1 # Serbian translation of Sylpheed Clawиs
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
10 "Project-Id-Version: 0.9.7\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-11-24 21:39+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-11-25 13:31+0100\n"
13 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Неки прозори за креирање поруке су отворени.\n"
26 "Затворите све прозоре за креирање поруке пре подешавања налога."
30 msgstr "Подешавање налога"
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
37 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
38 "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
40 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
41 #: src/compose.c:4770 src/compose.c:4940 src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
44 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
45 #: src/select-keys.c:301
49 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
53 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
57 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
58 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
61 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
69 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
73 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
74 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355
75 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
76 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
80 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
81 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349
82 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
83 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
88 msgid " Set as default account "
89 msgstr " Постави као подразумевани налог "
91 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:1008 src/addressbook.c:3120
92 #: src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162 src/browseldap.c:307
93 #: src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
94 #: src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:674 src/message_search.c:135
95 #: src/summary_search.c:211
100 msgid "Delete account"
101 msgstr " Уклони налог "
104 msgid "Do you really want to delete this account?"
105 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
107 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
108 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2228 src/compose.c:3073
109 #: src/compose.c:3573 src/compose.c:6055 src/compose.c:6363
110 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
111 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2189 src/folderview.c:2280
112 #: src/folderview.c:2415 src/folderview.c:2453 src/inc.c:169 src/inc.c:259
113 #: src/mainwindow.c:1434 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
114 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
115 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
116 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
117 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:1386
118 #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1497
119 #: src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554 src/summaryview.c:1579
120 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:3086 src/toolbar.c:2048
124 #: src/account.c:738 src/compose.c:3573 src/compose.c:6055
125 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2189 src/folderview.c:2280
126 #: src/folderview.c:2415 src/folderview.c:2453 src/ssl_manager.c:271
130 #: src/addressadd.c:162
131 msgid "Add to address book"
132 msgstr "Додај у адресар"
134 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
138 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
139 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
143 #: src/addressadd.c:226
144 msgid "Select Address Book Folder"
145 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
147 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189
148 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3198 src/compose.c:5877
149 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
150 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
151 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
152 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425
153 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
155 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:600
156 #: src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:890 src/mimeview.c:1018
157 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
158 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196
159 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
160 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370
161 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
162 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98
166 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
167 #: src/compose.c:3198 src/compose.c:5878 src/compose.c:6558 src/compose.c:6596
168 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
169 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
170 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
171 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
173 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
174 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
175 #: src/main.c:600 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:890
176 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
177 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770 src/prefs_common.c:3197
178 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
179 #: src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371
180 #: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314
181 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:921
182 #: src/summaryview.c:3428
186 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:414
187 #: src/messageview.c:139
191 #: src/addressbook.c:364
192 msgid "/_File/New _Book"
193 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
195 #: src/addressbook.c:365
196 msgid "/_File/New _vCard"
197 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
199 #: src/addressbook.c:367
200 msgid "/_File/New _JPilot"
201 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
203 #: src/addressbook.c:370
204 msgid "/_File/New _Server"
205 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
207 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:512
208 #: src/mainwindow.c:429 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:142
210 msgstr "/_Датотека/---"
212 #: src/addressbook.c:373
214 msgstr "/_Датотека/_Измени"
216 #: src/addressbook.c:374
217 msgid "/_File/_Delete"
218 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
220 #: src/addressbook.c:376
222 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
224 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:513 src/messageview.c:143
225 msgid "/_File/_Close"
226 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
228 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
229 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:145
233 #: src/addressbook.c:379
235 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
237 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:437
238 #: src/messageview.c:146
240 msgstr "/_Уређивање/_Копирај"
242 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:521
243 msgid "/_Edit/_Paste"
244 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
246 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:518 src/compose.c:601
247 #: src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:148
249 msgstr "/_Уређивање/---"
251 #: src/addressbook.c:383
252 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
253 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
255 #: src/addressbook.c:384
259 #: src/addressbook.c:385
260 msgid "/_Address/New _Address"
261 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
263 #: src/addressbook.c:386
264 msgid "/_Address/New _Group"
265 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
267 #: src/addressbook.c:387
268 msgid "/_Address/New _Folder"
269 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
271 #: src/addressbook.c:388
272 msgid "/_Address/---"
273 msgstr "/А_дреса/---"
275 #: src/addressbook.c:389
276 msgid "/_Address/_Edit"
277 msgstr "/А_дреса/_Измени"
279 #: src/addressbook.c:390
280 msgid "/_Address/_Delete"
281 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
283 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:653
284 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:669
285 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:261
286 #: src/messageview.c:272
290 #: src/addressbook.c:392
291 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
292 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
294 #: src/addressbook.c:393
295 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
296 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
298 #: src/addressbook.c:394
299 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
300 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
302 #: src/addressbook.c:396
303 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
304 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
306 #: src/addressbook.c:397
307 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
308 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
310 #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:700
311 #: src/messageview.c:275
315 #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:710
316 #: src/messageview.c:276
317 msgid "/_Help/_About"
318 msgstr "/По_моћ/_О програму"
320 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
321 msgid "/New _Address"
322 msgstr "/Нова _адреса"
324 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
326 msgstr "/Нова _група"
328 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
330 msgstr "/Нови _директоријум"
332 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
333 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:502
334 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:293 src/folderview.c:303
335 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314
336 #: src/folderview.c:324 src/folderview.c:329 src/folderview.c:333
337 #: src/folderview.c:335 src/folderview.c:345 src/folderview.c:349
338 #: src/folderview.c:352 src/folderview.c:354 src/summaryview.c:409
339 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
340 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452
341 #: src/summaryview.c:455
345 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:417
349 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
353 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
357 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
361 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
362 msgid "/Pa_ste Address"
363 msgstr "/Пренеси _адресу"
365 #: src/addressbook.c:431
366 msgid "/_Browse Entry"
367 msgstr "/_Прегледај унос"
369 #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
374 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
378 #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
379 msgid "Bad arguments"
380 msgstr "Лоши аргументи"
382 #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
383 msgid "File not specified"
384 msgstr "Датотека није одређена"
386 #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
387 msgid "Error opening file"
388 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
390 #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
391 msgid "Error reading file"
392 msgstr "Грешка при читању датотеке"
394 #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
395 msgid "End of file encountered"
396 msgstr "Детектован крај датотеке"
398 #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
399 msgid "Error allocating memory"
400 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
402 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
403 msgid "Bad file format"
404 msgstr "Неисправан формат датотеке"
406 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
407 msgid "Error writing to file"
408 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
410 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
411 msgid "Error opening directory"
412 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
414 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
415 msgid "No path specified"
416 msgstr "Путања није одређена"
418 #: src/addressbook.c:473
419 msgid "Error connecting to LDAP server"
420 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
422 #: src/addressbook.c:474
423 msgid "Error initializing LDAP"
424 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
426 #: src/addressbook.c:475
427 msgid "Error binding to LDAP server"
428 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
430 #: src/addressbook.c:476
431 msgid "Error searching LDAP database"
432 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
434 #: src/addressbook.c:477
435 msgid "Timeout performing LDAP operation"
436 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
438 #: src/addressbook.c:478
439 msgid "Error in LDAP search criteria"
440 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
442 #: src/addressbook.c:479
443 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
444 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
446 #: src/addressbook.c:480
447 msgid "LDAP search terminated on request"
448 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
450 #: src/addressbook.c:636
451 msgid "E-Mail address"
452 msgstr "Адреса е-поште"
454 #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178
455 #: src/toolbar.c:1751
459 #: src/addressbook.c:739
463 #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
464 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
465 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
466 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering.c:306
467 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229
468 #: src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374
473 #: src/addressbook.c:777
477 #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1446 src/compose.c:3249
478 #: src/compose.c:4587 src/compose.c:5294 src/headerview.c:53
479 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
483 #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1430 src/compose.c:3248
484 #: src/prefs_template.c:175
488 #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1433 src/prefs_template.c:176
490 msgstr "Невидљива копија:"
492 #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
493 msgid "Delete address(es)"
494 msgstr "Уклони адресу(е)"
496 #: src/addressbook.c:1007
497 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
498 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
500 #: src/addressbook.c:1030
501 msgid "Really delete the address(es)?"
502 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
504 #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
505 #: src/compose.c:2228 src/compose.c:3073 src/compose.c:6363
506 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
507 #: src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1434 src/message_search.c:198
508 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
509 #: src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_filtering.c:1002
510 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
511 #: src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:921
512 #: src/summaryview.c:1386 src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1473
513 #: src/summaryview.c:1497 src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554
514 #: src/summaryview.c:1579 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:3086
515 #: src/toolbar.c:2048
519 #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
520 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
521 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
523 #: src/addressbook.c:1580
524 msgid "Cannot paste into an address group."
525 msgstr "Пренос у групу није могућ."
527 #: src/addressbook.c:2261
529 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
530 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
532 #: src/addressbook.c:2273
535 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
536 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
538 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
539 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
542 #: src/addressbook.c:2279
544 msgstr "Само директоријум"
546 #: src/addressbook.c:2280
547 msgid "Folder and Addresses"
548 msgstr "Директоријум и адресе"
550 #: src/addressbook.c:2292
552 msgid "Really delete `%s' ?"
553 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
555 #: src/addressbook.c:3070
556 msgid "New user, could not save index file."
557 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
559 #: src/addressbook.c:3074
560 msgid "New user, could not save address book files."
561 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
563 #: src/addressbook.c:3084
564 msgid "Old address book converted successfully."
565 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
567 #: src/addressbook.c:3089
569 "Old address book converted,\n"
570 "could not save new address index file"
572 "Стари адресар је конвертован,\n"
573 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
575 #: src/addressbook.c:3102
577 "Could not convert address book,\n"
578 "but created empty new address book files."
580 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
581 "али је креирана нова празна датотека за адресар."
583 #: src/addressbook.c:3108
585 "Could not convert address book,\n"
586 "could not create new address book files."
588 "Не могу да претворим адресар,\n"
589 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
591 #: src/addressbook.c:3113
593 "Could not convert address book\n"
594 "and could not create new address book files."
596 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
597 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
599 #: src/addressbook.c:3120
600 msgid "Addressbook conversion error"
601 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
603 #: src/addressbook.c:3124
604 msgid "Addressbook conversion"
605 msgstr "Конверзија адресара"
607 #: src/addressbook.c:3160
608 msgid "Addressbook Error"
609 msgstr "Грешка у адресару"
611 #: src/addressbook.c:3161
612 msgid "Could not read address index"
613 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
615 #: src/addressbook.c:3518
616 msgid "Busy searching..."
617 msgstr "Претражујемс..."
619 #: src/addressbook.c:3572
622 msgstr " Пронађи „%s“"
624 #: src/addressbook.c:3782 src/prefs_common.c:989
628 #: src/addressbook.c:3798 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
629 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
633 #: src/addressbook.c:3814
637 #: src/addressbook.c:3830
638 msgid "EMail Address"
639 msgstr "Адреса е-поште"
641 #: src/addressbook.c:3846
645 #: src/addressbook.c:3862 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:390
646 #: src/prefs_account.c:2125
648 msgstr "Директоријум"
650 #: src/addressbook.c:3878
654 #: src/addressbook.c:3894 src/addressbook.c:3910
658 #: src/addressbook.c:3926
662 #: src/addressbook.c:3942
666 #: src/addrgather.c:156
667 msgid "Please specify name for address book."
668 msgstr "Поставите назив адресара."
670 #: src/addrgather.c:176
671 msgid "Please select the mail headers to search."
672 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
674 #: src/addrgather.c:183
675 msgid "Busy harvesting addresses..."
676 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
678 #: src/addrgather.c:221
679 msgid "Addresses gathered successfully."
680 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
682 #: src/addrgather.c:285
683 msgid "No folder or message was selected."
684 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
686 #: src/addrgather.c:293
688 "Please select a folder to process from the folder\n"
689 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
692 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
693 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
694 "или више порука из листе порука."
696 #: src/addrgather.c:345
698 msgstr "Директоријум :"
700 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
701 #: src/importldif.c:948
702 msgid "Address Book :"
705 #: src/addrgather.c:366
706 msgid "Folder Size :"
707 msgstr "Величина директоријума :"
709 #: src/addrgather.c:381
710 msgid "Process these mail header fields"
711 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
713 #: src/addrgather.c:399
714 msgid "Include sub-folders"
715 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
717 #: src/addrgather.c:422
719 msgstr "Назив заглавља"
721 #: src/addrgather.c:423
722 msgid "Address Count"
725 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/messageview.c:479
730 #: src/addrgather.c:528
731 msgid "Header Fields"
732 msgstr "Поља заглавља поруке"
734 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
735 #: src/importldif.c:1067
739 #: src/addrgather.c:588
740 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
741 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
743 #: src/addrgather.c:596
744 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
745 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
747 #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
748 msgid "Common address"
749 msgstr "Опште адресе"
751 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
752 msgid "Personal address"
753 msgstr "Личне адресе"
755 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:6055 src/main.c:582
759 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3573 src/inc.c:556
760 #: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137
764 #: src/alertpanel.c:189
766 msgstr "Преглед дневника рада"
768 #: src/alertpanel.c:307
769 msgid "Show this message next time"
770 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
772 #: src/browseldap.c:238
773 msgid "Browse Directory Entry"
774 msgstr "Претражи ставке директоријума"
776 #: src/browseldap.c:258
777 msgid "Server Name :"
778 msgstr "Назив сервера :"
780 #: src/browseldap.c:268
781 msgid "Distinguished Name (dn) :"
782 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
784 #: src/browseldap.c:291
788 #: src/browseldap.c:293
789 msgid "Attribute Value"
790 msgstr "Вредност особине"
792 #: src/common/nntp.c:68
794 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
795 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
797 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
799 msgid "protocol error: %s\n"
800 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
802 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
803 msgid "protocol error\n"
804 msgstr "грешка у протоколу\n"
806 #: src/common/nntp.c:267
807 msgid "Error occurred while posting\n"
808 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
810 #: src/common/smtp.c:152
811 msgid "SMTP AUTH not available\n"
812 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
814 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
815 msgid "bad SMTP response\n"
816 msgstr "лош SMTP одзив\n"
818 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
819 msgid "error occurred on SMTP session\n"
820 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
822 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
823 msgid "error occurred on authentication\n"
824 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
826 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
827 msgid "can't start TLS session\n"
828 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
830 #: src/common/ssl.c:78
831 msgid "Error creating ssl context\n"
832 msgstr "Настала је грешка при креирању SSL садржаја\n"
834 #: src/common/ssl.c:97
836 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
837 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
839 #: src/common/ssl.c:105
841 msgid "SSL connection using %s\n"
842 msgstr "SSL конекција употребом %s\n"
844 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
845 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
846 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
850 msgid "<not in certificate>"
851 msgstr "<није сертификовано>"
853 #: src/common/ssl_certificate.c:189
856 " Owner: %s (%s) in %s\n"
857 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
859 " Signature status: %s"
861 " Власник: %s (%s) у %s\n"
862 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
864 " Статус потписа: %s"
866 #: src/common/ssl_certificate.c:307
867 msgid "Can't load X509 default paths"
868 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
870 #: src/common/ssl_certificate.c:362
873 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
876 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
879 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
884 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
885 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
889 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
890 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
892 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
893 #: src/prefs_common.c:1128
894 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
895 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
897 #: src/common/ssl_certificate.c:398
900 "%s's SSL certificate changed !\n"
901 "We have saved this one:\n"
907 "This could mean the server answering is not the known one."
909 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
910 "Сачувани су следећи:\n"
916 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
926 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:294 src/folderview.c:316
927 #: src/folderview.c:337 src/folderview.c:356
928 msgid "/_Properties..."
929 msgstr "/_Поставке..."
932 msgid "/_File/_Attach file"
933 msgstr "/_Датотека/При_ложи датотеку"
936 msgid "/_File/_Insert file"
937 msgstr "/_Датотека/Уметни _датотеку"
940 msgid "/_File/Insert si_gnature"
941 msgstr "/_Датотека/Уметни _потпис"
945 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
949 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
953 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
956 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
957 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
959 #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:147
960 msgid "/_Edit/Select _all"
961 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
964 msgid "/_Edit/A_dvanced"
965 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
969 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
972 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
973 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
976 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
977 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
980 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
981 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
984 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
985 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
988 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
989 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
992 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
993 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
996 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
997 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1000 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1001 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1003 #: src/compose.c:571
1004 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1005 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1007 #: src/compose.c:576
1008 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1009 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1011 #: src/compose.c:581
1012 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1013 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1015 #: src/compose.c:586
1016 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1017 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1019 #: src/compose.c:591
1020 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1021 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1023 #: src/compose.c:596
1024 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1025 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1027 #: src/compose.c:602
1028 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1029 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1031 #: src/compose.c:604
1032 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1033 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1035 #: src/compose.c:606
1036 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1037 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1039 #: src/compose.c:609
1043 #: src/compose.c:610
1044 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1045 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1047 #: src/compose.c:612
1048 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1049 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1051 #: src/compose.c:614
1052 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1053 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1055 #: src/compose.c:616
1056 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1057 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1059 #: src/compose.c:618
1060 msgid "/_Spelling/---"
1061 msgstr "/_Правопис/---"
1063 #: src/compose.c:619
1064 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1065 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1067 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:152
1068 #: src/summaryview.c:447
1072 #: src/compose.c:624
1074 msgstr "/П_реглед/_Прималац"
1076 #: src/compose.c:625
1078 msgstr "/П_реглед/_Копија"
1080 #: src/compose.c:626
1082 msgstr "/П_реглед/Не_видљива копија"
1084 #: src/compose.c:627
1085 msgid "/_View/_Reply to"
1086 msgstr "/П_реглед/Од_говори..."
1088 #: src/compose.c:628 src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:462
1089 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:518
1090 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:234
1092 msgstr "/П_реглед/---"
1094 #: src/compose.c:629
1095 msgid "/_View/_Followup to"
1096 msgstr "/П_реглед/_Настави на"
1098 #: src/compose.c:631
1099 msgid "/_View/R_uler"
1100 msgstr "/П_реглед/_Лењир"
1102 #: src/compose.c:633
1103 msgid "/_View/_Attachment"
1104 msgstr "/П_реглед/_Прилог"
1106 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:238
1110 #: src/compose.c:636
1111 msgid "/_Message/_Send"
1112 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1114 #: src/compose.c:638
1115 msgid "/_Message/Send _later"
1116 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1118 #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:651 src/compose.c:653
1119 #: src/compose.c:657 src/compose.c:663 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612
1120 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:627
1121 #: src/mainwindow.c:629 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:241
1122 #: src/messageview.c:249 src/messageview.c:254
1123 msgid "/_Message/---"
1124 msgstr "/_Порука/---"
1126 #: src/compose.c:641
1127 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1128 msgstr "/_Порука/Сачувај _недовршену поруку"
1130 #: src/compose.c:643
1131 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1132 msgstr "/_Порука/Сачувај и настави _са писањем"
1134 #: src/compose.c:647
1135 msgid "/_Message/_To"
1136 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1138 #: src/compose.c:648
1139 msgid "/_Message/_Cc"
1140 msgstr "/_Порука/_Копија"
1142 #: src/compose.c:649
1143 msgid "/_Message/_Bcc"
1144 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1146 #: src/compose.c:650
1147 msgid "/_Message/_Reply to"
1148 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1150 #: src/compose.c:652
1151 msgid "/_Message/_Followup to"
1152 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1154 #: src/compose.c:654
1155 msgid "/_Message/_Attach"
1156 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1158 #: src/compose.c:658
1159 msgid "/_Message/Si_gn"
1160 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1162 #: src/compose.c:659
1163 msgid "/_Message/_Encrypt"
1164 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1166 #: src/compose.c:660
1167 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1168 msgstr "/_Порука/Ре_жим/_MIME"
1170 #: src/compose.c:661
1171 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1172 msgstr "/_Порука/Ре_жим/_Линијски"
1174 #: src/compose.c:664
1175 msgid "/_Message/_Priority"
1176 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1178 #: src/compose.c:665
1179 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1180 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1182 #: src/compose.c:666
1183 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1184 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1186 #: src/compose.c:667
1187 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1188 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1190 #: src/compose.c:668
1191 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1192 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1194 #: src/compose.c:669
1195 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1196 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1198 #: src/compose.c:671
1199 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1200 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1202 #: src/compose.c:672
1203 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1204 msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце"
1206 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:257
1210 #: src/compose.c:674
1211 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1212 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1214 #: src/compose.c:675 src/messageview.c:258
1215 msgid "/_Tools/_Address book"
1216 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1218 #: src/compose.c:676
1219 msgid "/_Tools/_Template"
1220 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1222 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:273
1223 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1224 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1226 #: src/compose.c:1436
1228 msgstr "Одговор-За:"
1230 #: src/compose.c:1439 src/compose.c:4584 src/compose.c:5296
1231 #: src/headerview.c:54
1233 msgstr "Дискусиона група:"
1235 #: src/compose.c:1442
1236 msgid "Followup-To:"
1237 msgstr "Настави-На:"
1239 #: src/compose.c:1737
1240 msgid "Quote mark format error."
1241 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1243 #: src/compose.c:1753
1244 msgid "Message reply/forward format error."
1245 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1247 #: src/compose.c:2095
1249 msgid "File %s is empty."
1250 msgstr "Датотека %s је празна."
1252 #: src/compose.c:2099
1254 msgid "Can't read %s."
1255 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1257 #: src/compose.c:2137
1262 #: src/compose.c:2225
1263 msgid "Encrypted message"
1264 msgstr "Енкриптована порука"
1266 #: src/compose.c:2226
1268 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1269 "Discard encrypted part?"
1271 "Не можете да поново уређујете енкриптовану поруку. \n"
1272 "Да ли желите да занемарим енкриптовани део поруке?"
1274 #: src/compose.c:2887
1276 msgstr " [Измењено]"
1278 #: src/compose.c:2889
1280 msgid "%s - Compose message%s"
1281 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1283 #: src/compose.c:2892
1285 msgid "Compose message%s"
1286 msgstr "Састављање поруке%s"
1288 #: src/compose.c:2916 src/compose.c:3165
1290 "Account for sending mail is not specified.\n"
1291 "Please select a mail account before sending."
1293 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1294 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1296 #: src/compose.c:3063
1297 msgid "Recipient is not specified."
1298 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1300 #: src/compose.c:3071 src/messageview.c:479 src/prefs_account.c:767
1301 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1305 #: src/compose.c:3072
1306 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1307 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1309 #: src/compose.c:3093
1310 msgid "Could not queue message for sending"
1311 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање"
1313 #: src/compose.c:3098
1315 "The message was queued but could not be sent.\n"
1316 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1318 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1319 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1321 #: src/compose.c:3181 src/procmsg.c:1159 src/send_message.c:229
1323 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1324 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1326 #: src/compose.c:3195
1328 msgstr "Стављање у „Припремљене“"
1330 #: src/compose.c:3196
1332 "Error occurred while sending the message.\n"
1333 "Put this message into queue folder?"
1335 "Настала је грешка при слању поруке.\n"
1336 "Да ли да ставим ову поруку у директоријум „Припремљено“?"
1338 #: src/compose.c:3202
1339 msgid "Can't queue the message."
1340 msgstr "Не могу да ставим ову поруку у ред на чекање за слање."
1342 #: src/compose.c:3205 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1343 msgid "Error occurred while sending the message."
1344 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
1346 #: src/compose.c:3218
1347 msgid "Can't save the message to Sent."
1348 msgstr "Не могу да сачувам поруку у директоријуму за послате поруке."
1350 #: src/compose.c:3463
1352 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1353 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран одабраним кључем „%s“"
1355 #: src/compose.c:3569
1358 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1362 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1364 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1366 #: src/compose.c:3832
1367 msgid "No account for sending mails available!"
1368 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1370 #: src/compose.c:3842
1371 msgid "No account for posting news available!"
1372 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1374 #: src/compose.c:4664 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1378 #: src/compose.c:4768 src/compose.c:4938 src/compose.c:5816
1382 #: src/compose.c:4769 src/compose.c:4939 src/mimeview.c:193
1383 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467
1387 #: src/compose.c:4833
1388 msgid "Save Message to "
1389 msgstr "Сачувај поруку у "
1391 #: src/compose.c:4853
1393 msgstr " Одабери ... "
1395 #: src/compose.c:4989 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1396 #: src/prefs_matcher.c:146
1398 msgstr "Поље заглавља"
1400 #: src/compose.c:4991
1404 #: src/compose.c:4993
1408 #: src/compose.c:5008 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1409 #: src/summary_search.c:164
1413 #: src/compose.c:5243 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4197
1418 #: src/compose.c:5252
1421 "Spell checker could not be started.\n"
1424 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1427 #: src/compose.c:5711
1428 msgid "Invalid MIME type."
1429 msgstr "Неважећи MIME тип."
1431 #: src/compose.c:5729
1432 msgid "File doesn't exist or is empty."
1433 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1435 #: src/compose.c:5798
1439 #: src/compose.c:5843
1443 #: src/compose.c:5874
1447 #: src/compose.c:5875 src/prefs_toolbar.c:808
1449 msgstr "Назив датотеке"
1451 #: src/compose.c:6052
1454 "The external editor is still working.\n"
1455 "Force terminating the process?\n"
1456 "process group id: %d"
1458 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1459 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1460 "Шифра групе процеса: %d"
1462 #: src/compose.c:6361 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046
1463 msgid "Offline warning"
1464 msgstr "Независно упозорење"
1466 #: src/compose.c:6362 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047
1467 msgid "You're working offline. Override?"
1469 "Активан је независан режим рада.\n"
1470 "Да ли желите да га заобиђем?"
1472 #: src/compose.c:6480 src/compose.c:6501
1474 msgstr "Одаберите датотеку"
1476 #: src/compose.c:6515
1478 msgid "File '%s' could not be read."
1479 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1481 #: src/compose.c:6517
1484 "File '%s' contained invalid characters\n"
1485 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1487 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1488 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1490 #: src/compose.c:6556
1491 msgid "Discard message"
1492 msgstr "Одбаци поруку"
1494 #: src/compose.c:6557
1495 msgid "This message has been modified. discard it?"
1496 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1498 #: src/compose.c:6558
1502 #: src/compose.c:6558
1504 msgstr "у Недовршене"
1506 #: src/compose.c:6593
1508 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1509 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1511 #: src/compose.c:6595
1512 msgid "Apply template"
1513 msgstr "Примени шаблон"
1515 #: src/compose.c:6596
1519 #: src/compose.c:6596 src/toolbar.c:417
1525 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1526 msgstr "Sylpheed процесира (%ld) преузет сигнал %ld"
1529 msgid "Sylpheed has crashed"
1530 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1536 "Please file a bug report and include the information below."
1539 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1543 msgstr "Дневник грешака у раду"
1550 msgid "Create bug report"
1551 msgstr "Креирај извештај о грешци"
1554 msgid "Save crash information"
1555 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1557 #: src/editaddress.c:143
1558 msgid "Add New Person"
1559 msgstr "Додај нову особу"
1561 #: src/editaddress.c:144
1562 msgid "Edit Person Details"
1563 msgstr "Измени детаље о особи"
1565 #: src/editaddress.c:285
1566 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1567 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1569 #: src/editaddress.c:422
1570 msgid "A Name and Value must be supplied."
1571 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1573 #: src/editaddress.c:480
1574 msgid "Edit Person Data"
1575 msgstr "Измени податке о особи"
1577 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1579 msgid "Display Name"
1580 msgstr "Прикажи име"
1582 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1586 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1590 #: src/editaddress.c:589
1594 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1595 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1596 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1597 msgid "E-Mail Address"
1598 msgstr "Адреса е-поште"
1600 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1604 #: src/editaddress.c:710
1606 msgstr "Помери горе"
1608 #: src/editaddress.c:713
1610 msgstr "Помери доле"
1612 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1616 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1617 #: src/summary_search.c:210
1621 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1622 #: src/prefs_matcher.c:455
1626 #: src/editaddress.c:883
1628 msgstr "Основни подаци"
1630 #: src/editaddress.c:885
1631 msgid "User Attributes"
1632 msgstr "Додатне особине"
1634 #: src/editbook.c:112
1635 msgid "File appears to be Ok."
1636 msgstr "Датотека је исправна."
1638 #: src/editbook.c:115
1639 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1640 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1642 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1643 msgid "Could not read file."
1644 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1646 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1647 msgid "Edit Addressbook"
1648 msgstr "Измени адресар"
1650 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1651 msgid " Check File "
1652 msgstr " Провери датотеку "
1654 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1655 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1659 #: src/editbook.c:283
1660 msgid "Add New Addressbook"
1661 msgstr "Додај нови адресар"
1663 #: src/editgroup.c:103
1664 msgid "A Group Name must be supplied."
1665 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1667 #: src/editgroup.c:264
1668 msgid "Edit Group Data"
1669 msgstr "Измени податке о групи"
1671 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1673 msgstr "Назив групе"
1675 #: src/editgroup.c:311
1676 msgid "Addresses in Group"
1677 msgstr "Адресе у групи"
1679 #: src/editgroup.c:313
1683 #: src/editgroup.c:340
1687 #: src/editgroup.c:342
1688 msgid "Available Addresses"
1689 msgstr "Доступне адресе"
1691 #: src/editgroup.c:402
1692 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1693 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1695 #: src/editgroup.c:450
1696 msgid "Edit Group Details"
1697 msgstr "Измени детаље о групи"
1699 #: src/editgroup.c:453
1700 msgid "Add New Group"
1701 msgstr "Додај нову групу"
1703 #: src/editgroup.c:503
1705 msgstr "Измени директоријум"
1707 #: src/editgroup.c:503
1708 msgid "Input the new name of folder:"
1709 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1711 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1949
1712 #: src/folderview.c:2220
1714 msgstr "Нови директоријум"
1716 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1899 src/folderview.c:1950
1717 msgid "Input the name of new folder:"
1718 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1720 #: src/editjpilot.c:189
1721 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1722 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1724 #: src/editjpilot.c:225
1725 msgid "Select JPilot File"
1726 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1728 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1729 msgid "Edit JPilot Entry"
1730 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1732 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
1733 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1734 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1735 #: src/prefs_spelling.c:244
1739 #: src/editjpilot.c:319
1740 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1741 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1743 #: src/editjpilot.c:408
1744 msgid "Add New JPilot Entry"
1745 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1747 #: src/editldap_basedn.c:141
1748 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1749 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1751 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
1753 msgstr "Назив хоста"
1755 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
1759 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
1761 msgstr "Претражи базу"
1763 #: src/editldap_basedn.c:202
1764 msgid "Available Search Base(s)"
1765 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1767 #: src/editldap_basedn.c:291
1768 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1769 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1771 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
1772 msgid "Could not connect to server"
1773 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1775 #: src/editldap.c:148
1776 msgid "A Name must be supplied."
1777 msgstr "Морате да унесете назив."
1779 #: src/editldap.c:160
1780 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1781 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1783 #: src/editldap.c:173
1784 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1785 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1787 #: src/editldap.c:263
1788 msgid "Connected successfully to server"
1789 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1791 #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
1792 msgid "Edit LDAP Server"
1793 msgstr "Измена LDAP сервера"
1795 #: src/editldap.c:406
1796 msgid "A name that you wish to call the server."
1797 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1799 #: src/editldap.c:421
1801 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1802 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1803 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1804 "computer as Sylpheed."
1806 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1807 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1808 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1809 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1811 #: src/editldap.c:445
1812 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1814 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1816 #: src/editldap.c:449
1817 msgid " Check Server "
1818 msgstr " Провери сервер "
1820 #: src/editldap.c:454
1821 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1822 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1824 #: src/editldap.c:469
1826 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1827 "Examples include:\n"
1828 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1829 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1830 " o=Organization Name,c=Country\n"
1832 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1834 " dc=силфед,dc=орг\n"
1835 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1836 " o=Назив организације,c=Држава\n"
1838 #: src/editldap.c:482
1840 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1843 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1845 #: src/editldap.c:533
1846 msgid "Search Attributes"
1847 msgstr "Атрибути претраге"
1849 #: src/editldap.c:543
1851 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1852 "find a name or address."
1854 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
1857 #: src/editldap.c:547
1859 msgstr " Подразумевано "
1861 #: src/editldap.c:552
1863 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1864 "names and addresses during a name or address search process."
1866 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
1867 "и адреса при њиховом тражењу."
1869 #: src/editldap.c:559
1870 msgid "Max Query Age (secs)"
1871 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
1873 #: src/editldap.c:575
1875 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1876 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1877 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1878 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1879 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1880 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1881 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1882 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1883 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1884 "more memory to cache results."
1886 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
1887 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
1888 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
1889 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
1890 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
1891 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
1892 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
1893 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
1895 #: src/editldap.c:593
1896 msgid "Include server in dynamic search"
1897 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
1899 #: src/editldap.c:599
1901 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1902 "address completion."
1904 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
1905 "употреби аутоматског довршавања адресе."
1907 #: src/editldap.c:606
1908 msgid "Match names 'containing' search term"
1909 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
1911 #: src/editldap.c:612
1913 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1914 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1915 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1916 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1917 "searches against other address interfaces."
1919 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
1920 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
1921 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
1922 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
1923 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
1925 #: src/editldap.c:667
1927 msgstr "Доделите ДН"
1929 #: src/editldap.c:677
1931 "The LDAP user account name to be used to connect to the This is usually only "
1932 "used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,"
1933 "dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
1935 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће бити коришћен за повезивање на сервер. "
1936 "ово сеобично користи за заштићене сервере. Овај назив је обично формиран у "
1937 "облику: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
1938 "празном приликом претраге."
1940 #: src/editldap.c:685
1941 msgid "Bind Password"
1942 msgstr "Доделите лозинку"
1944 #: src/editldap.c:695
1945 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1946 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
1948 #: src/editldap.c:701
1949 msgid "Timeout (secs)"
1950 msgstr "Пауза (секунди)"
1952 #: src/editldap.c:716
1953 msgid "The timeout period in seconds."
1954 msgstr "Време трајања у секундама."
1956 #: src/editldap.c:720
1957 msgid "Maximum Entries"
1958 msgstr "Максималан број уписа"
1960 #: src/editldap.c:735
1962 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
1963 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
1965 #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:763
1969 #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
1973 #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:642
1977 #: src/editldap.c:969
1978 msgid "Add New LDAP Server"
1979 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
1981 #: src/editvcard.c:96
1982 msgid "File does not appear to be vCard format."
1983 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
1985 #: src/editvcard.c:132
1986 msgid "Select vCard File"
1987 msgstr "Одаберите vCard фајл"
1989 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1990 msgid "Edit vCard Entry"
1991 msgstr "Измени vCard запис"
1993 #: src/editvcard.c:296
1994 msgid "Add New vCard Entry"
1995 msgstr "Додај нови vCard запис"
1997 #: src/exphtmldlg.c:111
1998 msgid "Please specify output directory and file to create."
1999 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за креирање."
2001 #: src/exphtmldlg.c:114
2002 msgid "Select stylesheet and formatting."
2003 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2005 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2006 msgid "File exported successfully."
2007 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2009 #: src/exphtmldlg.c:181
2012 "HTML Output Directory '%s'\n"
2013 "does not exist. OK to create new directory?"
2015 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2016 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2018 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2019 msgid "Create Directory"
2020 msgstr "Креирај директоријум"
2022 #: src/exphtmldlg.c:193
2025 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2028 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2031 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2032 msgid "Failed to Create Directory"
2033 msgstr "Неуспело креирање директоријума"
2035 #: src/exphtmldlg.c:241
2036 msgid "Error creating HTML file"
2037 msgstr "Грешка при креирању HTML датотеке"
2039 #: src/exphtmldlg.c:361
2040 msgid "Select HTML Output File"
2041 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2043 #: src/exphtmldlg.c:435
2044 msgid "HTML Output File"
2045 msgstr "Излазна HTML датотека"
2047 #: src/exphtmldlg.c:496
2049 msgstr "Датотека о стилу"
2051 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459
2055 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94
2059 #: src/exphtmldlg.c:521
2063 #: src/exphtmldlg.c:527
2065 msgstr "Кориснички-2"
2067 #: src/exphtmldlg.c:533
2069 msgstr "Кориснички-3"
2071 #: src/exphtmldlg.c:539
2073 msgstr "Кориснички-4"
2075 #: src/exphtmldlg.c:553
2076 msgid "Full Name Format"
2079 #: src/exphtmldlg.c:560
2080 msgid "First Name, Last Name"
2081 msgstr "Име, презиме"
2083 #: src/exphtmldlg.c:566
2084 msgid "Last Name, First Name"
2085 msgstr "Презиме, име"
2087 #: src/exphtmldlg.c:580
2088 msgid "Color Banding"
2091 #: src/exphtmldlg.c:586
2092 msgid "Format E-Mail Links"
2093 msgstr "Формат везе е-поште"
2095 #: src/exphtmldlg.c:592
2096 msgid "Format User Attributes"
2097 msgstr "Кориснички атрибути"
2099 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2101 msgstr "Назив датотеке :"
2103 #: src/exphtmldlg.c:657
2104 msgid "Open with Web Browser"
2105 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2107 #: src/exphtmldlg.c:689
2108 msgid "Export Address Book to HTML File"
2109 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2111 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2115 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2116 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467
2120 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2122 msgstr "Информације"
2124 #: src/exphtmldlg.c:756
2128 #: src/expldifdlg.c:110
2129 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2130 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за креирање."
2132 #: src/expldifdlg.c:113
2133 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2134 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2136 #: src/expldifdlg.c:188
2139 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2140 "does not exist. OK to create new directory?"
2142 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2143 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2145 #: src/expldifdlg.c:200
2148 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2151 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2154 #: src/expldifdlg.c:244
2155 msgid "Suffix was not supplied"
2156 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2158 #: src/expldifdlg.c:246
2160 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2161 "you wish to proceed without a suffix?"
2163 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2164 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2166 #: src/expldifdlg.c:264
2167 msgid "Error creating LDIF file"
2168 msgstr "Грешка при креирању LDIF датотеке."
2170 #: src/expldifdlg.c:373
2171 msgid "Select LDIF Output File"
2172 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2174 #: src/expldifdlg.c:447
2175 msgid "LDIF Output File"
2176 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2178 #: src/expldifdlg.c:508
2182 #: src/expldifdlg.c:520
2184 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2185 "entry. Examples include:\n"
2186 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2187 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2188 " o=Organization Name,c=Country\n"
2190 "Додатак се крсити за креирање „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2192 " dc=силфед,dc=орг\n"
2193 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2194 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2196 #: src/expldifdlg.c:529
2198 msgstr "Релативни ОН"
2200 #: src/expldifdlg.c:536
2202 msgstr "Јединствени број"
2204 #: src/expldifdlg.c:544
2206 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2208 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2210 "Јединствени број адресара се користи за креирање ОН који је формиран слично "
2212 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2214 #: src/expldifdlg.c:557
2216 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2218 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2220 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за креирање ОН који је формиран "
2222 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2224 #: src/expldifdlg.c:570
2226 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2227 "is formatted similar to:\n"
2228 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2230 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за креирање ОН који је "
2231 "формиран слично као и:\n"
2232 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2234 #: src/expldifdlg.c:584
2236 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2237 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2238 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2239 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2240 "available RDN options that will be used to create the DN."
2242 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2243 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2244 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2245 "за креирање ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2246 "корситити за креирање ОН-а."
2248 #: src/expldifdlg.c:597
2249 msgid "Use DN attribute if present in data"
2250 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2252 #: src/expldifdlg.c:604
2254 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2255 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2256 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2257 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2259 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2260 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2261 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2262 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2264 #: src/expldifdlg.c:615
2265 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2266 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2268 #: src/expldifdlg.c:622
2270 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2271 "option to ignore these records."
2273 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2274 "игнорисање таквих записа."
2276 #: src/expldifdlg.c:710
2277 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2278 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2280 #: src/expldifdlg.c:777
2281 msgid "Distguished Name"
2282 msgstr "Одличан Назив"
2289 msgid "Specify target folder and mbox file."
2290 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2297 msgid "Exporting file:"
2298 msgstr "Извозна датотека:"
2300 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2301 #: src/prefs_account.c:1228
2303 msgstr " Одаберите... "
2306 msgid "Select exporting file"
2307 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2309 #: src/exporthtml.c:796
2313 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2317 #: src/exporthtml.c:1001
2318 msgid "Sylpheed Address Book"
2319 msgstr "Силфед адресар"
2321 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592
2322 msgid "Name already exists but is not a directory."
2323 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2325 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595
2326 msgid "No permissions to create directory."
2327 msgstr "Немате дозволе за креирање директоријума."
2329 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598
2330 msgid "Name is too long."
2331 msgstr "Назив је предугачак."
2333 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601
2334 msgid "Not specified."
2335 msgstr "Није одређено."
2347 msgstr "Припремљено"
2357 #: src/folder.c:1083
2359 msgid "Processing (%s)...\n"
2360 msgstr "Извршавање (%s)...\n"
2362 #: src/folder.c:1871
2364 msgid "Moving %s to %s...\n"
2365 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2367 #: src/foldersel.c:148
2368 msgid "Select folder"
2369 msgstr "Одаберите директоријум"
2371 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
2372 msgid "/Create _new folder..."
2373 msgstr "/Креирај _нови директоријум..."
2375 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2376 msgid "/_Rename folder..."
2377 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
2379 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:306 src/folderview.c:327
2380 msgid "/M_ove folder..."
2381 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
2383 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:307 src/folderview.c:328
2384 msgid "/_Delete folder"
2385 msgstr "/_Уклони директоријум"
2387 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
2388 msgid "/Remove _mailbox"
2389 msgstr "/Уклони _сандуче"
2391 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338
2392 #: src/folderview.c:357
2393 msgid "/_Processing..."
2394 msgstr "/_Процесирање..."
2396 #: src/folderview.c:296
2397 msgid "/_Scoring..."
2398 msgstr "/_Бодовање..."
2400 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:323 src/folderview.c:344
2401 msgid "/Mark all _read"
2402 msgstr "/Означи као _прочитано"
2404 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:350
2405 msgid "/_Check for new messages"
2406 msgstr "/Про_вери пошту"
2408 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2409 msgid "/R_ebuild folder tree"
2410 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
2412 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355
2413 msgid "/_Search folder..."
2414 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2416 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:339 src/folderview.c:358
2417 msgid "/S_coring..."
2418 msgstr "/Б_одовање..."
2420 #: src/folderview.c:334
2421 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2422 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
2424 #: src/folderview.c:346
2425 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2426 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
2428 #: src/folderview.c:348
2429 msgid "/_Remove newsgroup"
2430 msgstr "/Одјава са дискусионе _групе"
2432 #: src/folderview.c:353
2433 msgid "/Remove _news account"
2434 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
2436 #: src/folderview.c:391
2440 #: src/folderview.c:392
2442 msgstr "Непрочитано"
2444 #: src/folderview.c:393
2448 #: src/folderview.c:636
2449 msgid "Setting folder info..."
2450 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2452 #: src/folderview.c:796 src/mainwindow.c:2751 src/setup.c:79
2454 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2455 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2457 #: src/folderview.c:800 src/mainwindow.c:2756 src/setup.c:84
2459 msgid "Scanning folder %s ..."
2460 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2462 #: src/folderview.c:841
2463 msgid "Rebuilding folder tree..."
2464 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2466 #: src/folderview.c:923
2467 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2468 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2470 #: src/folderview.c:1701
2472 msgid "Opening Folder %s..."
2473 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2475 #: src/folderview.c:1713
2476 msgid "Folder could not be opened."
2477 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2479 #: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2224
2481 msgstr "Нови директоријум"
2483 #: src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2229
2485 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2486 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2488 #: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1956 src/folderview.c:2009
2489 #: src/folderview.c:2080 src/folderview.c:2241
2491 msgid "The folder `%s' already exists."
2492 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2494 #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2248
2496 msgid "Can't create the folder `%s'."
2497 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2499 #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070
2501 msgid "Input new name for `%s':"
2502 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
2504 #: src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2072
2505 msgid "Rename folder"
2506 msgstr "Преименуј директоријум"
2508 #: src/folderview.c:2131
2511 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2512 "Do you really want to delete?"
2514 "Сви директоријуми и поруке испод „%s“ ће бити уклоњени.\n"
2515 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
2517 #: src/folderview.c:2133
2518 msgid "Delete folder"
2519 msgstr "Уклони директоријум"
2521 #: src/folderview.c:2150
2523 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2524 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
2526 #: src/folderview.c:2186
2529 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2530 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2532 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
2533 "(Поруке ће остати сачуване на диску)"
2535 #: src/folderview.c:2188
2536 msgid "Remove mailbox"
2537 msgstr "Уколни налог"
2539 #: src/folderview.c:2221
2541 "Input the name of new folder:\n"
2542 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2543 " append `/' at the end of the name)"
2545 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
2546 "(ако желите да креирате директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
2547 " додајте „/“ на крај назива)"
2549 #: src/folderview.c:2278
2551 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2552 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
2554 #: src/folderview.c:2279
2555 msgid "Delete IMAP4 account"
2556 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
2558 #: src/folderview.c:2413
2560 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2561 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
2563 #: src/folderview.c:2414
2564 msgid "Delete newsgroup"
2565 msgstr "Одјава са дискусионе групе"
2567 #: src/folderview.c:2451
2569 msgid "Really delete news account `%s'?"
2570 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
2572 #: src/folderview.c:2452
2573 msgid "Delete news account"
2574 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
2576 #: src/folderview.c:2560
2578 msgid "Moving %s to %s..."
2579 msgstr "Премештање %s у %s..."
2581 #: src/folderview.c:2589
2582 msgid "Source and destination are the same."
2583 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2585 #: src/folderview.c:2592
2586 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2587 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2589 #: src/folderview.c:2595
2590 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2591 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2593 #: src/folderview.c:2598
2594 msgid "Move failed!"
2595 msgstr "Неуспело премештање!"
2597 #: src/grouplistdialog.c:176
2598 msgid "Newsgroup subscription"
2599 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2601 #: src/grouplistdialog.c:192
2602 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2603 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2605 #: src/grouplistdialog.c:198
2606 msgid "Find groups:"
2607 msgstr "Пронађи групе:"
2609 #: src/grouplistdialog.c:206
2613 #: src/grouplistdialog.c:218
2614 msgid "Newsgroup name"
2615 msgstr "Назив дискусионе групе"
2617 #: src/grouplistdialog.c:219
2619 msgstr "Број порука"
2621 #: src/grouplistdialog.c:220
2625 #: src/grouplistdialog.c:246
2629 #: src/grouplistdialog.c:350
2633 #: src/grouplistdialog.c:352
2635 msgstr "само за читање"
2637 #: src/grouplistdialog.c:354
2641 #: src/grouplistdialog.c:401
2642 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2643 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2645 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1162
2649 #: src/grouplistdialog.c:480
2651 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2652 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2654 #: src/gtk/about.c:89
2658 #: src/gtk/about.c:111
2661 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2662 "Operating System: %s %s (%s)"
2664 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2665 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2667 #: src/gtk/about.c:126
2669 msgid "Compiled-in features:%s"
2670 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2672 #: src/gtk/about.c:210
2674 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2677 "GPGME Ауторска права (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2680 #: src/gtk/about.c:214
2682 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2683 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2684 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2688 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2689 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2690 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2691 "следеће верзије.\n"
2694 #: src/gtk/about.c:220
2696 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2697 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2698 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2702 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2703 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2704 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2708 #: src/gtk/about.c:226
2710 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2711 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2712 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2714 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2715 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2716 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2717 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2719 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2723 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2727 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2731 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2735 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2739 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2743 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2747 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2748 msgid "No dictionary selected."
2749 msgstr "Нисте одабрали речник."
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2753 msgstr "Нормалан мод"
2755 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2756 msgid "Bad Spellers Mode"
2757 msgstr "Мод лошег правописа"
2759 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2760 msgid "Unknown suggestion mode."
2761 msgstr "Непознати препоручени мод."
2763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2764 msgid "No misspelled word found."
2765 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2768 msgid "Replace unknown word"
2769 msgstr "Замени непознату реч"
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2773 msgid "Replace \"%s\" with: "
2774 msgstr "Замени „%s“ са: "
2776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2778 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2779 "will learn from mistake.\n"
2781 "Држећи притиснут тастер МОД1 док притискате Ентер\n"
2782 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2788 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2790 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2791 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2794 msgid "Accept in this session"
2795 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2797 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2798 msgid "Add to personal dictionary"
2799 msgstr "Додај у лични речник"
2801 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2802 msgid "Replace with..."
2803 msgstr "Замени са..."
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2807 msgid "Check with %s"
2808 msgstr "Провери са %s"
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2811 msgid "(no suggestions)"
2812 msgstr "(нема препорука)"
2814 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2820 msgid "Dictionary: %s"
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2825 msgid "Use alternate (%s)"
2826 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2829 msgid "Check while typing"
2830 msgstr "Провера у току куцања"
2832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2833 msgid "Change dictionary"
2834 msgstr "Промена речника"
2836 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2839 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2842 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2845 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2849 #: src/gtk/logwindow.c:61
2850 msgid "Protocol log"
2851 msgstr "Дневник рада протокола"
2853 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2854 msgid "Select Plugin to load"
2855 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2857 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2861 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716
2865 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2867 msgstr "Учитај додатак"
2869 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2870 msgid "Unload Plugin"
2871 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2873 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2875 msgstr "Листа опција"
2877 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
2881 #: src/gtk/progressdialog.c:52
2885 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2886 #: src/prefs_summary_column.c:68
2890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2908 msgid "Organization: "
2909 msgstr "Организација: "
2911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2916 msgid "Fingerprint: "
2917 msgstr "Отисак прста: "
2919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2920 msgid "Signature status: "
2921 msgstr "Статус потписа: "
2923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2925 msgid "SSL certificate for %s"
2926 msgstr "SSL сертификат за %s"
2928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2930 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2931 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?"
2933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2935 msgid "Signature status: %s"
2936 msgstr "Статус потписа: %s"
2938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2939 msgid "View certificate"
2940 msgstr "Преглед сертификата"
2942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2943 msgid "Unknown SSL Certificate"
2944 msgstr "Непознати SSL сертификати"
2946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2947 msgid "Accept and save"
2948 msgstr "Прихвати и сачувај"
2950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2951 msgid "Cancel connection"
2952 msgstr "Прекидање конекције"
2954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2955 msgid "New certificate:"
2956 msgstr "Нови сертификат:"
2958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2959 msgid "Known certificate:"
2960 msgstr "Прихваћени сертификати:"
2962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2964 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2965 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
2967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2968 msgid "View certificates"
2969 msgstr "Преглед сертификата"
2971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2972 msgid "Changed SSL Certificate"
2973 msgstr "Промењени SSL сертификат"
2975 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2377
2977 msgstr "(Без пошиљаоца)"
2979 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2422
2980 msgid "(No Subject)"
2985 msgid "Connecting %s failed"
2986 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
2990 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2992 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
2995 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2996 msgstr "креирање тунел IMAP4 конекције\n"
3000 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3001 msgstr "креирање IMAP4 конекције са %s:%d ...\n"
3004 msgid "Can't start TLS session.\n"
3005 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3009 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3010 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3012 #: src/imap.c:1103 src/imap.c:1143
3013 msgid "can't expunge\n"
3014 msgstr "не могу да избришем\n"
3017 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3018 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n"
3021 msgid "can't close folder\n"
3022 msgstr "не могу да затворим директоријум\n"
3026 msgid "root folder %s does not exist\n"
3027 msgstr "корени директоријум %s не постоји\n"
3029 #: src/imap.c:1404 src/imap.c:1412
3030 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3031 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
3034 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3035 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3038 msgid "can't create mailbox\n"
3039 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3043 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3044 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3047 msgid "can't delete mailbox\n"
3048 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3051 msgid "can't get envelope\n"
3052 msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n"
3055 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3056 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
3060 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3061 msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n"
3065 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3066 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n"
3070 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3071 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3075 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3076 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
3079 msgid "can't get namespace\n"
3080 msgstr "не могу да сазнм namespace\n"
3084 msgid "can't select folder: %s\n"
3085 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3088 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3089 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3092 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3093 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
3097 msgid "can't append %s to %s\n"
3098 msgstr "не могу да додам %s на %s\n"
3101 msgid "(sending file...)"
3102 msgstr "(слање датотека...)"
3106 msgid "can't append message to %s\n"
3107 msgstr "не могу да додам поруку на %s\n"
3111 msgid "can't copy %s to %s\n"
3112 msgstr "не могу да копирам %s у %s\n"
3116 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3117 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
3120 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3121 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
3124 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3125 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
3129 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3130 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3137 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3138 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3141 msgid "Importing file:"
3142 msgstr "Увоз датотеке:"
3145 msgid "Destination dir:"
3146 msgstr "Одредишни директоријум:"
3149 msgid "Select importing file"
3150 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3152 #: src/importldif.c:189
3153 msgid "Please specify address book name and file to import."
3154 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3156 #: src/importldif.c:192
3157 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3158 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3160 #: src/importldif.c:195
3161 msgid "File imported."
3162 msgstr "Датотека је увежена."
3164 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3165 msgid "Please select a file."
3166 msgstr "Одаберите датотеку."
3168 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3169 msgid "Address book name must be supplied."
3170 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3172 #: src/importldif.c:470
3173 msgid "Error reading LDIF fields."
3174 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3176 #: src/importldif.c:493
3177 msgid "LDIF file imported successfully."
3178 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3180 #: src/importldif.c:605
3181 msgid "Select LDIF File"
3182 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3184 #: src/importldif.c:701
3186 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3189 "Одредите назив адресара који ће се креирати на основу података из LDIF "
3192 #: src/importldif.c:707
3194 msgstr "Назив датотеке"
3196 #: src/importldif.c:718
3197 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3198 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3200 #: src/importldif.c:727
3201 msgid "Select the LDIF file to import."
3202 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3204 #: src/importldif.c:764
3208 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462
3212 #: src/importldif.c:766
3213 msgid "LDIF Field Name"
3214 msgstr "Назив LDIF поља"
3216 #: src/importldif.c:767
3217 msgid "Attribute Name"
3218 msgstr "Назив атрибута"
3220 #: src/importldif.c:822
3224 #: src/importldif.c:834
3228 #: src/importldif.c:845
3229 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3230 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3232 #: src/importldif.c:850
3236 #: src/importldif.c:868
3238 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3239 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3240 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3241 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3242 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3243 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3246 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3247 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3248 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3249 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3250 "такође одабрати поље за унос."
3252 #: src/importldif.c:880
3253 msgid "Select for Import"
3254 msgstr "Одабир за увоз"
3256 #: src/importldif.c:886
3257 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3258 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3260 #: src/importldif.c:889
3264 #: src/importldif.c:895
3265 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3266 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3268 #: src/importldif.c:968
3269 msgid "Records Imported :"
3270 msgstr "Увежено записа:"
3272 #: src/importldif.c:999
3273 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3274 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3276 #: src/importmutt.c:143
3277 msgid "Error importing MUTT file."
3278 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3280 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3281 #: src/importpine.c:329
3282 msgid "Please select a file to import."
3283 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3285 #: src/importmutt.c:185
3286 msgid "Select MUTT File"
3287 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3289 #: src/importmutt.c:239
3290 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3291 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3293 #: src/importpine.c:143
3294 msgid "Error importing Pine file."
3295 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3297 #: src/importpine.c:185
3298 msgid "Select Pine File"
3299 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3301 #: src/importpine.c:239
3302 msgid "Import Pine file into Address Book"
3303 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3306 msgid "Retrieving new messages"
3307 msgstr "Преузимање нових порука"
3311 msgstr "У приправности..."
3313 #: src/inc.c:504 src/inc.c:559
3319 msgstr "Преузимање у току..."
3323 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3324 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
3327 msgid "Done (no new messages)"
3328 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3331 msgid "Connection failed"
3332 msgstr "Неуспело повезивање"
3336 msgstr "Неуспело пријављивање"
3338 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
3344 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3345 msgstr "Пријављивање за %s на %s неуспело"
3349 msgid "Finished (%d new message(s))"
3350 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
3353 msgid "Finished (no new messages)"
3354 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3357 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3358 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3362 msgid "%s: Retrieving new messages"
3363 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3367 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3368 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3372 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3373 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3377 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3378 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3380 #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
3381 msgid "Authenticating..."
3382 msgstr "Идентификација..."
3386 msgid "Retrieving messages from %s..."
3387 msgstr "Преузимам поруке са %s..."
3390 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3391 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3394 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3395 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3398 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3399 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3402 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3403 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3407 msgid "Deleting message %d"
3408 msgstr "Уклањам поруку %d"
3410 #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
3412 msgstr "Затварам везу са сервером"
3416 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3417 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3421 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3422 msgstr "Преузимам (%d порука(е), (%s) преузето)"
3425 msgid "Connection failed."
3426 msgstr "Неуспело повезивање."
3429 msgid "Error occurred while processing mail."
3430 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3435 "Error occurred while processing mail:\n"
3438 "Настала је грешка при процесирању поруке:\n"
3442 msgid "No disk space left."
3443 msgstr "На диску више нема места."
3446 msgid "Can't write file."
3447 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3450 msgid "Socket error."
3451 msgstr "Грешка у сокету"
3453 #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
3454 msgid "Connection closed by the remote host."
3455 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3458 msgid "Mailbox is locked."
3459 msgstr "Сандуче је закључано."
3464 "Mailbox is locked:\n"
3467 "Сандуче је закључано:\n"
3470 #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
3471 msgid "Authentication failed."
3472 msgstr "Неуспешна идентификација."
3474 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
3477 "Authentication failed:\n"
3480 "Неуспешна идентификација:\n"
3484 msgid "Incorporation cancelled\n"
3485 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3487 #: src/inputdialog.c:152
3489 msgid "Input password for %s on %s:"
3490 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3492 #: src/inputdialog.c:154
3493 msgid "Input password"
3494 msgstr "Унесите лозинку"
3500 #: src/main.c:143 src/main.c:152
3503 "File `%s' already exists.\n"
3504 "Can't create folder."
3506 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3507 "Не могу да направим директоријум."
3510 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3511 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3515 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3516 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3519 msgid " --compose [address] open composition window"
3520 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за креирање поруке"
3524 " --attach file1 [file2]...\n"
3525 " open composition window with specified files\n"
3528 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3529 " отвара прозор за креирање поруке са прилагањем\n"
3530 " одабраног датотеке"
3533 msgid " --receive receive new messages"
3534 msgstr " --receive преузимање нових порука"
3537 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3538 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
3541 msgid " --send send all queued messages"
3542 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
3545 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3546 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
3550 " --status-full [folder]...\n"
3551 " show the status of each folder"
3553 " --status-full [folder]...\n"
3554 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3557 msgid " --online switch to online mode"
3558 msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3561 msgid " --offline switch to offline mode"
3562 msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3565 msgid " --debug debug mode"
3566 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
3569 msgid " --help display this help and exit"
3570 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
3573 msgid " --version output version information and exit"
3574 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
3577 msgid " --config-dir output configuration directory"
3578 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
3580 #: src/main.c:513 src/summaryview.c:5142
3582 msgid "Processing (%s)..."
3583 msgstr "Извршавање (%s)..."
3586 msgid "top level folder"
3587 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3590 msgid "Composing message exists."
3591 msgstr "Састављање поруке је у току."
3598 msgid "Discard them"
3606 msgid "Queued messages"
3607 msgstr "Припремљене поруке"
3610 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3612 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3613 "одмах напустите програм?"
3616 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3617 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3619 #: src/mainwindow.c:415
3620 msgid "/_File/_Folder"
3621 msgstr "/_Датотека/_Директоријум"
3623 #: src/mainwindow.c:416
3624 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3625 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Креирај нови директоријум..."
3627 #: src/mainwindow.c:418
3628 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3629 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Преименуј директоријум..."
3631 #: src/mainwindow.c:419
3632 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3633 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Уклони директоријум"
3635 #: src/mainwindow.c:420
3636 msgid "/_File/_Folder/---"
3637 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/---"
3639 #: src/mainwindow.c:421
3640 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3641 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
3643 #: src/mainwindow.c:423
3644 msgid "/_File/_Add mailbox"
3645 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3647 #: src/mainwindow.c:424
3648 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3649 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3651 #: src/mainwindow.c:425
3652 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3653 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3655 #: src/mainwindow.c:426
3656 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3657 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
3659 #: src/mainwindow.c:427
3660 msgid "/_File/Empty _trash"
3661 msgstr "/_Датотека/Испразни с_меће"
3663 #: src/mainwindow.c:428
3664 msgid "/_File/_Work offline"
3665 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
3667 #: src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:140
3668 msgid "/_File/_Save as..."
3669 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
3671 #: src/mainwindow.c:431 src/messageview.c:141
3672 msgid "/_File/_Print..."
3673 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
3675 #: src/mainwindow.c:434
3676 msgid "/_File/E_xit"
3677 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
3679 #: src/mainwindow.c:439
3680 msgid "/_Edit/Select _thread"
3681 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
3683 #: src/mainwindow.c:441 src/messageview.c:149
3684 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3685 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
3687 #: src/mainwindow.c:443
3688 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3689 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
3691 #: src/mainwindow.c:445
3692 msgid "/_View/Show or hi_de"
3693 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
3695 #: src/mainwindow.c:446
3696 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3697 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
3699 #: src/mainwindow.c:448
3700 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3701 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
3703 #: src/mainwindow.c:450
3704 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3705 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
3707 #: src/mainwindow.c:452
3708 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3709 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
3711 #: src/mainwindow.c:454
3712 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3713 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
3715 #: src/mainwindow.c:456
3716 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3717 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
3719 #: src/mainwindow.c:458
3720 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3721 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
3723 #: src/mainwindow.c:460
3724 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3725 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
3727 #: src/mainwindow.c:463
3728 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3729 msgstr "/П_реглед/П_лутајуће стабло директоријума"
3731 #: src/mainwindow.c:464
3732 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3733 msgstr "/П_реглед/Пл_утајући приказ порука"
3735 #: src/mainwindow.c:466
3736 msgid "/_View/_Sort"
3737 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
3739 #: src/mainwindow.c:467
3740 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3741 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
3743 #: src/mainwindow.c:468
3744 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3745 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
3747 #: src/mainwindow.c:469
3748 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3749 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму креирања"
3751 #: src/mainwindow.c:470
3752 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3753 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _пошиљаоцу поруке"
3755 #: src/mainwindow.c:471
3756 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3757 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
3759 #: src/mainwindow.c:472
3760 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3761 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
3763 #: src/mainwindow.c:473
3764 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3765 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
3767 #: src/mainwindow.c:475
3768 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3769 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
3771 #: src/mainwindow.c:476
3772 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3773 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
3775 #: src/mainwindow.c:477
3776 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3777 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
3779 #: src/mainwindow.c:479
3780 msgid "/_View/_Sort/by score"
3781 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
3783 #: src/mainwindow.c:480
3784 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3785 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
3787 #: src/mainwindow.c:481
3788 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3789 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
3791 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485
3792 msgid "/_View/_Sort/---"
3793 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
3795 #: src/mainwindow.c:483
3796 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3797 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
3799 #: src/mainwindow.c:484
3800 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3801 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
3803 #: src/mainwindow.c:486
3804 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3805 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
3807 #: src/mainwindow.c:488
3808 msgid "/_View/Th_read view"
3809 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
3811 #: src/mainwindow.c:489
3812 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3813 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
3815 #: src/mainwindow.c:490
3816 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3817 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
3819 #: src/mainwindow.c:491
3820 msgid "/_View/_Hide read messages"
3821 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
3823 #: src/mainwindow.c:492
3824 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3825 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
3827 #: src/mainwindow.c:495
3828 msgid "/_View/_Go to"
3829 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
3831 #: src/mainwindow.c:496
3832 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3833 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
3835 #: src/mainwindow.c:497
3836 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3837 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
3839 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506
3840 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:516
3841 msgid "/_View/_Go to/---"
3842 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
3844 #: src/mainwindow.c:499
3845 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3846 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
3848 #: src/mainwindow.c:501
3849 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3850 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
3852 #: src/mainwindow.c:504
3853 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3854 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
3856 #: src/mainwindow.c:505
3857 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3858 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
3860 #: src/mainwindow.c:507
3861 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3862 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
3864 #: src/mainwindow.c:509
3865 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3866 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
3868 #: src/mainwindow.c:512
3869 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3870 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
3872 #: src/mainwindow.c:514
3873 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3874 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
3876 #: src/mainwindow.c:517
3877 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3878 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
3880 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:155
3881 msgid "/_View/_Code set/---"
3882 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
3884 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:159
3885 msgid "/_View/_Code set"
3886 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
3888 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:160
3889 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3890 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматска детекција"
3892 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:163
3893 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3894 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
3896 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:167
3897 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3898 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
3900 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:171
3901 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3902 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
3904 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:173
3905 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3906 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
3908 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:177
3909 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3910 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
3912 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:180
3913 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3914 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
3916 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:182
3917 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3918 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
3920 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:185
3921 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3922 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
3924 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:188
3925 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3926 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
3928 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:191
3929 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3930 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
3932 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:193
3933 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3934 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
3936 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:195
3937 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3938 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
3940 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:199
3941 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3942 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP)"
3944 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:202
3945 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3946 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
3948 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:205
3949 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3950 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (EUC-JP)"
3952 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:207
3953 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3954 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift_JIS)"
3956 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:211
3957 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3958 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GB2312)"
3960 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:213
3961 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3962 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (Big5)"
3964 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:215
3965 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3966 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
3968 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:217
3969 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3970 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-CN)"
3972 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:220
3973 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3974 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-KR)"
3976 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:222
3977 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3978 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
3980 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:225
3981 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3982 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
3984 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:227
3985 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3986 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
3988 #: src/mainwindow.c:601 src/summaryview.c:448
3989 msgid "/_View/Open in new _window"
3990 msgstr "/П_реглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
3992 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:235
3993 msgid "/_View/Mess_age source"
3994 msgstr "/П_реглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
3996 #: src/mainwindow.c:603
3997 msgid "/_View/Show all _headers"
3998 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4000 #: src/mainwindow.c:605
4001 msgid "/_View/_Update summary"
4002 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4004 #: src/mainwindow.c:608
4005 msgid "/_Message/Get new ma_il"
4006 msgstr "/_Порука/Преузми но_ву пошту"
4008 #: src/mainwindow.c:609
4009 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
4010 msgstr "/_Порука/Преузми са одабрани_х налога"
4012 #: src/mainwindow.c:611
4013 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
4014 msgstr "/_Порука/О_бустави преузимање"
4016 #: src/mainwindow.c:613
4017 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4018 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
4020 #: src/mainwindow.c:615
4021 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4022 msgstr "/_Порука/Креирај поруку _е-поште"
4024 #: src/mainwindow.c:616
4025 msgid "/_Message/Compose a news message"
4026 msgstr "/_Порука/Креирај поруку за _дискусиону групу"
4028 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:242
4029 msgid "/_Message/_Reply"
4030 msgstr "/_Порука/О_дговори"
4032 #: src/mainwindow.c:618
4033 msgid "/_Message/Repl_y to"
4034 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
4036 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:243
4037 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4038 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
4040 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:245
4041 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4042 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
4044 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:247
4045 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4046 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _дописно друштво"
4048 #: src/mainwindow.c:623
4049 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4050 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
4052 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:250
4053 msgid "/_Message/_Forward"
4054 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4056 #: src/mainwindow.c:626
4057 msgid "/_Message/Redirect"
4058 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4060 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255
4061 msgid "/_Message/Re-_edit"
4062 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
4064 #: src/mainwindow.c:630
4065 msgid "/_Message/M_ove..."
4066 msgstr "/_Порука/_Премести..."
4068 #: src/mainwindow.c:631
4069 msgid "/_Message/_Copy..."
4070 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
4072 #: src/mainwindow.c:632
4073 msgid "/_Message/_Delete"
4074 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4076 #: src/mainwindow.c:633
4077 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4078 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
4080 #: src/mainwindow.c:635
4081 msgid "/_Message/_Mark"
4082 msgstr "/_Порука/_Обележавање"
4084 #: src/mainwindow.c:636
4085 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4086 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Пос_тави маркицу"
4088 #: src/mainwindow.c:637
4089 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4090 msgstr "/_Порука/_Обележавање/_Уклони маркицу"
4092 #: src/mainwindow.c:638
4093 msgid "/_Message/_Mark/---"
4094 msgstr "/_Порука/_Обележавање/---"
4096 #: src/mainwindow.c:639
4097 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4098 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
4100 #: src/mainwindow.c:640
4101 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4102 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _прочитано"
4104 #: src/mainwindow.c:642
4105 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4106 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи све као прочита_не"
4108 #: src/mainwindow.c:645
4109 msgid "/_Tools/_Address book..."
4110 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
4112 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:259
4113 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4114 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
4116 #: src/mainwindow.c:648
4117 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4118 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4120 #: src/mainwindow.c:649
4121 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4122 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4124 #: src/mainwindow.c:651
4125 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4126 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4128 #: src/mainwindow.c:654
4129 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4130 msgstr "/_Алати/_Филтрирај поруке"
4132 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:262
4133 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4134 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило"
4136 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:264
4137 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4138 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/_Аутоматски"
4140 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:266
4141 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4142 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _пошиљаоцу"
4144 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268
4145 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4146 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по п_римаоцу"
4148 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:270
4149 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4150 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _теми"
4152 #: src/mainwindow.c:667
4153 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4154 msgstr "/_Алати/_Уклони дуплиране поруке"
4156 #: src/mainwindow.c:670
4157 msgid "/_Tools/E_xecute"
4158 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
4160 #: src/mainwindow.c:673
4161 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4162 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4164 #: src/mainwindow.c:677
4165 msgid "/_Tools/_Log window"
4166 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4168 #: src/mainwindow.c:679
4169 msgid "/_Configuration"
4170 msgstr "/Подеша_вање"
4172 #: src/mainwindow.c:680
4173 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4174 msgstr "/Подеша_вање/_Промена активног налога"
4176 #: src/mainwindow.c:682
4177 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4178 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4180 #: src/mainwindow.c:684
4181 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4182 msgstr "/Подеша_вање/_Креирање новог налога..."
4184 #: src/mainwindow.c:686
4185 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4186 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4188 #: src/mainwindow.c:688
4189 msgid "/_Configuration/---"
4190 msgstr "/Подеша_вање/---"
4192 #: src/mainwindow.c:689
4193 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4194 msgstr "/Подеша_вање/_Опште поставке..."
4196 #: src/mainwindow.c:691
4197 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
4198 msgstr "/Подеша_вање/_Бодовање..."
4200 #: src/mainwindow.c:693
4201 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4202 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4204 #: src/mainwindow.c:695
4205 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4206 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4208 #: src/mainwindow.c:696
4209 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4210 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4212 #: src/mainwindow.c:697
4213 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4214 msgstr "/Подеша_вање/О_стале поставке..."
4216 #: src/mainwindow.c:698
4217 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4218 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4220 #: src/mainwindow.c:701
4221 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4222 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4224 #: src/mainwindow.c:702
4225 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4226 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Силфед документација на Интернету)"
4228 #: src/mainwindow.c:704
4229 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4230 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4232 #: src/mainwindow.c:705
4233 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4234 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Силфед документација на Интернету)"
4236 #: src/mainwindow.c:707
4237 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4238 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Клавс документација)"
4240 #: src/mainwindow.c:709
4242 msgstr "/По_моћ/---"
4244 #: src/mainwindow.c:828
4246 msgstr "Откачи се са мреже"
4248 #: src/mainwindow.c:832
4252 #: src/mainwindow.c:848
4253 msgid "Select account"
4254 msgstr " Одабери налог "
4256 #: src/mainwindow.c:1174 src/mainwindow.c:1191 src/prefs_folder_item.c:395
4258 msgstr "Неименовано"
4260 #: src/mainwindow.c:1192
4264 #: src/mainwindow.c:1432
4266 msgstr "Пражњење смећа"
4268 #: src/mainwindow.c:1433
4269 msgid "Empty all messages in trash?"
4270 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
4272 #: src/mainwindow.c:1451
4274 msgstr "Додавање сандучета"
4276 #: src/mainwindow.c:1452
4278 "Input the location of mailbox.\n"
4279 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4280 "scanned automatically."
4282 "Унесите адресу сандучета.\n"
4283 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4284 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4286 #: src/mainwindow.c:1458
4288 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4289 msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји."
4291 #: src/mainwindow.c:1463 src/setup.c:57
4293 msgstr "Поштанско сандуче"
4295 #: src/mainwindow.c:1468 src/setup.c:61
4297 "Creation of the mailbox failed.\n"
4298 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4301 "Креирање сандучета није успело.\n"
4302 "Можда неке датотеке већ постоје, или Ви немате дозволу да пишете."
4304 #: src/mainwindow.c:1787
4305 msgid "Sylpheed - Folder View"
4306 msgstr "Силфед - Стабло директоријума"
4308 #: src/mainwindow.c:1808 src/messageview.c:366
4309 msgid "Sylpheed - Message View"
4310 msgstr "Силфед - Приказ порука"
4312 #: src/mainwindow.c:2192
4316 #: src/mainwindow.c:2192
4317 msgid "Exit this program?"
4318 msgstr "Излаз из програма?"
4320 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
4321 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1221
4325 #: src/message_search.c:88
4326 msgid "Find in current message"
4327 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4329 #: src/message_search.c:106
4331 msgstr "Пронађи текст:"
4333 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4334 msgid "Case sensitive"
4335 msgstr "Величина слова је битна"
4337 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4338 msgid "Backward search"
4339 msgstr "Претражи уназад"
4341 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4342 msgid "Search failed"
4343 msgstr "Неуспела претрага"
4345 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4346 msgid "Search string not found."
4347 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4349 #: src/message_search.c:191
4350 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4351 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4353 #: src/message_search.c:194
4354 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4355 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4357 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4358 msgid "Search finished"
4359 msgstr "Готова претрага."
4361 #: src/messageview.c:236
4362 msgid "/_View/Show all _header"
4363 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4365 #: src/messageview.c:239
4366 msgid "/_Message/Compose _new message"
4367 msgstr "/_Порука/Креирај нову поруку за _дискусиону групу"
4369 #: src/messageview.c:251
4370 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4371 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4373 #: src/messageview.c:253
4374 msgid "/_Message/Redirec_t"
4375 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4377 #: src/messageview.c:464
4378 msgid "<No Return-Path found>"
4379 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4381 #: src/messageview.c:472
4384 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4385 "does not correspond to the return path:\n"
4386 "Notification address: %s\n"
4388 "It is advised to not to send the return receipt."
4390 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4391 "повратној путањи:\n"
4392 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4393 "Повратна путања: %s\n"
4394 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4396 #: src/messageview.c:480
4398 msgstr "+Одустани од слања"
4400 #: src/messageview.c:490
4402 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4403 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4404 "officially addressed to you.\n"
4405 "Receipt notification cancelled."
4407 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
4408 "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4409 "она није званично послата Вама.\n"
4410 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
4412 #: src/messageview.c:883 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
4413 #: src/summaryview.c:3423
4415 msgstr "Сачувај као"
4417 #: src/messageview.c:888 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
4418 #: src/summaryview.c:3428
4422 #: src/messageview.c:889
4423 msgid "Overwrite existing file?"
4424 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4426 #: src/messageview.c:896 src/summaryview.c:3436 src/summaryview.c:3440
4427 #: src/summaryview.c:3457
4429 msgid "Can't save the file `%s'."
4430 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4432 #: src/messageview.c:961
4433 msgid "This message asks for a return receipt"
4434 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема"
4436 #: src/messageview.c:962
4437 msgid "Send receipt"
4438 msgstr "Пошаљи потврду"
4440 #: src/messageview.c:1015
4441 msgid "Return Receipt Notification"
4442 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4444 #: src/messageview.c:1016
4446 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4447 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4450 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
4451 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4453 #: src/messageview.c:1020
4454 msgid "Send Notification"
4455 msgstr "Пошаљи обавештење"
4457 #: src/messageview.c:1020
4461 #: src/messageview.c:1074 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3475
4462 #: src/toolbar.c:168
4466 #: src/messageview.c:1075 src/summaryview.c:3476
4469 "Enter the print command line:\n"
4470 "(`%s' will be replaced with file name)"
4472 "Унесите команду за штампање:\n"
4473 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
4475 #: src/messageview.c:1081 src/summaryview.c:3482
4478 "Print command line is invalid:\n"
4481 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4484 #: src/mimeview.c:149
4488 #: src/mimeview.c:150
4489 msgid "/Open _with..."
4490 msgstr "/Отвори _са..."
4492 #: src/mimeview.c:151
4493 msgid "/_Display as text"
4494 msgstr "/_Прикажи као текст"
4496 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:453
4497 msgid "/_Save as..."
4498 msgstr "/_Сачувај као..."
4500 #: src/mimeview.c:153
4501 msgid "/Save _all..."
4502 msgstr "/Сачувај с_ве..."
4504 #: src/mimeview.c:192
4508 #: src/mimeview.c:634
4512 #: src/mimeview.c:639 src/mimeview.c:644 src/mimeview.c:649
4514 msgstr "Комплетна информација"
4516 #: src/mimeview.c:654
4518 msgstr "Поново провери"
4520 #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4521 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4522 msgid "Can't save the part of multipart message."
4523 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
4525 #: src/mimeview.c:973
4527 msgid "`%s' is not a directory."
4528 msgstr "„%s“ није директоријум.."
4530 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4532 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4533 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
4535 #: src/mimeview.c:1155
4539 #: src/mimeview.c:1156
4542 "Enter the command line to open file:\n"
4543 "(`%s' will be replaced with file name)"
4545 "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n"
4546 "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)"
4550 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4551 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
4555 msgid "can't set group: %s\n"
4556 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
4560 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4561 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
4565 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4566 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
4570 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4571 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
4573 #: src/news.c:838 src/news.c:907
4574 msgid "can't get xover\n"
4575 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XOVER\n"
4577 #: src/news.c:843 src/news.c:913
4578 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4579 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
4581 #: src/news.c:849 src/news.c:926
4583 msgid "invalid xover line: %s\n"
4584 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
4586 #: src/news.c:863 src/news.c:877 src/news.c:944 src/news.c:974
4587 msgid "can't get xhdr\n"
4588 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XHDR\n"
4590 #: src/news.c:868 src/news.c:882 src/news.c:952 src/news.c:982
4591 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4592 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
4596 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4597 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
4599 #: src/passphrase.c:85
4601 msgstr "Кључна фраза"
4603 #: src/passphrase.c:253
4604 msgid "[no user id]"
4605 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
4607 #: src/passphrase.c:257
4610 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4615 "%sУнесите лозинку за:\n"
4620 #: src/passphrase.c:261
4622 "Bad passphrase! Try again...\n"
4625 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
4628 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224
4629 msgid "Clam AntiVirus"
4630 msgstr "Clam АнтиВирус"
4632 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229
4634 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
4635 "received from a POP account.\n"
4637 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4638 "saved in a specially designated folder.\n"
4640 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4641 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4642 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4644 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу прилога свих порука које се "
4645 "преузимају са POP налога.\n"
4647 "Када се у поруци открије инфицирани прилог, т.ј. да садржи вирус, може бити "
4648 "уклоњена или сачувана у специјално дефинисном директоријуму.\n"
4650 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
4651 "премештање порука. Вероватно ћете желети да користите и додатак за Гтк+ "
4652 "Корисничко Сучеље, у супротном ћете морати ручно да саставите конфигурациона "
4653 "правила овог додатка.\n"
4655 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4656 msgid "Enable virus scanning"
4657 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
4659 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4660 msgid "Scan archive contents"
4661 msgstr "Провери садржај архива"
4663 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4664 msgid "Maximum attachment size"
4665 msgstr "Максимална величина прилога"
4667 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4671 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4672 msgid "Save infected messages"
4673 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
4675 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4677 msgstr "Директоријум у коме ће се да се снимају инфициране поруке"
4679 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4680 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4681 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4682 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
4684 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4685 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4686 msgstr "Филтрирање/Clam антивирус"
4688 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4689 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4690 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
4692 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4694 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4696 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4699 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4700 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4701 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4702 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4703 "mail will be saved.\n"
4705 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
4707 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
4708 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
4710 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
4711 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
4712 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
4713 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
4714 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
4716 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4720 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4722 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4723 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4725 "It is not really useful"
4727 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Силфед. "
4728 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
4730 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
4732 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4733 msgid "Do not load remote links in mails"
4734 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
4736 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4737 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4738 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
4740 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4741 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4742 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
4744 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4745 msgid "Full window mode (hide controls)"
4746 msgstr "Мод увећаног прозора (скривање контрола)"
4748 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4749 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4750 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
4752 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4753 msgid "Dillo HTML Viewer"
4754 msgstr "Дило HTML прегледник"
4756 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4757 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4758 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило Веб претраживач."
4760 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
4761 msgid "Image Viewer"
4762 msgstr "Прегледник слика"
4764 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
4765 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4766 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
4768 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
4770 msgstr "Назив датотеке:"
4772 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
4774 msgstr "Величина датотеке:"
4776 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
4778 msgstr "Учитај слику"
4780 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
4781 msgid "Content-Type:"
4782 msgstr "Content-Type:"
4784 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
4785 msgid "Automatically display attached images"
4786 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
4788 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
4790 "Resize attached images by default\n"
4791 "(Clicking image toggles scaling)"
4793 "Подразумевано подеси величину слике\n"
4794 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
4796 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
4797 msgid "MathML Viewer"
4798 msgstr "MathML прегледник"
4800 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
4802 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
4803 "(Content-Type: text/mathml)"
4805 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
4806 "Type: text/mathml)"
4808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309
4809 msgid "SpamAssassin"
4810 msgstr "SpamAssassin"
4812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
4814 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
4815 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
4816 "(spamd) running somewhere.\n"
4818 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
4821 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
4822 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
4823 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4825 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са POP налога и "
4826 "детектује нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће Вам потребан "
4827 "већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
4829 "Када се порука идентификује као нежељена, може бити уклоњена или сачувана у "
4830 "посебном директоријуму.\n"
4832 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
4833 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак са Корисничким "
4834 "Сучељем, у супротном ћете морати ручно да дефинишете конфигурацију додатка.\n"
4836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
4840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
4842 msgstr "Локални рачунар"
4844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
4848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
4850 msgstr "УНИКС сокет"
4852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
4856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
4858 msgstr "антиспам сервис "
4860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
4861 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
4862 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
4864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
4868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
4869 msgid "Port of spamd server"
4870 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
4872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
4873 msgid "Path of Unix socket"
4874 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
4876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
4878 msgstr "Време трајања"
4880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
4882 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
4883 "be aborted and the message will be handled as not spam."
4885 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
4886 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
4888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
4892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
4894 msgstr "Сачувај спам"
4896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
4897 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
4898 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
4900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
4901 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
4902 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
4904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
4908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
4910 msgstr "Директоријум за снимање порука"
4912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
4914 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
4917 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
4918 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
4920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
4924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
4925 msgid "Maximum Size"
4926 msgstr "Максимална величина"
4928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
4929 msgid "Filtering/SpamAssassin"
4930 msgstr "Филтрирање/SpamAssassin"
4932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
4933 msgid "SpamAssassin GTK"
4934 msgstr "SpamAssassin GTK"
4936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
4938 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
4940 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4943 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
4944 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
4945 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
4946 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
4949 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
4951 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
4952 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
4954 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
4955 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
4956 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
4957 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
4958 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
4960 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
4962 msgstr "Икона у системском путу"
4964 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
4966 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
4967 "have new or unread mail.\n"
4969 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
4970 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
4972 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
4973 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
4975 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
4976 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
4980 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4981 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
4984 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4985 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
4987 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4988 msgid "POP3 protocol error\n"
4989 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
4993 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4994 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
4998 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4999 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
5002 msgid "mailbox is locked\n"
5003 msgstr "Сандуче је закључано\n"
5006 msgid "session timeout\n"
5007 msgstr "време за сесију је истекло\n"
5010 msgid "command not supported\n"
5011 msgstr "команда није подржана\n"
5014 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5015 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
5017 #: src/prefs_account.c:691
5022 #: src/prefs_account.c:710
5023 msgid "Preferences for new account"
5024 msgstr "Подешавања новог налога"
5026 #: src/prefs_account.c:715
5027 msgid "Account preferences"
5028 msgstr "Подешавања налога"
5030 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973
5034 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:563
5038 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986
5042 #: src/prefs_account.c:776
5046 #: src/prefs_account.c:779
5050 #: src/prefs_account.c:858
5051 msgid "Name of account"
5052 msgstr "Назив налога"
5054 #: src/prefs_account.c:867
5055 msgid "Set as default"
5056 msgstr "Подразумевани налог"
5058 #: src/prefs_account.c:871
5059 msgid "Personal information"
5060 msgstr "Лични подаци"
5062 #: src/prefs_account.c:880
5064 msgstr "Име и презиме"
5066 #: src/prefs_account.c:886
5067 msgid "Mail address"
5068 msgstr "Адреса е-поште"
5070 #: src/prefs_account.c:892
5071 msgid "Organization"
5072 msgstr "Организација"
5074 #: src/prefs_account.c:916
5075 msgid "Server information"
5076 msgstr "Информације о серверу"
5078 #: src/prefs_account.c:937
5079 msgid "POP3 (normal)"
5080 msgstr "POP3 (нормалан)"
5082 #: src/prefs_account.c:939
5083 msgid "POP3 (APOP auth)"
5084 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
5086 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
5090 #: src/prefs_account.c:943
5092 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
5094 #: src/prefs_account.c:945
5095 msgid "None (local)"
5096 msgstr "Ништа (локални)"
5098 #: src/prefs_account.c:965
5099 msgid "This server requires authentication"
5100 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
5102 #: src/prefs_account.c:972
5103 msgid "Authenticate on connect"
5104 msgstr "Идентификација при повезивању"
5106 #: src/prefs_account.c:1017
5108 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
5110 #: src/prefs_account.c:1023
5111 msgid "Server for receiving"
5112 msgstr "Сервер за преузимане порука"
5114 #: src/prefs_account.c:1029
5115 msgid "Local mailbox"
5116 msgstr "Локални сандучић"
5118 #: src/prefs_account.c:1036
5119 msgid "SMTP server (send)"
5120 msgstr "SMTP сервер (слање)"
5122 #: src/prefs_account.c:1044
5123 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5124 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
5126 #: src/prefs_account.c:1053
5127 msgid "command to send mails"
5128 msgstr "Команда за слање порука"
5130 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
5132 msgstr "Корисничко име"
5134 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
5138 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
5142 #: src/prefs_account.c:1150
5143 msgid "Remove messages on server when received"
5144 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
5146 #: src/prefs_account.c:1161
5147 msgid "Remove after"
5148 msgstr "Уклони након"
5150 #: src/prefs_account.c:1170
5154 #: src/prefs_account.c:1187
5155 msgid "(0 days: remove immediately)"
5156 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
5158 #: src/prefs_account.c:1194
5159 msgid "Download all messages on server"
5160 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
5162 #: src/prefs_account.c:1200
5163 msgid "Receive size limit"
5164 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
5166 #: src/prefs_account.c:1207
5170 #: src/prefs_account.c:1219
5171 msgid "Default inbox"
5172 msgstr "Подразумевано сандуче"
5174 #: src/prefs_account.c:1242
5175 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5176 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
5178 #: src/prefs_account.c:1247
5179 msgid "Maximum number of articles to download"
5180 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
5182 #: src/prefs_account.c:1266
5183 msgid "unlimited if 0 is specified"
5184 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
5186 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
5187 msgid "Authentication method"
5188 msgstr "Метод идентификације"
5190 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336
5194 #: src/prefs_account.c:1299
5195 msgid "Filter messages on receiving"
5196 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
5198 #: src/prefs_account.c:1303
5199 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5201 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
5203 #: src/prefs_account.c:1362
5205 msgstr "Додај датум"
5207 #: src/prefs_account.c:1363
5208 msgid "Generate Message-ID"
5209 msgstr "Генериши ИД поруке"
5211 #: src/prefs_account.c:1370
5212 msgid "Add user-defined header"
5213 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
5215 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920
5217 msgstr " Измени... "
5219 #: src/prefs_account.c:1382
5220 msgid "Authentication"
5221 msgstr "Идентификација"
5223 #: src/prefs_account.c:1390
5224 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5225 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
5227 #: src/prefs_account.c:1465
5229 "If you leave these entries empty, the same\n"
5230 "user ID and password as receiving will be used."
5232 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
5233 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
5235 #: src/prefs_account.c:1474
5236 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5237 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
5239 #: src/prefs_account.c:1489
5240 msgid "POP authentication timeout: "
5241 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
5243 #: src/prefs_account.c:1498
5247 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
5251 #: src/prefs_account.c:1553
5252 msgid "Insert signature automatically"
5253 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
5255 #: src/prefs_account.c:1558
5256 msgid "Signature separator"
5257 msgstr "Раздвајач потписа"
5259 #: src/prefs_account.c:1580
5260 msgid "Command output"
5261 msgstr "Резултат команде"
5263 #: src/prefs_account.c:1598
5264 msgid "Automatically set the following addresses"
5265 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
5267 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714
5268 #: src/quote_fmt.c:49
5272 #: src/prefs_account.c:1620
5274 msgstr "Невидљива копија"
5276 #: src/prefs_account.c:1633
5280 #: src/prefs_account.c:1688
5281 msgid "Encrypt message by default"
5282 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
5284 #: src/prefs_account.c:1690
5285 msgid "Sign message by default"
5286 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
5288 #: src/prefs_account.c:1692
5289 msgid "Default mode"
5290 msgstr "Подразумевани мод"
5292 #: src/prefs_account.c:1700
5293 msgid "Use PGP/MIME"
5294 msgstr "Користи PGP/MIME"
5296 #: src/prefs_account.c:1709
5298 msgstr "Користи линијски"
5300 #: src/prefs_account.c:1719
5302 msgstr "Кључ за потпис"
5304 #: src/prefs_account.c:1727
5305 msgid "Use default GnuPG key"
5306 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5308 #: src/prefs_account.c:1736
5309 msgid "Select key by your email address"
5310 msgstr "Одабери кључ по адреси е-поште"
5312 #: src/prefs_account.c:1745
5313 msgid "Specify key manually"
5314 msgstr "Ручни избор кључа"
5316 #: src/prefs_account.c:1761
5317 msgid "User or key ID:"
5318 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5320 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
5321 msgid "Don't use SSL"
5322 msgstr "Немој да користиш SSL"
5324 #: src/prefs_account.c:1859
5325 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5326 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
5328 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
5329 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5330 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
5332 #: src/prefs_account.c:1876
5333 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5334 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
5336 #: src/prefs_account.c:1882
5340 #: src/prefs_account.c:1897
5341 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5342 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
5344 #: src/prefs_account.c:1899
5346 msgstr "Слање (SMTP)"
5348 #: src/prefs_account.c:1907
5349 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5350 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
5352 #: src/prefs_account.c:1910
5353 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5354 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
5356 #: src/prefs_account.c:1921
5357 msgid "Use non-blocking SSL"
5358 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
5360 #: src/prefs_account.c:1933
5361 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5362 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
5364 #: src/prefs_account.c:2057
5365 msgid "Specify SMTP port"
5366 msgstr "Посебан SMTP порт"
5368 #: src/prefs_account.c:2063
5369 msgid "Specify POP3 port"
5370 msgstr "Посебан POP3 порт"
5372 #: src/prefs_account.c:2069
5373 msgid "Specify IMAP4 port"
5374 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
5376 #: src/prefs_account.c:2075
5377 msgid "Specify NNTP port"
5378 msgstr "Посебан NNTP порт"
5380 #: src/prefs_account.c:2080
5381 msgid "Specify domain name"
5382 msgstr "Посебан домен"
5384 #: src/prefs_account.c:2090
5385 msgid "Use command to communicate with server"
5386 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
5388 #: src/prefs_account.c:2098
5389 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5390 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
5392 #: src/prefs_account.c:2112
5393 msgid "IMAP server directory"
5394 msgstr "IMAP сервер директоријум"
5396 #: src/prefs_account.c:2166
5397 msgid "Put sent messages in"
5398 msgstr "Смести послате поруке у"
5400 #: src/prefs_account.c:2168
5401 msgid "Put draft messages in"
5402 msgstr "Смести недовршене поруке у"
5404 #: src/prefs_account.c:2170
5405 msgid "Put deleted messages in"
5406 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
5408 #: src/prefs_account.c:2234
5409 msgid "Account name is not entered."
5410 msgstr "НИсте унели назив налога."
5412 #: src/prefs_account.c:2238
5413 msgid "Mail address is not entered."
5414 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
5416 #: src/prefs_account.c:2243
5417 msgid "SMTP server is not entered."
5418 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
5420 #: src/prefs_account.c:2248
5421 msgid "User ID is not entered."
5422 msgstr "Нисте унели корисничко име."
5424 #: src/prefs_account.c:2253
5425 msgid "POP3 server is not entered."
5426 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
5428 #: src/prefs_account.c:2258
5429 msgid "IMAP4 server is not entered."
5430 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
5432 #: src/prefs_account.c:2263
5433 msgid "NNTP server is not entered."
5434 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
5436 #: src/prefs_account.c:2269
5437 msgid "local mailbox filename is not entered."
5438 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
5440 #: src/prefs_account.c:2275
5441 msgid "mail command is not entered."
5442 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
5444 #: src/prefs_account.c:2359
5446 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5447 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5448 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5450 "Није препоручљиво користити стари Линијски мод\n"
5451 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
5452 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
5454 #: src/prefs_actions.c:167
5455 msgid "Actions configuration"
5456 msgstr "Подешавање акција"
5458 #: src/prefs_actions.c:189
5460 msgstr "Назив у менију:"
5462 #: src/prefs_actions.c:198
5463 msgid "Command line:"
5466 #: src/prefs_actions.c:227
5470 #: src/prefs_actions.c:240
5471 msgid " Syntax help "
5472 msgstr " Синтаксна помоћ "
5474 #: src/prefs_actions.c:259
5475 msgid "Current actions"
5476 msgstr "Постојеће акције"
5478 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651
5479 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
5480 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
5484 #: src/prefs_actions.c:428
5485 msgid "Menu name is not set."
5486 msgstr "Нисте одредили назив менија."
5488 #: src/prefs_actions.c:433
5489 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5490 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
5492 #: src/prefs_actions.c:443
5493 msgid "Menu name is too long."
5494 msgstr "Назив менија је предугачак."
5496 #: src/prefs_actions.c:452
5497 msgid "Command line not set."
5498 msgstr "Нисте унели командну линију."
5500 #: src/prefs_actions.c:457
5501 msgid "Menu name and command are too long."
5502 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
5504 #: src/prefs_actions.c:462
5509 "has a syntax error."
5513 "садржи синтаксну грешку."
5515 #: src/prefs_actions.c:523
5516 msgid "Delete action"
5517 msgstr "Уклони акцију"
5519 #: src/prefs_actions.c:524
5520 msgid "Do you really want to delete this action?"
5521 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
5523 #: src/prefs_actions.c:638
5525 msgstr "Назив менија:"
5527 #: src/prefs_actions.c:639
5528 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5530 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
5532 #: src/prefs_actions.c:641
5533 msgid "COMMAND LINE:"
5534 msgstr "Командна линија:"
5536 #: src/prefs_actions.c:642
5540 #: src/prefs_actions.c:643
5541 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5542 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
5544 #: src/prefs_actions.c:644
5545 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5546 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5548 #: src/prefs_actions.c:645
5549 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5551 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5553 #: src/prefs_actions.c:646
5555 msgstr "Завршава се са:"
5557 #: src/prefs_actions.c:647
5558 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5559 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
5561 #: src/prefs_actions.c:648
5562 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5563 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
5565 #: src/prefs_actions.c:649
5566 msgid "to run command asynchronously"
5567 msgstr "за асинхорно покретање команде"
5569 #: src/prefs_actions.c:650
5573 #: src/prefs_actions.c:651
5574 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5575 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
5577 #: src/prefs_actions.c:652
5579 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5580 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
5582 #: src/prefs_actions.c:653
5583 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5584 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
5586 #: src/prefs_actions.c:654
5587 msgid "for a user provided argument"
5588 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
5590 #: src/prefs_actions.c:655
5591 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5592 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
5594 #: src/prefs_actions.c:656
5595 msgid "for the text selection"
5596 msgstr "за одабрани део текста"
5598 #: src/prefs_actions.c:657
5599 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5600 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
5602 #: src/prefs_actions.c:665 src/quote_fmt.c:75
5603 msgid "Description of symbols"
5604 msgstr "Опис симбола"
5606 #: src/prefs_common.c:956
5607 msgid "Common Preferences"
5608 msgstr "Општа подешавања"
5610 #: src/prefs_common.c:979
5614 #: src/prefs_common.c:981
5618 #: src/prefs_common.c:983
5622 #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333
5626 #: src/prefs_common.c:1037
5627 msgid "External program"
5628 msgstr "Екстерни програм"
5630 #: src/prefs_common.c:1046
5631 msgid "Use external program for incorporation"
5632 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
5634 #: src/prefs_common.c:1053
5638 #: src/prefs_common.c:1077
5639 msgid "Auto-check new mail"
5640 msgstr "Аутоматска провера налога"
5642 #: src/prefs_common.c:1079
5646 #: src/prefs_common.c:1091
5650 #: src/prefs_common.c:1100
5651 msgid "Check new mail on startup"
5652 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
5654 #: src/prefs_common.c:1102
5655 msgid "Update all local folders after incorporation"
5656 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
5658 #: src/prefs_common.c:1110
5659 msgid "Show receive dialog"
5660 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
5662 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223
5666 #: src/prefs_common.c:1121
5667 msgid "Only on manual receiving"
5668 msgstr "Само при ручној провери"
5670 #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245 src/sgpgme.c:90
5674 #: src/prefs_common.c:1131
5675 msgid "Close receive dialog when finished"
5676 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
5678 #: src/prefs_common.c:1133
5679 msgid "Run command when new mail arrives"
5680 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
5682 #: src/prefs_common.c:1143
5683 msgid "after autochecking"
5684 msgstr "након аутоматске провере"
5686 #: src/prefs_common.c:1145
5687 msgid "after manual checking"
5688 msgstr "након ручне провере"
5690 #: src/prefs_common.c:1159
5693 "Command to execute:\n"
5694 "(use %d as number of new mails)"
5696 "Команда за извршење:\n"
5697 "(користите %d као број нових порука)"
5699 #: src/prefs_common.c:1228
5700 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5701 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
5703 #: src/prefs_common.c:1230
5704 msgid "Queue messages that fail to send"
5705 msgstr "Припреми за слање поруке које нису могле да се пошаљу"
5707 #: src/prefs_common.c:1235
5708 msgid "Show send dialog"
5709 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
5711 #: src/prefs_common.c:1253
5712 msgid "Outgoing codeset"
5713 msgstr "Излазни кодни распоред"
5715 #: src/prefs_common.c:1262
5717 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5720 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
5721 "тренутне системске локализације"
5723 #: src/prefs_common.c:1274
5724 msgid "Automatic (Recommended)"
5725 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
5727 #: src/prefs_common.c:1275
5728 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5729 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
5731 #: src/prefs_common.c:1277
5732 msgid "Unicode (UTF-8)"
5733 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
5735 #: src/prefs_common.c:1279
5736 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5737 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
5739 #: src/prefs_common.c:1280
5740 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5741 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
5743 #: src/prefs_common.c:1281
5744 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5745 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
5747 #: src/prefs_common.c:1282
5748 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5749 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
5751 #: src/prefs_common.c:1283
5752 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5753 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
5755 #: src/prefs_common.c:1284
5756 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5757 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
5759 #: src/prefs_common.c:1285
5760 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5761 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
5763 #: src/prefs_common.c:1287
5764 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5765 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
5767 #: src/prefs_common.c:1289
5768 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5769 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
5771 #: src/prefs_common.c:1291
5772 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5773 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
5775 #: src/prefs_common.c:1292
5776 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5777 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
5779 #: src/prefs_common.c:1294
5780 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5781 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
5783 #: src/prefs_common.c:1296
5784 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5785 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
5787 #: src/prefs_common.c:1297
5788 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5789 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
5791 #: src/prefs_common.c:1299
5792 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5793 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
5795 #: src/prefs_common.c:1300
5796 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5797 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
5799 #: src/prefs_common.c:1302
5800 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5801 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
5803 #: src/prefs_common.c:1303
5804 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5805 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
5807 #: src/prefs_common.c:1305
5808 msgid "Korean (EUC-KR)"
5809 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
5811 #: src/prefs_common.c:1306
5812 msgid "Thai (TIS-620)"
5813 msgstr "Таи (TIS-620)"
5815 #: src/prefs_common.c:1307
5816 msgid "Thai (Windows-874)"
5817 msgstr "Таи (Windows-874)"
5819 #: src/prefs_common.c:1320
5820 msgid "Transfer encoding"
5821 msgstr "Енкодирање при преносу"
5823 #: src/prefs_common.c:1329
5825 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5828 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
5831 #: src/prefs_common.c:1416
5832 msgid "Automatic account selection"
5833 msgstr "Аутоматски одабир налога"
5835 #: src/prefs_common.c:1424
5836 msgid "when replying"
5837 msgstr "при одговору"
5839 #: src/prefs_common.c:1426
5840 msgid "when forwarding"
5841 msgstr "при прослеђивању"
5843 #: src/prefs_common.c:1428
5844 msgid "when re-editing"
5845 msgstr "при преуређивању"
5847 #: src/prefs_common.c:1435
5848 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5849 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
5851 #: src/prefs_common.c:1438
5852 msgid "Automatically launch the external editor"
5853 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
5855 #: src/prefs_common.c:1445
5856 msgid "Forward as attachment"
5857 msgstr "Проследи као прилог"
5859 #: src/prefs_common.c:1448
5860 msgid "Block cursor"
5861 msgstr "Показивач блока"
5863 #: src/prefs_common.c:1451
5864 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5865 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Пошиљалац“ код преусмеравања"
5867 #: src/prefs_common.c:1459
5868 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5869 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум „Недовршено“, након"
5871 #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511
5875 #: src/prefs_common.c:1474
5877 msgstr "Максималан број опозива"
5879 #: src/prefs_common.c:1487
5880 msgid "Message wrapping"
5881 msgstr "Преламање текста"
5883 #: src/prefs_common.c:1499
5884 msgid "Wrap messages at"
5885 msgstr "Преломи линију на"
5887 #: src/prefs_common.c:1519
5888 msgid "Wrap quotation"
5889 msgstr "Преломи цитат"
5891 #: src/prefs_common.c:1521
5892 msgid "Wrap on input"
5893 msgstr "Прелом при уносу"
5895 #: src/prefs_common.c:1524
5896 msgid "Wrap before sending"
5897 msgstr "Прелом пре слања"
5899 #: src/prefs_common.c:1527
5900 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5901 msgstr "Паметни прелом (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)"
5903 #: src/prefs_common.c:1593
5904 msgid "Reply will quote by default"
5905 msgstr "Одговор са цитатом"
5907 #: src/prefs_common.c:1595
5908 msgid "Reply format"
5909 msgstr "Формат одговора"
5911 #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649
5912 msgid "Quotation mark"
5913 msgstr "Карактер за цитат"
5915 #: src/prefs_common.c:1634
5916 msgid "Forward format"
5917 msgstr "Формат прослеђивања"
5919 #: src/prefs_common.c:1678
5920 msgid " Description of symbols "
5921 msgstr " Опис симбола "
5923 #: src/prefs_common.c:1686
5924 msgid "Quotation characters"
5925 msgstr "Карактери за цитат"
5927 #: src/prefs_common.c:1701
5928 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5929 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
5931 #: src/prefs_common.c:1751
5932 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5933 msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
5935 #: src/prefs_common.c:1754
5936 msgid "Display unread number next to folder name"
5937 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
5939 #: src/prefs_common.c:1763
5940 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5941 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
5943 #: src/prefs_common.c:1778
5947 #: src/prefs_common.c:1784
5948 msgid "Summary View"
5949 msgstr "Листа порука"
5951 #: src/prefs_common.c:1793
5952 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5953 msgstr "Прикажи примаоца у колони „Пошиљалац“ уколико сте Ви пошиљалац"
5955 #: src/prefs_common.c:1796
5956 msgid "Display sender using address book"
5957 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
5959 #: src/prefs_common.c:1799
5960 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5962 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
5965 #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738
5967 msgstr "Формат датума"
5969 #: src/prefs_common.c:1829
5970 msgid " Set displayed items in summary... "
5971 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
5973 #: src/prefs_common.c:1890
5974 msgid "Enable coloration of message"
5975 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
5977 #: src/prefs_common.c:1905
5979 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5980 "ASCII character (Japanese only)"
5982 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
5983 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
5985 #: src/prefs_common.c:1911
5986 msgid "Display header pane above message view"
5987 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
5989 #: src/prefs_common.c:1918
5990 msgid "Display short headers on message view"
5991 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
5993 #: src/prefs_common.c:1940
5995 msgstr "Размак између линија текста"
5997 #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994
6001 #: src/prefs_common.c:1959
6002 msgid "Leave space on head"
6003 msgstr "Остави празну линију на почетку поруке"
6005 #: src/prefs_common.c:1961
6007 msgstr "Померање текста"
6009 #: src/prefs_common.c:1968
6011 msgstr "Пола стране"
6013 #: src/prefs_common.c:1974
6014 msgid "Smooth scroll"
6015 msgstr "Глатко померање"
6017 #: src/prefs_common.c:1980
6019 msgstr "Корак померања"
6021 #: src/prefs_common.c:2005
6022 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6023 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
6025 #: src/prefs_common.c:2052
6026 msgid "Automatically check signatures"
6027 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6029 #: src/prefs_common.c:2055
6030 msgid "Show signature check result in a popup window"
6031 msgstr "Прикажи резултат провере потписа у искачућем прозору"
6033 #: src/prefs_common.c:2058
6034 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6035 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
6037 #: src/prefs_common.c:2073
6038 msgid "Expire after"
6039 msgstr "Истиче након"
6041 #: src/prefs_common.c:2084
6042 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6043 msgstr "Ако је вредност „0“, лозинка ће бити сачувана током целе сесије"
6045 #: src/prefs_common.c:2092
6049 #: src/prefs_common.c:2109
6050 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6051 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
6053 #: src/prefs_common.c:2114
6054 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6055 msgstr "Прикажи упозорење при покретању програма ако GnuPG не ради"
6057 #: src/prefs_common.c:2177
6058 msgid "Always open messages in summary when selected"
6059 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
6061 #: src/prefs_common.c:2181
6062 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6063 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
6065 #: src/prefs_common.c:2185
6066 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6067 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
6069 #: src/prefs_common.c:2189
6070 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6071 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
6073 #: src/prefs_common.c:2199
6074 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6075 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
6077 #: src/prefs_common.c:2201
6078 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6080 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
6081 "обележена за акцију"
6083 #: src/prefs_common.c:2214
6084 msgid "Show no-unread-message dialog"
6085 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“"
6087 #: src/prefs_common.c:2224
6088 msgid "Assume 'Yes'"
6089 msgstr "Подразумева се „Да“"
6091 #: src/prefs_common.c:2226
6093 msgstr "Подразумева се „Не“"
6095 #: src/prefs_common.c:2235
6096 msgid " Set key bindings... "
6097 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
6099 #: src/prefs_common.c:2241
6101 msgstr "Графичка тема икона"
6103 #: src/prefs_common.c:2325
6105 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
6106 msgstr "Екстерне команде (%s је путања до датотеке или УРЛ)"
6108 #: src/prefs_common.c:2334
6110 msgstr "Интернет претраживач"
6112 #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421
6114 msgstr "Уређивач текста"
6116 #: src/prefs_common.c:2400
6117 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6118 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
6120 #: src/prefs_common.c:2403
6122 msgstr "Величина дневника рада"
6124 #: src/prefs_common.c:2410
6125 msgid "Clip the log size"
6126 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
6128 #: src/prefs_common.c:2415
6129 msgid "Log window length"
6130 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
6132 #: src/prefs_common.c:2428
6133 msgid "0 to stop logging in the log window"
6134 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
6136 #: src/prefs_common.c:2437
6140 #: src/prefs_common.c:2444
6141 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6142 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
6144 #: src/prefs_common.c:2452
6146 msgstr "При напуштању програма"
6148 #: src/prefs_common.c:2460
6149 msgid "Confirm on exit"
6150 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
6152 #: src/prefs_common.c:2467
6153 msgid "Empty trash on exit"
6154 msgstr "Испразни смеће"
6156 #: src/prefs_common.c:2469
6157 msgid "Ask before emptying"
6158 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
6160 #: src/prefs_common.c:2473
6161 msgid "Warn if there are queued messages"
6162 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
6164 #: src/prefs_common.c:2479
6165 msgid "Socket I/O timeout:"
6166 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
6168 #: src/prefs_common.c:2492
6172 #: src/prefs_common.c:2676
6173 msgid "the full abbreviated weekday name"
6174 msgstr "скраћени назив седмице"
6176 #: src/prefs_common.c:2677
6177 msgid "the full weekday name"
6178 msgstr "пун назив седмице"
6180 #: src/prefs_common.c:2678
6181 msgid "the abbreviated month name"
6182 msgstr "скраћени назив месеца"
6184 #: src/prefs_common.c:2679
6185 msgid "the full month name"
6186 msgstr "пун назив месеца"
6188 #: src/prefs_common.c:2680
6189 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6190 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
6192 #: src/prefs_common.c:2681
6193 msgid "the century number (year/100)"
6194 msgstr "број столећа (година/100)"
6196 #: src/prefs_common.c:2682
6197 msgid "the day of the month as a decimal number"
6198 msgstr "дан у месецу као децималан број"
6200 #: src/prefs_common.c:2683
6201 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6202 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
6204 #: src/prefs_common.c:2684
6205 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6206 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
6208 #: src/prefs_common.c:2685
6209 msgid "the day of the year as a decimal number"
6210 msgstr "дан у години као децималан број"
6212 #: src/prefs_common.c:2686
6213 msgid "the month as a decimal number"
6214 msgstr "месец као децималан број"
6216 #: src/prefs_common.c:2687
6217 msgid "the minute as a decimal number"
6218 msgstr "минут као децималан број"
6220 #: src/prefs_common.c:2688
6221 msgid "either AM or PM"
6224 #: src/prefs_common.c:2689
6225 msgid "the second as a decimal number"
6226 msgstr "секунде као децималан број"
6228 #: src/prefs_common.c:2690
6229 msgid "the day of the week as a decimal number"
6230 msgstr "дан у седмици као децималан број"
6232 #: src/prefs_common.c:2691
6233 msgid "the preferred date for the current locale"
6234 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
6236 #: src/prefs_common.c:2692
6237 msgid "the last two digits of a year"
6238 msgstr "последње две цифре године"
6240 #: src/prefs_common.c:2693
6241 msgid "the year as a decimal number"
6242 msgstr "година као децималан број"
6244 #: src/prefs_common.c:2694
6245 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6246 msgstr "временска зона"
6248 #: src/prefs_common.c:2715
6250 msgstr "Идентификатор"
6252 #: src/prefs_common.c:2755
6256 #: src/prefs_common.c:2844
6257 msgid "Set message colors"
6258 msgstr "Боје цитата и потписа"
6260 #: src/prefs_common.c:2852
6264 #: src/prefs_common.c:2899
6265 msgid "Quoted Text - First Level"
6266 msgstr "Цитат - први ниво"
6268 #: src/prefs_common.c:2905
6269 msgid "Quoted Text - Second Level"
6270 msgstr "Цитат - други ниво"
6272 #: src/prefs_common.c:2911
6273 msgid "Quoted Text - Third Level"
6274 msgstr "Цитат - трећи ниво"
6276 #: src/prefs_common.c:2917
6280 #: src/prefs_common.c:2923
6281 msgid "Target folder"
6282 msgstr "Циљни директоријум"
6284 #: src/prefs_common.c:2929
6288 #: src/prefs_common.c:2936
6289 msgid "Recycle quote colors"
6290 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
6292 #: src/prefs_common.c:3003
6293 msgid "Pick color for quotation level 1"
6294 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
6296 #: src/prefs_common.c:3006
6297 msgid "Pick color for quotation level 2"
6298 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
6300 #: src/prefs_common.c:3009
6301 msgid "Pick color for quotation level 3"
6302 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
6304 #: src/prefs_common.c:3012
6305 msgid "Pick color for URI"
6306 msgstr "Одаберите боју за линк"
6308 #: src/prefs_common.c:3015
6309 msgid "Pick color for target folder"
6310 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
6312 #: src/prefs_common.c:3018
6313 msgid "Pick color for signatures"
6314 msgstr "Одаберите боју за потпис"
6316 #: src/prefs_common.c:3153
6317 msgid "Key bindings"
6318 msgstr "Тастерске пречице"
6320 #: src/prefs_common.c:3167
6321 msgid "Select preset:"
6322 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
6324 #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465
6325 msgid "Old Sylpheed"
6326 msgstr "Стари Силфед"
6328 #: src/prefs_common.c:3188
6330 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6331 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6333 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
6334 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
6336 #: src/prefs_customheader.c:163
6337 msgid "Custom header configuration"
6338 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6340 #: src/prefs_customheader.c:261
6341 msgid "Current custom headers"
6342 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6344 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6345 #: src/prefs_matcher.c:1175
6346 msgid "Header name is not set."
6347 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6349 #: src/prefs_customheader.c:541
6350 msgid "Delete header"
6351 msgstr "Уклони поље заглавља"
6353 #: src/prefs_customheader.c:542
6354 msgid "Do you really want to delete this header?"
6355 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6357 #: src/prefs_display_header.c:201
6358 msgid "Displayed header configuration"
6359 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6361 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6363 msgstr "Назив заглавља"
6365 #: src/prefs_display_header.c:257
6366 msgid "Displayed Headers"
6367 msgstr "Приказана поља заглавља"
6369 #: src/prefs_display_header.c:315
6370 msgid "Hidden headers"
6371 msgstr "Скривена поља заглавља"
6373 #: src/prefs_display_header.c:345
6374 msgid "Show all unspecified headers"
6375 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6377 #: src/prefs_display_header.c:540
6378 msgid "This header is already in the list."
6379 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6381 #: src/prefs_filtering.c:219
6382 msgid "Filtering/Processing configuration"
6383 msgstr "Конфигурација филтрирања/процесирања"
6385 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219
6387 msgstr "Услов за извршење"
6389 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234
6391 msgstr " Одреди ... "
6393 #: src/prefs_filtering.c:257
6397 #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
6398 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6402 #: src/prefs_filtering.c:325
6403 msgid "Current filtering/processing rules"
6404 msgstr "Постојећа правила филтрирања/процесирања"
6406 #: src/prefs_filtering.c:341
6410 #: src/prefs_filtering.c:363
6414 #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555
6415 #: src/prefs_scoring.c:599
6416 msgid "Condition string is not valid."
6417 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6419 #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799
6420 msgid "Action string is not valid."
6421 msgstr "Наредба акције није валидна."
6423 #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
6424 msgid "Condition string is empty."
6425 msgstr "Услов за тражење је празан."
6427 #: src/prefs_filtering.c:785
6428 msgid "Action string is empty."
6429 msgstr "Наредба акције није одређена."
6431 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621
6433 msgstr "Уклони правило"
6435 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622
6436 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6437 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
6439 #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758
6440 msgid "Entry not saved"
6441 msgstr "Унос није сачуван"
6443 #: src/prefs_filtering.c:1001
6444 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6446 "Унос није сачуван.\n"
6447 "Да ли заиста желите да затворите?"
6449 #: src/prefs_folder_item.c:132
6450 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6451 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
6453 #: src/prefs_folder_item.c:150
6454 msgid "Folder chmod: "
6455 msgstr "Приступни мод директоријума: "
6457 #: src/prefs_folder_item.c:174
6458 msgid "Folder color: "
6459 msgstr "Боја назива директоријума: "
6461 #: src/prefs_folder_item.c:200
6462 msgid "Processing on startup: "
6463 msgstr "Извршавање при покретању:"
6465 #: src/prefs_folder_item.c:320
6466 msgid "Request Return Receipt"
6467 msgstr "Захтевај потврду пријема поруке од примаоца"
6469 #: src/prefs_folder_item.c:332
6470 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6471 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
6473 #: src/prefs_folder_item.c:342
6474 msgid "Default To: "
6475 msgstr "Подразумевани Прималац: "
6477 #: src/prefs_folder_item.c:359
6478 msgid "Send replies to: "
6479 msgstr "Пошаљи одговору за: "
6481 #: src/prefs_folder_item.c:376
6482 msgid "Default account: "
6483 msgstr "Подразумевани налог: "
6485 #: src/prefs_folder_item.c:418
6486 msgid "Default dictionary: "
6487 msgstr "Подразумевани речник: "
6489 #: src/prefs_folder_item.c:541
6490 msgid "Pick color for folder"
6491 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
6493 #: src/prefs_folder_item.c:551
6497 #: src/prefs_folder_item.c:580
6498 msgid "Settings for folder"
6499 msgstr "Подешавања директоријума"
6501 #: src/prefs_fonts.c:75
6502 msgid "Font selection"
6503 msgstr "Одабир писма"
6505 #: src/prefs_fonts.c:160
6509 #: src/prefs_fonts.c:183
6513 #: src/prefs_fonts.c:205
6517 #: src/prefs_fonts.c:227
6521 #: src/prefs_fonts.c:255
6522 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6523 msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене"
6525 #: src/prefs_fonts.c:298
6526 msgid "Display/Fonts"
6527 msgstr "Приказ/Писма"
6529 #: src/prefs_gtk.c:777
6533 #: src/prefs_matcher.c:142
6534 msgid "All messages"
6537 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1711
6538 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464
6539 #: src/summaryview.c:630
6543 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1712
6544 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465
6545 #: src/summaryview.c:634
6549 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48
6550 #: src/summaryview.c:638
6554 #: src/prefs_matcher.c:143
6556 msgstr "Прималац или Копија"
6558 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6560 msgstr "Дискусиона група"
6562 #: src/prefs_matcher.c:144
6564 msgstr "У одговору на"
6566 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6570 #: src/prefs_matcher.c:145
6571 msgid "Age greater than"
6574 #: src/prefs_matcher.c:145
6575 msgid "Age lower than"
6578 #: src/prefs_matcher.c:146
6579 msgid "Headers part"
6582 #: src/prefs_matcher.c:147
6586 #: src/prefs_matcher.c:147
6587 msgid "Whole message"
6588 msgstr "Цела порука"
6590 #: src/prefs_matcher.c:148
6592 msgstr "Непрочитано"
6594 #: src/prefs_matcher.c:148
6598 #: src/prefs_matcher.c:149
6600 msgstr "Порука је означена"
6602 #: src/prefs_matcher.c:149
6603 msgid "Deleted flag"
6606 #: src/prefs_matcher.c:150
6607 msgid "Replied flag"
6610 #: src/prefs_matcher.c:150
6611 msgid "Forwarded flag"
6614 #: src/prefs_matcher.c:151
6618 #: src/prefs_matcher.c:152
6620 msgstr "Боја поруке"
6622 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
6623 msgid "Ignore thread"
6624 msgstr "Игнориши нит расправе"
6626 #: src/prefs_matcher.c:154
6627 msgid "Score greater than"
6628 msgstr "Број бодова већи од"
6630 #: src/prefs_matcher.c:154
6631 msgid "Score lower than"
6632 msgstr "Број бодова мањи од"
6634 #: src/prefs_matcher.c:155
6635 msgid "Score equal to"
6636 msgstr "Број бодова је"
6638 #: src/prefs_matcher.c:156
6642 #: src/prefs_matcher.c:157
6643 msgid "Size greater than"
6644 msgstr "Величина већа од"
6646 #: src/prefs_matcher.c:158
6647 msgid "Size smaller than"
6648 msgstr "Величина мања од"
6650 #: src/prefs_matcher.c:159
6651 msgid "Size exactly"
6652 msgstr "Величина је"
6654 #: src/prefs_matcher.c:176
6658 #: src/prefs_matcher.c:176
6662 #: src/prefs_matcher.c:193
6666 #: src/prefs_matcher.c:193
6667 msgid "does not contain"
6670 #: src/prefs_matcher.c:210
6674 #: src/prefs_matcher.c:210
6678 #: src/prefs_matcher.c:377
6679 msgid "Condition configuration"
6680 msgstr "Конфигурација услова"
6682 #: src/prefs_matcher.c:402
6686 #: src/prefs_matcher.c:467
6688 msgstr " Информације ... "
6690 #: src/prefs_matcher.c:489
6694 #: src/prefs_matcher.c:540
6696 msgstr "Користи регуларне изразе"
6698 #: src/prefs_matcher.c:578
6700 msgstr "Логички оператор"
6702 #: src/prefs_matcher.c:617
6703 msgid "Current condition rules"
6704 msgstr "Постојећа правила услова"
6706 #: src/prefs_matcher.c:1155
6707 msgid "Value is not set."
6708 msgstr "Вредност није одређена."
6710 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759
6712 "The entry was not saved\n"
6713 "Have you really finished?"
6715 "Унос није сачуван.\n"
6716 "Да ли сте заиста завршили?"
6718 #: src/prefs_matcher.c:1706
6719 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
6720 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
6722 #: src/prefs_matcher.c:1707
6723 msgid "using an external program or script. The program will"
6724 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
6726 #: src/prefs_matcher.c:1708
6727 msgid "return either 0 or 1"
6728 msgstr "вратити 0 или 1"
6730 #: src/prefs_matcher.c:1709
6731 msgid "The following symbols can be used:"
6732 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
6734 #: src/prefs_matcher.c:1715 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6735 #: src/summaryview.c:466
6739 #: src/prefs_matcher.c:1716 src/quote_fmt.c:52
6743 #: src/prefs_matcher.c:1719
6744 msgid "Filename - should not be modified"
6745 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
6747 #: src/prefs_matcher.c:1720
6749 msgstr "нова линија"
6751 #: src/prefs_matcher.c:1721
6752 msgid "escape character for quotes"
6753 msgstr "искључни карактер за цитат"
6755 #: src/prefs_matcher.c:1722
6756 msgid "quote character"
6757 msgstr "карактер за цитат"
6759 #: src/prefs_matcher.c:1729
6760 msgid "Match Type: 'Test'"
6761 msgstr "Тражи: „Провера“"
6763 #: src/prefs_scoring.c:203
6764 msgid "Scoring configuration"
6765 msgstr "Конфигурација бодовања"
6767 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469
6771 #: src/prefs_scoring.c:303
6772 msgid "Current scoring rules"
6773 msgstr "Постојећа правила бодовања"
6775 #: src/prefs_scoring.c:335
6777 msgstr "Поруке за сакривање имају"
6779 #: src/prefs_scoring.c:347
6780 msgid "Important score"
6781 msgstr "Важне поруке имају"
6783 #: src/prefs_scoring.c:519
6784 msgid "Match string is not valid."
6785 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6787 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6788 msgid "Score is not set."
6789 msgstr "Број бодова није одређен."
6791 #: src/prefs_spelling.c:95
6792 msgid "Select dictionaries location"
6793 msgstr "Одаберите адресу речника"
6795 #: src/prefs_spelling.c:124
6796 msgid "Pick color for misspelled word"
6797 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
6799 #: src/prefs_spelling.c:165
6800 msgid "Enable spell checker"
6801 msgstr "Омогући употребу правописа"
6803 #: src/prefs_spelling.c:180
6804 msgid "Enable alternate dictionary"
6805 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
6807 #: src/prefs_spelling.c:186
6808 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6809 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
6811 #: src/prefs_spelling.c:188
6812 msgid "Dictionaries path:"
6813 msgstr "Путања до речника:"
6815 #: src/prefs_spelling.c:202
6816 msgid "Default dictionary:"
6817 msgstr "Подразумевани речник:"
6819 #: src/prefs_spelling.c:219
6820 msgid "Default suggestion mode:"
6821 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
6823 #: src/prefs_spelling.c:236
6824 msgid "Misspelled word color:"
6825 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
6827 #: src/prefs_spelling.c:361
6828 msgid "Compose/Spell Checker"
6829 msgstr "Креирање/Правописна провера"
6831 #: src/prefs_summary_column.c:67
6835 #: src/prefs_summary_column.c:69
6839 #: src/prefs_summary_column.c:74
6843 #: src/prefs_summary_column.c:178
6844 msgid "Displayed items configuration"
6845 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
6847 #: src/prefs_summary_column.c:195
6849 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6850 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6852 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
6853 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
6855 #: src/prefs_summary_column.c:222
6856 msgid "Available items"
6857 msgstr "Доступне ставке"
6859 #: src/prefs_summary_column.c:240
6863 #: src/prefs_summary_column.c:244
6867 #: src/prefs_summary_column.c:265
6868 msgid "Displayed items"
6869 msgstr "Ставке за приказ"
6871 #: src/prefs_summary_column.c:306
6872 msgid " Use default "
6873 msgstr " Врати на подразумевано "
6875 #: src/prefs_template.c:158
6876 msgid "Template name"
6877 msgstr "Назив шаблона"
6879 #: src/prefs_template.c:235
6883 #: src/prefs_template.c:249
6884 msgid "Current templates"
6885 msgstr "Постојећи шаблони"
6887 #: src/prefs_template.c:269
6888 msgid "Template configuration"
6889 msgstr "Конфигурација шабона"
6891 #: src/prefs_template.c:380
6895 #: src/prefs_template.c:453
6896 msgid "Template format error."
6897 msgstr "Грешка у формату шаблона."
6899 #: src/prefs_template.c:542
6900 msgid "Delete template"
6901 msgstr "Уклони шаблон"
6903 #: src/prefs_template.c:543
6904 msgid "Do you really want to delete this template?"
6905 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
6907 #: src/prefs_toolbar.c:86
6909 "Selected Action already set.\n"
6910 "Please choose another Action from List"
6912 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
6913 "Одаберите другу Акцију из листе."
6915 #: src/prefs_toolbar.c:127
6916 msgid "Main toolbar configuration"
6917 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
6919 #: src/prefs_toolbar.c:128
6920 msgid "Compose toolbar configuration"
6921 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
6923 #: src/prefs_toolbar.c:129
6924 msgid "Message view toolbar configuration"
6925 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
6927 #: src/prefs_toolbar.c:620
6928 msgid "Sylpheed Action"
6929 msgstr "Силфед Акција"
6931 #: src/prefs_toolbar.c:629
6932 msgid "Toolbar text"
6933 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
6935 #: src/prefs_toolbar.c:682
6936 msgid "Available toolbar icons"
6937 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
6939 #: src/prefs_toolbar.c:737
6940 msgid "Event executed on click"
6941 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
6943 #: src/prefs_toolbar.c:787
6945 msgstr " Подразумевано "
6947 #: src/prefs_toolbar.c:794
6948 msgid "Displayed toolbar items"
6949 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
6951 #: src/prefs_toolbar.c:807
6955 #: src/prefs_toolbar.c:809
6957 msgstr "Текст дугмета"
6959 #: src/prefs_toolbar.c:810
6960 msgid "Mapped event"
6961 msgstr "Прикључена акција"
6963 #: src/prefs_toolbar.c:875
6964 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6965 msgstr "Подешавања линије алата/Главни прозор"
6967 #: src/prefs_toolbar.c:884
6968 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6969 msgstr "Подешавања линије алата/Преглед порука"
6971 #: src/prefs_toolbar.c:893
6972 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6973 msgstr "Подешавања линије алата/Уређивач порка"
6975 #: src/procmsg.c:1136
6976 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6978 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
6980 #: src/procmsg.c:1147
6981 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6983 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
6986 #: src/quote_fmt.c:40
6987 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6988 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
6990 #: src/quote_fmt.c:43
6991 msgid "Full Name of Sender"
6992 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
6994 #: src/quote_fmt.c:44
6995 msgid "First Name of Sender"
6996 msgstr "Име пошиљаоца"
6998 #: src/quote_fmt.c:45
6999 msgid "Last Name of Sender"
7000 msgstr "Презиме пошиљаоца"
7002 #: src/quote_fmt.c:46
7003 msgid "Initials of Sender"
7004 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
7006 #: src/quote_fmt.c:53
7007 msgid "Message body"
7008 msgstr "Тело поруке"
7010 #: src/quote_fmt.c:54
7011 msgid "Quoted message body"
7012 msgstr "Цитирано тело поруке"
7014 #: src/quote_fmt.c:55
7015 msgid "Message body without signature"
7016 msgstr "Тело поруке без потписа"
7018 #: src/quote_fmt.c:56
7019 msgid "Quoted message body without signature"
7020 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
7022 #: src/quote_fmt.c:58
7024 "Insert expr if x is set\n"
7025 "x is one of the characters above after %"
7027 "Убаци израз ако је дато x\n"
7028 "x је било који симбол после %"
7030 #: src/quote_fmt.c:60
7032 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7034 #: src/quote_fmt.c:61
7035 msgid "Literal backslash"
7036 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
7038 #: src/quote_fmt.c:62
7039 msgid "Literal question mark"
7040 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
7042 #: src/quote_fmt.c:63
7043 msgid "Literal pipe"
7044 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
7046 #: src/quote_fmt.c:64
7047 msgid "Literal opening curly brace"
7048 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
7050 #: src/quote_fmt.c:65
7051 msgid "Literal closing curly brace"
7052 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
7054 #: src/quote_fmt.c:67
7056 msgstr "Уметни фајл"
7058 #: src/quote_fmt.c:68
7059 msgid "Insert program output"
7060 msgstr "Уметни резултат програма"
7062 #: src/select-keys.c:103
7064 msgid "Please select key for `%s'"
7065 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
7067 #: src/select-keys.c:106
7069 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7070 msgstr "Прикупљање података за „%s“ ... %c"
7072 #: src/select-keys.c:273
7074 msgstr "Одаберите кључ"
7076 #: src/select-keys.c:300
7080 #: src/select-keys.c:303
7084 #: src/select-keys.c:323
7085 msgid " List all keys "
7086 msgstr " Излистај све кључеве "
7088 #: src/select-keys.c:331
7092 #: src/select-keys.c:453
7096 #: src/select-keys.c:454
7097 msgid "Enter another user or key ID:"
7098 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључа:"
7100 #: src/send_message.c:373
7102 msgstr "Успостављам конекције..."
7104 #: src/send_message.c:380
7105 msgid "Doing POP before SMTP..."
7106 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
7108 #: src/send_message.c:383
7109 msgid "POP before SMTP"
7110 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
7112 #: src/send_message.c:388
7114 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7115 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
7117 #: src/send_message.c:451
7118 msgid "Sending HELO..."
7119 msgstr "Шаљем HELO..."
7121 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7122 msgid "Authenticating"
7123 msgstr "Идентификација"
7125 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7126 msgid "Sending message..."
7127 msgstr "Слање порука..."
7129 #: src/send_message.c:456
7130 msgid "Sending EHLO..."
7131 msgstr "Шаљем EHLO..."
7133 #: src/send_message.c:465
7134 msgid "Sending MAIL FROM..."
7135 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
7137 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7139 msgstr "Слање порука у току..."
7141 #: src/send_message.c:469
7142 msgid "Sending RCPT TO..."
7143 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
7145 #: src/send_message.c:474
7146 msgid "Sending DATA..."
7147 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
7149 #: src/send_message.c:478
7151 msgstr "Затварам конекцију..."
7153 #: src/send_message.c:506
7155 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7156 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
7158 #: src/send_message.c:534
7159 msgid "Sending message"
7160 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
7162 #: src/send_message.c:583
7165 "Error occurred while sending the message:\n"
7168 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
7172 msgid "Mailbox setting"
7173 msgstr "Подешавања сандучета"
7177 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7178 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7179 "if you have the one.\n"
7180 "If you're not sure, just select OK."
7182 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
7183 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
7184 "ако већ имате неко.\n"
7185 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
7201 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7202 msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)"
7205 msgid "The signature has expired"
7206 msgstr "Потпису је истекао рок важности"
7209 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7210 msgstr "Кључ који је коришћен за потписивање овог дела је истекао"
7213 msgid "Not all signatures are valid"
7214 msgstr "Нису сви потписи важећи"
7217 msgid "This signature is invalid"
7218 msgstr "Овај потпис није исправан"
7221 msgid "You have no key to verify this signature"
7222 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа"
7224 #: src/sgpgme.c:131 src/sigstatus.c:222
7225 msgid "No signature found"
7226 msgstr "Потпис није пронађен"
7229 msgid "An error occured"
7230 msgstr "Настала је грешка"
7233 msgid "The signature has not been checked"
7234 msgstr "Потпис није проверен"
7238 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7239 msgstr "Потпис је направио %s користећи %s број кључа %s\n"
7243 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7244 msgstr "Добар потпис од „%s“\n"
7248 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7249 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
7253 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7254 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
7258 msgid " aka \"%s\"\n"
7259 msgstr " такође познат као „%s“\n"
7263 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7264 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
7268 msgid "Signature expires %s\n"
7269 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
7273 msgid "Signature expired %s\n"
7274 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
7278 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7279 "OpenPGP support disabled."
7281 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
7282 "OpenPGP подршка је искључена."
7284 #: src/sigstatus.c:129
7285 msgid "Checking signature"
7286 msgstr "Провера потписа"
7288 #: src/sigstatus.c:196
7290 msgid "%s%s%s from \"%s\""
7291 msgstr "%s%s%s са „%s“"
7293 #: src/sigstatus.c:219
7294 msgid "Oops: Signature not verified"
7295 msgstr "На жалост, потпис није верификован"
7297 #: src/sigstatus.c:225
7298 msgid "Good signature"
7299 msgstr "Добар (валидан) потпис"
7301 #: src/sigstatus.c:228
7302 msgid "Good signature but it has expired"
7303 msgstr "Исправан потпис али је истекао рок важности"
7305 #: src/sigstatus.c:231
7306 msgid "Good signature but the key has expired"
7307 msgstr "Исправан потпис али је истакао рок важности кључа"
7309 #: src/sigstatus.c:234
7310 msgid "BAD signature"
7311 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис"
7313 #: src/sigstatus.c:237
7314 msgid "No public key to verify the signature"
7315 msgstr "Нема јавног кључа за верификацију потписа"
7317 #: src/sigstatus.c:240
7318 msgid "Error verifying the signature"
7319 msgstr "Настала је грешка при верификацији потписа"
7321 #: src/sourcewindow.c:66
7322 msgid "Source of the message"
7323 msgstr "Извор поруке"
7325 #: src/sourcewindow.c:133
7330 #: src/ssl_manager.c:82
7331 msgid "Saved SSL Certificates"
7332 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
7334 #: src/ssl_manager.c:95
7338 #: src/ssl_manager.c:269
7339 msgid "Delete certificate"
7340 msgstr "Уклони сертификат"
7342 #: src/ssl_manager.c:270
7343 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7344 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
7346 #: src/string_match.c:73
7347 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7348 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
7350 #: src/summary_search.c:101
7351 msgid "Search messages"
7352 msgstr "Претражи поруку(е)"
7354 #: src/summary_search.c:171
7358 #: src/summary_search.c:195
7359 msgid "Select all matched"
7360 msgstr "Одабери пронађене"
7362 #: src/summary_search.c:203
7366 #: src/summary_search.c:323
7367 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7368 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
7370 #: src/summary_search.c:325
7371 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7372 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
7374 #: src/summaryview.c:402
7378 #: src/summaryview.c:403
7380 msgstr "/Одговори_..."
7382 #: src/summaryview.c:404
7383 msgid "/Repl_y to/_all"
7384 msgstr "/Одговори_.../_Свима"
7386 #: src/summaryview.c:405
7387 msgid "/Repl_y to/_sender"
7388 msgstr "/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
7390 #: src/summaryview.c:406
7391 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7392 msgstr "/Одговори_.../На _дописно друштво"
7394 #: src/summaryview.c:408
7395 msgid "/Follow-up and reply to"
7396 msgstr "/Настави-на и одговори"
7398 #: src/summaryview.c:410
7402 #: src/summaryview.c:411
7404 msgstr "/П_реусмери"
7406 #: src/summaryview.c:413
7410 #: src/summaryview.c:415
7412 msgstr "/Пр_емести..."
7414 #: src/summaryview.c:416
7416 msgstr "/_Копирај..."
7418 #: src/summaryview.c:418
7419 msgid "/Cancel a news message"
7420 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
7422 #: src/summaryview.c:419
7424 msgstr "/_Изврши означене акције"
7426 #: src/summaryview.c:421
7428 msgstr "/_Обележавање"
7430 #: src/summaryview.c:422
7431 msgid "/_Mark/_Mark"
7432 msgstr "/_Обележавање/_Постави ознаку"
7434 #: src/summaryview.c:423
7435 msgid "/_Mark/_Unmark"
7436 msgstr "/_Обележавање/_Уклони ознаку"
7438 #: src/summaryview.c:424
7440 msgstr "/_Обележавање/---"
7442 #: src/summaryview.c:425
7443 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7444 msgstr "/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
7446 #: src/summaryview.c:426
7447 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7448 msgstr "/_Обележавање/Обележи _као прочитано"
7450 #: src/summaryview.c:427
7451 msgid "/_Mark/Mark all read"
7452 msgstr "/_Обележавање/Обележи _све као прочитано"
7454 #: src/summaryview.c:428
7455 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7456 msgstr "/_Обележавање/_Игнориши нит расправе"
7458 #: src/summaryview.c:429
7459 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7460 msgstr "/_Обележавање/Укини и_гнорисање нити расправе"
7462 #: src/summaryview.c:430
7464 msgstr "/_Обележавање/_Закључај"
7466 #: src/summaryview.c:431
7467 msgid "/_Mark/Unlock"
7468 msgstr "/_Обележавање/_Откључај"
7470 #: src/summaryview.c:432
7471 msgid "/Color la_bel"
7472 msgstr "/_Боја поруке"
7474 #: src/summaryview.c:435
7475 msgid "/Add sender to address boo_k"
7476 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
7478 #: src/summaryview.c:437
7479 msgid "/Create f_ilter rule"
7480 msgstr "/Креирај _филтер правило"
7482 #: src/summaryview.c:438
7483 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7484 msgstr "/Креирај _филтер правило/_Аутоматски"
7486 #: src/summaryview.c:440
7487 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7488 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _пошиљаоцу"
7490 #: src/summaryview.c:442
7491 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7492 msgstr "/Креирај _филтер правило/по п_римаоцу"
7494 #: src/summaryview.c:444
7495 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7496 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _теми"
7498 #: src/summaryview.c:450
7499 msgid "/_View/_Source"
7500 msgstr "/П_реглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
7502 #: src/summaryview.c:451
7503 msgid "/_View/All _header"
7504 msgstr "/П_реглед/_Комплетно заглавље поруке"
7506 #: src/summaryview.c:454
7508 msgstr "/_Штампа..."
7510 #: src/summaryview.c:456
7511 msgid "/Select _all"
7512 msgstr "/Одабери _све"
7514 #: src/summaryview.c:457
7515 msgid "/Select t_hread"
7516 msgstr "/Одабери _нит расправе"
7518 #: src/summaryview.c:461
7522 #: src/summaryview.c:468
7526 #: src/summaryview.c:470
7530 #: src/summaryview.c:479
7531 msgid "all messages"
7534 #: src/summaryview.c:480
7535 msgid "messages whose age is greater than #"
7536 msgstr "поруке које су веће од #"
7538 #: src/summaryview.c:481
7539 msgid "messages whose age is less than #"
7540 msgstr "поруке које су мање од #"
7542 #: src/summaryview.c:482
7543 msgid "messages which contain S in the message body"
7544 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
7546 #: src/summaryview.c:483
7547 msgid "messages which contain S in the whole message"
7548 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
7550 #: src/summaryview.c:484
7551 msgid "messages carbon-copied to S"
7552 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
7554 #: src/summaryview.c:485
7555 msgid "message is either to: or cc: to S"
7556 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
7558 #: src/summaryview.c:486
7559 msgid "deleted messages"
7560 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
7562 #: src/summaryview.c:487
7563 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7564 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Пошиљалац:"
7566 #: src/summaryview.c:488
7567 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7568 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
7570 #: src/summaryview.c:489
7571 msgid "messages originating from user S"
7572 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
7574 #: src/summaryview.c:490
7575 msgid "forwarded messages"
7576 msgstr "прослеђене поруке"
7578 #: src/summaryview.c:491
7579 msgid "messages which contain header S"
7580 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
7582 #: src/summaryview.c:492
7583 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7584 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-Id“ пољу заглавља"
7586 #: src/summaryview.c:493
7587 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7588 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
7590 #: src/summaryview.c:494
7591 msgid "locked messages"
7592 msgstr "закључане поруке"
7594 #: src/summaryview.c:495
7595 msgid "messages which are in newsgroup S"
7596 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
7598 #: src/summaryview.c:496
7599 msgid "new messages"
7600 msgstr "нове поруке"
7602 #: src/summaryview.c:497
7603 msgid "old messages"
7604 msgstr "старе поруке"
7606 #: src/summaryview.c:498
7607 msgid "messages which have been replied to"
7608 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
7610 #: src/summaryview.c:499
7611 msgid "read messages"
7612 msgstr "прочитане поруке"
7614 #: src/summaryview.c:500
7615 msgid "messages which contain S in subject"
7616 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
7618 #: src/summaryview.c:501
7619 msgid "messages whose score is equal to #"
7620 msgstr "поруке са # бодова"
7622 #: src/summaryview.c:502
7623 msgid "messages whose score is greater than #"
7624 msgstr "поруке са више од # бодова"
7626 #: src/summaryview.c:503
7627 msgid "messages whose score is lower than #"
7628 msgstr "поруке са мање од # бодова"
7630 #: src/summaryview.c:504
7631 msgid "messages whose size is equal to #"
7632 msgstr "поруке величине # бајтова"
7634 #: src/summaryview.c:505
7635 msgid "messages whose size is greater than #"
7636 msgstr "поруке веће од # бајтова"
7638 #: src/summaryview.c:506
7639 msgid "messages whose size is smaller than #"
7640 msgstr "поруке мање од # бајтова"
7642 #: src/summaryview.c:507
7643 msgid "messages which have been sent to S"
7644 msgstr "поруке послате за „С“"
7646 #: src/summaryview.c:508
7647 msgid "marked messages"
7648 msgstr "обележене поруке"
7650 #: src/summaryview.c:509
7651 msgid "unread messages"
7652 msgstr "непрочитане поруке"
7654 #: src/summaryview.c:510
7655 msgid "messages which contain S in References header"
7656 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
7658 #: src/summaryview.c:511
7659 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7660 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
7662 #: src/summaryview.c:513
7663 msgid "logical AND operator"
7664 msgstr "логички оператор И"
7666 #: src/summaryview.c:514
7667 msgid "logical OR operator"
7668 msgstr "логички оператор ИЛИ"
7670 #: src/summaryview.c:515
7671 msgid "logical NOT operator"
7672 msgstr "логички оператор НЕ"
7674 #: src/summaryview.c:516
7675 msgid "case sensitive search"
7676 msgstr "величина слова је битна"
7678 #: src/summaryview.c:523
7679 msgid "Extended Search symbols"
7680 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
7682 #: src/summaryview.c:573
7683 msgid "Toggle quick-search bar"
7684 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
7686 #: src/summaryview.c:657
7687 msgid "Extended Symbols"
7688 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
7690 #: src/summaryview.c:919
7691 msgid "Process mark"
7692 msgstr "Процесирање означених порука"
7694 #: src/summaryview.c:920
7695 msgid "Some marks are left. Process it?"
7697 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
7698 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
7700 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
7703 #: src/summaryview.c:963
7705 msgid "Scanning folder (%s)..."
7706 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
7708 #: src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1427
7709 msgid "No more unread messages"
7710 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
7712 #: src/summaryview.c:1384
7713 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7714 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
7716 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1440
7718 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7720 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7722 #: src/summaryview.c:1404
7723 msgid "No unread messages."
7724 msgstr "Нема непрочитаних порука."
7726 #: src/summaryview.c:1428
7727 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7728 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
7730 #: src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494
7731 msgid "No more new messages"
7732 msgstr "Нема више нових порука"
7734 #: src/summaryview.c:1471
7735 msgid "No new message found. Search from the end?"
7736 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
7738 #: src/summaryview.c:1480
7739 msgid "No new messages."
7740 msgstr "Нема нових порука."
7742 #: src/summaryview.c:1495
7743 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7744 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
7746 #: src/summaryview.c:1497
7747 msgid "Search again"
7748 msgstr "Претражи поново"
7750 #: src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1551
7751 msgid "No more marked messages"
7752 msgstr "Нема више обележених порука"
7754 #: src/summaryview.c:1527
7755 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7756 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
7758 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
7759 msgid "No marked messages."
7760 msgstr "Нема обележених порука."
7762 #: src/summaryview.c:1552
7763 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7764 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
7766 #: src/summaryview.c:1576 src/summaryview.c:1601
7767 msgid "No more labeled messages"
7768 msgstr "Нема више означених порука"
7770 #: src/summaryview.c:1577
7771 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7772 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
7774 #: src/summaryview.c:1586 src/summaryview.c:1611
7775 msgid "No labeled messages."
7776 msgstr "Нема означених порука."
7778 #: src/summaryview.c:1602
7779 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7780 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
7782 #: src/summaryview.c:1815
7783 msgid "Attracting messages by subject..."
7784 msgstr "Ређање порука по теми..."
7786 #: src/summaryview.c:1962
7791 #: src/summaryview.c:1966
7794 msgstr "%s%d премештен"
7796 #: src/summaryview.c:1967 src/summaryview.c:1974
7800 #: src/summaryview.c:1972
7803 msgstr "%s%d копиран"
7805 #: src/summaryview.c:1987
7806 msgid " item selected"
7807 msgstr " одабрана порука"
7809 #: src/summaryview.c:1989
7810 msgid " items selected"
7811 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
7813 #: src/summaryview.c:2005
7815 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7816 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
7818 #: src/summaryview.c:2175
7819 msgid "Sorting summary..."
7820 msgstr "Сортирање листе порука..."
7822 #: src/summaryview.c:2245
7823 msgid "Setting summary from message data..."
7824 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
7826 #: src/summaryview.c:2374
7828 msgstr "(Без датума)"
7830 #: src/summaryview.c:2997
7831 msgid "You're not the author of the article\n"
7832 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
7834 #: src/summaryview.c:3084
7835 msgid "Delete message(s)"
7836 msgstr "Уклони поруку(е)"
7838 #: src/summaryview.c:3085
7839 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7840 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
7842 #: src/summaryview.c:3127
7843 msgid "Deleting duplicated messages..."
7844 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
7846 #: src/summaryview.c:3241
7847 msgid "Destination is same as current folder."
7848 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
7850 #: src/summaryview.c:3318
7851 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7852 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
7854 #: src/summaryview.c:3368
7855 msgid "Selecting all messages..."
7856 msgstr "Одабирање свих порука..."
7858 #: src/summaryview.c:3426
7859 msgid "Append or Overwrite"
7860 msgstr "Додај или препиши"
7862 #: src/summaryview.c:3427
7863 msgid "Append or overwrite existing file?"
7864 msgstr "Додај на или препиши постојећу датотеку?"
7866 #: src/summaryview.c:3428
7870 #: src/summaryview.c:3719
7871 msgid "Building threads..."
7872 msgstr "Креирање нити расправа..."
7874 #: src/summaryview.c:3817
7875 msgid "Unthreading..."
7876 msgstr "Укидање нити расправа..."
7878 #: src/summaryview.c:3950
7879 msgid "No filter rules defined."
7880 msgstr "Нема дефинисаних прафила филтера."
7882 #: src/summaryview.c:3959
7883 msgid "Filtering..."
7884 msgstr "Филтрирање у току..."
7886 #: src/summaryview.c:5274
7889 "Regular expression (regexp) error:\n"
7892 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
7895 #: src/textview.c:567
7896 msgid "The following can be performed on this part by "
7897 msgstr "Следеће акције се могу извршити употербом "
7899 #: src/textview.c:568
7900 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
7901 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
7903 #: src/textview.c:570
7904 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
7905 msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај ако...“ (Пречица: „y“)\n"
7907 #: src/textview.c:571
7908 msgid " To display as text select 'Display as text' "
7909 msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
7911 #: src/textview.c:572
7912 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
7913 msgstr "(Пречица: „t“)\n"
7915 #: src/textview.c:573
7916 msgid " To open with an external program select 'Open' "
7917 msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
7919 #: src/textview.c:574
7920 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
7921 msgstr "(Пречица: „l“),\n"
7923 #: src/textview.c:575
7924 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
7925 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
7927 #: src/textview.c:576
7928 msgid "mouse button),\n"
7931 #: src/textview.c:577
7932 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
7933 msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
7935 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7936 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7937 msgstr "Преузми пошту за одабране налоге"
7939 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7940 msgid "Receive Mail on current Account"
7941 msgstr "Преузми пошту за текући налог"
7943 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7944 msgid "Send Queued Message(s)"
7945 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
7947 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7948 msgid "Compose Email"
7949 msgstr "Креирај поруку е-поште"
7951 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7952 msgid "Compose News"
7953 msgstr "Креирај поруку за дискусиону групу"
7955 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7956 msgid "Reply to Message"
7957 msgstr "Одговори на поруку"
7959 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7960 msgid "Reply to Sender"
7961 msgstr "Одговори пошиљаоцу"
7963 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7964 msgid "Reply to All"
7965 msgstr "Одговори свима"
7967 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7968 msgid "Reply to Mailing-list"
7969 msgstr "Одговори на дописно друштво"
7971 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7972 msgid "Forward Message"
7973 msgstr "Проследи поруку"
7975 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7976 msgid "Delete Message"
7977 msgstr "Уклони поруку"
7979 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689
7981 msgstr "Изврши означене акције"
7983 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7984 msgid "Goto Next Message"
7985 msgstr "Иди на следећу поруку"
7987 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7988 msgid "Send Message"
7989 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
7991 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7992 msgid "Put into queue folder and send later"
7993 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
7995 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7996 msgid "Save to draft folder"
7997 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
7999 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
8001 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
8003 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
8005 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
8007 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
8008 msgid "Insert signature"
8009 msgstr "Потпиши поруку"
8011 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
8012 msgid "Edit with external editor"
8013 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
8015 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
8016 msgid "Wrap all long lines"
8017 msgstr "Прелом свих дугих линија"
8019 #: src/toolbar.c:180
8020 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8021 msgstr "Силфед Акције"
8023 #: src/toolbar.c:200
8024 msgid "/Reply with _quote"
8025 msgstr "/Одговор _са цитатом"
8027 #: src/toolbar.c:201
8028 msgid "/_Reply without quote"
8029 msgstr "/Одговор _без цитата"
8031 #: src/toolbar.c:205
8032 msgid "/Reply to all with _quote"
8033 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
8035 #: src/toolbar.c:206
8036 msgid "/_Reply to all without quote"
8037 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
8039 #: src/toolbar.c:210
8040 msgid "/Reply to list with _quote"
8041 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
8043 #: src/toolbar.c:211
8044 msgid "/_Reply to list without quote"
8045 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
8047 #: src/toolbar.c:215
8048 msgid "/Reply to sender with _quote"
8049 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
8051 #: src/toolbar.c:216
8052 msgid "/_Reply to sender without quote"
8053 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
8055 #: src/toolbar.c:220
8056 msgid "/_Forward message (inline style)"
8057 msgstr "/Проследи поруку (_линијски стил)"
8059 #: src/toolbar.c:221
8060 msgid "/Forward message as _attachment"
8061 msgstr "/Проследи поруку (као _прилог)"
8063 #: src/toolbar.c:363
8067 #: src/toolbar.c:364
8069 msgstr "Преузми са свих налога"
8071 #: src/toolbar.c:367
8075 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
8079 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
8083 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
8087 #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
8091 #: src/toolbar.c:414
8093 msgstr "Пошаљи касније"
8095 #: src/toolbar.c:415
8099 #: src/toolbar.c:418
8103 #: src/toolbar.c:422
8105 msgstr "Прелом линија"
8107 #: src/toolbar.c:1560
8109 msgstr "Дискусионе групе"