update translations
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed Clawиs
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 0.9.10\n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-07 20:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-07 21:15+0100\n"
13 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
19
20 #: src/account.c:312
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Неки прозори за креирање поруке су отворени.\n"
26 "Затворите све прозоре за креирање поруке пре подешавања налога."
27
28 #: src/account.c:563
29 msgid "Edit accounts"
30 msgstr "Подешавање налога"
31
32 #: src/account.c:581
33 msgid ""
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
36 msgstr ""
37 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
38 "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
39
40 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
41 #: src/compose.c:4760 src/compose.c:4930 src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
44 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
45 #: src/select-keys.c:301
46 msgid "Name"
47 msgstr "Назив"
48
49 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:923
50 msgid "Protocol"
51 msgstr "Протокол"
52
53 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
54 msgid "Server"
55 msgstr "Сервер"
56
57 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
58 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
61 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
62 msgid "Add"
63 msgstr " Додај "
64
65 #: src/account.c:638
66 msgid "Edit"
67 msgstr " Уреди "
68
69 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
70 msgid " Delete "
71 msgstr " Уклони "
72
73 #: src/account.c:650
74 msgid " Clone "
75 msgstr " Клонирај "
76
77 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
79 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 msgid "Down"
82 msgstr " Доле "
83
84 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
86 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
88 msgid "Up"
89 msgstr " Горе "
90
91 #: src/account.c:676
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Постави као подразумевани налог "
94
95 #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1008
96 #: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162
97 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
98 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:691
99 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
100 msgid "Close"
101 msgstr " Затвори "
102
103 #: src/account.c:758
104 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
105 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се клонирају"
106
107 #: src/account.c:764
108 #, c-format
109 msgid "Cloned %s"
110 msgstr "Клониран %s"
111
112 #: src/account.c:906
113 msgid "Delete account"
114 msgstr " Уклони налог "
115
116 #: src/account.c:907
117 msgid "Do you really want to delete this account?"
118 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
119
120 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
121 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2236 src/compose.c:3081
122 #: src/compose.c:3581 src/compose.c:6050 src/compose.c:6371
123 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
124 #: src/folderview.c:1866 src/folderview.c:2210 src/folderview.c:2265
125 #: src/folderview.c:2354 src/folderview.c:2489 src/folderview.c:2527
126 #: src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283 src/mainwindow.c:1566
127 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
128 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
129 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
130 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
131 #: src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328
132 #: src/summaryview.c:938 src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1450
133 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1549
134 #: src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1624
135 #: src/summaryview.c:3113 src/textview.c:1961 src/toolbar.c:1870
136 msgid "Yes"
137 msgstr "Да"
138
139 #: src/account.c:908 src/compose.c:3581 src/compose.c:6050
140 #: src/folderview.c:2210 src/folderview.c:2265 src/folderview.c:2354
141 #: src/folderview.c:2489 src/folderview.c:2527 src/ssl_manager.c:271
142 msgid "+No"
143 msgstr "+Не"
144
145 #: src/action.c:346
146 #, c-format
147 msgid "Could not get message file %d"
148 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
149
150 #: src/action.c:365
151 msgid "Could not get message part."
152 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
153
154 #: src/action.c:382
155 msgid "Can't get part of multipart message"
156 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
157
158 #: src/action.c:495
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
162 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
163 msgstr ""
164 "Одабрана акција не може да се примени у дијалогу за састављање поруке\n"
165 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
166
167 #: src/action.c:783
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
171 "%s"
172 msgstr ""
173 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
174 "%s"
175
176 #: src/action.c:868
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Could not fork to execute the following command:\n"
180 "%s\n"
181 "%s"
182 msgstr ""
183 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
184 "%s\n"
185 "%s"
186
187 #: src/action.c:1095
188 #, c-format
189 msgid "--- Running: %s\n"
190 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
191
192 #: src/action.c:1099
193 #, c-format
194 msgid "--- Ended: %s\n"
195 msgstr "--- Завршено: %s\n"
196
197 #: src/action.c:1135
198 msgid "Action's input/output"
199 msgstr "Улаз/излаз акција"
200
201 #: src/action.c:1181
202 msgid " Send "
203 msgstr " Пошаљи "
204
205 #: src/action.c:1201
206 msgid "Completed %v/%u"
207 msgstr "Готово %v/%u"
208
209 #: src/action.c:1211
210 msgid "Abort"
211 msgstr "Обустави"
212
213 #: src/action.c:1360
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "Enter the argument for the following action:\n"
217 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
218 "  %s"
219 msgstr ""
220 "Унесите аргимент за следећу акцију:\n"
221 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
222 "  %s"
223
224 #: src/action.c:1365
225 msgid "Action's hidden user argument"
226 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
227
228 #: src/action.c:1369
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "Enter the argument for the following action:\n"
232 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
233 "  %s"
234 msgstr ""
235 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
236 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
237 "  %s"
238
239 #: src/action.c:1374
240 msgid "Action's user argument"
241 msgstr "Кориснички аргументи акција"
242
243 #: src/addressadd.c:162
244 msgid "Add to address book"
245 msgstr "Додај у адресар"
246
247 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:433
248 msgid "Address"
249 msgstr "Адреса"
250
251 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
252 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
253 msgid "Remarks"
254 msgstr "Напомена"
255
256 #: src/addressadd.c:226
257 msgid "Select Address Book Folder"
258 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
259
260 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
261 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3206 src/compose.c:5872
262 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
263 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
264 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
265 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233
266 #: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425
267 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
269 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:653
270 #: src/mainwindow.c:2357 src/messageview.c:918 src/mimeview.c:1018
271 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
272 #: src/prefs_common.c:2642 src/prefs_common.c:2811 src/prefs_common.c:3069
273 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
274 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
275 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
276 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
277 msgid "OK"
278 msgstr "У реду"
279
280 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
281 #: src/compose.c:3206 src/compose.c:5873 src/compose.c:6572 src/compose.c:6610
282 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
283 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
284 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
285 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
286 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
287 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
288 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
289 #: src/main.c:653 src/mainwindow.c:2357 src/messageview.c:918
290 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
291 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2643 src/prefs_common.c:3070
292 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
293 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
294 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
295 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
296 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:938
297 #: src/summaryview.c:3416
298 msgid "Cancel"
299 msgstr "Поништи"
300
301 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:435
302 #: src/messageview.c:143
303 msgid "/_File"
304 msgstr "/_Датотека"
305
306 #: src/addressbook.c:364
307 msgid "/_File/New _Book"
308 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
309
310 #: src/addressbook.c:365
311 msgid "/_File/New _vCard"
312 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
313
314 #: src/addressbook.c:367
315 msgid "/_File/New _JPilot"
316 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
317
318 #: src/addressbook.c:370
319 msgid "/_File/New _Server"
320 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
321
322 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:514
323 #: src/mainwindow.c:449 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
324 #: src/messageview.c:146
325 msgid "/_File/---"
326 msgstr "/_Датотека/---"
327
328 #: src/addressbook.c:373
329 msgid "/_File/_Edit"
330 msgstr "/_Датотека/_Измени"
331
332 #: src/addressbook.c:374
333 msgid "/_File/_Delete"
334 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
335
336 #: src/addressbook.c:376
337 msgid "/_File/_Save"
338 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
339
340 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:515 src/messageview.c:147
341 msgid "/_File/_Close"
342 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
343
344 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
345 #: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:149
346 msgid "/_Edit"
347 msgstr "/_Уређивање"
348
349 #: src/addressbook.c:379
350 msgid "/_Edit/C_ut"
351 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
352
353 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:459
354 #: src/messageview.c:150
355 msgid "/_Edit/_Copy"
356 msgstr "/_Уређивање/_Копирај"
357
358 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:523
359 msgid "/_Edit/_Paste"
360 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
361
362 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:520 src/compose.c:603
363 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:152
364 msgid "/_Edit/---"
365 msgstr "/_Уређивање/---"
366
367 #: src/addressbook.c:383
368 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
369 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
370
371 #: src/addressbook.c:384
372 msgid "/_Address"
373 msgstr "/А_дреса"
374
375 #: src/addressbook.c:385
376 msgid "/_Address/New _Address"
377 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
378
379 #: src/addressbook.c:386
380 msgid "/_Address/New _Group"
381 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
382
383 #: src/addressbook.c:387
384 msgid "/_Address/New _Folder"
385 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
386
387 #: src/addressbook.c:388
388 msgid "/_Address/---"
389 msgstr "/А_дреса/---"
390
391 #: src/addressbook.c:389
392 msgid "/_Address/_Edit"
393 msgstr "/А_дреса/_Измени"
394
395 #: src/addressbook.c:390
396 msgid "/_Address/_Delete"
397 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
398
399 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:678
400 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:703
401 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:265
402 #: src/messageview.c:286
403 msgid "/_Tools/---"
404 msgstr "/_Алати/---"
405
406 #: src/addressbook.c:392
407 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
408 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
409
410 #: src/addressbook.c:393
411 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
412 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
413
414 #: src/addressbook.c:394
415 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
416 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
417
418 #: src/addressbook.c:396
419 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
420 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
421
422 #: src/addressbook.c:397
423 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
424 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
425
426 #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:736
427 #: src/messageview.c:289
428 msgid "/_Help"
429 msgstr "/По_моћ"
430
431 #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:746
432 #: src/messageview.c:290
433 msgid "/_Help/_About"
434 msgstr "/По_моћ/_О програму"
435
436 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
437 msgid "/New _Address"
438 msgstr "/Нова _адреса"
439
440 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
441 msgid "/New _Group"
442 msgstr "/Нова _група"
443
444 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
445 msgid "/New _Folder"
446 msgstr "/Нови _директоријум"
447
448 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
449 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:504
450 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:294 src/folderview.c:303
451 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314
452 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:328 src/folderview.c:330
453 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:336 src/folderview.c:345
454 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/folderview.c:354
455 #: src/folderview.c:356 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:414
456 #: src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:436
457 #: src/summaryview.c:457 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:466
458 msgid "/---"
459 msgstr "/---"
460
461 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:419
462 msgid "/_Delete"
463 msgstr "/_Уклони"
464
465 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
466 msgid "/C_ut"
467 msgstr "/_Исеци"
468
469 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
470 msgid "/_Copy"
471 msgstr "/_Копирај"
472
473 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
474 msgid "/_Paste"
475 msgstr "/_Пренеси"
476
477 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
478 msgid "/Pa_ste Address"
479 msgstr "/Пренеси _адресу"
480
481 #: src/addressbook.c:431
482 msgid "/_Browse Entry"
483 msgstr "/_Прегледај унос"
484
485 #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
486 #: src/prefs_themes.c:620 src/prefs_themes.c:652 src/prefs_themes.c:653
487 #: src/sgpgme.c:95
488 msgid "Unknown"
489 msgstr "Непознато"
490
491 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
492 msgid "Success"
493 msgstr "Успешно"
494
495 #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
496 msgid "Bad arguments"
497 msgstr "Лоши аргументи"
498
499 #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
500 msgid "File not specified"
501 msgstr "Датотека није одређена"
502
503 #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
504 msgid "Error opening file"
505 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
506
507 #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
508 msgid "Error reading file"
509 msgstr "Грешка при читању датотеке"
510
511 #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
512 msgid "End of file encountered"
513 msgstr "Детектован крај датотеке"
514
515 #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
516 msgid "Error allocating memory"
517 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
518
519 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Неисправан формат датотеке"
522
523 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
524 msgid "Error writing to file"
525 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
526
527 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
528 msgid "Error opening directory"
529 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
530
531 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
532 msgid "No path specified"
533 msgstr "Путања није одређена"
534
535 #: src/addressbook.c:473
536 msgid "Error connecting to LDAP server"
537 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
538
539 #: src/addressbook.c:474
540 msgid "Error initializing LDAP"
541 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
542
543 #: src/addressbook.c:475
544 msgid "Error binding to LDAP server"
545 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
546
547 #: src/addressbook.c:476
548 msgid "Error searching LDAP database"
549 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
550
551 #: src/addressbook.c:477
552 msgid "Timeout performing LDAP operation"
553 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
554
555 #: src/addressbook.c:478
556 msgid "Error in LDAP search criteria"
557 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
558
559 #: src/addressbook.c:479
560 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
561 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
562
563 #: src/addressbook.c:480
564 msgid "LDAP search terminated on request"
565 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
566
567 #: src/addressbook.c:636
568 msgid "E-Mail address"
569 msgstr "Адреса е-поште"
570
571 #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2271 src/toolbar.c:181
572 #: src/toolbar.c:1543
573 msgid "Address book"
574 msgstr "Адресар"
575
576 #: src/addressbook.c:739
577 msgid "Name:"
578 msgstr "Име:"
579
580 #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
581 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
582 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
583 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
584 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
585 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
586 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:475
587 msgid "Delete"
588 msgstr "Уклони"
589
590 #: src/addressbook.c:777
591 msgid "Lookup"
592 msgstr " Пронађи "
593
594 #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1448 src/compose.c:3257
595 #: src/compose.c:4574 src/compose.c:5279 src/headerview.c:53
596 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
597 msgid "To:"
598 msgstr "Прималац:"
599
600 #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1432 src/compose.c:3256
601 #: src/prefs_template.c:175
602 msgid "Cc:"
603 msgstr "Копија:"
604
605 #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1435 src/prefs_template.c:176
606 msgid "Bcc:"
607 msgstr "Невидљива копија:"
608
609 #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
610 msgid "Delete address(es)"
611 msgstr "Уклони адресу(е)"
612
613 #: src/addressbook.c:1007
614 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
615 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
616
617 #: src/addressbook.c:1030
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
620
621 #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
622 #: src/compose.c:2236 src/compose.c:3081 src/compose.c:6371
623 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
624 #: src/folderview.c:1866 src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283
625 #: src/mainwindow.c:1566 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
626 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
627 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
628 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
629 #: src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:938
630 #: src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1493
631 #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
632 #: src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1624 src/summaryview.c:3113
633 #: src/textview.c:1961 src/toolbar.c:1870
634 msgid "No"
635 msgstr "Не"
636
637 #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
638 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
639 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
640
641 #: src/addressbook.c:1580
642 msgid "Cannot paste into an address group."
643 msgstr "Пренос у групу није могућ."
644
645 #: src/addressbook.c:2261
646 #, c-format
647 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
648 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
649
650 #: src/addressbook.c:2273
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
654 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
655 msgstr ""
656 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
657 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
658 "директоријум."
659
660 #: src/addressbook.c:2279
661 msgid "Folder only"
662 msgstr "Само директоријум"
663
664 #: src/addressbook.c:2280
665 msgid "Folder and Addresses"
666 msgstr "Директоријум и адресе"
667
668 #: src/addressbook.c:2292
669 #, c-format
670 msgid "Really delete `%s' ?"
671 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
672
673 #: src/addressbook.c:3070
674 msgid "New user, could not save index file."
675 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
676
677 #: src/addressbook.c:3074
678 msgid "New user, could not save address book files."
679 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
680
681 #: src/addressbook.c:3084
682 msgid "Old address book converted successfully."
683 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
684
685 #: src/addressbook.c:3089
686 msgid ""
687 "Old address book converted,\n"
688 "could not save new address index file"
689 msgstr ""
690 "Стари адресар је конвертован,\n"
691 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
692
693 #: src/addressbook.c:3102
694 msgid ""
695 "Could not convert address book,\n"
696 "but created empty new address book files."
697 msgstr ""
698 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
699 "али је креирана нова празна датотека за адресар."
700
701 #: src/addressbook.c:3108
702 msgid ""
703 "Could not convert address book,\n"
704 "could not create new address book files."
705 msgstr ""
706 "Не могу да претворим адресар,\n"
707 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
708
709 #: src/addressbook.c:3113
710 msgid ""
711 "Could not convert address book\n"
712 "and could not create new address book files."
713 msgstr ""
714 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
715 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
716
717 #: src/addressbook.c:3120
718 msgid "Addressbook conversion error"
719 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
720
721 #: src/addressbook.c:3124
722 msgid "Addressbook conversion"
723 msgstr "Конверзија адресара"
724
725 #: src/addressbook.c:3160
726 msgid "Addressbook Error"
727 msgstr "Грешка у адресару"
728
729 #: src/addressbook.c:3161
730 msgid "Could not read address index"
731 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
732
733 #: src/addressbook.c:3518
734 msgid "Busy searching..."
735 msgstr "Претражујемс..."
736
737 #: src/addressbook.c:3572
738 #, c-format
739 msgid "Search '%s'"
740 msgstr " Пронађи „%s“"
741
742 #: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:980
743 msgid "Interface"
744 msgstr "Сучеље"
745
746 #: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
747 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
748 msgid "Address Book"
749 msgstr "Адресар"
750
751 #: src/addressbook.c:3826
752 msgid "Person"
753 msgstr "Особа"
754
755 #: src/addressbook.c:3842
756 msgid "EMail Address"
757 msgstr "Адреса е-поште"
758
759 #: src/addressbook.c:3858
760 msgid "Group"
761 msgstr "Група"
762
763 #: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:391
764 #: src/prefs_account.c:2123
765 msgid "Folder"
766 msgstr "Директоријум"
767
768 #: src/addressbook.c:3890
769 msgid "vCard"
770 msgstr "Контакт"
771
772 #: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922
773 msgid "JPilot"
774 msgstr "JPilot"
775
776 #: src/addressbook.c:3938
777 msgid "LDAP Server"
778 msgstr "LDAP сервер"
779
780 #: src/addressbook.c:3954
781 msgid "LDAP Query"
782 msgstr "LDAP упит"
783
784 #: src/addrgather.c:156
785 msgid "Please specify name for address book."
786 msgstr "Поставите назив адресара."
787
788 #: src/addrgather.c:176
789 msgid "Please select the mail headers to search."
790 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
791
792 #: src/addrgather.c:183
793 msgid "Busy harvesting addresses..."
794 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
795
796 #: src/addrgather.c:221
797 msgid "Addresses gathered successfully."
798 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
799
800 #: src/addrgather.c:285
801 msgid "No folder or message was selected."
802 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
803
804 #: src/addrgather.c:293
805 msgid ""
806 "Please select a folder to process from the folder\n"
807 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
808 "the message list."
809 msgstr ""
810 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
811 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
812 "или више порука из листе порука."
813
814 #: src/addrgather.c:345
815 msgid "Folder :"
816 msgstr "Директоријум :"
817
818 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
819 #: src/importldif.c:948
820 msgid "Address Book :"
821 msgstr "Адресар :"
822
823 #: src/addrgather.c:366
824 msgid "Folder Size :"
825 msgstr "Величина директоријума :"
826
827 #: src/addrgather.c:381
828 msgid "Process these mail header fields"
829 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
830
831 #: src/addrgather.c:399
832 msgid "Include sub-folders"
833 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
834
835 #: src/addrgather.c:422
836 msgid "Header Name"
837 msgstr "Назив заглавља"
838
839 #: src/addrgather.c:423
840 msgid "Address Count"
841 msgstr "Број налога"
842
843 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:503
844 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1961
845 msgid "Warning"
846 msgstr "Упозорење"
847
848 #: src/addrgather.c:528
849 msgid "Header Fields"
850 msgstr "Поља заглавља поруке"
851
852 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
853 #: src/importldif.c:1067
854 msgid "Finish"
855 msgstr "Готово"
856
857 #: src/addrgather.c:588
858 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
859 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
860
861 #: src/addrgather.c:596
862 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
863 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
864
865 #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
866 msgid "Common address"
867 msgstr "Опште адресе"
868
869 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
870 msgid "Personal address"
871 msgstr "Личне адресе"
872
873 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6050 src/main.c:635
874 msgid "Notice"
875 msgstr "Напомена"
876
877 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3581 src/inc.c:573
878 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146
879 msgid "Error"
880 msgstr "Грешка"
881
882 #: src/alertpanel.c:190
883 msgid "View log"
884 msgstr "Преглед дневника рада"
885
886 #: src/alertpanel.c:308
887 msgid "Show this message next time"
888 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
889
890 #: src/browseldap.c:238
891 msgid "Browse Directory Entry"
892 msgstr "Претражи ставке директоријума"
893
894 #: src/browseldap.c:258
895 msgid "Server Name :"
896 msgstr "Назив сервера :"
897
898 #: src/browseldap.c:268
899 msgid "Distinguished Name (dn) :"
900 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
901
902 #: src/browseldap.c:291
903 msgid "LDAP Name"
904 msgstr "ЛДАП назив"
905
906 #: src/browseldap.c:293
907 msgid "Attribute Value"
908 msgstr "Вредност особине"
909
910 #: src/common/nntp.c:68
911 #, c-format
912 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
913 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
914
915 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
916 #, c-format
917 msgid "protocol error: %s\n"
918 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
919
920 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
921 msgid "protocol error\n"
922 msgstr "грешка у протоколу\n"
923
924 #: src/common/nntp.c:267
925 msgid "Error occurred while posting\n"
926 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
927
928 #: src/common/plugin.c:103
929 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
930 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
931
932 #: src/common/smtp.c:152
933 msgid "SMTP AUTH not available\n"
934 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
935
936 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
937 msgid "bad SMTP response\n"
938 msgstr "лош SMTP одзив\n"
939
940 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
941 msgid "error occurred on SMTP session\n"
942 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
943
944 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
945 msgid "error occurred on authentication\n"
946 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
947
948 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
949 msgid "can't start TLS session\n"
950 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
951
952 #: src/common/ssl.c:77
953 msgid "Error creating ssl context\n"
954 msgstr "Настала је грешка при креирању SSL садржаја\n"
955
956 #: src/common/ssl.c:96
957 #, c-format
958 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
959 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
960
961 #: src/common/ssl.c:104
962 #, c-format
963 msgid "SSL connection using %s\n"
964 msgstr "SSL конекција употребом %s\n"
965
966 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
967 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
968 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
972 msgid "<not in certificate>"
973 msgstr "<није сертификовано>"
974
975 #: src/common/ssl_certificate.c:189
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
979 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
980 "  Fingerprint: %s\n"
981 "  Signature status: %s"
982 msgstr ""
983 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
984 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
985 "  Отисак: %s\n"
986 "  Статус потписа: %s"
987
988 #: src/common/ssl_certificate.c:307
989 msgid "Can't load X509 default paths"
990 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
991
992 #: src/common/ssl_certificate.c:362
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
999 "%s"
1000
1001 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "%s\n"
1005 "\n"
1006 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1007 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1008 msgstr ""
1009 "%s\n"
1010 "\n"
1011 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
1012 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
1013
1014 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1015 #: src/prefs_common.c:1119
1016 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1017 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
1018
1019 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "%s's SSL certificate changed !\n"
1023 "We have saved this one:\n"
1024 "%s\n"
1025 "\n"
1026 "It is now:\n"
1027 "%s\n"
1028 "\n"
1029 "This could mean the server answering is not the known one."
1030 msgstr ""
1031 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
1032 "Сачувани су следећи:\n"
1033 "%s\n"
1034 "\n"
1035 "Сада је:\n"
1036 "%s\n"
1037 "\n"
1038 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
1039
1040 #: src/common/string_match.c:73
1041 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1042 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
1043
1044 #: src/common/utils.c:178
1045 #, c-format
1046 msgid "%dB"
1047 msgstr "%d Б"
1048
1049 #: src/common/utils.c:180
1050 #, c-format
1051 msgid "%.1fKB"
1052 msgstr "%.1f КБ"
1053
1054 #: src/common/utils.c:182
1055 #, c-format
1056 msgid "%.2fMB"
1057 msgstr "%.2f МБ"
1058
1059 #: src/common/utils.c:184
1060 #, c-format
1061 msgid "%.2fGB"
1062 msgstr "%.2f ГБ"
1063
1064 #: src/compose.c:502
1065 msgid "/_Add..."
1066 msgstr "/_Додај..."
1067
1068 #: src/compose.c:503
1069 msgid "/_Remove"
1070 msgstr "/_Уклони"
1071
1072 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1073 #: src/folderview.c:338 src/folderview.c:358
1074 msgid "/_Properties..."
1075 msgstr "/_Поставке..."
1076
1077 #: src/compose.c:511
1078 msgid "/_File/_Attach file"
1079 msgstr "/_Датотека/При_ложи датотеку"
1080
1081 #: src/compose.c:512
1082 msgid "/_File/_Insert file"
1083 msgstr "/_Датотека/Уметни _датотеку"
1084
1085 #: src/compose.c:513
1086 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1087 msgstr "/_Датотека/Уметни _потпис"
1088
1089 #: src/compose.c:518
1090 msgid "/_Edit/_Undo"
1091 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1092
1093 #: src/compose.c:519
1094 msgid "/_Edit/_Redo"
1095 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1096
1097 #: src/compose.c:521
1098 msgid "/_Edit/Cu_t"
1099 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1100
1101 #: src/compose.c:524
1102 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1103 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
1104
1105 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:151
1106 msgid "/_Edit/Select _all"
1107 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1108
1109 #: src/compose.c:527
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1111 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1112
1113 #: src/compose.c:528
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1115 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1116
1117 #: src/compose.c:533
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1119 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1120
1121 #: src/compose.c:538
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1123 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1124
1125 #: src/compose.c:543
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1127 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1128
1129 #: src/compose.c:548
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1131 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1132
1133 #: src/compose.c:553
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1135 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1136
1137 #: src/compose.c:558
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1139 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1140
1141 #: src/compose.c:563
1142 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1143 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1144
1145 #: src/compose.c:568
1146 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1147 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1148
1149 #: src/compose.c:573
1150 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1151 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1152
1153 #: src/compose.c:578
1154 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1155 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1156
1157 #: src/compose.c:583
1158 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1159 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1160
1161 #: src/compose.c:588
1162 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1163 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1164
1165 #: src/compose.c:593
1166 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1167 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1168
1169 #: src/compose.c:598
1170 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1171 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1172
1173 #: src/compose.c:604
1174 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1175 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1176
1177 #: src/compose.c:606
1178 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1179 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1180
1181 #: src/compose.c:608
1182 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1183 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1184
1185 #: src/compose.c:611
1186 msgid "/_Spelling"
1187 msgstr "/_Правопис"
1188
1189 #: src/compose.c:612
1190 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1191 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1192
1193 #: src/compose.c:614
1194 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1195 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1196
1197 #: src/compose.c:616
1198 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1199 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1200
1201 #: src/compose.c:618
1202 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1203 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1204
1205 #: src/compose.c:620
1206 msgid "/_Spelling/---"
1207 msgstr "/_Правопис/---"
1208
1209 #: src/compose.c:621
1210 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1211 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1212
1213 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:156
1214 #: src/summaryview.c:458
1215 msgid "/_View"
1216 msgstr "/П_реглед"
1217
1218 #: src/compose.c:626
1219 msgid "/_View/_To"
1220 msgstr "/П_реглед/_Прималац"
1221
1222 #: src/compose.c:627
1223 msgid "/_View/_Cc"
1224 msgstr "/П_реглед/_Копија"
1225
1226 #: src/compose.c:628
1227 msgid "/_View/_Bcc"
1228 msgstr "/П_реглед/Не_видљива копија"
1229
1230 #: src/compose.c:629
1231 msgid "/_View/_Reply to"
1232 msgstr "/П_реглед/Од_говори..."
1233
1234 #: src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/mainwindow.c:484
1235 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:540
1236 #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
1237 msgid "/_View/---"
1238 msgstr "/П_реглед/---"
1239
1240 #: src/compose.c:631
1241 msgid "/_View/_Followup to"
1242 msgstr "/П_реглед/_Настави на"
1243
1244 #: src/compose.c:633
1245 msgid "/_View/R_uler"
1246 msgstr "/П_реглед/_Лењир"
1247
1248 #: src/compose.c:635
1249 msgid "/_View/_Attachment"
1250 msgstr "/П_реглед/_Прилог"
1251
1252 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:242
1253 msgid "/_Message"
1254 msgstr "/_Порука"
1255
1256 #: src/compose.c:638
1257 msgid "/_Message/_Send"
1258 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1259
1260 #: src/compose.c:640
1261 msgid "/_Message/Send _later"
1262 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1263
1264 #: src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1265 #: src/compose.c:659 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:639
1266 #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:654
1267 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245 src/messageview.c:253
1268 #: src/messageview.c:258
1269 msgid "/_Message/---"
1270 msgstr "/_Порука/---"
1271
1272 #: src/compose.c:643
1273 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1274 msgstr "/_Порука/Сачувај _недовршену поруку"
1275
1276 #: src/compose.c:645
1277 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1278 msgstr "/_Порука/Сачувај и настави _са писањем"
1279
1280 #: src/compose.c:649
1281 msgid "/_Message/_To"
1282 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1283
1284 #: src/compose.c:650
1285 msgid "/_Message/_Cc"
1286 msgstr "/_Порука/_Копија"
1287
1288 #: src/compose.c:651
1289 msgid "/_Message/_Bcc"
1290 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1291
1292 #: src/compose.c:652
1293 msgid "/_Message/_Reply to"
1294 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1295
1296 #: src/compose.c:654
1297 msgid "/_Message/_Followup to"
1298 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1299
1300 #: src/compose.c:656
1301 msgid "/_Message/_Attach"
1302 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1303
1304 #: src/compose.c:660
1305 msgid "/_Message/Si_gn"
1306 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1307
1308 #: src/compose.c:661
1309 msgid "/_Message/_Encrypt"
1310 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1311
1312 #: src/compose.c:662
1313 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1314 msgstr "/_Порука/Ре_жим/_MIME"
1315
1316 #: src/compose.c:663
1317 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1318 msgstr "/_Порука/Ре_жим/_Линијски"
1319
1320 #: src/compose.c:666
1321 msgid "/_Message/_Priority"
1322 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1323
1324 #: src/compose.c:667
1325 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1326 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1327
1328 #: src/compose.c:668
1329 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1330 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1331
1332 #: src/compose.c:669
1333 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1334 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1335
1336 #: src/compose.c:670
1337 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1338 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1339
1340 #: src/compose.c:671
1341 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1342 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1343
1344 #: src/compose.c:673
1345 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1346 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1347
1348 #: src/compose.c:674
1349 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1350 msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце"
1351
1352 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:261
1353 msgid "/_Tools"
1354 msgstr "/_Алати"
1355
1356 #: src/compose.c:676
1357 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1358 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1359
1360 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:262
1361 msgid "/_Tools/_Address book"
1362 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1363
1364 #: src/compose.c:678
1365 msgid "/_Tools/_Template"
1366 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1367
1368 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:287
1369 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1370 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1371
1372 #: src/compose.c:1438
1373 msgid "Reply-To:"
1374 msgstr "Одговор-За:"
1375
1376 #: src/compose.c:1441 src/compose.c:4571 src/compose.c:5281
1377 #: src/headerview.c:54
1378 msgid "Newsgroups:"
1379 msgstr "Дискусиона група:"
1380
1381 #: src/compose.c:1444
1382 msgid "Followup-To:"
1383 msgstr "Настави-На:"
1384
1385 #: src/compose.c:1744
1386 msgid "Quote mark format error."
1387 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1388
1389 #: src/compose.c:1760
1390 msgid "Message reply/forward format error."
1391 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1392
1393 #: src/compose.c:2103
1394 #, c-format
1395 msgid "File %s is empty."
1396 msgstr "Датотека %s је празна."
1397
1398 #: src/compose.c:2107
1399 #, c-format
1400 msgid "Can't read %s."
1401 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1402
1403 #: src/compose.c:2145
1404 #, c-format
1405 msgid "Message: %s"
1406 msgstr "Порука: %s"
1407
1408 #: src/compose.c:2233
1409 msgid "Encrypted message"
1410 msgstr "Енкриптована порука"
1411
1412 #: src/compose.c:2234
1413 msgid ""
1414 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1415 "Discard encrypted part?"
1416 msgstr ""
1417 "Не можете да поново уређујете енкриптовану поруку. \n"
1418 "Да ли желите да занемарим енкриптовани део поруке?"
1419
1420 #: src/compose.c:2895
1421 msgid " [Edited]"
1422 msgstr " [Измењено]"
1423
1424 #: src/compose.c:2897
1425 #, c-format
1426 msgid "%s - Compose message%s"
1427 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1428
1429 #: src/compose.c:2900
1430 #, c-format
1431 msgid "Compose message%s"
1432 msgstr "Састављање поруке%s"
1433
1434 #: src/compose.c:2924 src/compose.c:3173
1435 msgid ""
1436 "Account for sending mail is not specified.\n"
1437 "Please select a mail account before sending."
1438 msgstr ""
1439 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1440 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1441
1442 #: src/compose.c:3071
1443 msgid "Recipient is not specified."
1444 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1445
1446 #: src/compose.c:3079 src/messageview.c:503 src/prefs_account.c:763
1447 #: src/prefs_common.c:966 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1448 msgid "Send"
1449 msgstr "Слање"
1450
1451 #: src/compose.c:3080
1452 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1453 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1454
1455 #: src/compose.c:3101
1456 msgid "Could not queue message for sending"
1457 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање"
1458
1459 #: src/compose.c:3106
1460 msgid ""
1461 "The message was queued but could not be sent.\n"
1462 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1463 msgstr ""
1464 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1465 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1466
1467 #: src/compose.c:3189 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229
1468 #, c-format
1469 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1470 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1471
1472 #: src/compose.c:3203
1473 msgid "Queueing"
1474 msgstr "Стављање у „Припремљене“"
1475
1476 #: src/compose.c:3204
1477 msgid ""
1478 "Error occurred while sending the message.\n"
1479 "Put this message into queue folder?"
1480 msgstr ""
1481 "Настала је грешка при слању поруке.\n"
1482 "Да ли да ставим ову поруку у директоријум „Припремљено“?"
1483
1484 #: src/compose.c:3210
1485 msgid "Can't queue the message."
1486 msgstr "Не могу да ставим ову поруку у ред на чекање за слање."
1487
1488 #: src/compose.c:3213 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1489 msgid "Error occurred while sending the message."
1490 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
1491
1492 #: src/compose.c:3226
1493 msgid "Can't save the message to Sent."
1494 msgstr "Не могу да сачувам поруку у директоријуму за послате поруке."
1495
1496 #: src/compose.c:3471
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1499 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран одабраним кључем „%s“"
1500
1501 #: src/compose.c:3577
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1505 "%s to %s.\n"
1506 "Send it anyway?"
1507 msgstr ""
1508 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1509 "%s у %s.\n"
1510 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1511
1512 #: src/compose.c:3840
1513 msgid "No account for sending mails available!"
1514 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1515
1516 #: src/compose.c:3850
1517 msgid "No account for posting news available!"
1518 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1519
1520 #: src/compose.c:4654 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1521 msgid "From:"
1522 msgstr "Пошиљалац:"
1523
1524 #: src/compose.c:4758 src/compose.c:4928 src/compose.c:5811
1525 msgid "MIME type"
1526 msgstr "MIME тип"
1527
1528 #: src/compose.c:4759 src/compose.c:4929 src/mimeview.c:193
1529 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:478
1530 msgid "Size"
1531 msgstr "Величина"
1532
1533 #: src/compose.c:4823
1534 msgid "Save Message to "
1535 msgstr "Сачувај поруку у "
1536
1537 #: src/compose.c:4843 src/prefs_filtering_action.c:420
1538 msgid "Select ..."
1539 msgstr " Одабери ... "
1540
1541 #: src/compose.c:4980 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_customheader.c:188
1542 #: src/prefs_matcher.c:146
1543 msgid "Header"
1544 msgstr "Поље заглавља"
1545
1546 #: src/compose.c:4982
1547 msgid "Attachments"
1548 msgstr "Прилози"
1549
1550 #: src/compose.c:4984
1551 msgid "Others"
1552 msgstr "Друго"
1553
1554 #: src/compose.c:4999 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1555 #: src/summary_search.c:164
1556 msgid "Subject:"
1557 msgstr "Тема:"
1558
1559 #: src/compose.c:5231 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1560 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4210
1561 msgid "None"
1562 msgstr "Ништа"
1563
1564 #: src/compose.c:5240
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Spell checker could not be started.\n"
1568 "%s"
1569 msgstr ""
1570 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1571 "%s"
1572
1573 #: src/compose.c:5706
1574 msgid "Invalid MIME type."
1575 msgstr "Неважећи MIME тип."
1576
1577 #: src/compose.c:5724
1578 msgid "File doesn't exist or is empty."
1579 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1580
1581 #: src/compose.c:5793
1582 msgid "Properties"
1583 msgstr "Особине"
1584
1585 #: src/compose.c:5838
1586 msgid "Encoding"
1587 msgstr "Енкодирање"
1588
1589 #: src/compose.c:5869
1590 msgid "Path"
1591 msgstr "Путања"
1592
1593 #: src/compose.c:5870 src/prefs_toolbar.c:808
1594 msgid "File name"
1595 msgstr "Назив датотеке"
1596
1597 #: src/compose.c:6047
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "The external editor is still working.\n"
1601 "Force terminating the process?\n"
1602 "process group id: %d"
1603 msgstr ""
1604 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1605 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1606 "Шифра групе процеса: %d"
1607
1608 #: src/compose.c:6369 src/inc.c:167 src/inc.c:255 src/inc.c:281
1609 #: src/toolbar.c:1868
1610 msgid "Offline warning"
1611 msgstr "Независно упозорење"
1612
1613 #: src/compose.c:6370 src/inc.c:168 src/inc.c:256 src/inc.c:282
1614 #: src/toolbar.c:1869
1615 msgid "You're working offline. Override?"
1616 msgstr ""
1617 "Активан је независан режим рада.\n"
1618 "Да ли желите да га заобиђем?"
1619
1620 #: src/compose.c:6488 src/compose.c:6509
1621 msgid "Select file"
1622 msgstr "Одаберите датотеку"
1623
1624 #: src/compose.c:6523
1625 #, c-format
1626 msgid "File '%s' could not be read."
1627 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1628
1629 #: src/compose.c:6525
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "File '%s' contained invalid characters\n"
1633 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1634 msgstr ""
1635 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1636 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1637
1638 #: src/compose.c:6570
1639 msgid "Discard message"
1640 msgstr "Одбаци поруку"
1641
1642 #: src/compose.c:6571
1643 msgid "This message has been modified. discard it?"
1644 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1645
1646 #: src/compose.c:6572
1647 msgid "Discard"
1648 msgstr "Одбаци"
1649
1650 #: src/compose.c:6572
1651 msgid "to Draft"
1652 msgstr "у Недовршене"
1653
1654 #: src/compose.c:6607
1655 #, c-format
1656 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1657 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1658
1659 #: src/compose.c:6609
1660 msgid "Apply template"
1661 msgstr "Примени шаблон"
1662
1663 #: src/compose.c:6610
1664 msgid "Replace"
1665 msgstr "Замени"
1666
1667 #: src/compose.c:6610 src/toolbar.c:426
1668 msgid "Insert"
1669 msgstr "Уметни"
1670
1671 #: src/crash.c:141
1672 #, c-format
1673 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1674 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1675
1676 #: src/crash.c:186
1677 msgid "Sylpheed has crashed"
1678 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1679
1680 #: src/crash.c:202
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "%s.\n"
1684 "Please file a bug report and include the information below."
1685 msgstr ""
1686 "%s.\n"
1687 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1688
1689 #: src/crash.c:207
1690 msgid "Debug log"
1691 msgstr "Дневник грешака у раду"
1692
1693 #: src/crash.c:247
1694 msgid "Save..."
1695 msgstr "Сачувај..."
1696
1697 #: src/crash.c:252
1698 msgid "Create bug report"
1699 msgstr "Креирај извештај о грешци"
1700
1701 #: src/crash.c:301
1702 msgid "Save crash information"
1703 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1704
1705 #: src/editaddress.c:143
1706 msgid "Add New Person"
1707 msgstr "Додај нову особу"
1708
1709 #: src/editaddress.c:144
1710 msgid "Edit Person Details"
1711 msgstr "Измени детаље о особи"
1712
1713 #: src/editaddress.c:285
1714 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1715 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1716
1717 #: src/editaddress.c:422
1718 msgid "A Name and Value must be supplied."
1719 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1720
1721 #: src/editaddress.c:480
1722 msgid "Edit Person Data"
1723 msgstr "Измени податке о особи"
1724
1725 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1726 #: src/ldif.c:826
1727 msgid "Display Name"
1728 msgstr "Прикажи име"
1729
1730 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1731 msgid "Last Name"
1732 msgstr "Презиме"
1733
1734 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1735 msgid "First Name"
1736 msgstr "Име"
1737
1738 #: src/editaddress.c:589
1739 msgid "Nickname"
1740 msgstr "Надимак"
1741
1742 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1743 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1744 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1745 msgid "E-Mail Address"
1746 msgstr "Адреса е-поште"
1747
1748 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1749 msgid "Alias"
1750 msgstr "Надимак"
1751
1752 #: src/editaddress.c:710
1753 msgid "Move Up"
1754 msgstr "Помери горе"
1755
1756 #: src/editaddress.c:713
1757 msgid "Move Down"
1758 msgstr "Помери доле"
1759
1760 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1761 msgid "Modify"
1762 msgstr "Измени"
1763
1764 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1765 #: src/summary_search.c:210
1766 msgid "Clear"
1767 msgstr "Очисти"
1768
1769 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1770 #: src/prefs_matcher.c:455
1771 msgid "Value"
1772 msgstr "Вредност"
1773
1774 #: src/editaddress.c:883
1775 msgid "Basic Data"
1776 msgstr "Основни подаци"
1777
1778 #: src/editaddress.c:885
1779 msgid "User Attributes"
1780 msgstr "Додатне особине"
1781
1782 #: src/editbook.c:112
1783 msgid "File appears to be Ok."
1784 msgstr "Датотека је исправна."
1785
1786 #: src/editbook.c:115
1787 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1788 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1789
1790 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1791 msgid "Could not read file."
1792 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1793
1794 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1795 msgid "Edit Addressbook"
1796 msgstr "Измени адресар"
1797
1798 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1799 msgid " Check File "
1800 msgstr " Провери датотеку "
1801
1802 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1803 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1570
1804 msgid "File"
1805 msgstr "Датотека"
1806
1807 #: src/editbook.c:283
1808 msgid "Add New Addressbook"
1809 msgstr "Додај нови адресар"
1810
1811 #: src/editgroup.c:103
1812 msgid "A Group Name must be supplied."
1813 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1814
1815 #: src/editgroup.c:264
1816 msgid "Edit Group Data"
1817 msgstr "Измени податке о групи"
1818
1819 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1820 msgid "Group Name"
1821 msgstr "Назив групе"
1822
1823 #: src/editgroup.c:311
1824 msgid "Addresses in Group"
1825 msgstr "Адресе у групи"
1826
1827 #: src/editgroup.c:313
1828 msgid " -> "
1829 msgstr " -> "
1830
1831 #: src/editgroup.c:340
1832 msgid " <- "
1833 msgstr " <- "
1834
1835 #: src/editgroup.c:342
1836 msgid "Available Addresses"
1837 msgstr "Доступне адресе"
1838
1839 #: src/editgroup.c:402
1840 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1841 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1842
1843 #: src/editgroup.c:450
1844 msgid "Edit Group Details"
1845 msgstr "Измени детаље о групи"
1846
1847 #: src/editgroup.c:453
1848 msgid "Add New Group"
1849 msgstr "Додај нову групу"
1850
1851 #: src/editgroup.c:503
1852 msgid "Edit folder"
1853 msgstr "Измени директоријум"
1854
1855 #: src/editgroup.c:503
1856 msgid "Input the new name of folder:"
1857 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1858
1859 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1974 src/folderview.c:2025
1860 #: src/folderview.c:2294
1861 msgid "New folder"
1862 msgstr "Нови директоријум"
1863
1864 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2026
1865 msgid "Input the name of new folder:"
1866 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1867
1868 #: src/editjpilot.c:189
1869 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1870 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1871
1872 #: src/editjpilot.c:225
1873 msgid "Select JPilot File"
1874 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1875
1876 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1877 msgid "Edit JPilot Entry"
1878 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1879
1880 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
1881 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1882 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2151
1883 #: src/prefs_spelling.c:244
1884 msgid " ... "
1885 msgstr " ... "
1886
1887 #: src/editjpilot.c:319
1888 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1889 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1890
1891 #: src/editjpilot.c:408
1892 msgid "Add New JPilot Entry"
1893 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:141
1896 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1897 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1898
1899 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
1900 msgid "Hostname"
1901 msgstr "Назив хоста"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
1904 msgid "Port"
1905 msgstr "Порт"
1906
1907 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
1908 msgid "Search Base"
1909 msgstr "Претражи базу"
1910
1911 #: src/editldap_basedn.c:202
1912 msgid "Available Search Base(s)"
1913 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1914
1915 #: src/editldap_basedn.c:291
1916 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1917 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1918
1919 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
1920 msgid "Could not connect to server"
1921 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1922
1923 #: src/editldap.c:148
1924 msgid "A Name must be supplied."
1925 msgstr "Морате да унесете назив."
1926
1927 #: src/editldap.c:160
1928 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1929 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1930
1931 #: src/editldap.c:173
1932 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1933 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1934
1935 #: src/editldap.c:263
1936 msgid "Connected successfully to server"
1937 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1938
1939 #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
1940 msgid "Edit LDAP Server"
1941 msgstr "Измена LDAP сервера"
1942
1943 #: src/editldap.c:406
1944 msgid "A name that you wish to call the server."
1945 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1946
1947 #: src/editldap.c:421
1948 msgid ""
1949 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1950 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1951 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1952 "computer as Sylpheed."
1953 msgstr ""
1954 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1955 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1956 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1957 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1958
1959 #: src/editldap.c:445
1960 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1961 msgstr ""
1962 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1963
1964 #: src/editldap.c:449
1965 msgid " Check Server "
1966 msgstr " Провери сервер "
1967
1968 #: src/editldap.c:454
1969 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1970 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1971
1972 #: src/editldap.c:469
1973 msgid ""
1974 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1975 "Examples include:\n"
1976 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1977 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1978 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1979 msgstr ""
1980 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1981 "су:\n"
1982 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1983 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1984 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1985
1986 #: src/editldap.c:482
1987 msgid ""
1988 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1989 "server."
1990 msgstr ""
1991 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1992
1993 #: src/editldap.c:533
1994 msgid "Search Attributes"
1995 msgstr "Атрибути претраге"
1996
1997 #: src/editldap.c:543
1998 msgid ""
1999 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2000 "find a name or address."
2001 msgstr ""
2002 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2003 "адреса."
2004
2005 #: src/editldap.c:547
2006 msgid " Defaults "
2007 msgstr " Подразумевано "
2008
2009 #: src/editldap.c:552
2010 msgid ""
2011 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2012 "names and addresses during a name or address search process."
2013 msgstr ""
2014 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2015 "и адреса при њиховом тражењу."
2016
2017 #: src/editldap.c:559
2018 msgid "Max Query Age (secs)"
2019 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2020
2021 #: src/editldap.c:575
2022 msgid ""
2023 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2024 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2025 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2026 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2027 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2028 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2029 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2030 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2031 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2032 "more memory to cache results."
2033 msgstr ""
2034 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2035 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2036 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2037 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2038 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2039 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2040 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2041 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2042
2043 #: src/editldap.c:593
2044 msgid "Include server in dynamic search"
2045 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2046
2047 #: src/editldap.c:599
2048 msgid ""
2049 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2050 "address completion."
2051 msgstr ""
2052 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2053 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2054
2055 #: src/editldap.c:606
2056 msgid "Match names 'containing' search term"
2057 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2058
2059 #: src/editldap.c:612
2060 msgid ""
2061 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2062 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2063 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2064 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2065 "searches against other address interfaces."
2066 msgstr ""
2067 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2068 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2069 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2070 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2071 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2072
2073 #: src/editldap.c:667
2074 msgid "Bind DN"
2075 msgstr "Доделите ДН"
2076
2077 #: src/editldap.c:677
2078 msgid ""
2079 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2080 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2081 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2082 "performing a search."
2083 msgstr ""
2084 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2085 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2086 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2087 "непопуњеном приликом претраге."
2088
2089 #: src/editldap.c:685
2090 msgid "Bind Password"
2091 msgstr "Доделите лозинку"
2092
2093 #: src/editldap.c:695
2094 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2095 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2096
2097 #: src/editldap.c:701
2098 msgid "Timeout (secs)"
2099 msgstr "Пауза (секунди)"
2100
2101 #: src/editldap.c:716
2102 msgid "The timeout period in seconds."
2103 msgstr "Време трајања у секундама."
2104
2105 #: src/editldap.c:720
2106 msgid "Maximum Entries"
2107 msgstr "Максималан број уписа"
2108
2109 #: src/editldap.c:735
2110 msgid ""
2111 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2112 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2113
2114 #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:759
2115 msgid "Basic"
2116 msgstr "Основно"
2117
2118 #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2119 msgid "Search"
2120 msgstr "Тражи"
2121
2122 #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:654
2123 msgid "Extended"
2124 msgstr "Проширено"
2125
2126 #: src/editldap.c:969
2127 msgid "Add New LDAP Server"
2128 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2129
2130 #: src/editvcard.c:96
2131 msgid "File does not appear to be vCard format."
2132 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2133
2134 #: src/editvcard.c:132
2135 msgid "Select vCard File"
2136 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2137
2138 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2139 msgid "Edit vCard Entry"
2140 msgstr "Измени vCard запис"
2141
2142 #: src/editvcard.c:296
2143 msgid "Add New vCard Entry"
2144 msgstr "Додај нови vCard запис"
2145
2146 #: src/exphtmldlg.c:111
2147 msgid "Please specify output directory and file to create."
2148 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за креирање."
2149
2150 #: src/exphtmldlg.c:114
2151 msgid "Select stylesheet and formatting."
2152 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2155 msgid "File exported successfully."
2156 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:181
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "HTML Output Directory '%s'\n"
2162 "does not exist. OK to create new directory?"
2163 msgstr ""
2164 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2165 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2166
2167 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2168 msgid "Create Directory"
2169 msgstr "Креирај директоријум"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:193
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2177 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2178 "%s"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2181 msgid "Failed to Create Directory"
2182 msgstr "Неуспело креирање директоријума"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:241
2185 msgid "Error creating HTML file"
2186 msgstr "Грешка при креирању HTML датотеке"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:361
2189 msgid "Select HTML Output File"
2190 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:435
2193 msgid "HTML Output File"
2194 msgstr "Излазна HTML датотека"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:496
2197 msgid "Stylesheet"
2198 msgstr "Датотека о стилу"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3050 src/prefs_common.c:3332
2201 msgid "Default"
2202 msgstr "Стандардни"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103
2205 msgid "Full"
2206 msgstr "Потпун"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:521
2209 msgid "Custom"
2210 msgstr "Кориснички"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:527
2213 msgid "Custom-2"
2214 msgstr "Кориснички-2"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:533
2217 msgid "Custom-3"
2218 msgstr "Кориснички-3"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:539
2221 msgid "Custom-4"
2222 msgstr "Кориснички-4"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:553
2225 msgid "Full Name Format"
2226 msgstr "Пуно име"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:560
2229 msgid "First Name, Last Name"
2230 msgstr "Име, презиме"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:566
2233 msgid "Last Name, First Name"
2234 msgstr "Презиме, име"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:580
2237 msgid "Color Banding"
2238 msgstr "Опсег боја"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:586
2241 msgid "Format E-Mail Links"
2242 msgstr "Формат везе е-поште"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:592
2245 msgid "Format User Attributes"
2246 msgstr "Кориснички атрибути"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2249 msgid "File Name :"
2250 msgstr "Назив датотеке :"
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:657
2253 msgid "Open with Web Browser"
2254 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:689
2257 msgid "Export Address Book to HTML File"
2258 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2259
2260 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2261 msgid "Prev"
2262 msgstr "Назад"
2263
2264 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2265 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:476
2266 msgid "Next"
2267 msgstr "Напред"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2270 msgid "File Info"
2271 msgstr "Информације"
2272
2273 #: src/exphtmldlg.c:756
2274 msgid "Format"
2275 msgstr "Формат"
2276
2277 #: src/expldifdlg.c:110
2278 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2279 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за креирање."
2280
2281 #: src/expldifdlg.c:113
2282 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2283 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2284
2285 #: src/expldifdlg.c:188
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2289 "does not exist. OK to create new directory?"
2290 msgstr ""
2291 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2292 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2293
2294 #: src/expldifdlg.c:200
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2301 "%s"
2302
2303 #: src/expldifdlg.c:244
2304 msgid "Suffix was not supplied"
2305 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2306
2307 #: src/expldifdlg.c:246
2308 msgid ""
2309 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2310 "you wish to proceed without a suffix?"
2311 msgstr ""
2312 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2313 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2314
2315 #: src/expldifdlg.c:264
2316 msgid "Error creating LDIF file"
2317 msgstr "Грешка при креирању LDIF датотеке."
2318
2319 #: src/expldifdlg.c:373
2320 msgid "Select LDIF Output File"
2321 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2322
2323 #: src/expldifdlg.c:447
2324 msgid "LDIF Output File"
2325 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:508
2328 msgid "Suffix"
2329 msgstr "Додатак"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:520
2332 msgid ""
2333 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2334 "entry. Examples include:\n"
2335 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2336 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2337 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2338 msgstr ""
2339 "Додатак се крсити за креирање „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2340 "Примери су:\n"
2341 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2342 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2343 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:529
2346 msgid "Relative DN"
2347 msgstr "Релативни ОН"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:536
2350 msgid "Unique ID"
2351 msgstr "Јединствени број"
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:544
2354 msgid ""
2355 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2356 "to:\n"
2357 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2358 msgstr ""
2359 "Јединствени број адресара се користи за креирање ОН који је формиран слично "
2360 "као и:\n"
2361 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2362
2363 #: src/expldifdlg.c:557
2364 msgid ""
2365 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2366 "similar to:\n"
2367 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2368 msgstr ""
2369 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за креирање ОН који је формиран "
2370 "слично као и:\n"
2371 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2372
2373 #: src/expldifdlg.c:570
2374 msgid ""
2375 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2376 "is formatted similar to:\n"
2377 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2378 msgstr ""
2379 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за креирање ОН који је "
2380 "формиран слично као и:\n"
2381 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2382
2383 #: src/expldifdlg.c:584
2384 msgid ""
2385 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2386 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2387 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2388 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2389 "available RDN options that will be used to create the DN."
2390 msgstr ""
2391 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2392 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2393 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2394 "за креирање ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2395 "корситити за креирање ОН-а."
2396
2397 #: src/expldifdlg.c:597
2398 msgid "Use DN attribute if present in data"
2399 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2400
2401 #: src/expldifdlg.c:604
2402 msgid ""
2403 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2404 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2405 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2406 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2407 msgstr ""
2408 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2409 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2410 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2411 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2412
2413 #: src/expldifdlg.c:615
2414 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2415 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2416
2417 #: src/expldifdlg.c:622
2418 msgid ""
2419 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2420 "option to ignore these records."
2421 msgstr ""
2422 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2423 "игнорисање таквих записа."
2424
2425 #: src/expldifdlg.c:710
2426 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2427 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2428
2429 #: src/expldifdlg.c:777
2430 msgid "Distguished Name"
2431 msgstr "Одличан Назив"
2432
2433 #: src/export.c:128
2434 msgid "Export"
2435 msgstr "Извоз"
2436
2437 #: src/export.c:147
2438 msgid "Specify target folder and mbox file."
2439 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2440
2441 #: src/export.c:157
2442 msgid "Source dir:"
2443 msgstr "Извор:"
2444
2445 #: src/export.c:162
2446 msgid "Exporting file:"
2447 msgstr "Извозна датотека:"
2448
2449 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2450 #: src/prefs_account.c:1226
2451 msgid " Select... "
2452 msgstr " Одаберите... "
2453
2454 #: src/export.c:220
2455 msgid "Select exporting file"
2456 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2457
2458 #: src/exporthtml.c:796
2459 msgid "Full Name"
2460 msgstr "Пуно име"
2461
2462 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2463 msgid "Attributes"
2464 msgstr "Атрибути"
2465
2466 #: src/exporthtml.c:1001
2467 msgid "Sylpheed Address Book"
2468 msgstr "Силфед адресар"
2469
2470 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2471 msgid "Name already exists but is not a directory."
2472 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2473
2474 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2475 msgid "No permissions to create directory."
2476 msgstr "Немате дозволе за креирање директоријума."
2477
2478 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2479 msgid "Name is too long."
2480 msgstr "Назив је предугачак."
2481
2482 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2483 msgid "Not specified."
2484 msgstr "Није одређено."
2485
2486 #: src/folder.c:1125
2487 msgid "Inbox"
2488 msgstr "Сандуче"
2489
2490 #: src/folder.c:1129
2491 msgid "Sent"
2492 msgstr "Послато"
2493
2494 #: src/folder.c:1133
2495 msgid "Queue"
2496 msgstr "Припремљено"
2497
2498 #: src/folder.c:1137
2499 msgid "Trash"
2500 msgstr "Смеће"
2501
2502 #: src/folder.c:1141
2503 msgid "Drafts"
2504 msgstr "Недовршено"
2505
2506 #: src/folder.c:1354
2507 #, c-format
2508 msgid "Processing (%s)...\n"
2509 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2510
2511 #: src/folder.c:2188
2512 #, c-format
2513 msgid "Moving %s to %s...\n"
2514 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2515
2516 #: src/foldersel.c:148
2517 msgid "Select folder"
2518 msgstr "Одаберите директоријум"
2519
2520 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
2521 msgid "/Create _new folder..."
2522 msgstr "/Креирај _нови директоријум..."
2523
2524 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:305 src/folderview.c:325
2525 msgid "/_Rename folder..."
2526 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
2527
2528 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:306 src/folderview.c:326
2529 msgid "/M_ove folder..."
2530 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
2531
2532 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:307 src/folderview.c:327
2533 msgid "/_Delete folder"
2534 msgstr "/_Уклони директоријум"
2535
2536 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313
2537 msgid "/Remove _mailbox"
2538 msgstr "/Уклони _сандуче"
2539
2540 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:339
2541 #: src/folderview.c:359
2542 msgid "/_Processing..."
2543 msgstr "/_Обрада..."
2544
2545 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:322 src/folderview.c:344
2546 msgid "/Mark all _read"
2547 msgstr "/Означи као _прочитано"
2548
2549 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:331 src/folderview.c:352
2550 msgid "/_Check for new messages"
2551 msgstr "/Про_вери пошту"
2552
2553 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:333
2554 msgid "/R_ebuild folder tree"
2555 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
2556
2557 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:337 src/folderview.c:357
2558 msgid "/_Search folder..."
2559 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2560
2561 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:350
2562 msgid "/Down_load"
2563 msgstr "/Преу_зимање"
2564
2565 #: src/folderview.c:335
2566 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2567 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
2568
2569 #: src/folderview.c:346
2570 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2571 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
2572
2573 #: src/folderview.c:348
2574 msgid "/_Remove newsgroup"
2575 msgstr "/Одјава са дискусионе _групе"
2576
2577 #: src/folderview.c:355
2578 msgid "/Remove _news account"
2579 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
2580
2581 #: src/folderview.c:392
2582 msgid "New"
2583 msgstr "Ново"
2584
2585 #: src/folderview.c:393
2586 msgid "Unread"
2587 msgstr "Непрочитано"
2588
2589 #: src/folderview.c:394
2590 msgid "#"
2591 msgstr "#"
2592
2593 #: src/folderview.c:639
2594 msgid "Setting folder info..."
2595 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2596
2597 #: src/folderview.c:799 src/mainwindow.c:2941 src/setup.c:80
2598 #, c-format
2599 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2600 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2601
2602 #: src/folderview.c:803 src/mainwindow.c:2946 src/setup.c:85
2603 #, c-format
2604 msgid "Scanning folder %s ..."
2605 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2606
2607 #: src/folderview.c:844
2608 msgid "Rebuilding folder tree..."
2609 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2610
2611 #: src/folderview.c:927
2612 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2613 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2614
2615 #: src/folderview.c:1713
2616 #, c-format
2617 msgid "Opening Folder %s..."
2618 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2619
2620 #: src/folderview.c:1725
2621 msgid "Folder could not be opened."
2622 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2623
2624 #: src/folderview.c:1841
2625 #, c-format
2626 msgid "Downloading messages in %s ..."
2627 msgstr "Преузми поруке у %s ..."
2628
2629 #: src/folderview.c:1864
2630 msgid "Offline"
2631 msgstr "Откачи се са мреже"
2632
2633 #: src/folderview.c:1865
2634 msgid "You are offline. Go online?"
2635 msgstr ""
2636 "Тренутно нисма повезан на мрежу.\n"
2637 "Да ли желите да се повежем?"
2638
2639 #: src/folderview.c:1883
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2642 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
2643
2644 #: src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2027 src/folderview.c:2298
2645 msgid "NewFolder"
2646 msgstr "Нови директоријум"
2647
2648 #: src/folderview.c:1981 src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2303
2649 #, c-format
2650 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2651 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2652
2653 #: src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2032 src/folderview.c:2085
2654 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2315
2655 #, c-format
2656 msgid "The folder `%s' already exists."
2657 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2658
2659 #: src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2322
2660 #, c-format
2661 msgid "Can't create the folder `%s'."
2662 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2663
2664 #: src/folderview.c:2068 src/folderview.c:2146
2665 #, c-format
2666 msgid "Input new name for `%s':"
2667 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
2668
2669 #: src/folderview.c:2069 src/folderview.c:2148
2670 msgid "Rename folder"
2671 msgstr "Преименуј директоријум"
2672
2673 #: src/folderview.c:2207
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2677 "Do you really want to delete?"
2678 msgstr ""
2679 "Сви директоријуми и поруке испод „%s“ ће бити уклоњени.\n"
2680 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
2681
2682 #: src/folderview.c:2209
2683 msgid "Delete folder"
2684 msgstr "Уклони директоријум"
2685
2686 #: src/folderview.c:2226
2687 #, c-format
2688 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2689 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
2690
2691 #: src/folderview.c:2262
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2695 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2696 msgstr ""
2697 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
2698 "(Поруке ће остати сачуване на диску)"
2699
2700 #: src/folderview.c:2264
2701 msgid "Remove mailbox"
2702 msgstr "Уколни налог"
2703
2704 #: src/folderview.c:2295
2705 msgid ""
2706 "Input the name of new folder:\n"
2707 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2708 " append `/' at the end of the name)"
2709 msgstr ""
2710 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
2711 "(ако желите да креирате директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
2712 " додајте  „/“ на крај назива)"
2713
2714 #: src/folderview.c:2352
2715 #, c-format
2716 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2717 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
2718
2719 #: src/folderview.c:2353
2720 msgid "Delete IMAP4 account"
2721 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
2722
2723 #: src/folderview.c:2487
2724 #, c-format
2725 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2726 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
2727
2728 #: src/folderview.c:2488
2729 msgid "Delete newsgroup"
2730 msgstr "Одјава са дискусионе групе"
2731
2732 #: src/folderview.c:2525
2733 #, c-format
2734 msgid "Really delete news account `%s'?"
2735 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
2736
2737 #: src/folderview.c:2526
2738 msgid "Delete news account"
2739 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
2740
2741 #: src/folderview.c:2622
2742 #, c-format
2743 msgid "Moving %s to %s..."
2744 msgstr "Премештање %s у %s..."
2745
2746 #: src/folderview.c:2651
2747 msgid "Source and destination are the same."
2748 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2749
2750 #: src/folderview.c:2654
2751 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2752 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2753
2754 #: src/folderview.c:2657
2755 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2756 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2757
2758 #: src/folderview.c:2660
2759 msgid "Move failed!"
2760 msgstr "Неуспело премештање!"
2761
2762 #: src/folderview.c:2704 src/summaryview.c:4013
2763 msgid "Processing configuration"
2764 msgstr "Обрађујем подешавање"
2765
2766 #: src/grouplistdialog.c:176
2767 msgid "Newsgroup subscription"
2768 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2769
2770 #: src/grouplistdialog.c:192
2771 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2772 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2773
2774 #: src/grouplistdialog.c:198
2775 msgid "Find groups:"
2776 msgstr "Пронађи групе:"
2777
2778 #: src/grouplistdialog.c:206
2779 msgid " Search "
2780 msgstr " Пронађи "
2781
2782 #: src/grouplistdialog.c:218
2783 msgid "Newsgroup name"
2784 msgstr "Назив дискусионе групе"
2785
2786 #: src/grouplistdialog.c:219
2787 msgid "Messages"
2788 msgstr "Број порука"
2789
2790 #: src/grouplistdialog.c:220
2791 msgid "Type"
2792 msgstr "Тип"
2793
2794 #: src/grouplistdialog.c:246
2795 msgid "Refresh"
2796 msgstr "Освежи"
2797
2798 #: src/grouplistdialog.c:350
2799 msgid "moderated"
2800 msgstr "модерисана"
2801
2802 #: src/grouplistdialog.c:352
2803 msgid "readonly"
2804 msgstr "само за читање"
2805
2806 #: src/grouplistdialog.c:354
2807 msgid "unknown"
2808 msgstr "непознато"
2809
2810 #: src/grouplistdialog.c:401
2811 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2812 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2813
2814 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1181
2815 msgid "Done."
2816 msgstr "Готово."
2817
2818 #: src/grouplistdialog.c:480
2819 #, c-format
2820 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2821 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2822
2823 #: src/gtk/about.c:89
2824 msgid "About"
2825 msgstr "О програму"
2826
2827 #: src/gtk/about.c:111
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2831 "Operating System: %s %s (%s)"
2832 msgstr ""
2833 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2834 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2835
2836 #: src/gtk/about.c:126
2837 #, c-format
2838 msgid "Compiled-in features:%s"
2839 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2840
2841 #: src/gtk/about.c:210
2842 msgid ""
2843 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2844 "\n"
2845 msgstr ""
2846 "GPGME Ауторска права (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2847 "\n"
2848
2849 #: src/gtk/about.c:214
2850 msgid ""
2851 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2852 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2853 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2854 "version.\n"
2855 "\n"
2856 msgstr ""
2857 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2858 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2859 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2860 "следеће верзије.\n"
2861 "\n"
2862
2863 #: src/gtk/about.c:220
2864 msgid ""
2865 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2866 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2867 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2868 "more details.\n"
2869 "\n"
2870 msgstr ""
2871 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2872 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2873 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2874 "детаља.\n"
2875 "\n"
2876
2877 #: src/gtk/about.c:226
2878 msgid ""
2879 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2880 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2881 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2882 msgstr ""
2883 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2884 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2885 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2886 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2887
2888 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2889 msgid "Orange"
2890 msgstr "Наранџаста"
2891
2892 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2893 msgid "Red"
2894 msgstr "Црвена"
2895
2896 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2897 msgid "Pink"
2898 msgstr "Ружичаста"
2899
2900 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2901 msgid "Sky blue"
2902 msgstr "Небо плава"
2903
2904 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2905 msgid "Blue"
2906 msgstr "Плава"
2907
2908 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2909 msgid "Green"
2910 msgstr "Зелена"
2911
2912 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2913 msgid "Brown"
2914 msgstr "Браон"
2915
2916 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2917 msgid "No dictionary selected."
2918 msgstr "Нисте одабрали речник."
2919
2920 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2921 msgid "Normal Mode"
2922 msgstr "Нормалан мод"
2923
2924 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2925 msgid "Bad Spellers Mode"
2926 msgstr "Мод лошег правописа"
2927
2928 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2929 msgid "Unknown suggestion mode."
2930 msgstr "Непознати препоручени мод."
2931
2932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2933 msgid "No misspelled word found."
2934 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2935
2936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2937 msgid "Replace unknown word"
2938 msgstr "Замени непознату реч"
2939
2940 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2941 #, c-format
2942 msgid "Replace \"%s\" with: "
2943 msgstr "Замени „%s“ са: "
2944
2945 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2946 msgid ""
2947 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2948 "will learn from mistake.\n"
2949 msgstr ""
2950 "Држећи притиснут тастер МОД1 док притискате Ентер\n"
2951 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2952
2953 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2954 msgid "Fast Mode"
2955 msgstr "Брзи мод"
2956
2957 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2958 #, c-format
2959 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2960 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2961
2962 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2963 msgid "Accept in this session"
2964 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2965
2966 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2967 msgid "Add to personal dictionary"
2968 msgstr "Додај у лични речник"
2969
2970 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2971 msgid "Replace with..."
2972 msgstr "Замени са..."
2973
2974 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2975 #, c-format
2976 msgid "Check with %s"
2977 msgstr "Провери са %s"
2978
2979 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2980 msgid "(no suggestions)"
2981 msgstr "(нема препорука)"
2982
2983 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2984 msgid "More..."
2985 msgstr "Још..."
2986
2987 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2988 #, c-format
2989 msgid "Dictionary: %s"
2990 msgstr "Речник: %s"
2991
2992 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2993 #, c-format
2994 msgid "Use alternate (%s)"
2995 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2996
2997 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2998 msgid "Check while typing"
2999 msgstr "Провера у току куцања"
3000
3001 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3002 msgid "Change dictionary"
3003 msgstr "Промена речника"
3004
3005 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3009 "%s"
3010 msgstr ""
3011 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3012 "%s"
3013
3014 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
3015 msgid "Abcdef"
3016 msgstr "Абцдеф"
3017
3018 #: src/gtk/logwindow.c:61
3019 msgid "Protocol log"
3020 msgstr "Дневник рада протокола"
3021
3022 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
3023 msgid "Select Plugin to load"
3024 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3025
3026 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
3027 msgid "Plugins"
3028 msgstr "Додатци"
3029
3030 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2589
3031 msgid "Description"
3032 msgstr "Опис"
3033
3034 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
3035 msgid "Load Plugin"
3036 msgstr "Учитај додатак"
3037
3038 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
3039 msgid "Unload Plugin"
3040 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3041
3042 #: src/gtk/prefswindow.c:214
3043 msgid "Page Index"
3044 msgstr "Листа опција"
3045
3046 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
3047 msgid "Apply"
3048 msgstr "Примени"
3049
3050 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
3051 msgid "Account"
3052 msgstr "Налог"
3053
3054 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3055 #: src/prefs_summary_column.c:68
3056 msgid "Status"
3057 msgstr "Статус"
3058
3059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3061 msgid "correct"
3062 msgstr "исправно"
3063
3064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3065 msgid "Owner"
3066 msgstr "Власник"
3067
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3069 msgid "Signer"
3070 msgstr "Потписник"
3071
3072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3073 #: src/prefs_themes.c:851
3074 msgid "Name: "
3075 msgstr "Име: "
3076
3077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3078 msgid "Organization: "
3079 msgstr "Организација: "
3080
3081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3082 msgid "Location: "
3083 msgstr "Локација: "
3084
3085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3086 msgid "Fingerprint: "
3087 msgstr "Отисак прста: "
3088
3089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3090 msgid "Signature status: "
3091 msgstr "Статус потписа: "
3092
3093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3094 #, c-format
3095 msgid "SSL certificate for %s"
3096 msgstr "SSL сертификат за %s"
3097
3098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3099 #, c-format
3100 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3101 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?"
3102
3103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3104 #, c-format
3105 msgid "Signature status: %s"
3106 msgstr "Статус потписа: %s"
3107
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3109 msgid "View certificate"
3110 msgstr "Преглед сертификата"
3111
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3113 msgid "Unknown SSL Certificate"
3114 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3115
3116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3117 msgid "Accept and save"
3118 msgstr "Прихвати и сачувај"
3119
3120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3121 msgid "Cancel connection"
3122 msgstr "Прекидање конекције"
3123
3124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3125 msgid "New certificate:"
3126 msgstr "Нови сертификат:"
3127
3128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3129 msgid "Known certificate:"
3130 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3131
3132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3133 #, c-format
3134 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3135 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3136
3137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3138 msgid "View certificates"
3139 msgstr "Преглед сертификата"
3140
3141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3142 msgid "Changed SSL Certificate"
3143 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3144
3145 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2401
3146 msgid "(No From)"
3147 msgstr "(Без пошиљаоца)"
3148
3149 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2443 src/summaryview.c:2446
3150 msgid "(No Subject)"
3151 msgstr "(Без теме)"
3152
3153 #: src/imap.c:669
3154 #, c-format
3155 msgid "Connecting %s failed"
3156 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3157
3158 #: src/imap.c:674
3159 #, c-format
3160 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3161 msgstr ""
3162 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3163
3164 #: src/imap.c:714
3165 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3166 msgstr "креирање тунел IMAP4 конекције\n"
3167
3168 #: src/imap.c:727
3169 #, c-format
3170 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3171 msgstr "креирање IMAP4 конекције са %s:%d ...\n"
3172
3173 #: src/imap.c:766
3174 msgid "Can't start TLS session.\n"
3175 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3176
3177 #: src/imap.c:1100
3178 #, c-format
3179 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3180 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3181
3182 #: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154
3183 msgid "can't expunge\n"
3184 msgstr "не могу да избришем\n"
3185
3186 #: src/imap.c:1148
3187 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3188 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n"
3189
3190 #: src/imap.c:1190
3191 msgid "can't close folder\n"
3192 msgstr "не могу да затворим директоријум\n"
3193
3194 #: src/imap.c:1242
3195 #, c-format
3196 msgid "root folder %s does not exist\n"
3197 msgstr "корени директоријум %s не постоји\n"
3198
3199 #: src/imap.c:1421 src/imap.c:1429
3200 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3201 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
3202
3203 #: src/imap.c:1657
3204 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3205 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3206
3207 #: src/imap.c:1679
3208 msgid "can't create mailbox\n"
3209 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3210
3211 #: src/imap.c:1748
3212 #, c-format
3213 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3214 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3215
3216 #: src/imap.c:1810
3217 msgid "can't delete mailbox\n"
3218 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3219
3220 #: src/imap.c:1848
3221 msgid "can't get envelope\n"
3222 msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n"
3223
3224 #: src/imap.c:1856
3225 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3226 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
3227
3228 #: src/imap.c:1878
3229 #, c-format
3230 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3231 msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n"
3232
3233 #: src/imap.c:1934
3234 #, c-format
3235 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3236 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n"
3237
3238 #: src/imap.c:1956
3239 #, c-format
3240 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3241 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3242
3243 #: src/imap.c:1963
3244 #, c-format
3245 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3246 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
3247
3248 #: src/imap.c:2053
3249 msgid "can't get namespace\n"
3250 msgstr "не могу да сазнм namespace\n"
3251
3252 #: src/imap.c:2486
3253 #, c-format
3254 msgid "can't select folder: %s\n"
3255 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3256
3257 #: src/imap.c:2626
3258 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3259 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3260
3261 #: src/imap.c:2643
3262 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3263 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
3264
3265 #: src/imap.c:2959
3266 #, c-format
3267 msgid "can't append %s to %s\n"
3268 msgstr "не могу да додам %s на %s\n"
3269
3270 #: src/imap.c:2966
3271 msgid "(sending file...)"
3272 msgstr "(слање датотека...)"
3273
3274 #: src/imap.c:3008
3275 #, c-format
3276 msgid "can't append message to %s\n"
3277 msgstr "не могу да додам поруку на %s\n"
3278
3279 #: src/imap.c:3090
3280 #, c-format
3281 msgid "can't copy %s to %s\n"
3282 msgstr "не могу да копирам %s у %s\n"
3283
3284 #: src/imap.c:3140
3285 #, c-format
3286 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3287 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
3288
3289 #: src/imap.c:3157
3290 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3291 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
3292
3293 #: src/imap.c:3170
3294 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3295 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
3296
3297 #: src/imap.c:3425
3298 #, c-format
3299 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3300 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3301
3302 #: src/import.c:130
3303 msgid "Import"
3304 msgstr "Увези"
3305
3306 #: src/import.c:149
3307 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3308 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3309
3310 #: src/import.c:159
3311 msgid "Importing file:"
3312 msgstr "Увоз датотеке:"
3313
3314 #: src/import.c:164
3315 msgid "Destination dir:"
3316 msgstr "Одредишни директоријум:"
3317
3318 #: src/import.c:222
3319 msgid "Select importing file"
3320 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3321
3322 #: src/importldif.c:189
3323 msgid "Please specify address book name and file to import."
3324 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3325
3326 #: src/importldif.c:192
3327 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3328 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3329
3330 #: src/importldif.c:195
3331 msgid "File imported."
3332 msgstr "Датотека је увежена."
3333
3334 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3335 msgid "Please select a file."
3336 msgstr "Одаберите датотеку."
3337
3338 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3339 msgid "Address book name must be supplied."
3340 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3341
3342 #: src/importldif.c:470
3343 msgid "Error reading LDIF fields."
3344 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3345
3346 #: src/importldif.c:493
3347 msgid "LDIF file imported successfully."
3348 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3349
3350 #: src/importldif.c:605
3351 msgid "Select LDIF File"
3352 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3353
3354 #: src/importldif.c:701
3355 msgid ""
3356 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3357 "file data."
3358 msgstr ""
3359 "Одредите назив адресара који ће се креирати на основу података из LDIF "
3360 "датотеке."
3361
3362 #: src/importldif.c:707
3363 msgid "File Name"
3364 msgstr "Назив датотеке"
3365
3366 #: src/importldif.c:718
3367 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3368 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3369
3370 #: src/importldif.c:727
3371 msgid "Select the LDIF file to import."
3372 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3373
3374 #: src/importldif.c:764
3375 msgid "R"
3376 msgstr "Р"
3377
3378 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:473
3379 msgid "S"
3380 msgstr "С"
3381
3382 #: src/importldif.c:766
3383 msgid "LDIF Field Name"
3384 msgstr "Назив LDIF поља"
3385
3386 #: src/importldif.c:767
3387 msgid "Attribute Name"
3388 msgstr "Назив атрибута"
3389
3390 #: src/importldif.c:822
3391 msgid "LDIF Field"
3392 msgstr "LDIF поље"
3393
3394 #: src/importldif.c:834
3395 msgid "Attribute"
3396 msgstr "Атрибути"
3397
3398 #: src/importldif.c:845
3399 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3400 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3401
3402 #: src/importldif.c:850
3403 msgid "???"
3404 msgstr "???"
3405
3406 #: src/importldif.c:868
3407 msgid ""
3408 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3409 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3410 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3411 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3412 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3413 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3414 "field for import."
3415 msgstr ""
3416 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3417 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3418 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3419 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3420 "такође одабрати поље за унос."
3421
3422 #: src/importldif.c:880
3423 msgid "Select for Import"
3424 msgstr "Одабир за увоз"
3425
3426 #: src/importldif.c:886
3427 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3428 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3429
3430 #: src/importldif.c:889
3431 msgid " Modify "
3432 msgstr " Измени "
3433
3434 #: src/importldif.c:895
3435 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3436 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3437
3438 #: src/importldif.c:968
3439 msgid "Records Imported :"
3440 msgstr "Увежено записа:"
3441
3442 #: src/importldif.c:999
3443 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3444 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3445
3446 #: src/importmutt.c:143
3447 msgid "Error importing MUTT file."
3448 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3449
3450 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3451 #: src/importpine.c:329
3452 msgid "Please select a file to import."
3453 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3454
3455 #: src/importmutt.c:185
3456 msgid "Select MUTT File"
3457 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3458
3459 #: src/importmutt.c:239
3460 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3461 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3462
3463 #: src/importpine.c:143
3464 msgid "Error importing Pine file."
3465 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3466
3467 #: src/importpine.c:185
3468 msgid "Select Pine File"
3469 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3470
3471 #: src/importpine.c:239
3472 msgid "Import Pine file into Address Book"
3473 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3474
3475 #: src/inc.c:358
3476 msgid "Retrieving new messages"
3477 msgstr "Преузимање нових порука"
3478
3479 #: src/inc.c:403
3480 msgid "Standby"
3481 msgstr "У приправности..."
3482
3483 #: src/inc.c:521 src/inc.c:576
3484 msgid "Cancelled"
3485 msgstr "Отказано"
3486
3487 #: src/inc.c:532
3488 msgid "Retrieving"
3489 msgstr "Преузимање у току..."
3490
3491 #: src/inc.c:548
3492 #, c-format
3493 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3494 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
3495
3496 #: src/inc.c:552
3497 msgid "Done (no new messages)"
3498 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3499
3500 #: src/inc.c:558
3501 msgid "Connection failed"
3502 msgstr "Неуспело повезивање"
3503
3504 #: src/inc.c:562
3505 msgid "Auth failed"
3506 msgstr "Неуспело пријављивање"
3507
3508 #: src/inc.c:566 src/prefs_summary_column.c:76
3509 msgid "Locked"
3510 msgstr "Закључано"
3511
3512 #: src/inc.c:589
3513 #, c-format
3514 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3515 msgstr "Пријављивање за %s на %s неуспело"
3516
3517 #: src/inc.c:659
3518 #, c-format
3519 msgid "Finished (%d new message(s))"
3520 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
3521
3522 #: src/inc.c:662
3523 msgid "Finished (no new messages)"
3524 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3525
3526 #: src/inc.c:671
3527 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3528 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3529
3530 #: src/inc.c:712
3531 #, c-format
3532 msgid "%s: Retrieving new messages"
3533 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3534
3535 #: src/inc.c:731
3536 #, c-format
3537 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3538 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3539
3540 #: src/inc.c:738
3541 #, c-format
3542 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3543 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3544
3545 #: src/inc.c:745
3546 #, c-format
3547 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3548 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3549
3550 #: src/inc.c:811 src/send_message.c:461
3551 msgid "Authenticating..."
3552 msgstr "Идентификација..."
3553
3554 #: src/inc.c:812
3555 #, c-format
3556 msgid "Retrieving messages from %s..."
3557 msgstr "Преузимам поруке са %s..."
3558
3559 #: src/inc.c:817
3560 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3561 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3562
3563 #: src/inc.c:821
3564 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3565 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3566
3567 #: src/inc.c:825
3568 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3569 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3570
3571 #: src/inc.c:829
3572 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3573 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3574
3575 #: src/inc.c:846
3576 #, c-format
3577 msgid "Deleting message %d"
3578 msgstr "Уклањам поруку %d"
3579
3580 #: src/inc.c:852 src/send_message.c:479
3581 msgid "Quitting"
3582 msgstr "Затварам везу са сервером"
3583
3584 #: src/inc.c:889
3585 #, c-format
3586 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3587 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3588
3589 #: src/inc.c:918
3590 #, c-format
3591 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3592 msgstr "Преузимам (%d порука(е), (%s) преузето)"
3593
3594 #: src/inc.c:980
3595 msgid "Connection failed."
3596 msgstr "Неуспело повезивање."
3597
3598 #: src/inc.c:986
3599 msgid "Error occurred while processing mail."
3600 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3601
3602 #: src/inc.c:991
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Error occurred while processing mail:\n"
3606 "%s"
3607 msgstr ""
3608 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3609 "%s"
3610
3611 #: src/inc.c:997
3612 msgid "No disk space left."
3613 msgstr "На диску више нема места."
3614
3615 #: src/inc.c:1002
3616 msgid "Can't write file."
3617 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3618
3619 #: src/inc.c:1007
3620 msgid "Socket error."
3621 msgstr "Грешка у сокету"
3622
3623 #: src/inc.c:1013 src/send_message.c:602
3624 msgid "Connection closed by the remote host."
3625 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3626
3627 #: src/inc.c:1019
3628 msgid "Mailbox is locked."
3629 msgstr "Сандуче је закључано."
3630
3631 #: src/inc.c:1023
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Mailbox is locked:\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3637 "Сандуче је закључано:\n"
3638 "%s"
3639
3640 #: src/inc.c:1029 src/send_message.c:589
3641 msgid "Authentication failed."
3642 msgstr "Неуспешна идентификација."
3643
3644 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:592
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Authentication failed:\n"
3648 "%s"
3649 msgstr ""
3650 "Неуспешна идентификација:\n"
3651 "%s"
3652
3653 #: src/inc.c:1069
3654 msgid "Incorporation cancelled\n"
3655 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3656
3657 #: src/inputdialog.c:152
3658 #, c-format
3659 msgid "Input password for %s on %s:"
3660 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3661
3662 #: src/inputdialog.c:154
3663 msgid "Input password"
3664 msgstr "Унесите лозинку"
3665
3666 #: src/ldif.c:838
3667 msgid "Nick Name"
3668 msgstr "Надимак"
3669
3670 #: src/main.c:145 src/main.c:154
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "File `%s' already exists.\n"
3674 "Can't create folder."
3675 msgstr ""
3676 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3677 "Не могу да направим директоријум."
3678
3679 #: src/main.c:214
3680 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3681 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3682
3683 #: src/main.c:513
3684 #, c-format
3685 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3686 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3687
3688 #: src/main.c:516
3689 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3690 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за креирање поруке"
3691
3692 #: src/main.c:517
3693 msgid ""
3694 "  --attach file1 [file2]...\n"
3695 "                         open composition window with specified files\n"
3696 "                         attached"
3697 msgstr ""
3698 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3699 "                         отвара прозор за креирање поруке са прилагањем\n"
3700 "                         одабраног датотеке"
3701
3702 #: src/main.c:520
3703 msgid "  --receive              receive new messages"
3704 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
3705
3706 #: src/main.c:521
3707 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3708 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
3709
3710 #: src/main.c:522
3711 msgid "  --send                 send all queued messages"
3712 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
3713
3714 #: src/main.c:523
3715 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3716 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
3717
3718 #: src/main.c:524
3719 msgid ""
3720 "  --status-full [folder]...\n"
3721 "                         show the status of each folder"
3722 msgstr ""
3723 "  --status-full [folder]...\n"
3724 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3725
3726 #: src/main.c:526
3727 msgid "  --online               switch to online mode"
3728 msgstr "  --online               прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3729
3730 #: src/main.c:527
3731 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3732 msgstr "  --offline              напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3733
3734 #: src/main.c:528
3735 msgid "  --debug                debug mode"
3736 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
3737
3738 #: src/main.c:529
3739 msgid "  --help                 display this help and exit"
3740 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
3741
3742 #: src/main.c:530
3743 msgid "  --version              output version information and exit"
3744 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
3745
3746 #: src/main.c:531
3747 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3748 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
3749
3750 #: src/main.c:568 src/summaryview.c:5167
3751 #, c-format
3752 msgid "Processing (%s)..."
3753 msgstr "Обрада (%s)..."
3754
3755 #: src/main.c:571
3756 msgid "top level folder"
3757 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3758
3759 #: src/main.c:636
3760 msgid "Composing message exists."
3761 msgstr "Састављање поруке је у току."
3762
3763 #: src/main.c:637
3764 msgid "Draft them"
3765 msgstr "Недовршено"
3766
3767 #: src/main.c:637
3768 msgid "Discard them"
3769 msgstr "Одбаци"
3770
3771 #: src/main.c:637
3772 msgid "Don't quit"
3773 msgstr "Одустани"
3774
3775 #: src/main.c:651
3776 msgid "Queued messages"
3777 msgstr "Припремљене поруке"
3778
3779 #: src/main.c:652
3780 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3781 msgstr ""
3782 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3783 "одмах напустите програм?"
3784
3785 #: src/main.c:897
3786 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3787 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3788
3789 #: src/mainwindow.c:436
3790 msgid "/_File/_Folder"
3791 msgstr "/_Датотека/_Директоријум"
3792
3793 #: src/mainwindow.c:437
3794 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3795 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Креирај нови директоријум..."
3796
3797 #: src/mainwindow.c:439
3798 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3799 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Преименуј директоријум..."
3800
3801 #: src/mainwindow.c:440
3802 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3803 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Уклони директоријум"
3804
3805 #: src/mainwindow.c:441
3806 msgid "/_File/_Folder/---"
3807 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/---"
3808
3809 #: src/mainwindow.c:442
3810 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3811 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
3812
3813 #: src/mainwindow.c:444
3814 msgid "/_File/_Add mailbox"
3815 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3816
3817 #: src/mainwindow.c:445
3818 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3819 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3820
3821 #: src/mainwindow.c:446
3822 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3823 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3824
3825 #: src/mainwindow.c:447
3826 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3827 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
3828
3829 #: src/mainwindow.c:448
3830 msgid "/_File/Empty _trash"
3831 msgstr "/_Датотека/Испразни с_меће"
3832
3833 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:144
3834 msgid "/_File/_Save as..."
3835 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
3836
3837 #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:145
3838 msgid "/_File/_Print..."
3839 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
3840
3841 #: src/mainwindow.c:453
3842 msgid "/_File/_Work offline"
3843 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
3844
3845 #: src/mainwindow.c:456
3846 msgid "/_File/E_xit"
3847 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
3848
3849 #: src/mainwindow.c:461
3850 msgid "/_Edit/Select _thread"
3851 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
3852
3853 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:153
3854 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3855 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
3856
3857 #: src/mainwindow.c:465
3858 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3859 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
3860
3861 #: src/mainwindow.c:467
3862 msgid "/_View/Show or hi_de"
3863 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
3864
3865 #: src/mainwindow.c:468
3866 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3867 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
3868
3869 #: src/mainwindow.c:470
3870 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3871 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
3872
3873 #: src/mainwindow.c:472
3874 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3875 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
3876
3877 #: src/mainwindow.c:474
3878 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3879 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
3880
3881 #: src/mainwindow.c:476
3882 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3883 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
3884
3885 #: src/mainwindow.c:478
3886 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3887 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
3888
3889 #: src/mainwindow.c:480
3890 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3891 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
3892
3893 #: src/mainwindow.c:482
3894 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3895 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
3896
3897 #: src/mainwindow.c:485
3898 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3899 msgstr "/П_реглед/П_лутајуће стабло директоријума"
3900
3901 #: src/mainwindow.c:486
3902 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3903 msgstr "/П_реглед/Пл_утајући приказ порука"
3904
3905 #: src/mainwindow.c:488
3906 msgid "/_View/_Sort"
3907 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
3908
3909 #: src/mainwindow.c:489
3910 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3911 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
3912
3913 #: src/mainwindow.c:490
3914 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3915 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
3916
3917 #: src/mainwindow.c:491
3918 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3919 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму креирања"
3920
3921 #: src/mainwindow.c:492
3922 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3923 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _пошиљаоцу поруке"
3924
3925 #: src/mainwindow.c:493
3926 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3927 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
3928
3929 #: src/mainwindow.c:494
3930 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3931 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
3932
3933 #: src/mainwindow.c:495
3934 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3935 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
3936
3937 #: src/mainwindow.c:497
3938 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3939 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
3940
3941 #: src/mainwindow.c:498
3942 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3943 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
3944
3945 #: src/mainwindow.c:499
3946 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3947 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
3948
3949 #: src/mainwindow.c:501
3950 msgid "/_View/_Sort/by score"
3951 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
3952
3953 #: src/mainwindow.c:502
3954 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3955 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
3956
3957 #: src/mainwindow.c:503
3958 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3959 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
3960
3961 #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507
3962 msgid "/_View/_Sort/---"
3963 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
3964
3965 #: src/mainwindow.c:505
3966 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3967 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
3968
3969 #: src/mainwindow.c:506
3970 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3971 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
3972
3973 #: src/mainwindow.c:508
3974 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3975 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
3976
3977 #: src/mainwindow.c:510
3978 msgid "/_View/Th_read view"
3979 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
3980
3981 #: src/mainwindow.c:511
3982 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3983 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
3984
3985 #: src/mainwindow.c:512
3986 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3987 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
3988
3989 #: src/mainwindow.c:513
3990 msgid "/_View/_Hide read messages"
3991 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
3992
3993 #: src/mainwindow.c:514
3994 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3995 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
3996
3997 #: src/mainwindow.c:517
3998 msgid "/_View/_Go to"
3999 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4000
4001 #: src/mainwindow.c:518
4002 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4003 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4004
4005 #: src/mainwindow.c:519
4006 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4007 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4008
4009 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4010 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538
4011 msgid "/_View/_Go to/---"
4012 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4013
4014 #: src/mainwindow.c:521
4015 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4016 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4017
4018 #: src/mainwindow.c:523
4019 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4020 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4021
4022 #: src/mainwindow.c:526
4023 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4024 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4025
4026 #: src/mainwindow.c:527
4027 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4028 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4029
4030 #: src/mainwindow.c:529
4031 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4032 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4033
4034 #: src/mainwindow.c:531
4035 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4036 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4037
4038 #: src/mainwindow.c:534
4039 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4040 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4041
4042 #: src/mainwindow.c:536
4043 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4044 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4045
4046 #: src/mainwindow.c:539
4047 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4048 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4049
4050 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:159
4051 msgid "/_View/_Code set/---"
4052 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4053
4054 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:163
4055 msgid "/_View/_Code set"
4056 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4057
4058 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:164
4059 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4060 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматска детекција"
4061
4062 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:167
4063 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4064 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4065
4066 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:171
4067 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4068 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4069
4070 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:175
4071 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4072 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4073
4074 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:177
4075 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4076 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4077
4078 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:181
4079 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4080 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4081
4082 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:184
4083 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4084 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:186
4087 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4088 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4089
4090 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:189
4091 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4092 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4093
4094 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:192
4095 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4096 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:195
4099 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4100 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:197
4103 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4104 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:199
4107 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4108 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:203
4111 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4112 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP)"
4113
4114 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4115 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4116 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:209
4119 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4120 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (EUC-JP)"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:211
4123 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4124 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift_JIS)"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:215
4127 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4128 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GB2312)"
4129
4130 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:217
4131 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4132 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (Big5)"
4133
4134 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:219
4135 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4136 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
4137
4138 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:221
4139 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4140 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-CN)"
4141
4142 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:224
4143 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4144 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-KR)"
4145
4146 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:226
4147 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4148 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4149
4150 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:229
4151 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4152 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4153
4154 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:231
4155 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4156 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4157
4158 #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:459
4159 msgid "/_View/Open in new _window"
4160 msgstr "/П_реглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
4161
4162 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:239
4163 msgid "/_View/Mess_age source"
4164 msgstr "/П_реглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
4165
4166 #: src/mainwindow.c:625
4167 msgid "/_View/Show all _headers"
4168 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4169
4170 #: src/mainwindow.c:627
4171 msgid "/_View/_Update summary"
4172 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4173
4174 #: src/mainwindow.c:630
4175 msgid "/_Message/Recei_ve"
4176 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4177
4178 #: src/mainwindow.c:631
4179 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4180 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4181
4182 #: src/mainwindow.c:633
4183 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4184 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са одабрани_х налога"
4185
4186 #: src/mainwindow.c:635
4187 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4188 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/О_бустави преузимање"
4189
4190 #: src/mainwindow.c:637
4191 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4192 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4193
4194 #: src/mainwindow.c:638
4195 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4196 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
4197
4198 #: src/mainwindow.c:640
4199 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4200 msgstr "/_Порука/Креирај поруку _е-поште"
4201
4202 #: src/mainwindow.c:641
4203 msgid "/_Message/Compose a news message"
4204 msgstr "/_Порука/Креирај поруку за _дискусиону групу"
4205
4206 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:246
4207 msgid "/_Message/_Reply"
4208 msgstr "/_Порука/О_дговори"
4209
4210 #: src/mainwindow.c:643
4211 msgid "/_Message/Repl_y to"
4212 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
4213
4214 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:247
4215 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4216 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
4217
4218 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:249
4219 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4220 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
4221
4222 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:251
4223 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4224 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _дописно друштво"
4225
4226 #: src/mainwindow.c:648
4227 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4228 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
4229
4230 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:254
4231 msgid "/_Message/_Forward"
4232 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4233
4234 #: src/mainwindow.c:651
4235 msgid "/_Message/Redirect"
4236 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4237
4238 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:259
4239 msgid "/_Message/Re-_edit"
4240 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
4241
4242 #: src/mainwindow.c:655
4243 msgid "/_Message/M_ove..."
4244 msgstr "/_Порука/_Премести..."
4245
4246 #: src/mainwindow.c:656
4247 msgid "/_Message/_Copy..."
4248 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
4249
4250 #: src/mainwindow.c:657
4251 msgid "/_Message/_Delete"
4252 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4253
4254 #: src/mainwindow.c:658
4255 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4256 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
4257
4258 #: src/mainwindow.c:660
4259 msgid "/_Message/_Mark"
4260 msgstr "/_Порука/_Обележавање"
4261
4262 #: src/mainwindow.c:661
4263 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4264 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Пос_тави маркицу"
4265
4266 #: src/mainwindow.c:662
4267 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4268 msgstr "/_Порука/_Обележавање/_Уклони маркицу"
4269
4270 #: src/mainwindow.c:663
4271 msgid "/_Message/_Mark/---"
4272 msgstr "/_Порука/_Обележавање/---"
4273
4274 #: src/mainwindow.c:664
4275 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4276 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
4277
4278 #: src/mainwindow.c:665
4279 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4280 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _прочитано"
4281
4282 #: src/mainwindow.c:667
4283 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4284 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи све као прочита_не"
4285
4286 #: src/mainwindow.c:670
4287 msgid "/_Tools/_Address book..."
4288 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
4289
4290 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:263
4291 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4292 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
4293
4294 #: src/mainwindow.c:673
4295 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4296 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4297
4298 #: src/mainwindow.c:674
4299 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4300 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4301
4302 #: src/mainwindow.c:676
4303 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4304 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4305
4306 #: src/mainwindow.c:679
4307 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4308 msgstr "/_Алати/_Филтрирај поруке"
4309
4310 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:266
4311 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4312 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера"
4313
4314 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:268
4315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4316 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/_Аутоматски"
4317
4318 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:270
4319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4320 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _пошиљаоцу"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:272
4323 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4324 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по п_римаоцу"
4325
4326 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:274
4327 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4328 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _теми"
4329
4330 #: src/mainwindow.c:689
4331 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4332 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4333
4334 #: src/mainwindow.c:690
4335 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4336 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4337
4338 #: src/mainwindow.c:692
4339 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4340 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _пошиљаоцу"
4341
4342 #: src/mainwindow.c:694
4343 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4344 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по п_римаоцу"
4345
4346 #: src/mainwindow.c:696
4347 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4348 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _теми"
4349
4350 #: src/mainwindow.c:701
4351 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4352 msgstr "/_Алати/_Уклони дуплиране поруке"
4353
4354 #: src/mainwindow.c:704
4355 msgid "/_Tools/E_xecute"
4356 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
4357
4358 #: src/mainwindow.c:707
4359 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4360 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4361
4362 #: src/mainwindow.c:711
4363 msgid "/_Tools/_Log window"
4364 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4365
4366 #: src/mainwindow.c:713
4367 msgid "/_Configuration"
4368 msgstr "/Подеша_вање"
4369
4370 #: src/mainwindow.c:714
4371 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4372 msgstr "/Подеша_вање/_Промена активног налога"
4373
4374 #: src/mainwindow.c:716
4375 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4376 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4377
4378 #: src/mainwindow.c:718
4379 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4380 msgstr "/Подеша_вање/_Креирање новог налога..."
4381
4382 #: src/mainwindow.c:720
4383 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4384 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4385
4386 #: src/mainwindow.c:722
4387 msgid "/_Configuration/---"
4388 msgstr "/Подеша_вање/---"
4389
4390 #: src/mainwindow.c:723
4391 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4392 msgstr "/Подеша_вање/_Опште поставке..."
4393
4394 #: src/mainwindow.c:725
4395 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4396 msgstr "/Подеша_вање/_Предобрада..."
4397
4398 #: src/mainwindow.c:727
4399 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4400 msgstr "/Подеша_вање/_Накнадна обрада..."
4401
4402 #: src/mainwindow.c:729
4403 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4404 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4405
4406 #: src/mainwindow.c:731
4407 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4408 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4409
4410 #: src/mainwindow.c:732
4411 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4412 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4413
4414 #: src/mainwindow.c:733
4415 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4416 msgstr "/Подеша_вање/О_стале поставке..."
4417
4418 #: src/mainwindow.c:734
4419 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4420 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4421
4422 #: src/mainwindow.c:737
4423 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4424 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4425
4426 #: src/mainwindow.c:738
4427 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4428 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Силфед документација на Интернету)"
4429
4430 #: src/mainwindow.c:740
4431 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4432 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4433
4434 #: src/mainwindow.c:741
4435 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4436 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Силфед документација на Интернету)"
4437
4438 #: src/mainwindow.c:743
4439 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4440 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Клавс документација)"
4441
4442 #: src/mainwindow.c:745
4443 msgid "/_Help/---"
4444 msgstr "/По_моћ/---"
4445
4446 #: src/mainwindow.c:868
4447 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4448 msgstr "Тренутно сте повезани на мрежу. Кликните на икону за независан рад"
4449
4450 #: src/mainwindow.c:872
4451 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4452 msgstr "Тренутно нисте повезани на мрежу. Кликните на икону за повезивање"
4453
4454 #: src/mainwindow.c:889
4455 msgid "Select account"
4456 msgstr " Одабери налог "
4457
4458 #: src/mainwindow.c:1227 src/mainwindow.c:1268 src/mainwindow.c:1296
4459 #: src/prefs_folder_item.c:407
4460 msgid "Untitled"
4461 msgstr "Неименовано"
4462
4463 #: src/mainwindow.c:1297
4464 msgid "none"
4465 msgstr "ништа"
4466
4467 #: src/mainwindow.c:1564
4468 msgid "Empty trash"
4469 msgstr "Пражњење смећа"
4470
4471 #: src/mainwindow.c:1565
4472 msgid "Empty all messages in trash?"
4473 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
4474
4475 #: src/mainwindow.c:1583
4476 msgid "Add mailbox"
4477 msgstr "Додавање сандучета"
4478
4479 #: src/mainwindow.c:1584
4480 msgid ""
4481 "Input the location of mailbox.\n"
4482 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4483 "scanned automatically."
4484 msgstr ""
4485 "Унесите адресу сандучета.\n"
4486 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4487 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4488
4489 #: src/mainwindow.c:1590
4490 #, c-format
4491 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4492 msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји."
4493
4494 #: src/mainwindow.c:1595 src/setup.c:58
4495 msgid "Mailbox"
4496 msgstr "Поштанско сандуче"
4497
4498 #: src/mainwindow.c:1600 src/setup.c:62
4499 msgid ""
4500 "Creation of the mailbox failed.\n"
4501 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4502 "there."
4503 msgstr ""
4504 "Креирање сандучета није успело.\n"
4505 "Можда неке датотеке већ постоје, или Ви немате дозволу да пишете."
4506
4507 #: src/mainwindow.c:1939
4508 msgid "Sylpheed - Folder View"
4509 msgstr "Силфед - Стабло директоријума"
4510
4511 #: src/mainwindow.c:1960 src/messageview.c:390
4512 msgid "Sylpheed - Message View"
4513 msgstr "Силфед - Приказ порука"
4514
4515 #: src/mainwindow.c:2356
4516 msgid "Exit"
4517 msgstr "Излаз"
4518
4519 #: src/mainwindow.c:2356
4520 msgid "Exit this program?"
4521 msgstr "Излаз из програма?"
4522
4523 #: src/mainwindow.c:2850 src/summaryview.c:4009
4524 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4525 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
4526
4527 #: src/mainwindow.c:2858
4528 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4529 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
4530
4531 #: src/mainwindow.c:2866 src/summaryview.c:4018
4532 msgid "Filtering configuration"
4533 msgstr "Подешавања филтера"
4534
4535 #: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181
4536 #: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185
4537 msgid "(none)"
4538 msgstr "(ништа)"
4539
4540 #: src/message_search.c:88
4541 msgid "Find in current message"
4542 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4543
4544 #: src/message_search.c:106
4545 msgid "Find text:"
4546 msgstr "Пронађи текст:"
4547
4548 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4549 msgid "Case sensitive"
4550 msgstr "Величина слова је битна"
4551
4552 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4553 msgid "Backward search"
4554 msgstr "Претражи уназад"
4555
4556 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4557 msgid "Search failed"
4558 msgstr "Неуспела претрага"
4559
4560 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4561 msgid "Search string not found."
4562 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4563
4564 #: src/message_search.c:191
4565 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4566 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4567
4568 #: src/message_search.c:194
4569 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4570 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4571
4572 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4573 msgid "Search finished"
4574 msgstr "Готова претрага."
4575
4576 #: src/messageview.c:240
4577 msgid "/_View/Show all _header"
4578 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4579
4580 #: src/messageview.c:243
4581 msgid "/_Message/Compose _new message"
4582 msgstr "/_Порука/Креирај нову поруку за _дискусиону групу"
4583
4584 #: src/messageview.c:255
4585 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4586 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4587
4588 #: src/messageview.c:257
4589 msgid "/_Message/Redirec_t"
4590 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4591
4592 #: src/messageview.c:276
4593 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4594 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/"
4595
4596 #: src/messageview.c:278
4597 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4598 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4599
4600 #: src/messageview.c:280
4601 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4602 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Пошиљаоцу"
4603
4604 #: src/messageview.c:282
4605 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4606 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4607
4608 #: src/messageview.c:284
4609 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4610 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4611
4612 #: src/messageview.c:488
4613 msgid "<No Return-Path found>"
4614 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4615
4616 #: src/messageview.c:496
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4620 "does not correspond to the return path:\n"
4621 "Notification address: %s\n"
4622 "Return path: %s\n"
4623 "It is advised to not to send the return receipt."
4624 msgstr ""
4625 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4626 "повратној путањи:\n"
4627 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4628 "Повратна путања: %s\n"
4629 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4630
4631 #: src/messageview.c:504
4632 msgid "+Don't Send"
4633 msgstr "+Одустани од слања"
4634
4635 #: src/messageview.c:514
4636 msgid ""
4637 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4638 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4639 "officially addressed to you.\n"
4640 "Receipt notification cancelled."
4641 msgstr ""
4642 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
4643 "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4644 "она није званично послата Вама.\n"
4645 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
4646
4647 #: src/messageview.c:911 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
4648 #: src/summaryview.c:3411
4649 msgid "Save as"
4650 msgstr "Сачувај као"
4651
4652 #: src/messageview.c:916 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
4653 #: src/summaryview.c:3416
4654 msgid "Overwrite"
4655 msgstr "Препиши"
4656
4657 #: src/messageview.c:917
4658 msgid "Overwrite existing file?"
4659 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4660
4661 #: src/messageview.c:924 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3428
4662 #: src/summaryview.c:3445
4663 #, c-format
4664 msgid "Can't save the file `%s'."
4665 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4666
4667 #: src/messageview.c:989
4668 msgid "This message asks for a return receipt"
4669 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема"
4670
4671 #: src/messageview.c:990
4672 msgid "Send receipt"
4673 msgstr "Пошаљи потврду"
4674
4675 #: src/messageview.c:1043
4676 msgid "Return Receipt Notification"
4677 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4678
4679 #: src/messageview.c:1044
4680 msgid ""
4681 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4682 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4683 "notification:"
4684 msgstr ""
4685 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
4686 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4687
4688 #: src/messageview.c:1048
4689 msgid "Send Notification"
4690 msgstr "Пошаљи обавештење"
4691
4692 #: src/messageview.c:1048
4693 msgid "+Cancel"
4694 msgstr "+Поништи"
4695
4696 #: src/messageview.c:1102 src/summaryview.c:3463 src/toolbar.c:171
4697 msgid "Print"
4698 msgstr "Штампање"
4699
4700 #: src/messageview.c:1103 src/summaryview.c:3464
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "Enter the print command line:\n"
4704 "(`%s' will be replaced with file name)"
4705 msgstr ""
4706 "Унесите команду за штампање:\n"
4707 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
4708
4709 #: src/messageview.c:1109 src/summaryview.c:3470
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "Print command line is invalid:\n"
4713 "`%s'"
4714 msgstr ""
4715 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4716 "„%s“"
4717
4718 #: src/mh.c:360
4719 #, c-format
4720 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4721 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
4722
4723 #: src/mimeview.c:149
4724 msgid "/_Open"
4725 msgstr "/_Отвори"
4726
4727 #: src/mimeview.c:150
4728 msgid "/Open _with..."
4729 msgstr "/Отвори _са..."
4730
4731 #: src/mimeview.c:151
4732 msgid "/_Display as text"
4733 msgstr "/_Прикажи као текст"
4734
4735 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:464
4736 msgid "/_Save as..."
4737 msgstr "/_Сачувај као..."
4738
4739 #: src/mimeview.c:153
4740 msgid "/Save _all..."
4741 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
4742
4743 #: src/mimeview.c:192
4744 msgid "MIME Type"
4745 msgstr "MIME тип"
4746
4747 #: src/mimeview.c:636
4748 msgid "Check"
4749 msgstr "Провери"
4750
4751 #: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651
4752 msgid "Full info"
4753 msgstr "Комплетна информација"
4754
4755 #: src/mimeview.c:656
4756 msgid "Check again"
4757 msgstr "Поново провери"
4758
4759 #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4760 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4761 msgid "Can't save the part of multipart message."
4762 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
4763
4764 #: src/mimeview.c:973
4765 #, c-format
4766 msgid "`%s' is not a directory."
4767 msgstr "„%s“ није директоријум.."
4768
4769 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4770 #, c-format
4771 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4772 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
4773
4774 #: src/mimeview.c:1155
4775 msgid "Open with"
4776 msgstr "Отвори са"
4777
4778 #: src/mimeview.c:1156
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "Enter the command line to open file:\n"
4782 "(`%s' will be replaced with file name)"
4783 msgstr ""
4784 "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n"
4785 "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)"
4786
4787 #: src/news.c:226
4788 #, c-format
4789 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4790 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
4791
4792 #: src/news.c:807
4793 #, c-format
4794 msgid "can't set group: %s\n"
4795 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
4796
4797 #: src/news.c:815
4798 #, c-format
4799 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4800 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
4801
4802 #: src/news.c:835
4803 #, c-format
4804 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4805 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
4806
4807 #: src/news.c:852
4808 #, c-format
4809 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4810 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
4811
4812 #: src/news.c:855 src/news.c:924
4813 msgid "can't get xover\n"
4814 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XOVER\n"
4815
4816 #: src/news.c:860 src/news.c:930
4817 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4818 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
4819
4820 #: src/news.c:866 src/news.c:943
4821 #, c-format
4822 msgid "invalid xover line: %s\n"
4823 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
4824
4825 #: src/news.c:880 src/news.c:894 src/news.c:961 src/news.c:991
4826 msgid "can't get xhdr\n"
4827 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XHDR\n"
4828
4829 #: src/news.c:885 src/news.c:899 src/news.c:969 src/news.c:999
4830 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4831 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
4832
4833 #: src/news.c:921
4834 #, c-format
4835 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4836 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
4837
4838 #: src/passphrase.c:85
4839 msgid "Passphrase"
4840 msgstr "Кључна фраза"
4841
4842 #: src/passphrase.c:253
4843 msgid "[no user id]"
4844 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
4845
4846 #: src/passphrase.c:257
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4850 "\n"
4851 "  %.*s  \n"
4852 "(%.*s)\n"
4853 msgstr ""
4854 "%sУнесите лозинку за:\n"
4855 "\n"
4856 "  %.*s  \n"
4857 "(%.*s)\n"
4858
4859 #: src/passphrase.c:261
4860 msgid ""
4861 "Bad passphrase! Try again...\n"
4862 "\n"
4863 msgstr ""
4864 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
4865 "\n"
4866
4867 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
4868 msgid "ClamAV: scanning message..."
4869 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
4870
4871 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:225
4872 msgid "Clam AntiVirus"
4873 msgstr "Clam АнтиВирус"
4874
4875 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:230
4876 msgid ""
4877 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4878 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4879 "\n"
4880 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4881 "saved in a specially designated folder.\n"
4882 "\n"
4883 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4884 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4885 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4886 msgstr ""
4887 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
4888 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
4889 "\n"
4890 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
4891 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
4892 "\n"
4893 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
4894 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
4895 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
4896
4897 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4898 msgid "Enable virus scanning"
4899 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
4900
4901 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4902 msgid "Scan archive contents"
4903 msgstr "Провери садржај архива"
4904
4905 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4906 msgid "Maximum attachment size"
4907 msgstr "Максимална величина прилога"
4908
4909 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4910 msgid "MB"
4911 msgstr "МБ"
4912
4913 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4914 msgid "Save infected messages"
4915 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
4916
4917 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4918 msgid "Save folder"
4919 msgstr "Директоријум у коме ће се да се снимају инфициране поруке"
4920
4921 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4922 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4923 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4924 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
4925
4926 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4927 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4928 msgstr "Филтрирање/Clam антивирус"
4929
4930 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4931 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4932 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
4933
4934 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4935 msgid ""
4936 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4937 "\n"
4938 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4939 "Clam AntiVirus.\n"
4940 "\n"
4941 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4942 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4943 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4944 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4945 "mail will be saved.\n"
4946 msgstr ""
4947 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
4948 "\n"
4949 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
4950 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
4951 "\n"
4952 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
4953 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
4954 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
4955 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
4956 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
4957
4958 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4959 msgid "Demo"
4960 msgstr "Показни"
4961
4962 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4963 msgid ""
4964 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4965 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4966 "\n"
4967 "It is not really useful"
4968 msgstr ""
4969 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Силфед. "
4970 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
4971 "\n"
4972 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
4973
4974 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4975 msgid "Do not load remote links in mails"
4976 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
4977
4978 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4979 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4980 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
4981
4982 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4983 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4984 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
4985
4986 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4987 msgid "Full window mode (hide controls)"
4988 msgstr "Мод увећаног прозора (скривање контрола)"
4989
4990 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4991 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4992 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
4993
4994 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4995 msgid "Dillo HTML Viewer"
4996 msgstr "Дило HTML прегледник"
4997
4998 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4999 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5000 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило Веб претраживач."
5001
5002 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5003 msgid "Image Viewer"
5004 msgstr "Прегледник слика"
5005
5006 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5007 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5008 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
5009
5010 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
5011 msgid "Filename:"
5012 msgstr "Назив датотеке:"
5013
5014 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
5015 msgid "Filesize:"
5016 msgstr "Величина датотеке:"
5017
5018 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
5019 msgid "Load Image"
5020 msgstr "Учитај слику"
5021
5022 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
5023 msgid "Content-Type:"
5024 msgstr "Content-Type:"
5025
5026 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5027 msgid "Automatically display attached images"
5028 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
5029
5030 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5031 msgid ""
5032 "Resize attached images by default\n"
5033 "(Clicking image toggles scaling)"
5034 msgstr ""
5035 "Подразумевано подеси величину слике\n"
5036 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
5037
5038 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5039 msgid "MathML Viewer"
5040 msgstr "MathML прегледник"
5041
5042 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5043 msgid ""
5044 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5045 "(Content-Type: text/mathml)"
5046 msgstr ""
5047 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
5048 "Type: text/mathml)"
5049
5050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5051 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5052 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
5053
5054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310
5055 msgid "SpamAssassin"
5056 msgstr "SpamAssassin"
5057
5058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315
5059 msgid ""
5060 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5061 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5062 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5063 "\n"
5064 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5065 "special folder.\n"
5066 "\n"
5067 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5068 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5069 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5070 msgstr ""
5071 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
5072 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
5073 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5074 "\n"
5075 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
5076 "посебном директоријуму.\n"
5077 "\n"
5078 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
5079 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5080 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5081
5082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5083 msgid "Disabled"
5084 msgstr "Искључено"
5085
5086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5087 msgid "Localhost"
5088 msgstr "Локални рачунар"
5089
5090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5091 msgid "TCP"
5092 msgstr "ТЦП"
5093
5094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5095 msgid "Unix Socket"
5096 msgstr "УНИКС сокет"
5097
5098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5099 msgid "Transport"
5100 msgstr "Пренос"
5101
5102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5103 msgid "spamd "
5104 msgstr "антиспам сервис "
5105
5106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5107 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5108 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
5109
5110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5111 msgid ":"
5112 msgstr ":"
5113
5114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5115 msgid "Port of spamd server"
5116 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
5117
5118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5119 msgid "Path of Unix socket"
5120 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
5121
5122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5123 msgid "Timeout"
5124 msgstr "Време трајања"
5125
5126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5127 msgid ""
5128 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5129 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5130 msgstr ""
5131 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
5132 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
5133
5134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5135 msgid "s"
5136 msgstr "с"
5137
5138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5139 msgid "Save Spam"
5140 msgstr "Сачувај спам"
5141
5142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5143 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5144 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
5145
5146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5147 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5148 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
5149
5150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5151 msgid "kB"
5152 msgstr "кБ"
5153
5154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5155 msgid "Save Folder"
5156 msgstr "Директоријум за снимање порука"
5157
5158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5159 msgid ""
5160 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5161 "folder"
5162 msgstr ""
5163 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
5164 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
5165
5166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5167 msgid "..."
5168 msgstr "..."
5169
5170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5171 msgid "Maximum Size"
5172 msgstr "Максимална величина"
5173
5174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5175 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5176 msgstr "Филтрирање/SpamAssassin"
5177
5178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5179 msgid "SpamAssassin GTK"
5180 msgstr "SpamAssassin GTK"
5181
5182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5183 msgid ""
5184 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5185 "\n"
5186 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5187 "SpamAssassin.\n"
5188 "\n"
5189 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5190 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5191 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5192 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5193 "be saved.\n"
5194 msgstr ""
5195 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
5196 "\n"
5197 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5198 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
5199 "\n"
5200 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
5201 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
5202 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
5203 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
5204 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
5205
5206 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5207 msgid "Trayicon"
5208 msgstr "Икона у системском путу"
5209
5210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5211 msgid ""
5212 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5213 "have new or unread mail.\n"
5214 "\n"
5215 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5216 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5217 msgstr ""
5218 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
5219 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
5220 "\n"
5221 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
5222 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
5223 "порука."
5224
5225 #: src/pop.c:151
5226 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5227 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
5228
5229 #: src/pop.c:158
5230 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5231 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
5232
5233 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
5234 msgid "POP3 protocol error\n"
5235 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
5236
5237 #: src/pop.c:628
5238 #, c-format
5239 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5240 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
5241
5242 #: src/pop.c:636
5243 #, c-format
5244 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5245 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
5246
5247 #: src/pop.c:667
5248 msgid "mailbox is locked\n"
5249 msgstr "Сандуче је закључано\n"
5250
5251 #: src/pop.c:670
5252 msgid "session timeout\n"
5253 msgstr "време за сесију је истекло\n"
5254
5255 #: src/pop.c:688
5256 msgid "command not supported\n"
5257 msgstr "команда није подржана\n"
5258
5259 #: src/pop.c:692
5260 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5261 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
5262
5263 #: src/prefs_account.c:692
5264 #, c-format
5265 msgid "Account%d"
5266 msgstr "Налог%d"
5267
5268 #: src/prefs_account.c:711
5269 msgid "Preferences for new account"
5270 msgstr "Подешавања новог налога"
5271
5272 #: src/prefs_account.c:716
5273 msgid "Account preferences"
5274 msgstr "Подешавања налога"
5275
5276 #: src/prefs_account.c:761 src/prefs_common.c:964
5277 msgid "Receive"
5278 msgstr "Преузимање"
5279
5280 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:968 src/prefs_folder_item.c:575
5281 msgid "Compose"
5282 msgstr "Креирање"
5283
5284 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:977
5285 msgid "Privacy"
5286 msgstr "Приватност"
5287
5288 #: src/prefs_account.c:772
5289 msgid "SSL"
5290 msgstr "SSL"
5291
5292 #: src/prefs_account.c:775
5293 msgid "Advanced"
5294 msgstr "Напредно"
5295
5296 #: src/prefs_account.c:854
5297 msgid "Name of account"
5298 msgstr "Назив налога"
5299
5300 #: src/prefs_account.c:863
5301 msgid "Set as default"
5302 msgstr "Подразумевани налог"
5303
5304 #: src/prefs_account.c:867
5305 msgid "Personal information"
5306 msgstr "Лични подаци"
5307
5308 #: src/prefs_account.c:876
5309 msgid "Full name"
5310 msgstr "Име и презиме"
5311
5312 #: src/prefs_account.c:882
5313 msgid "Mail address"
5314 msgstr "Адреса е-поште"
5315
5316 #: src/prefs_account.c:888
5317 msgid "Organization"
5318 msgstr "Организација"
5319
5320 #: src/prefs_account.c:912
5321 msgid "Server information"
5322 msgstr "Информације о серверу"
5323
5324 #: src/prefs_account.c:933
5325 msgid "POP3 (normal)"
5326 msgstr "POP3 (нормалан)"
5327
5328 #: src/prefs_account.c:935
5329 msgid "POP3 (APOP auth)"
5330 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
5331
5332 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1863
5333 msgid "IMAP4"
5334 msgstr "IMAP4"
5335
5336 #: src/prefs_account.c:939
5337 msgid "News (NNTP)"
5338 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
5339
5340 #: src/prefs_account.c:941
5341 msgid "Local mbox file"
5342 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
5343
5344 #: src/prefs_account.c:943
5345 msgid "None (SMTP only)"
5346 msgstr "Ништа (само СМТП)"
5347
5348 #: src/prefs_account.c:963
5349 msgid "This server requires authentication"
5350 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
5351
5352 #: src/prefs_account.c:970
5353 msgid "Authenticate on connect"
5354 msgstr "Идентификација при повезивању"
5355
5356 #: src/prefs_account.c:1015
5357 msgid "News server"
5358 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
5359
5360 #: src/prefs_account.c:1021
5361 msgid "Server for receiving"
5362 msgstr "Сервер за преузимане порука"
5363
5364 #: src/prefs_account.c:1027
5365 msgid "Local mailbox"
5366 msgstr "Локални сандучић"
5367
5368 #: src/prefs_account.c:1034
5369 msgid "SMTP server (send)"
5370 msgstr "SMTP сервер (слање)"
5371
5372 #: src/prefs_account.c:1042
5373 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5374 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
5375
5376 #: src/prefs_account.c:1051
5377 msgid "command to send mails"
5378 msgstr "Команда за слање порука"
5379
5380 #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_account.c:1432
5381 msgid "User ID"
5382 msgstr "Корисничко име"
5383
5384 #: src/prefs_account.c:1064 src/prefs_account.c:1441
5385 msgid "Password"
5386 msgstr "Лозинка"
5387
5388 #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1846
5389 msgid "POP3"
5390 msgstr "POP3"
5391
5392 #: src/prefs_account.c:1148
5393 msgid "Remove messages on server when received"
5394 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
5395
5396 #: src/prefs_account.c:1159
5397 msgid "Remove after"
5398 msgstr "Уклони након"
5399
5400 #: src/prefs_account.c:1168
5401 msgid "days"
5402 msgstr "дана"
5403
5404 #: src/prefs_account.c:1185
5405 msgid "(0 days: remove immediately)"
5406 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
5407
5408 #: src/prefs_account.c:1192
5409 msgid "Download all messages on server"
5410 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
5411
5412 #: src/prefs_account.c:1198
5413 msgid "Receive size limit"
5414 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
5415
5416 #: src/prefs_account.c:1205
5417 msgid "KB"
5418 msgstr "КБ"
5419
5420 #: src/prefs_account.c:1217
5421 msgid "Default inbox"
5422 msgstr "Подразумевано сандуче"
5423
5424 #: src/prefs_account.c:1240
5425 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5426 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
5427
5428 #: src/prefs_account.c:1245
5429 msgid "Maximum number of articles to download"
5430 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
5431
5432 #: src/prefs_account.c:1264
5433 msgid "unlimited if 0 is specified"
5434 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
5435
5436 #: src/prefs_account.c:1280 src/prefs_account.c:1403
5437 msgid "Authentication method"
5438 msgstr "Метод идентификације"
5439
5440 #: src/prefs_account.c:1290 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_common.c:1327
5441 msgid "Automatic"
5442 msgstr "Аутоматски"
5443
5444 #: src/prefs_account.c:1297
5445 msgid "Filter messages on receiving"
5446 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
5447
5448 #: src/prefs_account.c:1301
5449 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5450 msgstr ""
5451 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
5452
5453 #: src/prefs_account.c:1360
5454 msgid "Add Date"
5455 msgstr "Додај датум"
5456
5457 #: src/prefs_account.c:1361
5458 msgid "Generate Message-Id"
5459 msgstr "Генерисање ИБ поруке (Message-Id)"
5460
5461 #: src/prefs_account.c:1368
5462 msgid "Add user-defined header"
5463 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
5464
5465 #: src/prefs_account.c:1370 src/prefs_common.c:1886 src/prefs_common.c:1911
5466 msgid " Edit... "
5467 msgstr " Измени... "
5468
5469 #: src/prefs_account.c:1380
5470 msgid "Authentication"
5471 msgstr "Идентификација"
5472
5473 #: src/prefs_account.c:1388
5474 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5475 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
5476
5477 #: src/prefs_account.c:1463
5478 msgid ""
5479 "If you leave these entries empty, the same\n"
5480 "user ID and password as receiving will be used."
5481 msgstr ""
5482 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
5483 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
5484
5485 #: src/prefs_account.c:1472
5486 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5487 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
5488
5489 #: src/prefs_account.c:1487
5490 msgid "POP authentication timeout: "
5491 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
5492
5493 #: src/prefs_account.c:1496
5494 msgid "minutes"
5495 msgstr "минут(а)"
5496
5497 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1588 src/toolbar.c:428
5498 msgid "Signature"
5499 msgstr "Потпис"
5500
5501 #: src/prefs_account.c:1551
5502 msgid "Insert signature automatically"
5503 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
5504
5505 #: src/prefs_account.c:1556
5506 msgid "Signature separator"
5507 msgstr "Раздвајач потписа"
5508
5509 #: src/prefs_account.c:1578
5510 msgid "Command output"
5511 msgstr "Резултат команде"
5512
5513 #: src/prefs_account.c:1596
5514 msgid "Automatically set the following addresses"
5515 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
5516
5517 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_filtering_action.c:1116
5518 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5519 msgid "Cc"
5520 msgstr "Копија"
5521
5522 #: src/prefs_account.c:1618
5523 msgid "Bcc"
5524 msgstr "Невидљива копија"
5525
5526 #: src/prefs_account.c:1631
5527 msgid "Reply-To"
5528 msgstr "Одговор-За"
5529
5530 #: src/prefs_account.c:1686
5531 msgid "Encrypt message by default"
5532 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
5533
5534 #: src/prefs_account.c:1688
5535 msgid "Sign message by default"
5536 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
5537
5538 #: src/prefs_account.c:1690
5539 msgid "Default mode"
5540 msgstr "Подразумевани мод"
5541
5542 #: src/prefs_account.c:1698
5543 msgid "Use PGP/MIME"
5544 msgstr "Користи PGP/MIME"
5545
5546 #: src/prefs_account.c:1707
5547 msgid "Use Inline"
5548 msgstr "Користи линијски"
5549
5550 #: src/prefs_account.c:1717
5551 msgid "Sign key"
5552 msgstr "Кључ за потпис"
5553
5554 #: src/prefs_account.c:1725
5555 msgid "Use default GnuPG key"
5556 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5557
5558 #: src/prefs_account.c:1734
5559 msgid "Select key by your email address"
5560 msgstr "Одабери кључ по адреси е-поште"
5561
5562 #: src/prefs_account.c:1743
5563 msgid "Specify key manually"
5564 msgstr "Ручни избор кључа"
5565
5566 #: src/prefs_account.c:1759
5567 msgid "User or key ID:"
5568 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5569
5570 #: src/prefs_account.c:1854 src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1887
5571 msgid "Don't use SSL"
5572 msgstr "Немој да користиш SSL"
5573
5574 #: src/prefs_account.c:1857
5575 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5576 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
5577
5578 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1877 src/prefs_account.c:1911
5579 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5580 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
5581
5582 #: src/prefs_account.c:1874
5583 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5584 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
5585
5586 #: src/prefs_account.c:1880
5587 msgid "NNTP"
5588 msgstr "NNTP"
5589
5590 #: src/prefs_account.c:1895
5591 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5592 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
5593
5594 #: src/prefs_account.c:1897
5595 msgid "Send (SMTP)"
5596 msgstr "Слање (SMTP)"
5597
5598 #: src/prefs_account.c:1905
5599 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5600 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
5601
5602 #: src/prefs_account.c:1908
5603 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5604 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
5605
5606 #: src/prefs_account.c:1919
5607 msgid "Use non-blocking SSL"
5608 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
5609
5610 #: src/prefs_account.c:1931
5611 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5612 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
5613
5614 #: src/prefs_account.c:2055
5615 msgid "Specify SMTP port"
5616 msgstr "Посебан SMTP порт"
5617
5618 #: src/prefs_account.c:2061
5619 msgid "Specify POP3 port"
5620 msgstr "Посебан POP3 порт"
5621
5622 #: src/prefs_account.c:2067
5623 msgid "Specify IMAP4 port"
5624 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
5625
5626 #: src/prefs_account.c:2073
5627 msgid "Specify NNTP port"
5628 msgstr "Посебан NNTP порт"
5629
5630 #: src/prefs_account.c:2078
5631 msgid "Specify domain name"
5632 msgstr "Посебан домен"
5633
5634 #: src/prefs_account.c:2088
5635 msgid "Use command to communicate with server"
5636 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
5637
5638 #: src/prefs_account.c:2096
5639 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5640 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
5641
5642 #: src/prefs_account.c:2110
5643 msgid "IMAP server directory"
5644 msgstr "IMAP сервер директоријум"
5645
5646 #: src/prefs_account.c:2164
5647 msgid "Put sent messages in"
5648 msgstr "Смести послате поруке у"
5649
5650 #: src/prefs_account.c:2166
5651 msgid "Put draft messages in"
5652 msgstr "Смести недовршене поруке у"
5653
5654 #: src/prefs_account.c:2168
5655 msgid "Put deleted messages in"
5656 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
5657
5658 #: src/prefs_account.c:2232
5659 msgid "Account name is not entered."
5660 msgstr "НИсте унели назив налога."
5661
5662 #: src/prefs_account.c:2236
5663 msgid "Mail address is not entered."
5664 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
5665
5666 #: src/prefs_account.c:2244
5667 msgid "SMTP server is not entered."
5668 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
5669
5670 #: src/prefs_account.c:2249
5671 msgid "User ID is not entered."
5672 msgstr "Нисте унели корисничко име."
5673
5674 #: src/prefs_account.c:2254
5675 msgid "POP3 server is not entered."
5676 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
5677
5678 #: src/prefs_account.c:2259
5679 msgid "IMAP4 server is not entered."
5680 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
5681
5682 #: src/prefs_account.c:2264
5683 msgid "NNTP server is not entered."
5684 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
5685
5686 #: src/prefs_account.c:2270
5687 msgid "local mailbox filename is not entered."
5688 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
5689
5690 #: src/prefs_account.c:2276
5691 msgid "mail command is not entered."
5692 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
5693
5694 #: src/prefs_account.c:2360
5695 msgid ""
5696 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5697 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5698 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5699 msgstr ""
5700 "Није препоручљиво користити стари Линијски мод\n"
5701 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
5702 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
5703
5704 #: src/prefs_actions.c:167
5705 msgid "Actions configuration"
5706 msgstr "Подешавање акција"
5707
5708 #: src/prefs_actions.c:189
5709 msgid "Menu name:"
5710 msgstr "Назив у менију:"
5711
5712 #: src/prefs_actions.c:198
5713 msgid "Command line:"
5714 msgstr "Команда:"
5715
5716 #: src/prefs_actions.c:227
5717 msgid " Replace "
5718 msgstr " Замени "
5719
5720 #: src/prefs_actions.c:240
5721 msgid " Syntax help "
5722 msgstr " Синтаксна помоћ "
5723
5724 #: src/prefs_actions.c:259
5725 msgid "Current actions"
5726 msgstr "Постојеће акције"
5727
5728 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5729 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
5730 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
5731 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5732 msgid "(New)"
5733 msgstr "(ново)"
5734
5735 #: src/prefs_actions.c:428
5736 msgid "Menu name is not set."
5737 msgstr "Нисте одредили назив менија."
5738
5739 #: src/prefs_actions.c:433
5740 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5741 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
5742
5743 #: src/prefs_actions.c:443
5744 msgid "Menu name is too long."
5745 msgstr "Назив менија је предугачак."
5746
5747 #: src/prefs_actions.c:452
5748 msgid "Command line not set."
5749 msgstr "Нисте унели командну линију."
5750
5751 #: src/prefs_actions.c:457
5752 msgid "Menu name and command are too long."
5753 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
5754
5755 #: src/prefs_actions.c:462
5756 #, c-format
5757 msgid ""
5758 "The command\n"
5759 "%s\n"
5760 "has a syntax error."
5761 msgstr ""
5762 "Команда\n"
5763 "%s\n"
5764 "садржи синтаксну грешку."
5765
5766 #: src/prefs_actions.c:523
5767 msgid "Delete action"
5768 msgstr "Уклони акцију"
5769
5770 #: src/prefs_actions.c:524
5771 msgid "Do you really want to delete this action?"
5772 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
5773
5774 #: src/prefs_actions.c:657
5775 msgid "MENU NAME:"
5776 msgstr "Назив менија:"
5777
5778 #: src/prefs_actions.c:658
5779 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5780 msgstr ""
5781 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
5782
5783 #: src/prefs_actions.c:660
5784 msgid "COMMAND LINE:"
5785 msgstr "Командна линија:"
5786
5787 #: src/prefs_actions.c:661
5788 msgid "Begin with:"
5789 msgstr "Почиње са:"
5790
5791 #: src/prefs_actions.c:662
5792 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5793 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
5794
5795 #: src/prefs_actions.c:663
5796 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5797 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5798
5799 #: src/prefs_actions.c:664
5800 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5801 msgstr ""
5802 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5803
5804 #: src/prefs_actions.c:665
5805 msgid "End with:"
5806 msgstr "Завршава се са:"
5807
5808 #: src/prefs_actions.c:666
5809 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5810 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
5811
5812 #: src/prefs_actions.c:667
5813 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5814 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
5815
5816 #: src/prefs_actions.c:668
5817 msgid "to run command asynchronously"
5818 msgstr "за асинхорно покретање команде"
5819
5820 #: src/prefs_actions.c:669
5821 msgid "Use:"
5822 msgstr "Користите:"
5823
5824 #: src/prefs_actions.c:670
5825 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5826 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
5827
5828 #: src/prefs_actions.c:671
5829 msgid ""
5830 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5831 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
5832
5833 #: src/prefs_actions.c:672
5834 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5835 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
5836
5837 #: src/prefs_actions.c:673
5838 msgid "for a user provided argument"
5839 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
5840
5841 #: src/prefs_actions.c:674
5842 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5843 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
5844
5845 #: src/prefs_actions.c:675
5846 msgid "for the text selection"
5847 msgstr "за одабрани део текста"
5848
5849 #: src/prefs_actions.c:676
5850 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5851 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
5852
5853 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
5854 #: src/quote_fmt.c:75
5855 msgid "Description of symbols"
5856 msgstr "Опис симбола"
5857
5858 #: src/prefs_common.c:947
5859 msgid "Common Preferences"
5860 msgstr "Општа подешавања"
5861
5862 #: src/prefs_common.c:970
5863 msgid "Quote"
5864 msgstr "Цитирање"
5865
5866 #: src/prefs_common.c:972
5867 msgid "Display"
5868 msgstr "Приказ"
5869
5870 #: src/prefs_common.c:974
5871 msgid "Message"
5872 msgstr "Порука"
5873
5874 #: src/prefs_common.c:982 src/select-keys.c:333
5875 msgid "Other"
5876 msgstr "Остало"
5877
5878 #: src/prefs_common.c:1028
5879 msgid "External program"
5880 msgstr "Екстерни програм"
5881
5882 #: src/prefs_common.c:1037
5883 msgid "Use external program for incorporation"
5884 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
5885
5886 #: src/prefs_common.c:1044
5887 msgid "Command"
5888 msgstr "Команда"
5889
5890 #: src/prefs_common.c:1068
5891 msgid "Auto-check new mail"
5892 msgstr "Аутоматска провера налога"
5893
5894 #: src/prefs_common.c:1070
5895 msgid "every"
5896 msgstr "сваки(х)"
5897
5898 #: src/prefs_common.c:1082
5899 msgid "minute(s)"
5900 msgstr "минут(а)"
5901
5902 #: src/prefs_common.c:1091
5903 msgid "Check new mail on startup"
5904 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
5905
5906 #: src/prefs_common.c:1093
5907 msgid "Update all local folders after incorporation"
5908 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
5909
5910 #: src/prefs_common.c:1101
5911 msgid "Show receive dialog"
5912 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
5913
5914 #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1235 src/prefs_common.c:2202
5915 msgid "Always"
5916 msgstr "Увек"
5917
5918 #: src/prefs_common.c:1112
5919 msgid "Only on manual receiving"
5920 msgstr "Само при ручној провери"
5921
5922 #: src/prefs_common.c:1114 src/prefs_common.c:1236 src/sgpgme.c:99
5923 msgid "Never"
5924 msgstr "Никада"
5925
5926 #: src/prefs_common.c:1122
5927 msgid "Close receive dialog when finished"
5928 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
5929
5930 #: src/prefs_common.c:1124
5931 msgid "Run command when new mail arrives"
5932 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
5933
5934 #: src/prefs_common.c:1134
5935 msgid "after autochecking"
5936 msgstr "након аутоматске провере"
5937
5938 #: src/prefs_common.c:1136
5939 msgid "after manual checking"
5940 msgstr "након ручне провере"
5941
5942 #: src/prefs_common.c:1150
5943 #, c-format
5944 msgid ""
5945 "Command to execute:\n"
5946 "(use %d as number of new mails)"
5947 msgstr ""
5948 "Команда за извршење:\n"
5949 "(користите %d као број нових порука)"
5950
5951 #: src/prefs_common.c:1219
5952 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5953 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
5954
5955 #: src/prefs_common.c:1221
5956 msgid "Queue messages that fail to send"
5957 msgstr "Припреми за слање поруке које нису могле да се пошаљу"
5958
5959 #: src/prefs_common.c:1226
5960 msgid "Show send dialog"
5961 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
5962
5963 #: src/prefs_common.c:1244
5964 msgid "Outgoing codeset"
5965 msgstr "Излазни кодни распоред"
5966
5967 #: src/prefs_common.c:1253
5968 msgid ""
5969 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5970 "be used"
5971 msgstr ""
5972 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
5973 "тренутне системске локализације"
5974
5975 #: src/prefs_common.c:1265
5976 msgid "Automatic (Recommended)"
5977 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
5978
5979 #: src/prefs_common.c:1266
5980 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5981 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
5982
5983 #: src/prefs_common.c:1268
5984 msgid "Unicode (UTF-8)"
5985 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
5986
5987 #: src/prefs_common.c:1270
5988 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5989 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
5990
5991 #: src/prefs_common.c:1271
5992 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5993 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
5994
5995 #: src/prefs_common.c:1272
5996 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5997 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
5998
5999 #: src/prefs_common.c:1273
6000 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6001 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
6002
6003 #: src/prefs_common.c:1274
6004 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6005 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
6006
6007 #: src/prefs_common.c:1275
6008 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6009 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
6010
6011 #: src/prefs_common.c:1276
6012 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6013 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
6014
6015 #: src/prefs_common.c:1278
6016 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6017 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
6018
6019 #: src/prefs_common.c:1280
6020 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6021 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
6022
6023 #: src/prefs_common.c:1282
6024 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6025 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
6026
6027 #: src/prefs_common.c:1283
6028 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6029 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
6030
6031 #: src/prefs_common.c:1285
6032 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6033 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
6034
6035 #: src/prefs_common.c:1287
6036 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6037 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
6038
6039 #: src/prefs_common.c:1288
6040 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6041 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
6042
6043 #: src/prefs_common.c:1290
6044 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6045 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
6046
6047 #: src/prefs_common.c:1291
6048 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6049 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
6050
6051 #: src/prefs_common.c:1293
6052 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6053 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
6054
6055 #: src/prefs_common.c:1294
6056 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6057 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
6058
6059 #: src/prefs_common.c:1296
6060 msgid "Korean (EUC-KR)"
6061 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
6062
6063 #: src/prefs_common.c:1297
6064 msgid "Thai (TIS-620)"
6065 msgstr "Таи (TIS-620)"
6066
6067 #: src/prefs_common.c:1298
6068 msgid "Thai (Windows-874)"
6069 msgstr "Таи (Windows-874)"
6070
6071 #: src/prefs_common.c:1311
6072 msgid "Transfer encoding"
6073 msgstr "Енкодирање при преносу"
6074
6075 #: src/prefs_common.c:1320
6076 msgid ""
6077 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6078 "characters"
6079 msgstr ""
6080 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
6081 "карактере."
6082
6083 #: src/prefs_common.c:1407
6084 msgid "Automatic account selection"
6085 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6086
6087 #: src/prefs_common.c:1415
6088 msgid "when replying"
6089 msgstr "при одговору"
6090
6091 #: src/prefs_common.c:1417
6092 msgid "when forwarding"
6093 msgstr "при прослеђивању"
6094
6095 #: src/prefs_common.c:1419
6096 msgid "when re-editing"
6097 msgstr "при преуређивању"
6098
6099 #: src/prefs_common.c:1426
6100 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6101 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
6102
6103 #: src/prefs_common.c:1429
6104 msgid "Automatically launch the external editor"
6105 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
6106
6107 #: src/prefs_common.c:1436 src/prefs_filtering_action.c:143
6108 msgid "Forward as attachment"
6109 msgstr "Проследи као прилог"
6110
6111 #: src/prefs_common.c:1439
6112 msgid "Block cursor"
6113 msgstr "Показивач блока"
6114
6115 #: src/prefs_common.c:1442
6116 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6117 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Пошиљалац“ код преусмеравања"
6118
6119 #: src/prefs_common.c:1450
6120 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6121 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум „Недовршено“, након"
6122
6123 #: src/prefs_common.c:1457 src/prefs_common.c:1502
6124 msgid "characters"
6125 msgstr "карактера"
6126
6127 #: src/prefs_common.c:1465
6128 msgid "Undo level"
6129 msgstr "Максималан број опозива"
6130
6131 #: src/prefs_common.c:1478
6132 msgid "Message wrapping"
6133 msgstr "Преламање текста"
6134
6135 #: src/prefs_common.c:1490
6136 msgid "Wrap messages at"
6137 msgstr "Преломи линију на"
6138
6139 #: src/prefs_common.c:1510
6140 msgid "Wrap quotation"
6141 msgstr "Преломи цитат"
6142
6143 #: src/prefs_common.c:1512
6144 msgid "Wrap on input"
6145 msgstr "Прелом при уносу"
6146
6147 #: src/prefs_common.c:1515
6148 msgid "Wrap before sending"
6149 msgstr "Прелом пре слања"
6150
6151 #: src/prefs_common.c:1518
6152 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6153 msgstr "Паметни прелом (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)"
6154
6155 #: src/prefs_common.c:1584
6156 msgid "Reply will quote by default"
6157 msgstr "Одговор са цитатом"
6158
6159 #: src/prefs_common.c:1586
6160 msgid "Reply format"
6161 msgstr "Формат одговора"
6162
6163 #: src/prefs_common.c:1601 src/prefs_common.c:1640
6164 msgid "Quotation mark"
6165 msgstr "Карактер за цитат"
6166
6167 #: src/prefs_common.c:1625
6168 msgid "Forward format"
6169 msgstr "Формат прослеђивања"
6170
6171 #: src/prefs_common.c:1669
6172 msgid " Description of symbols "
6173 msgstr " Опис симбола "
6174
6175 #: src/prefs_common.c:1677
6176 msgid "Quotation characters"
6177 msgstr "Карактери за цитат"
6178
6179 #: src/prefs_common.c:1692
6180 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6181 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
6182
6183 #: src/prefs_common.c:1742
6184 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6185 msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
6186
6187 #: src/prefs_common.c:1745
6188 msgid "Display unread number next to folder name"
6189 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
6190
6191 #: src/prefs_common.c:1754
6192 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6193 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
6194
6195 #: src/prefs_common.c:1769
6196 msgid "letters"
6197 msgstr "карактера"
6198
6199 #: src/prefs_common.c:1775 src/prefs_fonts.c:176
6200 msgid "Summary View"
6201 msgstr "Листа порука"
6202
6203 #: src/prefs_common.c:1784
6204 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6205 msgstr "Прикажи примаоца у колони „Пошиљалац“ уколико сте Ви пошиљалац"
6206
6207 #: src/prefs_common.c:1787
6208 msgid "Display sender using address book"
6209 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
6210
6211 #: src/prefs_common.c:1790
6212 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6213 msgstr ""
6214 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
6215 "заглавља"
6216
6217 #: src/prefs_common.c:1798 src/prefs_common.c:2573 src/prefs_common.c:2611
6218 msgid "Date format"
6219 msgstr "Формат датума"
6220
6221 #: src/prefs_common.c:1820
6222 msgid " Set displayed items in summary... "
6223 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
6224
6225 #: src/prefs_common.c:1881
6226 msgid "Enable coloration of message"
6227 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
6228
6229 #: src/prefs_common.c:1896
6230 msgid ""
6231 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6232 "ASCII character (Japanese only)"
6233 msgstr ""
6234 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
6235 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
6236
6237 #: src/prefs_common.c:1902
6238 msgid "Display header pane above message view"
6239 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
6240
6241 #: src/prefs_common.c:1909
6242 msgid "Display short headers on message view"
6243 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
6244
6245 #: src/prefs_common.c:1931
6246 msgid "Line space"
6247 msgstr "Размак између линија текста"
6248
6249 #: src/prefs_common.c:1945 src/prefs_common.c:1985
6250 msgid "pixel(s)"
6251 msgstr "тачака"
6252
6253 #: src/prefs_common.c:1950
6254 msgid "Leave space on head"
6255 msgstr "Остави празну линију на почетку поруке"
6256
6257 #: src/prefs_common.c:1952
6258 msgid "Scroll"
6259 msgstr "Померање текста"
6260
6261 #: src/prefs_common.c:1959
6262 msgid "Half page"
6263 msgstr "Пола стране"
6264
6265 #: src/prefs_common.c:1965
6266 msgid "Smooth scroll"
6267 msgstr "Глатко померање"
6268
6269 #: src/prefs_common.c:1971
6270 msgid "Step"
6271 msgstr "Корак померања"
6272
6273 #: src/prefs_common.c:1996
6274 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6275 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
6276
6277 #: src/prefs_common.c:2042
6278 msgid "Automatically check signatures"
6279 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6280
6281 #: src/prefs_common.c:2045
6282 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6283 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
6284
6285 #: src/prefs_common.c:2060
6286 msgid "Expire after"
6287 msgstr "Истиче након"
6288
6289 #: src/prefs_common.c:2071
6290 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6291 msgstr "Ако је вредност „0“, лозинка ће бити сачувана током целе сесије"
6292
6293 #: src/prefs_common.c:2079
6294 msgid "minute(s) "
6295 msgstr "минут(а)"
6296
6297 #: src/prefs_common.c:2096
6298 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6299 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
6300
6301 #: src/prefs_common.c:2101
6302 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6303 msgstr "Прикажи упозорење при покретању програма ако GnuPG не ради"
6304
6305 #: src/prefs_common.c:2156
6306 msgid "Always open messages in summary when selected"
6307 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
6308
6309 #: src/prefs_common.c:2160
6310 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6311 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
6312
6313 #: src/prefs_common.c:2164
6314 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6315 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
6316
6317 #: src/prefs_common.c:2168
6318 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6319 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
6320
6321 #: src/prefs_common.c:2178
6322 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6323 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
6324
6325 #: src/prefs_common.c:2180
6326 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6327 msgstr ""
6328 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
6329 "обележена за акцију"
6330
6331 #: src/prefs_common.c:2193
6332 msgid "Show no-unread-message dialog"
6333 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“"
6334
6335 #: src/prefs_common.c:2203
6336 msgid "Assume 'Yes'"
6337 msgstr "Подразумева се „Да“"
6338
6339 #: src/prefs_common.c:2205
6340 msgid "Assume 'No'"
6341 msgstr "Подразумева се „Не“"
6342
6343 #: src/prefs_common.c:2214
6344 msgid " Set key bindings... "
6345 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
6346
6347 #: src/prefs_common.c:2280
6348 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6349 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
6350
6351 #: src/prefs_common.c:2283
6352 msgid "Log Size"
6353 msgstr "Величина дневника рада"
6354
6355 #: src/prefs_common.c:2290
6356 msgid "Clip the log size"
6357 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
6358
6359 #: src/prefs_common.c:2295
6360 msgid "Log window length"
6361 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
6362
6363 #: src/prefs_common.c:2308
6364 msgid "0 to stop logging in the log window"
6365 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
6366
6367 #: src/prefs_common.c:2317
6368 msgid "Security"
6369 msgstr "Безбедност"
6370
6371 #: src/prefs_common.c:2324
6372 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6373 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
6374
6375 #: src/prefs_common.c:2332
6376 msgid "On exit"
6377 msgstr "При напуштању програма"
6378
6379 #: src/prefs_common.c:2340
6380 msgid "Confirm on exit"
6381 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
6382
6383 #: src/prefs_common.c:2347
6384 msgid "Empty trash on exit"
6385 msgstr "Испразни смеће"
6386
6387 #: src/prefs_common.c:2349
6388 msgid "Ask before emptying"
6389 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
6390
6391 #: src/prefs_common.c:2353
6392 msgid "Warn if there are queued messages"
6393 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
6394
6395 #: src/prefs_common.c:2359
6396 msgid "Socket I/O timeout:"
6397 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
6398
6399 #: src/prefs_common.c:2372
6400 msgid "seconds"
6401 msgstr "секунди"
6402
6403 #: src/prefs_common.c:2549
6404 msgid "the full abbreviated weekday name"
6405 msgstr "скраћени назив седмице"
6406
6407 #: src/prefs_common.c:2550
6408 msgid "the full weekday name"
6409 msgstr "пун назив седмице"
6410
6411 #: src/prefs_common.c:2551
6412 msgid "the abbreviated month name"
6413 msgstr "скраћени назив месеца"
6414
6415 #: src/prefs_common.c:2552
6416 msgid "the full month name"
6417 msgstr "пун назив месеца"
6418
6419 #: src/prefs_common.c:2553
6420 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6421 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
6422
6423 #: src/prefs_common.c:2554
6424 msgid "the century number (year/100)"
6425 msgstr "број столећа (година/100)"
6426
6427 #: src/prefs_common.c:2555
6428 msgid "the day of the month as a decimal number"
6429 msgstr "дан у месецу као децималан број"
6430
6431 #: src/prefs_common.c:2556
6432 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6433 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
6434
6435 #: src/prefs_common.c:2557
6436 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6437 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
6438
6439 #: src/prefs_common.c:2558
6440 msgid "the day of the year as a decimal number"
6441 msgstr "дан у години као децималан број"
6442
6443 #: src/prefs_common.c:2559
6444 msgid "the month as a decimal number"
6445 msgstr "месец као децималан број"
6446
6447 #: src/prefs_common.c:2560
6448 msgid "the minute as a decimal number"
6449 msgstr "минут као децималан број"
6450
6451 #: src/prefs_common.c:2561
6452 msgid "either AM or PM"
6453 msgstr "АМ или ПМ"
6454
6455 #: src/prefs_common.c:2562
6456 msgid "the second as a decimal number"
6457 msgstr "секунде као децималан број"
6458
6459 #: src/prefs_common.c:2563
6460 msgid "the day of the week as a decimal number"
6461 msgstr "дан у седмици као децималан број"
6462
6463 #: src/prefs_common.c:2564
6464 msgid "the preferred date for the current locale"
6465 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
6466
6467 #: src/prefs_common.c:2565
6468 msgid "the last two digits of a year"
6469 msgstr "последње две цифре године"
6470
6471 #: src/prefs_common.c:2566
6472 msgid "the year as a decimal number"
6473 msgstr "година као децималан број"
6474
6475 #: src/prefs_common.c:2567
6476 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6477 msgstr "временска зона"
6478
6479 #: src/prefs_common.c:2588
6480 msgid "Specifier"
6481 msgstr "Идентификатор"
6482
6483 #: src/prefs_common.c:2628
6484 msgid "Example"
6485 msgstr "Пример"
6486
6487 #: src/prefs_common.c:2717
6488 msgid "Set message colors"
6489 msgstr "Боје цитата и потписа"
6490
6491 #: src/prefs_common.c:2725
6492 msgid "Colors"
6493 msgstr "Боје за"
6494
6495 #: src/prefs_common.c:2772
6496 msgid "Quoted Text - First Level"
6497 msgstr "Цитат - први ниво"
6498
6499 #: src/prefs_common.c:2778
6500 msgid "Quoted Text - Second Level"
6501 msgstr "Цитат - други ниво"
6502
6503 #: src/prefs_common.c:2784
6504 msgid "Quoted Text - Third Level"
6505 msgstr "Цитат - трећи ниво"
6506
6507 #: src/prefs_common.c:2790
6508 msgid "URI link"
6509 msgstr "УРЛ веза"
6510
6511 #: src/prefs_common.c:2796
6512 msgid "Target folder"
6513 msgstr "Циљни директоријум"
6514
6515 #: src/prefs_common.c:2802
6516 msgid "Signatures"
6517 msgstr "Потпис"
6518
6519 #: src/prefs_common.c:2809
6520 msgid "Recycle quote colors"
6521 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
6522
6523 #: src/prefs_common.c:2876
6524 msgid "Pick color for quotation level 1"
6525 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
6526
6527 #: src/prefs_common.c:2879
6528 msgid "Pick color for quotation level 2"
6529 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
6530
6531 #: src/prefs_common.c:2882
6532 msgid "Pick color for quotation level 3"
6533 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
6534
6535 #: src/prefs_common.c:2885
6536 msgid "Pick color for URI"
6537 msgstr "Одаберите боју за линк"
6538
6539 #: src/prefs_common.c:2888
6540 msgid "Pick color for target folder"
6541 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
6542
6543 #: src/prefs_common.c:2891
6544 msgid "Pick color for signatures"
6545 msgstr "Одаберите боју за потпис"
6546
6547 #: src/prefs_common.c:3026
6548 msgid "Key bindings"
6549 msgstr "Тастерске пречице"
6550
6551 #: src/prefs_common.c:3040
6552 msgid "Select preset:"
6553 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
6554
6555 #: src/prefs_common.c:3053 src/prefs_common.c:3338
6556 msgid "Old Sylpheed"
6557 msgstr "Стари Силфед"
6558
6559 #: src/prefs_common.c:3061
6560 msgid ""
6561 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6562 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6563 msgstr ""
6564 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
6565 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
6566
6567 #: src/prefs_customheader.c:163
6568 msgid "Custom header configuration"
6569 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6570
6571 #: src/prefs_customheader.c:261
6572 msgid "Current custom headers"
6573 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6574
6575 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6576 #: src/prefs_matcher.c:1175
6577 msgid "Header name is not set."
6578 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6579
6580 #: src/prefs_customheader.c:487
6581 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6582 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
6583
6584 #: src/prefs_customheader.c:545
6585 msgid "Delete header"
6586 msgstr "Уклони поље заглавља"
6587
6588 #: src/prefs_customheader.c:546
6589 msgid "Do you really want to delete this header?"
6590 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6591
6592 #: src/prefs_display_header.c:201
6593 msgid "Displayed header configuration"
6594 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6595
6596 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6597 msgid "Header name"
6598 msgstr "Назив заглавља"
6599
6600 #: src/prefs_display_header.c:257
6601 msgid "Displayed Headers"
6602 msgstr "Приказана поља заглавља"
6603
6604 #: src/prefs_display_header.c:315
6605 msgid "Hidden headers"
6606 msgstr "Скривена поља заглавља"
6607
6608 #: src/prefs_display_header.c:345
6609 msgid "Show all unspecified headers"
6610 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6611
6612 #: src/prefs_display_header.c:540
6613 msgid "This header is already in the list."
6614 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6615
6616 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6617 #, c-format
6618 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6619 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
6620
6621 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6622 msgid "Web browser"
6623 msgstr "Интернет претраживач"
6624
6625 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6626 msgid "Print command"
6627 msgstr "Наредба за штампање"
6628
6629 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6630 msgid "Text editor"
6631 msgstr "Уређивач текста"
6632
6633 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6634 msgid "Image viewer"
6635 msgstr "Прегледник слика"
6636
6637 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6638 msgid "Audio player"
6639 msgstr "Звучни свирач"
6640
6641 #: src/prefs_ext_prog.c:265
6642 msgid "Message View/External Programs"
6643 msgstr "Преглед поруке/Екстерни програми"
6644
6645 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6646 msgid "Move"
6647 msgstr "Премести"
6648
6649 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6650 msgid "Copy"
6651 msgstr "Копирај"
6652
6653 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6654 msgid "Mark"
6655 msgstr "Означи"
6656
6657 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6658 msgid "Unmark"
6659 msgstr "Уклони ознаку"
6660
6661 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6662 msgid "Lock"
6663 msgstr "Закључај"
6664
6665 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6666 msgid "Unlock"
6667 msgstr "Откључај"
6668
6669 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6670 msgid "Mark as read"
6671 msgstr "Означи као прочитано"
6672
6673 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6674 msgid "Mark as unread"
6675 msgstr "Означи као непрочитано"
6676
6677 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:473
6678 msgid "Forward"
6679 msgstr "Проследи"
6680
6681 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6682 msgid "Redirect"
6683 msgstr "Преусмери"
6684
6685 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6686 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1481
6687 msgid "Execute"
6688 msgstr "Изврши означене акције"
6689
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6691 msgid "Color"
6692 msgstr "Боје"
6693
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6695 msgid "Change score"
6696 msgstr "Промени бодове"
6697
6698 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6699 msgid "Set score"
6700 msgstr "Постави бодове"
6701
6702 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6703 msgid "Hide"
6704 msgstr "Сакриј"
6705
6706 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6707 msgid "Stop filter"
6708 msgstr "Заустави филтрирање"
6709
6710 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6711 msgid "Filtering action configuration"
6712 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
6713
6714 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6715 msgid "Action"
6716 msgstr "Акција"
6717
6718 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6719 msgid "Destination"
6720 msgstr "Одредиште"
6721
6722 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6723 msgid "Recipient"
6724 msgstr "Прималац"
6725
6726 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6727 #: src/summaryview.c:480
6728 msgid "Score"
6729 msgstr "Бодови"
6730
6731 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6732 msgid "Info ..."
6733 msgstr " Информације ... "
6734
6735 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6736 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6737 msgid "  Replace  "
6738 msgstr "  Замени  "
6739
6740 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6741 msgid "Current action list"
6742 msgstr "Постојеће акције"
6743
6744 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6745 msgid "Command line not set"
6746 msgstr "Нисте унели наредбу"
6747
6748 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6749 msgid "Destination is not set."
6750 msgstr "Нисте одредили одредиште."
6751
6752 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6753 msgid "Recipient is not set."
6754 msgstr "Нисте одредили примаоца."
6755
6756 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6757 msgid "Score is not set"
6758 msgstr "Нисте одредили број бодова"
6759
6760 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6761 msgid "No action was defined."
6762 msgstr "Нисте одредили акцију."
6763
6764 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6765 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6766 #: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:642
6767 msgid "Subject"
6768 msgstr "Тема"
6769
6770 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6771 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6772 #: src/summaryview.c:476 src/summaryview.c:646
6773 msgid "From"
6774 msgstr "Пошиљалац"
6775
6776 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6777 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:650
6778 msgid "To"
6779 msgstr "Прималац"
6780
6781 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6782 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:477
6783 msgid "Date"
6784 msgstr "Датум"
6785
6786 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6787 #: src/quote_fmt.c:52
6788 msgid "Message-ID"
6789 msgstr "ИД поруке"
6790
6791 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6792 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6793 msgid "Newsgroups"
6794 msgstr "Дискусиона група"
6795
6796 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6797 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6798 msgid "References"
6799 msgstr "Референце"
6800
6801 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6802 msgid "Filename - should not be modified"
6803 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
6804
6805 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6806 msgid "new line"
6807 msgstr "нова линија"
6808
6809 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6810 msgid "escape character for quotes"
6811 msgstr "завршни знак цитата"
6812
6813 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6814 msgid "quote character"
6815 msgstr "знак за почетак цитата"
6816
6817 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6818 msgid "Filtering/Processing configuration"
6819 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
6820
6821 #: src/prefs_filtering.c:223
6822 msgid "Condition"
6823 msgstr "Услов за извршење"
6824
6825 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6826 msgid "Define ..."
6827 msgstr " Одреди ... "
6828
6829 #: src/prefs_filtering.c:312
6830 msgid "Current filtering/processing rules"
6831 msgstr "Постојећа правила филтрирања/обраде"
6832
6833 #: src/prefs_filtering.c:328
6834 msgid "Top"
6835 msgstr "Горе"
6836
6837 #: src/prefs_filtering.c:350
6838 msgid "Bottom"
6839 msgstr "Доле"
6840
6841 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
6842 msgid "Condition string is not valid."
6843 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6844
6845 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
6846 msgid "Action string is not valid."
6847 msgstr "Наредба акције није валидна."
6848
6849 #: src/prefs_filtering.c:778
6850 msgid "Condition string is empty."
6851 msgstr "Нема услова за тражење."
6852
6853 #: src/prefs_filtering.c:784
6854 msgid "Action string is empty."
6855 msgstr "Наредба акције није одређена."
6856
6857 #: src/prefs_filtering.c:851
6858 msgid "Delete rule"
6859 msgstr "Уклони правило"
6860
6861 #: src/prefs_filtering.c:852
6862 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6863 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
6864
6865 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
6866 msgid "Entry not saved"
6867 msgstr "Унос није сачуван"
6868
6869 #: src/prefs_filtering.c:1000
6870 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6871 msgstr ""
6872 "Унос није сачуван.\n"
6873 "Да ли заиста желите да затворите?"
6874
6875 #: src/prefs_folder_item.c:133
6876 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6877 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
6878
6879 #: src/prefs_folder_item.c:151
6880 msgid "Folder chmod: "
6881 msgstr "Приступни мод директоријума: "
6882
6883 #: src/prefs_folder_item.c:175
6884 msgid "Folder color: "
6885 msgstr "Боја назива директоријума: "
6886
6887 #: src/prefs_folder_item.c:201
6888 msgid "Process at startup"
6889 msgstr "Обрада при покретању програма"
6890
6891 #: src/prefs_folder_item.c:212
6892 msgid "Scan for new mail"
6893 msgstr "Освежавање нових порука"
6894
6895 #: src/prefs_folder_item.c:332
6896 msgid "Request Return Receipt"
6897 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
6898
6899 #: src/prefs_folder_item.c:344
6900 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6901 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
6902
6903 #: src/prefs_folder_item.c:354
6904 msgid "Default To: "
6905 msgstr "Подразумевани Прималац: "
6906
6907 #: src/prefs_folder_item.c:371
6908 msgid "Send replies to: "
6909 msgstr "Пошаљи одговор за: "
6910
6911 #: src/prefs_folder_item.c:388
6912 msgid "Default account: "
6913 msgstr "Подразумевани налог: "
6914
6915 #: src/prefs_folder_item.c:430
6916 msgid "Default dictionary: "
6917 msgstr "Подразумевани речник: "
6918
6919 #: src/prefs_folder_item.c:553
6920 msgid "Pick color for folder"
6921 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
6922
6923 #: src/prefs_folder_item.c:563
6924 msgid "General"
6925 msgstr "Опште"
6926
6927 #: src/prefs_folder_item.c:592
6928 msgid "Settings for folder"
6929 msgstr "Подешавања директоријума"
6930
6931 #: src/prefs_fonts.c:73
6932 msgid "Font selection"
6933 msgstr "Одабир писма"
6934
6935 #: src/prefs_fonts.c:154
6936 msgid "Folder View"
6937 msgstr "Попис доректоријума"
6938
6939 #: src/prefs_fonts.c:198
6940 msgid "Message View"
6941 msgstr "Приказ поруке"
6942
6943 #: src/prefs_fonts.c:220
6944 msgid "Bold"
6945 msgstr "Подебљан"
6946
6947 #: src/prefs_fonts.c:248
6948 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6949 msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене"
6950
6951 #: src/prefs_fonts.c:291
6952 msgid "Display/Fonts"
6953 msgstr "Приказ/Писма"
6954
6955 #: src/prefs_gtk.c:777
6956 msgid "Preferences"
6957 msgstr "Поставке"
6958
6959 #: src/prefs_matcher.c:142
6960 msgid "All messages"
6961 msgstr "Све поруке"
6962
6963 #: src/prefs_matcher.c:143
6964 msgid "To or Cc"
6965 msgstr "Прималац или Копија"
6966
6967 #: src/prefs_matcher.c:144
6968 msgid "In reply to"
6969 msgstr "У одговору на"
6970
6971 #: src/prefs_matcher.c:145
6972 msgid "Age greater than"
6973 msgstr "Старије од"
6974
6975 #: src/prefs_matcher.c:145
6976 msgid "Age lower than"
6977 msgstr "Новије од"
6978
6979 #: src/prefs_matcher.c:146
6980 msgid "Headers part"
6981 msgstr "У заглављу"
6982
6983 #: src/prefs_matcher.c:147
6984 msgid "Body part"
6985 msgstr "У телу"
6986
6987 #: src/prefs_matcher.c:147
6988 msgid "Whole message"
6989 msgstr "Цела порука"
6990
6991 #: src/prefs_matcher.c:148
6992 msgid "Unread flag"
6993 msgstr "Непрочитано"
6994
6995 #: src/prefs_matcher.c:148
6996 msgid "New flag"
6997 msgstr "Ново"
6998
6999 #: src/prefs_matcher.c:149
7000 msgid "Marked flag"
7001 msgstr "Порука је означена"
7002
7003 #: src/prefs_matcher.c:149
7004 msgid "Deleted flag"
7005 msgstr "Уклоњено"
7006
7007 #: src/prefs_matcher.c:150
7008 msgid "Replied flag"
7009 msgstr "Одговорено"
7010
7011 #: src/prefs_matcher.c:150
7012 msgid "Forwarded flag"
7013 msgstr "Прослеђено"
7014
7015 #: src/prefs_matcher.c:151
7016 msgid "Locked flag"
7017 msgstr "Закључано"
7018
7019 #: src/prefs_matcher.c:152
7020 msgid "Color label"
7021 msgstr "Боја поруке"
7022
7023 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170
7024 msgid "Ignore thread"
7025 msgstr "Игнориши нит расправе"
7026
7027 #: src/prefs_matcher.c:154
7028 msgid "Score greater than"
7029 msgstr "Број бодова већи од"
7030
7031 #: src/prefs_matcher.c:154
7032 msgid "Score lower than"
7033 msgstr "Број бодова мањи од"
7034
7035 #: src/prefs_matcher.c:155
7036 msgid "Score equal to"
7037 msgstr "Број бодова је"
7038
7039 #: src/prefs_matcher.c:156
7040 msgid "Test"
7041 msgstr "Провера"
7042
7043 #: src/prefs_matcher.c:157
7044 msgid "Size greater than"
7045 msgstr "Величина већа од"
7046
7047 #: src/prefs_matcher.c:158
7048 msgid "Size smaller than"
7049 msgstr "Величина мања од"
7050
7051 #: src/prefs_matcher.c:159
7052 msgid "Size exactly"
7053 msgstr "Величина је"
7054
7055 #: src/prefs_matcher.c:176
7056 msgid "or"
7057 msgstr "или"
7058
7059 #: src/prefs_matcher.c:176
7060 msgid "and"
7061 msgstr "и"
7062
7063 #: src/prefs_matcher.c:193
7064 msgid "contains"
7065 msgstr "садржи"
7066
7067 #: src/prefs_matcher.c:193
7068 msgid "does not contain"
7069 msgstr "не сасдржи"
7070
7071 #: src/prefs_matcher.c:210
7072 msgid "yes"
7073 msgstr "да"
7074
7075 #: src/prefs_matcher.c:210
7076 msgid "no"
7077 msgstr "не"
7078
7079 #: src/prefs_matcher.c:377
7080 msgid "Condition configuration"
7081 msgstr "Конфигурација услова"
7082
7083 #: src/prefs_matcher.c:402
7084 msgid "Match type"
7085 msgstr "Тражи у"
7086
7087 #: src/prefs_matcher.c:489
7088 msgid "Predicate"
7089 msgstr "Тврдња"
7090
7091 #: src/prefs_matcher.c:540
7092 msgid "Use regexp"
7093 msgstr "Користи регуларне изразе"
7094
7095 #: src/prefs_matcher.c:578
7096 msgid "Boolean Op"
7097 msgstr "Логички оператор"
7098
7099 #: src/prefs_matcher.c:617
7100 msgid "Current condition rules"
7101 msgstr "Постојећа правила услова"
7102
7103 #: src/prefs_matcher.c:1155
7104 msgid "Value is not set."
7105 msgstr "Вредност није одређена."
7106
7107 #: src/prefs_matcher.c:1666
7108 msgid ""
7109 "The entry was not saved\n"
7110 "Have you really finished?"
7111 msgstr ""
7112 "Унос није сачуван.\n"
7113 "Да ли сте заиста завршили?"
7114
7115 #: src/prefs_matcher.c:1706
7116 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7117 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7118
7119 #: src/prefs_matcher.c:1707
7120 msgid "using an external program or script. The program will"
7121 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7122
7123 #: src/prefs_matcher.c:1708
7124 msgid "return either 0 or 1"
7125 msgstr "вратити 0 или 1"
7126
7127 #: src/prefs_matcher.c:1709
7128 msgid "The following symbols can be used:"
7129 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7130
7131 #: src/prefs_matcher.c:1729
7132 msgid "Match Type: 'Test'"
7133 msgstr "Тражи: „Провера“"
7134
7135 #: src/prefs_spelling.c:95
7136 msgid "Select dictionaries location"
7137 msgstr "Одаберите адресу речника"
7138
7139 #: src/prefs_spelling.c:124
7140 msgid "Pick color for misspelled word"
7141 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
7142
7143 #: src/prefs_spelling.c:165
7144 msgid "Enable spell checker"
7145 msgstr "Омогући употребу правописа"
7146
7147 #: src/prefs_spelling.c:180
7148 msgid "Enable alternate dictionary"
7149 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
7150
7151 #: src/prefs_spelling.c:186
7152 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7153 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
7154
7155 #: src/prefs_spelling.c:188
7156 msgid "Dictionaries path:"
7157 msgstr "Путања до речника:"
7158
7159 #: src/prefs_spelling.c:202
7160 msgid "Default dictionary:"
7161 msgstr "Подразумевани речник:"
7162
7163 #: src/prefs_spelling.c:219
7164 msgid "Default suggestion mode:"
7165 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
7166
7167 #: src/prefs_spelling.c:236
7168 msgid "Misspelled word color:"
7169 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
7170
7171 #: src/prefs_spelling.c:361
7172 msgid "Compose/Spell Checker"
7173 msgstr "Креирање/Правописна провера"
7174
7175 #: src/prefs_summary_column.c:69
7176 msgid "Attachment"
7177 msgstr "Прилог"
7178
7179 #: src/prefs_summary_column.c:74
7180 msgid "Number"
7181 msgstr "Број"
7182
7183 #: src/prefs_summary_column.c:178
7184 msgid "Displayed items configuration"
7185 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
7186
7187 #: src/prefs_summary_column.c:195
7188 msgid ""
7189 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7190 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7191 msgstr ""
7192 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
7193 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7194
7195 #: src/prefs_summary_column.c:222
7196 msgid "Available items"
7197 msgstr "Доступне ставке"
7198
7199 #: src/prefs_summary_column.c:240
7200 msgid "  ->  "
7201 msgstr " додај > "
7202
7203 #: src/prefs_summary_column.c:244
7204 msgid "  <-  "
7205 msgstr " < уклони "
7206
7207 #: src/prefs_summary_column.c:265
7208 msgid "Displayed items"
7209 msgstr "Ставке за приказ"
7210
7211 #: src/prefs_summary_column.c:306
7212 msgid " Use default "
7213 msgstr " Врати на подразумевано "
7214
7215 #: src/prefs_template.c:158
7216 msgid "Template name"
7217 msgstr "Назив шаблона"
7218
7219 #: src/prefs_template.c:235
7220 msgid " Symbols "
7221 msgstr " Симболи "
7222
7223 #: src/prefs_template.c:249
7224 msgid "Current templates"
7225 msgstr "Постојећи шаблони"
7226
7227 #: src/prefs_template.c:269
7228 msgid "Template configuration"
7229 msgstr "Конфигурација шабона"
7230
7231 #: src/prefs_template.c:380
7232 msgid "Template"
7233 msgstr "Шаблон"
7234
7235 #: src/prefs_template.c:453
7236 msgid "Template format error."
7237 msgstr "Грешка у формату шаблона."
7238
7239 #: src/prefs_template.c:542
7240 msgid "Delete template"
7241 msgstr "Уклони шаблон"
7242
7243 #: src/prefs_template.c:543
7244 msgid "Do you really want to delete this template?"
7245 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
7246
7247 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:642
7248 msgid "Default internal theme"
7249 msgstr "Подразумевана интерна тема"
7250
7251 #: src/prefs_themes.c:337
7252 msgid "Display/Themes"
7253 msgstr "Приказ/Теме"
7254
7255 #: src/prefs_themes.c:410
7256 msgid "Only root can remove system themes"
7257 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
7258
7259 #: src/prefs_themes.c:413
7260 #, c-format
7261 msgid "Remove system theme '%s'"
7262 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
7263
7264 #: src/prefs_themes.c:417
7265 #, c-format
7266 msgid "Remove theme '%s'"
7267 msgstr "Уклони тему „%s“"
7268
7269 #: src/prefs_themes.c:421
7270 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7271 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
7272
7273 #: src/prefs_themes.c:430
7274 #, c-format
7275 msgid ""
7276 "File %s failed\n"
7277 "while removing theme."
7278 msgstr ""
7279 "Датотека %s је неисправна\n"
7280 "при уклањању теме."
7281
7282 #: src/prefs_themes.c:434
7283 msgid "Removing theme directory failed."
7284 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
7285
7286 #: src/prefs_themes.c:437
7287 msgid "Theme removed succesfully"
7288 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
7289
7290 #: src/prefs_themes.c:458
7291 msgid "Select theme folder"
7292 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
7293
7294 #: src/prefs_themes.c:468
7295 #, c-format
7296 msgid "Install theme '%s'"
7297 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
7298
7299 #: src/prefs_themes.c:471
7300 msgid ""
7301 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7302 "Install anyway?"
7303 msgstr ""
7304 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
7305 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
7306
7307 #: src/prefs_themes.c:478
7308 msgid "Do you want to install theme for system's all users?"
7309 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
7310
7311 #: src/prefs_themes.c:499
7312 msgid ""
7313 "A theme with the same name is\n"
7314 "already installed in this location"
7315 msgstr ""
7316 "Тема са истим именом је\n"
7317 "већ инсталирана на овој локацији"
7318
7319 #: src/prefs_themes.c:503
7320 msgid "Couldn't create destination directory"
7321 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
7322
7323 #: src/prefs_themes.c:510
7324 msgid "Theme installed succesfully"
7325 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
7326
7327 #: src/prefs_themes.c:522
7328 #, c-format
7329 msgid ""
7330 "File %s failed\n"
7331 "while installing theme."
7332 msgstr ""
7333 "Датотека %s је неисправна\n"
7334 "при инсталацији теме."
7335
7336 #: src/prefs_themes.c:605
7337 #, c-format
7338 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7339 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
7340
7341 #: src/prefs_themes.c:643
7342 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7343 msgstr "Sylpheed Claws тим"
7344
7345 #: src/prefs_themes.c:645
7346 #, c-format
7347 msgid "Internal theme has %d icons"
7348 msgstr "Интерна тема има %d икона"
7349
7350 #: src/prefs_themes.c:651
7351 msgid "No info file available for this theme"
7352 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
7353
7354 #: src/prefs_themes.c:669
7355 msgid "Error: can't get theme status"
7356 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
7357
7358 #: src/prefs_themes.c:693
7359 #, c-format
7360 msgid "%d files (%d icons), size is %s"
7361 msgstr "%d датотека (%d икона), величина је %s"
7362
7363 #: src/prefs_themes.c:784
7364 msgid "Selector"
7365 msgstr "Изборник"
7366
7367 #: src/prefs_themes.c:806
7368 msgid "Install new..."
7369 msgstr "Инсталирај нову..."
7370
7371 #: src/prefs_themes.c:811
7372 msgid "Get more..."
7373 msgstr "Преузми још тема..."
7374
7375 #: src/prefs_themes.c:843
7376 msgid "Information"
7377 msgstr "Информације"
7378
7379 #: src/prefs_themes.c:859
7380 msgid "Author: "
7381 msgstr "Атуор: "
7382
7383 #: src/prefs_themes.c:867
7384 msgid "URL:"
7385 msgstr "УРЛ:"
7386
7387 #: src/prefs_themes.c:895
7388 msgid "Status:"
7389 msgstr "Статус:"
7390
7391 #: src/prefs_themes.c:909
7392 msgid "Preview"
7393 msgstr "Приказ"
7394
7395 #: src/prefs_themes.c:952
7396 msgid "Actions"
7397 msgstr "Акције"
7398
7399 #: src/prefs_themes.c:964
7400 msgid "Use this"
7401 msgstr "Користи ову"
7402
7403 #: src/prefs_themes.c:969
7404 msgid "Remove"
7405 msgstr "Уклони"
7406
7407 #: src/prefs_toolbar.c:86
7408 msgid ""
7409 "Selected Action already set.\n"
7410 "Please choose another Action from List"
7411 msgstr ""
7412 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
7413 "Одаберите другу Акцију из листе."
7414
7415 #: src/prefs_toolbar.c:127
7416 msgid "Main toolbar configuration"
7417 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
7418
7419 #: src/prefs_toolbar.c:128
7420 msgid "Compose toolbar configuration"
7421 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
7422
7423 #: src/prefs_toolbar.c:129
7424 msgid "Message view toolbar configuration"
7425 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
7426
7427 #: src/prefs_toolbar.c:620
7428 msgid "Sylpheed Action"
7429 msgstr "Силфед Акција"
7430
7431 #: src/prefs_toolbar.c:629
7432 msgid "Toolbar text"
7433 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
7434
7435 #: src/prefs_toolbar.c:682
7436 msgid "Available toolbar icons"
7437 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
7438
7439 #: src/prefs_toolbar.c:737
7440 msgid "Event executed on click"
7441 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
7442
7443 #: src/prefs_toolbar.c:787
7444 msgid " Default "
7445 msgstr " Подразумевано "
7446
7447 #: src/prefs_toolbar.c:794
7448 msgid "Displayed toolbar items"
7449 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
7450
7451 #: src/prefs_toolbar.c:807
7452 msgid "Icon"
7453 msgstr "Икона"
7454
7455 #: src/prefs_toolbar.c:809
7456 msgid "Icon text"
7457 msgstr "Текст дугмета"
7458
7459 #: src/prefs_toolbar.c:810
7460 msgid "Mapped event"
7461 msgstr "Прикључена акција"
7462
7463 #: src/prefs_toolbar.c:875
7464 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7465 msgstr "Подешавања линије алата/Главни прозор"
7466
7467 #: src/prefs_toolbar.c:884
7468 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7469 msgstr "Подешавања линије алата/Преглед порука"
7470
7471 #: src/prefs_toolbar.c:893
7472 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7473 msgstr "Подешавања линије алата/Уређивач порка"
7474
7475 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140
7476 msgid "No signature found"
7477 msgstr "Потпис није пронађен"
7478
7479 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7480 msgid "No information available"
7481 msgstr "Нема доступних информација"
7482
7483 #: src/procmsg.c:1117
7484 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7485 msgstr ""
7486 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
7487
7488 #: src/procmsg.c:1128
7489 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7490 msgstr ""
7491 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
7492 "дискусиону групу."
7493
7494 #: src/quote_fmt.c:40
7495 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7496 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
7497
7498 #: src/quote_fmt.c:43
7499 msgid "Full Name of Sender"
7500 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
7501
7502 #: src/quote_fmt.c:44
7503 msgid "First Name of Sender"
7504 msgstr "Име пошиљаоца"
7505
7506 #: src/quote_fmt.c:45
7507 msgid "Last Name of Sender"
7508 msgstr "Презиме пошиљаоца"
7509
7510 #: src/quote_fmt.c:46
7511 msgid "Initials of Sender"
7512 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
7513
7514 #: src/quote_fmt.c:53
7515 msgid "Message body"
7516 msgstr "Тело поруке"
7517
7518 #: src/quote_fmt.c:54
7519 msgid "Quoted message body"
7520 msgstr "Цитирано тело поруке"
7521
7522 #: src/quote_fmt.c:55
7523 msgid "Message body without signature"
7524 msgstr "Тело поруке без потписа"
7525
7526 #: src/quote_fmt.c:56
7527 msgid "Quoted message body without signature"
7528 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
7529
7530 #: src/quote_fmt.c:58
7531 msgid ""
7532 "Insert expr if x is set\n"
7533 "x is one of the characters above after %"
7534 msgstr ""
7535 "Убаци израз ако је дато x\n"
7536 "x је било који симбол после %"
7537
7538 #: src/quote_fmt.c:60
7539 msgid "Literal %"
7540 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7541
7542 #: src/quote_fmt.c:61
7543 msgid "Literal backslash"
7544 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
7545
7546 #: src/quote_fmt.c:62
7547 msgid "Literal question mark"
7548 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
7549
7550 #: src/quote_fmt.c:63
7551 msgid "Literal pipe"
7552 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
7553
7554 #: src/quote_fmt.c:64
7555 msgid "Literal opening curly brace"
7556 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
7557
7558 #: src/quote_fmt.c:65
7559 msgid "Literal closing curly brace"
7560 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
7561
7562 #: src/quote_fmt.c:67
7563 msgid "Insert File"
7564 msgstr "Уметни фајл"
7565
7566 #: src/quote_fmt.c:68
7567 msgid "Insert program output"
7568 msgstr "Уметни резултат програма"
7569
7570 #: src/select-keys.c:103
7571 #, c-format
7572 msgid "Please select key for `%s'"
7573 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
7574
7575 #: src/select-keys.c:106
7576 #, c-format
7577 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7578 msgstr "Прикупљање података за „%s“ ... %c"
7579
7580 #: src/select-keys.c:273
7581 msgid "Select Keys"
7582 msgstr "Одаберите кључ"
7583
7584 #: src/select-keys.c:300
7585 msgid "Key ID"
7586 msgstr "ИД кључа"
7587
7588 #: src/select-keys.c:303
7589 msgid "Val"
7590 msgstr "Вредност"
7591
7592 #: src/select-keys.c:323
7593 msgid " List all keys "
7594 msgstr " Излистај све кључеве "
7595
7596 #: src/select-keys.c:331
7597 msgid "Select"
7598 msgstr "Одабери"
7599
7600 #: src/select-keys.c:453
7601 msgid "Add key"
7602 msgstr "Додај кључ"
7603
7604 #: src/select-keys.c:454
7605 msgid "Enter another user or key ID:"
7606 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључа:"
7607
7608 #: src/send_message.c:373
7609 msgid "Connecting"
7610 msgstr "Успостављам конекције..."
7611
7612 #: src/send_message.c:380
7613 msgid "Doing POP before SMTP..."
7614 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
7615
7616 #: src/send_message.c:383
7617 msgid "POP before SMTP"
7618 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
7619
7620 #: src/send_message.c:388
7621 #, c-format
7622 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7623 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
7624
7625 #: src/send_message.c:451
7626 msgid "Sending HELO..."
7627 msgstr "Шаљем HELO..."
7628
7629 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7630 msgid "Authenticating"
7631 msgstr "Идентификација"
7632
7633 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7634 msgid "Sending message..."
7635 msgstr "Слање порука..."
7636
7637 #: src/send_message.c:456
7638 msgid "Sending EHLO..."
7639 msgstr "Шаљем EHLO..."
7640
7641 #: src/send_message.c:465
7642 msgid "Sending MAIL FROM..."
7643 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
7644
7645 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7646 msgid "Sending"
7647 msgstr "Слање порука у току..."
7648
7649 #: src/send_message.c:469
7650 msgid "Sending RCPT TO..."
7651 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
7652
7653 #: src/send_message.c:474
7654 msgid "Sending DATA..."
7655 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
7656
7657 #: src/send_message.c:478
7658 msgid "Quitting..."
7659 msgstr "Затварам конекцију..."
7660
7661 #: src/send_message.c:506
7662 #, c-format
7663 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7664 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
7665
7666 #: src/send_message.c:534
7667 msgid "Sending message"
7668 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
7669
7670 #: src/send_message.c:583
7671 #, c-format
7672 msgid ""
7673 "Error occurred while sending the message:\n"
7674 "%s"
7675 msgstr ""
7676 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
7677 "%s"
7678
7679 #: src/setup.c:45
7680 msgid "Mailbox setting"
7681 msgstr "Подешавања сандучета"
7682
7683 #: src/setup.c:46
7684 msgid ""
7685 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7686 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7687 "if you have the one.\n"
7688 "If you're not sure, just select OK."
7689 msgstr ""
7690 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
7691 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
7692 "ако већ имате неко.\n"
7693 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
7694
7695 #: src/sgpgme.c:97
7696 msgid "Undefined"
7697 msgstr "Неодређено"
7698
7699 #: src/sgpgme.c:101
7700 msgid "Marginal"
7701 msgstr "Површно"
7702
7703 #: src/sgpgme.c:105
7704 msgid "Ultimate"
7705 msgstr "Основно"
7706
7707 #: src/sgpgme.c:125
7708 #, c-format
7709 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7710 msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)"
7711
7712 #: src/sgpgme.c:130
7713 msgid "The signature has expired"
7714 msgstr "Потпису је истекао рок важности"
7715
7716 #: src/sgpgme.c:132
7717 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7718 msgstr "Кључ који је коришћен за потписивање овог дела је истекао"
7719
7720 #: src/sgpgme.c:134
7721 msgid "Not all signatures are valid"
7722 msgstr "Нису сви потписи важећи"
7723
7724 #: src/sgpgme.c:136
7725 msgid "This signature is invalid"
7726 msgstr "Овај потпис није исправан"
7727
7728 #: src/sgpgme.c:138
7729 msgid "You have no key to verify this signature"
7730 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа"
7731
7732 #: src/sgpgme.c:142
7733 msgid "An error occured"
7734 msgstr "Настала је грешка"
7735
7736 #: src/sgpgme.c:144
7737 msgid "The signature has not been checked"
7738 msgstr "Потпис није проверен"
7739
7740 #: src/sgpgme.c:168
7741 #, c-format
7742 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7743 msgstr "Потпис је направио %s користећи %s број кључа %s\n"
7744
7745 #: src/sgpgme.c:177
7746 #, c-format
7747 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7748 msgstr "Добар потпис од „%s“\n"
7749
7750 #: src/sgpgme.c:182
7751 #, c-format
7752 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7753 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
7754
7755 #: src/sgpgme.c:187
7756 #, c-format
7757 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7758 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
7759
7760 #: src/sgpgme.c:198
7761 #, c-format
7762 msgid "                aka \"%s\"\n"
7763 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
7764
7765 #: src/sgpgme.c:203
7766 #, c-format
7767 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7768 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
7769
7770 #: src/sgpgme.c:214
7771 #, c-format
7772 msgid "Signature expires %s\n"
7773 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
7774
7775 #: src/sgpgme.c:216
7776 #, c-format
7777 msgid "Signature expired %s\n"
7778 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
7779
7780 #: src/sgpgme.c:289
7781 msgid ""
7782 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7783 "OpenPGP support disabled."
7784 msgstr ""
7785 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
7786 "OpenPGP подршка је искључена."
7787
7788 #: src/sourcewindow.c:66
7789 msgid "Source of the message"
7790 msgstr "Извор поруке"
7791
7792 #: src/sourcewindow.c:133
7793 #, c-format
7794 msgid "%s - Source"
7795 msgstr "%s - Извор"
7796
7797 #: src/ssl_manager.c:82
7798 msgid "Saved SSL Certificates"
7799 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
7800
7801 #: src/ssl_manager.c:95
7802 msgid "View"
7803 msgstr "Изглед"
7804
7805 #: src/ssl_manager.c:269
7806 msgid "Delete certificate"
7807 msgstr "Уклони сертификат"
7808
7809 #: src/ssl_manager.c:270
7810 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7811 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
7812
7813 #: src/summary_search.c:101
7814 msgid "Search messages"
7815 msgstr "Претражи поруку(е)"
7816
7817 #: src/summary_search.c:171
7818 msgid "Body:"
7819 msgstr "Тело:"
7820
7821 #: src/summary_search.c:195
7822 msgid "Select all matched"
7823 msgstr "Одабери пронађене"
7824
7825 #: src/summary_search.c:203
7826 msgid "AND search"
7827 msgstr "И тражи"
7828
7829 #: src/summary_search.c:323
7830 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7831 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
7832
7833 #: src/summary_search.c:325
7834 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7835 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
7836
7837 #: src/summaryview.c:404
7838 msgid "/_Reply"
7839 msgstr "/_Одговори"
7840
7841 #: src/summaryview.c:405
7842 msgid "/Repl_y to"
7843 msgstr "/Одговори_..."
7844
7845 #: src/summaryview.c:406
7846 msgid "/Repl_y to/_all"
7847 msgstr "/Одговори_.../_Свима"
7848
7849 #: src/summaryview.c:407
7850 msgid "/Repl_y to/_sender"
7851 msgstr "/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
7852
7853 #: src/summaryview.c:408
7854 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7855 msgstr "/Одговори_.../На _дописно друштво"
7856
7857 #: src/summaryview.c:410
7858 msgid "/Follow-up and reply to"
7859 msgstr "/Настави-на и одговори"
7860
7861 #: src/summaryview.c:412 src/toolbar.c:225
7862 msgid "/_Forward"
7863 msgstr "/_Проследи"
7864
7865 #: src/summaryview.c:413
7866 msgid "/Redirect"
7867 msgstr "/П_реусмери"
7868
7869 #: src/summaryview.c:415
7870 msgid "/Re-_edit"
7871 msgstr "/Пре_уреди"
7872
7873 #: src/summaryview.c:417
7874 msgid "/M_ove..."
7875 msgstr "/Пр_емести..."
7876
7877 #: src/summaryview.c:418
7878 msgid "/_Copy..."
7879 msgstr "/_Копирај..."
7880
7881 #: src/summaryview.c:420
7882 msgid "/Cancel a news message"
7883 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
7884
7885 #: src/summaryview.c:421
7886 msgid "/E_xecute"
7887 msgstr "/_Изврши означене акције"
7888
7889 #: src/summaryview.c:423
7890 msgid "/_Mark"
7891 msgstr "/_Обележавање"
7892
7893 #: src/summaryview.c:424
7894 msgid "/_Mark/_Mark"
7895 msgstr "/_Обележавање/_Постави ознаку"
7896
7897 #: src/summaryview.c:425
7898 msgid "/_Mark/_Unmark"
7899 msgstr "/_Обележавање/_Уклони ознаку"
7900
7901 #: src/summaryview.c:426
7902 msgid "/_Mark/---"
7903 msgstr "/_Обележавање/---"
7904
7905 #: src/summaryview.c:427
7906 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7907 msgstr "/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
7908
7909 #: src/summaryview.c:428
7910 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7911 msgstr "/_Обележавање/Обележи _као прочитано"
7912
7913 #: src/summaryview.c:429
7914 msgid "/_Mark/Mark all read"
7915 msgstr "/_Обележавање/Обележи _све као прочитано"
7916
7917 #: src/summaryview.c:430
7918 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7919 msgstr "/_Обележавање/_Игнориши нит расправе"
7920
7921 #: src/summaryview.c:431
7922 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7923 msgstr "/_Обележавање/Укини и_гнорисање нити расправе"
7924
7925 #: src/summaryview.c:432
7926 msgid "/_Mark/Lock"
7927 msgstr "/_Обележавање/_Закључај"
7928
7929 #: src/summaryview.c:433
7930 msgid "/_Mark/Unlock"
7931 msgstr "/_Обележавање/_Откључај"
7932
7933 #: src/summaryview.c:434
7934 msgid "/Color la_bel"
7935 msgstr "/_Боја поруке"
7936
7937 #: src/summaryview.c:437
7938 msgid "/Add sender to address boo_k"
7939 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
7940
7941 #: src/summaryview.c:439
7942 msgid "/Create f_ilter rule"
7943 msgstr "/Прављење правила _филтера"
7944
7945 #: src/summaryview.c:440
7946 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7947 msgstr "/Прављење правила _филтера/_Аутоматски"
7948
7949 #: src/summaryview.c:442
7950 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7951 msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Пошиљаоцу"
7952
7953 #: src/summaryview.c:444
7954 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7955 msgstr "/Прављење правила _филтера/по П_римаоцу"
7956
7957 #: src/summaryview.c:446
7958 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7959 msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Теми"
7960
7961 #: src/summaryview.c:448
7962 msgid "/Create processing rule"
7963 msgstr "/Прављење правила за обраду"
7964
7965 #: src/summaryview.c:449
7966 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
7967 msgstr "/Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
7968
7969 #: src/summaryview.c:451
7970 msgid "/Create processing rule/by _From"
7971 msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Пошиљаоцу"
7972
7973 #: src/summaryview.c:453
7974 msgid "/Create processing rule/by _To"
7975 msgstr "/Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
7976
7977 #: src/summaryview.c:455
7978 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
7979 msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Теми"
7980
7981 #: src/summaryview.c:461
7982 msgid "/_View/_Source"
7983 msgstr "/П_реглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
7984
7985 #: src/summaryview.c:462
7986 msgid "/_View/All _header"
7987 msgstr "/П_реглед/_Комплетно заглавље поруке"
7988
7989 #: src/summaryview.c:465
7990 msgid "/_Print..."
7991 msgstr "/_Штампа..."
7992
7993 #: src/summaryview.c:467
7994 msgid "/Select _all"
7995 msgstr "/Одабери _све"
7996
7997 #: src/summaryview.c:468
7998 msgid "/Select t_hread"
7999 msgstr "/Одабери _нит расправе"
8000
8001 #: src/summaryview.c:472
8002 msgid "M"
8003 msgstr "М"
8004
8005 #: src/summaryview.c:479
8006 msgid "No."
8007 msgstr "Порука"
8008
8009 #: src/summaryview.c:481
8010 msgid "L"
8011 msgstr "Л"
8012
8013 #: src/summaryview.c:490
8014 msgid "all messages"
8015 msgstr "све поруке"
8016
8017 #: src/summaryview.c:491
8018 msgid "messages whose age is greater than #"
8019 msgstr "поруке које су веће од #"
8020
8021 #: src/summaryview.c:492
8022 msgid "messages whose age is less than #"
8023 msgstr "поруке које су мање од #"
8024
8025 #: src/summaryview.c:493
8026 msgid "messages which contain S in the message body"
8027 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
8028
8029 #: src/summaryview.c:494
8030 msgid "messages which contain S in the whole message"
8031 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
8032
8033 #: src/summaryview.c:495
8034 msgid "messages carbon-copied to S"
8035 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
8036
8037 #: src/summaryview.c:496
8038 msgid "message is either to: or cc: to S"
8039 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
8040
8041 #: src/summaryview.c:497
8042 msgid "deleted messages"
8043 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
8044
8045 #: src/summaryview.c:498
8046 msgid "messages which contain S in the Sender field"
8047 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Пошиљалац:"
8048
8049 #: src/summaryview.c:499
8050 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
8051 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
8052
8053 #: src/summaryview.c:500
8054 msgid "messages originating from user S"
8055 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
8056
8057 #: src/summaryview.c:501
8058 msgid "forwarded messages"
8059 msgstr "прослеђене поруке"
8060
8061 #: src/summaryview.c:502
8062 msgid "messages which contain header S"
8063 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
8064
8065 #: src/summaryview.c:503
8066 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
8067 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-Id“ пољу заглавља"
8068
8069 #: src/summaryview.c:504
8070 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
8071 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
8072
8073 #: src/summaryview.c:505
8074 msgid "locked messages"
8075 msgstr "закључане поруке"
8076
8077 #: src/summaryview.c:506
8078 msgid "messages which are in newsgroup S"
8079 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
8080
8081 #: src/summaryview.c:507
8082 msgid "new messages"
8083 msgstr "нове поруке"
8084
8085 #: src/summaryview.c:508
8086 msgid "old messages"
8087 msgstr "старе поруке"
8088
8089 #: src/summaryview.c:509
8090 msgid "messages which have been replied to"
8091 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
8092
8093 #: src/summaryview.c:510
8094 msgid "read messages"
8095 msgstr "прочитане поруке"
8096
8097 #: src/summaryview.c:511
8098 msgid "messages which contain S in subject"
8099 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
8100
8101 #: src/summaryview.c:512
8102 msgid "messages whose score is equal to #"
8103 msgstr "поруке са # бодова"
8104
8105 #: src/summaryview.c:513
8106 msgid "messages whose score is greater than #"
8107 msgstr "поруке са више од # бодова"
8108
8109 #: src/summaryview.c:514
8110 msgid "messages whose score is lower than #"
8111 msgstr "поруке са мање од # бодова"
8112
8113 #: src/summaryview.c:515
8114 msgid "messages whose size is equal to #"
8115 msgstr "поруке величине # бајтова"
8116
8117 #: src/summaryview.c:516
8118 msgid "messages whose size is greater than #"
8119 msgstr "поруке веће од # бајтова"
8120
8121 #: src/summaryview.c:517
8122 msgid "messages whose size is smaller than #"
8123 msgstr "поруке мање од # бајтова"
8124
8125 #: src/summaryview.c:518
8126 msgid "messages which have been sent to S"
8127 msgstr "поруке послате за „С“"
8128
8129 #: src/summaryview.c:519
8130 msgid "marked messages"
8131 msgstr "обележене поруке"
8132
8133 #: src/summaryview.c:520
8134 msgid "unread messages"
8135 msgstr "непрочитане поруке"
8136
8137 #: src/summaryview.c:521
8138 msgid "messages which contain S in References header"
8139 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
8140
8141 #: src/summaryview.c:522
8142 msgid "messages returning 0 when passed to command"
8143 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
8144
8145 #: src/summaryview.c:523
8146 msgid "messages which contain S in X-Label header"
8147 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
8148
8149 #: src/summaryview.c:525
8150 msgid "logical AND operator"
8151 msgstr "логички оператор И"
8152
8153 #: src/summaryview.c:526
8154 msgid "logical OR operator"
8155 msgstr "логички оператор ИЛИ"
8156
8157 #: src/summaryview.c:527
8158 msgid "logical NOT operator"
8159 msgstr "логички оператор НЕ"
8160
8161 #: src/summaryview.c:528
8162 msgid "case sensitive search"
8163 msgstr "величина слова је битна"
8164
8165 #: src/summaryview.c:535
8166 msgid "Extended Search symbols"
8167 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
8168
8169 #: src/summaryview.c:585
8170 msgid "Toggle quick-search bar"
8171 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
8172
8173 #: src/summaryview.c:669
8174 msgid "Extended Symbols"
8175 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
8176
8177 #: src/summaryview.c:936
8178 msgid "Process mark"
8179 msgstr "Процесирање означених порука"
8180
8181 #: src/summaryview.c:937
8182 msgid "Some marks are left. Process it?"
8183 msgstr ""
8184 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
8185 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
8186 "\n"
8187 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
8188 "занемарене!"
8189
8190 #: src/summaryview.c:980
8191 #, c-format
8192 msgid "Scanning folder (%s)..."
8193 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
8194
8195 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
8196 msgid "No more unread messages"
8197 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
8198
8199 #: src/summaryview.c:1404
8200 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8201 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
8202
8203 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1460
8204 msgid ""
8205 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8206 msgstr ""
8207 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8208
8209 #: src/summaryview.c:1424
8210 msgid "No unread messages."
8211 msgstr "Нема непрочитаних порука."
8212
8213 #: src/summaryview.c:1448
8214 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8215 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
8216
8217 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514
8218 msgid "No more new messages"
8219 msgstr "Нема више нових порука"
8220
8221 #: src/summaryview.c:1491
8222 msgid "No new message found. Search from the end?"
8223 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
8224
8225 #: src/summaryview.c:1500
8226 msgid "No new messages."
8227 msgstr "Нема нових порука."
8228
8229 #: src/summaryview.c:1515
8230 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8231 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
8232
8233 #: src/summaryview.c:1517
8234 msgid "Search again"
8235 msgstr "Претражи поново"
8236
8237 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
8238 msgid "No more marked messages"
8239 msgstr "Нема више обележених порука"
8240
8241 #: src/summaryview.c:1547
8242 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8243 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8244
8245 #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
8246 msgid "No marked messages."
8247 msgstr "Нема обележених порука."
8248
8249 #: src/summaryview.c:1572
8250 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8251 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8252
8253 #: src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
8254 msgid "No more labeled messages"
8255 msgstr "Нема више означених порука"
8256
8257 #: src/summaryview.c:1597
8258 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8259 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8260
8261 #: src/summaryview.c:1606 src/summaryview.c:1631
8262 msgid "No labeled messages."
8263 msgstr "Нема означених порука."
8264
8265 #: src/summaryview.c:1622
8266 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8267 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8268
8269 #: src/summaryview.c:1835
8270 msgid "Attracting messages by subject..."
8271 msgstr "Ређање порука по теми..."
8272
8273 #: src/summaryview.c:1982
8274 #, c-format
8275 msgid "%d deleted"
8276 msgstr "%d уклоњен"
8277
8278 #: src/summaryview.c:1986
8279 #, c-format
8280 msgid "%s%d moved"
8281 msgstr "%s%d премештен"
8282
8283 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:1994
8284 msgid ", "
8285 msgstr ", "
8286
8287 #: src/summaryview.c:1992
8288 #, c-format
8289 msgid "%s%d copied"
8290 msgstr "%s%d копиран"
8291
8292 #: src/summaryview.c:2007
8293 msgid " item selected"
8294 msgstr " одабрана порука"
8295
8296 #: src/summaryview.c:2009
8297 msgid " items selected"
8298 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
8299
8300 #: src/summaryview.c:2025
8301 #, c-format
8302 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8303 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
8304
8305 #: src/summaryview.c:2199
8306 msgid "Sorting summary..."
8307 msgstr "Сортирање листе порука..."
8308
8309 #: src/summaryview.c:2269
8310 msgid "Setting summary from message data..."
8311 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
8312
8313 #: src/summaryview.c:2398
8314 msgid "(No Date)"
8315 msgstr "(Без датума)"
8316
8317 #: src/summaryview.c:3024
8318 msgid "You're not the author of the article\n"
8319 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
8320
8321 #: src/summaryview.c:3111
8322 msgid "Delete message(s)"
8323 msgstr "Уклони поруку(е)"
8324
8325 #: src/summaryview.c:3112
8326 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8327 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
8328
8329 #: src/summaryview.c:3149
8330 msgid "Deleting duplicated messages..."
8331 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
8332
8333 #: src/summaryview.c:3229
8334 msgid "Destination is same as current folder."
8335 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
8336
8337 #: src/summaryview.c:3306
8338 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8339 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
8340
8341 #: src/summaryview.c:3356
8342 msgid "Selecting all messages..."
8343 msgstr "Одабирање свих порука..."
8344
8345 #: src/summaryview.c:3414
8346 msgid "Append or Overwrite"
8347 msgstr "Додај или препиши"
8348
8349 #: src/summaryview.c:3415
8350 msgid "Append or overwrite existing file?"
8351 msgstr "Додај на или препиши постојећу датотеку?"
8352
8353 #: src/summaryview.c:3416
8354 msgid "Append"
8355 msgstr "Додај на"
8356
8357 #: src/summaryview.c:3707
8358 msgid "Building threads..."
8359 msgstr "Креирање нити расправа..."
8360
8361 #: src/summaryview.c:3805
8362 msgid "Unthreading..."
8363 msgstr "Укидање нити расправа..."
8364
8365 #: src/summaryview.c:3938
8366 msgid "No filter rules defined."
8367 msgstr "Нема дефинисаних прафила филтера."
8368
8369 #: src/summaryview.c:3947
8370 msgid "Filtering..."
8371 msgstr "Филтрирање у току..."
8372
8373 #: src/summaryview.c:5300
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "Regular expression (regexp) error:\n"
8377 "%s"
8378 msgstr ""
8379 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
8380 "%s"
8381
8382 #: src/textview.c:574
8383 msgid "This message can't be displayed.\n"
8384 msgstr "Ова порука не може бити приказана.\n"
8385
8386 #: src/textview.c:591
8387 msgid "The following can be performed on this part by "
8388 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
8389
8390 #: src/textview.c:592
8391 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8392 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
8393
8394 #: src/textview.c:594
8395 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8396 msgstr "    Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
8397
8398 #: src/textview.c:595
8399 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8400 msgstr "    Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
8401
8402 #: src/textview.c:596
8403 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8404 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
8405
8406 #: src/textview.c:597
8407 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8408 msgstr "    За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
8409
8410 #: src/textview.c:598
8411 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8412 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
8413
8414 #: src/textview.c:599
8415 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8416 msgstr "    (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
8417
8418 #: src/textview.c:600
8419 msgid "mouse button),\n"
8420 msgstr "мишем),\n"
8421
8422 #: src/textview.c:601
8423 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8424 msgstr "    или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
8425
8426 #: src/textview.c:1957
8427 #, c-format
8428 msgid ""
8429 "The real URL (%s) is different from\n"
8430 "the apparent URL (%s).\n"
8431 "Open it anyway?"
8432 msgstr ""
8433 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8434 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
8435 "Да ли да га ипак отворим?"
8436
8437 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1355
8438 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8439 msgstr "Преузми пошту за одабране налоге"
8440
8441 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
8442 msgid "Receive Mail on current Account"
8443 msgstr "Преузми пошту за текући налог"
8444
8445 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1367
8446 msgid "Send Queued Message(s)"
8447 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
8448
8449 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1380
8450 msgid "Compose Email"
8451 msgstr "Креирај поруку е-поште"
8452
8453 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1384
8454 msgid "Compose News"
8455 msgstr "Креирај поруку за дискусиону групу"
8456
8457 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390 src/toolbar.c:1400
8458 msgid "Reply to Message"
8459 msgstr "Одговори на поруку"
8460
8461 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1407 src/toolbar.c:1417
8462 msgid "Reply to Sender"
8463 msgstr "Одговори пошиљаоцу"
8464
8465 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1424 src/toolbar.c:1434
8466 msgid "Reply to All"
8467 msgstr "Одговори свима"
8468
8469 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1441 src/toolbar.c:1451
8470 msgid "Reply to Mailing-list"
8471 msgstr "Одговори на дописно друштво"
8472
8473 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1458 src/toolbar.c:1468
8474 msgid "Forward Message"
8475 msgstr "Проследи поруку"
8476
8477 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1475
8478 msgid "Delete Message"
8479 msgstr "Уклони поруку"
8480
8481 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1487
8482 msgid "Goto Next Message"
8483 msgstr "Иди на следећу поруку"
8484
8485 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1495
8486 msgid "Send Message"
8487 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
8488
8489 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1501
8490 msgid "Put into queue folder and send later"
8491 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
8492
8493 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1507
8494 msgid "Save to draft folder"
8495 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
8496
8497 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1513
8498 msgid "Insert file"
8499 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
8500
8501 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1519
8502 msgid "Attach file"
8503 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
8504
8505 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1525
8506 msgid "Insert signature"
8507 msgstr "Потпиши поруку"
8508
8509 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1531
8510 msgid "Edit with external editor"
8511 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
8512
8513 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1537
8514 msgid "Wrap all long lines"
8515 msgstr "Прелом свих дугих линија"
8516
8517 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1550
8518 msgid "Check spelling"
8519 msgstr "Провера правописа"
8520
8521 #: src/toolbar.c:185
8522 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8523 msgstr "Силфед Акције"
8524
8525 #: src/toolbar.c:205
8526 msgid "/Reply with _quote"
8527 msgstr "/Одговор _са цитатом"
8528
8529 #: src/toolbar.c:206
8530 msgid "/_Reply without quote"
8531 msgstr "/Одговор _без цитата"
8532
8533 #: src/toolbar.c:210
8534 msgid "/Reply to all with _quote"
8535 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
8536
8537 #: src/toolbar.c:211
8538 msgid "/_Reply to all without quote"
8539 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
8540
8541 #: src/toolbar.c:215
8542 msgid "/Reply to list with _quote"
8543 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
8544
8545 #: src/toolbar.c:216
8546 msgid "/_Reply to list without quote"
8547 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
8548
8549 #: src/toolbar.c:220
8550 msgid "/Reply to sender with _quote"
8551 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
8552
8553 #: src/toolbar.c:221
8554 msgid "/_Reply to sender without quote"
8555 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
8556
8557 #: src/toolbar.c:226
8558 msgid "/For_ward as attachment"
8559 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8560
8561 #: src/toolbar.c:227
8562 msgid "/Redirec_t"
8563 msgstr "/П_реусмери"
8564
8565 #: src/toolbar.c:372
8566 msgid "Get"
8567 msgstr "Преузми"
8568
8569 #: src/toolbar.c:373
8570 msgid "Get All"
8571 msgstr "Преузми са свих налога"
8572
8573 #: src/toolbar.c:376
8574 msgid "Email"
8575 msgstr "Е-пошта"
8576
8577 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470
8578 msgid "Reply"
8579 msgstr "Одговори"
8580
8581 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471
8582 msgid "All"
8583 msgstr "Свима"
8584
8585 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472
8586 msgid "Sender"
8587 msgstr "Пошиљалац"
8588
8589 #: src/toolbar.c:423
8590 msgid "Send later"
8591 msgstr "Пошаљи касније"
8592
8593 #: src/toolbar.c:424
8594 msgid "Draft"
8595 msgstr "Недовршено"
8596
8597 #: src/toolbar.c:427
8598 msgid "Attach"
8599 msgstr "Прилог"
8600
8601 #: src/toolbar.c:430
8602 msgid "Editor"
8603 msgstr "Уређивач текста"
8604
8605 #: src/toolbar.c:431
8606 msgid "Linewrap"
8607 msgstr "Прелом линија"
8608
8609 #: src/toolbar.c:1372
8610 msgid "News"
8611 msgstr "Дискусионе групе"
8612