wizard.c:551
9945 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9946 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
9947
9948 #: src/wizard.c:570
9949 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9950 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
9951
9952 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9953 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9954 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
9955
9956 #: src/wizard.c:611
9957 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9958 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
9959
9960 #: src/wizard.c:640
9961 msgid "IMAP"
9962 msgstr "IMAP"
9963
9964 #: src/wizard.c:651
9965 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9966 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
9967
9968 #: src/wizard.c:670
9969 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9970 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
9971
9972 #: src/wizard.c:685
9973 msgid "Password:"
9974 msgstr "Лозинка:"
9975
9976 #: src/wizard.c:696
9977 msgid "IMAP server directory:"
9978 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
9979
9980 #: src/wizard.c:720
9981 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9982 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
9983
9984 #: src/wizard.c:725
9985 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9986 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
9987
9988 #: src/wizard.c:837
9989 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9990 msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање"
9991
9992 #: src/wizard.c:877
9993 msgid ""
9994 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9995 "\n"
9996 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9997 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9998 "five minutes."
9999 msgstr ""
10000 "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n"
10001 "\n"
10002 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
10003 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
10004 "Sylpheed-Claws."
10005
10006 #: src/wizard.c:890
10007 msgid "About You"
10008 msgstr "О Вамау"
10009
10010 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
10011 #: src/wizard.c:930
10012 msgid "Bold fields must be completed"
10013 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
10014
10015 #: src/wizard.c:899
10016 msgid "Sending mail"
10017 msgstr "Слање поште"
10018
10019 #: src/wizard.c:908
10020 msgid "Receiving mail"
10021 msgstr "Преузимање поште"
10022
10023 #: src/wizard.c:918
10024 msgid "Saving mail on disk"
10025 msgstr "Чување поште на диску"
10026
10027 #: src/wizard.c:928
10028 msgid "Security"
10029 msgstr "Безбедност"
10030
10031 #: src/wizard.c:938
10032 msgid "Configuration finished"
10033 msgstr "Завршено подешавање"
10034
10035 #: src/wizard.c:946
10036 msgid ""
10037 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10038 "\n"
10039 "Click Save to start."
10040 msgstr ""
10041 "Sylpheed-Claws је спреман.\n"
10042 "\n"
10043 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."
10044