'anonymise' Message-Id: header string
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed Clawиs
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 0.9.7\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-11-24 21:39+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-11-25 13:31+0100\n"
13 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19
20 #: src/account.c:305
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Неки прозори за креирање поруке су отворени.\n"
26 "Затворите све прозоре за креирање поруке пре подешавања налога."
27
28 #: src/account.c:555
29 msgid "Edit accounts"
30 msgstr "Подешавање налога"
31
32 #: src/account.c:573
33 msgid ""
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
36 msgstr ""
37 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
38 "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
39
40 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
41 #: src/compose.c:4770 src/compose.c:4940 src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
44 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
45 #: src/select-keys.c:301
46 msgid "Name"
47 msgstr "Назив"
48
49 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
50 msgid "Protocol"
51 msgstr "Протокол"
52
53 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
54 msgid "Server"
55 msgstr "Сервер"
56
57 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
58 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
61 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
62 msgid "Add"
63 msgstr " Додај "
64
65 #: src/account.c:630
66 msgid "Edit"
67 msgstr " Уреди "
68
69 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
70 msgid " Delete "
71 msgstr " Уклони "
72
73 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
74 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355
75 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
76 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
77 msgid "Down"
78 msgstr " Доле "
79
80 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
81 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349
82 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
83 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
84 msgid "Up"
85 msgstr " Горе "
86
87 #: src/account.c:662
88 msgid " Set as default account "
89 msgstr " Постави као подразумевани налог "
90
91 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:1008 src/addressbook.c:3120
92 #: src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162 src/browseldap.c:307
93 #: src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
94 #: src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:674 src/message_search.c:135
95 #: src/summary_search.c:211
96 msgid "Close"
97 msgstr " Затвори "
98
99 #: src/account.c:736
100 msgid "Delete account"
101 msgstr " Уклони налог "
102
103 #: src/account.c:737
104 msgid "Do you really want to delete this account?"
105 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
106
107 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
108 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2228 src/compose.c:3073
109 #: src/compose.c:3573 src/compose.c:6055 src/compose.c:6363
110 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
111 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2189 src/folderview.c:2280
112 #: src/folderview.c:2415 src/folderview.c:2453 src/inc.c:169 src/inc.c:259
113 #: src/mainwindow.c:1434 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
114 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
115 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
116 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
117 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:1386
118 #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1497
119 #: src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554 src/summaryview.c:1579
120 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:3086 src/toolbar.c:2048
121 msgid "Yes"
122 msgstr "Да"
123
124 #: src/account.c:738 src/compose.c:3573 src/compose.c:6055
125 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2189 src/folderview.c:2280
126 #: src/folderview.c:2415 src/folderview.c:2453 src/ssl_manager.c:271
127 msgid "+No"
128 msgstr "+Не"
129
130 #: src/addressadd.c:162
131 msgid "Add to address book"
132 msgstr "Додај у адресар"
133
134 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
135 msgid "Address"
136 msgstr "Адреса"
137
138 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
139 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
140 msgid "Remarks"
141 msgstr "Напомена"
142
143 #: src/addressadd.c:226
144 msgid "Select Address Book Folder"
145 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
146
147 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189
148 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3198 src/compose.c:5877
149 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
150 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
151 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
152 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425
153 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
155 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:600
156 #: src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:890 src/mimeview.c:1018
157 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
158 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196
159 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
160 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370
161 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
162 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98
163 msgid "OK"
164 msgstr "У реду"
165
166 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
167 #: src/compose.c:3198 src/compose.c:5878 src/compose.c:6558 src/compose.c:6596
168 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
169 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
170 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
171 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
173 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
174 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
175 #: src/main.c:600 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:890
176 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
177 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770 src/prefs_common.c:3197
178 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
179 #: src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371
180 #: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314
181 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:921
182 #: src/summaryview.c:3428
183 msgid "Cancel"
184 msgstr "Поништи"
185
186 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:414
187 #: src/messageview.c:139
188 msgid "/_File"
189 msgstr "/_Датотека"
190
191 #: src/addressbook.c:364
192 msgid "/_File/New _Book"
193 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
194
195 #: src/addressbook.c:365
196 msgid "/_File/New _vCard"
197 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
198
199 #: src/addressbook.c:367
200 msgid "/_File/New _JPilot"
201 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
202
203 #: src/addressbook.c:370
204 msgid "/_File/New _Server"
205 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
206
207 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:512
208 #: src/mainwindow.c:429 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:142
209 msgid "/_File/---"
210 msgstr "/_Датотека/---"
211
212 #: src/addressbook.c:373
213 msgid "/_File/_Edit"
214 msgstr "/_Датотека/_Измени"
215
216 #: src/addressbook.c:374
217 msgid "/_File/_Delete"
218 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
219
220 #: src/addressbook.c:376
221 msgid "/_File/_Save"
222 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
223
224 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:513 src/messageview.c:143
225 msgid "/_File/_Close"
226 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
227
228 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
229 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:145
230 msgid "/_Edit"
231 msgstr "/_Уређивање"
232
233 #: src/addressbook.c:379
234 msgid "/_Edit/C_ut"
235 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
236
237 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:437
238 #: src/messageview.c:146
239 msgid "/_Edit/_Copy"
240 msgstr "/_Уређивање/_Копирај"
241
242 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:521
243 msgid "/_Edit/_Paste"
244 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
245
246 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:518 src/compose.c:601
247 #: src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:148
248 msgid "/_Edit/---"
249 msgstr "/_Уређивање/---"
250
251 #: src/addressbook.c:383
252 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
253 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
254
255 #: src/addressbook.c:384
256 msgid "/_Address"
257 msgstr "/А_дреса"
258
259 #: src/addressbook.c:385
260 msgid "/_Address/New _Address"
261 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
262
263 #: src/addressbook.c:386
264 msgid "/_Address/New _Group"
265 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
266
267 #: src/addressbook.c:387
268 msgid "/_Address/New _Folder"
269 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
270
271 #: src/addressbook.c:388
272 msgid "/_Address/---"
273 msgstr "/А_дреса/---"
274
275 #: src/addressbook.c:389
276 msgid "/_Address/_Edit"
277 msgstr "/А_дреса/_Измени"
278
279 #: src/addressbook.c:390
280 msgid "/_Address/_Delete"
281 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
282
283 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:653
284 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:669
285 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:261
286 #: src/messageview.c:272
287 msgid "/_Tools/---"
288 msgstr "/_Алати/---"
289
290 #: src/addressbook.c:392
291 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
292 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
293
294 #: src/addressbook.c:393
295 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
296 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
297
298 #: src/addressbook.c:394
299 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
300 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
301
302 #: src/addressbook.c:396
303 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
304 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
305
306 #: src/addressbook.c:397
307 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
308 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
309
310 #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:700
311 #: src/messageview.c:275
312 msgid "/_Help"
313 msgstr "/По_моћ"
314
315 #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:710
316 #: src/messageview.c:276
317 msgid "/_Help/_About"
318 msgstr "/По_моћ/_О програму"
319
320 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
321 msgid "/New _Address"
322 msgstr "/Нова _адреса"
323
324 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
325 msgid "/New _Group"
326 msgstr "/Нова _група"
327
328 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
329 msgid "/New _Folder"
330 msgstr "/Нови _директоријум"
331
332 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
333 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:502
334 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:293 src/folderview.c:303
335 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314
336 #: src/folderview.c:324 src/folderview.c:329 src/folderview.c:333
337 #: src/folderview.c:335 src/folderview.c:345 src/folderview.c:349
338 #: src/folderview.c:352 src/folderview.c:354 src/summaryview.c:409
339 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
340 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452
341 #: src/summaryview.c:455
342 msgid "/---"
343 msgstr "/---"
344
345 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:417
346 msgid "/_Delete"
347 msgstr "/_Уклони"
348
349 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
350 msgid "/C_ut"
351 msgstr "/_Исеци"
352
353 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
354 msgid "/_Copy"
355 msgstr "/_Копирај"
356
357 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
358 msgid "/_Paste"
359 msgstr "/_Пренеси"
360
361 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
362 msgid "/Pa_ste Address"
363 msgstr "/Пренеси _адресу"
364
365 #: src/addressbook.c:431
366 msgid "/_Browse Entry"
367 msgstr "/_Прегледај унос"
368
369 #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
370 #: src/sgpgme.c:86
371 msgid "Unknown"
372 msgstr "Непознато"
373
374 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
375 msgid "Success"
376 msgstr "Успешно"
377
378 #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
379 msgid "Bad arguments"
380 msgstr "Лоши аргументи"
381
382 #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
383 msgid "File not specified"
384 msgstr "Датотека није одређена"
385
386 #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
387 msgid "Error opening file"
388 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
389
390 #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
391 msgid "Error reading file"
392 msgstr "Грешка при читању датотеке"
393
394 #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
395 msgid "End of file encountered"
396 msgstr "Детектован крај датотеке"
397
398 #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
399 msgid "Error allocating memory"
400 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
401
402 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
403 msgid "Bad file format"
404 msgstr "Неисправан формат датотеке"
405
406 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
407 msgid "Error writing to file"
408 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
409
410 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
411 msgid "Error opening directory"
412 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
413
414 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
415 msgid "No path specified"
416 msgstr "Путања није одређена"
417
418 #: src/addressbook.c:473
419 msgid "Error connecting to LDAP server"
420 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
421
422 #: src/addressbook.c:474
423 msgid "Error initializing LDAP"
424 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
425
426 #: src/addressbook.c:475
427 msgid "Error binding to LDAP server"
428 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
429
430 #: src/addressbook.c:476
431 msgid "Error searching LDAP database"
432 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
433
434 #: src/addressbook.c:477
435 msgid "Timeout performing LDAP operation"
436 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
437
438 #: src/addressbook.c:478
439 msgid "Error in LDAP search criteria"
440 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
441
442 #: src/addressbook.c:479
443 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
444 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
445
446 #: src/addressbook.c:480
447 msgid "LDAP search terminated on request"
448 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
449
450 #: src/addressbook.c:636
451 msgid "E-Mail address"
452 msgstr "Адреса е-поште"
453
454 #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178
455 #: src/toolbar.c:1751
456 msgid "Address book"
457 msgstr "Адресар"
458
459 #: src/addressbook.c:739
460 msgid "Name:"
461 msgstr "Име:"
462
463 #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
464 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
465 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
466 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering.c:306
467 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229
468 #: src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374
469 #: src/toolbar.c:466
470 msgid "Delete"
471 msgstr "Уклони"
472
473 #: src/addressbook.c:777
474 msgid "Lookup"
475 msgstr " Пронађи "
476
477 #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1446 src/compose.c:3249
478 #: src/compose.c:4587 src/compose.c:5294 src/headerview.c:53
479 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
480 msgid "To:"
481 msgstr "Прималац:"
482
483 #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1430 src/compose.c:3248
484 #: src/prefs_template.c:175
485 msgid "Cc:"
486 msgstr "Копија:"
487
488 #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1433 src/prefs_template.c:176
489 msgid "Bcc:"
490 msgstr "Невидљива копија:"
491
492 #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
493 msgid "Delete address(es)"
494 msgstr "Уклони адресу(е)"
495
496 #: src/addressbook.c:1007
497 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
498 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
499
500 #: src/addressbook.c:1030
501 msgid "Really delete the address(es)?"
502 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
503
504 #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
505 #: src/compose.c:2228 src/compose.c:3073 src/compose.c:6363
506 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
507 #: src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1434 src/message_search.c:198
508 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
509 #: src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_filtering.c:1002
510 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
511 #: src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:921
512 #: src/summaryview.c:1386 src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1473
513 #: src/summaryview.c:1497 src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554
514 #: src/summaryview.c:1579 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:3086
515 #: src/toolbar.c:2048
516 msgid "No"
517 msgstr "Не"
518
519 #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
520 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
521 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
522
523 #: src/addressbook.c:1580
524 msgid "Cannot paste into an address group."
525 msgstr "Пренос у групу није могућ."
526
527 #: src/addressbook.c:2261
528 #, c-format
529 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
530 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
531
532 #: src/addressbook.c:2273
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
536 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
537 msgstr ""
538 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
539 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
540 "директоријум."
541
542 #: src/addressbook.c:2279
543 msgid "Folder only"
544 msgstr "Само директоријум"
545
546 #: src/addressbook.c:2280
547 msgid "Folder and Addresses"
548 msgstr "Директоријум и адресе"
549
550 #: src/addressbook.c:2292
551 #, c-format
552 msgid "Really delete `%s' ?"
553 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
554
555 #: src/addressbook.c:3070
556 msgid "New user, could not save index file."
557 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
558
559 #: src/addressbook.c:3074
560 msgid "New user, could not save address book files."
561 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
562
563 #: src/addressbook.c:3084
564 msgid "Old address book converted successfully."
565 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
566
567 #: src/addressbook.c:3089
568 msgid ""
569 "Old address book converted,\n"
570 "could not save new address index file"
571 msgstr ""
572 "Стари адресар је конвертован,\n"
573 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
574
575 #: src/addressbook.c:3102
576 msgid ""
577 "Could not convert address book,\n"
578 "but created empty new address book files."
579 msgstr ""
580 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
581 "али је креирана нова празна датотека за адресар."
582
583 #: src/addressbook.c:3108
584 msgid ""
585 "Could not convert address book,\n"
586 "could not create new address book files."
587 msgstr ""
588 "Не могу да претворим адресар,\n"
589 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
590
591 #: src/addressbook.c:3113
592 msgid ""
593 "Could not convert address book\n"
594 "and could not create new address book files."
595 msgstr ""
596 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
597 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
598
599 #: src/addressbook.c:3120
600 msgid "Addressbook conversion error"
601 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
602
603 #: src/addressbook.c:3124
604 msgid "Addressbook conversion"
605 msgstr "Конверзија адресара"
606
607 #: src/addressbook.c:3160
608 msgid "Addressbook Error"
609 msgstr "Грешка у адресару"
610
611 #: src/addressbook.c:3161
612 msgid "Could not read address index"
613 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
614
615 #: src/addressbook.c:3518
616 msgid "Busy searching..."
617 msgstr "Претражујемс..."
618
619 #: src/addressbook.c:3572
620 #, c-format
621 msgid "Search '%s'"
622 msgstr " Пронађи „%s“"
623
624 #: src/addressbook.c:3782 src/prefs_common.c:989
625 msgid "Interface"
626 msgstr "Сучеље"
627
628 #: src/addressbook.c:3798 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
629 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
630 msgid "Address Book"
631 msgstr "Адресар"
632
633 #: src/addressbook.c:3814
634 msgid "Person"
635 msgstr "Особа"
636
637 #: src/addressbook.c:3830
638 msgid "EMail Address"
639 msgstr "Адреса е-поште"
640
641 #: src/addressbook.c:3846
642 msgid "Group"
643 msgstr "Група"
644
645 #: src/addressbook.c:3862 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:390
646 #: src/prefs_account.c:2125
647 msgid "Folder"
648 msgstr "Директоријум"
649
650 #: src/addressbook.c:3878
651 msgid "vCard"
652 msgstr "Контакт"
653
654 #: src/addressbook.c:3894 src/addressbook.c:3910
655 msgid "JPilot"
656 msgstr "JPilot"
657
658 #: src/addressbook.c:3926
659 msgid "LDAP Server"
660 msgstr "LDAP сервер"
661
662 #: src/addressbook.c:3942
663 msgid "LDAP Query"
664 msgstr "LDAP упит"
665
666 #: src/addrgather.c:156
667 msgid "Please specify name for address book."
668 msgstr "Поставите назив адресара."
669
670 #: src/addrgather.c:176
671 msgid "Please select the mail headers to search."
672 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
673
674 #: src/addrgather.c:183
675 msgid "Busy harvesting addresses..."
676 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
677
678 #: src/addrgather.c:221
679 msgid "Addresses gathered successfully."
680 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
681
682 #: src/addrgather.c:285
683 msgid "No folder or message was selected."
684 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
685
686 #: src/addrgather.c:293
687 msgid ""
688 "Please select a folder to process from the folder\n"
689 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
690 "the message list."
691 msgstr ""
692 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
693 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
694 "или више порука из листе порука."
695
696 #: src/addrgather.c:345
697 msgid "Folder :"
698 msgstr "Директоријум :"
699
700 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
701 #: src/importldif.c:948
702 msgid "Address Book :"
703 msgstr "Адресар :"
704
705 #: src/addrgather.c:366
706 msgid "Folder Size :"
707 msgstr "Величина директоријума :"
708
709 #: src/addrgather.c:381
710 msgid "Process these mail header fields"
711 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
712
713 #: src/addrgather.c:399
714 msgid "Include sub-folders"
715 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
716
717 #: src/addrgather.c:422
718 msgid "Header Name"
719 msgstr "Назив заглавља"
720
721 #: src/addrgather.c:423
722 msgid "Address Count"
723 msgstr "Број налога"
724
725 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/messageview.c:479
726 #: src/sgpgme.c:279
727 msgid "Warning"
728 msgstr "Упозорење"
729
730 #: src/addrgather.c:528
731 msgid "Header Fields"
732 msgstr "Поља заглавља поруке"
733
734 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
735 #: src/importldif.c:1067
736 msgid "Finish"
737 msgstr "Готово"
738
739 #: src/addrgather.c:588
740 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
741 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
742
743 #: src/addrgather.c:596
744 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
745 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
746
747 #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
748 msgid "Common address"
749 msgstr "Опште адресе"
750
751 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
752 msgid "Personal address"
753 msgstr "Личне адресе"
754
755 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:6055 src/main.c:582
756 msgid "Notice"
757 msgstr "Напомена"
758
759 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3573 src/inc.c:556
760 #: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137
761 msgid "Error"
762 msgstr "Грешка"
763
764 #: src/alertpanel.c:189
765 msgid "View log"
766 msgstr "Преглед дневника рада"
767
768 #: src/alertpanel.c:307
769 msgid "Show this message next time"
770 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
771
772 #: src/browseldap.c:238
773 msgid "Browse Directory Entry"
774 msgstr "Претражи ставке директоријума"
775
776 #: src/browseldap.c:258
777 msgid "Server Name :"
778 msgstr "Назив сервера :"
779
780 #: src/browseldap.c:268
781 msgid "Distinguished Name (dn) :"
782 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
783
784 #: src/browseldap.c:291
785 msgid "LDAP Name"
786 msgstr "ЛДАП назив"
787
788 #: src/browseldap.c:293
789 msgid "Attribute Value"
790 msgstr "Вредност особине"
791
792 #: src/common/nntp.c:68
793 #, c-format
794 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
795 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
796
797 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
798 #, c-format
799 msgid "protocol error: %s\n"
800 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
801
802 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
803 msgid "protocol error\n"
804 msgstr "грешка у протоколу\n"
805
806 #: src/common/nntp.c:267
807 msgid "Error occurred while posting\n"
808 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
809
810 #: src/common/smtp.c:152
811 msgid "SMTP AUTH not available\n"
812 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
813
814 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
815 msgid "bad SMTP response\n"
816 msgstr "лош SMTP одзив\n"
817
818 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
819 msgid "error occurred on SMTP session\n"
820 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
821
822 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
823 msgid "error occurred on authentication\n"
824 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
825
826 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
827 msgid "can't start TLS session\n"
828 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
829
830 #: src/common/ssl.c:78
831 msgid "Error creating ssl context\n"
832 msgstr "Настала је грешка при креирању SSL садржаја\n"
833
834 #: src/common/ssl.c:97
835 #, c-format
836 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
837 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
838
839 #: src/common/ssl.c:105
840 #, c-format
841 msgid "SSL connection using %s\n"
842 msgstr "SSL конекција употребом %s\n"
843
844 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
845 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
846 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
850 msgid "<not in certificate>"
851 msgstr "<није сертификовано>"
852
853 #: src/common/ssl_certificate.c:189
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
857 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
858 "  Fingerprint: %s\n"
859 "  Signature status: %s"
860 msgstr ""
861 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
862 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
863 "  Отисак: %s\n"
864 "  Статус потписа: %s"
865
866 #: src/common/ssl_certificate.c:307
867 msgid "Can't load X509 default paths"
868 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
869
870 #: src/common/ssl_certificate.c:362
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
874 "%s"
875 msgstr ""
876 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
877 "%s"
878
879 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "%s\n"
883 "\n"
884 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
885 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
886 msgstr ""
887 "%s\n"
888 "\n"
889 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
890 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
891
892 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
893 #: src/prefs_common.c:1128
894 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
895 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
896
897 #: src/common/ssl_certificate.c:398
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "%s's SSL certificate changed !\n"
901 "We have saved this one:\n"
902 "%s\n"
903 "\n"
904 "It is now:\n"
905 "%s\n"
906 "\n"
907 "This could mean the server answering is not the known one."
908 msgstr ""
909 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
910 "Сачувани су следећи:\n"
911 "%s\n"
912 "\n"
913 "Сада је:\n"
914 "%s\n"
915 "\n"
916 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
917
918 #: src/compose.c:500
919 msgid "/_Add..."
920 msgstr "/_Додај..."
921
922 #: src/compose.c:501
923 msgid "/_Remove"
924 msgstr "/_Уклони"
925
926 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:294 src/folderview.c:316
927 #: src/folderview.c:337 src/folderview.c:356
928 msgid "/_Properties..."
929 msgstr "/_Поставке..."
930
931 #: src/compose.c:509
932 msgid "/_File/_Attach file"
933 msgstr "/_Датотека/При_ложи датотеку"
934
935 #: src/compose.c:510
936 msgid "/_File/_Insert file"
937 msgstr "/_Датотека/Уметни _датотеку"
938
939 #: src/compose.c:511
940 msgid "/_File/Insert si_gnature"
941 msgstr "/_Датотека/Уметни _потпис"
942
943 #: src/compose.c:516
944 msgid "/_Edit/_Undo"
945 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
946
947 #: src/compose.c:517
948 msgid "/_Edit/_Redo"
949 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
950
951 #: src/compose.c:519
952 msgid "/_Edit/Cu_t"
953 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
954
955 #: src/compose.c:522
956 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
957 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
958
959 #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:147
960 msgid "/_Edit/Select _all"
961 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
962
963 #: src/compose.c:525
964 msgid "/_Edit/A_dvanced"
965 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
966
967 #: src/compose.c:526
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
969 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
970
971 #: src/compose.c:531
972 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
973 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
974
975 #: src/compose.c:536
976 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
977 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
978
979 #: src/compose.c:541
980 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
981 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
982
983 #: src/compose.c:546
984 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
985 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
986
987 #: src/compose.c:551
988 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
989 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
990
991 #: src/compose.c:556
992 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
993 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
994
995 #: src/compose.c:561
996 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
997 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
998
999 #: src/compose.c:566
1000 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1001 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1002
1003 #: src/compose.c:571
1004 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1005 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1006
1007 #: src/compose.c:576
1008 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1009 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1010
1011 #: src/compose.c:581
1012 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1013 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1014
1015 #: src/compose.c:586
1016 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1017 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1018
1019 #: src/compose.c:591
1020 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1021 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1022
1023 #: src/compose.c:596
1024 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1025 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1026
1027 #: src/compose.c:602
1028 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1029 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1030
1031 #: src/compose.c:604
1032 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1033 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1034
1035 #: src/compose.c:606
1036 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1037 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1038
1039 #: src/compose.c:609
1040 msgid "/_Spelling"
1041 msgstr "/_Правопис"
1042
1043 #: src/compose.c:610
1044 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1045 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1046
1047 #: src/compose.c:612
1048 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1049 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1050
1051 #: src/compose.c:614
1052 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1053 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1054
1055 #: src/compose.c:616
1056 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1057 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1058
1059 #: src/compose.c:618
1060 msgid "/_Spelling/---"
1061 msgstr "/_Правопис/---"
1062
1063 #: src/compose.c:619
1064 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1065 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1066
1067 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:152
1068 #: src/summaryview.c:447
1069 msgid "/_View"
1070 msgstr "/П_реглед"
1071
1072 #: src/compose.c:624
1073 msgid "/_View/_To"
1074 msgstr "/П_реглед/_Прималац"
1075
1076 #: src/compose.c:625
1077 msgid "/_View/_Cc"
1078 msgstr "/П_реглед/_Копија"
1079
1080 #: src/compose.c:626
1081 msgid "/_View/_Bcc"
1082 msgstr "/П_реглед/Не_видљива копија"
1083
1084 #: src/compose.c:627
1085 msgid "/_View/_Reply to"
1086 msgstr "/П_реглед/Од_говори..."
1087
1088 #: src/compose.c:628 src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:462
1089 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:518
1090 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:234
1091 msgid "/_View/---"
1092 msgstr "/П_реглед/---"
1093
1094 #: src/compose.c:629
1095 msgid "/_View/_Followup to"
1096 msgstr "/П_реглед/_Настави на"
1097
1098 #: src/compose.c:631
1099 msgid "/_View/R_uler"
1100 msgstr "/П_реглед/_Лењир"
1101
1102 #: src/compose.c:633
1103 msgid "/_View/_Attachment"
1104 msgstr "/П_реглед/_Прилог"
1105
1106 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:238
1107 msgid "/_Message"
1108 msgstr "/_Порука"
1109
1110 #: src/compose.c:636
1111 msgid "/_Message/_Send"
1112 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1113
1114 #: src/compose.c:638
1115 msgid "/_Message/Send _later"
1116 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1117
1118 #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:651 src/compose.c:653
1119 #: src/compose.c:657 src/compose.c:663 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612
1120 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:627
1121 #: src/mainwindow.c:629 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:241
1122 #: src/messageview.c:249 src/messageview.c:254
1123 msgid "/_Message/---"
1124 msgstr "/_Порука/---"
1125
1126 #: src/compose.c:641
1127 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1128 msgstr "/_Порука/Сачувај _недовршену поруку"
1129
1130 #: src/compose.c:643
1131 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1132 msgstr "/_Порука/Сачувај и настави _са писањем"
1133
1134 #: src/compose.c:647
1135 msgid "/_Message/_To"
1136 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1137
1138 #: src/compose.c:648
1139 msgid "/_Message/_Cc"
1140 msgstr "/_Порука/_Копија"
1141
1142 #: src/compose.c:649
1143 msgid "/_Message/_Bcc"
1144 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1145
1146 #: src/compose.c:650
1147 msgid "/_Message/_Reply to"
1148 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1149
1150 #: src/compose.c:652
1151 msgid "/_Message/_Followup to"
1152 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1153
1154 #: src/compose.c:654
1155 msgid "/_Message/_Attach"
1156 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1157
1158 #: src/compose.c:658
1159 msgid "/_Message/Si_gn"
1160 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1161
1162 #: src/compose.c:659
1163 msgid "/_Message/_Encrypt"
1164 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1165
1166 #: src/compose.c:660
1167 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1168 msgstr "/_Порука/Ре_жим/_MIME"
1169
1170 #: src/compose.c:661
1171 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1172 msgstr "/_Порука/Ре_жим/_Линијски"
1173
1174 #: src/compose.c:664
1175 msgid "/_Message/_Priority"
1176 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1177
1178 #: src/compose.c:665
1179 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1180 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1181
1182 #: src/compose.c:666
1183 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1184 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1185
1186 #: src/compose.c:667
1187 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1188 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1189
1190 #: src/compose.c:668
1191 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1192 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1193
1194 #: src/compose.c:669
1195 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1196 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1197
1198 #: src/compose.c:671
1199 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1200 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1201
1202 #: src/compose.c:672
1203 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1204 msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце"
1205
1206 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:257
1207 msgid "/_Tools"
1208 msgstr "/_Алати"
1209
1210 #: src/compose.c:674
1211 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1212 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1213
1214 #: src/compose.c:675 src/messageview.c:258
1215 msgid "/_Tools/_Address book"
1216 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1217
1218 #: src/compose.c:676
1219 msgid "/_Tools/_Template"
1220 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1221
1222 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:273
1223 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1224 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1225
1226 #: src/compose.c:1436
1227 msgid "Reply-To:"
1228 msgstr "Одговор-За:"
1229
1230 #: src/compose.c:1439 src/compose.c:4584 src/compose.c:5296
1231 #: src/headerview.c:54
1232 msgid "Newsgroups:"
1233 msgstr "Дискусиона група:"
1234
1235 #: src/compose.c:1442
1236 msgid "Followup-To:"
1237 msgstr "Настави-На:"
1238
1239 #: src/compose.c:1737
1240 msgid "Quote mark format error."
1241 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1242
1243 #: src/compose.c:1753
1244 msgid "Message reply/forward format error."
1245 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1246
1247 #: src/compose.c:2095
1248 #, c-format
1249 msgid "File %s is empty."
1250 msgstr "Датотека %s је празна."
1251
1252 #: src/compose.c:2099
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't read %s."
1255 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1256
1257 #: src/compose.c:2137
1258 #, c-format
1259 msgid "Message: %s"
1260 msgstr "Порука: %s"
1261
1262 #: src/compose.c:2225
1263 msgid "Encrypted message"
1264 msgstr "Енкриптована порука"
1265
1266 #: src/compose.c:2226
1267 msgid ""
1268 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1269 "Discard encrypted part?"
1270 msgstr ""
1271 "Не можете да поново уређујете енкриптовану поруку. \n"
1272 "Да ли желите да занемарим енкриптовани део поруке?"
1273
1274 #: src/compose.c:2887
1275 msgid " [Edited]"
1276 msgstr " [Измењено]"
1277
1278 #: src/compose.c:2889
1279 #, c-format
1280 msgid "%s - Compose message%s"
1281 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1282
1283 #: src/compose.c:2892
1284 #, c-format
1285 msgid "Compose message%s"
1286 msgstr "Састављање поруке%s"
1287
1288 #: src/compose.c:2916 src/compose.c:3165
1289 msgid ""
1290 "Account for sending mail is not specified.\n"
1291 "Please select a mail account before sending."
1292 msgstr ""
1293 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1294 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1295
1296 #: src/compose.c:3063
1297 msgid "Recipient is not specified."
1298 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1299
1300 #: src/compose.c:3071 src/messageview.c:479 src/prefs_account.c:767
1301 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1302 msgid "Send"
1303 msgstr "Слање"
1304
1305 #: src/compose.c:3072
1306 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1307 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1308
1309 #: src/compose.c:3093
1310 msgid "Could not queue message for sending"
1311 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање"
1312
1313 #: src/compose.c:3098
1314 msgid ""
1315 "The message was queued but could not be sent.\n"
1316 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1317 msgstr ""
1318 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1319 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1320
1321 #: src/compose.c:3181 src/procmsg.c:1159 src/send_message.c:229
1322 #, c-format
1323 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1324 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1325
1326 #: src/compose.c:3195
1327 msgid "Queueing"
1328 msgstr "Стављање у „Припремљене“"
1329
1330 #: src/compose.c:3196
1331 msgid ""
1332 "Error occurred while sending the message.\n"
1333 "Put this message into queue folder?"
1334 msgstr ""
1335 "Настала је грешка при слању поруке.\n"
1336 "Да ли да ставим ову поруку у директоријум „Припремљено“?"
1337
1338 #: src/compose.c:3202
1339 msgid "Can't queue the message."
1340 msgstr "Не могу да ставим ову поруку у ред на чекање за слање."
1341
1342 #: src/compose.c:3205 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1343 msgid "Error occurred while sending the message."
1344 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
1345
1346 #: src/compose.c:3218
1347 msgid "Can't save the message to Sent."
1348 msgstr "Не могу да сачувам поруку у директоријуму за послате поруке."
1349
1350 #: src/compose.c:3463
1351 #, c-format
1352 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1353 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран одабраним кључем „%s“"
1354
1355 #: src/compose.c:3569
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1359 "%s to %s.\n"
1360 "Send it anyway?"
1361 msgstr ""
1362 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1363 "%s у %s.\n"
1364 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1365
1366 #: src/compose.c:3832
1367 msgid "No account for sending mails available!"
1368 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1369
1370 #: src/compose.c:3842
1371 msgid "No account for posting news available!"
1372 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1373
1374 #: src/compose.c:4664 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1375 msgid "From:"
1376 msgstr "Пошиљалац:"
1377
1378 #: src/compose.c:4768 src/compose.c:4938 src/compose.c:5816
1379 msgid "MIME type"
1380 msgstr "MIME тип"
1381
1382 #: src/compose.c:4769 src/compose.c:4939 src/mimeview.c:193
1383 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467
1384 msgid "Size"
1385 msgstr "Величина"
1386
1387 #: src/compose.c:4833
1388 msgid "Save Message to "
1389 msgstr "Сачувај поруку у "
1390
1391 #: src/compose.c:4853
1392 msgid "Select ..."
1393 msgstr " Одабери ... "
1394
1395 #: src/compose.c:4989 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1396 #: src/prefs_matcher.c:146
1397 msgid "Header"
1398 msgstr "Поље заглавља"
1399
1400 #: src/compose.c:4991
1401 msgid "Attachments"
1402 msgstr "Прилози"
1403
1404 #: src/compose.c:4993
1405 msgid "Others"
1406 msgstr "Друго"
1407
1408 #: src/compose.c:5008 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1409 #: src/summary_search.c:164
1410 msgid "Subject:"
1411 msgstr "Тема:"
1412
1413 #: src/compose.c:5243 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4197
1415 msgid "None"
1416 msgstr "Ништа"
1417
1418 #: src/compose.c:5252
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Spell checker could not be started.\n"
1422 "%s"
1423 msgstr ""
1424 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1425 "%s"
1426
1427 #: src/compose.c:5711
1428 msgid "Invalid MIME type."
1429 msgstr "Неважећи MIME тип."
1430
1431 #: src/compose.c:5729
1432 msgid "File doesn't exist or is empty."
1433 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1434
1435 #: src/compose.c:5798
1436 msgid "Properties"
1437 msgstr "Особине"
1438
1439 #: src/compose.c:5843
1440 msgid "Encoding"
1441 msgstr "Енкодирање"
1442
1443 #: src/compose.c:5874
1444 msgid "Path"
1445 msgstr "Путања"
1446
1447 #: src/compose.c:5875 src/prefs_toolbar.c:808
1448 msgid "File name"
1449 msgstr "Назив датотеке"
1450
1451 #: src/compose.c:6052
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "The external editor is still working.\n"
1455 "Force terminating the process?\n"
1456 "process group id: %d"
1457 msgstr ""
1458 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1459 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1460 "Шифра групе процеса: %d"
1461
1462 #: src/compose.c:6361 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046
1463 msgid "Offline warning"
1464 msgstr "Независно упозорење"
1465
1466 #: src/compose.c:6362 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047
1467 msgid "You're working offline. Override?"
1468 msgstr ""
1469 "Активан је независан режим рада.\n"
1470 "Да ли желите да га заобиђем?"
1471
1472 #: src/compose.c:6480 src/compose.c:6501
1473 msgid "Select file"
1474 msgstr "Одаберите датотеку"
1475
1476 #: src/compose.c:6515
1477 #, c-format
1478 msgid "File '%s' could not be read."
1479 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1480
1481 #: src/compose.c:6517
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "File '%s' contained invalid characters\n"
1485 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1486 msgstr ""
1487 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1488 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1489
1490 #: src/compose.c:6556
1491 msgid "Discard message"
1492 msgstr "Одбаци поруку"
1493
1494 #: src/compose.c:6557
1495 msgid "This message has been modified. discard it?"
1496 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1497
1498 #: src/compose.c:6558
1499 msgid "Discard"
1500 msgstr "Одбаци"
1501
1502 #: src/compose.c:6558
1503 msgid "to Draft"
1504 msgstr "у Недовршене"
1505
1506 #: src/compose.c:6593
1507 #, c-format
1508 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1509 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1510
1511 #: src/compose.c:6595
1512 msgid "Apply template"
1513 msgstr "Примени шаблон"
1514
1515 #: src/compose.c:6596
1516 msgid "Replace"
1517 msgstr "Замени"
1518
1519 #: src/compose.c:6596 src/toolbar.c:417
1520 msgid "Insert"
1521 msgstr "Уметни"
1522
1523 #: src/crash.c:141
1524 #, c-format
1525 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1526 msgstr "Sylpheed процесира (%ld) преузет сигнал %ld"
1527
1528 #: src/crash.c:186
1529 msgid "Sylpheed has crashed"
1530 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1531
1532 #: src/crash.c:202
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "%s.\n"
1536 "Please file a bug report and include the information below."
1537 msgstr ""
1538 "%s.\n"
1539 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1540
1541 #: src/crash.c:207
1542 msgid "Debug log"
1543 msgstr "Дневник грешака у раду"
1544
1545 #: src/crash.c:247
1546 msgid "Save..."
1547 msgstr "Сачувај..."
1548
1549 #: src/crash.c:252
1550 msgid "Create bug report"
1551 msgstr "Креирај извештај о грешци"
1552
1553 #: src/crash.c:301
1554 msgid "Save crash information"
1555 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1556
1557 #: src/editaddress.c:143
1558 msgid "Add New Person"
1559 msgstr "Додај нову особу"
1560
1561 #: src/editaddress.c:144
1562 msgid "Edit Person Details"
1563 msgstr "Измени детаље о особи"
1564
1565 #: src/editaddress.c:285
1566 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1567 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1568
1569 #: src/editaddress.c:422
1570 msgid "A Name and Value must be supplied."
1571 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1572
1573 #: src/editaddress.c:480
1574 msgid "Edit Person Data"
1575 msgstr "Измени податке о особи"
1576
1577 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1578 #: src/ldif.c:826
1579 msgid "Display Name"
1580 msgstr "Прикажи име"
1581
1582 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1583 msgid "Last Name"
1584 msgstr "Презиме"
1585
1586 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1587 msgid "First Name"
1588 msgstr "Име"
1589
1590 #: src/editaddress.c:589
1591 msgid "Nickname"
1592 msgstr "Надимак"
1593
1594 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1595 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1596 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1597 msgid "E-Mail Address"
1598 msgstr "Адреса е-поште"
1599
1600 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1601 msgid "Alias"
1602 msgstr "Надимак"
1603
1604 #: src/editaddress.c:710
1605 msgid "Move Up"
1606 msgstr "Помери горе"
1607
1608 #: src/editaddress.c:713
1609 msgid "Move Down"
1610 msgstr "Помери доле"
1611
1612 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1613 msgid "Modify"
1614 msgstr "Измени"
1615
1616 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1617 #: src/summary_search.c:210
1618 msgid "Clear"
1619 msgstr "Очисти"
1620
1621 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1622 #: src/prefs_matcher.c:455
1623 msgid "Value"
1624 msgstr "Вредност"
1625
1626 #: src/editaddress.c:883
1627 msgid "Basic Data"
1628 msgstr "Основни подаци"
1629
1630 #: src/editaddress.c:885
1631 msgid "User Attributes"
1632 msgstr "Додатне особине"
1633
1634 #: src/editbook.c:112
1635 msgid "File appears to be Ok."
1636 msgstr "Датотека је исправна."
1637
1638 #: src/editbook.c:115
1639 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1640 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1641
1642 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1643 msgid "Could not read file."
1644 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1645
1646 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1647 msgid "Edit Addressbook"
1648 msgstr "Измени адресар"
1649
1650 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1651 msgid " Check File "
1652 msgstr " Провери датотеку "
1653
1654 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1655 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1656 msgid "File"
1657 msgstr "Датотека"
1658
1659 #: src/editbook.c:283
1660 msgid "Add New Addressbook"
1661 msgstr "Додај нови адресар"
1662
1663 #: src/editgroup.c:103
1664 msgid "A Group Name must be supplied."
1665 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1666
1667 #: src/editgroup.c:264
1668 msgid "Edit Group Data"
1669 msgstr "Измени податке о групи"
1670
1671 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1672 msgid "Group Name"
1673 msgstr "Назив групе"
1674
1675 #: src/editgroup.c:311
1676 msgid "Addresses in Group"
1677 msgstr "Адресе у групи"
1678
1679 #: src/editgroup.c:313
1680 msgid " -> "
1681 msgstr " -> "
1682
1683 #: src/editgroup.c:340
1684 msgid " <- "
1685 msgstr " <- "
1686
1687 #: src/editgroup.c:342
1688 msgid "Available Addresses"
1689 msgstr "Доступне адресе"
1690
1691 #: src/editgroup.c:402
1692 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1693 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1694
1695 #: src/editgroup.c:450
1696 msgid "Edit Group Details"
1697 msgstr "Измени детаље о групи"
1698
1699 #: src/editgroup.c:453
1700 msgid "Add New Group"
1701 msgstr "Додај нову групу"
1702
1703 #: src/editgroup.c:503
1704 msgid "Edit folder"
1705 msgstr "Измени директоријум"
1706
1707 #: src/editgroup.c:503
1708 msgid "Input the new name of folder:"
1709 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1710
1711 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1949
1712 #: src/folderview.c:2220
1713 msgid "New folder"
1714 msgstr "Нови директоријум"
1715
1716 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1899 src/folderview.c:1950
1717 msgid "Input the name of new folder:"
1718 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1719
1720 #: src/editjpilot.c:189
1721 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1722 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1723
1724 #: src/editjpilot.c:225
1725 msgid "Select JPilot File"
1726 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1727
1728 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1729 msgid "Edit JPilot Entry"
1730 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1731
1732 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
1733 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1734 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1735 #: src/prefs_spelling.c:244
1736 msgid " ... "
1737 msgstr " ... "
1738
1739 #: src/editjpilot.c:319
1740 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1741 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1742
1743 #: src/editjpilot.c:408
1744 msgid "Add New JPilot Entry"
1745 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1746
1747 #: src/editldap_basedn.c:141
1748 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1749 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1750
1751 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
1752 msgid "Hostname"
1753 msgstr "Назив хоста"
1754
1755 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
1756 msgid "Port"
1757 msgstr "Порт"
1758
1759 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
1760 msgid "Search Base"
1761 msgstr "Претражи базу"
1762
1763 #: src/editldap_basedn.c:202
1764 msgid "Available Search Base(s)"
1765 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1766
1767 #: src/editldap_basedn.c:291
1768 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1769 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1770
1771 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
1772 msgid "Could not connect to server"
1773 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1774
1775 #: src/editldap.c:148
1776 msgid "A Name must be supplied."
1777 msgstr "Морате да унесете назив."
1778
1779 #: src/editldap.c:160
1780 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1781 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1782
1783 #: src/editldap.c:173
1784 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1785 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1786
1787 #: src/editldap.c:263
1788 msgid "Connected successfully to server"
1789 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1790
1791 #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
1792 msgid "Edit LDAP Server"
1793 msgstr "Измена LDAP сервера"
1794
1795 #: src/editldap.c:406
1796 msgid "A name that you wish to call the server."
1797 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1798
1799 #: src/editldap.c:421
1800 msgid ""
1801 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1802 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1803 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1804 "computer as Sylpheed."
1805 msgstr ""
1806 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1807 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1808 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1809 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1810
1811 #: src/editldap.c:445
1812 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1813 msgstr ""
1814 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1815
1816 #: src/editldap.c:449
1817 msgid " Check Server "
1818 msgstr " Провери сервер "
1819
1820 #: src/editldap.c:454
1821 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1822 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1823
1824 #: src/editldap.c:469
1825 msgid ""
1826 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1827 "Examples include:\n"
1828 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1829 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1830 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1831 msgstr ""
1832 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1833 "су:\n"
1834 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1835 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1836 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1837
1838 #: src/editldap.c:482
1839 msgid ""
1840 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1841 "server."
1842 msgstr ""
1843 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1844
1845 #: src/editldap.c:533
1846 msgid "Search Attributes"
1847 msgstr "Атрибути претраге"
1848
1849 #: src/editldap.c:543
1850 msgid ""
1851 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1852 "find a name or address."
1853 msgstr ""
1854 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
1855 "адреса."
1856
1857 #: src/editldap.c:547
1858 msgid " Defaults "
1859 msgstr " Подразумевано "
1860
1861 #: src/editldap.c:552
1862 msgid ""
1863 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1864 "names and addresses during a name or address search process."
1865 msgstr ""
1866 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
1867 "и адреса при њиховом тражењу."
1868
1869 #: src/editldap.c:559
1870 msgid "Max Query Age (secs)"
1871 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
1872
1873 #: src/editldap.c:575
1874 msgid ""
1875 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1876 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1877 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1878 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1879 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1880 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1881 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1882 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1883 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1884 "more memory to cache results."
1885 msgstr ""
1886 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
1887 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
1888 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
1889 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
1890 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
1891 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
1892 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
1893 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
1894
1895 #: src/editldap.c:593
1896 msgid "Include server in dynamic search"
1897 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
1898
1899 #: src/editldap.c:599
1900 msgid ""
1901 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1902 "address completion."
1903 msgstr ""
1904 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
1905 "употреби аутоматског довршавања адресе."
1906
1907 #: src/editldap.c:606
1908 msgid "Match names 'containing' search term"
1909 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
1910
1911 #: src/editldap.c:612
1912 msgid ""
1913 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1914 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1915 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1916 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1917 "searches against other address interfaces."
1918 msgstr ""
1919 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
1920 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
1921 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
1922 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
1923 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
1924
1925 #: src/editldap.c:667
1926 msgid "Bind DN"
1927 msgstr "Доделите ДН"
1928
1929 #: src/editldap.c:677
1930 msgid ""
1931 "The LDAP user account name to be used to connect to the This is usually only "
1932 "used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,"
1933 "dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
1934 msgstr ""
1935 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће бити коришћен за повезивање на сервер. "
1936 "ово сеобично користи за заштићене сервере. Овај назив је обично формиран у "
1937 "облику: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
1938 "празном приликом претраге."
1939
1940 #: src/editldap.c:685
1941 msgid "Bind Password"
1942 msgstr "Доделите лозинку"
1943
1944 #: src/editldap.c:695
1945 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1946 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
1947
1948 #: src/editldap.c:701
1949 msgid "Timeout (secs)"
1950 msgstr "Пауза (секунди)"
1951
1952 #: src/editldap.c:716
1953 msgid "The timeout period in seconds."
1954 msgstr "Време трајања у секундама."
1955
1956 #: src/editldap.c:720
1957 msgid "Maximum Entries"
1958 msgstr "Максималан број уписа"
1959
1960 #: src/editldap.c:735
1961 msgid ""
1962 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
1963 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
1964
1965 #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:763
1966 msgid "Basic"
1967 msgstr "Основно"
1968
1969 #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
1970 msgid "Search"
1971 msgstr "Тражи"
1972
1973 #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:642
1974 msgid "Extended"
1975 msgstr "Проширено"
1976
1977 #: src/editldap.c:969
1978 msgid "Add New LDAP Server"
1979 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
1980
1981 #: src/editvcard.c:96
1982 msgid "File does not appear to be vCard format."
1983 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
1984
1985 #: src/editvcard.c:132
1986 msgid "Select vCard File"
1987 msgstr "Одаберите vCard фајл"
1988
1989 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1990 msgid "Edit vCard Entry"
1991 msgstr "Измени vCard запис"
1992
1993 #: src/editvcard.c:296
1994 msgid "Add New vCard Entry"
1995 msgstr "Додај нови vCard запис"
1996
1997 #: src/exphtmldlg.c:111
1998 msgid "Please specify output directory and file to create."
1999 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за креирање."
2000
2001 #: src/exphtmldlg.c:114
2002 msgid "Select stylesheet and formatting."
2003 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2004
2005 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2006 msgid "File exported successfully."
2007 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2008
2009 #: src/exphtmldlg.c:181
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "HTML Output Directory '%s'\n"
2013 "does not exist. OK to create new directory?"
2014 msgstr ""
2015 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2016 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2017
2018 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2019 msgid "Create Directory"
2020 msgstr "Креирај директоријум"
2021
2022 #: src/exphtmldlg.c:193
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2026 "%s"
2027 msgstr ""
2028 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2029 "%s"
2030
2031 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2032 msgid "Failed to Create Directory"
2033 msgstr "Неуспело креирање директоријума"
2034
2035 #: src/exphtmldlg.c:241
2036 msgid "Error creating HTML file"
2037 msgstr "Грешка при креирању HTML датотеке"
2038
2039 #: src/exphtmldlg.c:361
2040 msgid "Select HTML Output File"
2041 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2042
2043 #: src/exphtmldlg.c:435
2044 msgid "HTML Output File"
2045 msgstr "Излазна HTML датотека"
2046
2047 #: src/exphtmldlg.c:496
2048 msgid "Stylesheet"
2049 msgstr "Датотека о стилу"
2050
2051 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459
2052 msgid "Default"
2053 msgstr "Стандардни"
2054
2055 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94
2056 msgid "Full"
2057 msgstr "Потпун"
2058
2059 #: src/exphtmldlg.c:521
2060 msgid "Custom"
2061 msgstr "Кориснички"
2062
2063 #: src/exphtmldlg.c:527
2064 msgid "Custom-2"
2065 msgstr "Кориснички-2"
2066
2067 #: src/exphtmldlg.c:533
2068 msgid "Custom-3"
2069 msgstr "Кориснички-3"
2070
2071 #: src/exphtmldlg.c:539
2072 msgid "Custom-4"
2073 msgstr "Кориснички-4"
2074
2075 #: src/exphtmldlg.c:553
2076 msgid "Full Name Format"
2077 msgstr "Пуно име"
2078
2079 #: src/exphtmldlg.c:560
2080 msgid "First Name, Last Name"
2081 msgstr "Име, презиме"
2082
2083 #: src/exphtmldlg.c:566
2084 msgid "Last Name, First Name"
2085 msgstr "Презиме, име"
2086
2087 #: src/exphtmldlg.c:580
2088 msgid "Color Banding"
2089 msgstr "Опсег боја"
2090
2091 #: src/exphtmldlg.c:586
2092 msgid "Format E-Mail Links"
2093 msgstr "Формат везе е-поште"
2094
2095 #: src/exphtmldlg.c:592
2096 msgid "Format User Attributes"
2097 msgstr "Кориснички атрибути"
2098
2099 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2100 msgid "File Name :"
2101 msgstr "Назив датотеке :"
2102
2103 #: src/exphtmldlg.c:657
2104 msgid "Open with Web Browser"
2105 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2106
2107 #: src/exphtmldlg.c:689
2108 msgid "Export Address Book to HTML File"
2109 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2110
2111 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2112 msgid "Prev"
2113 msgstr "Назад"
2114
2115 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2116 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467
2117 msgid "Next"
2118 msgstr "Напред"
2119
2120 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2121 msgid "File Info"
2122 msgstr "Информације"
2123
2124 #: src/exphtmldlg.c:756
2125 msgid "Format"
2126 msgstr "Формат"
2127
2128 #: src/expldifdlg.c:110
2129 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2130 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за креирање."
2131
2132 #: src/expldifdlg.c:113
2133 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2134 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2135
2136 #: src/expldifdlg.c:188
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2140 "does not exist. OK to create new directory?"
2141 msgstr ""
2142 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2143 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2144
2145 #: src/expldifdlg.c:200
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2151 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2152 "%s"
2153
2154 #: src/expldifdlg.c:244
2155 msgid "Suffix was not supplied"
2156 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2157
2158 #: src/expldifdlg.c:246
2159 msgid ""
2160 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2161 "you wish to proceed without a suffix?"
2162 msgstr ""
2163 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2164 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2165
2166 #: src/expldifdlg.c:264
2167 msgid "Error creating LDIF file"
2168 msgstr "Грешка при креирању LDIF датотеке."
2169
2170 #: src/expldifdlg.c:373
2171 msgid "Select LDIF Output File"
2172 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2173
2174 #: src/expldifdlg.c:447
2175 msgid "LDIF Output File"
2176 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2177
2178 #: src/expldifdlg.c:508
2179 msgid "Suffix"
2180 msgstr "Додатак"
2181
2182 #: src/expldifdlg.c:520
2183 msgid ""
2184 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2185 "entry. Examples include:\n"
2186 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2187 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2188 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2189 msgstr ""
2190 "Додатак се крсити за креирање „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2191 "Примери су:\n"
2192 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2193 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2194 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2195
2196 #: src/expldifdlg.c:529
2197 msgid "Relative DN"
2198 msgstr "Релативни ОН"
2199
2200 #: src/expldifdlg.c:536
2201 msgid "Unique ID"
2202 msgstr "Јединствени број"
2203
2204 #: src/expldifdlg.c:544
2205 msgid ""
2206 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2207 "to:\n"
2208 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2209 msgstr ""
2210 "Јединствени број адресара се користи за креирање ОН који је формиран слично "
2211 "као и:\n"
2212 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2213
2214 #: src/expldifdlg.c:557
2215 msgid ""
2216 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2217 "similar to:\n"
2218 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2219 msgstr ""
2220 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за креирање ОН који је формиран "
2221 "слично као и:\n"
2222 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2223
2224 #: src/expldifdlg.c:570
2225 msgid ""
2226 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2227 "is formatted similar to:\n"
2228 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2229 msgstr ""
2230 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за креирање ОН који је "
2231 "формиран слично као и:\n"
2232 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2233
2234 #: src/expldifdlg.c:584
2235 msgid ""
2236 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2237 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2238 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2239 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2240 "available RDN options that will be used to create the DN."
2241 msgstr ""
2242 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2243 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2244 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2245 "за креирање ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2246 "корситити за креирање ОН-а."
2247
2248 #: src/expldifdlg.c:597
2249 msgid "Use DN attribute if present in data"
2250 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2251
2252 #: src/expldifdlg.c:604
2253 msgid ""
2254 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2255 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2256 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2257 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2258 msgstr ""
2259 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2260 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2261 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2262 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2263
2264 #: src/expldifdlg.c:615
2265 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2266 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2267
2268 #: src/expldifdlg.c:622
2269 msgid ""
2270 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2271 "option to ignore these records."
2272 msgstr ""
2273 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2274 "игнорисање таквих записа."
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:710
2277 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2278 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2279
2280 #: src/expldifdlg.c:777
2281 msgid "Distguished Name"
2282 msgstr "Одличан Назив"
2283
2284 #: src/export.c:128
2285 msgid "Export"
2286 msgstr "Извоз"
2287
2288 #: src/export.c:147
2289 msgid "Specify target folder and mbox file."
2290 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2291
2292 #: src/export.c:157
2293 msgid "Source dir:"
2294 msgstr "Извор:"
2295
2296 #: src/export.c:162
2297 msgid "Exporting file:"
2298 msgstr "Извозна датотека:"
2299
2300 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2301 #: src/prefs_account.c:1228
2302 msgid " Select... "
2303 msgstr " Одаберите... "
2304
2305 #: src/export.c:220
2306 msgid "Select exporting file"
2307 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2308
2309 #: src/exporthtml.c:796
2310 msgid "Full Name"
2311 msgstr "Пуно име"
2312
2313 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2314 msgid "Attributes"
2315 msgstr "Атрибути"
2316
2317 #: src/exporthtml.c:1001
2318 msgid "Sylpheed Address Book"
2319 msgstr "Силфед адресар"
2320
2321 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592
2322 msgid "Name already exists but is not a directory."
2323 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2324
2325 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595
2326 msgid "No permissions to create directory."
2327 msgstr "Немате дозволе за креирање директоријума."
2328
2329 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598
2330 msgid "Name is too long."
2331 msgstr "Назив је предугачак."
2332
2333 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601
2334 msgid "Not specified."
2335 msgstr "Није одређено."
2336
2337 #: src/folder.c:854
2338 msgid "Inbox"
2339 msgstr "Сандуче"
2340
2341 #: src/folder.c:858
2342 msgid "Sent"
2343 msgstr "Послато"
2344
2345 #: src/folder.c:862
2346 msgid "Queue"
2347 msgstr "Припремљено"
2348
2349 #: src/folder.c:866
2350 msgid "Trash"
2351 msgstr "Смеће"
2352
2353 #: src/folder.c:870
2354 msgid "Drafts"
2355 msgstr "Недовршено"
2356
2357 #: src/folder.c:1083
2358 #, c-format
2359 msgid "Processing (%s)...\n"
2360 msgstr "Извршавање (%s)...\n"
2361
2362 #: src/folder.c:1871
2363 #, c-format
2364 msgid "Moving %s to %s...\n"
2365 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2366
2367 #: src/foldersel.c:148
2368 msgid "Select folder"
2369 msgstr "Одаберите директоријум"
2370
2371 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
2372 msgid "/Create _new folder..."
2373 msgstr "/Креирај _нови директоријум..."
2374
2375 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2376 msgid "/_Rename folder..."
2377 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
2378
2379 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:306 src/folderview.c:327
2380 msgid "/M_ove folder..."
2381 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
2382
2383 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:307 src/folderview.c:328
2384 msgid "/_Delete folder"
2385 msgstr "/_Уклони директоријум"
2386
2387 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
2388 msgid "/Remove _mailbox"
2389 msgstr "/Уклони _сандуче"
2390
2391 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338
2392 #: src/folderview.c:357
2393 msgid "/_Processing..."
2394 msgstr "/_Процесирање..."
2395
2396 #: src/folderview.c:296
2397 msgid "/_Scoring..."
2398 msgstr "/_Бодовање..."
2399
2400 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:323 src/folderview.c:344
2401 msgid "/Mark all _read"
2402 msgstr "/Означи као _прочитано"
2403
2404 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:350
2405 msgid "/_Check for new messages"
2406 msgstr "/Про_вери пошту"
2407
2408 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2409 msgid "/R_ebuild folder tree"
2410 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
2411
2412 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355
2413 msgid "/_Search folder..."
2414 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2415
2416 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:339 src/folderview.c:358
2417 msgid "/S_coring..."
2418 msgstr "/Б_одовање..."
2419
2420 #: src/folderview.c:334
2421 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2422 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
2423
2424 #: src/folderview.c:346
2425 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2426 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
2427
2428 #: src/folderview.c:348
2429 msgid "/_Remove newsgroup"
2430 msgstr "/Одјава са дискусионе _групе"
2431
2432 #: src/folderview.c:353
2433 msgid "/Remove _news account"
2434 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
2435
2436 #: src/folderview.c:391
2437 msgid "New"
2438 msgstr "Ново"
2439
2440 #: src/folderview.c:392
2441 msgid "Unread"
2442 msgstr "Непрочитано"
2443
2444 #: src/folderview.c:393
2445 msgid "#"
2446 msgstr "#"
2447
2448 #: src/folderview.c:636
2449 msgid "Setting folder info..."
2450 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2451
2452 #: src/folderview.c:796 src/mainwindow.c:2751 src/setup.c:79
2453 #, c-format
2454 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2455 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2456
2457 #: src/folderview.c:800 src/mainwindow.c:2756 src/setup.c:84
2458 #, c-format
2459 msgid "Scanning folder %s ..."
2460 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2461
2462 #: src/folderview.c:841
2463 msgid "Rebuilding folder tree..."
2464 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2465
2466 #: src/folderview.c:923
2467 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2468 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2469
2470 #: src/folderview.c:1701
2471 #, c-format
2472 msgid "Opening Folder %s..."
2473 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2474
2475 #: src/folderview.c:1713
2476 msgid "Folder could not be opened."
2477 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2478
2479 #: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2224
2480 msgid "NewFolder"
2481 msgstr "Нови директоријум"
2482
2483 #: src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2229
2484 #, c-format
2485 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2486 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2487
2488 #: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1956 src/folderview.c:2009
2489 #: src/folderview.c:2080 src/folderview.c:2241
2490 #, c-format
2491 msgid "The folder `%s' already exists."
2492 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2493
2494 #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2248
2495 #, c-format
2496 msgid "Can't create the folder `%s'."
2497 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2498
2499 #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070
2500 #, c-format
2501 msgid "Input new name for `%s':"
2502 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
2503
2504 #: src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2072
2505 msgid "Rename folder"
2506 msgstr "Преименуј директоријум"
2507
2508 #: src/folderview.c:2131
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2512 "Do you really want to delete?"
2513 msgstr ""
2514 "Сви директоријуми и поруке испод „%s“ ће бити уклоњени.\n"
2515 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
2516
2517 #: src/folderview.c:2133
2518 msgid "Delete folder"
2519 msgstr "Уклони директоријум"
2520
2521 #: src/folderview.c:2150
2522 #, c-format
2523 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2524 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
2525
2526 #: src/folderview.c:2186
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2530 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2531 msgstr ""
2532 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
2533 "(Поруке ће остати сачуване на диску)"
2534
2535 #: src/folderview.c:2188
2536 msgid "Remove mailbox"
2537 msgstr "Уколни налог"
2538
2539 #: src/folderview.c:2221
2540 msgid ""
2541 "Input the name of new folder:\n"
2542 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2543 " append `/' at the end of the name)"
2544 msgstr ""
2545 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
2546 "(ако желите да креирате директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
2547 " додајте  „/“ на крај назива)"
2548
2549 #: src/folderview.c:2278
2550 #, c-format
2551 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2552 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
2553
2554 #: src/folderview.c:2279
2555 msgid "Delete IMAP4 account"
2556 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
2557
2558 #: src/folderview.c:2413
2559 #, c-format
2560 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2561 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
2562
2563 #: src/folderview.c:2414
2564 msgid "Delete newsgroup"
2565 msgstr "Одјава са дискусионе групе"
2566
2567 #: src/folderview.c:2451
2568 #, c-format
2569 msgid "Really delete news account `%s'?"
2570 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
2571
2572 #: src/folderview.c:2452
2573 msgid "Delete news account"
2574 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
2575
2576 #: src/folderview.c:2560
2577 #, c-format
2578 msgid "Moving %s to %s..."
2579 msgstr "Премештање %s у %s..."
2580
2581 #: src/folderview.c:2589
2582 msgid "Source and destination are the same."
2583 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2584
2585 #: src/folderview.c:2592
2586 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2587 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2588
2589 #: src/folderview.c:2595
2590 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2591 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2592
2593 #: src/folderview.c:2598
2594 msgid "Move failed!"
2595 msgstr "Неуспело премештање!"
2596
2597 #: src/grouplistdialog.c:176
2598 msgid "Newsgroup subscription"
2599 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2600
2601 #: src/grouplistdialog.c:192
2602 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2603 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2604
2605 #: src/grouplistdialog.c:198
2606 msgid "Find groups:"
2607 msgstr "Пронађи групе:"
2608
2609 #: src/grouplistdialog.c:206
2610 msgid " Search "
2611 msgstr " Пронађи "
2612
2613 #: src/grouplistdialog.c:218
2614 msgid "Newsgroup name"
2615 msgstr "Назив дискусионе групе"
2616
2617 #: src/grouplistdialog.c:219
2618 msgid "Messages"
2619 msgstr "Број порука"
2620
2621 #: src/grouplistdialog.c:220
2622 msgid "Type"
2623 msgstr "Тип"
2624
2625 #: src/grouplistdialog.c:246
2626 msgid "Refresh"
2627 msgstr "Освежи"
2628
2629 #: src/grouplistdialog.c:350
2630 msgid "moderated"
2631 msgstr "модерисана"
2632
2633 #: src/grouplistdialog.c:352
2634 msgid "readonly"
2635 msgstr "само за читање"
2636
2637 #: src/grouplistdialog.c:354
2638 msgid "unknown"
2639 msgstr "непознато"
2640
2641 #: src/grouplistdialog.c:401
2642 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2643 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2644
2645 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1162
2646 msgid "Done."
2647 msgstr "Готово."
2648
2649 #: src/grouplistdialog.c:480
2650 #, c-format
2651 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2652 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2653
2654 #: src/gtk/about.c:89
2655 msgid "About"
2656 msgstr "О програму"
2657
2658 #: src/gtk/about.c:111
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2662 "Operating System: %s %s (%s)"
2663 msgstr ""
2664 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2665 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2666
2667 #: src/gtk/about.c:126
2668 #, c-format
2669 msgid "Compiled-in features:%s"
2670 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2671
2672 #: src/gtk/about.c:210
2673 msgid ""
2674 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2675 "\n"
2676 msgstr ""
2677 "GPGME Ауторска права (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2678 "\n"
2679
2680 #: src/gtk/about.c:214
2681 msgid ""
2682 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2683 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2684 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2685 "version.\n"
2686 "\n"
2687 msgstr ""
2688 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2689 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2690 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2691 "следеће верзије.\n"
2692 "\n"
2693
2694 #: src/gtk/about.c:220
2695 msgid ""
2696 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2697 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2698 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2699 "more details.\n"
2700 "\n"
2701 msgstr ""
2702 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2703 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2704 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2705 "детаља.\n"
2706 "\n"
2707
2708 #: src/gtk/about.c:226
2709 msgid ""
2710 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2711 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2712 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2713 msgstr ""
2714 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2715 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2716 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2717 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2718
2719 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2720 msgid "Orange"
2721 msgstr "Наранџаста"
2722
2723 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2724 msgid "Red"
2725 msgstr "Црвена"
2726
2727 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2728 msgid "Pink"
2729 msgstr "Ружичаста"
2730
2731 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2732 msgid "Sky blue"
2733 msgstr "Небо плава"
2734
2735 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2736 msgid "Blue"
2737 msgstr "Плава"
2738
2739 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2740 msgid "Green"
2741 msgstr "Зелена"
2742
2743 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2744 msgid "Brown"
2745 msgstr "Браон"
2746
2747 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2748 msgid "No dictionary selected."
2749 msgstr "Нисте одабрали речник."
2750
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2752 msgid "Normal Mode"
2753 msgstr "Нормалан мод"
2754
2755 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2756 msgid "Bad Spellers Mode"
2757 msgstr "Мод лошег правописа"
2758
2759 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2760 msgid "Unknown suggestion mode."
2761 msgstr "Непознати препоручени мод."
2762
2763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2764 msgid "No misspelled word found."
2765 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2766
2767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2768 msgid "Replace unknown word"
2769 msgstr "Замени непознату реч"
2770
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2772 #, c-format
2773 msgid "Replace \"%s\" with: "
2774 msgstr "Замени „%s“ са: "
2775
2776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2777 msgid ""
2778 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2779 "will learn from mistake.\n"
2780 msgstr ""
2781 "Држећи притиснут тастер МОД1 док притискате Ентер\n"
2782 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2783
2784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2785 msgid "Fast Mode"
2786 msgstr "Брзи мод"
2787
2788 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2789 #, c-format
2790 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2791 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2792
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2794 msgid "Accept in this session"
2795 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2796
2797 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2798 msgid "Add to personal dictionary"
2799 msgstr "Додај у лични речник"
2800
2801 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2802 msgid "Replace with..."
2803 msgstr "Замени са..."
2804
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2806 #, c-format
2807 msgid "Check with %s"
2808 msgstr "Провери са %s"
2809
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2811 msgid "(no suggestions)"
2812 msgstr "(нема препорука)"
2813
2814 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2815 msgid "More..."
2816 msgstr "Још..."
2817
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2819 #, c-format
2820 msgid "Dictionary: %s"
2821 msgstr "Речник: %s"
2822
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2824 #, c-format
2825 msgid "Use alternate (%s)"
2826 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2827
2828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2829 msgid "Check while typing"
2830 msgstr "Провера у току куцања"
2831
2832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2833 msgid "Change dictionary"
2834 msgstr "Промена речника"
2835
2836 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2843 "%s"
2844
2845 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2846 msgid "Abcdef"
2847 msgstr "Абцдеф"
2848
2849 #: src/gtk/logwindow.c:61
2850 msgid "Protocol log"
2851 msgstr "Дневник рада протокола"
2852
2853 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2854 msgid "Select Plugin to load"
2855 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2856
2857 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2858 msgid "Plugins"
2859 msgstr "Додатци"
2860
2861 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716
2862 msgid "Description"
2863 msgstr "Опис"
2864
2865 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2866 msgid "Load Plugin"
2867 msgstr "Учитај додатак"
2868
2869 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2870 msgid "Unload Plugin"
2871 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2872
2873 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2874 msgid "Page Index"
2875 msgstr "Листа опција"
2876
2877 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
2878 msgid "Apply"
2879 msgstr "Примени"
2880
2881 #: src/gtk/progressdialog.c:52
2882 msgid "Account"
2883 msgstr "Налог"
2884
2885 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2886 #: src/prefs_summary_column.c:68
2887 msgid "Status"
2888 msgstr "Статус"
2889
2890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2892 msgid "correct"
2893 msgstr "исправно"
2894
2895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2896 msgid "Owner"
2897 msgstr "Власник"
2898
2899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2900 msgid "Signer"
2901 msgstr "Потписник"
2902
2903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2904 msgid "Name: "
2905 msgstr "Име: "
2906
2907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2908 msgid "Organization: "
2909 msgstr "Организација: "
2910
2911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2912 msgid "Location: "
2913 msgstr "Локација: "
2914
2915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2916 msgid "Fingerprint: "
2917 msgstr "Отисак прста: "
2918
2919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2920 msgid "Signature status: "
2921 msgstr "Статус потписа: "
2922
2923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2924 #, c-format
2925 msgid "SSL certificate for %s"
2926 msgstr "SSL сертификат за %s"
2927
2928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2929 #, c-format
2930 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2931 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?"
2932
2933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2934 #, c-format
2935 msgid "Signature status: %s"
2936 msgstr "Статус потписа: %s"
2937
2938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2939 msgid "View certificate"
2940 msgstr "Преглед сертификата"
2941
2942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2943 msgid "Unknown SSL Certificate"
2944 msgstr "Непознати SSL сертификати"
2945
2946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2947 msgid "Accept and save"
2948 msgstr "Прихвати и сачувај"
2949
2950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2951 msgid "Cancel connection"
2952 msgstr "Прекидање конекције"
2953
2954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2955 msgid "New certificate:"
2956 msgstr "Нови сертификат:"
2957
2958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2959 msgid "Known certificate:"
2960 msgstr "Прихваћени сертификати:"
2961
2962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2963 #, c-format
2964 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2965 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
2966
2967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2968 msgid "View certificates"
2969 msgstr "Преглед сертификата"
2970
2971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2972 msgid "Changed SSL Certificate"
2973 msgstr "Промењени SSL сертификат"
2974
2975 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2377
2976 msgid "(No From)"
2977 msgstr "(Без пошиљаоца)"
2978
2979 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2422
2980 msgid "(No Subject)"
2981 msgstr "(Без теме)"
2982
2983 #: src/imap.c:659
2984 #, c-format
2985 msgid "Connecting %s failed"
2986 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
2987
2988 #: src/imap.c:664
2989 #, c-format
2990 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2991 msgstr ""
2992 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
2993
2994 #: src/imap.c:704
2995 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2996 msgstr "креирање тунел IMAP4 конекције\n"
2997
2998 #: src/imap.c:717
2999 #, c-format
3000 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3001 msgstr "креирање IMAP4 конекције са %s:%d ...\n"
3002
3003 #: src/imap.c:756
3004 msgid "Can't start TLS session.\n"
3005 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3006
3007 #: src/imap.c:1089
3008 #, c-format
3009 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3010 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3011
3012 #: src/imap.c:1103 src/imap.c:1143
3013 msgid "can't expunge\n"
3014 msgstr "не могу да избришем\n"
3015
3016 #: src/imap.c:1137
3017 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3018 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n"
3019
3020 #: src/imap.c:1179
3021 msgid "can't close folder\n"
3022 msgstr "не могу да затворим директоријум\n"
3023
3024 #: src/imap.c:1231
3025 #, c-format
3026 msgid "root folder %s does not exist\n"
3027 msgstr "корени директоријум %s не постоји\n"
3028
3029 #: src/imap.c:1404 src/imap.c:1412
3030 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3031 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
3032
3033 #: src/imap.c:1640
3034 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3035 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3036
3037 #: src/imap.c:1662
3038 msgid "can't create mailbox\n"
3039 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3040
3041 #: src/imap.c:1731
3042 #, c-format
3043 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3044 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3045
3046 #: src/imap.c:1793
3047 msgid "can't delete mailbox\n"
3048 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3049
3050 #: src/imap.c:1831
3051 msgid "can't get envelope\n"
3052 msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n"
3053
3054 #: src/imap.c:1839
3055 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3056 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
3057
3058 #: src/imap.c:1861
3059 #, c-format
3060 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3061 msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n"
3062
3063 #: src/imap.c:1917
3064 #, c-format
3065 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3066 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n"
3067
3068 #: src/imap.c:1939
3069 #, c-format
3070 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3071 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3072
3073 #: src/imap.c:1946
3074 #, c-format
3075 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3076 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
3077
3078 #: src/imap.c:2036
3079 msgid "can't get namespace\n"
3080 msgstr "не могу да сазнм namespace\n"
3081
3082 #: src/imap.c:2469
3083 #, c-format
3084 msgid "can't select folder: %s\n"
3085 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3086
3087 #: src/imap.c:2609
3088 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3089 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3090
3091 #: src/imap.c:2626
3092 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3093 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
3094
3095 #: src/imap.c:2942
3096 #, c-format
3097 msgid "can't append %s to %s\n"
3098 msgstr "не могу да додам %s на %s\n"
3099
3100 #: src/imap.c:2949
3101 msgid "(sending file...)"
3102 msgstr "(слање датотека...)"
3103
3104 #: src/imap.c:2991
3105 #, c-format
3106 msgid "can't append message to %s\n"
3107 msgstr "не могу да додам поруку на %s\n"
3108
3109 #: src/imap.c:3073
3110 #, c-format
3111 msgid "can't copy %s to %s\n"
3112 msgstr "не могу да копирам %s у %s\n"
3113
3114 #: src/imap.c:3123
3115 #, c-format
3116 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3117 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
3118
3119 #: src/imap.c:3140
3120 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3121 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
3122
3123 #: src/imap.c:3153
3124 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3125 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
3126
3127 #: src/imap.c:3408
3128 #, c-format
3129 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3130 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3131
3132 #: src/import.c:130
3133 msgid "Import"
3134 msgstr "Увези"
3135
3136 #: src/import.c:149
3137 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3138 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3139
3140 #: src/import.c:159
3141 msgid "Importing file:"
3142 msgstr "Увоз датотеке:"
3143
3144 #: src/import.c:164
3145 msgid "Destination dir:"
3146 msgstr "Одредишни директоријум:"
3147
3148 #: src/import.c:222
3149 msgid "Select importing file"
3150 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3151
3152 #: src/importldif.c:189
3153 msgid "Please specify address book name and file to import."
3154 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3155
3156 #: src/importldif.c:192
3157 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3158 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3159
3160 #: src/importldif.c:195
3161 msgid "File imported."
3162 msgstr "Датотека је увежена."
3163
3164 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3165 msgid "Please select a file."
3166 msgstr "Одаберите датотеку."
3167
3168 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3169 msgid "Address book name must be supplied."
3170 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3171
3172 #: src/importldif.c:470
3173 msgid "Error reading LDIF fields."
3174 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3175
3176 #: src/importldif.c:493
3177 msgid "LDIF file imported successfully."
3178 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3179
3180 #: src/importldif.c:605
3181 msgid "Select LDIF File"
3182 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3183
3184 #: src/importldif.c:701
3185 msgid ""
3186 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3187 "file data."
3188 msgstr ""
3189 "Одредите назив адресара који ће се креирати на основу података из LDIF "
3190 "датотеке."
3191
3192 #: src/importldif.c:707
3193 msgid "File Name"
3194 msgstr "Назив датотеке"
3195
3196 #: src/importldif.c:718
3197 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3198 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3199
3200 #: src/importldif.c:727
3201 msgid "Select the LDIF file to import."
3202 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3203
3204 #: src/importldif.c:764
3205 msgid "R"
3206 msgstr "Р"
3207
3208 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462
3209 msgid "S"
3210 msgstr "С"
3211
3212 #: src/importldif.c:766
3213 msgid "LDIF Field Name"
3214 msgstr "Назив LDIF поља"
3215
3216 #: src/importldif.c:767
3217 msgid "Attribute Name"
3218 msgstr "Назив атрибута"
3219
3220 #: src/importldif.c:822
3221 msgid "LDIF Field"
3222 msgstr "LDIF поље"
3223
3224 #: src/importldif.c:834
3225 msgid "Attribute"
3226 msgstr "Атрибути"
3227
3228 #: src/importldif.c:845
3229 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3230 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3231
3232 #: src/importldif.c:850
3233 msgid "???"
3234 msgstr "???"
3235
3236 #: src/importldif.c:868
3237 msgid ""
3238 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3239 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3240 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3241 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3242 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3243 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3244 "field for import."
3245 msgstr ""
3246 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3247 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3248 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3249 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3250 "такође одабрати поље за унос."
3251
3252 #: src/importldif.c:880
3253 msgid "Select for Import"
3254 msgstr "Одабир за увоз"
3255
3256 #: src/importldif.c:886
3257 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3258 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3259
3260 #: src/importldif.c:889
3261 msgid " Modify "
3262 msgstr " Измени "
3263
3264 #: src/importldif.c:895
3265 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3266 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3267
3268 #: src/importldif.c:968
3269 msgid "Records Imported :"
3270 msgstr "Увежено записа:"
3271
3272 #: src/importldif.c:999
3273 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3274 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3275
3276 #: src/importmutt.c:143
3277 msgid "Error importing MUTT file."
3278 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3279
3280 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3281 #: src/importpine.c:329
3282 msgid "Please select a file to import."
3283 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3284
3285 #: src/importmutt.c:185
3286 msgid "Select MUTT File"
3287 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3288
3289 #: src/importmutt.c:239
3290 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3291 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3292
3293 #: src/importpine.c:143
3294 msgid "Error importing Pine file."
3295 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3296
3297 #: src/importpine.c:185
3298 msgid "Select Pine File"
3299 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3300
3301 #: src/importpine.c:239
3302 msgid "Import Pine file into Address Book"
3303 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3304
3305 #: src/inc.c:334
3306 msgid "Retrieving new messages"
3307 msgstr "Преузимање нових порука"
3308
3309 #: src/inc.c:379
3310 msgid "Standby"
3311 msgstr "У приправности..."
3312
3313 #: src/inc.c:504 src/inc.c:559
3314 msgid "Cancelled"
3315 msgstr "Отказано"
3316
3317 #: src/inc.c:515
3318 msgid "Retrieving"
3319 msgstr "Преузимање у току..."
3320
3321 #: src/inc.c:531
3322 #, c-format
3323 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3324 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
3325
3326 #: src/inc.c:535
3327 msgid "Done (no new messages)"
3328 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3329
3330 #: src/inc.c:541
3331 msgid "Connection failed"
3332 msgstr "Неуспело повезивање"
3333
3334 #: src/inc.c:545
3335 msgid "Auth failed"
3336 msgstr "Неуспело пријављивање"
3337
3338 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
3339 msgid "Locked"
3340 msgstr "Закључано"
3341
3342 #: src/inc.c:572
3343 #, c-format
3344 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3345 msgstr "Пријављивање за %s на %s неуспело"
3346
3347 #: src/inc.c:642
3348 #, c-format
3349 msgid "Finished (%d new message(s))"
3350 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
3351
3352 #: src/inc.c:645
3353 msgid "Finished (no new messages)"
3354 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3355
3356 #: src/inc.c:654
3357 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3358 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3359
3360 #: src/inc.c:695
3361 #, c-format
3362 msgid "%s: Retrieving new messages"
3363 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3364
3365 #: src/inc.c:714
3366 #, c-format
3367 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3368 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3369
3370 #: src/inc.c:721
3371 #, c-format
3372 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3373 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3374
3375 #: src/inc.c:728
3376 #, c-format
3377 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3378 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3379
3380 #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
3381 msgid "Authenticating..."
3382 msgstr "Идентификација..."
3383
3384 #: src/inc.c:795
3385 #, c-format
3386 msgid "Retrieving messages from %s..."
3387 msgstr "Преузимам поруке са %s..."
3388
3389 #: src/inc.c:800
3390 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3391 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3392
3393 #: src/inc.c:804
3394 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3395 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3396
3397 #: src/inc.c:808
3398 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3399 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3400
3401 #: src/inc.c:812
3402 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3403 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3404
3405 #: src/inc.c:829
3406 #, c-format
3407 msgid "Deleting message %d"
3408 msgstr "Уклањам поруку %d"
3409
3410 #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
3411 msgid "Quitting"
3412 msgstr "Затварам везу са сервером"
3413
3414 #: src/inc.c:872
3415 #, c-format
3416 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3417 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3418
3419 #: src/inc.c:901
3420 #, c-format
3421 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3422 msgstr "Преузимам (%d порука(е), (%s) преузето)"
3423
3424 #: src/inc.c:963
3425 msgid "Connection failed."
3426 msgstr "Неуспело повезивање."
3427
3428 #: src/inc.c:969
3429 msgid "Error occurred while processing mail."
3430 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3431
3432 #: src/inc.c:974
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Error occurred while processing mail:\n"
3436 "%s"
3437 msgstr ""
3438 "Настала је грешка при процесирању поруке:\n"
3439 "%s"
3440
3441 #: src/inc.c:980
3442 msgid "No disk space left."
3443 msgstr "На диску више нема места."
3444
3445 #: src/inc.c:985
3446 msgid "Can't write file."
3447 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3448
3449 #: src/inc.c:990
3450 msgid "Socket error."
3451 msgstr "Грешка у сокету"
3452
3453 #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
3454 msgid "Connection closed by the remote host."
3455 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3456
3457 #: src/inc.c:1002
3458 msgid "Mailbox is locked."
3459 msgstr "Сандуче је закључано."
3460
3461 #: src/inc.c:1006
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Mailbox is locked:\n"
3465 "%s"
3466 msgstr ""
3467 "Сандуче је закључано:\n"
3468 "%s"
3469
3470 #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
3471 msgid "Authentication failed."
3472 msgstr "Неуспешна идентификација."
3473
3474 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Authentication failed:\n"
3478 "%s"
3479 msgstr ""
3480 "Неуспешна идентификација:\n"
3481 "%s"
3482
3483 #: src/inc.c:1052
3484 msgid "Incorporation cancelled\n"
3485 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3486
3487 #: src/inputdialog.c:152
3488 #, c-format
3489 msgid "Input password for %s on %s:"
3490 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3491
3492 #: src/inputdialog.c:154
3493 msgid "Input password"
3494 msgstr "Унесите лозинку"
3495
3496 #: src/ldif.c:838
3497 msgid "Nick Name"
3498 msgstr "Надимак"
3499
3500 #: src/main.c:143 src/main.c:152
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "File `%s' already exists.\n"
3504 "Can't create folder."
3505 msgstr ""
3506 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3507 "Не могу да направим директоријум."
3508
3509 #: src/main.c:212
3510 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3511 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3512
3513 #: src/main.c:451
3514 #, c-format
3515 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3516 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3517
3518 #: src/main.c:454
3519 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3520 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за креирање поруке"
3521
3522 #: src/main.c:455
3523 msgid ""
3524 "  --attach file1 [file2]...\n"
3525 "                         open composition window with specified files\n"
3526 "                         attached"
3527 msgstr ""
3528 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3529 "                         отвара прозор за креирање поруке са прилагањем\n"
3530 "                         одабраног датотеке"
3531
3532 #: src/main.c:458
3533 msgid "  --receive              receive new messages"
3534 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
3535
3536 #: src/main.c:459
3537 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3538 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
3539
3540 #: src/main.c:460
3541 msgid "  --send                 send all queued messages"
3542 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
3543
3544 #: src/main.c:461
3545 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3546 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
3547
3548 #: src/main.c:462
3549 msgid ""
3550 "  --status-full [folder]...\n"
3551 "                         show the status of each folder"
3552 msgstr ""
3553 "  --status-full [folder]...\n"
3554 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3555
3556 #: src/main.c:464
3557 msgid "  --online               switch to online mode"
3558 msgstr "  --online               прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3559
3560 #: src/main.c:465
3561 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3562 msgstr "  --offline              напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3563
3564 #: src/main.c:466
3565 msgid "  --debug                debug mode"
3566 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
3567
3568 #: src/main.c:467
3569 msgid "  --help                 display this help and exit"
3570 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
3571
3572 #: src/main.c:468
3573 msgid "  --version              output version information and exit"
3574 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
3575
3576 #: src/main.c:469
3577 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3578 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
3579
3580 #: src/main.c:513 src/summaryview.c:5142
3581 #, c-format
3582 msgid "Processing (%s)..."
3583 msgstr "Извршавање (%s)..."
3584
3585 #: src/main.c:516
3586 msgid "top level folder"
3587 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3588
3589 #: src/main.c:583
3590 msgid "Composing message exists."
3591 msgstr "Састављање поруке је у току."
3592
3593 #: src/main.c:584
3594 msgid "Draft them"
3595 msgstr "Недовршено"
3596
3597 #: src/main.c:584
3598 msgid "Discard them"
3599 msgstr "Одбаци"
3600
3601 #: src/main.c:584
3602 msgid "Don't quit"
3603 msgstr "Одустани"
3604
3605 #: src/main.c:598
3606 msgid "Queued messages"
3607 msgstr "Припремљене поруке"
3608
3609 #: src/main.c:599
3610 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3611 msgstr ""
3612 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3613 "одмах напустите програм?"
3614
3615 #: src/main.c:889
3616 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3617 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3618
3619 #: src/mainwindow.c:415
3620 msgid "/_File/_Folder"
3621 msgstr "/_Датотека/_Директоријум"
3622
3623 #: src/mainwindow.c:416
3624 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3625 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Креирај нови директоријум..."
3626
3627 #: src/mainwindow.c:418
3628 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3629 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Преименуј директоријум..."
3630
3631 #: src/mainwindow.c:419
3632 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3633 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Уклони директоријум"
3634
3635 #: src/mainwindow.c:420
3636 msgid "/_File/_Folder/---"
3637 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/---"
3638
3639 #: src/mainwindow.c:421
3640 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3641 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
3642
3643 #: src/mainwindow.c:423
3644 msgid "/_File/_Add mailbox"
3645 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3646
3647 #: src/mainwindow.c:424
3648 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3649 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3650
3651 #: src/mainwindow.c:425
3652 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3653 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3654
3655 #: src/mainwindow.c:426
3656 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3657 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
3658
3659 #: src/mainwindow.c:427
3660 msgid "/_File/Empty _trash"
3661 msgstr "/_Датотека/Испразни с_меће"
3662
3663 #: src/mainwindow.c:428
3664 msgid "/_File/_Work offline"
3665 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
3666
3667 #: src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:140
3668 msgid "/_File/_Save as..."
3669 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
3670
3671 #: src/mainwindow.c:431 src/messageview.c:141
3672 msgid "/_File/_Print..."
3673 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
3674
3675 #: src/mainwindow.c:434
3676 msgid "/_File/E_xit"
3677 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
3678
3679 #: src/mainwindow.c:439
3680 msgid "/_Edit/Select _thread"
3681 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
3682
3683 #: src/mainwindow.c:441 src/messageview.c:149
3684 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3685 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
3686
3687 #: src/mainwindow.c:443
3688 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3689 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
3690
3691 #: src/mainwindow.c:445
3692 msgid "/_View/Show or hi_de"
3693 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
3694
3695 #: src/mainwindow.c:446
3696 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3697 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
3698
3699 #: src/mainwindow.c:448
3700 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3701 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
3702
3703 #: src/mainwindow.c:450
3704 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3705 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
3706
3707 #: src/mainwindow.c:452
3708 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3709 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
3710
3711 #: src/mainwindow.c:454
3712 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3713 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
3714
3715 #: src/mainwindow.c:456
3716 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3717 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
3718
3719 #: src/mainwindow.c:458
3720 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3721 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
3722
3723 #: src/mainwindow.c:460
3724 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3725 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
3726
3727 #: src/mainwindow.c:463
3728 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3729 msgstr "/П_реглед/П_лутајуће стабло директоријума"
3730
3731 #: src/mainwindow.c:464
3732 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3733 msgstr "/П_реглед/Пл_утајући приказ порука"
3734
3735 #: src/mainwindow.c:466
3736 msgid "/_View/_Sort"
3737 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
3738
3739 #: src/mainwindow.c:467
3740 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3741 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
3742
3743 #: src/mainwindow.c:468
3744 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3745 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
3746
3747 #: src/mainwindow.c:469
3748 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3749 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму креирања"
3750
3751 #: src/mainwindow.c:470
3752 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3753 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _пошиљаоцу поруке"
3754
3755 #: src/mainwindow.c:471
3756 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3757 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
3758
3759 #: src/mainwindow.c:472
3760 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3761 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
3762
3763 #: src/mainwindow.c:473
3764 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3765 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
3766
3767 #: src/mainwindow.c:475
3768 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3769 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
3770
3771 #: src/mainwindow.c:476
3772 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3773 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
3774
3775 #: src/mainwindow.c:477
3776 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3777 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
3778
3779 #: src/mainwindow.c:479
3780 msgid "/_View/_Sort/by score"
3781 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
3782
3783 #: src/mainwindow.c:480
3784 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3785 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
3786
3787 #: src/mainwindow.c:481
3788 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3789 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
3790
3791 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485
3792 msgid "/_View/_Sort/---"
3793 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
3794
3795 #: src/mainwindow.c:483
3796 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3797 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
3798
3799 #: src/mainwindow.c:484
3800 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3801 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
3802
3803 #: src/mainwindow.c:486
3804 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3805 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
3806
3807 #: src/mainwindow.c:488
3808 msgid "/_View/Th_read view"
3809 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
3810
3811 #: src/mainwindow.c:489
3812 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3813 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
3814
3815 #: src/mainwindow.c:490
3816 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3817 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
3818
3819 #: src/mainwindow.c:491
3820 msgid "/_View/_Hide read messages"
3821 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
3822
3823 #: src/mainwindow.c:492
3824 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3825 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
3826
3827 #: src/mainwindow.c:495
3828 msgid "/_View/_Go to"
3829 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
3830
3831 #: src/mainwindow.c:496
3832 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3833 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
3834
3835 #: src/mainwindow.c:497
3836 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3837 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
3838
3839 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506
3840 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:516
3841 msgid "/_View/_Go to/---"
3842 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
3843
3844 #: src/mainwindow.c:499
3845 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3846 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
3847
3848 #: src/mainwindow.c:501
3849 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3850 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
3851
3852 #: src/mainwindow.c:504
3853 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3854 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
3855
3856 #: src/mainwindow.c:505
3857 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3858 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
3859
3860 #: src/mainwindow.c:507
3861 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3862 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
3863
3864 #: src/mainwindow.c:509
3865 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3866 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
3867
3868 #: src/mainwindow.c:512
3869 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3870 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
3871
3872 #: src/mainwindow.c:514
3873 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3874 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
3875
3876 #: src/mainwindow.c:517
3877 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3878 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
3879
3880 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:155
3881 msgid "/_View/_Code set/---"
3882 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
3883
3884 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:159
3885 msgid "/_View/_Code set"
3886 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
3887
3888 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:160
3889 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3890 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматска детекција"
3891
3892 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:163
3893 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3894 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
3895
3896 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:167
3897 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3898 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
3899
3900 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:171
3901 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3902 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
3903
3904 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:173
3905 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3906 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
3907
3908 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:177
3909 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3910 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
3911
3912 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:180
3913 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3914 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
3915
3916 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:182
3917 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3918 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
3919
3920 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:185
3921 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3922 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
3923
3924 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:188
3925 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3926 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
3927
3928 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:191
3929 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3930 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
3931
3932 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:193
3933 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3934 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
3935
3936 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:195
3937 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3938 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
3939
3940 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:199
3941 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3942 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP)"
3943
3944 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:202
3945 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3946 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
3947
3948 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:205
3949 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3950 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (EUC-JP)"
3951
3952 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:207
3953 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3954 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift_JIS)"
3955
3956 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:211
3957 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3958 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GB2312)"
3959
3960 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:213
3961 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3962 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (Big5)"
3963
3964 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:215
3965 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3966 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
3967
3968 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:217
3969 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3970 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-CN)"
3971
3972 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:220
3973 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3974 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-KR)"
3975
3976 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:222
3977 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3978 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
3979
3980 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:225
3981 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3982 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
3983
3984 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:227
3985 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3986 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
3987
3988 #: src/mainwindow.c:601 src/summaryview.c:448
3989 msgid "/_View/Open in new _window"
3990 msgstr "/П_реглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
3991
3992 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:235
3993 msgid "/_View/Mess_age source"
3994 msgstr "/П_реглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
3995
3996 #: src/mainwindow.c:603
3997 msgid "/_View/Show all _headers"
3998 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
3999
4000 #: src/mainwindow.c:605
4001 msgid "/_View/_Update summary"
4002 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4003
4004 #: src/mainwindow.c:608
4005 msgid "/_Message/Get new ma_il"
4006 msgstr "/_Порука/Преузми но_ву пошту"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:609
4009 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
4010 msgstr "/_Порука/Преузми са одабрани_х налога"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:611
4013 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
4014 msgstr "/_Порука/О_бустави преузимање"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:613
4017 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4018 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:615
4021 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4022 msgstr "/_Порука/Креирај поруку _е-поште"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:616
4025 msgid "/_Message/Compose a news message"
4026 msgstr "/_Порука/Креирај поруку за _дискусиону групу"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:242
4029 msgid "/_Message/_Reply"
4030 msgstr "/_Порука/О_дговори"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:618
4033 msgid "/_Message/Repl_y to"
4034 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
4035
4036 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:243
4037 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4038 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:245
4041 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4042 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:247
4045 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4046 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _дописно друштво"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:623
4049 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4050 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:250
4053 msgid "/_Message/_Forward"
4054 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:626
4057 msgid "/_Message/Redirect"
4058 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4059
4060 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255
4061 msgid "/_Message/Re-_edit"
4062 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:630
4065 msgid "/_Message/M_ove..."
4066 msgstr "/_Порука/_Премести..."
4067
4068 #: src/mainwindow.c:631
4069 msgid "/_Message/_Copy..."
4070 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
4071
4072 #: src/mainwindow.c:632
4073 msgid "/_Message/_Delete"
4074 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4075
4076 #: src/mainwindow.c:633
4077 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4078 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
4079
4080 #: src/mainwindow.c:635
4081 msgid "/_Message/_Mark"
4082 msgstr "/_Порука/_Обележавање"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:636
4085 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4086 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Пос_тави маркицу"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:637
4089 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4090 msgstr "/_Порука/_Обележавање/_Уклони маркицу"
4091
4092 #: src/mainwindow.c:638
4093 msgid "/_Message/_Mark/---"
4094 msgstr "/_Порука/_Обележавање/---"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:639
4097 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4098 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
4099
4100 #: src/mainwindow.c:640
4101 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4102 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _прочитано"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:642
4105 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4106 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи све као прочита_не"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:645
4109 msgid "/_Tools/_Address book..."
4110 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
4111
4112 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:259
4113 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4114 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:648
4117 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4118 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4119
4120 #: src/mainwindow.c:649
4121 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4122 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4123
4124 #: src/mainwindow.c:651
4125 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4126 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4127
4128 #: src/mainwindow.c:654
4129 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4130 msgstr "/_Алати/_Филтрирај поруке"
4131
4132 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:262
4133 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4134 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило"
4135
4136 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:264
4137 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4138 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/_Аутоматски"
4139
4140 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:266
4141 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4142 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _пошиљаоцу"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268
4145 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4146 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по п_римаоцу"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:270
4149 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4150 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _теми"
4151
4152 #: src/mainwindow.c:667
4153 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4154 msgstr "/_Алати/_Уклони дуплиране поруке"
4155
4156 #: src/mainwindow.c:670
4157 msgid "/_Tools/E_xecute"
4158 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
4159
4160 #: src/mainwindow.c:673
4161 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4162 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4163
4164 #: src/mainwindow.c:677
4165 msgid "/_Tools/_Log window"
4166 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4167
4168 #: src/mainwindow.c:679
4169 msgid "/_Configuration"
4170 msgstr "/Подеша_вање"
4171
4172 #: src/mainwindow.c:680
4173 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4174 msgstr "/Подеша_вање/_Промена активног налога"
4175
4176 #: src/mainwindow.c:682
4177 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4178 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4179
4180 #: src/mainwindow.c:684
4181 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4182 msgstr "/Подеша_вање/_Креирање новог налога..."
4183
4184 #: src/mainwindow.c:686
4185 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4186 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4187
4188 #: src/mainwindow.c:688
4189 msgid "/_Configuration/---"
4190 msgstr "/Подеша_вање/---"
4191
4192 #: src/mainwindow.c:689
4193 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4194 msgstr "/Подеша_вање/_Опште поставке..."
4195
4196 #: src/mainwindow.c:691
4197 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
4198 msgstr "/Подеша_вање/_Бодовање..."
4199
4200 #: src/mainwindow.c:693
4201 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4202 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4203
4204 #: src/mainwindow.c:695
4205 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4206 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4207
4208 #: src/mainwindow.c:696
4209 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4210 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4211
4212 #: src/mainwindow.c:697
4213 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4214 msgstr "/Подеша_вање/О_стале поставке..."
4215
4216 #: src/mainwindow.c:698
4217 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4218 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4219
4220 #: src/mainwindow.c:701
4221 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4222 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4223
4224 #: src/mainwindow.c:702
4225 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4226 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Силфед документација на Интернету)"
4227
4228 #: src/mainwindow.c:704
4229 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4230 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:705
4233 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4234 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Силфед документација на Интернету)"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:707
4237 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4238 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Клавс документација)"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:709
4241 msgid "/_Help/---"
4242 msgstr "/По_моћ/---"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:828
4245 msgid "Go offline"
4246 msgstr "Откачи се са мреже"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:832
4249 msgid "Go online"
4250 msgstr "Умрежи се"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:848
4253 msgid "Select account"
4254 msgstr " Одабери налог "
4255
4256 #: src/mainwindow.c:1174 src/mainwindow.c:1191 src/prefs_folder_item.c:395
4257 msgid "Untitled"
4258 msgstr "Неименовано"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:1192
4261 msgid "none"
4262 msgstr "ништа"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:1432
4265 msgid "Empty trash"
4266 msgstr "Пражњење смећа"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:1433
4269 msgid "Empty all messages in trash?"
4270 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
4271
4272 #: src/mainwindow.c:1451
4273 msgid "Add mailbox"
4274 msgstr "Додавање сандучета"
4275
4276 #: src/mainwindow.c:1452
4277 msgid ""
4278 "Input the location of mailbox.\n"
4279 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4280 "scanned automatically."
4281 msgstr ""
4282 "Унесите адресу сандучета.\n"
4283 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4284 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4285
4286 #: src/mainwindow.c:1458
4287 #, c-format
4288 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4289 msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји."
4290
4291 #: src/mainwindow.c:1463 src/setup.c:57
4292 msgid "Mailbox"
4293 msgstr "Поштанско сандуче"
4294
4295 #: src/mainwindow.c:1468 src/setup.c:61
4296 msgid ""
4297 "Creation of the mailbox failed.\n"
4298 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4299 "there."
4300 msgstr ""
4301 "Креирање сандучета није успело.\n"
4302 "Можда неке датотеке већ постоје, или Ви немате дозволу да пишете."
4303
4304 #: src/mainwindow.c:1787
4305 msgid "Sylpheed - Folder View"
4306 msgstr "Силфед - Стабло директоријума"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:1808 src/messageview.c:366
4309 msgid "Sylpheed - Message View"
4310 msgstr "Силфед - Приказ порука"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:2192
4313 msgid "Exit"
4314 msgstr "Излаз"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:2192
4317 msgid "Exit this program?"
4318 msgstr "Излаз из програма?"
4319
4320 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
4321 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1221
4322 msgid "(none)"
4323 msgstr "(ништа)"
4324
4325 #: src/message_search.c:88
4326 msgid "Find in current message"
4327 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4328
4329 #: src/message_search.c:106
4330 msgid "Find text:"
4331 msgstr "Пронађи текст:"
4332
4333 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4334 msgid "Case sensitive"
4335 msgstr "Величина слова је битна"
4336
4337 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4338 msgid "Backward search"
4339 msgstr "Претражи уназад"
4340
4341 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4342 msgid "Search failed"
4343 msgstr "Неуспела претрага"
4344
4345 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4346 msgid "Search string not found."
4347 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4348
4349 #: src/message_search.c:191
4350 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4351 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4352
4353 #: src/message_search.c:194
4354 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4355 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4356
4357 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4358 msgid "Search finished"
4359 msgstr "Готова претрага."
4360
4361 #: src/messageview.c:236
4362 msgid "/_View/Show all _header"
4363 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4364
4365 #: src/messageview.c:239
4366 msgid "/_Message/Compose _new message"
4367 msgstr "/_Порука/Креирај нову поруку за _дискусиону групу"
4368
4369 #: src/messageview.c:251
4370 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4371 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4372
4373 #: src/messageview.c:253
4374 msgid "/_Message/Redirec_t"
4375 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4376
4377 #: src/messageview.c:464
4378 msgid "<No Return-Path found>"
4379 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4380
4381 #: src/messageview.c:472
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4385 "does not correspond to the return path:\n"
4386 "Notification address: %s\n"
4387 "Return path: %s\n"
4388 "It is advised to not to send the return receipt."
4389 msgstr ""
4390 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4391 "повратној путањи:\n"
4392 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4393 "Повратна путања: %s\n"
4394 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4395
4396 #: src/messageview.c:480
4397 msgid "+Don't Send"
4398 msgstr "+Одустани од слања"
4399
4400 #: src/messageview.c:490
4401 msgid ""
4402 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4403 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4404 "officially addressed to you.\n"
4405 "Receipt notification cancelled."
4406 msgstr ""
4407 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
4408 "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4409 "она није званично послата Вама.\n"
4410 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
4411
4412 #: src/messageview.c:883 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
4413 #: src/summaryview.c:3423
4414 msgid "Save as"
4415 msgstr "Сачувај као"
4416
4417 #: src/messageview.c:888 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
4418 #: src/summaryview.c:3428
4419 msgid "Overwrite"
4420 msgstr "Препиши"
4421
4422 #: src/messageview.c:889
4423 msgid "Overwrite existing file?"
4424 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4425
4426 #: src/messageview.c:896 src/summaryview.c:3436 src/summaryview.c:3440
4427 #: src/summaryview.c:3457
4428 #, c-format
4429 msgid "Can't save the file `%s'."
4430 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4431
4432 #: src/messageview.c:961
4433 msgid "This message asks for a return receipt"
4434 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема"
4435
4436 #: src/messageview.c:962
4437 msgid "Send receipt"
4438 msgstr "Пошаљи потврду"
4439
4440 #: src/messageview.c:1015
4441 msgid "Return Receipt Notification"
4442 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4443
4444 #: src/messageview.c:1016
4445 msgid ""
4446 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4447 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4448 "notification:"
4449 msgstr ""
4450 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
4451 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4452
4453 #: src/messageview.c:1020
4454 msgid "Send Notification"
4455 msgstr "Пошаљи обавештење"
4456
4457 #: src/messageview.c:1020
4458 msgid "+Cancel"
4459 msgstr "+Поништи"
4460
4461 #: src/messageview.c:1074 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3475
4462 #: src/toolbar.c:168
4463 msgid "Print"
4464 msgstr "Штампање"
4465
4466 #: src/messageview.c:1075 src/summaryview.c:3476
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "Enter the print command line:\n"
4470 "(`%s' will be replaced with file name)"
4471 msgstr ""
4472 "Унесите команду за штампање:\n"
4473 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
4474
4475 #: src/messageview.c:1081 src/summaryview.c:3482
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "Print command line is invalid:\n"
4479 "`%s'"
4480 msgstr ""
4481 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4482 "„%s“"
4483
4484 #: src/mimeview.c:149
4485 msgid "/_Open"
4486 msgstr "/_Отвори"
4487
4488 #: src/mimeview.c:150
4489 msgid "/Open _with..."
4490 msgstr "/Отвори _са..."
4491
4492 #: src/mimeview.c:151
4493 msgid "/_Display as text"
4494 msgstr "/_Прикажи као текст"
4495
4496 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:453
4497 msgid "/_Save as..."
4498 msgstr "/_Сачувај као..."
4499
4500 #: src/mimeview.c:153
4501 msgid "/Save _all..."
4502 msgstr "/Сачувај с_ве..."
4503
4504 #: src/mimeview.c:192
4505 msgid "MIME Type"
4506 msgstr "MIME тип"
4507
4508 #: src/mimeview.c:634
4509 msgid "Check"
4510 msgstr "Провери"
4511
4512 #: src/mimeview.c:639 src/mimeview.c:644 src/mimeview.c:649
4513 msgid "Full info"
4514 msgstr "Комплетна информација"
4515
4516 #: src/mimeview.c:654
4517 msgid "Check again"
4518 msgstr "Поново провери"
4519
4520 #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4521 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4522 msgid "Can't save the part of multipart message."
4523 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
4524
4525 #: src/mimeview.c:973
4526 #, c-format
4527 msgid "`%s' is not a directory."
4528 msgstr "„%s“ није директоријум.."
4529
4530 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4531 #, c-format
4532 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4533 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
4534
4535 #: src/mimeview.c:1155
4536 msgid "Open with"
4537 msgstr "Отвори са"
4538
4539 #: src/mimeview.c:1156
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "Enter the command line to open file:\n"
4543 "(`%s' will be replaced with file name)"
4544 msgstr ""
4545 "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n"
4546 "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)"
4547
4548 #: src/news.c:209
4549 #, c-format
4550 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4551 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
4552
4553 #: src/news.c:787
4554 #, c-format
4555 msgid "can't set group: %s\n"
4556 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
4557
4558 #: src/news.c:797
4559 #, c-format
4560 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4561 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
4562
4563 #: src/news.c:818
4564 #, c-format
4565 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4566 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
4567
4568 #: src/news.c:835
4569 #, c-format
4570 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4571 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
4572
4573 #: src/news.c:838 src/news.c:907
4574 msgid "can't get xover\n"
4575 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XOVER\n"
4576
4577 #: src/news.c:843 src/news.c:913
4578 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4579 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
4580
4581 #: src/news.c:849 src/news.c:926
4582 #, c-format
4583 msgid "invalid xover line: %s\n"
4584 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
4585
4586 #: src/news.c:863 src/news.c:877 src/news.c:944 src/news.c:974
4587 msgid "can't get xhdr\n"
4588 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XHDR\n"
4589
4590 #: src/news.c:868 src/news.c:882 src/news.c:952 src/news.c:982
4591 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4592 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
4593
4594 #: src/news.c:904
4595 #, c-format
4596 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4597 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
4598
4599 #: src/passphrase.c:85
4600 msgid "Passphrase"
4601 msgstr "Кључна фраза"
4602
4603 #: src/passphrase.c:253
4604 msgid "[no user id]"
4605 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
4606
4607 #: src/passphrase.c:257
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4611 "\n"
4612 "  %.*s  \n"
4613 "(%.*s)\n"
4614 msgstr ""
4615 "%sУнесите лозинку за:\n"
4616 "\n"
4617 "  %.*s  \n"
4618 "(%.*s)\n"
4619
4620 #: src/passphrase.c:261
4621 msgid ""
4622 "Bad passphrase! Try again...\n"
4623 "\n"
4624 msgstr ""
4625 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
4626 "\n"
4627
4628 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224
4629 msgid "Clam AntiVirus"
4630 msgstr "Clam АнтиВирус"
4631
4632 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229
4633 msgid ""
4634 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
4635 "received from a POP account.\n"
4636 "\n"
4637 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4638 "saved in a specially designated folder.\n"
4639 "\n"
4640 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4641 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4642 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4643 msgstr ""
4644 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу прилога свих порука које се "
4645 "преузимају са POP налога.\n"
4646 "\n"
4647 "Када се у поруци открије инфицирани прилог, т.ј. да садржи вирус, може бити "
4648 "уклоњена или сачувана у специјално дефинисном директоријуму.\n"
4649 "\n"
4650 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
4651 "премештање порука. Вероватно ћете желети да користите и додатак за Гтк+ "
4652 "Корисничко Сучеље, у супротном ћете морати ручно да саставите конфигурациона "
4653 "правила овог додатка.\n"
4654
4655 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4656 msgid "Enable virus scanning"
4657 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
4658
4659 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4660 msgid "Scan archive contents"
4661 msgstr "Провери садржај архива"
4662
4663 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4664 msgid "Maximum attachment size"
4665 msgstr "Максимална величина прилога"
4666
4667 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4668 msgid "MB"
4669 msgstr "МБ"
4670
4671 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4672 msgid "Save infected messages"
4673 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
4674
4675 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4676 msgid "Save folder"
4677 msgstr "Директоријум у коме ће се да се снимају инфициране поруке"
4678
4679 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4680 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4681 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4682 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
4683
4684 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4685 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4686 msgstr "Филтрирање/Clam антивирус"
4687
4688 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4689 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4690 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
4691
4692 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4693 msgid ""
4694 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4695 "\n"
4696 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4697 "Clam AntiVirus.\n"
4698 "\n"
4699 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4700 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4701 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4702 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4703 "mail will be saved.\n"
4704 msgstr ""
4705 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
4706 "\n"
4707 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
4708 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
4709 "\n"
4710 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
4711 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
4712 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
4713 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
4714 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
4715
4716 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4717 msgid "Demo"
4718 msgstr "Показни"
4719
4720 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4721 msgid ""
4722 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4723 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4724 "\n"
4725 "It is not really useful"
4726 msgstr ""
4727 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Силфед. "
4728 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
4729 "\n"
4730 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
4731
4732 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4733 msgid "Do not load remote links in mails"
4734 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
4735
4736 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4737 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4738 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
4739
4740 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4741 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4742 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
4743
4744 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4745 msgid "Full window mode (hide controls)"
4746 msgstr "Мод увећаног прозора (скривање контрола)"
4747
4748 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4749 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4750 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
4751
4752 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4753 msgid "Dillo HTML Viewer"
4754 msgstr "Дило HTML прегледник"
4755
4756 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4757 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4758 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило Веб претраживач."
4759
4760 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
4761 msgid "Image Viewer"
4762 msgstr "Прегледник слика"
4763
4764 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
4765 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4766 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
4767
4768 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
4769 msgid "Filename:"
4770 msgstr "Назив датотеке:"
4771
4772 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
4773 msgid "Filesize:"
4774 msgstr "Величина датотеке:"
4775
4776 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
4777 msgid "Load Image"
4778 msgstr "Учитај слику"
4779
4780 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
4781 msgid "Content-Type:"
4782 msgstr "Content-Type:"
4783
4784 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
4785 msgid "Automatically display attached images"
4786 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
4787
4788 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
4789 msgid ""
4790 "Resize attached images by default\n"
4791 "(Clicking image toggles scaling)"
4792 msgstr ""
4793 "Подразумевано подеси величину слике\n"
4794 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
4795
4796 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
4797 msgid "MathML Viewer"
4798 msgstr "MathML прегледник"
4799
4800 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
4801 msgid ""
4802 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
4803 "(Content-Type: text/mathml)"
4804 msgstr ""
4805 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
4806 "Type: text/mathml)"
4807
4808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309
4809 msgid "SpamAssassin"
4810 msgstr "SpamAssassin"
4811
4812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
4813 msgid ""
4814 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
4815 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
4816 "(spamd) running somewhere.\n"
4817 "\n"
4818 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
4819 "special folder.\n"
4820 "\n"
4821 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
4822 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
4823 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4824 msgstr ""
4825 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са POP налога и "
4826 "детектује нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће Вам потребан "
4827 "већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
4828 "\n"
4829 "Када се порука идентификује као нежељена, може бити уклоњена или сачувана у "
4830 "посебном директоријуму.\n"
4831 "\n"
4832 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
4833 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак са Корисничким "
4834 "Сучељем, у супротном ћете морати ручно да дефинишете конфигурацију додатка.\n"
4835
4836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
4837 msgid "Disabled"
4838 msgstr "Искључено"
4839
4840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
4841 msgid "Localhost"
4842 msgstr "Локални рачунар"
4843
4844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
4845 msgid "TCP"
4846 msgstr "ТЦП"
4847
4848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
4849 msgid "Unix Socket"
4850 msgstr "УНИКС сокет"
4851
4852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
4853 msgid "Transport"
4854 msgstr "Пренос"
4855
4856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
4857 msgid "spamd "
4858 msgstr "антиспам сервис "
4859
4860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
4861 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
4862 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
4863
4864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
4865 msgid ":"
4866 msgstr ":"
4867
4868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
4869 msgid "Port of spamd server"
4870 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
4871
4872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
4873 msgid "Path of Unix socket"
4874 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
4875
4876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
4877 msgid "Timeout"
4878 msgstr "Време трајања"
4879
4880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
4881 msgid ""
4882 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
4883 "be aborted and the message will be handled as not spam."
4884 msgstr ""
4885 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
4886 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
4887
4888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
4889 msgid "s"
4890 msgstr "с"
4891
4892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
4893 msgid "Save Spam"
4894 msgstr "Сачувај спам"
4895
4896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
4897 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
4898 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
4899
4900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
4901 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
4902 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
4903
4904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
4905 msgid "kB"
4906 msgstr "кБ"
4907
4908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
4909 msgid "Save Folder"
4910 msgstr "Директоријум за снимање порука"
4911
4912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
4913 msgid ""
4914 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
4915 "folder"
4916 msgstr ""
4917 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
4918 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
4919
4920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
4921 msgid "..."
4922 msgstr "..."
4923
4924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
4925 msgid "Maximum Size"
4926 msgstr "Максимална величина"
4927
4928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
4929 msgid "Filtering/SpamAssassin"
4930 msgstr "Филтрирање/SpamAssassin"
4931
4932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
4933 msgid "SpamAssassin GTK"
4934 msgstr "SpamAssassin GTK"
4935
4936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
4937 msgid ""
4938 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
4939 "\n"
4940 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4941 "SpamAssassin.\n"
4942 "\n"
4943 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
4944 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
4945 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
4946 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
4947 "be saved.\n"
4948 msgstr ""
4949 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
4950 "\n"
4951 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
4952 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
4953 "\n"
4954 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
4955 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
4956 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
4957 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
4958 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
4959
4960 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
4961 msgid "Trayicon"
4962 msgstr "Икона у системском путу"
4963
4964 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
4965 msgid ""
4966 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
4967 "have new or unread mail.\n"
4968 "\n"
4969 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
4970 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
4971 msgstr ""
4972 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
4973 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
4974 "\n"
4975 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
4976 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
4977 "порука."
4978
4979 #: src/pop.c:151
4980 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4981 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
4982
4983 #: src/pop.c:158
4984 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4985 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
4986
4987 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4988 msgid "POP3 protocol error\n"
4989 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
4990
4991 #: src/pop.c:628
4992 #, c-format
4993 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4994 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
4995
4996 #: src/pop.c:636
4997 #, c-format
4998 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4999 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
5000
5001 #: src/pop.c:667
5002 msgid "mailbox is locked\n"
5003 msgstr "Сандуче је закључано\n"
5004
5005 #: src/pop.c:670
5006 msgid "session timeout\n"
5007 msgstr "време за сесију је истекло\n"
5008
5009 #: src/pop.c:688
5010 msgid "command not supported\n"
5011 msgstr "команда није подржана\n"
5012
5013 #: src/pop.c:692
5014 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5015 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
5016
5017 #: src/prefs_account.c:691
5018 #, c-format
5019 msgid "Account%d"
5020 msgstr "Налог%d"
5021
5022 #: src/prefs_account.c:710
5023 msgid "Preferences for new account"
5024 msgstr "Подешавања новог налога"
5025
5026 #: src/prefs_account.c:715
5027 msgid "Account preferences"
5028 msgstr "Подешавања налога"
5029
5030 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973
5031 msgid "Receive"
5032 msgstr "Преузимање"
5033
5034 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:563
5035 msgid "Compose"
5036 msgstr "Креирање"
5037
5038 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986
5039 msgid "Privacy"
5040 msgstr "Приватност"
5041
5042 #: src/prefs_account.c:776
5043 msgid "SSL"
5044 msgstr "SSL"
5045
5046 #: src/prefs_account.c:779
5047 msgid "Advanced"
5048 msgstr "Напредно"
5049
5050 #: src/prefs_account.c:858
5051 msgid "Name of account"
5052 msgstr "Назив налога"
5053
5054 #: src/prefs_account.c:867
5055 msgid "Set as default"
5056 msgstr "Подразумевани налог"
5057
5058 #: src/prefs_account.c:871
5059 msgid "Personal information"
5060 msgstr "Лични подаци"
5061
5062 #: src/prefs_account.c:880
5063 msgid "Full name"
5064 msgstr "Име и презиме"
5065
5066 #: src/prefs_account.c:886
5067 msgid "Mail address"
5068 msgstr "Адреса е-поште"
5069
5070 #: src/prefs_account.c:892
5071 msgid "Organization"
5072 msgstr "Организација"
5073
5074 #: src/prefs_account.c:916
5075 msgid "Server information"
5076 msgstr "Информације о серверу"
5077
5078 #: src/prefs_account.c:937
5079 msgid "POP3 (normal)"
5080 msgstr "POP3 (нормалан)"
5081
5082 #: src/prefs_account.c:939
5083 msgid "POP3 (APOP auth)"
5084 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
5085
5086 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
5087 msgid "IMAP4"
5088 msgstr "IMAP4"
5089
5090 #: src/prefs_account.c:943
5091 msgid "News (NNTP)"
5092 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
5093
5094 #: src/prefs_account.c:945
5095 msgid "None (local)"
5096 msgstr "Ништа (локални)"
5097
5098 #: src/prefs_account.c:965
5099 msgid "This server requires authentication"
5100 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
5101
5102 #: src/prefs_account.c:972
5103 msgid "Authenticate on connect"
5104 msgstr "Идентификација при повезивању"
5105
5106 #: src/prefs_account.c:1017
5107 msgid "News server"
5108 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
5109
5110 #: src/prefs_account.c:1023
5111 msgid "Server for receiving"
5112 msgstr "Сервер за преузимане порука"
5113
5114 #: src/prefs_account.c:1029
5115 msgid "Local mailbox"
5116 msgstr "Локални сандучић"
5117
5118 #: src/prefs_account.c:1036
5119 msgid "SMTP server (send)"
5120 msgstr "SMTP сервер (слање)"
5121
5122 #: src/prefs_account.c:1044
5123 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5124 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
5125
5126 #: src/prefs_account.c:1053
5127 msgid "command to send mails"
5128 msgstr "Команда за слање порука"
5129
5130 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
5131 msgid "User ID"
5132 msgstr "Корисничко име"
5133
5134 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
5135 msgid "Password"
5136 msgstr "Лозинка"
5137
5138 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
5139 msgid "POP3"
5140 msgstr "POP3"
5141
5142 #: src/prefs_account.c:1150
5143 msgid "Remove messages on server when received"
5144 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
5145
5146 #: src/prefs_account.c:1161
5147 msgid "Remove after"
5148 msgstr "Уклони након"
5149
5150 #: src/prefs_account.c:1170
5151 msgid "days"
5152 msgstr "дана"
5153
5154 #: src/prefs_account.c:1187
5155 msgid "(0 days: remove immediately)"
5156 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
5157
5158 #: src/prefs_account.c:1194
5159 msgid "Download all messages on server"
5160 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
5161
5162 #: src/prefs_account.c:1200
5163 msgid "Receive size limit"
5164 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
5165
5166 #: src/prefs_account.c:1207
5167 msgid "KB"
5168 msgstr "КБ"
5169
5170 #: src/prefs_account.c:1219
5171 msgid "Default inbox"
5172 msgstr "Подразумевано сандуче"
5173
5174 #: src/prefs_account.c:1242
5175 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5176 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
5177
5178 #: src/prefs_account.c:1247
5179 msgid "Maximum number of articles to download"
5180 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
5181
5182 #: src/prefs_account.c:1266
5183 msgid "unlimited if 0 is specified"
5184 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
5185
5186 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
5187 msgid "Authentication method"
5188 msgstr "Метод идентификације"
5189
5190 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336
5191 msgid "Automatic"
5192 msgstr "Аутоматски"
5193
5194 #: src/prefs_account.c:1299
5195 msgid "Filter messages on receiving"
5196 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
5197
5198 #: src/prefs_account.c:1303
5199 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5200 msgstr ""
5201 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
5202
5203 #: src/prefs_account.c:1362
5204 msgid "Add Date"
5205 msgstr "Додај датум"
5206
5207 #: src/prefs_account.c:1363
5208 msgid "Generate Message-ID"
5209 msgstr "Генериши ИД поруке"
5210
5211 #: src/prefs_account.c:1370
5212 msgid "Add user-defined header"
5213 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
5214
5215 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920
5216 msgid " Edit... "
5217 msgstr " Измени... "
5218
5219 #: src/prefs_account.c:1382
5220 msgid "Authentication"
5221 msgstr "Идентификација"
5222
5223 #: src/prefs_account.c:1390
5224 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5225 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
5226
5227 #: src/prefs_account.c:1465
5228 msgid ""
5229 "If you leave these entries empty, the same\n"
5230 "user ID and password as receiving will be used."
5231 msgstr ""
5232 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
5233 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
5234
5235 #: src/prefs_account.c:1474
5236 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5237 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
5238
5239 #: src/prefs_account.c:1489
5240 msgid "POP authentication timeout: "
5241 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
5242
5243 #: src/prefs_account.c:1498
5244 msgid "minutes"
5245 msgstr "минут(а)"
5246
5247 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
5248 msgid "Signature"
5249 msgstr "Потпис"
5250
5251 #: src/prefs_account.c:1553
5252 msgid "Insert signature automatically"
5253 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
5254
5255 #: src/prefs_account.c:1558
5256 msgid "Signature separator"
5257 msgstr "Раздвајач потписа"
5258
5259 #: src/prefs_account.c:1580
5260 msgid "Command output"
5261 msgstr "Резултат команде"
5262
5263 #: src/prefs_account.c:1598
5264 msgid "Automatically set the following addresses"
5265 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
5266
5267 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714
5268 #: src/quote_fmt.c:49
5269 msgid "Cc"
5270 msgstr "Копија"
5271
5272 #: src/prefs_account.c:1620
5273 msgid "Bcc"
5274 msgstr "Невидљива копија"
5275
5276 #: src/prefs_account.c:1633
5277 msgid "Reply-To"
5278 msgstr "Одговор-За"
5279
5280 #: src/prefs_account.c:1688
5281 msgid "Encrypt message by default"
5282 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
5283
5284 #: src/prefs_account.c:1690
5285 msgid "Sign message by default"
5286 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
5287
5288 #: src/prefs_account.c:1692
5289 msgid "Default mode"
5290 msgstr "Подразумевани мод"
5291
5292 #: src/prefs_account.c:1700
5293 msgid "Use PGP/MIME"
5294 msgstr "Користи PGP/MIME"
5295
5296 #: src/prefs_account.c:1709
5297 msgid "Use Inline"
5298 msgstr "Користи линијски"
5299
5300 #: src/prefs_account.c:1719
5301 msgid "Sign key"
5302 msgstr "Кључ за потпис"
5303
5304 #: src/prefs_account.c:1727
5305 msgid "Use default GnuPG key"
5306 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5307
5308 #: src/prefs_account.c:1736
5309 msgid "Select key by your email address"
5310 msgstr "Одабери кључ по адреси е-поште"
5311
5312 #: src/prefs_account.c:1745
5313 msgid "Specify key manually"
5314 msgstr "Ручни избор кључа"
5315
5316 #: src/prefs_account.c:1761
5317 msgid "User or key ID:"
5318 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5319
5320 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
5321 msgid "Don't use SSL"
5322 msgstr "Немој да користиш SSL"
5323
5324 #: src/prefs_account.c:1859
5325 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5326 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
5327
5328 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
5329 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5330 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
5331
5332 #: src/prefs_account.c:1876
5333 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5334 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
5335
5336 #: src/prefs_account.c:1882
5337 msgid "NNTP"
5338 msgstr "NNTP"
5339
5340 #: src/prefs_account.c:1897
5341 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5342 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
5343
5344 #: src/prefs_account.c:1899
5345 msgid "Send (SMTP)"
5346 msgstr "Слање (SMTP)"
5347
5348 #: src/prefs_account.c:1907
5349 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5350 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
5351
5352 #: src/prefs_account.c:1910
5353 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5354 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
5355
5356 #: src/prefs_account.c:1921
5357 msgid "Use non-blocking SSL"
5358 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
5359
5360 #: src/prefs_account.c:1933
5361 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5362 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
5363
5364 #: src/prefs_account.c:2057
5365 msgid "Specify SMTP port"
5366 msgstr "Посебан SMTP порт"
5367
5368 #: src/prefs_account.c:2063
5369 msgid "Specify POP3 port"
5370 msgstr "Посебан POP3 порт"
5371
5372 #: src/prefs_account.c:2069
5373 msgid "Specify IMAP4 port"
5374 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
5375
5376 #: src/prefs_account.c:2075
5377 msgid "Specify NNTP port"
5378 msgstr "Посебан NNTP порт"
5379
5380 #: src/prefs_account.c:2080
5381 msgid "Specify domain name"
5382 msgstr "Посебан домен"
5383
5384 #: src/prefs_account.c:2090
5385 msgid "Use command to communicate with server"
5386 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
5387
5388 #: src/prefs_account.c:2098
5389 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5390 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
5391
5392 #: src/prefs_account.c:2112
5393 msgid "IMAP server directory"
5394 msgstr "IMAP сервер директоријум"
5395
5396 #: src/prefs_account.c:2166
5397 msgid "Put sent messages in"
5398 msgstr "Смести послате поруке у"
5399
5400 #: src/prefs_account.c:2168
5401 msgid "Put draft messages in"
5402 msgstr "Смести недовршене поруке у"
5403
5404 #: src/prefs_account.c:2170
5405 msgid "Put deleted messages in"
5406 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
5407
5408 #: src/prefs_account.c:2234
5409 msgid "Account name is not entered."
5410 msgstr "НИсте унели назив налога."
5411
5412 #: src/prefs_account.c:2238
5413 msgid "Mail address is not entered."
5414 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
5415
5416 #: src/prefs_account.c:2243
5417 msgid "SMTP server is not entered."
5418 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
5419
5420 #: src/prefs_account.c:2248
5421 msgid "User ID is not entered."
5422 msgstr "Нисте унели корисничко име."
5423
5424 #: src/prefs_account.c:2253
5425 msgid "POP3 server is not entered."
5426 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
5427
5428 #: src/prefs_account.c:2258
5429 msgid "IMAP4 server is not entered."
5430 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
5431
5432 #: src/prefs_account.c:2263
5433 msgid "NNTP server is not entered."
5434 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
5435
5436 #: src/prefs_account.c:2269
5437 msgid "local mailbox filename is not entered."
5438 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
5439
5440 #: src/prefs_account.c:2275
5441 msgid "mail command is not entered."
5442 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
5443
5444 #: src/prefs_account.c:2359
5445 msgid ""
5446 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5447 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5448 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5449 msgstr ""
5450 "Није препоручљиво користити стари Линијски мод\n"
5451 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
5452 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
5453
5454 #: src/prefs_actions.c:167
5455 msgid "Actions configuration"
5456 msgstr "Подешавање акција"
5457
5458 #: src/prefs_actions.c:189
5459 msgid "Menu name:"
5460 msgstr "Назив у менију:"
5461
5462 #: src/prefs_actions.c:198
5463 msgid "Command line:"
5464 msgstr "Команда:"
5465
5466 #: src/prefs_actions.c:227
5467 msgid " Replace "
5468 msgstr " Замени "
5469
5470 #: src/prefs_actions.c:240
5471 msgid " Syntax help "
5472 msgstr " Синтаксна помоћ "
5473
5474 #: src/prefs_actions.c:259
5475 msgid "Current actions"
5476 msgstr "Постојеће акције"
5477
5478 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651
5479 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
5480 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
5481 msgid "(New)"
5482 msgstr "(ново)"
5483
5484 #: src/prefs_actions.c:428
5485 msgid "Menu name is not set."
5486 msgstr "Нисте одредили назив менија."
5487
5488 #: src/prefs_actions.c:433
5489 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5490 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
5491
5492 #: src/prefs_actions.c:443
5493 msgid "Menu name is too long."
5494 msgstr "Назив менија је предугачак."
5495
5496 #: src/prefs_actions.c:452
5497 msgid "Command line not set."
5498 msgstr "Нисте унели командну линију."
5499
5500 #: src/prefs_actions.c:457
5501 msgid "Menu name and command are too long."
5502 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
5503
5504 #: src/prefs_actions.c:462
5505 #, c-format
5506 msgid ""
5507 "The command\n"
5508 "%s\n"
5509 "has a syntax error."
5510 msgstr ""
5511 "Команда\n"
5512 "%s\n"
5513 "садржи синтаксну грешку."
5514
5515 #: src/prefs_actions.c:523
5516 msgid "Delete action"
5517 msgstr "Уклони акцију"
5518
5519 #: src/prefs_actions.c:524
5520 msgid "Do you really want to delete this action?"
5521 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
5522
5523 #: src/prefs_actions.c:638
5524 msgid "MENU NAME:"
5525 msgstr "Назив менија:"
5526
5527 #: src/prefs_actions.c:639
5528 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5529 msgstr ""
5530 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
5531
5532 #: src/prefs_actions.c:641
5533 msgid "COMMAND LINE:"
5534 msgstr "Командна линија:"
5535
5536 #: src/prefs_actions.c:642
5537 msgid "Begin with:"
5538 msgstr "Почиње са:"
5539
5540 #: src/prefs_actions.c:643
5541 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5542 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
5543
5544 #: src/prefs_actions.c:644
5545 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5546 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5547
5548 #: src/prefs_actions.c:645
5549 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5550 msgstr ""
5551 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5552
5553 #: src/prefs_actions.c:646
5554 msgid "End with:"
5555 msgstr "Завршава се са:"
5556
5557 #: src/prefs_actions.c:647
5558 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5559 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
5560
5561 #: src/prefs_actions.c:648
5562 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5563 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
5564
5565 #: src/prefs_actions.c:649
5566 msgid "to run command asynchronously"
5567 msgstr "за асинхорно покретање команде"
5568
5569 #: src/prefs_actions.c:650
5570 msgid "Use:"
5571 msgstr "Користите:"
5572
5573 #: src/prefs_actions.c:651
5574 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5575 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
5576
5577 #: src/prefs_actions.c:652
5578 msgid ""
5579 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5580 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
5581
5582 #: src/prefs_actions.c:653
5583 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5584 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
5585
5586 #: src/prefs_actions.c:654
5587 msgid "for a user provided argument"
5588 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
5589
5590 #: src/prefs_actions.c:655
5591 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5592 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
5593
5594 #: src/prefs_actions.c:656
5595 msgid "for the text selection"
5596 msgstr "за одабрани део текста"
5597
5598 #: src/prefs_actions.c:657
5599 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5600 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
5601
5602 #: src/prefs_actions.c:665 src/quote_fmt.c:75
5603 msgid "Description of symbols"
5604 msgstr "Опис симбола"
5605
5606 #: src/prefs_common.c:956
5607 msgid "Common Preferences"
5608 msgstr "Општа подешавања"
5609
5610 #: src/prefs_common.c:979
5611 msgid "Quote"
5612 msgstr "Цитирање"
5613
5614 #: src/prefs_common.c:981
5615 msgid "Display"
5616 msgstr "Приказ"
5617
5618 #: src/prefs_common.c:983
5619 msgid "Message"
5620 msgstr "Порука"
5621
5622 #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333
5623 msgid "Other"
5624 msgstr "Остало"
5625
5626 #: src/prefs_common.c:1037
5627 msgid "External program"
5628 msgstr "Екстерни програм"
5629
5630 #: src/prefs_common.c:1046
5631 msgid "Use external program for incorporation"
5632 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
5633
5634 #: src/prefs_common.c:1053
5635 msgid "Command"
5636 msgstr "Команда"
5637
5638 #: src/prefs_common.c:1077
5639 msgid "Auto-check new mail"
5640 msgstr "Аутоматска провера налога"
5641
5642 #: src/prefs_common.c:1079
5643 msgid "every"
5644 msgstr "сваки(х)"
5645
5646 #: src/prefs_common.c:1091
5647 msgid "minute(s)"
5648 msgstr "минут(а)"
5649
5650 #: src/prefs_common.c:1100
5651 msgid "Check new mail on startup"
5652 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
5653
5654 #: src/prefs_common.c:1102
5655 msgid "Update all local folders after incorporation"
5656 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
5657
5658 #: src/prefs_common.c:1110
5659 msgid "Show receive dialog"
5660 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
5661
5662 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223
5663 msgid "Always"
5664 msgstr "Увек"
5665
5666 #: src/prefs_common.c:1121
5667 msgid "Only on manual receiving"
5668 msgstr "Само при ручној провери"
5669
5670 #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245 src/sgpgme.c:90
5671 msgid "Never"
5672 msgstr "Никада"
5673
5674 #: src/prefs_common.c:1131
5675 msgid "Close receive dialog when finished"
5676 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
5677
5678 #: src/prefs_common.c:1133
5679 msgid "Run command when new mail arrives"
5680 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
5681
5682 #: src/prefs_common.c:1143
5683 msgid "after autochecking"
5684 msgstr "након аутоматске провере"
5685
5686 #: src/prefs_common.c:1145
5687 msgid "after manual checking"
5688 msgstr "након ручне провере"
5689
5690 #: src/prefs_common.c:1159
5691 #, c-format
5692 msgid ""
5693 "Command to execute:\n"
5694 "(use %d as number of new mails)"
5695 msgstr ""
5696 "Команда за извршење:\n"
5697 "(користите %d као број нових порука)"
5698
5699 #: src/prefs_common.c:1228
5700 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5701 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
5702
5703 #: src/prefs_common.c:1230
5704 msgid "Queue messages that fail to send"
5705 msgstr "Припреми за слање поруке које нису могле да се пошаљу"
5706
5707 #: src/prefs_common.c:1235
5708 msgid "Show send dialog"
5709 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
5710
5711 #: src/prefs_common.c:1253
5712 msgid "Outgoing codeset"
5713 msgstr "Излазни кодни распоред"
5714
5715 #: src/prefs_common.c:1262
5716 msgid ""
5717 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5718 "be used"
5719 msgstr ""
5720 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
5721 "тренутне системске локализације"
5722
5723 #: src/prefs_common.c:1274
5724 msgid "Automatic (Recommended)"
5725 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
5726
5727 #: src/prefs_common.c:1275
5728 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5729 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
5730
5731 #: src/prefs_common.c:1277
5732 msgid "Unicode (UTF-8)"
5733 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
5734
5735 #: src/prefs_common.c:1279
5736 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5737 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
5738
5739 #: src/prefs_common.c:1280
5740 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5741 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
5742
5743 #: src/prefs_common.c:1281
5744 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5745 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
5746
5747 #: src/prefs_common.c:1282
5748 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5749 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
5750
5751 #: src/prefs_common.c:1283
5752 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5753 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
5754
5755 #: src/prefs_common.c:1284
5756 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5757 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
5758
5759 #: src/prefs_common.c:1285
5760 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5761 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
5762
5763 #: src/prefs_common.c:1287
5764 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5765 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
5766
5767 #: src/prefs_common.c:1289
5768 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5769 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
5770
5771 #: src/prefs_common.c:1291
5772 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5773 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
5774
5775 #: src/prefs_common.c:1292
5776 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5777 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
5778
5779 #: src/prefs_common.c:1294
5780 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5781 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
5782
5783 #: src/prefs_common.c:1296
5784 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5785 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
5786
5787 #: src/prefs_common.c:1297
5788 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5789 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
5790
5791 #: src/prefs_common.c:1299
5792 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5793 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
5794
5795 #: src/prefs_common.c:1300
5796 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5797 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
5798
5799 #: src/prefs_common.c:1302
5800 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5801 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
5802
5803 #: src/prefs_common.c:1303
5804 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5805 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
5806
5807 #: src/prefs_common.c:1305
5808 msgid "Korean (EUC-KR)"
5809 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
5810
5811 #: src/prefs_common.c:1306
5812 msgid "Thai (TIS-620)"
5813 msgstr "Таи (TIS-620)"
5814
5815 #: src/prefs_common.c:1307
5816 msgid "Thai (Windows-874)"
5817 msgstr "Таи (Windows-874)"
5818
5819 #: src/prefs_common.c:1320
5820 msgid "Transfer encoding"
5821 msgstr "Енкодирање при преносу"
5822
5823 #: src/prefs_common.c:1329
5824 msgid ""
5825 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5826 "characters"
5827 msgstr ""
5828 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
5829 "карактере."
5830
5831 #: src/prefs_common.c:1416
5832 msgid "Automatic account selection"
5833 msgstr "Аутоматски одабир налога"
5834
5835 #: src/prefs_common.c:1424
5836 msgid "when replying"
5837 msgstr "при одговору"
5838
5839 #: src/prefs_common.c:1426
5840 msgid "when forwarding"
5841 msgstr "при прослеђивању"
5842
5843 #: src/prefs_common.c:1428
5844 msgid "when re-editing"
5845 msgstr "при преуређивању"
5846
5847 #: src/prefs_common.c:1435
5848 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5849 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
5850
5851 #: src/prefs_common.c:1438
5852 msgid "Automatically launch the external editor"
5853 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
5854
5855 #: src/prefs_common.c:1445
5856 msgid "Forward as attachment"
5857 msgstr "Проследи као прилог"
5858
5859 #: src/prefs_common.c:1448
5860 msgid "Block cursor"
5861 msgstr "Показивач блока"
5862
5863 #: src/prefs_common.c:1451
5864 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5865 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Пошиљалац“ код преусмеравања"
5866
5867 #: src/prefs_common.c:1459
5868 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5869 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум „Недовршено“, након"
5870
5871 #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511
5872 msgid "characters"
5873 msgstr "карактера"
5874
5875 #: src/prefs_common.c:1474
5876 msgid "Undo level"
5877 msgstr "Максималан број опозива"
5878
5879 #: src/prefs_common.c:1487
5880 msgid "Message wrapping"
5881 msgstr "Преламање текста"
5882
5883 #: src/prefs_common.c:1499
5884 msgid "Wrap messages at"
5885 msgstr "Преломи линију на"
5886
5887 #: src/prefs_common.c:1519
5888 msgid "Wrap quotation"
5889 msgstr "Преломи цитат"
5890
5891 #: src/prefs_common.c:1521
5892 msgid "Wrap on input"
5893 msgstr "Прелом при уносу"
5894
5895 #: src/prefs_common.c:1524
5896 msgid "Wrap before sending"
5897 msgstr "Прелом пре слања"
5898
5899 #: src/prefs_common.c:1527
5900 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5901 msgstr "Паметни прелом (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)"
5902
5903 #: src/prefs_common.c:1593
5904 msgid "Reply will quote by default"
5905 msgstr "Одговор са цитатом"
5906
5907 #: src/prefs_common.c:1595
5908 msgid "Reply format"
5909 msgstr "Формат одговора"
5910
5911 #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649
5912 msgid "Quotation mark"
5913 msgstr "Карактер за цитат"
5914
5915 #: src/prefs_common.c:1634
5916 msgid "Forward format"
5917 msgstr "Формат прослеђивања"
5918
5919 #: src/prefs_common.c:1678
5920 msgid " Description of symbols "
5921 msgstr " Опис симбола "
5922
5923 #: src/prefs_common.c:1686
5924 msgid "Quotation characters"
5925 msgstr "Карактери за цитат"
5926
5927 #: src/prefs_common.c:1701
5928 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5929 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
5930
5931 #: src/prefs_common.c:1751
5932 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5933 msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
5934
5935 #: src/prefs_common.c:1754
5936 msgid "Display unread number next to folder name"
5937 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
5938
5939 #: src/prefs_common.c:1763
5940 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5941 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
5942
5943 #: src/prefs_common.c:1778
5944 msgid "letters"
5945 msgstr "карактера"
5946
5947 #: src/prefs_common.c:1784
5948 msgid "Summary View"
5949 msgstr "Листа порука"
5950
5951 #: src/prefs_common.c:1793
5952 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5953 msgstr "Прикажи примаоца у колони „Пошиљалац“ уколико сте Ви пошиљалац"
5954
5955 #: src/prefs_common.c:1796
5956 msgid "Display sender using address book"
5957 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
5958
5959 #: src/prefs_common.c:1799
5960 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5961 msgstr ""
5962 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
5963 "заглавља"
5964
5965 #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738
5966 msgid "Date format"
5967 msgstr "Формат датума"
5968
5969 #: src/prefs_common.c:1829
5970 msgid " Set displayed items in summary... "
5971 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
5972
5973 #: src/prefs_common.c:1890
5974 msgid "Enable coloration of message"
5975 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
5976
5977 #: src/prefs_common.c:1905
5978 msgid ""
5979 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5980 "ASCII character (Japanese only)"
5981 msgstr ""
5982 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
5983 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
5984
5985 #: src/prefs_common.c:1911
5986 msgid "Display header pane above message view"
5987 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
5988
5989 #: src/prefs_common.c:1918
5990 msgid "Display short headers on message view"
5991 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
5992
5993 #: src/prefs_common.c:1940
5994 msgid "Line space"
5995 msgstr "Размак између линија текста"
5996
5997 #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994
5998 msgid "pixel(s)"
5999 msgstr "тачака"
6000
6001 #: src/prefs_common.c:1959
6002 msgid "Leave space on head"
6003 msgstr "Остави празну линију на почетку поруке"
6004
6005 #: src/prefs_common.c:1961
6006 msgid "Scroll"
6007 msgstr "Померање текста"
6008
6009 #: src/prefs_common.c:1968
6010 msgid "Half page"
6011 msgstr "Пола стране"
6012
6013 #: src/prefs_common.c:1974
6014 msgid "Smooth scroll"
6015 msgstr "Глатко померање"
6016
6017 #: src/prefs_common.c:1980
6018 msgid "Step"
6019 msgstr "Корак померања"
6020
6021 #: src/prefs_common.c:2005
6022 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6023 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
6024
6025 #: src/prefs_common.c:2052
6026 msgid "Automatically check signatures"
6027 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6028
6029 #: src/prefs_common.c:2055
6030 msgid "Show signature check result in a popup window"
6031 msgstr "Прикажи резултат провере потписа у искачућем прозору"
6032
6033 #: src/prefs_common.c:2058
6034 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6035 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
6036
6037 #: src/prefs_common.c:2073
6038 msgid "Expire after"
6039 msgstr "Истиче након"
6040
6041 #: src/prefs_common.c:2084
6042 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6043 msgstr "Ако је вредност „0“, лозинка ће бити сачувана током целе сесије"
6044
6045 #: src/prefs_common.c:2092
6046 msgid "minute(s) "
6047 msgstr "минут(а)"
6048
6049 #: src/prefs_common.c:2109
6050 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6051 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
6052
6053 #: src/prefs_common.c:2114
6054 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6055 msgstr "Прикажи упозорење при покретању програма ако GnuPG не ради"
6056
6057 #: src/prefs_common.c:2177
6058 msgid "Always open messages in summary when selected"
6059 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
6060
6061 #: src/prefs_common.c:2181
6062 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6063 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
6064
6065 #: src/prefs_common.c:2185
6066 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6067 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
6068
6069 #: src/prefs_common.c:2189
6070 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6071 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
6072
6073 #: src/prefs_common.c:2199
6074 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6075 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
6076
6077 #: src/prefs_common.c:2201
6078 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6079 msgstr ""
6080 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
6081 "обележена за акцију"
6082
6083 #: src/prefs_common.c:2214
6084 msgid "Show no-unread-message dialog"
6085 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“"
6086
6087 #: src/prefs_common.c:2224
6088 msgid "Assume 'Yes'"
6089 msgstr "Подразумева се „Да“"
6090
6091 #: src/prefs_common.c:2226
6092 msgid "Assume 'No'"
6093 msgstr "Подразумева се „Не“"
6094
6095 #: src/prefs_common.c:2235
6096 msgid " Set key bindings... "
6097 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
6098
6099 #: src/prefs_common.c:2241
6100 msgid "Icon theme"
6101 msgstr "Графичка тема икона"
6102
6103 #: src/prefs_common.c:2325
6104 #, c-format
6105 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
6106 msgstr "Екстерне команде (%s је путања до датотеке или УРЛ)"
6107
6108 #: src/prefs_common.c:2334
6109 msgid "Web browser"
6110 msgstr "Интернет претраживач"
6111
6112 #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421
6113 msgid "Editor"
6114 msgstr "Уређивач текста"
6115
6116 #: src/prefs_common.c:2400
6117 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6118 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
6119
6120 #: src/prefs_common.c:2403
6121 msgid "Log Size"
6122 msgstr "Величина дневника рада"
6123
6124 #: src/prefs_common.c:2410
6125 msgid "Clip the log size"
6126 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
6127
6128 #: src/prefs_common.c:2415
6129 msgid "Log window length"
6130 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
6131
6132 #: src/prefs_common.c:2428
6133 msgid "0 to stop logging in the log window"
6134 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
6135
6136 #: src/prefs_common.c:2437
6137 msgid "Security"
6138 msgstr "Безбедност"
6139
6140 #: src/prefs_common.c:2444
6141 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6142 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
6143
6144 #: src/prefs_common.c:2452
6145 msgid "On exit"
6146 msgstr "При напуштању програма"
6147
6148 #: src/prefs_common.c:2460
6149 msgid "Confirm on exit"
6150 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
6151
6152 #: src/prefs_common.c:2467
6153 msgid "Empty trash on exit"
6154 msgstr "Испразни смеће"
6155
6156 #: src/prefs_common.c:2469
6157 msgid "Ask before emptying"
6158 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
6159
6160 #: src/prefs_common.c:2473
6161 msgid "Warn if there are queued messages"
6162 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
6163
6164 #: src/prefs_common.c:2479
6165 msgid "Socket I/O timeout:"
6166 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
6167
6168 #: src/prefs_common.c:2492
6169 msgid "seconds"
6170 msgstr "секунди"
6171
6172 #: src/prefs_common.c:2676
6173 msgid "the full abbreviated weekday name"
6174 msgstr "скраћени назив седмице"
6175
6176 #: src/prefs_common.c:2677
6177 msgid "the full weekday name"
6178 msgstr "пун назив седмице"
6179
6180 #: src/prefs_common.c:2678
6181 msgid "the abbreviated month name"
6182 msgstr "скраћени назив месеца"
6183
6184 #: src/prefs_common.c:2679
6185 msgid "the full month name"
6186 msgstr "пун назив месеца"
6187
6188 #: src/prefs_common.c:2680
6189 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6190 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
6191
6192 #: src/prefs_common.c:2681
6193 msgid "the century number (year/100)"
6194 msgstr "број столећа (година/100)"
6195
6196 #: src/prefs_common.c:2682
6197 msgid "the day of the month as a decimal number"
6198 msgstr "дан у месецу као децималан број"
6199
6200 #: src/prefs_common.c:2683
6201 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6202 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
6203
6204 #: src/prefs_common.c:2684
6205 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6206 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
6207
6208 #: src/prefs_common.c:2685
6209 msgid "the day of the year as a decimal number"
6210 msgstr "дан у години као децималан број"
6211
6212 #: src/prefs_common.c:2686
6213 msgid "the month as a decimal number"
6214 msgstr "месец као децималан број"
6215
6216 #: src/prefs_common.c:2687
6217 msgid "the minute as a decimal number"
6218 msgstr "минут као децималан број"
6219
6220 #: src/prefs_common.c:2688
6221 msgid "either AM or PM"
6222 msgstr "АМ или ПМ"
6223
6224 #: src/prefs_common.c:2689
6225 msgid "the second as a decimal number"
6226 msgstr "секунде као децималан број"
6227
6228 #: src/prefs_common.c:2690
6229 msgid "the day of the week as a decimal number"
6230 msgstr "дан у седмици као децималан број"
6231
6232 #: src/prefs_common.c:2691
6233 msgid "the preferred date for the current locale"
6234 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
6235
6236 #: src/prefs_common.c:2692
6237 msgid "the last two digits of a year"
6238 msgstr "последње две цифре године"
6239
6240 #: src/prefs_common.c:2693
6241 msgid "the year as a decimal number"
6242 msgstr "година као децималан број"
6243
6244 #: src/prefs_common.c:2694
6245 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6246 msgstr "временска зона"
6247
6248 #: src/prefs_common.c:2715
6249 msgid "Specifier"
6250 msgstr "Идентификатор"
6251
6252 #: src/prefs_common.c:2755
6253 msgid "Example"
6254 msgstr "Пример"
6255
6256 #: src/prefs_common.c:2844
6257 msgid "Set message colors"
6258 msgstr "Боје цитата и потписа"
6259
6260 #: src/prefs_common.c:2852
6261 msgid "Colors"
6262 msgstr "Боје за"
6263
6264 #: src/prefs_common.c:2899
6265 msgid "Quoted Text - First Level"
6266 msgstr "Цитат - први ниво"
6267
6268 #: src/prefs_common.c:2905
6269 msgid "Quoted Text - Second Level"
6270 msgstr "Цитат - други ниво"
6271
6272 #: src/prefs_common.c:2911
6273 msgid "Quoted Text - Third Level"
6274 msgstr "Цитат - трећи ниво"
6275
6276 #: src/prefs_common.c:2917
6277 msgid "URI link"
6278 msgstr "УРЛ веза"
6279
6280 #: src/prefs_common.c:2923
6281 msgid "Target folder"
6282 msgstr "Циљни директоријум"
6283
6284 #: src/prefs_common.c:2929
6285 msgid "Signatures"
6286 msgstr "Потпис"
6287
6288 #: src/prefs_common.c:2936
6289 msgid "Recycle quote colors"
6290 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
6291
6292 #: src/prefs_common.c:3003
6293 msgid "Pick color for quotation level 1"
6294 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
6295
6296 #: src/prefs_common.c:3006
6297 msgid "Pick color for quotation level 2"
6298 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
6299
6300 #: src/prefs_common.c:3009
6301 msgid "Pick color for quotation level 3"
6302 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
6303
6304 #: src/prefs_common.c:3012
6305 msgid "Pick color for URI"
6306 msgstr "Одаберите боју за линк"
6307
6308 #: src/prefs_common.c:3015
6309 msgid "Pick color for target folder"
6310 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
6311
6312 #: src/prefs_common.c:3018
6313 msgid "Pick color for signatures"
6314 msgstr "Одаберите боју за потпис"
6315
6316 #: src/prefs_common.c:3153
6317 msgid "Key bindings"
6318 msgstr "Тастерске пречице"
6319
6320 #: src/prefs_common.c:3167
6321 msgid "Select preset:"
6322 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
6323
6324 #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465
6325 msgid "Old Sylpheed"
6326 msgstr "Стари Силфед"
6327
6328 #: src/prefs_common.c:3188
6329 msgid ""
6330 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6331 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6332 msgstr ""
6333 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
6334 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
6335
6336 #: src/prefs_customheader.c:163
6337 msgid "Custom header configuration"
6338 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6339
6340 #: src/prefs_customheader.c:261
6341 msgid "Current custom headers"
6342 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6343
6344 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6345 #: src/prefs_matcher.c:1175
6346 msgid "Header name is not set."
6347 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6348
6349 #: src/prefs_customheader.c:541
6350 msgid "Delete header"
6351 msgstr "Уклони поље заглавља"
6352
6353 #: src/prefs_customheader.c:542
6354 msgid "Do you really want to delete this header?"
6355 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6356
6357 #: src/prefs_display_header.c:201
6358 msgid "Displayed header configuration"
6359 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6360
6361 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6362 msgid "Header name"
6363 msgstr "Назив заглавља"
6364
6365 #: src/prefs_display_header.c:257
6366 msgid "Displayed Headers"
6367 msgstr "Приказана поља заглавља"
6368
6369 #: src/prefs_display_header.c:315
6370 msgid "Hidden headers"
6371 msgstr "Скривена поља заглавља"
6372
6373 #: src/prefs_display_header.c:345
6374 msgid "Show all unspecified headers"
6375 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6376
6377 #: src/prefs_display_header.c:540
6378 msgid "This header is already in the list."
6379 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6380
6381 #: src/prefs_filtering.c:219
6382 msgid "Filtering/Processing configuration"
6383 msgstr "Конфигурација филтрирања/процесирања"
6384
6385 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219
6386 msgid "Condition"
6387 msgstr "Услов за извршење"
6388
6389 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234
6390 msgid "Define ..."
6391 msgstr " Одреди ... "
6392
6393 #: src/prefs_filtering.c:257
6394 msgid "Action"
6395 msgstr "Акција"
6396
6397 #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
6398 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6399 msgid "  Replace  "
6400 msgstr "  Замени  "
6401
6402 #: src/prefs_filtering.c:325
6403 msgid "Current filtering/processing rules"
6404 msgstr "Постојећа правила филтрирања/процесирања"
6405
6406 #: src/prefs_filtering.c:341
6407 msgid "Top"
6408 msgstr "Горе"
6409
6410 #: src/prefs_filtering.c:363
6411 msgid "Bottom"
6412 msgstr "Доле"
6413
6414 #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555
6415 #: src/prefs_scoring.c:599
6416 msgid "Condition string is not valid."
6417 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6418
6419 #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799
6420 msgid "Action string is not valid."
6421 msgstr "Наредба акције није валидна."
6422
6423 #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
6424 msgid "Condition string is empty."
6425 msgstr "Услов за тражење је празан."
6426
6427 #: src/prefs_filtering.c:785
6428 msgid "Action string is empty."
6429 msgstr "Наредба акције није одређена."
6430
6431 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621
6432 msgid "Delete rule"
6433 msgstr "Уклони правило"
6434
6435 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622
6436 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6437 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
6438
6439 #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758
6440 msgid "Entry not saved"
6441 msgstr "Унос није сачуван"
6442
6443 #: src/prefs_filtering.c:1001
6444 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6445 msgstr ""
6446 "Унос није сачуван.\n"
6447 "Да ли заиста желите да затворите?"
6448
6449 #: src/prefs_folder_item.c:132
6450 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6451 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
6452
6453 #: src/prefs_folder_item.c:150
6454 msgid "Folder chmod: "
6455 msgstr "Приступни мод директоријума: "
6456
6457 #: src/prefs_folder_item.c:174
6458 msgid "Folder color: "
6459 msgstr "Боја назива директоријума: "
6460
6461 #: src/prefs_folder_item.c:200
6462 msgid "Processing on startup: "
6463 msgstr "Извршавање при покретању:"
6464
6465 #: src/prefs_folder_item.c:320
6466 msgid "Request Return Receipt"
6467 msgstr "Захтевај потврду пријема поруке од примаоца"
6468
6469 #: src/prefs_folder_item.c:332
6470 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6471 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
6472
6473 #: src/prefs_folder_item.c:342
6474 msgid "Default To: "
6475 msgstr "Подразумевани Прималац: "
6476
6477 #: src/prefs_folder_item.c:359
6478 msgid "Send replies to: "
6479 msgstr "Пошаљи одговору за: "
6480
6481 #: src/prefs_folder_item.c:376
6482 msgid "Default account: "
6483 msgstr "Подразумевани налог: "
6484
6485 #: src/prefs_folder_item.c:418
6486 msgid "Default dictionary: "
6487 msgstr "Подразумевани речник: "
6488
6489 #: src/prefs_folder_item.c:541
6490 msgid "Pick color for folder"
6491 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
6492
6493 #: src/prefs_folder_item.c:551
6494 msgid "General"
6495 msgstr "Опште"
6496
6497 #: src/prefs_folder_item.c:580
6498 msgid "Settings for folder"
6499 msgstr "Подешавања директоријума"
6500
6501 #: src/prefs_fonts.c:75
6502 msgid "Font selection"
6503 msgstr "Одабир писма"
6504
6505 #: src/prefs_fonts.c:160
6506 msgid "Text"
6507 msgstr "Текст"
6508
6509 #: src/prefs_fonts.c:183
6510 msgid "Small"
6511 msgstr "Мали"
6512
6513 #: src/prefs_fonts.c:205
6514 msgid "Normal"
6515 msgstr "Нормалан"
6516
6517 #: src/prefs_fonts.c:227
6518 msgid "Bold"
6519 msgstr "Масни"
6520
6521 #: src/prefs_fonts.c:255
6522 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6523 msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене"
6524
6525 #: src/prefs_fonts.c:298
6526 msgid "Display/Fonts"
6527 msgstr "Приказ/Писма"
6528
6529 #: src/prefs_gtk.c:777
6530 msgid "Preferences"
6531 msgstr "Поставке"
6532
6533 #: src/prefs_matcher.c:142
6534 msgid "All messages"
6535 msgstr "Све поруке"
6536
6537 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1711
6538 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464
6539 #: src/summaryview.c:630
6540 msgid "Subject"
6541 msgstr "Тема"
6542
6543 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1712
6544 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465
6545 #: src/summaryview.c:634
6546 msgid "From"
6547 msgstr "Пошиљалац"
6548
6549 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48
6550 #: src/summaryview.c:638
6551 msgid "To"
6552 msgstr "Прималац"
6553
6554 #: src/prefs_matcher.c:143
6555 msgid "To or Cc"
6556 msgstr "Прималац или Копија"
6557
6558 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6559 msgid "Newsgroups"
6560 msgstr "Дискусиона група"
6561
6562 #: src/prefs_matcher.c:144
6563 msgid "In reply to"
6564 msgstr "У одговору на"
6565
6566 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6567 msgid "References"
6568 msgstr "Референце"
6569
6570 #: src/prefs_matcher.c:145
6571 msgid "Age greater than"
6572 msgstr "Старије од"
6573
6574 #: src/prefs_matcher.c:145
6575 msgid "Age lower than"
6576 msgstr "Новије од"
6577
6578 #: src/prefs_matcher.c:146
6579 msgid "Headers part"
6580 msgstr "У заглављу"
6581
6582 #: src/prefs_matcher.c:147
6583 msgid "Body part"
6584 msgstr "У телу"
6585
6586 #: src/prefs_matcher.c:147
6587 msgid "Whole message"
6588 msgstr "Цела порука"
6589
6590 #: src/prefs_matcher.c:148
6591 msgid "Unread flag"
6592 msgstr "Непрочитано"
6593
6594 #: src/prefs_matcher.c:148
6595 msgid "New flag"
6596 msgstr "Ново"
6597
6598 #: src/prefs_matcher.c:149
6599 msgid "Marked flag"
6600 msgstr "Порука је означена"
6601
6602 #: src/prefs_matcher.c:149
6603 msgid "Deleted flag"
6604 msgstr "Уклоњено"
6605
6606 #: src/prefs_matcher.c:150
6607 msgid "Replied flag"
6608 msgstr "Одговорено"
6609
6610 #: src/prefs_matcher.c:150
6611 msgid "Forwarded flag"
6612 msgstr "Прослеђено"
6613
6614 #: src/prefs_matcher.c:151
6615 msgid "Locked flag"
6616 msgstr "Закључано"
6617
6618 #: src/prefs_matcher.c:152
6619 msgid "Color label"
6620 msgstr "Боја поруке"
6621
6622 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
6623 msgid "Ignore thread"
6624 msgstr "Игнориши нит расправе"
6625
6626 #: src/prefs_matcher.c:154
6627 msgid "Score greater than"
6628 msgstr "Број бодова већи од"
6629
6630 #: src/prefs_matcher.c:154
6631 msgid "Score lower than"
6632 msgstr "Број бодова мањи од"
6633
6634 #: src/prefs_matcher.c:155
6635 msgid "Score equal to"
6636 msgstr "Број бодова је"
6637
6638 #: src/prefs_matcher.c:156
6639 msgid "Test"
6640 msgstr "Провера"
6641
6642 #: src/prefs_matcher.c:157
6643 msgid "Size greater than"
6644 msgstr "Величина већа од"
6645
6646 #: src/prefs_matcher.c:158
6647 msgid "Size smaller than"
6648 msgstr "Величина мања од"
6649
6650 #: src/prefs_matcher.c:159
6651 msgid "Size exactly"
6652 msgstr "Величина је"
6653
6654 #: src/prefs_matcher.c:176
6655 msgid "or"
6656 msgstr "или"
6657
6658 #: src/prefs_matcher.c:176
6659 msgid "and"
6660 msgstr "и"
6661
6662 #: src/prefs_matcher.c:193
6663 msgid "contains"
6664 msgstr "садржи"
6665
6666 #: src/prefs_matcher.c:193
6667 msgid "does not contain"
6668 msgstr "не сасдржи"
6669
6670 #: src/prefs_matcher.c:210
6671 msgid "yes"
6672 msgstr "да"
6673
6674 #: src/prefs_matcher.c:210
6675 msgid "no"
6676 msgstr "не"
6677
6678 #: src/prefs_matcher.c:377
6679 msgid "Condition configuration"
6680 msgstr "Конфигурација услова"
6681
6682 #: src/prefs_matcher.c:402
6683 msgid "Match type"
6684 msgstr "Тражи у"
6685
6686 #: src/prefs_matcher.c:467
6687 msgid "Info ..."
6688 msgstr " Информације ... "
6689
6690 #: src/prefs_matcher.c:489
6691 msgid "Predicate"
6692 msgstr "Тврдња"
6693
6694 #: src/prefs_matcher.c:540
6695 msgid "Use regexp"
6696 msgstr "Користи регуларне изразе"
6697
6698 #: src/prefs_matcher.c:578
6699 msgid "Boolean Op"
6700 msgstr "Логички оператор"
6701
6702 #: src/prefs_matcher.c:617
6703 msgid "Current condition rules"
6704 msgstr "Постојећа правила услова"
6705
6706 #: src/prefs_matcher.c:1155
6707 msgid "Value is not set."
6708 msgstr "Вредност није одређена."
6709
6710 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759
6711 msgid ""
6712 "The entry was not saved\n"
6713 "Have you really finished?"
6714 msgstr ""
6715 "Унос није сачуван.\n"
6716 "Да ли сте заиста завршили?"
6717
6718 #: src/prefs_matcher.c:1706
6719 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
6720 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
6721
6722 #: src/prefs_matcher.c:1707
6723 msgid "using an external program or script. The program will"
6724 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
6725
6726 #: src/prefs_matcher.c:1708
6727 msgid "return either 0 or 1"
6728 msgstr "вратити 0 или 1"
6729
6730 #: src/prefs_matcher.c:1709
6731 msgid "The following symbols can be used:"
6732 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
6733
6734 #: src/prefs_matcher.c:1715 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6735 #: src/summaryview.c:466
6736 msgid "Date"
6737 msgstr "Датум"
6738
6739 #: src/prefs_matcher.c:1716 src/quote_fmt.c:52
6740 msgid "Message-ID"
6741 msgstr "ИД поруке"
6742
6743 #: src/prefs_matcher.c:1719
6744 msgid "Filename - should not be modified"
6745 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
6746
6747 #: src/prefs_matcher.c:1720
6748 msgid "new line"
6749 msgstr "нова линија"
6750
6751 #: src/prefs_matcher.c:1721
6752 msgid "escape character for quotes"
6753 msgstr "искључни карактер за цитат"
6754
6755 #: src/prefs_matcher.c:1722
6756 msgid "quote character"
6757 msgstr "карактер за цитат"
6758
6759 #: src/prefs_matcher.c:1729
6760 msgid "Match Type: 'Test'"
6761 msgstr "Тражи: „Провера“"
6762
6763 #: src/prefs_scoring.c:203
6764 msgid "Scoring configuration"
6765 msgstr "Конфигурација бодовања"
6766
6767 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469
6768 msgid "Score"
6769 msgstr "Скор"
6770
6771 #: src/prefs_scoring.c:303
6772 msgid "Current scoring rules"
6773 msgstr "Постојећа правила бодовања"
6774
6775 #: src/prefs_scoring.c:335
6776 msgid "Hide score"
6777 msgstr "Поруке за сакривање имају"
6778
6779 #: src/prefs_scoring.c:347
6780 msgid "Important score"
6781 msgstr "Важне поруке имају"
6782
6783 #: src/prefs_scoring.c:519
6784 msgid "Match string is not valid."
6785 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6786
6787 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6788 msgid "Score is not set."
6789 msgstr "Број бодова није одређен."
6790
6791 #: src/prefs_spelling.c:95
6792 msgid "Select dictionaries location"
6793 msgstr "Одаберите адресу речника"
6794
6795 #: src/prefs_spelling.c:124
6796 msgid "Pick color for misspelled word"
6797 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
6798
6799 #: src/prefs_spelling.c:165
6800 msgid "Enable spell checker"
6801 msgstr "Омогући употребу правописа"
6802
6803 #: src/prefs_spelling.c:180
6804 msgid "Enable alternate dictionary"
6805 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
6806
6807 #: src/prefs_spelling.c:186
6808 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6809 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
6810
6811 #: src/prefs_spelling.c:188
6812 msgid "Dictionaries path:"
6813 msgstr "Путања до речника:"
6814
6815 #: src/prefs_spelling.c:202
6816 msgid "Default dictionary:"
6817 msgstr "Подразумевани речник:"
6818
6819 #: src/prefs_spelling.c:219
6820 msgid "Default suggestion mode:"
6821 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
6822
6823 #: src/prefs_spelling.c:236
6824 msgid "Misspelled word color:"
6825 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
6826
6827 #: src/prefs_spelling.c:361
6828 msgid "Compose/Spell Checker"
6829 msgstr "Креирање/Правописна провера"
6830
6831 #: src/prefs_summary_column.c:67
6832 msgid "Mark"
6833 msgstr "Означи"
6834
6835 #: src/prefs_summary_column.c:69
6836 msgid "Attachment"
6837 msgstr "Прилог"
6838
6839 #: src/prefs_summary_column.c:74
6840 msgid "Number"
6841 msgstr "Број"
6842
6843 #: src/prefs_summary_column.c:178
6844 msgid "Displayed items configuration"
6845 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
6846
6847 #: src/prefs_summary_column.c:195
6848 msgid ""
6849 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6850 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6851 msgstr ""
6852 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
6853 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
6854
6855 #: src/prefs_summary_column.c:222
6856 msgid "Available items"
6857 msgstr "Доступне ставке"
6858
6859 #: src/prefs_summary_column.c:240
6860 msgid "  ->  "
6861 msgstr " додај > "
6862
6863 #: src/prefs_summary_column.c:244
6864 msgid "  <-  "
6865 msgstr " < уклони "
6866
6867 #: src/prefs_summary_column.c:265
6868 msgid "Displayed items"
6869 msgstr "Ставке за приказ"
6870
6871 #: src/prefs_summary_column.c:306
6872 msgid " Use default "
6873 msgstr " Врати на подразумевано "
6874
6875 #: src/prefs_template.c:158
6876 msgid "Template name"
6877 msgstr "Назив шаблона"
6878
6879 #: src/prefs_template.c:235
6880 msgid " Symbols "
6881 msgstr " Симболи "
6882
6883 #: src/prefs_template.c:249
6884 msgid "Current templates"
6885 msgstr "Постојећи шаблони"
6886
6887 #: src/prefs_template.c:269
6888 msgid "Template configuration"
6889 msgstr "Конфигурација шабона"
6890
6891 #: src/prefs_template.c:380
6892 msgid "Template"
6893 msgstr "Шаблон"
6894
6895 #: src/prefs_template.c:453
6896 msgid "Template format error."
6897 msgstr "Грешка у формату шаблона."
6898
6899 #: src/prefs_template.c:542
6900 msgid "Delete template"
6901 msgstr "Уклони шаблон"
6902
6903 #: src/prefs_template.c:543
6904 msgid "Do you really want to delete this template?"
6905 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
6906
6907 #: src/prefs_toolbar.c:86
6908 msgid ""
6909 "Selected Action already set.\n"
6910 "Please choose another Action from List"
6911 msgstr ""
6912 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
6913 "Одаберите другу Акцију из листе."
6914
6915 #: src/prefs_toolbar.c:127
6916 msgid "Main toolbar configuration"
6917 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
6918
6919 #: src/prefs_toolbar.c:128
6920 msgid "Compose toolbar configuration"
6921 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
6922
6923 #: src/prefs_toolbar.c:129
6924 msgid "Message view toolbar configuration"
6925 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
6926
6927 #: src/prefs_toolbar.c:620
6928 msgid "Sylpheed Action"
6929 msgstr "Силфед Акција"
6930
6931 #: src/prefs_toolbar.c:629
6932 msgid "Toolbar text"
6933 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
6934
6935 #: src/prefs_toolbar.c:682
6936 msgid "Available toolbar icons"
6937 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
6938
6939 #: src/prefs_toolbar.c:737
6940 msgid "Event executed on click"
6941 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
6942
6943 #: src/prefs_toolbar.c:787
6944 msgid " Default "
6945 msgstr " Подразумевано "
6946
6947 #: src/prefs_toolbar.c:794
6948 msgid "Displayed toolbar items"
6949 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
6950
6951 #: src/prefs_toolbar.c:807
6952 msgid "Icon"
6953 msgstr "Икона"
6954
6955 #: src/prefs_toolbar.c:809
6956 msgid "Icon text"
6957 msgstr "Текст дугмета"
6958
6959 #: src/prefs_toolbar.c:810
6960 msgid "Mapped event"
6961 msgstr "Прикључена акција"
6962
6963 #: src/prefs_toolbar.c:875
6964 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6965 msgstr "Подешавања линије алата/Главни прозор"
6966
6967 #: src/prefs_toolbar.c:884
6968 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6969 msgstr "Подешавања линије алата/Преглед порука"
6970
6971 #: src/prefs_toolbar.c:893
6972 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6973 msgstr "Подешавања линије алата/Уређивач порка"
6974
6975 #: src/procmsg.c:1136
6976 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6977 msgstr ""
6978 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
6979
6980 #: src/procmsg.c:1147
6981 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6982 msgstr ""
6983 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
6984 "дискусиону групу."
6985
6986 #: src/quote_fmt.c:40
6987 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6988 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
6989
6990 #: src/quote_fmt.c:43
6991 msgid "Full Name of Sender"
6992 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
6993
6994 #: src/quote_fmt.c:44
6995 msgid "First Name of Sender"
6996 msgstr "Име пошиљаоца"
6997
6998 #: src/quote_fmt.c:45
6999 msgid "Last Name of Sender"
7000 msgstr "Презиме пошиљаоца"
7001
7002 #: src/quote_fmt.c:46
7003 msgid "Initials of Sender"
7004 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
7005
7006 #: src/quote_fmt.c:53
7007 msgid "Message body"
7008 msgstr "Тело поруке"
7009
7010 #: src/quote_fmt.c:54
7011 msgid "Quoted message body"
7012 msgstr "Цитирано тело поруке"
7013
7014 #: src/quote_fmt.c:55
7015 msgid "Message body without signature"
7016 msgstr "Тело поруке без потписа"
7017
7018 #: src/quote_fmt.c:56
7019 msgid "Quoted message body without signature"
7020 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
7021
7022 #: src/quote_fmt.c:58
7023 msgid ""
7024 "Insert expr if x is set\n"
7025 "x is one of the characters above after %"
7026 msgstr ""
7027 "Убаци израз ако је дато x\n"
7028 "x је било који симбол после %"
7029
7030 #: src/quote_fmt.c:60
7031 msgid "Literal %"
7032 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7033
7034 #: src/quote_fmt.c:61
7035 msgid "Literal backslash"
7036 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
7037
7038 #: src/quote_fmt.c:62
7039 msgid "Literal question mark"
7040 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
7041
7042 #: src/quote_fmt.c:63
7043 msgid "Literal pipe"
7044 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
7045
7046 #: src/quote_fmt.c:64
7047 msgid "Literal opening curly brace"
7048 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
7049
7050 #: src/quote_fmt.c:65
7051 msgid "Literal closing curly brace"
7052 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
7053
7054 #: src/quote_fmt.c:67
7055 msgid "Insert File"
7056 msgstr "Уметни фајл"
7057
7058 #: src/quote_fmt.c:68
7059 msgid "Insert program output"
7060 msgstr "Уметни резултат програма"
7061
7062 #: src/select-keys.c:103
7063 #, c-format
7064 msgid "Please select key for `%s'"
7065 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
7066
7067 #: src/select-keys.c:106
7068 #, c-format
7069 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7070 msgstr "Прикупљање података за „%s“ ... %c"
7071
7072 #: src/select-keys.c:273
7073 msgid "Select Keys"
7074 msgstr "Одаберите кључ"
7075
7076 #: src/select-keys.c:300
7077 msgid "Key ID"
7078 msgstr "ИД кључа"
7079
7080 #: src/select-keys.c:303
7081 msgid "Val"
7082 msgstr "Вредност"
7083
7084 #: src/select-keys.c:323
7085 msgid " List all keys "
7086 msgstr " Излистај све кључеве "
7087
7088 #: src/select-keys.c:331
7089 msgid "Select"
7090 msgstr "Одабери"
7091
7092 #: src/select-keys.c:453
7093 msgid "Add key"
7094 msgstr "Додај кључ"
7095
7096 #: src/select-keys.c:454
7097 msgid "Enter another user or key ID:"
7098 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључа:"
7099
7100 #: src/send_message.c:373
7101 msgid "Connecting"
7102 msgstr "Успостављам конекције..."
7103
7104 #: src/send_message.c:380
7105 msgid "Doing POP before SMTP..."
7106 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
7107
7108 #: src/send_message.c:383
7109 msgid "POP before SMTP"
7110 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
7111
7112 #: src/send_message.c:388
7113 #, c-format
7114 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7115 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
7116
7117 #: src/send_message.c:451
7118 msgid "Sending HELO..."
7119 msgstr "Шаљем HELO..."
7120
7121 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7122 msgid "Authenticating"
7123 msgstr "Идентификација"
7124
7125 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7126 msgid "Sending message..."
7127 msgstr "Слање порука..."
7128
7129 #: src/send_message.c:456
7130 msgid "Sending EHLO..."
7131 msgstr "Шаљем EHLO..."
7132
7133 #: src/send_message.c:465
7134 msgid "Sending MAIL FROM..."
7135 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
7136
7137 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7138 msgid "Sending"
7139 msgstr "Слање порука у току..."
7140
7141 #: src/send_message.c:469
7142 msgid "Sending RCPT TO..."
7143 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
7144
7145 #: src/send_message.c:474
7146 msgid "Sending DATA..."
7147 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
7148
7149 #: src/send_message.c:478
7150 msgid "Quitting..."
7151 msgstr "Затварам конекцију..."
7152
7153 #: src/send_message.c:506
7154 #, c-format
7155 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7156 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
7157
7158 #: src/send_message.c:534
7159 msgid "Sending message"
7160 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
7161
7162 #: src/send_message.c:583
7163 #, c-format
7164 msgid ""
7165 "Error occurred while sending the message:\n"
7166 "%s"
7167 msgstr ""
7168 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
7169 "%s"
7170
7171 #: src/setup.c:44
7172 msgid "Mailbox setting"
7173 msgstr "Подешавања сандучета"
7174
7175 #: src/setup.c:45
7176 msgid ""
7177 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7178 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7179 "if you have the one.\n"
7180 "If you're not sure, just select OK."
7181 msgstr ""
7182 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
7183 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
7184 "ако већ имате неко.\n"
7185 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
7186
7187 #: src/sgpgme.c:88
7188 msgid "Undefined"
7189 msgstr "Неодређено"
7190
7191 #: src/sgpgme.c:92
7192 msgid "Marginal"
7193 msgstr "Површно"
7194
7195 #: src/sgpgme.c:96
7196 msgid "Ultimate"
7197 msgstr "Основно"
7198
7199 #: src/sgpgme.c:116
7200 #, c-format
7201 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7202 msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)"
7203
7204 #: src/sgpgme.c:121
7205 msgid "The signature has expired"
7206 msgstr "Потпису је истекао рок важности"
7207
7208 #: src/sgpgme.c:123
7209 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7210 msgstr "Кључ који је коришћен за потписивање овог дела је истекао"
7211
7212 #: src/sgpgme.c:125
7213 msgid "Not all signatures are valid"
7214 msgstr "Нису сви потписи важећи"
7215
7216 #: src/sgpgme.c:127
7217 msgid "This signature is invalid"
7218 msgstr "Овај потпис није исправан"
7219
7220 #: src/sgpgme.c:129
7221 msgid "You have no key to verify this signature"
7222 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа"
7223
7224 #: src/sgpgme.c:131 src/sigstatus.c:222
7225 msgid "No signature found"
7226 msgstr "Потпис није пронађен"
7227
7228 #: src/sgpgme.c:133
7229 msgid "An error occured"
7230 msgstr "Настала је грешка"
7231
7232 #: src/sgpgme.c:135
7233 msgid "The signature has not been checked"
7234 msgstr "Потпис није проверен"
7235
7236 #: src/sgpgme.c:159
7237 #, c-format
7238 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7239 msgstr "Потпис је направио %s користећи %s број кључа %s\n"
7240
7241 #: src/sgpgme.c:168
7242 #, c-format
7243 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7244 msgstr "Добар потпис од „%s“\n"
7245
7246 #: src/sgpgme.c:173
7247 #, c-format
7248 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7249 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
7250
7251 #: src/sgpgme.c:178
7252 #, c-format
7253 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7254 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
7255
7256 #: src/sgpgme.c:189
7257 #, c-format
7258 msgid "                aka \"%s\"\n"
7259 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
7260
7261 #: src/sgpgme.c:194
7262 #, c-format
7263 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7264 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
7265
7266 #: src/sgpgme.c:205
7267 #, c-format
7268 msgid "Signature expires %s\n"
7269 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
7270
7271 #: src/sgpgme.c:207
7272 #, c-format
7273 msgid "Signature expired %s\n"
7274 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
7275
7276 #: src/sgpgme.c:280
7277 msgid ""
7278 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7279 "OpenPGP support disabled."
7280 msgstr ""
7281 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
7282 "OpenPGP подршка је искључена."
7283
7284 #: src/sigstatus.c:129
7285 msgid "Checking signature"
7286 msgstr "Провера потписа"
7287
7288 #: src/sigstatus.c:196
7289 #, c-format
7290 msgid "%s%s%s from \"%s\""
7291 msgstr "%s%s%s са „%s“"
7292
7293 #: src/sigstatus.c:219
7294 msgid "Oops: Signature not verified"
7295 msgstr "На жалост, потпис није верификован"
7296
7297 #: src/sigstatus.c:225
7298 msgid "Good signature"
7299 msgstr "Добар (валидан) потпис"
7300
7301 #: src/sigstatus.c:228
7302 msgid "Good signature but it has expired"
7303 msgstr "Исправан потпис али је истекао рок важности"
7304
7305 #: src/sigstatus.c:231
7306 msgid "Good signature but the key has expired"
7307 msgstr "Исправан потпис али је истакао рок важности кључа"
7308
7309 #: src/sigstatus.c:234
7310 msgid "BAD signature"
7311 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис"
7312
7313 #: src/sigstatus.c:237
7314 msgid "No public key to verify the signature"
7315 msgstr "Нема јавног кључа за верификацију потписа"
7316
7317 #: src/sigstatus.c:240
7318 msgid "Error verifying the signature"
7319 msgstr "Настала је грешка при верификацији потписа"
7320
7321 #: src/sourcewindow.c:66
7322 msgid "Source of the message"
7323 msgstr "Извор поруке"
7324
7325 #: src/sourcewindow.c:133
7326 #, c-format
7327 msgid "%s - Source"
7328 msgstr "%s - Извор"
7329
7330 #: src/ssl_manager.c:82
7331 msgid "Saved SSL Certificates"
7332 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
7333
7334 #: src/ssl_manager.c:95
7335 msgid "View"
7336 msgstr "Изглед"
7337
7338 #: src/ssl_manager.c:269
7339 msgid "Delete certificate"
7340 msgstr "Уклони сертификат"
7341
7342 #: src/ssl_manager.c:270
7343 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7344 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
7345
7346 #: src/string_match.c:73
7347 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7348 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
7349
7350 #: src/summary_search.c:101
7351 msgid "Search messages"
7352 msgstr "Претражи поруку(е)"
7353
7354 #: src/summary_search.c:171
7355 msgid "Body:"
7356 msgstr "Тело:"
7357
7358 #: src/summary_search.c:195
7359 msgid "Select all matched"
7360 msgstr "Одабери пронађене"
7361
7362 #: src/summary_search.c:203
7363 msgid "AND search"
7364 msgstr "И тражи"
7365
7366 #: src/summary_search.c:323
7367 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7368 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
7369
7370 #: src/summary_search.c:325
7371 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7372 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
7373
7374 #: src/summaryview.c:402
7375 msgid "/_Reply"
7376 msgstr "/_Одговори"
7377
7378 #: src/summaryview.c:403
7379 msgid "/Repl_y to"
7380 msgstr "/Одговори_..."
7381
7382 #: src/summaryview.c:404
7383 msgid "/Repl_y to/_all"
7384 msgstr "/Одговори_.../_Свима"
7385
7386 #: src/summaryview.c:405
7387 msgid "/Repl_y to/_sender"
7388 msgstr "/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
7389
7390 #: src/summaryview.c:406
7391 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7392 msgstr "/Одговори_.../На _дописно друштво"
7393
7394 #: src/summaryview.c:408
7395 msgid "/Follow-up and reply to"
7396 msgstr "/Настави-на и одговори"
7397
7398 #: src/summaryview.c:410
7399 msgid "/_Forward"
7400 msgstr "/_Проследи"
7401
7402 #: src/summaryview.c:411
7403 msgid "/Redirect"
7404 msgstr "/П_реусмери"
7405
7406 #: src/summaryview.c:413
7407 msgid "/Re-_edit"
7408 msgstr "/Пре_уреди"
7409
7410 #: src/summaryview.c:415
7411 msgid "/M_ove..."
7412 msgstr "/Пр_емести..."
7413
7414 #: src/summaryview.c:416
7415 msgid "/_Copy..."
7416 msgstr "/_Копирај..."
7417
7418 #: src/summaryview.c:418
7419 msgid "/Cancel a news message"
7420 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
7421
7422 #: src/summaryview.c:419
7423 msgid "/E_xecute"
7424 msgstr "/_Изврши означене акције"
7425
7426 #: src/summaryview.c:421
7427 msgid "/_Mark"
7428 msgstr "/_Обележавање"
7429
7430 #: src/summaryview.c:422
7431 msgid "/_Mark/_Mark"
7432 msgstr "/_Обележавање/_Постави ознаку"
7433
7434 #: src/summaryview.c:423
7435 msgid "/_Mark/_Unmark"
7436 msgstr "/_Обележавање/_Уклони ознаку"
7437
7438 #: src/summaryview.c:424
7439 msgid "/_Mark/---"
7440 msgstr "/_Обележавање/---"
7441
7442 #: src/summaryview.c:425
7443 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7444 msgstr "/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
7445
7446 #: src/summaryview.c:426
7447 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7448 msgstr "/_Обележавање/Обележи _као прочитано"
7449
7450 #: src/summaryview.c:427
7451 msgid "/_Mark/Mark all read"
7452 msgstr "/_Обележавање/Обележи _све као прочитано"
7453
7454 #: src/summaryview.c:428
7455 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7456 msgstr "/_Обележавање/_Игнориши нит расправе"
7457
7458 #: src/summaryview.c:429
7459 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7460 msgstr "/_Обележавање/Укини и_гнорисање нити расправе"
7461
7462 #: src/summaryview.c:430
7463 msgid "/_Mark/Lock"
7464 msgstr "/_Обележавање/_Закључај"
7465
7466 #: src/summaryview.c:431
7467 msgid "/_Mark/Unlock"
7468 msgstr "/_Обележавање/_Откључај"
7469
7470 #: src/summaryview.c:432
7471 msgid "/Color la_bel"
7472 msgstr "/_Боја поруке"
7473
7474 #: src/summaryview.c:435
7475 msgid "/Add sender to address boo_k"
7476 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
7477
7478 #: src/summaryview.c:437
7479 msgid "/Create f_ilter rule"
7480 msgstr "/Креирај _филтер правило"
7481
7482 #: src/summaryview.c:438
7483 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7484 msgstr "/Креирај _филтер правило/_Аутоматски"
7485
7486 #: src/summaryview.c:440
7487 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7488 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _пошиљаоцу"
7489
7490 #: src/summaryview.c:442
7491 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7492 msgstr "/Креирај _филтер правило/по п_римаоцу"
7493
7494 #: src/summaryview.c:444
7495 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7496 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _теми"
7497
7498 #: src/summaryview.c:450
7499 msgid "/_View/_Source"
7500 msgstr "/П_реглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
7501
7502 #: src/summaryview.c:451
7503 msgid "/_View/All _header"
7504 msgstr "/П_реглед/_Комплетно заглавље поруке"
7505
7506 #: src/summaryview.c:454
7507 msgid "/_Print..."
7508 msgstr "/_Штампа..."
7509
7510 #: src/summaryview.c:456
7511 msgid "/Select _all"
7512 msgstr "/Одабери _све"
7513
7514 #: src/summaryview.c:457
7515 msgid "/Select t_hread"
7516 msgstr "/Одабери _нит расправе"
7517
7518 #: src/summaryview.c:461
7519 msgid "M"
7520 msgstr "М"
7521
7522 #: src/summaryview.c:468
7523 msgid "No."
7524 msgstr "Порука"
7525
7526 #: src/summaryview.c:470
7527 msgid "L"
7528 msgstr "Л"
7529
7530 #: src/summaryview.c:479
7531 msgid "all messages"
7532 msgstr "све поруке"
7533
7534 #: src/summaryview.c:480
7535 msgid "messages whose age is greater than #"
7536 msgstr "поруке које су веће од #"
7537
7538 #: src/summaryview.c:481
7539 msgid "messages whose age is less than #"
7540 msgstr "поруке које су мање од #"
7541
7542 #: src/summaryview.c:482
7543 msgid "messages which contain S in the message body"
7544 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
7545
7546 #: src/summaryview.c:483
7547 msgid "messages which contain S in the whole message"
7548 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
7549
7550 #: src/summaryview.c:484
7551 msgid "messages carbon-copied to S"
7552 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
7553
7554 #: src/summaryview.c:485
7555 msgid "message is either to: or cc: to S"
7556 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
7557
7558 #: src/summaryview.c:486
7559 msgid "deleted messages"
7560 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
7561
7562 #: src/summaryview.c:487
7563 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7564 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Пошиљалац:"
7565
7566 #: src/summaryview.c:488
7567 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7568 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
7569
7570 #: src/summaryview.c:489
7571 msgid "messages originating from user S"
7572 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
7573
7574 #: src/summaryview.c:490
7575 msgid "forwarded messages"
7576 msgstr "прослеђене поруке"
7577
7578 #: src/summaryview.c:491
7579 msgid "messages which contain header S"
7580 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
7581
7582 #: src/summaryview.c:492
7583 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7584 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-Id“ пољу заглавља"
7585
7586 #: src/summaryview.c:493
7587 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7588 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
7589
7590 #: src/summaryview.c:494
7591 msgid "locked messages"
7592 msgstr "закључане поруке"
7593
7594 #: src/summaryview.c:495
7595 msgid "messages which are in newsgroup S"
7596 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
7597
7598 #: src/summaryview.c:496
7599 msgid "new messages"
7600 msgstr "нове поруке"
7601
7602 #: src/summaryview.c:497
7603 msgid "old messages"
7604 msgstr "старе поруке"
7605
7606 #: src/summaryview.c:498
7607 msgid "messages which have been replied to"
7608 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
7609
7610 #: src/summaryview.c:499
7611 msgid "read messages"
7612 msgstr "прочитане поруке"
7613
7614 #: src/summaryview.c:500
7615 msgid "messages which contain S in subject"
7616 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
7617
7618 #: src/summaryview.c:501
7619 msgid "messages whose score is equal to #"
7620 msgstr "поруке са # бодова"
7621
7622 #: src/summaryview.c:502
7623 msgid "messages whose score is greater than #"
7624 msgstr "поруке са више од # бодова"
7625
7626 #: src/summaryview.c:503
7627 msgid "messages whose score is lower than #"
7628 msgstr "поруке са мање од # бодова"
7629
7630 #: src/summaryview.c:504
7631 msgid "messages whose size is equal to #"
7632 msgstr "поруке величине # бајтова"
7633
7634 #: src/summaryview.c:505
7635 msgid "messages whose size is greater than #"
7636 msgstr "поруке веће од # бајтова"
7637
7638 #: src/summaryview.c:506
7639 msgid "messages whose size is smaller than #"
7640 msgstr "поруке мање од # бајтова"
7641
7642 #: src/summaryview.c:507
7643 msgid "messages which have been sent to S"
7644 msgstr "поруке послате за „С“"
7645
7646 #: src/summaryview.c:508
7647 msgid "marked messages"
7648 msgstr "обележене поруке"
7649
7650 #: src/summaryview.c:509
7651 msgid "unread messages"
7652 msgstr "непрочитане поруке"
7653
7654 #: src/summaryview.c:510
7655 msgid "messages which contain S in References header"
7656 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
7657
7658 #: src/summaryview.c:511
7659 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7660 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
7661
7662 #: src/summaryview.c:513
7663 msgid "logical AND operator"
7664 msgstr "логички оператор И"
7665
7666 #: src/summaryview.c:514
7667 msgid "logical OR operator"
7668 msgstr "логички оператор ИЛИ"
7669
7670 #: src/summaryview.c:515
7671 msgid "logical NOT operator"
7672 msgstr "логички оператор НЕ"
7673
7674 #: src/summaryview.c:516
7675 msgid "case sensitive search"
7676 msgstr "величина слова је битна"
7677
7678 #: src/summaryview.c:523
7679 msgid "Extended Search symbols"
7680 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
7681
7682 #: src/summaryview.c:573
7683 msgid "Toggle quick-search bar"
7684 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
7685
7686 #: src/summaryview.c:657
7687 msgid "Extended Symbols"
7688 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
7689
7690 #: src/summaryview.c:919
7691 msgid "Process mark"
7692 msgstr "Процесирање означених порука"
7693
7694 #: src/summaryview.c:920
7695 msgid "Some marks are left. Process it?"
7696 msgstr ""
7697 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
7698 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
7699 "\n"
7700 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
7701 "занемарене!"
7702
7703 #: src/summaryview.c:963
7704 #, c-format
7705 msgid "Scanning folder (%s)..."
7706 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
7707
7708 #: src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1427
7709 msgid "No more unread messages"
7710 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
7711
7712 #: src/summaryview.c:1384
7713 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7714 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
7715
7716 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1440
7717 msgid ""
7718 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7719 msgstr ""
7720 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7721
7722 #: src/summaryview.c:1404
7723 msgid "No unread messages."
7724 msgstr "Нема непрочитаних порука."
7725
7726 #: src/summaryview.c:1428
7727 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7728 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
7729
7730 #: src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494
7731 msgid "No more new messages"
7732 msgstr "Нема више нових порука"
7733
7734 #: src/summaryview.c:1471
7735 msgid "No new message found. Search from the end?"
7736 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
7737
7738 #: src/summaryview.c:1480
7739 msgid "No new messages."
7740 msgstr "Нема нових порука."
7741
7742 #: src/summaryview.c:1495
7743 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7744 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
7745
7746 #: src/summaryview.c:1497
7747 msgid "Search again"
7748 msgstr "Претражи поново"
7749
7750 #: src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1551
7751 msgid "No more marked messages"
7752 msgstr "Нема више обележених порука"
7753
7754 #: src/summaryview.c:1527
7755 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7756 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
7757
7758 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
7759 msgid "No marked messages."
7760 msgstr "Нема обележених порука."
7761
7762 #: src/summaryview.c:1552
7763 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7764 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
7765
7766 #: src/summaryview.c:1576 src/summaryview.c:1601
7767 msgid "No more labeled messages"
7768 msgstr "Нема више означених порука"
7769
7770 #: src/summaryview.c:1577
7771 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7772 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
7773
7774 #: src/summaryview.c:1586 src/summaryview.c:1611
7775 msgid "No labeled messages."
7776 msgstr "Нема означених порука."
7777
7778 #: src/summaryview.c:1602
7779 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7780 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
7781
7782 #: src/summaryview.c:1815
7783 msgid "Attracting messages by subject..."
7784 msgstr "Ређање порука по теми..."
7785
7786 #: src/summaryview.c:1962
7787 #, c-format
7788 msgid "%d deleted"
7789 msgstr "%d уклоњен"
7790
7791 #: src/summaryview.c:1966
7792 #, c-format
7793 msgid "%s%d moved"
7794 msgstr "%s%d премештен"
7795
7796 #: src/summaryview.c:1967 src/summaryview.c:1974
7797 msgid ", "
7798 msgstr ", "
7799
7800 #: src/summaryview.c:1972
7801 #, c-format
7802 msgid "%s%d copied"
7803 msgstr "%s%d копиран"
7804
7805 #: src/summaryview.c:1987
7806 msgid " item selected"
7807 msgstr " одабрана порука"
7808
7809 #: src/summaryview.c:1989
7810 msgid " items selected"
7811 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
7812
7813 #: src/summaryview.c:2005
7814 #, c-format
7815 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7816 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
7817
7818 #: src/summaryview.c:2175
7819 msgid "Sorting summary..."
7820 msgstr "Сортирање листе порука..."
7821
7822 #: src/summaryview.c:2245
7823 msgid "Setting summary from message data..."
7824 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
7825
7826 #: src/summaryview.c:2374
7827 msgid "(No Date)"
7828 msgstr "(Без датума)"
7829
7830 #: src/summaryview.c:2997
7831 msgid "You're not the author of the article\n"
7832 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
7833
7834 #: src/summaryview.c:3084
7835 msgid "Delete message(s)"
7836 msgstr "Уклони поруку(е)"
7837
7838 #: src/summaryview.c:3085
7839 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7840 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
7841
7842 #: src/summaryview.c:3127
7843 msgid "Deleting duplicated messages..."
7844 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
7845
7846 #: src/summaryview.c:3241
7847 msgid "Destination is same as current folder."
7848 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
7849
7850 #: src/summaryview.c:3318
7851 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7852 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
7853
7854 #: src/summaryview.c:3368
7855 msgid "Selecting all messages..."
7856 msgstr "Одабирање свих порука..."
7857
7858 #: src/summaryview.c:3426
7859 msgid "Append or Overwrite"
7860 msgstr "Додај или препиши"
7861
7862 #: src/summaryview.c:3427
7863 msgid "Append or overwrite existing file?"
7864 msgstr "Додај на или препиши постојећу датотеку?"
7865
7866 #: src/summaryview.c:3428
7867 msgid "Append"
7868 msgstr "Додај на"
7869
7870 #: src/summaryview.c:3719
7871 msgid "Building threads..."
7872 msgstr "Креирање нити расправа..."
7873
7874 #: src/summaryview.c:3817
7875 msgid "Unthreading..."
7876 msgstr "Укидање нити расправа..."
7877
7878 #: src/summaryview.c:3950
7879 msgid "No filter rules defined."
7880 msgstr "Нема дефинисаних прафила филтера."
7881
7882 #: src/summaryview.c:3959
7883 msgid "Filtering..."
7884 msgstr "Филтрирање у току..."
7885
7886 #: src/summaryview.c:5274
7887 #, c-format
7888 msgid ""
7889 "Regular expression (regexp) error:\n"
7890 "%s"
7891 msgstr ""
7892 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
7893 "%s"
7894
7895 #: src/textview.c:567
7896 msgid "The following can be performed on this part by "
7897 msgstr "Следеће акције се могу извршити употербом "
7898
7899 #: src/textview.c:568
7900 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
7901 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
7902
7903 #: src/textview.c:570
7904 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
7905 msgstr "    Да сачувате прилог одаберите „Сачувај ако...“ (Пречица: „y“)\n"
7906
7907 #: src/textview.c:571
7908 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
7909 msgstr "    Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
7910
7911 #: src/textview.c:572
7912 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
7913 msgstr "(Пречица: „t“)\n"
7914
7915 #: src/textview.c:573
7916 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
7917 msgstr "    За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
7918
7919 #: src/textview.c:574
7920 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
7921 msgstr "(Пречица: „l“),\n"
7922
7923 #: src/textview.c:575
7924 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
7925 msgstr "    (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
7926
7927 #: src/textview.c:576
7928 msgid "mouse button),\n"
7929 msgstr "мишем),\n"
7930
7931 #: src/textview.c:577
7932 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
7933 msgstr "    или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
7934
7935 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7936 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7937 msgstr "Преузми пошту за одабране налоге"
7938
7939 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7940 msgid "Receive Mail on current Account"
7941 msgstr "Преузми пошту за текући налог"
7942
7943 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7944 msgid "Send Queued Message(s)"
7945 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
7946
7947 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7948 msgid "Compose Email"
7949 msgstr "Креирај поруку е-поште"
7950
7951 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7952 msgid "Compose News"
7953 msgstr "Креирај поруку за дискусиону групу"
7954
7955 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7956 msgid "Reply to Message"
7957 msgstr "Одговори на поруку"
7958
7959 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7960 msgid "Reply to Sender"
7961 msgstr "Одговори пошиљаоцу"
7962
7963 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7964 msgid "Reply to All"
7965 msgstr "Одговори свима"
7966
7967 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7968 msgid "Reply to Mailing-list"
7969 msgstr "Одговори на дописно друштво"
7970
7971 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7972 msgid "Forward Message"
7973 msgstr "Проследи поруку"
7974
7975 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7976 msgid "Delete Message"
7977 msgstr "Уклони поруку"
7978
7979 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689
7980 msgid "Execute"
7981 msgstr "Изврши означене акције"
7982
7983 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7984 msgid "Goto Next Message"
7985 msgstr "Иди на следећу поруку"
7986
7987 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7988 msgid "Send Message"
7989 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
7990
7991 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7992 msgid "Put into queue folder and send later"
7993 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
7994
7995 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7996 msgid "Save to draft folder"
7997 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
7998
7999 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
8000 msgid "Insert file"
8001 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
8002
8003 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
8004 msgid "Attach file"
8005 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
8006
8007 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
8008 msgid "Insert signature"
8009 msgstr "Потпиши поруку"
8010
8011 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
8012 msgid "Edit with external editor"
8013 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
8014
8015 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
8016 msgid "Wrap all long lines"
8017 msgstr "Прелом свих дугих линија"
8018
8019 #: src/toolbar.c:180
8020 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8021 msgstr "Силфед Акције"
8022
8023 #: src/toolbar.c:200
8024 msgid "/Reply with _quote"
8025 msgstr "/Одговор _са цитатом"
8026
8027 #: src/toolbar.c:201
8028 msgid "/_Reply without quote"
8029 msgstr "/Одговор _без цитата"
8030
8031 #: src/toolbar.c:205
8032 msgid "/Reply to all with _quote"
8033 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
8034
8035 #: src/toolbar.c:206
8036 msgid "/_Reply to all without quote"
8037 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
8038
8039 #: src/toolbar.c:210
8040 msgid "/Reply to list with _quote"
8041 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
8042
8043 #: src/toolbar.c:211
8044 msgid "/_Reply to list without quote"
8045 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
8046
8047 #: src/toolbar.c:215
8048 msgid "/Reply to sender with _quote"
8049 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
8050
8051 #: src/toolbar.c:216
8052 msgid "/_Reply to sender without quote"
8053 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
8054
8055 #: src/toolbar.c:220
8056 msgid "/_Forward message (inline style)"
8057 msgstr "/Проследи поруку (_линијски стил)"
8058
8059 #: src/toolbar.c:221
8060 msgid "/Forward message as _attachment"
8061 msgstr "/Проследи поруку (као _прилог)"
8062
8063 #: src/toolbar.c:363
8064 msgid "Get"
8065 msgstr "Преузми"
8066
8067 #: src/toolbar.c:364
8068 msgid "Get All"
8069 msgstr "Преузми са свих налога"
8070
8071 #: src/toolbar.c:367
8072 msgid "Email"
8073 msgstr "Е-пошта"
8074
8075 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
8076 msgid "Reply"
8077 msgstr "Одговори"
8078
8079 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
8080 msgid "All"
8081 msgstr "Свима"
8082
8083 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
8084 msgid "Sender"
8085 msgstr "Пошиљалац"
8086
8087 #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
8088 msgid "Forward"
8089 msgstr "Проследи"
8090
8091 #: src/toolbar.c:414
8092 msgid "Send later"
8093 msgstr "Пошаљи касније"
8094
8095 #: src/toolbar.c:415
8096 msgid "Draft"
8097 msgstr "Недовршено"
8098
8099 #: src/toolbar.c:418
8100 msgid "Attach"
8101 msgstr "Прилог"
8102
8103 #: src/toolbar.c:422
8104 msgid "Linewrap"
8105 msgstr "Прелом линија"
8106
8107 #: src/toolbar.c:1560
8108 msgid "News"
8109 msgstr "Дискусионе групе"
8110