2006-07-04 [colin] 2.3.1cvs55
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed-Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 2.3.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-06-05 07:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-06-06 23:08+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: src/account.c:376
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
29
30 #: src/account.c:423
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Није могуће направити директоријум."
33
34 #: src/account.c:679
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Подешавање налога"
37
38 #: src/account.c:697
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
42 msgstr ""
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Укључите кућицу у „Г“ колони за проверу налога са „Провери све“."
45
46 #: src/account.c:772
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
49
50 #: src/account.c:862
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
53
54 #: src/account.c:868
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Копија %s"
58
59 #: src/account.c:1007
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
63
64 #: src/account.c:1009
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Неименовано)"
67
68 #: src/account.c:1010
69 msgid "Delete account"
70 msgstr " Обриши налог "
71
72 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
73 #: src/compose.c:5467 src/compose.c:5758 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1317
78 msgid "Name"
79 msgstr "Назив"
80
81 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
82 msgid "Protocol"
83 msgstr "Протокол"
84
85 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
86 msgid "Server"
87 msgstr "Сервер"
88
89 #: src/action.c:355
90 #, c-format
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
93
94 #: src/action.c:386
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
97
98 #: src/action.c:403
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"
101
102 #: src/action.c:517
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 msgstr ""
108 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
109 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
110
111 #: src/action.c:829
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
118 "%s"
119
120 #: src/action.c:924
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:1143 src/action.c:1293
132 msgid "Completed"
133 msgstr "Завршено"
134
135 #: src/action.c:1179
136 #, c-format
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
139
140 #: src/action.c:1183
141 #, c-format
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Завршено: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1216
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Улаз/излаз акција"
148
149 #: src/action.c:1526
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "  %s"
155 msgstr ""
156 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
157 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
158 "  %s"
159
160 #: src/action.c:1531
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
163
164 #: src/action.c:1535
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
172 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1540
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Кориснички аргументи акција"
178
179 #: src/addressadd.c:174
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Додај у адресар"
182
183 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
184 #: src/toolbar.c:448
185 msgid "Address"
186 msgstr "Адреса"
187
188 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 msgid "Remarks"
191 msgstr "Напомене"
192
193 #: src/addressadd.c:240
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
196
197 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
198 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
199 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
200 msgid "Email Address"
201 msgstr "Адреса е-поште"
202
203 #: src/addressbook.c:401
204 msgid "/_Book"
205 msgstr "/_Адресар"
206
207 #: src/addressbook.c:402
208 msgid "/_Book/New _Book"
209 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
210
211 #: src/addressbook.c:403
212 msgid "/_Book/New _Folder"
213 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
214
215 #: src/addressbook.c:404
216 msgid "/_Book/New _vCard"
217 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
218
219 #: src/addressbook.c:406
220 msgid "/_Book/New _JPilot"
221 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
222
223 #: src/addressbook.c:409
224 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
225 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
226
227 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
228 msgid "/_Book/---"
229 msgstr "/_Адресар/---"
230
231 #: src/addressbook.c:412
232 msgid "/_Book/_Edit book"
233 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
234
235 #: src/addressbook.c:413
236 msgid "/_Book/_Delete book"
237 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
238
239 #: src/addressbook.c:415
240 msgid "/_Book/_Save"
241 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
242
243 #: src/addressbook.c:416
244 msgid "/_Book/_Close"
245 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
246
247 #: src/addressbook.c:417
248 msgid "/_Address"
249 msgstr "/А_дреса"
250
251 #: src/addressbook.c:418
252 msgid "/_Address/_Select all"
253 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
254
255 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
256 #: src/addressbook.c:429
257 msgid "/_Address/---"
258 msgstr "/А_дреса/---"
259
260 #: src/addressbook.c:420
261 msgid "/_Address/C_ut"
262 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
263
264 #: src/addressbook.c:421
265 msgid "/_Address/_Copy"
266 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
267
268 #: src/addressbook.c:422
269 msgid "/_Address/_Paste"
270 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
271
272 #: src/addressbook.c:424
273 msgid "/_Address/_Edit"
274 msgstr "/А_дреса/_Измени"
275
276 #: src/addressbook.c:425
277 msgid "/_Address/_Delete"
278 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
279
280 #: src/addressbook.c:427
281 msgid "/_Address/New _Address"
282 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
283
284 #: src/addressbook.c:428
285 msgid "/_Address/New _Group"
286 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
287
288 #: src/addressbook.c:430
289 msgid "/_Address/_Mail To"
290 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
291
292 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:754
293 #: src/messageview.c:300
294 msgid "/_Tools"
295 msgstr "/_Алати"
296
297 #: src/addressbook.c:432
298 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
299 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
300
301 #: src/addressbook.c:433
302 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
303 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
304
305 #: src/addressbook.c:434
306 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
307 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
308
309 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:786
310 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:800
311 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:304 src/messageview.c:325
312 msgid "/_Tools/---"
313 msgstr "/_Алати/---"
314
315 #: src/addressbook.c:436
316 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
317 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
318
319 #: src/addressbook.c:437
320 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
321 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
322
323 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:829
324 #: src/messageview.c:328
325 msgid "/_Help"
326 msgstr "/По_моћ"
327
328 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:835
329 #: src/messageview.c:329
330 msgid "/_Help/_About"
331 msgstr "/По_моћ/_О програму"
332
333 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
334 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:164
335 msgid "/_Edit"
336 msgstr "/_Уређивање"
337
338 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
339 msgid "/_Delete"
340 msgstr "/_Обриши"
341
342 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
343 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
344 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
345 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
346 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
348 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
349 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
350 msgid "/---"
351 msgstr "/---"
352
353 #: src/addressbook.c:447
354 msgid "/New _Folder"
355 msgstr "/Нови _директоријум"
356
357 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
358 msgid "/C_ut"
359 msgstr "/_Исеци"
360
361 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
362 msgid "/_Copy"
363 msgstr "/_Копирај"
364
365 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
366 msgid "/_Paste"
367 msgstr "/_Пренеси"
368
369 #: src/addressbook.c:456
370 msgid "/_Select all"
371 msgstr "/Одабери _све"
372
373 #: src/addressbook.c:461
374 msgid "/New _Address"
375 msgstr "/Нова _адреса"
376
377 #: src/addressbook.c:462
378 msgid "/New _Group"
379 msgstr "/Нова _група"
380
381 #: src/addressbook.c:469
382 msgid "/_Mail To"
383 msgstr "/_Напиши поруку"
384
385 #: src/addressbook.c:471
386 msgid "/_Browse Entry"
387 msgstr "/_Прегледај унос"
388
389 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
391 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
392 msgid "Unknown"
393 msgstr "Непознато"
394
395 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
396 msgid "Success"
397 msgstr "Успешно"
398
399 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
400 msgid "Bad arguments"
401 msgstr "Лоши аргументи"
402
403 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
404 msgid "File not specified"
405 msgstr "Датотека није одређена"
406
407 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
408 msgid "Error opening file"
409 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
410
411 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
412 msgid "Error reading file"
413 msgstr "Грешка при читању датотеке"
414
415 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
416 msgid "End of file encountered"
417 msgstr "Детектован крај датотеке"
418
419 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
420 msgid "Error allocating memory"
421 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
422
423 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
424 msgid "Bad file format"
425 msgstr "Неисправан формат датотеке"
426
427 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
428 msgid "Error writing to file"
429 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
430
431 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
432 msgid "Error opening directory"
433 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
434
435 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
436 msgid "No path specified"
437 msgstr "Путања није одређена"
438
439 #: src/addressbook.c:511
440 msgid "Error connecting to LDAP server"
441 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
442
443 #: src/addressbook.c:512
444 msgid "Error initializing LDAP"
445 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
446
447 #: src/addressbook.c:513
448 msgid "Error binding to LDAP server"
449 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
450
451 #: src/addressbook.c:514
452 msgid "Error searching LDAP database"
453 msgstr "Грешка при претраживању ЛДИФ базе података"
454
455 #: src/addressbook.c:515
456 msgid "Timeout performing LDAP operation"
457 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
458
459 #: src/addressbook.c:516
460 msgid "Error in LDAP search criteria"
461 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
462
463 #: src/addressbook.c:517
464 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
465 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
466
467 #: src/addressbook.c:518
468 msgid "LDAP search terminated on request"
469 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
470
471 #: src/addressbook.c:519
472 msgid "Error starting TLS connection"
473 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
474
475 #: src/addressbook.c:833
476 msgid "Sources"
477 msgstr "Извори"
478
479 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
480 #: src/toolbar.c:1730
481 msgid "Address book"
482 msgstr "Адресар"
483
484 #: src/addressbook.c:960
485 msgid "Lookup name:"
486 msgstr "Тражи име:"
487
488 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1951 src/compose.c:4145
489 #: src/compose.c:5322 src/compose.c:6074 src/prefs_template.c:205
490 #: src/summary_search.c:261
491 msgid "To:"
492 msgstr "Прималац:"
493
494 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1935 src/compose.c:3942
495 #: src/compose.c:4144 src/prefs_template.c:207
496 msgid "Cc:"
497 msgstr "Копија:"
498
499 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1938 src/compose.c:3970
500 #: src/prefs_template.c:209
501 msgid "Bcc:"
502 msgstr "Невидљива копија:"
503
504 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Обриши адресу(е)"
507
508 #: src/addressbook.c:1261
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
511
512 #: src/addressbook.c:1284
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
515
516 #: src/addressbook.c:1878
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
519
520 #: src/addressbook.c:1889
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "Пренос у групу није могућ."
523
524 #: src/addressbook.c:2545
525 #, c-format
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
527 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
528
529 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
530 #: src/prefs_filtering_action.c:152
531 msgid "Delete"
532 msgstr "Обриши"
533
534 #: src/addressbook.c:2557
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
538 "contains will be moved into the parent folder."
539 msgstr ""
540 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
541 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
542
543 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
544 msgid "Delete folder"
545 msgstr "Обриши директоријум"
546
547 #: src/addressbook.c:2561
548 msgid "+Delete _folder only"
549 msgstr "+Обриши _само директоријум"
550
551 #: src/addressbook.c:2561
552 msgid "Delete folder and _addresses"
553 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
554
555 #: src/addressbook.c:2572
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Do you want to delete '%s'?\n"
559 "The addresses it contains will be lost."
560 msgstr ""
561 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
562 "Биће обрисане и адресе које садржи."
563
564 #: src/addressbook.c:3382
565 msgid "New user, could not save index file."
566 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
567
568 #: src/addressbook.c:3386
569 msgid "New user, could not save address book files."
570 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
571
572 #: src/addressbook.c:3396
573 msgid "Old address book converted successfully."
574 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
575
576 #: src/addressbook.c:3401
577 msgid ""
578 "Old address book converted,\n"
579 "could not save new address index file."
580 msgstr ""
581 "Стари адресар је конвертован,\n"
582 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
583
584 #: src/addressbook.c:3414
585 msgid ""
586 "Could not convert address book,\n"
587 "but created empty new address book files."
588 msgstr ""
589 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
590 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
591
592 #: src/addressbook.c:3420
593 msgid ""
594 "Could not convert address book,\n"
595 "could not save new address index file."
596 msgstr ""
597 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
598 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
599
600 #: src/addressbook.c:3425
601 msgid ""
602 "Could not convert address book\n"
603 "and could not create new address book files."
604 msgstr ""
605 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
606 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
607
608 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
609 msgid "Addressbook conversion error"
610 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
611
612 #: src/addressbook.c:3476
613 msgid "Addressbook Error"
614 msgstr "Грешка у адресару"
615
616 #: src/addressbook.c:3477
617 msgid "Could not read address index"
618 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
619
620 #: src/addressbook.c:3804
621 msgid "Busy searching..."
622 msgstr "Претрага у току..."
623
624 #: src/addressbook.c:3875
625 #, c-format
626 msgid "Search '%s'"
627 msgstr " Пронађи „%s“"
628
629 #: src/addressbook.c:4100
630 msgid "Interface"
631 msgstr "Сучеље"
632
633 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
634 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
635 msgid "Address Book"
636 msgstr "Адресар"
637
638 #: src/addressbook.c:4132
639 msgid "Person"
640 msgstr "Особа"
641
642 #: src/addressbook.c:4148
643 msgid "EMail Address"
644 msgstr "Адреса е-поште"
645
646 #: src/addressbook.c:4164
647 msgid "Group"
648 msgstr "Група"
649
650 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
651 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
652 msgid "Folder"
653 msgstr "Директоријум"
654
655 #: src/addressbook.c:4196
656 msgid "vCard"
657 msgstr "Контакт"
658
659 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
660 msgid "JPilot"
661 msgstr "JPilot"
662
663 #: src/addressbook.c:4244
664 msgid "LDAP servers"
665 msgstr "LDAP сервери"
666
667 #: src/addressbook.c:4260
668 msgid "LDAP Query"
669 msgstr "LDAP упит"
670
671 #: src/addrgather.c:158
672 msgid "Please specify name for address book."
673 msgstr "Поставите назив адресара."
674
675 #: src/addrgather.c:178
676 msgid "Please select the mail headers to search."
677 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
678
679 #: src/addrgather.c:185
680 msgid "Harvesting addresses..."
681 msgstr "Издвајање адреса..."
682
683 #: src/addrgather.c:224
684 msgid "Addresses gathered successfully."
685 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
686
687 #: src/addrgather.c:294
688 msgid "No folder or message was selected."
689 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
690
691 #: src/addrgather.c:302
692 msgid ""
693 "Please select a folder to process from the folder\n"
694 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
695 "the message list."
696 msgstr ""
697 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
698 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
699 "или више порука из листе порука."
700
701 #: src/addrgather.c:354
702 msgid "Folder :"
703 msgstr "Директоријум :"
704
705 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
706 #: src/importldif.c:909
707 msgid "Address Book :"
708 msgstr "Адресар :"
709
710 #: src/addrgather.c:375
711 msgid "Folder Size :"
712 msgstr "Величина директоријума :"
713
714 #: src/addrgather.c:390
715 msgid "Process these mail header fields"
716 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
717
718 #: src/addrgather.c:408
719 msgid "Include sub-folders"
720 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
721
722 #: src/addrgather.c:431
723 msgid "Header Name"
724 msgstr "Назив заглавља"
725
726 #: src/addrgather.c:432
727 msgid "Address Count"
728 msgstr "Број налога"
729
730 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4473
731 #: src/compose.c:8866 src/messageview.c:566 src/messageview.c:579
732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
733 msgid "Warning"
734 msgstr "Упозорење"
735
736 #: src/addrgather.c:538
737 msgid "Header Fields"
738 msgstr "Поља заглавља поруке"
739
740 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
741 #: src/importldif.c:1029
742 msgid "Finish"
743 msgstr "Готово"
744
745 #: src/addrgather.c:600
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
747 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
748
749 #: src/addrgather.c:608
750 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
751 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
752
753 #: src/addrindex.c:115
754 msgid "Common addresses"
755 msgstr "Опште адресе"
756
757 #: src/addrindex.c:116
758 msgid "Personal addresses"
759 msgstr "Личне адресе"
760
761 #: src/addrindex.c:122
762 msgid "Common address"
763 msgstr "Опште адресе"
764
765 #: src/addrindex.c:123
766 msgid "Personal address"
767 msgstr "Личне адресе"
768
769 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7160
770 msgid "Notice"
771 msgstr "Обавештење"
772
773 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4419 src/inc.c:594
774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
775 msgid "Error"
776 msgstr "Грешка"
777
778 #: src/alertpanel.c:189
779 msgid "_View log"
780 msgstr "Преглед _дневника рада"
781
782 #: src/alertpanel.c:335
783 msgid "Show this message next time"
784 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
785
786 #: src/browseldap.c:219
787 msgid "Browse Directory Entry"
788 msgstr "Претражи ставке директоријума"
789
790 #: src/browseldap.c:239
791 msgid "Server Name :"
792 msgstr "Назив сервера :"
793
794 #: src/browseldap.c:249
795 msgid "Distinguished Name (dn) :"
796 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
797
798 #: src/browseldap.c:272
799 msgid "LDAP Name"
800 msgstr "LDAP назив"
801
802 #: src/browseldap.c:274
803 msgid "Attribute Value"
804 msgstr "Вредност особине"
805
806 #: src/common/nntp.c:73
807 #, c-format
808 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
809 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
810
811 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
812 #, c-format
813 msgid "protocol error: %s\n"
814 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
817 msgid "protocol error\n"
818 msgstr "грешка у протоколу\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:300
821 msgid "Error occurred while posting\n"
822 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
823
824 #: src/common/nntp.c:380
825 msgid "Error occurred while sending command\n"
826 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
827
828 #: src/common/plugin.c:244
829 msgid "Plugin already loaded"
830 msgstr "Додатак је већ учитан"
831
832 #: src/common/plugin.c:254
833 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
834 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
835
836 #: src/common/plugin.c:280
837 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
838 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
839
840 #: src/common/plugin.c:287
841 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
842 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
843
844 #: src/common/smtp.c:176
845 msgid "SMTP AUTH not available\n"
846 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
849 msgid "bad SMTP response\n"
850 msgstr "лош SMTP одзив\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
853 msgid "error occurred on SMTP session\n"
854 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
857 msgid "error occurred on authentication\n"
858 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
859
860 #: src/common/smtp.c:603
861 #, c-format
862 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
863 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
864
865 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
866 msgid "can't start TLS session\n"
867 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
868
869 #: src/common/socket.c:1332
870 #, c-format
871 msgid "write on fd%d: %s\n"
872 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
873
874 #: src/common/ssl.c:159
875 msgid "Error creating ssl context\n"
876 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
877
878 #: src/common/ssl.c:178
879 #, c-format
880 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
881 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
882
883 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
884 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
885 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
889 msgid "<not in certificate>"
890 msgstr "<није сертификовано>"
891
892 #: src/common/ssl_certificate.c:239
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
896 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
897 "  Fingerprint: %s\n"
898 "  Signature status: %s"
899 msgstr ""
900 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
901 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
902 "  Отисак: %s\n"
903 "  Статус потписа: %s"
904
905 #: src/common/ssl_certificate.c:348
906 msgid "Can't load X509 default paths"
907 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
908
909 #: src/common/string_match.c:79
910 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
911 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
912
913 #: src/common/utils.c:342
914 #, c-format
915 msgid "%dB"
916 msgstr "%dB"
917
918 #: src/common/utils.c:344
919 #, c-format
920 msgid "%.1fKB"
921 msgstr "%.1fKB"
922
923 #: src/common/utils.c:346
924 #, c-format
925 msgid "%.2fMB"
926 msgstr "%.2fMB"
927
928 #: src/common/utils.c:348
929 #, c-format
930 msgid "%.2fGB"
931 msgstr "%.2fGB"
932
933 #: src/compose.c:513
934 msgid "/_Add..."
935 msgstr "/_Додај..."
936
937 #: src/compose.c:514
938 msgid "/_Remove"
939 msgstr "/_Уклони"
940
941 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
942 msgid "/_Properties..."
943 msgstr "/_Поставке..."
944
945 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:281
946 msgid "/_Message"
947 msgstr "/_Порука"
948
949 #: src/compose.c:522
950 msgid "/_Message/_Send"
951 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
952
953 #: src/compose.c:524
954 msgid "/_Message/Send _later"
955 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
956
957 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:710
958 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739
959 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:284 src/messageview.c:292
960 #: src/messageview.c:297
961 msgid "/_Message/---"
962 msgstr "/_Порука/---"
963
964 #: src/compose.c:527
965 msgid "/_Message/_Attach file"
966 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
967
968 #: src/compose.c:528
969 msgid "/_Message/_Insert file"
970 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
971
972 #: src/compose.c:529
973 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
974 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
975
976 #: src/compose.c:531
977 msgid "/_Message/_Save"
978 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
979
980 #: src/compose.c:534
981 msgid "/_Message/_Close"
982 msgstr "/_Порука/_Затвори"
983
984 #: src/compose.c:537
985 msgid "/_Edit/_Undo"
986 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
987
988 #: src/compose.c:538
989 msgid "/_Edit/_Redo"
990 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
991
992 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
993 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:167
994 msgid "/_Edit/---"
995 msgstr "/_Уређивање/---"
996
997 #: src/compose.c:540
998 msgid "/_Edit/Cu_t"
999 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1000
1001 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:165
1002 msgid "/_Edit/_Copy"
1003 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1004
1005 #: src/compose.c:542
1006 msgid "/_Edit/_Paste"
1007 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1008
1009 #: src/compose.c:543
1010 msgid "/_Edit/Special paste"
1011 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1012
1013 #: src/compose.c:544
1014 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1015 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1016
1017 #: src/compose.c:546
1018 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1019 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1020
1021 #: src/compose.c:548
1022 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1023 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1024
1025 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:166
1026 msgid "/_Edit/Select _all"
1027 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1028
1029 #: src/compose.c:551
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1031 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1032
1033 #: src/compose.c:552
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1035 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1036
1037 #: src/compose.c:557
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1039 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1040
1041 #: src/compose.c:562
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1043 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1044
1045 #: src/compose.c:567
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1047 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1048
1049 #: src/compose.c:572
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1051 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1052
1053 #: src/compose.c:577
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1055 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1056
1057 #: src/compose.c:582
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1059 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1060
1061 #: src/compose.c:587
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1063 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1064
1065 #: src/compose.c:592
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1067 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1068
1069 #: src/compose.c:597
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1071 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1072
1073 #: src/compose.c:602
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1075 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1076
1077 #: src/compose.c:607
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1079 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1080
1081 #: src/compose.c:612
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1083 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1084
1085 #: src/compose.c:617
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1087 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1088
1089 #: src/compose.c:622
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1091 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1092
1093 #: src/compose.c:628
1094 msgid "/_Edit/_Find"
1095 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1096
1097 #: src/compose.c:631
1098 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1099 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1100
1101 #: src/compose.c:633
1102 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1103 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1104
1105 #: src/compose.c:635
1106 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1107 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1108
1109 #: src/compose.c:637
1110 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1111 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1112
1113 #: src/compose.c:640
1114 msgid "/_Spelling"
1115 msgstr "/_Правопис"
1116
1117 #: src/compose.c:641
1118 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1119 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1120
1121 #: src/compose.c:643
1122 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1123 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1124
1125 #: src/compose.c:645
1126 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1127 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1128
1129 #: src/compose.c:647
1130 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1131 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1132
1133 #: src/compose.c:649
1134 msgid "/_Spelling/---"
1135 msgstr "/_Правопис/---"
1136
1137 #: src/compose.c:650
1138 msgid "/_Spelling/Options"
1139 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1140
1141 #: src/compose.c:653
1142 msgid "/_Options"
1143 msgstr "/_Поставке"
1144
1145 #: src/compose.c:654
1146 msgid "/_Options/Privacy System"
1147 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1148
1149 #: src/compose.c:655
1150 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1151 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1152
1153 #: src/compose.c:656
1154 msgid "/_Options/Si_gn"
1155 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1156
1157 #: src/compose.c:657
1158 msgid "/_Options/_Encrypt"
1159 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1160
1161 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1162 msgid "/_Options/---"
1163 msgstr "/_Поставке/---"
1164
1165 #: src/compose.c:659
1166 msgid "/_Options/_Priority"
1167 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1168
1169 #: src/compose.c:660
1170 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1171 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1172
1173 #: src/compose.c:661
1174 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1175 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1176
1177 #: src/compose.c:662
1178 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1179 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1180
1181 #: src/compose.c:663
1182 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1183 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1184
1185 #: src/compose.c:664
1186 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1187 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1188
1189 #: src/compose.c:666
1190 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1191 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1192
1193 #: src/compose.c:668
1194 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1195 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1196
1197 #: src/compose.c:675
1198 msgid "/_Options/Character _encoding"
1199 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1200
1201 #: src/compose.c:676
1202 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1203 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1204
1205 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1206 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1207 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1208 #: src/compose.c:750
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1210 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1211
1212 #: src/compose.c:680
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1214 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1215
1216 #: src/compose.c:682
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1218 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1219
1220 #: src/compose.c:686
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1222 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1223
1224 #: src/compose.c:688
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1226 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1227
1228 #: src/compose.c:690
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1230 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1231
1232 #: src/compose.c:694
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1234 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1235
1236 #: src/compose.c:698
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1238 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1239
1240 #: src/compose.c:700
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1242 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1243
1244 #: src/compose.c:704
1245 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1246 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1247
1248 #: src/compose.c:708
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1250 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1251
1252 #: src/compose.c:710
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1254 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1255
1256 #: src/compose.c:714
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1258 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1259
1260 #: src/compose.c:716
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1262 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1263
1264 #: src/compose.c:720
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1266 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1267
1268 #: src/compose.c:724
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1270 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1271
1272 #: src/compose.c:726
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1274 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1275
1276 #: src/compose.c:728
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1278 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1279
1280 #: src/compose.c:730
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1282 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1283
1284 #: src/compose.c:734
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1286 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1287
1288 #: src/compose.c:738
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1290 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1291
1292 #: src/compose.c:740
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1294 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1295
1296 #: src/compose.c:742
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1298 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1299
1300 #: src/compose.c:744
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1302 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1303
1304 #: src/compose.c:748
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1306 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1307
1308 #: src/compose.c:752
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1310 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1311
1312 #: src/compose.c:754
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1314 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1315
1316 #: src/compose.c:758
1317 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1318 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1319
1320 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:301
1321 msgid "/_Tools/_Address book"
1322 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1323
1324 #: src/compose.c:760
1325 msgid "/_Tools/_Template"
1326 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1327
1328 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:326
1329 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1330 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1331
1332 #: src/compose.c:1552
1333 msgid "Fw: multiple emails"
1334 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1335
1336 #: src/compose.c:1941
1337 msgid "Reply-To:"
1338 msgstr "Одговор-За:"
1339
1340 #: src/compose.c:1944 src/compose.c:5319 src/compose.c:6076
1341 msgid "Newsgroups:"
1342 msgstr "Дискусиона група:"
1343
1344 #: src/compose.c:1947
1345 msgid "Followup-To:"
1346 msgstr "Настави-На:"
1347
1348 #: src/compose.c:2344
1349 msgid "Quote mark format error."
1350 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1351
1352 #: src/compose.c:2360
1353 msgid "Message reply/forward format error."
1354 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1355
1356 #: src/compose.c:2905
1357 #, c-format
1358 msgid "File %s is empty."
1359 msgstr "Датотека %s је празна."
1360
1361 #: src/compose.c:2909
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't read %s."
1364 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1365
1366 #: src/compose.c:2936
1367 #, c-format
1368 msgid "Message: %s"
1369 msgstr "Порука: %s"
1370
1371 #: src/compose.c:3747
1372 msgid " [Edited]"
1373 msgstr " [Измењено]"
1374
1375 #: src/compose.c:3753
1376 #, c-format
1377 msgid "%s - Compose message%s"
1378 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1379
1380 #: src/compose.c:3756
1381 #, c-format
1382 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1383 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1384
1385 #: src/compose.c:3781 src/messageview.c:601
1386 msgid ""
1387 "Account for sending mail is not specified.\n"
1388 "Please select a mail account before sending."
1389 msgstr ""
1390 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1391 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1392
1393 #: src/compose.c:3952 src/compose.c:3980 src/compose.c:4008 src/toolbar.c:391
1394 #: src/toolbar.c:441
1395 msgid "Send"
1396 msgstr "Слање"
1397
1398 #: src/compose.c:3953
1399 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1400 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1401
1402 #: src/compose.c:3954 src/compose.c:3982 src/compose.c:4010 src/compose.c:4419
1403 msgid "+_Send"
1404 msgstr "+_Пошаљи"
1405
1406 #: src/compose.c:3981
1407 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1408 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1409
1410 #: src/compose.c:3995
1411 msgid "Recipient is not specified."
1412 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1413
1414 #: src/compose.c:4009
1415 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1416 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1417
1418 #: src/compose.c:4048 src/compose.c:7500
1419 msgid ""
1420 "Could not queue message for sending:\n"
1421 "\n"
1422 "Charset conversion failed."
1423 msgstr ""
1424 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1425 "\n"
1426 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1427
1428 #: src/compose.c:4051 src/compose.c:7497
1429 msgid ""
1430 "Could not queue message for sending:\n"
1431 "\n"
1432 "Signature failed."
1433 msgstr ""
1434 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1435 "\n"
1436 "Неуспело потписивање."
1437
1438 #: src/compose.c:4054
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Could not queue message for sending:\n"
1442 "\n"
1443 "%s."
1444 msgstr ""
1445 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1446 "\n"
1447 "%s."
1448
1449 #: src/compose.c:4056
1450 msgid "Could not queue message for sending."
1451 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1452
1453 #: src/compose.c:4070 src/compose.c:4103
1454 msgid ""
1455 "The message was queued but could not be sent.\n"
1456 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1457 msgstr ""
1458 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1459 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1460
1461 #: src/compose.c:4416
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1465 "to the specified %s charset.\n"
1466 "Send it as %s?"
1467 msgstr ""
1468 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1469 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1470 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1471
1472 #: src/compose.c:4469
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1476 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1477 "\n"
1478 "Send it anyway?"
1479 msgstr ""
1480 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1481 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1482 "\n"
1483 "Наставак слања поруке?"
1484
1485 #: src/compose.c:4648
1486 msgid "No account for sending mails available!"
1487 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1488
1489 #: src/compose.c:4658
1490 msgid "No account for posting news available!"
1491 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1492
1493 #: src/compose.c:5336
1494 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1495 msgstr "КОристите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1496
1497 #: src/compose.c:5404 src/summary_search.c:254
1498 msgid "From:"
1499 msgstr "Аутор:"
1500
1501 #: src/compose.c:5455
1502 msgid "Mime type"
1503 msgstr "MIME тип"
1504
1505 #: src/compose.c:5461 src/compose.c:5757 src/mimeview.c:200
1506 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1507 #: src/summaryview.c:489
1508 msgid "Size"
1509 msgstr "Величина"
1510
1511 #: src/compose.c:5522
1512 msgid "Save Message to "
1513 msgstr "Сачувај поруку у "
1514
1515 #: src/compose.c:5544 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1516 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1517 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1519 msgid "_Browse"
1520 msgstr "_Тражи"
1521
1522 #: src/compose.c:5756 src/compose.c:6915
1523 msgid "MIME type"
1524 msgstr "MIME тип"
1525
1526 #: src/compose.c:5828
1527 msgid "Hea_der"
1528 msgstr "_Заглавље"
1529
1530 #: src/compose.c:5832
1531 msgid "_Attachments"
1532 msgstr "_Прилози"
1533
1534 #: src/compose.c:5836
1535 msgid "Othe_rs"
1536 msgstr "_Друго"
1537
1538 #: src/compose.c:5851 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1539 msgid "Subject:"
1540 msgstr "Тема:"
1541
1542 #: src/compose.c:6039
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Spell checker could not be started.\n"
1546 "%s"
1547 msgstr ""
1548 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1549 "%s"
1550
1551 #: src/compose.c:6182
1552 msgid "Account to use for this email"
1553 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
1554
1555 #: src/compose.c:6184
1556 msgid "Sender address to be used"
1557 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
1558
1559 #: src/compose.c:6308
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1563 "encrypt this message."
1564 msgstr ""
1565 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1566 "потпишете или криптујете ову поруку."
1567
1568 #: src/compose.c:6547
1569 msgid "Message To format error."
1570 msgstr "Неисправан формат поља за примаоца (To)."
1571
1572 #: src/compose.c:6560
1573 msgid "Message Cc format error."
1574 msgstr "Неисправан формат поља за копију (CC)."
1575
1576 #: src/compose.c:6573
1577 msgid "Message Bcc format error."
1578 msgstr "Неисправан формат поља за невидљиву копију (BCC)."
1579
1580 #: src/compose.c:6587
1581 msgid "Message subject format error."
1582 msgstr "Неисправан формат поља за тему (Subject)."
1583
1584 #: src/compose.c:6806
1585 msgid "Invalid MIME type."
1586 msgstr "Неважећи MIME тип."
1587
1588 #: src/compose.c:6824
1589 msgid "File doesn't exist or is empty."
1590 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1591
1592 #: src/compose.c:6897
1593 msgid "Properties"
1594 msgstr "Особине"
1595
1596 #: src/compose.c:6948
1597 msgid "Encoding"
1598 msgstr "Енкодирање"
1599
1600 #: src/compose.c:6973
1601 msgid "Path"
1602 msgstr "Путања"
1603
1604 #: src/compose.c:6974 src/prefs_toolbar.c:1060
1605 msgid "File name"
1606 msgstr "Назив датотеке"
1607
1608 #: src/compose.c:7157
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "The external editor is still working.\n"
1612 "Force terminating the process?\n"
1613 "process group id: %d"
1614 msgstr ""
1615 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1616 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1617 "Шифра групе процеса: %d"
1618
1619 #: src/compose.c:7199
1620 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1621 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1622
1623 #: src/compose.c:7473 src/messageview.c:706
1624 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1625 msgstr "Да би Sylpheed-Claws послао ову поруку неопходан је приступ мрежи"
1626
1627 #: src/compose.c:7495
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Could not queue message:\n"
1631 "\n"
1632 "%s."
1633 msgstr ""
1634 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1635 "\n"
1636 "%s."
1637
1638 #: src/compose.c:7591
1639 msgid "Could not save draft."
1640 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
1641
1642 #: src/compose.c:7667 src/compose.c:7690
1643 msgid "Select file"
1644 msgstr "Одаберите датотеку"
1645
1646 #: src/compose.c:7703
1647 #, c-format
1648 msgid "File '%s' could not be read."
1649 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
1650
1651 #: src/compose.c:7705
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "File '%s' contained invalid characters\n"
1655 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1656 msgstr ""
1657 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1658 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1659
1660 #: src/compose.c:7753
1661 msgid "Discard message"
1662 msgstr "Одбаци поруку"
1663
1664 #: src/compose.c:7754
1665 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1666 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
1667
1668 #: src/compose.c:7755
1669 msgid "_Discard"
1670 msgstr "_Одбаци"
1671
1672 #: src/compose.c:7755
1673 msgid "_Save to Drafts"
1674 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1675
1676 #: src/compose.c:7799
1677 #, c-format
1678 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1679 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1680
1681 #: src/compose.c:7801
1682 msgid "Apply template"
1683 msgstr "Примени шаблон"
1684
1685 #: src/compose.c:7802
1686 msgid "_Replace"
1687 msgstr "_Замени"
1688
1689 #: src/compose.c:7802
1690 msgid "_Insert"
1691 msgstr "_Уметни"
1692
1693 #: src/compose.c:8860
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1697 "time. Do you want to continue?"
1698 msgstr ""
1699 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
1700 "неко време. Желите ли да наставите?"
1701
1702 #: src/crash.c:142
1703 #, c-format
1704 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1705 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнал %ld"
1706
1707 #: src/crash.c:188
1708 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1709 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1710
1711 #: src/crash.c:204
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "%s.\n"
1715 "Please file a bug report and include the information below."
1716 msgstr ""
1717 "%s.\n"
1718 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1719
1720 #: src/crash.c:209
1721 msgid "Debug log"
1722 msgstr "Дневник грешака у раду"
1723
1724 #: src/crash.c:253
1725 msgid "Close"
1726 msgstr " Затвори "
1727
1728 #: src/crash.c:258
1729 msgid "Save..."
1730 msgstr "Сачувај..."
1731
1732 #: src/crash.c:263
1733 msgid "Create bug report"
1734 msgstr "Направи извештај о грешци"
1735
1736 #: src/crash.c:310
1737 msgid "Save crash information"
1738 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1739
1740 #: src/editaddress.c:153
1741 msgid "Add New Person"
1742 msgstr "Додај нову особу"
1743
1744 #: src/editaddress.c:154
1745 msgid "Edit Person Details"
1746 msgstr "Измени детаље о особи"
1747
1748 #: src/editaddress.c:316
1749 msgid "An Email address must be supplied."
1750 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
1751
1752 #: src/editaddress.c:490
1753 msgid "A Name and Value must be supplied."
1754 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1755
1756 #: src/editaddress.c:560
1757 msgid "Edit Person Data"
1758 msgstr "Измени податке о особи"
1759
1760 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1761 #: src/ldif.c:819
1762 msgid "Display Name"
1763 msgstr "Име за приказ"
1764
1765 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1766 msgid "Last Name"
1767 msgstr "Презиме"
1768
1769 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1770 msgid "First Name"
1771 msgstr "Име"
1772
1773 #: src/editaddress.c:683
1774 msgid "Nickname"
1775 msgstr "Надимак"
1776
1777 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1778 msgid "Alias"
1779 msgstr "Надимак"
1780
1781 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1782 #: src/prefs_matcher.c:490
1783 msgid "Value"
1784 msgstr "Вредност"
1785
1786 #: src/editaddress.c:1070
1787 msgid "_User Data"
1788 msgstr "Подаци о _контакту"
1789
1790 #: src/editaddress.c:1071
1791 msgid "_Email Addresses"
1792 msgstr "Адресе _е-поште"
1793
1794 #: src/editaddress.c:1072
1795 msgid "O_ther Attributes"
1796 msgstr "_Остали подаци"
1797
1798 #: src/editbook.c:113
1799 msgid "File appears to be Ok."
1800 msgstr "Датотека је исправна."
1801
1802 #: src/editbook.c:116
1803 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1804 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1805
1806 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1807 msgid "Could not read file."
1808 msgstr "Нијее могуће читање датотеке."
1809
1810 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1811 msgid "Edit Addressbook"
1812 msgstr "Измени адресар"
1813
1814 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1815 msgid " Check File "
1816 msgstr " Провери датотеку "
1817
1818 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1819 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1820 msgid "File"
1821 msgstr "Датотека"
1822
1823 #: src/editbook.c:285
1824 msgid "Add New Addressbook"
1825 msgstr "Додај нови адресар"
1826
1827 #: src/editgroup.c:103
1828 msgid "A Group Name must be supplied."
1829 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1830
1831 #: src/editgroup.c:286
1832 msgid "Edit Group Data"
1833 msgstr "Измени податке о групи"
1834
1835 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1836 msgid "Group Name"
1837 msgstr "Назив групе"
1838
1839 #: src/editgroup.c:333
1840 msgid "Addresses in Group"
1841 msgstr "Адресе у групи"
1842
1843 #: src/editgroup.c:364
1844 msgid "Available Addresses"
1845 msgstr "Доступне адресе"
1846
1847 #: src/editgroup.c:425
1848 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1849 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1850
1851 #: src/editgroup.c:473
1852 msgid "Edit Group Details"
1853 msgstr "Измени детаље о групи"
1854
1855 #: src/editgroup.c:476
1856 msgid "Add New Group"
1857 msgstr "Додај нову групу"
1858
1859 #: src/editgroup.c:526
1860 msgid "Edit folder"
1861 msgstr "Измени директоријум"
1862
1863 #: src/editgroup.c:526
1864 msgid "Input the new name of folder:"
1865 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1866
1867 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1868 msgid "New folder"
1869 msgstr "Нови директоријум"
1870
1871 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1872 msgid "Input the name of new folder:"
1873 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1874
1875 #: src/editjpilot.c:200
1876 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1877 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1878
1879 #: src/editjpilot.c:212
1880 msgid "Select JPilot File"
1881 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1882
1883 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1884 msgid "Edit JPilot Entry"
1885 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1886
1887 #: src/editjpilot.c:294
1888 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1889 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1890
1891 #: src/editjpilot.c:385
1892 msgid "Add New JPilot Entry"
1893 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:143
1896 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1897 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1898
1899 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1900 msgid "Hostname"
1901 msgstr "Назив хоста"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1904 msgid "Port"
1905 msgstr "Порт"
1906
1907 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1908 msgid "Search Base"
1909 msgstr "Претражи базу"
1910
1911 #: src/editldap_basedn.c:204
1912 msgid "Available Search Base(s)"
1913 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1914
1915 #: src/editldap_basedn.c:294
1916 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1917 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1918
1919 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1920 msgid "Could not connect to server"
1921 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
1922
1923 #: src/editldap.c:153
1924 msgid "A Name must be supplied."
1925 msgstr "Морате да унесете назив."
1926
1927 #: src/editldap.c:165
1928 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1929 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1930
1931 #: src/editldap.c:178
1932 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1933 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1934
1935 #: src/editldap.c:275
1936 msgid "Connected successfully to server"
1937 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1938
1939 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1940 msgid "Edit LDAP Server"
1941 msgstr "Измена LDAP сервера"
1942
1943 #: src/editldap.c:434
1944 msgid "A name that you wish to call the server."
1945 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1946
1947 #: src/editldap.c:449
1948 msgid ""
1949 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1950 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1951 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1952 "computer as Sylpheed-Claws."
1953 msgstr ""
1954 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1955 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1956 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут LDAP сервер на истом "
1957 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
1958
1959 #: src/editldap.c:470
1960 msgid "TLS"
1961 msgstr "TLS"
1962
1963 #: src/editldap.c:471
1964 msgid "SSL"
1965 msgstr "SSL"
1966
1967 #: src/editldap.c:475
1968 msgid ""
1969 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1970 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1971 "TLS_CACERTDIR fields)."
1972 msgstr ""
1973 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако се веза прекине, "
1974 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
1975 "TLS_CACERTDIR)."
1976
1977 #: src/editldap.c:480
1978 msgid ""
1979 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1980 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1981 "TLS_CACERTDIR fields)."
1982 msgstr ""
1983 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако се веза прекине, "
1984 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
1985 "TLS_CACERTDIR)."
1986
1987 #: src/editldap.c:494
1988 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1989 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
1990
1991 #: src/editldap.c:498
1992 msgid " Check Server "
1993 msgstr " Провери сервер "
1994
1995 #: src/editldap.c:503
1996 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1997 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1998
1999 #: src/editldap.c:518
2000 msgid ""
2001 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2002 "Examples include:\n"
2003 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2004 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2005 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2006 msgstr ""
2007 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2008 "су:\n"
2009 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2010 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2011 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2012
2013 #: src/editldap.c:531
2014 msgid ""
2015 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2016 "server."
2017 msgstr ""
2018 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2019
2020 #: src/editldap.c:589
2021 msgid "Search Attributes"
2022 msgstr "Атрибути претраге"
2023
2024 #: src/editldap.c:599
2025 msgid ""
2026 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2027 "find a name or address."
2028 msgstr ""
2029 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2030 "адреса."
2031
2032 #: src/editldap.c:603
2033 msgid " Defaults "
2034 msgstr " Подразумевано "
2035
2036 #: src/editldap.c:608
2037 msgid ""
2038 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2039 "names and addresses during a name or address search process."
2040 msgstr ""
2041 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2042 "и адреса при њиховом тражењу."
2043
2044 #: src/editldap.c:615
2045 msgid "Max Query Age (secs)"
2046 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2047
2048 #: src/editldap.c:631
2049 msgid ""
2050 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2051 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2052 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2053 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2054 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2055 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2056 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2057 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2058 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2059 "more memory to cache results."
2060 msgstr ""
2061 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2062 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2063 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2064 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2065 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2066 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2067 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2068 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2069
2070 #: src/editldap.c:649
2071 msgid "Include server in dynamic search"
2072 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2073
2074 #: src/editldap.c:655
2075 msgid ""
2076 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2077 "address completion."
2078 msgstr ""
2079 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2080 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2081
2082 #: src/editldap.c:662
2083 msgid "Match names 'containing' search term"
2084 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2085
2086 #: src/editldap.c:668
2087 msgid ""
2088 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2089 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2090 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2091 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2092 "searches against other address interfaces."
2093 msgstr ""
2094 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2095 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2096 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2097 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2098 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2099
2100 #: src/editldap.c:723
2101 msgid "Bind DN"
2102 msgstr "Доделите ДН"
2103
2104 #: src/editldap.c:733
2105 msgid ""
2106 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2107 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2108 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2109 "performing a search."
2110 msgstr ""
2111 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2112 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2113 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2114 "непопуњеном приликом претраге."
2115
2116 #: src/editldap.c:741
2117 msgid "Bind Password"
2118 msgstr "Доделите лозинку"
2119
2120 #: src/editldap.c:752
2121 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2122 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2123
2124 #: src/editldap.c:758
2125 msgid "Timeout (secs)"
2126 msgstr "Пауза (секунди)"
2127
2128 #: src/editldap.c:773
2129 msgid "The timeout period in seconds."
2130 msgstr "Време трајања у секундама."
2131
2132 #: src/editldap.c:777
2133 msgid "Maximum Entries"
2134 msgstr "Максималан број уписа"
2135
2136 #: src/editldap.c:792
2137 msgid ""
2138 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2139 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2140
2141 #: src/editldap.c:808
2142 msgid "Basic"
2143 msgstr "Основно"
2144
2145 #: src/editldap.c:809
2146 msgid "Search"
2147 msgstr "Тражи"
2148
2149 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2150 msgid "Extended"
2151 msgstr "Проширено"
2152
2153 #: src/editldap.c:1037
2154 msgid "Add New LDAP Server"
2155 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2156
2157 #: src/editvcard.c:104
2158 msgid "File does not appear to be vCard format."
2159 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2160
2161 #: src/editvcard.c:116
2162 msgid "Select vCard File"
2163 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2164
2165 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2166 msgid "Edit vCard Entry"
2167 msgstr "Измени vCard запис"
2168
2169 #: src/editvcard.c:271
2170 msgid "Add New vCard Entry"
2171 msgstr "Додај нови vCard запис"
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:112
2174 msgid "Please specify output directory and file to create."
2175 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:115
2178 msgid "Select stylesheet and formatting."
2179 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2182 msgid "File exported successfully."
2183 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:183
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "HTML Output Directory '%s'\n"
2189 "does not exist. OK to create new directory?"
2190 msgstr ""
2191 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2192 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2195 msgid "Create Directory"
2196 msgstr "Направи директоријум"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:195
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2205 "%s"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2208 msgid "Failed to Create Directory"
2209 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:244
2212 msgid "Error creating HTML file"
2213 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:330
2216 msgid "Select HTML output file"
2217 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:394
2220 msgid "HTML Output File"
2221 msgstr "Излазна HTML датотека"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2224 #: src/importldif.c:682
2225 msgid "B_rowse"
2226 msgstr "Т_ражи"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:455
2229 msgid "Stylesheet"
2230 msgstr "Датотека о стилу"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2233 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:959 src/prefs_account.c:650
2234 #: src/summaryview.c:4686
2235 msgid "None"
2236 msgstr "Ништа"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2239 msgid "Default"
2240 msgstr "Стандардни"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2243 msgid "Full"
2244 msgstr "Потпун"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:480
2247 msgid "Custom"
2248 msgstr "Кориснички"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:486
2251 msgid "Custom-2"
2252 msgstr "Кориснички-2"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:492
2255 msgid "Custom-3"
2256 msgstr "Кориснички-3"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:498
2259 msgid "Custom-4"
2260 msgstr "Кориснички-4"
2261
2262 #: src/exphtmldlg.c:512
2263 msgid "Full Name Format"
2264 msgstr "Пуно име"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:519
2267 msgid "First Name, Last Name"
2268 msgstr "Име, презиме"
2269
2270 #: src/exphtmldlg.c:525
2271 msgid "Last Name, First Name"
2272 msgstr "Презиме, име"
2273
2274 #: src/exphtmldlg.c:539
2275 msgid "Color Banding"
2276 msgstr "Опсег боја"
2277
2278 #: src/exphtmldlg.c:545
2279 msgid "Format Email Links"
2280 msgstr "Формат везе е-поште"
2281
2282 #: src/exphtmldlg.c:551
2283 msgid "Format User Attributes"
2284 msgstr "Кориснички атрибути"
2285
2286 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2287 msgid "File Name :"
2288 msgstr "Назив датотеке :"
2289
2290 #: src/exphtmldlg.c:616
2291 msgid "Open with Web Browser"
2292 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2293
2294 #: src/exphtmldlg.c:648
2295 msgid "Export Address Book to HTML File"
2296 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2297
2298 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2299 msgid "File Info"
2300 msgstr "Информације"
2301
2302 #: src/exphtmldlg.c:715
2303 msgid "Format"
2304 msgstr "Формат"
2305
2306 #: src/expldifdlg.c:111
2307 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2308 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2309
2310 #: src/expldifdlg.c:114
2311 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2312 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2313
2314 #: src/expldifdlg.c:190
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2318 "does not exist. OK to create new directory?"
2319 msgstr ""
2320 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2321 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2322
2323 #: src/expldifdlg.c:202
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2329 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2330 "%s"
2331
2332 #: src/expldifdlg.c:247
2333 msgid "Suffix was not supplied"
2334 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2335
2336 #: src/expldifdlg.c:249
2337 msgid ""
2338 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2339 "you wish to proceed without a suffix?"
2340 msgstr ""
2341 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2342 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2343
2344 #: src/expldifdlg.c:267
2345 msgid "Error creating LDIF file"
2346 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2347
2348 #: src/expldifdlg.c:342
2349 msgid "Select LDIF output file"
2350 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2351
2352 #: src/expldifdlg.c:406
2353 msgid "LDIF Output File"
2354 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2355
2356 #: src/expldifdlg.c:467
2357 msgid "Suffix"
2358 msgstr "Додатак"
2359
2360 #: src/expldifdlg.c:479
2361 msgid ""
2362 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2363 "entry. Examples include:\n"
2364 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2365 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2366 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2367 msgstr ""
2368 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2369 "Примери су:\n"
2370 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2371 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2372 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2373
2374 #: src/expldifdlg.c:488
2375 msgid "Relative DN"
2376 msgstr "Релативни ОН"
2377
2378 #: src/expldifdlg.c:495
2379 msgid "Unique ID"
2380 msgstr "Јединствени број"
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:503
2383 msgid ""
2384 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2385 "to:\n"
2386 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2387 msgstr ""
2388 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2389 "као и:\n"
2390 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2391
2392 #: src/expldifdlg.c:516
2393 msgid ""
2394 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2395 "similar to:\n"
2396 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2397 msgstr ""
2398 "„Име за приказ“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2399 "слично као и:\n"
2400 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2401
2402 #: src/expldifdlg.c:529
2403 msgid ""
2404 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2405 "formatted similar to:\n"
2406 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2407 msgstr ""
2408 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2409 "формиран слично као и:\n"
2410 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2411
2412 #: src/expldifdlg.c:543
2413 msgid ""
2414 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2415 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2416 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2417 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2418 "available RDN options that will be used to create the DN."
2419 msgstr ""
2420 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2421 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2422 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2423 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2424 "корситити за працљење ОН-а."
2425
2426 #: src/expldifdlg.c:556
2427 msgid "Use DN attribute if present in data"
2428 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2429
2430 #: src/expldifdlg.c:563
2431 msgid ""
2432 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2433 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2434 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2435 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2436 msgstr ""
2437 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2438 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2439 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2440 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2441
2442 #: src/expldifdlg.c:574
2443 msgid "Exclude record if no Email Address"
2444 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2445
2446 #: src/expldifdlg.c:581
2447 msgid ""
2448 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2449 "option to ignore these records."
2450 msgstr ""
2451 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2452 "игнорисање таквих записа."
2453
2454 #: src/expldifdlg.c:669
2455 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2456 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2457
2458 #: src/expldifdlg.c:737
2459 msgid "Distguished Name"
2460 msgstr "Одличан Назив"
2461
2462 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6020
2463 msgid "Export to mbox file"
2464 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2465
2466 #: src/export.c:139
2467 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2468 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2469
2470 #: src/export.c:150
2471 msgid "Source folder:"
2472 msgstr "Изворни директоријум:"
2473
2474 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2475 msgid "Mbox file:"
2476 msgstr "Датотека mbox-а"
2477
2478 #: src/export.c:211
2479 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2480 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
2481
2482 #: src/export.c:216
2483 msgid "Source folder can't be left empty."
2484 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
2485
2486 #: src/export.c:229
2487 msgid "Can't find the source folder."
2488 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
2489
2490 #: src/export.c:252
2491 msgid "Select exporting file"
2492 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2493
2494 #: src/exporthtml.c:805
2495 msgid "Full Name"
2496 msgstr "Пуно име"
2497
2498 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2499 msgid "Attributes"
2500 msgstr "Атрибути"
2501
2502 #: src/exporthtml.c:1010
2503 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2504 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2505
2506 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2507 msgid "Name already exists but is not a directory."
2508 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2509
2510 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2511 msgid "No permissions to create directory."
2512 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2513
2514 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2515 msgid "Name is too long."
2516 msgstr "Назив је предугачак."
2517
2518 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2519 msgid "Not specified."
2520 msgstr "Није одређено."
2521
2522 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:371
2523 msgid "Inbox"
2524 msgstr "Сандуче"
2525
2526 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:375
2527 msgid "Sent"
2528 msgstr "Послато"
2529
2530 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:379
2531 msgid "Queue"
2532 msgstr "Припремљено"
2533
2534 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:383 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2535 #: src/toolbar.c:490
2536 msgid "Trash"
2537 msgstr "Смеће"
2538
2539 #: src/folder.c:1239 src/foldersel.c:387
2540 msgid "Drafts"
2541 msgstr "Недовршено"
2542
2543 #: src/folder.c:1508
2544 #, c-format
2545 msgid "Processing (%s)...\n"
2546 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2547
2548 #: src/folder.c:1881 src/inc.c:634
2549 msgid "Filtering messages...\n"
2550 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2551
2552 #: src/folder.c:2407
2553 #, c-format
2554 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2555 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2556
2557 #: src/folder.c:2696
2558 #, c-format
2559 msgid "Moving %s to %s...\n"
2560 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2561
2562 #: src/folder.c:2930
2563 #, c-format
2564 msgid "Updating cache for %s..."
2565 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
2566
2567 #: src/folder.c:3631
2568 msgid "Processing messages..."
2569 msgstr "Обрађујем поруке..."
2570
2571 #: src/foldersel.c:228
2572 msgid "Select folder"
2573 msgstr "Одаберите директоријум"
2574
2575 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2576 msgid "NewFolder"
2577 msgstr "Нови директоријум"
2578
2579 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2580 #: src/mh_gtk.c:238
2581 #, c-format
2582 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2583 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2584
2585 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2586 #: src/mh_gtk.c:245
2587 #, c-format
2588 msgid "The folder '%s' already exists."
2589 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2590
2591 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2592 #, c-format
2593 msgid "Can't create the folder '%s'."
2594 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2595
2596 #: src/folderview.c:281
2597 msgid "/Mark all re_ad"
2598 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2599
2600 #: src/folderview.c:282
2601 msgid "/_Search folder..."
2602 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2603
2604 #: src/folderview.c:284
2605 msgid "/Process_ing..."
2606 msgstr "/О_брада..."
2607
2608 #: src/folderview.c:288
2609 msgid "/------"
2610 msgstr "/------"
2611
2612 #: src/folderview.c:289
2613 msgid "/Empty _trash..."
2614 msgstr "/Испразни _смеће..."
2615
2616 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2617 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2618 #: src/prefs_matcher.c:726
2619 msgid "New"
2620 msgstr "Ново"
2621
2622 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2623 msgid "Unread"
2624 msgstr "Непрочитано"
2625
2626 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2627 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2628 msgid "#"
2629 msgstr "#"
2630
2631 #: src/folderview.c:668
2632 msgid "Setting folder info..."
2633 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2634
2635 #: src/folderview.c:721 src/summaryview.c:3235
2636 msgid "Mark all as read"
2637 msgstr "Означи све као прочитано"
2638
2639 #: src/folderview.c:722 src/summaryview.c:3236
2640 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2641 msgstr ""
2642 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
2643 "прочитано?"
2644
2645 #: src/folderview.c:939
2646 msgid ""
2647 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2648 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2649 "disabled.\n"
2650 "\n"
2651 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2652 msgstr ""
2653 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Sylpheed-Claws-аје "
2654 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози суискључени.\n"
2655 "\n"
2656 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Sylpheed-"
2657 "Claws."
2658
2659 #: src/folderview.c:956 src/imap.c:3129 src/mainwindow.c:3670 src/setup.c:90
2660 #, c-format
2661 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2662 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2663
2664 #: src/folderview.c:960 src/imap.c:3134 src/mainwindow.c:3675 src/setup.c:95
2665 #, c-format
2666 msgid "Scanning folder %s ..."
2667 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2668
2669 #: src/folderview.c:987
2670 msgid "Rebuild folder tree"
2671 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2672
2673 #: src/folderview.c:988
2674 msgid ""
2675 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2676 msgstr ""
2677 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
2678 "наставите?"
2679
2680 #: src/folderview.c:998
2681 msgid "Rebuilding folder tree..."
2682 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2683
2684 #: src/folderview.c:1000
2685 msgid "Scanning folder tree..."
2686 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2687
2688 #: src/folderview.c:1118
2689 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2690 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2691
2692 #: src/folderview.c:1972
2693 #, c-format
2694 msgid "Opening Folder %s..."
2695 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2696
2697 #: src/folderview.c:1985
2698 msgid "Folder could not be opened."
2699 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
2700
2701 #: src/folderview.c:2144 src/mainwindow.c:1957
2702 msgid "Empty trash"
2703 msgstr "Пражњење смећа"
2704
2705 #: src/folderview.c:2145
2706 msgid "Delete all messages in trash?"
2707 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
2708
2709 #: src/folderview.c:2146 src/mainwindow.c:1959
2710 msgid "+_Empty trash"
2711 msgstr "+_Испразни смеће"
2712
2713 #: src/folderview.c:2227
2714 #, c-format
2715 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2716 msgstr ""
2717 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2718
2719 #: src/folderview.c:2230
2720 msgid "Move folder"
2721 msgstr "Премештање директоријума"
2722
2723 #: src/folderview.c:2241
2724 #, c-format
2725 msgid "Moving %s to %s..."
2726 msgstr "Премештање %s у %s..."
2727
2728 #: src/folderview.c:2270
2729 msgid "Source and destination are the same."
2730 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2731
2732 #: src/folderview.c:2273
2733 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2734 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
2735
2736 #: src/folderview.c:2276
2737 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2738 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2739
2740 #: src/folderview.c:2279
2741 msgid "Move failed!"
2742 msgstr "Неуспело премештање!"
2743
2744 #: src/folderview.c:2315
2745 #, c-format
2746 msgid "Processing configuration for folder %s"
2747 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
2748
2749 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3900
2750 #: src/toolbar.c:178
2751 msgid "Print"
2752 msgstr "Штампање"
2753
2754 #: src/gedit-print.c:244
2755 msgid "Preparing pages..."
2756 msgstr "Припремање стране..."
2757
2758 #: src/gedit-print.c:271
2759 #, c-format
2760 msgid "Rendering page %d of %d..."
2761 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
2762
2763 #: src/gedit-print.c:273
2764 #, c-format
2765 msgid "Printing page %d of %d..."
2766 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
2767
2768 #: src/gedit-print.c:295
2769 msgid "Print preview"
2770 msgstr "Приказ пре штампе"
2771
2772 #: src/gedit-print.c:451
2773 msgid "Page %N of %Q"
2774 msgstr "Страна %N од %Q"
2775
2776 #: src/grouplistdialog.c:173
2777 msgid "Newsgroup subscription"
2778 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2779
2780 #: src/grouplistdialog.c:189
2781 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2782 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2783
2784 #: src/grouplistdialog.c:195
2785 msgid "Find groups:"
2786 msgstr "Пронађи групе:"
2787
2788 #: src/grouplistdialog.c:203
2789 msgid " Search "
2790 msgstr " Пронађи "
2791
2792 #: src/grouplistdialog.c:215
2793 msgid "Newsgroup name"
2794 msgstr "Назив дискусионе групе"
2795
2796 #: src/grouplistdialog.c:216
2797 msgid "Messages"
2798 msgstr "Број порука"
2799
2800 #: src/grouplistdialog.c:217
2801 msgid "Type"
2802 msgstr "Тип"
2803
2804 #: src/grouplistdialog.c:346
2805 msgid "moderated"
2806 msgstr "модерисана"
2807
2808 #: src/grouplistdialog.c:348
2809 msgid "readonly"
2810 msgstr "само за читање"
2811
2812 #: src/grouplistdialog.c:350
2813 msgid "unknown"
2814 msgstr "непознато"
2815
2816 #: src/grouplistdialog.c:412
2817 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2818 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
2819
2820 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1160
2821 msgid "Done."
2822 msgstr "Готово."
2823
2824 #: src/grouplistdialog.c:477
2825 #, c-format
2826 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2827 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2828
2829 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2830 msgid "/_Open with Web browser"
2831 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
2832
2833 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2834 msgid "/Copy this _link"
2835 msgstr "/_Умножи адресу везе"
2836
2837 #: src/gtk/about.c:119
2838 msgid "About Sylpheed-Claws"
2839 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2840
2841 #: src/gtk/about.c:161
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2845 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2846 "Operating System: %s %s (%s)"
2847 msgstr ""
2848 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2849 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2850 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2851
2852 #: src/gtk/about.c:170
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2856 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2857 "Operating System: %s"
2858 msgstr ""
2859 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2860 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2861 "Оперативни систем: %s"
2862
2863 #: src/gtk/about.c:179
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2867 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2868 "Operating System: unknown"
2869 msgstr ""
2870 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2871 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2872 "Оперативни систем: непознат"
2873
2874 #: src/gtk/about.c:194
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Compiled-in features:\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "Уграђене могућности:\n"
2881 "%s"
2882
2883 #: src/gtk/about.c:237
2884 msgid ""
2885 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2886 "and the Sylpheed-Claws team"
2887 msgstr ""
2888 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2889 "и Sylpheed-Claws тим"
2890
2891 #: src/gtk/about.c:280
2892 msgid ""
2893 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2894 "\n"
2895 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2896 msgstr ""
2897 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
2898 "\n"
2899 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n"
2900
2901 #: src/gtk/about.c:286
2902 msgid ""
2903 "\n"
2904 "\n"
2905 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2906 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2907 msgstr ""
2908 "\n"
2909 "\n"
2910 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
2911 "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n"
2912
2913 #: src/gtk/about.c:293
2914 msgid "\n"
2915 msgstr "\n"
2916
2917 #: src/gtk/about.c:304
2918 msgid "_Info"
2919 msgstr "_Информације"
2920
2921 #: src/gtk/about.c:332
2922 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2923 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
2924
2925 #: src/gtk/about.c:349
2926 msgid ""
2927 "\n"
2928 "Previous team members\n"
2929 msgstr ""
2930 "\n"
2931 "Претходни чланови тима\n"
2932
2933 #: src/gtk/about.c:366
2934 msgid ""
2935 "\n"
2936 "The translation team\n"
2937 msgstr ""
2938 "\n"
2939 "Тим преводилаца\n"
2940
2941 #: src/gtk/about.c:383
2942 msgid ""
2943 "\n"
2944 "Documentation team\n"
2945 msgstr ""
2946 "\n"
2947 "Тим за документацију\n"
2948
2949 #: src/gtk/about.c:400
2950 msgid ""
2951 "\n"
2952 "Logo\n"
2953 msgstr ""
2954 "\n"
2955 "Логотип\n"
2956
2957 #: src/gtk/about.c:417
2958 msgid ""
2959 "\n"
2960 "Icons\n"
2961 msgstr ""
2962 "\n"
2963 "Иконе\n"
2964
2965 #: src/gtk/about.c:434
2966 msgid ""
2967 "\n"
2968 "Contributors\n"
2969 msgstr ""
2970 "\n"
2971 "Прилагачи\n"
2972
2973 #: src/gtk/about.c:453
2974 msgid "_Authors"
2975 msgstr "_Атуори"
2976
2977 #: src/gtk/about.c:473
2978 msgid ""
2979 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2980 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2981 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2982 "version.\n"
2983 "\n"
2984 msgstr ""
2985 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2986 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2987 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2988 "следеће верзије.\n"
2989 "\n"
2990
2991 #: src/gtk/about.c:479
2992 msgid ""
2993 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2994 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2995 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2996 "more details.\n"
2997 "\n"
2998 msgstr ""
2999 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3000 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3001 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3002 "детаља.\n"
3003 "\n"
3004
3005 #: src/gtk/about.c:485
3006 msgid ""
3007 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3008 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3009 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3010 "\n"
3011 msgstr ""
3012 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3013 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
3014 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3015 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3016
3017 #: src/gtk/about.c:499
3018 msgid ""
3019 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3020 "the OpenSSL Toolkit ("
3021 msgstr ""
3022 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3023 "у OpenSSL Toolkit ("
3024
3025 #: src/gtk/about.c:503
3026 msgid ").\n"
3027 msgstr ").\n"
3028
3029 #: src/gtk/about.c:515
3030 msgid "_License"
3031 msgstr "_Лиценца"
3032
3033 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3034 msgid "Orange"
3035 msgstr "Наранџаста"
3036
3037 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3038 msgid "Red"
3039 msgstr "Црвена"
3040
3041 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3042 msgid "Pink"
3043 msgstr "Ружичаста"
3044
3045 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3046 msgid "Sky blue"
3047 msgstr "Небо плава"
3048
3049 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3050 msgid "Blue"
3051 msgstr "Плава"
3052
3053 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3054 msgid "Green"
3055 msgstr "Зелена"
3056
3057 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3058 msgid "Brown"
3059 msgstr "Браон"
3060
3061 #: src/gtk/foldersort.c:142
3062 msgid "Set folder order"
3063 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3064
3065 #: src/gtk/foldersort.c:172
3066 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3067 msgstr ""
3068 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3069
3070 #: src/gtk/foldersort.c:196
3071 msgid "Folders"
3072 msgstr "Директоријуми"
3073
3074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3075 msgid "Configuration"
3076 msgstr "Подешавање"
3077
3078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3079 msgid "Configuration options for the print job"
3080 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3081
3082 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3083 msgid "Source Buffer"
3084 msgstr "Извор"
3085
3086 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3087 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3088 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3089
3090 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3091 msgid "Tabs Width"
3092 msgstr "Ширина табулатора"
3093
3094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3095 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3096 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3097
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3099 msgid "Wrap Mode"
3100 msgstr "Режим преламања"
3101
3102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3103 msgid "Word wrapping mode"
3104 msgstr "Режим преламања текста"
3105
3106 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3107 msgid "Highlight"
3108 msgstr "Наглашавање"
3109
3110 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3111 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3112 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3113
3114 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3115 msgid "Font"
3116 msgstr "Писма"
3117
3118 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3119 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3120 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3121
3122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3123 msgid "Font Description"
3124 msgstr "Опис писма"
3125
3126 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3127 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3128 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3129
3130 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3131 msgid "Numbers Font"
3132 msgstr "Писмо за бројеве"
3133
3134 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3135 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3136 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3137
3138 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3139 msgid "Font description to use for the line numbers"
3140 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3141
3142 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3143 msgid "Print Line Numbers"
3144 msgstr "Штампа бројева линија"
3145
3146 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3147 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3148 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3149
3150 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3151 msgid "Print Header"
3152 msgstr "Штампа заглавља"
3153
3154 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3155 msgid "Whether to print a header in each page"
3156 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3157
3158 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3159 msgid "Print Footer"
3160 msgstr "Штампа подножја"
3161
3162 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3163 msgid "Whether to print a footer in each page"
3164 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3165
3166 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3167 msgid "Header and Footer Font"
3168 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3169
3170 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3171 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3172 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3173
3174 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3175 msgid "Header and Footer Font Description"
3176 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3177
3178 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3179 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3180 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3181
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3183 msgid "No dictionary selected."
3184 msgstr "Нисте одабрали речник."
3185
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3187 msgid "Normal Mode"
3188 msgstr "Нормалан мод"
3189
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3191 msgid "Bad Spellers Mode"
3192 msgstr "Мод лошег правописа"
3193
3194 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3195 msgid "Unknown suggestion mode."
3196 msgstr "Непознати препоручени мод."
3197
3198 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3199 msgid "No misspelled word found."
3200 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3201
3202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3203 msgid "Replace unknown word"
3204 msgstr "Замени непознату реч"
3205
3206 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3207 #, c-format
3208 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3209 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3210
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3212 msgid ""
3213 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3214 "will learn from mistake.\n"
3215 msgstr ""
3216 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3217 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3218
3219 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3220 msgid "Fast Mode"
3221 msgstr "Брзи мод"
3222
3223 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3224 #, c-format
3225 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3226 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3227
3228 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3229 msgid "Accept in this session"
3230 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3231
3232 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3233 msgid "Add to personal dictionary"
3234 msgstr "Додај у лични речник"
3235
3236 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3237 msgid "Replace with..."
3238 msgstr "Замени са..."
3239
3240 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3241 #, c-format
3242 msgid "Check with %s"
3243 msgstr "Провери са %s"
3244
3245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3246 msgid "(no suggestions)"
3247 msgstr "(нема препорука)"
3248
3249 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3250 msgid "More..."
3251 msgstr "Још..."
3252
3253 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3254 #, c-format
3255 msgid "Dictionary: %s"
3256 msgstr "Речник: %s"
3257
3258 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3259 #, c-format
3260 msgid "Use alternate (%s)"
3261 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3262
3263 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:221
3264 msgid "Check while typing"
3265 msgstr "Провера у току куцања"
3266
3267 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3268 msgid "Change dictionary"
3269 msgstr "Промена речника"
3270
3271 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3275 "%s"
3276 msgstr ""
3277 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3278 "%s"
3279
3280 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3281 msgid "New message"
3282 msgstr "Нове поруке"
3283
3284 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3285 msgid "Unread message"
3286 msgstr "Непрочитане поруке"
3287
3288 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3289 msgid "Message has been replied to"
3290 msgstr "Поруке са одговорима"
3291
3292 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3293 msgid "Message has been forwarded"
3294 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3295
3296 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3297 msgid "Message has attachment(s)"
3298 msgstr "Поруке са прилозима"
3299
3300 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3301 msgid "Digitally signed message"
3302 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3303
3304 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3305 msgid "Encrypted message"
3306 msgstr "Криптоване поруке"
3307
3308 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3309 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3310 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3311
3312 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3313 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3314 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3315
3316 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3317 msgid "Marked message"
3318 msgstr "Обележене поруке"
3319
3320 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3321 msgid "Locked message"
3322 msgstr "Закључане поруке"
3323
3324 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3325 msgid "Message is in an ignored thread"
3326 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3327
3328 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3329 msgid "Message is spam"
3330 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3331
3332 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3333 msgid "Folder (normal, opened)"
3334 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3335
3336 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3337 msgid "Folder with read messages hidden"
3338 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3339
3340 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3341 msgid "Folder contains marked emails"
3342 msgstr "Директоријум са обележеним порукама"
3343
3344 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3345 msgid "Icon Legend"
3346 msgstr "Значење иконе"
3347
3348 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3349 msgid ""
3350 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3351 "messages and folders:</span>"
3352 msgstr ""
3353 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3354 "директоријума:</span>"
3355
3356 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3357 #, c-format
3358 msgid "Input password for %s on %s:"
3359 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3360
3361 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3362 msgid "Input password"
3363 msgstr "Унесите лозинку"
3364
3365 #: src/gtk/logwindow.c:87
3366 msgid "Protocol log"
3367 msgstr "Дневник рада протокола"
3368
3369 #: src/gtk/logwindow.c:344
3370 msgid "Clear _Log"
3371 msgstr "Очисти _дневник рада"
3372
3373 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3374 msgid ""
3375 "\n"
3376 "\n"
3377 "Version: "
3378 msgstr ""
3379 "\n"
3380 "\n"
3381 "Верзија: "
3382
3383 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3384 msgid "Error: "
3385 msgstr "Грешка: "
3386
3387 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3388 msgid "Plugin is not functional."
3389 msgstr "Додатак није функционалан."
3390
3391 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3392 msgid "Select Plugin to load"
3393 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3394
3395 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3399 "%s\n"
3400 msgstr ""
3401 "Настала је грешка при учитавању додатка [%s] :\n"
3402 "%s\n"
3403
3404 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3405 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3406 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3407 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3409 msgid "Plugins"
3410 msgstr "Додаци"
3411
3412 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3413 msgid "Description"
3414 msgstr "Опис"
3415
3416 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3417 msgid "Get more..."
3418 msgstr "Преузми још..."
3419
3420 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3421 msgid "Load Plugin..."
3422 msgstr "Учитај додатак..."
3423
3424 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3425 msgid "Unload Plugin"
3426 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3427
3428 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3429 msgid "Page Index"
3430 msgstr "Листа опција"
3431
3432 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3433 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3434 msgid "Account"
3435 msgstr "Налог"
3436
3437 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3438 #: src/prefs_summary_column.c:80
3439 msgid "Status"
3440 msgstr "Статус"
3441
3442 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3443 msgid "all messages"
3444 msgstr "све поруке"
3445
3446 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3447 msgid "messages whose age is greater than #"
3448 msgstr "поруке које су веће од #"
3449
3450 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3451 msgid "messages whose age is less than #"
3452 msgstr "поруке које су мање од #"
3453
3454 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3455 msgid "messages which contain S in the message body"
3456 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3457
3458 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3459 msgid "messages which contain S in the whole message"
3460 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3461
3462 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3463 msgid "messages carbon-copied to S"
3464 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3465
3466 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3467 msgid "message is either to: or cc: to S"
3468 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3469
3470 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3471 msgid "deleted messages"
3472 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
3473
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3475 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3476 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3477
3478 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3479 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3480 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3481
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3483 msgid "messages originating from user S"
3484 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3485
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3487 msgid "forwarded messages"
3488 msgstr "прослеђене поруке"
3489
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3491 msgid "messages which contain header S"
3492 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3493
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3495 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3496 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3497
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3499 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3500 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3501
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3503 msgid "messages which are marked with color #"
3504 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
3505
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3507 msgid "locked messages"
3508 msgstr "закључане поруке"
3509
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3511 msgid "messages which are in newsgroup S"
3512 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3513
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3515 msgid "new messages"
3516 msgstr "нове поруке"
3517
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3519 msgid "old messages"
3520 msgstr "старе поруке"
3521
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3523 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3524 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3525
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3527 msgid "messages which have been replied to"
3528 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3529
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3531 msgid "read messages"
3532 msgstr "прочитане поруке"
3533
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3535 msgid "messages which contain S in subject"
3536 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3537
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3539 msgid "messages whose score is equal to #"
3540 msgstr "поруке са # бодова"
3541
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3543 msgid "messages whose score is greater than #"
3544 msgstr "поруке са више од # бодова"
3545
3546 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3547 msgid "messages whose score is lower than #"
3548 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3549
3550 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3551 msgid "messages whose size is equal to #"
3552 msgstr "поруке величине # бајтова"
3553
3554 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3555 msgid "messages whose size is greater than #"
3556 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3557
3558 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3559 msgid "messages whose size is smaller than #"
3560 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3561
3562 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3563 msgid "messages which have been sent to S"
3564 msgstr "поруке послате за „С“"
3565
3566 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3567 msgid "marked messages"
3568 msgstr "обележене поруке"
3569
3570 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3571 msgid "unread messages"
3572 msgstr "непрочитане поруке"
3573
3574 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3575 msgid "messages which contain S in References header"
3576 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3577
3578 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3579 #, c-format
3580 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3581 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
3582
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3584 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3585 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3586
3587 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3588 msgid "logical AND operator"
3589 msgstr "логички оператор И"
3590
3591 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3592 msgid "logical OR operator"
3593 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3594
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3596 msgid "logical NOT operator"
3597 msgstr "логички оператор НЕ"
3598
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3600 msgid "case sensitive search"
3601 msgstr "величина слова је битна"
3602
3603 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3604 msgid "all filtering expressions are allowed"
3605 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3606
3607 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:299
3608 msgid "Extended Search"
3609 msgstr "Напредна претрага"
3610
3611 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3612 msgid ""
3613 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3614 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3615 "\n"
3616 "The following symbols can be used:"
3617 msgstr ""
3618 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
3619 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
3620 "\n"
3621 "Могу се користити следећи симболи:"
3622
3623 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076
3624 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3625 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3626 msgid "Subject"
3627 msgstr "Тема"
3628
3629 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077
3630 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3631 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3632 msgid "From"
3633 msgstr "Аутор"
3634
3635 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078
3636 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3637 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3638 msgid "To"
3639 msgstr "Прималац"
3640
3641 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3642 msgid "Recursive"
3643 msgstr "Уназад"
3644
3645 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3646 msgid "Sticky"
3647 msgstr "Лепљиво"
3648
3649 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3650 msgid " Clear "
3651 msgstr " Очисти "
3652
3653 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:252
3654 msgid "Edit search criteria"
3655 msgstr "Уређивање услова претраге"
3656
3657 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3658 msgid " Extended Symbols... "
3659 msgstr " Напредни симболи... "
3660
3661 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:981
3662 #, c-format
3663 msgid "Searching in %s... \n"
3664 msgstr "Претраживање у %s... \n"
3665
3666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3667 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3668 msgid "correct"
3669 msgstr "исправно"
3670
3671 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3672 msgid "Owner"
3673 msgstr "Власник"
3674
3675 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3676 msgid "Signer"
3677 msgstr "Потписник"
3678
3679 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3680 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_themes.c:883
3681 msgid "Name: "
3682 msgstr "Име: "
3683
3684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3685 msgid "Organization: "
3686 msgstr "Организација: "
3687
3688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3689 msgid "Location: "
3690 msgstr "Локација: "
3691
3692 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3693 msgid "Fingerprint: "
3694 msgstr "Отисак прста: "
3695
3696 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3697 msgid "Signature status: "
3698 msgstr "Статус потписа: "
3699
3700 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3701 msgid "Expires on: "
3702 msgstr "Валодан до: "
3703
3704 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3705 #, c-format
3706 msgid "SSL certificate for %s"
3707 msgstr "SSL сертификат за %s"
3708
3709 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Certificate for %s is unknown.\n"
3713 "Do you want to accept it?"
3714 msgstr ""
3715 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3716 "Да ли желите да га прихватите?"
3717
3718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3719 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3720 #, c-format
3721 msgid "Signature status: %s"
3722 msgstr "Статус потписа: %s"
3723
3724 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3725 msgid "_View certificate"
3726 msgstr "_Преглед сертификата"
3727
3728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3729 msgid "Unknown SSL Certificate"
3730 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3731
3732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3733 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3734 msgid "_Cancel connection"
3735 msgstr "_Прекидање конекције"
3736
3737 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3738 msgid "_Accept and save"
3739 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3740
3741 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Certificate for %s is expired.\n"
3745 "Do you want to continue?"
3746 msgstr ""
3747 "Сертификат за %s је истекао.\n"
3748 "Да ли желите да наставите?"
3749
3750 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3751 msgid "Expired SSL Certificate"
3752 msgstr "SSL сертификати је истекао"
3753
3754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3755 msgid "_Accept"
3756 msgstr "_Прихвати"
3757
3758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3759 msgid "New certificate:"
3760 msgstr "Нови сертификат:"
3761
3762 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3763 msgid "Known certificate:"
3764 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3765
3766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3767 #, c-format
3768 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3769 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3770
3771 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3772 msgid "_View certificates"
3773 msgstr "_Преглед сертификата"
3774
3775 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3776 msgid "Changed SSL Certificate"
3777 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3778
3779 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2596 src/summaryview.c:2602
3780 msgid "(No From)"
3781 msgstr "(Без аутора)"
3782
3783 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2626 src/summaryview.c:2629
3784 msgid "(No Subject)"
3785 msgstr "(Без теме)"
3786
3787 #: src/image_viewer.c:288
3788 msgid "Filename:"
3789 msgstr "Назив датотеке:"
3790
3791 #: src/image_viewer.c:295
3792 msgid "Filesize:"
3793 msgstr "Величина датотеке:"
3794
3795 #: src/image_viewer.c:316
3796 msgid "Load Image"
3797 msgstr "Учитај слику"
3798
3799 #: src/image_viewer.c:322
3800 msgid "Content-Type:"
3801 msgstr "Content-Type:"
3802
3803 #: src/imap.c:617
3804 msgid ""
3805 "\n"
3806 "\n"
3807 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3808 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3809 msgstr ""
3810 "\n"
3811 "\n"
3812 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3813 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3814
3815 #: src/imap.c:626
3816 #, c-format
3817 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3818 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3819
3820 #: src/imap.c:630
3821 #, c-format
3822 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3823 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3824
3825 #: src/imap.c:647
3826 #, c-format
3827 msgid "Connecting to %s failed"
3828 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3829
3830 #: src/imap.c:652 src/imap.c:655
3831 #, c-format
3832 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3833 msgstr ""
3834 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3835
3836 #: src/imap.c:694 src/imap.c:2173 src/imap.c:2673 src/imap.c:2757
3837 #: src/imap.c:3095 src/imap.c:3849
3838 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3839 msgstr "Да би Sylpheed-Claws приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
3840
3841 #: src/imap.c:766 src/inc.c:759 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3842 msgid "Insecure connection"
3843 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3844
3845 #: src/imap.c:767 src/inc.c:760 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3846 msgid ""
3847 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3848 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3849 "\n"
3850 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3851 "not be secure."
3852 msgstr ""
3853 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3854 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3855 "\n"
3856 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3857
3858 #: src/imap.c:773 src/inc.c:766 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3859 msgid "Con_tinue connecting"
3860 msgstr "_Настави повезивање"
3861
3862 #: src/imap.c:783
3863 #, c-format
3864 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3865 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
3866
3867 #: src/imap.c:815
3868 #, c-format
3869 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3870 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
3871
3872 #: src/imap.c:818
3873 #, c-format
3874 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3875 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3876
3877 #: src/imap.c:847
3878 msgid "Can't start TLS session.\n"
3879 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
3880
3881 #: src/imap.c:882
3882 #, c-format
3883 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3884 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
3885
3886 #: src/imap.c:1058
3887 msgid "Adding messages..."
3888 msgstr "Додавање порука..."
3889
3890 #: src/imap.c:1211 src/mh.c:512
3891 msgid "Copying messages..."
3892 msgstr "Умножавање поруке..."
3893
3894 #: src/imap.c:1362
3895 msgid "can't set deleted flags\n"
3896 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"
3897
3898 #: src/imap.c:1368 src/imap.c:3601
3899 msgid "can't expunge\n"
3900 msgstr "брисање није могуће\n"
3901
3902 #: src/imap.c:1812
3903 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3904 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
3905
3906 #: src/imap.c:1828
3907 msgid "can't create mailbox\n"
3908 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
3909
3910 #: src/imap.c:1909
3911 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3912 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
3913
3914 #: src/imap.c:1940
3915 #, c-format
3916 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3917 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
3918
3919 #: src/imap.c:2004
3920 msgid "can't delete mailbox\n"
3921 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
3922
3923 #: src/imap.c:2285
3924 msgid "LIST failed\n"
3925 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
3926
3927 #: src/imap.c:2393
3928 #, c-format
3929 msgid "can't select folder: %s\n"
3930 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
3931
3932 #: src/imap.c:2678
3933 msgid "Fetching message..."
3934 msgstr "Преузимање поруке..."
3935
3936 #: src/imap.c:2844
3937 #, c-format
3938 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3939 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3940
3941 #: src/imap.c:2874
3942 #, c-format
3943 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3944 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3945
3946 #: src/imap.c:2918
3947 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3948 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3949
3950 #: src/imap.c:3586
3951 #, c-format
3952 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3953 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"
3954
3955 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3956 msgid "/Create _new folder..."
3957 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3958
3959 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3960 msgid "/_Rename folder..."
3961 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3962
3963 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3964 msgid "/M_ove folder..."
3965 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3966
3967 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3968 msgid "/_Delete folder..."
3969 msgstr "/_Обриши директоријум"
3970
3971 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3972 msgid "/Synchronise"
3973 msgstr "/Синхронизуј"
3974
3975 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3976 msgid "/Down_load messages"
3977 msgstr "/Преу_зми поруке"
3978
3979 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3980 msgid "/_Check for new messages"
3981 msgstr "/Про_вери пошту"
3982
3983 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3984 msgid "/C_heck for new folders"
3985 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
3986
3987 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3988 msgid "/R_ebuild folder tree"
3989 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3990
3991 #: src/imap_gtk.c:135
3992 msgid ""
3993 "Input the name of new folder:\n"
3994 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3995 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3996 msgstr ""
3997 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3998 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
3999 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ на крај назива)"
4000
4001 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4002 #, c-format
4003 msgid "Input new name for '%s':"
4004 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
4005
4006 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4007 msgid "Rename folder"
4008 msgstr "Преименуј директоријум"
4009
4010 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4011 #, c-format
4012 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4013 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
4014
4015 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4016 msgid ""
4017 "The folder could not be renamed.\n"
4018 "The new folder name is not allowed."
4019 msgstr ""
4020 "Директоријум се не може преименовати.\n"
4021 "Нови назив директоријума није дозвољен."
4022
4023 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4027 "will not be possible.\n"
4028 "\n"
4029 "Do you really want to delete?"
4030 msgstr ""
4031 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
4032 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
4033 "\n"
4034 "Да ли заиста желите да их обришете?"
4035
4036 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4037 #, c-format
4038 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4039 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
4040
4041 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4042 #, c-format
4043 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4044 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
4045
4046 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4047 msgid "Import mbox file"
4048 msgstr "Увоз mbox датотеке"
4049
4050 #: src/import.c:139
4051 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4052 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
4053
4054 #: src/import.c:156
4055 msgid "Destination folder:"
4056 msgstr "Одредишни директоријум:"
4057
4058 #: src/import.c:210
4059 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4060 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
4061
4062 #: src/import.c:215
4063 msgid ""
4064 "Destination folder is not set.\n"
4065 "Import mbox file to the inbox folder?"
4066 msgstr ""
4067 "Одредишни директоијум није одређен.\n"
4068 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
4069
4070 #: src/import.c:237
4071 msgid "Can't find the destination folder."
4072 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
4073
4074 #: src/import.c:261
4075 msgid "Select importing file"
4076 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
4077
4078 #: src/importldif.c:190
4079 msgid "Please specify address book name and file to import."
4080 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
4081
4082 #: src/importldif.c:193
4083 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4084 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
4085
4086 #: src/importldif.c:196
4087 msgid "File imported."
4088 msgstr "Датотека је увежена."
4089
4090 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4091 msgid "Please select a file."
4092 msgstr "Одаберите датотеку."
4093
4094 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4095 msgid "Address book name must be supplied."
4096 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
4097
4098 #: src/importldif.c:472
4099 msgid "Error reading LDIF fields."
4100 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
4101
4102 #: src/importldif.c:495
4103 msgid "LDIF file imported successfully."
4104 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
4105
4106 #: src/importldif.c:574
4107 msgid "Select LDIF File"
4108 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
4109
4110 #: src/importldif.c:662
4111 msgid ""
4112 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4113 "file data."
4114 msgstr ""
4115 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
4116 "датотеке."
4117
4118 #: src/importldif.c:668
4119 msgid "File Name"
4120 msgstr "Назив датотеке"
4121
4122 #: src/importldif.c:679
4123 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4124 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
4125
4126 #: src/importldif.c:688
4127 msgid "Select the LDIF file to import."
4128 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
4129
4130 #: src/importldif.c:725
4131 msgid "R"
4132 msgstr "Р"
4133
4134 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4135 msgid "S"
4136 msgstr "С"
4137
4138 #: src/importldif.c:727
4139 msgid "LDIF Field Name"
4140 msgstr "Назив LDIF поља"
4141
4142 #: src/importldif.c:728
4143 msgid "Attribute Name"
4144 msgstr "Назив атрибута"
4145
4146 #: src/importldif.c:783
4147 msgid "LDIF Field"
4148 msgstr "LDIF поље"
4149
4150 #: src/importldif.c:795
4151 msgid "Attribute"
4152 msgstr "Атрибути"
4153
4154 #: src/importldif.c:806
4155 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4156 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4157
4158 #: src/importldif.c:811
4159 msgid "???"
4160 msgstr "???"
4161
4162 #: src/importldif.c:829
4163 msgid ""
4164 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4165 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4166 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4167 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4168 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4169 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4170 "field for import."
4171 msgstr ""
4172 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4173 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4174 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4175 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4176 "такође одабрати поље за унос."
4177
4178 #: src/importldif.c:841
4179 msgid "Select for Import"
4180 msgstr "Одабир за увоз"
4181
4182 #: src/importldif.c:847
4183 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4184 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4185
4186 #: src/importldif.c:850
4187 msgid " Modify "
4188 msgstr " Измени "
4189
4190 #: src/importldif.c:856
4191 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4192 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4193
4194 #: src/importldif.c:929
4195 msgid "Records Imported :"
4196 msgstr "Увежено записа:"
4197
4198 #: src/importldif.c:960
4199 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4200 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4201
4202 #: src/importmutt.c:144
4203 msgid "Error importing MUTT file."
4204 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4205
4206 #: src/importmutt.c:159
4207 msgid "Select MUTT File"
4208 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4209
4210 #: src/importmutt.c:206
4211 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4212 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4213
4214 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4215 msgid "Please select a file to import."
4216 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4217
4218 #: src/importpine.c:144
4219 msgid "Error importing Pine file."
4220 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4221
4222 #: src/importpine.c:159
4223 msgid "Select Pine File"
4224 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4225
4226 #: src/importpine.c:206
4227 msgid "Import Pine file into Address Book"
4228 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4229
4230 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4231 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4232 msgstr "Да би Sylpheed-Claws преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
4233
4234 #: src/inc.c:373
4235 msgid "Retrieving new messages"
4236 msgstr "Преузимање нових порука"
4237
4238 #: src/inc.c:420
4239 msgid "Standby"
4240 msgstr "У приправности..."
4241
4242 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4243 msgid "Cancelled"
4244 msgstr "Отказано"
4245
4246 #: src/inc.c:561
4247 msgid "Retrieving"
4248 msgstr "Преузимање у току..."
4249
4250 #: src/inc.c:570
4251 #, c-format
4252 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4253 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4254 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4255 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4256 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
4257
4258 #: src/inc.c:576
4259 msgid "Done (no new messages)"
4260 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4261
4262 #: src/inc.c:581
4263 msgid "Connection failed"
4264 msgstr "Неуспело повезивање"
4265
4266 #: src/inc.c:584
4267 msgid "Auth failed"
4268 msgstr "Неуспело пријављивање"
4269
4270 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4271 msgid "Locked"
4272 msgstr "Закључано"
4273
4274 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4275 msgid "Timeout"
4276 msgstr "Време трајања"
4277
4278 #: src/inc.c:701
4279 #, c-format
4280 msgid "Finished (%d new message)"
4281 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4282 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4283 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4284 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4285
4286 #: src/inc.c:705
4287 msgid "Finished (no new messages)"
4288 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4289
4290 #: src/inc.c:743
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: Retrieving new messages"
4293 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4294
4295 #: src/inc.c:775
4296 #, c-format
4297 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4298 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4299
4300 #: src/inc.c:785
4301 #, c-format
4302 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4303 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
4304
4305 #: src/inc.c:792
4306 #, c-format
4307 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4308 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
4309
4310 #: src/inc.c:873 src/send_message.c:451
4311 msgid "Authenticating..."
4312 msgstr "Идентификација..."
4313
4314 #: src/inc.c:874
4315 #, c-format
4316 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4317 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
4318
4319 #: src/inc.c:880
4320 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4321 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
4322
4323 #: src/inc.c:884
4324 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4325 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
4326
4327 #: src/inc.c:888
4328 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4329 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
4330
4331 #: src/inc.c:892
4332 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4333 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
4334
4335 #: src/inc.c:899 src/send_message.c:469
4336 msgid "Quitting"
4337 msgstr "Затварање везе са сервером"
4338
4339 #: src/inc.c:924
4340 #, c-format
4341 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4342 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
4343
4344 #: src/inc.c:943
4345 #, c-format
4346 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4347 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4348 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
4349 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
4350 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
4351
4352 #: src/inc.c:1099
4353 msgid "Connection failed."
4354 msgstr "Неуспешно повезивање."
4355
4356 #: src/inc.c:1102
4357 #, c-format
4358 msgid "Connection to %s:%d failed."
4359 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4360
4361 #: src/inc.c:1107
4362 msgid "Error occurred while processing mail."
4363 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4364
4365 #: src/inc.c:1112
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Error occurred while processing mail:\n"
4369 "%s"
4370 msgstr ""
4371 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4372 "%s"
4373
4374 #: src/inc.c:1118
4375 msgid "No disk space left."
4376 msgstr "На диску више нема места."
4377
4378 #: src/inc.c:1123
4379 msgid "Can't write file."
4380 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
4381
4382 #: src/inc.c:1128
4383 msgid "Socket error."
4384 msgstr "Грешка у сокету."
4385
4386 #: src/inc.c:1131
4387 #, c-format
4388 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4389 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4390
4391 #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:379 src/send_message.c:594
4392 msgid "Connection closed by the remote host."
4393 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4394
4395 #: src/inc.c:1139
4396 #, c-format
4397 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4398 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4399
4400 #: src/inc.c:1144
4401 msgid "Mailbox is locked."
4402 msgstr "Сандуче је закључано."
4403
4404 #: src/inc.c:1148
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Mailbox is locked:\n"
4408 "%s"
4409 msgstr ""
4410 "Сандуче је закључано:\n"
4411 "%s"
4412
4413 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:579
4414 msgid "Authentication failed."
4415 msgstr "Неуспешна идентификација."
4416
4417 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:582
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Authentication failed:\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "Неуспешна идентификација:\n"
4424 "%s"
4425
4426 #: src/inc.c:1164 src/send_message.c:598
4427 msgid "Session timed out."
4428 msgstr "Време за сесију је истекло."
4429
4430 #: src/inc.c:1167
4431 #, c-format
4432 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4433 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
4434
4435 #: src/inc.c:1202
4436 msgid "Incorporation cancelled\n"
4437 msgstr "Увоз је обустављен\n"
4438
4439 #: src/inc.c:1439
4440 #, c-format
4441 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4442 msgstr ""
4443 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
4444 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
4445
4446 #: src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2090
4447 msgid "Offline warning"
4448 msgstr "Режим ван везе"
4449
4450 #: src/inc.c:1446
4451 msgid "On_ly once"
4452 msgstr "Са_мо једном"
4453
4454 #: src/ldif.c:831
4455 msgid "Nick Name"
4456 msgstr "Надимак"
4457
4458 #: src/main.c:175
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "File '%s' already exists.\n"
4462 "Can't create folder."
4463 msgstr ""
4464 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4465 "Није могуће прављење директоријума."
4466
4467 #: src/main.c:264
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4471 "Do you want to migrate this configuration?"
4472 msgstr ""
4473 "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
4474 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
4475
4476 #: src/main.c:267
4477 msgid "1.0.5 or previous"
4478 msgstr "1.0.5 или старији"
4479
4480 #: src/main.c:267
4481 msgid "1.9.15 or previous"
4482 msgstr "1.9.15 или старији"
4483
4484 #: src/main.c:270
4485 msgid "Migration of configuration"
4486 msgstr "Миграција подешавања"
4487
4488 #: src/main.c:276
4489 msgid "Copying configuration..."
4490 msgstr "Копирање подешавања..."
4491
4492 #: src/main.c:281
4493 msgid "Migration failed!"
4494 msgstr "Неуспела миграција!"
4495
4496 #: src/main.c:348
4497 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4498 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
4499
4500 #: src/main.c:542
4501 msgid ""
4502 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4503 "information."
4504 msgstr ""
4505 "Неки дадатци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
4506
4507 #: src/main.c:548
4508 msgid ""
4509 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4510 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4511 "plugin and try again."
4512 msgstr ""
4513 "Sylpheed-Claws је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
4514 "Вероватно је застарела верзија спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
4515 "додатка и покушајте поново."
4516
4517 #: src/main.c:776
4518 #, c-format
4519 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4520 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
4521
4522 #: src/main.c:778
4523 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4524 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
4525
4526 #: src/main.c:779
4527 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4528 msgstr "  --subscribe [uri]      пријава на дати УРИ, ако је могуће"
4529
4530 #: src/main.c:780
4531 msgid ""
4532 "  --attach file1 [file2]...\n"
4533 "                         open composition window with specified files\n"
4534 "                         attached"
4535 msgstr ""
4536 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
4537 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
4538 "                         одабраног датотеке"
4539
4540 #: src/main.c:783
4541 msgid "  --receive              receive new messages"
4542 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
4543
4544 #: src/main.c:784
4545 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4546 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
4547
4548 #: src/main.c:785
4549 msgid "  --send                 send all queued messages"
4550 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
4551
4552 #: src/main.c:786
4553 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4554 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
4555
4556 #: src/main.c:787
4557 msgid ""
4558 "  --status-full [folder]...\n"
4559 "                         show the status of each folder"
4560 msgstr ""
4561 "  --status-full [folder]...\n"
4562 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4563
4564 #: src/main.c:789
4565 msgid ""
4566 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4567 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4568 msgstr ""
4569 "  --select folder[/msg]  прелази на одређени директоријум/поруку\n"
4570 "                         директоријум је ИД типа „#mh/Mailbox/inbox“"
4571
4572 #: src/main.c:791
4573 msgid "  --online               switch to online mode"
4574 msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"
4575
4576 #: src/main.c:792
4577 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4578 msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"
4579
4580 #: src/main.c:793
4581 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4582 msgstr "  --exit                 затвара Sylpheed-Claws"
4583
4584 #: src/main.c:794
4585 msgid "  --debug                debug mode"
4586 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
4587
4588 #: src/main.c:795
4589 msgid "  --help                 display this help and exit"
4590 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
4591
4592 #: src/main.c:796
4593 msgid "  --version              output version information and exit"
4594 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
4595
4596 #: src/main.c:797
4597 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4598 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
4599
4600 #: src/main.c:862
4601 #, c-format
4602 msgid "Processing (%s)..."
4603 msgstr "Обрада (%s)..."
4604
4605 #: src/main.c:865
4606 msgid "top level folder"
4607 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4608
4609 #: src/main.c:926
4610 msgid "Really quit?"
4611 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4612
4613 #: src/main.c:927
4614 msgid "Composing message exists."
4615 msgstr "Састављање поруке је у току."
4616
4617 #: src/main.c:928
4618 msgid "_Save to Draft"
4619 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
4620
4621 #: src/main.c:928
4622 msgid "_Discard them"
4623 msgstr "_Одбаци"
4624
4625 #: src/main.c:928
4626 msgid "Do_n't quit"
4627 msgstr "Нео_дустај"
4628
4629 #: src/main.c:942
4630 msgid "Queued messages"
4631 msgstr "Припремљене поруке"
4632
4633 #: src/main.c:943
4634 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4635 msgstr ""
4636 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4637 "одмах напустите програм?"
4638
4639 #: src/main.c:1230 src/toolbar.c:2128
4640 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4641 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4642
4643 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4644 msgid "/_File"
4645 msgstr "/_Датотека"
4646
4647 #: src/mainwindow.c:467
4648 msgid "/_File/_Add mailbox"
4649 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4650
4651 #: src/mainwindow.c:468
4652 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4653 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4654
4655 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:476
4656 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484
4657 #: src/messageview.c:161
4658 msgid "/_File/---"
4659 msgstr "/_Датотека/---"
4660
4661 #: src/mainwindow.c:470
4662 msgid "/_File/Change folder order..."
4663 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:472
4666 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4667 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4668
4669 #: src/mainwindow.c:473
4670 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4671 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4672
4673 #: src/mainwindow.c:474
4674 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4675 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4676
4677 #: src/mainwindow.c:477
4678 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4679 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4680
4681 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:159
4682 msgid "/_File/_Save as..."
4683 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4684
4685 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:160
4686 msgid "/_File/_Print..."
4687 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4688
4689 #: src/mainwindow.c:482
4690 msgid "/_File/_Work offline"
4691 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:483
4694 msgid "/_File/Synchronise folders"
4695 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:486
4698 msgid "/_File/E_xit"
4699 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:491
4702 msgid "/_Edit/Select _thread"
4703 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:168
4706 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4707 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4708
4709 #: src/mainwindow.c:495
4710 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4711 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4712
4713 #: src/mainwindow.c:496
4714 msgid "/_Edit/_Quick search"
4715 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4716
4717 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:471
4718 msgid "/_View"
4719 msgstr "/П_реглед"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:498
4722 msgid "/_View/Show or hi_de"
4723 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:499
4726 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4727 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4728
4729 #: src/mainwindow.c:501
4730 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4731 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4732
4733 #: src/mainwindow.c:503
4734 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4735 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4736
4737 #: src/mainwindow.c:505
4738 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4739 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
4740
4741 #: src/mainwindow.c:507
4742 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4743 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
4744
4745 #: src/mainwindow.c:509
4746 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4747 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
4748
4749 #: src/mainwindow.c:511
4750 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4751 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
4752
4753 #: src/mainwindow.c:513
4754 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4755 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
4756
4757 #: src/mainwindow.c:515
4758 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4759 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4760
4761 #: src/mainwindow.c:517
4762 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4763 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4764
4765 #: src/mainwindow.c:518
4766 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4767 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4768
4769 #: src/mainwindow.c:519
4770 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4771 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4772
4773 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:552
4774 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697
4775 #: src/messageview.c:277
4776 msgid "/_View/---"
4777 msgstr "/П_реглед/---"
4778
4779 #: src/mainwindow.c:522
4780 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4781 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4782
4783 #: src/mainwindow.c:523
4784 msgid "/_View/Separate _message view"
4785 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4786
4787 #: src/mainwindow.c:525
4788 msgid "/_View/_Sort"
4789 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4790
4791 #: src/mainwindow.c:526
4792 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4793 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4794
4795 #: src/mainwindow.c:527
4796 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4797 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4798
4799 #: src/mainwindow.c:528
4800 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4801 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
4802
4803 #: src/mainwindow.c:529
4804 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4805 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:530
4808 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4809 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:531
4812 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4813 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
4814
4815 #: src/mainwindow.c:532
4816 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4817 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:534
4820 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4821 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:535
4824 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4825 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:536
4828 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4829 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:538
4832 msgid "/_View/_Sort/by score"
4833 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:539
4836 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4837 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:540
4840 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4841 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4842
4843 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4844 msgid "/_View/_Sort/---"
4845 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:542
4848 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4849 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
4850
4851 #: src/mainwindow.c:543
4852 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4853 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4854
4855 #: src/mainwindow.c:545
4856 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4857 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4858
4859 #: src/mainwindow.c:547
4860 msgid "/_View/Th_read view"
4861 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4862
4863 #: src/mainwindow.c:548
4864 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4865 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4866
4867 #: src/mainwindow.c:549
4868 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4869 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4870
4871 #: src/mainwindow.c:550
4872 msgid "/_View/_Hide read messages"
4873 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4874
4875 #: src/mainwindow.c:553
4876 msgid "/_View/_Go to"
4877 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4878
4879 #: src/mainwindow.c:554
4880 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4881 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4882
4883 #: src/mainwindow.c:555
4884 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4885 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4886
4887 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:564
4888 #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:574
4889 msgid "/_View/_Go to/---"
4890 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4891
4892 #: src/mainwindow.c:557
4893 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4894 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4895
4896 #: src/mainwindow.c:559
4897 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4898 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4899
4900 #: src/mainwindow.c:562
4901 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4902 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4903
4904 #: src/mainwindow.c:563
4905 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4906 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4907
4908 #: src/mainwindow.c:565
4909 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4910 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
4911
4912 #: src/mainwindow.c:567
4913 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4914 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
4915
4916 #: src/mainwindow.c:570
4917 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4918 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4919
4920 #: src/mainwindow.c:572
4921 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4922 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4923
4924 #: src/mainwindow.c:575
4925 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4926 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4927
4928 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:174
4929 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4930 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4931
4932 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:178
4933 msgid "/_View/Character _encoding"
4934 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4935
4936 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:179
4937 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4938 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4939
4940 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:182
4941 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4942 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4943
4944 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:185
4945 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4946 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4947
4948 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:188
4949 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4950 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4951
4952 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:190
4953 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4954 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4955
4956 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:192
4957 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4958 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
4959
4960 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:195
4961 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4962 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4963
4964 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:198
4965 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4966 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4967
4968 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:200
4969 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4970 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4971
4972 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:203
4973 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4974 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4975
4976 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:206
4977 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4978 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
4979
4980 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:208
4981 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4982 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
4983
4984 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:211
4985 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4986 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
4987
4988 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:213
4989 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4990 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
4991
4992 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:216
4993 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4994 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4995
4996 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:219
4997 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4998 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4999
5000 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:221
5001 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5002 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
5003
5004 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:223
5005 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5006 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
5007
5008 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:225
5009 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5010 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
5011
5012 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:228
5013 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5014 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
5015
5016 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:230
5017 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5018 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
5019
5020 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:232
5021 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5022 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
5023
5024 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:234
5025 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5026 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
5027
5028 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:237
5029 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5030 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
5031
5032 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:239
5033 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5034 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
5035
5036 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:241
5037 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5038 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
5039
5040 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:243
5041 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5042 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
5043
5044 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245
5045 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5046 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
5047
5048 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:248
5049 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5050 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
5051
5052 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:250
5053 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5054 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
5055
5056 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:253
5057 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5058 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
5059
5060 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:255
5061 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5062 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
5063
5064 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:262
5065 #: src/messageview.c:268
5066 msgid "/_View/Decode/---"
5067 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
5068
5069 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:265
5070 msgid "/_View/Decode"
5071 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
5072
5073 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:266
5074 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5075 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
5076
5077 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:269
5078 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5079 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
5080
5081 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:270
5082 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5083 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
5084
5085 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:271
5086 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5087 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
5088
5089 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:272
5090 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5091 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
5092
5093 #: src/mainwindow.c:694 src/summaryview.c:472
5094 msgid "/_View/Open in new _window"
5095 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
5096
5097 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:278
5098 msgid "/_View/Mess_age source"
5099 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
5100
5101 #: src/mainwindow.c:696
5102 msgid "/_View/Show all headers"
5103 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног заглавља"
5104
5105 #: src/mainwindow.c:698
5106 msgid "/_View/_Update summary"
5107 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
5108
5109 #: src/mainwindow.c:701
5110 msgid "/_Message/Recei_ve"
5111 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
5112
5113 #: src/mainwindow.c:702
5114 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5115 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
5116
5117 #: src/mainwindow.c:704
5118 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5119 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
5120
5121 #: src/mainwindow.c:706
5122 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5123 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
5124
5125 #: src/mainwindow.c:708
5126 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5127 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
5128
5129 #: src/mainwindow.c:709
5130 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5131 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
5132
5133 #: src/mainwindow.c:711
5134 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5135 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
5136
5137 #: src/mainwindow.c:712
5138 msgid "/_Message/Compose a news message"
5139 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
5140
5141 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:285
5142 msgid "/_Message/_Reply"
5143 msgstr "/_Порука/_Одговор"
5144
5145 #: src/mainwindow.c:714
5146 msgid "/_Message/Repl_y to"
5147 msgstr "/_Порука/О_дговор"
5148
5149 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:286
5150 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5151 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
5152
5153 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:288
5154 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5155 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
5156
5157 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:290
5158 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5159 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
5160
5161 #: src/mainwindow.c:719
5162 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5163 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
5164
5165 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:293
5166 msgid "/_Message/_Forward"
5167 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
5168
5169 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:294
5170 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5171 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
5172
5173 #: src/mainwindow.c:723
5174 msgid "/_Message/Redirect"
5175 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
5176
5177 #: src/mainwindow.c:725
5178 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5179 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
5180
5181 #: src/mainwindow.c:726
5182 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5183 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
5184
5185 #: src/mainwindow.c:727
5186 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5187 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
5188
5189 #: src/mainwindow.c:728
5190 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5191 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
5192
5193 #: src/mainwindow.c:729
5194 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5195 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
5196
5197 #: src/mainwindow.c:730
5198 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5199 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
5200
5201 #: src/mainwindow.c:731
5202 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5203 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
5204
5205 #: src/mainwindow.c:734
5206 msgid "/_Message/M_ove..."
5207 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
5208
5209 #: src/mainwindow.c:735
5210 msgid "/_Message/_Copy..."
5211 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
5212
5213 #: src/mainwindow.c:736
5214 msgid "/_Message/Move to _trash"
5215 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
5216
5217 #: src/mainwindow.c:737
5218 msgid "/_Message/_Delete..."
5219 msgstr "/_Порука/_Обриши..."
5220
5221 #: src/mainwindow.c:738
5222 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5223 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
5224
5225 #: src/mainwindow.c:740
5226 msgid "/_Message/_Mark"
5227 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
5228
5229 #: src/mainwindow.c:741
5230 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5231 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
5232
5233 #: src/mainwindow.c:742
5234 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5235 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
5236
5237 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:747
5238 msgid "/_Message/_Mark/---"
5239 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
5240
5241 #: src/mainwindow.c:744
5242 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5243 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
5244
5245 #: src/mainwindow.c:745
5246 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5247 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
5248
5249 #: src/mainwindow.c:746
5250 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5251 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
5252
5253 #: src/mainwindow.c:748
5254 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5255 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем"
5256
5257 #: src/mainwindow.c:749
5258 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5259 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем"
5260
5261 #: src/mainwindow.c:750
5262 msgid "/_Message/Color la_bel"
5263 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
5264
5265 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:298
5266 msgid "/_Message/Re-_edit"
5267 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
5268
5269 #: src/mainwindow.c:755
5270 msgid "/_Tools/_Address book..."
5271 msgstr "/_Алати/_Адресар"
5272
5273 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:302
5274 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5275 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
5276
5277 #: src/mainwindow.c:758
5278 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5279 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
5280
5281 #: src/mainwindow.c:759
5282 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5283 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
5284
5285 #: src/mainwindow.c:761
5286 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5287 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
5288
5289 #: src/mainwindow.c:764
5290 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5291 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
5292
5293 #: src/mainwindow.c:766
5294 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5295 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
5296
5297 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:305
5298 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5299 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
5300
5301 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:307
5302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5303 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
5304
5305 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:309
5306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5307 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
5308
5309 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:311
5310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5311 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
5312
5313 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:313
5314 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5315 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
5316
5317 #: src/mainwindow.c:777
5318 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5319 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5320
5321 #: src/mainwindow.c:778
5322 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5323 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5324
5325 #: src/mainwindow.c:780
5326 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5327 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5328
5329 #: src/mainwindow.c:782
5330 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5331 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5332
5333 #: src/mainwindow.c:784
5334 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5335 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5336
5337 #: src/mainwindow.c:789
5338 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5339 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
5340
5341 #: src/mainwindow.c:791
5342 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5343 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
5344
5345 #: src/mainwindow.c:793
5346 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5347 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
5348
5349 #: src/mainwindow.c:795
5350 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5351 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
5352
5353 #: src/mainwindow.c:798
5354 msgid "/_Tools/E_xecute"
5355 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
5356
5357 #: src/mainwindow.c:801
5358 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5359 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
5360
5361 #: src/mainwindow.c:805
5362 msgid "/_Tools/_Log window"
5363 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
5364
5365 #: src/mainwindow.c:807
5366 msgid "/_Configuration"
5367 msgstr "/Подеша_вање"
5368
5369 #: src/mainwindow.c:808
5370 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5371 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
5372
5373 #: src/mainwindow.c:810
5374 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5375 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
5376
5377 #: src/mainwindow.c:812
5378 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5379 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
5380
5381 #: src/mainwindow.c:814
5382 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5383 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
5384
5385 #: src/mainwindow.c:816
5386 msgid "/_Configuration/---"
5387 msgstr "/Подеша_вање/---"
5388
5389 #: src/mainwindow.c:817
5390 msgid "/_Configuration/P_references..."
5391 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
5392
5393 #: src/mainwindow.c:819
5394 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5395 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
5396
5397 #: src/mainwindow.c:821
5398 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5399 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
5400
5401 #: src/mainwindow.c:823
5402 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5403 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
5404
5405 #: src/mainwindow.c:825
5406 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5407 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
5408
5409 #: src/mainwindow.c:826
5410 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5411 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
5412
5413 #: src/mainwindow.c:827
5414 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5415 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
5416
5417 #: src/mainwindow.c:830
5418 msgid "/_Help/_Manual"
5419 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
5420
5421 #: src/mainwindow.c:831
5422 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5423 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
5424
5425 #: src/mainwindow.c:833
5426 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5427 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
5428
5429 #: src/mainwindow.c:834
5430 msgid "/_Help/---"
5431 msgstr "/По_моћ/---"
5432
5433 #: src/mainwindow.c:1127
5434 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5435 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
5436
5437 #: src/mainwindow.c:1131
5438 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5439 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
5440
5441 #: src/mainwindow.c:1148
5442 msgid "Select account"
5443 msgstr " Одабери налог "
5444
5445 #: src/mainwindow.c:1540 src/mainwindow.c:1581 src/mainwindow.c:1617
5446 #: src/mainwindow.c:1653 src/mainwindow.c:1695 src/prefs_folder_item.c:596
5447 msgid "Untitled"
5448 msgstr "Неименовано"
5449
5450 #: src/mainwindow.c:1696
5451 msgid "none"
5452 msgstr "ништа"
5453
5454 #: src/mainwindow.c:1958
5455 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5456 msgstr ""
5457 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
5458
5459 #: src/mainwindow.c:1977
5460 msgid "Add mailbox"
5461 msgstr "Додавање сандучета"
5462
5463 #: src/mainwindow.c:1978
5464 msgid ""
5465 "Input the location of mailbox.\n"
5466 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5467 "scanned automatically."
5468 msgstr ""
5469 "Унесите адресу сандучета.\n"
5470 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
5471 "оно ће аутоматски бити скенирано."
5472
5473 #: src/mainwindow.c:1984
5474 #, c-format
5475 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5476 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
5477
5478 #: src/mainwindow.c:1989 src/setup.c:51
5479 msgid "Mailbox"
5480 msgstr "Поштанско сандуче"
5481
5482 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:54
5483 msgid ""
5484 "Creation of the mailbox failed.\n"
5485 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5486 "there."
5487 msgstr ""
5488 "Прављење сандучета није успело.\n"
5489 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
5490
5491 #: src/mainwindow.c:2277
5492 msgid "No posting allowed"
5493 msgstr "Слање није дозвољено"
5494
5495 #: src/mainwindow.c:2539
5496 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5497 msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума"
5498
5499 #: src/mainwindow.c:2575 src/messageview.c:826
5500 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5501 msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука"
5502
5503 #: src/mainwindow.c:2917
5504 msgid "Mbox import has failed."
5505 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
5506
5507 #: src/mainwindow.c:2926 src/mainwindow.c:2935
5508 msgid "Export to mbox has failed."
5509 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
5510
5511 #: src/mainwindow.c:2958 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5512 msgid "Exit"
5513 msgstr "Излаз"
5514
5515 #: src/mainwindow.c:2958
5516 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5517 msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?"
5518
5519 #: src/mainwindow.c:3104
5520 msgid "Folder synchronisation"
5521 msgstr "Синхронизација директоријума"
5522
5523 #: src/mainwindow.c:3105
5524 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5525 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
5526
5527 #: src/mainwindow.c:3106
5528 msgid "+_Synchronise"
5529 msgstr "+_Синхронизуј"
5530
5531 #: src/mainwindow.c:3375
5532 msgid "Deleting duplicated messages..."
5533 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
5534
5535 #: src/mainwindow.c:3409
5536 #, c-format
5537 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5538 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5539 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
5540 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
5541 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
5542
5543 #: src/mainwindow.c:3550 src/summaryview.c:4482
5544 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5545 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
5546
5547 #: src/mainwindow.c:3558
5548 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5549 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
5550
5551 #: src/mainwindow.c:3566 src/summaryview.c:4491
5552 msgid "Filtering configuration"
5553 msgstr "Подешавања филтера"
5554
5555 #: src/mainwindow.c:3819
5556 #, c-format
5557 msgid "not initialized\n"
5558 msgstr "није иницијализовано\n"
5559
5560 #: src/mainwindow.c:3831 src/mainwindow.c:3842
5561 #, c-format
5562 msgid "selecting folder '%s'\n"
5563 msgstr "одабир директоријума „%s“\n"
5564
5565 #: src/mainwindow.c:3846
5566 #, c-format
5567 msgid "selecting message %d\n"
5568 msgstr "одабир поруке %d\n"
5569
5570 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5571 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5572 msgid "(none)"
5573 msgstr "(ништа)"
5574
5575 #: src/mbox.c:80
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "Could not open mbox file:\n"
5579 "%s\n"
5580 msgstr ""
5581 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
5582 "%s\n"
5583
5584 #: src/mbox.c:415
5585 msgid "Overwrite mbox file"
5586 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
5587
5588 #: src/mbox.c:416
5589 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5590 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
5591
5592 #: src/mbox.c:417 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1379
5593 #: src/textview.c:2291
5594 msgid "Overwrite"
5595 msgstr "Препиши"
5596
5597 #: src/mbox.c:426
5598 #, c-format
5599 msgid ""
5600 "Could not create mbox file:\n"
5601 "%s\n"
5602 msgstr ""
5603 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
5604 "%s\n"
5605
5606 #: src/message_search.c:128
5607 msgid "Find in current message"
5608 msgstr "Пронађи текст у поруци"
5609
5610 #: src/message_search.c:146
5611 msgid "Find text:"
5612 msgstr "Пронађи текст:"
5613
5614 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5615 msgid "Case sensitive"
5616 msgstr "Величина слова је битна"
5617
5618 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5619 msgid "Search failed"
5620 msgstr "Неуспешна претрага"
5621
5622 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5623 msgid "Search string not found."
5624 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
5625
5626 #: src/message_search.c:243
5627 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5628 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
5629
5630 #: src/message_search.c:246
5631 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5632 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
5633
5634 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5635 msgid "Search finished"
5636 msgstr "Готова претрага."
5637
5638 #: src/messageview.c:162
5639 msgid "/_File/_Close"
5640 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
5641
5642 #: src/messageview.c:279
5643 msgid "/_View/Show all _headers"
5644 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
5645
5646 #: src/messageview.c:282
5647 msgid "/_Message/Compose _new message"
5648 msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
5649
5650 #: src/messageview.c:296
5651 msgid "/_Message/Redirec_t"
5652 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
5653
5654 #: src/messageview.c:315
5655 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5656 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5657
5658 #: src/messageview.c:317
5659 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5660 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5661
5662 #: src/messageview.c:319
5663 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5664 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5665
5666 #: src/messageview.c:321
5667 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5668 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5669
5670 #: src/messageview.c:323
5671 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5672 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5673
5674 #: src/messageview.c:447
5675 msgid "Sylpheed - Message View"
5676 msgstr "Приказ порука"
5677
5678 #: src/messageview.c:552
5679 msgid "<No Return-Path found>"
5680 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
5681
5682 #: src/messageview.c:560
5683 #, c-format
5684 msgid ""
5685 "The notification address to which the return receipt is\n"
5686 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5687 "Notification address: %s\n"
5688 "Return path: %s\n"
5689 "It is advised to not to send the return receipt."
5690 msgstr ""
5691 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
5692 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
5693 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
5694 "Повратна путања: %s\n"
5695 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5696
5697 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584
5698 msgid "_Don't Send"
5699 msgstr "_Немој да шаљеш"
5700
5701 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584 src/prefs_account.c:1025
5702 #: src/toolbar.c:2112
5703 msgid "_Send"
5704 msgstr "_Пошаљи"
5705
5706 #: src/messageview.c:580
5707 msgid ""
5708 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5709 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5710 "officially addressed to you.\n"
5711 "It is advised to not to send the return receipt."
5712 msgstr ""
5713 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
5714 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
5715 "да она није званично послата Вама.\n"
5716 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5717
5718 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1503 src/summaryview.c:3826
5719 #: src/summaryview.c:3829 src/textview.c:2279
5720 msgid "Save as"
5721 msgstr "Сачувај као"
5722
5723 #: src/messageview.c:1107
5724 msgid "Overwrite existing file?"
5725 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
5726
5727 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3846 src/summaryview.c:3849
5728 #: src/summaryview.c:3864
5729 #, c-format
5730 msgid "Can't save the file '%s'."
5731 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
5732
5733 #: src/messageview.c:1198
5734 msgid "This message asks for a return receipt."
5735 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
5736
5737 #: src/messageview.c:1199
5738 msgid "Send receipt"
5739 msgstr "Слање потврде"
5740
5741 #: src/messageview.c:1239
5742 msgid ""
5743 "This message has been partially retrieved,\n"
5744 "and has been deleted from the server."
5745 msgstr ""
5746 "Ова порука је делимично преузета,\n"
5747 "и обрисана је са сервера."
5748
5749 #: src/messageview.c:1245
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "This message has been partially retrieved;\n"
5753 "it is %s."
5754 msgstr ""
5755 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5756 "величине је %s."
5757
5758 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5759 msgid "Mark for download"
5760 msgstr "Преузимање"
5761
5762 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5763 msgid "Mark for deletion"
5764 msgstr "Уклањање"
5765
5766 #: src/messageview.c:1255
5767 #, c-format
5768 msgid ""
5769 "This message has been partially retrieved;\n"
5770 "it is %s and will be downloaded."
5771 msgstr ""
5772 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5773 "величине је %s и биће преузета."
5774
5775 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5776 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5777 msgid "Unmark"
5778 msgstr "Уклањање ознаке"
5779
5780 #: src/messageview.c:1266
5781 #, c-format
5782 msgid ""
5783 "This message has been partially retrieved;\n"
5784 "it is %s and will be deleted."
5785 msgstr ""
5786 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5787 "величине је %s и биће обрисана."
5788
5789 #: src/messageview.c:1342
5790 msgid "Return Receipt Notification"
5791 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
5792
5793 #: src/messageview.c:1343
5794 msgid ""
5795 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5796 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5797 "notification:"
5798 msgstr ""
5799 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
5800 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
5801
5802 #: src/messageview.c:1347
5803 msgid "_Send Notification"
5804 msgstr "_Пошаљи обавештење"
5805
5806 #: src/messageview.c:1347
5807 msgid "+_Cancel"
5808 msgstr "+_Поништи"
5809
5810 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3901
5811 #, c-format
5812 msgid ""
5813 "Enter the print command line:\n"
5814 "('%s' will be replaced with file name)"
5815 msgstr ""
5816 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5817 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5818
5819 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3907
5820 #, c-format
5821 msgid ""
5822 "Print command line is invalid:\n"
5823 "'%s'"
5824 msgstr ""
5825 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5826 "„%s“"
5827
5828 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3878
5829 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5830 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
5831
5832 #: src/messageview.c:1654 src/messageview.c:1660 src/summaryview.c:3299
5833 #: src/summaryview.c:5188
5834 msgid "An error happened while learning.\n"
5835 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
5836
5837 #: src/mh.c:425
5838 #, c-format
5839 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5840 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
5841
5842 #: src/mh.c:510
5843 msgid "Moving messages..."
5844 msgstr "Премештање порука..."
5845
5846 #: src/mh_gtk.c:59
5847 msgid "/Remove _mailbox..."
5848 msgstr "/Уклони _сандуче..."
5849
5850 #: src/mh_gtk.c:323
5851 #, c-format
5852 msgid ""
5853 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5854 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5855 msgstr ""
5856 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5857 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5858
5859 #: src/mh_gtk.c:325
5860 msgid "Remove mailbox"
5861 msgstr "Уколни налог"
5862
5863 #: src/mh_gtk.c:326
5864 msgid "_Remove"
5865 msgstr "_Уклони"
5866
5867 #: src/mimeview.c:156
5868 msgid "/_Open"
5869 msgstr "/_Отвори"
5870
5871 #: src/mimeview.c:157
5872 msgid "/Open _with..."
5873 msgstr "/Отвори _са..."
5874
5875 #: src/mimeview.c:158
5876 msgid "/_Display as text"
5877 msgstr "/_Прикажи као текст"
5878
5879 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5880 msgid "/_Save as..."
5881 msgstr "/Са_чувај као..."
5882
5883 #: src/mimeview.c:160
5884 msgid "/Save _all..."
5885 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5886
5887 #: src/mimeview.c:199
5888 msgid "MIME Type"
5889 msgstr "MIME тип"
5890
5891 #: src/mimeview.c:691
5892 msgid "Check signature"
5893 msgstr "Провера потписа"
5894
5895 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5896 msgid "View full information"
5897 msgstr "Приказ комплетних података"
5898
5899 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5900 msgid "Check again"
5901 msgstr "Поново провери"
5902
5903 #: src/mimeview.c:724
5904 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5905 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
5906
5907 #: src/mimeview.c:729
5908 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5909 msgstr ""
5910 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер "
5911 "„Ц“ за поновни покушај."
5912
5913 #: src/mimeview.c:939
5914 msgid "Checking signature..."
5915 msgstr "Проверавам потпис..."
5916
5917 #: src/mimeview.c:981
5918 msgid "Go back to email"
5919 msgstr "Назад на поруку"
5920
5921 #: src/mimeview.c:1306 src/mimeview.c:1387 src/mimeview.c:1562
5922 #: src/mimeview.c:1595
5923 msgid "Can't save the part of multipart message."
5924 msgstr "Није могуће сачувати део комбиноване поруке."
5925
5926 #: src/mimeview.c:1376 src/textview.c:2289
5927 #, c-format
5928 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5929 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
5930
5931 #: src/mimeview.c:1414
5932 msgid "Select destination folder"
5933 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5934
5935 #: src/mimeview.c:1421
5936 #, c-format
5937 msgid "'%s' is not a directory."
5938 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5939
5940 #: src/mimeview.c:1616
5941 msgid "Open with"
5942 msgstr "Отвори са"
5943
5944 #: src/mimeview.c:1617
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "Enter the command line to open file:\n"
5948 "('%s' will be replaced with file name)"
5949 msgstr ""
5950 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
5951 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5952
5953 #: src/news.c:243
5954 #, c-format
5955 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5956 msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5957
5958 #: src/news.c:316
5959 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5960 msgstr ""
5961 "Да би Sylpheed-Claws приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је "
5962 "веза са мрежом."
5963
5964 #: src/news.c:333
5965 #, c-format
5966 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5967 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
5968
5969 #: src/news.c:463
5970 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5971 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
5972
5973 #: src/news.c:576
5974 msgid "can't post article.\n"
5975 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
5976
5977 #: src/news.c:602
5978 #, c-format
5979 msgid "can't retrieve article %d\n"
5980 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
5981
5982 #: src/news.c:651
5983 #, c-format
5984 msgid "can't select group: %s\n"
5985 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
5986
5987 #: src/news.c:881
5988 #, c-format
5989 msgid "can't set group: %s\n"
5990 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
5991
5992 #: src/news.c:890
5993 #, c-format
5994 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5995 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5996
5997 #: src/news.c:910
5998 #, c-format
5999 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6000 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
6001
6002 #: src/news.c:928
6003 #, c-format
6004 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6005 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
6006
6007 #: src/news.c:935 src/news.c:1028
6008 msgid "can't get xover\n"
6009 msgstr "није могуће преузимање XOVER одговора\n"
6010
6011 #: src/news.c:945 src/news.c:1040
6012 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6013 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
6014
6015 #: src/news.c:952 src/news.c:1054
6016 #, c-format
6017 msgid "invalid xover line: %s\n"
6018 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
6019
6020 #: src/news.c:969 src/news.c:990 src/news.c:1073 src/news.c:1105
6021 msgid "can't get xhdr\n"
6022 msgstr "није могуће преузиимање XHDR одговора\n"
6023
6024 #: src/news.c:979 src/news.c:1000 src/news.c:1086 src/news.c:1118
6025 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6026 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
6027
6028 #: src/news.c:1024
6029 #, c-format
6030 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6031 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
6032
6033 #: src/news_gtk.c:52
6034 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6035 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
6036
6037 #: src/news_gtk.c:53
6038 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6039 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
6040
6041 #: src/news_gtk.c:223
6042 #, c-format
6043 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6044 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
6045
6046 #: src/news_gtk.c:224
6047 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6048 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
6049
6050 #: src/news_gtk.c:225
6051 msgid "_Unsubscribe"
6052 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
6053
6054 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6055 msgid "ClamAV: scanning message..."
6056 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
6057
6058 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6059 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6060 msgid "Clam AntiVirus"
6061 msgstr "Clam АнтиВирус"
6062
6063 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6064 msgid ""
6065 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6066 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6067 "\n"
6068 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6069 "saved in a specially designated folder.\n"
6070 "\n"
6071 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6072 msgstr ""
6073 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
6074 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
6075 "\n"
6076 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
6077 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
6078 "\n"
6079 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
6080
6081 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6082 msgid "Enable virus scanning"
6083 msgstr "Омогућено откривање вируса"
6084
6085 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6086 msgid "Scan archive contents"
6087 msgstr "Провера садржаја архива"
6088
6089 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6090 msgid "Maximum attachment size"
6091 msgstr "Максимална величина прилога"
6092
6093 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6094 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6095 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
6096
6097 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6098 msgid "MB"
6099 msgstr "МБ"
6100
6101 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6102 msgid "Save infected mail in"
6103 msgstr "Чување инфицираних порука у"
6104
6105 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6106 msgid "Save mail that contains viruses"
6107 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
6108
6109 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6110 msgid ""
6111 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6112 msgstr ""
6113 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
6114 "директоријума за смеће"
6115
6116 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6117 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6118 msgstr ""
6119 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
6120 "инфициране поруке."
6121
6122 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6123 msgid "Demo"
6124 msgstr "Показни"
6125
6126 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6127 msgid ""
6128 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6129 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6130 "\n"
6131 "It is not really useful"
6132 msgstr ""
6133 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
6134 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
6135 "\n"
6136 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
6137
6138 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6139 msgid "Dillo Browser"
6140 msgstr "Дило прегледач Интернета"
6141
6142 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6143 msgid "Do not load remote links in mails"
6144 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
6145
6146 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6147 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6148 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
6149
6150 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6151 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6152 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
6153
6154 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6155 msgid "Full window mode (hide controls)"
6156 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
6157
6158 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6159 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6160 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
6161
6162 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6163 msgid "Dillo HTML Viewer"
6164 msgstr "Дило HTML прегледник"
6165
6166 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6167 msgid ""
6168 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6169 "\n"
6170 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6171 msgstr ""
6172 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
6173 "\n"
6174 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
6175
6176 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6177 msgid "Passphrase"
6178 msgstr "Помоћна фраза"
6179
6180 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6181 msgid "[no user id]"
6182 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
6183
6184 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6188 "span>\n"
6189 "\n"
6190 "%.*s\n"
6191 msgstr ""
6192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
6193 "\n"
6194 "%.*s\n"
6195
6196 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6197 msgid "Bad passphrase.\n"
6198 msgstr "Лоша лозинка.\n"
6199
6200 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6201 msgid "Automatically check signatures"
6202 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6203
6204 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6205 msgid "Store passphrase in memory"
6206 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
6207
6208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6209 msgid "Expire after"
6210 msgstr "Истиче након"
6211
6212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6213 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6214 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
6215
6216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6217 msgid "minute(s)"
6218 msgstr "минут(а)"
6219
6220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6221 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6222 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
6223
6224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6225 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6226 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
6227
6228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6229 msgid "Sign key"
6230 msgstr "Кључ за потпис"
6231
6232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6233 msgid "Use default GnuPG key"
6234 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
6235
6236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6237 msgid "Select key by your email address"
6238 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
6239
6240 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6241 msgid "Specify key manually"
6242 msgstr "Ручно постављање кључа"
6243
6244 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6245 msgid "User or key ID:"
6246 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
6247
6248 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6249 msgid "GPG"
6250 msgstr "ГПГ"
6251
6252 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6253 #, c-format
6254 msgid "Please select key for '%s'"
6255 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
6256
6257 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6258 #, c-format
6259 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6260 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
6261
6262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6263 msgid "Select Keys"
6264 msgstr "Одаберите кључеве"
6265
6266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6267 msgid "Key ID"
6268 msgstr "ИД кључа"
6269
6270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6271 msgid "Val"
6272 msgstr "Вредност"
6273
6274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6275 msgid "Select"
6276 msgstr "Изабери"
6277
6278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6279 msgid "Other"
6280 msgstr "Остало"
6281
6282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6283 msgid "Don't encrypt"
6284 msgstr "Немој да кодираш"
6285
6286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6287 msgid "Add key"
6288 msgstr "Додај кључ"
6289
6290 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6291 msgid "Enter another user or key ID:"
6292 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
6293
6294 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6295 msgid "Trust key"
6296 msgstr "Веродостојност кључа"
6297
6298 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6299 msgid ""
6300 "The selected key is not fully trusted.\n"
6301 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6302 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6303 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6304 msgstr ""
6305 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
6306 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
6307 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
6308 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
6309
6310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6311 msgid "Undefined"
6312 msgstr "Неодређено"
6313
6314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199
6315 #: src/prefs_send.c:170
6316 msgid "Never"
6317 msgstr "Никада"
6318
6319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6320 msgid "Marginal"
6321 msgstr "Површно"
6322
6323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6324 msgid "Ultimate"
6325 msgstr "Основно"
6326
6327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6328 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6329 msgstr "Потпис се не може проверити — GPG грешка."
6330
6331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6333 msgid "The signature has not been checked."
6334 msgstr "Потпис није проверен."
6335
6336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6337 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6338 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
6339
6340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6341 #, c-format
6342 msgid "Good signature from %s."
6343 msgstr "Добар потпис од „%s“."
6344
6345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6346 #, c-format
6347 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6348 msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
6349
6350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6351 #, c-format
6352 msgid "Expired signature from %s."
6353 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
6354
6355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6356 #, c-format
6357 msgid "Expired key from %s."
6358 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
6359
6360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6361 #, c-format
6362 msgid "Bad signature from %s."
6363 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
6364
6365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6366 #, c-format
6367 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6368 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
6369
6370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6371 #, c-format
6372 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6373 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
6374
6375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6376 #, c-format
6377 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6378 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
6379
6380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6381 #, c-format
6382 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6383 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
6384
6385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6386 #, c-format
6387 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6388 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
6389
6390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6391 #, c-format
6392 msgid "                aka \"%s\"\n"
6393 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
6394
6395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6396 #, c-format
6397 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6398 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
6399
6400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6401 #, c-format
6402 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6403 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
6404
6405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6406 #, c-format
6407 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6408 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
6409
6410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6411 msgid ""
6412 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6413 "OpenPGP support disabled."
6414 msgstr ""
6415 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
6416 "OpenPGP подршка је искључена."
6417
6418 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6419 msgid "PGP/Core"
6420 msgstr "ПГП/Језгро"
6421
6422 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6423 msgid ""
6424 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6425 "PGP/Mime.\n"
6426 "\n"
6427 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6428 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6429 "\n"
6430 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6431 "\n"
6432 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6433 msgstr ""
6434 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
6435 "је PGP/MIME\n"
6436 "\n"
6437 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/ГПГ и /Подешавање/"
6438 "Поставке активног налога.../Додаци/ГПГ\n"
6439 "\n"
6440 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6441 "\n"
6442 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6443
6444 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6445 msgid "PGP/inline"
6446 msgstr "ПГП/линијски"
6447
6448 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6449 msgid ""
6450 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6451 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6452 "encrypt your own mails.\n"
6453 "\n"
6454 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6455 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6456 "System\n"
6457 "\n"
6458 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6459 "\n"
6460 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6461 msgstr ""
6462 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
6463 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
6464 "кодирати ваше личне поруке.\n"
6465 "\n"
6466 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
6467 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
6468 "Приватност\n"
6469 "\n"
6470 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6471 "\n"
6472 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6473
6474 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6475 msgid "PGP/MIME"
6476 msgstr "ПГП/МИМЕ"
6477
6478 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6479 msgid ""
6480 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6481 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6482 "\n"
6483 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6484 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6485 "System\n"
6486 "\n"
6487 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6488 "\n"
6489 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6490 msgstr ""
6491 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
6492 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
6493 "поруке.\n"
6494 "\n"
6495 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
6496 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
6497 "Приватност\n"
6498 "\n"
6499 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6500 "\n"
6501 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6502
6503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6504 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6505 msgstr "Spamassassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
6506
6507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6508 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6509 msgstr "Spamassassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
6510
6511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6512 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6513 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
6514
6515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6516 msgid ""
6517 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6518 "remote learner."
6519 msgstr ""
6520 "Да би Sylpheed-Claws проследио ове поруке на удаљени спем сервер, неопходна "
6521 "је веза са мрежом."
6522
6523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6524 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6525 msgstr "Spamassassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
6526
6527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6529 msgid "SpamAssassin"
6530 msgstr "SpamAssassin"
6531
6532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6533 msgid ""
6534 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6535 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6536 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6537 "\n"
6538 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6539 "\n"
6540 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6541 "specially designated folder.\n"
6542 "\n"
6543 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6544 msgstr ""
6545 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
6546 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
6547 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
6548 "\n"
6549 "Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n"
6550 "\n"
6551 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
6552 "посебном директоријуму.\n"
6553 "\n"
6554 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
6555
6556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6557 msgid "Localhost"
6558 msgstr "Локални рачунар"
6559
6560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6561 msgid "TCP"
6562 msgstr "ТЦП"
6563
6564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6565 msgid "Unix Socket"
6566 msgstr "УНИКС сокет"
6567
6568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6569 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6570 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
6571
6572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6573 msgid "Transport"
6574 msgstr "Пренос"
6575
6576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6577 msgid "Type of transport"
6578 msgstr "Врста преноса"
6579
6580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6581 msgid "User"
6582 msgstr "Корисник"
6583
6584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6585 msgid "User to use with spamd server"
6586 msgstr "Корисник за spamd сервер"
6587
6588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6589 msgid "spamd"
6590 msgstr "spamd"
6591
6592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6593 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6594 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
6595
6596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6597 msgid "Port of spamd server"
6598 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
6599
6600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6601 msgid "Path of Unix socket"
6602 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
6603
6604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6605 msgid "Maximum size"
6606 msgstr "Максимална величина"
6607
6608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6609 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6610 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
6611
6612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6613 msgid "kB"
6614 msgstr "кБ"
6615
6616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6617 msgid ""
6618 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6619 "aborted."
6620 msgstr ""
6621 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
6622 "обустављена."
6623
6624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6625 msgid "seconds"
6626 msgstr "секунди"
6627
6628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6629 msgid "Process messages on receiving"
6630 msgstr "Обрада порука при преузимању"
6631
6632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6633 msgid "Save spam in"
6634 msgstr "Сачувај спем у"
6635
6636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6637 msgid ""
6638 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6639 "folder"
6640 msgstr ""
6641 "Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за коришћење "
6642 "подразумеваног директоријума за смеће"
6643
6644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6645 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6646 msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема."
6647
6648 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6649 msgid "/_Get Mail"
6650 msgstr "/_Преузми пошту"
6651
6652 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6653 msgid "/_Email"
6654 msgstr "/_Е-пошта"
6655
6656 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6657 msgid "/Open A_ddressbook"
6658 msgstr "/Отвори _адресар"
6659
6660 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6661 msgid "/_Work Offline"
6662 msgstr "/Режим ва_н везе"
6663
6664 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6665 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6666 msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws"
6667
6668 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6669 #, c-format
6670 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6671 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
6672
6673 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6674 msgid "/Work Offline"
6675 msgstr "/Режим ва_н везе"
6676
6677 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6678 msgid "/Get Mail"
6679 msgstr "/Преузми пошту"
6680
6681 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6682 msgid "Trayicon"
6683 msgstr "Икона у системском путу"
6684
6685 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6686 msgid ""
6687 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6688 "have new or unread mail.\n"
6689 "\n"
6690 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6691 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6692 msgstr ""
6693 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
6694 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
6695 "\n"
6696 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
6697 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
6698 "порука."
6699
6700 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6701 msgid "Exit this program?"
6702 msgstr "Излаз из програма?"
6703
6704 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6705 msgid "Orientation"
6706 msgstr "Положај"
6707
6708 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6709 msgid "The orientation of the tray."
6710 msgstr "Положај у системском путу."
6711
6712 #: src/pop.c:150
6713 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6714 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
6715
6716 #: src/pop.c:157
6717 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6718 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
6719
6720 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6721 msgid "POP3 protocol error\n"
6722 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
6723
6724 #: src/pop.c:256
6725 #, c-format
6726 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6727 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
6728
6729 #: src/pop.c:778
6730 #, c-format
6731 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6732 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
6733
6734 #: src/pop.c:794
6735 #, c-format
6736 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6737 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
6738
6739 #: src/pop.c:826
6740 msgid "mailbox is locked\n"
6741 msgstr "Сандуче је закључано\n"
6742
6743 #: src/pop.c:829
6744 msgid "Session timeout\n"
6745 msgstr "Сесија је истекла\n"
6746
6747 #: src/pop.c:848
6748 msgid "command not supported\n"
6749 msgstr "команда није подржана\n"
6750
6751 #: src/pop.c:853
6752 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6753 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
6754
6755 #: src/pop.c:1047
6756 msgid "TOP command unsupported\n"
6757 msgstr "команда TOP није подржана\n"
6758
6759 #: src/prefs_account.c:705
6760 #, c-format
6761 msgid "Account%d"
6762 msgstr "Налог%d"
6763
6764 #: src/prefs_account.c:984
6765 msgid "Preferences for new account"
6766 msgstr "Подешавања новог налога"
6767
6768 #: src/prefs_account.c:986
6769 #, c-format
6770 msgid "%s - Account preferences"
6771 msgstr "%s — Подешавања налога"
6772
6773 #: src/prefs_account.c:1021
6774 msgid "_Basic"
6775 msgstr "_Основно"
6776
6777 #: src/prefs_account.c:1023
6778 msgid "_Receive"
6779 msgstr "_Преузимање"
6780
6781 #: src/prefs_account.c:1027
6782 msgid "Co_mpose"
6783 msgstr "П_рављење"
6784
6785 #: src/prefs_account.c:1029
6786 msgid "_Privacy"
6787 msgstr "При_ватност"
6788
6789 #: src/prefs_account.c:1032
6790 msgid "SS_L"
6791 msgstr "SS_L"
6792
6793 #: src/prefs_account.c:1035
6794 msgid "A_dvanced"
6795 msgstr "На_предно"
6796
6797 #: src/prefs_account.c:1114
6798 msgid "Name of account"
6799 msgstr "Назив налога"
6800
6801 #: src/prefs_account.c:1123
6802 msgid "Set as default"
6803 msgstr "Подразумевани налог"
6804
6805 #: src/prefs_account.c:1127
6806 msgid "Personal information"
6807 msgstr "Лични подаци"
6808
6809 #: src/prefs_account.c:1136
6810 msgid "Full name"
6811 msgstr "Име и презиме"
6812
6813 #: src/prefs_account.c:1142
6814 msgid "Mail address"
6815 msgstr "Адреса е-поште"
6816
6817 #: src/prefs_account.c:1148
6818 msgid "Organization"
6819 msgstr "Организација"
6820
6821 #: src/prefs_account.c:1172
6822 msgid "Server information"
6823 msgstr "Информације о серверу"
6824
6825 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
6826 #: src/wizard.c:977
6827 msgid "POP3"
6828 msgstr "POP3"
6829
6830 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
6831 msgid "IMAP4"
6832 msgstr "IMAP4"
6833
6834 #: src/prefs_account.c:1197
6835 msgid "News (NNTP)"
6836 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
6837
6838 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:987
6839 msgid "Local mbox file"
6840 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
6841
6842 #: src/prefs_account.c:1201
6843 msgid "None (SMTP only)"
6844 msgstr "Ништа (само СМТП)"
6845
6846 #: src/prefs_account.c:1221
6847 msgid "This server requires authentication"
6848 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
6849
6850 #: src/prefs_account.c:1228
6851 msgid "Authenticate on connect"
6852 msgstr "Идентификација при повезивању"
6853
6854 #: src/prefs_account.c:1273
6855 msgid "News server"
6856 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
6857
6858 #: src/prefs_account.c:1279
6859 msgid "Server for receiving"
6860 msgstr "Сервер за преузимане порука"
6861
6862 #: src/prefs_account.c:1285
6863 msgid "Local mailbox"
6864 msgstr "Локални сандучић"
6865
6866 #: src/prefs_account.c:1292
6867 msgid "SMTP server (send)"
6868 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
6869
6870 #: src/prefs_account.c:1300
6871 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6872 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
6873
6874 #: src/prefs_account.c:1309
6875 msgid "command to send mails"
6876 msgstr "Команда за слање порука"
6877
6878 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
6879 msgid "User ID"
6880 msgstr "Корисничко име"
6881
6882 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
6883 msgid "Password"
6884 msgstr "Лозинка"
6885
6886 #: src/prefs_account.c:1415
6887 msgid "Local"
6888 msgstr "Локални рачунар"
6889
6890 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
6891 msgid "Default inbox"
6892 msgstr "Подразумевано сандуче"
6893
6894 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
6895 #: src/prefs_account.c:1536
6896 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6897 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
6898
6899 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
6900 msgid "Bro_wse"
6901 msgstr "Тра_жи"
6902
6903 #: src/prefs_account.c:1456
6904 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6905 msgstr "Употреба криптоване идентификације (АПОП)"
6906
6907 #: src/prefs_account.c:1459
6908 msgid "Remove messages on server when received"
6909 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
6910
6911 #: src/prefs_account.c:1470
6912 msgid "Remove after"
6913 msgstr "Брисање након"
6914
6915 #: src/prefs_account.c:1479
6916 msgid "0 days: remove immediately"
6917 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
6918
6919 #: src/prefs_account.c:1483
6920 msgid "days"
6921 msgstr "дана"
6922
6923 #: src/prefs_account.c:1490
6924 msgid "Download all messages on server"
6925 msgstr "Преузимање свих порука са сервера"
6926
6927 #: src/prefs_account.c:1496
6928 msgid "Receive size limit"
6929 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
6930
6931 #: src/prefs_account.c:1499
6932 msgid ""
6933 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6934 "you will be able to download them fully or delete them."
6935 msgstr ""
6936 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
6937 "одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
6938
6939 #: src/prefs_account.c:1509
6940 msgid "KB"
6941 msgstr "KB"
6942
6943 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
6944 msgid "NNTP"
6945 msgstr "NNTP"
6946
6947 #: src/prefs_account.c:1555
6948 msgid "Maximum number of articles to download"
6949 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
6950
6951 #: src/prefs_account.c:1567
6952 msgid "unlimited if 0 is specified"
6953 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
6954
6955 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
6956 msgid "Authentication method"
6957 msgstr "Метод идентификације"
6958
6959 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
6960 msgid "Automatic"
6961 msgstr "Аутоматски"
6962
6963 #: src/prefs_account.c:1606
6964 msgid "IMAP server directory"
6965 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
6966
6967 #: src/prefs_account.c:1610
6968 msgid "(usually empty)"
6969 msgstr "(најчешће празно)"
6970
6971 #: src/prefs_account.c:1620
6972 msgid "Filter messages on receiving"
6973 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
6974
6975 #: src/prefs_account.c:1624
6976 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6977 msgstr "„Преузми пошту“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
6978
6979 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
6980 #: src/prefs_matcher.c:154
6981 msgid "Header"
6982 msgstr "Поље заглавља"
6983
6984 #: src/prefs_account.c:1694
6985 msgid "Add Date"
6986 msgstr "Додај датум"
6987
6988 #: src/prefs_account.c:1695
6989 msgid "Generate Message-ID"
6990 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
6991
6992 #: src/prefs_account.c:1702
6993 msgid "Add user-defined header"
6994 msgstr "Додавање кориснички дефинисих поља заглавља"
6995
6996 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
6997 msgid " Edit... "
6998 msgstr " Уређивање "
6999
7000 #: src/prefs_account.c:1714
7001 msgid "Authentication"
7002 msgstr "Идентификација"
7003
7004 #: src/prefs_account.c:1722
7005 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7006 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
7007
7008 #: src/prefs_account.c:1798
7009 msgid ""
7010 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7011 "will be used."
7012 msgstr ""
7013 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
7014 "као за преузимање."
7015
7016 #: src/prefs_account.c:1809
7017 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7018 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
7019
7020 #: src/prefs_account.c:1824
7021 msgid "POP authentication timeout: "
7022 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
7023
7024 #: src/prefs_account.c:1833
7025 msgid "minutes"
7026 msgstr "минут(а)"
7027
7028 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
7029 msgid "Signature"
7030 msgstr "Потпис"
7031
7032 #: src/prefs_account.c:1887
7033 msgid "Insert signature automatically"
7034 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
7035
7036 #: src/prefs_account.c:1892
7037 msgid "Signature separator"
7038 msgstr "Раздвајач потписа"
7039
7040 #: src/prefs_account.c:1917
7041 msgid "Command output"
7042 msgstr "Резултат команде"
7043
7044 #: src/prefs_account.c:1954
7045 msgid "Automatically set the following addresses"
7046 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
7047
7048 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
7049 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
7050 msgid "Cc"
7051 msgstr "Копија"
7052
7053 #: src/prefs_account.c:1976
7054 msgid "Bcc"
7055 msgstr "Невидљива копија"
7056
7057 #: src/prefs_account.c:1989
7058 msgid "Reply-To"
7059 msgstr "Одговор-За"
7060
7061 #: src/prefs_account.c:2041
7062 msgid "Default privacy system"
7063 msgstr "Подразумевани систем приватности"
7064
7065 #: src/prefs_account.c:2050
7066 msgid "Always sign messages"
7067 msgstr "Увек потпиши поруке"
7068
7069 #: src/prefs_account.c:2052
7070 msgid "Always encrypt messages"
7071 msgstr "Увек криптуј поруке"
7072
7073 #: src/prefs_account.c:2054
7074 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7075 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
7076
7077 #: src/prefs_account.c:2057
7078 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7079 msgstr ""
7080 "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
7081
7082 #: src/prefs_account.c:2059
7083 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7084 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
7085
7086 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7087 msgid "Don't use SSL"
7088 msgstr "Без употребе SSL"
7089
7090 #: src/prefs_account.c:2149
7091 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7092 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
7093
7094 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7095 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7096 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
7097
7098 #: src/prefs_account.c:2166
7099 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7100 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
7101
7102 #: src/prefs_account.c:2188
7103 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7104 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
7105
7106 #: src/prefs_account.c:2190
7107 msgid "Send (SMTP)"
7108 msgstr "Слање (SMTP)"
7109
7110 #: src/prefs_account.c:2198
7111 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7112 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребаљава се STARTTLS)"
7113
7114 #: src/prefs_account.c:2201
7115 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7116 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
7117
7118 #: src/prefs_account.c:2212
7119 msgid "Use non-blocking SSL"
7120 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
7121
7122 #: src/prefs_account.c:2224
7123 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7124 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама"
7125
7126 #: src/prefs_account.c:2350
7127 msgid "SMTP port"
7128 msgstr "SMTP порт"
7129
7130 #: src/prefs_account.c:2356
7131 msgid "POP3 port"
7132 msgstr "POP3 порт"
7133
7134 #: src/prefs_account.c:2362
7135 msgid "IMAP4 port"
7136 msgstr "IMAP4 порт"
7137
7138 #: src/prefs_account.c:2368
7139 msgid "NNTP port"
7140 msgstr "NNTP порт"
7141
7142 #: src/prefs_account.c:2373
7143 msgid "Domain name"
7144 msgstr "Домен"
7145
7146 #: src/prefs_account.c:2383
7147 msgid "Use command to communicate with server"
7148 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
7149
7150 #: src/prefs_account.c:2391
7151 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7152 msgstr "Обележавање кроспостованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
7153
7154 #: src/prefs_account.c:2438
7155 msgid "Browse"
7156 msgstr "Тражи"
7157
7158 #: src/prefs_account.c:2451
7159 msgid "Put sent messages in"
7160 msgstr "Смести послате поруке у"
7161
7162 #: src/prefs_account.c:2453
7163 msgid "Put queued messages in"
7164 msgstr "Смести припремљене поруке у"
7165
7166 #: src/prefs_account.c:2455
7167 msgid "Put draft messages in"
7168 msgstr "Смести недовршене поруке у"
7169
7170 #: src/prefs_account.c:2457
7171 msgid "Put deleted messages in"
7172 msgstr "Смести обрисане поруке у"
7173
7174 #: src/prefs_account.c:2503
7175 msgid "Account name is not entered."
7176 msgstr "НИсте унели назив налога."
7177
7178 #: src/prefs_account.c:2507
7179 msgid "Mail address is not entered."
7180 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
7181
7182 #: src/prefs_account.c:2514
7183 msgid "SMTP server is not entered."
7184 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
7185
7186 #: src/prefs_account.c:2519
7187 msgid "User ID is not entered."
7188 msgstr "Нисте унели корисничко име."
7189
7190 #: src/prefs_account.c:2524
7191 msgid "POP3 server is not entered."
7192 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
7193
7194 #: src/prefs_account.c:2529
7195 msgid "IMAP4 server is not entered."
7196 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
7197
7198 #: src/prefs_account.c:2534
7199 msgid "NNTP server is not entered."
7200 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
7201
7202 #: src/prefs_account.c:2540
7203 msgid "local mailbox filename is not entered."
7204 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
7205
7206 #: src/prefs_account.c:2546
7207 msgid "mail command is not entered."
7208 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
7209
7210 #: src/prefs_account.c:2611
7211 msgid "Select signature file"
7212 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
7213
7214 #: src/prefs_account.c:2836
7215 #, c-format
7216 msgid "Unsupported (%s)"
7217 msgstr "Неподржано (%s)"
7218
7219 #: src/prefs_actions.c:199
7220 msgid "Actions configuration"
7221 msgstr "Подешавање акција"
7222
7223 #: src/prefs_actions.c:223
7224 msgid "Menu name:"
7225 msgstr "Назив у менију:"
7226
7227 #: src/prefs_actions.c:232
7228 msgid "Command line:"
7229 msgstr "Команда:"
7230
7231 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7232 #: src/prefs_filtering.c:347 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7233 #: src/prefs_toolbar.c:788
7234 msgid "Replace"
7235 msgstr "Замени"
7236
7237 #: src/prefs_actions.c:505
7238 msgid "Menu name is not set."
7239 msgstr "Нисте одредили назив менија."
7240
7241 #: src/prefs_actions.c:510
7242 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7243 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
7244
7245 #: src/prefs_actions.c:515
7246 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7247 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
7248
7249 #: src/prefs_actions.c:534
7250 msgid "Menu name is too long."
7251 msgstr "Назив менија је предугачак."
7252
7253 #: src/prefs_actions.c:543
7254 msgid "Command line not set."
7255 msgstr "Нисте унели командну линију."
7256
7257 #: src/prefs_actions.c:548
7258 msgid "Menu name and command are too long."
7259 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
7260
7261 #: src/prefs_actions.c:553
7262 #, c-format
7263 msgid ""
7264 "The command\n"
7265 "%s\n"
7266 "has a syntax error."
7267 msgstr ""
7268 "Команда\n"
7269 "%s\n"
7270 "садржи синтаксну грешку."
7271
7272 #: src/prefs_actions.c:613
7273 msgid "Delete action"
7274 msgstr "Обриши акцију"
7275
7276 #: src/prefs_actions.c:614
7277 msgid "Do you really want to delete this action?"
7278 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
7279
7280 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1102
7281 #: src/prefs_filtering.c:1124 src/prefs_matcher.c:1636
7282 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7283 msgid "Entry not saved"
7284 msgstr "Унос није сачуван"
7285
7286 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1103
7287 #: src/prefs_filtering.c:1125 src/prefs_template.c:401
7288 #: src/prefs_template.c:418
7289 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7290 msgstr ""
7291 "Унос није сачуван.\n"
7292 "Да ли заиста желите да затворите?"
7293
7294 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1104
7295 #: src/prefs_filtering.c:1126 src/prefs_matcher.c:1638
7296 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7297 msgid "_Continue editing"
7298 msgstr "_Настави уређивање"
7299
7300 #: src/prefs_actions.c:788
7301 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7302 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
7303
7304 #: src/prefs_actions.c:789
7305 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7306 msgstr ""
7307 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
7308
7309 #: src/prefs_actions.c:791
7310 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7311 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
7312
7313 #: src/prefs_actions.c:792
7314 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7315 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
7316
7317 #: src/prefs_actions.c:793
7318 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7319 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
7320
7321 #: src/prefs_actions.c:794
7322 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7323 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
7324
7325 #: src/prefs_actions.c:795
7326 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7327 msgstr ""
7328 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
7329
7330 #: src/prefs_actions.c:796
7331 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7332 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
7333
7334 #: src/prefs_actions.c:797
7335 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7336 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
7337
7338 #: src/prefs_actions.c:798
7339 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7340 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
7341
7342 #: src/prefs_actions.c:799
7343 msgid "to run command asynchronously"
7344 msgstr "за асинхорно покретање команде"
7345
7346 #: src/prefs_actions.c:800
7347 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7348 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
7349
7350 #: src/prefs_actions.c:801
7351 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7352 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
7353
7354 #: src/prefs_actions.c:802
7355 msgid ""
7356 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7357 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
7358
7359 #: src/prefs_actions.c:803
7360 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7361 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
7362
7363 #: src/prefs_actions.c:804
7364 msgid "for a user provided argument"
7365 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
7366
7367 #: src/prefs_actions.c:805
7368 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7369 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
7370
7371 #: src/prefs_actions.c:806
7372 msgid "for the text selection"
7373 msgstr "за одабрани део текста"
7374
7375 #: src/prefs_actions.c:807
7376 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7377 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
7378
7379 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7380 msgid "Actions"
7381 msgstr "Акције"
7382
7383 #: src/prefs_actions.c:817
7384 msgid ""
7385 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7386 "process a complete message file or just one of its parts."
7387 msgstr ""
7388 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
7389 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
7390
7391 #: src/prefs_actions.c:903
7392 msgid "Current actions"
7393 msgstr "Постојеће акције"
7394
7395 #: src/prefs_common.c:252
7396 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7397 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
7398
7399 #: src/prefs_common.c:258
7400 msgid ""
7401 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7402 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7403 msgstr ""
7404 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
7405 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
7406 "\\n\\n%M"
7407
7408 #: src/prefs_common.c:341
7409 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7410 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7411
7412 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7413 msgid "Automatic account selection"
7414 msgstr "Аутоматски одабир налога"
7415
7416 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7417 msgid "when replying"
7418 msgstr "при одговору"
7419
7420 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7421 msgid "when forwarding"
7422 msgstr "при прослеђивању"
7423
7424 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7425 msgid "when re-editing"
7426 msgstr "при преуређивању"
7427
7428 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7429 msgid "Forwarding"
7430 msgstr "Прослеђивање"
7431
7432 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7433 msgid "Forward as attachment"
7434 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
7435
7436 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7437 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7438 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
7439
7440 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7441 msgid "Editing"
7442 msgstr "Писање"
7443
7444 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7445 msgid "Automatically launch the external editor"
7446 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
7447
7448 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7449 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7450 msgstr "Аутоматско чување измењене поруке као „Недовршено“ после"
7451
7452 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7453 msgid "characters"
7454 msgstr "карактера"
7455
7456 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7457 msgid "Undo level"
7458 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
7459
7460 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7461 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7462 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
7463
7464 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860
7465 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7466 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7467 msgid "Compose"
7468 msgstr "Састављање"
7469
7470 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7471 msgid "Writing"
7472 msgstr "Писање"
7473
7474 #: src/prefs_customheader.c:176
7475 msgid "Custom header configuration"
7476 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
7477
7478 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7479 #: src/prefs_matcher.c:1220
7480 msgid "Header name is not set."
7481 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
7482
7483 #: src/prefs_customheader.c:496
7484 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7485 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
7486
7487 #: src/prefs_customheader.c:545
7488 msgid "Delete header"
7489 msgstr "Обриши поље заглавља"
7490
7491 #: src/prefs_customheader.c:546
7492 msgid "Do you really want to delete this header?"
7493 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
7494
7495 #: src/prefs_customheader.c:716
7496 msgid "Current custom headers"
7497 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
7498
7499 #: src/prefs_display_header.c:227
7500 msgid "Displayed header configuration"
7501 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
7502
7503 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7504 msgid "Header name"
7505 msgstr "Назив заглавља"
7506
7507 #: src/prefs_display_header.c:286
7508 msgid "Displayed Headers"
7509 msgstr "Приказана поља заглавља"
7510
7511 #: src/prefs_display_header.c:352
7512 msgid "Hidden headers"
7513 msgstr "Скривена поља заглавља"
7514
7515 #: src/prefs_display_header.c:378
7516 msgid "Show all unspecified headers"
7517 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
7518
7519 #: src/prefs_display_header.c:576
7520 msgid "This header is already in the list."
7521 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
7522
7523 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7524 #, c-format
7525 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7526 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
7527
7528 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7529 msgid "Web browser"
7530 msgstr "Интернет претраживач"
7531
7532 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7533 msgid "Print command"
7534 msgstr "Наредба за штампање"
7535
7536 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7537 msgid "Text editor"
7538 msgstr "Уређивач текста"
7539
7540 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7541 msgid "Image viewer"
7542 msgstr "Прегледник слика"
7543
7544 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7545 msgid "Audio player"
7546 msgstr "Звучни свирач"
7547
7548 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7549 #: src/prefs_message.c:312
7550 msgid "Message View"
7551 msgstr "Приказ поруке"
7552
7553 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7554 msgid "External Programs"
7555 msgstr "Спољашњи програми"
7556
7557 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7558 msgid "Move"
7559 msgstr "Премести"
7560
7561 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7562 msgid "Copy"
7563 msgstr "Копирај"
7564
7565 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7566 msgid "Mark"
7567 msgstr "Означи"
7568
7569 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7570 msgid "Lock"
7571 msgstr "Закључај"
7572
7573 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7574 msgid "Unlock"
7575 msgstr "Откључај"
7576
7577 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7578 msgid "Mark as read"
7579 msgstr "Означи као прочитано"
7580
7581 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7582 msgid "Mark as unread"
7583 msgstr "Означи као непрочитано"
7584
7585 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7586 msgid "Forward"
7587 msgstr "Проследи"
7588
7589 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7590 msgid "Redirect"
7591 msgstr "Преусмери"
7592
7593 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7594 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7595 msgid "Execute"
7596 msgstr "Изврши означене акције"
7597
7598 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7599 msgid "Color"
7600 msgstr "Боје"
7601
7602 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7603 msgid "Change score"
7604 msgstr "Промени бодове"
7605
7606 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7607 msgid "Set score"
7608 msgstr "Постави бодове"
7609
7610 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7611 msgid "Hide"
7612 msgstr "Сакриј"
7613
7614 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7615 msgid "Ignore thread"
7616 msgstr "Игнориши нит расправе"
7617
7618 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7619 msgid "Stop filter"
7620 msgstr "Заустави филтрирање"
7621
7622 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7623 msgid "Filtering action configuration"
7624 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
7625
7626 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7627 msgid "Action"
7628 msgstr "Акција"
7629
7630 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7631 msgid "Destination"
7632 msgstr "Одредиште"
7633
7634 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7635 msgid "Recipient"
7636 msgstr "Прималац"
7637
7638 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7639 #: src/summaryview.c:491
7640 msgid "Score"
7641 msgstr "Бодови"
7642
7643 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7644 msgid "Select ..."
7645 msgstr " Одабери ... "
7646
7647 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7648 msgid "Info ..."
7649 msgstr " Информације ... "
7650
7651 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7652 msgid "Command line not set"
7653 msgstr "Нисте унели наредбу"
7654
7655 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7656 msgid "Destination is not set."
7657 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7658
7659 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7660 msgid "Recipient is not set."
7661 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7662
7663 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7664 msgid "Score is not set"
7665 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7666
7667 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7668 msgid "No action was defined."
7669 msgstr "Нисте одредили акцију."
7670
7671 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7672 #: src/quote_fmt.c:61
7673 msgid "literal %"
7674 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7675
7676 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7677 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7678 msgid "Date"
7679 msgstr "Датум"
7680
7681 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7682 #: src/quote_fmt.c:52
7683 msgid "Message-ID"
7684 msgstr "ИД поруке"
7685
7686 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7687 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7688 msgid "Newsgroups"
7689 msgstr "Дискусиона група"
7690
7691 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7692 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7693 msgid "References"
7694 msgstr "Референце"
7695
7696 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7697 msgid "filename (should not be modified)"
7698 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
7699
7700 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7701 msgid "new line"
7702 msgstr "нова линија"
7703
7704 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7705 msgid "escape character for quotes"
7706 msgstr "завршни знак цитата"
7707
7708 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7709 msgid "quote character"
7710 msgstr "знак за почетак цитата"
7711
7712 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7713 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7714 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
7715
7716 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7717 msgid ""
7718 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7719 "program or script.\n"
7720 "\n"
7721 "The following symbols can be used:"
7722 msgstr ""
7723 "„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
7724 "скрипти.\n"
7725 "\n"
7726 "Могу да се користе следећи симболи:"
7727
7728 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7729 msgid "Current action list"
7730 msgstr "Постојеће акције"
7731
7732 #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:246
7733 msgid "Filtering/Processing configuration"
7734 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
7735
7736 #: src/prefs_filtering.c:283
7737 msgid "Condition: "
7738 msgstr "Услов: "
7739
7740 #: src/prefs_filtering.c:296 src/prefs_filtering.c:318
7741 msgid " Define... "
7742 msgstr " Одреди... "
7743
7744 #: src/prefs_filtering.c:305
7745 msgid "Action: "
7746 msgstr "Акција: "
7747
7748 #: src/prefs_filtering.c:652 src/prefs_filtering.c:653
7749 #: src/prefs_filtering.c:715 src/prefs_template.c:350
7750 msgid "(New)"
7751 msgstr "(ново)"
7752
7753 #: src/prefs_filtering.c:794 src/prefs_filtering.c:877
7754 msgid "Condition string is not valid."
7755 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
7756
7757 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:885
7758 msgid "Action string is not valid."
7759 msgstr "Наредба акције није валидна."
7760
7761 #: src/prefs_filtering.c:864
7762 msgid "Condition string is empty."
7763 msgstr "Нема услова за тражење."
7764
7765 #: src/prefs_filtering.c:870
7766 msgid "Action string is empty."
7767 msgstr "Наредба акције није одређена."
7768
7769 #: src/prefs_filtering.c:942
7770 msgid "Delete rule"
7771 msgstr "Обриши правило"
7772
7773 #: src/prefs_filtering.c:943
7774 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7775 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
7776
7777 #: src/prefs_filtering.c:1306
7778 msgid "Enable"
7779 msgstr "Укључено"
7780
7781 #: src/prefs_filtering.c:1326
7782 msgid "Rule"
7783 msgstr "Правило"
7784
7785 #: src/prefs_folder_column.c:82
7786 msgid "Total"
7787 msgstr "Укупно"
7788
7789 #: src/prefs_folder_column.c:205
7790 msgid "Folder list columns configuration"
7791 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
7792
7793 #: src/prefs_folder_column.c:222
7794 msgid ""
7795 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7796 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7797 msgstr ""
7798 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
7799 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7800
7801 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7802 msgid "Hidden columns"
7803 msgstr "Скривене колоне"
7804
7805 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7806 msgid "Displayed columns"
7807 msgstr "Колоне за приказ"
7808
7809 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
7810 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7811 msgid " Use default "
7812 msgstr " Врати на подразумевано "
7813
7814 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7815 msgid ""
7816 "Apply to\n"
7817 "subfolders"
7818 msgstr ""
7819 "Примени за\n"
7820 "поддиректоријуме"
7821
7822 #: src/prefs_folder_item.c:181
7823 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7824 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
7825
7826 #: src/prefs_folder_item.c:201
7827 msgid "Folder chmod: "
7828 msgstr "Приступни мод директоријума: "
7829
7830 #: src/prefs_folder_item.c:227
7831 msgid "Folder color: "
7832 msgstr "Боја назива директоријума: "
7833
7834 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7835 #: src/prefs_msg_colors.c:648
7836 msgid "Pick color for folder"
7837 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7838
7839 #: src/prefs_folder_item.c:258
7840 msgid "Process at startup"
7841 msgstr "Обрада при покретању програма"
7842
7843 #: src/prefs_folder_item.c:272
7844 msgid "Scan for new mail"
7845 msgstr "Освежавање нових порука"
7846
7847 #: src/prefs_folder_item.c:285
7848 msgid "Synchronise for offline use"
7849 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
7850
7851 #: src/prefs_folder_item.c:503
7852 msgid "Request Return Receipt"
7853 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
7854
7855 #: src/prefs_folder_item.c:518
7856 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7857 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
7858
7859 #: src/prefs_folder_item.c:531
7860 msgid "Default To: "
7861 msgstr "Подразумевани Прималац: "
7862
7863 #: src/prefs_folder_item.c:551
7864 msgid "Default To for replies: "
7865 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
7866
7867 #: src/prefs_folder_item.c:571
7868 msgid "Default account: "
7869 msgstr "Подразумевани налог: "
7870
7871 #: src/prefs_folder_item.c:622
7872 msgid "Default dictionary: "
7873 msgstr "Подразумевани речник: "
7874
7875 #: src/prefs_folder_item.c:843
7876 msgid "General"
7877 msgstr "Опште"
7878
7879 #: src/prefs_folder_item.c:883
7880 #, c-format
7881 msgid "Properties for folder %s"
7882 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
7883
7884 #: src/prefs_fonts.c:66
7885 msgid "Folder and Message Lists"
7886 msgstr "Попис директоријума и порука"
7887
7888 #: src/prefs_fonts.c:83
7889 msgid "Message"
7890 msgstr "Порука"
7891
7892 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
7893 #: src/prefs_themes.c:360
7894 msgid "Display"
7895 msgstr "Приказ"
7896
7897 #: src/prefs_fonts.c:146
7898 msgid "Fonts"
7899 msgstr "Писма"
7900
7901 #: src/prefs_gtk.c:871
7902 msgid "Preferences"
7903 msgstr "Поставке"
7904
7905 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7906 msgid "Automatically display attached images"
7907 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7908
7909 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7910 msgid "Resize attached images by default"
7911 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
7912
7913 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7914 msgid "Clicking image toggles scaling"
7915 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
7916
7917 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7918 msgid "Display images inline"
7919 msgstr "Приказ слике у тексту"
7920
7921 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7922 msgid "Image Viewer"
7923 msgstr "Прегледник слика"
7924
7925 #: src/prefs_matcher.c:150
7926 msgid "All messages"
7927 msgstr "Све поруке"
7928
7929 #: src/prefs_matcher.c:151
7930 msgid "To or Cc"
7931 msgstr "Прималац или Копија"
7932
7933 #: src/prefs_matcher.c:152
7934 msgid "In reply to"
7935 msgstr "У одговору на"
7936
7937 #: src/prefs_matcher.c:153
7938 msgid "Age greater than"
7939 msgstr "Старије од"
7940
7941 #: src/prefs_matcher.c:153
7942 msgid "Age lower than"
7943 msgstr "Новије од"
7944
7945 #: src/prefs_matcher.c:154
7946 msgid "Headers part"
7947 msgstr "У заглављу"
7948
7949 #: src/prefs_matcher.c:155
7950 msgid "Body part"
7951 msgstr "У телу"
7952
7953 #: src/prefs_matcher.c:155
7954 msgid "Whole message"
7955 msgstr "Цела порука"
7956
7957 #: src/prefs_matcher.c:156
7958 msgid "Unread flag"
7959 msgstr "Непрочитано"
7960
7961 #: src/prefs_matcher.c:156
7962 msgid "New flag"
7963 msgstr "Ново"
7964
7965 #: src/prefs_matcher.c:157
7966 msgid "Marked flag"
7967 msgstr "Порука је означена"
7968
7969 #: src/prefs_matcher.c:157
7970 msgid "Deleted flag"
7971 msgstr "Обрисано"
7972
7973 #: src/prefs_matcher.c:158
7974 msgid "Replied flag"
7975 msgstr "Одговорено"
7976
7977 #: src/prefs_matcher.c:158
7978 msgid "Forwarded flag"
7979 msgstr "Прослеђено"
7980
7981 #: src/prefs_matcher.c:159
7982 msgid "Locked flag"
7983 msgstr "Закључано"
7984
7985 #: src/prefs_matcher.c:160
7986 msgid "Color label"
7987 msgstr "Боја поруке"
7988
7989 #: src/prefs_matcher.c:161
7990 msgid "Ignored thread"
7991 msgstr "Игнорисана нит расправе"
7992
7993 #: src/prefs_matcher.c:162
7994 msgid "Score greater than"
7995 msgstr "Број бодова већи од"
7996
7997 #: src/prefs_matcher.c:162
7998 msgid "Score lower than"
7999 msgstr "Број бодова мањи од"
8000
8001 #: src/prefs_matcher.c:163
8002 msgid "Score equal to"
8003 msgstr "Број бодова је"
8004
8005 #: src/prefs_matcher.c:164
8006 msgid "Test"
8007 msgstr "Провера"
8008
8009 #: src/prefs_matcher.c:165
8010 msgid "Size greater than"
8011 msgstr "Величина већа од"
8012
8013 #: src/prefs_matcher.c:166
8014 msgid "Size smaller than"
8015 msgstr "Величина мања од"
8016
8017 #: src/prefs_matcher.c:167
8018 msgid "Size exactly"
8019 msgstr "Величина је"
8020
8021 #: src/prefs_matcher.c:168
8022 msgid "Partially downloaded"
8023 msgstr "Делимично преузето"
8024
8025 #: src/prefs_matcher.c:185
8026 msgid "or"
8027 msgstr "или"
8028
8029 #: src/prefs_matcher.c:185
8030 msgid "and"
8031 msgstr "и"
8032
8033 #: src/prefs_matcher.c:202
8034 msgid "contains"
8035 msgstr "садржи"
8036
8037 #: src/prefs_matcher.c:202
8038 msgid "does not contain"
8039 msgstr "не сасдржи"
8040
8041 #: src/prefs_matcher.c:219
8042 msgid "yes"
8043 msgstr "да"
8044
8045 #: src/prefs_matcher.c:219
8046 msgid "no"
8047 msgstr "не"
8048
8049 #: src/prefs_matcher.c:410
8050 msgid "Condition configuration"
8051 msgstr "Конфигурација услова"
8052
8053 #: src/prefs_matcher.c:437
8054 msgid "Match type"
8055 msgstr "Тражи у"
8056
8057 #: src/prefs_matcher.c:502
8058 msgid " Info... "
8059 msgstr " Информације... "
8060
8061 #: src/prefs_matcher.c:524
8062 msgid "Predicate"
8063 msgstr "Тврдња"
8064
8065 #: src/prefs_matcher.c:575
8066 msgid "Use regexp"
8067 msgstr "Користи регуларне изразе"
8068
8069 #: src/prefs_matcher.c:613
8070 msgid "Boolean Op"
8071 msgstr "Логички оператор"
8072
8073 #: src/prefs_matcher.c:1200
8074 msgid "Value is not set."
8075 msgstr "Вредност није одређена."
8076
8077 #: src/prefs_matcher.c:1637
8078 msgid ""
8079 "The entry was not saved.\n"
8080 "Close anyway?"
8081 msgstr ""
8082 "Унос није сачуван.\n"
8083 "Да ли заиста желите да затворите?"
8084
8085 #: src/prefs_matcher.c:1699
8086 msgid "Match Type: 'Test'"
8087 msgstr "Тражи: „Провера“"
8088
8089 #: src/prefs_matcher.c:1700
8090 msgid ""
8091 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8092 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8093 "\n"
8094 "The following symbols can be used:"
8095 msgstr ""
8096 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
8097 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
8098 "\n"
8099 "Могу се користити следећи симболи:"
8100
8101 #: src/prefs_matcher.c:1782
8102 msgid "Current condition rules"
8103 msgstr "Постојећа правила услова"
8104
8105 #: src/prefs_message.c:108
8106 msgid "Headers"
8107 msgstr "Поља заглавља"
8108
8109 #: src/prefs_message.c:116
8110 msgid "Display header pane above message view"
8111 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
8112
8113 #: src/prefs_message.c:120
8114 msgid "Display (X-)Face in message view"
8115 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
8116
8117 #: src/prefs_message.c:123
8118 msgid "Display Face in message view"
8119 msgstr "Приказ Face у поруци"
8120
8121 #: src/prefs_message.c:137
8122 msgid "Display short headers on message view"
8123 msgstr "Приказ кратког заглавља у поруци"
8124
8125 #: src/prefs_message.c:153
8126 msgid "HTML messages"
8127 msgstr "HTML поруке"
8128
8129 #: src/prefs_message.c:161
8130 msgid "Render HTML messages as text"
8131 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
8132
8133 #: src/prefs_message.c:164
8134 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8135 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
8136
8137 #: src/prefs_message.c:174
8138 msgid "Line space"
8139 msgstr "Размак између линија текста"
8140
8141 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8142 msgid "pixel(s)"
8143 msgstr "тачака"
8144
8145 #: src/prefs_message.c:193
8146 msgid "Scroll"
8147 msgstr "Померање текста"
8148
8149 #: src/prefs_message.c:200
8150 msgid "Half page"
8151 msgstr "Пола стране"
8152
8153 #: src/prefs_message.c:206
8154 msgid "Smooth scroll"
8155 msgstr "Глатко померање"
8156
8157 #: src/prefs_message.c:212
8158 msgid "Step"
8159 msgstr "Корак померања"
8160
8161 #: src/prefs_message.c:233
8162 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8163 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
8164
8165 #: src/prefs_message.c:313
8166 msgid "Text Options"
8167 msgstr "Поставке текста"
8168
8169 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8170 msgid "Message view"
8171 msgstr "Приказ поруке"
8172
8173 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8174 msgid "Enable coloration of message text"
8175 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
8176
8177 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8178 msgid "Quote"
8179 msgstr "Цитат"
8180
8181 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8182 msgid "Cycle quote colors"
8183 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
8184
8185 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8187 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
8188
8189 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8190 msgid "1st Level"
8191 msgstr "Први ниво"
8192
8193 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8194 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8195 msgid "Text"
8196 msgstr "Текст"
8197
8198 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8199 msgid "Pick color for 1st level text"
8200 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа"
8201
8202 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8203 msgid "2nd Level"
8204 msgstr "Други ниво"
8205
8206 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8207 msgid "Pick color for 2nd level text"
8208 msgstr "Одаберите боју за други ниво текста"
8209
8210 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8211 msgid "3rd Level"
8212 msgstr "Трећи ниво"
8213
8214 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8215 msgid "Pick color for 3rd level text"
8216 msgstr "Одаберите боју за трећи ниво текста"
8217
8218 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8219 msgid "Enable coloration of text background"
8220 msgstr "Омогућено бојење позадине текста"
8221
8222 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8223 msgid "Pick color for 1st level text background"
8224 msgstr "Одаберите боју за позадину првог нивоа текста"
8225
8226 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8227 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8228 msgid "Background"
8229 msgstr "Позадина"
8230
8231 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8232 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8233 msgstr "Одаберите боју за позадину другог нивоа текста"
8234
8235 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8236 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8237 msgstr "Одаберите боју за позадину трећег нивоа текста"
8238
8239 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8240 msgid "Pick color for links"
8241 msgstr "Одаберите боју за везе"
8242
8243 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8244 msgid "URI link"
8245 msgstr "УРЛ веза"
8246
8247 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8248 msgid "Pick color for signatures"
8249 msgstr "Одаберите боју за потпис"
8250
8251 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8252 msgid "Signatures"
8253 msgstr "Потпис"
8254
8255 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8256 msgid "Folder list"
8257 msgstr "Попис директоријума"
8258
8259 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8260 msgid ""
8261 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8262 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8263 msgstr ""
8264 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
8265 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
8266
8267 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8268 msgid "Target folder"
8269 msgstr "Циљни директоријум"
8270
8271 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8272 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8273 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
8274
8275 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8276 msgid "Folder containing new messages"
8277 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
8278
8279 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8280 msgid "Color labels"
8281 msgstr "Боја поруке"
8282
8283 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8284 #. rule name and should not be translated
8285 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8286 #, c-format
8287 msgid "Pick color for 'color %d'"
8288 msgstr "Одаберите боју за „боја #%d“"
8289
8290 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8291 #. rule name and should not be translated
8292 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8293 #, c-format
8294 msgid "Set label for 'color %d'"
8295 msgstr "Одаберите назив за „боја #%d“"
8296
8297 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8298 #. rule name and should not be translated
8299 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8300 #, c-format
8301 msgid "Pick color for 'color %d' "
8302 msgstr "Одаберите боју за „боја #%d“"
8303
8304 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8305 msgid "Pick color for 1st level text "
8306 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа "
8307
8308 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8309 msgid "Pick color for 2nd level text "
8310 msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа "
8311
8312 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8313 msgid "Pick color for 3rd level text "
8314 msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа "
8315
8316 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8317 msgid "Pick color for 1st level text background "
8318 msgstr "Одаберите боју за позадину текста првог нивоа "
8319
8320 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8321 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8322 msgstr "Одаберите боју за позадину текста другог нивоа "
8323
8324 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8325 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8326 msgstr "Одаберите боју за позадину текста трећег нивоа "
8327
8328 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8329 msgid "Pick color for links "
8330 msgstr "Одаберите боју за везе"
8331
8332 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8333 msgid "Pick color for target folder"
8334 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
8335
8336 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8337 msgid "Pick color for signatures "
8338 msgstr "Одаберите боју за потпис"
8339
8340 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8341 msgid "Colors"
8342 msgstr "Боје"
8343
8344 #: src/prefs_other.c:106
8345 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8346 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
8347
8348 #: src/prefs_other.c:109
8349 msgid "Log Size"
8350 msgstr "Величина дневника рада"
8351
8352 #: src/prefs_other.c:116
8353 msgid "Clip the log size"
8354 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
8355
8356 #: src/prefs_other.c:121
8357 msgid "Log window length"
8358 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
8359
8360 #: src/prefs_other.c:138
8361 msgid "0 to stop logging in the log window"
8362 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
8363
8364 #: src/prefs_other.c:144
8365 msgid "On exit"
8366 msgstr "При напуштању програма"
8367
8368 #: src/prefs_other.c:152
8369 msgid "Confirm on exit"
8370 msgstr "Потврда изласка из програма"
8371
8372 #: src/prefs_other.c:159
8373 msgid "Empty trash on exit"
8374 msgstr "Прежњење смећа при изласку"
8375
8376 #: src/prefs_other.c:161
8377 msgid "Ask before emptying"
8378 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
8379
8380 #: src/prefs_other.c:165
8381 msgid "Warn if there are queued messages"
8382 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
8383
8384 #: src/prefs_other.c:171
8385 msgid "Socket I/O timeout:"
8386 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
8387
8388 #: src/prefs_quote.c:90
8389 msgid "Reply will quote by default"
8390 msgstr "Одговор са цитатом"
8391
8392 #: src/prefs_quote.c:92
8393 msgid "Reply format"
8394 msgstr "Формат одговора"
8395
8396 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8397 msgid "Quotation mark"
8398 msgstr "Карактер за цитат"
8399
8400 #: src/prefs_quote.c:134
8401 msgid "Forward format"
8402 msgstr "Формат прослеђивања"
8403
8404 #: src/prefs_quote.c:181
8405 msgid " Description of symbols... "
8406 msgstr " Опис симбола... "
8407
8408 #: src/prefs_quote.c:189
8409 msgid "Quotation characters"
8410 msgstr "Карактери за цитат"
8411
8412 #: src/prefs_quote.c:204
8413 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8414 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
8415
8416 #: src/prefs_quote.c:282
8417 msgid "Quoting"
8418 msgstr "Цитирање"
8419
8420 #: src/prefs_receive.c:122
8421 msgid "External incorporation program"
8422 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
8423
8424 #: src/prefs_receive.c:129
8425 msgid "Use external program for receiving mail"
8426 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
8427
8428 #: src/prefs_receive.c:136
8429 msgid "Command"
8430 msgstr "Команда"
8431
8432 #: src/prefs_receive.c:145
8433 msgid "Automatic checking"
8434 msgstr "Аутоматска провера"
8435
8436 #: src/prefs_receive.c:156
8437 msgid "Automatically check for new mail"
8438 msgstr "Аутоматска провера поште"
8439
8440 #: src/prefs_receive.c:158
8441 msgid "every"
8442 msgstr "на"
8443
8444 #: src/prefs_receive.c:179
8445 msgid "Check for new mail on startup"
8446 msgstr "Провера поште при покретању програма"
8447
8448 #: src/prefs_receive.c:182
8449 msgid "Dialogs"
8450 msgstr "Дијалози"
8451
8452 #: src/prefs_receive.c:188
8453 msgid "Show receive dialog"
8454 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
8455
8456 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8457 msgid "Always"
8458 msgstr "Увек"
8459
8460 #: src/prefs_receive.c:197
8461 msgid "Only on manual receiving"
8462 msgstr "Само при ручној провери"
8463
8464 #: src/prefs_receive.c:211
8465 msgid "Close receive dialog when finished"
8466 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
8467
8468 #: src/prefs_receive.c:214
8469 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8470 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
8471
8472 #: src/prefs_receive.c:216
8473 msgid "After receiving new mail"
8474 msgstr "Након преузимања поште"
8475
8476 #: src/prefs_receive.c:222
8477 msgid "Go to inbox"
8478 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
8479
8480 #: src/prefs_receive.c:224
8481 msgid "Update all local folders"
8482 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
8483
8484 #: src/prefs_receive.c:226
8485 msgid "Run command"
8486 msgstr "Извршавање наредбе"
8487
8488 #: src/prefs_receive.c:235
8489 msgid "after automatic check"
8490 msgstr "након аутоматске провере"
8491
8492 #: src/prefs_receive.c:237
8493 msgid "after manual check"
8494 msgstr "након ручне провере"
8495
8496 #: src/prefs_receive.c:245
8497 #, c-format
8498 msgid ""
8499 "Command to execute:\n"
8500 "(use %d as number of new mails)"
8501 msgstr ""
8502 "Команда за извршавање:\n"
8503 "(користите %d за број нових порука)"
8504
8505 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8506 msgid "Mail Handling"
8507 msgstr "Прихватање поште"
8508
8509 #: src/prefs_receive.c:372
8510 msgid "Receiving"
8511 msgstr "Преузимање"
8512
8513 #: src/prefs_send.c:142
8514 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8515 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
8516
8517 #: src/prefs_send.c:145
8518 msgid "Confirm before sending queued messages"
8519 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
8520
8521 #: src/prefs_send.c:153
8522 msgid "Show send dialog"
8523 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
8524
8525 #: src/prefs_send.c:174
8526 msgid "Outgoing encoding"
8527 msgstr "Излазни кодни распоред"
8528
8529 #: src/prefs_send.c:187
8530 msgid ""
8531 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8532 "be used"
8533 msgstr ""
8534 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
8535 "тренутне системске локализације"
8536
8537 #: src/prefs_send.c:201
8538 msgid "Automatic (Recommended)"
8539 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
8540
8541 #: src/prefs_send.c:203
8542 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8543 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
8544
8545 #: src/prefs_send.c:204
8546 msgid "Unicode (UTF-8)"
8547 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
8548
8549 #: src/prefs_send.c:206
8550 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8551 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
8552
8553 #: src/prefs_send.c:207
8554 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8555 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
8556
8557 #: src/prefs_send.c:209
8558 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8559 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
8560
8561 #: src/prefs_send.c:211
8562 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8563 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
8564
8565 #: src/prefs_send.c:212
8566 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8567 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
8568
8569 #: src/prefs_send.c:214
8570 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8571 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
8572
8573 #: src/prefs_send.c:216
8574 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8575 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
8576
8577 #: src/prefs_send.c:217
8578 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8579 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
8580
8581 #: src/prefs_send.c:219
8582 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8583 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
8584
8585 #: src/prefs_send.c:220
8586 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8587 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
8588
8589 #: src/prefs_send.c:222
8590 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8591 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
8592
8593 #: src/prefs_send.c:224
8594 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8595 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
8596
8597 #: src/prefs_send.c:225
8598 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8599 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
8600
8601 #: src/prefs_send.c:226
8602 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8603 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
8604
8605 #: src/prefs_send.c:227
8606 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8607 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
8608
8609 #: src/prefs_send.c:229
8610 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8611 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
8612
8613 #: src/prefs_send.c:231
8614 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8615 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
8616
8617 #: src/prefs_send.c:232
8618 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8619 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
8620
8621 #: src/prefs_send.c:235
8622 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8623 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
8624
8625 #: src/prefs_send.c:236
8626 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8627 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
8628
8629 #: src/prefs_send.c:237
8630 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8631 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
8632
8633 #: src/prefs_send.c:239
8634 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8635 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
8636
8637 #: src/prefs_send.c:240
8638 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8639 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
8640
8641 #: src/prefs_send.c:243
8642 msgid "Korean (EUC-KR)"
8643 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
8644
8645 #: src/prefs_send.c:245
8646 msgid "Thai (TIS-620)"
8647 msgstr "Таи (TIS-620)"
8648
8649 #: src/prefs_send.c:246
8650 msgid "Thai (Windows-874)"
8651 msgstr "Таи (Windows-874)"
8652
8653 #: src/prefs_send.c:251
8654 msgid "Transfer encoding"
8655 msgstr "Енкодирање при преносу"
8656
8657 #: src/prefs_send.c:264
8658 msgid ""
8659 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8660 "characters"
8661 msgstr ""
8662 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
8663 "карактере."
8664
8665 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:456 src/send_message.c:460
8666 #: src/send_message.c:465
8667 msgid "Sending"
8668 msgstr "Слање порука у току..."
8669
8670 #: src/prefs_spelling.c:105
8671 msgid "Select dictionaries location"
8672 msgstr "Одаберите адресу речника"
8673
8674 #: src/prefs_spelling.c:134
8675 msgid "Pick color for misspelled word"
8676 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
8677
8678 #: src/prefs_spelling.c:186
8679 msgid "Enable spell checker"
8680 msgstr "Активна правописна провера"
8681
8682 #: src/prefs_spelling.c:191
8683 msgid "Enable alternate dictionary"
8684 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
8685
8686 #: src/prefs_spelling.c:197
8687 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8688 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
8689
8690 #: src/prefs_spelling.c:199
8691 msgid "Dictionary path"
8692 msgstr "Путања до речника"
8693
8694 #: src/prefs_spelling.c:214
8695 msgid "Automatic spelling"
8696 msgstr "Аутоматска провера правописа"
8697
8698 #: src/prefs_spelling.c:226
8699 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8700 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
8701
8702 #: src/prefs_spelling.c:230
8703 msgid "Dictionary"
8704 msgstr "Речник"
8705
8706 #: src/prefs_spelling.c:240
8707 msgid "Default dictionary"
8708 msgstr "Подразумевани речник"
8709
8710 #: src/prefs_spelling.c:263
8711 msgid "Default suggestion mode"
8712 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
8713
8714 #: src/prefs_spelling.c:286
8715 msgid "Misspelled word color:"
8716 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
8717
8718 #: src/prefs_spelling.c:300
8719 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8720 msgstr ""
8721 "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
8722
8723 #: src/prefs_spelling.c:405
8724 msgid "Spell Checking"
8725 msgstr "Провера правописа"
8726
8727 #: src/prefs_summaries.c:141
8728 msgid "the full abbreviated weekday name"
8729 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
8730
8731 #: src/prefs_summaries.c:142
8732 msgid "the full weekday name"
8733 msgstr "пун назив дана у недељи"
8734
8735 #: src/prefs_summaries.c:143
8736 msgid "the abbreviated month name"
8737 msgstr "скраћени назив месеца"
8738
8739 #: src/prefs_summaries.c:144
8740 msgid "the full month name"
8741 msgstr "пун назив месеца"
8742
8743 #: src/prefs_summaries.c:145
8744 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8745 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
8746
8747 #: src/prefs_summaries.c:146
8748 msgid "the century number (year/100)"
8749 msgstr "формат века (година/100)"
8750
8751 #: src/prefs_summaries.c:147
8752 msgid "the day of the month as a decimal number"
8753 msgstr "дан у месецу као децималан број"
8754
8755 #: src/prefs_summaries.c:148
8756 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8757 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
8758
8759 #: src/prefs_summaries.c:149
8760 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8761 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
8762
8763 #: src/prefs_summaries.c:150
8764 msgid "the day of the year as a decimal number"
8765 msgstr "дан у години као децималан број"
8766
8767 #: src/prefs_summaries.c:151
8768 msgid "the month as a decimal number"
8769 msgstr "месец као децималан број"
8770
8771 #: src/prefs_summaries.c:152
8772 msgid "the minute as a decimal number"
8773 msgstr "минут као децималан број"
8774
8775 #: src/prefs_summaries.c:153
8776 msgid "either AM or PM"
8777 msgstr "АМ или ПМ"
8778
8779 #: src/prefs_summaries.c:154
8780 msgid "the second as a decimal number"
8781 msgstr "секунде као децималан број"
8782
8783 #: src/prefs_summaries.c:155
8784 msgid "the day of the week as a decimal number"
8785 msgstr "дан у седмици као децималан број"
8786
8787 #: src/prefs_summaries.c:156
8788 msgid "the preferred date for the current locale"
8789 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
8790
8791 #: src/prefs_summaries.c:157
8792 msgid "the last two digits of a year"
8793 msgstr "последње две цифре године"
8794
8795 #: src/prefs_summaries.c:158
8796 msgid "the year as a decimal number"
8797 msgstr "година као децималан број"
8798
8799 #: src/prefs_summaries.c:159
8800 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8801 msgstr "временска зона"
8802
8803 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8804 #: src/prefs_summaries.c:816
8805 msgid "Date format"
8806 msgstr "Формат датума"
8807
8808 #: src/prefs_summaries.c:204
8809 msgid "Specifier"
8810 msgstr "Идентификатор"
8811
8812 #: src/prefs_summaries.c:246
8813 msgid "Example"
8814 msgstr "Пример"
8815
8816 #: src/prefs_summaries.c:328
8817 msgid "Select key bindings"
8818 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
8819
8820 #: src/prefs_summaries.c:342
8821 msgid "Select preset:"
8822 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
8823
8824 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8825 msgid "Old Sylpheed"
8826 msgstr "Стари Sylpheed"
8827
8828 #: src/prefs_summaries.c:360
8829 msgid ""
8830 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8831 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8832 msgstr ""
8833 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
8834 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
8835
8836 #: src/prefs_summaries.c:767
8837 msgid "Translate header names"
8838 msgstr "Превод назива заглавља"
8839
8840 #: src/prefs_summaries.c:769
8841 msgid ""
8842 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8843 "translated into your language."
8844 msgstr ""
8845 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
8846 "Ваш језик."
8847
8848 #: src/prefs_summaries.c:773
8849 msgid "Display unread number next to folder name"
8850 msgstr "Приказ броја непрочитаних порука иза назива директоријума"
8851
8852 #: src/prefs_summaries.c:780
8853 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8854 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
8855
8856 #: src/prefs_summaries.c:794
8857 msgid "letters"
8858 msgstr "карактера"
8859
8860 #: src/prefs_summaries.c:807
8861 msgid "Display sender using address book"
8862 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
8863
8864 #: src/prefs_summaries.c:810
8865 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8866 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
8867
8868 #: src/prefs_summaries.c:833
8869 msgid "Date format help"
8870 msgstr "Помоћ за формат датума"
8871
8872 #: src/prefs_summaries.c:837
8873 msgid "Set displayed columns"
8874 msgstr "Колоне за приказ"
8875
8876 #: src/prefs_summaries.c:845
8877 msgid " Folder list... "
8878 msgstr " Попис директоријума "
8879
8880 #: src/prefs_summaries.c:853
8881 msgid " Message list... "
8882 msgstr " Попис порука "
8883
8884 #: src/prefs_summaries.c:874
8885 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8886 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
8887
8888 #: src/prefs_summaries.c:876
8889 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8890 msgstr ""
8891 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
8892 "обележена за акцију"
8893
8894 #: src/prefs_summaries.c:882
8895 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8896 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
8897
8898 #: src/prefs_summaries.c:886
8899 msgid "Always open message when selected"
8900 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
8901
8902 #: src/prefs_summaries.c:890
8903 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8904 msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
8905
8906 #: src/prefs_summaries.c:903
8907 msgid "When entering a folder"
8908 msgstr "При улазу у директоријум"
8909
8910 #: src/prefs_summaries.c:919
8911 msgid "Do nothing"
8912 msgstr "Не чини ништа"
8913
8914 #: src/prefs_summaries.c:920
8915 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
8916 msgstr "Избор прве непрочитане (или нове или означене) поруке"
8917
8918 #: src/prefs_summaries.c:922
8919 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
8920 msgstr "Избор прве непрочитане (или означене или нове) поруке"
8921
8922 #: src/prefs_summaries.c:924
8923 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
8924 msgstr "Избор прве нове (или непрочитане или означене) поруке"
8925
8926 #: src/prefs_summaries.c:926
8927 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
8928 msgstr "Избор прве нове (или означене или непрочитане) поруке"
8929
8930 #: src/prefs_summaries.c:928
8931 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
8932 msgstr "Избор прве означене (или нове или непрочитане) поруке"
8933
8934 #: src/prefs_summaries.c:930
8935 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
8936 msgstr "Избор прве означене (или непрочитане или нове) поруке"
8937
8938 #: src/prefs_summaries.c:942
8939 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8940 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
8941
8942 #: src/prefs_summaries.c:959
8943 msgid "Assume 'Yes'"
8944 msgstr "Подразумева се „Да“"
8945
8946 #: src/prefs_summaries.c:961
8947 msgid "Assume 'No'"
8948 msgstr "Подразумева се „Не“"
8949
8950 #: src/prefs_summaries.c:970
8951 msgid " Set key bindings... "
8952 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
8953
8954 #: src/prefs_summaries.c:1077
8955 msgid "Summaries"
8956 msgstr "Листа порука"
8957
8958 #: src/prefs_summary_column.c:81
8959 msgid "Attachment"
8960 msgstr "Прилог"
8961
8962 #: src/prefs_summary_column.c:87
8963 msgid "Number"
8964 msgstr "Број"
8965
8966 #: src/prefs_summary_column.c:219
8967 msgid "Message list columns configuration"
8968 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
8969
8970 #: src/prefs_summary_column.c:236
8971 msgid ""
8972 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8973 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8974 msgstr ""
8975 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
8976 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
8977
8978 #: src/prefs_template.c:190
8979 msgid "Template name"
8980 msgstr "Назив шаблона"
8981
8982 #: src/prefs_template.c:271
8983 msgid " Symbols... "
8984 msgstr " Симболи... "
8985
8986 #: src/prefs_template.c:297
8987 msgid "Template configuration"
8988 msgstr "Подешавање шабона"
8989
8990 #: src/prefs_template.c:510
8991 msgid "Template format error."
8992 msgstr "Грешка у формату шаблона."
8993
8994 #: src/prefs_template.c:519
8995 msgid "Template name is not set."
8996 msgstr "Назив шаблона није одређен."
8997
8998 #: src/prefs_template.c:608
8999 msgid "Delete template"
9000 msgstr "Обриши шаблон"
9001
9002 #: src/prefs_template.c:609
9003 msgid "Do you really want to delete this template?"
9004 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
9005
9006 #: src/prefs_template.c:746
9007 msgid "Current templates"
9008 msgstr "Постојећи шаблони"
9009
9010 #: src/prefs_template.c:771
9011 msgid "Template"
9012 msgstr "Шаблон"
9013
9014 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9015 msgid "Default internal theme"
9016 msgstr "Подразумевана интерна тема"
9017
9018 #: src/prefs_themes.c:361
9019 msgid "Themes"
9020 msgstr "Теме"
9021
9022 #: src/prefs_themes.c:448
9023 msgid "Only root can remove system themes"
9024 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
9025
9026 #: src/prefs_themes.c:451
9027 #, c-format
9028 msgid "Remove system theme '%s'"
9029 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
9030
9031 #: src/prefs_themes.c:454
9032 #, c-format
9033 msgid "Remove theme '%s'"
9034 msgstr "Уклони тему „%s“"
9035
9036 #: src/prefs_themes.c:460
9037 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9038 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
9039
9040 #: src/prefs_themes.c:470
9041 #, c-format
9042 msgid ""
9043 "File %s failed\n"
9044 "while removing theme."
9045 msgstr ""
9046 "Датотека %s није дирана\n"
9047 "при уклањању теме."
9048
9049 #: src/prefs_themes.c:474
9050 msgid "Removing theme directory failed."
9051 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
9052
9053 #: src/prefs_themes.c:477
9054 msgid "Theme removed succesfully"
9055 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
9056
9057 #: src/prefs_themes.c:497
9058 msgid "Select theme folder"
9059 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
9060
9061 #: src/prefs_themes.c:512
9062 #, c-format
9063 msgid "Install theme '%s'"
9064 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
9065
9066 #: src/prefs_themes.c:515
9067 msgid ""
9068 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9069 "Install anyway?"
9070 msgstr ""
9071 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
9072 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
9073
9074 #: src/prefs_themes.c:522
9075 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9076 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
9077
9078 #: src/prefs_themes.c:543
9079 msgid ""
9080 "A theme with the same name is\n"
9081 "already installed in this location"
9082 msgstr ""
9083 "Тема са истим именом је\n"
9084 "већ инсталирана на овој локацији"
9085
9086 #: src/prefs_themes.c:547
9087 msgid "Couldn't create destination directory"
9088 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
9089
9090 #: src/prefs_themes.c:560
9091 msgid "Theme installed succesfully"
9092 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
9093
9094 #: src/prefs_themes.c:567
9095 msgid "Failed installing theme"
9096 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
9097
9098 #: src/prefs_themes.c:570
9099 #, c-format
9100 msgid ""
9101 "File %s failed\n"
9102 "while installing theme."
9103 msgstr ""
9104 "Датотека %s је неисправна\n"
9105 "при инсталацији теме."
9106
9107 #: src/prefs_themes.c:666
9108 #, c-format
9109 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9110 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
9111
9112 #: src/prefs_themes.c:706
9113 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9114 msgstr "Sylpheed-Claws тим"
9115
9116 #: src/prefs_themes.c:708
9117 #, c-format
9118 msgid "Internal theme has %d icons"
9119 msgstr "Интерна тема има %d икона"
9120
9121 #: src/prefs_themes.c:714
9122 msgid "No info file available for this theme"
9123 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
9124
9125 #: src/prefs_themes.c:732
9126 msgid "Error: can't get theme status"
9127 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
9128
9129 #: src/prefs_themes.c:756
9130 #, c-format
9131 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9132 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
9133
9134 #: src/prefs_themes.c:840
9135 msgid "Selector"
9136 msgstr "Изборник"
9137
9138 #: src/prefs_themes.c:861
9139 msgid "Install new..."
9140 msgstr "Инсталирај нову..."
9141
9142 #: src/prefs_themes.c:877
9143 msgid "Information"
9144 msgstr "Информације"
9145
9146 #: src/prefs_themes.c:891
9147 msgid "Author: "
9148 msgstr "Атуор: "
9149
9150 #: src/prefs_themes.c:899
9151 msgid "URL:"
9152 msgstr "УРЛ:"
9153
9154 #: src/prefs_themes.c:927
9155 msgid "Status:"
9156 msgstr "Статус:"
9157
9158 #: src/prefs_themes.c:941
9159 msgid "Preview"
9160 msgstr "Приказ"
9161
9162 #: src/prefs_themes.c:992
9163 msgid "Use this"
9164 msgstr "Користи ову"
9165
9166 #: src/prefs_themes.c:997
9167 msgid "Remove"
9168 msgstr "Уклони"
9169
9170 #: src/prefs_toolbar.c:86
9171 msgid ""
9172 "Selected Action already set.\n"
9173 "Please choose another Action from List"
9174 msgstr ""
9175 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
9176 "Одаберите другу Акцију из листе."
9177
9178 #: src/prefs_toolbar.c:131
9179 msgid "Main toolbar configuration"
9180 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
9181
9182 #: src/prefs_toolbar.c:132
9183 msgid "Compose toolbar configuration"
9184 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
9185
9186 #: src/prefs_toolbar.c:133
9187 msgid "Message view toolbar configuration"
9188 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
9189
9190 #: src/prefs_toolbar.c:643
9191 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9192 msgstr "Sylpheed-Claws Акција"
9193
9194 #: src/prefs_toolbar.c:652
9195 msgid "Toolbar text"
9196 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
9197
9198 #: src/prefs_toolbar.c:702
9199 msgid "Available toolbar icons"
9200 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
9201
9202 #: src/prefs_toolbar.c:755
9203 msgid "Event executed on click"
9204 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
9205
9206 #: src/prefs_toolbar.c:807
9207 msgid "Displayed toolbar items"
9208 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
9209
9210 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9211 msgid "Customize Toolbars"
9212 msgstr "Подешавање линије алата"
9213
9214 #: src/prefs_toolbar.c:875
9215 msgid "Main Window"
9216 msgstr "Главни прозор"
9217
9218 #: src/prefs_toolbar.c:889
9219 msgid "Message Window"
9220 msgstr "Прозор за приказа поруке"
9221
9222 #: src/prefs_toolbar.c:903
9223 msgid "Compose Window"
9224 msgstr "Прозор за писање поруке"
9225
9226 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9227 msgid "Icon"
9228 msgstr "Икона"
9229
9230 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9231 msgid "Icon text"
9232 msgstr "Текст дугмета"
9233
9234 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9235 msgid "Mapped event"
9236 msgstr "Прикључена акција"
9237
9238 #: src/prefs_wrapping.c:77
9239 msgid "Auto wrapping"
9240 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
9241
9242 #: src/prefs_wrapping.c:78
9243 msgid "Wrap quotation"
9244 msgstr "Прелом цитата"
9245
9246 #: src/prefs_wrapping.c:79
9247 msgid "Wrap pasted text"
9248 msgstr "Прелом уметнутог текста"
9249
9250 #: src/prefs_wrapping.c:85
9251 msgid "Wrap messages at"
9252 msgstr "Прелом линије на"
9253
9254 #: src/prefs_wrapping.c:145
9255 msgid "Wrapping"
9256 msgstr "Прелом текста"
9257
9258 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9259 msgid "No signature found"
9260 msgstr "Потпис није пронађен"
9261
9262 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9263 msgid "No information available"
9264 msgstr "Нема доступних информација"
9265
9266 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9267 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9268 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
9269
9270 #: src/procmsg.c:885
9271 msgid "Already trying to send\n"
9272 msgstr "Већ се покушава слање\n"
9273
9274 #: src/procmsg.c:1557
9275 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9276 msgstr ""
9277 "Није могуће прављење привремене датотеке за слање поруке на дискусиону групу."
9278
9279 #: src/procmsg.c:1568
9280 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9281 msgstr ""
9282 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
9283 "дискусиону групу."
9284
9285 #: src/procmsg.c:1580
9286 #, c-format
9287 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9288 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
9289
9290 #: src/quote_fmt.c:40
9291 msgid "customized date format (see man strftime)"
9292 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте man strftime)"
9293
9294 #: src/quote_fmt.c:43
9295 msgid "full name of sender"
9296 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
9297
9298 #: src/quote_fmt.c:44
9299 msgid "first name of sender"
9300 msgstr "име пошиљаоца"
9301
9302 #: src/quote_fmt.c:45
9303 msgid "last name of sender"
9304 msgstr "презиме пошиљаоца"
9305
9306 #: src/quote_fmt.c:46
9307 msgid "initials of sender"
9308 msgstr "иницијали пошиљаоца"
9309
9310 #: src/quote_fmt.c:53
9311 msgid "message body"
9312 msgstr "тело поруке"
9313
9314 #: src/quote_fmt.c:54
9315 msgid "quoted message body"
9316 msgstr "цитирано тело поруке"
9317
9318 #: src/quote_fmt.c:55
9319 msgid "message body without signature"
9320 msgstr "тело поруке без потписа"
9321
9322 #: src/quote_fmt.c:56
9323 msgid "quoted message body without signature"
9324 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
9325
9326 #: src/quote_fmt.c:57
9327 msgid "cursor position"
9328 msgstr "положај курсора"
9329
9330 #: src/quote_fmt.c:59
9331 msgid ""
9332 "insert expr if x is set\n"
9333 "x is one of the characters above after %"
9334 msgstr ""
9335 "убаци израз ако је дато x\n"
9336 "x је било који симбол иза %"
9337
9338 #: src/quote_fmt.c:62
9339 msgid "literal backslash"
9340 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
9341
9342 #: src/quote_fmt.c:63
9343 msgid "literal question mark"
9344 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
9345
9346 #: src/quote_fmt.c:64
9347 msgid "literal pipe"
9348 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
9349
9350 #: src/quote_fmt.c:65
9351 msgid "literal opening curly brace"
9352 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
9353
9354 #: src/quote_fmt.c:66
9355 msgid "literal closing curly brace"
9356 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
9357
9358 #: src/quote_fmt.c:68
9359 msgid "insert file"
9360 msgstr "уметни датотеку"
9361
9362 #: src/quote_fmt.c:69
9363 msgid "insert program output"
9364 msgstr "уметни резултат програма"
9365
9366 #: src/quote_fmt.c:77
9367 msgid "Description of symbols"
9368 msgstr "Опис симбола"
9369
9370 #: src/quote_fmt.c:78
9371 msgid "The following symbols can be used:"
9372 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
9373
9374 #: src/send_message.c:137
9375 #, c-format
9376 msgid "Sending message using command: %s\n"
9377 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
9378
9379 #: src/send_message.c:151
9380 #, c-format
9381 msgid "Can't execute command: %s"
9382 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
9383
9384 #: src/send_message.c:186
9385 #, c-format
9386 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9387 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
9388
9389 #: src/send_message.c:301
9390 msgid "Connecting"
9391 msgstr "Повезивање"
9392
9393 #: src/send_message.c:306
9394 msgid "Doing POP before SMTP..."
9395 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
9396
9397 #: src/send_message.c:309
9398 msgid "POP before SMTP"
9399 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
9400
9401 #: src/send_message.c:314
9402 #, c-format
9403 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9404 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
9405
9406 #: src/send_message.c:374
9407 msgid "Mail sent successfully."
9408 msgstr "Порука је успешно послата."
9409
9410 #: src/send_message.c:441
9411 msgid "Sending HELO..."
9412 msgstr "Слање HELO..."
9413
9414 #: src/send_message.c:442 src/send_message.c:447 src/send_message.c:452
9415 msgid "Authenticating"
9416 msgstr "Идентификација"
9417
9418 #: src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9419 msgid "Sending message..."
9420 msgstr "Слање порука..."
9421
9422 #: src/send_message.c:446
9423 msgid "Sending EHLO..."
9424 msgstr "Слање EHLO..."
9425
9426 #: src/send_message.c:455
9427 msgid "Sending MAIL FROM..."
9428 msgstr "Слање MAIL FROM..."
9429
9430 #: src/send_message.c:459
9431 msgid "Sending RCPT TO..."
9432 msgstr "Слање RCPT TO..."
9433
9434 #: src/send_message.c:464
9435 msgid "Sending DATA..."
9436 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
9437
9438 #: src/send_message.c:468
9439 msgid "Quitting..."
9440 msgstr "Затварање конекције..."
9441
9442 #: src/send_message.c:496
9443 #, c-format
9444 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9445 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
9446
9447 #: src/send_message.c:524
9448 msgid "Sending message"
9449 msgstr "Слање припремљене поруке"
9450
9451 #: src/send_message.c:570 src/send_message.c:590
9452 msgid "Error occurred while sending the message."
9453 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
9454
9455 #: src/send_message.c:573
9456 #, c-format
9457 msgid ""
9458 "Error occurred while sending the message:\n"
9459 "%s"
9460 msgstr ""
9461 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
9462 "%s"
9463
9464 #: src/setup.c:74
9465 msgid "Mailbox setting"
9466 msgstr "Подешавања сандучета"
9467
9468 #: src/setup.c:75
9469 msgid ""
9470 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9471 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9472 "if you have the one.\n"
9473 "If you're not sure, just select OK."
9474 msgstr ""
9475 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
9476 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
9477 "ако већ имате неко.\n"
9478 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
9479
9480 #: src/sourcewindow.c:66
9481 msgid "Source of the message"
9482 msgstr "Извор поруке"
9483
9484 #: src/sourcewindow.c:161
9485 #, c-format
9486 msgid "%s - Source"
9487 msgstr "%s - Извор"
9488
9489 #: src/ssl_manager.c:154
9490 msgid "Saved SSL Certificates"
9491 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
9492
9493 #: src/ssl_manager.c:374
9494 msgid "Delete certificate"
9495 msgstr "Обриши сертификат"
9496
9497 #: src/ssl_manager.c:375
9498 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9499 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
9500
9501 #: src/summary_search.c:172
9502 msgid "Search messages"
9503 msgstr "Претражи поруку(е)"
9504
9505 #: src/summary_search.c:194
9506 msgid "Match any of the following"
9507 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
9508
9509 #: src/summary_search.c:195
9510 msgid "Match all of the following"
9511 msgstr "Поклапање свих следећих"
9512
9513 #: src/summary_search.c:275
9514 msgid "Body:"
9515 msgstr "Тело:"
9516
9517 #: src/summary_search.c:282
9518 msgid "Condition:"
9519 msgstr "Услов:"
9520
9521 #: src/summary_search.c:310
9522 msgid "Find _all"
9523 msgstr "Пронађи _све"
9524
9525 #: src/summary_search.c:504
9526 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9527 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
9528
9529 #: src/summary_search.c:506
9530 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9531 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
9532
9533 #: src/summaryview.c:416
9534 msgid "/_Reply"
9535 msgstr "/_Одговор"
9536
9537 #: src/summaryview.c:417
9538 msgid "/Repl_y to"
9539 msgstr "/О_дговор"
9540
9541 #: src/summaryview.c:418
9542 msgid "/Repl_y to/_all"
9543 msgstr "/О_дговор/_Свима"
9544
9545 #: src/summaryview.c:419
9546 msgid "/Repl_y to/_sender"
9547 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
9548
9549 #: src/summaryview.c:420
9550 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9551 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
9552
9553 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9554 msgid "/_Forward"
9555 msgstr "/Прос_леди"
9556
9557 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9558 msgid "/For_ward as attachment"
9559 msgstr "/Прос_леди као прилог"
9560
9561 #: src/summaryview.c:425
9562 msgid "/Redirect"
9563 msgstr "/Преу_смери"
9564
9565 #: src/summaryview.c:427
9566 msgid "/M_ove..."
9567 msgstr "/Пре_мести"
9568
9569 #: src/summaryview.c:428
9570 msgid "/_Copy..."
9571 msgstr "/Умно_жи"
9572
9573 #: src/summaryview.c:429
9574 msgid "/Move to _trash"
9575 msgstr "/Премести у _смеће"
9576
9577 #: src/summaryview.c:430
9578 msgid "/_Delete..."
9579 msgstr "/_Обриши..."
9580
9581 #: src/summaryview.c:432
9582 msgid "/_Mark"
9583 msgstr "/Обележава_ње"
9584
9585 #: src/summaryview.c:433
9586 msgid "/_Mark/_Mark"
9587 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
9588
9589 #: src/summaryview.c:434
9590 msgid "/_Mark/_Unmark"
9591 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
9592
9593 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9594 msgid "/_Mark/---"
9595 msgstr "/Обележава_ње/---"
9596
9597 #: src/summaryview.c:436
9598 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9599 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
9600
9601 #: src/summaryview.c:437
9602 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9603 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
9604
9605 #: src/summaryview.c:438
9606 msgid "/_Mark/Mark all read"
9607 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
9608
9609 #: src/summaryview.c:439
9610 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9611 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
9612
9613 #: src/summaryview.c:440
9614 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9615 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
9616
9617 #: src/summaryview.c:442
9618 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9619 msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем"
9620
9621 #: src/summaryview.c:443
9622 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9623 msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем"
9624
9625 #: src/summaryview.c:445
9626 msgid "/_Mark/Lock"
9627 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
9628
9629 #: src/summaryview.c:446
9630 msgid "/_Mark/Unlock"
9631 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
9632
9633 #: src/summaryview.c:447
9634 msgid "/Color la_bel"
9635 msgstr "/_Боја поруке"
9636
9637 #: src/summaryview.c:450
9638 msgid "/Add sender to address boo_k"
9639 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
9640
9641 #: src/summaryview.c:452
9642 msgid "/Create f_ilter rule"
9643 msgstr "/Ново правило _филтера"
9644
9645 #: src/summaryview.c:453
9646 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9647 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
9648
9649 #: src/summaryview.c:455
9650 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9651 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
9652
9653 #: src/summaryview.c:457
9654 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9655 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
9656
9657 #: src/summaryview.c:459
9658 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9659 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
9660
9661 #: src/summaryview.c:461
9662 msgid "/Create processing rule"
9663 msgstr "/Ново правило за об_раду"
9664
9665 #: src/summaryview.c:462
9666 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9667 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
9668
9669 #: src/summaryview.c:464
9670 msgid "/Create processing rule/by _From"
9671 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
9672
9673 #: src/summaryview.c:466
9674 msgid "/Create processing rule/by _To"
9675 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
9676
9677 #: src/summaryview.c:468
9678 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9679 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
9680
9681 #: src/summaryview.c:474
9682 msgid "/_View/_Source"
9683 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
9684
9685 #: src/summaryview.c:475
9686 msgid "/_View/All _header"
9687 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
9688
9689 #: src/summaryview.c:478
9690 msgid "/_Print..."
9691 msgstr "/_Штампа..."
9692
9693 #: src/summaryview.c:554
9694 msgid "Toggle quick search bar"
9695 msgstr "Приказ/скривање поље за брзу претрагу"
9696
9697 #: src/summaryview.c:881
9698 msgid "Process mark"
9699 msgstr "Процесирање означених порука"
9700
9701 #: src/summaryview.c:882
9702 msgid "Some marks are left. Process them?"
9703 msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
9704
9705 #: src/summaryview.c:937
9706 #, c-format
9707 msgid "Scanning folder (%s)..."
9708 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
9709
9710 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1455
9711 msgid "No more unread messages"
9712 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
9713
9714 #: src/summaryview.c:1404
9715 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9716 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
9717
9718 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1515
9719 #: src/summaryview.c:1567
9720 msgid ""
9721 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9722 msgstr ""
9723 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9724
9725 #: src/summaryview.c:1424
9726 msgid "No unread messages."
9727 msgstr "Нема непрочитаних порука."
9728
9729 #: src/summaryview.c:1456
9730 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9731 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
9732
9733 #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1554
9734 msgid "No more new messages"
9735 msgstr "Нема више нових порука"
9736
9737 #: src/summaryview.c:1503
9738 msgid "No new message found. Search from the end?"
9739 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
9740
9741 #: src/summaryview.c:1523
9742 msgid "No new messages."
9743 msgstr "Нема нових порука."
9744
9745 #: src/summaryview.c:1555
9746 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9747 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
9748
9749 #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1617
9750 msgid "No more marked messages"
9751 msgstr "Нема више обележених порука"
9752
9753 #: src/summaryview.c:1593
9754 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9755 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9756
9757 #: src/summaryview.c:1602 src/summaryview.c:1627
9758 msgid "No marked messages."
9759 msgstr "Нема обележених порука."
9760
9761 #: src/summaryview.c:1618
9762 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9763 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9764
9765 #: src/summaryview.c:1642 src/summaryview.c:1667
9766 msgid "No more labeled messages"
9767 msgstr "Нема обојених порука"
9768
9769 #: src/summaryview.c:1643
9770 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9771 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9772
9773 #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1677
9774 msgid "No labeled messages."
9775 msgstr "Нема обојених порука."
9776
9777 #: src/summaryview.c:1668
9778 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9779 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9780
9781 #: src/summaryview.c:1905
9782 msgid "Attracting messages by subject..."
9783 msgstr "Ређање порука по теми..."
9784
9785 #: src/summaryview.c:2066
9786 #, c-format
9787 msgid "%d deleted"
9788 msgstr "%d обрисан"
9789
9790 #: src/summaryview.c:2070
9791 #, c-format
9792 msgid "%s%d moved"
9793 msgstr "%s%d премештен"
9794
9795 #: src/summaryview.c:2071 src/summaryview.c:2078
9796 msgid ", "
9797 msgstr ", "
9798
9799 #: src/summaryview.c:2076
9800 #, c-format
9801 msgid "%s%d copied"
9802 msgstr "%s%d копиран"
9803
9804 #: src/summaryview.c:2091
9805 msgid " item selected"
9806 msgstr " одабрана порука"
9807
9808 #: src/summaryview.c:2093
9809 msgid " items selected"
9810 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
9811
9812 #: src/summaryview.c:2109
9813 #, c-format
9814 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9815 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
9816
9817 #: src/summaryview.c:2312
9818 msgid "Sorting summary..."
9819 msgstr "Сортирање листе порука..."
9820
9821 #: src/summaryview.c:2401
9822 msgid "Setting summary from message data..."
9823 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
9824
9825 #: src/summaryview.c:2575
9826 msgid "(No Date)"
9827 msgstr "(Без датума)"
9828
9829 #: src/summaryview.c:2607
9830 msgid "(No Recipient)"
9831 msgstr "(без примаоца)"
9832
9833 #: src/summaryview.c:3393
9834 msgid "You're not the author of the article.\n"
9835 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
9836
9837 #: src/summaryview.c:3476
9838 msgid "Delete message(s)"
9839 msgstr "Брисање порука"
9840
9841 #: src/summaryview.c:3477
9842 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9843 msgstr "Да ли заиста желите да изабране поруке буду обрисане?"
9844
9845 #: src/summaryview.c:3624
9846 msgid "Destination is same as current folder."
9847 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
9848
9849 #: src/summaryview.c:3713
9850 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9851 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
9852
9853 #: src/summaryview.c:3833
9854 msgid "Append or Overwrite"
9855 msgstr "Додај или препиши"
9856
9857 #: src/summaryview.c:3834
9858 msgid "Append or overwrite existing file?"
9859 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
9860
9861 #: src/summaryview.c:3835
9862 msgid "_Append"
9863 msgstr "_Надодај"
9864
9865 #: src/summaryview.c:3835
9866 msgid "_Overwrite"
9867 msgstr "_Препиши"
9868
9869 #: src/summaryview.c:4212
9870 msgid "Building threads..."
9871 msgstr "Правим нити разговора..."
9872
9873 #: src/summaryview.c:4417
9874 msgid "Filtering..."
9875 msgstr "Филтрирање у току..."
9876
9877 #: src/summaryview.c:4486
9878 msgid "Processing configuration"
9879 msgstr "Подешавање предобраде"
9880
9881 #: src/summaryview.c:5909
9882 #, c-format
9883 msgid ""
9884 "Regular expression (regexp) error:\n"
9885 "%s"
9886 msgstr ""
9887 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
9888 "%s"
9889
9890 #: src/textview.c:228
9891 msgid "/Compose _new message"
9892 msgstr "/Направи _нову поруку"
9893
9894 #: src/textview.c:229
9895 msgid "/Add to _address book"
9896 msgstr "/Додај у _адресар"
9897
9898 #: src/textview.c:230
9899 msgid "/Copy this add_ress"
9900 msgstr "/Умножи а_дресу"
9901
9902 #: src/textview.c:235
9903 msgid "/_Open image"
9904 msgstr "/_Отвори слику"
9905
9906 #: src/textview.c:236
9907 msgid "/_Save image..."
9908 msgstr "/_Сачувај слику"
9909
9910 #: src/textview.c:784
9911 msgid ""
9912 "\n"
9913 "  This message can't be displayed.\n"
9914 "  This is probably due to a network error.\n"
9915 "\n"
9916 "  Use "
9917 msgstr ""
9918 "\n"
9919 "  Ова порука не може да буде приказана.\n"
9920 "  Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
9921 "\n"
9922 "  Употребите ставку "
9923
9924 #: src/textview.c:789
9925 msgid "'View Log'"
9926 msgstr "„Преглед дневника рада“"
9927
9928 #: src/textview.c:790
9929 msgid " in the Tools menu for more information."
9930 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
9931
9932 #: src/textview.c:811
9933 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
9934 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
9935
9936 #: src/textview.c:812
9937 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
9938 msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n"
9939
9940 #: src/textview.c:814
9941 msgid "     - To save, select "
9942 msgstr "     - Да га сачивате одаберите "
9943
9944 #: src/textview.c:815
9945 msgid "'Save as...'"
9946 msgstr "„Сачувај као...“"
9947
9948 #: src/textview.c:816
9949 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9950 msgstr " (пречица: „ч“)\n"
9951
9952 #: src/textview.c:817
9953 msgid "     - To display as text, select "
9954 msgstr "     - Да буде приказан као обичан текст одаберите "
9955
9956 #: src/textview.c:818
9957 msgid "'Display as text'"
9958 msgstr "„Прикажи као текст“"
9959
9960 #: src/textview.c:819
9961 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9962 msgstr " (пречица: „п“)\n"
9963
9964 #: src/textview.c:820
9965 msgid "     - To open with an external program, select "
9966 msgstr "     - Да буде отворен у спољном програму одаберите "
9967
9968 #: src/textview.c:821
9969 msgid "'Open'"
9970 msgstr "„Отвори“"
9971
9972 #: src/textview.c:822
9973 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9974 msgstr " (пречица: „о“),\n"
9975
9976 #: src/textview.c:823
9977 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
9978 msgstr "       (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
9979
9980 #: src/textview.c:824
9981 msgid "mouse button)\n"
9982 msgstr ")\n"
9983
9984 #: src/textview.c:825
9985 msgid "     - Or use "
9986 msgstr "     - Или употребите "
9987
9988 #: src/textview.c:826
9989 msgid "'Open with...'"
9990 msgstr "„Отвори са...“"
9991
9992 #: src/textview.c:827
9993 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
9994 msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)\n"
9995
9996 #: src/textview.c:2144
9997 #, c-format
9998 msgid ""
9999 "The real URL (%s) is different from\n"
10000 "the apparent URL (%s).\n"
10001 "\n"
10002 "Open it anyway?"
10003 msgstr ""
10004 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
10005 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
10006 "\n"
10007 "Да га ипак отворим?"
10008
10009 #: src/textview.c:2149
10010 msgid "Fake URL warning"
10011 msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"
10012
10013 #: src/textview.c:2150
10014 msgid "_Open URL"
10015 msgstr "_Отвори УРЛ"
10016
10017 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10018 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10019 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
10020
10021 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10022 msgid "Receive Mail on current Account"
10023 msgstr "Преузимање поште активног налога"
10024
10025 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10026 msgid "Send Queued Messages"
10027 msgstr "Слање припремљених порука"
10028
10029 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10030 msgid "Compose Email"
10031 msgstr "Ново електронско писмо"
10032
10033 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10034 msgid "Compose News"
10035 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
10036
10037 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10038 msgid "Reply to Message"
10039 msgstr "Одговор на поруку"
10040
10041 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10042 msgid "Reply to Sender"
10043 msgstr "Одговор аутору"
10044
10045 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10046 msgid "Reply to All"
10047 msgstr "Одговор свима"
10048
10049 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10050 msgid "Reply to Mailing-list"
10051 msgstr "Одговор на дописно друштво"
10052
10053 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10054 msgid "Forward Message"
10055 msgstr "Прослеђивање поруке"
10056
10057 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10058 msgid "Trash Message"
10059 msgstr "Премести у смеће"
10060
10061 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10062 msgid "Delete Message"
10063 msgstr "Уклањање поруке"
10064
10065 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10066 msgid "Go to Previous Unread Message"
10067 msgstr "Претходна непрочитана порука"
10068
10069 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10070 msgid "Go to Next Unread Message"
10071 msgstr "Следећа непрочитана порука"
10072
10073 #: src/toolbar.c:179
10074 msgid "Learn Spam or Ham"
10075 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
10076
10077 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10078 msgid "Send Message"
10079 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
10080
10081 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10082 msgid "Put into queue folder and send later"
10083 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
10084
10085 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10086 msgid "Save to draft folder"
10087 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
10088
10089 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10090 msgid "Insert file"
10091 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
10092
10093 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10094 msgid "Attach file"
10095 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
10096
10097 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10098 msgid "Insert signature"
10099 msgstr "Потпиши поруку"
10100
10101 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10102 msgid "Edit with external editor"
10103 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
10104
10105 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10106 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10107 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
10108
10109 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10110 msgid "Wrap all long lines"
10111 msgstr "Прелом свих дугих линија"
10112
10113 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10114 msgid "Check spelling"
10115 msgstr "Провера правописа"
10116
10117 #: src/toolbar.c:194
10118 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10119 msgstr "Sylpheed-Claws Акције"
10120
10121 #: src/toolbar.c:214
10122 msgid "/Reply with _quote"
10123 msgstr "/Одговор _са цитатом"
10124
10125 #: src/toolbar.c:215
10126 msgid "/_Reply without quote"
10127 msgstr "/Одговор _без цитата"
10128
10129 #: src/toolbar.c:219
10130 msgid "/Reply to all with _quote"
10131 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
10132
10133 #: src/toolbar.c:220
10134 msgid "/_Reply to all without quote"
10135 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
10136
10137 #: src/toolbar.c:224
10138 msgid "/Reply to list with _quote"
10139 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
10140
10141 #: src/toolbar.c:225
10142 msgid "/_Reply to list without quote"
10143 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
10144
10145 #: src/toolbar.c:229
10146 msgid "/Reply to sender with _quote"
10147 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
10148
10149 #: src/toolbar.c:230
10150 msgid "/_Reply to sender without quote"
10151 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
10152
10153 #: src/toolbar.c:236
10154 msgid "/Redirec_t"
10155 msgstr "/П_реусмери"
10156
10157 #: src/toolbar.c:389
10158 msgid "Get Mail"
10159 msgstr "Преузми пошту"
10160
10161 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10162 msgid "Reply"
10163 msgstr "Одговори"
10164
10165 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10166 msgid "All"
10167 msgstr "Свима"
10168
10169 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10170 msgid "Sender"
10171 msgstr "Аутор"
10172
10173 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10174 msgid "Spam"
10175 msgstr "Спем"
10176
10177 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10178 msgid "Next"
10179 msgstr "Напред"
10180
10181 #: src/toolbar.c:442
10182 msgid "Send later"
10183 msgstr "Пошаљи касније"
10184
10185 #: src/toolbar.c:443
10186 msgid "Draft"
10187 msgstr "Недовршено"
10188
10189 #: src/toolbar.c:445
10190 msgid "Insert"
10191 msgstr "Уметни"
10192
10193 #: src/toolbar.c:446
10194 msgid "Attach"
10195 msgstr "Прилог"
10196
10197 #: src/toolbar.c:1496
10198 msgid "Receive Mail on selected Account"
10199 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
10200
10201 #: src/toolbar.c:1533
10202 msgid "Compose with selected Account"
10203 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
10204
10205 #: src/toolbar.c:1539
10206 msgid "Ham"
10207 msgstr "Није спем"
10208
10209 #: src/toolbar.c:1547
10210 msgid "Learn Spam"
10211 msgstr "Ово је нежељена порука"
10212
10213 #: src/toolbar.c:1551
10214 msgid "Learn Ham"
10215 msgstr "Ово није нежељена порука"
10216
10217 #: src/toolbar.c:2091
10218 msgid "You're working offline. Override?"
10219 msgstr ""
10220 "Активан је режим ван везе.\n"
10221 "Да ли желите да га заобиђем?"
10222
10223 #: src/toolbar.c:2110
10224 msgid "Send queued messages"
10225 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
10226
10227 #: src/toolbar.c:2111
10228 msgid "Send all queued messages?"
10229 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
10230
10231 #: src/wizard.c:446
10232 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10233 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws "
10234
10235 #: src/wizard.c:455
10236 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10237 msgstr "Sylpheed Claws тим"
10238
10239 #: src/wizard.c:461
10240 #, c-format
10241 msgid ""
10242 "\n"
10243 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10244 "-------------------------\n"
10245 "\n"
10246 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10247 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10248 "toolbar.\n"
10249 "\n"
10250 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10251 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10252 "and change the general Preferences by using\n"
10253 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10254 "\n"
10255 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10256 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10257 "or online at the URL given below.\n"
10258 "\n"
10259 "Useful URLs\n"
10260 "-----------\n"
10261 "Homepage:      <%s>\n"
10262 "Manual:        <%s>\n"
10263 "FAQ:\t       <%s>\n"
10264 "Themes:        <%s>\n"
10265 "Mailing Lists: <%s>\n"
10266 "\n"
10267 "LICENSE\n"
10268 "-------\n"
10269 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10270 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10271 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10272 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10273 "found at <%s>.\n"
10274 "\n"
10275 "DONATIONS\n"
10276 "---------\n"
10277 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10278 "so at <%s>.\n"
10279 "\n"
10280 msgstr ""
10281 "\n"
10282 "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n"
10283 "----------------------------\n"
10284 "\n"
10285 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
10286 "пошту кликом на дугме „Преузми пошту“ лево на линији\n"
10287 "алата.\n"
10288 "\n"
10289 "Можете да мењате поставке Вашег налога користећи\n"
10290 "ставку менија „/Подешавање/Поставке тренутног налога“\n"
10291 "и да мењате опште поставке користећи ставку менија\n"
10292 "„/Подешавање/Поставке“.\n"
10293 "\n"
10294 "Више информација убудуће можете да пронађете у приручнику\n"
10295 "за Sylpheed-Claws коме се приступа избором ставке менија\n"
10296 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
10297 "\n"
10298 "Корисне адресе\n"
10299 "--------------\n"
10300 "Главна страна:   <%s>\n"
10301 "Приручник:       <%s>\n"
10302 "FAQ:             <%s>\n"
10303 "Теме:            <%s>\n"
10304 "Дописна друштва: <%s>\n"
10305 "\n"
10306 "ЛИЦЕНЦА\n"
10307 "-------\n"
10308 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n"
10309 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
10310 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
10311 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10312 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
10313 "на адреси <%s>.\n"
10314 "\n"
10315 "ДОНАЦИЈЕ\n"
10316 "--------\n"
10317 "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n"
10318 "учинити на адреси <%s>.\n"
10319 "\n"
10320
10321 #: src/wizard.c:531
10322 msgid "Please enter the mailbox name."
10323 msgstr "Унесите назив сандучета."
10324
10325 #: src/wizard.c:559
10326 msgid "Please enter your name and email address."
10327 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
10328
10329 #: src/wizard.c:570
10330 msgid "Please enter your receiving server and username."
10331 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
10332
10333 #: src/wizard.c:580
10334 msgid "Please enter your username."
10335 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
10336
10337 #: src/wizard.c:590
10338 msgid "Please enter your SMTP server."
10339 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
10340
10341 #: src/wizard.c:601
10342 msgid "Please enter your SMTP username."
10343 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
10344
10345 #: src/wizard.c:809
10346 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10347 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
10348
10349 #: src/wizard.c:814
10350 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10351 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
10352
10353 #: src/wizard.c:818
10354 msgid "Your organization:"
10355 msgstr "Организација:"
10356
10357 #: src/wizard.c:838
10358 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10359 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
10360
10361 #: src/wizard.c:868
10362 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10363 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
10364
10365 #: src/wizard.c:871
10366 msgid "Use authentication"
10367 msgstr "Користи идентификацију"
10368
10369 #: src/wizard.c:885
10370 msgid ""
10371 "SMTP username:\n"
10372 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10373 msgstr ""
10374 "SMTP корисничко име:\n"
10375 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
10376
10377 #: src/wizard.c:898
10378 msgid ""
10379 "SMTP password:\n"
10380 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10381 msgstr ""
10382 "SMTP лозинка:\n"
10383 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
10384
10385 #: src/wizard.c:925 src/wizard.c:937 src/wizard.c:1021
10386 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10387 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
10388
10389 #: src/wizard.c:942
10390 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10391 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
10392
10393 #: src/wizard.c:982
10394 msgid "IMAP"
10395 msgstr "IMAP"
10396
10397 #: src/wizard.c:1013
10398 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10399 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
10400
10401 #: src/wizard.c:1032
10402 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10403 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
10404
10405 #: src/wizard.c:1048
10406 msgid "Password:"
10407 msgstr "Лозинка:"
10408
10409 #: src/wizard.c:1060
10410 msgid "IMAP server directory:"
10411 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
10412
10413 #: src/wizard.c:1084
10414 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10415 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
10416
10417 #: src/wizard.c:1091
10418 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10419 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
10420
10421 #: src/wizard.c:1207
10422 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10423 msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање"
10424
10425 #: src/wizard.c:1239
10426 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10427 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws"
10428
10429 #: src/wizard.c:1247
10430 msgid ""
10431 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10432 "\n"
10433 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10434 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10435 "five minutes."
10436 msgstr ""
10437 "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n"
10438 "\n"
10439 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
10440 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
10441 "Sylpheed-Claws."
10442
10443 #: src/wizard.c:1260
10444 msgid "About You"
10445 msgstr "О Вамау"
10446
10447 #: src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1271 src/wizard.c:1280 src/wizard.c:1290
10448 #: src/wizard.c:1300
10449 msgid "Bold fields must be completed"
10450 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
10451
10452 #: src/wizard.c:1269
10453 msgid "Receiving mail"
10454 msgstr "Преузимање поште"
10455
10456 #: src/wizard.c:1278
10457 msgid "Sending mail"
10458 msgstr "Слање поште"
10459
10460 #: src/wizard.c:1288
10461 msgid "Saving mail on disk"
10462 msgstr "Чување поште на диску"
10463
10464 #: src/wizard.c:1298
10465 msgid "Security"
10466 msgstr "Безбедност"
10467
10468 #: src/wizard.c:1308
10469 msgid "Configuration finished"
10470 msgstr "Завршено подешавање"
10471
10472 #: src/wizard.c:1316
10473 msgid ""
10474 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10475 "\n"
10476 "Click Save to start."
10477 msgstr ""
10478 "Sylpheed-Claws је спреман.\n"
10479 "\n"
10480 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."
10481