update
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed-Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 2.1.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-04-11 15:42+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:08+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: src/account.c:376
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
29
30 #: src/account.c:423
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Није могуће направити директоријум."
33
34 #: src/account.c:679
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Подешавање налога"
37
38 #: src/account.c:697
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
42 msgstr ""
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Укључите кућицу у „Г“ колони за проверу налога са „Провери све“."
45
46 #: src/account.c:772
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
49
50 #: src/account.c:862
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
53
54 #: src/account.c:868
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Умножавање %s"
58
59 #: src/account.c:1007
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
63
64 #: src/account.c:1009
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Неименовано)"
67
68 #: src/account.c:1010
69 msgid "Delete account"
70 msgstr " Уклони налог "
71
72 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
73 #: src/compose.c:5267 src/compose.c:5518 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
78 msgid "Name"
79 msgstr "Назив"
80
81 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1176
82 msgid "Protocol"
83 msgstr "Протокол"
84
85 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
86 msgid "Server"
87 msgstr "Сервер"
88
89 #: src/action.c:355
90 #, c-format
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
93
94 #: src/action.c:386
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
97
98 #: src/action.c:403
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"
101
102 #: src/action.c:517
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 msgstr ""
108 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
109 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
110
111 #: src/action.c:825
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
118 "%s"
119
120 #: src/action.c:920
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
132 msgid "Completed"
133 msgstr "Завршено"
134
135 #: src/action.c:1174
136 #, c-format
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
139
140 #: src/action.c:1178
141 #, c-format
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Завршено: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1211
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Улаз/излаз акција"
148
149 #: src/action.c:1521
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "  %s"
155 msgstr ""
156 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
157 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
158 "  %s"
159
160 #: src/action.c:1526
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
163
164 #: src/action.c:1530
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
172 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1535
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Кориснички аргументи акција"
178
179 #: src/addressadd.c:174
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Додај у адресар"
182
183 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
184 #: src/toolbar.c:448
185 msgid "Address"
186 msgstr "Адреса"
187
188 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 msgid "Remarks"
191 msgstr "Напомене"
192
193 #: src/addressadd.c:240
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
196
197 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
198 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
199 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
200 msgid "Email Address"
201 msgstr "Адреса е-поште"
202
203 #: src/addressbook.c:401
204 msgid "/_Book"
205 msgstr "/_Адресар"
206
207 #: src/addressbook.c:402
208 msgid "/_Book/New _Book"
209 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
210
211 #: src/addressbook.c:403
212 msgid "/_Book/New _Folder"
213 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
214
215 #: src/addressbook.c:404
216 msgid "/_Book/New _vCard"
217 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
218
219 #: src/addressbook.c:406
220 msgid "/_Book/New _JPilot"
221 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
222
223 #: src/addressbook.c:409
224 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
225 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
226
227 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
228 msgid "/_Book/---"
229 msgstr "/_Адресар/---"
230
231 #: src/addressbook.c:412
232 msgid "/_Book/_Edit book"
233 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
234
235 #: src/addressbook.c:413
236 msgid "/_Book/_Delete book"
237 msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"
238
239 #: src/addressbook.c:415
240 msgid "/_Book/_Save"
241 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
242
243 #: src/addressbook.c:416
244 msgid "/_Book/_Close"
245 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
246
247 #: src/addressbook.c:417
248 msgid "/_Address"
249 msgstr "/А_дреса"
250
251 #: src/addressbook.c:418
252 msgid "/_Address/_Select all"
253 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
254
255 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
256 #: src/addressbook.c:429
257 msgid "/_Address/---"
258 msgstr "/А_дреса/---"
259
260 #: src/addressbook.c:420
261 msgid "/_Address/C_ut"
262 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
263
264 #: src/addressbook.c:421
265 msgid "/_Address/_Copy"
266 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
267
268 #: src/addressbook.c:422
269 msgid "/_Address/_Paste"
270 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
271
272 #: src/addressbook.c:424
273 msgid "/_Address/_Edit"
274 msgstr "/А_дреса/_Измени"
275
276 #: src/addressbook.c:425
277 msgid "/_Address/_Delete"
278 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
279
280 #: src/addressbook.c:427
281 msgid "/_Address/New _Address"
282 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
283
284 #: src/addressbook.c:428
285 msgid "/_Address/New _Group"
286 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
287
288 #: src/addressbook.c:430
289 msgid "/_Address/_Mail To"
290 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
291
292 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732
293 #: src/messageview.c:299
294 msgid "/_Tools"
295 msgstr "/_Алати"
296
297 #: src/addressbook.c:432
298 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
299 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
300
301 #: src/addressbook.c:433
302 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
303 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
304
305 #: src/addressbook.c:434
306 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
307 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
308
309 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
310 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
311 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
312 msgid "/_Tools/---"
313 msgstr "/_Алати/---"
314
315 #: src/addressbook.c:436
316 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
317 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
318
319 #: src/addressbook.c:437
320 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
321 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
322
323 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807
324 #: src/messageview.c:327
325 msgid "/_Help"
326 msgstr "/По_моћ"
327
328 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813
329 #: src/messageview.c:328
330 msgid "/_Help/_About"
331 msgstr "/По_моћ/_О програму"
332
333 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
334 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
335 msgid "/_Edit"
336 msgstr "/_Уређивање"
337
338 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
339 msgid "/_Delete"
340 msgstr "/_Уклони"
341
342 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
343 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
344 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
345 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
346 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
348 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
349 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
350 msgid "/---"
351 msgstr "/---"
352
353 #: src/addressbook.c:447
354 msgid "/New _Folder"
355 msgstr "/Нови _директоријум"
356
357 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
358 msgid "/C_ut"
359 msgstr "/_Исеци"
360
361 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
362 msgid "/_Copy"
363 msgstr "/_Копирај"
364
365 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
366 msgid "/_Paste"
367 msgstr "/_Пренеси"
368
369 #: src/addressbook.c:456
370 msgid "/_Select all"
371 msgstr "/Одабери _све"
372
373 #: src/addressbook.c:461
374 msgid "/New _Address"
375 msgstr "/Нова _адреса"
376
377 #: src/addressbook.c:462
378 msgid "/New _Group"
379 msgstr "/Нова _група"
380
381 #: src/addressbook.c:469
382 msgid "/_Mail To"
383 msgstr "/_Напиши поруку"
384
385 #: src/addressbook.c:471
386 msgid "/_Browse Entry"
387 msgstr "/_Прегледај унос"
388
389 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:685
391 #: src/prefs_themes.c:717 src/prefs_themes.c:718
392 msgid "Unknown"
393 msgstr "Непознато"
394
395 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
396 msgid "Success"
397 msgstr "Успешно"
398
399 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
400 msgid "Bad arguments"
401 msgstr "Лоши аргументи"
402
403 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
404 msgid "File not specified"
405 msgstr "Датотека није одређена"
406
407 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
408 msgid "Error opening file"
409 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
410
411 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
412 msgid "Error reading file"
413 msgstr "Грешка при читању датотеке"
414
415 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
416 msgid "End of file encountered"
417 msgstr "Детектован крај датотеке"
418
419 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
420 msgid "Error allocating memory"
421 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
422
423 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
424 msgid "Bad file format"
425 msgstr "Неисправан формат датотеке"
426
427 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
428 msgid "Error writing to file"
429 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
430
431 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
432 msgid "Error opening directory"
433 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
434
435 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
436 msgid "No path specified"
437 msgstr "Путања није одређена"
438
439 #: src/addressbook.c:511
440 msgid "Error connecting to LDAP server"
441 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
442
443 #: src/addressbook.c:512
444 msgid "Error initializing LDAP"
445 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
446
447 #: src/addressbook.c:513
448 msgid "Error binding to LDAP server"
449 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
450
451 #: src/addressbook.c:514
452 msgid "Error searching LDAP database"
453 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
454
455 #: src/addressbook.c:515
456 msgid "Timeout performing LDAP operation"
457 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
458
459 #: src/addressbook.c:516
460 msgid "Error in LDAP search criteria"
461 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
462
463 #: src/addressbook.c:517
464 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
465 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
466
467 #: src/addressbook.c:518
468 msgid "LDAP search terminated on request"
469 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
470
471 #: src/addressbook.c:519
472 msgid "Error starting TLS connection"
473 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
474
475 #: src/addressbook.c:833
476 msgid "Sources"
477 msgstr "Извори"
478
479 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
480 #: src/toolbar.c:1723
481 msgid "Address book"
482 msgstr "Адресар"
483
484 #: src/addressbook.c:960
485 msgid "Lookup name:"
486 msgstr "Тражи име:"
487
488 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1863 src/compose.c:3964
489 #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5838 src/prefs_template.c:205
490 #: src/summary_search.c:261
491 msgid "To:"
492 msgstr "Прималац:"
493
494 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1847 src/compose.c:3761
495 #: src/compose.c:3963 src/prefs_template.c:207
496 msgid "Cc:"
497 msgstr "Копија:"
498
499 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1850 src/compose.c:3789
500 #: src/prefs_template.c:209
501 msgid "Bcc:"
502 msgstr "Невидљива копија:"
503
504 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Уклони адресу(е)"
507
508 #: src/addressbook.c:1261
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
511
512 #: src/addressbook.c:1284
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
515
516 #: src/addressbook.c:1878
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
519
520 #: src/addressbook.c:1889
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "Пренос у групу није могућ."
523
524 #: src/addressbook.c:2545
525 #, c-format
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
527 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
528
529 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
530 #: src/prefs_filtering_action.c:152
531 msgid "Delete"
532 msgstr "Уклони"
533
534 #: src/addressbook.c:2557
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
538 "contains will be moved into the parent folder."
539 msgstr ""
540 "Желите ли да уклоните директоријум „%s“? Ако уклоните само директоријум, "
541 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
542
543 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
544 msgid "Delete folder"
545 msgstr "Уклони директоријум"
546
547 #: src/addressbook.c:2561
548 msgid "+Delete _folder only"
549 msgstr "+Уклони _само директоријум"
550
551 #: src/addressbook.c:2561
552 msgid "Delete folder and _addresses"
553 msgstr "Уклони директоријум и _адресе"
554
555 #: src/addressbook.c:2572
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Do you want to delete '%s'?\n"
559 "The addresses it contains will be lost."
560 msgstr ""
561 "Желите ли да уклоните „%s“?\n"
562 "Биће уклоњене и адресе које садржи."
563
564 #: src/addressbook.c:3382
565 msgid "New user, could not save index file."
566 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
567
568 #: src/addressbook.c:3386
569 msgid "New user, could not save address book files."
570 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
571
572 #: src/addressbook.c:3396
573 msgid "Old address book converted successfully."
574 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
575
576 #: src/addressbook.c:3401
577 msgid ""
578 "Old address book converted,\n"
579 "could not save new address index file."
580 msgstr ""
581 "Стари адресар је конвертован,\n"
582 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
583
584 #: src/addressbook.c:3414
585 msgid ""
586 "Could not convert address book,\n"
587 "but created empty new address book files."
588 msgstr ""
589 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
590 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
591
592 #: src/addressbook.c:3420
593 msgid ""
594 "Could not convert address book,\n"
595 "could not save new address index file."
596 msgstr ""
597 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
598 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
599
600 #: src/addressbook.c:3425
601 msgid ""
602 "Could not convert address book\n"
603 "and could not create new address book files."
604 msgstr ""
605 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
606 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
607
608 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
609 msgid "Addressbook conversion error"
610 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
611
612 #: src/addressbook.c:3476
613 msgid "Addressbook Error"
614 msgstr "Грешка у адресару"
615
616 #: src/addressbook.c:3477
617 msgid "Could not read address index"
618 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
619
620 #: src/addressbook.c:3804
621 msgid "Busy searching..."
622 msgstr "Претрага у току..."
623
624 #: src/addressbook.c:3875
625 #, c-format
626 msgid "Search '%s'"
627 msgstr " Пронађи „%s“"
628
629 #: src/addressbook.c:4100
630 msgid "Interface"
631 msgstr "Сучеље"
632
633 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
634 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
635 msgid "Address Book"
636 msgstr "Адресар"
637
638 #: src/addressbook.c:4132
639 msgid "Person"
640 msgstr "Особа"
641
642 #: src/addressbook.c:4148
643 msgid "EMail Address"
644 msgstr "Адреса е-поште"
645
646 #: src/addressbook.c:4164
647 msgid "Group"
648 msgstr "Група"
649
650 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
651 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_folder_column.c:79
652 msgid "Folder"
653 msgstr "Директоријум"
654
655 #: src/addressbook.c:4196
656 msgid "vCard"
657 msgstr "Контакт"
658
659 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
660 msgid "JPilot"
661 msgstr "JPilot"
662
663 #: src/addressbook.c:4244
664 msgid "LDAP servers"
665 msgstr "LDAP сервери"
666
667 #: src/addressbook.c:4260
668 msgid "LDAP Query"
669 msgstr "LDAP упит"
670
671 #: src/addrgather.c:158
672 msgid "Please specify name for address book."
673 msgstr "Поставите назив адресара."
674
675 #: src/addrgather.c:178
676 msgid "Please select the mail headers to search."
677 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
678
679 #: src/addrgather.c:185
680 msgid "Harvesting addresses..."
681 msgstr "Издвајање адреса..."
682
683 #: src/addrgather.c:224
684 msgid "Addresses gathered successfully."
685 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
686
687 #: src/addrgather.c:294
688 msgid "No folder or message was selected."
689 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
690
691 #: src/addrgather.c:302
692 msgid ""
693 "Please select a folder to process from the folder\n"
694 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
695 "the message list."
696 msgstr ""
697 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
698 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
699 "или више порука из листе порука."
700
701 #: src/addrgather.c:354
702 msgid "Folder :"
703 msgstr "Директоријум :"
704
705 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
706 #: src/importldif.c:909
707 msgid "Address Book :"
708 msgstr "Адресар :"
709
710 #: src/addrgather.c:375
711 msgid "Folder Size :"
712 msgstr "Величина директоријума :"
713
714 #: src/addrgather.c:390
715 msgid "Process these mail header fields"
716 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
717
718 #: src/addrgather.c:408
719 msgid "Include sub-folders"
720 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
721
722 #: src/addrgather.c:431
723 msgid "Header Name"
724 msgstr "Назив заглавља"
725
726 #: src/addrgather.c:432
727 msgid "Address Count"
728 msgstr "Број налога"
729
730 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4292
731 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
733 msgid "Warning"
734 msgstr "Упозорење"
735
736 #: src/addrgather.c:538
737 msgid "Header Fields"
738 msgstr "Поља заглавља поруке"
739
740 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
741 #: src/importldif.c:1029
742 msgid "Finish"
743 msgstr "Готово"
744
745 #: src/addrgather.c:600
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
747 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
748
749 #: src/addrgather.c:608
750 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
751 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
752
753 #: src/addrindex.c:114
754 msgid "Common addresses"
755 msgstr "Опште адресе"
756
757 #: src/addrindex.c:115
758 msgid "Personal addresses"
759 msgstr "Личне адресе"
760
761 #: src/addrindex.c:121
762 msgid "Common address"
763 msgstr "Опште адресе"
764
765 #: src/addrindex.c:122
766 msgid "Personal address"
767 msgstr "Личне адресе"
768
769 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6896
770 msgid "Notice"
771 msgstr "Обавештење"
772
773 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4238 src/inc.c:593
774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
775 msgid "Error"
776 msgstr "Грешка"
777
778 #: src/alertpanel.c:189
779 msgid "_View log"
780 msgstr "Преглед _дневника рада"
781
782 #: src/alertpanel.c:335
783 msgid "Show this message next time"
784 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
785
786 #: src/browseldap.c:219
787 msgid "Browse Directory Entry"
788 msgstr "Претражи ставке директоријума"
789
790 #: src/browseldap.c:239
791 msgid "Server Name :"
792 msgstr "Назив сервера :"
793
794 #: src/browseldap.c:249
795 msgid "Distinguished Name (dn) :"
796 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
797
798 #: src/browseldap.c:272
799 msgid "LDAP Name"
800 msgstr "ЛДАП назив"
801
802 #: src/browseldap.c:274
803 msgid "Attribute Value"
804 msgstr "Вредност особине"
805
806 #: src/common/nntp.c:73
807 #, c-format
808 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
809 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
810
811 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
812 #, c-format
813 msgid "protocol error: %s\n"
814 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
817 msgid "protocol error\n"
818 msgstr "грешка у протоколу\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:300
821 msgid "Error occurred while posting\n"
822 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
823
824 #: src/common/nntp.c:380
825 msgid "Error occurred while sending command\n"
826 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
827
828 #: src/common/plugin.c:244
829 msgid "Plugin already loaded"
830 msgstr "Додатак је већ учитан"
831
832 #: src/common/plugin.c:254
833 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
834 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
835
836 #: src/common/plugin.c:280
837 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
838 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
839
840 #: src/common/plugin.c:287
841 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
842 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
843
844 #: src/common/smtp.c:176
845 msgid "SMTP AUTH not available\n"
846 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
849 msgid "bad SMTP response\n"
850 msgstr "лош SMTP одзив\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
853 msgid "error occurred on SMTP session\n"
854 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
857 msgid "error occurred on authentication\n"
858 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
859
860 #: src/common/smtp.c:603
861 #, c-format
862 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
863 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
864
865 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
866 msgid "can't start TLS session\n"
867 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
868
869 #: src/common/ssl.c:159
870 msgid "Error creating ssl context\n"
871 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
872
873 #: src/common/ssl.c:178
874 #, c-format
875 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
876 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
877
878 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
879 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
880 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
884 msgid "<not in certificate>"
885 msgstr "<није сертификовано>"
886
887 #: src/common/ssl_certificate.c:191
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
891 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
892 "  Fingerprint: %s\n"
893 "  Signature status: %s"
894 msgstr ""
895 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
896 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
897 "  Отисак: %s\n"
898 "  Статус потписа: %s"
899
900 #: src/common/ssl_certificate.c:309
901 msgid "Can't load X509 default paths"
902 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
903
904 #: src/common/ssl_certificate.c:350
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
908 "%s"
909 msgstr ""
910 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
911 "%s"
912
913 #: src/common/ssl_certificate.c:377
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "%s's SSL certificate changed !\n"
917 "We have saved this one:\n"
918 "%s\n"
919 "\n"
920 "It is now:\n"
921 "%s\n"
922 "\n"
923 "This could mean the server answering is not the known one."
924 msgstr ""
925 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
926 "Сачувани су следећи:\n"
927 "%s\n"
928 "\n"
929 "Сада је:\n"
930 "%s\n"
931 "\n"
932 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
933
934 #: src/common/string_match.c:79
935 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
936 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
937
938 #: src/common/utils.c:342
939 #, c-format
940 msgid "%dB"
941 msgstr "%dB"
942
943 #: src/common/utils.c:344
944 #, c-format
945 msgid "%.1fKB"
946 msgstr "%.1fKB"
947
948 #: src/common/utils.c:346
949 #, c-format
950 msgid "%.2fMB"
951 msgstr "%.2fMB"
952
953 #: src/common/utils.c:348
954 #, c-format
955 msgid "%.2fGB"
956 msgstr "%.2fGB"
957
958 #: src/compose.c:513
959 msgid "/_Add..."
960 msgstr "/_Додај..."
961
962 #: src/compose.c:514
963 msgid "/_Remove"
964 msgstr "/_Уклони"
965
966 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
967 msgid "/_Properties..."
968 msgstr "/_Поставке..."
969
970 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
971 msgid "/_Message"
972 msgstr "/_Порука"
973
974 #: src/compose.c:522
975 msgid "/_Message/_Send"
976 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
977
978 #: src/compose.c:524
979 msgid "/_Message/Send _later"
980 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
981
982 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
983 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
984 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
985 #: src/messageview.c:296
986 msgid "/_Message/---"
987 msgstr "/_Порука/---"
988
989 #: src/compose.c:527
990 msgid "/_Message/_Attach file"
991 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
992
993 #: src/compose.c:528
994 msgid "/_Message/_Insert file"
995 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
996
997 #: src/compose.c:529
998 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
999 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1000
1001 #: src/compose.c:531
1002 msgid "/_Message/_Save"
1003 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1004
1005 #: src/compose.c:534
1006 msgid "/_Message/_Close"
1007 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1008
1009 #: src/compose.c:537
1010 msgid "/_Edit/_Undo"
1011 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1012
1013 #: src/compose.c:538
1014 msgid "/_Edit/_Redo"
1015 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1016
1017 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
1018 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
1019 msgid "/_Edit/---"
1020 msgstr "/_Уређивање/---"
1021
1022 #: src/compose.c:540
1023 msgid "/_Edit/Cu_t"
1024 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1025
1026 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1027 msgid "/_Edit/_Copy"
1028 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1029
1030 #: src/compose.c:542
1031 msgid "/_Edit/_Paste"
1032 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1033
1034 #: src/compose.c:543
1035 msgid "/_Edit/Special paste"
1036 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1037
1038 #: src/compose.c:544
1039 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1040 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1041
1042 #: src/compose.c:546
1043 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1044 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1045
1046 #: src/compose.c:548
1047 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1048 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1049
1050 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1051 msgid "/_Edit/Select _all"
1052 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1053
1054 #: src/compose.c:551
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1056 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1057
1058 #: src/compose.c:552
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1060 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1061
1062 #: src/compose.c:557
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1064 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1065
1066 #: src/compose.c:562
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1068 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1069
1070 #: src/compose.c:567
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1072 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1073
1074 #: src/compose.c:572
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1076 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1077
1078 #: src/compose.c:577
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1080 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1081
1082 #: src/compose.c:582
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1084 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1085
1086 #: src/compose.c:587
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1088 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1089
1090 #: src/compose.c:592
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1092 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1093
1094 #: src/compose.c:597
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1096 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1097
1098 #: src/compose.c:602
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1100 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1101
1102 #: src/compose.c:607
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1104 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1105
1106 #: src/compose.c:612
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1108 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1109
1110 #: src/compose.c:617
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1112 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1113
1114 #: src/compose.c:622
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1116 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1117
1118 #: src/compose.c:628
1119 msgid "/_Edit/_Find"
1120 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1121
1122 #: src/compose.c:631
1123 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1124 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1125
1126 #: src/compose.c:633
1127 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1128 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1129
1130 #: src/compose.c:635
1131 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1132 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1133
1134 #: src/compose.c:637
1135 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1136 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1137
1138 #: src/compose.c:640
1139 msgid "/_Spelling"
1140 msgstr "/_Правопис"
1141
1142 #: src/compose.c:641
1143 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1144 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1145
1146 #: src/compose.c:643
1147 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1148 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1149
1150 #: src/compose.c:645
1151 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1152 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1153
1154 #: src/compose.c:647
1155 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1156 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1157
1158 #: src/compose.c:650
1159 msgid "/_Options"
1160 msgstr "/_Поставке"
1161
1162 #: src/compose.c:651
1163 msgid "/_Options/Privacy System"
1164 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1165
1166 #: src/compose.c:652
1167 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1168 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1169
1170 #: src/compose.c:653
1171 msgid "/_Options/Si_gn"
1172 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1173
1174 #: src/compose.c:654
1175 msgid "/_Options/_Encrypt"
1176 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1177
1178 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1179 msgid "/_Options/---"
1180 msgstr "/_Поставке/---"
1181
1182 #: src/compose.c:656
1183 msgid "/_Options/_Priority"
1184 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1185
1186 #: src/compose.c:657
1187 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1188 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1189
1190 #: src/compose.c:658
1191 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1192 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1193
1194 #: src/compose.c:659
1195 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1196 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1197
1198 #: src/compose.c:660
1199 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1200 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1201
1202 #: src/compose.c:661
1203 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1204 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1205
1206 #: src/compose.c:663
1207 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1208 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1209
1210 #: src/compose.c:665
1211 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1212 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1213
1214 #: src/compose.c:672
1215 msgid "/_Options/Character _encoding"
1216 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1217
1218 #: src/compose.c:673
1219 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1220 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1221
1222 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1223 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1224 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1225 #: src/compose.c:747
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1227 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1228
1229 #: src/compose.c:677
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1231 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1232
1233 #: src/compose.c:679
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1235 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1236
1237 #: src/compose.c:683
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1239 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1240
1241 #: src/compose.c:685
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1243 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1244
1245 #: src/compose.c:687
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1247 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1248
1249 #: src/compose.c:691
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1251 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1252
1253 #: src/compose.c:695
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1255 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1256
1257 #: src/compose.c:697
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1259 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1260
1261 #: src/compose.c:701
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1263 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1264
1265 #: src/compose.c:705
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1267 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1268
1269 #: src/compose.c:707
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1271 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1272
1273 #: src/compose.c:711
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1275 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1276
1277 #: src/compose.c:713
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1279 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1280
1281 #: src/compose.c:717
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1283 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1284
1285 #: src/compose.c:721
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1287 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1288
1289 #: src/compose.c:723
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1291 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1292
1293 #: src/compose.c:725
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1295 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1296
1297 #: src/compose.c:727
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1299 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1300
1301 #: src/compose.c:731
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1303 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1304
1305 #: src/compose.c:735
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1307 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1308
1309 #: src/compose.c:737
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1311 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1312
1313 #: src/compose.c:739
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1315 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1316
1317 #: src/compose.c:741
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1319 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1320
1321 #: src/compose.c:745
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1323 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1324
1325 #: src/compose.c:749
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1327 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1328
1329 #: src/compose.c:751
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1331 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1332
1333 #: src/compose.c:755
1334 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1335 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1336
1337 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1338 msgid "/_Tools/_Address book"
1339 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1340
1341 #: src/compose.c:757
1342 msgid "/_Tools/_Template"
1343 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1344
1345 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1346 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1347 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1348
1349 #: src/compose.c:1482
1350 msgid "Fw: multiple emails"
1351 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1352
1353 #: src/compose.c:1853
1354 msgid "Reply-To:"
1355 msgstr "Одговор-За:"
1356
1357 #: src/compose.c:1856 src/compose.c:5121 src/compose.c:5840
1358 msgid "Newsgroups:"
1359 msgstr "Дискусиона група:"
1360
1361 #: src/compose.c:1859
1362 msgid "Followup-To:"
1363 msgstr "Настави-На:"
1364
1365 #: src/compose.c:2256
1366 msgid "Quote mark format error."
1367 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1368
1369 #: src/compose.c:2272
1370 msgid "Message reply/forward format error."
1371 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1372
1373 #: src/compose.c:2816
1374 #, c-format
1375 msgid "File %s is empty."
1376 msgstr "Датотека %s је празна."
1377
1378 #: src/compose.c:2820
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't read %s."
1381 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1382
1383 #: src/compose.c:2847
1384 #, c-format
1385 msgid "Message: %s"
1386 msgstr "Порука: %s"
1387
1388 #: src/compose.c:3635
1389 msgid " [Edited]"
1390 msgstr " [Измењено]"
1391
1392 #: src/compose.c:3641
1393 #, c-format
1394 msgid "%s - Compose message%s"
1395 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1396
1397 #: src/compose.c:3644
1398 #, c-format
1399 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1400 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1401
1402 #: src/compose.c:3669 src/messageview.c:600
1403 msgid ""
1404 "Account for sending mail is not specified.\n"
1405 "Please select a mail account before sending."
1406 msgstr ""
1407 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1408 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1409
1410 #: src/compose.c:3771 src/compose.c:3799 src/compose.c:3827
1411 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1412 msgid "Send"
1413 msgstr "Слање"
1414
1415 #: src/compose.c:3772
1416 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1417 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1418
1419 #: src/compose.c:3773 src/compose.c:3801 src/compose.c:3829 src/compose.c:4238
1420 msgid "+_Send"
1421 msgstr "+_Пошаљи"
1422
1423 #: src/compose.c:3800
1424 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1425 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1426
1427 #: src/compose.c:3814
1428 msgid "Recipient is not specified."
1429 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1430
1431 #: src/compose.c:3828
1432 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1433 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1434
1435 #: src/compose.c:3867 src/compose.c:7236
1436 msgid ""
1437 "Could not queue message for sending:\n"
1438 "\n"
1439 "Charset conversion failed."
1440 msgstr ""
1441 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1442 "\n"
1443 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1444
1445 #: src/compose.c:3870 src/compose.c:7233
1446 msgid ""
1447 "Could not queue message for sending:\n"
1448 "\n"
1449 "Signature failed."
1450 msgstr ""
1451 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1452 "\n"
1453 "Неуспело потписивање."
1454
1455 #: src/compose.c:3873
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Could not queue message for sending:\n"
1459 "\n"
1460 "%s."
1461 msgstr ""
1462 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1463 "\n"
1464 "%s."
1465
1466 #: src/compose.c:3875
1467 msgid "Could not queue message for sending."
1468 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1469
1470 #: src/compose.c:3892 src/compose.c:3925
1471 msgid ""
1472 "The message was queued but could not be sent.\n"
1473 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1474 msgstr ""
1475 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1476 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1477
1478 #: src/compose.c:4235
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1482 "to the specified %s charset.\n"
1483 "Send it as %s?"
1484 msgstr ""
1485 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1486 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1487 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1488
1489 #: src/compose.c:4288
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1493 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1494 "\n"
1495 "Send it anyway?"
1496 msgstr ""
1497 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1498 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1499 "\n"
1500 "Наставак слања поруке?"
1501
1502 #: src/compose.c:4468
1503 msgid "No account for sending mails available!"
1504 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1505
1506 #: src/compose.c:4478
1507 msgid "No account for posting news available!"
1508 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1509
1510 #: src/compose.c:5204 src/summary_search.c:254
1511 msgid "From:"
1512 msgstr "Аутор:"
1513
1514 #: src/compose.c:5255
1515 msgid "Mime type"
1516 msgstr "MIME тип"
1517
1518 #: src/compose.c:5261 src/compose.c:5517 src/mimeview.c:199
1519 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1520 #: src/summaryview.c:489
1521 msgid "Size"
1522 msgstr "Величина"
1523
1524 #: src/compose.c:5322
1525 msgid "Save Message to "
1526 msgstr "Сачувај поруку у "
1527
1528 #: src/compose.c:5344 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1529 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1530 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:233
1532 msgid "_Browse"
1533 msgstr "_Тражи"
1534
1535 #: src/compose.c:5516 src/compose.c:6651
1536 msgid "MIME type"
1537 msgstr "MIME тип"
1538
1539 #: src/compose.c:5584
1540 msgid "Hea_der"
1541 msgstr "_Заглавље"
1542
1543 #: src/compose.c:5588
1544 msgid "_Attachments"
1545 msgstr "_Прилози"
1546
1547 #: src/compose.c:5592
1548 msgid "Othe_rs"
1549 msgstr "_Друго"
1550
1551 #: src/compose.c:5607 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1552 msgid "Subject:"
1553 msgstr "Тема:"
1554
1555 #: src/compose.c:5804
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Spell checker could not be started.\n"
1559 "%s"
1560 msgstr ""
1561 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1562 "%s"
1563
1564 #: src/compose.c:6043
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1568 "encrypt this message."
1569 msgstr ""
1570 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1571 "потпишете или криптујете ову поруку."
1572
1573 #: src/compose.c:6282
1574 msgid "Message To format error."
1575 msgstr "Неисправан формат поља за примаоца (To)."
1576
1577 #: src/compose.c:6295
1578 msgid "Message Cc format error."
1579 msgstr "Неисправан формат поља за копију (CC)."
1580
1581 #: src/compose.c:6308
1582 msgid "Message Bcc format error."
1583 msgstr "Неисправан формат поља за невидљиву копију (BCC)."
1584
1585 #: src/compose.c:6322
1586 msgid "Message subject format error."
1587 msgstr "Неисправан формат поља за тему (Subject)."
1588
1589 #: src/compose.c:6542
1590 msgid "Invalid MIME type."
1591 msgstr "Неважећи MIME тип."
1592
1593 #: src/compose.c:6560
1594 msgid "File doesn't exist or is empty."
1595 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1596
1597 #: src/compose.c:6633
1598 msgid "Properties"
1599 msgstr "Особине"
1600
1601 #: src/compose.c:6684
1602 msgid "Encoding"
1603 msgstr "Енкодирање"
1604
1605 #: src/compose.c:6709
1606 msgid "Path"
1607 msgstr "Путања"
1608
1609 #: src/compose.c:6710 src/prefs_toolbar.c:1060
1610 msgid "File name"
1611 msgstr "Назив датотеке"
1612
1613 #: src/compose.c:6893
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "The external editor is still working.\n"
1617 "Force terminating the process?\n"
1618 "process group id: %d"
1619 msgstr ""
1620 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1621 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1622 "Шифра групе процеса: %d"
1623
1624 #: src/compose.c:6935
1625 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1626 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1627
1628 #: src/compose.c:7209 src/messageview.c:705
1629 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1630 msgstr "Да би Sylpheed-Claws послао ову поруку неопходан је приступ мрежи"
1631
1632 #: src/compose.c:7231
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Could not queue message:\n"
1636 "\n"
1637 "%s."
1638 msgstr ""
1639 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1640 "\n"
1641 "%s."
1642
1643 #: src/compose.c:7326
1644 msgid "Could not save draft."
1645 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
1646
1647 #: src/compose.c:7402 src/compose.c:7425
1648 msgid "Select file"
1649 msgstr "Одаберите датотеку"
1650
1651 #: src/compose.c:7438
1652 #, c-format
1653 msgid "File '%s' could not be read."
1654 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
1655
1656 #: src/compose.c:7440
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "File '%s' contained invalid characters\n"
1660 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1661 msgstr ""
1662 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1663 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1664
1665 #: src/compose.c:7488
1666 msgid "Discard message"
1667 msgstr "Одбаци поруку"
1668
1669 #: src/compose.c:7489
1670 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1671 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
1672
1673 #: src/compose.c:7490
1674 msgid "_Discard"
1675 msgstr "_Одбаци"
1676
1677 #: src/compose.c:7490
1678 msgid "_Save to Drafts"
1679 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1680
1681 #: src/compose.c:7534
1682 #, c-format
1683 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1684 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1685
1686 #: src/compose.c:7536
1687 msgid "Apply template"
1688 msgstr "Примени шаблон"
1689
1690 #: src/compose.c:7537
1691 msgid "_Replace"
1692 msgstr "_Замени"
1693
1694 #: src/compose.c:7537
1695 msgid "_Insert"
1696 msgstr "_Уметни"
1697
1698 #: src/crash.c:142
1699 #, c-format
1700 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1701 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнал %ld"
1702
1703 #: src/crash.c:188
1704 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1705 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1706
1707 #: src/crash.c:204
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "%s.\n"
1711 "Please file a bug report and include the information below."
1712 msgstr ""
1713 "%s.\n"
1714 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1715
1716 #: src/crash.c:209
1717 msgid "Debug log"
1718 msgstr "Дневник грешака у раду"
1719
1720 #: src/crash.c:246
1721 msgid "Close"
1722 msgstr " Затвори "
1723
1724 #: src/crash.c:251
1725 msgid "Save..."
1726 msgstr "Сачувај..."
1727
1728 #: src/crash.c:256
1729 msgid "Create bug report"
1730 msgstr "Направи извештај о грешци"
1731
1732 #: src/crash.c:303
1733 msgid "Save crash information"
1734 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1735
1736 #: src/editaddress.c:153
1737 msgid "Add New Person"
1738 msgstr "Додај нову особу"
1739
1740 #: src/editaddress.c:154
1741 msgid "Edit Person Details"
1742 msgstr "Измени детаље о особи"
1743
1744 #: src/editaddress.c:316
1745 msgid "An Email address must be supplied."
1746 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
1747
1748 #: src/editaddress.c:490
1749 msgid "A Name and Value must be supplied."
1750 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1751
1752 #: src/editaddress.c:560
1753 msgid "Edit Person Data"
1754 msgstr "Измени податке о особи"
1755
1756 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1757 #: src/ldif.c:819
1758 msgid "Display Name"
1759 msgstr "Прикажи име"
1760
1761 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1762 msgid "Last Name"
1763 msgstr "Презиме"
1764
1765 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1766 msgid "First Name"
1767 msgstr "Име"
1768
1769 #: src/editaddress.c:683
1770 msgid "Nickname"
1771 msgstr "Надимак"
1772
1773 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1774 msgid "Alias"
1775 msgstr "Надимак"
1776
1777 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1778 #: src/prefs_matcher.c:490
1779 msgid "Value"
1780 msgstr "Вредност"
1781
1782 #: src/editaddress.c:1070
1783 msgid "_User Data"
1784 msgstr "Подаци о _контакту"
1785
1786 #: src/editaddress.c:1071
1787 msgid "_Email Addresses"
1788 msgstr "Адресе _е-поште"
1789
1790 #: src/editaddress.c:1072
1791 msgid "O_ther Attributes"
1792 msgstr "_Остали подаци"
1793
1794 #: src/editbook.c:113
1795 msgid "File appears to be Ok."
1796 msgstr "Датотека је исправна."
1797
1798 #: src/editbook.c:116
1799 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1800 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1801
1802 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1803 msgid "Could not read file."
1804 msgstr "Нијее могуће читање датотеке."
1805
1806 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1807 msgid "Edit Addressbook"
1808 msgstr "Измени адресар"
1809
1810 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1811 msgid " Check File "
1812 msgstr " Провери датотеку "
1813
1814 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1815 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1898
1816 msgid "File"
1817 msgstr "Датотека"
1818
1819 #: src/editbook.c:285
1820 msgid "Add New Addressbook"
1821 msgstr "Додај нови адресар"
1822
1823 #: src/editgroup.c:103
1824 msgid "A Group Name must be supplied."
1825 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1826
1827 #: src/editgroup.c:286
1828 msgid "Edit Group Data"
1829 msgstr "Измени податке о групи"
1830
1831 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1832 msgid "Group Name"
1833 msgstr "Назив групе"
1834
1835 #: src/editgroup.c:333
1836 msgid "Addresses in Group"
1837 msgstr "Адресе у групи"
1838
1839 #: src/editgroup.c:364
1840 msgid "Available Addresses"
1841 msgstr "Доступне адресе"
1842
1843 #: src/editgroup.c:425
1844 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1845 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1846
1847 #: src/editgroup.c:473
1848 msgid "Edit Group Details"
1849 msgstr "Измени детаље о групи"
1850
1851 #: src/editgroup.c:476
1852 msgid "Add New Group"
1853 msgstr "Додај нову групу"
1854
1855 #: src/editgroup.c:526
1856 msgid "Edit folder"
1857 msgstr "Измени директоријум"
1858
1859 #: src/editgroup.c:526
1860 msgid "Input the new name of folder:"
1861 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1862
1863 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1864 msgid "New folder"
1865 msgstr "Нови директоријум"
1866
1867 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1868 msgid "Input the name of new folder:"
1869 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1870
1871 #: src/editjpilot.c:200
1872 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1873 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1874
1875 #: src/editjpilot.c:212
1876 msgid "Select JPilot File"
1877 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1878
1879 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1880 msgid "Edit JPilot Entry"
1881 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1882
1883 #: src/editjpilot.c:294
1884 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1885 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1886
1887 #: src/editjpilot.c:385
1888 msgid "Add New JPilot Entry"
1889 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1890
1891 #: src/editldap_basedn.c:143
1892 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1893 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1896 msgid "Hostname"
1897 msgstr "Назив хоста"
1898
1899 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1900 msgid "Port"
1901 msgstr "Порт"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1904 msgid "Search Base"
1905 msgstr "Претражи базу"
1906
1907 #: src/editldap_basedn.c:204
1908 msgid "Available Search Base(s)"
1909 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1910
1911 #: src/editldap_basedn.c:294
1912 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1913 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1914
1915 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1916 msgid "Could not connect to server"
1917 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
1918
1919 #: src/editldap.c:148
1920 msgid "A Name must be supplied."
1921 msgstr "Морате да унесете назив."
1922
1923 #: src/editldap.c:160
1924 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1925 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1926
1927 #: src/editldap.c:173
1928 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1929 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1930
1931 #: src/editldap.c:264
1932 msgid "Connected successfully to server"
1933 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1934
1935 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1936 msgid "Edit LDAP Server"
1937 msgstr "Измена LDAP сервера"
1938
1939 #: src/editldap.c:408
1940 msgid "A name that you wish to call the server."
1941 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1942
1943 #: src/editldap.c:423
1944 msgid ""
1945 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1946 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1947 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1948 "computer as Sylpheed-Claws."
1949 msgstr ""
1950 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1951 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1952 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1953 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
1954
1955 #: src/editldap.c:447
1956 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1957 msgstr ""
1958 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1959
1960 #: src/editldap.c:451
1961 msgid " Check Server "
1962 msgstr " Провери сервер "
1963
1964 #: src/editldap.c:456
1965 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1966 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1967
1968 #: src/editldap.c:471
1969 msgid ""
1970 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1971 "Examples include:\n"
1972 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1973 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1974 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1975 msgstr ""
1976 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1977 "су:\n"
1978 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1979 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1980 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1981
1982 #: src/editldap.c:484
1983 msgid ""
1984 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1985 "server."
1986 msgstr ""
1987 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1988
1989 #: src/editldap.c:535
1990 msgid "Search Attributes"
1991 msgstr "Атрибути претраге"
1992
1993 #: src/editldap.c:545
1994 msgid ""
1995 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1996 "find a name or address."
1997 msgstr ""
1998 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
1999 "адреса."
2000
2001 #: src/editldap.c:549
2002 msgid " Defaults "
2003 msgstr " Подразумевано "
2004
2005 #: src/editldap.c:554
2006 msgid ""
2007 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2008 "names and addresses during a name or address search process."
2009 msgstr ""
2010 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2011 "и адреса при њиховом тражењу."
2012
2013 #: src/editldap.c:561
2014 msgid "Max Query Age (secs)"
2015 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2016
2017 #: src/editldap.c:577
2018 msgid ""
2019 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2020 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2021 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2022 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2023 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2024 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2025 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2026 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2027 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2028 "more memory to cache results."
2029 msgstr ""
2030 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2031 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2032 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2033 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2034 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2035 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2036 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2037 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2038
2039 #: src/editldap.c:595
2040 msgid "Include server in dynamic search"
2041 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2042
2043 #: src/editldap.c:601
2044 msgid ""
2045 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2046 "address completion."
2047 msgstr ""
2048 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2049 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2050
2051 #: src/editldap.c:608
2052 msgid "Match names 'containing' search term"
2053 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2054
2055 #: src/editldap.c:614
2056 msgid ""
2057 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2058 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2059 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2060 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2061 "searches against other address interfaces."
2062 msgstr ""
2063 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2064 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2065 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2066 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2067 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2068
2069 #: src/editldap.c:669
2070 msgid "Bind DN"
2071 msgstr "Доделите ДН"
2072
2073 #: src/editldap.c:679
2074 msgid ""
2075 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2076 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2077 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2078 "performing a search."
2079 msgstr ""
2080 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2081 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2082 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2083 "непопуњеном приликом претраге."
2084
2085 #: src/editldap.c:687
2086 msgid "Bind Password"
2087 msgstr "Доделите лозинку"
2088
2089 #: src/editldap.c:698
2090 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2091 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2092
2093 #: src/editldap.c:704
2094 msgid "Timeout (secs)"
2095 msgstr "Пауза (секунди)"
2096
2097 #: src/editldap.c:719
2098 msgid "The timeout period in seconds."
2099 msgstr "Време трајања у секундама."
2100
2101 #: src/editldap.c:723
2102 msgid "Maximum Entries"
2103 msgstr "Максималан број уписа"
2104
2105 #: src/editldap.c:738
2106 msgid ""
2107 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2108 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2109
2110 #: src/editldap.c:754
2111 msgid "Basic"
2112 msgstr "Основно"
2113
2114 #: src/editldap.c:755
2115 msgid "Search"
2116 msgstr "Тражи"
2117
2118 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:411
2119 msgid "Extended"
2120 msgstr "Проширено"
2121
2122 #: src/editldap.c:972
2123 msgid "Add New LDAP Server"
2124 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2125
2126 #: src/editvcard.c:104
2127 msgid "File does not appear to be vCard format."
2128 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2129
2130 #: src/editvcard.c:116
2131 msgid "Select vCard File"
2132 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2133
2134 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2135 msgid "Edit vCard Entry"
2136 msgstr "Измени vCard запис"
2137
2138 #: src/editvcard.c:271
2139 msgid "Add New vCard Entry"
2140 msgstr "Додај нови vCard запис"
2141
2142 #: src/exphtmldlg.c:112
2143 msgid "Please specify output directory and file to create."
2144 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2145
2146 #: src/exphtmldlg.c:115
2147 msgid "Select stylesheet and formatting."
2148 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2149
2150 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2151 msgid "File exported successfully."
2152 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:183
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "HTML Output Directory '%s'\n"
2158 "does not exist. OK to create new directory?"
2159 msgstr ""
2160 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2161 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2164 msgid "Create Directory"
2165 msgstr "Направи директоријум"
2166
2167 #: src/exphtmldlg.c:195
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2173 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2174 "%s"
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2177 msgid "Failed to Create Directory"
2178 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:244
2181 msgid "Error creating HTML file"
2182 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:330
2185 msgid "Select HTML output file"
2186 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:394
2189 msgid "HTML Output File"
2190 msgstr "Излазна HTML датотека"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2193 #: src/importldif.c:682
2194 msgid "B_rowse"
2195 msgstr "Т_ражи"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:455
2198 msgid "Stylesheet"
2199 msgstr "Датотека о стилу"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1621
2202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2284 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:643
2203 #: src/summaryview.c:4532
2204 msgid "None"
2205 msgstr "Ништа"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2208 msgid "Default"
2209 msgstr "Стандардни"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2212 msgid "Full"
2213 msgstr "Потпун"
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:480
2216 msgid "Custom"
2217 msgstr "Кориснички"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:486
2220 msgid "Custom-2"
2221 msgstr "Кориснички-2"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:492
2224 msgid "Custom-3"
2225 msgstr "Кориснички-3"
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:498
2228 msgid "Custom-4"
2229 msgstr "Кориснички-4"
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:512
2232 msgid "Full Name Format"
2233 msgstr "Пуно име"
2234
2235 #: src/exphtmldlg.c:519
2236 msgid "First Name, Last Name"
2237 msgstr "Име, презиме"
2238
2239 #: src/exphtmldlg.c:525
2240 msgid "Last Name, First Name"
2241 msgstr "Презиме, име"
2242
2243 #: src/exphtmldlg.c:539
2244 msgid "Color Banding"
2245 msgstr "Опсег боја"
2246
2247 #: src/exphtmldlg.c:545
2248 msgid "Format Email Links"
2249 msgstr "Формат везе е-поште"
2250
2251 #: src/exphtmldlg.c:551
2252 msgid "Format User Attributes"
2253 msgstr "Кориснички атрибути"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2256 msgid "File Name :"
2257 msgstr "Назив датотеке :"
2258
2259 #: src/exphtmldlg.c:616
2260 msgid "Open with Web Browser"
2261 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2262
2263 #: src/exphtmldlg.c:648
2264 msgid "Export Address Book to HTML File"
2265 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2268 msgid "File Info"
2269 msgstr "Информације"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:715
2272 msgid "Format"
2273 msgstr "Формат"
2274
2275 #: src/expldifdlg.c:111
2276 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2277 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2278
2279 #: src/expldifdlg.c:114
2280 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2281 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2282
2283 #: src/expldifdlg.c:190
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2287 "does not exist. OK to create new directory?"
2288 msgstr ""
2289 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2290 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2291
2292 #: src/expldifdlg.c:202
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2299 "%s"
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:247
2302 msgid "Suffix was not supplied"
2303 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:249
2306 msgid ""
2307 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2308 "you wish to proceed without a suffix?"
2309 msgstr ""
2310 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2311 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:267
2314 msgid "Error creating LDIF file"
2315 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2316
2317 #: src/expldifdlg.c:342
2318 msgid "Select LDIF output file"
2319 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:406
2322 msgid "LDIF Output File"
2323 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:467
2326 msgid "Suffix"
2327 msgstr "Додатак"
2328
2329 #: src/expldifdlg.c:479
2330 msgid ""
2331 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2332 "entry. Examples include:\n"
2333 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2334 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2335 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2336 msgstr ""
2337 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2338 "Примери су:\n"
2339 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2340 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2341 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2342
2343 #: src/expldifdlg.c:488
2344 msgid "Relative DN"
2345 msgstr "Релативни ОН"
2346
2347 #: src/expldifdlg.c:495
2348 msgid "Unique ID"
2349 msgstr "Јединствени број"
2350
2351 #: src/expldifdlg.c:503
2352 msgid ""
2353 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2354 "to:\n"
2355 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2356 msgstr ""
2357 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2358 "као и:\n"
2359 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2360
2361 #: src/expldifdlg.c:516
2362 msgid ""
2363 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2364 "similar to:\n"
2365 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2366 msgstr ""
2367 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2368 "слично као и:\n"
2369 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:529
2372 msgid ""
2373 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2374 "formatted similar to:\n"
2375 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2376 msgstr ""
2377 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2378 "формиран слично као и:\n"
2379 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2380
2381 #: src/expldifdlg.c:543
2382 msgid ""
2383 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2384 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2385 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2386 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2387 "available RDN options that will be used to create the DN."
2388 msgstr ""
2389 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2390 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2391 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2392 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2393 "корситити за працљење ОН-а."
2394
2395 #: src/expldifdlg.c:556
2396 msgid "Use DN attribute if present in data"
2397 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2398
2399 #: src/expldifdlg.c:563
2400 msgid ""
2401 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2402 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2403 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2404 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2405 msgstr ""
2406 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2407 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2408 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2409 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2410
2411 #: src/expldifdlg.c:574
2412 msgid "Exclude record if no Email Address"
2413 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2414
2415 #: src/expldifdlg.c:581
2416 msgid ""
2417 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2418 "option to ignore these records."
2419 msgstr ""
2420 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2421 "игнорисање таквих записа."
2422
2423 #: src/expldifdlg.c:669
2424 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2425 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2426
2427 #: src/expldifdlg.c:737
2428 msgid "Distguished Name"
2429 msgstr "Одличан Назив"
2430
2431 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5848
2432 msgid "Export to mbox file"
2433 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2434
2435 #: src/export.c:162
2436 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2437 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2438
2439 #: src/export.c:173
2440 msgid "Source folder:"
2441 msgstr "Изворни директоријум:"
2442
2443 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2444 msgid "Mbox file:"
2445 msgstr "Датотека mbox-а"
2446
2447 #: src/export.c:242
2448 msgid "Select exporting file"
2449 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2450
2451 #: src/exporthtml.c:805
2452 msgid "Full Name"
2453 msgstr "Пуно име"
2454
2455 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2456 msgid "Attributes"
2457 msgstr "Атрибути"
2458
2459 #: src/exporthtml.c:1010
2460 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2461 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2462
2463 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2464 msgid "Name already exists but is not a directory."
2465 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2466
2467 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2468 msgid "No permissions to create directory."
2469 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2470
2471 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2472 msgid "Name is too long."
2473 msgstr "Назив је предугачак."
2474
2475 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2476 msgid "Not specified."
2477 msgstr "Није одређено."
2478
2479 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370
2480 msgid "Inbox"
2481 msgstr "Сандуче"
2482
2483 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374
2484 msgid "Sent"
2485 msgstr "Послато"
2486
2487 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378
2488 msgid "Queue"
2489 msgstr "Припремљено"
2490
2491 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2492 #: src/toolbar.c:490
2493 msgid "Trash"
2494 msgstr "Смеће"
2495
2496 #: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386
2497 msgid "Drafts"
2498 msgstr "Недовршено"
2499
2500 #: src/folder.c:1510
2501 #, c-format
2502 msgid "Processing (%s)...\n"
2503 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2504
2505 #: src/folder.c:1862 src/inc.c:633
2506 msgid "Filtering messages...\n"
2507 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2508
2509 #: src/folder.c:2357
2510 #, c-format
2511 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2512 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2513
2514 #: src/folder.c:2646
2515 #, c-format
2516 msgid "Moving %s to %s...\n"
2517 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2518
2519 #: src/folder.c:3572
2520 msgid "Processing messages..."
2521 msgstr "Обрађујем поруке..."
2522
2523 #: src/foldersel.c:228
2524 msgid "Select folder"
2525 msgstr "Одаберите директоријум"
2526
2527 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2528 msgid "NewFolder"
2529 msgstr "Нови директоријум"
2530
2531 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2532 #, c-format
2533 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2534 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2535
2536 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2537 #: src/mh_gtk.c:245
2538 #, c-format
2539 msgid "The folder '%s' already exists."
2540 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2541
2542 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2543 #, c-format
2544 msgid "Can't create the folder '%s'."
2545 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2546
2547 #: src/folderview.c:281
2548 msgid "/Mark all re_ad"
2549 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2550
2551 #: src/folderview.c:282
2552 msgid "/_Search folder..."
2553 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2554
2555 #: src/folderview.c:284
2556 msgid "/Process_ing..."
2557 msgstr "/О_брада..."
2558
2559 #: src/folderview.c:288
2560 msgid "/------"
2561 msgstr "/------"
2562
2563 #: src/folderview.c:289
2564 msgid "/Empty _trash..."
2565 msgstr "/Испразни _смеће..."
2566
2567 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2568 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2569 #: src/prefs_matcher.c:726
2570 msgid "New"
2571 msgstr "Ново"
2572
2573 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2574 msgid "Unread"
2575 msgstr "Непрочитано"
2576
2577 #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490
2578 msgid "#"
2579 msgstr "#"
2580
2581 #: src/folderview.c:667
2582 msgid "Setting folder info..."
2583 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2584
2585 #: src/folderview.c:720
2586 msgid "Mark all as read"
2587 msgstr "Означи све прочитаним"
2588
2589 #: src/folderview.c:721
2590 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2591 msgstr ""
2592 "Да ли заиста желите све поруке у директоријуму да обележите прочитаним?"
2593
2594 #: src/folderview.c:937
2595 msgid ""
2596 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2597 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2598 "disabled.\n"
2599 "\n"
2600 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2601 msgstr ""
2602 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Sylpheed-Claws-аје "
2603 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози суискључени.\n"
2604 "\n"
2605 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Sylpheed-"
2606 "Claws."
2607
2608 #: src/folderview.c:962 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
2609 #, c-format
2610 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2611 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2612
2613 #: src/folderview.c:966 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
2614 #, c-format
2615 msgid "Scanning folder %s ..."
2616 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2617
2618 #: src/folderview.c:984
2619 msgid "Rebuild folder tree"
2620 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2621
2622 #: src/folderview.c:985
2623 msgid ""
2624 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2625 msgstr ""
2626 "Ажурирање стабла директоријума ће да уклони локалну оставу. Желите ли да "
2627 "наставите?"
2628
2629 #: src/folderview.c:995
2630 msgid "Rebuilding folder tree..."
2631 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2632
2633 #: src/folderview.c:997
2634 msgid "Scanning folder tree..."
2635 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2636
2637 #: src/folderview.c:1087
2638 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2639 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2640
2641 #: src/folderview.c:1917
2642 #, c-format
2643 msgid "Opening Folder %s..."
2644 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2645
2646 #: src/folderview.c:1929
2647 msgid "Folder could not be opened."
2648 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
2649
2650 #: src/folderview.c:2076 src/mainwindow.c:1893
2651 msgid "Empty trash"
2652 msgstr "Пражњење смећа"
2653
2654 #: src/folderview.c:2077
2655 msgid "Delete all messages in trash?"
2656 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2657
2658 #: src/folderview.c:2078 src/mainwindow.c:1895
2659 msgid "+_Empty trash"
2660 msgstr "+_Испразни смеће"
2661
2662 #: src/folderview.c:2159
2663 #, c-format
2664 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2665 msgstr ""
2666 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2667
2668 #: src/folderview.c:2162
2669 msgid "Move folder"
2670 msgstr "Премештање директоријума"
2671
2672 #: src/folderview.c:2174
2673 #, c-format
2674 msgid "Moving %s to %s..."
2675 msgstr "Премештање %s у %s..."
2676
2677 #: src/folderview.c:2203
2678 msgid "Source and destination are the same."
2679 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2680
2681 #: src/folderview.c:2206
2682 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2683 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
2684
2685 #: src/folderview.c:2209
2686 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2687 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2688
2689 #: src/folderview.c:2212
2690 msgid "Move failed!"
2691 msgstr "Неуспело премештање!"
2692
2693 #: src/folderview.c:2248
2694 #, c-format
2695 msgid "Processing configuration for folder %s"
2696 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
2697
2698 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3802
2699 #: src/toolbar.c:178
2700 msgid "Print"
2701 msgstr "Штампање"
2702
2703 #: src/gedit-print.c:244
2704 msgid "Preparing pages..."
2705 msgstr "Припремање стране..."
2706
2707 #: src/gedit-print.c:271
2708 #, c-format
2709 msgid "Rendering page %d of %d..."
2710 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
2711
2712 #: src/gedit-print.c:273
2713 #, c-format
2714 msgid "Printing page %d of %d..."
2715 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
2716
2717 #: src/gedit-print.c:295
2718 msgid "Print preview"
2719 msgstr "Приказ пре штампе"
2720
2721 #: src/gedit-print.c:451
2722 msgid "Page %N of %Q"
2723 msgstr "Страна %N од %Q"
2724
2725 #: src/grouplistdialog.c:173
2726 msgid "Newsgroup subscription"
2727 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2728
2729 #: src/grouplistdialog.c:189
2730 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2731 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2732
2733 #: src/grouplistdialog.c:195
2734 msgid "Find groups:"
2735 msgstr "Пронађи групе:"
2736
2737 #: src/grouplistdialog.c:203
2738 msgid " Search "
2739 msgstr " Пронађи "
2740
2741 #: src/grouplistdialog.c:215
2742 msgid "Newsgroup name"
2743 msgstr "Назив дискусионе групе"
2744
2745 #: src/grouplistdialog.c:216
2746 msgid "Messages"
2747 msgstr "Број порука"
2748
2749 #: src/grouplistdialog.c:217
2750 msgid "Type"
2751 msgstr "Тип"
2752
2753 #: src/grouplistdialog.c:346
2754 msgid "moderated"
2755 msgstr "модерисана"
2756
2757 #: src/grouplistdialog.c:348
2758 msgid "readonly"
2759 msgstr "само за читање"
2760
2761 #: src/grouplistdialog.c:350
2762 msgid "unknown"
2763 msgstr "непознато"
2764
2765 #: src/grouplistdialog.c:412
2766 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2767 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
2768
2769 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2770 msgid "Done."
2771 msgstr "Готово."
2772
2773 #: src/grouplistdialog.c:477
2774 #, c-format
2775 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2776 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2777
2778 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
2779 msgid "/_Open with Web browser"
2780 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
2781
2782 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
2783 msgid "/Copy this _link"
2784 msgstr "/_Умножи адресу везе"
2785
2786 #: src/gtk/about.c:119
2787 msgid "About Sylpheed-Claws"
2788 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2789
2790 #: src/gtk/about.c:161
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2794 "Operating System: %s %s (%s)"
2795 msgstr ""
2796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2797 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2798
2799 #: src/gtk/about.c:168
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2803 "Operating System: %s"
2804 msgstr ""
2805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2806 "Оперативни систем: %s"
2807
2808 #: src/gtk/about.c:175
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2812 "Operating System: unknown"
2813 msgstr ""
2814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2815 "Оперативни систем: непознат"
2816
2817 #: src/gtk/about.c:188
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Compiled-in features:\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "Уграђене могућности:\n"
2824 "%s"
2825
2826 #: src/gtk/about.c:231
2827 msgid ""
2828 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2829 "and the Sylpheed-Claws team"
2830 msgstr ""
2831 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2832 "и Sylpheed-Claws тим"
2833
2834 #: src/gtk/about.c:274
2835 msgid ""
2836 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2837 "client.\n"
2838 "\n"
2839 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2840 msgstr ""
2841 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
2842 "\n"
2843 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n"
2844
2845 #: src/gtk/about.c:280
2846 msgid ""
2847 "\n"
2848 "\n"
2849 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2850 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2851 msgstr ""
2852 "\n"
2853 "\n"
2854 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
2855 "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n"
2856
2857 #: src/gtk/about.c:287
2858 msgid "\n"
2859 msgstr "\n"
2860
2861 #: src/gtk/about.c:298
2862 msgid "_Info"
2863 msgstr "_Информације"
2864
2865 #: src/gtk/about.c:326
2866 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2867 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
2868
2869 #: src/gtk/about.c:343
2870 msgid ""
2871 "\n"
2872 "Previous team members\n"
2873 msgstr ""
2874 "\n"
2875 "Претходни чланови тима\n"
2876
2877 #: src/gtk/about.c:360
2878 msgid ""
2879 "\n"
2880 "The translation team\n"
2881 msgstr ""
2882 "\n"
2883 "Тим преводилаца\n"
2884
2885 #: src/gtk/about.c:377
2886 msgid ""
2887 "\n"
2888 "Documentation team\n"
2889 msgstr ""
2890 "\n"
2891 "Тим за документацију\n"
2892
2893 #: src/gtk/about.c:394
2894 msgid ""
2895 "\n"
2896 "Logo\n"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 "Логотип\n"
2900
2901 #: src/gtk/about.c:411
2902 msgid ""
2903 "\n"
2904 "Icons\n"
2905 msgstr ""
2906 "\n"
2907 "Иконе\n"
2908
2909 #: src/gtk/about.c:428
2910 msgid ""
2911 "\n"
2912 "Contributors\n"
2913 msgstr ""
2914 "\n"
2915 "Прилагачи\n"
2916
2917 #: src/gtk/about.c:447
2918 msgid "_Authors"
2919 msgstr "_Атуори"
2920
2921 #: src/gtk/about.c:467
2922 msgid ""
2923 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2924 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2925 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2926 "version.\n"
2927 "\n"
2928 msgstr ""
2929 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2930 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2931 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2932 "следеће верзије.\n"
2933 "\n"
2934
2935 #: src/gtk/about.c:473
2936 msgid ""
2937 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2938 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2939 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2940 "more details.\n"
2941 "\n"
2942 msgstr ""
2943 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2944 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2945 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2946 "детаља.\n"
2947 "\n"
2948
2949 #: src/gtk/about.c:479
2950 msgid ""
2951 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2952 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2953 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2954 "\n"
2955 msgstr ""
2956 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2957 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2958 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2959 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2960
2961 #: src/gtk/about.c:493
2962 msgid ""
2963 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2964 "the OpenSSL Toolkit ("
2965 msgstr ""
2966 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2967 "у OpenSSL Toolkit ("
2968
2969 #: src/gtk/about.c:497
2970 msgid ").\n"
2971 msgstr ").\n"
2972
2973 #: src/gtk/about.c:509
2974 msgid "_License"
2975 msgstr "_Лиценца"
2976
2977 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2978 msgid "Orange"
2979 msgstr "Наранџаста"
2980
2981 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2982 msgid "Red"
2983 msgstr "Црвена"
2984
2985 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2986 msgid "Pink"
2987 msgstr "Ружичаста"
2988
2989 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2990 msgid "Sky blue"
2991 msgstr "Небо плава"
2992
2993 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2994 msgid "Blue"
2995 msgstr "Плава"
2996
2997 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2998 msgid "Green"
2999 msgstr "Зелена"
3000
3001 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3002 msgid "Brown"
3003 msgstr "Браон"
3004
3005 #: src/gtk/foldersort.c:142
3006 msgid "Set folder order"
3007 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3008
3009 #: src/gtk/foldersort.c:172
3010 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3011 msgstr ""
3012 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3013
3014 #: src/gtk/foldersort.c:196
3015 msgid "Folders"
3016 msgstr "Директоријуми"
3017
3018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3019 msgid "Configuration"
3020 msgstr "Подешавање"
3021
3022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3023 msgid "Configuration options for the print job"
3024 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3025
3026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3027 msgid "Source Buffer"
3028 msgstr "Извор"
3029
3030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3031 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3032 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3033
3034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3035 msgid "Tabs Width"
3036 msgstr "Ширина табулатора"
3037
3038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3039 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3040 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3041
3042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3043 msgid "Wrap Mode"
3044 msgstr "Режим преламања"
3045
3046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3047 msgid "Word wrapping mode"
3048 msgstr "Режим преламања текста"
3049
3050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3051 msgid "Highlight"
3052 msgstr "Наглашавање"
3053
3054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3055 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3056 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3057
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3059 msgid "Font"
3060 msgstr "Писма"
3061
3062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3063 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3064 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3065
3066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3067 msgid "Font Description"
3068 msgstr "Опис писма"
3069
3070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3071 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3072 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3073
3074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3075 msgid "Numbers Font"
3076 msgstr "Писмо за бројеве"
3077
3078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3079 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3080 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3081
3082 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3083 msgid "Font description to use for the line numbers"
3084 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3085
3086 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3087 msgid "Print Line Numbers"
3088 msgstr "Штампа бројева линија"
3089
3090 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3091 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3092 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3093
3094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3095 msgid "Print Header"
3096 msgstr "Штампа заглавља"
3097
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3099 msgid "Whether to print a header in each page"
3100 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3101
3102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3103 msgid "Print Footer"
3104 msgstr "Штампа подножја"
3105
3106 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3107 msgid "Whether to print a footer in each page"
3108 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3109
3110 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3111 msgid "Header and Footer Font"
3112 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3113
3114 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3115 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3116 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3117
3118 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3119 msgid "Header and Footer Font Description"
3120 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3121
3122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3123 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3124 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3125
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:600
3127 msgid "No dictionary selected."
3128 msgstr "Нисте одабрали речник."
3129
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:821 src/gtk/gtkaspell.c:1804 src/gtk/gtkaspell.c:2080
3131 msgid "Normal Mode"
3132 msgstr "Нормалан мод"
3133
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:2091
3135 msgid "Bad Spellers Mode"
3136 msgstr "Мод лошег правописа"
3137
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:862
3139 msgid "Unknown suggestion mode."
3140 msgstr "Непознати препоручени мод."
3141
3142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1145
3143 msgid "No misspelled word found."
3144 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3145
3146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1493
3147 msgid "Replace unknown word"
3148 msgstr "Замени непознату реч"
3149
3150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1508
3151 #, c-format
3152 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3153 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3154
3155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1553
3156 msgid ""
3157 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3158 "will learn from mistake.\n"
3159 msgstr ""
3160 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3161 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3162
3163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798 src/gtk/gtkaspell.c:2069
3164 msgid "Fast Mode"
3165 msgstr "Брзи мод"
3166
3167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
3168 #, c-format
3169 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3170 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3171
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
3173 msgid "Accept in this session"
3174 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3175
3176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3177 msgid "Add to personal dictionary"
3178 msgstr "Додај у лични речник"
3179
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3181 msgid "Replace with..."
3182 msgstr "Замени са..."
3183
3184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3185 #, c-format
3186 msgid "Check with %s"
3187 msgstr "Провери са %s"
3188
3189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1974
3190 msgid "(no suggestions)"
3191 msgstr "(нема препорука)"
3192
3193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 src/gtk/gtkaspell.c:2143
3194 msgid "More..."
3195 msgstr "Још..."
3196
3197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
3198 #, c-format
3199 msgid "Dictionary: %s"
3200 msgstr "Речник: %s"
3201
3202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2058
3203 #, c-format
3204 msgid "Use alternate (%s)"
3205 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3206
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106 src/prefs_spelling.c:189
3208 msgid "Check while typing"
3209 msgstr "Провера у току куцања"
3210
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2122
3212 msgid "Change dictionary"
3213 msgstr "Промена речника"
3214
3215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2255
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3219 "%s"
3220 msgstr ""
3221 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3222 "%s"
3223
3224 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3225 msgid "New message"
3226 msgstr "Нове поруке"
3227
3228 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3229 msgid "Unread message"
3230 msgstr "Непрочитане поруке"
3231
3232 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3233 msgid "Message has been replied to"
3234 msgstr "Поруке са одговорима"
3235
3236 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3237 msgid "Message has been forwarded"
3238 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3239
3240 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3241 msgid "Message has attachment(s)"
3242 msgstr "Поруке са прилозима"
3243
3244 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3245 msgid "Digitally signed message"
3246 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3247
3248 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3249 msgid "Encrypted message"
3250 msgstr "Криптоване поруке"
3251
3252 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3253 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3254 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3255
3256 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3257 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3258 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3259
3260 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3261 msgid "Marked message"
3262 msgstr "Обележене поруке"
3263
3264 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3265 msgid "Locked message"
3266 msgstr "Закључане поруке"
3267
3268 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3269 msgid "Message is in an ignored thread"
3270 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3271
3272 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3273 msgid "Message is spam"
3274 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3275
3276 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3277 msgid "Folder (normal, opened)"
3278 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3279
3280 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3281 msgid "Folder with read messages hidden"
3282 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3283
3284 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3285 msgid "Folder contains marked emails"
3286 msgstr "Директоријум са обележеним порукама"
3287
3288 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3289 msgid "Icon Legend"
3290 msgstr "Значење иконе"
3291
3292 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3293 msgid ""
3294 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3295 "messages and folders:</span>"
3296 msgstr ""
3297 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3298 "директоријума:</span>"
3299
3300 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3301 #, c-format
3302 msgid "Input password for %s on %s:"
3303 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3304
3305 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3306 msgid "Input password"
3307 msgstr "Унесите лозинку"
3308
3309 #: src/gtk/logwindow.c:87
3310 msgid "Protocol log"
3311 msgstr "Дневник рада протокола"
3312
3313 #: src/gtk/logwindow.c:319
3314 msgid "Clear _Log"
3315 msgstr "Очисти _дневник рада"
3316
3317 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3318 msgid ""
3319 "\n"
3320 "\n"
3321 "Version: "
3322 msgstr ""
3323 "\n"
3324 "\n"
3325 "Верзија: "
3326
3327 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3328 msgid "Error: "
3329 msgstr "Грешка: "
3330
3331 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3332 msgid "Plugin is not functional."
3333 msgstr "Додатак није функционалан."
3334
3335 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3336 msgid "Select Plugin to load"
3337 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3338
3339 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3343 "%s\n"
3344 msgstr ""
3345 "Настала је грешка при учитавању додатка [%s] :\n"
3346 "%s\n"
3347
3348 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3349 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3350 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3351 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537
3353 msgid "Plugins"
3354 msgstr "Додаци"
3355
3356 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3357 msgid "Description"
3358 msgstr "Опис"
3359
3360 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:868
3361 msgid "Get more..."
3362 msgstr "Преузми још..."
3363
3364 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3365 msgid "Load Plugin..."
3366 msgstr "Учитај додатак..."
3367
3368 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3369 msgid "Unload Plugin"
3370 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3371
3372 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3373 msgid "Page Index"
3374 msgstr "Листа опција"
3375
3376 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3377 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3378 msgid "Account"
3379 msgstr "Налог"
3380
3381 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3382 #: src/prefs_summary_column.c:80
3383 msgid "Status"
3384 msgstr "Статус"
3385
3386 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3387 msgid "all messages"
3388 msgstr "све поруке"
3389
3390 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3391 msgid "messages whose age is greater than #"
3392 msgstr "поруке које су веће од #"
3393
3394 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3395 msgid "messages whose age is less than #"
3396 msgstr "поруке које су мање од #"
3397
3398 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3399 msgid "messages which contain S in the message body"
3400 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3401
3402 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3403 msgid "messages which contain S in the whole message"
3404 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3405
3406 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3407 msgid "messages carbon-copied to S"
3408 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3409
3410 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3411 msgid "message is either to: or cc: to S"
3412 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3413
3414 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3415 msgid "deleted messages"
3416 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
3417
3418 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3419 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3420 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3421
3422 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3423 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3424 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3425
3426 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3427 msgid "messages originating from user S"
3428 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3429
3430 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3431 msgid "forwarded messages"
3432 msgstr "прослеђене поруке"
3433
3434 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3435 msgid "messages which contain header S"
3436 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3437
3438 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3439 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3440 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3441
3442 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3443 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3444 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3445
3446 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3447 msgid "locked messages"
3448 msgstr "закључане поруке"
3449
3450 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3451 msgid "messages which are in newsgroup S"
3452 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3453
3454 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3455 msgid "new messages"
3456 msgstr "нове поруке"
3457
3458 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3459 msgid "old messages"
3460 msgstr "старе поруке"
3461
3462 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3463 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3464 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3465
3466 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3467 msgid "messages which have been replied to"
3468 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3469
3470 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3471 msgid "read messages"
3472 msgstr "прочитане поруке"
3473
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3475 msgid "messages which contain S in subject"
3476 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3477
3478 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3479 msgid "messages whose score is equal to #"
3480 msgstr "поруке са # бодова"
3481
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3483 msgid "messages whose score is greater than #"
3484 msgstr "поруке са више од # бодова"
3485
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3487 msgid "messages whose score is lower than #"
3488 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3489
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3491 msgid "messages whose size is equal to #"
3492 msgstr "поруке величине # бајтова"
3493
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3495 msgid "messages whose size is greater than #"
3496 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3497
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3499 msgid "messages whose size is smaller than #"
3500 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3501
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3503 msgid "messages which have been sent to S"
3504 msgstr "поруке послате за „С“"
3505
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3507 msgid "marked messages"
3508 msgstr "обележене поруке"
3509
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3511 msgid "unread messages"
3512 msgstr "непрочитане поруке"
3513
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3515 msgid "messages which contain S in References header"
3516 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3517
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3519 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3520 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3521
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3523 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3524 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3525
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3527 msgid "logical AND operator"
3528 msgstr "логички оператор И"
3529
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3531 msgid "logical OR operator"
3532 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3533
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3535 msgid "logical NOT operator"
3536 msgstr "логички оператор НЕ"
3537
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3539 msgid "case sensitive search"
3540 msgstr "величина слова је битна"
3541
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3543 msgid "all filtering expressions are allowed"
3544 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3545
3546 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3547 msgid "Extended Search"
3548 msgstr "Напредна претрага"
3549
3550 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3551 msgid ""
3552 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3553 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3554 "\n"
3555 "The following symbols can be used:"
3556 msgstr ""
3557 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
3558 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
3559 "\n"
3560 "Могу се користити следећи симболи:"
3561
3562 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076
3563 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3564 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3565 msgid "Subject"
3566 msgstr "Тема"
3567
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077
3569 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3570 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3571 msgid "From"
3572 msgstr "Аутор"
3573
3574 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078
3575 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3576 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3577 msgid "To"
3578 msgstr "Прималац"
3579
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3581 msgid "Recursive"
3582 msgstr "Уназад"
3583
3584 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3585 msgid "Sticky"
3586 msgstr "Лепљиво"
3587
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:456
3589 msgid " Clear "
3590 msgstr " Очисти "
3591
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:472 src/summary_search.c:252
3593 msgid "Edit search criteria"
3594 msgstr "Уређивање услова претраге"
3595
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:475
3597 msgid " Extended Symbols... "
3598 msgstr " Напредни симболи... "
3599
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:878 src/summaryview.c:968
3601 #, c-format
3602 msgid "Searching in %s... \n"
3603 msgstr "Претраживање у %s... \n"
3604
3605 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3607 msgid "correct"
3608 msgstr "исправно"
3609
3610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3611 msgid "Owner"
3612 msgstr "Власник"
3613
3614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3615 msgid "Signer"
3616 msgstr "Потписник"
3617
3618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3619 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:885
3620 msgid "Name: "
3621 msgstr "Име: "
3622
3623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3624 msgid "Organization: "
3625 msgstr "Организација: "
3626
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3628 msgid "Location: "
3629 msgstr "Локација: "
3630
3631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3632 msgid "Fingerprint: "
3633 msgstr "Отисак прста: "
3634
3635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3636 msgid "Signature status: "
3637 msgstr "Статус потписа: "
3638
3639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3640 #, c-format
3641 msgid "SSL certificate for %s"
3642 msgstr "SSL сертификат за %s"
3643
3644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Certificate for %s is unknown.\n"
3648 "Do you want to accept it?"
3649 msgstr ""
3650 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3651 "Да ли желите да га прихватите?"
3652
3653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3654 #, c-format
3655 msgid "Signature status: %s"
3656 msgstr "Статус потписа: %s"
3657
3658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3659 msgid "_View certificate"
3660 msgstr "_Преглед сертификата"
3661
3662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3663 msgid "Unknown SSL Certificate"
3664 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3665
3666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3667 msgid "_Accept and save"
3668 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3669
3670 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3671 msgid "_Cancel connection"
3672 msgstr "_Прекидање конекције"
3673
3674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3675 msgid "New certificate:"
3676 msgstr "Нови сертификат:"
3677
3678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3679 msgid "Known certificate:"
3680 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3681
3682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3683 #, c-format
3684 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3685 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3686
3687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3688 msgid "_View certificates"
3689 msgstr "_Преглед сертификата"
3690
3691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3692 msgid "Changed SSL Certificate"
3693 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3694
3695 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2518 src/summaryview.c:2523
3696 msgid "(No From)"
3697 msgstr "(Без аутора)"
3698
3699 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2547 src/summaryview.c:2550
3700 msgid "(No Subject)"
3701 msgstr "(Без теме)"
3702
3703 #: src/image_viewer.c:288
3704 msgid "Filename:"
3705 msgstr "Назив датотеке:"
3706
3707 #: src/image_viewer.c:295
3708 msgid "Filesize:"
3709 msgstr "Величина датотеке:"
3710
3711 #: src/image_viewer.c:316
3712 msgid "Load Image"
3713 msgstr "Учитај слику"
3714
3715 #: src/image_viewer.c:322
3716 msgid "Content-Type:"
3717 msgstr "Content-Type:"
3718
3719 #: src/imap.c:610
3720 msgid ""
3721 "\n"
3722 "\n"
3723 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3724 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3725 msgstr ""
3726 "\n"
3727 "\n"
3728 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3729 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3730
3731 #: src/imap.c:619
3732 #, c-format
3733 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3734 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3735
3736 #: src/imap.c:623
3737 #, c-format
3738 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3739 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3740
3741 #: src/imap.c:640
3742 #, c-format
3743 msgid "Connecting to %s failed"
3744 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3745
3746 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3747 #, c-format
3748 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3749 msgstr ""
3750 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3751
3752 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
3753 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
3754 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3755 msgstr "Да би Sylpheed-Claws приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
3756
3757 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275
3758 msgid "Insecure connection"
3759 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3760
3761 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276
3762 msgid ""
3763 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3764 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3765 "\n"
3766 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3767 "not be secure."
3768 msgstr ""
3769 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3770 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3771 "\n"
3772 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3773
3774 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282
3775 msgid "Con_tinue connecting"
3776 msgstr "_Настави повезивање"
3777
3778 #: src/imap.c:777
3779 #, c-format
3780 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3781 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
3782
3783 #: src/imap.c:809
3784 #, c-format
3785 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3786 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
3787
3788 #: src/imap.c:812
3789 #, c-format
3790 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3791 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3792
3793 #: src/imap.c:841
3794 msgid "Can't start TLS session.\n"
3795 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
3796
3797 #: src/imap.c:874
3798 #, c-format
3799 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3800 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
3801
3802 #: src/imap.c:1050
3803 msgid "Adding messages..."
3804 msgstr "Додавање порука..."
3805
3806 #: src/imap.c:1203
3807 msgid "Copying messages..."
3808 msgstr "Умножавање поруке..."
3809
3810 #: src/imap.c:1353
3811 msgid "can't set deleted flags\n"
3812 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"
3813
3814 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
3815 msgid "can't expunge\n"
3816 msgstr "брисање није могуће\n"
3817
3818 #: src/imap.c:1794
3819 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3820 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
3821
3822 #: src/imap.c:1810
3823 msgid "can't create mailbox\n"
3824 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
3825
3826 #: src/imap.c:1891
3827 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3828 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
3829
3830 #: src/imap.c:1922
3831 #, c-format
3832 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3833 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
3834
3835 #: src/imap.c:1986
3836 msgid "can't delete mailbox\n"
3837 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
3838
3839 #: src/imap.c:2247
3840 msgid "LIST failed\n"
3841 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
3842
3843 #: src/imap.c:2355
3844 #, c-format
3845 msgid "can't select folder: %s\n"
3846 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
3847
3848 #: src/imap.c:2638
3849 msgid "Fetching message..."
3850 msgstr "Преузимање поруке..."
3851
3852 #: src/imap.c:2804
3853 #, c-format
3854 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3855 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3856
3857 #: src/imap.c:2834
3858 #, c-format
3859 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3860 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3861
3862 #: src/imap.c:2878
3863 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3864 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3865
3866 #: src/imap.c:3523
3867 #, c-format
3868 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3869 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"
3870
3871 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3872 msgid "/Create _new folder..."
3873 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3874
3875 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3876 msgid "/_Rename folder..."
3877 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3878
3879 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3880 msgid "/M_ove folder..."
3881 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3882
3883 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3884 msgid "/_Delete folder..."
3885 msgstr "/_Уклони директоријум"
3886
3887 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3888 msgid "/Synchronise"
3889 msgstr "/Синхронизуј"
3890
3891 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3892 msgid "/Down_load messages"
3893 msgstr "/Преу_зми поруке"
3894
3895 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3896 msgid "/_Check for new messages"
3897 msgstr "/Про_вери пошту"
3898
3899 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3900 msgid "/C_heck for new folders"
3901 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
3902
3903 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3904 msgid "/R_ebuild folder tree"
3905 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3906
3907 #: src/imap_gtk.c:134
3908 msgid ""
3909 "Input the name of new folder:\n"
3910 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3911 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3912 msgstr ""
3913 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3914 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
3915 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ на крај назива)"
3916
3917 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3918 #, c-format
3919 msgid "Input new name for '%s':"
3920 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3921
3922 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3923 msgid "Rename folder"
3924 msgstr "Преименуј директоријум"
3925
3926 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3927 msgid ""
3928 "The folder could not be renamed.\n"
3929 "The new folder name is not allowed."
3930 msgstr ""
3931 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3932 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3933
3934 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3938 "will not be possible.\n"
3939 "\n"
3940 "Do you really want to delete?"
3941 msgstr ""
3942 "Биће уклоњени сви директоријуми и поруке у „%s“.\n"
3943 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3944 "\n"
3945 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3946
3947 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3948 #, c-format
3949 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3950 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
3951
3952 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3953 #, c-format
3954 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3955 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3956
3957 #: src/import.c:149
3958 msgid "Import mbox file"
3959 msgstr "Увоз mbox датотеке"
3960
3961 #: src/import.c:168
3962 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3963 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
3964
3965 #: src/import.c:185
3966 msgid "Destination folder:"
3967 msgstr "Одредишни директоријум:"
3968
3969 #: src/import.c:248
3970 msgid "Select importing file"
3971 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3972
3973 #: src/importldif.c:190
3974 msgid "Please specify address book name and file to import."
3975 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3976
3977 #: src/importldif.c:193
3978 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3979 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3980
3981 #: src/importldif.c:196
3982 msgid "File imported."
3983 msgstr "Датотека је увежена."
3984
3985 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3986 msgid "Please select a file."
3987 msgstr "Одаберите датотеку."
3988
3989 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3990 msgid "Address book name must be supplied."
3991 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3992
3993 #: src/importldif.c:472
3994 msgid "Error reading LDIF fields."
3995 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3996
3997 #: src/importldif.c:495
3998 msgid "LDIF file imported successfully."
3999 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
4000
4001 #: src/importldif.c:574
4002 msgid "Select LDIF File"
4003 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
4004
4005 #: src/importldif.c:662
4006 msgid ""
4007 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4008 "file data."
4009 msgstr ""
4010 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
4011 "датотеке."
4012
4013 #: src/importldif.c:668
4014 msgid "File Name"
4015 msgstr "Назив датотеке"
4016
4017 #: src/importldif.c:679
4018 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4019 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
4020
4021 #: src/importldif.c:688
4022 msgid "Select the LDIF file to import."
4023 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
4024
4025 #: src/importldif.c:725
4026 msgid "R"
4027 msgstr "Р"
4028
4029 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4030 msgid "S"
4031 msgstr "С"
4032
4033 #: src/importldif.c:727
4034 msgid "LDIF Field Name"
4035 msgstr "Назив LDIF поља"
4036
4037 #: src/importldif.c:728
4038 msgid "Attribute Name"
4039 msgstr "Назив атрибута"
4040
4041 #: src/importldif.c:783
4042 msgid "LDIF Field"
4043 msgstr "LDIF поље"
4044
4045 #: src/importldif.c:795
4046 msgid "Attribute"
4047 msgstr "Атрибути"
4048
4049 #: src/importldif.c:806
4050 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4051 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4052
4053 #: src/importldif.c:811
4054 msgid "???"
4055 msgstr "???"
4056
4057 #: src/importldif.c:829
4058 msgid ""
4059 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4060 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4061 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4062 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4063 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4064 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4065 "field for import."
4066 msgstr ""
4067 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4068 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4069 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4070 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4071 "такође одабрати поље за унос."
4072
4073 #: src/importldif.c:841
4074 msgid "Select for Import"
4075 msgstr "Одабир за увоз"
4076
4077 #: src/importldif.c:847
4078 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4079 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4080
4081 #: src/importldif.c:850
4082 msgid " Modify "
4083 msgstr " Измени "
4084
4085 #: src/importldif.c:856
4086 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4087 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4088
4089 #: src/importldif.c:929
4090 msgid "Records Imported :"
4091 msgstr "Увежено записа:"
4092
4093 #: src/importldif.c:960
4094 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4095 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4096
4097 #: src/importmutt.c:144
4098 msgid "Error importing MUTT file."
4099 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4100
4101 #: src/importmutt.c:159
4102 msgid "Select MUTT File"
4103 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4104
4105 #: src/importmutt.c:206
4106 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4107 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4108
4109 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4110 msgid "Please select a file to import."
4111 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4112
4113 #: src/importpine.c:144
4114 msgid "Error importing Pine file."
4115 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4116
4117 #: src/importpine.c:159
4118 msgid "Select Pine File"
4119 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4120
4121 #: src/importpine.c:206
4122 msgid "Import Pine file into Address Book"
4123 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4124
4125 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4126 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4127 msgstr "Да би Sylpheed-Claws преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
4128
4129 #: src/inc.c:372
4130 msgid "Retrieving new messages"
4131 msgstr "Преузимање нових порука"
4132
4133 #: src/inc.c:419
4134 msgid "Standby"
4135 msgstr "У приправности..."
4136
4137 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4138 msgid "Cancelled"
4139 msgstr "Отказано"
4140
4141 #: src/inc.c:560
4142 msgid "Retrieving"
4143 msgstr "Преузимање у току..."
4144
4145 #: src/inc.c:569
4146 #, c-format
4147 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4148 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4149 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4150 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4151 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
4152
4153 #: src/inc.c:575
4154 msgid "Done (no new messages)"
4155 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4156
4157 #: src/inc.c:580
4158 msgid "Connection failed"
4159 msgstr "Неуспело повезивање"
4160
4161 #: src/inc.c:583
4162 msgid "Auth failed"
4163 msgstr "Неуспело пријављивање"
4164
4165 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4166 msgid "Locked"
4167 msgstr "Закључано"
4168
4169 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4170 msgid "Timeout"
4171 msgstr "Време трајања"
4172
4173 #: src/inc.c:699
4174 #, c-format
4175 msgid "Finished (%d new message)"
4176 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4177 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4178 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4179 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4180
4181 #: src/inc.c:703
4182 msgid "Finished (no new messages)"
4183 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4184
4185 #: src/inc.c:741
4186 #, c-format
4187 msgid "%s: Retrieving new messages"
4188 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4189
4190 #: src/inc.c:774
4191 #, c-format
4192 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4193 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4194
4195 #: src/inc.c:784
4196 #, c-format
4197 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4198 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
4199
4200 #: src/inc.c:791
4201 #, c-format
4202 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4203 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
4204
4205 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444
4206 msgid "Authenticating..."
4207 msgstr "Идентификација..."
4208
4209 #: src/inc.c:873
4210 #, c-format
4211 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4212 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
4213
4214 #: src/inc.c:879
4215 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4216 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
4217
4218 #: src/inc.c:883
4219 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4220 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
4221
4222 #: src/inc.c:887
4223 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4224 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
4225
4226 #: src/inc.c:891
4227 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4228 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
4229
4230 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462
4231 msgid "Quitting"
4232 msgstr "Затварање везе са сервером"
4233
4234 #: src/inc.c:923
4235 #, c-format
4236 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4237 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
4238
4239 #: src/inc.c:942
4240 #, c-format
4241 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4242 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4243 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
4244 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
4245 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
4246
4247 #: src/inc.c:1098
4248 msgid "Connection failed."
4249 msgstr "Неуспешно повезивање."
4250
4251 #: src/inc.c:1101
4252 #, c-format
4253 msgid "Connection to %s:%d failed."
4254 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4255
4256 #: src/inc.c:1106
4257 msgid "Error occurred while processing mail."
4258 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4259
4260 #: src/inc.c:1111
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Error occurred while processing mail:\n"
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4266 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4267 "%s"
4268
4269 #: src/inc.c:1117
4270 msgid "No disk space left."
4271 msgstr "На диску више нема места."
4272
4273 #: src/inc.c:1122
4274 msgid "Can't write file."
4275 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
4276
4277 #: src/inc.c:1127
4278 msgid "Socket error."
4279 msgstr "Грешка у сокету."
4280
4281 #: src/inc.c:1130
4282 #, c-format
4283 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4284 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4285
4286 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4287 msgid "Connection closed by the remote host."
4288 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4289
4290 #: src/inc.c:1138
4291 #, c-format
4292 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4293 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4294
4295 #: src/inc.c:1143
4296 msgid "Mailbox is locked."
4297 msgstr "Сандуче је закључано."
4298
4299 #: src/inc.c:1147
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "Mailbox is locked:\n"
4303 "%s"
4304 msgstr ""
4305 "Сандуче је закључано:\n"
4306 "%s"
4307
4308 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572
4309 msgid "Authentication failed."
4310 msgstr "Неуспешна идентификација."
4311
4312 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "Authentication failed:\n"
4316 "%s"
4317 msgstr ""
4318 "Неуспешна идентификација:\n"
4319 "%s"
4320
4321 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591
4322 msgid "Session timed out."
4323 msgstr "Време за сесију је истекло."
4324
4325 #: src/inc.c:1166
4326 #, c-format
4327 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4328 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."