1 # Serbian translation of Sylpheed Clawиs
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
10 "Project-Id-Version: 0.9.10\n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-07 20:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-07 21:15+0100\n"
13 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Неки прозори за креирање поруке су отворени.\n"
26 "Затворите све прозоре за креирање поруке пре подешавања налога."
30 msgstr "Подешавање налога"
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
37 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
38 "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
40 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
41 #: src/compose.c:4760 src/compose.c:4930 src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
44 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
45 #: src/select-keys.c:301
49 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:923
53 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
57 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
58 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
61 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
69 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
77 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
79 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
84 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
86 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Постави као подразумевани налог "
95 #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1008
96 #: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162
97 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
98 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:691
99 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
104 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
105 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се клонирају"
113 msgid "Delete account"
114 msgstr " Уклони налог "
117 msgid "Do you really want to delete this account?"
118 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
120 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
121 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2236 src/compose.c:3081
122 #: src/compose.c:3581 src/compose.c:6050 src/compose.c:6371
123 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
124 #: src/folderview.c:1866 src/folderview.c:2210 src/folderview.c:2265
125 #: src/folderview.c:2354 src/folderview.c:2489 src/folderview.c:2527
126 #: src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283 src/mainwindow.c:1566
127 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
128 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
129 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
130 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
131 #: src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328
132 #: src/summaryview.c:938 src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1450
133 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1549
134 #: src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1624
135 #: src/summaryview.c:3113 src/textview.c:1961 src/toolbar.c:1870
139 #: src/account.c:908 src/compose.c:3581 src/compose.c:6050
140 #: src/folderview.c:2210 src/folderview.c:2265 src/folderview.c:2354
141 #: src/folderview.c:2489 src/folderview.c:2527 src/ssl_manager.c:271
147 msgid "Could not get message file %d"
148 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
151 msgid "Could not get message part."
152 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
155 msgid "Can't get part of multipart message"
156 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
161 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
162 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
164 "Одабрана акција не може да се примени у дијалогу за састављање поруке\n"
165 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
170 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
173 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
179 "Could not fork to execute the following command:\n"
183 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
189 msgid "--- Running: %s\n"
190 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
194 msgid "--- Ended: %s\n"
195 msgstr "--- Завршено: %s\n"
198 msgid "Action's input/output"
199 msgstr "Улаз/излаз акција"
206 msgid "Completed %v/%u"
207 msgstr "Готово %v/%u"
216 "Enter the argument for the following action:\n"
217 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
220 "Унесите аргимент за следећу акцију:\n"
221 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
225 msgid "Action's hidden user argument"
226 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
231 "Enter the argument for the following action:\n"
232 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
235 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
236 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
240 msgid "Action's user argument"
241 msgstr "Кориснички аргументи акција"
243 #: src/addressadd.c:162
244 msgid "Add to address book"
245 msgstr "Додај у адресар"
247 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:433
251 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
252 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
256 #: src/addressadd.c:226
257 msgid "Select Address Book Folder"
258 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
260 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
261 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3206 src/compose.c:5872
262 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
263 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
264 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
265 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233
266 #: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425
267 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
269 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:653
270 #: src/mainwindow.c:2357 src/messageview.c:918 src/mimeview.c:1018
271 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
272 #: src/prefs_common.c:2642 src/prefs_common.c:2811 src/prefs_common.c:3069
273 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
274 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
275 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
276 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
280 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
281 #: src/compose.c:3206 src/compose.c:5873 src/compose.c:6572 src/compose.c:6610
282 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
283 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
284 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
285 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
286 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
287 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
288 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
289 #: src/main.c:653 src/mainwindow.c:2357 src/messageview.c:918
290 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
291 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2643 src/prefs_common.c:3070
292 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
293 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
294 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
295 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
296 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:938
297 #: src/summaryview.c:3416
301 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:435
302 #: src/messageview.c:143
306 #: src/addressbook.c:364
307 msgid "/_File/New _Book"
308 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
310 #: src/addressbook.c:365
311 msgid "/_File/New _vCard"
312 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
314 #: src/addressbook.c:367
315 msgid "/_File/New _JPilot"
316 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
318 #: src/addressbook.c:370
319 msgid "/_File/New _Server"
320 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
322 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:514
323 #: src/mainwindow.c:449 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
324 #: src/messageview.c:146
326 msgstr "/_Датотека/---"
328 #: src/addressbook.c:373
330 msgstr "/_Датотека/_Измени"
332 #: src/addressbook.c:374
333 msgid "/_File/_Delete"
334 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
336 #: src/addressbook.c:376
338 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
340 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:515 src/messageview.c:147
341 msgid "/_File/_Close"
342 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
344 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
345 #: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:149
349 #: src/addressbook.c:379
351 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
353 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:459
354 #: src/messageview.c:150
356 msgstr "/_Уређивање/_Копирај"
358 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:523
359 msgid "/_Edit/_Paste"
360 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
362 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:520 src/compose.c:603
363 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:152
365 msgstr "/_Уређивање/---"
367 #: src/addressbook.c:383
368 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
369 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
371 #: src/addressbook.c:384
375 #: src/addressbook.c:385
376 msgid "/_Address/New _Address"
377 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
379 #: src/addressbook.c:386
380 msgid "/_Address/New _Group"
381 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
383 #: src/addressbook.c:387
384 msgid "/_Address/New _Folder"
385 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
387 #: src/addressbook.c:388
388 msgid "/_Address/---"
389 msgstr "/А_дреса/---"
391 #: src/addressbook.c:389
392 msgid "/_Address/_Edit"
393 msgstr "/А_дреса/_Измени"
395 #: src/addressbook.c:390
396 msgid "/_Address/_Delete"
397 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
399 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:678
400 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:703
401 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:265
402 #: src/messageview.c:286
406 #: src/addressbook.c:392
407 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
408 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
410 #: src/addressbook.c:393
411 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
412 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
414 #: src/addressbook.c:394
415 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
416 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
418 #: src/addressbook.c:396
419 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
420 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
422 #: src/addressbook.c:397
423 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
424 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
426 #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:736
427 #: src/messageview.c:289
431 #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:746
432 #: src/messageview.c:290
433 msgid "/_Help/_About"
434 msgstr "/По_моћ/_О програму"
436 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
437 msgid "/New _Address"
438 msgstr "/Нова _адреса"
440 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
442 msgstr "/Нова _група"
444 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
446 msgstr "/Нови _директоријум"
448 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
449 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:504
450 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:294 src/folderview.c:303
451 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314
452 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:328 src/folderview.c:330
453 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:336 src/folderview.c:345
454 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/folderview.c:354
455 #: src/folderview.c:356 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:414
456 #: src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:436
457 #: src/summaryview.c:457 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:466
461 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:419
465 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
469 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
473 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
477 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
478 msgid "/Pa_ste Address"
479 msgstr "/Пренеси _адресу"
481 #: src/addressbook.c:431
482 msgid "/_Browse Entry"
483 msgstr "/_Прегледај унос"
485 #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
486 #: src/prefs_themes.c:620 src/prefs_themes.c:652 src/prefs_themes.c:653
491 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
495 #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
496 msgid "Bad arguments"
497 msgstr "Лоши аргументи"
499 #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
500 msgid "File not specified"
501 msgstr "Датотека није одређена"
503 #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
504 msgid "Error opening file"
505 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
507 #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
508 msgid "Error reading file"
509 msgstr "Грешка при читању датотеке"
511 #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
512 msgid "End of file encountered"
513 msgstr "Детектован крај датотеке"
515 #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
516 msgid "Error allocating memory"
517 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
519 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Неисправан формат датотеке"
523 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
524 msgid "Error writing to file"
525 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
527 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
528 msgid "Error opening directory"
529 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
531 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
532 msgid "No path specified"
533 msgstr "Путања није одређена"
535 #: src/addressbook.c:473
536 msgid "Error connecting to LDAP server"
537 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
539 #: src/addressbook.c:474
540 msgid "Error initializing LDAP"
541 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
543 #: src/addressbook.c:475
544 msgid "Error binding to LDAP server"
545 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
547 #: src/addressbook.c:476
548 msgid "Error searching LDAP database"
549 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
551 #: src/addressbook.c:477
552 msgid "Timeout performing LDAP operation"
553 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
555 #: src/addressbook.c:478
556 msgid "Error in LDAP search criteria"
557 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
559 #: src/addressbook.c:479
560 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
561 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
563 #: src/addressbook.c:480
564 msgid "LDAP search terminated on request"
565 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
567 #: src/addressbook.c:636
568 msgid "E-Mail address"
569 msgstr "Адреса е-поште"
571 #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2271 src/toolbar.c:181
572 #: src/toolbar.c:1543
576 #: src/addressbook.c:739
580 #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
581 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
582 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
583 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
584 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
585 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
586 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:475
590 #: src/addressbook.c:777
594 #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1448 src/compose.c:3257
595 #: src/compose.c:4574 src/compose.c:5279 src/headerview.c:53
596 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
600 #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1432 src/compose.c:3256
601 #: src/prefs_template.c:175
605 #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1435 src/prefs_template.c:176
607 msgstr "Невидљива копија:"
609 #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
610 msgid "Delete address(es)"
611 msgstr "Уклони адресу(е)"
613 #: src/addressbook.c:1007
614 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
615 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
617 #: src/addressbook.c:1030
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
621 #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
622 #: src/compose.c:2236 src/compose.c:3081 src/compose.c:6371
623 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
624 #: src/folderview.c:1866 src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283
625 #: src/mainwindow.c:1566 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
626 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
627 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
628 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
629 #: src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:938
630 #: src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1493
631 #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
632 #: src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1624 src/summaryview.c:3113
633 #: src/textview.c:1961 src/toolbar.c:1870
637 #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
638 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
639 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
641 #: src/addressbook.c:1580
642 msgid "Cannot paste into an address group."
643 msgstr "Пренос у групу није могућ."
645 #: src/addressbook.c:2261
647 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
648 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
650 #: src/addressbook.c:2273
653 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
654 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
656 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
657 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
660 #: src/addressbook.c:2279
662 msgstr "Само директоријум"
664 #: src/addressbook.c:2280
665 msgid "Folder and Addresses"
666 msgstr "Директоријум и адресе"
668 #: src/addressbook.c:2292
670 msgid "Really delete `%s' ?"
671 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
673 #: src/addressbook.c:3070
674 msgid "New user, could not save index file."
675 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
677 #: src/addressbook.c:3074
678 msgid "New user, could not save address book files."
679 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
681 #: src/addressbook.c:3084
682 msgid "Old address book converted successfully."
683 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
685 #: src/addressbook.c:3089
687 "Old address book converted,\n"
688 "could not save new address index file"
690 "Стари адресар је конвертован,\n"
691 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
693 #: src/addressbook.c:3102
695 "Could not convert address book,\n"
696 "but created empty new address book files."
698 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
699 "али је креирана нова празна датотека за адресар."
701 #: src/addressbook.c:3108
703 "Could not convert address book,\n"
704 "could not create new address book files."
706 "Не могу да претворим адресар,\n"
707 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
709 #: src/addressbook.c:3113
711 "Could not convert address book\n"
712 "and could not create new address book files."
714 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
715 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
717 #: src/addressbook.c:3120
718 msgid "Addressbook conversion error"
719 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
721 #: src/addressbook.c:3124
722 msgid "Addressbook conversion"
723 msgstr "Конверзија адресара"
725 #: src/addressbook.c:3160
726 msgid "Addressbook Error"
727 msgstr "Грешка у адресару"
729 #: src/addressbook.c:3161
730 msgid "Could not read address index"
731 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
733 #: src/addressbook.c:3518
734 msgid "Busy searching..."
735 msgstr "Претражујемс..."
737 #: src/addressbook.c:3572
740 msgstr " Пронађи „%s“"
742 #: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:980
746 #: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
747 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
751 #: src/addressbook.c:3826
755 #: src/addressbook.c:3842
756 msgid "EMail Address"
757 msgstr "Адреса е-поште"
759 #: src/addressbook.c:3858
763 #: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:391
764 #: src/prefs_account.c:2123
766 msgstr "Директоријум"
768 #: src/addressbook.c:3890
772 #: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922
776 #: src/addressbook.c:3938
780 #: src/addressbook.c:3954
784 #: src/addrgather.c:156
785 msgid "Please specify name for address book."
786 msgstr "Поставите назив адресара."
788 #: src/addrgather.c:176
789 msgid "Please select the mail headers to search."
790 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
792 #: src/addrgather.c:183
793 msgid "Busy harvesting addresses..."
794 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
796 #: src/addrgather.c:221
797 msgid "Addresses gathered successfully."
798 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
800 #: src/addrgather.c:285
801 msgid "No folder or message was selected."
802 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
804 #: src/addrgather.c:293
806 "Please select a folder to process from the folder\n"
807 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
810 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
811 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
812 "или више порука из листе порука."
814 #: src/addrgather.c:345
816 msgstr "Директоријум :"
818 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
819 #: src/importldif.c:948
820 msgid "Address Book :"
823 #: src/addrgather.c:366
824 msgid "Folder Size :"
825 msgstr "Величина директоријума :"
827 #: src/addrgather.c:381
828 msgid "Process these mail header fields"
829 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
831 #: src/addrgather.c:399
832 msgid "Include sub-folders"
833 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
835 #: src/addrgather.c:422
837 msgstr "Назив заглавља"
839 #: src/addrgather.c:423
840 msgid "Address Count"
843 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:503
844 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1961
848 #: src/addrgather.c:528
849 msgid "Header Fields"
850 msgstr "Поља заглавља поруке"
852 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
853 #: src/importldif.c:1067
857 #: src/addrgather.c:588
858 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
859 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
861 #: src/addrgather.c:596
862 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
863 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
865 #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
866 msgid "Common address"
867 msgstr "Опште адресе"
869 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
870 msgid "Personal address"
871 msgstr "Личне адресе"
873 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6050 src/main.c:635
877 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3581 src/inc.c:573
878 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146
882 #: src/alertpanel.c:190
884 msgstr "Преглед дневника рада"
886 #: src/alertpanel.c:308
887 msgid "Show this message next time"
888 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
890 #: src/browseldap.c:238
891 msgid "Browse Directory Entry"
892 msgstr "Претражи ставке директоријума"
894 #: src/browseldap.c:258
895 msgid "Server Name :"
896 msgstr "Назив сервера :"
898 #: src/browseldap.c:268
899 msgid "Distinguished Name (dn) :"
900 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
902 #: src/browseldap.c:291
906 #: src/browseldap.c:293
907 msgid "Attribute Value"
908 msgstr "Вредност особине"
910 #: src/common/nntp.c:68
912 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
913 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
915 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
917 msgid "protocol error: %s\n"
918 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
920 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
921 msgid "protocol error\n"
922 msgstr "грешка у протоколу\n"
924 #: src/common/nntp.c:267
925 msgid "Error occurred while posting\n"
926 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
928 #: src/common/plugin.c:103
929 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
930 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
932 #: src/common/smtp.c:152
933 msgid "SMTP AUTH not available\n"
934 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
936 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
937 msgid "bad SMTP response\n"
938 msgstr "лош SMTP одзив\n"
940 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
941 msgid "error occurred on SMTP session\n"
942 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
944 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
945 msgid "error occurred on authentication\n"
946 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
948 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
949 msgid "can't start TLS session\n"
950 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
952 #: src/common/ssl.c:77
953 msgid "Error creating ssl context\n"
954 msgstr "Настала је грешка при креирању SSL садржаја\n"
956 #: src/common/ssl.c:96
958 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
959 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
961 #: src/common/ssl.c:104
963 msgid "SSL connection using %s\n"
964 msgstr "SSL конекција употребом %s\n"
966 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
967 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
968 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
972 msgid "<not in certificate>"
973 msgstr "<није сертификовано>"
975 #: src/common/ssl_certificate.c:189
978 " Owner: %s (%s) in %s\n"
979 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
981 " Signature status: %s"
983 " Власник: %s (%s) у %s\n"
984 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
986 " Статус потписа: %s"
988 #: src/common/ssl_certificate.c:307
989 msgid "Can't load X509 default paths"
990 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
992 #: src/common/ssl_certificate.c:362
995 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
998 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
1001 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1006 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1007 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1011 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
1012 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
1014 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1015 #: src/prefs_common.c:1119
1016 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1017 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
1019 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1022 "%s's SSL certificate changed !\n"
1023 "We have saved this one:\n"
1029 "This could mean the server answering is not the known one."
1031 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
1032 "Сачувани су следећи:\n"
1038 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
1040 #: src/common/string_match.c:73
1041 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1042 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
1044 #: src/common/utils.c:178
1049 #: src/common/utils.c:180
1054 #: src/common/utils.c:182
1059 #: src/common/utils.c:184
1064 #: src/compose.c:502
1068 #: src/compose.c:503
1072 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1073 #: src/folderview.c:338 src/folderview.c:358
1074 msgid "/_Properties..."
1075 msgstr "/_Поставке..."
1077 #: src/compose.c:511
1078 msgid "/_File/_Attach file"
1079 msgstr "/_Датотека/При_ложи датотеку"
1081 #: src/compose.c:512
1082 msgid "/_File/_Insert file"
1083 msgstr "/_Датотека/Уметни _датотеку"
1085 #: src/compose.c:513
1086 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1087 msgstr "/_Датотека/Уметни _потпис"
1089 #: src/compose.c:518
1090 msgid "/_Edit/_Undo"
1091 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1093 #: src/compose.c:519
1094 msgid "/_Edit/_Redo"
1095 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1097 #: src/compose.c:521
1099 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1101 #: src/compose.c:524
1102 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1103 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
1105 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:151
1106 msgid "/_Edit/Select _all"
1107 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1109 #: src/compose.c:527
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1111 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1113 #: src/compose.c:528
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1115 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1117 #: src/compose.c:533
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1119 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1121 #: src/compose.c:538
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1123 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1125 #: src/compose.c:543
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1127 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1129 #: src/compose.c:548
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1131 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1133 #: src/compose.c:553
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1135 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1137 #: src/compose.c:558
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1139 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1141 #: src/compose.c:563
1142 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1143 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1145 #: src/compose.c:568
1146 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1147 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1149 #: src/compose.c:573
1150 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1151 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1153 #: src/compose.c:578
1154 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1155 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1157 #: src/compose.c:583
1158 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1159 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1161 #: src/compose.c:588
1162 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1163 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1165 #: src/compose.c:593
1166 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1167 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1169 #: src/compose.c:598
1170 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1171 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1173 #: src/compose.c:604
1174 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1175 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1177 #: src/compose.c:606
1178 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1179 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1181 #: src/compose.c:608
1182 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1183 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1185 #: src/compose.c:611
1189 #: src/compose.c:612
1190 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1191 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1193 #: src/compose.c:614
1194 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1195 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1197 #: src/compose.c:616
1198 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1199 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1201 #: src/compose.c:618
1202 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1203 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1205 #: src/compose.c:620
1206 msgid "/_Spelling/---"
1207 msgstr "/_Правопис/---"
1209 #: src/compose.c:621
1210 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1211 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1213 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:156
1214 #: src/summaryview.c:458
1218 #: src/compose.c:626
1220 msgstr "/П_реглед/_Прималац"
1222 #: src/compose.c:627
1224 msgstr "/П_реглед/_Копија"
1226 #: src/compose.c:628
1228 msgstr "/П_реглед/Не_видљива копија"
1230 #: src/compose.c:629
1231 msgid "/_View/_Reply to"
1232 msgstr "/П_реглед/Од_говори..."
1234 #: src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/mainwindow.c:484
1235 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:540
1236 #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
1238 msgstr "/П_реглед/---"
1240 #: src/compose.c:631
1241 msgid "/_View/_Followup to"
1242 msgstr "/П_реглед/_Настави на"
1244 #: src/compose.c:633
1245 msgid "/_View/R_uler"
1246 msgstr "/П_реглед/_Лењир"
1248 #: src/compose.c:635
1249 msgid "/_View/_Attachment"
1250 msgstr "/П_реглед/_Прилог"
1252 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:242
1256 #: src/compose.c:638
1257 msgid "/_Message/_Send"
1258 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1260 #: src/compose.c:640
1261 msgid "/_Message/Send _later"
1262 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1264 #: src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1265 #: src/compose.c:659 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:639
1266 #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:654
1267 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245 src/messageview.c:253
1268 #: src/messageview.c:258
1269 msgid "/_Message/---"
1270 msgstr "/_Порука/---"
1272 #: src/compose.c:643
1273 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1274 msgstr "/_Порука/Сачувај _недовршену поруку"
1276 #: src/compose.c:645
1277 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1278 msgstr "/_Порука/Сачувај и настави _са писањем"
1280 #: src/compose.c:649
1281 msgid "/_Message/_To"
1282 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1284 #: src/compose.c:650
1285 msgid "/_Message/_Cc"
1286 msgstr "/_Порука/_Копија"
1288 #: src/compose.c:651
1289 msgid "/_Message/_Bcc"
1290 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1292 #: src/compose.c:652
1293 msgid "/_Message/_Reply to"
1294 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1296 #: src/compose.c:654
1297 msgid "/_Message/_Followup to"
1298 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1300 #: src/compose.c:656
1301 msgid "/_Message/_Attach"
1302 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1304 #: src/compose.c:660
1305 msgid "/_Message/Si_gn"
1306 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1308 #: src/compose.c:661
1309 msgid "/_Message/_Encrypt"
1310 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1312 #: src/compose.c:662
1313 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1314 msgstr "/_Порука/Ре_жим/_MIME"
1316 #: src/compose.c:663
1317 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1318 msgstr "/_Порука/Ре_жим/_Линијски"
1320 #: src/compose.c:666
1321 msgid "/_Message/_Priority"
1322 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1324 #: src/compose.c:667
1325 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1326 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1328 #: src/compose.c:668
1329 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1330 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1332 #: src/compose.c:669
1333 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1334 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1336 #: src/compose.c:670
1337 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1338 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1340 #: src/compose.c:671
1341 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1342 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1344 #: src/compose.c:673
1345 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1346 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1348 #: src/compose.c:674
1349 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1350 msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце"
1352 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:261
1356 #: src/compose.c:676
1357 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1358 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1360 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:262
1361 msgid "/_Tools/_Address book"
1362 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1364 #: src/compose.c:678
1365 msgid "/_Tools/_Template"
1366 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1368 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:287
1369 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1370 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1372 #: src/compose.c:1438
1374 msgstr "Одговор-За:"
1376 #: src/compose.c:1441 src/compose.c:4571 src/compose.c:5281
1377 #: src/headerview.c:54
1379 msgstr "Дискусиона група:"
1381 #: src/compose.c:1444
1382 msgid "Followup-To:"
1383 msgstr "Настави-На:"
1385 #: src/compose.c:1744
1386 msgid "Quote mark format error."
1387 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1389 #: src/compose.c:1760
1390 msgid "Message reply/forward format error."
1391 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1393 #: src/compose.c:2103
1395 msgid "File %s is empty."
1396 msgstr "Датотека %s је празна."
1398 #: src/compose.c:2107
1400 msgid "Can't read %s."
1401 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1403 #: src/compose.c:2145
1408 #: src/compose.c:2233
1409 msgid "Encrypted message"
1410 msgstr "Енкриптована порука"
1412 #: src/compose.c:2234
1414 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1415 "Discard encrypted part?"
1417 "Не можете да поново уређујете енкриптовану поруку. \n"
1418 "Да ли желите да занемарим енкриптовани део поруке?"
1420 #: src/compose.c:2895
1422 msgstr " [Измењено]"
1424 #: src/compose.c:2897
1426 msgid "%s - Compose message%s"
1427 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1429 #: src/compose.c:2900
1431 msgid "Compose message%s"
1432 msgstr "Састављање поруке%s"
1434 #: src/compose.c:2924 src/compose.c:3173
1436 "Account for sending mail is not specified.\n"
1437 "Please select a mail account before sending."
1439 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1440 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1442 #: src/compose.c:3071
1443 msgid "Recipient is not specified."
1444 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1446 #: src/compose.c:3079 src/messageview.c:503 src/prefs_account.c:763
1447 #: src/prefs_common.c:966 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1451 #: src/compose.c:3080
1452 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1453 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1455 #: src/compose.c:3101
1456 msgid "Could not queue message for sending"
1457 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање"
1459 #: src/compose.c:3106
1461 "The message was queued but could not be sent.\n"
1462 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1464 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1465 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1467 #: src/compose.c:3189 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229
1469 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1470 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1472 #: src/compose.c:3203
1474 msgstr "Стављање у „Припремљене“"
1476 #: src/compose.c:3204
1478 "Error occurred while sending the message.\n"
1479 "Put this message into queue folder?"
1481 "Настала је грешка при слању поруке.\n"
1482 "Да ли да ставим ову поруку у директоријум „Припремљено“?"
1484 #: src/compose.c:3210
1485 msgid "Can't queue the message."
1486 msgstr "Не могу да ставим ову поруку у ред на чекање за слање."
1488 #: src/compose.c:3213 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1489 msgid "Error occurred while sending the message."
1490 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
1492 #: src/compose.c:3226
1493 msgid "Can't save the message to Sent."
1494 msgstr "Не могу да сачувам поруку у директоријуму за послате поруке."
1496 #: src/compose.c:3471
1498 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1499 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран одабраним кључем „%s“"
1501 #: src/compose.c:3577
1504 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1508 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1510 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1512 #: src/compose.c:3840
1513 msgid "No account for sending mails available!"
1514 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1516 #: src/compose.c:3850
1517 msgid "No account for posting news available!"
1518 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1520 #: src/compose.c:4654 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1524 #: src/compose.c:4758 src/compose.c:4928 src/compose.c:5811
1528 #: src/compose.c:4759 src/compose.c:4929 src/mimeview.c:193
1529 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:478
1533 #: src/compose.c:4823
1534 msgid "Save Message to "
1535 msgstr "Сачувај поруку у "
1537 #: src/compose.c:4843 src/prefs_filtering_action.c:420
1539 msgstr " Одабери ... "
1541 #: src/compose.c:4980 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_customheader.c:188
1542 #: src/prefs_matcher.c:146
1544 msgstr "Поље заглавља"
1546 #: src/compose.c:4982
1550 #: src/compose.c:4984
1554 #: src/compose.c:4999 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1555 #: src/summary_search.c:164
1559 #: src/compose.c:5231 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1560 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4210
1564 #: src/compose.c:5240
1567 "Spell checker could not be started.\n"
1570 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1573 #: src/compose.c:5706
1574 msgid "Invalid MIME type."
1575 msgstr "Неважећи MIME тип."
1577 #: src/compose.c:5724
1578 msgid "File doesn't exist or is empty."
1579 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1581 #: src/compose.c:5793
1585 #: src/compose.c:5838
1589 #: src/compose.c:5869
1593 #: src/compose.c:5870 src/prefs_toolbar.c:808
1595 msgstr "Назив датотеке"
1597 #: src/compose.c:6047
1600 "The external editor is still working.\n"
1601 "Force terminating the process?\n"
1602 "process group id: %d"
1604 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1605 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1606 "Шифра групе процеса: %d"
1608 #: src/compose.c:6369 src/inc.c:167 src/inc.c:255 src/inc.c:281
1609 #: src/toolbar.c:1868
1610 msgid "Offline warning"
1611 msgstr "Независно упозорење"
1613 #: src/compose.c:6370 src/inc.c:168 src/inc.c:256 src/inc.c:282
1614 #: src/toolbar.c:1869
1615 msgid "You're working offline. Override?"
1617 "Активан је независан режим рада.\n"
1618 "Да ли желите да га заобиђем?"
1620 #: src/compose.c:6488 src/compose.c:6509
1622 msgstr "Одаберите датотеку"
1624 #: src/compose.c:6523
1626 msgid "File '%s' could not be read."
1627 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1629 #: src/compose.c:6525
1632 "File '%s' contained invalid characters\n"
1633 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1635 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1636 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1638 #: src/compose.c:6570
1639 msgid "Discard message"
1640 msgstr "Одбаци поруку"
1642 #: src/compose.c:6571
1643 msgid "This message has been modified. discard it?"
1644 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1646 #: src/compose.c:6572
1650 #: src/compose.c:6572
1652 msgstr "у Недовршене"
1654 #: src/compose.c:6607
1656 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1657 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1659 #: src/compose.c:6609
1660 msgid "Apply template"
1661 msgstr "Примени шаблон"
1663 #: src/compose.c:6610
1667 #: src/compose.c:6610 src/toolbar.c:426
1673 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1674 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1677 msgid "Sylpheed has crashed"
1678 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1684 "Please file a bug report and include the information below."
1687 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1691 msgstr "Дневник грешака у раду"
1698 msgid "Create bug report"
1699 msgstr "Креирај извештај о грешци"
1702 msgid "Save crash information"
1703 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1705 #: src/editaddress.c:143
1706 msgid "Add New Person"
1707 msgstr "Додај нову особу"
1709 #: src/editaddress.c:144
1710 msgid "Edit Person Details"
1711 msgstr "Измени детаље о особи"
1713 #: src/editaddress.c:285
1714 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1715 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1717 #: src/editaddress.c:422
1718 msgid "A Name and Value must be supplied."
1719 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1721 #: src/editaddress.c:480
1722 msgid "Edit Person Data"
1723 msgstr "Измени податке о особи"
1725 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1727 msgid "Display Name"
1728 msgstr "Прикажи име"
1730 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1734 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1738 #: src/editaddress.c:589
1742 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1743 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1744 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1745 msgid "E-Mail Address"
1746 msgstr "Адреса е-поште"
1748 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1752 #: src/editaddress.c:710
1754 msgstr "Помери горе"
1756 #: src/editaddress.c:713
1758 msgstr "Помери доле"
1760 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1764 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1765 #: src/summary_search.c:210
1769 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1770 #: src/prefs_matcher.c:455
1774 #: src/editaddress.c:883
1776 msgstr "Основни подаци"
1778 #: src/editaddress.c:885
1779 msgid "User Attributes"
1780 msgstr "Додатне особине"
1782 #: src/editbook.c:112
1783 msgid "File appears to be Ok."
1784 msgstr "Датотека је исправна."
1786 #: src/editbook.c:115
1787 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1788 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1790 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1791 msgid "Could not read file."
1792 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1794 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1795 msgid "Edit Addressbook"
1796 msgstr "Измени адресар"
1798 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1799 msgid " Check File "
1800 msgstr " Провери датотеку "
1802 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1803 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1570
1807 #: src/editbook.c:283
1808 msgid "Add New Addressbook"
1809 msgstr "Додај нови адресар"
1811 #: src/editgroup.c:103
1812 msgid "A Group Name must be supplied."
1813 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1815 #: src/editgroup.c:264
1816 msgid "Edit Group Data"
1817 msgstr "Измени податке о групи"
1819 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1821 msgstr "Назив групе"
1823 #: src/editgroup.c:311
1824 msgid "Addresses in Group"
1825 msgstr "Адресе у групи"
1827 #: src/editgroup.c:313
1831 #: src/editgroup.c:340
1835 #: src/editgroup.c:342
1836 msgid "Available Addresses"
1837 msgstr "Доступне адресе"
1839 #: src/editgroup.c:402
1840 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1841 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1843 #: src/editgroup.c:450
1844 msgid "Edit Group Details"
1845 msgstr "Измени детаље о групи"
1847 #: src/editgroup.c:453
1848 msgid "Add New Group"
1849 msgstr "Додај нову групу"
1851 #: src/editgroup.c:503
1853 msgstr "Измени директоријум"
1855 #: src/editgroup.c:503
1856 msgid "Input the new name of folder:"
1857 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1859 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1974 src/folderview.c:2025
1860 #: src/folderview.c:2294
1862 msgstr "Нови директоријум"
1864 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2026
1865 msgid "Input the name of new folder:"
1866 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1868 #: src/editjpilot.c:189
1869 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1870 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1872 #: src/editjpilot.c:225
1873 msgid "Select JPilot File"
1874 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1876 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1877 msgid "Edit JPilot Entry"
1878 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1880 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
1881 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1882 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2151
1883 #: src/prefs_spelling.c:244
1887 #: src/editjpilot.c:319
1888 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1889 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1891 #: src/editjpilot.c:408
1892 msgid "Add New JPilot Entry"
1893 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1895 #: src/editldap_basedn.c:141
1896 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1897 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1899 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
1901 msgstr "Назив хоста"
1903 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
1907 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
1909 msgstr "Претражи базу"
1911 #: src/editldap_basedn.c:202
1912 msgid "Available Search Base(s)"
1913 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1915 #: src/editldap_basedn.c:291
1916 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1917 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1919 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
1920 msgid "Could not connect to server"
1921 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1923 #: src/editldap.c:148
1924 msgid "A Name must be supplied."
1925 msgstr "Морате да унесете назив."
1927 #: src/editldap.c:160
1928 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1929 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1931 #: src/editldap.c:173
1932 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1933 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1935 #: src/editldap.c:263
1936 msgid "Connected successfully to server"
1937 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1939 #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
1940 msgid "Edit LDAP Server"
1941 msgstr "Измена LDAP сервера"
1943 #: src/editldap.c:406
1944 msgid "A name that you wish to call the server."
1945 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1947 #: src/editldap.c:421
1949 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1950 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1951 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1952 "computer as Sylpheed."
1954 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1955 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1956 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1957 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1959 #: src/editldap.c:445
1960 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1962 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1964 #: src/editldap.c:449
1965 msgid " Check Server "
1966 msgstr " Провери сервер "
1968 #: src/editldap.c:454
1969 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1970 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1972 #: src/editldap.c:469
1974 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1975 "Examples include:\n"
1976 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1977 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1978 " o=Organization Name,c=Country\n"
1980 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1982 " dc=силфед,dc=орг\n"
1983 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1984 " o=Назив организације,c=Држава\n"
1986 #: src/editldap.c:482
1988 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1991 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1993 #: src/editldap.c:533
1994 msgid "Search Attributes"
1995 msgstr "Атрибути претраге"
1997 #: src/editldap.c:543
1999 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2000 "find a name or address."
2002 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2005 #: src/editldap.c:547
2007 msgstr " Подразумевано "
2009 #: src/editldap.c:552
2011 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2012 "names and addresses during a name or address search process."
2014 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2015 "и адреса при њиховом тражењу."
2017 #: src/editldap.c:559
2018 msgid "Max Query Age (secs)"
2019 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2021 #: src/editldap.c:575
2023 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2024 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2025 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2026 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2027 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2028 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2029 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2030 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2031 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2032 "more memory to cache results."
2034 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2035 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2036 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2037 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2038 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2039 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2040 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2041 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2043 #: src/editldap.c:593
2044 msgid "Include server in dynamic search"
2045 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2047 #: src/editldap.c:599
2049 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2050 "address completion."
2052 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2053 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2055 #: src/editldap.c:606
2056 msgid "Match names 'containing' search term"
2057 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2059 #: src/editldap.c:612
2061 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2062 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2063 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2064 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2065 "searches against other address interfaces."
2067 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2068 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2069 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2070 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2071 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2073 #: src/editldap.c:667
2075 msgstr "Доделите ДН"
2077 #: src/editldap.c:677
2079 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2080 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2081 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2082 "performing a search."
2084 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2085 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2086 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2087 "непопуњеном приликом претраге."
2089 #: src/editldap.c:685
2090 msgid "Bind Password"
2091 msgstr "Доделите лозинку"
2093 #: src/editldap.c:695
2094 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2095 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2097 #: src/editldap.c:701
2098 msgid "Timeout (secs)"
2099 msgstr "Пауза (секунди)"
2101 #: src/editldap.c:716
2102 msgid "The timeout period in seconds."
2103 msgstr "Време трајања у секундама."
2105 #: src/editldap.c:720
2106 msgid "Maximum Entries"
2107 msgstr "Максималан број уписа"
2109 #: src/editldap.c:735
2111 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2112 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2114 #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:759
2118 #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2122 #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:654
2126 #: src/editldap.c:969
2127 msgid "Add New LDAP Server"
2128 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2130 #: src/editvcard.c:96
2131 msgid "File does not appear to be vCard format."
2132 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2134 #: src/editvcard.c:132
2135 msgid "Select vCard File"
2136 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2138 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2139 msgid "Edit vCard Entry"
2140 msgstr "Измени vCard запис"
2142 #: src/editvcard.c:296
2143 msgid "Add New vCard Entry"
2144 msgstr "Додај нови vCard запис"
2146 #: src/exphtmldlg.c:111
2147 msgid "Please specify output directory and file to create."
2148 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за креирање."
2150 #: src/exphtmldlg.c:114
2151 msgid "Select stylesheet and formatting."
2152 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2154 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2155 msgid "File exported successfully."
2156 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2158 #: src/exphtmldlg.c:181
2161 "HTML Output Directory '%s'\n"
2162 "does not exist. OK to create new directory?"
2164 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2165 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2167 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2168 msgid "Create Directory"
2169 msgstr "Креирај директоријум"
2171 #: src/exphtmldlg.c:193
2174 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2177 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2180 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2181 msgid "Failed to Create Directory"
2182 msgstr "Неуспело креирање директоријума"
2184 #: src/exphtmldlg.c:241
2185 msgid "Error creating HTML file"
2186 msgstr "Грешка при креирању HTML датотеке"
2188 #: src/exphtmldlg.c:361
2189 msgid "Select HTML Output File"
2190 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2192 #: src/exphtmldlg.c:435
2193 msgid "HTML Output File"
2194 msgstr "Излазна HTML датотека"
2196 #: src/exphtmldlg.c:496
2198 msgstr "Датотека о стилу"
2200 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3050 src/prefs_common.c:3332
2204 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103
2208 #: src/exphtmldlg.c:521
2212 #: src/exphtmldlg.c:527
2214 msgstr "Кориснички-2"
2216 #: src/exphtmldlg.c:533
2218 msgstr "Кориснички-3"
2220 #: src/exphtmldlg.c:539
2222 msgstr "Кориснички-4"
2224 #: src/exphtmldlg.c:553
2225 msgid "Full Name Format"
2228 #: src/exphtmldlg.c:560
2229 msgid "First Name, Last Name"
2230 msgstr "Име, презиме"
2232 #: src/exphtmldlg.c:566
2233 msgid "Last Name, First Name"
2234 msgstr "Презиме, име"
2236 #: src/exphtmldlg.c:580
2237 msgid "Color Banding"
2240 #: src/exphtmldlg.c:586
2241 msgid "Format E-Mail Links"
2242 msgstr "Формат везе е-поште"
2244 #: src/exphtmldlg.c:592
2245 msgid "Format User Attributes"
2246 msgstr "Кориснички атрибути"
2248 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2250 msgstr "Назив датотеке :"
2252 #: src/exphtmldlg.c:657
2253 msgid "Open with Web Browser"
2254 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2256 #: src/exphtmldlg.c:689
2257 msgid "Export Address Book to HTML File"
2258 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2260 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2264 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2265 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:476
2269 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2271 msgstr "Информације"
2273 #: src/exphtmldlg.c:756
2277 #: src/expldifdlg.c:110
2278 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2279 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за креирање."
2281 #: src/expldifdlg.c:113
2282 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2283 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2285 #: src/expldifdlg.c:188
2288 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2289 "does not exist. OK to create new directory?"
2291 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2292 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2294 #: src/expldifdlg.c:200
2297 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2300 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2303 #: src/expldifdlg.c:244
2304 msgid "Suffix was not supplied"
2305 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2307 #: src/expldifdlg.c:246
2309 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2310 "you wish to proceed without a suffix?"
2312 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2313 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2315 #: src/expldifdlg.c:264
2316 msgid "Error creating LDIF file"
2317 msgstr "Грешка при креирању LDIF датотеке."
2319 #: src/expldifdlg.c:373
2320 msgid "Select LDIF Output File"
2321 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2323 #: src/expldifdlg.c:447
2324 msgid "LDIF Output File"
2325 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2327 #: src/expldifdlg.c:508
2331 #: src/expldifdlg.c:520
2333 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2334 "entry. Examples include:\n"
2335 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2336 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2337 " o=Organization Name,c=Country\n"
2339 "Додатак се крсити за креирање „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2341 " dc=силфед,dc=орг\n"
2342 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2343 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2345 #: src/expldifdlg.c:529
2347 msgstr "Релативни ОН"
2349 #: src/expldifdlg.c:536
2351 msgstr "Јединствени број"
2353 #: src/expldifdlg.c:544
2355 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2357 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2359 "Јединствени број адресара се користи за креирање ОН који је формиран слично "
2361 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2363 #: src/expldifdlg.c:557
2365 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2367 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2369 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за креирање ОН који је формиран "
2371 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2373 #: src/expldifdlg.c:570
2375 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2376 "is formatted similar to:\n"
2377 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2379 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за креирање ОН који је "
2380 "формиран слично као и:\n"
2381 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2383 #: src/expldifdlg.c:584
2385 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2386 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2387 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2388 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2389 "available RDN options that will be used to create the DN."
2391 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2392 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2393 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2394 "за креирање ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2395 "корситити за креирање ОН-а."
2397 #: src/expldifdlg.c:597
2398 msgid "Use DN attribute if present in data"
2399 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2401 #: src/expldifdlg.c:604
2403 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2404 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2405 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2406 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2408 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2409 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2410 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2411 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2413 #: src/expldifdlg.c:615
2414 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2415 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2417 #: src/expldifdlg.c:622
2419 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2420 "option to ignore these records."
2422 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2423 "игнорисање таквих записа."
2425 #: src/expldifdlg.c:710
2426 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2427 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2429 #: src/expldifdlg.c:777
2430 msgid "Distguished Name"
2431 msgstr "Одличан Назив"
2438 msgid "Specify target folder and mbox file."
2439 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2446 msgid "Exporting file:"
2447 msgstr "Извозна датотека:"
2449 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2450 #: src/prefs_account.c:1226
2452 msgstr " Одаберите... "
2455 msgid "Select exporting file"
2456 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2458 #: src/exporthtml.c:796
2462 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2466 #: src/exporthtml.c:1001
2467 msgid "Sylpheed Address Book"
2468 msgstr "Силфед адресар"
2470 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2471 msgid "Name already exists but is not a directory."
2472 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2474 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2475 msgid "No permissions to create directory."
2476 msgstr "Немате дозволе за креирање директоријума."
2478 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2479 msgid "Name is too long."
2480 msgstr "Назив је предугачак."
2482 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2483 msgid "Not specified."
2484 msgstr "Није одређено."
2486 #: src/folder.c:1125
2490 #: src/folder.c:1129
2494 #: src/folder.c:1133
2496 msgstr "Припремљено"
2498 #: src/folder.c:1137
2502 #: src/folder.c:1141
2506 #: src/folder.c:1354
2508 msgid "Processing (%s)...\n"
2509 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2511 #: src/folder.c:2188
2513 msgid "Moving %s to %s...\n"
2514 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2516 #: src/foldersel.c:148
2517 msgid "Select folder"
2518 msgstr "Одаберите директоријум"
2520 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
2521 msgid "/Create _new folder..."
2522 msgstr "/Креирај _нови директоријум..."
2524 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:305 src/folderview.c:325
2525 msgid "/_Rename folder..."
2526 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
2528 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:306 src/folderview.c:326
2529 msgid "/M_ove folder..."
2530 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
2532 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:307 src/folderview.c:327
2533 msgid "/_Delete folder"
2534 msgstr "/_Уклони директоријум"
2536 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313
2537 msgid "/Remove _mailbox"
2538 msgstr "/Уклони _сандуче"
2540 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:339
2541 #: src/folderview.c:359
2542 msgid "/_Processing..."
2543 msgstr "/_Обрада..."
2545 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:322 src/folderview.c:344
2546 msgid "/Mark all _read"
2547 msgstr "/Означи као _прочитано"
2549 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:331 src/folderview.c:352
2550 msgid "/_Check for new messages"
2551 msgstr "/Про_вери пошту"
2553 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:333
2554 msgid "/R_ebuild folder tree"
2555 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
2557 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:337 src/folderview.c:357
2558 msgid "/_Search folder..."
2559 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2561 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:350
2563 msgstr "/Преу_зимање"
2565 #: src/folderview.c:335
2566 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2567 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
2569 #: src/folderview.c:346
2570 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2571 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
2573 #: src/folderview.c:348
2574 msgid "/_Remove newsgroup"
2575 msgstr "/Одјава са дискусионе _групе"
2577 #: src/folderview.c:355
2578 msgid "/Remove _news account"
2579 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
2581 #: src/folderview.c:392
2585 #: src/folderview.c:393
2587 msgstr "Непрочитано"
2589 #: src/folderview.c:394
2593 #: src/folderview.c:639
2594 msgid "Setting folder info..."
2595 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2597 #: src/folderview.c:799 src/mainwindow.c:2941 src/setup.c:80
2599 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2600 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2602 #: src/folderview.c:803 src/mainwindow.c:2946 src/setup.c:85
2604 msgid "Scanning folder %s ..."
2605 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2607 #: src/folderview.c:844
2608 msgid "Rebuilding folder tree..."
2609 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2611 #: src/folderview.c:927
2612 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2613 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2615 #: src/folderview.c:1713
2617 msgid "Opening Folder %s..."
2618 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2620 #: src/folderview.c:1725
2621 msgid "Folder could not be opened."
2622 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2624 #: src/folderview.c:1841
2626 msgid "Downloading messages in %s ..."
2627 msgstr "Преузми поруке у %s ..."
2629 #: src/folderview.c:1864
2631 msgstr "Откачи се са мреже"
2633 #: src/folderview.c:1865
2634 msgid "You are offline. Go online?"
2636 "Тренутно нисма повезан на мрежу.\n"
2637 "Да ли желите да се повежем?"
2639 #: src/folderview.c:1883
2641 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2642 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
2644 #: src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2027 src/folderview.c:2298
2646 msgstr "Нови директоријум"
2648 #: src/folderview.c:1981 src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2303
2650 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2651 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2653 #: src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2032 src/folderview.c:2085
2654 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2315
2656 msgid "The folder `%s' already exists."
2657 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2659 #: src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2322
2661 msgid "Can't create the folder `%s'."
2662 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2664 #: src/folderview.c:2068 src/folderview.c:2146
2666 msgid "Input new name for `%s':"
2667 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
2669 #: src/folderview.c:2069 src/folderview.c:2148
2670 msgid "Rename folder"
2671 msgstr "Преименуј директоријум"
2673 #: src/folderview.c:2207
2676 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2677 "Do you really want to delete?"
2679 "Сви директоријуми и поруке испод „%s“ ће бити уклоњени.\n"
2680 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
2682 #: src/folderview.c:2209
2683 msgid "Delete folder"
2684 msgstr "Уклони директоријум"
2686 #: src/folderview.c:2226
2688 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2689 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
2691 #: src/folderview.c:2262
2694 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2695 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2697 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
2698 "(Поруке ће остати сачуване на диску)"
2700 #: src/folderview.c:2264
2701 msgid "Remove mailbox"
2702 msgstr "Уколни налог"
2704 #: src/folderview.c:2295
2706 "Input the name of new folder:\n"
2707 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2708 " append `/' at the end of the name)"
2710 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
2711 "(ако желите да креирате директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
2712 " додајте „/“ на крај назива)"
2714 #: src/folderview.c:2352
2716 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2717 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
2719 #: src/folderview.c:2353
2720 msgid "Delete IMAP4 account"
2721 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
2723 #: src/folderview.c:2487
2725 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2726 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
2728 #: src/folderview.c:2488
2729 msgid "Delete newsgroup"
2730 msgstr "Одјава са дискусионе групе"
2732 #: src/folderview.c:2525
2734 msgid "Really delete news account `%s'?"
2735 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
2737 #: src/folderview.c:2526
2738 msgid "Delete news account"
2739 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
2741 #: src/folderview.c:2622
2743 msgid "Moving %s to %s..."
2744 msgstr "Премештање %s у %s..."
2746 #: src/folderview.c:2651
2747 msgid "Source and destination are the same."
2748 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2750 #: src/folderview.c:2654
2751 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2752 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2754 #: src/folderview.c:2657
2755 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2756 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2758 #: src/folderview.c:2660
2759 msgid "Move failed!"
2760 msgstr "Неуспело премештање!"
2762 #: src/folderview.c:2704 src/summaryview.c:4013
2763 msgid "Processing configuration"
2764 msgstr "Обрађујем подешавање"
2766 #: src/grouplistdialog.c:176
2767 msgid "Newsgroup subscription"
2768 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2770 #: src/grouplistdialog.c:192
2771 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2772 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2774 #: src/grouplistdialog.c:198
2775 msgid "Find groups:"
2776 msgstr "Пронађи групе:"
2778 #: src/grouplistdialog.c:206
2782 #: src/grouplistdialog.c:218
2783 msgid "Newsgroup name"
2784 msgstr "Назив дискусионе групе"
2786 #: src/grouplistdialog.c:219
2788 msgstr "Број порука"
2790 #: src/grouplistdialog.c:220
2794 #: src/grouplistdialog.c:246
2798 #: src/grouplistdialog.c:350
2802 #: src/grouplistdialog.c:352
2804 msgstr "само за читање"
2806 #: src/grouplistdialog.c:354
2810 #: src/grouplistdialog.c:401
2811 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2812 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2814 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1181
2818 #: src/grouplistdialog.c:480
2820 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2821 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2823 #: src/gtk/about.c:89
2827 #: src/gtk/about.c:111
2830 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2831 "Operating System: %s %s (%s)"
2833 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2834 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2836 #: src/gtk/about.c:126
2838 msgid "Compiled-in features:%s"
2839 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2841 #: src/gtk/about.c:210
2843 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2846 "GPGME Ауторска права (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2849 #: src/gtk/about.c:214
2851 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2852 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2853 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2857 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2858 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2859 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2860 "следеће верзије.\n"
2863 #: src/gtk/about.c:220
2865 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2866 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2867 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2871 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2872 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2873 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2877 #: src/gtk/about.c:226
2879 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2880 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2881 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2883 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2884 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2885 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2886 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2888 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2892 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2896 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2900 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2904 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2908 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2912 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2916 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2917 msgid "No dictionary selected."
2918 msgstr "Нисте одабрали речник."
2920 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2922 msgstr "Нормалан мод"
2924 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2925 msgid "Bad Spellers Mode"
2926 msgstr "Мод лошег правописа"
2928 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2929 msgid "Unknown suggestion mode."
2930 msgstr "Непознати препоручени мод."
2932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2933 msgid "No misspelled word found."
2934 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2937 msgid "Replace unknown word"
2938 msgstr "Замени непознату реч"
2940 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2942 msgid "Replace \"%s\" with: "
2943 msgstr "Замени „%s“ са: "
2945 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2947 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2948 "will learn from mistake.\n"
2950 "Држећи притиснут тастер МОД1 док притискате Ентер\n"
2951 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2953 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2957 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2959 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2960 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2962 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2963 msgid "Accept in this session"
2964 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2966 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2967 msgid "Add to personal dictionary"
2968 msgstr "Додај у лични речник"
2970 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2971 msgid "Replace with..."
2972 msgstr "Замени са..."
2974 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2976 msgid "Check with %s"
2977 msgstr "Провери са %s"
2979 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2980 msgid "(no suggestions)"
2981 msgstr "(нема препорука)"
2983 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2987 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2989 msgid "Dictionary: %s"
2992 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2994 msgid "Use alternate (%s)"
2995 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2997 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2998 msgid "Check while typing"
2999 msgstr "Провера у току куцања"
3001 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3002 msgid "Change dictionary"
3003 msgstr "Промена речника"
3005 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
3008 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3011 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3014 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
3018 #: src/gtk/logwindow.c:61
3019 msgid "Protocol log"
3020 msgstr "Дневник рада протокола"
3022 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
3023 msgid "Select Plugin to load"
3024 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3026 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
3030 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2589
3034 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
3036 msgstr "Учитај додатак"
3038 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
3039 msgid "Unload Plugin"
3040 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3042 #: src/gtk/prefswindow.c:214
3044 msgstr "Листа опција"
3046 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
3050 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
3054 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3055 #: src/prefs_summary_column.c:68
3059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3073 #: src/prefs_themes.c:851
3077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3078 msgid "Organization: "
3079 msgstr "Организација: "
3081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3086 msgid "Fingerprint: "
3087 msgstr "Отисак прста: "
3089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3090 msgid "Signature status: "
3091 msgstr "Статус потписа: "
3093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3095 msgid "SSL certificate for %s"
3096 msgstr "SSL сертификат за %s"
3098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3100 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3101 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?"
3103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3105 msgid "Signature status: %s"
3106 msgstr "Статус потписа: %s"
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3109 msgid "View certificate"
3110 msgstr "Преглед сертификата"
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3113 msgid "Unknown SSL Certificate"
3114 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3117 msgid "Accept and save"
3118 msgstr "Прихвати и сачувај"
3120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3121 msgid "Cancel connection"
3122 msgstr "Прекидање конекције"
3124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3125 msgid "New certificate:"
3126 msgstr "Нови сертификат:"
3128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3129 msgid "Known certificate:"
3130 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3134 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3135 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3138 msgid "View certificates"
3139 msgstr "Преглед сертификата"
3141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3142 msgid "Changed SSL Certificate"
3143 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3145 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2401
3147 msgstr "(Без пошиљаоца)"
3149 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2443 src/summaryview.c:2446
3150 msgid "(No Subject)"
3155 msgid "Connecting %s failed"
3156 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3160 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3162 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3165 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3166 msgstr "креирање тунел IMAP4 конекције\n"
3170 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3171 msgstr "креирање IMAP4 конекције са %s:%d ...\n"
3174 msgid "Can't start TLS session.\n"
3175 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3179 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3180 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3182 #: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154
3183 msgid "can't expunge\n"
3184 msgstr "не могу да избришем\n"
3187 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3188 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n"
3191 msgid "can't close folder\n"
3192 msgstr "не могу да затворим директоријум\n"
3196 msgid "root folder %s does not exist\n"
3197 msgstr "корени директоријум %s не постоји\n"
3199 #: src/imap.c:1421 src/imap.c:1429
3200 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3201 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
3204 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3205 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3208 msgid "can't create mailbox\n"
3209 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3213 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3214 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3217 msgid "can't delete mailbox\n"
3218 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3221 msgid "can't get envelope\n"
3222 msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n"
3225 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3226 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
3230 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3231 msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n"
3235 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3236 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n"
3240 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3241 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3245 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3246 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
3249 msgid "can't get namespace\n"
3250 msgstr "не могу да сазнм namespace\n"
3254 msgid "can't select folder: %s\n"
3255 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3258 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3259 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3262 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3263 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
3267 msgid "can't append %s to %s\n"
3268 msgstr "не могу да додам %s на %s\n"
3271 msgid "(sending file...)"
3272 msgstr "(слање датотека...)"
3276 msgid "can't append message to %s\n"
3277 msgstr "не могу да додам поруку на %s\n"
3281 msgid "can't copy %s to %s\n"
3282 msgstr "не могу да копирам %s у %s\n"
3286 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3287 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
3290 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3291 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
3294 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3295 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
3299 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3300 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3307 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3308 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3311 msgid "Importing file:"
3312 msgstr "Увоз датотеке:"
3315 msgid "Destination dir:"
3316 msgstr "Одредишни директоријум:"
3319 msgid "Select importing file"
3320 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3322 #: src/importldif.c:189
3323 msgid "Please specify address book name and file to import."
3324 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3326 #: src/importldif.c:192
3327 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3328 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3330 #: src/importldif.c:195
3331 msgid "File imported."
3332 msgstr "Датотека је увежена."
3334 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3335 msgid "Please select a file."
3336 msgstr "Одаберите датотеку."
3338 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3339 msgid "Address book name must be supplied."
3340 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3342 #: src/importldif.c:470
3343 msgid "Error reading LDIF fields."
3344 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3346 #: src/importldif.c:493
3347 msgid "LDIF file imported successfully."
3348 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3350 #: src/importldif.c:605
3351 msgid "Select LDIF File"
3352 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3354 #: src/importldif.c:701
3356 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3359 "Одредите назив адресара који ће се креирати на основу података из LDIF "
3362 #: src/importldif.c:707
3364 msgstr "Назив датотеке"
3366 #: src/importldif.c:718
3367 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3368 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3370 #: src/importldif.c:727
3371 msgid "Select the LDIF file to import."
3372 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3374 #: src/importldif.c:764
3378 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:473
3382 #: src/importldif.c:766
3383 msgid "LDIF Field Name"
3384 msgstr "Назив LDIF поља"
3386 #: src/importldif.c:767
3387 msgid "Attribute Name"
3388 msgstr "Назив атрибута"
3390 #: src/importldif.c:822
3394 #: src/importldif.c:834
3398 #: src/importldif.c:845
3399 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3400 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3402 #: src/importldif.c:850
3406 #: src/importldif.c:868
3408 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3409 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3410 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3411 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3412 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3413 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3416 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3417 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3418 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3419 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3420 "такође одабрати поље за унос."
3422 #: src/importldif.c:880
3423 msgid "Select for Import"
3424 msgstr "Одабир за увоз"
3426 #: src/importldif.c:886
3427 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3428 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3430 #: src/importldif.c:889
3434 #: src/importldif.c:895
3435 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3436 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3438 #: src/importldif.c:968
3439 msgid "Records Imported :"
3440 msgstr "Увежено записа:"
3442 #: src/importldif.c:999
3443 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3444 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3446 #: src/importmutt.c:143
3447 msgid "Error importing MUTT file."
3448 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3450 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3451 #: src/importpine.c:329
3452 msgid "Please select a file to import."
3453 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3455 #: src/importmutt.c:185
3456 msgid "Select MUTT File"
3457 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3459 #: src/importmutt.c:239
3460 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3461 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3463 #: src/importpine.c:143
3464 msgid "Error importing Pine file."
3465 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3467 #: src/importpine.c:185
3468 msgid "Select Pine File"
3469 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3471 #: src/importpine.c:239
3472 msgid "Import Pine file into Address Book"
3473 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3476 msgid "Retrieving new messages"
3477 msgstr "Преузимање нових порука"
3481 msgstr "У приправности..."
3483 #: src/inc.c:521 src/inc.c:576
3489 msgstr "Преузимање у току..."
3493 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3494 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
3497 msgid "Done (no new messages)"
3498 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3501 msgid "Connection failed"
3502 msgstr "Неуспело повезивање"
3506 msgstr "Неуспело пријављивање"
3508 #: src/inc.c:566 src/prefs_summary_column.c:76
3514 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3515 msgstr "Пријављивање за %s на %s неуспело"
3519 msgid "Finished (%d new message(s))"
3520 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
3523 msgid "Finished (no new messages)"
3524 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3527 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3528 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3532 msgid "%s: Retrieving new messages"
3533 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3537 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3538 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3542 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3543 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3547 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3548 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3550 #: src/inc.c:811 src/send_message.c:461
3551 msgid "Authenticating..."
3552 msgstr "Идентификација..."
3556 msgid "Retrieving messages from %s..."
3557 msgstr "Преузимам поруке са %s..."
3560 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3561 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3564 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3565 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3568 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3569 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3572 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3573 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3577 msgid "Deleting message %d"
3578 msgstr "Уклањам поруку %d"
3580 #: src/inc.c:852 src/send_message.c:479
3582 msgstr "Затварам везу са сервером"
3586 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3587 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3591 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3592 msgstr "Преузимам (%d порука(е), (%s) преузето)"
3595 msgid "Connection failed."
3596 msgstr "Неуспело повезивање."
3599 msgid "Error occurred while processing mail."
3600 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3605 "Error occurred while processing mail:\n"
3608 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3612 msgid "No disk space left."
3613 msgstr "На диску више нема места."
3616 msgid "Can't write file."
3617 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3620 msgid "Socket error."
3621 msgstr "Грешка у сокету"
3623 #: src/inc.c:1013 src/send_message.c:602
3624 msgid "Connection closed by the remote host."
3625 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3628 msgid "Mailbox is locked."
3629 msgstr "Сандуче је закључано."
3634 "Mailbox is locked:\n"
3637 "Сандуче је закључано:\n"
3640 #: src/inc.c:1029 src/send_message.c:589
3641 msgid "Authentication failed."
3642 msgstr "Неуспешна идентификација."
3644 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:592
3647 "Authentication failed:\n"
3650 "Неуспешна идентификација:\n"
3654 msgid "Incorporation cancelled\n"
3655 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3657 #: src/inputdialog.c:152
3659 msgid "Input password for %s on %s:"
3660 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3662 #: src/inputdialog.c:154
3663 msgid "Input password"
3664 msgstr "Унесите лозинку"
3670 #: src/main.c:145 src/main.c:154
3673 "File `%s' already exists.\n"
3674 "Can't create folder."
3676 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3677 "Не могу да направим директоријум."
3680 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3681 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3685 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3686 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3689 msgid " --compose [address] open composition window"
3690 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за креирање поруке"
3694 " --attach file1 [file2]...\n"
3695 " open composition window with specified files\n"
3698 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3699 " отвара прозор за креирање поруке са прилагањем\n"
3700 " одабраног датотеке"
3703 msgid " --receive receive new messages"
3704 msgstr " --receive преузимање нових порука"
3707 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3708 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
3711 msgid " --send send all queued messages"
3712 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
3715 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3716 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
3720 " --status-full [folder]...\n"
3721 " show the status of each folder"
3723 " --status-full [folder]...\n"
3724 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3727 msgid " --online switch to online mode"
3728 msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3731 msgid " --offline switch to offline mode"
3732 msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3735 msgid " --debug debug mode"
3736 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
3739 msgid " --help display this help and exit"
3740 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
3743 msgid " --version output version information and exit"
3744 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
3747 msgid " --config-dir output configuration directory"
3748 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
3750 #: src/main.c:568 src/summaryview.c:5167
3752 msgid "Processing (%s)..."
3753 msgstr "Обрада (%s)..."
3756 msgid "top level folder"
3757 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3760 msgid "Composing message exists."
3761 msgstr "Састављање поруке је у току."
3768 msgid "Discard them"
3776 msgid "Queued messages"
3777 msgstr "Припремљене поруке"
3780 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3782 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3783 "одмах напустите програм?"
3786 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3787 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3789 #: src/mainwindow.c:436
3790 msgid "/_File/_Folder"
3791 msgstr "/_Датотека/_Директоријум"
3793 #: src/mainwindow.c:437
3794 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3795 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Креирај нови директоријум..."
3797 #: src/mainwindow.c:439
3798 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3799 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Преименуј директоријум..."
3801 #: src/mainwindow.c:440
3802 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3803 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Уклони директоријум"
3805 #: src/mainwindow.c:441
3806 msgid "/_File/_Folder/---"
3807 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/---"
3809 #: src/mainwindow.c:442
3810 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3811 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
3813 #: src/mainwindow.c:444
3814 msgid "/_File/_Add mailbox"
3815 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3817 #: src/mainwindow.c:445
3818 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3819 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3821 #: src/mainwindow.c:446
3822 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3823 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3825 #: src/mainwindow.c:447
3826 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3827 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
3829 #: src/mainwindow.c:448
3830 msgid "/_File/Empty _trash"
3831 msgstr "/_Датотека/Испразни с_меће"
3833 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:144
3834 msgid "/_File/_Save as..."
3835 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
3837 #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:145
3838 msgid "/_File/_Print..."
3839 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
3841 #: src/mainwindow.c:453
3842 msgid "/_File/_Work offline"
3843 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
3845 #: src/mainwindow.c:456
3846 msgid "/_File/E_xit"
3847 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
3849 #: src/mainwindow.c:461
3850 msgid "/_Edit/Select _thread"
3851 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
3853 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:153
3854 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3855 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
3857 #: src/mainwindow.c:465
3858 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3859 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
3861 #: src/mainwindow.c:467
3862 msgid "/_View/Show or hi_de"
3863 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
3865 #: src/mainwindow.c:468
3866 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3867 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
3869 #: src/mainwindow.c:470
3870 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3871 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
3873 #: src/mainwindow.c:472
3874 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3875 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
3877 #: src/mainwindow.c:474
3878 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3879 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
3881 #: src/mainwindow.c:476
3882 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3883 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
3885 #: src/mainwindow.c:478
3886 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3887 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
3889 #: src/mainwindow.c:480
3890 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3891 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
3893 #: src/mainwindow.c:482
3894 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3895 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
3897 #: src/mainwindow.c:485
3898 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3899 msgstr "/П_реглед/П_лутајуће стабло директоријума"
3901 #: src/mainwindow.c:486
3902 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3903 msgstr "/П_реглед/Пл_утајући приказ порука"
3905 #: src/mainwindow.c:488
3906 msgid "/_View/_Sort"
3907 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
3909 #: src/mainwindow.c:489
3910 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3911 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
3913 #: src/mainwindow.c:490
3914 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3915 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
3917 #: src/mainwindow.c:491
3918 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3919 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму креирања"
3921 #: src/mainwindow.c:492
3922 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3923 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _пошиљаоцу поруке"
3925 #: src/mainwindow.c:493
3926 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3927 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
3929 #: src/mainwindow.c:494
3930 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3931 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
3933 #: src/mainwindow.c:495
3934 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3935 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
3937 #: src/mainwindow.c:497
3938 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3939 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
3941 #: src/mainwindow.c:498
3942 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3943 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
3945 #: src/mainwindow.c:499
3946 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3947 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
3949 #: src/mainwindow.c:501
3950 msgid "/_View/_Sort/by score"
3951 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
3953 #: src/mainwindow.c:502
3954 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3955 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
3957 #: src/mainwindow.c:503
3958 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3959 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
3961 #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507
3962 msgid "/_View/_Sort/---"
3963 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
3965 #: src/mainwindow.c:505
3966 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3967 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
3969 #: src/mainwindow.c:506
3970 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3971 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
3973 #: src/mainwindow.c:508
3974 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3975 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
3977 #: src/mainwindow.c:510
3978 msgid "/_View/Th_read view"
3979 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
3981 #: src/mainwindow.c:511
3982 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3983 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
3985 #: src/mainwindow.c:512
3986 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3987 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
3989 #: src/mainwindow.c:513
3990 msgid "/_View/_Hide read messages"
3991 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
3993 #: src/mainwindow.c:514
3994 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3995 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
3997 #: src/mainwindow.c:517
3998 msgid "/_View/_Go to"
3999 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4001 #: src/mainwindow.c:518
4002 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4003 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4005 #: src/mainwindow.c:519
4006 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4007 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4009 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4010 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538
4011 msgid "/_View/_Go to/---"
4012 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4014 #: src/mainwindow.c:521
4015 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4016 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4018 #: src/mainwindow.c:523
4019 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4020 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4022 #: src/mainwindow.c:526
4023 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4024 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4026 #: src/mainwindow.c:527
4027 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4028 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4030 #: src/mainwindow.c:529
4031 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4032 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4034 #: src/mainwindow.c:531
4035 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4036 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4038 #: src/mainwindow.c:534
4039 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4040 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4042 #: src/mainwindow.c:536
4043 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4044 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4046 #: src/mainwindow.c:539
4047 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4048 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4050 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:159
4051 msgid "/_View/_Code set/---"
4052 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4054 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:163
4055 msgid "/_View/_Code set"
4056 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4058 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:164
4059 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4060 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматска детекција"
4062 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:167
4063 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4064 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4066 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:171
4067 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4068 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4070 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:175
4071 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4072 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4074 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:177
4075 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4076 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4078 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:181
4079 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4080 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4082 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:184
4083 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4084 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4086 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:186
4087 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4088 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4090 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:189
4091 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4092 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4094 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:192
4095 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4096 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4098 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:195
4099 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4100 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4102 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:197
4103 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4104 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4106 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:199
4107 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4108 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4110 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:203
4111 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4112 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP)"
4114 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4115 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4116 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4118 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:209
4119 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4120 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (EUC-JP)"
4122 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:211
4123 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4124 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift_JIS)"
4126 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:215
4127 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4128 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GB2312)"
4130 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:217
4131 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4132 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (Big5)"
4134 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:219
4135 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4136 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
4138 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:221
4139 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4140 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-CN)"
4142 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:224
4143 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4144 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-KR)"
4146 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:226
4147 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4148 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4150 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:229
4151 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4152 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4154 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:231
4155 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4156 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4158 #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:459
4159 msgid "/_View/Open in new _window"
4160 msgstr "/П_реглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
4162 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:239
4163 msgid "/_View/Mess_age source"
4164 msgstr "/П_реглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
4166 #: src/mainwindow.c:625
4167 msgid "/_View/Show all _headers"
4168 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4170 #: src/mainwindow.c:627
4171 msgid "/_View/_Update summary"
4172 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4174 #: src/mainwindow.c:630
4175 msgid "/_Message/Recei_ve"
4176 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4178 #: src/mainwindow.c:631
4179 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4180 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4182 #: src/mainwindow.c:633
4183 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4184 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са одабрани_х налога"
4186 #: src/mainwindow.c:635
4187 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4188 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/О_бустави преузимање"
4190 #: src/mainwindow.c:637
4191 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4192 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4194 #: src/mainwindow.c:638
4195 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4196 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
4198 #: src/mainwindow.c:640
4199 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4200 msgstr "/_Порука/Креирај поруку _е-поште"
4202 #: src/mainwindow.c:641
4203 msgid "/_Message/Compose a news message"
4204 msgstr "/_Порука/Креирај поруку за _дискусиону групу"
4206 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:246
4207 msgid "/_Message/_Reply"
4208 msgstr "/_Порука/О_дговори"
4210 #: src/mainwindow.c:643
4211 msgid "/_Message/Repl_y to"
4212 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
4214 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:247
4215 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4216 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
4218 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:249
4219 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4220 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
4222 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:251
4223 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4224 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _дописно друштво"
4226 #: src/mainwindow.c:648
4227 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4228 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
4230 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:254
4231 msgid "/_Message/_Forward"
4232 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4234 #: src/mainwindow.c:651
4235 msgid "/_Message/Redirect"
4236 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4238 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:259
4239 msgid "/_Message/Re-_edit"
4240 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
4242 #: src/mainwindow.c:655
4243 msgid "/_Message/M_ove..."
4244 msgstr "/_Порука/_Премести..."
4246 #: src/mainwindow.c:656
4247 msgid "/_Message/_Copy..."
4248 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
4250 #: src/mainwindow.c:657
4251 msgid "/_Message/_Delete"
4252 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4254 #: src/mainwindow.c:658
4255 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4256 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
4258 #: src/mainwindow.c:660
4259 msgid "/_Message/_Mark"
4260 msgstr "/_Порука/_Обележавање"
4262 #: src/mainwindow.c:661
4263 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4264 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Пос_тави маркицу"
4266 #: src/mainwindow.c:662
4267 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4268 msgstr "/_Порука/_Обележавање/_Уклони маркицу"
4270 #: src/mainwindow.c:663
4271 msgid "/_Message/_Mark/---"
4272 msgstr "/_Порука/_Обележавање/---"
4274 #: src/mainwindow.c:664
4275 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4276 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
4278 #: src/mainwindow.c:665
4279 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4280 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _прочитано"
4282 #: src/mainwindow.c:667
4283 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4284 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи све као прочита_не"
4286 #: src/mainwindow.c:670
4287 msgid "/_Tools/_Address book..."
4288 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
4290 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:263
4291 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4292 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
4294 #: src/mainwindow.c:673
4295 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4296 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4298 #: src/mainwindow.c:674
4299 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4300 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4302 #: src/mainwindow.c:676
4303 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4304 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4306 #: src/mainwindow.c:679
4307 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4308 msgstr "/_Алати/_Филтрирај поруке"
4310 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:266
4311 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4312 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера"
4314 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:268
4315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4316 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/_Аутоматски"
4318 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:270
4319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4320 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _пошиљаоцу"
4322 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:272
4323 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4324 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по п_римаоцу"
4326 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:274
4327 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4328 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _теми"
4330 #: src/mainwindow.c:689
4331 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4332 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4334 #: src/mainwindow.c:690
4335 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4336 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4338 #: src/mainwindow.c:692
4339 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4340 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _пошиљаоцу"
4342 #: src/mainwindow.c:694
4343 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4344 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по п_римаоцу"
4346 #: src/mainwindow.c:696
4347 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4348 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _теми"
4350 #: src/mainwindow.c:701
4351 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4352 msgstr "/_Алати/_Уклони дуплиране поруке"
4354 #: src/mainwindow.c:704
4355 msgid "/_Tools/E_xecute"
4356 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
4358 #: src/mainwindow.c:707
4359 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4360 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4362 #: src/mainwindow.c:711
4363 msgid "/_Tools/_Log window"
4364 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4366 #: src/mainwindow.c:713
4367 msgid "/_Configuration"
4368 msgstr "/Подеша_вање"
4370 #: src/mainwindow.c:714
4371 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4372 msgstr "/Подеша_вање/_Промена активног налога"
4374 #: src/mainwindow.c:716
4375 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4376 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4378 #: src/mainwindow.c:718
4379 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4380 msgstr "/Подеша_вање/_Креирање новог налога..."
4382 #: src/mainwindow.c:720
4383 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4384 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4386 #: src/mainwindow.c:722
4387 msgid "/_Configuration/---"
4388 msgstr "/Подеша_вање/---"
4390 #: src/mainwindow.c:723
4391 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4392 msgstr "/Подеша_вање/_Опште поставке..."
4394 #: src/mainwindow.c:725
4395 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4396 msgstr "/Подеша_вање/_Предобрада..."
4398 #: src/mainwindow.c:727
4399 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4400 msgstr "/Подеша_вање/_Накнадна обрада..."
4402 #: src/mainwindow.c:729
4403 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4404 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4406 #: src/mainwindow.c:731
4407 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4408 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4410 #: src/mainwindow.c:732
4411 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4412 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4414 #: src/mainwindow.c:733
4415 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4416 msgstr "/Подеша_вање/О_стале поставке..."
4418 #: src/mainwindow.c:734
4419 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4420 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4422 #: src/mainwindow.c:737
4423 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4424 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4426 #: src/mainwindow.c:738
4427 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4428 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Силфед документација на Интернету)"
4430 #: src/mainwindow.c:740
4431 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4432 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4434 #: src/mainwindow.c:741
4435 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4436 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Силфед документација на Интернету)"
4438 #: src/mainwindow.c:743
4439 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4440 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Клавс документација)"
4442 #: src/mainwindow.c:745
4444 msgstr "/По_моћ/---"
4446 #: src/mainwindow.c:868
4447 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4448 msgstr "Тренутно сте повезани на мрежу. Кликните на икону за независан рад"
4450 #: src/mainwindow.c:872
4451 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4452 msgstr "Тренутно нисте повезани на мрежу. Кликните на икону за повезивање"
4454 #: src/mainwindow.c:889
4455 msgid "Select account"
4456 msgstr " Одабери налог "
4458 #: src/mainwindow.c:1227 src/mainwindow.c:1268 src/mainwindow.c:1296
4459 #: src/prefs_folder_item.c:407
4461 msgstr "Неименовано"
4463 #: src/mainwindow.c:1297
4467 #: src/mainwindow.c:1564
4469 msgstr "Пражњење смећа"
4471 #: src/mainwindow.c:1565
4472 msgid "Empty all messages in trash?"
4473 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
4475 #: src/mainwindow.c:1583
4477 msgstr "Додавање сандучета"
4479 #: src/mainwindow.c:1584
4481 "Input the location of mailbox.\n"
4482 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4483 "scanned automatically."
4485 "Унесите адресу сандучета.\n"
4486 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4487 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4489 #: src/mainwindow.c:1590
4491 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4492 msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји."
4494 #: src/mainwindow.c:1595 src/setup.c:58
4496 msgstr "Поштанско сандуче"
4498 #: src/mainwindow.c:1600 src/setup.c:62
4500 "Creation of the mailbox failed.\n"
4501 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4504 "Креирање сандучета није успело.\n"
4505 "Можда неке датотеке већ постоје, или Ви немате дозволу да пишете."
4507 #: src/mainwindow.c:1939
4508 msgid "Sylpheed - Folder View"
4509 msgstr "Силфед - Стабло директоријума"
4511 #: src/mainwindow.c:1960 src/messageview.c:390
4512 msgid "Sylpheed - Message View"
4513 msgstr "Силфед - Приказ порука"
4515 #: src/mainwindow.c:2356
4519 #: src/mainwindow.c:2356
4520 msgid "Exit this program?"
4521 msgstr "Излаз из програма?"
4523 #: src/mainwindow.c:2850 src/summaryview.c:4009
4524 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4525 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
4527 #: src/mainwindow.c:2858
4528 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4529 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
4531 #: src/mainwindow.c:2866 src/summaryview.c:4018
4532 msgid "Filtering configuration"
4533 msgstr "Подешавања филтера"
4535 #: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181
4536 #: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185
4540 #: src/message_search.c:88
4541 msgid "Find in current message"
4542 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4544 #: src/message_search.c:106
4546 msgstr "Пронађи текст:"
4548 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4549 msgid "Case sensitive"
4550 msgstr "Величина слова је битна"
4552 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4553 msgid "Backward search"
4554 msgstr "Претражи уназад"
4556 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4557 msgid "Search failed"
4558 msgstr "Неуспела претрага"
4560 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4561 msgid "Search string not found."
4562 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4564 #: src/message_search.c:191
4565 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4566 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4568 #: src/message_search.c:194
4569 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4570 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4572 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4573 msgid "Search finished"
4574 msgstr "Готова претрага."
4576 #: src/messageview.c:240
4577 msgid "/_View/Show all _header"
4578 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4580 #: src/messageview.c:243
4581 msgid "/_Message/Compose _new message"
4582 msgstr "/_Порука/Креирај нову поруку за _дискусиону групу"
4584 #: src/messageview.c:255
4585 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4586 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4588 #: src/messageview.c:257
4589 msgid "/_Message/Redirec_t"
4590 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4592 #: src/messageview.c:276
4593 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4594 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/"
4596 #: src/messageview.c:278
4597 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4598 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4600 #: src/messageview.c:280
4601 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4602 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Пошиљаоцу"
4604 #: src/messageview.c:282
4605 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4606 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4608 #: src/messageview.c:284
4609 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4610 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4612 #: src/messageview.c:488
4613 msgid "<No Return-Path found>"
4614 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4616 #: src/messageview.c:496
4619 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4620 "does not correspond to the return path:\n"
4621 "Notification address: %s\n"
4623 "It is advised to not to send the return receipt."
4625 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4626 "повратној путањи:\n"
4627 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4628 "Повратна путања: %s\n"
4629 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4631 #: src/messageview.c:504
4633 msgstr "+Одустани од слања"
4635 #: src/messageview.c:514
4637 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4638 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4639 "officially addressed to you.\n"
4640 "Receipt notification cancelled."
4642 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
4643 "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4644 "она није званично послата Вама.\n"
4645 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
4647 #: src/messageview.c:911 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
4648 #: src/summaryview.c:3411
4650 msgstr "Сачувај као"
4652 #: src/messageview.c:916 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
4653 #: src/summaryview.c:3416
4657 #: src/messageview.c:917
4658 msgid "Overwrite existing file?"
4659 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4661 #: src/messageview.c:924 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3428
4662 #: src/summaryview.c:3445
4664 msgid "Can't save the file `%s'."
4665 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4667 #: src/messageview.c:989
4668 msgid "This message asks for a return receipt"
4669 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема"
4671 #: src/messageview.c:990
4672 msgid "Send receipt"
4673 msgstr "Пошаљи потврду"
4675 #: src/messageview.c:1043
4676 msgid "Return Receipt Notification"
4677 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4679 #: src/messageview.c:1044
4681 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4682 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4685 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
4686 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4688 #: src/messageview.c:1048
4689 msgid "Send Notification"
4690 msgstr "Пошаљи обавештење"
4692 #: src/messageview.c:1048
4696 #: src/messageview.c:1102 src/summaryview.c:3463 src/toolbar.c:171
4700 #: src/messageview.c:1103 src/summaryview.c:3464
4703 "Enter the print command line:\n"
4704 "(`%s' will be replaced with file name)"
4706 "Унесите команду за штампање:\n"
4707 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
4709 #: src/messageview.c:1109 src/summaryview.c:3470
4712 "Print command line is invalid:\n"
4715 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4720 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4721 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
4723 #: src/mimeview.c:149
4727 #: src/mimeview.c:150
4728 msgid "/Open _with..."
4729 msgstr "/Отвори _са..."
4731 #: src/mimeview.c:151
4732 msgid "/_Display as text"
4733 msgstr "/_Прикажи као текст"
4735 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:464
4736 msgid "/_Save as..."
4737 msgstr "/_Сачувај као..."
4739 #: src/mimeview.c:153
4740 msgid "/Save _all..."
4741 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
4743 #: src/mimeview.c:192
4747 #: src/mimeview.c:636
4751 #: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651
4753 msgstr "Комплетна информација"
4755 #: src/mimeview.c:656
4757 msgstr "Поново провери"
4759 #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4760 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4761 msgid "Can't save the part of multipart message."
4762 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
4764 #: src/mimeview.c:973
4766 msgid "`%s' is not a directory."
4767 msgstr "„%s“ није директоријум.."
4769 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4771 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4772 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
4774 #: src/mimeview.c:1155
4778 #: src/mimeview.c:1156
4781 "Enter the command line to open file:\n"
4782 "(`%s' will be replaced with file name)"
4784 "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n"
4785 "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)"
4789 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4790 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
4794 msgid "can't set group: %s\n"
4795 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
4799 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4800 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
4804 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4805 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
4809 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4810 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
4812 #: src/news.c:855 src/news.c:924
4813 msgid "can't get xover\n"
4814 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XOVER\n"
4816 #: src/news.c:860 src/news.c:930
4817 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4818 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
4820 #: src/news.c:866 src/news.c:943
4822 msgid "invalid xover line: %s\n"
4823 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
4825 #: src/news.c:880 src/news.c:894 src/news.c:961 src/news.c:991
4826 msgid "can't get xhdr\n"
4827 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XHDR\n"
4829 #: src/news.c:885 src/news.c:899 src/news.c:969 src/news.c:999
4830 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4831 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
4835 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4836 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
4838 #: src/passphrase.c:85
4840 msgstr "Кључна фраза"
4842 #: src/passphrase.c:253
4843 msgid "[no user id]"
4844 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
4846 #: src/passphrase.c:257
4849 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4854 "%sУнесите лозинку за:\n"
4859 #: src/passphrase.c:261
4861 "Bad passphrase! Try again...\n"
4864 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
4867 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
4868 msgid "ClamAV: scanning message..."
4869 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
4871 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:225
4872 msgid "Clam AntiVirus"
4873 msgstr "Clam АнтиВирус"
4875 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:230
4877 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4878 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4880 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4881 "saved in a specially designated folder.\n"
4883 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4884 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4885 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4887 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
4888 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
4890 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
4891 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
4893 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
4894 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
4895 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
4897 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4898 msgid "Enable virus scanning"
4899 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
4901 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4902 msgid "Scan archive contents"
4903 msgstr "Провери садржај архива"
4905 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4906 msgid "Maximum attachment size"
4907 msgstr "Максимална величина прилога"
4909 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4913 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4914 msgid "Save infected messages"
4915 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
4917 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4919 msgstr "Директоријум у коме ће се да се снимају инфициране поруке"
4921 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4922 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4923 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4924 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
4926 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4927 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4928 msgstr "Филтрирање/Clam антивирус"
4930 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4931 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4932 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
4934 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4936 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4938 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4941 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4942 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4943 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4944 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4945 "mail will be saved.\n"
4947 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
4949 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
4950 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
4952 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
4953 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
4954 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
4955 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
4956 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
4958 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4962 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4964 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4965 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4967 "It is not really useful"
4969 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Силфед. "
4970 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
4972 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
4974 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4975 msgid "Do not load remote links in mails"
4976 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
4978 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4979 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4980 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
4982 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4983 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4984 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
4986 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4987 msgid "Full window mode (hide controls)"
4988 msgstr "Мод увећаног прозора (скривање контрола)"
4990 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4991 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4992 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
4994 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4995 msgid "Dillo HTML Viewer"
4996 msgstr "Дило HTML прегледник"
4998 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4999 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5000 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило Веб претраживач."
5002 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5003 msgid "Image Viewer"
5004 msgstr "Прегледник слика"
5006 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5007 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5008 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
5010 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
5012 msgstr "Назив датотеке:"
5014 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
5016 msgstr "Величина датотеке:"
5018 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
5020 msgstr "Учитај слику"
5022 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
5023 msgid "Content-Type:"
5024 msgstr "Content-Type:"
5026 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5027 msgid "Automatically display attached images"
5028 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
5030 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5032 "Resize attached images by default\n"
5033 "(Clicking image toggles scaling)"
5035 "Подразумевано подеси величину слике\n"
5036 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
5038 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5039 msgid "MathML Viewer"
5040 msgstr "MathML прегледник"
5042 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5044 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5045 "(Content-Type: text/mathml)"
5047 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
5048 "Type: text/mathml)"
5050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5051 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5052 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
5054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310
5055 msgid "SpamAssassin"
5056 msgstr "SpamAssassin"
5058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315
5060 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5061 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5062 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5064 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5067 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5068 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5069 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5071 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
5072 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
5073 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5075 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
5076 "посебном директоријуму.\n"
5078 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
5079 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5080 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5088 msgstr "Локални рачунар"
5090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5096 msgstr "УНИКС сокет"
5098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5104 msgstr "антиспам сервис "
5106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5107 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5108 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
5110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5115 msgid "Port of spamd server"
5116 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
5118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5119 msgid "Path of Unix socket"
5120 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
5122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5124 msgstr "Време трајања"
5126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5128 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5129 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5131 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
5132 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
5134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5140 msgstr "Сачувај спам"
5142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5143 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5144 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
5146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5147 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5148 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
5150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5156 msgstr "Директоријум за снимање порука"
5158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5160 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5163 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
5164 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
5166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5171 msgid "Maximum Size"
5172 msgstr "Максимална величина"
5174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5175 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5176 msgstr "Филтрирање/SpamAssassin"
5178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5179 msgid "SpamAssassin GTK"
5180 msgstr "SpamAssassin GTK"
5182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5184 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5186 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5189 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5190 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5191 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5192 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5195 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
5197 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5198 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
5200 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
5201 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
5202 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
5203 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
5204 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
5206 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5208 msgstr "Икона у системском путу"
5210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5212 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5213 "have new or unread mail.\n"
5215 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5216 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5218 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
5219 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
5221 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
5222 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
5226 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5227 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
5230 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5231 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
5233 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
5234 msgid "POP3 protocol error\n"
5235 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
5239 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5240 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
5244 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5245 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
5248 msgid "mailbox is locked\n"
5249 msgstr "Сандуче је закључано\n"
5252 msgid "session timeout\n"
5253 msgstr "време за сесију је истекло\n"
5256 msgid "command not supported\n"
5257 msgstr "команда није подржана\n"
5260 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5261 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
5263 #: src/prefs_account.c:692
5268 #: src/prefs_account.c:711
5269 msgid "Preferences for new account"
5270 msgstr "Подешавања новог налога"
5272 #: src/prefs_account.c:716
5273 msgid "Account preferences"
5274 msgstr "Подешавања налога"
5276 #: src/prefs_account.c:761 src/prefs_common.c:964
5280 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:968 src/prefs_folder_item.c:575
5284 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:977
5288 #: src/prefs_account.c:772
5292 #: src/prefs_account.c:775
5296 #: src/prefs_account.c:854
5297 msgid "Name of account"
5298 msgstr "Назив налога"
5300 #: src/prefs_account.c:863
5301 msgid "Set as default"
5302 msgstr "Подразумевани налог"
5304 #: src/prefs_account.c:867
5305 msgid "Personal information"
5306 msgstr "Лични подаци"
5308 #: src/prefs_account.c:876
5310 msgstr "Име и презиме"
5312 #: src/prefs_account.c:882
5313 msgid "Mail address"
5314 msgstr "Адреса е-поште"
5316 #: src/prefs_account.c:888
5317 msgid "Organization"
5318 msgstr "Организација"
5320 #: src/prefs_account.c:912
5321 msgid "Server information"
5322 msgstr "Информације о серверу"
5324 #: src/prefs_account.c:933
5325 msgid "POP3 (normal)"
5326 msgstr "POP3 (нормалан)"
5328 #: src/prefs_account.c:935
5329 msgid "POP3 (APOP auth)"
5330 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
5332 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1863
5336 #: src/prefs_account.c:939
5338 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
5340 #: src/prefs_account.c:941
5341 msgid "Local mbox file"
5342 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
5344 #: src/prefs_account.c:943
5345 msgid "None (SMTP only)"
5346 msgstr "Ништа (само СМТП)"
5348 #: src/prefs_account.c:963
5349 msgid "This server requires authentication"
5350 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
5352 #: src/prefs_account.c:970
5353 msgid "Authenticate on connect"
5354 msgstr "Идентификација при повезивању"
5356 #: src/prefs_account.c:1015
5358 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
5360 #: src/prefs_account.c:1021
5361 msgid "Server for receiving"
5362 msgstr "Сервер за преузимане порука"
5364 #: src/prefs_account.c:1027
5365 msgid "Local mailbox"
5366 msgstr "Локални сандучић"
5368 #: src/prefs_account.c:1034
5369 msgid "SMTP server (send)"
5370 msgstr "SMTP сервер (слање)"
5372 #: src/prefs_account.c:1042
5373 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5374 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
5376 #: src/prefs_account.c:1051
5377 msgid "command to send mails"
5378 msgstr "Команда за слање порука"
5380 #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_account.c:1432
5382 msgstr "Корисничко име"
5384 #: src/prefs_account.c:1064 src/prefs_account.c:1441
5388 #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1846
5392 #: src/prefs_account.c:1148
5393 msgid "Remove messages on server when received"
5394 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
5396 #: src/prefs_account.c:1159
5397 msgid "Remove after"
5398 msgstr "Уклони након"
5400 #: src/prefs_account.c:1168
5404 #: src/prefs_account.c:1185
5405 msgid "(0 days: remove immediately)"
5406 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
5408 #: src/prefs_account.c:1192
5409 msgid "Download all messages on server"
5410 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
5412 #: src/prefs_account.c:1198
5413 msgid "Receive size limit"
5414 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
5416 #: src/prefs_account.c:1205
5420 #: src/prefs_account.c:1217
5421 msgid "Default inbox"
5422 msgstr "Подразумевано сандуче"
5424 #: src/prefs_account.c:1240
5425 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5426 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
5428 #: src/prefs_account.c:1245
5429 msgid "Maximum number of articles to download"
5430 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
5432 #: src/prefs_account.c:1264
5433 msgid "unlimited if 0 is specified"
5434 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
5436 #: src/prefs_account.c:1280 src/prefs_account.c:1403
5437 msgid "Authentication method"
5438 msgstr "Метод идентификације"
5440 #: src/prefs_account.c:1290 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_common.c:1327
5444 #: src/prefs_account.c:1297
5445 msgid "Filter messages on receiving"
5446 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
5448 #: src/prefs_account.c:1301
5449 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5451 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
5453 #: src/prefs_account.c:1360
5455 msgstr "Додај датум"
5457 #: src/prefs_account.c:1361
5458 msgid "Generate Message-Id"
5459 msgstr "Генерисање ИБ поруке (Message-Id)"
5461 #: src/prefs_account.c:1368
5462 msgid "Add user-defined header"
5463 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
5465 #: src/prefs_account.c:1370 src/prefs_common.c:1886 src/prefs_common.c:1911
5467 msgstr " Измени... "
5469 #: src/prefs_account.c:1380
5470 msgid "Authentication"
5471 msgstr "Идентификација"
5473 #: src/prefs_account.c:1388
5474 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5475 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
5477 #: src/prefs_account.c:1463
5479 "If you leave these entries empty, the same\n"
5480 "user ID and password as receiving will be used."
5482 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
5483 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
5485 #: src/prefs_account.c:1472
5486 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5487 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
5489 #: src/prefs_account.c:1487
5490 msgid "POP authentication timeout: "
5491 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
5493 #: src/prefs_account.c:1496
5497 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1588 src/toolbar.c:428
5501 #: src/prefs_account.c:1551
5502 msgid "Insert signature automatically"
5503 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
5505 #: src/prefs_account.c:1556
5506 msgid "Signature separator"
5507 msgstr "Раздвајач потписа"
5509 #: src/prefs_account.c:1578
5510 msgid "Command output"
5511 msgstr "Резултат команде"
5513 #: src/prefs_account.c:1596
5514 msgid "Automatically set the following addresses"
5515 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
5517 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_filtering_action.c:1116
5518 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5522 #: src/prefs_account.c:1618
5524 msgstr "Невидљива копија"
5526 #: src/prefs_account.c:1631
5530 #: src/prefs_account.c:1686
5531 msgid "Encrypt message by default"
5532 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
5534 #: src/prefs_account.c:1688
5535 msgid "Sign message by default"
5536 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
5538 #: src/prefs_account.c:1690
5539 msgid "Default mode"
5540 msgstr "Подразумевани мод"
5542 #: src/prefs_account.c:1698
5543 msgid "Use PGP/MIME"
5544 msgstr "Користи PGP/MIME"
5546 #: src/prefs_account.c:1707
5548 msgstr "Користи линијски"
5550 #: src/prefs_account.c:1717
5552 msgstr "Кључ за потпис"
5554 #: src/prefs_account.c:1725
5555 msgid "Use default GnuPG key"
5556 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5558 #: src/prefs_account.c:1734
5559 msgid "Select key by your email address"
5560 msgstr "Одабери кључ по адреси е-поште"
5562 #: src/prefs_account.c:1743
5563 msgid "Specify key manually"
5564 msgstr "Ручни избор кључа"
5566 #: src/prefs_account.c:1759
5567 msgid "User or key ID:"
5568 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5570 #: src/prefs_account.c:1854 src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1887
5571 msgid "Don't use SSL"
5572 msgstr "Немој да користиш SSL"
5574 #: src/prefs_account.c:1857
5575 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5576 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
5578 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1877 src/prefs_account.c:1911
5579 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5580 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
5582 #: src/prefs_account.c:1874
5583 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5584 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
5586 #: src/prefs_account.c:1880
5590 #: src/prefs_account.c:1895
5591 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5592 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
5594 #: src/prefs_account.c:1897
5596 msgstr "Слање (SMTP)"
5598 #: src/prefs_account.c:1905
5599 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5600 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
5602 #: src/prefs_account.c:1908
5603 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5604 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
5606 #: src/prefs_account.c:1919
5607 msgid "Use non-blocking SSL"
5608 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
5610 #: src/prefs_account.c:1931
5611 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5612 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
5614 #: src/prefs_account.c:2055
5615 msgid "Specify SMTP port"
5616 msgstr "Посебан SMTP порт"
5618 #: src/prefs_account.c:2061
5619 msgid "Specify POP3 port"
5620 msgstr "Посебан POP3 порт"
5622 #: src/prefs_account.c:2067
5623 msgid "Specify IMAP4 port"
5624 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
5626 #: src/prefs_account.c:2073
5627 msgid "Specify NNTP port"
5628 msgstr "Посебан NNTP порт"
5630 #: src/prefs_account.c:2078
5631 msgid "Specify domain name"
5632 msgstr "Посебан домен"
5634 #: src/prefs_account.c:2088
5635 msgid "Use command to communicate with server"
5636 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
5638 #: src/prefs_account.c:2096
5639 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5640 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
5642 #: src/prefs_account.c:2110
5643 msgid "IMAP server directory"
5644 msgstr "IMAP сервер директоријум"
5646 #: src/prefs_account.c:2164
5647 msgid "Put sent messages in"
5648 msgstr "Смести послате поруке у"
5650 #: src/prefs_account.c:2166
5651 msgid "Put draft messages in"
5652 msgstr "Смести недовршене поруке у"
5654 #: src/prefs_account.c:2168
5655 msgid "Put deleted messages in"
5656 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
5658 #: src/prefs_account.c:2232
5659 msgid "Account name is not entered."
5660 msgstr "НИсте унели назив налога."
5662 #: src/prefs_account.c:2236
5663 msgid "Mail address is not entered."
5664 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
5666 #: src/prefs_account.c:2244
5667 msgid "SMTP server is not entered."
5668 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
5670 #: src/prefs_account.c:2249
5671 msgid "User ID is not entered."
5672 msgstr "Нисте унели корисничко име."
5674 #: src/prefs_account.c:2254
5675 msgid "POP3 server is not entered."
5676 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
5678 #: src/prefs_account.c:2259
5679 msgid "IMAP4 server is not entered."
5680 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
5682 #: src/prefs_account.c:2264
5683 msgid "NNTP server is not entered."
5684 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
5686 #: src/prefs_account.c:2270
5687 msgid "local mailbox filename is not entered."
5688 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
5690 #: src/prefs_account.c:2276
5691 msgid "mail command is not entered."
5692 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
5694 #: src/prefs_account.c:2360
5696 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5697 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5698 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5700 "Није препоручљиво користити стари Линијски мод\n"
5701 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
5702 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
5704 #: src/prefs_actions.c:167
5705 msgid "Actions configuration"
5706 msgstr "Подешавање акција"
5708 #: src/prefs_actions.c:189
5710 msgstr "Назив у менију:"
5712 #: src/prefs_actions.c:198
5713 msgid "Command line:"
5716 #: src/prefs_actions.c:227
5720 #: src/prefs_actions.c:240
5721 msgid " Syntax help "
5722 msgstr " Синтаксна помоћ "
5724 #: src/prefs_actions.c:259
5725 msgid "Current actions"
5726 msgstr "Постојеће акције"
5728 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5729 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
5730 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
5731 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5735 #: src/prefs_actions.c:428
5736 msgid "Menu name is not set."
5737 msgstr "Нисте одредили назив менија."
5739 #: src/prefs_actions.c:433
5740 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5741 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
5743 #: src/prefs_actions.c:443
5744 msgid "Menu name is too long."
5745 msgstr "Назив менија је предугачак."
5747 #: src/prefs_actions.c:452
5748 msgid "Command line not set."
5749 msgstr "Нисте унели командну линију."
5751 #: src/prefs_actions.c:457
5752 msgid "Menu name and command are too long."
5753 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
5755 #: src/prefs_actions.c:462
5760 "has a syntax error."
5764 "садржи синтаксну грешку."
5766 #: src/prefs_actions.c:523
5767 msgid "Delete action"
5768 msgstr "Уклони акцију"
5770 #: src/prefs_actions.c:524
5771 msgid "Do you really want to delete this action?"
5772 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
5774 #: src/prefs_actions.c:657
5776 msgstr "Назив менија:"
5778 #: src/prefs_actions.c:658
5779 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5781 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
5783 #: src/prefs_actions.c:660
5784 msgid "COMMAND LINE:"
5785 msgstr "Командна линија:"
5787 #: src/prefs_actions.c:661
5791 #: src/prefs_actions.c:662
5792 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5793 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
5795 #: src/prefs_actions.c:663
5796 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5797 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5799 #: src/prefs_actions.c:664
5800 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5802 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5804 #: src/prefs_actions.c:665
5806 msgstr "Завршава се са:"
5808 #: src/prefs_actions.c:666
5809 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5810 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
5812 #: src/prefs_actions.c:667
5813 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5814 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
5816 #: src/prefs_actions.c:668
5817 msgid "to run command asynchronously"
5818 msgstr "за асинхорно покретање команде"
5820 #: src/prefs_actions.c:669
5824 #: src/prefs_actions.c:670
5825 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5826 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
5828 #: src/prefs_actions.c:671
5830 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5831 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
5833 #: src/prefs_actions.c:672
5834 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5835 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
5837 #: src/prefs_actions.c:673
5838 msgid "for a user provided argument"
5839 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
5841 #: src/prefs_actions.c:674
5842 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5843 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
5845 #: src/prefs_actions.c:675
5846 msgid "for the text selection"
5847 msgstr "за одабрани део текста"
5849 #: src/prefs_actions.c:676
5850 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5851 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
5853 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
5854 #: src/quote_fmt.c:75
5855 msgid "Description of symbols"
5856 msgstr "Опис симбола"
5858 #: src/prefs_common.c:947
5859 msgid "Common Preferences"
5860 msgstr "Општа подешавања"
5862 #: src/prefs_common.c:970
5866 #: src/prefs_common.c:972
5870 #: src/prefs_common.c:974
5874 #: src/prefs_common.c:982 src/select-keys.c:333
5878 #: src/prefs_common.c:1028
5879 msgid "External program"
5880 msgstr "Екстерни програм"
5882 #: src/prefs_common.c:1037
5883 msgid "Use external program for incorporation"
5884 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
5886 #: src/prefs_common.c:1044
5890 #: src/prefs_common.c:1068
5891 msgid "Auto-check new mail"
5892 msgstr "Аутоматска провера налога"
5894 #: src/prefs_common.c:1070
5898 #: src/prefs_common.c:1082
5902 #: src/prefs_common.c:1091
5903 msgid "Check new mail on startup"
5904 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
5906 #: src/prefs_common.c:1093
5907 msgid "Update all local folders after incorporation"
5908 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
5910 #: src/prefs_common.c:1101
5911 msgid "Show receive dialog"
5912 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
5914 #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1235 src/prefs_common.c:2202
5918 #: src/prefs_common.c:1112
5919 msgid "Only on manual receiving"
5920 msgstr "Само при ручној провери"
5922 #: src/prefs_common.c:1114 src/prefs_common.c:1236 src/sgpgme.c:99
5926 #: src/prefs_common.c:1122
5927 msgid "Close receive dialog when finished"
5928 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
5930 #: src/prefs_common.c:1124
5931 msgid "Run command when new mail arrives"
5932 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
5934 #: src/prefs_common.c:1134
5935 msgid "after autochecking"
5936 msgstr "након аутоматске провере"
5938 #: src/prefs_common.c:1136
5939 msgid "after manual checking"
5940 msgstr "након ручне провере"
5942 #: src/prefs_common.c:1150
5945 "Command to execute:\n"
5946 "(use %d as number of new mails)"
5948 "Команда за извршење:\n"
5949 "(користите %d као број нових порука)"
5951 #: src/prefs_common.c:1219
5952 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5953 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
5955 #: src/prefs_common.c:1221
5956 msgid "Queue messages that fail to send"
5957 msgstr "Припреми за слање поруке које нису могле да се пошаљу"
5959 #: src/prefs_common.c:1226
5960 msgid "Show send dialog"
5961 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
5963 #: src/prefs_common.c:1244
5964 msgid "Outgoing codeset"
5965 msgstr "Излазни кодни распоред"
5967 #: src/prefs_common.c:1253
5969 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5972 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
5973 "тренутне системске локализације"
5975 #: src/prefs_common.c:1265
5976 msgid "Automatic (Recommended)"
5977 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
5979 #: src/prefs_common.c:1266
5980 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5981 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
5983 #: src/prefs_common.c:1268
5984 msgid "Unicode (UTF-8)"
5985 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
5987 #: src/prefs_common.c:1270
5988 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5989 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
5991 #: src/prefs_common.c:1271
5992 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5993 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
5995 #: src/prefs_common.c:1272
5996 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5997 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
5999 #: src/prefs_common.c:1273
6000 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6001 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
6003 #: src/prefs_common.c:1274
6004 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6005 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
6007 #: src/prefs_common.c:1275
6008 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6009 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
6011 #: src/prefs_common.c:1276
6012 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6013 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
6015 #: src/prefs_common.c:1278
6016 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6017 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
6019 #: src/prefs_common.c:1280
6020 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6021 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
6023 #: src/prefs_common.c:1282
6024 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6025 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
6027 #: src/prefs_common.c:1283
6028 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6029 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
6031 #: src/prefs_common.c:1285
6032 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6033 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
6035 #: src/prefs_common.c:1287
6036 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6037 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
6039 #: src/prefs_common.c:1288
6040 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6041 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
6043 #: src/prefs_common.c:1290
6044 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6045 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
6047 #: src/prefs_common.c:1291
6048 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6049 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
6051 #: src/prefs_common.c:1293
6052 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6053 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
6055 #: src/prefs_common.c:1294
6056 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6057 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
6059 #: src/prefs_common.c:1296
6060 msgid "Korean (EUC-KR)"
6061 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
6063 #: src/prefs_common.c:1297
6064 msgid "Thai (TIS-620)"
6065 msgstr "Таи (TIS-620)"
6067 #: src/prefs_common.c:1298
6068 msgid "Thai (Windows-874)"
6069 msgstr "Таи (Windows-874)"
6071 #: src/prefs_common.c:1311
6072 msgid "Transfer encoding"
6073 msgstr "Енкодирање при преносу"
6075 #: src/prefs_common.c:1320
6077 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6080 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
6083 #: src/prefs_common.c:1407
6084 msgid "Automatic account selection"
6085 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6087 #: src/prefs_common.c:1415
6088 msgid "when replying"
6089 msgstr "при одговору"
6091 #: src/prefs_common.c:1417
6092 msgid "when forwarding"
6093 msgstr "при прослеђивању"
6095 #: src/prefs_common.c:1419
6096 msgid "when re-editing"
6097 msgstr "при преуређивању"
6099 #: src/prefs_common.c:1426
6100 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6101 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
6103 #: src/prefs_common.c:1429
6104 msgid "Automatically launch the external editor"
6105 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
6107 #: src/prefs_common.c:1436 src/prefs_filtering_action.c:143
6108 msgid "Forward as attachment"
6109 msgstr "Проследи као прилог"
6111 #: src/prefs_common.c:1439
6112 msgid "Block cursor"
6113 msgstr "Показивач блока"
6115 #: src/prefs_common.c:1442
6116 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6117 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Пошиљалац“ код преусмеравања"
6119 #: src/prefs_common.c:1450
6120 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6121 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум „Недовршено“, након"
6123 #: src/prefs_common.c:1457 src/prefs_common.c:1502
6127 #: src/prefs_common.c:1465
6129 msgstr "Максималан број опозива"
6131 #: src/prefs_common.c:1478
6132 msgid "Message wrapping"
6133 msgstr "Преламање текста"
6135 #: src/prefs_common.c:1490
6136 msgid "Wrap messages at"
6137 msgstr "Преломи линију на"
6139 #: src/prefs_common.c:1510
6140 msgid "Wrap quotation"
6141 msgstr "Преломи цитат"
6143 #: src/prefs_common.c:1512
6144 msgid "Wrap on input"
6145 msgstr "Прелом при уносу"
6147 #: src/prefs_common.c:1515
6148 msgid "Wrap before sending"
6149 msgstr "Прелом пре слања"
6151 #: src/prefs_common.c:1518
6152 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6153 msgstr "Паметни прелом (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)"
6155 #: src/prefs_common.c:1584
6156 msgid "Reply will quote by default"
6157 msgstr "Одговор са цитатом"
6159 #: src/prefs_common.c:1586
6160 msgid "Reply format"
6161 msgstr "Формат одговора"
6163 #: src/prefs_common.c:1601 src/prefs_common.c:1640
6164 msgid "Quotation mark"
6165 msgstr "Карактер за цитат"
6167 #: src/prefs_common.c:1625
6168 msgid "Forward format"
6169 msgstr "Формат прослеђивања"
6171 #: src/prefs_common.c:1669
6172 msgid " Description of symbols "
6173 msgstr " Опис симбола "
6175 #: src/prefs_common.c:1677
6176 msgid "Quotation characters"
6177 msgstr "Карактери за цитат"
6179 #: src/prefs_common.c:1692
6180 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6181 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
6183 #: src/prefs_common.c:1742
6184 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6185 msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
6187 #: src/prefs_common.c:1745
6188 msgid "Display unread number next to folder name"
6189 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
6191 #: src/prefs_common.c:1754
6192 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6193 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
6195 #: src/prefs_common.c:1769
6199 #: src/prefs_common.c:1775 src/prefs_fonts.c:176
6200 msgid "Summary View"
6201 msgstr "Листа порука"
6203 #: src/prefs_common.c:1784
6204 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6205 msgstr "Прикажи примаоца у колони „Пошиљалац“ уколико сте Ви пошиљалац"
6207 #: src/prefs_common.c:1787
6208 msgid "Display sender using address book"
6209 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
6211 #: src/prefs_common.c:1790
6212 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6214 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
6217 #: src/prefs_common.c:1798 src/prefs_common.c:2573 src/prefs_common.c:2611
6219 msgstr "Формат датума"
6221 #: src/prefs_common.c:1820
6222 msgid " Set displayed items in summary... "
6223 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
6225 #: src/prefs_common.c:1881
6226 msgid "Enable coloration of message"
6227 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
6229 #: src/prefs_common.c:1896
6231 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6232 "ASCII character (Japanese only)"
6234 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
6235 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
6237 #: src/prefs_common.c:1902
6238 msgid "Display header pane above message view"
6239 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
6241 #: src/prefs_common.c:1909
6242 msgid "Display short headers on message view"
6243 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
6245 #: src/prefs_common.c:1931
6247 msgstr "Размак између линија текста"
6249 #: src/prefs_common.c:1945 src/prefs_common.c:1985
6253 #: src/prefs_common.c:1950
6254 msgid "Leave space on head"
6255 msgstr "Остави празну линију на почетку поруке"
6257 #: src/prefs_common.c:1952
6259 msgstr "Померање текста"
6261 #: src/prefs_common.c:1959
6263 msgstr "Пола стране"
6265 #: src/prefs_common.c:1965
6266 msgid "Smooth scroll"
6267 msgstr "Глатко померање"
6269 #: src/prefs_common.c:1971
6271 msgstr "Корак померања"
6273 #: src/prefs_common.c:1996
6274 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6275 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
6277 #: src/prefs_common.c:2042
6278 msgid "Automatically check signatures"
6279 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6281 #: src/prefs_common.c:2045
6282 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6283 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
6285 #: src/prefs_common.c:2060
6286 msgid "Expire after"
6287 msgstr "Истиче након"
6289 #: src/prefs_common.c:2071
6290 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6291 msgstr "Ако је вредност „0“, лозинка ће бити сачувана током целе сесије"
6293 #: src/prefs_common.c:2079
6297 #: src/prefs_common.c:2096
6298 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6299 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
6301 #: src/prefs_common.c:2101
6302 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6303 msgstr "Прикажи упозорење при покретању програма ако GnuPG не ради"
6305 #: src/prefs_common.c:2156
6306 msgid "Always open messages in summary when selected"
6307 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
6309 #: src/prefs_common.c:2160
6310 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6311 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
6313 #: src/prefs_common.c:2164
6314 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6315 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
6317 #: src/prefs_common.c:2168
6318 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6319 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
6321 #: src/prefs_common.c:2178
6322 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6323 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
6325 #: src/prefs_common.c:2180
6326 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6328 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
6329 "обележена за акцију"
6331 #: src/prefs_common.c:2193
6332 msgid "Show no-unread-message dialog"
6333 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“"
6335 #: src/prefs_common.c:2203
6336 msgid "Assume 'Yes'"
6337 msgstr "Подразумева се „Да“"
6339 #: src/prefs_common.c:2205
6341 msgstr "Подразумева се „Не“"
6343 #: src/prefs_common.c:2214
6344 msgid " Set key bindings... "
6345 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
6347 #: src/prefs_common.c:2280
6348 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6349 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
6351 #: src/prefs_common.c:2283
6353 msgstr "Величина дневника рада"
6355 #: src/prefs_common.c:2290
6356 msgid "Clip the log size"
6357 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
6359 #: src/prefs_common.c:2295
6360 msgid "Log window length"
6361 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
6363 #: src/prefs_common.c:2308
6364 msgid "0 to stop logging in the log window"
6365 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
6367 #: src/prefs_common.c:2317
6371 #: src/prefs_common.c:2324
6372 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6373 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
6375 #: src/prefs_common.c:2332
6377 msgstr "При напуштању програма"
6379 #: src/prefs_common.c:2340
6380 msgid "Confirm on exit"
6381 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
6383 #: src/prefs_common.c:2347
6384 msgid "Empty trash on exit"
6385 msgstr "Испразни смеће"
6387 #: src/prefs_common.c:2349
6388 msgid "Ask before emptying"
6389 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
6391 #: src/prefs_common.c:2353
6392 msgid "Warn if there are queued messages"
6393 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
6395 #: src/prefs_common.c:2359
6396 msgid "Socket I/O timeout:"
6397 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
6399 #: src/prefs_common.c:2372
6403 #: src/prefs_common.c:2549
6404 msgid "the full abbreviated weekday name"
6405 msgstr "скраћени назив седмице"
6407 #: src/prefs_common.c:2550
6408 msgid "the full weekday name"
6409 msgstr "пун назив седмице"
6411 #: src/prefs_common.c:2551
6412 msgid "the abbreviated month name"
6413 msgstr "скраћени назив месеца"
6415 #: src/prefs_common.c:2552
6416 msgid "the full month name"
6417 msgstr "пун назив месеца"
6419 #: src/prefs_common.c:2553
6420 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6421 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
6423 #: src/prefs_common.c:2554
6424 msgid "the century number (year/100)"
6425 msgstr "број столећа (година/100)"
6427 #: src/prefs_common.c:2555
6428 msgid "the day of the month as a decimal number"
6429 msgstr "дан у месецу као децималан број"
6431 #: src/prefs_common.c:2556
6432 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6433 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
6435 #: src/prefs_common.c:2557
6436 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6437 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
6439 #: src/prefs_common.c:2558
6440 msgid "the day of the year as a decimal number"
6441 msgstr "дан у години као децималан број"
6443 #: src/prefs_common.c:2559
6444 msgid "the month as a decimal number"
6445 msgstr "месец као децималан број"
6447 #: src/prefs_common.c:2560
6448 msgid "the minute as a decimal number"
6449 msgstr "минут као децималан број"
6451 #: src/prefs_common.c:2561
6452 msgid "either AM or PM"
6455 #: src/prefs_common.c:2562
6456 msgid "the second as a decimal number"
6457 msgstr "секунде као децималан број"
6459 #: src/prefs_common.c:2563
6460 msgid "the day of the week as a decimal number"
6461 msgstr "дан у седмици као децималан број"
6463 #: src/prefs_common.c:2564
6464 msgid "the preferred date for the current locale"
6465 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
6467 #: src/prefs_common.c:2565
6468 msgid "the last two digits of a year"
6469 msgstr "последње две цифре године"
6471 #: src/prefs_common.c:2566
6472 msgid "the year as a decimal number"
6473 msgstr "година као децималан број"
6475 #: src/prefs_common.c:2567
6476 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6477 msgstr "временска зона"
6479 #: src/prefs_common.c:2588
6481 msgstr "Идентификатор"
6483 #: src/prefs_common.c:2628
6487 #: src/prefs_common.c:2717
6488 msgid "Set message colors"
6489 msgstr "Боје цитата и потписа"
6491 #: src/prefs_common.c:2725
6495 #: src/prefs_common.c:2772
6496 msgid "Quoted Text - First Level"
6497 msgstr "Цитат - први ниво"
6499 #: src/prefs_common.c:2778
6500 msgid "Quoted Text - Second Level"
6501 msgstr "Цитат - други ниво"
6503 #: src/prefs_common.c:2784
6504 msgid "Quoted Text - Third Level"
6505 msgstr "Цитат - трећи ниво"
6507 #: src/prefs_common.c:2790
6511 #: src/prefs_common.c:2796
6512 msgid "Target folder"
6513 msgstr "Циљни директоријум"
6515 #: src/prefs_common.c:2802
6519 #: src/prefs_common.c:2809
6520 msgid "Recycle quote colors"
6521 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
6523 #: src/prefs_common.c:2876
6524 msgid "Pick color for quotation level 1"
6525 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
6527 #: src/prefs_common.c:2879
6528 msgid "Pick color for quotation level 2"
6529 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
6531 #: src/prefs_common.c:2882
6532 msgid "Pick color for quotation level 3"
6533 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
6535 #: src/prefs_common.c:2885
6536 msgid "Pick color for URI"
6537 msgstr "Одаберите боју за линк"
6539 #: src/prefs_common.c:2888
6540 msgid "Pick color for target folder"
6541 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
6543 #: src/prefs_common.c:2891
6544 msgid "Pick color for signatures"
6545 msgstr "Одаберите боју за потпис"
6547 #: src/prefs_common.c:3026
6548 msgid "Key bindings"
6549 msgstr "Тастерске пречице"
6551 #: src/prefs_common.c:3040
6552 msgid "Select preset:"
6553 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
6555 #: src/prefs_common.c:3053 src/prefs_common.c:3338
6556 msgid "Old Sylpheed"
6557 msgstr "Стари Силфед"
6559 #: src/prefs_common.c:3061
6561 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6562 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6564 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
6565 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
6567 #: src/prefs_customheader.c:163
6568 msgid "Custom header configuration"
6569 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6571 #: src/prefs_customheader.c:261
6572 msgid "Current custom headers"
6573 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6575 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6576 #: src/prefs_matcher.c:1175
6577 msgid "Header name is not set."
6578 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6580 #: src/prefs_customheader.c:487
6581 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6582 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
6584 #: src/prefs_customheader.c:545
6585 msgid "Delete header"
6586 msgstr "Уклони поље заглавља"
6588 #: src/prefs_customheader.c:546
6589 msgid "Do you really want to delete this header?"
6590 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6592 #: src/prefs_display_header.c:201
6593 msgid "Displayed header configuration"
6594 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6596 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6598 msgstr "Назив заглавља"
6600 #: src/prefs_display_header.c:257
6601 msgid "Displayed Headers"
6602 msgstr "Приказана поља заглавља"
6604 #: src/prefs_display_header.c:315
6605 msgid "Hidden headers"
6606 msgstr "Скривена поља заглавља"
6608 #: src/prefs_display_header.c:345
6609 msgid "Show all unspecified headers"
6610 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6612 #: src/prefs_display_header.c:540
6613 msgid "This header is already in the list."
6614 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6616 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6618 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6619 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
6621 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6623 msgstr "Интернет претраживач"
6625 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6626 msgid "Print command"
6627 msgstr "Наредба за штампање"
6629 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6631 msgstr "Уређивач текста"
6633 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6634 msgid "Image viewer"
6635 msgstr "Прегледник слика"
6637 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6638 msgid "Audio player"
6639 msgstr "Звучни свирач"
6641 #: src/prefs_ext_prog.c:265
6642 msgid "Message View/External Programs"
6643 msgstr "Преглед поруке/Екстерни програми"
6645 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6649 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6653 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6657 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6659 msgstr "Уклони ознаку"
6661 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6665 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6669 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6670 msgid "Mark as read"
6671 msgstr "Означи као прочитано"
6673 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6674 msgid "Mark as unread"
6675 msgstr "Означи као непрочитано"
6677 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:473
6681 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6685 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6686 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1481
6688 msgstr "Изврши означене акције"
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6695 msgid "Change score"
6696 msgstr "Промени бодове"
6698 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6700 msgstr "Постави бодове"
6702 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6706 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6708 msgstr "Заустави филтрирање"
6710 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6711 msgid "Filtering action configuration"
6712 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
6714 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6718 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6722 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6726 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6727 #: src/summaryview.c:480
6731 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6733 msgstr " Информације ... "
6735 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6736 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6740 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6741 msgid "Current action list"
6742 msgstr "Постојеће акције"
6744 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6745 msgid "Command line not set"
6746 msgstr "Нисте унели наредбу"
6748 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6749 msgid "Destination is not set."
6750 msgstr "Нисте одредили одредиште."
6752 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6753 msgid "Recipient is not set."
6754 msgstr "Нисте одредили примаоца."
6756 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6757 msgid "Score is not set"
6758 msgstr "Нисте одредили број бодова"
6760 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6761 msgid "No action was defined."
6762 msgstr "Нисте одредили акцију."
6764 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6765 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6766 #: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:642
6770 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6771 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6772 #: src/summaryview.c:476 src/summaryview.c:646
6776 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6777 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:650
6781 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6782 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:477
6786 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6787 #: src/quote_fmt.c:52
6791 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6792 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6794 msgstr "Дискусиона група"
6796 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6797 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6801 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6802 msgid "Filename - should not be modified"
6803 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
6805 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6807 msgstr "нова линија"
6809 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6810 msgid "escape character for quotes"
6811 msgstr "завршни знак цитата"
6813 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6814 msgid "quote character"
6815 msgstr "знак за почетак цитата"
6817 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6818 msgid "Filtering/Processing configuration"
6819 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
6821 #: src/prefs_filtering.c:223
6823 msgstr "Услов за извршење"
6825 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6827 msgstr " Одреди ... "
6829 #: src/prefs_filtering.c:312
6830 msgid "Current filtering/processing rules"
6831 msgstr "Постојећа правила филтрирања/обраде"
6833 #: src/prefs_filtering.c:328
6837 #: src/prefs_filtering.c:350
6841 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
6842 msgid "Condition string is not valid."
6843 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6845 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
6846 msgid "Action string is not valid."
6847 msgstr "Наредба акције није валидна."
6849 #: src/prefs_filtering.c:778
6850 msgid "Condition string is empty."
6851 msgstr "Нема услова за тражење."
6853 #: src/prefs_filtering.c:784
6854 msgid "Action string is empty."
6855 msgstr "Наредба акције није одређена."
6857 #: src/prefs_filtering.c:851
6859 msgstr "Уклони правило"
6861 #: src/prefs_filtering.c:852
6862 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6863 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
6865 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
6866 msgid "Entry not saved"
6867 msgstr "Унос није сачуван"
6869 #: src/prefs_filtering.c:1000
6870 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6872 "Унос није сачуван.\n"
6873 "Да ли заиста желите да затворите?"
6875 #: src/prefs_folder_item.c:133
6876 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6877 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
6879 #: src/prefs_folder_item.c:151
6880 msgid "Folder chmod: "
6881 msgstr "Приступни мод директоријума: "
6883 #: src/prefs_folder_item.c:175
6884 msgid "Folder color: "
6885 msgstr "Боја назива директоријума: "
6887 #: src/prefs_folder_item.c:201
6888 msgid "Process at startup"
6889 msgstr "Обрада при покретању програма"
6891 #: src/prefs_folder_item.c:212
6892 msgid "Scan for new mail"
6893 msgstr "Освежавање нових порука"
6895 #: src/prefs_folder_item.c:332
6896 msgid "Request Return Receipt"
6897 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
6899 #: src/prefs_folder_item.c:344
6900 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6901 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
6903 #: src/prefs_folder_item.c:354
6904 msgid "Default To: "
6905 msgstr "Подразумевани Прималац: "
6907 #: src/prefs_folder_item.c:371
6908 msgid "Send replies to: "
6909 msgstr "Пошаљи одговор за: "
6911 #: src/prefs_folder_item.c:388
6912 msgid "Default account: "
6913 msgstr "Подразумевани налог: "
6915 #: src/prefs_folder_item.c:430
6916 msgid "Default dictionary: "
6917 msgstr "Подразумевани речник: "
6919 #: src/prefs_folder_item.c:553
6920 msgid "Pick color for folder"
6921 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
6923 #: src/prefs_folder_item.c:563
6927 #: src/prefs_folder_item.c:592
6928 msgid "Settings for folder"
6929 msgstr "Подешавања директоријума"
6931 #: src/prefs_fonts.c:73
6932 msgid "Font selection"
6933 msgstr "Одабир писма"
6935 #: src/prefs_fonts.c:154
6937 msgstr "Попис доректоријума"
6939 #: src/prefs_fonts.c:198
6940 msgid "Message View"
6941 msgstr "Приказ поруке"
6943 #: src/prefs_fonts.c:220
6947 #: src/prefs_fonts.c:248
6948 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6949 msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене"
6951 #: src/prefs_fonts.c:291
6952 msgid "Display/Fonts"
6953 msgstr "Приказ/Писма"
6955 #: src/prefs_gtk.c:777
6959 #: src/prefs_matcher.c:142
6960 msgid "All messages"
6963 #: src/prefs_matcher.c:143
6965 msgstr "Прималац или Копија"
6967 #: src/prefs_matcher.c:144
6969 msgstr "У одговору на"
6971 #: src/prefs_matcher.c:145
6972 msgid "Age greater than"
6975 #: src/prefs_matcher.c:145
6976 msgid "Age lower than"
6979 #: src/prefs_matcher.c:146
6980 msgid "Headers part"
6983 #: src/prefs_matcher.c:147
6987 #: src/prefs_matcher.c:147
6988 msgid "Whole message"
6989 msgstr "Цела порука"
6991 #: src/prefs_matcher.c:148
6993 msgstr "Непрочитано"
6995 #: src/prefs_matcher.c:148
6999 #: src/prefs_matcher.c:149
7001 msgstr "Порука је означена"
7003 #: src/prefs_matcher.c:149
7004 msgid "Deleted flag"
7007 #: src/prefs_matcher.c:150
7008 msgid "Replied flag"
7011 #: src/prefs_matcher.c:150
7012 msgid "Forwarded flag"
7015 #: src/prefs_matcher.c:151
7019 #: src/prefs_matcher.c:152
7021 msgstr "Боја поруке"
7023 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170
7024 msgid "Ignore thread"
7025 msgstr "Игнориши нит расправе"
7027 #: src/prefs_matcher.c:154
7028 msgid "Score greater than"
7029 msgstr "Број бодова већи од"
7031 #: src/prefs_matcher.c:154
7032 msgid "Score lower than"
7033 msgstr "Број бодова мањи од"
7035 #: src/prefs_matcher.c:155
7036 msgid "Score equal to"
7037 msgstr "Број бодова је"
7039 #: src/prefs_matcher.c:156
7043 #: src/prefs_matcher.c:157
7044 msgid "Size greater than"
7045 msgstr "Величина већа од"
7047 #: src/prefs_matcher.c:158
7048 msgid "Size smaller than"
7049 msgstr "Величина мања од"
7051 #: src/prefs_matcher.c:159
7052 msgid "Size exactly"
7053 msgstr "Величина је"
7055 #: src/prefs_matcher.c:176
7059 #: src/prefs_matcher.c:176
7063 #: src/prefs_matcher.c:193
7067 #: src/prefs_matcher.c:193
7068 msgid "does not contain"
7071 #: src/prefs_matcher.c:210
7075 #: src/prefs_matcher.c:210
7079 #: src/prefs_matcher.c:377
7080 msgid "Condition configuration"
7081 msgstr "Конфигурација услова"
7083 #: src/prefs_matcher.c:402
7087 #: src/prefs_matcher.c:489
7091 #: src/prefs_matcher.c:540
7093 msgstr "Користи регуларне изразе"
7095 #: src/prefs_matcher.c:578
7097 msgstr "Логички оператор"
7099 #: src/prefs_matcher.c:617
7100 msgid "Current condition rules"
7101 msgstr "Постојећа правила услова"
7103 #: src/prefs_matcher.c:1155
7104 msgid "Value is not set."
7105 msgstr "Вредност није одређена."
7107 #: src/prefs_matcher.c:1666
7109 "The entry was not saved\n"
7110 "Have you really finished?"
7112 "Унос није сачуван.\n"
7113 "Да ли сте заиста завршили?"
7115 #: src/prefs_matcher.c:1706
7116 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7117 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7119 #: src/prefs_matcher.c:1707
7120 msgid "using an external program or script. The program will"
7121 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7123 #: src/prefs_matcher.c:1708
7124 msgid "return either 0 or 1"
7125 msgstr "вратити 0 или 1"
7127 #: src/prefs_matcher.c:1709
7128 msgid "The following symbols can be used:"
7129 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7131 #: src/prefs_matcher.c:1729
7132 msgid "Match Type: 'Test'"
7133 msgstr "Тражи: „Провера“"
7135 #: src/prefs_spelling.c:95
7136 msgid "Select dictionaries location"
7137 msgstr "Одаберите адресу речника"
7139 #: src/prefs_spelling.c:124
7140 msgid "Pick color for misspelled word"
7141 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
7143 #: src/prefs_spelling.c:165
7144 msgid "Enable spell checker"
7145 msgstr "Омогући употребу правописа"
7147 #: src/prefs_spelling.c:180
7148 msgid "Enable alternate dictionary"
7149 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
7151 #: src/prefs_spelling.c:186
7152 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7153 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
7155 #: src/prefs_spelling.c:188
7156 msgid "Dictionaries path:"
7157 msgstr "Путања до речника:"
7159 #: src/prefs_spelling.c:202
7160 msgid "Default dictionary:"
7161 msgstr "Подразумевани речник:"
7163 #: src/prefs_spelling.c:219
7164 msgid "Default suggestion mode:"
7165 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
7167 #: src/prefs_spelling.c:236
7168 msgid "Misspelled word color:"
7169 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
7171 #: src/prefs_spelling.c:361
7172 msgid "Compose/Spell Checker"
7173 msgstr "Креирање/Правописна провера"
7175 #: src/prefs_summary_column.c:69
7179 #: src/prefs_summary_column.c:74
7183 #: src/prefs_summary_column.c:178
7184 msgid "Displayed items configuration"
7185 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
7187 #: src/prefs_summary_column.c:195
7189 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7190 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7192 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
7193 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7195 #: src/prefs_summary_column.c:222
7196 msgid "Available items"
7197 msgstr "Доступне ставке"
7199 #: src/prefs_summary_column.c:240
7203 #: src/prefs_summary_column.c:244
7207 #: src/prefs_summary_column.c:265
7208 msgid "Displayed items"
7209 msgstr "Ставке за приказ"
7211 #: src/prefs_summary_column.c:306
7212 msgid " Use default "
7213 msgstr " Врати на подразумевано "
7215 #: src/prefs_template.c:158
7216 msgid "Template name"
7217 msgstr "Назив шаблона"
7219 #: src/prefs_template.c:235
7223 #: src/prefs_template.c:249
7224 msgid "Current templates"
7225 msgstr "Постојећи шаблони"
7227 #: src/prefs_template.c:269
7228 msgid "Template configuration"
7229 msgstr "Конфигурација шабона"
7231 #: src/prefs_template.c:380
7235 #: src/prefs_template.c:453
7236 msgid "Template format error."
7237 msgstr "Грешка у формату шаблона."
7239 #: src/prefs_template.c:542
7240 msgid "Delete template"
7241 msgstr "Уклони шаблон"
7243 #: src/prefs_template.c:543
7244 msgid "Do you really want to delete this template?"
7245 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
7247 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:642
7248 msgid "Default internal theme"
7249 msgstr "Подразумевана интерна тема"
7251 #: src/prefs_themes.c:337
7252 msgid "Display/Themes"
7253 msgstr "Приказ/Теме"
7255 #: src/prefs_themes.c:410
7256 msgid "Only root can remove system themes"
7257 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
7259 #: src/prefs_themes.c:413
7261 msgid "Remove system theme '%s'"
7262 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
7264 #: src/prefs_themes.c:417
7266 msgid "Remove theme '%s'"
7267 msgstr "Уклони тему „%s“"
7269 #: src/prefs_themes.c:421
7270 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7271 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
7273 #: src/prefs_themes.c:430
7277 "while removing theme."
7279 "Датотека %s је неисправна\n"
7280 "при уклањању теме."
7282 #: src/prefs_themes.c:434
7283 msgid "Removing theme directory failed."
7284 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
7286 #: src/prefs_themes.c:437
7287 msgid "Theme removed succesfully"
7288 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
7290 #: src/prefs_themes.c:458
7291 msgid "Select theme folder"
7292 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
7294 #: src/prefs_themes.c:468
7296 msgid "Install theme '%s'"
7297 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
7299 #: src/prefs_themes.c:471
7301 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7304 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
7305 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
7307 #: src/prefs_themes.c:478
7308 msgid "Do you want to install theme for system's all users?"
7309 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
7311 #: src/prefs_themes.c:499
7313 "A theme with the same name is\n"
7314 "already installed in this location"
7316 "Тема са истим именом је\n"
7317 "већ инсталирана на овој локацији"
7319 #: src/prefs_themes.c:503
7320 msgid "Couldn't create destination directory"
7321 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
7323 #: src/prefs_themes.c:510
7324 msgid "Theme installed succesfully"
7325 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
7327 #: src/prefs_themes.c:522
7331 "while installing theme."
7333 "Датотека %s је неисправна\n"
7334 "при инсталацији теме."
7336 #: src/prefs_themes.c:605
7338 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7339 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
7341 #: src/prefs_themes.c:643
7342 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7343 msgstr "Sylpheed Claws тим"
7345 #: src/prefs_themes.c:645
7347 msgid "Internal theme has %d icons"
7348 msgstr "Интерна тема има %d икона"
7350 #: src/prefs_themes.c:651
7351 msgid "No info file available for this theme"
7352 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
7354 #: src/prefs_themes.c:669
7355 msgid "Error: can't get theme status"
7356 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
7358 #: src/prefs_themes.c:693
7360 msgid "%d files (%d icons), size is %s"
7361 msgstr "%d датотека (%d икона), величина је %s"
7363 #: src/prefs_themes.c:784
7367 #: src/prefs_themes.c:806
7368 msgid "Install new..."
7369 msgstr "Инсталирај нову..."
7371 #: src/prefs_themes.c:811
7373 msgstr "Преузми још тема..."
7375 #: src/prefs_themes.c:843
7377 msgstr "Информације"
7379 #: src/prefs_themes.c:859
7383 #: src/prefs_themes.c:867
7387 #: src/prefs_themes.c:895
7391 #: src/prefs_themes.c:909
7395 #: src/prefs_themes.c:952
7399 #: src/prefs_themes.c:964
7401 msgstr "Користи ову"
7403 #: src/prefs_themes.c:969
7407 #: src/prefs_toolbar.c:86
7409 "Selected Action already set.\n"
7410 "Please choose another Action from List"
7412 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
7413 "Одаберите другу Акцију из листе."
7415 #: src/prefs_toolbar.c:127
7416 msgid "Main toolbar configuration"
7417 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
7419 #: src/prefs_toolbar.c:128
7420 msgid "Compose toolbar configuration"
7421 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
7423 #: src/prefs_toolbar.c:129
7424 msgid "Message view toolbar configuration"
7425 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
7427 #: src/prefs_toolbar.c:620
7428 msgid "Sylpheed Action"
7429 msgstr "Силфед Акција"
7431 #: src/prefs_toolbar.c:629
7432 msgid "Toolbar text"
7433 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
7435 #: src/prefs_toolbar.c:682
7436 msgid "Available toolbar icons"
7437 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
7439 #: src/prefs_toolbar.c:737
7440 msgid "Event executed on click"
7441 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
7443 #: src/prefs_toolbar.c:787
7445 msgstr " Подразумевано "
7447 #: src/prefs_toolbar.c:794
7448 msgid "Displayed toolbar items"
7449 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
7451 #: src/prefs_toolbar.c:807
7455 #: src/prefs_toolbar.c:809
7457 msgstr "Текст дугмета"
7459 #: src/prefs_toolbar.c:810
7460 msgid "Mapped event"
7461 msgstr "Прикључена акција"
7463 #: src/prefs_toolbar.c:875
7464 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7465 msgstr "Подешавања линије алата/Главни прозор"
7467 #: src/prefs_toolbar.c:884
7468 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7469 msgstr "Подешавања линије алата/Преглед порука"
7471 #: src/prefs_toolbar.c:893
7472 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7473 msgstr "Подешавања линије алата/Уређивач порка"
7475 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140
7476 msgid "No signature found"
7477 msgstr "Потпис није пронађен"
7479 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7480 msgid "No information available"
7481 msgstr "Нема доступних информација"
7483 #: src/procmsg.c:1117
7484 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7486 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
7488 #: src/procmsg.c:1128
7489 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7491 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
7494 #: src/quote_fmt.c:40
7495 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7496 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
7498 #: src/quote_fmt.c:43
7499 msgid "Full Name of Sender"
7500 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
7502 #: src/quote_fmt.c:44
7503 msgid "First Name of Sender"
7504 msgstr "Име пошиљаоца"
7506 #: src/quote_fmt.c:45
7507 msgid "Last Name of Sender"
7508 msgstr "Презиме пошиљаоца"
7510 #: src/quote_fmt.c:46
7511 msgid "Initials of Sender"
7512 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
7514 #: src/quote_fmt.c:53
7515 msgid "Message body"
7516 msgstr "Тело поруке"
7518 #: src/quote_fmt.c:54
7519 msgid "Quoted message body"
7520 msgstr "Цитирано тело поруке"
7522 #: src/quote_fmt.c:55
7523 msgid "Message body without signature"
7524 msgstr "Тело поруке без потписа"
7526 #: src/quote_fmt.c:56
7527 msgid "Quoted message body without signature"
7528 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
7530 #: src/quote_fmt.c:58
7532 "Insert expr if x is set\n"
7533 "x is one of the characters above after %"
7535 "Убаци израз ако је дато x\n"
7536 "x је било који симбол после %"
7538 #: src/quote_fmt.c:60
7540 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7542 #: src/quote_fmt.c:61
7543 msgid "Literal backslash"
7544 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
7546 #: src/quote_fmt.c:62
7547 msgid "Literal question mark"
7548 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
7550 #: src/quote_fmt.c:63
7551 msgid "Literal pipe"
7552 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
7554 #: src/quote_fmt.c:64
7555 msgid "Literal opening curly brace"
7556 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
7558 #: src/quote_fmt.c:65
7559 msgid "Literal closing curly brace"
7560 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
7562 #: src/quote_fmt.c:67
7564 msgstr "Уметни фајл"
7566 #: src/quote_fmt.c:68
7567 msgid "Insert program output"
7568 msgstr "Уметни резултат програма"
7570 #: src/select-keys.c:103
7572 msgid "Please select key for `%s'"
7573 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
7575 #: src/select-keys.c:106
7577 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7578 msgstr "Прикупљање података за „%s“ ... %c"
7580 #: src/select-keys.c:273
7582 msgstr "Одаберите кључ"
7584 #: src/select-keys.c:300
7588 #: src/select-keys.c:303
7592 #: src/select-keys.c:323
7593 msgid " List all keys "
7594 msgstr " Излистај све кључеве "
7596 #: src/select-keys.c:331
7600 #: src/select-keys.c:453
7604 #: src/select-keys.c:454
7605 msgid "Enter another user or key ID:"
7606 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључа:"
7608 #: src/send_message.c:373
7610 msgstr "Успостављам конекције..."
7612 #: src/send_message.c:380
7613 msgid "Doing POP before SMTP..."
7614 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
7616 #: src/send_message.c:383
7617 msgid "POP before SMTP"
7618 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
7620 #: src/send_message.c:388
7622 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7623 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
7625 #: src/send_message.c:451
7626 msgid "Sending HELO..."
7627 msgstr "Шаљем HELO..."
7629 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7630 msgid "Authenticating"
7631 msgstr "Идентификација"
7633 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7634 msgid "Sending message..."
7635 msgstr "Слање порука..."
7637 #: src/send_message.c:456
7638 msgid "Sending EHLO..."
7639 msgstr "Шаљем EHLO..."
7641 #: src/send_message.c:465
7642 msgid "Sending MAIL FROM..."
7643 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
7645 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7647 msgstr "Слање порука у току..."
7649 #: src/send_message.c:469
7650 msgid "Sending RCPT TO..."
7651 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
7653 #: src/send_message.c:474
7654 msgid "Sending DATA..."
7655 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
7657 #: src/send_message.c:478
7659 msgstr "Затварам конекцију..."
7661 #: src/send_message.c:506
7663 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7664 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
7666 #: src/send_message.c:534
7667 msgid "Sending message"
7668 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
7670 #: src/send_message.c:583
7673 "Error occurred while sending the message:\n"
7676 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
7680 msgid "Mailbox setting"
7681 msgstr "Подешавања сандучета"
7685 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7686 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7687 "if you have the one.\n"
7688 "If you're not sure, just select OK."
7690 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
7691 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
7692 "ако већ имате неко.\n"
7693 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
7709 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7710 msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)"
7713 msgid "The signature has expired"
7714 msgstr "Потпису је истекао рок важности"
7717 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7718 msgstr "Кључ који је коришћен за потписивање овог дела је истекао"
7721 msgid "Not all signatures are valid"
7722 msgstr "Нису сви потписи важећи"
7725 msgid "This signature is invalid"
7726 msgstr "Овај потпис није исправан"
7729 msgid "You have no key to verify this signature"
7730 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа"
7733 msgid "An error occured"
7734 msgstr "Настала је грешка"
7737 msgid "The signature has not been checked"
7738 msgstr "Потпис није проверен"
7742 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7743 msgstr "Потпис је направио %s користећи %s број кључа %s\n"
7747 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7748 msgstr "Добар потпис од „%s“\n"
7752 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7753 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
7757 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7758 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
7762 msgid " aka \"%s\"\n"
7763 msgstr " такође познат као „%s“\n"
7767 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7768 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
7772 msgid "Signature expires %s\n"
7773 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
7777 msgid "Signature expired %s\n"
7778 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
7782 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7783 "OpenPGP support disabled."
7785 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
7786 "OpenPGP подршка је искључена."
7788 #: src/sourcewindow.c:66
7789 msgid "Source of the message"
7790 msgstr "Извор поруке"
7792 #: src/sourcewindow.c:133
7797 #: src/ssl_manager.c:82
7798 msgid "Saved SSL Certificates"
7799 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
7801 #: src/ssl_manager.c:95
7805 #: src/ssl_manager.c:269
7806 msgid "Delete certificate"
7807 msgstr "Уклони сертификат"
7809 #: src/ssl_manager.c:270
7810 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7811 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
7813 #: src/summary_search.c:101
7814 msgid "Search messages"
7815 msgstr "Претражи поруку(е)"
7817 #: src/summary_search.c:171
7821 #: src/summary_search.c:195
7822 msgid "Select all matched"
7823 msgstr "Одабери пронађене"
7825 #: src/summary_search.c:203
7829 #: src/summary_search.c:323
7830 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7831 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
7833 #: src/summary_search.c:325
7834 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7835 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
7837 #: src/summaryview.c:404
7841 #: src/summaryview.c:405
7843 msgstr "/Одговори_..."
7845 #: src/summaryview.c:406
7846 msgid "/Repl_y to/_all"
7847 msgstr "/Одговори_.../_Свима"
7849 #: src/summaryview.c:407
7850 msgid "/Repl_y to/_sender"
7851 msgstr "/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
7853 #: src/summaryview.c:408
7854 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7855 msgstr "/Одговори_.../На _дописно друштво"
7857 #: src/summaryview.c:410
7858 msgid "/Follow-up and reply to"
7859 msgstr "/Настави-на и одговори"
7861 #: src/summaryview.c:412 src/toolbar.c:225
7865 #: src/summaryview.c:413
7867 msgstr "/П_реусмери"
7869 #: src/summaryview.c:415
7873 #: src/summaryview.c:417
7875 msgstr "/Пр_емести..."
7877 #: src/summaryview.c:418
7879 msgstr "/_Копирај..."
7881 #: src/summaryview.c:420
7882 msgid "/Cancel a news message"
7883 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
7885 #: src/summaryview.c:421
7887 msgstr "/_Изврши означене акције"
7889 #: src/summaryview.c:423
7891 msgstr "/_Обележавање"
7893 #: src/summaryview.c:424
7894 msgid "/_Mark/_Mark"
7895 msgstr "/_Обележавање/_Постави ознаку"
7897 #: src/summaryview.c:425
7898 msgid "/_Mark/_Unmark"
7899 msgstr "/_Обележавање/_Уклони ознаку"
7901 #: src/summaryview.c:426
7903 msgstr "/_Обележавање/---"
7905 #: src/summaryview.c:427
7906 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7907 msgstr "/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
7909 #: src/summaryview.c:428
7910 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7911 msgstr "/_Обележавање/Обележи _као прочитано"
7913 #: src/summaryview.c:429
7914 msgid "/_Mark/Mark all read"
7915 msgstr "/_Обележавање/Обележи _све као прочитано"
7917 #: src/summaryview.c:430
7918 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7919 msgstr "/_Обележавање/_Игнориши нит расправе"
7921 #: src/summaryview.c:431
7922 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7923 msgstr "/_Обележавање/Укини и_гнорисање нити расправе"
7925 #: src/summaryview.c:432
7927 msgstr "/_Обележавање/_Закључај"
7929 #: src/summaryview.c:433
7930 msgid "/_Mark/Unlock"
7931 msgstr "/_Обележавање/_Откључај"
7933 #: src/summaryview.c:434
7934 msgid "/Color la_bel"
7935 msgstr "/_Боја поруке"
7937 #: src/summaryview.c:437
7938 msgid "/Add sender to address boo_k"
7939 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
7941 #: src/summaryview.c:439
7942 msgid "/Create f_ilter rule"
7943 msgstr "/Прављење правила _филтера"
7945 #: src/summaryview.c:440
7946 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7947 msgstr "/Прављење правила _филтера/_Аутоматски"
7949 #: src/summaryview.c:442
7950 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7951 msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Пошиљаоцу"
7953 #: src/summaryview.c:444
7954 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7955 msgstr "/Прављење правила _филтера/по П_римаоцу"
7957 #: src/summaryview.c:446
7958 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7959 msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Теми"
7961 #: src/summaryview.c:448
7962 msgid "/Create processing rule"
7963 msgstr "/Прављење правила за обраду"
7965 #: src/summaryview.c:449
7966 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
7967 msgstr "/Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
7969 #: src/summaryview.c:451
7970 msgid "/Create processing rule/by _From"
7971 msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Пошиљаоцу"
7973 #: src/summaryview.c:453
7974 msgid "/Create processing rule/by _To"
7975 msgstr "/Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
7977 #: src/summaryview.c:455
7978 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
7979 msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Теми"
7981 #: src/summaryview.c:461
7982 msgid "/_View/_Source"
7983 msgstr "/П_реглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
7985 #: src/summaryview.c:462
7986 msgid "/_View/All _header"
7987 msgstr "/П_реглед/_Комплетно заглавље поруке"
7989 #: src/summaryview.c:465
7991 msgstr "/_Штампа..."
7993 #: src/summaryview.c:467
7994 msgid "/Select _all"
7995 msgstr "/Одабери _све"
7997 #: src/summaryview.c:468
7998 msgid "/Select t_hread"
7999 msgstr "/Одабери _нит расправе"
8001 #: src/summaryview.c:472
8005 #: src/summaryview.c:479
8009 #: src/summaryview.c:481
8013 #: src/summaryview.c:490
8014 msgid "all messages"
8017 #: src/summaryview.c:491
8018 msgid "messages whose age is greater than #"
8019 msgstr "поруке које су веће од #"
8021 #: src/summaryview.c:492
8022 msgid "messages whose age is less than #"
8023 msgstr "поруке које су мање од #"
8025 #: src/summaryview.c:493
8026 msgid "messages which contain S in the message body"
8027 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
8029 #: src/summaryview.c:494
8030 msgid "messages which contain S in the whole message"
8031 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
8033 #: src/summaryview.c:495
8034 msgid "messages carbon-copied to S"
8035 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
8037 #: src/summaryview.c:496
8038 msgid "message is either to: or cc: to S"
8039 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
8041 #: src/summaryview.c:497
8042 msgid "deleted messages"
8043 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
8045 #: src/summaryview.c:498
8046 msgid "messages which contain S in the Sender field"
8047 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Пошиљалац:"
8049 #: src/summaryview.c:499
8050 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
8051 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
8053 #: src/summaryview.c:500
8054 msgid "messages originating from user S"
8055 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
8057 #: src/summaryview.c:501
8058 msgid "forwarded messages"
8059 msgstr "прослеђене поруке"
8061 #: src/summaryview.c:502
8062 msgid "messages which contain header S"
8063 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
8065 #: src/summaryview.c:503
8066 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
8067 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-Id“ пољу заглавља"
8069 #: src/summaryview.c:504
8070 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
8071 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
8073 #: src/summaryview.c:505
8074 msgid "locked messages"
8075 msgstr "закључане поруке"
8077 #: src/summaryview.c:506
8078 msgid "messages which are in newsgroup S"
8079 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
8081 #: src/summaryview.c:507
8082 msgid "new messages"
8083 msgstr "нове поруке"
8085 #: src/summaryview.c:508
8086 msgid "old messages"
8087 msgstr "старе поруке"
8089 #: src/summaryview.c:509
8090 msgid "messages which have been replied to"
8091 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
8093 #: src/summaryview.c:510
8094 msgid "read messages"
8095 msgstr "прочитане поруке"
8097 #: src/summaryview.c:511
8098 msgid "messages which contain S in subject"
8099 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
8101 #: src/summaryview.c:512
8102 msgid "messages whose score is equal to #"
8103 msgstr "поруке са # бодова"
8105 #: src/summaryview.c:513
8106 msgid "messages whose score is greater than #"
8107 msgstr "поруке са више од # бодова"
8109 #: src/summaryview.c:514
8110 msgid "messages whose score is lower than #"
8111 msgstr "поруке са мање од # бодова"
8113 #: src/summaryview.c:515
8114 msgid "messages whose size is equal to #"
8115 msgstr "поруке величине # бајтова"
8117 #: src/summaryview.c:516
8118 msgid "messages whose size is greater than #"
8119 msgstr "поруке веће од # бајтова"
8121 #: src/summaryview.c:517
8122 msgid "messages whose size is smaller than #"
8123 msgstr "поруке мање од # бајтова"
8125 #: src/summaryview.c:518
8126 msgid "messages which have been sent to S"
8127 msgstr "поруке послате за „С“"
8129 #: src/summaryview.c:519
8130 msgid "marked messages"
8131 msgstr "обележене поруке"
8133 #: src/summaryview.c:520
8134 msgid "unread messages"
8135 msgstr "непрочитане поруке"
8137 #: src/summaryview.c:521
8138 msgid "messages which contain S in References header"
8139 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
8141 #: src/summaryview.c:522
8142 msgid "messages returning 0 when passed to command"
8143 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
8145 #: src/summaryview.c:523
8146 msgid "messages which contain S in X-Label header"
8147 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
8149 #: src/summaryview.c:525
8150 msgid "logical AND operator"
8151 msgstr "логички оператор И"
8153 #: src/summaryview.c:526
8154 msgid "logical OR operator"
8155 msgstr "логички оператор ИЛИ"
8157 #: src/summaryview.c:527
8158 msgid "logical NOT operator"
8159 msgstr "логички оператор НЕ"
8161 #: src/summaryview.c:528
8162 msgid "case sensitive search"
8163 msgstr "величина слова је битна"
8165 #: src/summaryview.c:535
8166 msgid "Extended Search symbols"
8167 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
8169 #: src/summaryview.c:585
8170 msgid "Toggle quick-search bar"
8171 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
8173 #: src/summaryview.c:669
8174 msgid "Extended Symbols"
8175 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
8177 #: src/summaryview.c:936
8178 msgid "Process mark"
8179 msgstr "Процесирање означених порука"
8181 #: src/summaryview.c:937
8182 msgid "Some marks are left. Process it?"
8184 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
8185 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
8187 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
8190 #: src/summaryview.c:980
8192 msgid "Scanning folder (%s)..."
8193 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
8195 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
8196 msgid "No more unread messages"
8197 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
8199 #: src/summaryview.c:1404
8200 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8201 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
8203 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1460
8205 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8207 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8209 #: src/summaryview.c:1424
8210 msgid "No unread messages."
8211 msgstr "Нема непрочитаних порука."
8213 #: src/summaryview.c:1448
8214 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8215 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
8217 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514
8218 msgid "No more new messages"
8219 msgstr "Нема више нових порука"
8221 #: src/summaryview.c:1491
8222 msgid "No new message found. Search from the end?"
8223 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
8225 #: src/summaryview.c:1500
8226 msgid "No new messages."
8227 msgstr "Нема нових порука."
8229 #: src/summaryview.c:1515
8230 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8231 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
8233 #: src/summaryview.c:1517
8234 msgid "Search again"
8235 msgstr "Претражи поново"
8237 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
8238 msgid "No more marked messages"
8239 msgstr "Нема више обележених порука"
8241 #: src/summaryview.c:1547
8242 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8243 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8245 #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
8246 msgid "No marked messages."
8247 msgstr "Нема обележених порука."
8249 #: src/summaryview.c:1572
8250 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8251 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8253 #: src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
8254 msgid "No more labeled messages"
8255 msgstr "Нема више означених порука"
8257 #: src/summaryview.c:1597
8258 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8259 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8261 #: src/summaryview.c:1606 src/summaryview.c:1631
8262 msgid "No labeled messages."
8263 msgstr "Нема означених порука."
8265 #: src/summaryview.c:1622
8266 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8267 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8269 #: src/summaryview.c:1835
8270 msgid "Attracting messages by subject..."
8271 msgstr "Ређање порука по теми..."
8273 #: src/summaryview.c:1982
8278 #: src/summaryview.c:1986
8281 msgstr "%s%d премештен"
8283 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:1994
8287 #: src/summaryview.c:1992
8290 msgstr "%s%d копиран"
8292 #: src/summaryview.c:2007
8293 msgid " item selected"
8294 msgstr " одабрана порука"
8296 #: src/summaryview.c:2009
8297 msgid " items selected"
8298 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
8300 #: src/summaryview.c:2025
8302 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8303 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
8305 #: src/summaryview.c:2199
8306 msgid "Sorting summary..."
8307 msgstr "Сортирање листе порука..."
8309 #: src/summaryview.c:2269
8310 msgid "Setting summary from message data..."
8311 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
8313 #: src/summaryview.c:2398
8315 msgstr "(Без датума)"
8317 #: src/summaryview.c:3024
8318 msgid "You're not the author of the article\n"
8319 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
8321 #: src/summaryview.c:3111
8322 msgid "Delete message(s)"
8323 msgstr "Уклони поруку(е)"
8325 #: src/summaryview.c:3112
8326 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8327 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
8329 #: src/summaryview.c:3149
8330 msgid "Deleting duplicated messages..."
8331 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
8333 #: src/summaryview.c:3229
8334 msgid "Destination is same as current folder."
8335 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
8337 #: src/summaryview.c:3306
8338 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8339 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
8341 #: src/summaryview.c:3356
8342 msgid "Selecting all messages..."
8343 msgstr "Одабирање свих порука..."
8345 #: src/summaryview.c:3414
8346 msgid "Append or Overwrite"
8347 msgstr "Додај или препиши"
8349 #: src/summaryview.c:3415
8350 msgid "Append or overwrite existing file?"
8351 msgstr "Додај на или препиши постојећу датотеку?"
8353 #: src/summaryview.c:3416
8357 #: src/summaryview.c:3707
8358 msgid "Building threads..."
8359 msgstr "Креирање нити расправа..."
8361 #: src/summaryview.c:3805
8362 msgid "Unthreading..."
8363 msgstr "Укидање нити расправа..."
8365 #: src/summaryview.c:3938
8366 msgid "No filter rules defined."
8367 msgstr "Нема дефинисаних прафила филтера."
8369 #: src/summaryview.c:3947
8370 msgid "Filtering..."
8371 msgstr "Филтрирање у току..."
8373 #: src/summaryview.c:5300
8376 "Regular expression (regexp) error:\n"
8379 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
8382 #: src/textview.c:574
8383 msgid "This message can't be displayed.\n"
8384 msgstr "Ова порука не може бити приказана.\n"
8386 #: src/textview.c:591
8387 msgid "The following can be performed on this part by "
8388 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
8390 #: src/textview.c:592
8391 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8392 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
8394 #: src/textview.c:594
8395 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8396 msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
8398 #: src/textview.c:595
8399 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8400 msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
8402 #: src/textview.c:596
8403 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8404 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
8406 #: src/textview.c:597
8407 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8408 msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
8410 #: src/textview.c:598
8411 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8412 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
8414 #: src/textview.c:599
8415 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8416 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
8418 #: src/textview.c:600
8419 msgid "mouse button),\n"
8422 #: src/textview.c:601
8423 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8424 msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
8426 #: src/textview.c:1957
8429 "The real URL (%s) is different from\n"
8430 "the apparent URL (%s).\n"
8433 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8434 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
8435 "Да ли да га ипак отворим?"
8437 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1355
8438 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8439 msgstr "Преузми пошту за одабране налоге"
8441 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
8442 msgid "Receive Mail on current Account"
8443 msgstr "Преузми пошту за текући налог"
8445 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1367
8446 msgid "Send Queued Message(s)"
8447 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
8449 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1380
8450 msgid "Compose Email"
8451 msgstr "Креирај поруку е-поште"
8453 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1384
8454 msgid "Compose News"
8455 msgstr "Креирај поруку за дискусиону групу"
8457 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390 src/toolbar.c:1400
8458 msgid "Reply to Message"
8459 msgstr "Одговори на поруку"
8461 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1407 src/toolbar.c:1417
8462 msgid "Reply to Sender"
8463 msgstr "Одговори пошиљаоцу"
8465 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1424 src/toolbar.c:1434
8466 msgid "Reply to All"
8467 msgstr "Одговори свима"
8469 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1441 src/toolbar.c:1451
8470 msgid "Reply to Mailing-list"
8471 msgstr "Одговори на дописно друштво"
8473 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1458 src/toolbar.c:1468
8474 msgid "Forward Message"
8475 msgstr "Проследи поруку"
8477 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1475
8478 msgid "Delete Message"
8479 msgstr "Уклони поруку"
8481 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1487
8482 msgid "Goto Next Message"
8483 msgstr "Иди на следећу поруку"
8485 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1495
8486 msgid "Send Message"
8487 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
8489 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1501
8490 msgid "Put into queue folder and send later"
8491 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
8493 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1507
8494 msgid "Save to draft folder"
8495 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
8497 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1513
8499 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
8501 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1519
8503 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
8505 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1525
8506 msgid "Insert signature"
8507 msgstr "Потпиши поруку"
8509 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1531
8510 msgid "Edit with external editor"
8511 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
8513 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1537
8514 msgid "Wrap all long lines"
8515 msgstr "Прелом свих дугих линија"
8517 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1550
8518 msgid "Check spelling"
8519 msgstr "Провера правописа"
8521 #: src/toolbar.c:185
8522 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8523 msgstr "Силфед Акције"
8525 #: src/toolbar.c:205
8526 msgid "/Reply with _quote"
8527 msgstr "/Одговор _са цитатом"
8529 #: src/toolbar.c:206
8530 msgid "/_Reply without quote"
8531 msgstr "/Одговор _без цитата"
8533 #: src/toolbar.c:210
8534 msgid "/Reply to all with _quote"
8535 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
8537 #: src/toolbar.c:211
8538 msgid "/_Reply to all without quote"
8539 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
8541 #: src/toolbar.c:215
8542 msgid "/Reply to list with _quote"
8543 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
8545 #: src/toolbar.c:216
8546 msgid "/_Reply to list without quote"
8547 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
8549 #: src/toolbar.c:220
8550 msgid "/Reply to sender with _quote"
8551 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
8553 #: src/toolbar.c:221
8554 msgid "/_Reply to sender without quote"
8555 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
8557 #: src/toolbar.c:226
8558 msgid "/For_ward as attachment"
8559 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8561 #: src/toolbar.c:227
8563 msgstr "/П_реусмери"
8565 #: src/toolbar.c:372
8569 #: src/toolbar.c:373
8571 msgstr "Преузми са свих налога"
8573 #: src/toolbar.c:376
8577 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470
8581 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471
8585 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472
8589 #: src/toolbar.c:423
8591 msgstr "Пошаљи касније"
8593 #: src/toolbar.c:424
8597 #: src/toolbar.c:427
8601 #: src/toolbar.c:430
8603 msgstr "Уређивач текста"
8605 #: src/toolbar.c:431
8607 msgstr "Прелом линија"
8609 #: src/toolbar.c:1372
8611 msgstr "Дискусионе групе"