1 # Serbian translation of Sylpheed-Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
10 "Project-Id-Version: 2.0.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-01-21 15:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 13:26+0100\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Не могу да направим директоријум."
36 msgstr "Подешавање налога"
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Укључите кућицу у „Г“ колони за проверу налога са „Провери све“."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се умножавају."
57 msgstr "Умножавање %s"
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
66 msgstr "(Неименовано)"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr " Уклони налог "
72 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
73 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5388 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
81 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
85 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
109 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
117 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
131 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Завршено: %s\n"
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Улаз/излаз акција"
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
157 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
172 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Кориснички аргументи акција"
179 #: src/addressadd.c:165
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Додај у адресар"
183 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
188 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
193 #: src/addressadd.c:229
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
197 #: src/addressbook.c:404
201 #: src/addressbook.c:405
202 msgid "/_Book/New _Book"
203 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
205 #: src/addressbook.c:406
206 msgid "/_Book/New _Folder"
207 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
209 #: src/addressbook.c:407
210 msgid "/_Book/New _vCard"
211 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
213 #: src/addressbook.c:409
214 msgid "/_Book/New _JPilot"
215 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
217 #: src/addressbook.c:412
218 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
219 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
221 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
223 msgstr "/_Адресар/---"
225 #: src/addressbook.c:415
226 msgid "/_Book/_Edit book"
227 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
229 #: src/addressbook.c:416
230 msgid "/_Book/_Delete book"
231 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
233 #: src/addressbook.c:418
235 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
237 #: src/addressbook.c:419
238 msgid "/_Book/_Close"
239 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
241 #: src/addressbook.c:420
245 #: src/addressbook.c:421
246 msgid "/_Address/_Select all"
247 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
249 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
250 #: src/addressbook.c:432
251 msgid "/_Address/---"
252 msgstr "/А_дреса/---"
254 #: src/addressbook.c:423
255 msgid "/_Address/C_ut"
256 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
258 #: src/addressbook.c:424
259 msgid "/_Address/_Copy"
260 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
262 #: src/addressbook.c:425
263 msgid "/_Address/_Paste"
264 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
266 #: src/addressbook.c:427
267 msgid "/_Address/_Edit"
268 msgstr "/А_дреса/_Измени"
270 #: src/addressbook.c:428
271 msgid "/_Address/_Delete"
272 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
274 #: src/addressbook.c:430
275 msgid "/_Address/New _Address"
276 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
278 #: src/addressbook.c:431
279 msgid "/_Address/New _Group"
280 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
282 #: src/addressbook.c:433
283 msgid "/_Address/_Mail To"
284 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
286 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
287 #: src/messageview.c:293
291 #: src/addressbook.c:435
292 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
293 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
295 #: src/addressbook.c:436
296 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
297 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
299 #: src/addressbook.c:437
300 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
301 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
303 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
304 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
305 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
309 #: src/addressbook.c:439
310 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
311 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
313 #: src/addressbook.c:440
314 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
315 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
317 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
318 #: src/messageview.c:321
322 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:806
323 #: src/messageview.c:322
324 msgid "/_Help/_About"
325 msgstr "/По_моћ/_О програму"
327 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
328 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
332 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
336 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
337 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
338 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
339 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
340 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
342 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
343 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
347 #: src/addressbook.c:450
349 msgstr "/Нови _директоријум"
351 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
355 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
359 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
363 #: src/addressbook.c:459
365 msgstr "/Одабери _све"
367 #: src/addressbook.c:464
368 msgid "/New _Address"
369 msgstr "/Нова _адреса"
371 #: src/addressbook.c:465
373 msgstr "/Нова _група"
375 #: src/addressbook.c:472
377 msgstr "/_Напиши поруку"
379 #: src/addressbook.c:474
380 msgid "/_Browse Entry"
381 msgstr "/_Прегледај унос"
383 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
385 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
389 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
393 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
394 msgid "Bad arguments"
395 msgstr "Лоши аргументи"
397 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
398 msgid "File not specified"
399 msgstr "Датотека није одређена"
401 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
402 msgid "Error opening file"
403 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
405 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
406 msgid "Error reading file"
407 msgstr "Грешка при читању датотеке"
409 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
410 msgid "End of file encountered"
411 msgstr "Детектован крај датотеке"
413 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
414 msgid "Error allocating memory"
415 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
417 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
418 msgid "Bad file format"
419 msgstr "Неисправан формат датотеке"
421 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
422 msgid "Error writing to file"
423 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
425 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
426 msgid "Error opening directory"
427 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
429 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
430 msgid "No path specified"
431 msgstr "Путања није одређена"
433 #: src/addressbook.c:514
434 msgid "Error connecting to LDAP server"
435 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
437 #: src/addressbook.c:515
438 msgid "Error initializing LDAP"
439 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
441 #: src/addressbook.c:516
442 msgid "Error binding to LDAP server"
443 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
445 #: src/addressbook.c:517
446 msgid "Error searching LDAP database"
447 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
449 #: src/addressbook.c:518
450 msgid "Timeout performing LDAP operation"
451 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
453 #: src/addressbook.c:519
454 msgid "Error in LDAP search criteria"
455 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
457 #: src/addressbook.c:520
458 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
459 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
461 #: src/addressbook.c:521
462 msgid "LDAP search terminated on request"
463 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
465 #: src/addressbook.c:522
466 msgid "Error starting TLS connection"
467 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
469 #: src/addressbook.c:746
473 #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
474 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
475 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
476 msgid "Email Address"
477 msgstr "Адреса е-поште"
479 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
480 #: src/toolbar.c:1628
484 #: src/addressbook.c:870
488 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
489 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5700 src/headerview.c:53
490 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
494 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
495 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
499 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
500 #: src/prefs_template.c:208
502 msgstr "Невидљива копија:"
504 #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Уклони адресу(е)"
508 #: src/addressbook.c:1176
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
512 #: src/addressbook.c:1199
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
516 #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
520 #: src/addressbook.c:1802
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "Пренос у групу није могућ."
524 #: src/addressbook.c:2529
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
527 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
529 #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
530 #: src/prefs_filtering_action.c:151
534 #: src/addressbook.c:2541
537 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
538 "contains will be moved into the parent folder."
540 "Желите ли да уклоните директоријум „%s“? Ако уклоните само директоријум, "
541 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
543 #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
544 msgid "Delete folder"
545 msgstr "Уклони директоријум"
547 #: src/addressbook.c:2545
548 msgid "+Delete _folder only"
549 msgstr "+Уклони _само директоријум"
551 #: src/addressbook.c:2545
552 msgid "Delete folder and _addresses"
553 msgstr "Уклони директоријум и _адресе"
555 #: src/addressbook.c:2556
558 "Do you want to delete '%s'?\n"
559 "The addresses it contains will be lost."
560 msgstr "Желите ли да уклоните „%s“?\n"
561 "Биће уклоњене и адресе које садржи."
563 #: src/addressbook.c:3366
564 msgid "New user, could not save index file."
565 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
567 #: src/addressbook.c:3370
568 msgid "New user, could not save address book files."
569 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
571 #: src/addressbook.c:3380
572 msgid "Old address book converted successfully."
573 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
575 #: src/addressbook.c:3385
577 "Old address book converted,\n"
578 "could not save new address index file"
580 "Стари адресар је конвертован,\n"
581 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
583 #: src/addressbook.c:3398
585 "Could not convert address book,\n"
586 "but created empty new address book files."
588 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
589 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
591 #: src/addressbook.c:3404
593 "Could not convert address book,\n"
594 "could not create new address book files."
596 "Не могу да претворим адресар,\n"
597 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
599 #: src/addressbook.c:3409
601 "Could not convert address book\n"
602 "and could not create new address book files."
604 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
605 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
607 #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
608 msgid "Addressbook conversion error"
609 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
611 #: src/addressbook.c:3460
612 msgid "Addressbook Error"
613 msgstr "Грешка у адресару"
615 #: src/addressbook.c:3461
616 msgid "Could not read address index"
617 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
619 #: src/addressbook.c:3820
620 msgid "Busy searching..."
621 msgstr "Претражујемс..."
623 #: src/addressbook.c:3891
626 msgstr " Пронађи „%s“"
628 #: src/addressbook.c:4116
632 #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
633 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
637 #: src/addressbook.c:4148
641 #: src/addressbook.c:4164
642 msgid "EMail Address"
643 msgstr "Адреса е-поште"
645 #: src/addressbook.c:4180
649 #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
650 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
652 msgstr "Директоријум"
654 #: src/addressbook.c:4212
658 #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
662 #: src/addressbook.c:4260
666 #: src/addressbook.c:4276
670 #: src/addrgather.c:158
671 msgid "Please specify name for address book."
672 msgstr "Поставите назив адресара."
674 #: src/addrgather.c:178
675 msgid "Please select the mail headers to search."
676 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
678 #: src/addrgather.c:185
679 msgid "Harvesting addresses..."
680 msgstr "Издвајање адреса..."
682 #: src/addrgather.c:224
683 msgid "Addresses gathered successfully."
684 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
686 #: src/addrgather.c:294
687 msgid "No folder or message was selected."
688 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
690 #: src/addrgather.c:302
692 "Please select a folder to process from the folder\n"
693 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
696 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
697 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
698 "или више порука из листе порука."
700 #: src/addrgather.c:354
702 msgstr "Директоријум :"
704 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
705 #: src/importldif.c:909
706 msgid "Address Book :"
709 #: src/addrgather.c:375
710 msgid "Folder Size :"
711 msgstr "Величина директоријума :"
713 #: src/addrgather.c:390
714 msgid "Process these mail header fields"
715 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
717 #: src/addrgather.c:408
718 msgid "Include sub-folders"
719 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
721 #: src/addrgather.c:431
723 msgstr "Назив заглавља"
725 #: src/addrgather.c:432
726 msgid "Address Count"
729 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191
730 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
735 #: src/addrgather.c:538
736 msgid "Header Fields"
737 msgstr "Поља заглавља поруке"
739 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
740 #: src/importldif.c:1029
744 #: src/addrgather.c:600
745 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
746 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
748 #: src/addrgather.c:608
749 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
750 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
752 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
753 msgid "Common address"
754 msgstr "Опште адресе"
756 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
757 msgid "Personal address"
758 msgstr "Личне адресе"
760 #: src/addrindex.c:119
761 msgid "Common addresses"
762 msgstr "Опште адресе"
764 #: src/addrindex.c:120
765 msgid "Personal addresses"
766 msgstr "Личне адресе"
768 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6689
772 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584
773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
777 #: src/alertpanel.c:189
779 msgstr "Преглед дневника рада"
781 #: src/alertpanel.c:335
782 msgid "Show this message next time"
783 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
785 #: src/browseldap.c:219
786 msgid "Browse Directory Entry"
787 msgstr "Претражи ставке директоријума"
789 #: src/browseldap.c:239
790 msgid "Server Name :"
791 msgstr "Назив сервера :"
793 #: src/browseldap.c:249
794 msgid "Distinguished Name (dn) :"
795 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
797 #: src/browseldap.c:272
801 #: src/browseldap.c:274
802 msgid "Attribute Value"
803 msgstr "Вредност особине"
805 #: src/common/nntp.c:73
807 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
808 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
810 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
812 msgid "protocol error: %s\n"
813 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
815 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
816 msgid "protocol error\n"
817 msgstr "грешка у протоколу\n"
819 #: src/common/nntp.c:300
820 msgid "Error occurred while posting\n"
821 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
823 #: src/common/nntp.c:380
824 msgid "Error occurred while sending command\n"
825 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
827 #: src/common/plugin.c:212
828 msgid "Plugin already loaded"
829 msgstr "Додатак је већ учитан"
831 #: src/common/plugin.c:220
832 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
833 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
835 #: src/common/plugin.c:246
836 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
837 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
839 #: src/common/plugin.c:253
840 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
841 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws GTK1."
843 #: src/common/smtp.c:174
844 msgid "SMTP AUTH not available\n"
845 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
847 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
848 msgid "bad SMTP response\n"
849 msgstr "лош SMTP одзив\n"
851 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
852 msgid "error occurred on SMTP session\n"
853 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
855 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
856 msgid "error occurred on authentication\n"
857 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
859 #: src/common/smtp.c:599
861 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
862 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
864 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
865 msgid "can't start TLS session\n"
866 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
868 #: src/common/ssl.c:144
869 msgid "Error creating ssl context\n"
870 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
872 #: src/common/ssl.c:163
874 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
875 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
877 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
878 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
879 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
883 msgid "<not in certificate>"
884 msgstr "<није сертификовано>"
886 #: src/common/ssl_certificate.c:191
889 " Owner: %s (%s) in %s\n"
890 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
892 " Signature status: %s"
894 " Власник: %s (%s) у %s\n"
895 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
897 " Статус потписа: %s"
899 #: src/common/ssl_certificate.c:309
900 msgid "Can't load X509 default paths"
901 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
903 #: src/common/ssl_certificate.c:364
906 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
909 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
912 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
917 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
918 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
922 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
923 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
925 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
926 #: src/prefs_receive.c:214
927 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
928 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
930 #: src/common/ssl_certificate.c:400
933 "%s's SSL certificate changed !\n"
934 "We have saved this one:\n"
940 "This could mean the server answering is not the known one."
942 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
943 "Сачувани су следећи:\n"
949 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
951 #: src/common/string_match.c:79
952 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
953 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
955 #: src/common/utils.c:342
960 #: src/common/utils.c:344
965 #: src/common/utils.c:346
970 #: src/common/utils.c:348
983 #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
984 msgid "/_Properties..."
985 msgstr "/_Поставке..."
987 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
992 msgid "/_Message/_Send"
993 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
996 msgid "/_Message/Send _later"
997 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
999 #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
1000 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
1001 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1002 #: src/messageview.c:290
1003 msgid "/_Message/---"
1004 msgstr "/_Порука/---"
1006 #: src/compose.c:520
1007 msgid "/_Message/_Attach file"
1008 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1010 #: src/compose.c:521
1011 msgid "/_Message/_Insert file"
1012 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1014 #: src/compose.c:522
1015 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1016 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1018 #: src/compose.c:524
1019 msgid "/_Message/_Save"
1020 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1022 #: src/compose.c:527
1023 msgid "/_Message/_Close"
1024 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1026 #: src/compose.c:530
1027 msgid "/_Edit/_Undo"
1028 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1030 #: src/compose.c:531
1031 msgid "/_Edit/_Redo"
1032 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1034 #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
1035 #: src/messageview.c:165
1037 msgstr "/_Уређивање/---"
1039 #: src/compose.c:533
1041 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1043 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1044 msgid "/_Edit/_Copy"
1045 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1047 #: src/compose.c:535
1048 msgid "/_Edit/_Paste"
1049 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1051 #: src/compose.c:536
1052 msgid "/_Edit/Special paste"
1053 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1055 #: src/compose.c:537
1056 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1057 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1059 #: src/compose.c:539
1060 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1061 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1063 #: src/compose.c:541
1064 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1065 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1067 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1068 msgid "/_Edit/Select _all"
1069 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1071 #: src/compose.c:544
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1073 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1075 #: src/compose.c:545
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1077 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1079 #: src/compose.c:550
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1081 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1083 #: src/compose.c:555
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1085 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1087 #: src/compose.c:560
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1089 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1091 #: src/compose.c:565
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1093 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1095 #: src/compose.c:570
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1097 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1099 #: src/compose.c:575
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1101 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1103 #: src/compose.c:580
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1105 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1107 #: src/compose.c:585
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1109 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1111 #: src/compose.c:590
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1113 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1115 #: src/compose.c:595
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1117 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1119 #: src/compose.c:600
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1121 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1123 #: src/compose.c:605
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1125 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1127 #: src/compose.c:610
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1129 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1131 #: src/compose.c:615
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1133 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1135 #: src/compose.c:621
1136 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1137 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1139 #: src/compose.c:623
1140 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1141 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1143 #: src/compose.c:625
1144 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1145 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1147 #: src/compose.c:627
1148 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1149 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1151 #: src/compose.c:630
1155 #: src/compose.c:631
1156 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1157 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1159 #: src/compose.c:633
1160 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1161 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1163 #: src/compose.c:635
1164 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1165 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1167 #: src/compose.c:637
1168 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1169 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1171 #: src/compose.c:640
1175 #: src/compose.c:641
1176 msgid "/_Options/Privacy System"
1177 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1179 #: src/compose.c:642
1180 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1181 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1183 #: src/compose.c:643
1184 msgid "/_Options/Si_gn"
1185 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1187 #: src/compose.c:644
1188 msgid "/_Options/_Encrypt"
1189 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1191 #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
1192 msgid "/_Options/---"
1193 msgstr "/_Поставке/---"
1195 #: src/compose.c:646
1196 msgid "/_Options/_Priority"
1197 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1199 #: src/compose.c:647
1200 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1201 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1203 #: src/compose.c:648
1204 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1205 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1207 #: src/compose.c:649
1208 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1209 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1211 #: src/compose.c:650
1212 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1213 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1215 #: src/compose.c:651
1216 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1217 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1219 #: src/compose.c:653
1220 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1221 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1223 #: src/compose.c:655
1224 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1225 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1227 #: src/compose.c:662
1228 msgid "/_Options/Character _encoding"
1229 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1231 #: src/compose.c:663
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1233 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1235 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
1236 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
1237 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1239 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1241 #: src/compose.c:667
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1243 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1245 #: src/compose.c:669
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1247 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1249 #: src/compose.c:673
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1251 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1253 #: src/compose.c:675
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1255 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1257 #: src/compose.c:677
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1259 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1261 #: src/compose.c:681
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1263 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1265 #: src/compose.c:685
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1267 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1269 #: src/compose.c:687
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1271 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1273 #: src/compose.c:691
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1275 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1277 #: src/compose.c:695
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1279 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1281 #: src/compose.c:697
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1283 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1285 #: src/compose.c:701
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1287 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1289 #: src/compose.c:705
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1291 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1293 #: src/compose.c:707
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1295 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1297 #: src/compose.c:709
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1299 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1301 #: src/compose.c:711
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1303 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1305 #: src/compose.c:715
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1307 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1309 #: src/compose.c:719
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1311 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1313 #: src/compose.c:721
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1315 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1317 #: src/compose.c:723
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1319 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1321 #: src/compose.c:725
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1323 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1325 #: src/compose.c:729
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1327 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1329 #: src/compose.c:733
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1331 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1333 #: src/compose.c:735
1334 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1335 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1337 #: src/compose.c:739
1338 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1339 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1341 #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
1342 msgid "/_Tools/_Address book"
1343 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1345 #: src/compose.c:741
1346 msgid "/_Tools/_Template"
1347 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1349 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
1350 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1351 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1353 #: src/compose.c:1438
1354 msgid "Fw: multiple emails"
1355 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1357 #: src/compose.c:1774
1359 msgstr "Одговор-За:"
1361 #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5702
1362 #: src/headerview.c:54
1364 msgstr "Дискусиона група:"
1366 #: src/compose.c:1780
1367 msgid "Followup-To:"
1368 msgstr "Настави-На:"
1370 #: src/compose.c:2177
1371 msgid "Quote mark format error."
1372 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1374 #: src/compose.c:2193
1375 msgid "Message reply/forward format error."
1376 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1378 #: src/compose.c:2734
1380 msgid "File %s is empty."
1381 msgstr "Датотека %s је празна."
1383 #: src/compose.c:2738
1385 msgid "Can't read %s."
1386 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1388 #: src/compose.c:2765
1393 #: src/compose.c:3549
1395 msgstr " [Измењено]"
1397 #: src/compose.c:3555
1399 msgid "%s - Compose message%s"
1400 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1402 #: src/compose.c:3558
1404 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1405 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1407 #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
1409 "Account for sending mail is not specified.\n"
1410 "Please select a mail account before sending."
1412 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1413 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1415 #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
1416 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
1417 #: src/toolbar.c:434
1421 #: src/compose.c:3686
1422 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1423 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1425 #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137
1429 #: src/compose.c:3714
1430 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1431 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1433 #: src/compose.c:3728
1434 msgid "Recipient is not specified."
1435 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1437 #: src/compose.c:3741
1438 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1439 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1441 #: src/compose.c:3767
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1445 "Charset conversion failed."
1447 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1449 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1451 #: src/compose.c:3770
1453 "Could not queue message for sending:\n"
1457 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1459 "Неуспело потписивање."
1461 #: src/compose.c:3773
1464 "Could not queue message for sending:\n"
1468 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1472 #: src/compose.c:3775
1473 msgid "Could not queue message for sending."
1474 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање."
1476 #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
1478 "The message was queued but could not be sent.\n"
1479 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1481 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1482 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1484 #: src/compose.c:4134
1487 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1488 "to the specified %s charset.\n"
1491 "Не могу да конвертујем скуп знакова поруке\n"
1492 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1493 "Да пошаљем поруку са %s скупом знакова?"
1495 #: src/compose.c:4187
1498 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1499 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1503 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1504 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1506 "Да ипак пошаљем поруку?"
1508 #: src/compose.c:4367
1509 msgid "No account for sending mails available!"
1510 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1512 #: src/compose.c:4377
1513 msgid "No account for posting news available!"
1514 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1516 #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1520 #: src/compose.c:5150
1524 #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5387 src/mimeview.c:198
1525 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1526 #: src/summaryview.c:471
1530 #: src/compose.c:5216
1531 msgid "Save Message to "
1532 msgstr "Сачувај поруку у "
1534 #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1535 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1536 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
1538 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
1542 #: src/compose.c:5386 src/compose.c:6443
1546 #: src/compose.c:5451 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
1547 #: src/prefs_matcher.c:154
1549 msgstr "Поље заглавља"
1551 #: src/compose.c:5453
1555 #: src/compose.c:5455
1559 #: src/compose.c:5470 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1560 #: src/summary_search.c:225
1564 #: src/compose.c:5656 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1565 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1566 #: src/summaryview.c:4453
1570 #: src/compose.c:5666
1573 "Spell checker could not be started.\n"
1576 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1579 #: src/compose.c:5901
1582 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1583 "encrypt this message."
1585 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1586 "потпишете или криптујете ову поруку."
1588 #: src/compose.c:6334
1589 msgid "Invalid MIME type."
1590 msgstr "Неважећи MIME тип."
1592 #: src/compose.c:6352
1593 msgid "File doesn't exist or is empty."
1594 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1596 #: src/compose.c:6425
1600 #: src/compose.c:6476
1604 #: src/compose.c:6501
1608 #: src/compose.c:6502 src/prefs_toolbar.c:1068
1610 msgstr "Назив датотеке"
1612 #: src/compose.c:6686
1615 "The external editor is still working.\n"
1616 "Force terminating the process?\n"
1617 "process group id: %d"
1619 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1620 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1621 "Шифра групе процеса: %d"
1623 #: src/compose.c:6728
1624 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1625 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1627 #: src/compose.c:7013
1630 "Could not queue message:\n"
1634 "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1638 #: src/compose.c:7101
1639 msgid "Could not save draft."
1640 msgstr "Не могу да сачувам поруку као недовршену."
1642 #: src/compose.c:7177 src/compose.c:7200
1644 msgstr "Одаберите датотеку"
1646 #: src/compose.c:7213
1648 msgid "File '%s' could not be read."
1649 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1651 #: src/compose.c:7215
1654 "File '%s' contained invalid characters\n"
1655 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1657 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1658 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1660 #: src/compose.c:7263
1661 msgid "Discard message"
1662 msgstr "Одбаци поруку"
1664 #: src/compose.c:7264
1665 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1666 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да је одбацим?"
1668 #: src/compose.c:7265
1672 #: src/compose.c:7265
1673 msgid "_Save to Drafts"
1674 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1676 #: src/compose.c:7309
1678 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1679 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1681 #: src/compose.c:7311
1682 msgid "Apply template"
1683 msgstr "Примени шаблон"
1685 #: src/compose.c:7312
1689 #: src/compose.c:7312
1695 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1696 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнала %ld"
1699 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1700 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1706 "Please file a bug report and include the information below."
1709 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1713 msgstr "Дневник грешака у раду"
1724 msgid "Create bug report"
1725 msgstr "Направи извештај о грешци"
1728 msgid "Save crash information"
1729 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1731 #: src/editaddress.c:153
1732 msgid "Add New Person"
1733 msgstr "Додај нову особу"
1735 #: src/editaddress.c:154
1736 msgid "Edit Person Details"
1737 msgstr "Измени детаље о особи"
1739 #: src/editaddress.c:316
1740 msgid "An Email address must be supplied."
1741 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
1743 #: src/editaddress.c:490
1744 msgid "A Name and Value must be supplied."
1745 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1747 #: src/editaddress.c:560
1748 msgid "Edit Person Data"
1749 msgstr "Измени податке о особи"
1751 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1753 msgid "Display Name"
1754 msgstr "Прикажи име"
1756 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1760 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1764 #: src/editaddress.c:683
1768 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1772 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1773 #: src/prefs_matcher.c:490
1777 #: src/editaddress.c:1070
1779 msgstr "Основни податци"
1781 #: src/editaddress.c:1071
1782 msgid "Email Addresses"
1783 msgstr "Адресе е-поште"
1785 #: src/editaddress.c:1072
1786 msgid "Other Attributes"
1787 msgstr "Додатни податци"
1789 #: src/editbook.c:113
1790 msgid "File appears to be Ok."
1791 msgstr "Датотека је исправна."
1793 #: src/editbook.c:116
1794 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1795 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1797 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1798 msgid "Could not read file."
1799 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1801 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1802 msgid "Edit Addressbook"
1803 msgstr "Измени адресар"
1805 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1806 msgid " Check File "
1807 msgstr " Провери датотеку "
1809 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1810 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
1814 #: src/editbook.c:285
1815 msgid "Add New Addressbook"
1816 msgstr "Додај нови адресар"
1818 #: src/editgroup.c:103
1819 msgid "A Group Name must be supplied."
1820 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1822 #: src/editgroup.c:286
1823 msgid "Edit Group Data"
1824 msgstr "Измени податке о групи"
1826 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1828 msgstr "Назив групе"
1830 #: src/editgroup.c:333
1831 msgid "Addresses in Group"
1832 msgstr "Адресе у групи"
1834 #: src/editgroup.c:335
1838 #: src/editgroup.c:362
1842 #: src/editgroup.c:364
1843 msgid "Available Addresses"
1844 msgstr "Доступне адресе"
1846 #: src/editgroup.c:425
1847 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1848 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1850 #: src/editgroup.c:473
1851 msgid "Edit Group Details"
1852 msgstr "Измени детаље о групи"
1854 #: src/editgroup.c:476
1855 msgid "Add New Group"
1856 msgstr "Додај нову групу"
1858 #: src/editgroup.c:526
1860 msgstr "Измени директоријум"
1862 #: src/editgroup.c:526
1863 msgid "Input the new name of folder:"
1864 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1866 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1868 msgstr "Нови директоријум"
1870 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1871 msgid "Input the name of new folder:"
1872 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1874 #: src/editjpilot.c:200
1875 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1876 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1878 #: src/editjpilot.c:212
1879 msgid "Select JPilot File"
1880 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1882 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1883 msgid "Edit JPilot Entry"
1884 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1886 #: src/editjpilot.c:294
1887 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1888 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1890 #: src/editjpilot.c:385
1891 msgid "Add New JPilot Entry"
1892 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1894 #: src/editldap_basedn.c:143
1895 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1896 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1898 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1900 msgstr "Назив хоста"
1902 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1906 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1908 msgstr "Претражи базу"
1910 #: src/editldap_basedn.c:204
1911 msgid "Available Search Base(s)"
1912 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1914 #: src/editldap_basedn.c:294
1915 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1916 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1918 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1919 msgid "Could not connect to server"
1920 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1922 #: src/editldap.c:148
1923 msgid "A Name must be supplied."
1924 msgstr "Морате да унесете назив."
1926 #: src/editldap.c:160
1927 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1928 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1930 #: src/editldap.c:173
1931 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1932 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1934 #: src/editldap.c:264
1935 msgid "Connected successfully to server"
1936 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1938 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1939 msgid "Edit LDAP Server"
1940 msgstr "Измена LDAP сервера"
1942 #: src/editldap.c:408
1943 msgid "A name that you wish to call the server."
1944 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1946 #: src/editldap.c:423
1948 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1949 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1950 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1951 "computer as Sylpheed-Claws."
1953 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1954 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1955 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1956 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
1958 #: src/editldap.c:447
1959 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1961 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1963 #: src/editldap.c:451
1964 msgid " Check Server "
1965 msgstr " Провери сервер "
1967 #: src/editldap.c:456
1968 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1969 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1971 #: src/editldap.c:471
1973 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1974 "Examples include:\n"
1975 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1976 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1977 " o=Organization Name,c=Country\n"
1979 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1981 " dc=силфед,dc=орг\n"
1982 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1983 " o=Назив организације,c=Држава\n"
1985 #: src/editldap.c:484
1987 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1990 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1992 #: src/editldap.c:535
1993 msgid "Search Attributes"
1994 msgstr "Атрибути претраге"
1996 #: src/editldap.c:545
1998 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1999 "find a name or address."
2001 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2004 #: src/editldap.c:549
2006 msgstr " Подразумевано "
2008 #: src/editldap.c:554
2010 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2011 "names and addresses during a name or address search process."
2013 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2014 "и адреса при њиховом тражењу."
2016 #: src/editldap.c:561
2017 msgid "Max Query Age (secs)"
2018 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2020 #: src/editldap.c:577
2022 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2023 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2024 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2025 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2026 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2027 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2028 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2029 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2030 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2031 "more memory to cache results."
2033 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2034 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2035 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2036 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2037 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2038 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2039 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2040 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2042 #: src/editldap.c:595
2043 msgid "Include server in dynamic search"
2044 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2046 #: src/editldap.c:601
2048 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2049 "address completion."
2051 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2052 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2054 #: src/editldap.c:608
2055 msgid "Match names 'containing' search term"
2056 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2058 #: src/editldap.c:614
2060 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2061 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2062 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2063 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2064 "searches against other address interfaces."
2066 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2067 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2068 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2069 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2070 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2072 #: src/editldap.c:669
2074 msgstr "Доделите ДН"
2076 #: src/editldap.c:679
2078 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2079 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2080 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2081 "performing a search."
2083 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2084 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2085 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2086 "непопуњеном приликом претраге."
2088 #: src/editldap.c:687
2089 msgid "Bind Password"
2090 msgstr "Доделите лозинку"
2092 #: src/editldap.c:698
2093 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2094 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2096 #: src/editldap.c:704
2097 msgid "Timeout (secs)"
2098 msgstr "Пауза (секунди)"
2100 #: src/editldap.c:719
2101 msgid "The timeout period in seconds."
2102 msgstr "Време трајања у секундама."
2104 #: src/editldap.c:723
2105 msgid "Maximum Entries"
2106 msgstr "Максималан број уписа"
2108 #: src/editldap.c:738
2110 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2111 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2113 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2117 #: src/editldap.c:755
2121 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
2125 #: src/editldap.c:972
2126 msgid "Add New LDAP Server"
2127 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2129 #: src/editvcard.c:104
2130 msgid "File does not appear to be vCard format."
2131 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2133 #: src/editvcard.c:116
2134 msgid "Select vCard File"
2135 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2137 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2138 msgid "Edit vCard Entry"
2139 msgstr "Измени vCard запис"
2141 #: src/editvcard.c:271
2142 msgid "Add New vCard Entry"
2143 msgstr "Додај нови vCard запис"
2145 #: src/exphtmldlg.c:112
2146 msgid "Please specify output directory and file to create."
2147 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2149 #: src/exphtmldlg.c:115
2150 msgid "Select stylesheet and formatting."
2151 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2153 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2154 msgid "File exported successfully."
2155 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2157 #: src/exphtmldlg.c:183
2160 "HTML Output Directory '%s'\n"
2161 "does not exist. OK to create new directory?"
2163 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2164 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2166 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2167 msgid "Create Directory"
2168 msgstr "Направи директоријум"
2170 #: src/exphtmldlg.c:195
2173 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2176 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2179 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2180 msgid "Failed to Create Directory"
2181 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2183 #: src/exphtmldlg.c:244
2184 msgid "Error creating HTML file"
2185 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2187 #: src/exphtmldlg.c:330
2188 msgid "Select HTML output file"
2189 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2191 #: src/exphtmldlg.c:394
2192 msgid "HTML Output File"
2193 msgstr "Излазна HTML датотека"
2195 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2196 #: src/importldif.c:682
2200 #: src/exphtmldlg.c:455
2202 msgstr "Датотека о стилу"
2204 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2208 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2212 #: src/exphtmldlg.c:480
2216 #: src/exphtmldlg.c:486
2218 msgstr "Кориснички-2"
2220 #: src/exphtmldlg.c:492
2222 msgstr "Кориснички-3"
2224 #: src/exphtmldlg.c:498
2226 msgstr "Кориснички-4"
2228 #: src/exphtmldlg.c:512
2229 msgid "Full Name Format"
2232 #: src/exphtmldlg.c:519
2233 msgid "First Name, Last Name"
2234 msgstr "Име, презиме"
2236 #: src/exphtmldlg.c:525
2237 msgid "Last Name, First Name"
2238 msgstr "Презиме, име"
2240 #: src/exphtmldlg.c:539
2241 msgid "Color Banding"
2244 #: src/exphtmldlg.c:545
2245 msgid "Format Email Links"
2246 msgstr "Формат везе е-поште"
2248 #: src/exphtmldlg.c:551
2249 msgid "Format User Attributes"
2250 msgstr "Кориснички атрибути"
2252 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2254 msgstr "Назив датотеке :"
2256 #: src/exphtmldlg.c:616
2257 msgid "Open with Web Browser"
2258 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2260 #: src/exphtmldlg.c:648
2261 msgid "Export Address Book to HTML File"
2262 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2264 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2266 msgstr "Информације"
2268 #: src/exphtmldlg.c:715
2272 #: src/expldifdlg.c:111
2273 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2274 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2276 #: src/expldifdlg.c:114
2277 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2278 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2280 #: src/expldifdlg.c:190
2283 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2284 "does not exist. OK to create new directory?"
2286 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2287 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2289 #: src/expldifdlg.c:202
2292 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2295 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2298 #: src/expldifdlg.c:247
2299 msgid "Suffix was not supplied"
2300 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2302 #: src/expldifdlg.c:249
2304 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2305 "you wish to proceed without a suffix?"
2307 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2308 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2310 #: src/expldifdlg.c:267
2311 msgid "Error creating LDIF file"
2312 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2314 #: src/expldifdlg.c:342
2315 msgid "Select LDIF output file"
2316 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2318 #: src/expldifdlg.c:406
2319 msgid "LDIF Output File"
2320 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2322 #: src/expldifdlg.c:467
2326 #: src/expldifdlg.c:479
2328 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2329 "entry. Examples include:\n"
2330 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2331 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2332 " o=Organization Name,c=Country\n"
2334 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2336 " dc=силфед,dc=орг\n"
2337 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2338 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2340 #: src/expldifdlg.c:488
2342 msgstr "Релативни ОН"
2344 #: src/expldifdlg.c:495
2346 msgstr "Јединствени број"
2348 #: src/expldifdlg.c:503
2350 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2352 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2354 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2356 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2358 #: src/expldifdlg.c:516
2360 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2362 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2364 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2366 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2368 #: src/expldifdlg.c:529
2370 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2371 "formatted similar to:\n"
2372 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2374 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2375 "формиран слично као и:\n"
2376 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2378 #: src/expldifdlg.c:543
2380 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2381 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2382 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2383 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2384 "available RDN options that will be used to create the DN."
2386 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2387 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2388 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2389 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2390 "корситити за працљење ОН-а."
2392 #: src/expldifdlg.c:556
2393 msgid "Use DN attribute if present in data"
2394 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2396 #: src/expldifdlg.c:563
2398 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2399 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2400 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2401 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2403 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2404 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2405 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2406 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2408 #: src/expldifdlg.c:574
2409 msgid "Exclude record if no Email Address"
2410 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2412 #: src/expldifdlg.c:581
2414 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2415 "option to ignore these records."
2417 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2418 "игнорисање таквих записа."
2420 #: src/expldifdlg.c:669
2421 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2422 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2424 #: src/expldifdlg.c:737
2425 msgid "Distguished Name"
2426 msgstr "Одличан Назив"
2428 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
2429 msgid "Export to mbox file"
2430 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2433 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2434 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2437 msgid "Source folder:"
2438 msgstr "Изворни директоријум:"
2440 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2442 msgstr "Датотека mbox-а"
2445 msgid "Select exporting file"
2446 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2448 #: src/exporthtml.c:805
2452 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2456 #: src/exporthtml.c:1010
2457 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2458 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2460 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2461 msgid "Name already exists but is not a directory."
2462 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2464 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2465 msgid "No permissions to create directory."
2466 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2468 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2469 msgid "Name is too long."
2470 msgstr "Назив је предугачак."
2472 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2473 msgid "Not specified."
2474 msgstr "Није одређено."
2476 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2480 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2484 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2486 msgstr "Припремљено"
2488 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2489 #: src/toolbar.c:483
2493 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2497 #: src/folder.c:1504
2499 msgid "Processing (%s)...\n"
2500 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2502 #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
2503 msgid "Filtering messages...\n"
2504 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2506 #: src/folder.c:2332
2508 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2509 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2511 #: src/folder.c:2620
2513 msgid "Moving %s to %s...\n"
2514 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2516 #: src/folder.c:3528
2517 msgid "Processing messages..."
2518 msgstr "Обрађујем поруке..."
2520 #: src/foldersel.c:218
2521 msgid "Select folder"
2522 msgstr "Одаберите директоријум"
2524 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2526 msgstr "Нови директоријум"
2528 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2530 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2531 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2533 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2536 msgid "The folder '%s' already exists."
2537 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2539 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2541 msgid "Can't create the folder '%s'."
2542 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2544 #: src/folderview.c:281
2545 msgid "/Mark all re_ad"
2546 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2548 #: src/folderview.c:282
2549 msgid "/_Search folder..."
2550 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2552 #: src/folderview.c:284
2553 msgid "/Process_ing..."
2554 msgstr "/О_брада..."
2556 #: src/folderview.c:288
2560 #: src/folderview.c:289
2561 msgid "/Empty _trash..."
2562 msgstr "/Испразни _смеће..."
2564 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2565 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
2566 #: src/prefs_matcher.c:726
2570 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2572 msgstr "Непрочитано"
2574 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2578 #: src/folderview.c:663
2579 msgid "Setting folder info..."
2580 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2582 #: src/folderview.c:716
2583 msgid "Mark all as read"
2584 msgstr "Означи све прочитаним"
2586 #: src/folderview.c:717
2587 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2589 "Да ли заиста желите све поруке у директоријуму да обележите прочитаним?"
2591 #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3244 src/setup.c:90
2593 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2594 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2596 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3249 src/setup.c:95
2598 msgid "Scanning folder %s ..."
2599 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2601 #: src/folderview.c:962
2602 msgid "Rebuild folder tree"
2603 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2605 #: src/folderview.c:963
2607 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2609 "Ажурирање стабла директоријума ће да уклони локалну оставу. Желите ли да "
2612 #: src/folderview.c:973
2613 msgid "Rebuilding folder tree..."
2614 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2616 #: src/folderview.c:975
2617 msgid "Scanning folder tree..."
2618 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2620 #: src/folderview.c:1065
2621 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2622 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2624 #: src/folderview.c:1895
2626 msgid "Opening Folder %s..."
2627 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2629 #: src/folderview.c:1907
2630 msgid "Folder could not be opened."
2631 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2633 #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1721
2635 msgstr "Пражњење смећа"
2637 #: src/folderview.c:2055
2638 msgid "Delete all messages in trash?"
2639 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2641 #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1723
2642 msgid "+_Empty trash"
2643 msgstr "+_Пражњење смећа"
2645 #: src/folderview.c:2137
2647 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2649 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2651 #: src/folderview.c:2140
2653 msgstr "Премештање директоријума"
2655 #: src/folderview.c:2152
2657 msgid "Moving %s to %s..."
2658 msgstr "Премештање %s у %s..."
2660 #: src/folderview.c:2181
2661 msgid "Source and destination are the same."
2662 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2664 #: src/folderview.c:2184
2665 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2666 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2668 #: src/folderview.c:2187
2669 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2670 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2672 #: src/folderview.c:2190
2673 msgid "Move failed!"
2674 msgstr "Неуспело премештање!"
2676 #: src/folderview.c:2226
2678 msgid "Processing configuration for folder %s"
2679 msgstr "Постављам подешавања за директоријум %s"
2681 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
2682 #: src/toolbar.c:175
2686 #: src/gedit-print.c:244
2687 msgid "Preparing pages..."
2688 msgstr "Припремам стране..."
2690 #: src/gedit-print.c:271
2692 msgid "Rendering page %d of %d..."
2693 msgstr "Правим страну %d од %d..."
2695 #: src/gedit-print.c:273
2697 msgid "Printing page %d of %d..."
2698 msgstr "Штампам страну %d од %d..."
2700 #: src/gedit-print.c:295
2701 msgid "Print preview"
2702 msgstr "Приказ пре штампе"
2704 #: src/gedit-print.c:451
2705 msgid "Page %N of %Q"
2706 msgstr "Страна %N од %Q"
2708 #: src/grouplistdialog.c:173
2709 msgid "Newsgroup subscription"
2710 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2712 #: src/grouplistdialog.c:189
2713 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2714 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2716 #: src/grouplistdialog.c:195
2717 msgid "Find groups:"
2718 msgstr "Пронађи групе:"
2720 #: src/grouplistdialog.c:203
2724 #: src/grouplistdialog.c:215
2725 msgid "Newsgroup name"
2726 msgstr "Назив дискусионе групе"
2728 #: src/grouplistdialog.c:216
2730 msgstr "Број порука"
2732 #: src/grouplistdialog.c:217
2736 #: src/grouplistdialog.c:346
2740 #: src/grouplistdialog.c:348
2742 msgstr "само за читање"
2744 #: src/grouplistdialog.c:350
2748 #: src/grouplistdialog.c:412
2749 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2750 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2752 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2756 #: src/grouplistdialog.c:477
2758 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2759 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2761 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2762 msgid "/_Open with Web browser"
2763 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
2765 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2766 msgid "/Copy this _link"
2767 msgstr "/_Умножи адресу везе"
2769 #: src/gtk/about.c:124
2770 msgid "About Sylpheed-Claws"
2771 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2773 #: src/gtk/about.c:185
2776 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2777 "Operating System: %s %s (%s)"
2779 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2780 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2782 #: src/gtk/about.c:192
2785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2786 "Operating System: %s"
2788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2789 "Оперативни систем: %s"
2791 #: src/gtk/about.c:199
2794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2795 "Operating System: unknown"
2797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2798 "Оперативни систем: непознат"
2800 #: src/gtk/about.c:212
2803 "Compiled-in features:\n"
2806 "Уграђене могућности:\n"
2809 #: src/gtk/about.c:255
2811 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2812 "and the Sylpheed-Claws team"
2814 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2815 "и Sylpheed-Claws тим"
2817 #: src/gtk/about.c:298
2819 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2822 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2824 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
2826 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n"
2828 #: src/gtk/about.c:304
2832 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2833 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2837 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
2838 "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n"
2840 #: src/gtk/about.c:311
2844 #: src/gtk/about.c:322
2846 msgstr "Информације"
2848 #: src/gtk/about.c:350
2849 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2850 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
2852 #: src/gtk/about.c:367
2855 "Previous team members\n"
2858 "Претходни чланови тима\n"
2860 #: src/gtk/about.c:384
2863 "The translation team\n"
2868 #: src/gtk/about.c:401
2871 "Documentation team\n"
2874 "Тим за документацију\n"
2876 #: src/gtk/about.c:418
2884 #: src/gtk/about.c:435
2892 #: src/gtk/about.c:452
2900 #: src/gtk/about.c:471
2904 #: src/gtk/about.c:491
2906 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2907 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2908 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2912 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2913 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2914 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2915 "следеће верзије.\n"
2918 #: src/gtk/about.c:497
2920 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2921 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2922 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2926 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2927 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2928 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2932 #: src/gtk/about.c:503
2934 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2935 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2936 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2939 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2940 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2941 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2942 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2944 #: src/gtk/about.c:517
2946 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2947 "the OpenSSL Toolkit ("
2949 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2950 "у OpenSSL Toolkit ("
2952 #: src/gtk/about.c:521
2956 #: src/gtk/about.c:533
2960 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2964 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2968 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2972 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2976 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2980 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2984 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2988 #: src/gtk/foldersort.c:142
2989 msgid "Set folder order"
2990 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2992 #: src/gtk/foldersort.c:172
2993 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
2994 msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
2996 #: src/gtk/foldersort.c:196
2998 msgstr "Директоријуми"
3000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3001 msgid "Configuration"
3004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3005 msgid "Configuration options for the print job"
3006 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3009 msgid "Source Buffer"
3012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3013 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3014 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3018 msgstr "Ширина табулатора"
3020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3021 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3022 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3026 msgstr "Режим преламања"
3028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3029 msgid "Word wrapping mode"
3030 msgstr "Режим преламања текста"
3032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3034 msgstr "Наглашавање"
3036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3037 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3038 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3045 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3046 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3049 msgid "Font Description"
3052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3053 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3054 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3057 msgid "Numbers Font"
3058 msgstr "Писмо за бројеве"
3060 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3061 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3062 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3064 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3065 msgid "Font description to use for the line numbers"
3066 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3069 msgid "Print Line Numbers"
3070 msgstr "Штампа бројева линија"
3072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3073 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3074 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3077 msgid "Print Header"
3078 msgstr "Штампа заглавља"
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3081 msgid "Whether to print a header in each page"
3082 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3085 msgid "Print Footer"
3086 msgstr "Штампа подножја"
3088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3089 msgid "Whether to print a footer in each page"
3090 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3093 msgid "Header and Footer Font"
3094 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3097 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3098 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3100 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3101 msgid "Header and Footer Font Description"
3102 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3105 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3106 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3108 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3109 msgid "No dictionary selected."
3110 msgstr "Нисте одабрали речник."
3112 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3114 msgstr "Нормалан мод"
3116 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3117 msgid "Bad Spellers Mode"
3118 msgstr "Мод лошег правописа"
3120 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3121 msgid "Unknown suggestion mode."
3122 msgstr "Непознати препоручени мод."
3124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3125 msgid "No misspelled word found."
3126 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3129 msgid "Replace unknown word"
3130 msgstr "Замени непознату реч"
3132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3134 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3135 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3139 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3140 "will learn from mistake.\n"
3142 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3143 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3151 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3152 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3155 msgid "Accept in this session"
3156 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3159 msgid "Add to personal dictionary"
3160 msgstr "Додај у лични речник"
3162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3163 msgid "Replace with..."
3164 msgstr "Замени са..."
3166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3168 msgid "Check with %s"
3169 msgstr "Провери са %s"
3171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3172 msgid "(no suggestions)"
3173 msgstr "(нема препорука)"
3175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3181 msgid "Dictionary: %s"
3184 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3186 msgid "Use alternate (%s)"
3187 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3189 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3190 msgid "Check while typing"
3191 msgstr "Провера у току куцања"
3193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3194 msgid "Change dictionary"
3195 msgstr "Промена речника"
3197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3200 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3203 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3206 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3207 msgid "Has been replied to"
3210 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3211 msgid "Has been forwarded"
3214 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3215 msgid "Has attachment(s)"
3216 msgstr "Садржи прилог(е)"
3218 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3219 msgid "Digitally signed"
3220 msgstr "Дигитални потпис"
3222 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3226 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3227 msgid "Signed and has attachment(s)"
3228 msgstr "Потписано са прилогом"
3230 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3231 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3232 msgstr "Криптовано са прилогом"
3234 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3238 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3242 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3243 msgid "In an ignored thread"
3244 msgstr "У игнорисаној нити расправе"
3246 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3248 msgstr "Значење иконе"
3250 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3252 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3255 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса поруке:</"
3258 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3260 msgid "Input password for %s on %s:"
3261 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3263 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3264 msgid "Input password"
3265 msgstr "Унесите лозинку"
3267 #: src/gtk/logwindow.c:87
3268 msgid "Protocol log"
3269 msgstr "Дневник рада протокола"
3271 #: src/gtk/logwindow.c:319
3273 msgstr "Очисти _дневник рада"
3275 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3285 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3286 msgid "Select Plugin to load"
3287 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3289 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3292 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3295 "Настала је грешка при учитавању додатка:\n"
3298 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3299 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3300 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3301 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3306 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3310 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3311 msgid "Load Plugin..."
3312 msgstr "Учитај додатак..."
3314 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3315 msgid "Unload Plugin"
3316 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3318 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3320 msgstr "Листа опција"
3322 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3323 #: src/prefs_filtering_action.c:376
3327 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3328 #: src/prefs_summary_column.c:80
3332 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3333 msgid "all messages"
3336 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3337 msgid "messages whose age is greater than #"
3338 msgstr "поруке које су веће од #"
3340 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3341 msgid "messages whose age is less than #"
3342 msgstr "поруке које су мање од #"
3344 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3345 msgid "messages which contain S in the message body"
3346 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3348 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3349 msgid "messages which contain S in the whole message"
3350 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3352 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3353 msgid "messages carbon-copied to S"
3354 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3356 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3357 msgid "message is either to: or cc: to S"
3358 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3360 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3361 msgid "deleted messages"
3362 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
3364 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3365 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3366 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3368 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3369 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3370 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3372 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3373 msgid "messages originating from user S"
3374 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3376 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3377 msgid "forwarded messages"
3378 msgstr "прослеђене поруке"
3380 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3381 msgid "messages which contain header S"
3382 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3384 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3385 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3386 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3388 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3389 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3390 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3392 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3393 msgid "locked messages"
3394 msgstr "закључане поруке"
3396 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3397 msgid "messages which are in newsgroup S"
3398 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3400 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3401 msgid "new messages"
3402 msgstr "нове поруке"
3404 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3405 msgid "old messages"
3406 msgstr "старе поруке"
3408 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3409 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3410 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3412 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3413 msgid "messages which have been replied to"
3414 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3416 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3417 msgid "read messages"
3418 msgstr "прочитане поруке"
3420 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3421 msgid "messages which contain S in subject"
3422 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3425 msgid "messages whose score is equal to #"
3426 msgstr "поруке са # бодова"
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3429 msgid "messages whose score is greater than #"
3430 msgstr "поруке са више од # бодова"
3432 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3433 msgid "messages whose score is lower than #"
3434 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3437 msgid "messages whose size is equal to #"
3438 msgstr "поруке величине # бајтова"
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3441 msgid "messages whose size is greater than #"
3442 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3445 msgid "messages whose size is smaller than #"
3446 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3449 msgid "messages which have been sent to S"
3450 msgstr "поруке послате за „С“"
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3453 msgid "marked messages"
3454 msgstr "обележене поруке"
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3457 msgid "unread messages"
3458 msgstr "непрочитане поруке"
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3461 msgid "messages which contain S in References header"
3462 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3465 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3466 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3469 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3470 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3473 msgid "logical AND operator"
3474 msgstr "логички оператор И"
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3477 msgid "logical OR operator"
3478 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3481 msgid "logical NOT operator"
3482 msgstr "логички оператор НЕ"
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3485 msgid "case sensitive search"
3486 msgstr "величина слова је битна"
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3489 msgid "all filtering expressions are allowed"
3490 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3493 msgid "Extended Search"
3494 msgstr "Напредна претрага"
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3498 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3499 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3501 "The following symbols can be used:"
3503 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
3504 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
3506 "Могу се користити следећи симболи:"
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
3509 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3510 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
3515 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3516 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
3521 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3522 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:393
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:431
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:438
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:447
3543 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3544 msgstr "Брза претрага: уређивање услова филтрирања"
3546 #: src/gtk/quicksearch.c:450
3547 msgid " Extended Symbols... "
3548 msgstr " Напредни симболи... "
3550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3551 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3555 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3559 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3563 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3564 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3568 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3569 msgid "Organization: "
3570 msgstr "Организација: "
3572 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3576 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3577 msgid "Fingerprint: "
3578 msgstr "Отисак прста: "
3580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3581 msgid "Signature status: "
3582 msgstr "Статус потписа: "
3584 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3586 msgid "SSL certificate for %s"
3587 msgstr "SSL сертификат за %s"
3589 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3592 "Certificate for %s is unknown.\n"
3593 "Do you want to accept it?"
3595 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3596 "Да ли желите да га прихватите?"
3598 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3600 msgid "Signature status: %s"
3601 msgstr "Статус потписа: %s"
3603 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3604 msgid "_View certificate"
3605 msgstr "_Преглед сертификата"
3607 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3608 msgid "Unknown SSL Certificate"
3609 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3611 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3612 msgid "_Accept and save"
3613 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3615 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3616 msgid "_Cancel connection"
3617 msgstr "_Прекидање конекције"
3619 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3620 msgid "New certificate:"
3621 msgstr "Нови сертификат:"
3623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3624 msgid "Known certificate:"
3625 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3629 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3630 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3632 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3633 msgid "_View certificates"
3634 msgstr "_Преглед сертификата"
3636 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3637 msgid "Changed SSL Certificate"
3638 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3640 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
3642 msgstr "(Без аутора)"
3644 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
3645 msgid "(No Subject)"
3648 #: src/image_viewer.c:288
3650 msgstr "Назив датотеке:"
3652 #: src/image_viewer.c:295
3654 msgstr "Величина датотеке:"
3656 #: src/image_viewer.c:316
3658 msgstr "Учитај слику"
3660 #: src/image_viewer.c:322
3661 msgid "Content-Type:"
3662 msgstr "Content-Type:"
3668 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3669 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3673 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3674 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3678 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3679 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3683 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3684 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3688 msgid "Connecting to %s failed"
3689 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3691 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3693 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3695 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3697 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
3698 msgid "Insecure connection"
3699 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3701 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
3703 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3704 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3706 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3709 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3710 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3712 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3714 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
3715 msgid "Con_tinue connecting"
3716 msgstr "_Настави повезивање"
3720 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3721 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер: %s ..."
3725 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3726 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d"
3730 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3731 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3734 msgid "Can't start TLS session.\n"
3735 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3739 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3740 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер %s...\n"
3743 msgid "Adding messages..."
3744 msgstr "Додавање порука..."
3747 msgid "Copying messages..."
3748 msgstr "Умножавање поруке..."
3751 msgid "can't set deleted flags\n"
3752 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“\n"
3754 #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
3755 msgid "can't expunge\n"
3756 msgstr "не могу да избришем\n"
3759 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3760 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3763 msgid "can't create mailbox\n"
3764 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3767 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3768 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3772 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3773 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3776 msgid "can't delete mailbox\n"
3777 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3780 msgid "LIST failed\n"
3781 msgstr "Неуспешна наредба LIST\n"
3785 msgid "can't select folder: %s\n"
3786 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3789 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3790 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3793 msgid "Fetching message..."
3794 msgstr "Преузимање поруке..."
3798 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3799 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3803 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3804 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3807 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3808 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3812 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3813 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3815 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3816 msgid "/Create _new folder..."
3817 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3819 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3820 msgid "/_Rename folder..."
3821 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3823 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3824 msgid "/M_ove folder..."
3825 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3827 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3828 msgid "/_Delete folder..."
3829 msgstr "/_Уклони директоријум"
3831 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3832 msgid "/Synchronise"
3833 msgstr "/Синхронизуј"
3835 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3836 msgid "/Down_load messages"
3837 msgstr "/Преу_зми поруке"
3839 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3840 msgid "/_Check for new messages"
3841 msgstr "/Про_вери пошту"
3843 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3844 msgid "/C_heck for new folders"
3845 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
3847 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3848 msgid "/R_ebuild folder tree"
3849 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3851 #: src/imap_gtk.c:134
3853 "Input the name of new folder:\n"
3854 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3855 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3857 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3858 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
3859 "поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)"
3861 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3863 msgid "Input new name for '%s':"
3864 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3866 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3867 msgid "Rename folder"
3868 msgstr "Преименуј директоријум"
3870 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3872 "The folder could not be renamed.\n"
3873 "The new folder name is not allowed."
3875 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3876 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3878 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3881 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3882 "will not be possible.\n"
3884 "Do you really want to delete?"
3886 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3887 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3889 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3891 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
3893 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3894 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3896 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
3898 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3899 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3902 msgid "Import mbox file"
3903 msgstr "Увоз mbox датотеке"
3906 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3907 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
3910 msgid "Destination folder:"
3911 msgstr "Одредишни директоријум:"
3914 msgid "Select importing file"
3915 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3917 #: src/importldif.c:190
3918 msgid "Please specify address book name and file to import."
3919 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3921 #: src/importldif.c:193
3922 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3923 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3925 #: src/importldif.c:196
3926 msgid "File imported."
3927 msgstr "Датотека је увежена."
3929 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3930 msgid "Please select a file."
3931 msgstr "Одаберите датотеку."
3933 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3934 msgid "Address book name must be supplied."
3935 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3937 #: src/importldif.c:472
3938 msgid "Error reading LDIF fields."
3939 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3941 #: src/importldif.c:495
3942 msgid "LDIF file imported successfully."
3943 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3945 #: src/importldif.c:574
3946 msgid "Select LDIF File"
3947 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3949 #: src/importldif.c:662
3951 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3954 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3957 #: src/importldif.c:668
3959 msgstr "Назив датотеке"
3961 #: src/importldif.c:679
3962 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3963 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3965 #: src/importldif.c:688
3966 msgid "Select the LDIF file to import."
3967 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3969 #: src/importldif.c:725
3973 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3977 #: src/importldif.c:727
3978 msgid "LDIF Field Name"
3979 msgstr "Назив LDIF поља"
3981 #: src/importldif.c:728
3982 msgid "Attribute Name"
3983 msgstr "Назив атрибута"
3985 #: src/importldif.c:783
3989 #: src/importldif.c:795
3993 #: src/importldif.c:806
3994 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3995 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3997 #: src/importldif.c:811
4001 #: src/importldif.c:829
4003 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4004 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4005 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4006 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4007 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4008 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4011 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4012 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4013 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4014 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4015 "такође одабрати поље за унос."
4017 #: src/importldif.c:841
4018 msgid "Select for Import"
4019 msgstr "Одабир за увоз"
4021 #: src/importldif.c:847
4022 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4023 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4025 #: src/importldif.c:850
4029 #: src/importldif.c:856
4030 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4031 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4033 #: src/importldif.c:929
4034 msgid "Records Imported :"
4035 msgstr "Увежено записа:"
4037 #: src/importldif.c:960
4038 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4039 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4041 #: src/importmutt.c:144
4042 msgid "Error importing MUTT file."
4043 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4045 #: src/importmutt.c:159
4046 msgid "Select MUTT File"
4047 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4049 #: src/importmutt.c:206
4050 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4051 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4053 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4054 msgid "Please select a file to import."
4055 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4057 #: src/importpine.c:144
4058 msgid "Error importing Pine file."
4059 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4061 #: src/importpine.c:159
4062 msgid "Select Pine File"
4063 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4065 #: src/importpine.c:206
4066 msgid "Import Pine file into Address Book"
4067 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4070 msgid "Retrieving new messages"
4071 msgstr "Преузимање нових порука"
4075 msgstr "У приправности..."
4077 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4083 msgstr "Преузимање у току..."
4087 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4088 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4089 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4090 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4091 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
4094 msgid "Done (no new messages)"
4095 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4098 msgid "Connection failed"
4099 msgstr "Неуспело повезивање"
4103 msgstr "Неуспело пријављивање"
4105 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4107 msgstr "Време трајања"
4111 msgid "Finished (%d new message)"
4112 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4113 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4114 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4115 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4118 msgid "Finished (no new messages)"
4119 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4122 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4123 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
4127 msgid "%s: Retrieving new messages"
4128 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4132 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4133 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4137 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4138 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
4142 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4143 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
4145 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
4146 msgid "Authenticating..."
4147 msgstr "Идентификација..."
4151 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4152 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
4155 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4156 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
4159 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4160 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
4163 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4164 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
4167 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4168 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
4172 msgid "Deleting message %d"
4173 msgstr "Уклањам поруку %d"
4175 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
4177 msgstr "Затварам везу са сервером"
4181 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4182 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
4186 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4187 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4188 msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)"
4189 msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)"
4190 msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)"
4193 msgid "Connection failed."
4194 msgstr "Неуспешно повезивање."
4198 msgid "Connection to %s:%d failed."
4199 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4202 msgid "Error occurred while processing mail."
4203 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4208 "Error occurred while processing mail:\n"
4211 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4215 msgid "No disk space left."
4216 msgstr "На диску више нема места."
4219 msgid "Can't write file."
4220 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
4223 msgid "Socket error."
4224 msgstr "Грешка у сокету."
4228 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4229 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4231 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4232 msgid "Connection closed by the remote host."
4233 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4237 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4238 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4241 msgid "Mailbox is locked."
4242 msgstr "Сандуче је закључано."
4247 "Mailbox is locked:\n"
4250 "Сандуче је закључано:\n"
4253 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
4254 msgid "Authentication failed."
4255 msgstr "Неуспешна идентификација."
4257 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
4260 "Authentication failed:\n"
4263 "Неуспешна идентификација:\n"
4266 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
4267 msgid "Session timed out."
4268 msgstr "Време за сесију је истекло."
4272 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4273 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
4276 msgid "Incorporation cancelled\n"
4277 msgstr "Увоз је обустављен\n"
4281 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4283 "Активан је режим ван везе.\n"
4284 "Да ли желите да га заобиђем у наредних %d минута?"
4286 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
4287 msgid "Offline warning"
4288 msgstr "Режим ван везе"
4292 msgstr "Са_мо једном"
4301 "File '%s' already exists.\n"
4302 "Can't create folder."
4304 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4305 "Не могу да направим директоријум."
4310 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4311 "Do you want to migrate this configuration?"
4313 "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
4314 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
4317 msgid "1.0.5 or previous"
4318 msgstr "1.0.5 или старији"
4321 msgid "1.9.15 or previous"
4322 msgstr "1.9.15 или старији"
4325 msgid "Migration of configuration"
4326 msgstr "Миграција подешавања"
4329 msgid "Copying configuration..."
4330 msgstr "Копирање подешавања..."
4333 msgid "Migration failed!"
4334 msgstr "Неуспела миграција!"
4337 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4338 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
4342 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4343 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4344 "plugin and try again."
4346 "Sylpheed-Claws је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно "
4347 "је застарела верзија спољног додатка. Инсталирајте новију верзију додатка и "
4352 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4353 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
4356 msgid " --compose [address] open composition window"
4357 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
4360 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4361 msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће"
4365 " --attach file1 [file2]...\n"
4366 " open composition window with specified files\n"
4369 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
4370 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
4371 " одабраног датотеке"
4374 msgid " --receive receive new messages"
4375 msgstr " --receive преузимање нових порука"
4378 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4379 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
4382 msgid " --send send all queued messages"
4383 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
4386 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4387 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
4391 " --status-full [folder]...\n"
4392 " show the status of each folder"
4394 " --status-full [folder]...\n"
4395 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4398 msgid " --online switch to online mode"
4399 msgstr " --online прелазак у режим на вези"
4402 msgid " --offline switch to offline mode"
4403 msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
4406 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4407 msgstr " --exit затвара Sylpheed-Claws"
4410 msgid " --debug debug mode"
4411 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
4414 msgid " --help display this help and exit"
4415 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
4418 msgid " --version output version information and exit"
4419 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
4422 msgid " --config-dir output configuration directory"
4423 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
4425 #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473
4427 msgid "Processing (%s)..."
4428 msgstr "Обрада (%s)..."
4431 msgid "top level folder"
4432 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4435 msgid "Really quit?"
4436 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4439 msgid "Composing message exists."
4440 msgstr "Састављање поруке је у току."
4443 msgid "_Save to Draft"
4444 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
4447 msgid "_Discard them"
4455 msgid "Queued messages"
4456 msgstr "Припремљене поруке"
4459 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4461 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4462 "одмах напустите програм?"
4464 #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006
4465 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4466 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4468 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4472 #: src/mainwindow.c:455
4473 msgid "/_File/_Add mailbox"
4474 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4476 #: src/mainwindow.c:456
4477 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4478 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4480 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4481 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4482 #: src/messageview.c:159
4484 msgstr "/_Датотека/---"
4486 #: src/mainwindow.c:458
4487 msgid "/_File/Change folder order..."
4488 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
4490 #: src/mainwindow.c:460
4491 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4492 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4494 #: src/mainwindow.c:461
4495 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4496 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4498 #: src/mainwindow.c:462
4499 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4500 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4502 #: src/mainwindow.c:465
4503 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4504 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4506 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4507 msgid "/_File/_Save as..."
4508 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4510 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4511 msgid "/_File/_Print..."
4512 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4514 #: src/mainwindow.c:470
4515 msgid "/_File/_Work offline"
4516 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4518 #: src/mainwindow.c:471
4519 msgid "/_File/Synchronise folders"
4520 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4522 #: src/mainwindow.c:474
4523 msgid "/_File/E_xit"
4524 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4526 #: src/mainwindow.c:479
4527 msgid "/_Edit/Select _thread"
4528 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4530 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4531 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4532 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4534 #: src/mainwindow.c:483
4535 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4536 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4538 #: src/mainwindow.c:484
4539 msgid "/_Edit/_Quick search"
4540 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4542 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4546 #: src/mainwindow.c:486
4547 msgid "/_View/Show or hi_de"
4548 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4550 #: src/mainwindow.c:487
4551 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4552 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4554 #: src/mainwindow.c:489
4555 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4556 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4558 #: src/mainwindow.c:491
4559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4560 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4562 #: src/mainwindow.c:493
4563 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4564 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
4566 #: src/mainwindow.c:495
4567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4568 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
4570 #: src/mainwindow.c:497
4571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4572 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
4574 #: src/mainwindow.c:499
4575 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4576 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
4578 #: src/mainwindow.c:501
4579 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4580 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
4582 #: src/mainwindow.c:503
4583 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4584 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4586 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539
4587 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678
4588 #: src/messageview.c:270
4590 msgstr "/П_реглед/---"
4592 #: src/mainwindow.c:506
4593 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4594 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4596 #: src/mainwindow.c:507
4597 msgid "/_View/Separate _message view"
4598 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4600 #: src/mainwindow.c:509
4601 msgid "/_View/_Sort"
4602 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4604 #: src/mainwindow.c:510
4605 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4606 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4608 #: src/mainwindow.c:511
4609 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4610 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4612 #: src/mainwindow.c:512
4613 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4614 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
4616 #: src/mainwindow.c:513
4617 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4618 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
4620 #: src/mainwindow.c:514
4621 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4622 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
4624 #: src/mainwindow.c:515
4625 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4626 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
4628 #: src/mainwindow.c:516
4629 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4630 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
4632 #: src/mainwindow.c:518
4633 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4634 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4636 #: src/mainwindow.c:519
4637 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4638 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4640 #: src/mainwindow.c:520
4641 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4642 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4644 #: src/mainwindow.c:522
4645 msgid "/_View/_Sort/by score"
4646 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4648 #: src/mainwindow.c:523
4649 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4650 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4652 #: src/mainwindow.c:524
4653 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4654 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4656 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4657 msgid "/_View/_Sort/---"
4658 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4660 #: src/mainwindow.c:526
4661 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4662 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
4664 #: src/mainwindow.c:527
4665 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4666 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4668 #: src/mainwindow.c:529
4669 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4670 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4672 #: src/mainwindow.c:531
4673 msgid "/_View/Th_read view"
4674 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4676 #: src/mainwindow.c:532
4677 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4678 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4680 #: src/mainwindow.c:533
4681 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4682 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4684 #: src/mainwindow.c:534
4685 msgid "/_View/_Hide read messages"
4686 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4688 #: src/mainwindow.c:535
4689 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4690 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4692 #: src/mainwindow.c:536
4693 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4694 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4696 #: src/mainwindow.c:537
4697 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4698 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4700 #: src/mainwindow.c:540
4701 msgid "/_View/_Go to"
4702 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4704 #: src/mainwindow.c:541
4705 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4706 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4708 #: src/mainwindow.c:542
4709 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4710 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4712 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4713 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4714 msgid "/_View/_Go to/---"
4715 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4717 #: src/mainwindow.c:544
4718 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4719 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4721 #: src/mainwindow.c:546
4722 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4723 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4725 #: src/mainwindow.c:549
4726 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4727 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4729 #: src/mainwindow.c:550
4730 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4731 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4733 #: src/mainwindow.c:552
4734 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4735 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
4737 #: src/mainwindow.c:554
4738 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4739 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
4741 #: src/mainwindow.c:557
4742 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4743 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4745 #: src/mainwindow.c:559
4746 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4747 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4749 #: src/mainwindow.c:562
4750 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4751 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4753 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172
4754 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4755 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4757 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176
4758 msgid "/_View/Character _encoding"
4759 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4761 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177
4762 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4763 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4765 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180
4766 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4767 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4769 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183
4770 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4771 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4773 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186
4774 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4775 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4777 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188
4778 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4779 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4781 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190
4782 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4783 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
4785 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193
4786 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4787 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4789 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196
4790 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4791 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4793 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198
4794 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4795 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4797 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201
4798 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4799 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4801 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204
4802 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4803 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
4805 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206
4806 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4807 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
4809 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209
4810 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4811 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4813 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212
4814 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4815 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4817 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214
4818 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4819 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4821 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216
4822 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4823 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4825 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4826 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4827 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4829 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221
4830 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4831 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4833 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223
4834 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4835 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4837 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225
4838 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4839 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4841 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4842 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4843 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4845 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230
4846 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4847 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4849 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232
4850 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4851 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4853 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234
4854 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4855 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4857 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4858 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4859 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4861 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4862 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4863 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4865 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
4866 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4867 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4869 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243
4870 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4871 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4873 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246
4874 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4875 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4877 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248
4878 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4879 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4881 #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255
4882 #: src/messageview.c:261
4883 msgid "/_View/Decode/---"
4884 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
4886 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258
4887 msgid "/_View/Decode"
4888 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
4890 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259
4891 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4892 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
4894 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262
4895 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4896 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
4898 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263
4899 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4900 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
4902 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4903 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4904 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
4906 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4907 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4908 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
4910 #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454
4911 msgid "/_View/Open in new _window"
4912 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
4914 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271
4915 msgid "/_View/Mess_age source"
4916 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
4918 #: src/mainwindow.c:677
4919 msgid "/_View/Show all headers"
4920 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"
4922 #: src/mainwindow.c:679
4923 msgid "/_View/_Update summary"
4924 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4926 #: src/mainwindow.c:682
4927 msgid "/_Message/Recei_ve"
4928 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4930 #: src/mainwindow.c:683
4931 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4932 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4934 #: src/mainwindow.c:685
4935 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4936 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _одабраних налога"
4938 #: src/mainwindow.c:687
4939 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4940 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустави преузимање"
4942 #: src/mainwindow.c:689
4943 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4944 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4946 #: src/mainwindow.c:690
4947 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4948 msgstr "/_Порука/По_шаљи припремљене поруке"
4950 #: src/mainwindow.c:692
4951 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4952 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
4954 #: src/mainwindow.c:693
4955 msgid "/_Message/Compose a news message"
4956 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
4958 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278
4959 msgid "/_Message/_Reply"
4960 msgstr "/_Порука/_Одговор"
4962 #: src/mainwindow.c:695
4963 msgid "/_Message/Repl_y to"
4964 msgstr "/_Порука/О_дговор"
4966 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279
4967 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4968 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
4970 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281
4971 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4972 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
4974 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283
4975 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4976 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
4978 #: src/mainwindow.c:700
4979 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4980 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
4982 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286
4983 msgid "/_Message/_Forward"
4984 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4986 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
4987 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4988 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4990 #: src/mainwindow.c:704
4991 msgid "/_Message/Redirect"
4992 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
4994 #: src/mainwindow.c:706
4995 msgid "/_Message/M_ove..."
4996 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
4998 #: src/mainwindow.c:707
4999 msgid "/_Message/_Copy..."
5000 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
5002 #: src/mainwindow.c:708
5003 msgid "/_Message/Move to _trash"
5004 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
5006 #: src/mainwindow.c:709
5007 msgid "/_Message/_Delete..."
5008 msgstr "/_Порука/_Уклони"
5010 #: src/mainwindow.c:710
5011 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5012 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
5014 #: src/mainwindow.c:712
5015 msgid "/_Message/_Mark"
5016 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
5018 #: src/mainwindow.c:713
5019 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5020 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
5022 #: src/mainwindow.c:714
5023 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5024 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
5026 #: src/mainwindow.c:715
5027 msgid "/_Message/_Mark/---"
5028 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
5030 #: src/mainwindow.c:716
5031 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5032 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
5034 #: src/mainwindow.c:717
5035 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5036 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
5038 #: src/mainwindow.c:719
5039 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5040 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
5042 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291
5043 msgid "/_Message/Re-_edit"
5044 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
5046 #: src/mainwindow.c:724
5047 msgid "/_Tools/_Address book..."
5048 msgstr "/_Алати/_Адресар"
5050 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295
5051 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5052 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
5054 #: src/mainwindow.c:727
5055 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5056 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
5058 #: src/mainwindow.c:728
5059 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5060 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
5062 #: src/mainwindow.c:730
5063 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5064 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
5066 #: src/mainwindow.c:733
5067 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5068 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
5070 #: src/mainwindow.c:735
5071 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5072 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
5074 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298
5075 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5076 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
5078 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300
5079 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5080 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
5082 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302
5083 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5084 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
5086 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304
5087 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5088 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
5090 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
5091 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5092 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
5094 #: src/mainwindow.c:746
5095 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5096 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5098 #: src/mainwindow.c:747
5099 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5100 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5102 #: src/mainwindow.c:749
5103 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5104 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5106 #: src/mainwindow.c:751
5107 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5108 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5110 #: src/mainwindow.c:753
5111 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5112 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5114 #: src/mainwindow.c:758
5115 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5116 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
5118 #: src/mainwindow.c:760
5119 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5120 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
5122 #: src/mainwindow.c:762
5123 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5124 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
5126 #: src/mainwindow.c:764
5127 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5128 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
5130 #: src/mainwindow.c:767
5131 msgid "/_Tools/E_xecute"
5132 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
5134 #: src/mainwindow.c:770
5135 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5136 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
5138 #: src/mainwindow.c:774
5139 msgid "/_Tools/_Log window"
5140 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
5142 #: src/mainwindow.c:776
5143 msgid "/_Configuration"
5144 msgstr "/Подеша_вање"
5146 #: src/mainwindow.c:777
5147 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5148 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
5150 #: src/mainwindow.c:779
5151 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5152 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
5154 #: src/mainwindow.c:781
5155 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5156 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
5158 #: src/mainwindow.c:783
5159 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5160 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
5162 #: src/mainwindow.c:785
5163 msgid "/_Configuration/---"
5164 msgstr "/Подеша_вање/---"
5166 #: src/mainwindow.c:786
5167 msgid "/_Configuration/P_references..."
5168 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
5170 #: src/mainwindow.c:788
5171 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5172 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
5174 #: src/mainwindow.c:790
5175 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5176 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
5178 #: src/mainwindow.c:792
5179 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5180 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
5182 #: src/mainwindow.c:794
5183 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5184 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
5186 #: src/mainwindow.c:795
5187 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5188 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
5190 #: src/mainwindow.c:796
5191 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5192 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
5194 #: src/mainwindow.c:800
5195 msgid "/_Help/_Manual"
5196 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
5198 #: src/mainwindow.c:802
5199 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5200 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
5202 #: src/mainwindow.c:804
5203 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5204 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
5206 #: src/mainwindow.c:805
5208 msgstr "/По_моћ/---"
5210 #: src/mainwindow.c:953
5211 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5212 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
5214 #: src/mainwindow.c:957
5215 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5216 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
5218 #: src/mainwindow.c:974
5219 msgid "Select account"
5220 msgstr " Одабери налог "
5222 #: src/mainwindow.c:1341 src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1418
5223 #: src/mainwindow.c:1458 src/prefs_folder_item.c:592
5225 msgstr "Неименовано"
5227 #: src/mainwindow.c:1459
5231 #: src/mainwindow.c:1722
5232 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5233 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
5235 #: src/mainwindow.c:1741
5237 msgstr "Додавање сандучета"
5239 #: src/mainwindow.c:1742
5241 "Input the location of mailbox.\n"
5242 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5243 "scanned automatically."
5245 "Унесите адресу сандучета.\n"
5246 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
5247 "оно ће аутоматски бити скенирано."
5249 #: src/mainwindow.c:1748
5251 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5252 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
5254 #: src/mainwindow.c:1753 src/setup.c:51
5256 msgstr "Поштанско сандуче"
5258 #: src/mainwindow.c:1758 src/setup.c:54
5260 "Creation of the mailbox failed.\n"
5261 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5264 "Прављење сандучета није успело.\n"
5265 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
5267 #: src/mainwindow.c:2116
5268 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5269 msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума"
5271 #: src/mainwindow.c:2152 src/messageview.c:780
5272 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5273 msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука"
5275 #: src/mainwindow.c:2543 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
5279 #: src/mainwindow.c:2543
5280 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5281 msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?"
5283 #: src/mainwindow.c:2695
5284 msgid "Folder synchronisation"
5285 msgstr "Синхронизација директоријума"
5287 #: src/mainwindow.c:2696
5288 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5289 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
5291 #: src/mainwindow.c:2697
5292 msgid "_Synchronise"
5293 msgstr "_Синхронизуј"
5295 #: src/mainwindow.c:2958
5296 msgid "Deleting duplicated messages..."
5297 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
5299 #: src/mainwindow.c:2992
5301 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5302 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5303 msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
5304 msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
5305 msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
5307 #: src/mainwindow.c:3133 src/summaryview.c:4253
5308 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5309 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
5311 #: src/mainwindow.c:3141
5312 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5313 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
5315 #: src/mainwindow.c:3149 src/summaryview.c:4262
5316 msgid "Filtering configuration"
5317 msgstr "Подешавања филтера"
5319 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5320 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5324 #: src/message_search.c:108
5325 msgid "Find in current message"
5326 msgstr "Пронађи текст у поруци"
5328 #: src/message_search.c:126
5330 msgstr "Пронађи текст:"
5332 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5333 msgid "Case sensitive"
5334 msgstr "Величина слова је битна"
5336 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5337 msgid "Search failed"
5338 msgstr "Неуспешна претрага"
5340 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5341 msgid "Search string not found."
5342 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
5344 #: src/message_search.c:210
5345 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5346 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
5348 #: src/message_search.c:213
5349 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5350 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
5352 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5353 msgid "Search finished"
5354 msgstr "Готова претрага."
5356 #: src/messageview.c:160
5357 msgid "/_File/_Close"
5358 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
5360 #: src/messageview.c:272
5361 msgid "/_View/Show all _headers"
5362 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
5364 #: src/messageview.c:275
5365 msgid "/_Message/Compose _new message"
5366 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
5368 #: src/messageview.c:289
5369 msgid "/_Message/Redirec_t"
5370 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
5372 #: src/messageview.c:308
5373 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5374 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5376 #: src/messageview.c:310
5377 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5378 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5380 #: src/messageview.c:312
5381 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5382 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5384 #: src/messageview.c:314
5385 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5386 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5388 #: src/messageview.c:316
5389 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5390 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5392 #: src/messageview.c:440
5393 msgid "Sylpheed - Message View"
5394 msgstr "Приказ порука"
5396 #: src/messageview.c:545
5397 msgid "<No Return-Path found>"
5398 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
5400 #: src/messageview.c:553
5403 "The notification address to which the return receipt is\n"
5404 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5405 "Notification address: %s\n"
5407 "It is advised to not to send the return receipt."
5409 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
5410 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
5411 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
5412 "Повратна путања: %s\n"
5413 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5415 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994
5419 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5420 msgid "+_Don't Send"
5423 #: src/messageview.c:573
5425 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5426 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5427 "officially addressed to you.\n"
5428 "It is advised to not to send the return receipt."
5430 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
5431 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
5432 "да она није званично послата Вама.\n"
5433 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5435 #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620
5436 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168
5438 msgstr "Сачувај као"
5440 #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180
5444 #: src/messageview.c:1048
5445 msgid "Overwrite existing file?"
5446 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
5448 #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643
5449 #: src/summaryview.c:3658
5451 msgid "Can't save the file '%s'."
5452 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
5454 #: src/messageview.c:1139
5455 msgid "This message asks for a return receipt."
5456 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
5458 #: src/messageview.c:1140
5459 msgid "Send receipt"
5460 msgstr "Пошаљи потврду"
5462 #: src/messageview.c:1180
5464 "This message has been partially retrieved,\n"
5465 "and has been deleted from the server."
5467 "Ова порука је делимично преузета,\n"
5468 "и обрисана је са сервера."
5470 #: src/messageview.c:1186
5473 "This message has been partially retrieved;\n"
5476 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5479 #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212
5480 msgid "Mark for download"
5483 #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203
5484 msgid "Mark for deletion"
5487 #: src/messageview.c:1196
5490 "This message has been partially retrieved;\n"
5491 "it is %s and will be downloaded."
5493 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5494 "величине је %s и биће преузета."
5496 #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214
5497 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5499 msgstr "Уклони ознаку"
5501 #: src/messageview.c:1207
5504 "This message has been partially retrieved;\n"
5505 "it is %s and will be deleted."
5507 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5508 "величине је %s и биће обрисана."
5510 #: src/messageview.c:1283
5511 msgid "Return Receipt Notification"
5512 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
5514 #: src/messageview.c:1284
5516 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5517 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5520 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
5521 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
5523 #: src/messageview.c:1288
5524 msgid "_Send Notification"
5525 msgstr "_Пошаљи обавештење"
5527 #: src/messageview.c:1288
5531 #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693
5534 "Enter the print command line:\n"
5535 "('%s' will be replaced with file name)"
5537 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5538 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5540 #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699
5543 "Print command line is invalid:\n"
5546 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5549 #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672
5550 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5551 msgstr "Не могу да штампам: порука не садржи текст."
5555 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5556 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
5559 msgid "/Remove _mailbox..."
5560 msgstr "/Уклони _сандуче..."
5565 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5566 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5568 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5569 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5572 msgid "Remove mailbox"
5573 msgstr "Уколни налог"
5579 #: src/mimeview.c:154
5583 #: src/mimeview.c:155
5584 msgid "/Open _with..."
5585 msgstr "/Отвори _са..."
5587 #: src/mimeview.c:156
5588 msgid "/_Display as text"
5589 msgstr "/_Прикажи као текст"
5591 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5592 msgid "/_Save as..."
5593 msgstr "/_Сачувај као..."
5595 #: src/mimeview.c:158
5596 msgid "/Save _all..."
5597 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5599 #: src/mimeview.c:197
5603 #: src/mimeview.c:688
5604 msgid "Check signature"
5605 msgstr "Провера потписа"
5607 #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703
5608 msgid "View full information"
5609 msgstr "Приказ комплетних података"
5611 #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712
5613 msgstr "Поново провери"
5615 #: src/mimeview.c:721
5616 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5617 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
5619 #: src/mimeview.c:726
5620 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5622 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер "
5623 "„Ц“ за поновни покушај."
5625 #: src/mimeview.c:936
5626 msgid "Checking signature..."
5627 msgstr "Проверавам потпис..."
5629 #: src/mimeview.c:978
5630 msgid "Go back to email"
5631 msgstr "Назад на поруку"
5633 #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529
5634 #: src/mimeview.c:1562
5635 msgid "Can't save the part of multipart message."
5636 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
5638 #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178
5640 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5641 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
5643 #: src/mimeview.c:1377
5644 msgid "Select destination folder"
5645 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5647 #: src/mimeview.c:1384
5649 msgid "'%s' is not a directory."
5650 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5652 #: src/mimeview.c:1576
5656 #: src/mimeview.c:1577
5659 "Enter the command line to open file:\n"
5660 "('%s' will be replaced with file name)"
5662 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
5663 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5667 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5668 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5672 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5673 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n"
5676 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5677 msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n"
5680 msgid "can't post article.\n"
5681 msgstr "не могу да пошаљем чланак.\n"
5685 msgid "can't retrieve article %d\n"
5686 msgstr "не могу да преузмем чланак %d\n"
5690 msgid "can't select group: %s\n"
5691 msgstr "не могу да одаберем групу: %s\n"
5695 msgid "can't set group: %s\n"
5696 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5700 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5701 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5705 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5706 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5710 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5711 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
5713 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5714 msgid "can't get xover\n"
5715 msgstr "не могу да преузмем XOVER одговор\n"
5717 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5718 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5719 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
5721 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5723 msgid "invalid xover line: %s\n"
5724 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
5726 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5727 msgid "can't get xhdr\n"
5728 msgstr "не могу да преузмем XHDR одговор\n"
5730 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5731 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5732 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
5736 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5737 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
5739 #: src/news_gtk.c:51
5740 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5741 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
5743 #: src/news_gtk.c:52
5744 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5745 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
5747 #: src/news_gtk.c:201
5749 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5750 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5752 #: src/news_gtk.c:202
5753 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5754 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5756 #: src/news_gtk.c:203
5757 msgid "_Unsubscribe"
5758 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
5760 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5761 msgid "ClamAV: scanning message..."
5762 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5764 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5765 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5766 msgid "Clam AntiVirus"
5767 msgstr "Clam АнтиВирус"
5769 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5771 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5772 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5774 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5775 "saved in a specially designated folder.\n"
5778 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5779 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5781 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
5782 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
5785 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5786 msgid "Enable virus scanning"
5787 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
5789 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5790 msgid "Scan archive contents"
5791 msgstr "Провери садржај архива"
5793 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5794 msgid "Maximum attachment size"
5795 msgstr "Максимална величина прилога"
5797 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5801 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5802 msgid "Save infected messages"
5803 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
5805 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5806 msgid "Save mails that contain viruses"
5807 msgstr "Сачувај поруке које садрже вирусе"
5809 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5812 msgstr "Директоријум у коме ће се снимати инфициране поруке"
5814 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5815 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5818 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5819 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
5821 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5825 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5827 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5828 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5830 "It is not really useful"
5832 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
5833 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5835 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5837 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5838 msgid "Dillo Browser"
5839 msgstr "Дило прегледач Интернета"
5841 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5842 msgid "Do not load remote links in mails"
5843 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
5845 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5846 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5847 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5849 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5850 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5851 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
5853 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5854 msgid "Full window mode (hide controls)"
5855 msgstr "Мод увећаног приказа (скривање контрола)"
5857 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5858 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5859 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5861 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5862 msgid "Dillo HTML Viewer"
5863 msgstr "Дило HTML прегледник"
5865 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5866 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5867 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба."
5869 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5871 msgstr "Помоћна фраза"
5873 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
5874 msgid "[no user id]"
5875 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5877 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
5880 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5885 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
5889 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
5890 msgid "Bad passphrase.\n"
5891 msgstr "Лоша лозинка.\n"
5893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5894 msgid "Automatically check signatures"
5895 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5897 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5898 msgid "Store passphrase in memory"
5899 msgstr "Сачувај помоћну фразу у меморији"
5901 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5902 msgid "Expire after"
5903 msgstr "Истиче након"
5905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5906 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5907 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
5909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5914 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5915 msgstr "Ухвати улаз при уносу помоћне фразе"
5917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5918 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5919 msgstr "Прикажи упозорење при покретању ако ГнуПГ није функционалан"
5921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5923 msgstr "Кључ за потпис"
5925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5926 msgid "Use default GnuPG key"
5927 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5930 msgid "Select key by your email address"
5931 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
5933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5934 msgid "Specify key manually"
5935 msgstr "Ручно постављање кључа"
5937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5938 msgid "User or key ID:"
5939 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5947 msgid "Please select key for '%s'"
5948 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
5950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5952 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5953 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
5955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5957 msgstr "Одаберите кључеве"
5959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5976 msgid "Don't encrypt"
5977 msgstr "Немој да кодираш"
5979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5984 msgid "Enter another user or key ID:"
5985 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
5987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5989 msgstr "Веродостојност кључа"
5991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5993 "The selected key is not fully trusted.\n"
5994 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5995 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5996 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5998 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
5999 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
6000 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
6001 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
6003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6008 #: src/prefs_send.c:170
6012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6021 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6022 msgstr "Потпис не може да буде проверен — GPG грешка."
6024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6026 msgid "The signature has not been checked."
6027 msgstr "Потпис није проверен."
6029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6031 msgid "Good signature from %s."
6032 msgstr "Добар потпис од „%s“."
6034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6036 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6037 msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
6039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6041 msgid "Expired signature from %s."
6042 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
6044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6046 msgid "Expired key from %s."
6047 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
6049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6051 msgid "Bad signature from %s."
6052 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
6054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6056 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6057 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
6059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6061 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6062 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
6064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6066 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6067 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
6069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6071 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6072 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
6074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6076 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6077 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
6079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6081 msgid " aka \"%s\"\n"
6082 msgstr " такође познат као „%s“\n"
6084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6086 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6087 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
6089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6091 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6092 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
6094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6096 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6097 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
6099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6101 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6102 "OpenPGP support disabled."
6104 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
6105 "OpenPGP подршка је искључена."
6107 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6111 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6113 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6114 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6116 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6118 "Овај додатак омогућава комуникацију са ПГП системом. Користе га други "
6119 "додатци попут ПГП/МИМЕ-а\n"
6121 "GPGME је заштићен 2001. од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>.\n"
6123 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6125 msgstr "ПГП/линијски"
6127 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6129 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6130 "decryption of encrypted messages. \n"
6132 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6134 "Овај додатак омогућава проверу електронског потписа поруке, и декриптовање "
6135 "криптованих порука. \n"
6137 "Такође Вам омогућава да потписујете и шаљете криптоване поруке."
6139 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6143 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6145 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6146 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6148 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6150 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6152 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде "
6153 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
6156 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6158 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6161 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6162 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
6164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6166 msgid "SpamAssassin"
6167 msgstr "SpamAssassin"
6169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6171 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6172 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6173 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6175 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6179 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
6180 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
6181 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
6183 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
6184 "посебном директоријуму.\n"
6186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6192 msgstr "Локални рачунар"
6194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6200 msgstr "УНИКС сокет"
6202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6211 msgid "Port of spamd server"
6212 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
6214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6219 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6220 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
6222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6223 msgid "Path of Unix socket"
6224 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
6226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6227 msgid "Maximum Size"
6228 msgstr "Максимална величина"
6230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6231 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6232 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
6234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6240 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6241 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6243 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
6244 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
6246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6252 msgstr "Сачувај спам"
6254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6255 msgid "Save mails that where identified as spam"
6256 msgstr "Сачувај нежељену пошту"
6258 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6260 msgstr "/_Преузми пошту"
6262 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6266 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6267 msgid "/Open A_ddressbook"
6268 msgstr "/Отвори _адресар"
6270 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6271 msgid "/_Work Offline"
6272 msgstr "/Режим ва_н везе"
6274 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6275 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6276 msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws"
6278 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6280 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6281 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
6283 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6284 msgid "/Work Offline"
6285 msgstr "/Режим ва_н везе"
6287 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6289 msgstr "/Преузми пошту"
6291 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
6293 msgstr "Икона у системском путу"
6295 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
6297 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6298 "have new or unread mail.\n"
6300 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6301 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6303 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
6304 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
6306 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
6307 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
6310 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
6311 msgid "Exit this program?"
6312 msgstr "Излаз из програма?"
6314 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6318 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6319 msgid "The orientation of the tray."
6320 msgstr "Положај у системском путу."
6323 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6324 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
6327 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6328 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
6330 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6331 msgid "POP3 protocol error\n"
6332 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
6336 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6337 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
6341 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6342 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
6346 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6347 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
6350 msgid "mailbox is locked\n"
6351 msgstr "Сандуче је закључано\n"
6354 msgid "Session timeout\n"
6355 msgstr "Сесија је истекла\n"
6358 msgid "command not supported\n"
6359 msgstr "команда није подржана\n"
6362 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6363 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
6366 msgid "TOP command unsupported\n"
6367 msgstr "команда TOP није подржана\n"
6369 #: src/prefs_account.c:692
6374 #: src/prefs_account.c:970
6375 msgid "Preferences for new account"
6376 msgstr "Подешавања новог налога"
6378 #: src/prefs_account.c:972
6380 msgid "%s - Account preferences"
6381 msgstr "%s — Подешавања налога"
6383 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6387 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6388 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6389 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437
6393 #: src/prefs_account.c:1015
6397 #: src/prefs_account.c:1018
6401 #: src/prefs_account.c:1021
6405 #: src/prefs_account.c:1100
6406 msgid "Name of account"
6407 msgstr "Назив налога"
6409 #: src/prefs_account.c:1109
6410 msgid "Set as default"
6411 msgstr "Подразумевани налог"
6413 #: src/prefs_account.c:1113
6414 msgid "Personal information"
6415 msgstr "Лични подаци"
6417 #: src/prefs_account.c:1122
6419 msgstr "Име и презиме"
6421 #: src/prefs_account.c:1128
6422 msgid "Mail address"
6423 msgstr "Адреса е-поште"
6425 #: src/prefs_account.c:1134
6426 msgid "Organization"
6427 msgstr "Организација"
6429 #: src/prefs_account.c:1158
6430 msgid "Server information"
6431 msgstr "Информације о серверу"
6433 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103
6438 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120
6442 #: src/prefs_account.c:1183
6444 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
6446 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645
6447 msgid "Local mbox file"
6448 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
6450 #: src/prefs_account.c:1187
6451 msgid "None (SMTP only)"
6452 msgstr "Ништа (само СМТП)"
6454 #: src/prefs_account.c:1207
6455 msgid "This server requires authentication"
6456 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
6458 #: src/prefs_account.c:1214
6459 msgid "Authenticate on connect"
6460 msgstr "Идентификација при повезивању"
6462 #: src/prefs_account.c:1259
6464 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
6466 #: src/prefs_account.c:1265
6467 msgid "Server for receiving"
6468 msgstr "Сервер за преузимане порука"
6470 #: src/prefs_account.c:1271
6471 msgid "Local mailbox"
6472 msgstr "Локални сандучић"
6474 #: src/prefs_account.c:1278
6475 msgid "SMTP server (send)"
6476 msgstr "SMTP сервер (слање)"
6478 #: src/prefs_account.c:1286
6479 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6480 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
6482 #: src/prefs_account.c:1295
6483 msgid "command to send mails"
6484 msgstr "Команда за слање порука"
6486 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750
6488 msgstr "Корисничко име"
6490 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759
6494 #: src/prefs_account.c:1401
6496 msgstr "Локални рачунар"
6498 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507
6499 msgid "Default inbox"
6500 msgstr "Подразумевано сандуче"
6502 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514
6503 #: src/prefs_account.c:1522
6504 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6505 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
6507 #: src/prefs_account.c:1442
6508 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6509 msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"
6511 #: src/prefs_account.c:1445
6512 msgid "Remove messages on server when received"
6513 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
6515 #: src/prefs_account.c:1456
6516 msgid "Remove after"
6517 msgstr "Уклони након"
6519 #: src/prefs_account.c:1465
6520 msgid "0 days: remove immediately"
6521 msgstr "0 дана: уклони одмах"
6523 #: src/prefs_account.c:1469
6527 #: src/prefs_account.c:1476
6528 msgid "Download all messages on server"
6529 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
6531 #: src/prefs_account.c:1482
6532 msgid "Receive size limit"
6533 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
6535 #: src/prefs_account.c:1485
6537 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6538 "you will be able to download them fully or delete them."
6540 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
6541 "одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
6543 #: src/prefs_account.c:1495
6547 #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137
6551 #: src/prefs_account.c:1541
6552 msgid "Maximum number of articles to download"
6553 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
6555 #: src/prefs_account.c:1553
6556 msgid "unlimited if 0 is specified"
6557 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
6559 #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720
6560 msgid "Authentication method"
6561 msgstr "Метод идентификације"
6563 #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270
6567 #: src/prefs_account.c:1591
6568 msgid "IMAP server directory"
6569 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
6571 #: src/prefs_account.c:1595
6572 msgid "(usually empty)"
6573 msgstr "(најчешће празно)"
6575 #: src/prefs_account.c:1605
6576 msgid "Filter messages on receiving"
6577 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
6579 #: src/prefs_account.c:1609
6580 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6582 "„Преузми пошту“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
6584 #: src/prefs_account.c:1677
6586 msgstr "Додај датум"
6588 #: src/prefs_account.c:1678
6589 msgid "Generate Message-ID"
6590 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
6592 #: src/prefs_account.c:1685
6593 msgid "Add user-defined header"
6594 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
6596 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135
6598 msgstr " Измени... "
6600 #: src/prefs_account.c:1697
6601 msgid "Authentication"
6602 msgstr "Идентификација"
6604 #: src/prefs_account.c:1705
6605 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6606 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
6608 #: src/prefs_account.c:1781
6610 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6613 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
6614 "као за преузимање."
6616 #: src/prefs_account.c:1792
6617 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6618 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
6620 #: src/prefs_account.c:1807
6621 msgid "POP authentication timeout: "
6622 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
6624 #: src/prefs_account.c:1816
6628 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911
6632 #: src/prefs_account.c:1868
6633 msgid "Insert signature automatically"
6634 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
6636 #: src/prefs_account.c:1873
6637 msgid "Signature separator"
6638 msgstr "Раздвајач потписа"
6640 #: src/prefs_account.c:1898
6641 msgid "Command output"
6642 msgstr "Резултат команде"
6644 #: src/prefs_account.c:1925
6645 msgid "Automatically set the following addresses"
6646 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
6648 #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074
6649 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6653 #: src/prefs_account.c:1947
6655 msgstr "Невидљива копија"
6657 #: src/prefs_account.c:1960
6661 #: src/prefs_account.c:2011
6662 msgid "Default privacy system"
6663 msgstr "Подразумевани систем приватности"
6665 #: src/prefs_account.c:2020
6666 msgid "Encrypt message by default"
6667 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
6669 #: src/prefs_account.c:2022
6670 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6671 msgstr "Шифровање поруке при одговору на шифровану поруку је подразумевано"
6673 #: src/prefs_account.c:2025
6674 msgid "Sign message by default"
6675 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
6677 #: src/prefs_account.c:2027
6678 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6679 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
6681 #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144
6682 msgid "Don't use SSL"
6683 msgstr "Немој да користиш SSL"
6685 #: src/prefs_account.c:2114
6686 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6687 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6689 #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169
6690 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6691 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6693 #: src/prefs_account.c:2131
6694 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6695 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6697 #: src/prefs_account.c:2153
6698 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6699 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6701 #: src/prefs_account.c:2155
6703 msgstr "Слање (SMTP)"
6705 #: src/prefs_account.c:2163
6706 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6707 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6709 #: src/prefs_account.c:2166
6710 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6711 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6713 #: src/prefs_account.c:2177
6714 msgid "Use non-blocking SSL"
6715 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6717 #: src/prefs_account.c:2189
6718 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6719 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама"
6721 #: src/prefs_account.c:2315
6725 #: src/prefs_account.c:2321
6729 #: src/prefs_account.c:2327
6733 #: src/prefs_account.c:2333
6737 #: src/prefs_account.c:2338
6741 #: src/prefs_account.c:2348
6742 msgid "Use command to communicate with server"
6743 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6745 #: src/prefs_account.c:2356
6746 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6747 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6749 #: src/prefs_account.c:2403
6753 #: src/prefs_account.c:2416
6754 msgid "Put sent messages in"
6755 msgstr "Смести послате поруке у"
6757 #: src/prefs_account.c:2418
6758 msgid "Put queued messages in"
6759 msgstr "Смести припремљене поруке у"
6761 #: src/prefs_account.c:2420
6762 msgid "Put draft messages in"
6763 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6765 #: src/prefs_account.c:2422
6766 msgid "Put deleted messages in"
6767 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6769 #: src/prefs_account.c:2468
6770 msgid "Account name is not entered."
6771 msgstr "НИсте унели назив налога."
6773 #: src/prefs_account.c:2472
6774 msgid "Mail address is not entered."
6775 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6777 #: src/prefs_account.c:2479
6778 msgid "SMTP server is not entered."
6779 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6781 #: src/prefs_account.c:2484
6782 msgid "User ID is not entered."
6783 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6785 #: src/prefs_account.c:2489
6786 msgid "POP3 server is not entered."
6787 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6789 #: src/prefs_account.c:2494
6790 msgid "IMAP4 server is not entered."
6791 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6793 #: src/prefs_account.c:2499
6794 msgid "NNTP server is not entered."
6795 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6797 #: src/prefs_account.c:2505
6798 msgid "local mailbox filename is not entered."
6799 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
6801 #: src/prefs_account.c:2511
6802 msgid "mail command is not entered."
6803 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
6805 #: src/prefs_account.c:2570
6806 msgid "Select signature file"
6807 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
6809 #: src/prefs_account.c:2786
6811 msgid "Unsupported (%s)"
6812 msgstr "Неподржано (%s)"
6814 #: src/prefs_actions.c:199
6815 msgid "Actions configuration"
6816 msgstr "Подешавање акција"
6818 #: src/prefs_actions.c:223
6820 msgstr "Назив у менију:"
6822 #: src/prefs_actions.c:232
6823 msgid "Command line:"
6826 #: src/prefs_actions.c:261
6830 #: src/prefs_actions.c:505
6831 msgid "Menu name is not set."
6832 msgstr "Нисте одредили назив менија."
6834 #: src/prefs_actions.c:510
6835 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6836 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
6838 #: src/prefs_actions.c:515
6839 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6840 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
6842 #: src/prefs_actions.c:534
6843 msgid "Menu name is too long."
6844 msgstr "Назив менија је предугачак."
6846 #: src/prefs_actions.c:543
6847 msgid "Command line not set."
6848 msgstr "Нисте унели командну линију."
6850 #: src/prefs_actions.c:548
6851 msgid "Menu name and command are too long."
6852 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
6854 #: src/prefs_actions.c:553
6859 "has a syntax error."
6863 "садржи синтаксну грешку."
6865 #: src/prefs_actions.c:613
6866 msgid "Delete action"
6867 msgstr "Уклони акцију"
6869 #: src/prefs_actions.c:614
6870 msgid "Do you really want to delete this action?"
6871 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
6873 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
6874 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6875 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415
6876 msgid "Entry not saved"
6877 msgstr "Унос није сачуван"
6879 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
6880 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6881 #: src/prefs_template.c:416
6882 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6884 "Унос није сачуван.\n"
6885 "Да ли заиста желите да затворите?"
6887 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
6888 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
6889 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
6890 msgid "_Continue editing"
6891 msgstr "_Настави уређивање"
6893 #: src/prefs_actions.c:788
6894 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
6895 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
6897 #: src/prefs_actions.c:789
6898 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6899 msgstr "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
6901 #: src/prefs_actions.c:791
6902 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
6903 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
6905 #: src/prefs_actions.c:792
6906 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
6907 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
6909 #: src/prefs_actions.c:793
6910 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6911 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
6913 #: src/prefs_actions.c:794
6914 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6915 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6917 #: src/prefs_actions.c:795
6918 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6920 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6922 #: src/prefs_actions.c:796
6923 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
6924 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
6926 #: src/prefs_actions.c:797
6927 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6928 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
6930 #: src/prefs_actions.c:798
6931 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6932 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
6934 #: src/prefs_actions.c:799
6935 msgid "to run command asynchronously"
6936 msgstr "за асинхорно покретање команде"
6938 #: src/prefs_actions.c:800
6939 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
6940 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
6942 #: src/prefs_actions.c:801
6943 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6944 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
6946 #: src/prefs_actions.c:802
6948 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6949 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
6951 #: src/prefs_actions.c:803
6952 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6953 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
6955 #: src/prefs_actions.c:804
6956 msgid "for a user provided argument"
6957 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
6959 #: src/prefs_actions.c:805
6960 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6961 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
6963 #: src/prefs_actions.c:806
6964 msgid "for the text selection"
6965 msgstr "за одабрани део текста"
6967 #: src/prefs_actions.c:807
6968 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6969 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
6971 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
6975 #: src/prefs_actions.c:817
6977 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
6978 "process a complete message file or just one of its parts."
6980 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
6981 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
6983 #: src/prefs_actions.c:903
6984 msgid "Current actions"
6985 msgstr "Постојеће акције"
6987 #: src/prefs_common.c:187
6988 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
6989 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
6991 #: src/prefs_common.c:193
6993 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
6994 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
6996 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
6997 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
7000 #: src/prefs_common.c:246
7001 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7002 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7004 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7005 msgid "Automatic account selection"
7006 msgstr "Аутоматски одабир налога"
7008 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7009 msgid "when replying"
7010 msgstr "при одговору"
7012 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7013 msgid "when forwarding"
7014 msgstr "при прослеђивању"
7016 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7017 msgid "when re-editing"
7018 msgstr "при преуређивању"
7020 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7021 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7022 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
7024 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7025 msgid "Automatically launch the external editor"
7026 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
7028 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7029 msgid "Forward as attachment"
7030 msgstr "Проследи као прилог"
7032 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7033 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7034 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
7036 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7037 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7038 msgstr "Аутоматски сачувај измењену поруку у „Недовршено“ после"
7040 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7044 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7046 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
7048 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7052 #: src/prefs_customheader.c:176
7053 msgid "Custom header configuration"
7054 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
7056 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7057 #: src/prefs_matcher.c:1220
7058 msgid "Header name is not set."
7059 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
7061 #: src/prefs_customheader.c:496
7062 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7063 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
7065 #: src/prefs_customheader.c:545
7066 msgid "Delete header"
7067 msgstr "Уклони поље заглавља"
7069 #: src/prefs_customheader.c:546
7070 msgid "Do you really want to delete this header?"
7071 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
7073 #: src/prefs_customheader.c:716
7074 msgid "Current custom headers"
7075 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
7077 #: src/prefs_display_header.c:227
7078 msgid "Displayed header configuration"
7079 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
7081 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7083 msgstr "Назив заглавља"
7085 #: src/prefs_display_header.c:286
7086 msgid "Displayed Headers"
7087 msgstr "Приказана поља заглавља"
7089 #: src/prefs_display_header.c:352
7090 msgid "Hidden headers"
7091 msgstr "Скривена поља заглавља"
7093 #: src/prefs_display_header.c:378
7094 msgid "Show all unspecified headers"
7095 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
7097 #: src/prefs_display_header.c:576
7098 msgid "This header is already in the list."
7099 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
7101 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7103 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7104 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
7106 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7108 msgstr "Интернет претраживач"
7110 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7111 msgid "Print command"
7112 msgstr "Наредба за штампање"
7114 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7116 msgstr "Уређивач текста"
7118 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7119 msgid "Image viewer"
7120 msgstr "Прегледник слика"
7122 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7123 msgid "Audio player"
7124 msgstr "Звучни свирач"
7126 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7127 #: src/prefs_message.c:293
7128 msgid "Message View"
7129 msgstr "Приказ поруке"
7131 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7132 msgid "External Programs"
7133 msgstr "Спољашњи програми"
7135 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7139 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7143 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7147 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7151 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7155 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7156 msgid "Mark as read"
7157 msgstr "Означи као прочитано"
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7160 msgid "Mark as unread"
7161 msgstr "Означи као непрочитано"
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7167 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7171 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427
7172 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552
7174 msgstr "Изврши означене акције"
7176 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432
7180 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7181 msgid "Change score"
7182 msgstr "Промени бодове"
7184 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7186 msgstr "Постави бодове"
7188 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7192 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7194 msgstr "Заустави филтрирање"
7196 #: src/prefs_filtering_action.c:315
7197 msgid "Filtering action configuration"
7198 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
7200 #: src/prefs_filtering_action.c:340
7204 #: src/prefs_filtering_action.c:417
7208 #: src/prefs_filtering_action.c:422
7212 #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88
7213 #: src/summaryview.c:473
7217 #: src/prefs_filtering_action.c:452
7219 msgstr " Одабери ... "
7221 #: src/prefs_filtering_action.c:459
7223 msgstr " Информације ... "
7225 #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343
7226 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796
7230 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7231 msgid "Command line not set"
7232 msgstr "Нисте унели наредбу"
7234 #: src/prefs_filtering_action.c:789
7235 msgid "Destination is not set."
7236 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7238 #: src/prefs_filtering_action.c:800
7239 msgid "Recipient is not set."
7240 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7242 #: src/prefs_filtering_action.c:815
7243 msgid "Score is not set"
7244 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7246 #: src/prefs_filtering_action.c:1033
7247 msgid "No action was defined."
7248 msgstr "Нисте одредили акцију."
7250 #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679
7251 #: src/quote_fmt.c:61
7253 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7255 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684
7256 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7260 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685
7261 #: src/quote_fmt.c:52
7265 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152
7266 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7268 msgstr "Дискусиона група"
7270 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152
7271 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7275 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688
7276 msgid "filename (should not be modified)"
7277 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
7279 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689
7281 msgstr "нова линија"
7283 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690
7284 msgid "escape character for quotes"
7285 msgstr "завршни знак цитата"
7287 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691
7288 msgid "quote character"
7289 msgstr "знак за почетак цитата"
7291 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
7292 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7293 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
7295 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
7297 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7298 "program or script.\n"
7300 "The following symbols can be used:"
7302 "„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму "
7305 "Могу да се користе следећи симболи:"
7307 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
7308 msgid "Current action list"
7309 msgstr "Постојеће акције"
7311 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7312 msgid "Filtering/Processing configuration"
7313 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
7315 #: src/prefs_filtering.c:279
7319 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7321 msgstr " Одреди... "
7323 #: src/prefs_filtering.c:301
7327 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7328 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7332 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7333 msgid "Condition string is not valid."
7334 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
7336 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7337 msgid "Action string is not valid."
7338 msgstr "Наредба акције није валидна."
7340 #: src/prefs_filtering.c:843
7341 msgid "Condition string is empty."
7342 msgstr "Нема услова за тражење."
7344 #: src/prefs_filtering.c:849
7345 msgid "Action string is empty."
7346 msgstr "Наредба акције није одређена."
7348 #: src/prefs_filtering.c:921
7350 msgstr "Уклањање филтера"
7352 #: src/prefs_filtering.c:922
7353 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7354 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"
7356 #: src/prefs_filtering.c:1264
7360 #: src/prefs_folder_column.c:82
7364 #: src/prefs_folder_column.c:205
7365 msgid "Folder list columns configuration"
7366 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
7368 #: src/prefs_folder_column.c:222
7370 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7371 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7373 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
7374 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7376 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7377 msgid "Hidden columns"
7378 msgstr "Скривене колоне"
7380 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7381 msgid "Displayed columns"
7382 msgstr "Колоне за приказ"
7384 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7385 #: src/prefs_toolbar.c:808
7386 msgid " Use default "
7387 msgstr " Врати на подразумевано "
7389 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7397 #: src/prefs_folder_item.c:180
7398 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7399 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
7401 #: src/prefs_folder_item.c:200
7402 msgid "Folder chmod: "
7403 msgstr "Приступни мод директоријума: "
7405 #: src/prefs_folder_item.c:226
7406 msgid "Folder color: "
7407 msgstr "Боја назива директоријума: "
7409 #: src/prefs_folder_item.c:254
7410 msgid "Process at startup"
7411 msgstr "Обрада при покретању програма"
7413 #: src/prefs_folder_item.c:268
7414 msgid "Scan for new mail"
7415 msgstr "Освежавање нових порука"
7417 #: src/prefs_folder_item.c:281
7418 msgid "Synchronise for offline use"
7419 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
7421 #: src/prefs_folder_item.c:499
7422 msgid "Request Return Receipt"
7423 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
7425 #: src/prefs_folder_item.c:514
7426 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7427 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
7429 #: src/prefs_folder_item.c:527
7430 msgid "Default To: "
7431 msgstr "Подразумевани Прималац: "
7433 #: src/prefs_folder_item.c:547
7434 msgid "Default To for replies: "
7435 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
7437 #: src/prefs_folder_item.c:567
7438 msgid "Default account: "
7439 msgstr "Подразумевани налог: "
7441 #: src/prefs_folder_item.c:618
7442 msgid "Default dictionary: "
7443 msgstr "Подразумевани речник: "
7445 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297
7446 msgid "Pick color for folder"
7447 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7449 #: src/prefs_folder_item.c:839
7453 #: src/prefs_folder_item.c:879
7455 msgid "Properties for folder %s"
7456 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
7458 #: src/prefs_fonts.c:66
7459 msgid "Folder and Message Lists"
7460 msgstr "Попис директоријума и порука"
7462 #: src/prefs_fonts.c:83
7466 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057
7467 #: src/prefs_themes.c:361
7471 #: src/prefs_fonts.c:146
7475 #: src/prefs_gtk.c:849
7479 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7480 msgid "Automatically display attached images"
7481 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7483 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7484 msgid "Resize attached images by default"
7485 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
7487 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7488 msgid "Clicking image toggles scaling"
7489 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
7491 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7492 msgid "Display images inline"
7493 msgstr "Прикажи слике у тексту"
7495 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7496 msgid "Image Viewer"
7497 msgstr "Прегледник слика"
7499 #: src/prefs_matcher.c:150
7500 msgid "All messages"
7503 #: src/prefs_matcher.c:151
7505 msgstr "Прималац или Копија"
7507 #: src/prefs_matcher.c:152
7509 msgstr "У одговору на"
7511 #: src/prefs_matcher.c:153
7512 msgid "Age greater than"
7515 #: src/prefs_matcher.c:153
7516 msgid "Age lower than"
7519 #: src/prefs_matcher.c:154
7520 msgid "Headers part"
7523 #: src/prefs_matcher.c:155
7527 #: src/prefs_matcher.c:155
7528 msgid "Whole message"
7529 msgstr "Цела порука"
7531 #: src/prefs_matcher.c:156
7533 msgstr "Непрочитано"
7535 #: src/prefs_matcher.c:156
7539 #: src/prefs_matcher.c:157
7541 msgstr "Порука је означена"
7543 #: src/prefs_matcher.c:157
7544 msgid "Deleted flag"
7547 #: src/prefs_matcher.c:158
7548 msgid "Replied flag"
7551 #: src/prefs_matcher.c:158
7552 msgid "Forwarded flag"
7555 #: src/prefs_matcher.c:159
7559 #: src/prefs_matcher.c:160
7561 msgstr "Боја поруке"
7563 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7564 msgid "Ignore thread"
7565 msgstr "Игнориши нит расправе"
7567 #: src/prefs_matcher.c:162
7568 msgid "Score greater than"
7569 msgstr "Број бодова већи од"
7571 #: src/prefs_matcher.c:162
7572 msgid "Score lower than"
7573 msgstr "Број бодова мањи од"
7575 #: src/prefs_matcher.c:163
7576 msgid "Score equal to"
7577 msgstr "Број бодова је"
7579 #: src/prefs_matcher.c:164
7583 #: src/prefs_matcher.c:165
7584 msgid "Size greater than"
7585 msgstr "Величина већа од"
7587 #: src/prefs_matcher.c:166
7588 msgid "Size smaller than"
7589 msgstr "Величина мања од"
7591 #: src/prefs_matcher.c:167
7592 msgid "Size exactly"
7593 msgstr "Величина је"
7595 #: src/prefs_matcher.c:168
7596 msgid "Partially downloaded"
7597 msgstr "Делимично преузето"
7599 #: src/prefs_matcher.c:185
7603 #: src/prefs_matcher.c:185
7607 #: src/prefs_matcher.c:202
7611 #: src/prefs_matcher.c:202
7612 msgid "does not contain"
7615 #: src/prefs_matcher.c:219
7619 #: src/prefs_matcher.c:219
7623 #: src/prefs_matcher.c:410
7624 msgid "Condition configuration"
7625 msgstr "Конфигурација услова"
7627 #: src/prefs_matcher.c:437
7631 #: src/prefs_matcher.c:502
7633 msgstr " Информације... "
7635 #: src/prefs_matcher.c:524
7639 #: src/prefs_matcher.c:575
7641 msgstr "Користи регуларне изразе"
7643 #: src/prefs_matcher.c:613
7645 msgstr "Логички оператор"
7647 #: src/prefs_matcher.c:1200
7648 msgid "Value is not set."
7649 msgstr "Вредност није одређена."
7651 #: src/prefs_matcher.c:1637
7653 "The entry was not saved.\n"
7656 "Унос није сачуван.\n"
7657 "Да ли заиста желите да затворите?"
7659 #: src/prefs_matcher.c:1699
7660 msgid "Match Type: 'Test'"
7661 msgstr "Тражи: „Провера“"
7663 #: src/prefs_matcher.c:1700
7665 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7666 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7668 "The following symbols can be used:"
7670 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни "
7671 "програм или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
7673 "Могу се користити следећи симболи:"
7675 #: src/prefs_matcher.c:1782
7676 msgid "Current condition rules"
7677 msgstr "Постојећа правила услова"
7679 #: src/prefs_message.c:115
7680 msgid "Display header pane above message view"
7681 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
7683 #: src/prefs_message.c:119
7684 msgid "Display X-Face in message view"
7685 msgstr "Приказ X-Face у поруци"
7687 #: src/prefs_message.c:133
7688 msgid "Display short headers on message view"
7689 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
7691 #: src/prefs_message.c:146
7692 msgid "Render HTML messages as text"
7693 msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"
7695 #: src/prefs_message.c:149
7696 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7697 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
7699 #: src/prefs_message.c:159
7701 msgstr "Размак између линија текста"
7703 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7707 #: src/prefs_message.c:178
7709 msgstr "Померање текста"
7711 #: src/prefs_message.c:185
7713 msgstr "Пола стране"
7715 #: src/prefs_message.c:191
7716 msgid "Smooth scroll"
7717 msgstr "Глатко померање"
7719 #: src/prefs_message.c:197
7721 msgstr "Корак померања"
7723 #: src/prefs_message.c:294
7724 msgid "Text options"
7725 msgstr "Поставке текста"
7727 #: src/prefs_msg_colors.c:100
7728 msgid "Message view"
7729 msgstr "Приказ поруке"
7731 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7732 msgid "Enable coloration of message text"
7733 msgstr "Омогући бојење текста поруке"
7735 #: src/prefs_msg_colors.c:124
7736 msgid "Quoted Text - First Level"
7737 msgstr "Цитат - први ниво"
7739 #: src/prefs_msg_colors.c:139
7740 msgid "Quoted Text - Second Level"
7741 msgstr "Цитат - други ниво"
7743 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7744 msgid "Quoted Text - Third Level"
7745 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7747 #: src/prefs_msg_colors.c:164
7748 msgid "Cycle quote colors"
7749 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7751 #: src/prefs_msg_colors.c:176
7755 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7759 #: src/prefs_msg_colors.c:194
7761 msgstr "Попис директоријума"
7763 #: src/prefs_msg_colors.c:211
7764 msgid "Target folder"
7765 msgstr "Циљни директоријум"
7767 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7768 msgid "Folder containing new messages"
7769 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
7771 #: src/prefs_msg_colors.c:279
7772 msgid "Pick color for quotation level 1"
7773 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
7775 #: src/prefs_msg_colors.c:282
7776 msgid "Pick color for quotation level 2"
7777 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
7779 #: src/prefs_msg_colors.c:285
7780 msgid "Pick color for quotation level 3"
7781 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
7783 #: src/prefs_msg_colors.c:288
7784 msgid "Pick color for URI"
7785 msgstr "Одаберите боју за линк"
7787 #: src/prefs_msg_colors.c:291
7788 msgid "Pick color for target folder"
7789 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
7791 #: src/prefs_msg_colors.c:294
7792 msgid "Pick color for signatures"
7793 msgstr "Одаберите боју за потпис"
7795 #: src/prefs_msg_colors.c:449
7799 #: src/prefs_other.c:106
7800 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7801 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
7803 #: src/prefs_other.c:109
7805 msgstr "Величина дневника рада"
7807 #: src/prefs_other.c:116
7808 msgid "Clip the log size"
7809 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
7811 #: src/prefs_other.c:121
7812 msgid "Log window length"
7813 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
7815 #: src/prefs_other.c:138
7816 msgid "0 to stop logging in the log window"
7817 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
7819 #: src/prefs_other.c:144
7821 msgstr "При напуштању програма"
7823 #: src/prefs_other.c:152
7824 msgid "Confirm on exit"
7825 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
7827 #: src/prefs_other.c:159
7828 msgid "Empty trash on exit"
7829 msgstr "Испразни смеће"
7831 #: src/prefs_other.c:161
7832 msgid "Ask before emptying"
7833 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
7835 #: src/prefs_other.c:165
7836 msgid "Warn if there are queued messages"
7837 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
7839 #: src/prefs_other.c:171
7840 msgid "Socket I/O timeout:"
7841 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
7843 #: src/prefs_other.c:184
7847 #: src/prefs_quote.c:90
7848 msgid "Reply will quote by default"
7849 msgstr "Одговор са цитатом"
7851 #: src/prefs_quote.c:92
7852 msgid "Reply format"
7853 msgstr "Формат одговора"
7855 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7856 msgid "Quotation mark"
7857 msgstr "Карактер за цитат"
7859 #: src/prefs_quote.c:134
7860 msgid "Forward format"
7861 msgstr "Формат прослеђивања"
7863 #: src/prefs_quote.c:181
7864 msgid " Description of symbols... "
7865 msgstr " Опис симбола... "
7867 #: src/prefs_quote.c:189
7868 msgid "Quotation characters"
7869 msgstr "Карактери за цитат"
7871 #: src/prefs_quote.c:204
7872 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7873 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
7875 #: src/prefs_quote.c:282
7879 #: src/prefs_receive.c:122
7880 msgid "External program"
7881 msgstr "Екстерни програм"
7883 #: src/prefs_receive.c:131
7884 msgid "Use external program for incorporation"
7885 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
7887 #: src/prefs_receive.c:138
7891 #: src/prefs_receive.c:156
7892 msgid "Automatically check for new mail"
7893 msgstr "Аутоматска провера поште"
7895 #: src/prefs_receive.c:158
7899 #: src/prefs_receive.c:179
7900 msgid "Check for new mail on startup"
7901 msgstr "Провера поште при покретању програма"
7903 #: src/prefs_receive.c:181
7904 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7905 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
7907 #: src/prefs_receive.c:183
7908 msgid "Update all local folders after incorporation"
7909 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
7911 #: src/prefs_receive.c:192
7912 msgid "Show receive dialog"
7913 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
7915 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939
7919 #: src/prefs_receive.c:207
7920 msgid "Only on manual receiving"
7921 msgstr "Само при ручној провери"
7923 #: src/prefs_receive.c:217
7924 msgid "Close receive dialog when finished"
7925 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
7927 #: src/prefs_receive.c:219
7928 msgid "Run command when new mail arrives"
7929 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
7931 #: src/prefs_receive.c:229
7932 msgid "after autochecking"
7933 msgstr "након аутоматске провере"
7935 #: src/prefs_receive.c:231
7936 msgid "after manual checking"
7937 msgstr "након ручне провере"
7939 #: src/prefs_receive.c:239
7942 "Command to execute:\n"
7943 "(use %d as number of new mails)"
7945 "Команда за извршење:\n"
7946 "(користите %d као број нових порука)"
7948 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334
7949 msgid "Mail Handling"
7950 msgstr "Прихватање поште"
7952 #: src/prefs_send.c:142
7953 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7954 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
7956 #: src/prefs_send.c:145
7957 msgid "Confirm before sending queued messages"
7958 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
7960 #: src/prefs_send.c:153
7961 msgid "Show send dialog"
7962 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
7964 #: src/prefs_send.c:174
7965 msgid "Outgoing encoding"
7966 msgstr "Излазни кодни распоред"
7968 #: src/prefs_send.c:187
7970 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7973 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
7974 "тренутне системске локализације"
7976 #: src/prefs_send.c:201
7977 msgid "Automatic (Recommended)"
7978 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
7980 #: src/prefs_send.c:203
7981 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7982 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
7984 #: src/prefs_send.c:204
7985 msgid "Unicode (UTF-8)"
7986 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
7988 #: src/prefs_send.c:206
7989 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7990 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
7992 #: src/prefs_send.c:207
7993 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7994 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
7996 #: src/prefs_send.c:209
7997 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7998 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
8000 #: src/prefs_send.c:211
8001 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8002 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
8004 #: src/prefs_send.c:212
8005 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8006 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
8008 #: src/prefs_send.c:214
8009 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8010 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
8012 #: src/prefs_send.c:216
8013 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8014 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
8016 #: src/prefs_send.c:217
8017 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8018 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
8020 #: src/prefs_send.c:219
8021 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8022 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
8024 #: src/prefs_send.c:221
8025 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8026 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
8028 #: src/prefs_send.c:222
8029 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8030 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
8032 #: src/prefs_send.c:223
8033 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8034 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
8036 #: src/prefs_send.c:224
8037 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8038 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
8040 #: src/prefs_send.c:226
8041 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8042 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
8044 #: src/prefs_send.c:228
8045 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8046 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
8048 #: src/prefs_send.c:229
8049 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8050 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
8052 #: src/prefs_send.c:232
8053 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8054 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
8056 #: src/prefs_send.c:233
8057 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8058 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
8060 #: src/prefs_send.c:234
8061 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8062 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
8064 #: src/prefs_send.c:236
8065 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8066 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
8068 #: src/prefs_send.c:237
8069 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8070 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
8072 #: src/prefs_send.c:240
8073 msgid "Korean (EUC-KR)"
8074 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
8076 #: src/prefs_send.c:242
8077 msgid "Thai (TIS-620)"
8078 msgstr "Таи (TIS-620)"
8080 #: src/prefs_send.c:243
8081 msgid "Thai (Windows-874)"
8082 msgstr "Таи (Windows-874)"
8084 #: src/prefs_send.c:248
8085 msgid "Transfer encoding"
8086 msgstr "Енкодирање при преносу"
8088 #: src/prefs_send.c:261
8090 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8093 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
8096 #: src/prefs_spelling.c:95
8097 msgid "Select dictionaries location"
8098 msgstr "Одаберите адресу речника"
8100 #: src/prefs_spelling.c:124
8101 msgid "Pick color for misspelled word"
8102 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
8104 #: src/prefs_spelling.c:165
8105 msgid "Enable spell checker"
8106 msgstr "Омогући употребу правописа"
8108 #: src/prefs_spelling.c:180
8109 msgid "Enable alternate dictionary"
8110 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
8112 #: src/prefs_spelling.c:186
8113 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8114 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
8116 #: src/prefs_spelling.c:188
8117 msgid "Dictionaries path:"
8118 msgstr "Путања до речника:"
8120 #: src/prefs_spelling.c:202
8121 msgid "Default dictionary:"
8122 msgstr "Подразумевани речник:"
8124 #: src/prefs_spelling.c:219
8125 msgid "Default suggestion mode:"
8126 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
8128 #: src/prefs_spelling.c:236
8129 msgid "Misspelled word color:"
8130 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
8132 #: src/prefs_spelling.c:261
8133 msgid "Use black to underline"
8134 msgstr "Црна за подвлачење речи"
8136 #: src/prefs_spelling.c:368
8137 msgid "Spell Checking"
8138 msgstr "Провера правописа"
8140 #: src/prefs_summaries.c:141
8141 msgid "the full abbreviated weekday name"
8142 msgstr "скраћени назив седмице"
8144 #: src/prefs_summaries.c:142
8145 msgid "the full weekday name"
8146 msgstr "пун назив седмице"
8148 #: src/prefs_summaries.c:143
8149 msgid "the abbreviated month name"
8150 msgstr "скраћени назив месеца"
8152 #: src/prefs_summaries.c:144
8153 msgid "the full month name"
8154 msgstr "пун назив месеца"
8156 #: src/prefs_summaries.c:145
8157 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8158 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
8160 #: src/prefs_summaries.c:146
8161 msgid "the century number (year/100)"
8162 msgstr "број столећа (година/100)"
8164 #: src/prefs_summaries.c:147
8165 msgid "the day of the month as a decimal number"
8166 msgstr "дан у месецу као децималан број"
8168 #: src/prefs_summaries.c:148
8169 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8170 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
8172 #: src/prefs_summaries.c:149
8173 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8174 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
8176 #: src/prefs_summaries.c:150
8177 msgid "the day of the year as a decimal number"
8178 msgstr "дан у години као децималан број"
8180 #: src/prefs_summaries.c:151
8181 msgid "the month as a decimal number"
8182 msgstr "месец као децималан број"
8184 #: src/prefs_summaries.c:152
8185 msgid "the minute as a decimal number"
8186 msgstr "минут као децималан број"
8188 #: src/prefs_summaries.c:153
8189 msgid "either AM or PM"
8192 #: src/prefs_summaries.c:154
8193 msgid "the second as a decimal number"
8194 msgstr "секунде као децималан број"
8196 #: src/prefs_summaries.c:155
8197 msgid "the day of the week as a decimal number"
8198 msgstr "дан у седмици као децималан број"
8200 #: src/prefs_summaries.c:156
8201 msgid "the preferred date for the current locale"
8202 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
8204 #: src/prefs_summaries.c:157
8205 msgid "the last two digits of a year"
8206 msgstr "последње две цифре године"
8208 #: src/prefs_summaries.c:158
8209 msgid "the year as a decimal number"
8210 msgstr "година као децималан број"
8212 #: src/prefs_summaries.c:159
8213 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8214 msgstr "временска зона"
8216 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8217 #: src/prefs_summaries.c:809
8219 msgstr "Формат датума"
8221 #: src/prefs_summaries.c:204
8223 msgstr "Идентификатор"
8225 #: src/prefs_summaries.c:246
8229 #: src/prefs_summaries.c:328
8230 msgid "Select key bindings"
8231 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
8233 #: src/prefs_summaries.c:342
8234 msgid "Select preset:"
8235 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
8237 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8238 msgid "Old Sylpheed"
8239 msgstr "Стари Sylpheed"
8241 #: src/prefs_summaries.c:360
8243 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8244 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8246 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
8247 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
8249 #: src/prefs_summaries.c:763
8250 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8251 msgstr "Превод назива поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
8253 #: src/prefs_summaries.c:766
8254 msgid "Display unread number next to folder name"
8255 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
8257 #: src/prefs_summaries.c:773
8258 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8259 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
8261 #: src/prefs_summaries.c:787
8265 #: src/prefs_summaries.c:800
8266 msgid "Display sender using address book"
8267 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
8269 #: src/prefs_summaries.c:803
8270 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8272 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
8275 #: src/prefs_summaries.c:826
8276 msgid "Set displayed columns"
8277 msgstr "Колоне за приказ"
8279 #: src/prefs_summaries.c:834
8280 msgid " Folder list... "
8281 msgstr " Попис директоријума "
8283 #: src/prefs_summaries.c:842
8284 msgid " Message list... "
8285 msgstr " Попис порука "
8287 #: src/prefs_summaries.c:863
8288 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8289 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
8291 #: src/prefs_summaries.c:865
8292 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8294 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
8295 "обележена за акцију"
8297 #: src/prefs_summaries.c:871
8298 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8299 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
8301 #: src/prefs_summaries.c:875
8302 msgid "Always open message when selected"
8303 msgstr "Увек отварај поруку када се изабере"
8305 #: src/prefs_summaries.c:879
8306 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8307 msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
8309 #: src/prefs_summaries.c:892
8310 msgid "When entering a folder"
8311 msgstr "При улазу у директоријум"
8313 #: src/prefs_summaries.c:908
8315 msgstr "Не чини ништа"
8317 #: src/prefs_summaries.c:909
8318 msgid "Select first unread (or new) message"
8319 msgstr "Изабери прву непрочитану (или нову) поруку"
8321 #: src/prefs_summaries.c:911
8322 msgid "Select first new (or unread) message"
8323 msgstr "Изабери прву нову (или непрочитану) поруку"
8325 #: src/prefs_summaries.c:923
8326 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8327 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
8329 #: src/prefs_summaries.c:940
8330 msgid "Assume 'Yes'"
8331 msgstr "Подразумева се „Да“"
8333 #: src/prefs_summaries.c:942
8335 msgstr "Подразумева се „Не“"
8337 #: src/prefs_summaries.c:951
8338 msgid " Set key bindings... "
8339 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
8341 #: src/prefs_summaries.c:1058
8343 msgstr "Листа порука"
8345 #: src/prefs_summary_column.c:81
8349 #: src/prefs_summary_column.c:87
8353 #: src/prefs_summary_column.c:219
8354 msgid "Message list columns configuration"
8355 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
8357 #: src/prefs_summary_column.c:236
8359 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8360 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8362 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
8363 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
8365 #: src/prefs_template.c:190
8366 msgid "Template name"
8367 msgstr "Назив шаблона"
8369 #: src/prefs_template.c:269
8370 msgid " Symbols... "
8371 msgstr " Симболи... "
8373 #: src/prefs_template.c:295
8374 msgid "Template configuration"
8375 msgstr "Конфигурација шабона"
8377 #: src/prefs_template.c:508
8378 msgid "Template format error."
8379 msgstr "Грешка у формату шаблона."
8381 #: src/prefs_template.c:517
8382 msgid "Template name is not set."
8383 msgstr "Назив шаблона није одређен."
8385 #: src/prefs_template.c:606
8386 msgid "Delete template"
8387 msgstr "Уклони шаблон"
8389 #: src/prefs_template.c:607
8390 msgid "Do you really want to delete this template?"
8391 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
8393 #: src/prefs_template.c:744
8394 msgid "Current templates"
8395 msgstr "Постојећи шаблони"
8397 #: src/prefs_template.c:769
8401 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8402 msgid "Default internal theme"
8403 msgstr "Подразумевана интерна тема"
8405 #: src/prefs_themes.c:362
8409 #: src/prefs_themes.c:450
8410 msgid "Only root can remove system themes"
8411 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
8413 #: src/prefs_themes.c:453
8415 msgid "Remove system theme '%s'"
8416 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
8418 #: src/prefs_themes.c:456
8420 msgid "Remove theme '%s'"
8421 msgstr "Уклони тему „%s“"
8423 #: src/prefs_themes.c:462
8424 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8425 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
8427 #: src/prefs_themes.c:472
8431 "while removing theme."
8433 "Датотека %s је неисправна\n"
8434 "при уклањању теме."
8436 #: src/prefs_themes.c:476
8437 msgid "Removing theme directory failed."
8438 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
8440 #: src/prefs_themes.c:479
8441 msgid "Theme removed succesfully"
8442 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
8444 #: src/prefs_themes.c:499
8445 msgid "Select theme folder"
8446 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
8448 #: src/prefs_themes.c:514
8450 msgid "Install theme '%s'"
8451 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
8453 #: src/prefs_themes.c:517
8455 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8458 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
8459 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
8461 #: src/prefs_themes.c:524
8462 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8463 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
8465 #: src/prefs_themes.c:545
8467 "A theme with the same name is\n"
8468 "already installed in this location"
8470 "Тема са истим именом је\n"
8471 "већ инсталирана на овој локацији"
8473 #: src/prefs_themes.c:549
8474 msgid "Couldn't create destination directory"
8475 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
8477 #: src/prefs_themes.c:562
8478 msgid "Theme installed succesfully"
8479 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
8481 #: src/prefs_themes.c:569
8482 msgid "Failed installing theme"
8483 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
8485 #: src/prefs_themes.c:572
8489 "while installing theme."
8491 "Датотека %s је неисправна\n"
8492 "при инсталацији теме."
8494 #: src/prefs_themes.c:673
8496 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8497 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
8499 #: src/prefs_themes.c:713
8500 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8501 msgstr "Sylpheed Claws тим"
8503 #: src/prefs_themes.c:715
8505 msgid "Internal theme has %d icons"
8506 msgstr "Интерна тема има %d икона"
8508 #: src/prefs_themes.c:721
8509 msgid "No info file available for this theme"
8510 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
8512 #: src/prefs_themes.c:739
8513 msgid "Error: can't get theme status"
8514 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
8516 #: src/prefs_themes.c:763
8518 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8519 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
8521 #: src/prefs_themes.c:852
8525 #: src/prefs_themes.c:873
8526 msgid "Install new..."
8527 msgstr "Инсталирај нову..."
8529 #: src/prefs_themes.c:878
8530 msgid "<u>Get more...</u>"
8531 msgstr "<u>Преузми још тема...</u>"
8533 #: src/prefs_themes.c:907
8535 msgstr "Информације"
8537 #: src/prefs_themes.c:921
8541 #: src/prefs_themes.c:929
8545 #: src/prefs_themes.c:957
8549 #: src/prefs_themes.c:971
8553 #: src/prefs_themes.c:1022
8555 msgstr "Користи ову"
8557 #: src/prefs_themes.c:1027
8561 #: src/prefs_toolbar.c:86
8563 "Selected Action already set.\n"
8564 "Please choose another Action from List"
8566 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
8567 "Одаберите другу Акцију из листе."
8569 #: src/prefs_toolbar.c:131
8570 msgid "Main toolbar configuration"
8571 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
8573 #: src/prefs_toolbar.c:132
8574 msgid "Compose toolbar configuration"
8575 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
8577 #: src/prefs_toolbar.c:133
8578 msgid "Message view toolbar configuration"
8579 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
8581 #: src/prefs_toolbar.c:641
8582 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8583 msgstr "Sylpheed-Claws Акција"
8585 #: src/prefs_toolbar.c:650
8586 msgid "Toolbar text"
8587 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
8589 #: src/prefs_toolbar.c:701
8590 msgid "Available toolbar icons"
8591 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
8593 #: src/prefs_toolbar.c:758
8594 msgid "Event executed on click"
8595 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
8597 #: src/prefs_toolbar.c:815
8598 msgid "Displayed toolbar items"
8599 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
8601 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910
8602 msgid "Customize Toolbars"
8603 msgstr "Подешавања линије алата"
8605 #: src/prefs_toolbar.c:883
8607 msgstr "Главни прозор"
8609 #: src/prefs_toolbar.c:897
8610 msgid "Message Window"
8611 msgstr "Прозор за приказа поруке"
8613 #: src/prefs_toolbar.c:911
8614 msgid "Compose Window"
8615 msgstr "Прозор за писање поруке"
8617 #: src/prefs_toolbar.c:1045
8621 #: src/prefs_toolbar.c:1078
8623 msgstr "Текст дугмета"
8625 #: src/prefs_toolbar.c:1087
8626 msgid "Mapped event"
8627 msgstr "Прикључена акција"
8629 #: src/prefs_wrapping.c:77
8630 msgid "Wrap on input"
8631 msgstr "Прелом при уносу"
8633 #: src/prefs_wrapping.c:78
8634 msgid "Wrap quotation"
8635 msgstr "Преломи цитат"
8637 #: src/prefs_wrapping.c:79
8638 msgid "Wrap pasted text"
8639 msgstr "Преломи уметнути текст"
8641 #: src/prefs_wrapping.c:85
8642 msgid "Wrap messages at"
8643 msgstr "Преломи линију на"
8645 #: src/prefs_wrapping.c:145
8647 msgstr "Преламање текста"
8649 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8650 msgid "No signature found"
8651 msgstr "Потпис није пронађен"
8653 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8654 msgid "No information available"
8655 msgstr "Нема доступних информација"
8657 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8658 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8659 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
8661 #: src/procmsg.c:1508
8662 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8664 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
8666 #: src/procmsg.c:1519
8667 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8669 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
8672 #: src/procmsg.c:1531
8674 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8675 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
8677 #: src/quote_fmt.c:40
8678 msgid "customized date format (see man strftime)"
8679 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте man strftime)"
8681 #: src/quote_fmt.c:43
8682 msgid "full name of sender"
8683 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
8685 #: src/quote_fmt.c:44
8686 msgid "first name of sender"
8687 msgstr "име пошиљаоца"
8689 #: src/quote_fmt.c:45
8690 msgid "last name of sender"
8691 msgstr "презиме пошиљаоца"
8693 #: src/quote_fmt.c:46
8694 msgid "initials of sender"
8695 msgstr "иницијали пошиљаоца"
8697 #: src/quote_fmt.c:53
8698 msgid "message body"
8699 msgstr "тело поруке"
8701 #: src/quote_fmt.c:54
8702 msgid "quoted message body"
8703 msgstr "цитирано тело поруке"
8705 #: src/quote_fmt.c:55
8706 msgid "message body without signature"
8707 msgstr "тело поруке без потписа"
8709 #: src/quote_fmt.c:56
8710 msgid "quoted message body without signature"
8711 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
8713 #: src/quote_fmt.c:57
8714 msgid "cursor position"
8715 msgstr "положај курсора"
8717 #: src/quote_fmt.c:59
8719 "insert expr if x is set\n"
8720 "x is one of the characters above after %"
8722 "убаци израз ако је дато x\n"
8723 "x је било који симбол иза %"
8725 #: src/quote_fmt.c:62
8726 msgid "literal backslash"
8727 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
8729 #: src/quote_fmt.c:63
8730 msgid "literal question mark"
8731 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
8733 #: src/quote_fmt.c:64
8734 msgid "literal pipe"
8735 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
8737 #: src/quote_fmt.c:65
8738 msgid "literal opening curly brace"
8739 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
8741 #: src/quote_fmt.c:66
8742 msgid "literal closing curly brace"
8743 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
8745 #: src/quote_fmt.c:68
8747 msgstr "уметни датотеку"
8749 #: src/quote_fmt.c:69
8750 msgid "insert program output"
8751 msgstr "уметни резултат програма"
8753 #: src/quote_fmt.c:77
8754 msgid "Description of symbols"
8755 msgstr "Опис симбола"
8757 #: src/quote_fmt.c:78
8758 msgid "The following symbols can be used:"
8759 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
8761 #: src/send_message.c:137
8763 msgid "Sending message using command: %s\n"
8764 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
8766 #: src/send_message.c:151
8768 msgid "Can't execute command: %s"
8769 msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s"
8771 #: src/send_message.c:186
8773 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8774 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
8776 #: src/send_message.c:299
8778 msgstr "Повезујем се..."
8780 #: src/send_message.c:304
8781 msgid "Doing POP before SMTP..."
8782 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
8784 #: src/send_message.c:307
8785 msgid "POP before SMTP"
8786 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
8788 #: src/send_message.c:312
8790 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8791 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
8793 #: src/send_message.c:370
8794 msgid "Mail sent successfully."
8795 msgstr "Порука је успешно послата."
8797 #: src/send_message.c:434
8798 msgid "Sending HELO..."
8799 msgstr "Шаљем HELO..."
8801 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
8802 msgid "Authenticating"
8803 msgstr "Идентификација"
8805 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
8806 msgid "Sending message..."
8807 msgstr "Слање порука..."
8809 #: src/send_message.c:439
8810 msgid "Sending EHLO..."
8811 msgstr "Шаљем EHLO..."
8813 #: src/send_message.c:448
8814 msgid "Sending MAIL FROM..."
8815 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
8817 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8819 msgstr "Слање порука у току..."
8821 #: src/send_message.c:452
8822 msgid "Sending RCPT TO..."
8823 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
8825 #: src/send_message.c:457
8826 msgid "Sending DATA..."
8827 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
8829 #: src/send_message.c:461
8831 msgstr "Затварам конекцију..."
8833 #: src/send_message.c:489
8835 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8836 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
8838 #: src/send_message.c:517
8839 msgid "Sending message"
8840 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
8842 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
8843 msgid "Error occurred while sending the message."
8844 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
8846 #: src/send_message.c:566
8849 "Error occurred while sending the message:\n"
8852 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
8856 msgid "Mailbox setting"
8857 msgstr "Подешавања сандучета"
8861 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8862 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8863 "if you have the one.\n"
8864 "If you're not sure, just select OK."
8866 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
8867 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
8868 "ако већ имате неко.\n"
8869 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
8871 #: src/sourcewindow.c:66
8872 msgid "Source of the message"
8873 msgstr "Извор поруке"
8875 #: src/sourcewindow.c:147
8880 #: src/ssl_manager.c:154
8881 msgid "Saved SSL Certificates"
8882 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
8884 #: src/ssl_manager.c:374
8885 msgid "Delete certificate"
8886 msgstr "Уклони сертификат"
8888 #: src/ssl_manager.c:375
8889 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8890 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
8892 #: src/summary_search.c:145
8893 msgid "Search messages"
8894 msgstr "Претражи поруку(е)"
8896 #: src/summary_search.c:168
8897 msgid "Match any of the following"
8898 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
8900 #: src/summary_search.c:169
8901 msgid "Match all of the following"
8902 msgstr "Поклапање свих следећих"
8904 #: src/summary_search.c:232
8908 #: src/summary_search.c:255
8910 msgstr "Пронађи _све"
8912 #: src/summary_search.c:385
8913 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8914 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
8916 #: src/summary_search.c:387
8917 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8918 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
8920 #: src/summaryview.c:402
8924 #: src/summaryview.c:403
8928 #: src/summaryview.c:404
8929 msgid "/Repl_y to/_all"
8930 msgstr "/О_дговор/_Свима"
8932 #: src/summaryview.c:405
8933 msgid "/Repl_y to/_sender"
8934 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
8936 #: src/summaryview.c:406
8937 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8938 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
8940 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8944 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8945 msgid "/For_ward as attachment"
8946 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8948 #: src/summaryview.c:411
8950 msgstr "/Преу_смери"
8952 #: src/summaryview.c:413
8956 #: src/summaryview.c:414
8960 #: src/summaryview.c:415
8961 msgid "/Move to _trash"
8962 msgstr "/Премести у _смеће"
8964 #: src/summaryview.c:416
8966 msgstr "/_Уклони..."
8968 #: src/summaryview.c:418
8970 msgstr "/Обележава_ње"
8972 #: src/summaryview.c:419
8973 msgid "/_Mark/_Mark"
8974 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
8976 #: src/summaryview.c:420
8977 msgid "/_Mark/_Unmark"
8978 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
8980 #: src/summaryview.c:421
8982 msgstr "/Обележава_ње/---"
8984 #: src/summaryview.c:422
8985 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8986 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
8988 #: src/summaryview.c:423
8989 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8990 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
8992 #: src/summaryview.c:424
8993 msgid "/_Mark/Mark all read"
8994 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
8996 #: src/summaryview.c:425
8997 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8998 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
9000 #: src/summaryview.c:426
9001 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9002 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
9004 #: src/summaryview.c:427
9006 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
9008 #: src/summaryview.c:428
9009 msgid "/_Mark/Unlock"
9010 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
9012 #: src/summaryview.c:429
9013 msgid "/Color la_bel"
9014 msgstr "/_Боја поруке"
9016 #: src/summaryview.c:432
9017 msgid "/Add sender to address boo_k"
9018 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
9020 #: src/summaryview.c:434
9021 msgid "/Create f_ilter rule"
9022 msgstr "/Ново правило _филтера"
9024 #: src/summaryview.c:435
9025 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9026 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
9028 #: src/summaryview.c:437
9029 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9030 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
9032 #: src/summaryview.c:439
9033 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9034 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
9036 #: src/summaryview.c:441
9037 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9038 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
9040 #: src/summaryview.c:443
9041 msgid "/Create processing rule"
9042 msgstr "/Ново правило за об_раду"
9044 #: src/summaryview.c:444
9045 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9046 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
9048 #: src/summaryview.c:446
9049 msgid "/Create processing rule/by _From"
9050 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
9052 #: src/summaryview.c:448
9053 msgid "/Create processing rule/by _To"
9054 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
9056 #: src/summaryview.c:450
9057 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9058 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
9060 #: src/summaryview.c:456
9061 msgid "/_View/_Source"
9062 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
9064 #: src/summaryview.c:457
9065 msgid "/_View/All _header"
9066 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
9068 #: src/summaryview.c:460
9070 msgstr "/_Штампа..."
9072 #: src/summaryview.c:531
9073 msgid "Toggle quick search bar"
9074 msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"
9076 #: src/summaryview.c:850
9077 msgid "Process mark"
9078 msgstr "Процесирање означених порука"
9080 #: src/summaryview.c:851
9081 msgid "Some marks are left. Process them?"
9082 msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
9084 #: src/summaryview.c:902
9086 msgid "Scanning folder (%s)..."
9087 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
9089 #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349
9090 msgid "No more unread messages"
9091 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
9093 #: src/summaryview.c:1298
9094 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9095 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
9097 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409
9098 #: src/summaryview.c:1461
9100 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9102 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9104 #: src/summaryview.c:1318
9105 msgid "No unread messages."
9106 msgstr "Нема непрочитаних порука."
9108 #: src/summaryview.c:1350
9109 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9110 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
9112 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448
9113 msgid "No more new messages"
9114 msgstr "Нема више нових порука"
9116 #: src/summaryview.c:1397
9117 msgid "No new message found. Search from the end?"
9118 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
9120 #: src/summaryview.c:1417
9121 msgid "No new messages."
9122 msgstr "Нема нових порука."
9124 #: src/summaryview.c:1449
9125 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9126 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
9128 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511
9129 msgid "No more marked messages"
9130 msgstr "Нема више обележених порука"
9132 #: src/summaryview.c:1487
9133 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9134 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9136 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
9137 msgid "No marked messages."
9138 msgstr "Нема обележених порука."
9140 #: src/summaryview.c:1512
9141 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9142 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9144 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
9145 msgid "No more labeled messages"
9146 msgstr "Нема обојених порука"
9148 #: src/summaryview.c:1537
9149 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9150 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9152 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
9153 msgid "No labeled messages."
9154 msgstr "Нема обојених порука."
9156 #: src/summaryview.c:1562
9157 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9158 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9160 #: src/summaryview.c:1791
9161 msgid "Attracting messages by subject..."
9162 msgstr "Ређање порука по теми..."
9164 #: src/summaryview.c:1957
9169 #: src/summaryview.c:1961
9172 msgstr "%s%d премештен"
9174 #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969
9178 #: src/summaryview.c:1967
9181 msgstr "%s%d копиран"
9183 #: src/summaryview.c:1982
9184 msgid " item selected"
9185 msgstr " одабрана порука"
9187 #: src/summaryview.c:1984
9188 msgid " items selected"
9189 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
9191 #: src/summaryview.c:2000
9193 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9194 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
9196 #: src/summaryview.c:2199
9197 msgid "Sorting summary..."
9198 msgstr "Сортирање листе порука..."
9200 #: src/summaryview.c:2285
9201 msgid "Setting summary from message data..."
9202 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
9204 #: src/summaryview.c:2445
9206 msgstr "(Без датума)"
9208 #: src/summaryview.c:2474
9209 msgid "(No Recipient)"
9210 msgstr "(без примаоца)"
9212 #: src/summaryview.c:3196
9213 msgid "You're not the author of the article.\n"
9214 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
9216 #: src/summaryview.c:3278
9217 msgid "Delete message(s)"
9218 msgstr "Уклони поруку(е)"
9220 #: src/summaryview.c:3279
9221 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9222 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?"
9224 #: src/summaryview.c:3424
9225 msgid "Destination is same as current folder."
9226 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
9228 #: src/summaryview.c:3507
9229 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9230 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
9232 #: src/summaryview.c:3627
9233 msgid "Append or Overwrite"
9234 msgstr "Додај или препиши"
9236 #: src/summaryview.c:3628
9237 msgid "Append or overwrite existing file?"
9238 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
9240 #: src/summaryview.c:3629
9244 #: src/summaryview.c:3629
9248 #: src/summaryview.c:3967
9249 msgid "Building threads..."
9250 msgstr "Правим нити разговора..."
9252 #: src/summaryview.c:4055
9253 msgid "Unthreading..."
9254 msgstr "Укидам нити разговора..."
9256 #: src/summaryview.c:4194
9257 msgid "Filtering..."
9258 msgstr "Филтрирање у току..."
9260 #: src/summaryview.c:4257
9261 msgid "Processing configuration"
9262 msgstr "Подешавање предобраде"
9264 #: src/summaryview.c:5609
9267 "Regular expression (regexp) error:\n"
9270 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
9273 #: src/textview.c:230
9274 msgid "/Compose _new message"
9275 msgstr "/Направи _нову поруку"
9277 #: src/textview.c:231
9278 msgid "/Add to _address book"
9279 msgstr "/Додај у _адресар"
9281 #: src/textview.c:232
9282 msgid "/Copy this add_ress"
9283 msgstr "/Умножи а_дресу"
9285 #: src/textview.c:237
9286 msgid "/_Open image"
9287 msgstr "/_Прикажи слику"
9289 #: src/textview.c:238
9290 msgid "/_Save image..."
9291 msgstr "/_Сачувај слику"
9293 #: src/textview.c:733
9294 msgid "This message can't be displayed.\n"
9295 msgstr "Не могу да прикажем ову поруку.\n"
9297 #: src/textview.c:752
9298 msgid "The following can be performed on this part by "
9299 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
9301 #: src/textview.c:753
9302 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9303 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
9305 #: src/textview.c:755
9306 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9307 msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
9309 #: src/textview.c:756
9310 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9311 msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
9313 #: src/textview.c:757
9314 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9315 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
9317 #: src/textview.c:758
9318 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9319 msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
9321 #: src/textview.c:759
9322 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9323 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
9325 #: src/textview.c:760
9326 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9327 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
9329 #: src/textview.c:761
9330 msgid "mouse button),\n"
9333 #: src/textview.c:762
9334 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9335 msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
9337 #: src/textview.c:2033
9340 "The real URL (%s) is different from\n"
9341 "the apparent URL (%s).\n"
9345 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
9346 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
9348 "Да га ипак отворим?"
9350 #: src/textview.c:2038
9351 msgid "Fake URL warning"
9352 msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"
9354 #: src/textview.c:2039
9356 msgstr "_Отвори УРЛ"
9358 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412
9359 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9360 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
9362 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426
9363 msgid "Receive Mail on current Account"
9364 msgstr "Преузимање поште активног налога"
9366 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432
9367 msgid "Send Queued Messages"
9368 msgstr "Слање припремљених порука"
9370 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445
9371 msgid "Compose Email"
9372 msgstr "Ново електронско писмо"
9374 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449
9375 msgid "Compose News"
9376 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
9378 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465
9379 msgid "Reply to Message"
9380 msgstr "Одговор на поруку"
9382 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482
9383 msgid "Reply to Sender"
9384 msgstr "Одговор аутору"
9386 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499
9387 msgid "Reply to All"
9388 msgstr "Одговор свима"
9390 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516
9391 msgid "Reply to Mailing-list"
9392 msgstr "Одговор на дописно друштво"
9394 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533
9395 msgid "Forward Message"
9396 msgstr "Прослеђивање поруке"
9398 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540
9399 msgid "Trash Message"
9400 msgstr "Премести у смеће"
9402 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546
9403 msgid "Delete Message"
9404 msgstr "Уклањање поруке"
9406 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558
9407 msgid "Go to Previous Unread Message"
9408 msgstr "Претходна непрочитана порука"
9410 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565
9411 msgid "Go to Next Unread Message"
9412 msgstr "Следећа непрочитана порука"
9414 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574
9415 msgid "Send Message"
9416 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
9418 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580
9419 msgid "Put into queue folder and send later"
9420 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
9422 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586
9423 msgid "Save to draft folder"
9424 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
9426 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592
9428 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
9430 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598
9432 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
9434 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604
9435 msgid "Insert signature"
9436 msgstr "Потпиши поруку"
9438 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610
9439 msgid "Edit with external editor"
9440 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
9442 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616
9443 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9444 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
9446 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622
9447 msgid "Wrap all long lines"
9448 msgstr "Прелом свих дугих линија"
9450 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635
9451 msgid "Check spelling"
9452 msgstr "Провера правописа"
9454 #: src/toolbar.c:190
9455 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9456 msgstr "Sylpheed-Claws Акције"
9458 #: src/toolbar.c:210
9459 msgid "/Reply with _quote"
9460 msgstr "/Одговор _са цитатом"
9462 #: src/toolbar.c:211
9463 msgid "/_Reply without quote"
9464 msgstr "/Одговор _без цитата"
9466 #: src/toolbar.c:215
9467 msgid "/Reply to all with _quote"
9468 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
9470 #: src/toolbar.c:216
9471 msgid "/_Reply to all without quote"
9472 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
9474 #: src/toolbar.c:220
9475 msgid "/Reply to list with _quote"
9476 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
9478 #: src/toolbar.c:221
9479 msgid "/_Reply to list without quote"
9480 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
9482 #: src/toolbar.c:225
9483 msgid "/Reply to sender with _quote"
9484 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
9486 #: src/toolbar.c:226
9487 msgid "/_Reply to sender without quote"
9488 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
9490 #: src/toolbar.c:232
9492 msgstr "/П_реусмери"
9494 #: src/toolbar.c:385
9496 msgstr "Преузми пошту"
9498 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9502 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9506 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9510 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9514 #: src/toolbar.c:435
9516 msgstr "Пошаљи касније"
9518 #: src/toolbar.c:436
9522 #: src/toolbar.c:438
9526 #: src/toolbar.c:439
9530 #: src/toolbar.c:1419
9531 msgid "Receive Mail on selected Account"
9532 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
9534 #: src/toolbar.c:1973
9535 msgid "You're working offline. Override?"
9537 "Активан је режим ван везе.\n"
9538 "Да ли желите да га заобиђем?"
9540 #: src/toolbar.c:1992
9541 msgid "Send queued messages"
9542 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
9544 #: src/toolbar.c:1993
9545 msgid "Send all queued messages?"
9546 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
9548 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9549 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9550 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws"
9553 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9554 msgstr "Sylpheed Claws тим"
9560 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9561 "-------------------------\n"
9563 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9564 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9567 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9568 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9569 "and change the general Preferences by using\n"
9570 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9572 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9573 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9574 "or online at the URL given below.\n"
9582 "Mailing Lists: <%s>\n"
9586 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9587 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9588 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9589 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9594 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9599 "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n"
9600 "-------------------------\n"
9602 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
9603 "пошту кликом на дугме „Преузми пошту“ лево на линији\n"
9606 "Можете да мењате поставке Вашег налога користећи\n"
9607 "ставку менија „/Подешавање/Поставке тренутног налога“\n"
9608 "и да мењате опште поставке користећи ставку менија\n"
9609 "„/Подешавање/Поставке“.\n"
9611 "Више информација убудуће можете да пронађете у приручнику\n"
9612 "за Sylpheed-Claws коме се приступа избором ставке менија\n"
9613 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
9617 "Главна страна: <%s>\n"
9621 "Дописна друштва: <%s>\n"
9625 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n"
9626 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
9627 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
9628 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9629 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
9634 "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n"
9635 "учинити на адреси <%s>.\n"
9639 msgid "Please enter the mailbox name."
9640 msgstr "Унесите назив сандучета."
9643 msgid "Please enter your name and email address."
9644 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
9647 msgid "Please enter your receiving server and username."
9648 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
9651 msgid "Please enter your username."
9652 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
9655 msgid "Please enter your SMTP server."
9656 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
9659 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9660 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
9663 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9664 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
9667 msgid "Your organization:"
9668 msgstr "Организација:"
9671 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9672 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
9675 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9676 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
9678 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9679 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9680 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
9683 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9684 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
9691 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9692 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
9695 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9696 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
9703 msgid "IMAP server directory:"
9704 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
9707 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9708 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
9711 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9712 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
9715 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9716 msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање"
9720 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9722 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9723 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9726 "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n"
9728 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
9729 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
9736 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
9738 msgid "Bold fields must be completed"
9739 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
9742 msgid "Sending mail"
9743 msgstr "Слање поште"
9746 msgid "Receiving mail"
9747 msgstr "Преузимање поште"
9750 msgid "Saving mail on disk"
9751 msgstr "Чување поште на диску"
9758 msgid "Configuration finished"
9759 msgstr "Завршено подешавање"
9763 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9765 "Click Save to start."
9767 "Sylpheed-Claws је спреман.\n"
9769 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."