1 # Serbian translation of Sylpheed-Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
10 "Project-Id-Version: 2.3.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-06-05 07:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-06-06 23:08+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Није могуће направити директоријум."
36 msgstr "Подешавање налога"
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Укључите кућицу у „Г“ колони за проверу налога са „Провери све“."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
66 msgstr "(Неименовано)"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr " Обриши налог "
72 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
73 #: src/compose.c:5467 src/compose.c:5758 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1317
81 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
85 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
109 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
117 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
131 #: src/action.c:1143 src/action.c:1293
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Завршено: %s\n"
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Улаз/излаз акција"
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
157 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
172 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Кориснички аргументи акција"
179 #: src/addressadd.c:174
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Додај у адресар"
183 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
188 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
193 #: src/addressadd.c:240
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
197 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
198 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
199 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
200 msgid "Email Address"
201 msgstr "Адреса е-поште"
203 #: src/addressbook.c:401
207 #: src/addressbook.c:402
208 msgid "/_Book/New _Book"
209 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
211 #: src/addressbook.c:403
212 msgid "/_Book/New _Folder"
213 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
215 #: src/addressbook.c:404
216 msgid "/_Book/New _vCard"
217 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
219 #: src/addressbook.c:406
220 msgid "/_Book/New _JPilot"
221 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
223 #: src/addressbook.c:409
224 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
225 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
227 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
229 msgstr "/_Адресар/---"
231 #: src/addressbook.c:412
232 msgid "/_Book/_Edit book"
233 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
235 #: src/addressbook.c:413
236 msgid "/_Book/_Delete book"
237 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
239 #: src/addressbook.c:415
241 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
243 #: src/addressbook.c:416
244 msgid "/_Book/_Close"
245 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
247 #: src/addressbook.c:417
251 #: src/addressbook.c:418
252 msgid "/_Address/_Select all"
253 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
255 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
256 #: src/addressbook.c:429
257 msgid "/_Address/---"
258 msgstr "/А_дреса/---"
260 #: src/addressbook.c:420
261 msgid "/_Address/C_ut"
262 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
264 #: src/addressbook.c:421
265 msgid "/_Address/_Copy"
266 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
268 #: src/addressbook.c:422
269 msgid "/_Address/_Paste"
270 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
272 #: src/addressbook.c:424
273 msgid "/_Address/_Edit"
274 msgstr "/А_дреса/_Измени"
276 #: src/addressbook.c:425
277 msgid "/_Address/_Delete"
278 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
280 #: src/addressbook.c:427
281 msgid "/_Address/New _Address"
282 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
284 #: src/addressbook.c:428
285 msgid "/_Address/New _Group"
286 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
288 #: src/addressbook.c:430
289 msgid "/_Address/_Mail To"
290 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
292 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:754
293 #: src/messageview.c:300
297 #: src/addressbook.c:432
298 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
299 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
301 #: src/addressbook.c:433
302 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
303 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
305 #: src/addressbook.c:434
306 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
307 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
309 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:786
310 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:800
311 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:304 src/messageview.c:325
315 #: src/addressbook.c:436
316 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
317 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
319 #: src/addressbook.c:437
320 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
321 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
323 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:829
324 #: src/messageview.c:328
328 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:835
329 #: src/messageview.c:329
330 msgid "/_Help/_About"
331 msgstr "/По_моћ/_О програму"
333 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
334 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:164
338 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
342 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
343 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
344 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
345 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
346 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
348 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
349 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
353 #: src/addressbook.c:447
355 msgstr "/Нови _директоријум"
357 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
361 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
365 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
369 #: src/addressbook.c:456
371 msgstr "/Одабери _све"
373 #: src/addressbook.c:461
374 msgid "/New _Address"
375 msgstr "/Нова _адреса"
377 #: src/addressbook.c:462
379 msgstr "/Нова _група"
381 #: src/addressbook.c:469
383 msgstr "/_Напиши поруку"
385 #: src/addressbook.c:471
386 msgid "/_Browse Entry"
387 msgstr "/_Прегледај унос"
389 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
391 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
395 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
399 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
400 msgid "Bad arguments"
401 msgstr "Лоши аргументи"
403 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
404 msgid "File not specified"
405 msgstr "Датотека није одређена"
407 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
408 msgid "Error opening file"
409 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
411 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
412 msgid "Error reading file"
413 msgstr "Грешка при читању датотеке"
415 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
416 msgid "End of file encountered"
417 msgstr "Детектован крај датотеке"
419 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
420 msgid "Error allocating memory"
421 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
423 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
424 msgid "Bad file format"
425 msgstr "Неисправан формат датотеке"
427 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
428 msgid "Error writing to file"
429 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
431 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
432 msgid "Error opening directory"
433 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
435 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
436 msgid "No path specified"
437 msgstr "Путања није одређена"
439 #: src/addressbook.c:511
440 msgid "Error connecting to LDAP server"
441 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
443 #: src/addressbook.c:512
444 msgid "Error initializing LDAP"
445 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
447 #: src/addressbook.c:513
448 msgid "Error binding to LDAP server"
449 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
451 #: src/addressbook.c:514
452 msgid "Error searching LDAP database"
453 msgstr "Грешка при претраживању ЛДИФ базе података"
455 #: src/addressbook.c:515
456 msgid "Timeout performing LDAP operation"
457 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
459 #: src/addressbook.c:516
460 msgid "Error in LDAP search criteria"
461 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
463 #: src/addressbook.c:517
464 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
465 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
467 #: src/addressbook.c:518
468 msgid "LDAP search terminated on request"
469 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
471 #: src/addressbook.c:519
472 msgid "Error starting TLS connection"
473 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
475 #: src/addressbook.c:833
479 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
480 #: src/toolbar.c:1730
484 #: src/addressbook.c:960
488 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1951 src/compose.c:4145
489 #: src/compose.c:5322 src/compose.c:6074 src/prefs_template.c:205
490 #: src/summary_search.c:261
494 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1935 src/compose.c:3942
495 #: src/compose.c:4144 src/prefs_template.c:207
499 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1938 src/compose.c:3970
500 #: src/prefs_template.c:209
502 msgstr "Невидљива копија:"
504 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Обриши адресу(е)"
508 #: src/addressbook.c:1261
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
512 #: src/addressbook.c:1284
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
516 #: src/addressbook.c:1878
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
520 #: src/addressbook.c:1889
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "Пренос у групу није могућ."
524 #: src/addressbook.c:2545
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
527 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
529 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
530 #: src/prefs_filtering_action.c:152
534 #: src/addressbook.c:2557
537 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
538 "contains will be moved into the parent folder."
540 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
541 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
543 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
544 msgid "Delete folder"
545 msgstr "Обриши директоријум"
547 #: src/addressbook.c:2561
548 msgid "+Delete _folder only"
549 msgstr "+Обриши _само директоријум"
551 #: src/addressbook.c:2561
552 msgid "Delete folder and _addresses"
553 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
555 #: src/addressbook.c:2572
558 "Do you want to delete '%s'?\n"
559 "The addresses it contains will be lost."
561 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
562 "Биће обрисане и адресе које садржи."
564 #: src/addressbook.c:3382
565 msgid "New user, could not save index file."
566 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
568 #: src/addressbook.c:3386
569 msgid "New user, could not save address book files."
570 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
572 #: src/addressbook.c:3396
573 msgid "Old address book converted successfully."
574 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
576 #: src/addressbook.c:3401
578 "Old address book converted,\n"
579 "could not save new address index file."
581 "Стари адресар је конвертован,\n"
582 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
584 #: src/addressbook.c:3414
586 "Could not convert address book,\n"
587 "but created empty new address book files."
589 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
590 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
592 #: src/addressbook.c:3420
594 "Could not convert address book,\n"
595 "could not save new address index file."
597 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
598 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
600 #: src/addressbook.c:3425
602 "Could not convert address book\n"
603 "and could not create new address book files."
605 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
606 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
608 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
609 msgid "Addressbook conversion error"
610 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
612 #: src/addressbook.c:3476
613 msgid "Addressbook Error"
614 msgstr "Грешка у адресару"
616 #: src/addressbook.c:3477
617 msgid "Could not read address index"
618 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
620 #: src/addressbook.c:3804
621 msgid "Busy searching..."
622 msgstr "Претрага у току..."
624 #: src/addressbook.c:3875
627 msgstr " Пронађи „%s“"
629 #: src/addressbook.c:4100
633 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
634 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
638 #: src/addressbook.c:4132
642 #: src/addressbook.c:4148
643 msgid "EMail Address"
644 msgstr "Адреса е-поште"
646 #: src/addressbook.c:4164
650 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
651 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
653 msgstr "Директоријум"
655 #: src/addressbook.c:4196
659 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
663 #: src/addressbook.c:4244
665 msgstr "LDAP сервери"
667 #: src/addressbook.c:4260
671 #: src/addrgather.c:158
672 msgid "Please specify name for address book."
673 msgstr "Поставите назив адресара."
675 #: src/addrgather.c:178
676 msgid "Please select the mail headers to search."
677 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
679 #: src/addrgather.c:185
680 msgid "Harvesting addresses..."
681 msgstr "Издвајање адреса..."
683 #: src/addrgather.c:224
684 msgid "Addresses gathered successfully."
685 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
687 #: src/addrgather.c:294
688 msgid "No folder or message was selected."
689 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
691 #: src/addrgather.c:302
693 "Please select a folder to process from the folder\n"
694 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
697 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
698 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
699 "или више порука из листе порука."
701 #: src/addrgather.c:354
703 msgstr "Директоријум :"
705 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
706 #: src/importldif.c:909
707 msgid "Address Book :"
710 #: src/addrgather.c:375
711 msgid "Folder Size :"
712 msgstr "Величина директоријума :"
714 #: src/addrgather.c:390
715 msgid "Process these mail header fields"
716 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
718 #: src/addrgather.c:408
719 msgid "Include sub-folders"
720 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
722 #: src/addrgather.c:431
724 msgstr "Назив заглавља"
726 #: src/addrgather.c:432
727 msgid "Address Count"
730 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4473
731 #: src/compose.c:8866 src/messageview.c:566 src/messageview.c:579
732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
736 #: src/addrgather.c:538
737 msgid "Header Fields"
738 msgstr "Поља заглавља поруке"
740 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
741 #: src/importldif.c:1029
745 #: src/addrgather.c:600
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
747 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
749 #: src/addrgather.c:608
750 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
751 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
753 #: src/addrindex.c:115
754 msgid "Common addresses"
755 msgstr "Опште адресе"
757 #: src/addrindex.c:116
758 msgid "Personal addresses"
759 msgstr "Личне адресе"
761 #: src/addrindex.c:122
762 msgid "Common address"
763 msgstr "Опште адресе"
765 #: src/addrindex.c:123
766 msgid "Personal address"
767 msgstr "Личне адресе"
769 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7160
773 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4419 src/inc.c:594
774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
778 #: src/alertpanel.c:189
780 msgstr "Преглед _дневника рада"
782 #: src/alertpanel.c:335
783 msgid "Show this message next time"
784 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
786 #: src/browseldap.c:219
787 msgid "Browse Directory Entry"
788 msgstr "Претражи ставке директоријума"
790 #: src/browseldap.c:239
791 msgid "Server Name :"
792 msgstr "Назив сервера :"
794 #: src/browseldap.c:249
795 msgid "Distinguished Name (dn) :"
796 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
798 #: src/browseldap.c:272
802 #: src/browseldap.c:274
803 msgid "Attribute Value"
804 msgstr "Вредност особине"
806 #: src/common/nntp.c:73
808 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
809 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
811 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
813 msgid "protocol error: %s\n"
814 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
816 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
817 msgid "protocol error\n"
818 msgstr "грешка у протоколу\n"
820 #: src/common/nntp.c:300
821 msgid "Error occurred while posting\n"
822 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
824 #: src/common/nntp.c:380
825 msgid "Error occurred while sending command\n"
826 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
828 #: src/common/plugin.c:244
829 msgid "Plugin already loaded"
830 msgstr "Додатак је већ учитан"
832 #: src/common/plugin.c:254
833 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
834 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
836 #: src/common/plugin.c:280
837 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
838 msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"
840 #: src/common/plugin.c:287
841 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
842 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws GTK1."
844 #: src/common/smtp.c:176
845 msgid "SMTP AUTH not available\n"
846 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
848 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
849 msgid "bad SMTP response\n"
850 msgstr "лош SMTP одзив\n"
852 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
853 msgid "error occurred on SMTP session\n"
854 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
856 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
857 msgid "error occurred on authentication\n"
858 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
860 #: src/common/smtp.c:603
862 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
863 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
865 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
866 msgid "can't start TLS session\n"
867 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
869 #: src/common/socket.c:1332
871 msgid "write on fd%d: %s\n"
872 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
874 #: src/common/ssl.c:159
875 msgid "Error creating ssl context\n"
876 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
878 #: src/common/ssl.c:178
880 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
881 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
883 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
884 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
885 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
889 msgid "<not in certificate>"
890 msgstr "<није сертификовано>"
892 #: src/common/ssl_certificate.c:239
895 " Owner: %s (%s) in %s\n"
896 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
898 " Signature status: %s"
900 " Власник: %s (%s) у %s\n"
901 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
903 " Статус потписа: %s"
905 #: src/common/ssl_certificate.c:348
906 msgid "Can't load X509 default paths"
907 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
909 #: src/common/string_match.c:79
910 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
911 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
913 #: src/common/utils.c:342
918 #: src/common/utils.c:344
923 #: src/common/utils.c:346
928 #: src/common/utils.c:348
941 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
942 msgid "/_Properties..."
943 msgstr "/_Поставке..."
945 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:281
950 msgid "/_Message/_Send"
951 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
954 msgid "/_Message/Send _later"
955 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
957 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:710
958 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739
959 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:284 src/messageview.c:292
960 #: src/messageview.c:297
961 msgid "/_Message/---"
962 msgstr "/_Порука/---"
965 msgid "/_Message/_Attach file"
966 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
969 msgid "/_Message/_Insert file"
970 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
973 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
974 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
977 msgid "/_Message/_Save"
978 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
981 msgid "/_Message/_Close"
982 msgstr "/_Порука/_Затвори"
986 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
990 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
992 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
993 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:167
995 msgstr "/_Уређивање/---"
999 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1001 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:165
1002 msgid "/_Edit/_Copy"
1003 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1005 #: src/compose.c:542
1006 msgid "/_Edit/_Paste"
1007 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1009 #: src/compose.c:543
1010 msgid "/_Edit/Special paste"
1011 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1013 #: src/compose.c:544
1014 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1015 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1017 #: src/compose.c:546
1018 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1019 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1021 #: src/compose.c:548
1022 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1023 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1025 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:166
1026 msgid "/_Edit/Select _all"
1027 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1029 #: src/compose.c:551
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1031 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1033 #: src/compose.c:552
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1035 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1037 #: src/compose.c:557
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1039 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1041 #: src/compose.c:562
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1043 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1045 #: src/compose.c:567
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1047 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1049 #: src/compose.c:572
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1051 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1053 #: src/compose.c:577
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1055 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1057 #: src/compose.c:582
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1059 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1061 #: src/compose.c:587
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1063 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1065 #: src/compose.c:592
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1067 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1069 #: src/compose.c:597
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1071 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1073 #: src/compose.c:602
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1075 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1077 #: src/compose.c:607
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1079 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1081 #: src/compose.c:612
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1083 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1085 #: src/compose.c:617
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1087 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1089 #: src/compose.c:622
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1091 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1093 #: src/compose.c:628
1094 msgid "/_Edit/_Find"
1095 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1097 #: src/compose.c:631
1098 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1099 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1101 #: src/compose.c:633
1102 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1103 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1105 #: src/compose.c:635
1106 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1107 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1109 #: src/compose.c:637
1110 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1111 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1113 #: src/compose.c:640
1117 #: src/compose.c:641
1118 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1119 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1121 #: src/compose.c:643
1122 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1123 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1125 #: src/compose.c:645
1126 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1127 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1129 #: src/compose.c:647
1130 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1131 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1133 #: src/compose.c:649
1134 msgid "/_Spelling/---"
1135 msgstr "/_Правопис/---"
1137 #: src/compose.c:650
1138 msgid "/_Spelling/Options"
1139 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1141 #: src/compose.c:653
1145 #: src/compose.c:654
1146 msgid "/_Options/Privacy System"
1147 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1149 #: src/compose.c:655
1150 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1151 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1153 #: src/compose.c:656
1154 msgid "/_Options/Si_gn"
1155 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1157 #: src/compose.c:657
1158 msgid "/_Options/_Encrypt"
1159 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1161 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1162 msgid "/_Options/---"
1163 msgstr "/_Поставке/---"
1165 #: src/compose.c:659
1166 msgid "/_Options/_Priority"
1167 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1169 #: src/compose.c:660
1170 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1171 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1173 #: src/compose.c:661
1174 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1175 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1177 #: src/compose.c:662
1178 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1179 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1181 #: src/compose.c:663
1182 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1183 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1185 #: src/compose.c:664
1186 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1187 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1189 #: src/compose.c:666
1190 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1191 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1193 #: src/compose.c:668
1194 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1195 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1197 #: src/compose.c:675
1198 msgid "/_Options/Character _encoding"
1199 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1201 #: src/compose.c:676
1202 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1203 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1205 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1206 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1207 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1208 #: src/compose.c:750
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1210 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1212 #: src/compose.c:680
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1214 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1216 #: src/compose.c:682
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1218 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1220 #: src/compose.c:686
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1222 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1224 #: src/compose.c:688
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1226 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1228 #: src/compose.c:690
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1230 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1232 #: src/compose.c:694
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1234 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1236 #: src/compose.c:698
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1238 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1240 #: src/compose.c:700
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1242 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1244 #: src/compose.c:704
1245 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1246 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1248 #: src/compose.c:708
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1250 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1252 #: src/compose.c:710
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1254 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1256 #: src/compose.c:714
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1258 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1260 #: src/compose.c:716
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1262 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1264 #: src/compose.c:720
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1266 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1268 #: src/compose.c:724
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1270 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1272 #: src/compose.c:726
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1274 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1276 #: src/compose.c:728
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1278 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1280 #: src/compose.c:730
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1282 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1284 #: src/compose.c:734
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1286 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1288 #: src/compose.c:738
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1290 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1292 #: src/compose.c:740
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1294 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1296 #: src/compose.c:742
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1298 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1300 #: src/compose.c:744
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1302 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1304 #: src/compose.c:748
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1306 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1308 #: src/compose.c:752
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1310 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1312 #: src/compose.c:754
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1314 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1316 #: src/compose.c:758
1317 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1318 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1320 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:301
1321 msgid "/_Tools/_Address book"
1322 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1324 #: src/compose.c:760
1325 msgid "/_Tools/_Template"
1326 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1328 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:326
1329 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1330 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1332 #: src/compose.c:1552
1333 msgid "Fw: multiple emails"
1334 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1336 #: src/compose.c:1941
1338 msgstr "Одговор-За:"
1340 #: src/compose.c:1944 src/compose.c:5319 src/compose.c:6076
1342 msgstr "Дискусиона група:"
1344 #: src/compose.c:1947
1345 msgid "Followup-To:"
1346 msgstr "Настави-На:"
1348 #: src/compose.c:2344
1349 msgid "Quote mark format error."
1350 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1352 #: src/compose.c:2360
1353 msgid "Message reply/forward format error."
1354 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1356 #: src/compose.c:2905
1358 msgid "File %s is empty."
1359 msgstr "Датотека %s је празна."
1361 #: src/compose.c:2909
1363 msgid "Can't read %s."
1364 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1366 #: src/compose.c:2936
1371 #: src/compose.c:3747
1373 msgstr " [Измењено]"
1375 #: src/compose.c:3753
1377 msgid "%s - Compose message%s"
1378 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1380 #: src/compose.c:3756
1382 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1383 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1385 #: src/compose.c:3781 src/messageview.c:601
1387 "Account for sending mail is not specified.\n"
1388 "Please select a mail account before sending."
1390 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1391 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1393 #: src/compose.c:3952 src/compose.c:3980 src/compose.c:4008 src/toolbar.c:391
1394 #: src/toolbar.c:441
1398 #: src/compose.c:3953
1399 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1400 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1402 #: src/compose.c:3954 src/compose.c:3982 src/compose.c:4010 src/compose.c:4419
1406 #: src/compose.c:3981
1407 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1408 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1410 #: src/compose.c:3995
1411 msgid "Recipient is not specified."
1412 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1414 #: src/compose.c:4009
1415 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1416 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1418 #: src/compose.c:4048 src/compose.c:7500
1420 "Could not queue message for sending:\n"
1422 "Charset conversion failed."
1424 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1426 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1428 #: src/compose.c:4051 src/compose.c:7497
1430 "Could not queue message for sending:\n"
1434 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1436 "Неуспело потписивање."
1438 #: src/compose.c:4054
1441 "Could not queue message for sending:\n"
1445 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1449 #: src/compose.c:4056
1450 msgid "Could not queue message for sending."
1451 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1453 #: src/compose.c:4070 src/compose.c:4103
1455 "The message was queued but could not be sent.\n"
1456 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1458 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1459 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1461 #: src/compose.c:4416
1464 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1465 "to the specified %s charset.\n"
1468 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1469 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1470 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1472 #: src/compose.c:4469
1475 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1476 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1480 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1481 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1483 "Наставак слања поруке?"
1485 #: src/compose.c:4648
1486 msgid "No account for sending mails available!"
1487 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1489 #: src/compose.c:4658
1490 msgid "No account for posting news available!"
1491 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1493 #: src/compose.c:5336
1494 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1495 msgstr "КОристите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1497 #: src/compose.c:5404 src/summary_search.c:254
1501 #: src/compose.c:5455
1505 #: src/compose.c:5461 src/compose.c:5757 src/mimeview.c:200
1506 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1507 #: src/summaryview.c:489
1511 #: src/compose.c:5522
1512 msgid "Save Message to "
1513 msgstr "Сачувај поруку у "
1515 #: src/compose.c:5544 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1516 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1517 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1522 #: src/compose.c:5756 src/compose.c:6915
1526 #: src/compose.c:5828
1530 #: src/compose.c:5832
1531 msgid "_Attachments"
1534 #: src/compose.c:5836
1538 #: src/compose.c:5851 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1542 #: src/compose.c:6039
1545 "Spell checker could not be started.\n"
1548 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1551 #: src/compose.c:6182
1552 msgid "Account to use for this email"
1553 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
1555 #: src/compose.c:6184
1556 msgid "Sender address to be used"
1557 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
1559 #: src/compose.c:6308
1562 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1563 "encrypt this message."
1565 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
1566 "потпишете или криптујете ову поруку."
1568 #: src/compose.c:6547
1569 msgid "Message To format error."
1570 msgstr "Неисправан формат поља за примаоца (To)."
1572 #: src/compose.c:6560
1573 msgid "Message Cc format error."
1574 msgstr "Неисправан формат поља за копију (CC)."
1576 #: src/compose.c:6573
1577 msgid "Message Bcc format error."
1578 msgstr "Неисправан формат поља за невидљиву копију (BCC)."
1580 #: src/compose.c:6587
1581 msgid "Message subject format error."
1582 msgstr "Неисправан формат поља за тему (Subject)."
1584 #: src/compose.c:6806
1585 msgid "Invalid MIME type."
1586 msgstr "Неважећи MIME тип."
1588 #: src/compose.c:6824
1589 msgid "File doesn't exist or is empty."
1590 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1592 #: src/compose.c:6897
1596 #: src/compose.c:6948
1600 #: src/compose.c:6973
1604 #: src/compose.c:6974 src/prefs_toolbar.c:1060
1606 msgstr "Назив датотеке"
1608 #: src/compose.c:7157
1611 "The external editor is still working.\n"
1612 "Force terminating the process?\n"
1613 "process group id: %d"
1615 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1616 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1617 "Шифра групе процеса: %d"
1619 #: src/compose.c:7199
1620 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1621 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1623 #: src/compose.c:7473 src/messageview.c:706
1624 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1625 msgstr "Да би Sylpheed-Claws послао ову поруку неопходан је приступ мрежи"
1627 #: src/compose.c:7495
1630 "Could not queue message:\n"
1634 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1638 #: src/compose.c:7591
1639 msgid "Could not save draft."
1640 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
1642 #: src/compose.c:7667 src/compose.c:7690
1644 msgstr "Одаберите датотеку"
1646 #: src/compose.c:7703
1648 msgid "File '%s' could not be read."
1649 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
1651 #: src/compose.c:7705
1654 "File '%s' contained invalid characters\n"
1655 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1657 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1658 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1660 #: src/compose.c:7753
1661 msgid "Discard message"
1662 msgstr "Одбаци поруку"
1664 #: src/compose.c:7754
1665 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1666 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
1668 #: src/compose.c:7755
1672 #: src/compose.c:7755
1673 msgid "_Save to Drafts"
1674 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
1676 #: src/compose.c:7799
1678 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1679 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1681 #: src/compose.c:7801
1682 msgid "Apply template"
1683 msgstr "Примени шаблон"
1685 #: src/compose.c:7802
1689 #: src/compose.c:7802
1693 #: src/compose.c:8860
1696 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1697 "time. Do you want to continue?"
1699 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
1700 "неко време. Желите ли да наставите?"
1704 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1705 msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнал %ld"
1708 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1709 msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"
1715 "Please file a bug report and include the information below."
1718 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1722 msgstr "Дневник грешака у раду"
1733 msgid "Create bug report"
1734 msgstr "Направи извештај о грешци"
1737 msgid "Save crash information"
1738 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1740 #: src/editaddress.c:153
1741 msgid "Add New Person"
1742 msgstr "Додај нову особу"
1744 #: src/editaddress.c:154
1745 msgid "Edit Person Details"
1746 msgstr "Измени детаље о особи"
1748 #: src/editaddress.c:316
1749 msgid "An Email address must be supplied."
1750 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
1752 #: src/editaddress.c:490
1753 msgid "A Name and Value must be supplied."
1754 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1756 #: src/editaddress.c:560
1757 msgid "Edit Person Data"
1758 msgstr "Измени податке о особи"
1760 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1762 msgid "Display Name"
1763 msgstr "Име за приказ"
1765 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1769 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1773 #: src/editaddress.c:683
1777 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1781 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1782 #: src/prefs_matcher.c:490
1786 #: src/editaddress.c:1070
1788 msgstr "Подаци о _контакту"
1790 #: src/editaddress.c:1071
1791 msgid "_Email Addresses"
1792 msgstr "Адресе _е-поште"
1794 #: src/editaddress.c:1072
1795 msgid "O_ther Attributes"
1796 msgstr "_Остали подаци"
1798 #: src/editbook.c:113
1799 msgid "File appears to be Ok."
1800 msgstr "Датотека је исправна."
1802 #: src/editbook.c:116
1803 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1804 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1806 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1807 msgid "Could not read file."
1808 msgstr "Нијее могуће читање датотеке."
1810 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1811 msgid "Edit Addressbook"
1812 msgstr "Измени адресар"
1814 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1815 msgid " Check File "
1816 msgstr " Провери датотеку "
1818 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1819 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1823 #: src/editbook.c:285
1824 msgid "Add New Addressbook"
1825 msgstr "Додај нови адресар"
1827 #: src/editgroup.c:103
1828 msgid "A Group Name must be supplied."
1829 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1831 #: src/editgroup.c:286
1832 msgid "Edit Group Data"
1833 msgstr "Измени податке о групи"
1835 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1837 msgstr "Назив групе"
1839 #: src/editgroup.c:333
1840 msgid "Addresses in Group"
1841 msgstr "Адресе у групи"
1843 #: src/editgroup.c:364
1844 msgid "Available Addresses"
1845 msgstr "Доступне адресе"
1847 #: src/editgroup.c:425
1848 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1849 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1851 #: src/editgroup.c:473
1852 msgid "Edit Group Details"
1853 msgstr "Измени детаље о групи"
1855 #: src/editgroup.c:476
1856 msgid "Add New Group"
1857 msgstr "Додај нову групу"
1859 #: src/editgroup.c:526
1861 msgstr "Измени директоријум"
1863 #: src/editgroup.c:526
1864 msgid "Input the new name of folder:"
1865 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1867 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1869 msgstr "Нови директоријум"
1871 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1872 msgid "Input the name of new folder:"
1873 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1875 #: src/editjpilot.c:200
1876 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1877 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1879 #: src/editjpilot.c:212
1880 msgid "Select JPilot File"
1881 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1883 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1884 msgid "Edit JPilot Entry"
1885 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1887 #: src/editjpilot.c:294
1888 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1889 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1891 #: src/editjpilot.c:385
1892 msgid "Add New JPilot Entry"
1893 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1895 #: src/editldap_basedn.c:143
1896 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1897 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1899 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1901 msgstr "Назив хоста"
1903 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1907 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1909 msgstr "Претражи базу"
1911 #: src/editldap_basedn.c:204
1912 msgid "Available Search Base(s)"
1913 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1915 #: src/editldap_basedn.c:294
1916 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1917 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1919 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1920 msgid "Could not connect to server"
1921 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
1923 #: src/editldap.c:153
1924 msgid "A Name must be supplied."
1925 msgstr "Морате да унесете назив."
1927 #: src/editldap.c:165
1928 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1929 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1931 #: src/editldap.c:178
1932 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1933 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1935 #: src/editldap.c:275
1936 msgid "Connected successfully to server"
1937 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1939 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1940 msgid "Edit LDAP Server"
1941 msgstr "Измена LDAP сервера"
1943 #: src/editldap.c:434
1944 msgid "A name that you wish to call the server."
1945 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1947 #: src/editldap.c:449
1949 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1950 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1951 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1952 "computer as Sylpheed-Claws."
1954 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1955 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1956 "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут LDAP сервер на истом "
1957 "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."
1959 #: src/editldap.c:470
1963 #: src/editldap.c:471
1967 #: src/editldap.c:475
1969 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1970 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1971 "TLS_CACERTDIR fields)."
1973 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако се веза прекине, "
1974 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
1977 #: src/editldap.c:480
1979 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1980 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1981 "TLS_CACERTDIR fields)."
1983 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако се веза прекине, "
1984 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или "
1987 #: src/editldap.c:494
1988 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1989 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
1991 #: src/editldap.c:498
1992 msgid " Check Server "
1993 msgstr " Провери сервер "
1995 #: src/editldap.c:503
1996 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1997 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1999 #: src/editldap.c:518
2001 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2002 "Examples include:\n"
2003 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2004 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2005 " o=Organization Name,c=Country\n"
2007 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2009 " dc=силфед,dc=орг\n"
2010 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2011 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2013 #: src/editldap.c:531
2015 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2018 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2020 #: src/editldap.c:589
2021 msgid "Search Attributes"
2022 msgstr "Атрибути претраге"
2024 #: src/editldap.c:599
2026 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2027 "find a name or address."
2029 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2032 #: src/editldap.c:603
2034 msgstr " Подразумевано "
2036 #: src/editldap.c:608
2038 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2039 "names and addresses during a name or address search process."
2041 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2042 "и адреса при њиховом тражењу."
2044 #: src/editldap.c:615
2045 msgid "Max Query Age (secs)"
2046 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2048 #: src/editldap.c:631
2050 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2051 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2052 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2053 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2054 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2055 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2056 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2057 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2058 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2059 "more memory to cache results."
2061 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2062 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2063 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2064 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2065 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2066 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2067 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2068 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2070 #: src/editldap.c:649
2071 msgid "Include server in dynamic search"
2072 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2074 #: src/editldap.c:655
2076 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2077 "address completion."
2079 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2080 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2082 #: src/editldap.c:662
2083 msgid "Match names 'containing' search term"
2084 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2086 #: src/editldap.c:668
2088 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2089 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2090 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2091 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2092 "searches against other address interfaces."
2094 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2095 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2096 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2097 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2098 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2100 #: src/editldap.c:723
2102 msgstr "Доделите ДН"
2104 #: src/editldap.c:733
2106 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2107 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2108 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2109 "performing a search."
2111 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2112 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2113 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2114 "непопуњеном приликом претраге."
2116 #: src/editldap.c:741
2117 msgid "Bind Password"
2118 msgstr "Доделите лозинку"
2120 #: src/editldap.c:752
2121 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2122 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2124 #: src/editldap.c:758
2125 msgid "Timeout (secs)"
2126 msgstr "Пауза (секунди)"
2128 #: src/editldap.c:773
2129 msgid "The timeout period in seconds."
2130 msgstr "Време трајања у секундама."
2132 #: src/editldap.c:777
2133 msgid "Maximum Entries"
2134 msgstr "Максималан број уписа"
2136 #: src/editldap.c:792
2138 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2139 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2141 #: src/editldap.c:808
2145 #: src/editldap.c:809
2149 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2153 #: src/editldap.c:1037
2154 msgid "Add New LDAP Server"
2155 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2157 #: src/editvcard.c:104
2158 msgid "File does not appear to be vCard format."
2159 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2161 #: src/editvcard.c:116
2162 msgid "Select vCard File"
2163 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2165 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2166 msgid "Edit vCard Entry"
2167 msgstr "Измени vCard запис"
2169 #: src/editvcard.c:271
2170 msgid "Add New vCard Entry"
2171 msgstr "Додај нови vCard запис"
2173 #: src/exphtmldlg.c:112
2174 msgid "Please specify output directory and file to create."
2175 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2177 #: src/exphtmldlg.c:115
2178 msgid "Select stylesheet and formatting."
2179 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2181 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2182 msgid "File exported successfully."
2183 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2185 #: src/exphtmldlg.c:183
2188 "HTML Output Directory '%s'\n"
2189 "does not exist. OK to create new directory?"
2191 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2192 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2194 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2195 msgid "Create Directory"
2196 msgstr "Направи директоријум"
2198 #: src/exphtmldlg.c:195
2201 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2204 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2207 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2208 msgid "Failed to Create Directory"
2209 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2211 #: src/exphtmldlg.c:244
2212 msgid "Error creating HTML file"
2213 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2215 #: src/exphtmldlg.c:330
2216 msgid "Select HTML output file"
2217 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2219 #: src/exphtmldlg.c:394
2220 msgid "HTML Output File"
2221 msgstr "Излазна HTML датотека"
2223 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2224 #: src/importldif.c:682
2228 #: src/exphtmldlg.c:455
2230 msgstr "Датотека о стилу"
2232 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2233 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:959 src/prefs_account.c:650
2234 #: src/summaryview.c:4686
2238 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2242 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2246 #: src/exphtmldlg.c:480
2250 #: src/exphtmldlg.c:486
2252 msgstr "Кориснички-2"
2254 #: src/exphtmldlg.c:492
2256 msgstr "Кориснички-3"
2258 #: src/exphtmldlg.c:498
2260 msgstr "Кориснички-4"
2262 #: src/exphtmldlg.c:512
2263 msgid "Full Name Format"
2266 #: src/exphtmldlg.c:519
2267 msgid "First Name, Last Name"
2268 msgstr "Име, презиме"
2270 #: src/exphtmldlg.c:525
2271 msgid "Last Name, First Name"
2272 msgstr "Презиме, име"
2274 #: src/exphtmldlg.c:539
2275 msgid "Color Banding"
2278 #: src/exphtmldlg.c:545
2279 msgid "Format Email Links"
2280 msgstr "Формат везе е-поште"
2282 #: src/exphtmldlg.c:551
2283 msgid "Format User Attributes"
2284 msgstr "Кориснички атрибути"
2286 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2288 msgstr "Назив датотеке :"
2290 #: src/exphtmldlg.c:616
2291 msgid "Open with Web Browser"
2292 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2294 #: src/exphtmldlg.c:648
2295 msgid "Export Address Book to HTML File"
2296 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2298 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2300 msgstr "Информације"
2302 #: src/exphtmldlg.c:715
2306 #: src/expldifdlg.c:111
2307 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2308 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2310 #: src/expldifdlg.c:114
2311 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2312 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2314 #: src/expldifdlg.c:190
2317 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2318 "does not exist. OK to create new directory?"
2320 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2321 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2323 #: src/expldifdlg.c:202
2326 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2329 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2332 #: src/expldifdlg.c:247
2333 msgid "Suffix was not supplied"
2334 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2336 #: src/expldifdlg.c:249
2338 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2339 "you wish to proceed without a suffix?"
2341 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2342 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2344 #: src/expldifdlg.c:267
2345 msgid "Error creating LDIF file"
2346 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2348 #: src/expldifdlg.c:342
2349 msgid "Select LDIF output file"
2350 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2352 #: src/expldifdlg.c:406
2353 msgid "LDIF Output File"
2354 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2356 #: src/expldifdlg.c:467
2360 #: src/expldifdlg.c:479
2362 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2363 "entry. Examples include:\n"
2364 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2365 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2366 " o=Organization Name,c=Country\n"
2368 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2370 " dc=силфед,dc=орг\n"
2371 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2372 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2374 #: src/expldifdlg.c:488
2376 msgstr "Релативни ОН"
2378 #: src/expldifdlg.c:495
2380 msgstr "Јединствени број"
2382 #: src/expldifdlg.c:503
2384 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2386 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2388 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2390 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2392 #: src/expldifdlg.c:516
2394 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2396 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2398 "„Име за приказ“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2400 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2402 #: src/expldifdlg.c:529
2404 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2405 "formatted similar to:\n"
2406 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2408 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2409 "формиран слично као и:\n"
2410 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2412 #: src/expldifdlg.c:543
2414 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2415 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2416 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2417 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2418 "available RDN options that will be used to create the DN."
2420 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2421 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2422 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2423 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2424 "корситити за працљење ОН-а."
2426 #: src/expldifdlg.c:556
2427 msgid "Use DN attribute if present in data"
2428 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
2430 #: src/expldifdlg.c:563
2432 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2433 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2434 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2435 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2437 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2438 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
2439 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2440 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2442 #: src/expldifdlg.c:574
2443 msgid "Exclude record if no Email Address"
2444 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2446 #: src/expldifdlg.c:581
2448 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2449 "option to ignore these records."
2451 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2452 "игнорисање таквих записа."
2454 #: src/expldifdlg.c:669
2455 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2456 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2458 #: src/expldifdlg.c:737
2459 msgid "Distguished Name"
2460 msgstr "Одличан Назив"
2462 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6020
2463 msgid "Export to mbox file"
2464 msgstr "Извези у mbox датотеку"
2467 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2468 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
2471 msgid "Source folder:"
2472 msgstr "Изворни директоријум:"
2474 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2476 msgstr "Датотека mbox-а"
2479 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2480 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
2483 msgid "Source folder can't be left empty."
2484 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
2487 msgid "Can't find the source folder."
2488 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
2491 msgid "Select exporting file"
2492 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2494 #: src/exporthtml.c:805
2498 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2502 #: src/exporthtml.c:1010
2503 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2504 msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"
2506 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2507 msgid "Name already exists but is not a directory."
2508 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2510 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2511 msgid "No permissions to create directory."
2512 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2514 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2515 msgid "Name is too long."
2516 msgstr "Назив је предугачак."
2518 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2519 msgid "Not specified."
2520 msgstr "Није одређено."
2522 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:371
2526 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:375
2530 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:379
2532 msgstr "Припремљено"
2534 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:383 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2535 #: src/toolbar.c:490
2539 #: src/folder.c:1239 src/foldersel.c:387
2543 #: src/folder.c:1508
2545 msgid "Processing (%s)...\n"
2546 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2548 #: src/folder.c:1881 src/inc.c:634
2549 msgid "Filtering messages...\n"
2550 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2552 #: src/folder.c:2407
2554 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2555 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2557 #: src/folder.c:2696
2559 msgid "Moving %s to %s...\n"
2560 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2562 #: src/folder.c:2930
2564 msgid "Updating cache for %s..."
2565 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
2567 #: src/folder.c:3631
2568 msgid "Processing messages..."
2569 msgstr "Обрађујем поруке..."
2571 #: src/foldersel.c:228
2572 msgid "Select folder"
2573 msgstr "Одаберите директоријум"
2575 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2577 msgstr "Нови директоријум"
2579 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2582 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2583 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2585 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2588 msgid "The folder '%s' already exists."
2589 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2591 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2593 msgid "Can't create the folder '%s'."
2594 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
2596 #: src/folderview.c:281
2597 msgid "/Mark all re_ad"
2598 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2600 #: src/folderview.c:282
2601 msgid "/_Search folder..."
2602 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2604 #: src/folderview.c:284
2605 msgid "/Process_ing..."
2606 msgstr "/О_брада..."
2608 #: src/folderview.c:288
2612 #: src/folderview.c:289
2613 msgid "/Empty _trash..."
2614 msgstr "/Испразни _смеће..."
2616 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2617 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2618 #: src/prefs_matcher.c:726
2622 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2624 msgstr "Непрочитано"
2626 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2627 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2631 #: src/folderview.c:668
2632 msgid "Setting folder info..."
2633 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2635 #: src/folderview.c:721 src/summaryview.c:3235
2636 msgid "Mark all as read"
2637 msgstr "Означи све као прочитано"
2639 #: src/folderview.c:722 src/summaryview.c:3236
2640 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2642 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
2645 #: src/folderview.c:939
2647 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2648 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2651 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2653 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Sylpheed-Claws-аје "
2654 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози суискључени.\n"
2656 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Sylpheed-"
2659 #: src/folderview.c:956 src/imap.c:3129 src/mainwindow.c:3670 src/setup.c:90
2661 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2662 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2664 #: src/folderview.c:960 src/imap.c:3134 src/mainwindow.c:3675 src/setup.c:95
2666 msgid "Scanning folder %s ..."
2667 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2669 #: src/folderview.c:987
2670 msgid "Rebuild folder tree"
2671 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
2673 #: src/folderview.c:988
2675 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2677 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
2680 #: src/folderview.c:998
2681 msgid "Rebuilding folder tree..."
2682 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2684 #: src/folderview.c:1000
2685 msgid "Scanning folder tree..."
2686 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2688 #: src/folderview.c:1118
2689 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2690 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2692 #: src/folderview.c:1972
2694 msgid "Opening Folder %s..."
2695 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2697 #: src/folderview.c:1985
2698 msgid "Folder could not be opened."
2699 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
2701 #: src/folderview.c:2144 src/mainwindow.c:1957
2703 msgstr "Пражњење смећа"
2705 #: src/folderview.c:2145
2706 msgid "Delete all messages in trash?"
2707 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
2709 #: src/folderview.c:2146 src/mainwindow.c:1959
2710 msgid "+_Empty trash"
2711 msgstr "+_Испразни смеће"
2713 #: src/folderview.c:2227
2715 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2717 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2719 #: src/folderview.c:2230
2721 msgstr "Премештање директоријума"
2723 #: src/folderview.c:2241
2725 msgid "Moving %s to %s..."
2726 msgstr "Премештање %s у %s..."
2728 #: src/folderview.c:2270
2729 msgid "Source and destination are the same."
2730 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2732 #: src/folderview.c:2273
2733 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2734 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
2736 #: src/folderview.c:2276
2737 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2738 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2740 #: src/folderview.c:2279
2741 msgid "Move failed!"
2742 msgstr "Неуспело премештање!"
2744 #: src/folderview.c:2315
2746 msgid "Processing configuration for folder %s"
2747 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
2749 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3900
2750 #: src/toolbar.c:178
2754 #: src/gedit-print.c:244
2755 msgid "Preparing pages..."
2756 msgstr "Припремање стране..."
2758 #: src/gedit-print.c:271
2760 msgid "Rendering page %d of %d..."
2761 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
2763 #: src/gedit-print.c:273
2765 msgid "Printing page %d of %d..."
2766 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
2768 #: src/gedit-print.c:295
2769 msgid "Print preview"
2770 msgstr "Приказ пре штампе"
2772 #: src/gedit-print.c:451
2773 msgid "Page %N of %Q"
2774 msgstr "Страна %N од %Q"
2776 #: src/grouplistdialog.c:173
2777 msgid "Newsgroup subscription"
2778 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2780 #: src/grouplistdialog.c:189
2781 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2782 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2784 #: src/grouplistdialog.c:195
2785 msgid "Find groups:"
2786 msgstr "Пронађи групе:"
2788 #: src/grouplistdialog.c:203
2792 #: src/grouplistdialog.c:215
2793 msgid "Newsgroup name"
2794 msgstr "Назив дискусионе групе"
2796 #: src/grouplistdialog.c:216
2798 msgstr "Број порука"
2800 #: src/grouplistdialog.c:217
2804 #: src/grouplistdialog.c:346
2808 #: src/grouplistdialog.c:348
2810 msgstr "само за читање"
2812 #: src/grouplistdialog.c:350
2816 #: src/grouplistdialog.c:412
2817 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2818 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
2820 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1160
2824 #: src/grouplistdialog.c:477
2826 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2827 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2829 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2830 msgid "/_Open with Web browser"
2831 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
2833 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2834 msgid "/Copy this _link"
2835 msgstr "/_Умножи адресу везе"
2837 #: src/gtk/about.c:119
2838 msgid "About Sylpheed-Claws"
2839 msgstr "О Sylpheed-Claws."
2841 #: src/gtk/about.c:161
2844 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2845 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2846 "Operating System: %s %s (%s)"
2848 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2849 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2850 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2852 #: src/gtk/about.c:170
2855 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2856 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2857 "Operating System: %s"
2859 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2860 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2861 "Оперативни систем: %s"
2863 #: src/gtk/about.c:179
2866 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2867 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2868 "Operating System: unknown"
2870 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2871 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
2872 "Оперативни систем: непознат"
2874 #: src/gtk/about.c:194
2877 "Compiled-in features:\n"
2880 "Уграђене могућности:\n"
2883 #: src/gtk/about.c:237
2885 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2886 "and the Sylpheed-Claws team"
2888 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2889 "и Sylpheed-Claws тим"
2891 #: src/gtk/about.c:280
2893 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2895 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2897 "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
2899 "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n"
2901 #: src/gtk/about.c:286
2905 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2906 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2910 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
2911 "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n"
2913 #: src/gtk/about.c:293
2917 #: src/gtk/about.c:304
2919 msgstr "_Информације"
2921 #: src/gtk/about.c:332
2922 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2923 msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"
2925 #: src/gtk/about.c:349
2928 "Previous team members\n"
2931 "Претходни чланови тима\n"
2933 #: src/gtk/about.c:366
2936 "The translation team\n"
2941 #: src/gtk/about.c:383
2944 "Documentation team\n"
2947 "Тим за документацију\n"
2949 #: src/gtk/about.c:400
2957 #: src/gtk/about.c:417
2965 #: src/gtk/about.c:434
2973 #: src/gtk/about.c:453
2977 #: src/gtk/about.c:473
2979 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2980 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2981 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2985 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2986 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2987 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2988 "следеће верзије.\n"
2991 #: src/gtk/about.c:479
2993 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2994 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2995 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2999 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3000 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3001 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3005 #: src/gtk/about.c:485
3007 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3008 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3009 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3012 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3013 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
3014 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3015 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3017 #: src/gtk/about.c:499
3019 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3020 "the OpenSSL Toolkit ("
3022 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3023 "у OpenSSL Toolkit ("
3025 #: src/gtk/about.c:503
3029 #: src/gtk/about.c:515
3033 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3037 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3041 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3045 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3049 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3053 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3057 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3061 #: src/gtk/foldersort.c:142
3062 msgid "Set folder order"
3063 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3065 #: src/gtk/foldersort.c:172
3066 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3068 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3070 #: src/gtk/foldersort.c:196
3072 msgstr "Директоријуми"
3074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3075 msgid "Configuration"
3078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3079 msgid "Configuration options for the print job"
3080 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3082 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3083 msgid "Source Buffer"
3086 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3087 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3088 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3090 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3092 msgstr "Ширина табулатора"
3094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3095 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3096 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3100 msgstr "Режим преламања"
3102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3103 msgid "Word wrapping mode"
3104 msgstr "Режим преламања текста"
3106 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3108 msgstr "Наглашавање"
3110 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3111 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3112 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3114 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3118 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3119 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3120 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3123 msgid "Font Description"
3126 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3127 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3128 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3130 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3131 msgid "Numbers Font"
3132 msgstr "Писмо за бројеве"
3134 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3135 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3136 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3138 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3139 msgid "Font description to use for the line numbers"
3140 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3142 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3143 msgid "Print Line Numbers"
3144 msgstr "Штампа бројева линија"
3146 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3147 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3148 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3150 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3151 msgid "Print Header"
3152 msgstr "Штампа заглавља"
3154 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3155 msgid "Whether to print a header in each page"
3156 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3158 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3159 msgid "Print Footer"
3160 msgstr "Штампа подножја"
3162 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3163 msgid "Whether to print a footer in each page"
3164 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3166 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3167 msgid "Header and Footer Font"
3168 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
3170 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3171 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3172 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
3174 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3175 msgid "Header and Footer Font Description"
3176 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
3178 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3179 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3180 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3183 msgid "No dictionary selected."
3184 msgstr "Нисте одабрали речник."
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3188 msgstr "Нормалан мод"
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3191 msgid "Bad Spellers Mode"
3192 msgstr "Мод лошег правописа"
3194 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3195 msgid "Unknown suggestion mode."
3196 msgstr "Непознати препоручени мод."
3198 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3199 msgid "No misspelled word found."
3200 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3203 msgid "Replace unknown word"
3204 msgstr "Замени непознату реч"
3206 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3208 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3209 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3213 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3214 "will learn from mistake.\n"
3216 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3217 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3219 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3223 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3225 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3226 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3228 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3229 msgid "Accept in this session"
3230 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3232 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3233 msgid "Add to personal dictionary"
3234 msgstr "Додај у лични речник"
3236 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3237 msgid "Replace with..."
3238 msgstr "Замени са..."
3240 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3242 msgid "Check with %s"
3243 msgstr "Провери са %s"
3245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3246 msgid "(no suggestions)"
3247 msgstr "(нема препорука)"
3249 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3253 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3255 msgid "Dictionary: %s"
3258 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3260 msgid "Use alternate (%s)"
3261 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3263 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:221
3264 msgid "Check while typing"
3265 msgstr "Провера у току куцања"
3267 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3268 msgid "Change dictionary"
3269 msgstr "Промена речника"
3271 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3274 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3277 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3280 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3282 msgstr "Нове поруке"
3284 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3285 msgid "Unread message"
3286 msgstr "Непрочитане поруке"
3288 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3289 msgid "Message has been replied to"
3290 msgstr "Поруке са одговорима"
3292 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3293 msgid "Message has been forwarded"
3294 msgstr "Поруке које су прослеђене"
3296 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3297 msgid "Message has attachment(s)"
3298 msgstr "Поруке са прилозима"
3300 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3301 msgid "Digitally signed message"
3302 msgstr "Дигитално потписане поруке"
3304 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3305 msgid "Encrypted message"
3306 msgstr "Криптоване поруке"
3308 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3309 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3310 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
3312 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3313 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3314 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
3316 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3317 msgid "Marked message"
3318 msgstr "Обележене поруке"
3320 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3321 msgid "Locked message"
3322 msgstr "Закључане поруке"
3324 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3325 msgid "Message is in an ignored thread"
3326 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
3328 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3329 msgid "Message is spam"
3330 msgstr "Нежељене поруке (спем)"
3332 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3333 msgid "Folder (normal, opened)"
3334 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
3336 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3337 msgid "Folder with read messages hidden"
3338 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
3340 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3341 msgid "Folder contains marked emails"
3342 msgstr "Директоријум са обележеним порукама"
3344 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3346 msgstr "Значење иконе"
3348 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3350 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3351 "messages and folders:</span>"
3353 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
3354 "директоријума:</span>"
3356 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3358 msgid "Input password for %s on %s:"
3359 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3361 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3362 msgid "Input password"
3363 msgstr "Унесите лозинку"
3365 #: src/gtk/logwindow.c:87
3366 msgid "Protocol log"
3367 msgstr "Дневник рада протокола"
3369 #: src/gtk/logwindow.c:344
3371 msgstr "Очисти _дневник рада"
3373 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3383 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3387 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3388 msgid "Plugin is not functional."
3389 msgstr "Додатак није функционалан."
3391 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3392 msgid "Select Plugin to load"
3393 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
3395 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3398 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3401 "Настала је грешка при учитавању додатка [%s] :\n"
3404 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3405 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3406 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3407 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3412 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3416 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3418 msgstr "Преузми још..."
3420 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3421 msgid "Load Plugin..."
3422 msgstr "Учитај додатак..."
3424 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3425 msgid "Unload Plugin"
3426 msgstr "Уклони додатак из меморије"
3428 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3430 msgstr "Листа опција"
3432 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3433 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3437 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3438 #: src/prefs_summary_column.c:80
3442 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3443 msgid "all messages"
3446 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3447 msgid "messages whose age is greater than #"
3448 msgstr "поруке које су веће од #"
3450 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3451 msgid "messages whose age is less than #"
3452 msgstr "поруке које су мање од #"
3454 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3455 msgid "messages which contain S in the message body"
3456 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
3458 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3459 msgid "messages which contain S in the whole message"
3460 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
3462 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3463 msgid "messages carbon-copied to S"
3464 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
3466 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3467 msgid "message is either to: or cc: to S"
3468 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
3470 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3471 msgid "deleted messages"
3472 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3475 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3476 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
3478 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3479 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3480 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3483 msgid "messages originating from user S"
3484 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3487 msgid "forwarded messages"
3488 msgstr "прослеђене поруке"
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3491 msgid "messages which contain header S"
3492 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3495 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3496 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3499 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3500 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3503 msgid "messages which are marked with color #"
3504 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3507 msgid "locked messages"
3508 msgstr "закључане поруке"
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3511 msgid "messages which are in newsgroup S"
3512 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3515 msgid "new messages"
3516 msgstr "нове поруке"
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3519 msgid "old messages"
3520 msgstr "старе поруке"
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3523 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3524 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3527 msgid "messages which have been replied to"
3528 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3531 msgid "read messages"
3532 msgstr "прочитане поруке"
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3535 msgid "messages which contain S in subject"
3536 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3539 msgid "messages whose score is equal to #"
3540 msgstr "поруке са # бодова"
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3543 msgid "messages whose score is greater than #"
3544 msgstr "поруке са више од # бодова"
3546 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3547 msgid "messages whose score is lower than #"
3548 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3550 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3551 msgid "messages whose size is equal to #"
3552 msgstr "поруке величине # бајтова"
3554 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3555 msgid "messages whose size is greater than #"
3556 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3558 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3559 msgid "messages whose size is smaller than #"
3560 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3562 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3563 msgid "messages which have been sent to S"
3564 msgstr "поруке послате за „С“"
3566 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3567 msgid "marked messages"
3568 msgstr "обележене поруке"
3570 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3571 msgid "unread messages"
3572 msgstr "непрочитане поруке"
3574 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3575 msgid "messages which contain S in References header"
3576 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3578 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3580 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3581 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3584 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3585 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3587 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3588 msgid "logical AND operator"
3589 msgstr "логички оператор И"
3591 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3592 msgid "logical OR operator"
3593 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3596 msgid "logical NOT operator"
3597 msgstr "логички оператор НЕ"
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3600 msgid "case sensitive search"
3601 msgstr "величина слова је битна"
3603 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3604 msgid "all filtering expressions are allowed"
3605 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3607 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:299
3608 msgid "Extended Search"
3609 msgstr "Напредна претрага"
3611 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3613 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3614 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3616 "The following symbols can be used:"
3618 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
3619 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
3621 "Могу се користити следећи симболи:"
3623 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076
3624 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3625 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3629 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077
3630 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3631 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3635 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078
3636 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3637 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3641 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3645 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3649 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3653 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:252
3654 msgid "Edit search criteria"
3655 msgstr "Уређивање услова претраге"
3657 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3658 msgid " Extended Symbols... "
3659 msgstr " Напредни симболи... "
3661 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:981
3663 msgid "Searching in %s... \n"
3664 msgstr "Претраживање у %s... \n"
3666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3667 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3671 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3675 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3679 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3680 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_themes.c:883
3684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3685 msgid "Organization: "
3686 msgstr "Организација: "
3688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3692 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3693 msgid "Fingerprint: "
3694 msgstr "Отисак прста: "
3696 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3697 msgid "Signature status: "
3698 msgstr "Статус потписа: "
3700 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3701 msgid "Expires on: "
3702 msgstr "Валодан до: "
3704 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3706 msgid "SSL certificate for %s"
3707 msgstr "SSL сертификат за %s"
3709 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3712 "Certificate for %s is unknown.\n"
3713 "Do you want to accept it?"
3715 "Сертификат за %s је непознат.\n"
3716 "Да ли желите да га прихватите?"
3718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3719 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3721 msgid "Signature status: %s"
3722 msgstr "Статус потписа: %s"
3724 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3725 msgid "_View certificate"
3726 msgstr "_Преглед сертификата"
3728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3729 msgid "Unknown SSL Certificate"
3730 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3733 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3734 msgid "_Cancel connection"
3735 msgstr "_Прекидање конекције"
3737 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3738 msgid "_Accept and save"
3739 msgstr "_Прихвати и сачувај"
3741 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3744 "Certificate for %s is expired.\n"
3745 "Do you want to continue?"
3747 "Сертификат за %s је истекао.\n"
3748 "Да ли желите да наставите?"
3750 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3751 msgid "Expired SSL Certificate"
3752 msgstr "SSL сертификати је истекао"
3754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3759 msgid "New certificate:"
3760 msgstr "Нови сертификат:"
3762 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3763 msgid "Known certificate:"
3764 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3768 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3769 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3771 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3772 msgid "_View certificates"
3773 msgstr "_Преглед сертификата"
3775 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3776 msgid "Changed SSL Certificate"
3777 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3779 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2596 src/summaryview.c:2602
3781 msgstr "(Без аутора)"
3783 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2626 src/summaryview.c:2629
3784 msgid "(No Subject)"
3787 #: src/image_viewer.c:288
3789 msgstr "Назив датотеке:"
3791 #: src/image_viewer.c:295
3793 msgstr "Величина датотеке:"
3795 #: src/image_viewer.c:316
3797 msgstr "Учитај слику"
3799 #: src/image_viewer.c:322
3800 msgid "Content-Type:"
3801 msgstr "Content-Type:"
3807 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3808 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3812 "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
3813 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."
3817 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3818 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
3822 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3823 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
3827 msgid "Connecting to %s failed"
3828 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3830 #: src/imap.c:652 src/imap.c:655
3832 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3834 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3836 #: src/imap.c:694 src/imap.c:2173 src/imap.c:2673 src/imap.c:2757
3837 #: src/imap.c:3095 src/imap.c:3849
3838 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3839 msgstr "Да би Sylpheed-Claws приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
3841 #: src/imap.c:766 src/inc.c:759 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3842 msgid "Insecure connection"
3843 msgstr "Неосигуарно повезивање"
3845 #: src/imap.c:767 src/inc.c:760 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3847 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3848 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3850 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3853 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
3854 "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
3856 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
3858 #: src/imap.c:773 src/inc.c:766 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3859 msgid "Con_tinue connecting"
3860 msgstr "_Настави повезивање"
3864 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3865 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
3869 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3870 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
3874 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3875 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3878 msgid "Can't start TLS session.\n"
3879 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
3883 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3884 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
3887 msgid "Adding messages..."
3888 msgstr "Додавање порука..."
3890 #: src/imap.c:1211 src/mh.c:512
3891 msgid "Copying messages..."
3892 msgstr "Умножавање поруке..."
3895 msgid "can't set deleted flags\n"
3896 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"
3898 #: src/imap.c:1368 src/imap.c:3601
3899 msgid "can't expunge\n"
3900 msgstr "брисање није могуће\n"
3903 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3904 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
3907 msgid "can't create mailbox\n"
3908 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
3911 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3912 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
3916 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3917 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
3920 msgid "can't delete mailbox\n"
3921 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
3924 msgid "LIST failed\n"
3925 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
3929 msgid "can't select folder: %s\n"
3930 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
3933 msgid "Fetching message..."
3934 msgstr "Преузимање поруке..."
3938 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3939 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3943 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3944 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3947 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3948 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3952 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3953 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"
3955 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3956 msgid "/Create _new folder..."
3957 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3959 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3960 msgid "/_Rename folder..."
3961 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3963 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3964 msgid "/M_ove folder..."
3965 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3967 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3968 msgid "/_Delete folder..."
3969 msgstr "/_Обриши директоријум"
3971 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3972 msgid "/Synchronise"
3973 msgstr "/Синхронизуј"
3975 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3976 msgid "/Down_load messages"
3977 msgstr "/Преу_зми поруке"
3979 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3980 msgid "/_Check for new messages"
3981 msgstr "/Про_вери пошту"
3983 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3984 msgid "/C_heck for new folders"
3985 msgstr "/Про_вери нове директоријуме"
3987 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3988 msgid "/R_ebuild folder tree"
3989 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3991 #: src/imap_gtk.c:135
3993 "Input the name of new folder:\n"
3994 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3995 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3997 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3998 "(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
3999 "поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)"
4001 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4003 msgid "Input new name for '%s':"
4004 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
4006 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4007 msgid "Rename folder"
4008 msgstr "Преименуј директоријум"
4010 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4012 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4013 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
4015 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4017 "The folder could not be renamed.\n"
4018 "The new folder name is not allowed."
4020 "Директоријум се не може преименовати.\n"
4021 "Нови назив директоријума није дозвољен."
4023 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4026 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4027 "will not be possible.\n"
4029 "Do you really want to delete?"
4031 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
4032 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
4034 "Да ли заиста желите да их обришете?"
4036 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4038 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4039 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
4041 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4043 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4044 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
4046 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4047 msgid "Import mbox file"
4048 msgstr "Увоз mbox датотеке"
4051 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4052 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
4055 msgid "Destination folder:"
4056 msgstr "Одредишни директоријум:"
4059 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4060 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
4064 "Destination folder is not set.\n"
4065 "Import mbox file to the inbox folder?"
4067 "Одредишни директоијум није одређен.\n"
4068 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
4071 msgid "Can't find the destination folder."
4072 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
4075 msgid "Select importing file"
4076 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
4078 #: src/importldif.c:190
4079 msgid "Please specify address book name and file to import."
4080 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
4082 #: src/importldif.c:193
4083 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4084 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
4086 #: src/importldif.c:196
4087 msgid "File imported."
4088 msgstr "Датотека је увежена."
4090 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4091 msgid "Please select a file."
4092 msgstr "Одаберите датотеку."
4094 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4095 msgid "Address book name must be supplied."
4096 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
4098 #: src/importldif.c:472
4099 msgid "Error reading LDIF fields."
4100 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
4102 #: src/importldif.c:495
4103 msgid "LDIF file imported successfully."
4104 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
4106 #: src/importldif.c:574
4107 msgid "Select LDIF File"
4108 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
4110 #: src/importldif.c:662
4112 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4115 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
4118 #: src/importldif.c:668
4120 msgstr "Назив датотеке"
4122 #: src/importldif.c:679
4123 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4124 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
4126 #: src/importldif.c:688
4127 msgid "Select the LDIF file to import."
4128 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
4130 #: src/importldif.c:725
4134 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4138 #: src/importldif.c:727
4139 msgid "LDIF Field Name"
4140 msgstr "Назив LDIF поља"
4142 #: src/importldif.c:728
4143 msgid "Attribute Name"
4144 msgstr "Назив атрибута"
4146 #: src/importldif.c:783
4150 #: src/importldif.c:795
4154 #: src/importldif.c:806
4155 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4156 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
4158 #: src/importldif.c:811
4162 #: src/importldif.c:829
4164 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4165 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4166 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4167 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4168 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4169 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4172 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
4173 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
4174 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
4175 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
4176 "такође одабрати поље за унос."
4178 #: src/importldif.c:841
4179 msgid "Select for Import"
4180 msgstr "Одабир за увоз"
4182 #: src/importldif.c:847
4183 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4184 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
4186 #: src/importldif.c:850
4190 #: src/importldif.c:856
4191 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4192 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
4194 #: src/importldif.c:929
4195 msgid "Records Imported :"
4196 msgstr "Увежено записа:"
4198 #: src/importldif.c:960
4199 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4200 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
4202 #: src/importmutt.c:144
4203 msgid "Error importing MUTT file."
4204 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
4206 #: src/importmutt.c:159
4207 msgid "Select MUTT File"
4208 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
4210 #: src/importmutt.c:206
4211 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4212 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
4214 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4215 msgid "Please select a file to import."
4216 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
4218 #: src/importpine.c:144
4219 msgid "Error importing Pine file."
4220 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
4222 #: src/importpine.c:159
4223 msgid "Select Pine File"
4224 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
4226 #: src/importpine.c:206
4227 msgid "Import Pine file into Address Book"
4228 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
4230 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4231 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4232 msgstr "Да би Sylpheed-Claws преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
4235 msgid "Retrieving new messages"
4236 msgstr "Преузимање нових порука"
4240 msgstr "У приправности..."
4242 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4248 msgstr "Преузимање у току..."
4252 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4253 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4254 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
4255 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
4256 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
4259 msgid "Done (no new messages)"
4260 msgstr "Готово (нема нових порука)"
4263 msgid "Connection failed"
4264 msgstr "Неуспело повезивање"
4268 msgstr "Неуспело пријављивање"
4270 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4274 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4276 msgstr "Време трајања"
4280 msgid "Finished (%d new message)"
4281 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4282 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
4283 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
4284 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
4287 msgid "Finished (no new messages)"
4288 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
4292 msgid "%s: Retrieving new messages"
4293 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
4297 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4298 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
4302 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4303 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
4307 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4308 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
4310 #: src/inc.c:873 src/send_message.c:451
4311 msgid "Authenticating..."
4312 msgstr "Идентификација..."
4316 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4317 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
4320 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4321 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
4324 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4325 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
4328 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4329 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
4332 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4333 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
4335 #: src/inc.c:899 src/send_message.c:469
4337 msgstr "Затварање везе са сервером"
4341 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4342 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
4346 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4347 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4348 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
4349 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
4350 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
4353 msgid "Connection failed."
4354 msgstr "Неуспешно повезивање."
4358 msgid "Connection to %s:%d failed."
4359 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
4362 msgid "Error occurred while processing mail."
4363 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
4368 "Error occurred while processing mail:\n"
4371 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
4375 msgid "No disk space left."
4376 msgstr "На диску више нема места."
4379 msgid "Can't write file."
4380 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
4383 msgid "Socket error."
4384 msgstr "Грешка у сокету."
4388 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4389 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
4391 #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:379 src/send_message.c:594
4392 msgid "Connection closed by the remote host."
4393 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
4397 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4398 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
4401 msgid "Mailbox is locked."
4402 msgstr "Сандуче је закључано."
4407 "Mailbox is locked:\n"
4410 "Сандуче је закључано:\n"
4413 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:579
4414 msgid "Authentication failed."
4415 msgstr "Неуспешна идентификација."
4417 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:582
4420 "Authentication failed:\n"
4423 "Неуспешна идентификација:\n"
4426 #: src/inc.c:1164 src/send_message.c:598
4427 msgid "Session timed out."
4428 msgstr "Време за сесију је истекло."
4432 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4433 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
4436 msgid "Incorporation cancelled\n"
4437 msgstr "Увоз је обустављен\n"
4441 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4443 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
4444 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
4446 #: src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2090
4447 msgid "Offline warning"
4448 msgstr "Режим ван везе"
4452 msgstr "Са_мо једном"
4461 "File '%s' already exists.\n"
4462 "Can't create folder."
4464 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4465 "Није могуће прављење директоријума."
4470 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4471 "Do you want to migrate this configuration?"
4473 "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
4474 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
4477 msgid "1.0.5 or previous"
4478 msgstr "1.0.5 или старији"
4481 msgid "1.9.15 or previous"
4482 msgstr "1.9.15 или старији"
4485 msgid "Migration of configuration"
4486 msgstr "Миграција подешавања"
4489 msgid "Copying configuration..."
4490 msgstr "Копирање подешавања..."
4493 msgid "Migration failed!"
4494 msgstr "Неуспела миграција!"
4497 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4498 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
4502 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4505 "Неки дадатци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
4509 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4510 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4511 "plugin and try again."
4513 "Sylpheed-Claws је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
4514 "Вероватно је застарела верзија спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
4515 "додатка и покушајте поново."
4519 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4520 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
4523 msgid " --compose [address] open composition window"
4524 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
4527 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4528 msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће"
4532 " --attach file1 [file2]...\n"
4533 " open composition window with specified files\n"
4536 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
4537 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
4538 " одабраног датотеке"
4541 msgid " --receive receive new messages"
4542 msgstr " --receive преузимање нових порука"
4545 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4546 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
4549 msgid " --send send all queued messages"
4550 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
4553 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4554 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
4558 " --status-full [folder]...\n"
4559 " show the status of each folder"
4561 " --status-full [folder]...\n"
4562 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
4566 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4567 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4569 " --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n"
4570 " директоријум је ИД типа „#mh/Mailbox/inbox“"
4573 msgid " --online switch to online mode"
4574 msgstr " --online прелазак у режим на вези"
4577 msgid " --offline switch to offline mode"
4578 msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
4581 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4582 msgstr " --exit затвара Sylpheed-Claws"
4585 msgid " --debug debug mode"
4586 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
4589 msgid " --help display this help and exit"
4590 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
4593 msgid " --version output version information and exit"
4594 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
4597 msgid " --config-dir output configuration directory"
4598 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
4602 msgid "Processing (%s)..."
4603 msgstr "Обрада (%s)..."
4606 msgid "top level folder"
4607 msgstr "директоријум највишег нивоа"
4610 msgid "Really quit?"
4611 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
4614 msgid "Composing message exists."
4615 msgstr "Састављање поруке је у току."
4618 msgid "_Save to Draft"
4619 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
4622 msgid "_Discard them"
4630 msgid "Queued messages"
4631 msgstr "Припремљене поруке"
4634 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4636 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
4637 "одмах напустите програм?"
4639 #: src/main.c:1230 src/toolbar.c:2128
4640 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4641 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4643 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4647 #: src/mainwindow.c:467
4648 msgid "/_File/_Add mailbox"
4649 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
4651 #: src/mainwindow.c:468
4652 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4653 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
4655 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:476
4656 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484
4657 #: src/messageview.c:161
4659 msgstr "/_Датотека/---"
4661 #: src/mainwindow.c:470
4662 msgid "/_File/Change folder order..."
4663 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
4665 #: src/mainwindow.c:472
4666 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4667 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4669 #: src/mainwindow.c:473
4670 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4671 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4673 #: src/mainwindow.c:474
4674 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4675 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4677 #: src/mainwindow.c:477
4678 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4679 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4681 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:159
4682 msgid "/_File/_Save as..."
4683 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4685 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:160
4686 msgid "/_File/_Print..."
4687 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4689 #: src/mainwindow.c:482
4690 msgid "/_File/_Work offline"
4691 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
4693 #: src/mainwindow.c:483
4694 msgid "/_File/Synchronise folders"
4695 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
4697 #: src/mainwindow.c:486
4698 msgid "/_File/E_xit"
4699 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4701 #: src/mainwindow.c:491
4702 msgid "/_Edit/Select _thread"
4703 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4705 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:168
4706 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4707 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4709 #: src/mainwindow.c:495
4710 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4711 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4713 #: src/mainwindow.c:496
4714 msgid "/_Edit/_Quick search"
4715 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4717 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:471
4721 #: src/mainwindow.c:498
4722 msgid "/_View/Show or hi_de"
4723 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4725 #: src/mainwindow.c:499
4726 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4727 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4729 #: src/mainwindow.c:501
4730 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4731 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4733 #: src/mainwindow.c:503
4734 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4735 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4737 #: src/mainwindow.c:505
4738 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4739 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"
4741 #: src/mainwindow.c:507
4742 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4743 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"
4745 #: src/mainwindow.c:509
4746 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4747 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"
4749 #: src/mainwindow.c:511
4750 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4751 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"
4753 #: src/mainwindow.c:513
4754 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4755 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"
4757 #: src/mainwindow.c:515
4758 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4759 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4761 #: src/mainwindow.c:517
4762 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4763 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."
4765 #: src/mainwindow.c:518
4766 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4767 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"
4769 #: src/mainwindow.c:519
4770 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4771 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"
4773 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:552
4774 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697
4775 #: src/messageview.c:277
4777 msgstr "/П_реглед/---"
4779 #: src/mainwindow.c:522
4780 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4781 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4783 #: src/mainwindow.c:523
4784 msgid "/_View/Separate _message view"
4785 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4787 #: src/mainwindow.c:525
4788 msgid "/_View/_Sort"
4789 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4791 #: src/mainwindow.c:526
4792 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4793 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
4795 #: src/mainwindow.c:527
4796 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4797 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
4799 #: src/mainwindow.c:528
4800 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4801 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
4803 #: src/mainwindow.c:529
4804 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4805 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
4807 #: src/mainwindow.c:530
4808 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4809 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
4811 #: src/mainwindow.c:531
4812 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4813 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
4815 #: src/mainwindow.c:532
4816 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4817 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
4819 #: src/mainwindow.c:534
4820 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4821 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4823 #: src/mainwindow.c:535
4824 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4825 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4827 #: src/mainwindow.c:536
4828 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4829 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4831 #: src/mainwindow.c:538
4832 msgid "/_View/_Sort/by score"
4833 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4835 #: src/mainwindow.c:539
4836 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4837 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4839 #: src/mainwindow.c:540
4840 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4841 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4843 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4844 msgid "/_View/_Sort/---"
4845 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4847 #: src/mainwindow.c:542
4848 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4849 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
4851 #: src/mainwindow.c:543
4852 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4853 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4855 #: src/mainwindow.c:545
4856 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4857 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4859 #: src/mainwindow.c:547
4860 msgid "/_View/Th_read view"
4861 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4863 #: src/mainwindow.c:548
4864 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4865 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
4867 #: src/mainwindow.c:549
4868 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4869 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
4871 #: src/mainwindow.c:550
4872 msgid "/_View/_Hide read messages"
4873 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4875 #: src/mainwindow.c:553
4876 msgid "/_View/_Go to"
4877 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4879 #: src/mainwindow.c:554
4880 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4881 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4883 #: src/mainwindow.c:555
4884 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4885 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4887 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:564
4888 #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:574
4889 msgid "/_View/_Go to/---"
4890 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4892 #: src/mainwindow.c:557
4893 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4894 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4896 #: src/mainwindow.c:559
4897 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4898 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4900 #: src/mainwindow.c:562
4901 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4902 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4904 #: src/mainwindow.c:563
4905 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4906 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4908 #: src/mainwindow.c:565
4909 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4910 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"
4912 #: src/mainwindow.c:567
4913 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4914 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
4916 #: src/mainwindow.c:570
4917 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4918 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4920 #: src/mainwindow.c:572
4921 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4922 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4924 #: src/mainwindow.c:575
4925 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4926 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4928 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:174
4929 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4930 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4932 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:178
4933 msgid "/_View/Character _encoding"
4934 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4936 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:179
4937 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4938 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4940 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:182
4941 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4942 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4944 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:185
4945 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4946 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4948 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:188
4949 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4950 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4952 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:190
4953 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4954 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4956 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:192
4957 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4958 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
4960 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:195
4961 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4962 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4964 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:198
4965 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4966 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4968 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:200
4969 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4970 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4972 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:203
4973 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4974 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4976 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:206
4977 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4978 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
4980 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:208
4981 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4982 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
4984 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:211
4985 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4986 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
4988 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:213
4989 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4990 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
4992 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:216
4993 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4994 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4996 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:219
4997 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4998 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
5000 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:221
5001 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5002 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
5004 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:223
5005 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5006 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
5008 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:225
5009 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5010 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
5012 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:228
5013 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5014 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
5016 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:230
5017 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5018 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
5020 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:232
5021 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5022 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
5024 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:234
5025 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5026 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
5028 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:237
5029 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5030 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
5032 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:239
5033 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5034 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
5036 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:241
5037 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5038 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
5040 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:243
5041 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5042 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
5044 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245
5045 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5046 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
5048 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:248
5049 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5050 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
5052 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:250
5053 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5054 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
5056 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:253
5057 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5058 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
5060 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:255
5061 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5062 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
5064 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:262
5065 #: src/messageview.c:268
5066 msgid "/_View/Decode/---"
5067 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
5069 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:265
5070 msgid "/_View/Decode"
5071 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
5073 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:266
5074 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5075 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
5077 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:269
5078 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5079 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
5081 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:270
5082 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5083 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
5085 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:271
5086 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5087 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
5089 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:272
5090 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5091 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
5093 #: src/mainwindow.c:694 src/summaryview.c:472
5094 msgid "/_View/Open in new _window"
5095 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
5097 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:278
5098 msgid "/_View/Mess_age source"
5099 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
5101 #: src/mainwindow.c:696
5102 msgid "/_View/Show all headers"
5103 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног заглавља"
5105 #: src/mainwindow.c:698
5106 msgid "/_View/_Update summary"
5107 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
5109 #: src/mainwindow.c:701
5110 msgid "/_Message/Recei_ve"
5111 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
5113 #: src/mainwindow.c:702
5114 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5115 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
5117 #: src/mainwindow.c:704
5118 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5119 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
5121 #: src/mainwindow.c:706
5122 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5123 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
5125 #: src/mainwindow.c:708
5126 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5127 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
5129 #: src/mainwindow.c:709
5130 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5131 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
5133 #: src/mainwindow.c:711
5134 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5135 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
5137 #: src/mainwindow.c:712
5138 msgid "/_Message/Compose a news message"
5139 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
5141 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:285
5142 msgid "/_Message/_Reply"
5143 msgstr "/_Порука/_Одговор"
5145 #: src/mainwindow.c:714
5146 msgid "/_Message/Repl_y to"
5147 msgstr "/_Порука/О_дговор"
5149 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:286
5150 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5151 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
5153 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:288
5154 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5155 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
5157 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:290
5158 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5159 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
5161 #: src/mainwindow.c:719
5162 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5163 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
5165 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:293
5166 msgid "/_Message/_Forward"
5167 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
5169 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:294
5170 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5171 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
5173 #: src/mainwindow.c:723
5174 msgid "/_Message/Redirect"
5175 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
5177 #: src/mainwindow.c:725
5178 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5179 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
5181 #: src/mainwindow.c:726
5182 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5183 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
5185 #: src/mainwindow.c:727
5186 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5187 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
5189 #: src/mainwindow.c:728
5190 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5191 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
5193 #: src/mainwindow.c:729
5194 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5195 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
5197 #: src/mainwindow.c:730
5198 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5199 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
5201 #: src/mainwindow.c:731
5202 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5203 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
5205 #: src/mainwindow.c:734
5206 msgid "/_Message/M_ove..."
5207 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
5209 #: src/mainwindow.c:735
5210 msgid "/_Message/_Copy..."
5211 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
5213 #: src/mainwindow.c:736
5214 msgid "/_Message/Move to _trash"
5215 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
5217 #: src/mainwindow.c:737
5218 msgid "/_Message/_Delete..."
5219 msgstr "/_Порука/_Обриши..."
5221 #: src/mainwindow.c:738
5222 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5223 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
5225 #: src/mainwindow.c:740
5226 msgid "/_Message/_Mark"
5227 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
5229 #: src/mainwindow.c:741
5230 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5231 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
5233 #: src/mainwindow.c:742
5234 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5235 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
5237 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:747
5238 msgid "/_Message/_Mark/---"
5239 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
5241 #: src/mainwindow.c:744
5242 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5243 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
5245 #: src/mainwindow.c:745
5246 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5247 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
5249 #: src/mainwindow.c:746
5250 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5251 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
5253 #: src/mainwindow.c:748
5254 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5255 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем"
5257 #: src/mainwindow.c:749
5258 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5259 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем"
5261 #: src/mainwindow.c:750
5262 msgid "/_Message/Color la_bel"
5263 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
5265 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:298
5266 msgid "/_Message/Re-_edit"
5267 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
5269 #: src/mainwindow.c:755
5270 msgid "/_Tools/_Address book..."
5271 msgstr "/_Алати/_Адресар"
5273 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:302
5274 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5275 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
5277 #: src/mainwindow.c:758
5278 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5279 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
5281 #: src/mainwindow.c:759
5282 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5283 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
5285 #: src/mainwindow.c:761
5286 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5287 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
5289 #: src/mainwindow.c:764
5290 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5291 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
5293 #: src/mainwindow.c:766
5294 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5295 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
5297 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:305
5298 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5299 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
5301 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:307
5302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5303 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
5305 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:309
5306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5307 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
5309 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:311
5310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5311 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
5313 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:313
5314 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5315 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
5317 #: src/mainwindow.c:777
5318 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5319 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5321 #: src/mainwindow.c:778
5322 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5323 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5325 #: src/mainwindow.c:780
5326 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5327 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5329 #: src/mainwindow.c:782
5330 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5331 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5333 #: src/mainwindow.c:784
5334 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5335 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5337 #: src/mainwindow.c:789
5338 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5339 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
5341 #: src/mainwindow.c:791
5342 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5343 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
5345 #: src/mainwindow.c:793
5346 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5347 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
5349 #: src/mainwindow.c:795
5350 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5351 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
5353 #: src/mainwindow.c:798
5354 msgid "/_Tools/E_xecute"
5355 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
5357 #: src/mainwindow.c:801
5358 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5359 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
5361 #: src/mainwindow.c:805
5362 msgid "/_Tools/_Log window"
5363 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
5365 #: src/mainwindow.c:807
5366 msgid "/_Configuration"
5367 msgstr "/Подеша_вање"
5369 #: src/mainwindow.c:808
5370 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5371 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
5373 #: src/mainwindow.c:810
5374 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5375 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
5377 #: src/mainwindow.c:812
5378 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5379 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
5381 #: src/mainwindow.c:814
5382 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5383 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
5385 #: src/mainwindow.c:816
5386 msgid "/_Configuration/---"
5387 msgstr "/Подеша_вање/---"
5389 #: src/mainwindow.c:817
5390 msgid "/_Configuration/P_references..."
5391 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
5393 #: src/mainwindow.c:819
5394 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5395 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
5397 #: src/mainwindow.c:821
5398 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5399 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
5401 #: src/mainwindow.c:823
5402 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5403 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
5405 #: src/mainwindow.c:825
5406 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5407 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
5409 #: src/mainwindow.c:826
5410 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5411 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
5413 #: src/mainwindow.c:827
5414 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5415 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
5417 #: src/mainwindow.c:830
5418 msgid "/_Help/_Manual"
5419 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
5421 #: src/mainwindow.c:831
5422 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5423 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
5425 #: src/mainwindow.c:833
5426 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5427 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
5429 #: src/mainwindow.c:834
5431 msgstr "/По_моћ/---"
5433 #: src/mainwindow.c:1127
5434 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5435 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
5437 #: src/mainwindow.c:1131
5438 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5439 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
5441 #: src/mainwindow.c:1148
5442 msgid "Select account"
5443 msgstr " Одабери налог "
5445 #: src/mainwindow.c:1540 src/mainwindow.c:1581 src/mainwindow.c:1617
5446 #: src/mainwindow.c:1653 src/mainwindow.c:1695 src/prefs_folder_item.c:596
5448 msgstr "Неименовано"
5450 #: src/mainwindow.c:1696
5454 #: src/mainwindow.c:1958
5455 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5457 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
5459 #: src/mainwindow.c:1977
5461 msgstr "Додавање сандучета"
5463 #: src/mainwindow.c:1978
5465 "Input the location of mailbox.\n"
5466 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5467 "scanned automatically."
5469 "Унесите адресу сандучета.\n"
5470 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
5471 "оно ће аутоматски бити скенирано."
5473 #: src/mainwindow.c:1984
5475 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5476 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
5478 #: src/mainwindow.c:1989 src/setup.c:51
5480 msgstr "Поштанско сандуче"
5482 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:54
5484 "Creation of the mailbox failed.\n"
5485 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5488 "Прављење сандучета није успело.\n"
5489 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
5491 #: src/mainwindow.c:2277
5492 msgid "No posting allowed"
5493 msgstr "Слање није дозвољено"
5495 #: src/mainwindow.c:2539
5496 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5497 msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума"
5499 #: src/mainwindow.c:2575 src/messageview.c:826
5500 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5501 msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука"
5503 #: src/mainwindow.c:2917
5504 msgid "Mbox import has failed."
5505 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
5507 #: src/mainwindow.c:2926 src/mainwindow.c:2935
5508 msgid "Export to mbox has failed."
5509 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
5511 #: src/mainwindow.c:2958 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5515 #: src/mainwindow.c:2958
5516 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5517 msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?"
5519 #: src/mainwindow.c:3104
5520 msgid "Folder synchronisation"
5521 msgstr "Синхронизација директоријума"
5523 #: src/mainwindow.c:3105
5524 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5525 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
5527 #: src/mainwindow.c:3106
5528 msgid "+_Synchronise"
5529 msgstr "+_Синхронизуј"
5531 #: src/mainwindow.c:3375
5532 msgid "Deleting duplicated messages..."
5533 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
5535 #: src/mainwindow.c:3409
5537 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5538 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5539 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
5540 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
5541 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
5543 #: src/mainwindow.c:3550 src/summaryview.c:4482
5544 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5545 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
5547 #: src/mainwindow.c:3558
5548 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5549 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
5551 #: src/mainwindow.c:3566 src/summaryview.c:4491
5552 msgid "Filtering configuration"
5553 msgstr "Подешавања филтера"
5555 #: src/mainwindow.c:3819
5557 msgid "not initialized\n"
5558 msgstr "није иницијализовано\n"
5560 #: src/mainwindow.c:3831 src/mainwindow.c:3842
5562 msgid "selecting folder '%s'\n"
5563 msgstr "одабир директоријума „%s“\n"
5565 #: src/mainwindow.c:3846
5567 msgid "selecting message %d\n"
5568 msgstr "одабир поруке %d\n"
5570 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5571 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5578 "Could not open mbox file:\n"
5581 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
5585 msgid "Overwrite mbox file"
5586 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
5589 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5590 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
5592 #: src/mbox.c:417 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1379
5593 #: src/textview.c:2291
5600 "Could not create mbox file:\n"
5603 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
5606 #: src/message_search.c:128
5607 msgid "Find in current message"
5608 msgstr "Пронађи текст у поруци"
5610 #: src/message_search.c:146
5612 msgstr "Пронађи текст:"
5614 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5615 msgid "Case sensitive"
5616 msgstr "Величина слова је битна"
5618 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5619 msgid "Search failed"
5620 msgstr "Неуспешна претрага"
5622 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5623 msgid "Search string not found."
5624 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
5626 #: src/message_search.c:243
5627 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5628 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
5630 #: src/message_search.c:246
5631 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5632 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
5634 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5635 msgid "Search finished"
5636 msgstr "Готова претрага."
5638 #: src/messageview.c:162
5639 msgid "/_File/_Close"
5640 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
5642 #: src/messageview.c:279
5643 msgid "/_View/Show all _headers"
5644 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
5646 #: src/messageview.c:282
5647 msgid "/_Message/Compose _new message"
5648 msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
5650 #: src/messageview.c:296
5651 msgid "/_Message/Redirec_t"
5652 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
5654 #: src/messageview.c:315
5655 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5656 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
5658 #: src/messageview.c:317
5659 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5660 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
5662 #: src/messageview.c:319
5663 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5664 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
5666 #: src/messageview.c:321
5667 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5668 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
5670 #: src/messageview.c:323
5671 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5672 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
5674 #: src/messageview.c:447
5675 msgid "Sylpheed - Message View"
5676 msgstr "Приказ порука"
5678 #: src/messageview.c:552
5679 msgid "<No Return-Path found>"
5680 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
5682 #: src/messageview.c:560
5685 "The notification address to which the return receipt is\n"
5686 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5687 "Notification address: %s\n"
5689 "It is advised to not to send the return receipt."
5691 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
5692 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
5693 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
5694 "Повратна путања: %s\n"
5695 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5697 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584
5699 msgstr "_Немој да шаљеш"
5701 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584 src/prefs_account.c:1025
5702 #: src/toolbar.c:2112
5706 #: src/messageview.c:580
5708 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5709 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5710 "officially addressed to you.\n"
5711 "It is advised to not to send the return receipt."
5713 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
5714 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
5715 "да она није званично послата Вама.\n"
5716 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
5718 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1503 src/summaryview.c:3826
5719 #: src/summaryview.c:3829 src/textview.c:2279
5721 msgstr "Сачувај као"
5723 #: src/messageview.c:1107
5724 msgid "Overwrite existing file?"
5725 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
5727 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3846 src/summaryview.c:3849
5728 #: src/summaryview.c:3864
5730 msgid "Can't save the file '%s'."
5731 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
5733 #: src/messageview.c:1198
5734 msgid "This message asks for a return receipt."
5735 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
5737 #: src/messageview.c:1199
5738 msgid "Send receipt"
5739 msgstr "Слање потврде"
5741 #: src/messageview.c:1239
5743 "This message has been partially retrieved,\n"
5744 "and has been deleted from the server."
5746 "Ова порука је делимично преузета,\n"
5747 "и обрисана је са сервера."
5749 #: src/messageview.c:1245
5752 "This message has been partially retrieved;\n"
5755 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5758 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5759 msgid "Mark for download"
5762 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5763 msgid "Mark for deletion"
5766 #: src/messageview.c:1255
5769 "This message has been partially retrieved;\n"
5770 "it is %s and will be downloaded."
5772 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5773 "величине је %s и биће преузета."
5775 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5776 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5778 msgstr "Уклањање ознаке"
5780 #: src/messageview.c:1266
5783 "This message has been partially retrieved;\n"
5784 "it is %s and will be deleted."
5786 "Ова порука је делимично преузета;\n"
5787 "величине је %s и биће обрисана."
5789 #: src/messageview.c:1342
5790 msgid "Return Receipt Notification"
5791 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
5793 #: src/messageview.c:1343
5795 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5796 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5799 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
5800 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
5802 #: src/messageview.c:1347
5803 msgid "_Send Notification"
5804 msgstr "_Пошаљи обавештење"
5806 #: src/messageview.c:1347
5810 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3901
5813 "Enter the print command line:\n"
5814 "('%s' will be replaced with file name)"
5816 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5817 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5819 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3907
5822 "Print command line is invalid:\n"
5825 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5828 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3878
5829 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5830 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
5832 #: src/messageview.c:1654 src/messageview.c:1660 src/summaryview.c:3299
5833 #: src/summaryview.c:5188
5834 msgid "An error happened while learning.\n"
5835 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
5839 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5840 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
5843 msgid "Moving messages..."
5844 msgstr "Премештање порука..."
5847 msgid "/Remove _mailbox..."
5848 msgstr "/Уклони _сандуче..."
5853 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5854 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5856 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5857 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5860 msgid "Remove mailbox"
5861 msgstr "Уколни налог"
5867 #: src/mimeview.c:156
5871 #: src/mimeview.c:157
5872 msgid "/Open _with..."
5873 msgstr "/Отвори _са..."
5875 #: src/mimeview.c:158
5876 msgid "/_Display as text"
5877 msgstr "/_Прикажи као текст"
5879 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5880 msgid "/_Save as..."
5881 msgstr "/Са_чувај као..."
5883 #: src/mimeview.c:160
5884 msgid "/Save _all..."
5885 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5887 #: src/mimeview.c:199
5891 #: src/mimeview.c:691
5892 msgid "Check signature"
5893 msgstr "Провера потписа"
5895 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5896 msgid "View full information"
5897 msgstr "Приказ комплетних података"
5899 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5901 msgstr "Поново провери"
5903 #: src/mimeview.c:724
5904 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5905 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
5907 #: src/mimeview.c:729
5908 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5910 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер "
5911 "„Ц“ за поновни покушај."
5913 #: src/mimeview.c:939
5914 msgid "Checking signature..."
5915 msgstr "Проверавам потпис..."
5917 #: src/mimeview.c:981
5918 msgid "Go back to email"
5919 msgstr "Назад на поруку"
5921 #: src/mimeview.c:1306 src/mimeview.c:1387 src/mimeview.c:1562
5922 #: src/mimeview.c:1595
5923 msgid "Can't save the part of multipart message."
5924 msgstr "Није могуће сачувати део комбиноване поруке."
5926 #: src/mimeview.c:1376 src/textview.c:2289
5928 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5929 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
5931 #: src/mimeview.c:1414
5932 msgid "Select destination folder"
5933 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5935 #: src/mimeview.c:1421
5937 msgid "'%s' is not a directory."
5938 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5940 #: src/mimeview.c:1616
5944 #: src/mimeview.c:1617
5947 "Enter the command line to open file:\n"
5948 "('%s' will be replaced with file name)"
5950 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
5951 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5955 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5956 msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5959 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5961 "Да би Sylpheed-Claws приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је "
5966 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5967 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
5970 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5971 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
5974 msgid "can't post article.\n"
5975 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
5979 msgid "can't retrieve article %d\n"
5980 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
5984 msgid "can't select group: %s\n"
5985 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
5989 msgid "can't set group: %s\n"
5990 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
5994 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5995 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5999 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6000 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
6004 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6005 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
6007 #: src/news.c:935 src/news.c:1028
6008 msgid "can't get xover\n"
6009 msgstr "није могуће преузимање XOVER одговора\n"
6011 #: src/news.c:945 src/news.c:1040
6012 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6013 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
6015 #: src/news.c:952 src/news.c:1054
6017 msgid "invalid xover line: %s\n"
6018 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
6020 #: src/news.c:969 src/news.c:990 src/news.c:1073 src/news.c:1105
6021 msgid "can't get xhdr\n"
6022 msgstr "није могуће преузиимање XHDR одговора\n"
6024 #: src/news.c:979 src/news.c:1000 src/news.c:1086 src/news.c:1118
6025 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6026 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
6030 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6031 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
6033 #: src/news_gtk.c:52
6034 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6035 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
6037 #: src/news_gtk.c:53
6038 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6039 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
6041 #: src/news_gtk.c:223
6043 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6044 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
6046 #: src/news_gtk.c:224
6047 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6048 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
6050 #: src/news_gtk.c:225
6051 msgid "_Unsubscribe"
6052 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
6054 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6055 msgid "ClamAV: scanning message..."
6056 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
6058 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6059 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6060 msgid "Clam AntiVirus"
6061 msgstr "Clam АнтиВирус"
6063 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6065 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6066 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6068 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6069 "saved in a specially designated folder.\n"
6071 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6073 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
6074 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
6076 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
6077 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
6079 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
6081 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6082 msgid "Enable virus scanning"
6083 msgstr "Омогућено откривање вируса"
6085 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6086 msgid "Scan archive contents"
6087 msgstr "Провера садржаја архива"
6089 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6090 msgid "Maximum attachment size"
6091 msgstr "Максимална величина прилога"
6093 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6094 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6095 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
6097 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6101 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6102 msgid "Save infected mail in"
6103 msgstr "Чување инфицираних порука у"
6105 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6106 msgid "Save mail that contains viruses"
6107 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
6109 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6111 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6113 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
6114 "директоријума за смеће"
6116 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6117 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6119 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
6120 "инфициране поруке."
6122 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6126 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6128 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6129 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6131 "It is not really useful"
6133 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
6134 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
6136 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
6138 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6139 msgid "Dillo Browser"
6140 msgstr "Дило прегледач Интернета"
6142 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6143 msgid "Do not load remote links in mails"
6144 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
6146 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6147 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6148 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
6150 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6151 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6152 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
6154 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6155 msgid "Full window mode (hide controls)"
6156 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
6158 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6159 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6160 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
6162 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6163 msgid "Dillo HTML Viewer"
6164 msgstr "Дило HTML прегледник"
6166 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6168 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6170 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6172 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
6174 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
6176 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6178 msgstr "Помоћна фраза"
6180 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6181 msgid "[no user id]"
6182 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
6184 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6187 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
6196 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6197 msgid "Bad passphrase.\n"
6198 msgstr "Лоша лозинка.\n"
6200 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6201 msgid "Automatically check signatures"
6202 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6204 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6205 msgid "Store passphrase in memory"
6206 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
6208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6209 msgid "Expire after"
6210 msgstr "Истиче након"
6212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6213 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6214 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
6216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6221 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6222 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
6224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6225 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6226 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
6228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6230 msgstr "Кључ за потпис"
6232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6233 msgid "Use default GnuPG key"
6234 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
6236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6237 msgid "Select key by your email address"
6238 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
6240 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6241 msgid "Specify key manually"
6242 msgstr "Ручно постављање кључа"
6244 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6245 msgid "User or key ID:"
6246 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
6248 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6252 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6254 msgid "Please select key for '%s'"
6255 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
6257 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6259 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6260 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
6262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6264 msgstr "Одаберите кључеве"
6266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6283 msgid "Don't encrypt"
6284 msgstr "Немој да кодираш"
6286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6290 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6291 msgid "Enter another user or key ID:"
6292 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
6294 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6296 msgstr "Веродостојност кључа"
6298 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6300 "The selected key is not fully trusted.\n"
6301 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6302 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6303 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6305 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
6306 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
6307 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
6308 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
6310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199
6315 #: src/prefs_send.c:170
6319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6328 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6329 msgstr "Потпис се не може проверити — GPG грешка."
6331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6333 msgid "The signature has not been checked."
6334 msgstr "Потпис није проверен."
6336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6337 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6338 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
6340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6342 msgid "Good signature from %s."
6343 msgstr "Добар потпис од „%s“."
6345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6347 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6348 msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."
6350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6352 msgid "Expired signature from %s."
6353 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
6355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6357 msgid "Expired key from %s."
6358 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
6360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6362 msgid "Bad signature from %s."
6363 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
6365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6367 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6368 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
6370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6372 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6373 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
6375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6377 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6378 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
6380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6382 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6383 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
6385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6387 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6388 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
6390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6392 msgid " aka \"%s\"\n"
6393 msgstr " такође познат као „%s“\n"
6395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6397 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6398 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
6400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6402 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6403 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
6405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6407 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6408 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
6410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6412 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6413 "OpenPGP support disabled."
6415 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
6416 "OpenPGP подршка је искључена."
6418 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6422 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6424 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6427 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6428 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6430 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6432 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6434 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
6437 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/ГПГ и /Подешавање/"
6438 "Поставке активног налога.../Додаци/ГПГ\n"
6440 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6442 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6444 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6446 msgstr "ПГП/линијски"
6448 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6450 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6451 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6452 "encrypt your own mails.\n"
6454 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6455 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6458 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6460 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6462 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
6463 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
6464 "кодирати ваше личне поруке.\n"
6466 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
6467 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
6470 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6472 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6474 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6478 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6480 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6481 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6483 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6484 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6487 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6489 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6491 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
6492 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
6495 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
6496 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
6499 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
6501 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6504 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6505 msgstr "Spamassassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
6507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6508 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6509 msgstr "Spamassassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
6511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6512 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6513 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
6515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6517 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6520 "Да би Sylpheed-Claws проследио ове поруке на удаљени спем сервер, неопходна "
6521 "је веза са мрежом."
6523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6524 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6525 msgstr "Spamassassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
6527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6529 msgid "SpamAssassin"
6530 msgstr "SpamAssassin"
6532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6534 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6535 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6536 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6538 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6540 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6541 "specially designated folder.\n"
6543 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6545 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
6546 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
6547 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
6549 "Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n"
6551 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
6552 "посебном директоријуму.\n"
6554 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
6556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6558 msgstr "Локални рачунар"
6560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6566 msgstr "УНИКС сокет"
6568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6569 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6570 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
6572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6577 msgid "Type of transport"
6578 msgstr "Врста преноса"
6580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6585 msgid "User to use with spamd server"
6586 msgstr "Корисник за spamd сервер"
6588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6593 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6594 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
6596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6597 msgid "Port of spamd server"
6598 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
6600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6601 msgid "Path of Unix socket"
6602 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
6604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6605 msgid "Maximum size"
6606 msgstr "Максимална величина"
6608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6609 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6610 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
6612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6618 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6621 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
6624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6629 msgid "Process messages on receiving"
6630 msgstr "Обрада порука при преузимању"
6632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6633 msgid "Save spam in"
6634 msgstr "Сачувај спем у"
6636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6638 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6641 "Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за коришћење "
6642 "подразумеваног директоријума за смеће"
6644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6645 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6646 msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема."
6648 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6650 msgstr "/_Преузми пошту"
6652 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6656 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6657 msgid "/Open A_ddressbook"
6658 msgstr "/Отвори _адресар"
6660 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6661 msgid "/_Work Offline"
6662 msgstr "/Режим ва_н везе"
6664 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6665 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6666 msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws"
6668 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6670 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6671 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
6673 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6674 msgid "/Work Offline"
6675 msgstr "/Режим ва_н везе"
6677 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6679 msgstr "/Преузми пошту"
6681 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6683 msgstr "Икона у системском путу"
6685 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6687 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6688 "have new or unread mail.\n"
6690 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6691 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6693 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
6694 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
6696 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
6697 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
6700 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6701 msgid "Exit this program?"
6702 msgstr "Излаз из програма?"
6704 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6708 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6709 msgid "The orientation of the tray."
6710 msgstr "Положај у системском путу."
6713 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6714 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
6717 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6718 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
6720 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6721 msgid "POP3 protocol error\n"
6722 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
6726 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6727 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
6731 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6732 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
6736 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6737 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
6740 msgid "mailbox is locked\n"
6741 msgstr "Сандуче је закључано\n"
6744 msgid "Session timeout\n"
6745 msgstr "Сесија је истекла\n"
6748 msgid "command not supported\n"
6749 msgstr "команда није подржана\n"
6752 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6753 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
6756 msgid "TOP command unsupported\n"
6757 msgstr "команда TOP није подржана\n"
6759 #: src/prefs_account.c:705
6764 #: src/prefs_account.c:984
6765 msgid "Preferences for new account"
6766 msgstr "Подешавања новог налога"
6768 #: src/prefs_account.c:986
6770 msgid "%s - Account preferences"
6771 msgstr "%s — Подешавања налога"
6773 #: src/prefs_account.c:1021
6777 #: src/prefs_account.c:1023
6779 msgstr "_Преузимање"
6781 #: src/prefs_account.c:1027
6785 #: src/prefs_account.c:1029
6787 msgstr "При_ватност"
6789 #: src/prefs_account.c:1032
6793 #: src/prefs_account.c:1035
6797 #: src/prefs_account.c:1114
6798 msgid "Name of account"
6799 msgstr "Назив налога"
6801 #: src/prefs_account.c:1123
6802 msgid "Set as default"
6803 msgstr "Подразумевани налог"
6805 #: src/prefs_account.c:1127
6806 msgid "Personal information"
6807 msgstr "Лични подаци"
6809 #: src/prefs_account.c:1136
6811 msgstr "Име и презиме"
6813 #: src/prefs_account.c:1142
6814 msgid "Mail address"
6815 msgstr "Адреса е-поште"
6817 #: src/prefs_account.c:1148
6818 msgid "Organization"
6819 msgstr "Организација"
6821 #: src/prefs_account.c:1172
6822 msgid "Server information"
6823 msgstr "Информације о серверу"
6825 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
6830 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
6834 #: src/prefs_account.c:1197
6836 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
6838 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:987
6839 msgid "Local mbox file"
6840 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
6842 #: src/prefs_account.c:1201
6843 msgid "None (SMTP only)"
6844 msgstr "Ништа (само СМТП)"
6846 #: src/prefs_account.c:1221
6847 msgid "This server requires authentication"
6848 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
6850 #: src/prefs_account.c:1228
6851 msgid "Authenticate on connect"
6852 msgstr "Идентификација при повезивању"
6854 #: src/prefs_account.c:1273
6856 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
6858 #: src/prefs_account.c:1279
6859 msgid "Server for receiving"
6860 msgstr "Сервер за преузимане порука"
6862 #: src/prefs_account.c:1285
6863 msgid "Local mailbox"
6864 msgstr "Локални сандучић"
6866 #: src/prefs_account.c:1292
6867 msgid "SMTP server (send)"
6868 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
6870 #: src/prefs_account.c:1300
6871 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6872 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
6874 #: src/prefs_account.c:1309
6875 msgid "command to send mails"
6876 msgstr "Команда за слање порука"
6878 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
6880 msgstr "Корисничко име"
6882 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
6886 #: src/prefs_account.c:1415
6888 msgstr "Локални рачунар"
6890 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
6891 msgid "Default inbox"
6892 msgstr "Подразумевано сандуче"
6894 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
6895 #: src/prefs_account.c:1536
6896 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6897 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
6899 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
6903 #: src/prefs_account.c:1456
6904 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6905 msgstr "Употреба криптоване идентификације (АПОП)"
6907 #: src/prefs_account.c:1459
6908 msgid "Remove messages on server when received"
6909 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
6911 #: src/prefs_account.c:1470
6912 msgid "Remove after"
6913 msgstr "Брисање након"
6915 #: src/prefs_account.c:1479
6916 msgid "0 days: remove immediately"
6917 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
6919 #: src/prefs_account.c:1483
6923 #: src/prefs_account.c:1490
6924 msgid "Download all messages on server"
6925 msgstr "Преузимање свих порука са сервера"
6927 #: src/prefs_account.c:1496
6928 msgid "Receive size limit"
6929 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
6931 #: src/prefs_account.c:1499
6933 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6934 "you will be able to download them fully or delete them."
6936 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
6937 "одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
6939 #: src/prefs_account.c:1509
6943 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
6947 #: src/prefs_account.c:1555
6948 msgid "Maximum number of articles to download"
6949 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
6951 #: src/prefs_account.c:1567
6952 msgid "unlimited if 0 is specified"
6953 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
6955 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
6956 msgid "Authentication method"
6957 msgstr "Метод идентификације"
6959 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
6963 #: src/prefs_account.c:1606
6964 msgid "IMAP server directory"
6965 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
6967 #: src/prefs_account.c:1610
6968 msgid "(usually empty)"
6969 msgstr "(најчешће празно)"
6971 #: src/prefs_account.c:1620
6972 msgid "Filter messages on receiving"
6973 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
6975 #: src/prefs_account.c:1624
6976 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6977 msgstr "„Преузми пошту“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
6979 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
6980 #: src/prefs_matcher.c:154
6982 msgstr "Поље заглавља"
6984 #: src/prefs_account.c:1694
6986 msgstr "Додај датум"
6988 #: src/prefs_account.c:1695
6989 msgid "Generate Message-ID"
6990 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
6992 #: src/prefs_account.c:1702
6993 msgid "Add user-defined header"
6994 msgstr "Додавање кориснички дефинисих поља заглавља"
6996 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
6998 msgstr " Уређивање "
7000 #: src/prefs_account.c:1714
7001 msgid "Authentication"
7002 msgstr "Идентификација"
7004 #: src/prefs_account.c:1722
7005 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7006 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
7008 #: src/prefs_account.c:1798
7010 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7013 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
7014 "као за преузимање."
7016 #: src/prefs_account.c:1809
7017 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7018 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
7020 #: src/prefs_account.c:1824
7021 msgid "POP authentication timeout: "
7022 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
7024 #: src/prefs_account.c:1833
7028 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
7032 #: src/prefs_account.c:1887
7033 msgid "Insert signature automatically"
7034 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
7036 #: src/prefs_account.c:1892
7037 msgid "Signature separator"
7038 msgstr "Раздвајач потписа"
7040 #: src/prefs_account.c:1917
7041 msgid "Command output"
7042 msgstr "Резултат команде"
7044 #: src/prefs_account.c:1954
7045 msgid "Automatically set the following addresses"
7046 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
7048 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
7049 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
7053 #: src/prefs_account.c:1976
7055 msgstr "Невидљива копија"
7057 #: src/prefs_account.c:1989
7061 #: src/prefs_account.c:2041
7062 msgid "Default privacy system"
7063 msgstr "Подразумевани систем приватности"
7065 #: src/prefs_account.c:2050
7066 msgid "Always sign messages"
7067 msgstr "Увек потпиши поруке"
7069 #: src/prefs_account.c:2052
7070 msgid "Always encrypt messages"
7071 msgstr "Увек криптуј поруке"
7073 #: src/prefs_account.c:2054
7074 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7075 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
7077 #: src/prefs_account.c:2057
7078 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7080 "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
7082 #: src/prefs_account.c:2059
7083 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7084 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
7086 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7087 msgid "Don't use SSL"
7088 msgstr "Без употребе SSL"
7090 #: src/prefs_account.c:2149
7091 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7092 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
7094 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7095 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7096 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
7098 #: src/prefs_account.c:2166
7099 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7100 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
7102 #: src/prefs_account.c:2188
7103 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7104 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
7106 #: src/prefs_account.c:2190
7108 msgstr "Слање (SMTP)"
7110 #: src/prefs_account.c:2198
7111 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7112 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребаљава се STARTTLS)"
7114 #: src/prefs_account.c:2201
7115 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7116 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
7118 #: src/prefs_account.c:2212
7119 msgid "Use non-blocking SSL"
7120 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
7122 #: src/prefs_account.c:2224
7123 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7124 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама"
7126 #: src/prefs_account.c:2350
7130 #: src/prefs_account.c:2356
7134 #: src/prefs_account.c:2362
7138 #: src/prefs_account.c:2368
7142 #: src/prefs_account.c:2373
7146 #: src/prefs_account.c:2383
7147 msgid "Use command to communicate with server"
7148 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
7150 #: src/prefs_account.c:2391
7151 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7152 msgstr "Обележавање кроспостованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
7154 #: src/prefs_account.c:2438
7158 #: src/prefs_account.c:2451
7159 msgid "Put sent messages in"
7160 msgstr "Смести послате поруке у"
7162 #: src/prefs_account.c:2453
7163 msgid "Put queued messages in"
7164 msgstr "Смести припремљене поруке у"
7166 #: src/prefs_account.c:2455
7167 msgid "Put draft messages in"
7168 msgstr "Смести недовршене поруке у"
7170 #: src/prefs_account.c:2457
7171 msgid "Put deleted messages in"
7172 msgstr "Смести обрисане поруке у"
7174 #: src/prefs_account.c:2503
7175 msgid "Account name is not entered."
7176 msgstr "НИсте унели назив налога."
7178 #: src/prefs_account.c:2507
7179 msgid "Mail address is not entered."
7180 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
7182 #: src/prefs_account.c:2514
7183 msgid "SMTP server is not entered."
7184 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
7186 #: src/prefs_account.c:2519
7187 msgid "User ID is not entered."
7188 msgstr "Нисте унели корисничко име."
7190 #: src/prefs_account.c:2524
7191 msgid "POP3 server is not entered."
7192 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
7194 #: src/prefs_account.c:2529
7195 msgid "IMAP4 server is not entered."
7196 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
7198 #: src/prefs_account.c:2534
7199 msgid "NNTP server is not entered."
7200 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
7202 #: src/prefs_account.c:2540
7203 msgid "local mailbox filename is not entered."
7204 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
7206 #: src/prefs_account.c:2546
7207 msgid "mail command is not entered."
7208 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
7210 #: src/prefs_account.c:2611
7211 msgid "Select signature file"
7212 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
7214 #: src/prefs_account.c:2836
7216 msgid "Unsupported (%s)"
7217 msgstr "Неподржано (%s)"
7219 #: src/prefs_actions.c:199
7220 msgid "Actions configuration"
7221 msgstr "Подешавање акција"
7223 #: src/prefs_actions.c:223
7225 msgstr "Назив у менију:"
7227 #: src/prefs_actions.c:232
7228 msgid "Command line:"
7231 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7232 #: src/prefs_filtering.c:347 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7233 #: src/prefs_toolbar.c:788
7237 #: src/prefs_actions.c:505
7238 msgid "Menu name is not set."
7239 msgstr "Нисте одредили назив менија."
7241 #: src/prefs_actions.c:510
7242 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7243 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
7245 #: src/prefs_actions.c:515
7246 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7247 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
7249 #: src/prefs_actions.c:534
7250 msgid "Menu name is too long."
7251 msgstr "Назив менија је предугачак."
7253 #: src/prefs_actions.c:543
7254 msgid "Command line not set."
7255 msgstr "Нисте унели командну линију."
7257 #: src/prefs_actions.c:548
7258 msgid "Menu name and command are too long."
7259 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
7261 #: src/prefs_actions.c:553
7266 "has a syntax error."
7270 "садржи синтаксну грешку."
7272 #: src/prefs_actions.c:613
7273 msgid "Delete action"
7274 msgstr "Обриши акцију"
7276 #: src/prefs_actions.c:614
7277 msgid "Do you really want to delete this action?"
7278 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
7280 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1102
7281 #: src/prefs_filtering.c:1124 src/prefs_matcher.c:1636
7282 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7283 msgid "Entry not saved"
7284 msgstr "Унос није сачуван"
7286 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1103
7287 #: src/prefs_filtering.c:1125 src/prefs_template.c:401
7288 #: src/prefs_template.c:418
7289 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7291 "Унос није сачуван.\n"
7292 "Да ли заиста желите да затворите?"
7294 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1104
7295 #: src/prefs_filtering.c:1126 src/prefs_matcher.c:1638
7296 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7297 msgid "_Continue editing"
7298 msgstr "_Настави уређивање"
7300 #: src/prefs_actions.c:788
7301 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7302 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
7304 #: src/prefs_actions.c:789
7305 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7307 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
7309 #: src/prefs_actions.c:791
7310 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7311 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
7313 #: src/prefs_actions.c:792
7314 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7315 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
7317 #: src/prefs_actions.c:793
7318 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7319 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
7321 #: src/prefs_actions.c:794
7322 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7323 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
7325 #: src/prefs_actions.c:795
7326 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7328 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
7330 #: src/prefs_actions.c:796
7331 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7332 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
7334 #: src/prefs_actions.c:797
7335 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7336 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
7338 #: src/prefs_actions.c:798
7339 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7340 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
7342 #: src/prefs_actions.c:799
7343 msgid "to run command asynchronously"
7344 msgstr "за асинхорно покретање команде"
7346 #: src/prefs_actions.c:800
7347 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7348 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
7350 #: src/prefs_actions.c:801
7351 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7352 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
7354 #: src/prefs_actions.c:802
7356 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7357 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
7359 #: src/prefs_actions.c:803
7360 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7361 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
7363 #: src/prefs_actions.c:804
7364 msgid "for a user provided argument"
7365 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
7367 #: src/prefs_actions.c:805
7368 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7369 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
7371 #: src/prefs_actions.c:806
7372 msgid "for the text selection"
7373 msgstr "за одабрани део текста"
7375 #: src/prefs_actions.c:807
7376 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7377 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
7379 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7383 #: src/prefs_actions.c:817
7385 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7386 "process a complete message file or just one of its parts."
7388 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
7389 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
7391 #: src/prefs_actions.c:903
7392 msgid "Current actions"
7393 msgstr "Постојеће акције"
7395 #: src/prefs_common.c:252
7396 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7397 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
7399 #: src/prefs_common.c:258
7401 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7402 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7404 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
7405 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
7408 #: src/prefs_common.c:341
7409 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7410 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7412 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7413 msgid "Automatic account selection"
7414 msgstr "Аутоматски одабир налога"
7416 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7417 msgid "when replying"
7418 msgstr "при одговору"
7420 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7421 msgid "when forwarding"
7422 msgstr "при прослеђивању"
7424 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7425 msgid "when re-editing"
7426 msgstr "при преуређивању"
7428 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7430 msgstr "Прослеђивање"
7432 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7433 msgid "Forward as attachment"
7434 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
7436 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7437 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7438 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
7440 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7444 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7445 msgid "Automatically launch the external editor"
7446 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
7448 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7449 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7450 msgstr "Аутоматско чување измењене поруке као „Недовршено“ после"
7452 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7456 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7458 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
7460 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7461 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7462 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
7464 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860
7465 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7466 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7470 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7474 #: src/prefs_customheader.c:176
7475 msgid "Custom header configuration"
7476 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
7478 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7479 #: src/prefs_matcher.c:1220
7480 msgid "Header name is not set."
7481 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
7483 #: src/prefs_customheader.c:496
7484 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7485 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
7487 #: src/prefs_customheader.c:545
7488 msgid "Delete header"
7489 msgstr "Обриши поље заглавља"
7491 #: src/prefs_customheader.c:546
7492 msgid "Do you really want to delete this header?"
7493 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
7495 #: src/prefs_customheader.c:716
7496 msgid "Current custom headers"
7497 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
7499 #: src/prefs_display_header.c:227
7500 msgid "Displayed header configuration"
7501 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
7503 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7505 msgstr "Назив заглавља"
7507 #: src/prefs_display_header.c:286
7508 msgid "Displayed Headers"
7509 msgstr "Приказана поља заглавља"
7511 #: src/prefs_display_header.c:352
7512 msgid "Hidden headers"
7513 msgstr "Скривена поља заглавља"
7515 #: src/prefs_display_header.c:378
7516 msgid "Show all unspecified headers"
7517 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
7519 #: src/prefs_display_header.c:576
7520 msgid "This header is already in the list."
7521 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
7523 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7525 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7526 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
7528 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7530 msgstr "Интернет претраживач"
7532 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7533 msgid "Print command"
7534 msgstr "Наредба за штампање"
7536 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7538 msgstr "Уређивач текста"
7540 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7541 msgid "Image viewer"
7542 msgstr "Прегледник слика"
7544 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7545 msgid "Audio player"
7546 msgstr "Звучни свирач"
7548 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7549 #: src/prefs_message.c:312
7550 msgid "Message View"
7551 msgstr "Приказ поруке"
7553 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7554 msgid "External Programs"
7555 msgstr "Спољашњи програми"
7557 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7561 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7565 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7569 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7573 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7577 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7578 msgid "Mark as read"
7579 msgstr "Означи као прочитано"
7581 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7582 msgid "Mark as unread"
7583 msgstr "Означи као непрочитано"
7585 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7589 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7593 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7594 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7596 msgstr "Изврши означене акције"
7598 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7602 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7603 msgid "Change score"
7604 msgstr "Промени бодове"
7606 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7608 msgstr "Постави бодове"
7610 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7614 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7615 msgid "Ignore thread"
7616 msgstr "Игнориши нит расправе"
7618 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7620 msgstr "Заустави филтрирање"
7622 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7623 msgid "Filtering action configuration"
7624 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
7626 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7630 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7634 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7638 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7639 #: src/summaryview.c:491
7643 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7645 msgstr " Одабери ... "
7647 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7649 msgstr " Информације ... "
7651 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7652 msgid "Command line not set"
7653 msgstr "Нисте унели наредбу"
7655 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7656 msgid "Destination is not set."
7657 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7659 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7660 msgid "Recipient is not set."
7661 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7663 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7664 msgid "Score is not set"
7665 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7667 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7668 msgid "No action was defined."
7669 msgstr "Нисте одредили акцију."
7671 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7672 #: src/quote_fmt.c:61
7674 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7676 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7677 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7681 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7682 #: src/quote_fmt.c:52
7686 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7687 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7689 msgstr "Дискусиона група"
7691 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7692 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7696 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7697 msgid "filename (should not be modified)"
7698 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
7700 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7702 msgstr "нова линија"
7704 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7705 msgid "escape character for quotes"
7706 msgstr "завршни знак цитата"
7708 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7709 msgid "quote character"
7710 msgstr "знак за почетак цитата"
7712 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7713 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7714 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
7716 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7718 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7719 "program or script.\n"
7721 "The following symbols can be used:"
7723 "„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
7726 "Могу да се користе следећи симболи:"
7728 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7729 msgid "Current action list"
7730 msgstr "Постојеће акције"
7732 #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:246
7733 msgid "Filtering/Processing configuration"
7734 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
7736 #: src/prefs_filtering.c:283
7740 #: src/prefs_filtering.c:296 src/prefs_filtering.c:318
7742 msgstr " Одреди... "
7744 #: src/prefs_filtering.c:305
7748 #: src/prefs_filtering.c:652 src/prefs_filtering.c:653
7749 #: src/prefs_filtering.c:715 src/prefs_template.c:350
7753 #: src/prefs_filtering.c:794 src/prefs_filtering.c:877
7754 msgid "Condition string is not valid."
7755 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
7757 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:885
7758 msgid "Action string is not valid."
7759 msgstr "Наредба акције није валидна."
7761 #: src/prefs_filtering.c:864
7762 msgid "Condition string is empty."
7763 msgstr "Нема услова за тражење."
7765 #: src/prefs_filtering.c:870
7766 msgid "Action string is empty."
7767 msgstr "Наредба акције није одређена."
7769 #: src/prefs_filtering.c:942
7771 msgstr "Обриши правило"
7773 #: src/prefs_filtering.c:943
7774 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7775 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
7777 #: src/prefs_filtering.c:1306
7781 #: src/prefs_filtering.c:1326
7785 #: src/prefs_folder_column.c:82
7789 #: src/prefs_folder_column.c:205
7790 msgid "Folder list columns configuration"
7791 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
7793 #: src/prefs_folder_column.c:222
7795 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7796 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7798 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
7799 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7801 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7802 msgid "Hidden columns"
7803 msgstr "Скривене колоне"
7805 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7806 msgid "Displayed columns"
7807 msgstr "Колоне за приказ"
7809 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
7810 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7811 msgid " Use default "
7812 msgstr " Врати на подразумевано "
7814 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7822 #: src/prefs_folder_item.c:181
7823 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7824 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
7826 #: src/prefs_folder_item.c:201
7827 msgid "Folder chmod: "
7828 msgstr "Приступни мод директоријума: "
7830 #: src/prefs_folder_item.c:227
7831 msgid "Folder color: "
7832 msgstr "Боја назива директоријума: "
7834 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7835 #: src/prefs_msg_colors.c:648
7836 msgid "Pick color for folder"
7837 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7839 #: src/prefs_folder_item.c:258
7840 msgid "Process at startup"
7841 msgstr "Обрада при покретању програма"
7843 #: src/prefs_folder_item.c:272
7844 msgid "Scan for new mail"
7845 msgstr "Освежавање нових порука"
7847 #: src/prefs_folder_item.c:285
7848 msgid "Synchronise for offline use"
7849 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
7851 #: src/prefs_folder_item.c:503
7852 msgid "Request Return Receipt"
7853 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
7855 #: src/prefs_folder_item.c:518
7856 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7857 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
7859 #: src/prefs_folder_item.c:531
7860 msgid "Default To: "
7861 msgstr "Подразумевани Прималац: "
7863 #: src/prefs_folder_item.c:551
7864 msgid "Default To for replies: "
7865 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "
7867 #: src/prefs_folder_item.c:571
7868 msgid "Default account: "
7869 msgstr "Подразумевани налог: "
7871 #: src/prefs_folder_item.c:622
7872 msgid "Default dictionary: "
7873 msgstr "Подразумевани речник: "
7875 #: src/prefs_folder_item.c:843
7879 #: src/prefs_folder_item.c:883
7881 msgid "Properties for folder %s"
7882 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
7884 #: src/prefs_fonts.c:66
7885 msgid "Folder and Message Lists"
7886 msgstr "Попис директоријума и порука"
7888 #: src/prefs_fonts.c:83
7892 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
7893 #: src/prefs_themes.c:360
7897 #: src/prefs_fonts.c:146
7901 #: src/prefs_gtk.c:871
7905 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7906 msgid "Automatically display attached images"
7907 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7909 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7910 msgid "Resize attached images by default"
7911 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
7913 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7914 msgid "Clicking image toggles scaling"
7915 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
7917 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7918 msgid "Display images inline"
7919 msgstr "Приказ слике у тексту"
7921 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7922 msgid "Image Viewer"
7923 msgstr "Прегледник слика"
7925 #: src/prefs_matcher.c:150
7926 msgid "All messages"
7929 #: src/prefs_matcher.c:151
7931 msgstr "Прималац или Копија"
7933 #: src/prefs_matcher.c:152
7935 msgstr "У одговору на"
7937 #: src/prefs_matcher.c:153
7938 msgid "Age greater than"
7941 #: src/prefs_matcher.c:153
7942 msgid "Age lower than"
7945 #: src/prefs_matcher.c:154
7946 msgid "Headers part"
7949 #: src/prefs_matcher.c:155
7953 #: src/prefs_matcher.c:155
7954 msgid "Whole message"
7955 msgstr "Цела порука"
7957 #: src/prefs_matcher.c:156
7959 msgstr "Непрочитано"
7961 #: src/prefs_matcher.c:156
7965 #: src/prefs_matcher.c:157
7967 msgstr "Порука је означена"
7969 #: src/prefs_matcher.c:157
7970 msgid "Deleted flag"
7973 #: src/prefs_matcher.c:158
7974 msgid "Replied flag"
7977 #: src/prefs_matcher.c:158
7978 msgid "Forwarded flag"
7981 #: src/prefs_matcher.c:159
7985 #: src/prefs_matcher.c:160
7987 msgstr "Боја поруке"
7989 #: src/prefs_matcher.c:161
7990 msgid "Ignored thread"
7991 msgstr "Игнорисана нит расправе"
7993 #: src/prefs_matcher.c:162
7994 msgid "Score greater than"
7995 msgstr "Број бодова већи од"
7997 #: src/prefs_matcher.c:162
7998 msgid "Score lower than"
7999 msgstr "Број бодова мањи од"
8001 #: src/prefs_matcher.c:163
8002 msgid "Score equal to"
8003 msgstr "Број бодова је"
8005 #: src/prefs_matcher.c:164
8009 #: src/prefs_matcher.c:165
8010 msgid "Size greater than"
8011 msgstr "Величина већа од"
8013 #: src/prefs_matcher.c:166
8014 msgid "Size smaller than"
8015 msgstr "Величина мања од"
8017 #: src/prefs_matcher.c:167
8018 msgid "Size exactly"
8019 msgstr "Величина је"
8021 #: src/prefs_matcher.c:168
8022 msgid "Partially downloaded"
8023 msgstr "Делимично преузето"
8025 #: src/prefs_matcher.c:185
8029 #: src/prefs_matcher.c:185
8033 #: src/prefs_matcher.c:202
8037 #: src/prefs_matcher.c:202
8038 msgid "does not contain"
8041 #: src/prefs_matcher.c:219
8045 #: src/prefs_matcher.c:219
8049 #: src/prefs_matcher.c:410
8050 msgid "Condition configuration"
8051 msgstr "Конфигурација услова"
8053 #: src/prefs_matcher.c:437
8057 #: src/prefs_matcher.c:502
8059 msgstr " Информације... "
8061 #: src/prefs_matcher.c:524
8065 #: src/prefs_matcher.c:575
8067 msgstr "Користи регуларне изразе"
8069 #: src/prefs_matcher.c:613
8071 msgstr "Логички оператор"
8073 #: src/prefs_matcher.c:1200
8074 msgid "Value is not set."
8075 msgstr "Вредност није одређена."
8077 #: src/prefs_matcher.c:1637
8079 "The entry was not saved.\n"
8082 "Унос није сачуван.\n"
8083 "Да ли заиста желите да затворите?"
8085 #: src/prefs_matcher.c:1699
8086 msgid "Match Type: 'Test'"
8087 msgstr "Тражи: „Провера“"
8089 #: src/prefs_matcher.c:1700
8091 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8092 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8094 "The following symbols can be used:"
8096 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
8097 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
8099 "Могу се користити следећи симболи:"
8101 #: src/prefs_matcher.c:1782
8102 msgid "Current condition rules"
8103 msgstr "Постојећа правила услова"
8105 #: src/prefs_message.c:108
8107 msgstr "Поља заглавља"
8109 #: src/prefs_message.c:116
8110 msgid "Display header pane above message view"
8111 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
8113 #: src/prefs_message.c:120
8114 msgid "Display (X-)Face in message view"
8115 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
8117 #: src/prefs_message.c:123
8118 msgid "Display Face in message view"
8119 msgstr "Приказ Face у поруци"
8121 #: src/prefs_message.c:137
8122 msgid "Display short headers on message view"
8123 msgstr "Приказ кратког заглавља у поруци"
8125 #: src/prefs_message.c:153
8126 msgid "HTML messages"
8127 msgstr "HTML поруке"
8129 #: src/prefs_message.c:161
8130 msgid "Render HTML messages as text"
8131 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
8133 #: src/prefs_message.c:164
8134 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8135 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
8137 #: src/prefs_message.c:174
8139 msgstr "Размак између линија текста"
8141 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8145 #: src/prefs_message.c:193
8147 msgstr "Померање текста"
8149 #: src/prefs_message.c:200
8151 msgstr "Пола стране"
8153 #: src/prefs_message.c:206
8154 msgid "Smooth scroll"
8155 msgstr "Глатко померање"
8157 #: src/prefs_message.c:212
8159 msgstr "Корак померања"
8161 #: src/prefs_message.c:233
8162 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8163 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
8165 #: src/prefs_message.c:313
8166 msgid "Text Options"
8167 msgstr "Поставке текста"
8169 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8170 msgid "Message view"
8171 msgstr "Приказ поруке"
8173 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8174 msgid "Enable coloration of message text"
8175 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
8177 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8181 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8182 msgid "Cycle quote colors"
8183 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
8185 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8187 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
8189 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8193 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8194 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8198 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8199 msgid "Pick color for 1st level text"
8200 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа"
8202 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8206 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8207 msgid "Pick color for 2nd level text"
8208 msgstr "Одаберите боју за други ниво текста"
8210 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8214 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8215 msgid "Pick color for 3rd level text"
8216 msgstr "Одаберите боју за трећи ниво текста"
8218 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8219 msgid "Enable coloration of text background"
8220 msgstr "Омогућено бојење позадине текста"
8222 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8223 msgid "Pick color for 1st level text background"
8224 msgstr "Одаберите боју за позадину првог нивоа текста"
8226 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8227 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8231 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8232 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8233 msgstr "Одаберите боју за позадину другог нивоа текста"
8235 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8236 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8237 msgstr "Одаберите боју за позадину трећег нивоа текста"
8239 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8240 msgid "Pick color for links"
8241 msgstr "Одаберите боју за везе"
8243 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8247 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8248 msgid "Pick color for signatures"
8249 msgstr "Одаберите боју за потпис"
8251 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8255 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8257 msgstr "Попис директоријума"
8259 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8261 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8262 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8264 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
8265 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
8267 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8268 msgid "Target folder"
8269 msgstr "Циљни директоријум"
8271 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8272 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8273 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
8275 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8276 msgid "Folder containing new messages"
8277 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
8279 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8280 msgid "Color labels"
8281 msgstr "Боја поруке"
8283 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8284 #. rule name and should not be translated
8285 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8287 msgid "Pick color for 'color %d'"
8288 msgstr "Одаберите боју за „боја #%d“"
8290 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8291 #. rule name and should not be translated
8292 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8294 msgid "Set label for 'color %d'"
8295 msgstr "Одаберите назив за „боја #%d“"
8297 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8298 #. rule name and should not be translated
8299 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8301 msgid "Pick color for 'color %d' "
8302 msgstr "Одаберите боју за „боја #%d“"
8304 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8305 msgid "Pick color for 1st level text "
8306 msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа "
8308 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8309 msgid "Pick color for 2nd level text "
8310 msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа "
8312 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8313 msgid "Pick color for 3rd level text "
8314 msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа "
8316 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8317 msgid "Pick color for 1st level text background "
8318 msgstr "Одаберите боју за позадину текста првог нивоа "
8320 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8321 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8322 msgstr "Одаберите боју за позадину текста другог нивоа "
8324 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8325 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8326 msgstr "Одаберите боју за позадину текста трећег нивоа "
8328 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8329 msgid "Pick color for links "
8330 msgstr "Одаберите боју за везе"
8332 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8333 msgid "Pick color for target folder"
8334 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
8336 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8337 msgid "Pick color for signatures "
8338 msgstr "Одаберите боју за потпис"
8340 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8344 #: src/prefs_other.c:106
8345 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8346 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
8348 #: src/prefs_other.c:109
8350 msgstr "Величина дневника рада"
8352 #: src/prefs_other.c:116
8353 msgid "Clip the log size"
8354 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
8356 #: src/prefs_other.c:121
8357 msgid "Log window length"
8358 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
8360 #: src/prefs_other.c:138
8361 msgid "0 to stop logging in the log window"
8362 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
8364 #: src/prefs_other.c:144
8366 msgstr "При напуштању програма"
8368 #: src/prefs_other.c:152
8369 msgid "Confirm on exit"
8370 msgstr "Потврда изласка из програма"
8372 #: src/prefs_other.c:159
8373 msgid "Empty trash on exit"
8374 msgstr "Прежњење смећа при изласку"
8376 #: src/prefs_other.c:161
8377 msgid "Ask before emptying"
8378 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
8380 #: src/prefs_other.c:165
8381 msgid "Warn if there are queued messages"
8382 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
8384 #: src/prefs_other.c:171
8385 msgid "Socket I/O timeout:"
8386 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
8388 #: src/prefs_quote.c:90
8389 msgid "Reply will quote by default"
8390 msgstr "Одговор са цитатом"
8392 #: src/prefs_quote.c:92
8393 msgid "Reply format"
8394 msgstr "Формат одговора"
8396 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8397 msgid "Quotation mark"
8398 msgstr "Карактер за цитат"
8400 #: src/prefs_quote.c:134
8401 msgid "Forward format"
8402 msgstr "Формат прослеђивања"
8404 #: src/prefs_quote.c:181
8405 msgid " Description of symbols... "
8406 msgstr " Опис симбола... "
8408 #: src/prefs_quote.c:189
8409 msgid "Quotation characters"
8410 msgstr "Карактери за цитат"
8412 #: src/prefs_quote.c:204
8413 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8414 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
8416 #: src/prefs_quote.c:282
8420 #: src/prefs_receive.c:122
8421 msgid "External incorporation program"
8422 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
8424 #: src/prefs_receive.c:129
8425 msgid "Use external program for receiving mail"
8426 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
8428 #: src/prefs_receive.c:136
8432 #: src/prefs_receive.c:145
8433 msgid "Automatic checking"
8434 msgstr "Аутоматска провера"
8436 #: src/prefs_receive.c:156
8437 msgid "Automatically check for new mail"
8438 msgstr "Аутоматска провера поште"
8440 #: src/prefs_receive.c:158
8444 #: src/prefs_receive.c:179
8445 msgid "Check for new mail on startup"
8446 msgstr "Провера поште при покретању програма"
8448 #: src/prefs_receive.c:182
8452 #: src/prefs_receive.c:188
8453 msgid "Show receive dialog"
8454 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
8456 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8460 #: src/prefs_receive.c:197
8461 msgid "Only on manual receiving"
8462 msgstr "Само при ручној провери"
8464 #: src/prefs_receive.c:211
8465 msgid "Close receive dialog when finished"
8466 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
8468 #: src/prefs_receive.c:214
8469 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8470 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
8472 #: src/prefs_receive.c:216
8473 msgid "After receiving new mail"
8474 msgstr "Након преузимања поште"
8476 #: src/prefs_receive.c:222
8478 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
8480 #: src/prefs_receive.c:224
8481 msgid "Update all local folders"
8482 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
8484 #: src/prefs_receive.c:226
8486 msgstr "Извршавање наредбе"
8488 #: src/prefs_receive.c:235
8489 msgid "after automatic check"
8490 msgstr "након аутоматске провере"
8492 #: src/prefs_receive.c:237
8493 msgid "after manual check"
8494 msgstr "након ручне провере"
8496 #: src/prefs_receive.c:245
8499 "Command to execute:\n"
8500 "(use %d as number of new mails)"
8502 "Команда за извршавање:\n"
8503 "(користите %d за број нових порука)"
8505 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8506 msgid "Mail Handling"
8507 msgstr "Прихватање поште"
8509 #: src/prefs_receive.c:372
8513 #: src/prefs_send.c:142
8514 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8515 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
8517 #: src/prefs_send.c:145
8518 msgid "Confirm before sending queued messages"
8519 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
8521 #: src/prefs_send.c:153
8522 msgid "Show send dialog"
8523 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
8525 #: src/prefs_send.c:174
8526 msgid "Outgoing encoding"
8527 msgstr "Излазни кодни распоред"
8529 #: src/prefs_send.c:187
8531 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8534 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
8535 "тренутне системске локализације"
8537 #: src/prefs_send.c:201
8538 msgid "Automatic (Recommended)"
8539 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
8541 #: src/prefs_send.c:203
8542 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8543 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
8545 #: src/prefs_send.c:204
8546 msgid "Unicode (UTF-8)"
8547 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
8549 #: src/prefs_send.c:206
8550 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8551 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
8553 #: src/prefs_send.c:207
8554 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8555 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
8557 #: src/prefs_send.c:209
8558 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8559 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
8561 #: src/prefs_send.c:211
8562 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8563 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
8565 #: src/prefs_send.c:212
8566 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8567 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
8569 #: src/prefs_send.c:214
8570 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8571 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
8573 #: src/prefs_send.c:216
8574 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8575 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
8577 #: src/prefs_send.c:217
8578 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8579 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
8581 #: src/prefs_send.c:219
8582 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8583 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
8585 #: src/prefs_send.c:220
8586 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8587 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
8589 #: src/prefs_send.c:222
8590 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8591 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
8593 #: src/prefs_send.c:224
8594 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8595 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
8597 #: src/prefs_send.c:225
8598 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8599 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
8601 #: src/prefs_send.c:226
8602 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8603 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
8605 #: src/prefs_send.c:227
8606 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8607 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
8609 #: src/prefs_send.c:229
8610 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8611 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
8613 #: src/prefs_send.c:231
8614 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8615 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
8617 #: src/prefs_send.c:232
8618 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8619 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
8621 #: src/prefs_send.c:235
8622 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8623 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
8625 #: src/prefs_send.c:236
8626 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8627 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
8629 #: src/prefs_send.c:237
8630 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8631 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
8633 #: src/prefs_send.c:239
8634 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8635 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
8637 #: src/prefs_send.c:240
8638 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8639 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
8641 #: src/prefs_send.c:243
8642 msgid "Korean (EUC-KR)"
8643 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
8645 #: src/prefs_send.c:245
8646 msgid "Thai (TIS-620)"
8647 msgstr "Таи (TIS-620)"
8649 #: src/prefs_send.c:246
8650 msgid "Thai (Windows-874)"
8651 msgstr "Таи (Windows-874)"
8653 #: src/prefs_send.c:251
8654 msgid "Transfer encoding"
8655 msgstr "Енкодирање при преносу"
8657 #: src/prefs_send.c:264
8659 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8662 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
8665 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:456 src/send_message.c:460
8666 #: src/send_message.c:465
8668 msgstr "Слање порука у току..."
8670 #: src/prefs_spelling.c:105
8671 msgid "Select dictionaries location"
8672 msgstr "Одаберите адресу речника"
8674 #: src/prefs_spelling.c:134
8675 msgid "Pick color for misspelled word"
8676 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
8678 #: src/prefs_spelling.c:186
8679 msgid "Enable spell checker"
8680 msgstr "Активна правописна провера"
8682 #: src/prefs_spelling.c:191
8683 msgid "Enable alternate dictionary"
8684 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
8686 #: src/prefs_spelling.c:197
8687 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8688 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
8690 #: src/prefs_spelling.c:199
8691 msgid "Dictionary path"
8692 msgstr "Путања до речника"
8694 #: src/prefs_spelling.c:214
8695 msgid "Automatic spelling"
8696 msgstr "Аутоматска провера правописа"
8698 #: src/prefs_spelling.c:226
8699 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8700 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
8702 #: src/prefs_spelling.c:230
8706 #: src/prefs_spelling.c:240
8707 msgid "Default dictionary"
8708 msgstr "Подразумевани речник"
8710 #: src/prefs_spelling.c:263
8711 msgid "Default suggestion mode"
8712 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
8714 #: src/prefs_spelling.c:286
8715 msgid "Misspelled word color:"
8716 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
8718 #: src/prefs_spelling.c:300
8719 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8721 "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
8723 #: src/prefs_spelling.c:405
8724 msgid "Spell Checking"
8725 msgstr "Провера правописа"
8727 #: src/prefs_summaries.c:141
8728 msgid "the full abbreviated weekday name"
8729 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
8731 #: src/prefs_summaries.c:142
8732 msgid "the full weekday name"
8733 msgstr "пун назив дана у недељи"
8735 #: src/prefs_summaries.c:143
8736 msgid "the abbreviated month name"
8737 msgstr "скраћени назив месеца"
8739 #: src/prefs_summaries.c:144
8740 msgid "the full month name"
8741 msgstr "пун назив месеца"
8743 #: src/prefs_summaries.c:145
8744 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8745 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
8747 #: src/prefs_summaries.c:146
8748 msgid "the century number (year/100)"
8749 msgstr "формат века (година/100)"
8751 #: src/prefs_summaries.c:147
8752 msgid "the day of the month as a decimal number"
8753 msgstr "дан у месецу као децималан број"
8755 #: src/prefs_summaries.c:148
8756 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8757 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
8759 #: src/prefs_summaries.c:149
8760 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8761 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
8763 #: src/prefs_summaries.c:150
8764 msgid "the day of the year as a decimal number"
8765 msgstr "дан у години као децималан број"
8767 #: src/prefs_summaries.c:151
8768 msgid "the month as a decimal number"
8769 msgstr "месец као децималан број"
8771 #: src/prefs_summaries.c:152
8772 msgid "the minute as a decimal number"
8773 msgstr "минут као децималан број"
8775 #: src/prefs_summaries.c:153
8776 msgid "either AM or PM"
8779 #: src/prefs_summaries.c:154
8780 msgid "the second as a decimal number"
8781 msgstr "секунде као децималан број"
8783 #: src/prefs_summaries.c:155
8784 msgid "the day of the week as a decimal number"
8785 msgstr "дан у седмици као децималан број"
8787 #: src/prefs_summaries.c:156
8788 msgid "the preferred date for the current locale"
8789 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
8791 #: src/prefs_summaries.c:157
8792 msgid "the last two digits of a year"
8793 msgstr "последње две цифре године"
8795 #: src/prefs_summaries.c:158
8796 msgid "the year as a decimal number"
8797 msgstr "година као децималан број"
8799 #: src/prefs_summaries.c:159
8800 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8801 msgstr "временска зона"
8803 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8804 #: src/prefs_summaries.c:816
8806 msgstr "Формат датума"
8808 #: src/prefs_summaries.c:204
8810 msgstr "Идентификатор"
8812 #: src/prefs_summaries.c:246
8816 #: src/prefs_summaries.c:328
8817 msgid "Select key bindings"
8818 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
8820 #: src/prefs_summaries.c:342
8821 msgid "Select preset:"
8822 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
8824 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8825 msgid "Old Sylpheed"
8826 msgstr "Стари Sylpheed"
8828 #: src/prefs_summaries.c:360
8830 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8831 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8833 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
8834 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
8836 #: src/prefs_summaries.c:767
8837 msgid "Translate header names"
8838 msgstr "Превод назива заглавља"
8840 #: src/prefs_summaries.c:769
8842 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8843 "translated into your language."
8845 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
8848 #: src/prefs_summaries.c:773
8849 msgid "Display unread number next to folder name"
8850 msgstr "Приказ броја непрочитаних порука иза назива директоријума"
8852 #: src/prefs_summaries.c:780
8853 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8854 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
8856 #: src/prefs_summaries.c:794
8860 #: src/prefs_summaries.c:807
8861 msgid "Display sender using address book"
8862 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
8864 #: src/prefs_summaries.c:810
8865 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8866 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
8868 #: src/prefs_summaries.c:833
8869 msgid "Date format help"
8870 msgstr "Помоћ за формат датума"
8872 #: src/prefs_summaries.c:837
8873 msgid "Set displayed columns"
8874 msgstr "Колоне за приказ"
8876 #: src/prefs_summaries.c:845
8877 msgid " Folder list... "
8878 msgstr " Попис директоријума "
8880 #: src/prefs_summaries.c:853
8881 msgid " Message list... "
8882 msgstr " Попис порука "
8884 #: src/prefs_summaries.c:874
8885 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8886 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
8888 #: src/prefs_summaries.c:876
8889 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8891 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
8892 "обележена за акцију"
8894 #: src/prefs_summaries.c:882
8895 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8896 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
8898 #: src/prefs_summaries.c:886
8899 msgid "Always open message when selected"
8900 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
8902 #: src/prefs_summaries.c:890
8903 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8904 msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"
8906 #: src/prefs_summaries.c:903
8907 msgid "When entering a folder"
8908 msgstr "При улазу у директоријум"
8910 #: src/prefs_summaries.c:919
8912 msgstr "Не чини ништа"
8914 #: src/prefs_summaries.c:920
8915 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
8916 msgstr "Избор прве непрочитане (или нове или означене) поруке"
8918 #: src/prefs_summaries.c:922
8919 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
8920 msgstr "Избор прве непрочитане (или означене или нове) поруке"
8922 #: src/prefs_summaries.c:924
8923 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
8924 msgstr "Избор прве нове (или непрочитане или означене) поруке"
8926 #: src/prefs_summaries.c:926
8927 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
8928 msgstr "Избор прве нове (или означене или непрочитане) поруке"
8930 #: src/prefs_summaries.c:928
8931 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
8932 msgstr "Избор прве означене (или нове или непрочитане) поруке"
8934 #: src/prefs_summaries.c:930
8935 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
8936 msgstr "Избор прве означене (или непрочитане или нове) поруке"
8938 #: src/prefs_summaries.c:942
8939 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8940 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
8942 #: src/prefs_summaries.c:959
8943 msgid "Assume 'Yes'"
8944 msgstr "Подразумева се „Да“"
8946 #: src/prefs_summaries.c:961
8948 msgstr "Подразумева се „Не“"
8950 #: src/prefs_summaries.c:970
8951 msgid " Set key bindings... "
8952 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
8954 #: src/prefs_summaries.c:1077
8956 msgstr "Листа порука"
8958 #: src/prefs_summary_column.c:81
8962 #: src/prefs_summary_column.c:87
8966 #: src/prefs_summary_column.c:219
8967 msgid "Message list columns configuration"
8968 msgstr "Подешавање колона за попис порука"
8970 #: src/prefs_summary_column.c:236
8972 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8973 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8975 "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
8976 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
8978 #: src/prefs_template.c:190
8979 msgid "Template name"
8980 msgstr "Назив шаблона"
8982 #: src/prefs_template.c:271
8983 msgid " Symbols... "
8984 msgstr " Симболи... "
8986 #: src/prefs_template.c:297
8987 msgid "Template configuration"
8988 msgstr "Подешавање шабона"
8990 #: src/prefs_template.c:510
8991 msgid "Template format error."
8992 msgstr "Грешка у формату шаблона."
8994 #: src/prefs_template.c:519
8995 msgid "Template name is not set."
8996 msgstr "Назив шаблона није одређен."
8998 #: src/prefs_template.c:608
8999 msgid "Delete template"
9000 msgstr "Обриши шаблон"
9002 #: src/prefs_template.c:609
9003 msgid "Do you really want to delete this template?"
9004 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
9006 #: src/prefs_template.c:746
9007 msgid "Current templates"
9008 msgstr "Постојећи шаблони"
9010 #: src/prefs_template.c:771
9014 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9015 msgid "Default internal theme"
9016 msgstr "Подразумевана интерна тема"
9018 #: src/prefs_themes.c:361
9022 #: src/prefs_themes.c:448
9023 msgid "Only root can remove system themes"
9024 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
9026 #: src/prefs_themes.c:451
9028 msgid "Remove system theme '%s'"
9029 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
9031 #: src/prefs_themes.c:454
9033 msgid "Remove theme '%s'"
9034 msgstr "Уклони тему „%s“"
9036 #: src/prefs_themes.c:460
9037 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9038 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
9040 #: src/prefs_themes.c:470
9044 "while removing theme."
9046 "Датотека %s није дирана\n"
9047 "при уклањању теме."
9049 #: src/prefs_themes.c:474
9050 msgid "Removing theme directory failed."
9051 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
9053 #: src/prefs_themes.c:477
9054 msgid "Theme removed succesfully"
9055 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
9057 #: src/prefs_themes.c:497
9058 msgid "Select theme folder"
9059 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
9061 #: src/prefs_themes.c:512
9063 msgid "Install theme '%s'"
9064 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
9066 #: src/prefs_themes.c:515
9068 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9071 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
9072 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
9074 #: src/prefs_themes.c:522
9075 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9076 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
9078 #: src/prefs_themes.c:543
9080 "A theme with the same name is\n"
9081 "already installed in this location"
9083 "Тема са истим именом је\n"
9084 "већ инсталирана на овој локацији"
9086 #: src/prefs_themes.c:547
9087 msgid "Couldn't create destination directory"
9088 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
9090 #: src/prefs_themes.c:560
9091 msgid "Theme installed succesfully"
9092 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
9094 #: src/prefs_themes.c:567
9095 msgid "Failed installing theme"
9096 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
9098 #: src/prefs_themes.c:570
9102 "while installing theme."
9104 "Датотека %s је неисправна\n"
9105 "при инсталацији теме."
9107 #: src/prefs_themes.c:666
9109 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9110 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
9112 #: src/prefs_themes.c:706
9113 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9114 msgstr "Sylpheed-Claws тим"
9116 #: src/prefs_themes.c:708
9118 msgid "Internal theme has %d icons"
9119 msgstr "Интерна тема има %d икона"
9121 #: src/prefs_themes.c:714
9122 msgid "No info file available for this theme"
9123 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
9125 #: src/prefs_themes.c:732
9126 msgid "Error: can't get theme status"
9127 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
9129 #: src/prefs_themes.c:756
9131 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9132 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
9134 #: src/prefs_themes.c:840
9138 #: src/prefs_themes.c:861
9139 msgid "Install new..."
9140 msgstr "Инсталирај нову..."
9142 #: src/prefs_themes.c:877
9144 msgstr "Информације"
9146 #: src/prefs_themes.c:891
9150 #: src/prefs_themes.c:899
9154 #: src/prefs_themes.c:927
9158 #: src/prefs_themes.c:941
9162 #: src/prefs_themes.c:992
9164 msgstr "Користи ову"
9166 #: src/prefs_themes.c:997
9170 #: src/prefs_toolbar.c:86
9172 "Selected Action already set.\n"
9173 "Please choose another Action from List"
9175 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
9176 "Одаберите другу Акцију из листе."
9178 #: src/prefs_toolbar.c:131
9179 msgid "Main toolbar configuration"
9180 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
9182 #: src/prefs_toolbar.c:132
9183 msgid "Compose toolbar configuration"
9184 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
9186 #: src/prefs_toolbar.c:133
9187 msgid "Message view toolbar configuration"
9188 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
9190 #: src/prefs_toolbar.c:643
9191 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9192 msgstr "Sylpheed-Claws Акција"
9194 #: src/prefs_toolbar.c:652
9195 msgid "Toolbar text"
9196 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
9198 #: src/prefs_toolbar.c:702
9199 msgid "Available toolbar icons"
9200 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
9202 #: src/prefs_toolbar.c:755
9203 msgid "Event executed on click"
9204 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
9206 #: src/prefs_toolbar.c:807
9207 msgid "Displayed toolbar items"
9208 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
9210 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9211 msgid "Customize Toolbars"
9212 msgstr "Подешавање линије алата"
9214 #: src/prefs_toolbar.c:875
9216 msgstr "Главни прозор"
9218 #: src/prefs_toolbar.c:889
9219 msgid "Message Window"
9220 msgstr "Прозор за приказа поруке"
9222 #: src/prefs_toolbar.c:903
9223 msgid "Compose Window"
9224 msgstr "Прозор за писање поруке"
9226 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9230 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9232 msgstr "Текст дугмета"
9234 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9235 msgid "Mapped event"
9236 msgstr "Прикључена акција"
9238 #: src/prefs_wrapping.c:77
9239 msgid "Auto wrapping"
9240 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
9242 #: src/prefs_wrapping.c:78
9243 msgid "Wrap quotation"
9244 msgstr "Прелом цитата"
9246 #: src/prefs_wrapping.c:79
9247 msgid "Wrap pasted text"
9248 msgstr "Прелом уметнутог текста"
9250 #: src/prefs_wrapping.c:85
9251 msgid "Wrap messages at"
9252 msgstr "Прелом линије на"
9254 #: src/prefs_wrapping.c:145
9256 msgstr "Прелом текста"
9258 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9259 msgid "No signature found"
9260 msgstr "Потпис није пронађен"
9262 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9263 msgid "No information available"
9264 msgstr "Нема доступних информација"
9266 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9267 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9268 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
9270 #: src/procmsg.c:885
9271 msgid "Already trying to send\n"
9272 msgstr "Већ се покушава слање\n"
9274 #: src/procmsg.c:1557
9275 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9277 "Није могуће прављење привремене датотеке за слање поруке на дискусиону групу."
9279 #: src/procmsg.c:1568
9280 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9282 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
9285 #: src/procmsg.c:1580
9287 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9288 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
9290 #: src/quote_fmt.c:40
9291 msgid "customized date format (see man strftime)"
9292 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте man strftime)"
9294 #: src/quote_fmt.c:43
9295 msgid "full name of sender"
9296 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
9298 #: src/quote_fmt.c:44
9299 msgid "first name of sender"
9300 msgstr "име пошиљаоца"
9302 #: src/quote_fmt.c:45
9303 msgid "last name of sender"
9304 msgstr "презиме пошиљаоца"
9306 #: src/quote_fmt.c:46
9307 msgid "initials of sender"
9308 msgstr "иницијали пошиљаоца"
9310 #: src/quote_fmt.c:53
9311 msgid "message body"
9312 msgstr "тело поруке"
9314 #: src/quote_fmt.c:54
9315 msgid "quoted message body"
9316 msgstr "цитирано тело поруке"
9318 #: src/quote_fmt.c:55
9319 msgid "message body without signature"
9320 msgstr "тело поруке без потписа"
9322 #: src/quote_fmt.c:56
9323 msgid "quoted message body without signature"
9324 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
9326 #: src/quote_fmt.c:57
9327 msgid "cursor position"
9328 msgstr "положај курсора"
9330 #: src/quote_fmt.c:59
9332 "insert expr if x is set\n"
9333 "x is one of the characters above after %"
9335 "убаци израз ако је дато x\n"
9336 "x је било који симбол иза %"
9338 #: src/quote_fmt.c:62
9339 msgid "literal backslash"
9340 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
9342 #: src/quote_fmt.c:63
9343 msgid "literal question mark"
9344 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
9346 #: src/quote_fmt.c:64
9347 msgid "literal pipe"
9348 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
9350 #: src/quote_fmt.c:65
9351 msgid "literal opening curly brace"
9352 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
9354 #: src/quote_fmt.c:66
9355 msgid "literal closing curly brace"
9356 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
9358 #: src/quote_fmt.c:68
9360 msgstr "уметни датотеку"
9362 #: src/quote_fmt.c:69
9363 msgid "insert program output"
9364 msgstr "уметни резултат програма"
9366 #: src/quote_fmt.c:77
9367 msgid "Description of symbols"
9368 msgstr "Опис симбола"
9370 #: src/quote_fmt.c:78
9371 msgid "The following symbols can be used:"
9372 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
9374 #: src/send_message.c:137
9376 msgid "Sending message using command: %s\n"
9377 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
9379 #: src/send_message.c:151
9381 msgid "Can't execute command: %s"
9382 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
9384 #: src/send_message.c:186
9386 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9387 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
9389 #: src/send_message.c:301
9393 #: src/send_message.c:306
9394 msgid "Doing POP before SMTP..."
9395 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
9397 #: src/send_message.c:309
9398 msgid "POP before SMTP"
9399 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
9401 #: src/send_message.c:314
9403 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9404 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
9406 #: src/send_message.c:374
9407 msgid "Mail sent successfully."
9408 msgstr "Порука је успешно послата."
9410 #: src/send_message.c:441
9411 msgid "Sending HELO..."
9412 msgstr "Слање HELO..."
9414 #: src/send_message.c:442 src/send_message.c:447 src/send_message.c:452
9415 msgid "Authenticating"
9416 msgstr "Идентификација"
9418 #: src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9419 msgid "Sending message..."
9420 msgstr "Слање порука..."
9422 #: src/send_message.c:446
9423 msgid "Sending EHLO..."
9424 msgstr "Слање EHLO..."
9426 #: src/send_message.c:455
9427 msgid "Sending MAIL FROM..."
9428 msgstr "Слање MAIL FROM..."
9430 #: src/send_message.c:459
9431 msgid "Sending RCPT TO..."
9432 msgstr "Слање RCPT TO..."
9434 #: src/send_message.c:464
9435 msgid "Sending DATA..."
9436 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
9438 #: src/send_message.c:468
9440 msgstr "Затварање конекције..."
9442 #: src/send_message.c:496
9444 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9445 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
9447 #: src/send_message.c:524
9448 msgid "Sending message"
9449 msgstr "Слање припремљене поруке"
9451 #: src/send_message.c:570 src/send_message.c:590
9452 msgid "Error occurred while sending the message."
9453 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
9455 #: src/send_message.c:573
9458 "Error occurred while sending the message:\n"
9461 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
9465 msgid "Mailbox setting"
9466 msgstr "Подешавања сандучета"
9470 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9471 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9472 "if you have the one.\n"
9473 "If you're not sure, just select OK."
9475 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
9476 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
9477 "ако већ имате неко.\n"
9478 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
9480 #: src/sourcewindow.c:66
9481 msgid "Source of the message"
9482 msgstr "Извор поруке"
9484 #: src/sourcewindow.c:161
9489 #: src/ssl_manager.c:154
9490 msgid "Saved SSL Certificates"
9491 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
9493 #: src/ssl_manager.c:374
9494 msgid "Delete certificate"
9495 msgstr "Обриши сертификат"
9497 #: src/ssl_manager.c:375
9498 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9499 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
9501 #: src/summary_search.c:172
9502 msgid "Search messages"
9503 msgstr "Претражи поруку(е)"
9505 #: src/summary_search.c:194
9506 msgid "Match any of the following"
9507 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
9509 #: src/summary_search.c:195
9510 msgid "Match all of the following"
9511 msgstr "Поклапање свих следећих"
9513 #: src/summary_search.c:275
9517 #: src/summary_search.c:282
9521 #: src/summary_search.c:310
9523 msgstr "Пронађи _све"
9525 #: src/summary_search.c:504
9526 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9527 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
9529 #: src/summary_search.c:506
9530 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9531 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
9533 #: src/summaryview.c:416
9537 #: src/summaryview.c:417
9541 #: src/summaryview.c:418
9542 msgid "/Repl_y to/_all"
9543 msgstr "/О_дговор/_Свима"
9545 #: src/summaryview.c:419
9546 msgid "/Repl_y to/_sender"
9547 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
9549 #: src/summaryview.c:420
9550 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9551 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
9553 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9557 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9558 msgid "/For_ward as attachment"
9559 msgstr "/Прос_леди као прилог"
9561 #: src/summaryview.c:425
9563 msgstr "/Преу_смери"
9565 #: src/summaryview.c:427
9569 #: src/summaryview.c:428
9573 #: src/summaryview.c:429
9574 msgid "/Move to _trash"
9575 msgstr "/Премести у _смеће"
9577 #: src/summaryview.c:430
9579 msgstr "/_Обриши..."
9581 #: src/summaryview.c:432
9583 msgstr "/Обележава_ње"
9585 #: src/summaryview.c:433
9586 msgid "/_Mark/_Mark"
9587 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
9589 #: src/summaryview.c:434
9590 msgid "/_Mark/_Unmark"
9591 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
9593 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9595 msgstr "/Обележава_ње/---"
9597 #: src/summaryview.c:436
9598 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9599 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
9601 #: src/summaryview.c:437
9602 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9603 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
9605 #: src/summaryview.c:438
9606 msgid "/_Mark/Mark all read"
9607 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
9609 #: src/summaryview.c:439
9610 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9611 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
9613 #: src/summaryview.c:440
9614 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9615 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
9617 #: src/summaryview.c:442
9618 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9619 msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем"
9621 #: src/summaryview.c:443
9622 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9623 msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем"
9625 #: src/summaryview.c:445
9627 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
9629 #: src/summaryview.c:446
9630 msgid "/_Mark/Unlock"
9631 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
9633 #: src/summaryview.c:447
9634 msgid "/Color la_bel"
9635 msgstr "/_Боја поруке"
9637 #: src/summaryview.c:450
9638 msgid "/Add sender to address boo_k"
9639 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
9641 #: src/summaryview.c:452
9642 msgid "/Create f_ilter rule"
9643 msgstr "/Ново правило _филтера"
9645 #: src/summaryview.c:453
9646 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9647 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
9649 #: src/summaryview.c:455
9650 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9651 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
9653 #: src/summaryview.c:457
9654 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9655 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
9657 #: src/summaryview.c:459
9658 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9659 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
9661 #: src/summaryview.c:461
9662 msgid "/Create processing rule"
9663 msgstr "/Ново правило за об_раду"
9665 #: src/summaryview.c:462
9666 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9667 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
9669 #: src/summaryview.c:464
9670 msgid "/Create processing rule/by _From"
9671 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
9673 #: src/summaryview.c:466
9674 msgid "/Create processing rule/by _To"
9675 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
9677 #: src/summaryview.c:468
9678 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9679 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
9681 #: src/summaryview.c:474
9682 msgid "/_View/_Source"
9683 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
9685 #: src/summaryview.c:475
9686 msgid "/_View/All _header"
9687 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
9689 #: src/summaryview.c:478
9691 msgstr "/_Штампа..."
9693 #: src/summaryview.c:554
9694 msgid "Toggle quick search bar"
9695 msgstr "Приказ/скривање поље за брзу претрагу"
9697 #: src/summaryview.c:881
9698 msgid "Process mark"
9699 msgstr "Процесирање означених порука"
9701 #: src/summaryview.c:882
9702 msgid "Some marks are left. Process them?"
9703 msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"
9705 #: src/summaryview.c:937
9707 msgid "Scanning folder (%s)..."
9708 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
9710 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1455
9711 msgid "No more unread messages"
9712 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
9714 #: src/summaryview.c:1404
9715 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9716 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
9718 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1515
9719 #: src/summaryview.c:1567
9721 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9723 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9725 #: src/summaryview.c:1424
9726 msgid "No unread messages."
9727 msgstr "Нема непрочитаних порука."
9729 #: src/summaryview.c:1456
9730 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9731 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
9733 #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1554
9734 msgid "No more new messages"
9735 msgstr "Нема више нових порука"
9737 #: src/summaryview.c:1503
9738 msgid "No new message found. Search from the end?"
9739 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
9741 #: src/summaryview.c:1523
9742 msgid "No new messages."
9743 msgstr "Нема нових порука."
9745 #: src/summaryview.c:1555
9746 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9747 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
9749 #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1617
9750 msgid "No more marked messages"
9751 msgstr "Нема више обележених порука"
9753 #: src/summaryview.c:1593
9754 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9755 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9757 #: src/summaryview.c:1602 src/summaryview.c:1627
9758 msgid "No marked messages."
9759 msgstr "Нема обележених порука."
9761 #: src/summaryview.c:1618
9762 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9763 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9765 #: src/summaryview.c:1642 src/summaryview.c:1667
9766 msgid "No more labeled messages"
9767 msgstr "Нема обојених порука"
9769 #: src/summaryview.c:1643
9770 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9771 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
9773 #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1677
9774 msgid "No labeled messages."
9775 msgstr "Нема обојених порука."
9777 #: src/summaryview.c:1668
9778 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9779 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
9781 #: src/summaryview.c:1905
9782 msgid "Attracting messages by subject..."
9783 msgstr "Ређање порука по теми..."
9785 #: src/summaryview.c:2066
9790 #: src/summaryview.c:2070
9793 msgstr "%s%d премештен"
9795 #: src/summaryview.c:2071 src/summaryview.c:2078
9799 #: src/summaryview.c:2076
9802 msgstr "%s%d копиран"
9804 #: src/summaryview.c:2091
9805 msgid " item selected"
9806 msgstr " одабрана порука"
9808 #: src/summaryview.c:2093
9809 msgid " items selected"
9810 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
9812 #: src/summaryview.c:2109
9814 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9815 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
9817 #: src/summaryview.c:2312
9818 msgid "Sorting summary..."
9819 msgstr "Сортирање листе порука..."
9821 #: src/summaryview.c:2401
9822 msgid "Setting summary from message data..."
9823 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
9825 #: src/summaryview.c:2575
9827 msgstr "(Без датума)"
9829 #: src/summaryview.c:2607
9830 msgid "(No Recipient)"
9831 msgstr "(без примаоца)"
9833 #: src/summaryview.c:3393
9834 msgid "You're not the author of the article.\n"
9835 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
9837 #: src/summaryview.c:3476
9838 msgid "Delete message(s)"
9839 msgstr "Брисање порука"
9841 #: src/summaryview.c:3477
9842 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9843 msgstr "Да ли заиста желите да изабране поруке буду обрисане?"
9845 #: src/summaryview.c:3624
9846 msgid "Destination is same as current folder."
9847 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
9849 #: src/summaryview.c:3713
9850 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9851 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
9853 #: src/summaryview.c:3833
9854 msgid "Append or Overwrite"
9855 msgstr "Додај или препиши"
9857 #: src/summaryview.c:3834
9858 msgid "Append or overwrite existing file?"
9859 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
9861 #: src/summaryview.c:3835
9865 #: src/summaryview.c:3835
9869 #: src/summaryview.c:4212
9870 msgid "Building threads..."
9871 msgstr "Правим нити разговора..."
9873 #: src/summaryview.c:4417
9874 msgid "Filtering..."
9875 msgstr "Филтрирање у току..."
9877 #: src/summaryview.c:4486
9878 msgid "Processing configuration"
9879 msgstr "Подешавање предобраде"
9881 #: src/summaryview.c:5909
9884 "Regular expression (regexp) error:\n"
9887 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
9890 #: src/textview.c:228
9891 msgid "/Compose _new message"
9892 msgstr "/Направи _нову поруку"
9894 #: src/textview.c:229
9895 msgid "/Add to _address book"
9896 msgstr "/Додај у _адресар"
9898 #: src/textview.c:230
9899 msgid "/Copy this add_ress"
9900 msgstr "/Умножи а_дресу"
9902 #: src/textview.c:235
9903 msgid "/_Open image"
9904 msgstr "/_Отвори слику"
9906 #: src/textview.c:236
9907 msgid "/_Save image..."
9908 msgstr "/_Сачувај слику"
9910 #: src/textview.c:784
9913 " This message can't be displayed.\n"
9914 " This is probably due to a network error.\n"
9919 " Ова порука не може да буде приказана.\n"
9920 " Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
9922 " Употребите ставку "
9924 #: src/textview.c:789
9926 msgstr "„Преглед дневника рада“"
9928 #: src/textview.c:790
9929 msgid " in the Tools menu for more information."
9930 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
9932 #: src/textview.c:811
9933 msgid " The following can be performed on this part by\n"
9934 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
9936 #: src/textview.c:812
9937 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
9938 msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n"
9940 #: src/textview.c:814
9941 msgid " - To save, select "
9942 msgstr " - Да га сачивате одаберите "
9944 #: src/textview.c:815
9945 msgid "'Save as...'"
9946 msgstr "„Сачувај као...“"
9948 #: src/textview.c:816
9949 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9950 msgstr " (пречица: „ч“)\n"
9952 #: src/textview.c:817
9953 msgid " - To display as text, select "
9954 msgstr " - Да буде приказан као обичан текст одаберите "
9956 #: src/textview.c:818
9957 msgid "'Display as text'"
9958 msgstr "„Прикажи као текст“"
9960 #: src/textview.c:819
9961 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9962 msgstr " (пречица: „п“)\n"
9964 #: src/textview.c:820
9965 msgid " - To open with an external program, select "
9966 msgstr " - Да буде отворен у спољном програму одаберите "
9968 #: src/textview.c:821
9972 #: src/textview.c:822
9973 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9974 msgstr " (пречица: „о“),\n"
9976 #: src/textview.c:823
9977 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9978 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
9980 #: src/textview.c:824
9981 msgid "mouse button)\n"
9984 #: src/textview.c:825
9986 msgstr " - Или употребите "
9988 #: src/textview.c:826
9989 msgid "'Open with...'"
9990 msgstr "„Отвори са...“"
9992 #: src/textview.c:827
9993 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
9994 msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)\n"
9996 #: src/textview.c:2144
9999 "The real URL (%s) is different from\n"
10000 "the apparent URL (%s).\n"
10004 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
10005 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
10007 "Да га ипак отворим?"
10009 #: src/textview.c:2149
10010 msgid "Fake URL warning"
10011 msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"
10013 #: src/textview.c:2150
10015 msgstr "_Отвори УРЛ"
10017 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10018 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10019 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
10021 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10022 msgid "Receive Mail on current Account"
10023 msgstr "Преузимање поште активног налога"
10025 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10026 msgid "Send Queued Messages"
10027 msgstr "Слање припремљених порука"
10029 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10030 msgid "Compose Email"
10031 msgstr "Ново електронско писмо"
10033 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10034 msgid "Compose News"
10035 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
10037 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10038 msgid "Reply to Message"
10039 msgstr "Одговор на поруку"
10041 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10042 msgid "Reply to Sender"
10043 msgstr "Одговор аутору"
10045 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10046 msgid "Reply to All"
10047 msgstr "Одговор свима"
10049 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10050 msgid "Reply to Mailing-list"
10051 msgstr "Одговор на дописно друштво"
10053 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10054 msgid "Forward Message"
10055 msgstr "Прослеђивање поруке"
10057 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10058 msgid "Trash Message"
10059 msgstr "Премести у смеће"
10061 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10062 msgid "Delete Message"
10063 msgstr "Уклањање поруке"
10065 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10066 msgid "Go to Previous Unread Message"
10067 msgstr "Претходна непрочитана порука"
10069 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10070 msgid "Go to Next Unread Message"
10071 msgstr "Следећа непрочитана порука"
10073 #: src/toolbar.c:179
10074 msgid "Learn Spam or Ham"
10075 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
10077 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10078 msgid "Send Message"
10079 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
10081 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10082 msgid "Put into queue folder and send later"
10083 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
10085 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10086 msgid "Save to draft folder"
10087 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
10089 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10090 msgid "Insert file"
10091 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
10093 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10094 msgid "Attach file"
10095 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
10097 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10098 msgid "Insert signature"
10099 msgstr "Потпиши поруку"
10101 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10102 msgid "Edit with external editor"
10103 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
10105 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10106 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10107 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
10109 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10110 msgid "Wrap all long lines"
10111 msgstr "Прелом свих дугих линија"
10113 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10114 msgid "Check spelling"
10115 msgstr "Провера правописа"
10117 #: src/toolbar.c:194
10118 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10119 msgstr "Sylpheed-Claws Акције"
10121 #: src/toolbar.c:214
10122 msgid "/Reply with _quote"
10123 msgstr "/Одговор _са цитатом"
10125 #: src/toolbar.c:215
10126 msgid "/_Reply without quote"
10127 msgstr "/Одговор _без цитата"
10129 #: src/toolbar.c:219
10130 msgid "/Reply to all with _quote"
10131 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
10133 #: src/toolbar.c:220
10134 msgid "/_Reply to all without quote"
10135 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
10137 #: src/toolbar.c:224
10138 msgid "/Reply to list with _quote"
10139 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
10141 #: src/toolbar.c:225
10142 msgid "/_Reply to list without quote"
10143 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
10145 #: src/toolbar.c:229
10146 msgid "/Reply to sender with _quote"
10147 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
10149 #: src/toolbar.c:230
10150 msgid "/_Reply to sender without quote"
10151 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
10153 #: src/toolbar.c:236
10155 msgstr "/П_реусмери"
10157 #: src/toolbar.c:389
10159 msgstr "Преузми пошту"
10161 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10165 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10169 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10173 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10177 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10181 #: src/toolbar.c:442
10183 msgstr "Пошаљи касније"
10185 #: src/toolbar.c:443
10187 msgstr "Недовршено"
10189 #: src/toolbar.c:445
10193 #: src/toolbar.c:446
10197 #: src/toolbar.c:1496
10198 msgid "Receive Mail on selected Account"
10199 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
10201 #: src/toolbar.c:1533
10202 msgid "Compose with selected Account"
10203 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
10205 #: src/toolbar.c:1539
10209 #: src/toolbar.c:1547
10211 msgstr "Ово је нежељена порука"
10213 #: src/toolbar.c:1551
10215 msgstr "Ово није нежељена порука"
10217 #: src/toolbar.c:2091
10218 msgid "You're working offline. Override?"
10220 "Активан је режим ван везе.\n"
10221 "Да ли желите да га заобиђем?"
10223 #: src/toolbar.c:2110
10224 msgid "Send queued messages"
10225 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
10227 #: src/toolbar.c:2111
10228 msgid "Send all queued messages?"
10229 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
10231 #: src/wizard.c:446
10232 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10233 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws "
10235 #: src/wizard.c:455
10236 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10237 msgstr "Sylpheed Claws тим"
10239 #: src/wizard.c:461
10243 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10244 "-------------------------\n"
10246 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10247 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10250 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10251 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10252 "and change the general Preferences by using\n"
10253 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10255 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10256 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10257 "or online at the URL given below.\n"
10265 "Mailing Lists: <%s>\n"
10269 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10270 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10271 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10272 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10277 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10282 "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n"
10283 "----------------------------\n"
10285 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
10286 "пошту кликом на дугме „Преузми пошту“ лево на линији\n"
10289 "Можете да мењате поставке Вашег налога користећи\n"
10290 "ставку менија „/Подешавање/Поставке тренутног налога“\n"
10291 "и да мењате опште поставке користећи ставку менија\n"
10292 "„/Подешавање/Поставке“.\n"
10294 "Више информација убудуће можете да пронађете у приручнику\n"
10295 "за Sylpheed-Claws коме се приступа избором ставке менија\n"
10296 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
10300 "Главна страна: <%s>\n"
10301 "Приручник: <%s>\n"
10304 "Дописна друштва: <%s>\n"
10308 "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n"
10309 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
10310 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
10311 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10312 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
10313 "на адреси <%s>.\n"
10317 "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n"
10318 "учинити на адреси <%s>.\n"
10321 #: src/wizard.c:531
10322 msgid "Please enter the mailbox name."
10323 msgstr "Унесите назив сандучета."
10325 #: src/wizard.c:559
10326 msgid "Please enter your name and email address."
10327 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
10329 #: src/wizard.c:570
10330 msgid "Please enter your receiving server and username."
10331 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
10333 #: src/wizard.c:580
10334 msgid "Please enter your username."
10335 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
10337 #: src/wizard.c:590
10338 msgid "Please enter your SMTP server."
10339 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
10341 #: src/wizard.c:601
10342 msgid "Please enter your SMTP username."
10343 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
10345 #: src/wizard.c:809
10346 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10347 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
10349 #: src/wizard.c:814
10350 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10351 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
10353 #: src/wizard.c:818
10354 msgid "Your organization:"
10355 msgstr "Организација:"
10357 #: src/wizard.c:838
10358 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10359 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
10361 #: src/wizard.c:868
10362 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10363 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
10365 #: src/wizard.c:871
10366 msgid "Use authentication"
10367 msgstr "Користи идентификацију"
10369 #: src/wizard.c:885
10372 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10374 "SMTP корисничко име:\n"
10375 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
10377 #: src/wizard.c:898
10380 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10383 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
10385 #: src/wizard.c:925 src/wizard.c:937 src/wizard.c:1021
10386 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10387 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
10389 #: src/wizard.c:942
10390 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10391 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
10393 #: src/wizard.c:982
10397 #: src/wizard.c:1013
10398 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10399 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
10401 #: src/wizard.c:1032
10402 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10403 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
10405 #: src/wizard.c:1048
10409 #: src/wizard.c:1060
10410 msgid "IMAP server directory:"
10411 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
10413 #: src/wizard.c:1084
10414 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10415 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
10417 #: src/wizard.c:1091
10418 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10419 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
10421 #: src/wizard.c:1207
10422 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10423 msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање"
10425 #: src/wizard.c:1239
10426 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10427 msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws"
10429 #: src/wizard.c:1247
10431 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10433 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10434 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10437 "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n"
10439 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
10440 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
10443 #: src/wizard.c:1260
10447 #: src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1271 src/wizard.c:1280 src/wizard.c:1290
10448 #: src/wizard.c:1300
10449 msgid "Bold fields must be completed"
10450 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
10452 #: src/wizard.c:1269
10453 msgid "Receiving mail"
10454 msgstr "Преузимање поште"
10456 #: src/wizard.c:1278
10457 msgid "Sending mail"
10458 msgstr "Слање поште"
10460 #: src/wizard.c:1288
10461 msgid "Saving mail on disk"
10462 msgstr "Чување поште на диску"
10464 #: src/wizard.c:1298
10466 msgstr "Безбедност"
10468 #: src/wizard.c:1308
10469 msgid "Configuration finished"
10470 msgstr "Завршено подешавање"
10472 #: src/wizard.c:1316
10474 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10476 "Click Save to start."
10478 "Sylpheed-Claws је спреман.\n"
10480 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."