2009-11-25 [colin] 3.7.3cvs21
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of sr.po
2 # translation of sr.po to Serbian
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
5 #
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: src/account.c:383
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
30 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
31
32 #: src/account.c:430
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Није могуће направити директоријум."
35
36 #: src/account.c:701
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Подешавање налога"
39
40 #: src/account.c:723
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
44 "included."
45 msgstr ""
46 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
47 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
48 "укључени у проверу."
49
50 #: src/account.c:796
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
53
54 #: src/account.c:893
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
57
58 #: src/account.c:900
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Копија %s"
62
63 #: src/account.c:1059
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
67
68 #: src/account.c:1061
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Неименовано)"
71
72 #: src/account.c:1062
73 msgid "Delete account"
74 msgstr " Обриши налог "
75
76 #: src/account.c:1511
77 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
78 msgstr "Н"
79
80 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
81 msgid "Default account"
82 msgstr "Подразумевани налог"
83
84 #: src/account.c:1525
85 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
86 msgstr "П"
87
88 #: src/account.c:1531
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
91
92 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
93 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
94 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
95 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
96 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
97 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
98 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
99 #: src/prefs_template.c:196
100 msgid "Name"
101 msgstr "Назив"
102
103 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
104 msgid "Protocol"
105 msgstr "Протокол"
106
107 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Server"
109 msgstr "Сервер"
110
111 #: src/action.c:363
112 #, c-format
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
115
116 #: src/action.c:394
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
119
120 #: src/action.c:411
121 #, c-format
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
124
125 #: src/action.c:525
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
130 msgstr ""
131 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
132 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
133
134 #: src/action.c:623
135 msgid "There is no filtering action set"
136 msgstr "Нема постављених филтер акција"
137
138 #: src/action.c:625
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "Неисправна акција филтера:\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:847
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
151 "%s"
152 msgstr ""
153 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
154 "%s"
155
156 #: src/action.c:942
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Could not fork to execute the following command:\n"
160 "%s\n"
161 "%s"
162 msgstr ""
163 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
164 "%s\n"
165 "%s"
166
167 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
168 msgid "Completed"
169 msgstr "Завршено"
170
171 #: src/action.c:1198
172 #, c-format
173 msgid "--- Running: %s\n"
174 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1202
177 #, c-format
178 msgid "--- Ended: %s\n"
179 msgstr "--- Завршено: %s\n"
180
181 #: src/action.c:1235
182 msgid "Action's input/output"
183 msgstr "Улаз/излаз акција"
184
185 #: src/action.c:1548
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "  %s"
191 msgstr ""
192 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
193 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
194 "  %s"
195
196 #: src/action.c:1553
197 msgid "Action's hidden user argument"
198 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
199
200 #: src/action.c:1557
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Enter the argument for the following action:\n"
204 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "  %s"
206 msgstr ""
207 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
208 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
209 "  %s"
210
211 #: src/action.c:1562
212 msgid "Action's user argument"
213 msgstr "Кориснички аргументи акција"
214
215 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
216 msgid "Group"
217 msgstr "Група"
218
219 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
220 msgid "Add to address book"
221 msgstr "Додај у адресар"
222
223 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
224 #: src/toolbar.c:488
225 msgid "Address"
226 msgstr "Адреса"
227
228 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
229 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
230 msgid "Remarks"
231 msgstr "Напомене"
232
233 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
234 msgid "Select Address Book Folder"
235 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
236
237 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
238 msgid "Add address(es)"
239 msgstr "Додај адресу(е)"
240
241 #: src/addressadd.c:431
242 msgid "Can't add the specified address"
243 msgstr "Не могу додати назначене адресе"
244
245 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
246 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
247 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
248 msgid "Email Address"
249 msgstr "Адреса е-поште"
250
251 #: src/addressbook.c:427
252 msgid "/_Book"
253 msgstr "/_Адресар"
254
255 #: src/addressbook.c:428
256 msgid "/_Book/New _Book"
257 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
258
259 #: src/addressbook.c:429
260 msgid "/_Book/New _Folder"
261 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
262
263 #: src/addressbook.c:430
264 msgid "/_Book/New _vCard"
265 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
266
267 #: src/addressbook.c:432
268 msgid "/_Book/New _JPilot"
269 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
270
271 #: src/addressbook.c:435
272 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
273 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
274
275 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
276 msgid "/_Book/---"
277 msgstr "/_Адресар/---"
278
279 #: src/addressbook.c:438
280 msgid "/_Book/_Edit book"
281 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
282
283 #: src/addressbook.c:439
284 msgid "/_Book/_Delete book"
285 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
286
287 #: src/addressbook.c:441
288 msgid "/_Book/_Save"
289 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
290
291 #: src/addressbook.c:442
292 msgid "/_Book/_Close"
293 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
294
295 #: src/addressbook.c:443
296 msgid "/_Address"
297 msgstr "/А_дреса"
298
299 #: src/addressbook.c:444
300 msgid "/_Address/_Select all"
301 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
302
303 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
304 #: src/addressbook.c:455
305 msgid "/_Address/---"
306 msgstr "/А_дреса/---"
307
308 #: src/addressbook.c:446
309 msgid "/_Address/C_ut"
310 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
311
312 #: src/addressbook.c:447
313 msgid "/_Address/_Copy"
314 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
315
316 #: src/addressbook.c:448
317 msgid "/_Address/_Paste"
318 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
319
320 #: src/addressbook.c:450
321 msgid "/_Address/_Edit"
322 msgstr "/А_дреса/_Измени"
323
324 #: src/addressbook.c:451
325 msgid "/_Address/_Delete"
326 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
327
328 #: src/addressbook.c:453
329 msgid "/_Address/New _Address"
330 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
331
332 #: src/addressbook.c:454
333 msgid "/_Address/New _Group"
334 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
335
336 #: src/addressbook.c:456
337 msgid "/_Address/_Mail To"
338 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
339
340 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
341 #: src/messageview.c:308
342 msgid "/_Tools"
343 msgstr "/_Алати"
344
345 #: src/addressbook.c:458
346 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
347 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
348
349 #: src/addressbook.c:459
350 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
351 msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
352
353 #: src/addressbook.c:460
354 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
355 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
356
357 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
358 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
359 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
360 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
361 msgid "/_Tools/---"
362 msgstr "/_Алати/---"
363
364 #: src/addressbook.c:462
365 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
366 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
367
368 #: src/addressbook.c:463
369 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
370 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
371
372 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
373 #: src/messageview.c:338
374 msgid "/_Help"
375 msgstr "/По_моћ"
376
377 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
378 #: src/messageview.c:339
379 msgid "/_Help/_About"
380 msgstr "/По_моћ/_О програму"
381
382 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
383 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
384 msgid "/_Edit"
385 msgstr "/_Уређивање"
386
387 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
388 msgid "/_Delete"
389 msgstr "/_Обриши"
390
391 #: src/addressbook.c:473
392 msgid "/New _Book"
393 msgstr "/Нови _адресар"
394
395 #: src/addressbook.c:474
396 msgid "/New _Folder"
397 msgstr "/Нови _директоријум"
398
399 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
400 msgid "/New _Group"
401 msgstr "/Нова _група"
402
403 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
404 msgid "/C_ut"
405 msgstr "/_Исеци"
406
407 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
408 msgid "/_Copy"
409 msgstr "/_Копирај"
410
411 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
412 msgid "/_Paste"
413 msgstr "/_Пренеси"
414
415 #: src/addressbook.c:484
416 msgid "/_Select all"
417 msgstr "/Одабери _све"
418
419 #: src/addressbook.c:489
420 msgid "/New _Address"
421 msgstr "/Нова _адреса"
422
423 #: src/addressbook.c:497
424 msgid "/_Mail To"
425 msgstr "/_Напиши поруку"
426
427 #: src/addressbook.c:499
428 msgid "/_Browse Entry"
429 msgstr "/_Прегледај унос"
430
431 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
433 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
434 msgid "Unknown"
435 msgstr "Непознато"
436
437 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
438 msgid "Success"
439 msgstr "Успешно"
440
441 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
442 msgid "Bad arguments"
443 msgstr "Лоши аргументи"
444
445 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
446 msgid "File not specified"
447 msgstr "Датотека није одређена"
448
449 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
450 msgid "Error opening file"
451 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
452
453 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
454 msgid "Error reading file"
455 msgstr "Грешка при читању датотеке"
456
457 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
458 msgid "End of file encountered"
459 msgstr "Детектован крај датотеке"
460
461 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
462 msgid "Error allocating memory"
463 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
464
465 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
466 msgid "Bad file format"
467 msgstr "Неисправан формат датотеке"
468
469 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
470 msgid "Error writing to file"
471 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
472
473 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
474 msgid "Error opening directory"
475 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
476
477 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
478 msgid "No path specified"
479 msgstr "Путања није одређена"
480
481 #: src/addressbook.c:539
482 msgid "Error connecting to LDAP server"
483 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
484
485 #: src/addressbook.c:540
486 msgid "Error initializing LDAP"
487 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
488
489 #: src/addressbook.c:541
490 msgid "Error binding to LDAP server"
491 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
492
493 #: src/addressbook.c:542
494 msgid "Error searching LDAP database"
495 msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
496
497 #: src/addressbook.c:543
498 msgid "Timeout performing LDAP operation"
499 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
500
501 #: src/addressbook.c:544
502 msgid "Error in LDAP search criteria"
503 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
504
505 #: src/addressbook.c:545
506 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
507 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
508
509 #: src/addressbook.c:546
510 msgid "LDAP search terminated on request"
511 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
512
513 #: src/addressbook.c:547
514 msgid "Error starting TLS connection"
515 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
516
517 #: src/addressbook.c:548
518 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
519 msgstr "Одличан Назив (дн) недостаје"
520
521 #: src/addressbook.c:549
522 msgid "Missing required information"
523 msgstr "Недостају тражене информације"
524
525 #: src/addressbook.c:550
526 msgid "Another contact exists with that key"
527 msgstr "Контакт са таквим кључем већ постоји"
528
529 #: src/addressbook.c:551
530 msgid "Strong(er) authentication required"
531 msgstr "Неопходна је сигурна идентификација"
532
533 #: src/addressbook.c:925
534 msgid "Sources"
535 msgstr "Извори"
536
537 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
538 #: src/toolbar.c:1909
539 msgid "Address book"
540 msgstr "Адресар"
541
542 #: src/addressbook.c:1061
543 msgid "Lookup name:"
544 msgstr "Тражи име:"
545
546 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
547 msgid "Delete address(es)"
548 msgstr "Обриши адресу(е)"
549
550 #: src/addressbook.c:1393
551 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
552 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
553
554 #: src/addressbook.c:1432
555 msgid "Delete group"
556 msgstr "Обриши групу"
557
558 #: src/addressbook.c:1433
559 msgid ""
560 "Really delete the group(s)?\n"
561 "The addresses it contains will not be lost."
562 msgstr ""
563 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
564 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
565
566 #: src/addressbook.c:1439
567 msgid "Really delete the address(es)?"
568 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
569
570 #: src/addressbook.c:2055
571 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
572 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
573
574 #: src/addressbook.c:2066
575 msgid "Cannot paste into an address group."
576 msgstr "Пренос у групу није могућ."
577
578 #: src/addressbook.c:2749
579 #, c-format
580 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
581 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
582
583 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
584 #: src/prefs_filtering_action.c:168
585 msgid "Delete"
586 msgstr "Обриши"
587
588 #: src/addressbook.c:2761
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
592 "contains will be moved into the parent folder."
593 msgstr ""
594 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
595 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
596
597 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
598 msgid "Delete folder"
599 msgstr "Обриши директоријум"
600
601 #: src/addressbook.c:2765
602 msgid "+Delete _folder only"
603 msgstr "+Обриши _само директоријум"
604
605 #: src/addressbook.c:2765
606 msgid "Delete folder and _addresses"
607 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
608
609 #: src/addressbook.c:2776
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Do you want to delete '%s'?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
614 msgstr ""
615 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
616 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
617
618 #: src/addressbook.c:2783
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Do you want to delete '%s'?\n"
622 "The addresses it contains will be lost."
623 msgstr ""
624 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
625 "Биће обрисане и адресе које садржи."
626
627 #: src/addressbook.c:2893
628 #, c-format
629 msgid "Search '%s'"
630 msgstr " Пронађи „%s“"
631
632 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
633 msgid "New Contacts"
634 msgstr "Нови контакти"
635
636 #: src/addressbook.c:3848
637 msgid "New user, could not save index file."
638 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
639
640 #: src/addressbook.c:3852
641 msgid "New user, could not save address book files."
642 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
643
644 #: src/addressbook.c:3862
645 msgid "Old address book converted successfully."
646 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
647
648 #: src/addressbook.c:3867
649 msgid ""
650 "Old address book converted,\n"
651 "could not save new address index file."
652 msgstr ""
653 "Стари адресар је конвертован,\n"
654 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
655
656 #: src/addressbook.c:3880
657 msgid ""
658 "Could not convert address book,\n"
659 "but created empty new address book files."
660 msgstr ""
661 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
662 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
663
664 #: src/addressbook.c:3886
665 msgid ""
666 "Could not convert address book,\n"
667 "could not save new address index file."
668 msgstr ""
669 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
670 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
671
672 #: src/addressbook.c:3891
673 msgid ""
674 "Could not convert address book\n"
675 "and could not create new address book files."
676 msgstr ""
677 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
678 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
679
680 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
681 msgid "Addressbook conversion error"
682 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
683
684 #: src/addressbook.c:3942
685 msgid "Addressbook Error"
686 msgstr "Грешка у адресару"
687
688 #: src/addressbook.c:3943
689 msgid "Could not read address index"
690 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
691
692 #: src/addressbook.c:4270
693 msgid "Busy searching..."
694 msgstr "Претрага у току..."
695
696 #: src/addressbook.c:4532
697 msgid "Interface"
698 msgstr "Сучеље"
699
700 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
701 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
702 msgid "Address Book"
703 msgstr "Адресар"
704
705 #: src/addressbook.c:4564
706 msgid "Person"
707 msgstr "Особа"
708
709 #: src/addressbook.c:4580
710 msgid "EMail Address"
711 msgstr "Адреса е-поште"
712
713 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
714 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
715 msgid "Folder"
716 msgstr "Директоријум"
717
718 #: src/addressbook.c:4628
719 msgid "vCard"
720 msgstr "Контакт"
721
722 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
723 msgid "JPilot"
724 msgstr "JPilot"
725
726 #: src/addressbook.c:4676
727 msgid "LDAP servers"
728 msgstr "LDAP сервери"
729
730 #: src/addressbook.c:4692
731 msgid "LDAP Query"
732 msgstr "LDAP упит"
733
734 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
735 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
739 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
740 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
741 msgid "Any"
742 msgstr "Било који"
743
744 #: src/addrgather.c:158
745 msgid "Please specify name for address book."
746 msgstr "Поставите назив адресара."
747
748 #: src/addrgather.c:178
749 msgid "Please select the mail headers to search."
750 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
751
752 #: src/addrgather.c:185
753 msgid "Harvesting addresses..."
754 msgstr "Издвајање адреса..."
755
756 #: src/addrgather.c:224
757 msgid "Addresses gathered successfully."
758 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
759
760 #: src/addrgather.c:294
761 msgid "No folder or message was selected."
762 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
763
764 #: src/addrgather.c:302
765 msgid ""
766 "Please select a folder to process from the folder\n"
767 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
768 "the message list."
769 msgstr ""
770 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
771 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
772 "или више порука из листе порука."
773
774 #: src/addrgather.c:354
775 msgid "Folder :"
776 msgstr "Директоријум :"
777
778 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
779 #: src/importldif.c:909
780 msgid "Address Book :"
781 msgstr "Адресар :"
782
783 #: src/addrgather.c:375
784 msgid "Folder Size :"
785 msgstr "Величина директоријума :"
786
787 #: src/addrgather.c:390
788 msgid "Process these mail header fields"
789 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
790
791 #: src/addrgather.c:408
792 msgid "Include subfolders"
793 msgstr "Укључи поддиректоријуме"
794
795 #: src/addrgather.c:431
796 msgid "Header Name"
797 msgstr "Назив заглавља"
798
799 #: src/addrgather.c:432
800 msgid "Address Count"
801 msgstr "Број налога"
802
803 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
804 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
806 msgid "Warning"
807 msgstr "Упозорење"
808
809 #: src/addrgather.c:538
810 msgid "Header Fields"
811 msgstr "Поља заглавља поруке"
812
813 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
814 #: src/importldif.c:1041
815 msgid "Finish"
816 msgstr "Готово"
817
818 #: src/addrgather.c:600
819 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
820 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
821
822 #: src/addrgather.c:608
823 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
824 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
825
826 #: src/addrindex.c:118
827 msgid "Common addresses"
828 msgstr "Опште адресе"
829
830 #: src/addrindex.c:119
831 msgid "Personal addresses"
832 msgstr "Личне адресе"
833
834 #: src/addrindex.c:125
835 msgid "Common address"
836 msgstr "Опште адресе"
837
838 #: src/addrindex.c:126
839 msgid "Personal address"
840 msgstr "Личне адресе"
841
842 #: src/addrindex.c:1737
843 msgid "Address(es) update"
844 msgstr "Ажурирање адреса"
845
846 #: src/addrindex.c:1738
847 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
848 msgstr "Ажурирање није успело. Измене нису записане у Директоријум."
849
850 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
851 msgid "Notice"
852 msgstr "Обавештење"
853
854 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
856 msgid "Error"
857 msgstr "Грешка"
858
859 #: src/alertpanel.c:195
860 msgid "_View log"
861 msgstr "Преглед _дневника рада"
862
863 #: src/alertpanel.c:345
864 msgid "Show this message next time"
865 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
866
867 #: src/browseldap.c:223
868 msgid "Browse Directory Entry"
869 msgstr "Претражи ставке директоријума"
870
871 #: src/browseldap.c:243
872 msgid "Server Name :"
873 msgstr "Назив сервера :"
874
875 #: src/browseldap.c:253
876 msgid "Distinguished Name (dn) :"
877 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
878
879 #: src/browseldap.c:276
880 msgid "LDAP Name"
881 msgstr "LDAP назив"
882
883 #: src/browseldap.c:278
884 msgid "Attribute Value"
885 msgstr "Вредност особине"
886
887 #: src/common/nntp.c:73
888 #, c-format
889 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
890 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
891
892 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
893 msgid "SSL handshake failed\n"
894 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
895
896 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
897 #, c-format
898 msgid "protocol error: %s\n"
899 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
900
901 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
902 msgid "protocol error\n"
903 msgstr "грешка у протоколу\n"
904
905 #: src/common/nntp.c:301
906 msgid "Error occurred while posting\n"
907 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
908
909 #: src/common/nntp.c:381
910 msgid "Error occurred while sending command\n"
911 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
912
913 #: src/common/plugin.c:56
914 msgid "Nothing"
915 msgstr "Ништа"
916
917 #: src/common/plugin.c:57
918 msgid "a viewer"
919 msgstr "Прегледник"
920
921 #: src/common/plugin.c:58
922 msgid "folders"
923 msgstr "Директоријуми"
924
925 #: src/common/plugin.c:59
926 msgid "filtering"
927 msgstr "Филтрирање"
928
929 #: src/common/plugin.c:60
930 msgid "a privacy interface"
931 msgstr "Интерфејс приватности"
932
933 #: src/common/plugin.c:61
934 msgid "a notifier"
935 msgstr "Обавештење"
936
937 #: src/common/plugin.c:62
938 msgid "an utility"
939 msgstr "Алатка"
940
941 #: src/common/plugin.c:63
942 msgid "things"
943 msgstr "Ствари"
944
945 #: src/common/plugin.c:269
946 #, c-format
947 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
948 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
949
950 #: src/common/plugin.c:309
951 msgid "Plugin already loaded"
952 msgstr "Додатак је већ учитан"
953
954 #: src/common/plugin.c:320
955 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
956 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
957
958 #: src/common/plugin.c:350
959 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
960 msgstr "Овај модул није лиценциран под ГНУ ОЈЛ в3 или новијом компатибилном лиценцом."
961
962 #: src/common/plugin.c:359
963 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
964 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
965
966 #: src/common/plugin.c:599
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
970 "built with."
971 msgstr ""
972 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
973 "додатак."
974
975 #: src/common/plugin.c:602
976 msgid ""
977 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
978 "with."
979 msgstr ""
980 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
981 "додатак."
982
983 #: src/common/plugin.c:611
984 #, c-format
985 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
986 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
987
988 #: src/common/plugin.c:613
989 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
990 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
991
992 #: src/common/smtp.c:176
993 msgid "SMTP AUTH not available\n"
994 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
995
996 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
997 msgid "bad SMTP response\n"
998 msgstr "лош SMTP одзив\n"
999
1000 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1001 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1002 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
1003
1004 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1005 msgid "error occurred on authentication\n"
1006 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
1007
1008 #: src/common/smtp.c:603
1009 #, c-format
1010 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1011 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
1012
1013 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1014 msgid "couldn't start TLS session\n"
1015 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
1016
1017 #: src/common/socket.c:1405
1018 #, c-format
1019 msgid "write on fd%d: %s\n"
1020 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
1021
1022 #: src/common/ssl.c:159
1023 msgid "Error creating ssl context\n"
1024 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
1025
1026 #: src/common/ssl.c:178
1027 #, c-format
1028 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1029 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
1030
1031 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1032 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1033 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1037 msgid "<not in certificate>"
1038 msgstr "<није сертификовано>"
1039
1040 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1044 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1045 "  Fingerprint: %s\n"
1046 "  Signature status: %s"
1047 msgstr ""
1048 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
1049 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
1050 "  Отисак: %s\n"
1051 "  Статус потписа: %s"
1052
1053 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1054 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1055 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
1056
1057 #: src/common/string_match.c:79
1058 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1059 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1060
1061 #: src/common/utils.c:367
1062 #, c-format
1063 msgid "%dB"
1064 msgstr "%dB"
1065
1066 #: src/common/utils.c:368
1067 #, c-format
1068 msgid "%d.%02dKB"
1069 msgstr "%d.%02dKB"
1070
1071 #: src/common/utils.c:369
1072 #, c-format
1073 msgid "%d.%02dMB"
1074 msgstr "%d.%02dMB"
1075
1076 #: src/common/utils.c:370
1077 #, c-format
1078 msgid "%.2fGB"
1079 msgstr "%.2fGB"
1080
1081 #: src/common/utils.c:4960
1082 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1083 msgstr "Недеља"
1084
1085 #: src/common/utils.c:4961
1086 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1087 msgstr "Понедељак"
1088
1089 #: src/common/utils.c:4962
1090 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1091 msgstr "Уторак"
1092
1093 #: src/common/utils.c:4963
1094 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1095 msgstr "Среда"
1096
1097 #: src/common/utils.c:4964
1098 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1099 msgstr "Четвртак"
1100
1101 #: src/common/utils.c:4965
1102 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1103 msgstr "Петак"
1104
1105 #: src/common/utils.c:4966
1106 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1107 msgstr "Субота"
1108
1109 #: src/common/utils.c:4968
1110 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1111 msgstr "Јануар"
1112
1113 #: src/common/utils.c:4969
1114 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1115 msgstr "Фебруар"
1116
1117 #: src/common/utils.c:4970
1118 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1119 msgstr "Март"
1120
1121 #: src/common/utils.c:4971
1122 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1123 msgstr "Април"
1124
1125 #: src/common/utils.c:4972
1126 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1127 msgstr "Мај"
1128
1129 #: src/common/utils.c:4973
1130 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1131 msgstr "Јун"
1132
1133 #: src/common/utils.c:4974
1134 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1135 msgstr "Јул"
1136
1137 #: src/common/utils.c:4975
1138 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1139 msgstr "Август"
1140
1141 #: src/common/utils.c:4976
1142 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1143 msgstr "Септембар"
1144
1145 #: src/common/utils.c:4977
1146 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1147 msgstr "Октобар"
1148
1149 #: src/common/utils.c:4978
1150 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1151 msgstr "Новембар"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4979
1154 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1155 msgstr "Децембар"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4981
1158 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1159 msgstr "Нед"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4982
1162 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1163 msgstr "Пон"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4983
1166 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1167 msgstr "Уто"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4984
1170 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1171 msgstr "Сре"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4985
1174 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1175 msgstr "Чет"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4986
1178 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1179 msgstr "Пет"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4987
1182 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1183 msgstr "Суб"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4989
1186 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1187 msgstr "Јан"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4990
1190 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1191 msgstr "Феб"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4991
1194 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1195 msgstr "Мар"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4992
1198 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1199 msgstr "Апр"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4993
1202 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1203 msgstr "Мај"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4994
1206 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1207 msgstr "Јун"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4995
1210 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1211 msgstr "Јул"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4996
1214 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1215 msgstr "Авг"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4997
1218 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1219 msgstr "Сеп"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4998
1222 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1223 msgstr "Окт"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4999
1226 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1227 msgstr "Нов"
1228
1229 #: src/common/utils.c:5000
1230 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1231 msgstr "Дец"
1232
1233 #: src/common/utils.c:5002
1234 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/common/utils.c:5003
1238 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/common/utils.c:5004
1242 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/common/utils.c:5005
1246 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: src/common/utils.c:5007
1250 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1251 msgstr "%a, %d.%m.%Y. %H:%M:%S"
1252
1253 #: src/common/utils.c:5008
1254 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1255 msgstr "%d.%m.%Y."
1256
1257 #: src/common/utils.c:5009
1258 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1259 msgstr "%H:%M:%S"
1260
1261 #: src/common/utils.c:5011
1262 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1263 msgstr "%I:%M:%S %p"
1264
1265 #: src/compose.c:552
1266 msgid "/_Add..."
1267 msgstr "/_Додај..."
1268
1269 #: src/compose.c:553
1270 msgid "/_Remove"
1271 msgstr "/_Уклони"
1272
1273 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1274 msgid "/_Properties..."
1275 msgstr "/_Поставке..."
1276
1277 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1278 msgid "/_Message"
1279 msgstr "/_Порука"
1280
1281 #: src/compose.c:561
1282 msgid "/_Message/S_end"
1283 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1284
1285 #: src/compose.c:563
1286 msgid "/_Message/Send _later"
1287 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1288
1289 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1290 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1291 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1292 msgid "/_Message/---"
1293 msgstr "/_Порука/---"
1294
1295 #: src/compose.c:566
1296 msgid "/_Message/_Attach file"
1297 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1298
1299 #: src/compose.c:567
1300 msgid "/_Message/_Insert file"
1301 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1302
1303 #: src/compose.c:568
1304 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1305 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1306
1307 #: src/compose.c:570
1308 msgid "/_Message/_Save"
1309 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1310
1311 #: src/compose.c:573
1312 msgid "/_Message/_Close"
1313 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1314
1315 #: src/compose.c:576
1316 msgid "/_Edit/_Undo"
1317 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1318
1319 #: src/compose.c:577
1320 msgid "/_Edit/_Redo"
1321 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1322
1323 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1324 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1325 msgid "/_Edit/---"
1326 msgstr "/_Уређивање/---"
1327
1328 #: src/compose.c:579
1329 msgid "/_Edit/Cu_t"
1330 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1331
1332 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1333 msgid "/_Edit/_Copy"
1334 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1335
1336 #: src/compose.c:581
1337 msgid "/_Edit/_Paste"
1338 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1339
1340 #: src/compose.c:582
1341 msgid "/_Edit/Special paste"
1342 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1343
1344 #: src/compose.c:583
1345 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1346 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1347
1348 #: src/compose.c:585
1349 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1350 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1351
1352 #: src/compose.c:587
1353 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1354 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1355
1356 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1357 msgid "/_Edit/Select _all"
1358 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1359
1360 #: src/compose.c:590
1361 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1362 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1363
1364 #: src/compose.c:591
1365 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1366 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1367
1368 #: src/compose.c:596
1369 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1370 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1371
1372 #: src/compose.c:601
1373 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1374 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1375
1376 #: src/compose.c:606
1377 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1378 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1379
1380 #: src/compose.c:611
1381 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1382 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1383
1384 #: src/compose.c:616
1385 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1386 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1387
1388 #: src/compose.c:621
1389 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1390 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1391
1392 #: src/compose.c:626
1393 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1394 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1395
1396 #: src/compose.c:631
1397 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1398 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1399
1400 #: src/compose.c:636
1401 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1402 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1403
1404 #: src/compose.c:641
1405 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1406 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1407
1408 #: src/compose.c:646
1409 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1410 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1411
1412 #: src/compose.c:651
1413 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1414 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1415
1416 #: src/compose.c:656
1417 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1418 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1419
1420 #: src/compose.c:661
1421 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1422 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1423
1424 #: src/compose.c:667
1425 msgid "/_Edit/_Find"
1426 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1427
1428 #: src/compose.c:670
1429 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1430 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1431
1432 #: src/compose.c:672
1433 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1434 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1435
1436 #: src/compose.c:674
1437 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1438 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1439
1440 #: src/compose.c:676
1441 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1442 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1443
1444 #: src/compose.c:679
1445 msgid "/_Spelling"
1446 msgstr "/_Правопис"
1447
1448 #: src/compose.c:680
1449 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1450 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1451
1452 #: src/compose.c:682
1453 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1454 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1455
1456 #: src/compose.c:684
1457 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1458 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1459
1460 #: src/compose.c:686
1461 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1462 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1463
1464 #: src/compose.c:688
1465 msgid "/_Spelling/---"
1466 msgstr "/_Правопис/---"
1467
1468 #: src/compose.c:689
1469 msgid "/_Spelling/Options"
1470 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1471
1472 #: src/compose.c:692
1473 msgid "/_Options"
1474 msgstr "/_Поставке"
1475
1476 #: src/compose.c:693
1477 msgid "/_Options/Reply _mode"
1478 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
1479
1480 #: src/compose.c:694
1481 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1482 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
1483
1484 #: src/compose.c:695
1485 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1486 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
1487
1488 #: src/compose.c:696
1489 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1490 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
1491
1492 #: src/compose.c:697
1493 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1494 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
1495
1496 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1497 #: src/compose.c:714
1498 msgid "/_Options/---"
1499 msgstr "/_Поставке/---"
1500
1501 #: src/compose.c:699
1502 msgid "/_Options/Privacy _System"
1503 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1504
1505 #: src/compose.c:700
1506 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1507 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
1508
1509 #: src/compose.c:701
1510 msgid "/_Options/Si_gn"
1511 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1512
1513 #: src/compose.c:702
1514 msgid "/_Options/_Encrypt"
1515 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1516
1517 #: src/compose.c:704
1518 msgid "/_Options/_Priority"
1519 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1520
1521 #: src/compose.c:705
1522 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1523 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1524
1525 #: src/compose.c:706
1526 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1527 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1528
1529 #: src/compose.c:707
1530 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1531 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1532
1533 #: src/compose.c:708
1534 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1535 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1536
1537 #: src/compose.c:709
1538 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1539 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1540
1541 #: src/compose.c:711
1542 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1543 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1544
1545 #: src/compose.c:713
1546 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1547 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1548
1549 #: src/compose.c:720
1550 msgid "/_Options/Character _encoding"
1551 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1552
1553 #: src/compose.c:721
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1555 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1556
1557 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1558 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1559 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1560 #: src/compose.c:795
1561 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1562 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1563
1564 #: src/compose.c:725
1565 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1566 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1567
1568 #: src/compose.c:727
1569 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1570 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1571
1572 #: src/compose.c:731
1573 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1574 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1575
1576 #: src/compose.c:733
1577 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1578 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1579
1580 #: src/compose.c:735
1581 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1582 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1583
1584 #: src/compose.c:739
1585 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1586 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1587
1588 #: src/compose.c:743
1589 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1590 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1591
1592 #: src/compose.c:745
1593 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1594 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1595
1596 #: src/compose.c:749
1597 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1598 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1599
1600 #: src/compose.c:753
1601 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1602 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1603
1604 #: src/compose.c:755
1605 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1606 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1607
1608 #: src/compose.c:759
1609 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1610 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1611
1612 #: src/compose.c:761
1613 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1614 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1615
1616 #: src/compose.c:765
1617 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1618 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1619
1620 #: src/compose.c:769
1621 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1622 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1623
1624 #: src/compose.c:771
1625 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1626 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1627
1628 #: src/compose.c:773
1629 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1630 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1631
1632 #: src/compose.c:775
1633 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1634 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1635
1636 #: src/compose.c:779
1637 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1638 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1639
1640 #: src/compose.c:783
1641 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1642 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1643
1644 #: src/compose.c:785
1645 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1646 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1647
1648 #: src/compose.c:787
1649 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1650 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1651
1652 #: src/compose.c:789
1653 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1654 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1655
1656 #: src/compose.c:793
1657 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1658 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1659
1660 #: src/compose.c:797
1661 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1662 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1663
1664 #: src/compose.c:799
1665 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1666 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1667
1668 #: src/compose.c:803
1669 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1670 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1671
1672 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
1673 msgid "/_Tools/_Address book"
1674 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1675
1676 #: src/compose.c:805
1677 msgid "/_Tools/_Template"
1678 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1679
1680 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
1681 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1682 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1683
1684 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1685 msgid "New message subject format error."
1686 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
1687
1688 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1689 #, c-format
1690 msgid "New message body format error at line %d."
1691 msgstr "Грешка у формату тела нове поруке на линији %d."
1692
1693 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
1694 #, c-format
1695 msgid "Message reply format error at line %d."
1696 msgstr "Неисправан формат поља за одговор у линији %d."
1697
1698 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
1699 #, c-format
1700 msgid "Message forward format error at line %d."
1701 msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке у линији %d."
1702
1703 #: src/compose.c:1739
1704 msgid "Fw: multiple emails"
1705 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1706
1707 #: src/compose.c:2145
1708 #, c-format
1709 msgid "Message redirect format error at line %d."
1710 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање поруке у линији %d."
1711
1712 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1713 msgid "Cc:"
1714 msgstr "Копија:"
1715
1716 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1717 msgid "Bcc:"
1718 msgstr "Невидљива копија:"
1719
1720 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1721 msgid "Reply-To:"
1722 msgstr "Одговор-За:"
1723
1724 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1725 msgid "Newsgroups:"
1726 msgstr "Дискусиона група:"
1727
1728 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1729 msgid "Followup-To:"
1730 msgstr "Настави-На:"
1731
1732 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1733 msgid "To:"
1734 msgstr "Прималац:"
1735
1736 #: src/compose.c:2400
1737 #, c-format
1738 msgid "The file '%s' has been attached."
1739 msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
1740
1741 #: src/compose.c:2404
1742 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1743 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
1744
1745 #: src/compose.c:2640
1746 msgid "Quote mark format error."
1747 msgstr "Грешка формата ознаке цитата."
1748
1749 #: src/compose.c:3250
1750 #, c-format
1751 msgid "File %s is empty."
1752 msgstr "Датотека %s је празна."
1753
1754 #: src/compose.c:3254
1755 #, c-format
1756 msgid "Can't read %s."
1757 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1758
1759 #: src/compose.c:3281
1760 #, c-format
1761 msgid "Message: %s"
1762 msgstr "Порука: %s"
1763
1764 #: src/compose.c:4190
1765 msgid " [Edited]"
1766 msgstr " [Измењено]"
1767
1768 #: src/compose.c:4197
1769 #, c-format
1770 msgid "%s - Compose message%s"
1771 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1772
1773 #: src/compose.c:4200
1774 #, c-format
1775 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1776 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1777
1778 #: src/compose.c:4202
1779 msgid "Compose message"
1780 msgstr "Састављање поруке"
1781
1782 #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
1783 msgid ""
1784 "Account for sending mail is not specified.\n"
1785 "Please select a mail account before sending."
1786 msgstr ""
1787 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1788 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1789
1790 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
1791 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1792 msgid "Send"
1793 msgstr "Слање"
1794
1795 #: src/compose.c:4423
1796 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1797 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1798
1799 #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
1800 msgid "+_Send"
1801 msgstr "+_Пошаљи"
1802
1803 #: src/compose.c:4454
1804 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1805 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1806
1807 #: src/compose.c:4471
1808 msgid "Recipient is not specified."
1809 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1810
1811 #: src/compose.c:4486
1812 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1813 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1814
1815 #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
1816 msgid ""
1817 "Could not queue message for sending:\n"
1818 "\n"
1819 "Charset conversion failed."
1820 msgstr ""
1821 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1822 "\n"
1823 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1824
1825 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
1826 msgid ""
1827 "Could not queue message for sending:\n"
1828 "\n"
1829 "Couldn't get recipient encryption key."
1830 msgstr ""
1831 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1832 "\n"
1833 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1834
1835 #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Could not queue message for sending:\n"
1839 "\n"
1840 "Signature failed: %s"
1841 msgstr ""
1842 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1843 "\n"
1844 "Неуспело потписивање: %s"
1845
1846 #: src/compose.c:4545
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Could not queue message for sending:\n"
1850 "\n"
1851 "%s."
1852 msgstr ""
1853 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1854 "\n"
1855 "%s."
1856
1857 #: src/compose.c:4547
1858 msgid "Could not queue message for sending."
1859 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1860
1861 #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
1862 msgid ""
1863 "The message was queued but could not be sent.\n"
1864 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1865 msgstr ""
1866 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1867 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1868
1869 #: src/compose.c:4618
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "%s\n"
1873 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1874 msgstr ""
1875 "%s\n"
1876 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1877 "слање."
1878
1879 #: src/compose.c:4964
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1883 "to the specified %s charset.\n"
1884 "Send it as %s?"
1885 msgstr ""
1886 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1887 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1888 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1889
1890 #: src/compose.c:5023
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1894 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1895 "\n"
1896 "Send it anyway?"
1897 msgstr ""
1898 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1899 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1900 "\n"
1901 "Наставак слања поруке?"
1902
1903 #: src/compose.c:5184
1904 msgid "Encryption warning"
1905 msgstr "Упозорење о криптовању"
1906
1907 #: src/compose.c:5185
1908 msgid "+C_ontinue"
1909 msgstr "+_Настави"
1910
1911 #: src/compose.c:5239
1912 msgid "No account for sending mails available!"
1913 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1914
1915 #: src/compose.c:5249
1916 msgid "No account for posting news available!"
1917 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1918
1919 #: src/compose.c:5919
1920 msgid "Add to address _book"
1921 msgstr "Додај у а_дресар"
1922
1923 #: src/compose.c:5995
1924 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1925 msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1926
1927 #: src/compose.c:6143
1928 msgid "Mime type"
1929 msgstr "MIME тип"
1930
1931 #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
1932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1933 #: src/summaryview.c:543
1934 msgid "Size"
1935 msgstr "Величина"
1936
1937 #: src/compose.c:6219
1938 msgid "Save Message to "
1939 msgstr "Сачувај поруку у "
1940
1941 #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
1942 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1943 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1945 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1947 msgid "_Browse"
1948 msgstr "_Тражи"
1949
1950 #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
1951 msgid "MIME type"
1952 msgstr "MIME тип"
1953
1954 #: src/compose.c:6520
1955 msgid "Hea_der"
1956 msgstr "_Заглавље"
1957
1958 #: src/compose.c:6524
1959 msgid "_Attachments"
1960 msgstr "_Прилози"
1961
1962 #: src/compose.c:6528
1963 msgid "Othe_rs"
1964 msgstr "_Друго"
1965
1966 #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
1967 msgid "Subject:"
1968 msgstr "Тема:"
1969
1970 #: src/compose.c:6750
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Spell checker could not be started.\n"
1974 "%s"
1975 msgstr ""
1976 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1977 "%s"
1978
1979 #: src/compose.c:6868
1980 #, c-format
1981 msgid "From: <i>%s</i>"
1982 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
1983
1984 #: src/compose.c:6902
1985 msgid "Account to use for this email"
1986 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
1987
1988 #: src/compose.c:6904
1989 msgid "Sender address to be used"
1990 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
1991
1992 #: src/compose.c:7065
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1996 "encrypt this message."
1997 msgstr ""
1998 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
1999 "потпишете или криптујете ову поруку."
2000
2001 #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
2002 #, c-format
2003 msgid "Template body format error at line %d."
2004 msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d."
2005
2006 #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
2007 msgid "Template To format error."
2008 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
2009
2010 #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
2011 msgid "Template Cc format error."
2012 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
2013
2014 #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
2015 msgid "Template Bcc format error."
2016 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
2017
2018 #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
2019 msgid "Template subject format error."
2020 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
2021
2022 #: src/compose.c:7654
2023 msgid "Invalid MIME type."
2024 msgstr "Неважећи MIME тип."
2025
2026 #: src/compose.c:7669
2027 msgid "File doesn't exist or is empty."
2028 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
2029
2030 #: src/compose.c:7742
2031 msgid "Properties"
2032 msgstr "Особине"
2033
2034 #: src/compose.c:7793
2035 msgid "Encoding"
2036 msgstr "Енкодирање"
2037
2038 #: src/compose.c:7813
2039 msgid "Path"
2040 msgstr "Путања"
2041
2042 #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
2043 msgid "File name"
2044 msgstr "Назив датотеке"
2045
2046 #: src/compose.c:7997
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "The external editor is still working.\n"
2050 "Force terminating the process?\n"
2051 "process group id: %d"
2052 msgstr ""
2053 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
2054 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
2055 "Шифра групе процеса: %d"
2056
2057 #: src/compose.c:8039
2058 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2059 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
2060
2061 #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
2062 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2063 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
2064
2065 #: src/compose.c:8345
2066 msgid "Could not queue message."
2067 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
2068
2069 #: src/compose.c:8347
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Could not queue message:\n"
2073 "\n"
2074 "%s."
2075 msgstr ""
2076 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2077 "\n"
2078 "%s."
2079
2080 #: src/compose.c:8500
2081 msgid "Could not save draft."
2082 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2083
2084 #: src/compose.c:8504
2085 msgid "Could not save draft"
2086 msgstr "Не могу да сачувам недовршену поружку."
2087
2088 #: src/compose.c:8505
2089 msgid ""
2090 "Could not save draft.\n"
2091 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2092 msgstr ""
2093 "Не могу да сачувам недовршену поруку.\n"
2094 "Желите ли да одустанете од затварања програма или да одбаците ову поруку?"
2095
2096 #: src/compose.c:8507
2097 msgid "_Cancel exit"
2098 msgstr "_Обустави"
2099
2100 #: src/compose.c:8507
2101 msgid "_Discard email"
2102 msgstr "_Одбаци"
2103
2104 #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
2105 msgid "Select file"
2106 msgstr "Одаберите датотеку"
2107
2108 #: src/compose.c:8678
2109 #, c-format
2110 msgid "File '%s' could not be read."
2111 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2112
2113 #: src/compose.c:8680
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "File '%s' contained invalid characters\n"
2117 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2118 msgstr ""
2119 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2120 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2121
2122 #: src/compose.c:8733
2123 msgid "Discard message"
2124 msgstr "Одбацивање поруке"
2125
2126 #: src/compose.c:8734
2127 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2128 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2129
2130 #: src/compose.c:8735
2131 msgid "_Discard"
2132 msgstr "_Одбаци"
2133
2134 #: src/compose.c:8735
2135 msgid "_Save to Drafts"
2136 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2137
2138 #: src/compose.c:8779
2139 #, c-format
2140 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2141 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2142
2143 #: src/compose.c:8781
2144 msgid "Apply template"
2145 msgstr "Примени шаблон"
2146
2147 #: src/compose.c:8782
2148 msgid "_Replace"
2149 msgstr "_Замени"
2150
2151 #: src/compose.c:8782
2152 msgid "_Insert"
2153 msgstr "_Уметни"
2154
2155 #: src/compose.c:9531
2156 msgid "Insert or attach?"
2157 msgstr "Уметање или прилагање?"
2158
2159 #: src/compose.c:9532
2160 msgid ""
2161 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2162 "attach it to the email?"
2163 msgstr ""
2164 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2165 "датотеку приложите уз поруку?"
2166
2167 #: src/compose.c:9534
2168 msgid "+_Insert"
2169 msgstr "+_Уметни"
2170
2171 #: src/compose.c:9534
2172 msgid "_Attach"
2173 msgstr "_Приложи"
2174
2175 #: src/compose.c:9727
2176 #, c-format
2177 msgid "Quote format error at line %d."
2178 msgstr "Грешка формата цитата у линији %d."
2179
2180 #: src/compose.c:9951
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2184 "time. Do you want to continue?"
2185 msgstr ""
2186 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2187 "неко време. Желите ли да наставите?"
2188
2189 #: src/crash.c:140
2190 #, c-format
2191 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2192 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2193
2194 #: src/crash.c:186
2195 msgid "Claws Mail has crashed"
2196 msgstr "Claws Mail се срушио"
2197
2198 #: src/crash.c:202
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "%s.\n"
2202 "Please file a bug report and include the information below."
2203 msgstr ""
2204 "%s.\n"
2205 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2206
2207 #: src/crash.c:207
2208 msgid "Debug log"
2209 msgstr "Дневник грешака у раду"
2210
2211 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2212 msgid "Close"
2213 msgstr " Затвори "
2214
2215 #: src/crash.c:256
2216 msgid "Save..."
2217 msgstr "Сачувај..."
2218
2219 #: src/crash.c:261
2220 msgid "Create bug report"
2221 msgstr "Направи извештај о грешци"
2222
2223 #: src/crash.c:309
2224 msgid "Save crash information"
2225 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2226
2227 #: src/editaddress.c:158
2228 msgid "Add New Person"
2229 msgstr "Додај нову особу"
2230
2231 #: src/editaddress.c:159
2232 msgid "Edit Person Details"
2233 msgstr "Измени детаље о особи"
2234
2235 #: src/editaddress.c:333
2236 msgid "An Email address must be supplied."
2237 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2238
2239 #: src/editaddress.c:508
2240 msgid "A Name and Value must be supplied."
2241 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2242
2243 #: src/editaddress.c:597
2244 msgid "Discard"
2245 msgstr "Одбаци"
2246
2247 #: src/editaddress.c:598
2248 msgid "Apply"
2249 msgstr "Примени"
2250
2251 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2252 msgid "Edit Person Data"
2253 msgstr "Измени податке о особи"
2254
2255 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2256 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2257 msgid "Display Name"
2258 msgstr "Име за приказ"
2259
2260 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2261 msgid "Last Name"
2262 msgstr "Презиме"
2263
2264 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2265 msgid "First Name"
2266 msgstr "Име"
2267
2268 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2269 msgid "Nickname"
2270 msgstr "Надимак"
2271
2272 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2273 msgid "Alias"
2274 msgstr "Надимак"
2275
2276 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2277 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2278 msgid "Value"
2279 msgstr "Вредност"
2280
2281 #: src/editaddress.c:1192
2282 msgid "_User Data"
2283 msgstr "Подаци о _контакту"
2284
2285 #: src/editaddress.c:1193
2286 msgid "_Email Addresses"
2287 msgstr "Адресе _е-поште"
2288
2289 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2290 msgid "O_ther Attributes"
2291 msgstr "_Остали подаци"
2292
2293 #: src/editbook.c:113
2294 msgid "File appears to be Ok."
2295 msgstr "Датотека је исправна."
2296
2297 #: src/editbook.c:116
2298 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2299 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2300
2301 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2302 msgid "Could not read file."
2303 msgstr "Није могуће читање датотеке."
2304
2305 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2306 msgid "Edit Addressbook"
2307 msgstr "Измени адресар"
2308
2309 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2310 msgid " Check File "
2311 msgstr " Провери датотеку "
2312
2313 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2314 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2315 msgid "File"
2316 msgstr "Датотека"
2317
2318 #: src/editbook.c:285
2319 msgid "Add New Addressbook"
2320 msgstr "Додај нови адресар"
2321
2322 #: src/editgroup.c:100
2323 msgid "A Group Name must be supplied."
2324 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2325
2326 #: src/editgroup.c:293
2327 msgid "Edit Group Data"
2328 msgstr "Измени податке о групи"
2329
2330 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2331 msgid "Group Name"
2332 msgstr "Назив групе"
2333
2334 #: src/editgroup.c:342
2335 msgid "Addresses in Group"
2336 msgstr "Адресе у групи"
2337
2338 #: src/editgroup.c:373
2339 msgid "Available Addresses"
2340 msgstr "Доступне адресе"
2341
2342 #: src/editgroup.c:445
2343 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2344 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2345
2346 #: src/editgroup.c:493
2347 msgid "Edit Group Details"
2348 msgstr "Измени детаље о групи"
2349
2350 #: src/editgroup.c:496
2351 msgid "Add New Group"
2352 msgstr "Додај нову групу"
2353
2354 #: src/editgroup.c:546
2355 msgid "Edit folder"
2356 msgstr "Измени директоријум"
2357
2358 #: src/editgroup.c:546
2359 msgid "Input the new name of folder:"
2360 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2361
2362 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2363 msgid "New folder"
2364 msgstr "Нови директоријум"
2365
2366 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2367 msgid "Input the name of new folder:"
2368 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2369
2370 #: src/editjpilot.c:200
2371 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2372 msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
2373
2374 #: src/editjpilot.c:212
2375 msgid "Select JPilot File"
2376 msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
2377
2378 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2379 msgid "Edit JPilot Entry"
2380 msgstr "Измени JPilot запис"
2381
2382 #: src/editjpilot.c:294
2383 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2384 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2385
2386 #: src/editjpilot.c:385
2387 msgid "Add New JPilot Entry"
2388 msgstr "Додај нови JPilot запис"
2389
2390 #: src/editldap_basedn.c:143
2391 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2392 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
2393
2394 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2395 msgid "Hostname"
2396 msgstr "Назив домаћина"
2397
2398 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2399 msgid "Port"
2400 msgstr "Порт"
2401
2402 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2403 msgid "Search Base"
2404 msgstr "Претражи базу"
2405
2406 #: src/editldap_basedn.c:204
2407 msgid "Available Search Base(s)"
2408 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2409
2410 #: src/editldap_basedn.c:294
2411 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2412 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2413
2414 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2415 msgid "Could not connect to server"
2416 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2417
2418 #: src/editldap.c:156
2419 msgid "A Name must be supplied."
2420 msgstr "Морате да унесете назив."
2421
2422 #: src/editldap.c:168
2423 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2424 msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
2425
2426 #: src/editldap.c:181
2427 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2428 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2429
2430 #: src/editldap.c:282
2431 msgid "Connected successfully to server"
2432 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2433
2434 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2435 msgid "Edit LDAP Server"
2436 msgstr "Измена LDAP сервера"
2437
2438 #: src/editldap.c:444
2439 msgid "A name that you wish to call the server."
2440 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2441
2442 #: src/editldap.c:459
2443 msgid ""
2444 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2445 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2446 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2447 "computer as Claws Mail."
2448 msgstr ""
2449 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
2450 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
2451 "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
2452 "рачунару на коме користите Claws Mail."
2453
2454 #: src/editldap.c:480
2455 msgid "TLS"
2456 msgstr "TLS"
2457
2458 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
2459 msgid "SSL"
2460 msgstr "SSL"
2461
2462 #: src/editldap.c:485
2463 msgid ""
2464 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2465 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2466 "TLS_REQCERT fields)."
2467 msgstr ""
2468 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
2469 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2470 "TLS_REQCERT)."
2471
2472 #: src/editldap.c:490
2473 msgid ""
2474 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2475 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2476 "TLS_REQCERT fields)."
2477 msgstr ""
2478 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
2479 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2480 "TLS_REQCERT)."
2481
2482 #: src/editldap.c:504
2483 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2484 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2485
2486 #: src/editldap.c:508
2487 msgid " Check Server "
2488 msgstr " Провери сервер "
2489
2490 #: src/editldap.c:513
2491 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2492 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2493
2494 #: src/editldap.c:528
2495 msgid ""
2496 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2497 "Examples include:\n"
2498 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2499 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2500 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2501 msgstr ""
2502 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2503 "су:\n"
2504 "  dc=claws-mail,dc=орг\n"
2505 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2506 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2507
2508 #: src/editldap.c:541
2509 msgid ""
2510 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2511 "server."
2512 msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2513
2514 #: src/editldap.c:599
2515 msgid "Search Attributes"
2516 msgstr "Атрибути претраге"
2517
2518 #: src/editldap.c:609
2519 msgid ""
2520 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2521 "find a name or address."
2522 msgstr ""
2523 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2524 "адреса."
2525
2526 #: src/editldap.c:613
2527 msgid " Defaults "
2528 msgstr " Подразумевано "
2529
2530 #: src/editldap.c:618
2531 msgid ""
2532 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2533 "names and addresses during a name or address search process."
2534 msgstr ""
2535 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2536 "и адреса при њиховом тражењу."
2537
2538 #: src/editldap.c:625
2539 msgid "Max Query Age (secs)"
2540 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2541
2542 #: src/editldap.c:641
2543 msgid ""
2544 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2545 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2546 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2547 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2548 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2549 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2550 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2551 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2552 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2553 "more memory to cache results."
2554 msgstr ""
2555 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2556 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2557 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2558 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2559 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2560 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2561 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2562 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2563
2564 #: src/editldap.c:659
2565 msgid "Include server in dynamic search"
2566 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2567
2568 #: src/editldap.c:665
2569 msgid ""
2570 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2571 "address completion."
2572 msgstr ""
2573 "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2574 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2575
2576 #: src/editldap.c:672
2577 msgid "Match names 'containing' search term"
2578 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2579
2580 #: src/editldap.c:678
2581 msgid ""
2582 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2583 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2584 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2585 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2586 "searches against other address interfaces."
2587 msgstr ""
2588 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2589 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
2590 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2591 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2592 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2593
2594 #: src/editldap.c:733
2595 msgid "Bind DN"
2596 msgstr "Доделите ДН"
2597
2598 #: src/editldap.c:743
2599 msgid ""
2600 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2601 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2602 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2603 "performing a search."
2604 msgstr ""
2605 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2606 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2607 "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
2608 "оставља непопуњеном приликом претраге."
2609
2610 #: src/editldap.c:751
2611 msgid "Bind Password"
2612 msgstr "Доделите лозинку"
2613
2614 #: src/editldap.c:762
2615 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2616 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2617
2618 #: src/editldap.c:768
2619 msgid "Timeout (secs)"
2620 msgstr "Пауза (секунди)"
2621
2622 #: src/editldap.c:783
2623 msgid "The timeout period in seconds."
2624 msgstr "Време трајања у секундама."
2625
2626 #: src/editldap.c:787
2627 msgid "Maximum Entries"
2628 msgstr "Максималан број уписа"
2629
2630 #: src/editldap.c:802
2631 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2632 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2633
2634 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
2635 msgid "Basic"
2636 msgstr "Основно"
2637
2638 #: src/editldap.c:819
2639 msgid "Search"
2640 msgstr "Тражи"
2641
2642 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
2643 msgid "Extended"
2644 msgstr "Проширено"
2645
2646 #: src/editldap.c:1014
2647 msgid "Add New LDAP Server"
2648 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2649
2650 #: src/edittags.c:182
2651 msgid "Tags configuration"
2652 msgstr "Подешавање ознака"
2653
2654 #: src/edittags.c:207
2655 msgid "Tag name"
2656 msgstr "Назив ознаке"
2657
2658 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2659 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2660 #: src/prefs_toolbar.c:796
2661 msgid "Replace"
2662 msgstr "Замени"
2663
2664 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2665 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2666 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2667 #: src/prefs_template.c:414
2668 msgid "(New)"
2669 msgstr "(ново)"
2670
2671 #: src/edittags.c:338
2672 msgid "Tag is not set."
2673 msgstr "Ознака није постављена."
2674
2675 #: src/edittags.c:401
2676 msgid "Delete tag"
2677 msgstr "Уклањање ознаке"
2678
2679 #: src/edittags.c:402
2680 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2681 msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову ознаку?"
2682
2683 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
2684 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2685 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2686 msgid "Entry not saved"
2687 msgstr "Унос није сачуван"
2688
2689 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
2690 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2691 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2692 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2693 msgstr ""
2694 "Унос није сачуван.\n"
2695 "Да ли заиста желите да затворите?"
2696
2697 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
2698 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2699 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2700 msgid "+_Continue editing"
2701 msgstr "+_Настави уређивање"
2702
2703 #: src/edittags.c:519
2704 msgid "Current tags"
2705 msgstr "Постојеће ознаке"
2706
2707 #: src/edittags.c:561
2708 msgid "New tag"
2709 msgstr "Нова ознака"
2710
2711 #: src/edittags.c:562
2712 msgid "New tag name:"
2713 msgstr "Назив нове ознаке:"
2714
2715 #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2716 msgid "Tag"
2717 msgstr "Ознака"
2718
2719 #: src/edittags.c:821
2720 msgid "Dialog title|Apply tags"
2721 msgstr "Додавање ознака"
2722
2723 #: src/edittags.c:835
2724 msgid "New tag:"
2725 msgstr "Нова ознака:"
2726
2727 #: src/edittags.c:861
2728 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2729 msgstr "Изаберите ознаке за постављање/уклањање. Промене су моменталне."
2730
2731 #: src/editvcard.c:104
2732 msgid "File does not appear to be vCard format."
2733 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2734
2735 #: src/editvcard.c:116
2736 msgid "Select vCard File"
2737 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2738
2739 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2740 msgid "Edit vCard Entry"
2741 msgstr "Измени vCard запис"
2742
2743 #: src/editvcard.c:271
2744 msgid "Add New vCard Entry"
2745 msgstr "Додај нови vCard запис"
2746
2747 #: src/exphtmldlg.c:110
2748 msgid "Please specify output directory and file to create."
2749 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2750
2751 #: src/exphtmldlg.c:113
2752 msgid "Select stylesheet and formatting."
2753 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2754
2755 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2756 msgid "File exported successfully."
2757 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2758
2759 #: src/exphtmldlg.c:181
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "HTML Output Directory '%s'\n"
2763 "does not exist. OK to create new directory?"
2764 msgstr ""
2765 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2766 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2767
2768 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2769 msgid "Create Directory"
2770 msgstr "Направи директоријум"
2771
2772 #: src/exphtmldlg.c:193
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2779 "%s"
2780
2781 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2782 msgid "Failed to Create Directory"
2783 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2784
2785 #: src/exphtmldlg.c:237
2786 msgid "Error creating HTML file"
2787 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2788
2789 #: src/exphtmldlg.c:323
2790 msgid "Select HTML output file"
2791 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2792
2793 #: src/exphtmldlg.c:387
2794 msgid "HTML Output File"
2795 msgstr "Излазна HTML датотека"
2796
2797 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2798 #: src/importldif.c:691
2799 msgid "B_rowse"
2800 msgstr "Т_ражи"
2801
2802 #: src/exphtmldlg.c:449
2803 msgid "Stylesheet"
2804 msgstr "Датотека о стилу"
2805
2806 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2808 #: src/summaryview.c:5410
2809 msgid "None"
2810 msgstr "Ништа"
2811
2812 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2813 msgid "Default"
2814 msgstr "Стандардни"
2815
2816 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2817 msgid "Full"
2818 msgstr "Потпун"
2819
2820 #: src/exphtmldlg.c:460
2821 msgid "Custom"
2822 msgstr "Кориснички"
2823
2824 #: src/exphtmldlg.c:461
2825 msgid "Custom-2"
2826 msgstr "Кориснички-2"
2827
2828 #: src/exphtmldlg.c:462
2829 msgid "Custom-3"
2830 msgstr "Кориснички-3"
2831
2832 #: src/exphtmldlg.c:463
2833 msgid "Custom-4"
2834 msgstr "Кориснички-4"
2835
2836 #: src/exphtmldlg.c:470
2837 msgid "Full Name Format"
2838 msgstr "Пуно име"
2839
2840 #: src/exphtmldlg.c:478
2841 msgid "First Name, Last Name"
2842 msgstr "Име, презиме"
2843
2844 #: src/exphtmldlg.c:479
2845 msgid "Last Name, First Name"
2846 msgstr "Презиме, име"
2847
2848 #: src/exphtmldlg.c:486
2849 msgid "Color Banding"
2850 msgstr "Опсег боја"
2851
2852 #: src/exphtmldlg.c:492
2853 msgid "Format Email Links"
2854 msgstr "Формат везе е-поште"
2855
2856 #: src/exphtmldlg.c:498
2857 msgid "Format User Attributes"
2858 msgstr "Кориснички атрибути"
2859
2860 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2861 msgid "File Name :"
2862 msgstr "Назив датотеке :"
2863
2864 #: src/exphtmldlg.c:563
2865 msgid "Open with Web Browser"
2866 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2867
2868 #: src/exphtmldlg.c:595
2869 msgid "Export Address Book to HTML File"
2870 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2871
2872 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
2873 msgid "File Info"
2874 msgstr "Информације"
2875
2876 #: src/exphtmldlg.c:662
2877 msgid "Format"
2878 msgstr "Формат"
2879
2880 #: src/expldifdlg.c:111
2881 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2882 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2883
2884 #: src/expldifdlg.c:114
2885 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2886 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2887
2888 #: src/expldifdlg.c:190
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2892 "does not exist. OK to create new directory?"
2893 msgstr ""
2894 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2895 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2896
2897 #: src/expldifdlg.c:202
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2904 "%s"
2905
2906 #: src/expldifdlg.c:247
2907 msgid "Suffix was not supplied"
2908 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2909
2910 #: src/expldifdlg.c:249
2911 msgid ""
2912 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2913 "you wish to proceed without a suffix?"
2914 msgstr ""
2915 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2916 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2917
2918 #: src/expldifdlg.c:267
2919 msgid "Error creating LDIF file"
2920 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2921
2922 #: src/expldifdlg.c:342
2923 msgid "Select LDIF output file"
2924 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2925
2926 #: src/expldifdlg.c:406
2927 msgid "LDIF Output File"
2928 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2929
2930 #: src/expldifdlg.c:467
2931 msgid "Suffix"
2932 msgstr "Додатак"
2933
2934 #: src/expldifdlg.c:479
2935 msgid ""
2936 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2937 "entry. Examples include:\n"
2938 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2939 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2940 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2941 msgstr ""
2942 "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2943 "Примери су:\n"
2944 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2945 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
2946 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2947
2948 #: src/expldifdlg.c:488
2949 msgid "Relative DN"
2950 msgstr "Релативни ОН"
2951
2952 #: src/expldifdlg.c:495
2953 msgid "Unique ID"
2954 msgstr "Јединствени број"
2955
2956 #: src/expldifdlg.c:503
2957 msgid ""
2958 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2959 "to:\n"
2960 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2961 msgstr ""
2962 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
2963 "на:\n"
2964 "  uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2965
2966 #: src/expldifdlg.c:516
2967 msgid ""
2968 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2969 "similar to:\n"
2970 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2971 msgstr ""
2972 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
2973 "налик на:\n"
2974 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2975
2976 #: src/expldifdlg.c:529
2977 msgid ""
2978 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2979 "formatted similar to:\n"
2980 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2981 msgstr ""
2982 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
2983 "формиран налог на:\n"
2984 "  mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2985
2986 #: src/expldifdlg.c:543
2987 msgid ""
2988 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2989 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2990 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2991 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2992 "available RDN options that will be used to create the DN."
2993 msgstr ""
2994 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2995 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2996 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2997 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2998 "користити за прављење ОН-а."
2999
3000 #: src/expldifdlg.c:556
3001 msgid "Use DN attribute if present in data"
3002 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
3003
3004 #: src/expldifdlg.c:563
3005 msgid ""
3006 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3007 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3008 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3009 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3010 msgstr ""
3011 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
3012 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
3013 "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
3014 "се користити уколико не постоји ОН атрибут."
3015
3016 #: src/expldifdlg.c:574
3017 msgid "Exclude record if no Email Address"
3018 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
3019
3020 #: src/expldifdlg.c:581
3021 msgid ""
3022 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3023 "option to ignore these records."
3024 msgstr ""
3025 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
3026 "игнорисање таквих записа."
3027
3028 #: src/expldifdlg.c:669
3029 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3030 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
3031
3032 #: src/expldifdlg.c:736
3033 msgid "Distguished Name"
3034 msgstr "Одличан Назив"
3035
3036 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
3037 msgid "Export to mbox file"
3038 msgstr "Извези у mbox датотеку"
3039
3040 #: src/export.c:139
3041 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3042 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
3043
3044 #: src/export.c:150
3045 msgid "Source folder:"
3046 msgstr "Изворни директоријум:"
3047
3048 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3049 msgid "Mbox file:"
3050 msgstr "Датотека mbox-а"
3051
3052 #: src/export.c:211
3053 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3054 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
3055
3056 #: src/export.c:216
3057 msgid "Source folder can't be left empty."
3058 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
3059
3060 #: src/export.c:229
3061 msgid "Couldn't find the source folder."
3062 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
3063
3064 #: src/export.c:252
3065 msgid "Select exporting file"
3066 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
3067
3068 #: src/exporthtml.c:762
3069 msgid "Full Name"
3070 msgstr "Пуно име"
3071
3072 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3073 msgid "Attributes"
3074 msgstr "Атрибути"
3075
3076 #: src/exporthtml.c:968
3077 msgid "Claws Mail Address Book"
3078 msgstr "Claws Mail Адресар"
3079
3080 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3081 msgid "Name already exists but is not a directory."
3082 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
3083
3084 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3085 msgid "No permissions to create directory."
3086 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
3087
3088 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3089 msgid "Name is too long."
3090 msgstr "Назив је предугачак."
3091
3092 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3093 msgid "Not specified."
3094 msgstr "Није одређено."
3095
3096 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3097 msgid "Inbox"
3098 msgstr "Сандуче"
3099
3100 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3101 msgid "Sent"
3102 msgstr "Послато"
3103
3104 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3105 msgid "Queue"
3106 msgstr "Припремљено"
3107
3108 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3109 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3110 msgid "Trash"
3111 msgstr "Смеће"
3112
3113 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3114 msgid "Drafts"
3115 msgstr "Недовршено"
3116
3117 #: src/folder.c:1741
3118 #, c-format
3119 msgid "Processing (%s)...\n"
3120 msgstr "Обрада (%s)...\n"
3121
3122 #: src/folder.c:2714
3123 #, c-format
3124 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3125 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
3126
3127 #: src/folder.c:3031
3128 #, c-format
3129 msgid "Copying %s to %s...\n"
3130 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
3131
3132 #: src/folder.c:3031
3133 #, c-format
3134 msgid "Moving %s to %s...\n"
3135 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
3136
3137 #: src/folder.c:3318
3138 #, c-format
3139 msgid "Updating cache for %s..."
3140 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
3141
3142 #: src/folder.c:4083
3143 msgid "Processing messages..."
3144 msgstr "Обрађујем поруке..."
3145
3146 #: src/folder.c:4214
3147 #, c-format
3148 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3149 msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n"
3150
3151 #: src/foldersel.c:228
3152 msgid "Select folder"
3153 msgstr "Одаберите директоријум"
3154
3155 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3156 msgid "NewFolder"
3157 msgstr "Нови директоријум"
3158
3159 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3160 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3161 #, c-format
3162 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3163 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3164
3165 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3166 #: src/mh_gtk.c:248
3167 #, c-format
3168 msgid "The folder '%s' already exists."
3169 msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
3170
3171 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3172 #, c-format
3173 msgid "Can't create the folder '%s'."
3174 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
3175
3176 #: src/folderview.c:293
3177 msgid "/Mark all re_ad"
3178 msgstr "/Означи све као _прочитано"
3179
3180 #: src/folderview.c:295
3181 msgid "/R_un processing rules"
3182 msgstr "/П_окрени правило за побраду"
3183
3184 #: src/folderview.c:296
3185 msgid "/_Search folder..."
3186 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
3187
3188 #: src/folderview.c:298
3189 msgid "/Process_ing..."
3190 msgstr "/О_брада..."
3191
3192 #: src/folderview.c:303
3193 msgid "/Empty _trash..."
3194 msgstr "/Испразни _смеће..."
3195
3196 #: src/folderview.c:308
3197 msgid "/Send _queue..."
3198 msgstr "/Слање _припремљених..."
3199
3200 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3201 msgid "New"
3202 msgstr "Ново"
3203
3204 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3205 msgid "Unread"
3206 msgstr "Непрочитано"
3207
3208 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3209 msgid "Total"
3210 msgstr "Укупно"
3211
3212 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3213 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3214 msgid "#"
3215 msgstr "#"
3216
3217 #: src/folderview.c:783
3218 msgid "Setting folder info..."
3219 msgstr "Постављам информације директоријума..."
3220
3221 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3222 msgid "Mark all as read"
3223 msgstr "Означи све као прочитано"
3224
3225 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3226 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3227 msgstr ""
3228 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
3229 "прочитане?"
3230
3231 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
3232 #, c-format
3233 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3234 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
3235
3236 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
3237 #, c-format
3238 msgid "Scanning folder %s ..."
3239 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
3240
3241 #: src/folderview.c:1099
3242 msgid "Rebuild folder tree"
3243 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
3244
3245 #: src/folderview.c:1100
3246 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3247 msgstr ""
3248 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
3249 "наставите?"
3250
3251 #: src/folderview.c:1110
3252 msgid "Rebuilding folder tree..."
3253 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
3254
3255 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
3256 msgid "Scanning folder tree..."
3257 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
3258
3259 #: src/folderview.c:1237
3260 #, c-format
3261 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3262 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
3263
3264 #: src/folderview.c:1291
3265 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3266 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
3267
3268 #: src/folderview.c:2106
3269 #, c-format
3270 msgid "Closing Folder %s..."
3271 msgstr "Затварање директоријума %s..."
3272
3273 #: src/folderview.c:2197
3274 #, c-format
3275 msgid "Opening Folder %s..."
3276 msgstr "Отварање директоријума %s..."
3277
3278 #: src/folderview.c:2210
3279 msgid "Folder could not be opened."
3280 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
3281
3282 #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
3283 msgid "Empty trash"
3284 msgstr "Пражњење смећа"
3285
3286 #: src/folderview.c:2373
3287 msgid "Delete all messages in trash?"
3288 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
3289
3290 #: src/folderview.c:2374
3291 msgid "+_Empty trash"
3292 msgstr "+_Испразни смеће"
3293
3294 #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3295 msgid "Offline warning"
3296 msgstr "Режим ван везе"
3297
3298 #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
3299 msgid "You're working offline. Override?"
3300 msgstr ""
3301 "Активан је режим ван везе.\n"
3302 "Да ли желите да га заобиђем?"
3303
3304 #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
3305 msgid "Send queued messages"
3306 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
3307
3308 #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
3309 msgid "Send all queued messages?"
3310 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
3311
3312 #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3313 #: src/toolbar.c:2403
3314 msgid "_Send"
3315 msgstr "_Пошаљи"
3316
3317 #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
3318 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3319 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3320
3321 #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3325 "%s"
3326 msgstr ""
3327 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
3328 "%s"
3329
3330 #: src/folderview.c:2525
3331 #, c-format
3332 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3333 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
3334
3335 #: src/folderview.c:2526
3336 #, c-format
3337 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3338 msgstr "Да ли заиста желите да директоријум „%s“ буде поддиректоријум у „%s“ ?"
3339
3340 #: src/folderview.c:2528
3341 msgid "Copy folder"
3342 msgstr "Умножи директоријум"
3343
3344 #: src/folderview.c:2528
3345 msgid "Move folder"
3346 msgstr "Премештање директоријума"
3347
3348 #: src/folderview.c:2539
3349 #, c-format
3350 msgid "Copying %s to %s..."
3351 msgstr "Умножавање %s у %s..."
3352
3353 #: src/folderview.c:2539
3354 #, c-format
3355 msgid "Moving %s to %s..."
3356 msgstr "Премештање %s у %s..."
3357
3358 #: src/folderview.c:2570
3359 msgid "Source and destination are the same."
3360 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
3361
3362 #: src/folderview.c:2573
3363 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3364 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
3365
3366 #: src/folderview.c:2574
3367 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3368 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
3369
3370 #: src/folderview.c:2577
3371 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3372 msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића."
3373
3374 #: src/folderview.c:2580
3375 msgid "Copy failed!"
3376 msgstr "Неуспело умножавање!"
3377
3378 #: src/folderview.c:2580
3379 msgid "Move failed!"
3380 msgstr "Неуспело премештање!"
3381
3382 #: src/folderview.c:2631
3383 #, c-format
3384 msgid "Processing configuration for folder %s"
3385 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
3386
3387 #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
3388 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3389 msgstr "Одредишни директоријум може се користити само за смештање поддиректоријума."
3390
3391 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
3392 #: src/toolbar.c:193
3393 msgid "Print"
3394 msgstr "Штампање"
3395
3396 #: src/gedit-print.c:243
3397 msgid "Preparing pages..."
3398 msgstr "Припремање стране..."
3399
3400 #: src/gedit-print.c:270
3401 #, c-format
3402 msgid "Rendering page %d of %d..."
3403 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
3404
3405 #: src/gedit-print.c:272
3406 #, c-format
3407 msgid "Printing page %d of %d..."
3408 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
3409
3410 #: src/gedit-print.c:294
3411 msgid "Print preview"
3412 msgstr "Приказ пре штампе"
3413
3414 #: src/gedit-print.c:435
3415 msgid "Page %N of %Q"
3416 msgstr "Страна %N од %Q"
3417
3418 #: src/grouplistdialog.c:174
3419 msgid "Newsgroup subscription"
3420 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
3421
3422 #: src/grouplistdialog.c:190
3423 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3424 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
3425
3426 #: src/grouplistdialog.c:196
3427 msgid "Find groups:"
3428 msgstr "Пронађи групе:"
3429
3430 #: src/grouplistdialog.c:204
3431 msgid " Search "
3432 msgstr " Пронађи "
3433
3434 #: src/grouplistdialog.c:216
3435 msgid "Newsgroup name"
3436 msgstr "Назив дискусионе групе"
3437
3438 #: src/grouplistdialog.c:217
3439 msgid "Messages"
3440 msgstr "Број порука"
3441
3442 #: src/grouplistdialog.c:218
3443 msgid "Type"
3444 msgstr "Тип"
3445
3446 #: src/grouplistdialog.c:347
3447 msgid "moderated"
3448 msgstr "модерисана"
3449
3450 #: src/grouplistdialog.c:349
3451 msgid "readonly"
3452 msgstr "само за читање"
3453
3454 #: src/grouplistdialog.c:351
3455 msgid "unknown"
3456 msgstr "непознато"
3457
3458 #: src/grouplistdialog.c:420
3459 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3460 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
3461
3462 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
3463 msgid "Done."
3464 msgstr "Готово."
3465
3466 #: src/grouplistdialog.c:490
3467 #, c-format
3468 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3469 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
3470
3471 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3472 msgid "/_Open with Web browser"
3473 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
3474
3475 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3476 msgid "/Copy this _link"
3477 msgstr "/_Умножи адресу везе"
3478
3479 #: src/gtk/about.c:138
3480 msgid ""
3481 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3482 "\n"
3483 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3484 msgstr ""
3485 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3486 "\n"
3487 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
3488
3489 #: src/gtk/about.c:144
3490 msgid ""
3491 "\n"
3492 "\n"
3493 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3494 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3495 msgstr ""
3496 "\n"
3497 "\n"
3498 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3499 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
3500
3501 #: src/gtk/about.c:160
3502 msgid ""
3503 "\n"
3504 "\n"
3505 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3506 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3507 "and the Claws Mail team"
3508 msgstr ""
3509 "\n"
3510 "\n"
3511 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3512 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3513 "и Claws Mail тим"
3514
3515 #: src/gtk/about.c:163
3516 msgid ""
3517 "\n"
3518 "\n"
3519 "System Information\n"
3520 msgstr ""
3521 "\n"
3522 "\n"
3523 "Системске информације\n"
3524
3525 #: src/gtk/about.c:169
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3529 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3530 "Operating System: %s %s (%s)"
3531 msgstr ""
3532 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3533 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3534 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
3535
3536 #: src/gtk/about.c:178
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3540 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3541 "Operating System: %s"
3542 msgstr ""
3543 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3544 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3545 "Оперативни систем: %s"
3546
3547 #: src/gtk/about.c:187
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3551 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3552 "Operating System: unknown"
3553 msgstr ""
3554 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3555 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3556 "Оперативни систем: непознат"
3557
3558 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3559 msgid "The Claws Mail Team"
3560 msgstr "Claws Mail тим"
3561
3562 #: src/gtk/about.c:263
3563 msgid "Previous team members"
3564 msgstr "Претходни чланови тима"
3565
3566 #: src/gtk/about.c:282
3567 msgid "The translation team"
3568 msgstr "Тим преводилаца"
3569
3570 #: src/gtk/about.c:301
3571 msgid "Documentation team"
3572 msgstr "Тим за документацију"
3573
3574 #: src/gtk/about.c:320
3575 msgid "Logo"
3576 msgstr "Логотип"
3577
3578 #: src/gtk/about.c:339
3579 msgid "Icons"
3580 msgstr "Иконице"
3581
3582 #: src/gtk/about.c:358
3583 msgid "Contributors"
3584 msgstr "Прилагачи"
3585
3586 #: src/gtk/about.c:406
3587 msgid "Compiled-in Features\n"
3588 msgstr "Уграђене могућности:\n"
3589
3590 #: src/gtk/about.c:422
3591 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3592 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови Интенет протокол\n"
3593
3594 #: src/gtk/about.c:433
3595 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3596 msgstr "омогућава конверзију између расличитих кôдних страна\n"
3597
3598 #: src/gtk/about.c:443
3599 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3600 msgstr "омогућава подршку за X-Face захлавље\n"
3601
3602 #: src/gtk/about.c:453
3603 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3604 msgstr "омогућава подршку криптовану везу са сервером\n"
3605
3606 #: src/gtk/about.c:463
3607 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3608 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
3609
3610 #: src/gtk/about.c:473
3611 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3612 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
3613
3614 #: src/gtk/about.c:483
3615 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3616 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
3617
3618 #: src/gtk/about.c:493
3619 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3620 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
3621
3622 #: src/gtk/about.c:503
3623 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3624 msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
3625
3626 #: src/gtk/about.c:513
3627 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3628 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
3629
3630 #: src/gtk/about.c:545
3631 msgid ""
3632 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3633 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3634 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3635 "version.\n"
3636 "\n"
3637 msgstr ""
3638 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3639 "одредбама ГНУове Опште Јавне Лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3640 "софтвер; и то, било верзије 3, или (по вашем избору) било које следеће "
3641 "верзије.\n"
3642 "\n"
3643
3644 #: src/gtk/about.c:551
3645 msgid ""
3646 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3647 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3648 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3649 "more details.\n"
3650 "\n"
3651 msgstr ""
3652 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3653 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3654 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3655 "детаља.\n"
3656 "\n"
3657
3658 #: src/gtk/about.c:569
3659 msgid ""
3660 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3661 "this program. If not, see <"
3662 msgstr ""
3663 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3664 "програмом; ако то није случај, погледајте <"
3665
3666 #: src/gtk/about.c:574
3667 msgid ""
3668 ">. \n"
3669 "\n"
3670 msgstr ""
3671 ">. \n"
3672 "\n"
3673
3674 #: src/gtk/about.c:577
3675 msgid ""
3676 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3677 "the OpenSSL Toolkit ("
3678 msgstr ""
3679 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3680 "у OpenSSL Toolkit ("
3681
3682 #: src/gtk/about.c:581
3683 msgid ").\n"
3684 msgstr ").\n"
3685
3686 #: src/gtk/about.c:674
3687 msgid "About Claws Mail"
3688 msgstr "О Claws Mail."
3689
3690 #: src/gtk/about.c:725
3691 msgid ""
3692 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3693 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3694 "and the Claws Mail team"
3695 msgstr ""
3696 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3697 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3698 "и Claws Mail тим"
3699
3700 #: src/gtk/about.c:739
3701 msgid "_Info"
3702 msgstr "_Информације"
3703
3704 #: src/gtk/about.c:745
3705 msgid "_Authors"
3706 msgstr "_Атуори"
3707
3708 #: src/gtk/about.c:751
3709 msgid "_Features"
3710 msgstr "_Могућности"
3711
3712 #: src/gtk/about.c:757
3713 msgid "_License"
3714 msgstr "_Лиценца"
3715
3716 #: src/gtk/about.c:765
3717 msgid "_Release Notes"
3718 msgstr "_Објава"
3719
3720 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3721 msgid "Orange"
3722 msgstr "Наранџаста"
3723
3724 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3725 msgid "Red"
3726 msgstr "Црвена"
3727
3728 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3729 msgid "Pink"
3730 msgstr "Ружичаста"
3731
3732 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3733 msgid "Sky blue"
3734 msgstr "Небо плава"
3735
3736 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3737 msgid "Blue"
3738 msgstr "Плава"
3739
3740 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3741 msgid "Green"
3742 msgstr "Зелена"
3743
3744 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3745 msgid "Brown"
3746 msgstr "Браон"
3747
3748 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3749 msgid "Grey"
3750 msgstr "Сива"
3751
3752 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3753 msgid "Light brown"
3754 msgstr "Светло браон"
3755
3756 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3757 msgid "Dark red"
3758 msgstr "Тамно црвена"
3759
3760 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3761 msgid "Dark pink"
3762 msgstr "Тамно ружичаста"
3763
3764 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3765 msgid "Steel blue"
3766 msgstr "Металик плава"
3767
3768 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3769 msgid "Gold"
3770 msgstr "Златна"
3771
3772 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3773 msgid "Bright green"
3774 msgstr "Светло зелена"
3775
3776 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3777 msgid "Magenta"
3778 msgstr "Љубичаста"
3779
3780 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3781 #, c-format
3782 msgid "Ctrl+%c"
3783 msgstr "Ctrl+%c"
3784
3785 #: src/gtk/foldersort.c:156
3786 msgid "Set folder order"
3787 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3788
3789 #: src/gtk/foldersort.c:190
3790 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3791 msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3792
3793 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3794 msgid "Folders"
3795 msgstr "Директоријуми"
3796
3797 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3798 msgid "No dictionary selected."
3799 msgstr "Нисте одабрали речник."
3800
3801 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3802 msgid "Normal Mode"
3803 msgstr "Нормалан мод"
3804
3805 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3806 msgid "Bad Spellers Mode"
3807 msgstr "Мод лошег правописа"
3808
3809 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3810 msgid "Unknown suggestion mode."
3811 msgstr "Непознати препоручени мод."
3812
3813 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3814 msgid "No misspelled word found."
3815 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3816
3817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3818 msgid "Replace unknown word"
3819 msgstr "Замени непознату реч"
3820
3821 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3822 #, c-format
3823 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3824 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3825
3826 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3827 msgid ""
3828 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3829 "will learn from mistake.\n"
3830 msgstr ""
3831 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3832 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3833
3834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3835 msgid "Fast Mode"
3836 msgstr "Брзи мод"
3837
3838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3839 #, c-format
3840 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3841 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3842
3843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3844 msgid "Accept in this session"
3845 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3846
3847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3848 msgid "Add to personal dictionary"
3849 msgstr "Додај у лични речник"
3850
3851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3852 msgid "Replace with..."
3853 msgstr "Замени са..."
3854
3855 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3856 #, c-format
3857 msgid "Check with %s"
3858 msgstr "Провери са %s"
3859
3860 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3861 msgid "(no suggestions)"
3862 msgstr "(нема препорука)"
3863
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3865 msgid "More..."
3866 msgstr "Још..."
3867
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3869 #, c-format
3870 msgid "Dictionary: %s"
3871 msgstr "Речник: %s"
3872
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3874 #, c-format
3875 msgid "Use alternate (%s)"
3876 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3877
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3879 msgid "Use both dictionaries"
3880 msgstr "Користи оба речника"
3881
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3883 msgid "Check while typing"
3884 msgstr "Провера у току куцања"
3885
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3887 msgid "Change dictionary"
3888 msgstr "Промена речника"
3889
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:2322
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3894 "%s"
3895 msgstr ""
3896 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3897 "%s"
3898
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:2368
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3905 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
3906 "%s"
3907
3908 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3909 msgid "Configuration"
3910 msgstr "Подешавање"
3911
3912 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3913 msgid "Configuration options for the print job"
3914 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3915
3916 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3917 msgid "Source Buffer"
3918 msgstr "Извор"
3919
3920 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3921 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3922 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3923
3924 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3925 msgid "Tabs Width"
3926 msgstr "Ширина табулатора"
3927
3928 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3929 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3930 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3931
3932 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3933 msgid "Wrap Mode"
3934 msgstr "Режим преламања"
3935
3936 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3937 msgid "Word wrapping mode"
3938 msgstr "Режим преламања текста"
3939
3940 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3941 msgid "Highlight"
3942 msgstr "Наглашавање"
3943
3944 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3945 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3946 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3947
3948 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3949 msgid "Font"
3950 msgstr "Писма"
3951
3952 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3953 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3954 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3955
3956 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3957 msgid "Font Description"
3958 msgstr "Опис писма"
3959
3960 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3961 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3962 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3963
3964 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3965 msgid "Numbers Font"
3966 msgstr "Писмо за бројеве"
3967
3968 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3969 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3970 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3971
3972 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3973 msgid "Font description to use for the line numbers"
3974 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3975
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3977 msgid "Print Line Numbers"
3978 msgstr "Штампа бројева линија"
3979
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3981 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3982 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3983
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3985 msgid "Print Header"
3986 msgstr "Штампа заглавља"
3987
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3989 msgid "Whether to print a header in each page"
3990 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3991
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3993 msgid "Print Footer"
3994 msgstr "Штампа подножја"
3995
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3997 msgid "Whether to print a footer in each page"
3998 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
3999
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4001 msgid "Header and Footer Font"
4002 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
4003
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4005 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4006 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
4007
4008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4009 msgid "Header and Footer Font Description"
4010 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
4011
4012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4013 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4014 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
4015
4016 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4017 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4018 #: src/summaryview.c:542
4019 msgid "Date"
4020 msgstr "Датум"
4021
4022 #: src/gtk/headers.h:8
4023 msgid "Date:"
4024 msgstr "Датум:"
4025
4026 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4027 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
4028 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4029 msgid "From"
4030 msgstr "Аутор"
4031
4032 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4033 msgid "From:"
4034 msgstr "Аутор:"
4035
4036 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4037 msgid "Sender"
4038 msgstr "Аутор"
4039
4040 #: src/gtk/headers.h:10
4041 msgid "Sender:"
4042 msgstr "Аутор:"
4043
4044 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4045 msgid "Reply-To"
4046 msgstr "Одговор-За"
4047
4048 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4049 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
4050 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4051 #: src/summaryview.c:541
4052 msgid "To"
4053 msgstr "Прималац"
4054
4055 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4056 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4057 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4058 msgid "Cc"
4059 msgstr "Копија"
4060
4061 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4062 msgid "Bcc"
4063 msgstr "Невидљива копија"
4064
4065 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4066 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
4067 msgid "Message-ID"
4068 msgstr "ИД поруке"
4069
4070 #: src/gtk/headers.h:15
4071 msgid "Message-ID:"
4072 msgstr "ИД поруке:"
4073
4074 #: src/gtk/headers.h:16
4075 msgid "In-Reply-To"
4076 msgstr "Одговор-За:"
4077
4078 #: src/gtk/headers.h:16
4079 msgid "In-Reply-To:"
4080 msgstr "Одговор-За:"
4081
4082 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4083 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
4084 msgid "References"
4085 msgstr "Референце"
4086
4087 #: src/gtk/headers.h:17
4088 msgid "References:"
4089 msgstr "Референце:"
4090
4091 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4092 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
4093 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4094 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4095 msgid "Subject"
4096 msgstr "Тема"
4097
4098 #: src/gtk/headers.h:19
4099 msgid "Comments"
4100 msgstr "Коментари"
4101
4102 #: src/gtk/headers.h:19
4103 msgid "Comments:"
4104 msgstr "Коментари:"
4105
4106 #: src/gtk/headers.h:20
4107 msgid "Keywords"
4108 msgstr "Кључне речи"
4109
4110 #: src/gtk/headers.h:20
4111 msgid "Keywords:"
4112 msgstr "Кључне речи:"
4113
4114 #: src/gtk/headers.h:21
4115 msgid "Resent-Date"
4116 msgstr "Resent-Date"
4117
4118 #: src/gtk/headers.h:21
4119 msgid "Resent-Date:"
4120 msgstr "Resent-Date:"
4121
4122 #: src/gtk/headers.h:22
4123 msgid "Resent-From"
4124 msgstr "Resent-From"
4125
4126 #: src/gtk/headers.h:22
4127 msgid "Resent-From:"
4128 msgstr "Resent-From:"
4129
4130 #: src/gtk/headers.h:23
4131 msgid "Resent-Sender"
4132 msgstr "Resent-Sender"
4133
4134 #: src/gtk/headers.h:23
4135 msgid "Resent-Sender:"
4136 msgstr "Resent-Sender:"
4137
4138 #: src/gtk/headers.h:24
4139 msgid "Resent-To"
4140 msgstr "Resent-To"
4141
4142 #: src/gtk/headers.h:24
4143 msgid "Resent-To:"
4144 msgstr "Resent-To:"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:25
4147 msgid "Resent-Cc"
4148 msgstr "Resent-Cc"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:25
4151 msgid "Resent-Cc:"
4152 msgstr "Resent-Cc:"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:26
4155 msgid "Resent-Bcc"
4156 msgstr "Resent-Bcc"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:26
4159 msgid "Resent-Bcc:"
4160 msgstr "Resent-Bcc:"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:27
4163 msgid "Resent-Message-ID"
4164 msgstr "Resent-Message-ID"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:27
4167 msgid "Resent-Message-ID:"
4168 msgstr "Resent-Message-ID:"
4169
4170 #: src/gtk/headers.h:28
4171 msgid "Return-Path"
4172 msgstr "Return-Path"
4173
4174 #: src/gtk/headers.h:28
4175 msgid "Return-Path:"
4176 msgstr "Return-Path:"
4177
4178 #: src/gtk/headers.h:29
4179 msgid "Received"
4180 msgstr "Преузето"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:29
4183 msgid "Received:"
4184 msgstr "Преузето:"
4185
4186 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4187 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
4188 msgid "Newsgroups"
4189 msgstr "Дискусиона група"
4190
4191 #: src/gtk/headers.h:33
4192 msgid "Followup-To"
4193 msgstr "Followup-To"
4194
4195 #: src/gtk/headers.h:34
4196 msgid "Delivered-To"
4197 msgstr "Delivered-To"
4198
4199 #: src/gtk/headers.h:34
4200 msgid "Delivered-To:"
4201 msgstr "Delivered-To:"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:35
4204 msgid "Seen"
4205 msgstr "Прегледано"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:35
4208 msgid "Seen:"
4209 msgstr "Прегледано:"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4213 #: src/summaryview.c:2574
4214 msgid "Status"
4215 msgstr "Статус"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4218 msgid "Status:"
4219 msgstr "Статус:"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:37
4222 msgid "Face"
4223 msgstr "Лице"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:37
4226 msgid "Face:"
4227 msgstr "Лице:"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:38
4230 msgid "Disposition-Notification-To"
4231 msgstr "Disposition-Notification-To"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:38
4234 msgid "Disposition-Notification-To:"
4235 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:39
4238 msgid "Return-Receipt-To"
4239 msgstr "Return-Receipt-To"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:39
4242 msgid "Return-Receipt-To:"
4243 msgstr "Return-Receipt-To:"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:40
4246 msgid "User-Agent"
4247 msgstr "User-Agent"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:40
4250 msgid "User-Agent:"
4251 msgstr "User-Agent:"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:41
4254 msgid "Content-Type"
4255 msgstr "Content-Type"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4258 msgid "Content-Type:"
4259 msgstr "Content-Type:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:42
4262 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4263 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:42
4266 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4267 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:43
4270 msgid "MIME-Version"
4271 msgstr "MIME-Version"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:43
4274 msgid "MIME-Version:"
4275 msgstr "MIME-Version:"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:44
4278 msgid "Precedence"
4279 msgstr "Precedence"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:44
4282 msgid "Precedence:"
4283 msgstr "Precedence:"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4286 msgid "Organization"
4287 msgstr "Organization"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:45
4290 msgid "Organization:"
4291 msgstr "Organization:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:47
4294 msgid "Mailing-List"
4295 msgstr "Mailing-List"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:47
4298 msgid "Mailing-List:"
4299 msgstr "Mailing-List:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:48
4302 msgid "List-Post"
4303 msgstr "List-Post"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:48
4306 msgid "List-Post:"
4307 msgstr "List-Post:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:49
4310 msgid "List-Subscribe"
4311 msgstr "List-Subscribe"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:49
4314 msgid "List-Subscribe:"
4315 msgstr "List-Subscribe:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:50
4318 msgid "List-Unsubscribe"
4319 msgstr "List-Unsubscribe"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:50
4322 msgid "List-Unsubscribe:"
4323 msgstr "List-Unsubscribe:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:51
4326 msgid "List-Help"
4327 msgstr "List-Help"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:51
4330 msgid "List-Help:"
4331 msgstr "List-Help:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:52
4334 msgid "List-Archive"
4335 msgstr "List-Archive"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:52
4338 msgid "List-Archive:"
4339 msgstr "List-Archive:"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:53
4342 msgid "List-Owner"
4343 msgstr "List-Owner"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:53
4346 msgid "List-Owner:"
4347 msgstr "List-Owner:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:55
4350 msgid "X-Label"
4351 msgstr "X-Label"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:55
4354 msgid "X-Label:"
4355 msgstr "X-Label:"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:56
4358 msgid "X-Mailer"
4359 msgstr "X-Mailer"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:56
4362 msgid "X-Mailer:"
4363 msgstr "X-Mailer:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:57
4366 msgid "X-Status"
4367 msgstr "X-Status"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:57
4370 msgid "X-Status:"
4371 msgstr "X-Status:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:58
4374 msgid "X-Face"
4375 msgstr "X-Face"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:58
4378 msgid "X-Face:"
4379 msgstr "X-Face:"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:59
4382 msgid "X-No-Archive"
4383 msgstr "X-No-Archive"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:59
4386 msgid "X-No-Archive:"
4387 msgstr "X-No-Archive:"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4390 msgid "In reply to"
4391 msgstr "У одговору на"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:62
4394 msgid "In reply to:"
4395 msgstr "У одговору на:"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4398 msgid "To or Cc"
4399 msgstr "Прималац или Копија"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:63
4402 msgid "To or Cc:"
4403 msgstr "Прималац или Копија:"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:64
4406 msgid "From, To or Subject"
4407 msgstr "Аутор, Прималац или Тема"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:64
4410 msgid "From, To or Subject:"
4411 msgstr "Аутор, Прималац или Тема:"
4412
4413 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4414 msgid "New message"
4415 msgstr "Нове поруке"
4416
4417 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4418 msgid "Unread message"
4419 msgstr "Непрочитане поруке"
4420
4421 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4422 msgid "Message has been replied to"
4423 msgstr "Поруке са одговорима"
4424
4425 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4426 msgid "Message has been forwarded"
4427 msgstr "Поруке које су прослеђене"
4428
4429 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4430 msgid "Message is in an ignored thread"
4431 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
4432
4433 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4434 msgid "Message is in a watched thread"
4435 msgstr "Порука у праћеном разговору"
4436
4437 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4438 msgid "Message is spam"
4439 msgstr "Нежељена порука"
4440
4441 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4442 msgid "Message has attachment(s)"
4443 msgstr "Поруке са прилозима"
4444
4445 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4446 msgid "Digitally signed message"
4447 msgstr "Дигитално потписане поруке"
4448
4449 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4450 msgid "Encrypted message"
4451 msgstr "Криптоване поруке"
4452
4453 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4454 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4455 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
4456
4457 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4458 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4459 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
4460
4461 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4462 msgid "Marked message"
4463 msgstr "Обележене поруке"
4464
4465 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4466 msgid "Message is marked for deletion"
4467 msgstr "Порука је обележена за уклањање"
4468
4469 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4470 msgid "Message is marked for moving"
4471 msgstr "Порука је обележена за премештање"
4472
4473 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4474 msgid "Message is marked for copying"
4475 msgstr "Порука је обележена за умножавање"
4476
4477 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4478 msgid "Locked message"
4479 msgstr "Закључане поруке"
4480
4481 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4482 msgid "Folder (normal, opened)"
4483 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
4484
4485 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4486 msgid "Folder with read messages hidden"
4487 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
4488
4489 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4490 msgid "Folder contains marked messages"
4491 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
4492
4493 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4494 msgid "Icon Legend"
4495 msgstr "Значење иконе"
4496
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4498 msgid ""
4499 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4500 "messages and folders:</span>"
4501 msgstr ""
4502 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
4503 "директоријума:</span>"
4504
4505 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4506 #, c-format
4507 msgid "Input password for %s on %s:"
4508 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
4509
4510 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4511 msgid "Input password"
4512 msgstr "Унесите лозинку"
4513
4514 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4515 msgid "Remember this"
4516 msgstr "Упамти ово"
4517
4518 #: src/gtk/logwindow.c:445
4519 msgid "Clear _Log"
4520 msgstr "Очисти _дневник рада"
4521
4522 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4523 msgid ""
4524 "\n"
4525 "\n"
4526 "Version: "
4527 msgstr ""
4528 "\n"
4529 "\n"
4530 "Верзија: "
4531
4532 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4533 msgid "Error: "
4534 msgstr "Грешка: "
4535
4536 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4537 msgid "Plugin is not functional."
4538 msgstr "Додатак није функционалан."
4539
4540 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4541 msgid "Select the Plugins to load"
4542 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
4543
4544 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "The following error occured while loading %s :\n"
4548 "\n"
4549 "%s\n"
4550 msgstr ""
4551 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
4552 "\n"
4553 "%s\n"
4554
4555 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4556 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4557 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4558 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
4559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4560 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4561 msgid "Plugins"
4562 msgstr "Додаци"
4563
4564 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
4565 msgid "Description"
4566 msgstr "Опис"
4567
4568 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4569 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4570 msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
4571
4572 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4573 msgid "Get more..."
4574 msgstr "Преузми још..."
4575
4576 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4577 msgid "Load Plugin..."
4578 msgstr "Учитај додатак..."
4579
4580 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4581 msgid "Unload Plugin"
4582 msgstr "Уклони додатак из меморије"
4583
4584 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4585 msgid "Click here to load one or more plugins"
4586 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
4587
4588 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4589 msgid "Unload the selected plugin"
4590 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
4591
4592 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4593 msgid "Loaded plugins"
4594 msgstr "Учитани додаци"
4595
4596 #: src/gtk/prefswindow.c:654
4597 msgid "Page Index"
4598 msgstr "Листа опција"
4599
4600 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
4601 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
4602 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
4603 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
4604 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4605 msgid "Account"
4606 msgstr "Налог"
4607
4608 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4609 msgid "all messages"
4610 msgstr "све поруке"
4611
4612 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4613 msgid "messages whose age is greater than #"
4614 msgstr "поруке које су веће од #"
4615
4616 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4617 msgid "messages whose age is less than #"
4618 msgstr "поруке које су мање од #"
4619
4620 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4621 msgid "messages which contain S in the message body"
4622 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
4623
4624 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4625 msgid "messages which contain S in the whole message"
4626 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
4627
4628 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4629 msgid "messages carbon-copied to S"
4630 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
4631
4632 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4633 msgid "message is either to: or cc: to S"
4634 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
4635
4636 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4637 msgid "deleted messages"
4638 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4639
4640 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4641 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4642 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
4643
4644 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4645 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4646 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
4647
4648 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4649 msgid "messages originating from user S"
4650 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
4651
4652 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4653 msgid "forwarded messages"
4654 msgstr "прослеђене поруке"
4655
4656 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4657 msgid "messages which contain header S"
4658 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
4659
4660 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4661 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4662 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
4663
4664 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4665 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4666 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
4667
4668 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4669 msgid "messages which are marked with color #"
4670 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
4671
4672 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4673 msgid "locked messages"
4674 msgstr "закључане поруке"
4675
4676 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4677 msgid "messages which are in newsgroup S"
4678 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
4679
4680 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4681 msgid "new messages"
4682 msgstr "нове поруке"
4683
4684 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4685 msgid "old messages"
4686 msgstr "старе поруке"
4687
4688 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4689 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4690 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
4691
4692 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4693 msgid "messages which have been replied to"
4694 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
4695
4696 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4697 msgid "read messages"
4698 msgstr "прочитане поруке"
4699
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4701 msgid "messages which contain S in subject"
4702 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
4703
4704 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4705 msgid "messages whose score is equal to #"
4706 msgstr "поруке са # бодова"
4707
4708 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4709 msgid "messages whose score is greater than #"
4710 msgstr "поруке са више од # бодова"
4711
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4713 msgid "messages whose score is lower than #"
4714 msgstr "поруке са мање од # бодова"
4715
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4717 msgid "messages whose size is equal to #"
4718 msgstr "поруке величине # бајтова"
4719
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4721 msgid "messages whose size is greater than #"
4722 msgstr "поруке веће од # бајтова"
4723
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4725 msgid "messages whose size is smaller than #"
4726 msgstr "поруке мање од # бајтова"
4727
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4729 msgid "messages which have been sent to S"
4730 msgstr "поруке послате за „С“"
4731
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4733 msgid "messages which tags contain S"
4734 msgstr "поруке које садрже ознаку „С“"
4735
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4737 msgid "messages which have tag(s)"
4738 msgstr "поруке које садрже ознаке"
4739
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4741 msgid "marked messages"
4742 msgstr "обележене поруке"
4743
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4745 msgid "unread messages"
4746 msgstr "непрочитане поруке"
4747
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4749 msgid "messages which contain S in References header"
4750 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
4751
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4753 #, c-format
4754 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4755 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
4756
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4758 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4759 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
4760
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4762 msgid "logical AND operator"
4763 msgstr "логички оператор И"
4764
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4766 msgid "logical OR operator"
4767 msgstr "логички оператор ИЛИ"
4768
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4770 msgid "logical NOT operator"
4771 msgstr "логички оператор НЕ"
4772
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4774 msgid "case sensitive search"
4775 msgstr "величина слова је битна"
4776
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4778 msgid "all filtering expressions are allowed"
4779 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
4780
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
4782 msgid "Extended Search"
4783 msgstr "Напредна претрага"
4784
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4786 msgid ""
4787 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4788 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4789 "\n"
4790 "The following symbols can be used:"
4791 msgstr ""
4792 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
4793 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
4794 "\n"
4795 "Могу се користити следећи симболи:"
4796
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:564
4798 msgid "From/To/Subject/Tag"
4799 msgstr "Од/За/Тема/Ознака"
4800
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4802 msgid "Recursive"
4803 msgstr "Уназад"
4804
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:585
4806 msgid "Sticky"
4807 msgstr "Лепљиво"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:595
4810 msgid "Type-ahead"
4811 msgstr "У лету"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4814 msgid "Run on select"
4815 msgstr "Изврши над изабраним"
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
4818 msgid " Clear "
4819 msgstr " Очисти "
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:652
4822 msgid "Clear the current search"
4823 msgstr "Очисти тренутну претрагу"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
4826 msgid "Edit search criteria"
4827 msgstr "Уређивање услова претраге"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
4830 msgid " Extended Symbols... "
4831 msgstr " Додатни симболи... "
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:681
4834 msgid "Information about extended symbols"
4835 msgstr "Информације о додатним симболима"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:752
4838 msgid "Info"
4839 msgstr "Информације"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4842 msgid "Clear"
4843 msgstr "Очисти"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
4846 #, c-format
4847 msgid "Searching in %s... \n"
4848 msgstr "Претраживање у %s... \n"
4849
4850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4852 msgid "correct"
4853 msgstr "исправно"
4854
4855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4856 msgid "Owner"
4857 msgstr "Власник"
4858
4859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4860 msgid "Signer"
4861 msgstr "Потписник"
4862
4863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4864 #: src/prefs_themes.c:879
4865 msgid "Name: "
4866 msgstr "Име: "
4867
4868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4869 msgid "Organization: "
4870 msgstr "Организација: "
4871
4872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4873 msgid "Location: "
4874 msgstr "Локација: "
4875
4876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4877 msgid "Fingerprint: "
4878 msgstr "Отисак прста: "
4879
4880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4881 msgid "Signature status: "
4882 msgstr "Статус потписа: "
4883
4884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4885 msgid "Expires on: "
4886 msgstr "Валодан до: "
4887
4888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4889 #, c-format
4890 msgid "SSL certificate for %s"
4891 msgstr "SSL сертификат за %s"
4892
4893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "Certificate for %s is unknown.\n"
4897 "Do you want to accept it?"
4898 msgstr ""
4899 "Сертификат за %s је непознат.\n"
4900 "Да ли желите да га прихватите?"
4901
4902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4904 #, c-format
4905 msgid "Signature status: %s"
4906 msgstr "Статус потписа: %s"
4907
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4909 msgid "_View certificate"
4910 msgstr "_Преглед сертификата"
4911
4912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4913 msgid "Unknown SSL Certificate"
4914 msgstr "Непознати SSL сертификати"
4915
4916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4918 msgid "_Cancel connection"
4919 msgstr "_Прекидање везе"
4920
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4922 msgid "_Accept and save"
4923 msgstr "_Прихвати и сачувај"
4924
4925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "Certificate for %s is expired.\n"
4929 "Do you want to continue?"
4930 msgstr ""
4931 "Сертификат за %s је истекао.\n"
4932 "Да ли желите да наставите?"
4933
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4935 msgid "Expired SSL Certificate"
4936 msgstr "SSL сертификати је истекао"
4937
4938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4939 msgid "_Accept"
4940 msgstr "_Прихвати"
4941
4942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4943 msgid "New certificate:"
4944 msgstr "Нови сертификат:"
4945
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
4947 msgid "Known certificate:"
4948 msgstr "Прихваћени сертификати:"
4949
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
4951 #, c-format
4952 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4953 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
4954
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4956 msgid "_View certificates"
4957 msgstr "_Преглед сертификата"
4958
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4960 msgid "Changed SSL Certificate"
4961 msgstr "Промењени SSL сертификат"
4962
4963 #: src/headerview.c:107
4964 msgid "Tags:"
4965 msgstr "Ознаке:"
4966
4967 #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
4968 msgid "(No From)"
4969 msgstr "(Без аутора)"
4970
4971 #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
4972 msgid "(No Subject)"
4973 msgstr "(Без теме)"
4974
4975 #: src/image_viewer.c:290
4976 msgid "Filename:"
4977 msgstr "Назив датотеке:"
4978
4979 #: src/image_viewer.c:297
4980 msgid "Filesize:"
4981 msgstr "Величина датотеке:"
4982
4983 #: src/image_viewer.c:318
4984 msgid "Load Image"
4985 msgstr "Учитај слику"
4986
4987 #: src/imap.c:647
4988 msgid ""
4989 "\n"
4990 "\n"
4991 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4992 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4993 msgstr ""
4994 "\n"
4995 "\n"
4996 "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
4997 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
4998
4999 #: src/imap.c:654
5000 #, c-format
5001 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5002 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
5003
5004 #: src/imap.c:658
5005 #, c-format
5006 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5007 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
5008
5009 #: src/imap.c:675
5010 #, c-format
5011 msgid "Connecting to %s failed"
5012 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
5013
5014 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683
5015 #, c-format
5016 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5017 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n"
5018
5019 #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
5020 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
5021 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5022 msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
5023
5024 #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
5025 msgid "Insecure connection"
5026 msgstr "Неосигурано повезивање"
5027
5028 #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
5029 msgid ""
5030 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5031 "available in this build of Claws Mail. \n"
5032 "\n"
5033 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5034 "not be secure."
5035 msgstr ""
5036 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
5037 "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
5038 "\n"
5039 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
5040
5041 #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
5042 msgid "Con_tinue connecting"
5043 msgstr "_Настави повезивање"
5044
5045 #: src/imap.c:848
5046 #, c-format
5047 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5048 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
5049
5050 #: src/imap.c:886
5051 #, c-format
5052 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5053 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
5054
5055 #: src/imap.c:889
5056 #, c-format
5057 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5058 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
5059
5060 #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
5061 msgid "Can't start TLS session.\n"
5062 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
5063
5064 #: src/imap.c:958
5065 #, c-format
5066 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5067 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
5068
5069 #: src/imap.c:969 src/imap.c:972
5070 #, c-format
5071 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5072 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
5073
5074 #: src/imap.c:1210
5075 msgid "Adding messages..."
5076 msgstr "Додавање порука..."
5077
5078 #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
5079 msgid "Copying messages..."
5080 msgstr "Умножавање поруке..."
5081
5082 #: src/imap.c:1581
5083 msgid "can't set deleted flags\n"
5084 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n"
5085
5086 #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
5087 msgid "can't expunge\n"
5088 msgstr "брисање није могуће\n"
5089
5090 #: src/imap.c:1914
5091 #, c-format
5092 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5093 msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..."
5094
5095 #: src/imap.c:1917
5096 #, c-format
5097 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5098 msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..."
5099
5100 #: src/imap.c:2153
5101 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5102 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
5103
5104 #: src/imap.c:2169
5105 msgid "can't create mailbox\n"
5106 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
5107
5108 #: src/imap.c:2257
5109 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5110 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
5111
5112 #: src/imap.c:2291
5113 #, c-format
5114 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5115 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
5116
5117 #: src/imap.c:2393
5118 msgid "can't delete mailbox\n"
5119 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
5120
5121 #: src/imap.c:2642
5122 msgid "LIST failed\n"
5123 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
5124
5125 #: src/imap.c:2762
5126 #, c-format
5127 msgid "can't select folder: %s\n"
5128 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
5129
5130 #: src/imap.c:2900
5131 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5132 msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
5133
5134 #: src/imap.c:2909
5135 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5136 msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
5137
5138 #: src/imap.c:2914
5139 #, c-format
5140 msgid ""
5141 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5142 "compiled without OpenSSL support.\n"
5143 msgstr ""
5144 "Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
5145 "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
5146
5147 #: src/imap.c:2922
5148 msgid "Server logins are disabled.\n"
5149 msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
5150
5151 #: src/imap.c:3139
5152 msgid "Fetching message..."
5153 msgstr "Преузимање поруке..."
5154
5155 #: src/imap.c:3306
5156 #, c-format
5157 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5158 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
5159
5160 #: src/imap.c:3336
5161 #, c-format
5162 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5163 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
5164
5165 #: src/imap.c:3380
5166 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5167 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
5168
5169 #: src/imap.c:4009
5170 #, c-format
5171 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5172 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n"
5173
5174 #: src/imap.c:4851
5175 msgid ""
5176 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5177 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5178 "disabled.\n"
5179 "\n"
5180 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5181 msgstr ""
5182 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
5183 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
5184 "\n"
5185 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
5186 "Mail."
5187
5188 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5189 msgid "/Create _new folder..."
5190 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
5191
5192 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5193 msgid "/_Rename folder..."
5194 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
5195
5196 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5197 msgid "/M_ove folder..."
5198 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
5199
5200 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5201 msgid "/Cop_y folder..."
5202 msgstr "/У_множи директоријум..."
5203
5204 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5205 msgid "/_Delete folder..."
5206 msgstr "/_Обриши директоријум"
5207
5208 #: src/imap_gtk.c:66
5209 msgid "/_Synchronise"
5210 msgstr "/_Синхронизуј"
5211
5212 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5213 msgid "/Down_load messages"
5214 msgstr "/Преу_зми поруке"
5215
5216 #: src/imap_gtk.c:69
5217 msgid "/S_ubscriptions"
5218 msgstr "/_Праћење"
5219
5220 #: src/imap_gtk.c:70
5221 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5222 msgstr "/Праћење/Прикажи само праћене _директоријуме"
5223
5224 #: src/imap_gtk.c:72
5225 msgid "/Subscriptions/---"
5226 msgstr "/Праћење/---"
5227
5228 #: src/imap_gtk.c:73
5229 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5230 msgstr "/Праћење/_Претплата..."
5231
5232 #: src/imap_gtk.c:74
5233 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5234 msgstr "/Праћење/_Одјава..."
5235
5236 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5237 msgid "/_Check for new messages"
5238 msgstr "/Про_вери пошту"
5239
5240 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5241 msgid "/C_heck for new folders"
5242 msgstr "/Потра_жи нове директоријуме"
5243
5244 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5245 msgid "/R_ebuild folder tree"
5246 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
5247
5248 #: src/imap_gtk.c:156
5249 msgid ""
5250 "Input the name of new folder:\n"
5251 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5252 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5253 msgstr ""
5254 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
5255 "(ако желите да направите директоријум за смештање само\n"
5256 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ у назив директоријума)"
5257
5258 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5259 #, c-format
5260 msgid "Input new name for '%s':"
5261 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
5262
5263 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5264 msgid "Rename folder"
5265 msgstr "Преименуј директоријум"
5266
5267 #: src/imap_gtk.c:230
5268 #, c-format
5269 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5270 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
5271
5272 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5273 msgid ""
5274 "The folder could not be renamed.\n"
5275 "The new folder name is not allowed."
5276 msgstr ""
5277 "Директоријум се не може преименовати.\n"
5278 "Нови назив директоријума није дозвољен."
5279
5280 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5284 "will not be possible.\n"
5285 "\n"
5286 "Do you really want to delete?"
5287 msgstr ""
5288 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
5289 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
5290 "\n"
5291 "Да ли заиста желите да их обришете?"
5292
5293 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5294 #, c-format
5295 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5296 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
5297
5298 #: src/imap_gtk.c:447
5299 #, c-format
5300 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5301 msgstr "Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?"
5302
5303 #: src/imap_gtk.c:450
5304 msgid "Search recursively"
5305 msgstr "Рекурзивна претрага"
5306
5307 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5308 msgid "Subscriptions"
5309 msgstr "Претплате"
5310
5311 #: src/imap_gtk.c:456
5312 msgid "+_Search"
5313 msgstr "+_Тражи"
5314
5315 #: src/imap_gtk.c:465
5316 #, c-format
5317 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5318 msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: "
5319
5320 #: src/imap_gtk.c:467
5321 msgid "Subscribe"
5322 msgstr "Претплата"
5323
5324 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5325 msgid "All of them"
5326 msgstr "Сви"
5327
5328 #: src/imap_gtk.c:483
5329 msgid ""
5330 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5331 "\n"
5332 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5333 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5334 msgstr ""
5335 "Овај директоријум је већ праћен и нема непраћених поддиректоријума.\n"
5336 "\n"
5337 "Ако постоје нови директоријуми, направљени и праћени из другог клијента, "
5338 "користите „Потажи нове директоријуме“ у кореном директоријуму сандучета."
5339
5340 #: src/imap_gtk.c:492
5341 #, c-format
5342 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5343 msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?"
5344
5345 #: src/imap_gtk.c:493
5346 msgid "subscribe"
5347 msgstr "пратите"
5348
5349 #: src/imap_gtk.c:493
5350 msgid "unsubscribe"
5351 msgstr "одјавите"
5352
5353 #: src/imap_gtk.c:495
5354 msgid "Apply to subfolders"
5355 msgstr "Примени на поддиректоријуме"
5356
5357 #: src/imap_gtk.c:501
5358 msgid "+_Subscribe"
5359 msgstr "+_Пријава"
5360
5361 #: src/imap_gtk.c:501
5362 msgid "+_Unsubscribe"
5363 msgstr "+_Одјава"
5364
5365 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5366 msgid "Import mbox file"
5367 msgstr "Увоз mbox датотеке"
5368
5369 #: src/import.c:139
5370 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5371 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
5372
5373 #: src/import.c:156
5374 msgid "Destination folder:"
5375 msgstr "Одредишни директоријум:"
5376
5377 #: src/import.c:210
5378 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5379 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
5380
5381 #: src/import.c:215
5382 msgid ""
5383 "Destination folder is not set.\n"
5384 "Import mbox file to the inbox folder?"
5385 msgstr ""
5386 "Одредишни директоријум није одређен.\n"
5387 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
5388
5389 #: src/import.c:237
5390 msgid "Can't find the destination folder."
5391 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
5392
5393 #: src/import.c:261
5394 msgid "Select importing file"
5395 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5396
5397 #: src/importldif.c:191
5398 msgid "Please specify address book name and file to import."
5399 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
5400
5401 #: src/importldif.c:194
5402 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5403 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
5404
5405 #: src/importldif.c:197
5406 msgid "File imported."
5407 msgstr "Датотека је увежена."
5408
5409 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5410 msgid "Please select a file."
5411 msgstr "Одаберите датотеку."
5412
5413 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5414 msgid "Address book name must be supplied."
5415 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
5416
5417 #: src/importldif.c:498
5418 msgid "LDIF file imported successfully."
5419 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
5420
5421 #: src/importldif.c:583
5422 msgid "Select LDIF File"
5423 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
5424
5425 #: src/importldif.c:671
5426 msgid ""
5427 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5428 "file data."
5429 msgstr ""
5430 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
5431 "датотеке."
5432
5433 #: src/importldif.c:677
5434 msgid "File Name"
5435 msgstr "Назив датотеке"
5436
5437 #: src/importldif.c:688
5438 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5439 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
5440
5441 #: src/importldif.c:697
5442 msgid "Select the LDIF file to import."
5443 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
5444
5445 #: src/importldif.c:735
5446 msgid "R"
5447 msgstr "Р"
5448
5449 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
5450 msgid "S"
5451 msgstr "С"
5452
5453 #: src/importldif.c:737
5454 msgid "LDIF Field Name"
5455 msgstr "Назив LDIF поља"
5456
5457 #: src/importldif.c:738
5458 msgid "Attribute Name"
5459 msgstr "Назив атрибута"
5460
5461 #: src/importldif.c:793
5462 msgid "LDIF Field"
5463 msgstr "LDIF поље"
5464
5465 #: src/importldif.c:805
5466 msgid "Attribute"
5467 msgstr "Атрибути"
5468
5469 #: src/importldif.c:818
5470 msgid ""
5471 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5472 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5473 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5474 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5475 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5476 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5477 "field for import."
5478 msgstr ""
5479 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
5480 "доњу листу. Резервисана поља (обележена маркицом у „Р“ колони), се "
5481 "аутоматски увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће "
5482 "одабрати поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у "
5483 "реду ће такође одабрати поље за унос."
5484
5485 #: src/importldif.c:835
5486 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5487 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
5488
5489 #: src/importldif.c:841
5490 msgid "Select for Import"
5491 msgstr "Одабир за увоз"
5492
5493 #: src/importldif.c:847
5494 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5495 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
5496
5497 #: src/importldif.c:850
5498 msgid " Modify "
5499 msgstr " Измени "
5500
5501 #: src/importldif.c:856
5502 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5503 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
5504
5505 #: src/importldif.c:929
5506 msgid "Records Imported :"
5507 msgstr "Увежено записа:"
5508
5509 #: src/importldif.c:961
5510 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5511 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
5512
5513 #: src/importldif.c:999
5514 msgid "Proceed"
5515 msgstr "Настави"
5516
5517 #: src/importmutt.c:144
5518 msgid "Error importing MUTT file."
5519 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
5520
5521 #: src/importmutt.c:159
5522 msgid "Select MUTT File"
5523 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
5524
5525 #: src/importmutt.c:206
5526 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5527 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
5528
5529 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5530 msgid "Please select a file to import."
5531 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
5532
5533 #: src/importpine.c:144
5534 msgid "Error importing Pine file."
5535 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
5536
5537 #: src/importpine.c:159
5538 msgid "Select Pine File"
5539 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
5540
5541 #: src/importpine.c:206
5542 msgid "Import Pine file into Address Book"
5543 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
5544
5545 #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
5546 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5547 msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
5548
5549 #: src/inc.c:401
5550 msgid "Retrieving new messages"
5551 msgstr "Преузимање нових порука"
5552
5553 #: src/inc.c:460
5554 msgid "Standby"
5555 msgstr "У приправности..."
5556
5557 #: src/inc.c:589 src/inc.c:639
5558 msgid "Cancelled"
5559 msgstr "Отказано"
5560
5561 #: src/inc.c:600
5562 msgid "Retrieving"
5563 msgstr "Преузимање у току..."
5564
5565 #: src/inc.c:609
5566 #, c-format
5567 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5568 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5569 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
5570 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
5571 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
5572
5573 #: src/inc.c:615
5574 msgid "Done (no new messages)"
5575 msgstr "Готово (нема нових порука)"
5576
5577 #: src/inc.c:620
5578 msgid "Connection failed"
5579 msgstr "Неуспело повезивање"
5580
5581 #: src/inc.c:623
5582 msgid "Auth failed"
5583 msgstr "Неуспело пријављивање"
5584
5585 #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
5586 msgid "Locked"
5587 msgstr "Закључано"
5588
5589 #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5590 msgid "Timeout"
5591 msgstr "Време трајања"
5592
5593 #: src/inc.c:729
5594 #, c-format
5595 msgid "Finished (%d new message)"
5596 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5597 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
5598 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
5599 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
5600
5601 #: src/inc.c:733
5602 msgid "Finished (no new messages)"
5603 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
5604
5605 #: src/inc.c:771
5606 #, c-format
5607 msgid "%s: Retrieving new messages"
5608 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
5609
5610 #: src/inc.c:803
5611 #, c-format
5612 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5613 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
5614
5615 #: src/inc.c:820
5616 #, c-format
5617 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5618 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
5619
5620 #: src/inc.c:824
5621 #, c-format
5622 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5623 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
5624
5625 #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
5626 msgid "Authenticating..."
5627 msgstr "Идентификација..."
5628
5629 #: src/inc.c:906
5630 #, c-format
5631 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5632 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
5633
5634 #: src/inc.c:912
5635 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5636 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
5637
5638 #: src/inc.c:916
5639 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5640 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
5641
5642 #: src/inc.c:920
5643 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5644 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
5645
5646 #: src/inc.c:924
5647 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5648 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
5649
5650 #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
5651 msgid "Quitting"
5652 msgstr "Затварање везе са сервером"
5653
5654 #: src/inc.c:956
5655 #, c-format
5656 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5657 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
5658
5659 #: src/inc.c:975
5660 #, c-format
5661 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5662 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5663 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
5664 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
5665 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
5666
5667 #: src/inc.c:1131
5668 msgid "Connection failed."
5669 msgstr "Неуспешно повезивање."
5670
5671 #: src/inc.c:1135
5672 #, c-format
5673 msgid "Connection to %s:%d failed."
5674 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
5675
5676 #: src/inc.c:1140
5677 msgid "Error occurred while processing mail."
5678 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
5679
5680 #: src/inc.c:1146
5681 #, c-format
5682 msgid ""
5683 "Error occurred while processing mail:\n"
5684 "%s"
5685 msgstr ""
5686 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
5687 "%s"
5688
5689 #: src/inc.c:1152
5690 msgid "No disk space left."
5691 msgstr "На диску више нема места."
5692
5693 #: src/inc.c:1157
5694 msgid "Can't write file."
5695 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
5696
5697 #: src/inc.c:1162
5698 msgid "Socket error."
5699 msgstr "Грешка у сокету."
5700
5701 #: src/inc.c:1165
5702 #, c-format
5703 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5704 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
5705
5706 #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
5707 msgid "Connection closed by the remote host."
5708 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
5709
5710 #: src/inc.c:1173
5711 #, c-format
5712 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5713 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
5714
5715 #: src/inc.c:1178
5716 msgid "Mailbox is locked."
5717 msgstr "Сандуче је закључано."
5718
5719 #: src/inc.c:1182
5720 #, c-format
5721 msgid ""
5722 "Mailbox is locked:\n"
5723 "%s"
5724 msgstr ""
5725 "Сандуче је закључано:\n"
5726 "%s"
5727
5728 #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
5729 msgid "Authentication failed."
5730 msgstr "Неуспешна идентификација."
5731
5732 #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
5733 #, c-format
5734 msgid ""
5735 "Authentication failed:\n"
5736 "%s"
5737 msgstr ""
5738 "Неуспешна идентификација:\n"
5739 "%s"
5740
5741 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
5742 msgid "Session timed out."
5743 msgstr "Време за сесију је истекло."
5744
5745 #: src/inc.c:1202
5746 #, c-format
5747 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5748 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
5749
5750 #: src/inc.c:1240
5751 msgid "Incorporation cancelled\n"
5752 msgstr "Увоз је обустављен\n"
5753
5754 #: src/inc.c:1426
5755 #, c-format
5756 msgid "Claws Mail: %d new message"
5757 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5758 msgstr[0] "Claws Mail: %d нова порука"
5759 msgstr[1] "Claws Mail: %d нове поруке"
5760 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових порука"
5761
5762 #: src/inc.c:1541
5763 msgid "Unable to connect: you are offline."
5764 msgstr "Није могуће повезиванје: активан је режим „Ван везе“."
5765
5766 #: src/inc.c:1567
5767 #, c-format
5768 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5769 msgstr ""
5770 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
5771 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
5772
5773 #: src/inc.c:1573
5774 #, c-format
5775 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5776 msgstr "%s%sАктиван је режим ван везе. Повезати се?"
5777
5778 #: src/inc.c:1580
5779 msgid "On_ly once"
5780 msgstr "Са_мо једном"
5781
5782 #: src/ldif.c:777
5783 msgid "Nick Name"
5784 msgstr "Надимак"
5785
5786 #: src/main.c:202
5787 #, c-format
5788 msgid ""
5789 "File '%s' already exists.\n"
5790 "Can't create folder."
5791 msgstr ""
5792 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
5793 "Није могуће прављење директоријума."
5794
5795 #: src/main.c:225
5796 msgid "Exiting..."
5797 msgstr "Затварање..."
5798
5799 #: src/main.c:339
5800 #, c-format
5801 msgid ""
5802 "Configuration for %s found.\n"
5803 "Do you want to migrate this configuration?"
5804 msgstr ""
5805 "Пронађена су подешавања за %s.\n"
5806 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
5807
5808 #: src/main.c:341
5809 #, c-format
5810 msgid ""
5811 "\n"
5812 "\n"
5813 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5814 "script available at %s."
5815 msgstr ""
5816 "\n"
5817 "\n"
5818 "Ваши Sylpheed филтери могу се прилагодити скриптом\n"
5819 "коју можете пронаћи на %s."
5820
5821 #: src/main.c:354
5822 msgid "Keep old configuration"
5823 msgstr "Сачувај старе поставке"
5824
5825 #: src/main.c:357
5826 msgid ""
5827 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5828 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5829 "on your disk."
5830 msgstr ""
5831 "Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, али може "
5832 "потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих група, и "
5833 "захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску."
5834
5835 #: src/main.c:366
5836 msgid "Migration of configuration"
5837 msgstr "Миграција подешавања"
5838
5839 #: src/main.c:377
5840 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5841 msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..."
5842
5843 #: src/main.c:386
5844 msgid "Migration failed!"
5845 msgstr "Неуспела миграција!"
5846
5847 #: src/main.c:395
5848 msgid "Migrating configuration..."
5849 msgstr "Миграција подешавања..."
5850
5851 #: src/main.c:846
5852 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5853 msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n"
5854
5855 #: src/main.c:852
5856 msgid ""
5857 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5858 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5859 "recompile Claws Mail."
5860 msgstr ""
5861 "Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која је "
5862 "тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5863 "Морате надоградити GTK+ или поново компајлирати Claws Mail."
5864
5865 #: src/main.c:864
5866 msgid ""
5867 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5868 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5869 msgstr ""
5870 "Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која "
5871 "је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5872 "Морате поново компајлирати Claws Mail."
5873
5874 #: src/main.c:901
5875 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5876 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или старији)"
5877
5878 #: src/main.c:904
5879 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5880 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или старији)"
5881
5882 #: src/main.c:907
5883 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5884 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или старији)"
5885
5886 #: src/main.c:1182
5887 msgid ""
5888 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5889 "information."
5890 msgstr "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
5891
5892 #: src/main.c:1201
5893 msgid ""
5894 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5895 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5896 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5897 msgstr ""
5898 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче, али је оно непотпуно. Вероватно "
5899 "због прекида на IMAP налогу. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ на "
5900 "главном директоријуму стабла сандучета да би покушали његову поправку."
5901
5902 #: src/main.c:1207
5903 msgid ""
5904 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5905 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5906 "plugin and try again."
5907 msgstr ""
5908 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно је "
5909 "подешено застарелом верзијом спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
5910 "додатка и покушајте поново."
5911
5912 #: src/main.c:1236
5913 #, c-format
5914 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
5915 msgstr "Claws Mail не може да се покрене без извора података (%s)."
5916
5917 #: src/main.c:1513
5918 #, c-format
5919 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5920 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
5921
5922 #: src/main.c:1515
5923 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5924 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
5925
5926 #: src/main.c:1516
5927 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5928 msgstr "  --subscribe [uri]      пријава на дати УРИ, ако је могуће"
5929
5930 #: src/main.c:1517
5931 msgid ""
5932 "  --attach file1 [file2]...\n"
5933 "                         open composition window with specified files\n"
5934 "                         attached"
5935 msgstr ""
5936 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
5937 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
5938 "                         одабраног датотеке"
5939
5940 #: src/main.c:1520
5941 msgid "  --receive              receive new messages"
5942 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
5943
5944 #: src/main.c:1521
5945 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5946 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
5947
5948 #: src/main.c:1522
5949 msgid "  --send                 send all queued messages"
5950 msgstr "  --send                 слање свих припремљених порука"
5951
5952 #: src/main.c:1523
5953 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5954 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
5955
5956 #: src/main.c:1524
5957 msgid ""
5958 "  --status-full [folder]...\n"
5959 "                         show the status of each folder"
5960 msgstr ""
5961 "  --status-full [folder]...\n"
5962 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
5963
5964 #: src/main.c:1526
5965 msgid ""
5966 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5967 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5968 msgstr ""
5969 "  --select folder[/msg]  прелази на одређени директоријум/поруку\n"
5970 "                         директоријум је ИД типа „директоријум/"
5971 "поддиректоријум“"
5972
5973 #: src/main.c:1528
5974 msgid "  --online               switch to online mode"
5975 msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"
5976
5977 #: src/main.c:1529
5978 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5979 msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"
5980
5981 #: src/main.c:1530
5982 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5983 msgstr "  --exit --quit -q       затвара Claws Mail"
5984
5985 #: src/main.c:1531
5986 msgid "  --debug                debug mode"
5987 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
5988
5989 #: src/main.c:1532
5990 msgid "  --help -h              display this help and exit"
5991 msgstr "  --help -h              приказује ову помоћ и затвара програм"
5992
5993 #: src/main.c:1533
5994 msgid "  --version -v           output version information and exit"
5995 msgstr "  --version -v           исписује верзију и затвара програм"
5996
5997 #: src/main.c:1534
5998 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5999 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
6000
6001 #: src/main.c:1574
6002 msgid "Unknown option\n"
6003 msgstr "Непозната опција\n"
6004
6005 #: src/main.c:1592
6006 #, c-format
6007 msgid "Processing (%s)..."
6008 msgstr "Обрада (%s)..."
6009
6010 #: src/main.c:1595
6011 msgid "top level folder"
6012 msgstr "директоријум највишег нивоа"
6013
6014 #: src/main.c:1672
6015 msgid "Queued messages"
6016 msgstr "Припремљене поруке"
6017
6018 #: src/main.c:1673
6019 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6020 msgstr ""
6021 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
6022 "одмах напустите програм?"
6023
6024 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
6025 msgid "/_File"
6026 msgstr "/_Датотека"
6027
6028 #: src/mainwindow.c:526
6029 msgid "/_File/_Add mailbox"
6030 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
6031
6032 #: src/mainwindow.c:527
6033 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6034 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
6035
6036 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
6037 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
6038 #: src/messageview.c:167
6039 msgid "/_File/---"
6040 msgstr "/_Датотека/---"
6041
6042 #: src/mainwindow.c:529
6043 msgid "/_File/Change folder order..."
6044 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
6045
6046 #: src/mainwindow.c:531
6047 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6048 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
6049
6050 #: src/mainwindow.c:532
6051 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6052 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
6053
6054 #: src/mainwindow.c:533
6055 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6056 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
6057
6058 #: src/mainwindow.c:536
6059 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6060 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
6061
6062 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
6063 msgid "/_File/_Save as..."
6064 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
6065
6066 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
6067 msgid "/_File/_Print..."
6068 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
6069
6070 #: src/mainwindow.c:541
6071 msgid "/_File/_Work offline"
6072 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
6073
6074 #: src/mainwindow.c:542
6075 msgid "/_File/Synchronise folders"
6076 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
6077
6078 #: src/mainwindow.c:545
6079 msgid "/_File/E_xit"
6080 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
6081
6082 #: src/mainwindow.c:550
6083 msgid "/_Edit/Select _thread"
6084 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
6085
6086 #: src/mainwindow.c:551
6087 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6088 msgstr "/_Уређивање/_Уклони нит расправе"
6089
6090 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
6091 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6092 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
6093
6094 #: src/mainwindow.c:555
6095 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6096 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
6097
6098 #: src/mainwindow.c:556
6099 msgid "/_Edit/_Quick search"
6100 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
6101
6102 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
6103 msgid "/_View"
6104 msgstr "/П_реглед"
6105
6106 #: src/mainwindow.c:558
6107 msgid "/_View/Show or hi_de"
6108 msgstr "/П_реглед/_Приказ"
6109
6110 #: src/mainwindow.c:559
6111 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6112 msgstr "/П_реглед/_Приказ/Преглед _поруке"
6113
6114 #: src/mainwindow.c:561
6115 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6116 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата"
6117
6118 #: src/mainwindow.c:563
6119 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6120 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Текст _испод иконе"
6121
6122 #: src/mainwindow.c:565
6123 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6124 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Текст и_за иконе"
6125
6126 #: src/mainwindow.c:567
6127 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6128 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/_Само иконе"
6129
6130 #: src/mainwindow.c:569
6131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6132 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Само _текст"
6133
6134 #: src/mainwindow.c:571
6135 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6136 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Са_кривено"
6137
6138 #: src/mainwindow.c:574
6139 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6140 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Статусна линија"
6141
6142 #: src/mainwindow.c:577
6143 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6144 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Заглавља колона"
6145
6146 #: src/mainwindow.c:579
6147 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6148 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ"
6149
6150 #: src/mainwindow.c:580
6151 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6152 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ/у списку _директоријума"
6153
6154 #: src/mainwindow.c:581
6155 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6156 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ/у списку _порука"
6157
6158 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
6159 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
6160 #: src/messageview.c:283
6161 msgid "/_View/---"
6162 msgstr "/П_реглед/---"
6163
6164 #: src/mainwindow.c:585
6165 msgid "/_View/La_yout"
6166 msgstr "/П_реглед/Распоре_д"
6167
6168 #: src/mainwindow.c:586
6169 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6170 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Стандардни"
6171
6172 #: src/mainwindow.c:587
6173 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6174 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Три колоне"
6175
6176 #: src/mainwindow.c:588
6177 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6178 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Широки приказ поруке"
6179
6180 #: src/mainwindow.c:589
6181 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6182 msgstr "/П_реглед/Распоред/Широки списак _порука"
6183
6184 #: src/mainwindow.c:590
6185 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6186 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Мали екран"
6187
6188 #: src/mainwindow.c:593
6189 msgid "/_View/_Sort"
6190 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
6191
6192 #: src/mainwindow.c:594
6193 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6194 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
6195
6196 #: src/mainwindow.c:595
6197 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6198 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
6199
6200 #: src/mainwindow.c:596
6201 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6202 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
6203
6204 #: src/mainwindow.c:597
6205 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6206 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по датуму дис_кусије"
6207
6208 #: src/mainwindow.c:598
6209 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6210 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
6211
6212 #: src/mainwindow.c:599
6213 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6214 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
6215
6216 #: src/mainwindow.c:600
6217 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6218 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
6219
6220 #: src/mainwindow.c:601
6221 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6222 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
6223
6224 #: src/mainwindow.c:602
6225 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6226 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по о_знаци"
6227
6228 #: src/mainwindow.c:603
6229 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6230 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _обележју"
6231
6232 #: src/mainwindow.c:604
6233 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6234 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
6235
6236 #: src/mainwindow.c:605
6237 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6238 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по при_лозима"
6239
6240 #: src/mainwindow.c:607
6241 msgid "/_View/_Sort/by score"
6242 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
6243
6244 #: src/mainwindow.c:608
6245 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6246 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
6247
6248 #: src/mainwindow.c:609
6249 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6250 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
6251
6252 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
6253 msgid "/_View/_Sort/---"
6254 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
6255
6256 #: src/mainwindow.c:611
6257 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6258 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
6259
6260 #: src/mainwindow.c:612
6261 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6262 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
6263
6264 #: src/mainwindow.c:614
6265 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6266 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Формирање по _теми"
6267
6268 #: src/mainwindow.c:616
6269 msgid "/_View/Th_read view"
6270 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
6271
6272 #: src/mainwindow.c:617
6273 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6274 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
6275
6276 #: src/mainwindow.c:618
6277 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6278 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
6279
6280 #: src/mainwindow.c:619
6281 msgid "/_View/_Hide read messages"
6282 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
6283
6284 #: src/mainwindow.c:622
6285 msgid "/_View/_Go to"
6286 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
6287
6288 #: src/mainwindow.c:623
6289 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6290 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
6291
6292 #: src/mainwindow.c:624
6293 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6294 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
6295
6296 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
6297 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
6298 msgid "/_View/_Go to/---"
6299 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
6300
6301 #: src/mainwindow.c:626
6302 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6303 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
6304
6305 #: src/mainwindow.c:628
6306 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6307 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
6308
6309 #: src/mainwindow.c:631
6310 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6311 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
6312
6313 #: src/mainwindow.c:632
6314 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6315 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
6316
6317 #: src/mainwindow.c:634
6318 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6319 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обележену поруку"
6320
6321 #: src/mainwindow.c:636
6322 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6323 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
6324
6325 #: src/mainwindow.c:639
6326 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6327 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
6328
6329 #: src/mainwindow.c:641
6330 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6331 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
6332
6333 #: src/mainwindow.c:644
6334 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6335 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку"
6336
6337 #: src/mainwindow.c:646
6338 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6339 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку"
6340
6341 #: src/mainwindow.c:649
6342 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6343 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
6344
6345 #: src/mainwindow.c:650
6346 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6347 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
6348
6349 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
6350 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6351 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
6352
6353 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
6354 msgid "/_View/Character _encoding"
6355 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
6356
6357 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
6358 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6359 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
6360
6361 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
6362 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6363 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
6364
6365 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
6366 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6367 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
6368
6369 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
6370 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6371 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
6372
6373 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
6374 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6375 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
6376
6377 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
6378 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6379 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
6380
6381 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
6382 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6383 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
6384
6385 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
6386 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6387 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
6388
6389 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
6390 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6391 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
6392
6393 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
6394 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6395 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
6396
6397 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
6398 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6399 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
6400
6401 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
6402 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6403 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
6404
6405 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
6406 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6407 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
6408
6409 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
6410 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6411 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
6412
6413 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
6414 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6415 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
6416
6417 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
6418 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6419 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
6420
6421 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
6422 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6423 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
6424
6425 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
6426 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6427 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
6428
6429 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
6430 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6431 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
6432
6433 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
6434 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6435 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
6436
6437 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
6438 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6439 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
6440
6441 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
6442 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6443 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
6444
6445 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
6446 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6447 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
6448
6449 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
6450 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6451 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
6452
6453 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
6454 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6455 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
6456
6457 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
6458 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6459 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
6460
6461 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
6462 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6463 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
6464
6465 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
6466 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6467 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
6468
6469 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
6470 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6471 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
6472
6473 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
6474 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6475 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
6476
6477 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
6478 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6479 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
6480
6481 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
6482 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6483 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
6484
6485 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
6486 #: src/messageview.c:274
6487 msgid "/_View/Decode/---"
6488 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
6489
6490 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
6491 msgid "/_View/Decode"
6492 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
6493
6494 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
6495 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6496 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
6497
6498 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
6499 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6500 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
6501
6502 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
6503 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6504 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
6505
6506 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
6507 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6508 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
6509
6510 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
6511 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6512 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
6513
6514 #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
6515 msgid "/_View/Open in new _window"
6516 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
6517
6518 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
6519 msgid "/_View/Mess_age source"
6520 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
6521
6522 #: src/mainwindow.c:771
6523 msgid "/_View/All headers"
6524 msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
6527 msgid "/_View/Quotes"
6528 msgstr "/П_реглед/Цитат"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
6531 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6532 msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
6535 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6536 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2"
6537
6538 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
6539 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6540 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:777
6543 msgid "/_View/_Update summary"
6544 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:780
6547 msgid "/_Message/Recei_ve"
6548 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:781
6551 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6552 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:783
6555 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6556 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:785
6559 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6560 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
6561
6562 #: src/mainwindow.c:787
6563 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6564 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:788
6567 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6568 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:790
6571 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6572 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:791
6575 msgid "/_Message/Compose a news message"
6576 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
6579 msgid "/_Message/_Reply"
6580 msgstr "/_Порука/_Одговор"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:793
6583 msgid "/_Message/Repl_y to"
6584 msgstr "/_Порука/О_дговор"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
6587 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6588 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
6591 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6592 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
6595 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6596 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:798
6599 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6600 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
6603 msgid "/_Message/_Forward"
6604 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6607 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6608 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:802
6611 msgid "/_Message/Redirect"
6612 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:804
6615 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6616 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:805
6619 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6620 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:806
6623 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6624 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:807
6627 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6628 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:808
6631 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6632 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:809
6635 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6636 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:810
6639 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6640 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:813
6643 msgid "/_Message/M_ove..."
6644 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:814
6647 msgid "/_Message/_Copy..."
6648 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:815
6651 msgid "/_Message/Move to _trash"
6652 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:816
6655 msgid "/_Message/_Delete..."
6656 msgstr "/_Порука/_Обриши..."
6657
6658 #: src/mainwindow.c:817
6659 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6660 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:819
6663 msgid "/_Message/_Mark"
6664 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:820
6667 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6668 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Обележи"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:821
6671 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6672 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_бележје"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
6675 msgid "/_Message/_Mark/---"
6676 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:823
6679 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6680 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:824
6683 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6684 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:825
6687 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6688 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:826
6691 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6692 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:827
6695 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6696 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:828
6699 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
6700 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прати разговор"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:829
6703 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
6704 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини пра_ћење разговора"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:831
6707 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6708 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Не_жељена порука"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:832
6711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6712 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Же_љена порука"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:834
6715 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6716 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:835
6719 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6720 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:836
6723 msgid "/_Message/Color la_bel"
6724 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:837
6727 msgid "/_Message/T_ags"
6728 msgstr "/_Порука/Та_г"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:839
6731 msgid "/_Message/Re-_edit"
6732 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:842
6735 msgid "/_Tools/_Address book..."
6736 msgstr "/_Алати/_Адресар"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
6739 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6740 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:845
6743 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6744 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:846
6747 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6748 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
6749
6750 #: src/mainwindow.c:848
6751 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6752 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
6753
6754 #: src/mainwindow.c:851
6755 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6756 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:853
6759 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6760 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:855
6763 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
6764 msgstr "/_Алати/Изврши правила за обраду директоријума"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
6767 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6768 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
6771 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6772 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
6775 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6776 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
6779 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6780 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
6783 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6784 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:866
6787 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6788 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:867
6791 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6792 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:869
6795 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6796 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:871
6799 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6800 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:873
6803 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6804 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
6807 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6808 msgstr "/_Алати/Листање _УРЛ адреса..."
6809
6810 #: src/mainwindow.c:880
6811 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6812 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:882
6815 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6816 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:884
6819 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6820 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:886
6823 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6824 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:889
6827 msgid "/_Tools/E_xecute"
6828 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:892
6831 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6832 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
6833
6834 #: src/mainwindow.c:896
6835 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6836 msgstr "/_Алати/Дневник рада филтера"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:897
6839 msgid "/_Tools/Network _Log"
6840 msgstr "/_Алати/Дневник рада мреже"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:899
6843 msgid "/_Configuration"
6844 msgstr "/Подеша_вање"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:900
6847 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6848 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:902
6851 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6852 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
6853
6854 #: src/mainwindow.c:904
6855 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6856 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
6857
6858 #: src/mainwindow.c:906
6859 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6860 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
6861
6862 #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
6863 msgid "/_Configuration/---"
6864 msgstr "/Подеша_вање/---"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:909
6867 msgid "/_Configuration/P_references..."
6868 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
6869
6870 #: src/mainwindow.c:911
6871 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6872 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
6873
6874 #: src/mainwindow.c:913
6875 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6876 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
6877
6878 #: src/mainwindow.c:915
6879 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6880 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
6881
6882 #: src/mainwindow.c:917
6883 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6884 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
6885
6886 #: src/mainwindow.c:918
6887 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6888 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
6889
6890 #: src/mainwindow.c:919
6891 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
6892 msgstr "/Подеша_вање/О_знаке..."
6893
6894 #: src/mainwindow.c:921
6895 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6896 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
6897
6898 #: src/mainwindow.c:924
6899 msgid "/_Help/_Manual"
6900 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:925
6903 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6904 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:927
6907 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6908 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:928
6911 msgid "/_Help/---"
6912 msgstr "/По_моћ/---"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
6915 msgid "Apply tags..."
6916 msgstr "Примена ознака..."
6917
6918 #: src/mainwindow.c:1479
6919 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6920 msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
6921
6922 #: src/mainwindow.c:1493
6923 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6924 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:1496
6927 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6928 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:1512
6931 msgid "Select account"
6932 msgstr " Одабери налог"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
6935 msgid "Network log"
6936 msgstr "Дневник рада мреже"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:1542
6939 msgid "Filtering/processing debug log"
6940 msgstr "Дневник грешака филтрирања/обраде"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
6943 msgid "filtering log enabled\n"
6944 msgstr "Бележење дневника рада филтера укључено\n"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
6947 msgid "filtering log disabled\n"
6948 msgstr "Бележење дневника рада филтера искључено\n"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
6951 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
6952 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
6953 msgid "Untitled"
6954 msgstr "Неименовано"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:2147
6957 msgid "none"
6958 msgstr "ништа"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:2398
6961 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6962 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:2417
6965 msgid "Add mailbox"
6966 msgstr "Додавање сандучета"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:2418
6969 msgid ""
6970 "Input the location of mailbox.\n"
6971 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6972 "scanned automatically."
6973 msgstr ""
6974 "Унесите адресу сандучета.\n"
6975 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
6976 "оно ће аутоматски бити скенирано."
6977
6978 #: src/mainwindow.c:2424
6979 #, c-format
6980 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6981 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
6982
6983 #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
6984 msgid "Mailbox"
6985 msgstr "Поштанско сандуче"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
6988 msgid ""
6989 "Creation of the mailbox failed.\n"
6990 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6991 "there."
6992 msgstr ""
6993 "Прављење сандучета није успело.\n"
6994 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
6995
6996 #: src/mainwindow.c:2781
6997 msgid "No posting allowed"
6998 msgstr "Слање није дозвољено"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:3340
7001 msgid "Mbox import has failed."
7002 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
7003
7004 #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
7005 msgid "Export to mbox has failed."
7006 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
7007
7008 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7009 msgid "Exit"
7010 msgstr "Излаз"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7013 msgid "Exit Claws Mail?"
7014 msgstr "Напуштате Claws Mail?"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:3537
7017 msgid "Folder synchronisation"
7018 msgstr "Синхронизација директоријума"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:3538
7021 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7022 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:3539
7025 msgid "+_Synchronise"
7026 msgstr "+_Синхронизуј"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:3903
7029 msgid "Deleting duplicated messages..."
7030 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
7031
7032 #: src/mainwindow.c:3940
7033 #, c-format
7034 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7035 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7036 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
7037 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
7038 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137
7041 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7042 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:4122
7045 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7046 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148
7049 msgid "Filtering configuration"
7050 msgstr "Подешавања филтера"
7051
7052 #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
7053 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
7054 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
7055 #, c-format
7056 msgid "%s header"
7057 msgstr "%s заглавље"
7058
7059 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
7060 msgid "header"
7061 msgstr "заглавље"
7062
7063 #: src/matcher.c:1229
7064 msgid "header line"
7065 msgstr "линија заглавља"
7066
7067 #: src/matcher.c:1231
7068 msgid "headers line"
7069 msgstr "линије заглавља"
7070
7071 #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
7072 msgid "message line"
7073 msgstr "линија поруке"
7074
7075 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
7076 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
7077 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7078 msgstr "Све"
7079
7080 #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
7081 msgid "body line"
7082 msgstr "линија тела поруке"
7083
7084 #: src/matcher.c:1632
7085 #, c-format
7086 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7087 msgstr "проверавам да ли поруке одговарају [%s]\n"
7088
7089 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
7090 msgid "message matches\n"
7091 msgstr "поруке одговарају\n"
7092
7093 #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
7094 msgid "message does not match\n"
7095 msgstr "поруке не одговарају\n"
7096
7097 #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
7098 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
7099 msgid "(none)"
7100 msgstr "(ништа)"
7101
7102 #: src/mbox.c:102
7103 #, c-format
7104 msgid ""
7105 "Could not open mbox file:\n"
7106 "%s\n"
7107 msgstr ""
7108 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
7109 "%s\n"
7110
7111 #: src/mbox.c:138
7112 #, c-format
7113 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7114 msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
7115
7116 #: src/mbox.c:533
7117 msgid "Overwrite mbox file"
7118 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
7119
7120 #: src/mbox.c:534
7121 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7122 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
7123
7124 #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560
7125 #: src/textview.c:2773
7126 msgid "Overwrite"
7127 msgstr "Препиши"
7128
7129 #: src/mbox.c:544
7130 #, c-format
7131 msgid ""
7132 "Could not create mbox file:\n"
7133 "%s\n"
7134 msgstr ""
7135 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
7136 "%s\n"
7137
7138 #: src/mbox.c:552
7139 msgid "Exporting to mbox..."
7140 msgstr "Извоз у mbox..."
7141
7142 #: src/message_search.c:169
7143 msgid "Find in current message"
7144 msgstr "Пронађи текст у поруци"
7145
7146 #: src/message_search.c:187
7147 msgid "Find text:"
7148 msgstr "Пронађи текст:"
7149
7150 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
7151 msgid "Case sensitive"
7152 msgstr "Величина слова је битна"
7153
7154 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7155 msgid "Search failed"
7156 msgstr "Неуспешна претрага"
7157
7158 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7159 msgid "Search string not found."
7160 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
7161
7162 #: src/message_search.c:336
7163 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7164 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
7165
7166 #: src/message_search.c:339
7167 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7168 msgstr "Дошао сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
7169
7170 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7171 msgid "Search finished"
7172 msgstr "Готова претрага."
7173
7174 #: src/messageview.c:168
7175 msgid "/_File/_Close"
7176 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
7177
7178 #: src/messageview.c:285
7179 msgid "/_View/Show all _headers"
7180 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
7181
7182 #: src/messageview.c:292
7183 msgid "/_Message/Compose _new message"
7184 msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
7185
7186 #: src/messageview.c:306
7187 msgid "/_Message/Redirec_t"
7188 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
7189
7190 #: src/messageview.c:323
7191 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7192 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
7193
7194 #: src/messageview.c:325
7195 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7196 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
7197
7198 #: src/messageview.c:327
7199 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7200 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
7201
7202 #: src/messageview.c:329
7203 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7204 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
7205
7206 #: src/messageview.c:331
7207 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7208 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
7209
7210 #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
7211 msgid "Claws Mail - Message View"
7212 msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
7213
7214 #: src/messageview.c:584
7215 msgid "<No Return-Path found>"
7216 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
7217
7218 #: src/messageview.c:592
7219 #, c-format
7220 msgid ""
7221 "The notification address to which the return receipt is\n"
7222 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7223 "Notification address: %s\n"
7224 "Return path: %s\n"
7225 "It is advised to not to send the return receipt."
7226 msgstr ""
7227 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
7228 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
7229 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
7230 "Повратна путања: %s\n"
7231 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
7232
7233 #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
7234 msgid "_Don't Send"
7235 msgstr "_Немој да шаљеш"
7236
7237 #: src/messageview.c:612
7238 msgid ""
7239 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7240 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7241 "officially addressed to you.\n"
7242 "It is advised to not to send the return receipt."
7243 msgstr ""
7244 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
7245 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
7246 "да она није званично послата Вама.\n"
7247 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
7248
7249 #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
7250 #, c-format
7251 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7252 msgstr "Није могућа декрипција: %s"
7253
7254 #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709
7255 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
7256 msgid "Save as"
7257 msgstr "Сачувај као"
7258
7259 #: src/messageview.c:1206
7260 msgid "Overwrite existing file?"
7261 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
7262
7263 #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
7264 #: src/summaryview.c:4444
7265 #, c-format
7266 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7267 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
7268
7269 #: src/messageview.c:1274
7270 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7271 msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
7272
7273 #: src/messageview.c:1279
7274 msgid "This message asks for a return receipt."
7275 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
7276
7277 #: src/messageview.c:1280
7278 msgid "Send receipt"
7279 msgstr "Слање потврде"
7280
7281 #: src/messageview.c:1323
7282 msgid ""
7283 "This message has been partially retrieved,\n"
7284 "and has been deleted from the server."
7285 msgstr ""
7286 "Ова порука је делимично преузета,\n"
7287 "и обрисана је са сервера."
7288
7289 #: src/messageview.c:1329
7290 #, c-format
7291 msgid ""
7292 "This message has been partially retrieved;\n"
7293 "it is %s."
7294 msgstr ""
7295 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7296 "величине је %s."
7297
7298 #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355
7299 msgid "Mark for download"
7300 msgstr "Обележи за преузимање"
7301
7302 #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346
7303 msgid "Mark for deletion"
7304 msgstr "Обележи за уклањање"
7305
7306 #: src/messageview.c:1339
7307 #, c-format
7308 msgid ""
7309 "This message has been partially retrieved;\n"
7310 "it is %s and will be downloaded."
7311 msgstr ""
7312 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7313 "величине је %s и биће преузета."
7314
7315 #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357
7316 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7317 msgid "Unmark"
7318 msgstr "Уклањање ознаке"
7319
7320 #: src/messageview.c:1350
7321 #, c-format
7322 msgid ""
7323 "This message has been partially retrieved;\n"
7324 "it is %s and will be deleted."
7325 msgstr ""
7326 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7327 "величине је %s и биће обрисана."
7328
7329 #: src/messageview.c:1423
7330 msgid "Return Receipt Notification"
7331 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
7332
7333 #: src/messageview.c:1424
7334 msgid ""
7335 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7336 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7337 "notification:"
7338 msgstr ""
7339 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
7340 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
7341
7342 #: src/messageview.c:1428
7343 msgid "_Cancel"
7344 msgstr "_Поништи"
7345
7346 #: src/messageview.c:1428
7347 msgid "_Send Notification"
7348 msgstr "_Пошаљи обавештење"
7349
7350 #: src/messageview.c:1495
7351 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7352 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
7353
7354 #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477
7355 #, c-format
7356 msgid ""
7357 "Enter the print command line:\n"
7358 "('%s' will be replaced with file name)"
7359 msgstr ""
7360 "Унесите наредбу за штампање:\n"
7361 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
7362
7363 #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483
7364 #, c-format
7365 msgid ""
7366 "Print command line is invalid:\n"
7367 "'%s'"
7368 msgstr ""
7369 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
7370 "„%s“"
7371
7372 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827
7373 #: src/summaryview.c:6170
7374 msgid "An error happened while learning.\n"
7375 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
7376
7377 #: src/mh.c:425
7378 #, c-format
7379 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7380 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
7381
7382 #: src/mh.c:512
7383 msgid "Moving messages..."
7384 msgstr "Премештање порука..."
7385
7386 #: src/mh.c:657
7387 msgid "Deleting messages..."
7388 msgstr "Уклањање порука..."
7389
7390 #: src/mh_gtk.c:62
7391 msgid "/Remove _mailbox..."
7392 msgstr "/Уклони _сандуче..."
7393
7394 #: src/mh_gtk.c:324
7395 #, c-format
7396 msgid ""
7397 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7398 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7399 msgstr ""
7400 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
7401 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
7402
7403 #: src/mh_gtk.c:326
7404 msgid "Remove mailbox"
7405 msgstr "Уколни налог"
7406
7407 #: src/mh_gtk.c:327
7408 msgid "_Remove"
7409 msgstr "_Уклони"
7410
7411 #: src/mimeview.c:173
7412 msgid "/_Open (l)"
7413 msgstr "/_Отвори (о)"
7414
7415 #: src/mimeview.c:175
7416 msgid "/Open _with (o)..."
7417 msgstr "/Отвори _са (с)..."
7418
7419 #: src/mimeview.c:177
7420 msgid "/_Display as text (t)"
7421 msgstr "/Прикажи као _текст (т)"
7422
7423 #: src/mimeview.c:178
7424 msgid "/_Save as (y)..."
7425 msgstr "/Сачувај _као (к)..."
7426
7427 #: src/mimeview.c:179
7428 msgid "/Save _all..."
7429 msgstr "/Сачувај све _прилоге..."
7430
7431 #: src/mimeview.c:180
7432 msgid "/Next part (a)"
7433 msgstr "/С_ледећи прилог (л)"
7434
7435 #: src/mimeview.c:248
7436 msgid "MIME Type"
7437 msgstr "MIME Type"
7438
7439 #: src/mimeview.c:812
7440 msgid "Check signature"
7441 msgstr "Провера потписа"
7442
7443 #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
7444 msgid "View full information"
7445 msgstr "Приказ комплетних података"
7446
7447 #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
7448 msgid "Check again"
7449 msgstr "Поново провери"
7450
7451 #: src/mimeview.c:845
7452 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7453 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
7454
7455 #: src/mimeview.c:850
7456 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7457 msgstr ""
7458 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер "
7459 "„Ц“ за поновни покушај."
7460
7461 #: src/mimeview.c:1060
7462 msgid "Checking signature..."
7463 msgstr "Проверавам потпис..."
7464
7465 #: src/mimeview.c:1102
7466 msgid "Go back to email"
7467 msgstr "Назад на поруку"
7468
7469 #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
7470 #: src/mimeview.c:1798
7471 #, c-format
7472 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7473 msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
7474
7475 #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
7476 #, c-format
7477 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7478 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
7479
7480 #: src/mimeview.c:1598
7481 msgid "Select destination folder"
7482 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
7483
7484 #: src/mimeview.c:1605
7485 #, c-format
7486 msgid "'%s' is not a directory."
7487 msgstr "„%s“ није директоријум.."
7488
7489 #: src/mimeview.c:1826
7490 msgid "No registered viewer for this file type."
7491 msgstr "Нема регистрованог прегледника за ову врсту датотека."
7492
7493 #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
7494 msgid "Open with"
7495 msgstr "Отвори са"
7496
7497 #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
7498 #, c-format
7499 msgid ""
7500 "Enter the command line to open file:\n"
7501 "('%s' will be replaced with file name)"
7502 msgstr ""
7503 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
7504 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
7505
7506 #: src/news.c:257
7507 #, c-format
7508 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7509 msgstr "Успостављање NNTP везе са %s:%d ...\n"
7510
7511 #: src/news.c:330
7512 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7513 msgstr ""
7514 "Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је веза са "
7515 "мрежом."
7516
7517 #: src/news.c:347
7518 #, c-format
7519 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7520 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
7521
7522 #: src/news.c:497
7523 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7524 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
7525
7526 #: src/news.c:610
7527 msgid "couldn't post article.\n"
7528 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
7529
7530 #: src/news.c:636
7531 #, c-format
7532 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7533 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
7534
7535 #: src/news.c:685
7536 #, c-format
7537 msgid "couldn't select group: %s\n"
7538 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
7539
7540 #: src/news.c:910
7541 #, c-format
7542 msgid "couldn't set group: %s\n"
7543 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
7544
7545 #: src/news.c:919
7546 #, c-format
7547 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7548 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
7549
7550 #: src/news.c:939
7551 #, c-format
7552 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7553 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
7554
7555 #: src/news.c:977
7556 #, c-format
7557 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7558 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
7559
7560 #: src/news.c:984 src/news.c:1078
7561 msgid "couldn't get xover\n"
7562 msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
7563
7564 #: src/news.c:994 src/news.c:1090
7565 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7566 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n"
7567
7568 #: src/news.c:1001 src/news.c:1104
7569 #, c-format
7570 msgid "invalid xover line: %s\n"
7571 msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
7572
7573 #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
7574 msgid "couldn't get xhdr\n"
7575 msgstr "није могуће преузимање XHDR\n"
7576
7577 #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
7578 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7579 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n"
7580
7581 #: src/news.c:1074
7582 #, c-format
7583 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7584 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
7585
7586 #: src/news_gtk.c:53
7587 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7588 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
7589
7590 #: src/news_gtk.c:54
7591 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7592 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
7593
7594 #: src/news_gtk.c:56
7595 msgid "/Synchronise"
7596 msgstr "/Синхронизуј"
7597
7598 #: src/news_gtk.c:227
7599 #, c-format
7600 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7601 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
7602
7603 #: src/news_gtk.c:228
7604 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7605 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
7606
7607 #: src/news_gtk.c:229
7608 msgid "_Unsubscribe"
7609 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
7610
7611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7613 msgid "Bogofilter"
7614 msgstr "Богофилтер"
7615
7616 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7617 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7618 msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..."
7619
7620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7621 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7622 msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..."
7623
7624 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7625 msgid ""
7626 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7627 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7628 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7629 "with a few hundred spam and ham messages."
7630 msgstr ""
7631 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је "
7632 "то што није учио ни из једне поруке.\n"
7633 "Употребите опције „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена "
7634 "порука“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина нежељених и жељених "
7635 "порука."
7636
7637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7638 #, c-format
7639 msgid ""
7640 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7641 "couldn't be run."
7642 msgstr ""
7643 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да "
7644 "се покрене."
7645
7646 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7647 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7648 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
7649
7650 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7652 #, c-format
7653 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7654 msgstr "Неуспело учење; „%s“ је вратио статус %d."
7655
7656 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7657 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7658 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
7659
7660 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7661 #, c-format
7662 msgid ""
7663 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7664 "%s"
7665 msgstr ""
7666 "Неуспело учење; „%s %s %s“ је вратио грешку:\n"
7667 "%s"
7668
7669 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7670 msgid "Unknown error"
7671 msgstr "Непозната грешка"
7672
7673 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
7674 msgid ""
7675 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7676 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7677 "locally.\n"
7678 "\n"
7679 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7680 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7681 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7682 "\n"
7683 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7684 "specially designated folder.\n"
7685 "\n"
7686 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7687 msgstr ""
7688 "Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, "
7689 "локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. "
7690 "Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n"
7691 "\n"
7692 "Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то "
7693 "научити обележавањем неколико стотина нежељених и жељених порука користећи "
7694 "ставке „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена порука“.\n"
7695 "\n"
7696 "Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у "
7697 "жељени директоријум.\n"
7698 "\n"
7699 "Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/"
7700 "Богофилтер"
7701
7702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7704 msgid "Spam detection"
7705 msgstr "Откривање нежељених порука"
7706
7707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
7708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
7709 msgid "Spam learning"
7710 msgstr "Учење нежељених порука"
7711
7712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7714 msgid "Process messages on receiving"
7715 msgstr "Обрада порука при преузимању"
7716
7717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7719 msgid "Maximum size"
7720 msgstr "Максимална величина"
7721
7722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7724 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7725 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
7726
7727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7729 msgid "kB"
7730 msgstr "kB"
7731
7732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7734 msgid "Save spam in"
7735 msgstr "Сачувај нежељену поруку у"
7736
7737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7739 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7740 msgstr ""
7741 "Директоријум за смештање пронађених нежељених порука. Оставите празно за "
7742 "коришћење директоријума за смеће."
7743
7744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7746 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7747 msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука."
7748
7749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7750 msgid "When unsure, move to"
7751 msgstr "Када си несигуран, премести у"
7752
7753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7754 msgid ""
7755 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7756 "the inbox folder."
7757 msgstr ""
7758 "Директоријум за смештање порука за које Богофилтер није са сигуран да је "
7759 "нежељена порука. Оставите празно за коришћење директоријума „Сандуче“"
7760
7761 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7762 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7763 msgstr ""
7764 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање порука са "
7765 "несигурним статусом нежељене поруке."
7766
7767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7768 msgid "Insert X-Bogosity header"
7769 msgstr "Додавање X-Bogosity заглавља"
7770
7771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7772 msgid "Only done for messages in MH folders"
7773 msgstr "Примени само на поруке у MH директоријумима"
7774
7775 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7776 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7777 msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму"
7778
7779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7780 msgid ""
7781 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7782 "normal folder even if detected as spam"
7783 msgstr ""
7784 "Поруке које долазе од контаката из Вашег Адрсара ће бити преузете у нормалне "
7785 "директоријуме чак и када се препознају као нежељене поруке."
7786
7787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7788 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
7789 #: src/prefs_matcher.c:618
7790 msgid "Select ..."
7791 msgstr "Одабери..."
7792
7793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7794 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7795 msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару"
7796
7797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7798 msgid "Bogofilter call"
7799 msgstr "Богофилтер позива"
7800
7801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7802 msgid "Path to bogofilter executable"
7803 msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера"
7804
7805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7807 msgid "Mark spam as read"
7808 msgstr "Обележи нежељену поруку прочитаном"
7809
7810 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7811 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7812 msgid "Clam AntiVirus"
7813 msgstr "Clam АнтиВирус"
7814
7815 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7816 msgid "ClamAV: scanning message..."
7817 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
7818
7819 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7820 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7821 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
7822
7823 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7824 msgid ""
7825 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7826 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7827 "\n"
7828 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7829 "saved in a specially designated folder.\n"
7830 "\n"
7831 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7832 msgstr ""
7833 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
7834 "преузимају са IMAP, локалних или POP налога.\n"
7835 "\n"
7836 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
7837 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
7838 "\n"
7839 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
7840
7841 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7842 msgid "Virus detection"
7843 msgstr "Откривен је вирус"
7844
7845 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7846 msgid "Enable virus scanning"
7847 msgstr "Омогућено откривање вируса"
7848
7849 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7850 msgid "Scan archive contents"
7851 msgstr "Провера садржаја архива"
7852
7853 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7854 msgid "Maximum attachment size"
7855 msgstr "Максимална величина прилога"
7856
7857 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7858 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7859 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
7860
7861 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7862 msgid "MB"
7863 msgstr "МБ"
7864
7865 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7866 msgid "Save infected mail in"
7867 msgstr "Чување инфицираних порука у"
7868
7869 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7870 msgid "Save mail that contains viruses"
7871 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
7872
7873 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7874 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7875 msgstr ""
7876 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
7877 "директоријума за смеће"
7878
7879 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7880 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7881 msgstr ""
7882 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
7883 "инфициране поруке."
7884
7885 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7886 msgid "Demo"
7887 msgstr "Показни"
7888
7889 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7890 msgid "Failed to register log text hook"
7891 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
7892
7893 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7894 msgid ""
7895 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7896 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7897 "\n"
7898 "It is not really useful."
7899 msgstr ""
7900 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws "
7901 "Mail. Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном "
7902 "излазу.\n"
7903 "\n"
7904 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
7905
7906 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7907 msgid "Dillo Browser"
7908 msgstr "Дило прегледач Интернета"
7909
7910 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7911 msgid "Do not load remote links in mails"
7912 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
7913
7914 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7915 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7916 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
7917
7918 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7919 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7920 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
7921
7922 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7923 msgid "Full window mode (hide controls)"
7924 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
7925
7926 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7927 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7928 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
7929
7930 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7931 msgid "Dillo HTML Viewer"
7932 msgstr "Дило HTML прегледник"
7933
7934 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
7935 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7936 msgstr "Не могу да пронађем dillo извршну датотеку у PATH-у. Да ли је инсталиран?"
7937
7938 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
7939 msgid ""
7940 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7941 "\n"
7942 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7943 msgstr ""
7944 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
7945 "\n"
7946 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
7947
7948 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
7949 msgid "text/html"
7950 msgstr "text/html"
7951
7952 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
7953 msgid "Passphrase"
7954 msgstr "Помоћна фраза"
7955
7956 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7957 msgid "[no user id]"
7958 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
7959
7960 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7961 #, c-format
7962 msgid ""
7963 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7964 "new key:</span>\n"
7965 "\n"
7966 "%.*s\n"
7967 msgstr ""
7968 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
7969 "span>\n"
7970 "\n"
7971 "%.*s\n"
7972
7973 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7974 msgid "Passphrases did not match.\n"
7975 msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
7976
7977 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7978 #, c-format
7979 msgid ""
7980 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7981 "new key:</span>\n"
7982 "\n"
7983 "%.*s\n"
7984 msgstr ""
7985 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
7986 "</span>\n"
7987 "\n"
7988 "%.*s\n"
7989
7990 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7991 #, c-format
7992 msgid ""
7993 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7994 "span>\n"
7995 "\n"
7996 "%.*s\n"
7997 msgstr ""
7998 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
7999 "\n"
8000 "%.*s\n"
8001
8002 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8003 msgid "Bad passphrase.\n"
8004 msgstr "Лоша лозинка.\n"
8005
8006 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8007 msgid "Key import"
8008 msgstr "Увоз кључа"
8009
8010 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8011 msgid ""
8012 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8013 "from a keyserver?"
8014 msgstr ""
8015 "Овај кључ није у Вашем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail покуша да га "
8016 "добави са сервера кључева?"
8017
8018 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8019 msgid ""
8020 "\n"
8021 "  Key ID "
8022 msgstr ""
8023 "\n"
8024 "„ИД кључа“"
8025
8026 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8027 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8028 msgstr "   Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
8029
8030 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8031 msgid "   It should be possible to import it "
8032 msgstr "   Могуће га је увести "
8033
8034 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8035 msgid ""
8036 "when working online,\n"
8037 "   or "
8038 msgstr ""
8039 "када будете повезани на мрежу,\n"
8040 "   или "
8041
8042 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8043 msgid ""
8044 "with the following command: \n"
8045 "\n"
8046 "     "
8047 msgstr ""
8048 "следећом наредбом: \n"
8049 "\n"
8050 "     "
8051
8052 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8053 msgid ""
8054 "\n"
8055 "  Importing key ID "
8056 msgstr ""
8057 "\n"
8058 "  Увозим кључ са ИД-ом "
8059
8060 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8061 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8062 msgstr "   Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
8063
8064 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8065 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8066 msgstr "   Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
8067
8068 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8069 msgid ""
8070 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8071 "\n"
8072 "     "
8073 msgstr ""
8074 "   Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
8075 "\n"
8076 "     "
8077
8078 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8079 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8080 msgstr "   Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
8081
8082 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8083 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8084 msgstr "   Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
8085
8086 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8087 msgid "PGP/Core"
8088 msgstr "PGP/Core"
8089
8090 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8091 msgid ""
8092 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8093 "PGP/Mime.\n"
8094 "\n"
8095 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8096 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8097 "\n"
8098 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8099 "\n"
8100 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8101 msgstr ""
8102 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
8103 "је PGP/MIME\n"
8104 "\n"
8105 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/GPG и /Подешавање/"
8106 "Поставке активног налога.../Додаци/GPG\n"
8107 "\n"
8108 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8109 "\n"
8110 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8111
8112 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8113 msgid "Core operations"
8114 msgstr "Основне операције"
8115
8116 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8117 msgid "Automatically check signatures"
8118 msgstr "Аутоматска провера потписа"
8119
8120 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8121 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8122 msgstr "Користите gpg-agent за манипулисање лозинкама"
8123
8124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8125 msgid "Store passphrase in memory"
8126 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
8127
8128 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8129 msgid "Expire after"
8130 msgstr "Истиче након"
8131
8132 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8133 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8134 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
8135
8136 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8137 msgid "minute(s)"
8138 msgstr "минут(а)"
8139
8140 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8141 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8142 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
8143
8144 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8145 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8146 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
8147
8148 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8149 msgid "Sign key"
8150 msgstr "Кључ за потпис"
8151
8152 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8153 msgid "Use default GnuPG key"
8154 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
8155
8156 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8157 msgid "Select key by your email address"
8158 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
8159
8160 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8161 msgid "Specify key manually"
8162 msgstr "Ручно постављање кључа"
8163
8164 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8165 msgid "User or key ID:"
8166 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
8167
8168 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8169 msgid "No secret key found."
8170 msgstr "Није пронађен тајни кључ."
8171
8172 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8173 msgid "Generate a new key pair"
8174 msgstr "Генерисање новог пара кључева"
8175
8176 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
8177 msgid "GPG"
8178 msgstr "GPG"
8179
8180 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8181 #, c-format
8182 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8183 msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
8184
8185 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8186 #, c-format
8187 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8188 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
8189
8190 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8191 msgid "Select Keys"
8192 msgstr "Одаберите кључеве"
8193
8194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8195 msgid "Key ID"
8196 msgstr "ИД кључа"
8197
8198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8199 msgid "Val"
8200 msgstr "Вредност"
8201
8202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8203 msgid "Select"
8204 msgstr "Изабери"
8205
8206 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
8207 #: src/prefs_other.c:682
8208 msgid "Other"
8209 msgstr "Остало"
8210
8211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8212 msgid "Don't encrypt"
8213 msgstr "Немој да кодираш"
8214
8215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8216 msgid "Add key"
8217 msgstr "Додај кључ"
8218
8219 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8220 msgid "Enter another user or key ID:"
8221 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
8222
8223 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8224 #, c-format
8225 msgid ""
8226 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8227 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8228 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8229 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8230 msgstr ""
8231 "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
8232 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
8233 "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
8234 "Да ли довољно верујете да би га ипак употребили?"
8235
8236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8237 msgid "Trust key"
8238 msgstr "Веродостојност кључа"
8239
8240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8241 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8242 msgid "No signature found"
8243 msgstr "Потпис није пронађен"
8244
8245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8246 msgid "Undefined"
8247 msgstr "Неодређено"
8248
8249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8250 msgid "Never"
8251 msgstr "Никада"
8252
8253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8254 msgid "Marginal"
8255 msgstr "Површно"
8256
8257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8258 msgid "Ultimate"
8259 msgstr "Основно"
8260
8261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8262 #, c-format
8263 msgid "The signature can't be checked - %s"
8264 msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
8265
8266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8268 msgid "The signature has not been checked."
8269 msgstr "Потпис није проверен."
8270
8271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8272 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8273 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
8274
8275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8276 #, c-format
8277 msgid "Good signature from %s."
8278 msgstr "Добар потпис од „%s“."
8279
8280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8281 #, c-format
8282 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8283 msgstr "Добар потпис (непроверен) од %s."
8284
8285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8286 #, c-format
8287 msgid "Expired signature from %s."
8288 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
8289
8290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8291 #, c-format
8292 msgid "Expired key from %s."
8293 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
8294
8295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8296 #, c-format
8297 msgid "Bad signature from %s."
8298 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
8299
8300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8301 #, c-format
8302 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8303 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
8304
8305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8306 #, c-format
8307 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8308 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
8309
8310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8311 #, c-format
8312 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8313 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
8314
8315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8316 #, c-format
8317 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8318 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
8319
8320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8321 #, c-format
8322 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8323 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
8324
8325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8326 #, c-format
8327 msgid "                aka \"%s\"\n"
8328 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
8329
8330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8331 #, c-format
8332 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8333 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
8334
8335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8336 #, c-format
8337 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8338 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
8339
8340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8341 #, c-format
8342 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8343 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
8344
8345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8346 #, c-format
8347 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8348 msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
8349
8350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8351 #, c-format
8352 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8353 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
8354
8355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8356 #, c-format
8357 msgid "Secret key not found (%s)"
8358 msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
8359
8360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8361 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8362 msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
8363
8364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8365 #, c-format
8366 msgid "Error setting secret key: %s"
8367 msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
8368
8369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8370 #, c-format
8371 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8372 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
8373
8374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8378 "version %s is required.\n"
8379 msgstr ""
8380 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
8381 "али је потребна верзија %s.\n"
8382
8383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8384 #, c-format
8385 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8386 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
8387
8388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8389 msgid ""
8390 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8391 "OpenPGP support disabled."
8392 msgstr ""
8393 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
8394 "OpenPGP подршка је искључена."
8395
8396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8397 msgid ""
8398 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8399 "generate a key pair.\n"
8400 msgstr ""
8401 "Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што започнете са "
8402 "прављењем пара кључева.\n"
8403
8404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8405 msgid "No PGP key found"
8406 msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
8407
8408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8409 msgid ""
8410 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8411 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8412 "Do you want to create a new key pair now?"
8413 msgstr ""
8414 "Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да "
8415 "потписујете поруке, нити да их примате.\n"
8416 "Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
8417
8418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8419 #, c-format
8420 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8421 msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
8422
8423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8424 msgid ""
8425 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8426 "generate entropy..."
8427 msgstr ""
8428 "Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли ентропији "
8429 "прављења..."
8430
8431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8432 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8433 msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
8434
8435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8436 #, c-format
8437 msgid ""
8438 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8439 "%s\n"
8440 "\n"
8441 "Do you want to export it to a keyserver?"
8442 msgstr ""
8443 "Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
8444 "%s\n"
8445 "\n"
8446 "Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
8447
8448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8449 msgid "Key generated"
8450 msgstr "Кључ је направљен"
8451
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8453 msgid "Key exported."
8454 msgstr "Кључ је извежен."
8455
8456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8457 msgid "Couldn't export key."
8458 msgstr "Није могућ извоз кључа."
8459
8460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8461 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8462 msgstr "Извоз кључа није могућ на Windows платформи."
8463
8464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8465 msgid "Couldn't get text data."
8466 msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
8467
8468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8469 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8470 msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
8471
8472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8474 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8475 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8477 #, c-format
8478 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8479 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
8480
8481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8482 msgid "Couldn't parse mime part."
8483 msgstr "Није могуће рашчланити mime део."
8484
8485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8486 #, c-format
8487 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8488 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
8489
8490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8491 msgid ""
8492 "\n"
8493 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8494 msgstr ""
8495 "\n"
8496 "--- Почетак PGP/Inline криптованих података ---\n"
8497
8498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8499 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8500 msgstr "--- Крај PGP/Inline криптованих података ---\n"
8501
8502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8503 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8504 msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
8505
8506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8507 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8508 msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
8509
8510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8511 msgid "Couldn't create temporary file."
8512 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
8513
8514 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8515 #, c-format
8516 msgid "Data signing failed, %s"
8517 msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
8518
8519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8520 #, c-format
8521 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8522 msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
8523
8524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8525 msgid "Data signing failed, no results."
8526 msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
8527
8528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8529 msgid "Data signing failed, no contents."
8530 msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
8531
8532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8533 msgid ""
8534 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8535 "are email headers, like Subject."
8536 msgstr ""
8537 "Обратите пажњу да прилози нису криптовани PGP/Inline системом, као ни "
8538 "заглавља поруке, попут Теме."
8539
8540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8541 #, c-format
8542 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8543 msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
8544
8545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8546 #, c-format
8547 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8548 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
8549
8550 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8551 #, c-format
8552 msgid "Encryption failed, %s"
8553 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
8554
8555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8556 msgid "PGP/Inline"
8557 msgstr "PGP/Inline"
8558
8559 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8560 msgid "PGP/inline"
8561 msgstr "PGP/inline"
8562
8563 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8564 msgid ""
8565 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8566 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8567 "encrypt your own mails.\n"
8568 "\n"
8569 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8570 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8571 "System\n"
8572 "\n"
8573 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8574 "\n"
8575 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8576 msgstr ""
8577 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
8578 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
8579 "кодирати ваше личне поруке.\n"
8580 "\n"
8581 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
8582 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
8583 "Приватност\n"
8584 "\n"
8585 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8586 "\n"
8587 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8588
8589 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8590 msgid "Signature boundary not found."
8591 msgstr "Оквир потписа није пронађен."
8592
8593 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8594 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8595 msgstr "Није могуће рашчланити декриптовану датотеку."
8596
8597 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8598 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8599 msgstr "Није могуће рашчланити делове декриптоване датотеке."
8600
8601 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8602 #, c-format
8603 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8604 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
8605
8606 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8607 msgid ""
8608 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8609 "Mime system."
8610 msgstr ""
8611 "Обратите пажљу на то да заглавља поруке, попут Теме, нису криптована PGP/"
8612 "Mime системом."
8613
8614 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8615 msgid "PGP/Mime"
8616 msgstr "PGP/Mime"
8617
8618 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8619 msgid "PGP/MIME"
8620 msgstr "PGP/MIME"
8621
8622 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8623 msgid ""
8624 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8625 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8626 "\n"
8627 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8628 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8629 "System\n"
8630 "\n"
8631 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8632 "\n"
8633 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8634 msgstr ""
8635 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
8636 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
8637 "поруке.\n"
8638 "\n"
8639 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
8640 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
8641 "Приватност\n"
8642 "\n"
8643 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8644 "\n"
8645 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8646
8647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8649 msgid "SpamAssassin"
8650 msgstr "SpamAssassin"
8651
8652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8653 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8654 msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
8655
8656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8657 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8658 msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
8659
8660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8661 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8662 msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
8663
8664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8665 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8666 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
8667
8668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8669 msgid ""
8670 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8671 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8672 "accessible."
8673 msgstr ""
8674 "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
8675 "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
8676
8677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8678 msgid ""
8679 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8680 "learner."
8681 msgstr ""
8682 "Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени сервер за нежељене поруке, "
8683 "неопходан је приступ мрежи."
8684
8685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8686 msgid "Failed to get username"
8687 msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
8688
8689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8690 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8691 msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
8692
8693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
8694 msgid ""
8695 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8696 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8697 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8698 "\n"
8699 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8700 "\n"
8701 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8702 "specially designated folder.\n"
8703 "\n"
8704 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8705 msgstr ""
8706 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или "
8707 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
8708 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
8709 "\n"
8710 "Може се користити и за означавање порука као жељених или нежељених.\n"
8711 "\n"
8712 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
8713 "посебном директоријуму.\n"
8714 "\n"
8715 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
8716
8717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8718 msgid "Localhost"
8719 msgstr "Локални рачунар"
8720
8721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8722 msgid "TCP"
8723 msgstr "ТЦП"
8724
8725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8726 msgid "Unix Socket"
8727 msgstr "УНИКС сокет"
8728
8729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8730 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8731 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
8732
8733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8734 msgid "Transport"
8735 msgstr "Пренос"
8736
8737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8738 msgid "Type of transport"
8739 msgstr "Врста преноса"
8740
8741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8742 msgid "User"
8743 msgstr "Корисник"
8744
8745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8746 msgid "User to use with spamd server"
8747 msgstr "Корисник за spamd сервер"
8748
8749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8750 msgid "spamd"
8751 msgstr "spamd"
8752
8753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8754 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8755 msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса"
8756
8757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8758 msgid "Port of spamd server"
8759 msgstr "Порт сервера антиспем сервиса"
8760
8761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8762 msgid "Path of Unix socket"
8763 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
8764
8765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8766 msgid ""
8767 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8768 "aborted."
8769 msgstr ""
8770 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
8771 "обустављена."
8772
8773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8774 #: src/prefs_summaries.c:487
8775 msgid "seconds"
8776 msgstr "секунди"
8777
8778 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8779 msgid "Orientation"
8780 msgstr "Положај"
8781
8782 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8783 msgid "The orientation of the tray."
8784 msgstr "Положај у системском путу."
8785
8786 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
8787 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8788 msgid "Trayicon"
8789 msgstr "Икона у системском путу"
8790
8791 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8792 msgid "/_Get Mail"
8793 msgstr "/_Провера поште"
8794
8795 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8796 msgid "/_Email"
8797 msgstr "/_Е-пошта"
8798
8799 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8800 msgid "/_Email from account"
8801 msgstr "/_Е-пошта са налога"
8802
8803 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8804 msgid "/Open A_ddressbook"
8805 msgstr "/Отвори _адресар"
8806
8807 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8808 msgid "/_Work Offline"
8809 msgstr "/Режим ва_н везе"
8810
8811 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8812 msgid "/E_xit Claws Mail"
8813 msgstr "/_Затвори Claws Mail"
8814
8815 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8816 #, c-format
8817 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8818 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
8819
8820 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8821 msgid "Failed to register folder item update hook"
8822 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
8823
8824 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8825 msgid "Failed to register folder update hook"
8826 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
8827
8828 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8829 msgid "Failed to register offline switch hook"
8830 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
8831
8832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8833 msgid "Failed to register account list changed hook"
8834 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине промене листе налога"
8835
8836 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8837 msgid "Failed to register close hook"
8838 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања"
8839
8840 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8841 msgid "Failed to register got iconified hook"
8842 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине за умањивање у системску касету"
8843
8844 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
8845 msgid ""
8846 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8847 "have new or unread mail.\n"
8848 "\n"
8849 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8850 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8851 msgstr ""
8852 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
8853 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
8854 "\n"
8855 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
8856 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
8857 "порука."
8858
8859 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
8860 msgid "Hide at start-up"
8861 msgstr "Сакриј при покретању"
8862
8863 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8864 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8865 msgstr "Смешта Claws Mail при покретању у системски пут"
8866
8867 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
8868 msgid "Close to tray"
8869 msgstr "Спусти у системски пут"
8870
8871 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
8872 msgid ""
8873 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8874 "when the window close button is clicked"
8875 msgstr ""
8876 "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системском путу уместо да\n"
8877 "затвори програм када се кликне на дугме прозора за затварање."
8878
8879 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
8880 msgid "Minimize to tray"
8881 msgstr "Спусти у системску касету"
8882
8883 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
8884 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8885 msgstr ""
8886 "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системској касети уместо да га "
8887 "минимизује"
8888
8889 #: src/pop.c:150
8890 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8891 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
8892
8893 #: src/pop.c:157
8894 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8895 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
8896
8897 #: src/pop.c:164
8898 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8899 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци (није аски)\n"
8900
8901 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8902 msgid "POP3 protocol error\n"
8903 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
8904
8905 #: src/pop.c:261
8906 #, c-format
8907 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8908 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
8909
8910 #: src/pop.c:822
8911 #, c-format
8912 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8913 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d [%s]\n"
8914
8915 #: src/pop.c:838
8916 #, c-format
8917 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8918 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d [%s] (%d бајтова)\n"
8919
8920 #: src/pop.c:870
8921 msgid "mailbox is locked\n"
8922 msgstr "Сандуче је закључано\n"
8923
8924 #: src/pop.c:873
8925 msgid "Session timeout\n"
8926 msgstr "Сесија је истекла\n"
8927
8928 #: src/pop.c:892
8929 msgid "command not supported\n"
8930 msgstr "команда није подржана\n"
8931
8932 #: src/pop.c:897
8933 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8934 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
8935
8936 #: src/pop.c:1091
8937 msgid "TOP command unsupported\n"
8938 msgstr "команда TOP није подржана\n"
8939
8940 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
8941 #: src/wizard.c:1367
8942 msgid "POP3"
8943 msgstr "POP3"
8944
8945 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
8946 msgid "IMAP4"
8947 msgstr "IMAP4"
8948
8949 #: src/prefs_account.c:308
8950 msgid "News (NNTP)"
8951 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
8952
8953 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
8954 msgid "Local mbox file"
8955 msgstr "Датотека локалног mbox сандучића"
8956
8957 #: src/prefs_account.c:310
8958 msgid "None (SMTP only)"
8959 msgstr "Ништа (само SMTP)"
8960
8961 #: src/prefs_account.c:947
8962 msgid "Name of account"
8963 msgstr "Назив налога"
8964
8965 #: src/prefs_account.c:956
8966 msgid "Set as default"
8967 msgstr "Подразумевани налог"
8968
8969 #: src/prefs_account.c:964
8970 msgid "Personal information"
8971 msgstr "Лични подаци"
8972
8973 #: src/prefs_account.c:973
8974 msgid "Full name"
8975 msgstr "Име и презиме"
8976
8977 #: src/prefs_account.c:979
8978 msgid "Mail address"
8979 msgstr "Адреса е-поште"
8980
8981 #: src/prefs_account.c:1009
8982 msgid "Server information"
8983 msgstr "Информације о серверу"
8984
8985 #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
8986 msgid ""
8987 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8988 "has been built without IMAP support.</span>"
8989 msgstr ""
8990 "<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
8991 "је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
8992
8993 #: src/prefs_account.c:1073
8994 msgid "This server requires authentication"
8995 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
8996
8997 #: src/prefs_account.c:1080
8998 msgid "Authenticate on connect"
8999 msgstr "Идентификација при повезивању"
9000
9001 #: src/prefs_account.c:1134
9002 msgid "News server"
9003 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
9004
9005 #: src/prefs_account.c:1140
9006 msgid "Server for receiving"
9007 msgstr "Сервер за преузимане порука"
9008
9009 #: src/prefs_account.c:1146
9010 msgid "Local mailbox"
9011 msgstr "Локални сандучић"
9012
9013 #: src/prefs_account.c:1153
9014 msgid "SMTP server (send)"
9015 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
9016
9017 #: src/prefs_account.c:1161
9018 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9019 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
9020
9021 #: src/prefs_account.c:1170
9022 msgid "command to send mails"
9023 msgstr "Команда за слање порука"
9024
9025 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9026 msgid "User ID"
9027 msgstr "Корисничко име"
9028
9029 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9030 msgid "Password"
9031 msgstr "Лозинка"
9032
9033 #: src/prefs_account.c:1233
9034 #, c-format
9035 msgid "Account%d"
9036 msgstr "Налог%d"
9037
9038 #: src/prefs_account.c:1326
9039 msgid "Local"
9040 msgstr "Локални рачунар"
9041
9042 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9043 msgid "Default inbox"
9044 msgstr "Подразумевано сандуче"
9045
9046 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9047 #: src/prefs_account.c:1433
9048 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9049 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
9050
9051 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9052 msgid "Bro_wse"
9053 msgstr "Тра_жи"
9054
9055 #: src/prefs_account.c:1356
9056 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9057 msgstr "Употреба криптоване идентификације (APOP)"
9058
9059 #: src/prefs_account.c:1359
9060 msgid "Remove messages on server when received"
9061 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
9062
9063 #: src/prefs_account.c:1370
9064 msgid "Remove after"
9065 msgstr "Брисање након"
9066
9067 #: src/prefs_account.c:1379
9068 msgid "0 days: remove immediately"
9069 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
9070
9071 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
9072 msgid "days"
9073 msgstr "дана"
9074
9075 #: src/prefs_account.c:1393
9076 msgid "Receive size limit"
9077 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
9078
9079 #: src/prefs_account.c:1396
9080 msgid ""
9081 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9082 "you will be able to download them fully or delete them."
9083 msgstr ""
9084 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
9085 "одаберете можете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
9086
9087 #: src/prefs_account.c:1406
9088 msgid "KB"
9089 msgstr "KB"
9090
9091 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
9092 msgid "NNTP"
9093 msgstr "NNTP"
9094
9095 #: src/prefs_account.c:1447
9096 msgid "Maximum number of articles to download"
9097 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
9098
9099 #: src/prefs_account.c:1459
9100 msgid "unlimited if 0 is specified"
9101 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
9102
9103 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9104 msgid "Authentication method"
9105 msgstr "Метод идентификације"
9106
9107 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9108 msgid "Automatic"
9109 msgstr "Аутоматски"
9110
9111 #: src/prefs_account.c:1492
9112 msgid "IMAP server directory"
9113 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
9114
9115 #: src/prefs_account.c:1496
9116 msgid "(usually empty)"
9117 msgstr "(најчешће празно)"
9118
9119 #: src/prefs_account.c:1510
9120 msgid "Show subscribed folders only"
9121 msgstr "Прикажи само праћене директоријуме"
9122
9123 #: src/prefs_account.c:1517
9124 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9125 msgstr "Режим уштеде протока"
9126
9127 #: src/prefs_account.c:1519
9128 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9129 msgstr "Овај режим користи мање протока, али може да буде спор са неким серверима."
9130
9131 #: src/prefs_account.c:1523
9132 msgid "Filter messages on receiving"
9133 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
9134
9135 #: src/prefs_account.c:1530
9136 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9137 msgstr "Омогући примену филтера из додатака при преузимању порука"
9138
9139 #: src/prefs_account.c:1534
9140 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9141 msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
9142
9143 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
9144 #: src/prefs_matcher.c:183
9145 msgid "Header"
9146 msgstr "Поље заглавља"
9147
9148 #: src/prefs_account.c:1614
9149 msgid "Generate Message-ID"
9150 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
9151
9152 #: src/prefs_account.c:1621
9153 msgid "Add user-defined header"
9154 msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља"
9155
9156 #: src/prefs_account.c:1633
9157 msgid "Authentication"
9158 msgstr "Идентификација"
9159
9160 #: src/prefs_account.c:1636
9161 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9162 msgstr "SMTP идентификација (SMTP AUTH)"
9163
9164 #: src/prefs_account.c:1720
9165 msgid ""
9166 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9167 "will be used."
9168 msgstr ""
9169 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
9170 "као за преузимање."
9171
9172 #: src/prefs_account.c:1731
9173 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9174 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
9175
9176 #: src/prefs_account.c:1746
9177 msgid "POP authentication timeout: "
9178 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
9179
9180 #: src/prefs_account.c:1755
9181 msgid "minutes"
9182 msgstr "минут(а)"
9183
9184 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9185 msgid "Signature"
9186 msgstr "Потпис"
9187
9188 #: src/prefs_account.c:1826
9189 msgid "Insert signature automatically"
9190 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
9191
9192 #: src/prefs_account.c:1831
9193 msgid "Signature separator"
9194 msgstr "Раздвајач потписа"
9195
9196 #: src/prefs_account.c:1856
9197 msgid "Command output"
9198 msgstr "Резултат команде"
9199
9200 #: src/prefs_account.c:1889
9201 msgid "Automatically set the following addresses"
9202 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
9203
9204 #: src/prefs_account.c:1938
9205 msgid "Spell check dictionaries"
9206 msgstr "Речници за проверу правописа"
9207
9208 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
9209 #: src/prefs_spelling.c:233
9210 msgid "Default dictionary"
9211 msgstr "Подразумевани речник"
9212
9213 #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
9214 #: src/prefs_spelling.c:251
9215 msgid "Default alternate dictionary"
9216 msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
9217
9218 #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
9219 msgid "Use a specific format for new messages"
9220 msgstr "Користи предефинисани формат нових порука"
9221
9222 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
9223 msgid "Use a specific reply quote format"
9224 msgstr "Користи предефинисани формат цитата одговора"
9225
9226 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
9227 msgid "Use a specific forward quote format"
9228 msgstr "Користи предефинисани формат цитата прослеђене поруке"
9229
9230 #: src/prefs_account.c:2111
9231 msgid "Default privacy system"
9232 msgstr "Подразумевани систем приватности"
9233
9234 #: src/prefs_account.c:2140
9235 msgid "Always sign messages"
9236 msgstr "Увек потпиши поруке"
9237
9238 #: src/prefs_account.c:2142
9239 msgid "Always encrypt messages"
9240 msgstr "Увек криптуј поруке"
9241
9242 #: src/prefs_account.c:2144
9243 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9244 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
9245
9246 #: src/prefs_account.c:2147
9247 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9248 msgstr "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
9249
9250 #: src/prefs_account.c:2149
9251 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9252 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
9253
9254 #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
9255 msgid "Don't use SSL"
9256 msgstr "Без употребе SSL"
9257
9258 #: src/prefs_account.c:2253
9259 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9260 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
9261
9262 #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
9263 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9264 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
9265
9266 #: src/prefs_account.c:2266
9267 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9268 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
9269
9270 #: src/prefs_account.c:2284
9271 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9272 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
9273
9274 #: src/prefs_account.c:2286
9275 msgid "Send (SMTP)"
9276 msgstr "Слање (SMTP)"
9277
9278 #: src/prefs_account.c:2290
9279 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9280 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребљава се STARTTLS)"
9281
9282 #: src/prefs_account.c:2293
9283 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9284 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
9285
9286 #: src/prefs_account.c:2304
9287 msgid "Use non-blocking SSL"
9288 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
9289
9290 #: src/prefs_account.c:2316
9291 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9292 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL везама"
9293
9294 #: src/prefs_account.c:2423
9295 msgid "SMTP port"
9296 msgstr "SMTP порт"
9297
9298 #: src/prefs_account.c:2429
9299 msgid "POP3 port"
9300 msgstr "POP3 порт"
9301
9302 #: src/prefs_account.c:2435
9303 msgid "IMAP4 port"
9304 msgstr "IMAP4 порт"
9305
9306 #: src/prefs_account.c:2441
9307 msgid "NNTP port"
9308 msgstr "NNTP порт"
9309
9310 #: src/prefs_account.c:2446
9311 msgid "Domain name"
9312 msgstr "Домен"
9313
9314 #: src/prefs_account.c:2456
9315 msgid "Use command to communicate with server"
9316 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
9317
9318 #: src/prefs_account.c:2464
9319 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9320 msgstr "Обележавање крос-постованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
9321
9322 #: src/prefs_account.c:2506
9323 msgid "Browse"
9324 msgstr "Тражи"
9325
9326 #: src/prefs_account.c:2519
9327 msgid "Put sent messages in"
9328 msgstr "Смести послате поруке у"
9329
9330 #: src/prefs_account.c:2521
9331 msgid "Put queued messages in"
9332 msgstr "Смести припремљене поруке у"
9333
9334 #: src/prefs_account.c:2523
9335 msgid "Put draft messages in"
9336 msgstr "Смести недовршене поруке у"
9337
9338 #: src/prefs_account.c:2525
9339 msgid "Put deleted messages in"
9340 msgstr "Смести обрисане поруке у"
9341
9342 #: src/prefs_account.c:2579
9343 msgid "Account name is not entered."
9344 msgstr "Нисте унели назив налога."
9345
9346 #: src/prefs_account.c:2583
9347 msgid "Mail address is not entered."
9348 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
9349
9350 #: src/prefs_account.c:2590
9351 msgid "SMTP server is not entered."
9352 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
9353
9354 #: src/prefs_account.c:2595
9355 msgid "User ID is not entered."
9356 msgstr "Нисте унели корисничко име."
9357
9358 #: src/prefs_account.c:2600
9359 msgid "POP3 server is not entered."
9360 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
9361
9362 #: src/prefs_account.c:2621
9363 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9364 msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
9365
9366 #: src/prefs_account.c:2627
9367 msgid "IMAP4 server is not entered."
9368 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
9369
9370 #: src/prefs_account.c:2632
9371 msgid "NNTP server is not entered."
9372 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
9373
9374 #: src/prefs_account.c:2638
9375 msgid "local mailbox filename is not entered."
9376 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
9377
9378 #: src/prefs_account.c:2644
9379 msgid "mail command is not entered."
9380 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
9381
9382 #: src/prefs_account.c:2958
9383 msgid "Receive"
9384 msgstr "Преузимање"
9385
9386 #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
9387 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9388 #: src/prefs_wrapping.c:144
9389 msgid "Compose"
9390 msgstr "Састављање"
9391
9392 #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
9393 msgid "Templates"
9394 msgstr "Шаблони"
9395
9396 #: src/prefs_account.c:3030
9397 msgid "Privacy"
9398 msgstr "Приватност"
9399
9400 #: src/prefs_account.c:3068
9401 msgid "Advanced"
9402 msgstr "Напредно"
9403
9404 #: src/prefs_account.c:3354
9405 msgid "Preferences for new account"
9406 msgstr "Подешавања новог налога"
9407
9408 #: src/prefs_account.c:3356
9409 #, c-format
9410 msgid "%s - Account preferences"
9411 msgstr "%s - Подешавања налога"
9412
9413 #: src/prefs_account.c:3451
9414 msgid "Select signature file"
9415 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
9416
9417 #: src/prefs_account.c:3546
9418 msgid "Protocol:"
9419 msgstr "Протокол:"
9420
9421 #: src/prefs_account.c:3676
9422 #, c-format
9423 msgid "%s (plugin not loaded)"
9424 msgstr "%s (додатак није учитан)"
9425
9426 #: src/prefs_actions.c:201
9427 msgid "Actions configuration"
9428 msgstr "Подешавање акција"
9429
9430 #: src/prefs_actions.c:228
9431 msgid "Menu name"
9432 msgstr "Назив менија"
9433
9434 #: src/prefs_actions.c:241
9435 msgid "Command line"
9436 msgstr "Командна линија"
9437
9438 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
9439 #: src/prefs_matcher.c:609
9440 msgid "Info..."
9441 msgstr "Информације..."
9442
9443 #: src/prefs_actions.c:523
9444 msgid "Menu name is not set."
9445 msgstr "Нисте одредили назив менија."
9446
9447 #: src/prefs_actions.c:528
9448 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9449 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
9450
9451 #: src/prefs_actions.c:533
9452 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9453 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
9454
9455 #: src/prefs_actions.c:552
9456 msgid "Menu name is too long."
9457 msgstr "Назив менија је предугачак."
9458
9459 #: src/prefs_actions.c:561
9460 msgid "Command line not set."
9461 msgstr "Нисте унели командну линију."
9462
9463 #: src/prefs_actions.c:566
9464 msgid "Menu name and command are too long."
9465 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
9466
9467 #: src/prefs_actions.c:572
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "The command\n"
9471 "%s\n"
9472 "has a syntax error."
9473 msgstr ""
9474 "Команда\n"
9475 "%s\n"
9476 "садржи синтаксну грешку."
9477
9478 #: src/prefs_actions.c:634
9479 msgid "Delete action"
9480 msgstr "Обриши акцију"
9481
9482 #: src/prefs_actions.c:635
9483 msgid "Do you really want to delete this action?"
9484 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
9485
9486 #: src/prefs_actions.c:809
9487 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9488 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
9489
9490 #: src/prefs_actions.c:810
9491 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9492 msgstr "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
9493
9494 #: src/prefs_actions.c:812
9495 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9496 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
9497
9498 #: src/prefs_actions.c:813
9499 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9500 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
9501
9502 #: src/prefs_actions.c:814
9503 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9504 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
9505
9506 #: src/prefs_actions.c:815
9507 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9508 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
9509
9510 #: src/prefs_actions.c:816
9511 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9512 msgstr "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
9513
9514 #: src/prefs_actions.c:817
9515 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9516 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
9517
9518 #: src/prefs_actions.c:818
9519 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9520 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
9521
9522 #: src/prefs_actions.c:819
9523 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9524 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
9525
9526 #: src/prefs_actions.c:820
9527 msgid "to run command asynchronously"
9528 msgstr "за асинхроно покретање команде"
9529
9530 #: src/prefs_actions.c:821
9531 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9532 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
9533
9534 #: src/prefs_actions.c:822
9535 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9536 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
9537
9538 #: src/prefs_actions.c:823
9539 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9540 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
9541
9542 #: src/prefs_actions.c:824
9543 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9544 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
9545
9546 #: src/prefs_actions.c:825
9547 msgid "for a user provided argument"
9548 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
9549
9550 #: src/prefs_actions.c:826
9551 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9552 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
9553
9554 #: src/prefs_actions.c:827
9555 msgid "for the text selection"
9556 msgstr "за изабрани текст"
9557
9558 #: src/prefs_actions.c:828
9559 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9560 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
9561
9562 #: src/prefs_actions.c:829
9563 msgid "for a literal %"
9564 msgstr "за карактер „%“"
9565
9566 #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
9567 msgid "Actions"
9568 msgstr "Акције"
9569
9570 #: src/prefs_actions.c:839
9571 msgid ""
9572 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9573 "process a complete message file or just one of its parts."
9574 msgstr ""
9575 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
9576 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
9577
9578 #: src/prefs_actions.c:925
9579 msgid "Current actions"
9580 msgstr "Постојеће акције"
9581
9582 #: src/prefs_common.c:219
9583 msgid "Hello,\\n"
9584 msgstr "Здраво,\\n"
9585
9586 #: src/prefs_common.c:286
9587 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9588 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
9589
9590 #: src/prefs_common.c:292
9591 msgid ""
9592 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9593 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9594 msgstr ""
9595 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
9596 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
9597 "\\n\\n%M"
9598
9599 #: src/prefs_common.c:421
9600 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9601 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9602
9603 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9604 msgid "Automatic account selection"
9605 msgstr "Аутоматски одабир налога"
9606
9607 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9608 msgid "when replying"
9609 msgstr "при одговору"
9610
9611 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9612 msgid "when forwarding"
9613 msgstr "при прослеђивању"
9614
9615 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9616 msgid "when re-editing"
9617 msgstr "при преуређивању"
9618
9619 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9620 msgid "Editing"
9621 msgstr "Писање"
9622
9623 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9624 msgid "Automatically launch the external editor"
9625 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
9626
9627 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9628 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9629 msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
9630
9631 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
9632 msgid "characters"
9633 msgstr "карактера"
9634
9635 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9636 msgid "Undo level"
9637 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
9638
9639 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9640 msgid "Replying"
9641 msgstr "Одговарање"
9642
9643 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9644 msgid "Reply will quote by default"
9645 msgstr "Одговор са цитатом"
9646
9647 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9648 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9649 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
9650
9651 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9652 msgid "Forwarding"
9653 msgstr "Прослеђивање"
9654
9655 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
9656 msgid "Forward as attachment"
9657 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
9658
9659 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9660 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9661 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
9662
9663 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9664 msgid "When dropping files into the Compose window"
9665 msgstr ""
9666 "При спуштању датотеке\n"
9667 "у прозор за састављање поруке"
9668
9669 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9670 msgid "Ask"
9671 msgstr "Питај"
9672
9673 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
9674 msgid "Insert"
9675 msgstr "Уметни"
9676
9677 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
9678 msgid "Attach"
9679 msgstr "Прилог"
9680
9681 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9682 msgid "Quotation characters"
9683 msgstr "Карактери за цитат"
9684
9685 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9686 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9687 msgstr "Третирај ове карактере као обележје цитата: "
9688
9689 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9690 msgid "Writing"
9691 msgstr "Писање"
9692
9693 #: src/prefs_customheader.c:180
9694 msgid "Custom header configuration"
9695 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
9696
9697 #: src/prefs_customheader.c:236
9698 msgid "From file..."
9699 msgstr "Из датотеке..."
9700
9701 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
9702 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
9703 msgid "Header name is not set."
9704 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
9705
9706 #: src/prefs_customheader.c:515
9707 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9708 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
9709
9710 #: src/prefs_customheader.c:562
9711 msgid "Choose a png file"
9712 msgstr "Изаберите png датотеку"
9713
9714 #: src/prefs_customheader.c:564
9715 msgid "Choose an xbm file"
9716 msgstr "Изаберите xbm датотеку"
9717
9718 #: src/prefs_customheader.c:566
9719 msgid "Choose a text file"
9720 msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
9721
9722 #: src/prefs_customheader.c:579
9723 msgid "This file isn't an image."
9724 msgstr "Ова датотека није слика."
9725
9726 #: src/prefs_customheader.c:584
9727 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9728 msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
9729
9730 #: src/prefs_customheader.c:590
9731 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9732 msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
9733
9734 #: src/prefs_customheader.c:595
9735 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9736 msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
9737
9738 #: src/prefs_customheader.c:604
9739 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9740 msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
9741
9742 #: src/prefs_customheader.c:613
9743 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9744 msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
9745
9746 #: src/prefs_customheader.c:664
9747 msgid "This file contains newlines."
9748 msgstr "Ова датотека садри нове линије."
9749
9750 #: src/prefs_customheader.c:694
9751 msgid "Delete header"
9752 msgstr "Обриши поље заглавља"
9753
9754 #: src/prefs_customheader.c:695
9755 msgid "Do you really want to delete this header?"
9756 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
9757
9758 #: src/prefs_customheader.c:865
9759 msgid "Current custom headers"
9760 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
9761
9762 #: src/prefs_display_header.c:257
9763 msgid "Displayed header configuration"
9764 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
9765
9766 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
9767 #: src/prefs_matcher.c:531
9768 msgid "Header name"
9769 msgstr "Назив заглавља"
9770
9771 #: src/prefs_display_header.c:316
9772 msgid "Displayed Headers"
9773 msgstr "Приказана поља заглавља"
9774
9775 #: src/prefs_display_header.c:382
9776 msgid "Hidden headers"
9777 msgstr "Скривена поља заглавља"
9778
9779 #: src/prefs_display_header.c:408
9780 msgid "Show all unspecified headers"
9781 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
9782
9783 #: src/prefs_display_header.c:608
9784 msgid "This header is already in the list."
9785 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
9786
9787 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9788 #, c-format
9789 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9790 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
9791
9792 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9793 msgid "Web browser"
9794 msgstr "Претраживач Интернета"
9795
9796 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9797 msgid "Text editor"
9798 msgstr "Уређивач текста"
9799
9800 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9801 msgid "Command for 'Display as text'"
9802 msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
9803
9804 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9805 msgid ""
9806 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9807 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9808 msgstr ""
9809 "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
9810 "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
9811
9812 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9813 msgid "Print command"
9814 msgstr "Наредба за штампање"
9815
9816 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9817 #: src/prefs_message.c:293
9818 msgid "Message View"
9819 msgstr "Приказ поруке"
9820
9821 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9822 msgid "External Programs"
9823 msgstr "Спољашњи програми"
9824
9825 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9826 msgid "Move"
9827 msgstr "Премести"
9828
9829 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9830 msgid "Copy"
9831 msgstr "Копирај"
9832
9833 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
9834 #: src/summaryview.c:2564
9835 msgid "Mark"
9836 msgstr "Обележи"
9837
9838 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9839 msgid "Lock"
9840 msgstr "Закључај"
9841
9842 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9843 msgid "Unlock"
9844 msgstr "Откључај"
9845
9846 #: src/prefs_filtering_action.c:173
9847 msgid "Mark as read"
9848 msgstr "Обележи као прочитано"
9849
9850 #: src/prefs_filtering_action.c:174
9851 msgid "Mark as unread"
9852 msgstr "Обележи као непрочитано"
9853
9854 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9855 msgid "Mark as spam"
9856 msgstr "Обележи као нежељену поруку"
9857
9858 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9859 msgid "Mark as ham"
9860 msgstr "Обележи као жељену поруку"
9861
9862 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
9863 msgid "Forward"
9864 msgstr "Проследи"
9865
9866 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9867 msgid "Redirect"
9868 msgstr "Преусмери"
9869
9870 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
9871 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
9872 msgid "Execute"
9873 msgstr "Изврши"
9874
9875 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
9876 msgid "Color"
9877 msgstr "Боје"
9878
9879 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9880 msgid "Change score"
9881 msgstr "Промени бодове"
9882
9883 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9884 msgid "Set score"
9885 msgstr "Постави бодове"
9886
9887 #: src/prefs_filtering_action.c:184
9888 msgid "Apply tag"
9889 msgstr "Примени ознаку"
9890
9891 #: src/prefs_filtering_action.c:185
9892 msgid "Unset tag"
9893 msgstr "Уклони ознаку"
9894
9895 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9896 msgid "Clear tags"
9897 msgstr "Уклони ознаке"
9898
9899 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9900 msgid "Hide"
9901 msgstr "Сакриј"
9902
9903 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
9904 msgid "Ignore thread"
9905 msgstr "Игнориши нит разговора"
9906
9907 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
9908 msgid "Watch thread"
9909 msgstr "Прати нит разговора"
9910
9911 #: src/prefs_filtering_action.c:191
9912 msgid "Stop filter"
9913 msgstr "Заустави филтрирање"
9914
9915 #: src/prefs_filtering_action.c:353
9916 msgid "Filtering action configuration"
9917 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
9918
9919 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
9920 msgid "Action"
9921 msgstr "Акција"
9922
9923 #: src/prefs_filtering_action.c:473
9924 msgid "Destination"
9925 msgstr "Одредиште"
9926
9927 #: src/prefs_filtering_action.c:478
9928 msgid "Recipient"
9929 msgstr "Прималац"
9930
9931 #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
9932 #: src/summaryview.c:545
9933 msgid "Score"
9934 msgstr "Бодови"
9935
9936 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
9937 msgid "Book/folder"
9938 msgstr "Адресар/директоријум"
9939
9940 #: src/prefs_filtering_action.c:915
9941 msgid "Command line not set"
9942 msgstr "Нисте унели наредбу"
9943
9944 #: src/prefs_filtering_action.c:916
9945 msgid "Destination is not set."
9946 msgstr "Нисте одредили одредиште."
9947
9948 #: src/prefs_filtering_action.c:927
9949 msgid "Recipient is not set."
9950 msgstr "Нисте одредили примаоца."
9951
9952 #: src/prefs_filtering_action.c:942
9953 msgid "Score is not set"
9954 msgstr "Нисте одредили број бодова"
9955
9956 #: src/prefs_filtering_action.c:952
9957 msgid "Header is not set."
9958 msgstr "Заглавље није одређено."
9959
9960 #: src/prefs_filtering_action.c:959
9961 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9962 msgstr "Нисте одредили Адресар/Директоријум."
9963
9964 #: src/prefs_filtering_action.c:969
9965 msgid "Tag name is empty."
9966 msgstr "Назив ознаке није одређен."
9967
9968 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
9969 msgid "No action was defined."
9970 msgstr "Нисте одредили акцију."
9971
9972 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
9973 #: src/quote_fmt.c:76
9974 msgid "literal %"
9975 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
9976
9977 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
9978 msgid "filename (should not be modified)"
9979 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
9980
9981 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
9982 #: src/quote_fmt.c:84
9983 msgid "new line"
9984 msgstr "нова линија"
9985
9986 #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
9987 msgid "escape character for quotes"
9988 msgstr "завршни знак цитата"
9989
9990 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
9991 msgid "quote character"
9992 msgstr "знак за почетак цитата"
9993
9994 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
9995 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9996 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
9997
9998 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
9999 msgid ""
10000 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10001 "program or script.\n"
10002 "\n"
10003 "The following symbols can be used:"
10004 msgstr ""
10005 "„Извршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
10006 "скрипти.\n"
10007 "\n"
10008 "Могу да се користе следећи симболи:"
10009
10010 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10011 msgid "Current action list"
10012 msgstr "Постојеће акције"
10013
10014 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10015 msgid "Filtering/Processing configuration"
10016 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
10017
10018 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10019 #: src/prefs_filtering.c:869
10020 msgid "Filtering Account Menu|All"
10021 msgstr "Све"
10022
10023 #: src/prefs_filtering.c:388
10024 msgid "Condition"
10025 msgstr "Услов"
10026
10027 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10028 msgid " Define... "
10029 msgstr " Одреди... "
10030
10031 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10032 msgid "Condition string is not valid."
10033 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
10034
10035 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10036 msgid "Action string is not valid."
10037 msgstr "Наредба акције није валидна."
10038
10039 #: src/prefs_filtering.c:998
10040 msgid "Condition string is empty."
10041 msgstr "Нема услова за тражење."
10042
10043 #: src/prefs_filtering.c:1004
10044 msgid "Action string is empty."
10045 msgstr "Наредба акције није одређена."
10046
10047 #: src/prefs_filtering.c:1088
10048 msgid "Delete rule"
10049 msgstr "Обриши правило"
10050
10051 #: src/prefs_filtering.c:1089
10052 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10053 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
10054
10055 #: src/prefs_filtering.c:1466
10056 msgid "Enable"
10057 msgstr "Укључено"
10058
10059 #: src/prefs_filtering.c:1498
10060 msgid "Rule"
10061 msgstr "Правило"
10062
10063 #: src/prefs_folder_column.c:205
10064 msgid "Folder list columns configuration"
10065 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
10066
10067 #: src/prefs_folder_column.c:222
10068 msgid ""
10069 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10070 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10071 msgstr ""
10072 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
10073 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
10074
10075 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
10076 msgid "Hidden columns"
10077 msgstr "Скривене колоне"
10078
10079 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
10080 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
10081 msgid "Displayed columns"
10082 msgstr "Колоне за приказ"
10083
10084 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10085 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
10086 msgid " Use default "
10087 msgstr " Врати на подразумевано "
10088
10089 #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
10090 msgid ""
10091 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10092 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10093 "to subfolders\".</i>"
10094 msgstr ""
10095 "<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум први у "
10096 "хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање подешавања за цело "
10097 "стабло сандучета користећи опцију „Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
10098
10099 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
10100 #: src/prefs_folder_item.c:1151
10101 msgid ""
10102 "Apply to\n"
10103 "subfolders"
10104 msgstr ""
10105 "Примени за\n"
10106 "поддиректоријуме"
10107
10108 #: src/prefs_folder_item.c:276
10109 msgid "Normal"
10110 msgstr "Нормалан"
10111
10112 #: src/prefs_folder_item.c:278
10113 msgid "Outbox"
10114 msgstr "Одлазна пошта"
10115
10116 #: src/prefs_folder_item.c:294
10117 msgid "Folder type"
10118 msgstr "Врста директоријума"
10119
10120 #: src/prefs_folder_item.c:306
10121 msgid "Simplify Subject RegExp"
10122 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
10123
10124 #: src/prefs_folder_item.c:332
10125 msgid "Test RegExp"
10126 msgstr "Проба регуларног израза"
10127
10128 #: src/prefs_folder_item.c:364
10129 msgid "Folder chmod"
10130 msgstr "Приступни мод директоријума"
10131
10132 #: src/prefs_folder_item.c:390
10133 msgid "Folder color"
10134 msgstr "Боја назива директоријума"
10135
10136 #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
10137 msgid "Pick color for folder"
10138 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
10139
10140 #: src/prefs_folder_item.c:420
10141 msgid "Process at start-up"
10142 msgstr "Обрада при покретању програма"
10143
10144 #: src/prefs_folder_item.c:434
10145 msgid "Scan for new mail"
10146 msgstr "Освежавање нових порука"
10147
10148 #: src/prefs_folder_item.c:436
10149 msgid ""
10150 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10151 "side filtering on IMAP or by an external application"
10152 msgstr ""
10153 "Укључите ову опцију ако се пошта доставља директно у овај директоријум "
10154 "филтрирањем од стране сервера на IMAP или неким другим спољним програмом"
10155
10156 #: src/prefs_folder_item.c:451
10157 msgid "Synchronise for offline use"
10158 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
10159
10160 #: src/prefs_folder_item.c:472
10161 msgid "Fetch message bodies from the last"
10162 msgstr "Прибави садржаје порука за последњих"
10163
10164 #: src/prefs_folder_item.c:479
10165 msgid "0: all bodies"
10166 msgstr "0: садржаје свих порука"
10167
10168 #: src/prefs_folder_item.c:487
10169 msgid "Remove older messages bodies"
10170 msgstr "Уклони садржаје старих порука"
10171
10172 #: src/prefs_folder_item.c:763
10173 msgid "Request Return Receipt"
10174 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
10175
10176 #: src/prefs_folder_item.c:778
10177 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10178 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
10179
10180 #: src/prefs_folder_item.c:791
10181 msgid "Default To:"
10182 msgstr "Подразумевани Прималац:"
10183
10184 #: src/prefs_folder_item.c:812
10185 msgid "Default To: for replies"
10186 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре:"
10187
10188 #: src/prefs_folder_item.c:1511
10189 msgid "General"
10190 msgstr "Опште"
10191
10192 #: src/prefs_folder_item.c:1573
10193 #, c-format
10194 msgid "Properties for folder %s"
10195 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
10196
10197 #: src/prefs_fonts.c:74
10198 msgid "Folder and Message Lists"
10199 msgstr "Списак директоријума и порука"
10200
10201 #: src/prefs_fonts.c:91
10202 msgid "Message"
10203 msgstr "Порука"
10204
10205 #: src/prefs_fonts.c:110
10206 msgid "Use different font for printing"
10207 msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
10208
10209 #: src/prefs_fonts.c:119
10210 msgid "Message Printing"
10211 msgstr "Штампање поруке"
10212
10213 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10214 #: src/prefs_themes.c:361
10215 msgid "Display"
10216 msgstr "Приказ"
10217
10218 #: src/prefs_fonts.c:198
10219 msgid "Fonts"
10220 msgstr "Писма"
10221
10222 #: src/prefs_gtk.c:992
10223 msgid "Preferences"
10224 msgstr "Поставке"
10225
10226 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10227 msgid "Automatically display attached images"
10228 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
10229
10230 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10231 msgid "Resize attached images by default"
10232 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
10233
10234 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10235 msgid "Clicking image toggles scaling"
10236 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
10237
10238 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10239 msgid "Display images inline"
10240 msgstr "Приказ слике у тексту"
10241
10242 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10243 msgid "Image Viewer"
10244 msgstr "Прегледник слика"
10245
10246 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
10247 msgid "Restrict the log window to"
10248 msgstr "Ограничи прозор дневника рада на"
10249
10250 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
10251 msgid "0 to stop logging in the log window"
10252 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
10253
10254 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
10255 msgid "lines"
10256 msgstr "линија"
10257
10258 #: src/prefs_logging.c:161
10259 msgid "Filtering/processing log"
10260 msgstr "Дневник рада филтера/обраде"
10261
10262 #: src/prefs_logging.c:164
10263 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10264 msgstr "Омогући бележење рада правила за филтрирање/обраду"
10265
10266 #: src/prefs_logging.c:172
10267 msgid ""
10268 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10269 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10270 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10271 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10272 msgstr ""
10273 "Ако је омогућено, омогућава бележење рада правила за филтрирање и обраду.\n"
10274 "Дневник рада је доступан из менија „Алати/Дневник рада филтера“.\n"
10275 "Напомена: омогућавање ове опције ће успорити филтрирање/обраду, што може "
10276 "бити критично за примену пуно правила на више хиљада порука."
10277
10278 #: src/prefs_logging.c:180
10279 msgid "Log filtering/processing when..."
10280 msgstr "Бележи дневник рад правила филтрирања/обраде при.."
10281
10282 #: src/prefs_logging.c:183
10283 msgid "filtering at incorporation"
10284 msgstr "филтрирању при увозу"
10285
10286 #: src/prefs_logging.c:189
10287 msgid "manually filtering"
10288 msgstr "ручном филтрирању"
10289
10290 #: src/prefs_logging.c:195
10291 msgid "processing folders"
10292 msgstr "обради директоријума"
10293
10294 #: src/prefs_logging.c:201
10295 msgid "pre-processing folders"
10296 msgstr "предобради директоријума"
10297
10298 #: src/prefs_logging.c:207
10299 msgid "post-processing folders"
10300 msgstr "накнадној обради директоријума"
10301
10302 #: src/prefs_logging.c:218
10303 msgid "Log level"
10304 msgstr "Ниво детаља дневника рада"
10305
10306 #: src/prefs_logging.c:227
10307 msgid "Low"
10308 msgstr "Низак"
10309
10310 #: src/prefs_logging.c:228
10311 msgid "Medium"
10312 msgstr "Нормалан"
10313
10314 #: src/prefs_logging.c:229
10315 msgid "High"
10316 msgstr "Висок"
10317
10318 #: src/prefs_logging.c:236
10319 msgid ""
10320 "Select the level of detail of the logging.\n"
10321 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10322 "match and what actions are performed.\n"
10323 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10324 "and why rules are skipped.\n"
10325 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10326 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10327 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10328 msgstr ""
10329 "Изаберите ниво детаља дневника рада.\n"
10330 "Изаберите низак ниво да видите када је правило примењено, који су услови "
10331 "испуњени или нису и које су акције предузете.\n"
10332 "Изаберите нормалан ниво да видите више детаља о порукама које су обрађене, и "
10333 "зашто су правила прескочена.\n"
10334 "Изаберите висок ниво за обавезно приказивање разлога зашто су сва правила "
10335 "извршена или прескочена, и зашто су сва правила испоштована или нису.\n"
10336 "Напомена: што је ниво детаља виши, више ће се одразити на перформансе."
10337
10338 #: src/prefs_logging.c:282
10339 msgid "Disc log"
10340 msgstr "Записивање на диск"
10341
10342 #: src/prefs_logging.c:284
10343 msgid "Write the following information to disc..."
10344 msgstr "Пиши следеће податке на диск..."
10345
10346 #: src/prefs_logging.c:292
10347 msgid "Network protocol messages"
10348 msgstr "Поруке мрежног протокола"
10349
10350 #: src/prefs_logging.c:298
10351 msgid "Warning messages"
10352 msgstr "Поруке упозорења"
10353
10354 #: src/prefs_logging.c:304
10355 msgid "Error messages"
10356 msgstr "Поруке о грешкама"
10357
10358 #: src/prefs_logging.c:310
10359 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10360 msgstr "Поруке о статусу за дневник рада филтера/обраде"
10361
10362 #: src/prefs_logging.c:431
10363 msgid "Logging"
10364 msgstr "Бележење"
10365
10366 #: src/prefs_matcher.c:172
10367 msgid "All messages"
10368 msgstr "Све поруке"
10369
10370 #: src/prefs_matcher.c:181
10371 msgid "Age greater than (days)"
10372 msgstr "Старије од (дана)"
10373
10374 #: src/prefs_matcher.c:182
10375 msgid "Age less than (days)"
10376 msgstr "Новије од (дана)"
10377
10378 #: src/prefs_matcher.c:184
10379 msgid "Headers part"
10380 msgstr "У заглављу"
10381
10382 #: src/prefs_matcher.c:185
10383 msgid "Body part"
10384 msgstr "У телу"
10385
10386 #: src/prefs_matcher.c:186
10387 msgid "Whole message"
10388 msgstr "Цела порука"
10389
10390 #: src/prefs_matcher.c:187
10391 msgid "Unread flag"
10392 msgstr "Непрочитано"
10393
10394 #: src/prefs_matcher.c:188
10395 msgid "New flag"
10396 msgstr "Ново"
10397
10398 #: src/prefs_matcher.c:189
10399 msgid "Marked flag"
10400 msgstr "Обележена порука"
10401
10402 #: src/prefs_matcher.c:190
10403 msgid "Deleted flag"
10404 msgstr "Обрисано"
10405
10406 #: src/prefs_matcher.c:191
10407 msgid "Replied flag"
10408 msgstr "Одговорено"
10409
10410 #: src/prefs_matcher.c:192
10411 msgid "Forwarded flag"
10412 msgstr "Прослеђено"
10413
10414 #: src/prefs_matcher.c:193
10415 msgid "Locked flag"
10416 msgstr "Закључано"
10417
10418 #: src/prefs_matcher.c:194
10419 msgid "Spam flag"
10420 msgstr "Ознака нежељене поруке"
10421
10422 #: src/prefs_matcher.c:195
10423 msgid "Color label"
10424 msgstr "Боја поруке"
10425
10426 #: src/prefs_matcher.c:196
10427 msgid "Ignored thread"
10428 msgstr "Игнорисани разговор"
10429
10430 #: src/prefs_matcher.c:197
10431 msgid "Watched thread"
10432 msgstr "Праћени разговор"
10433
10434 #: src/prefs_matcher.c:198
10435 msgid "Score greater than"
10436 msgstr "Број бодова већи од"
10437
10438 #: src/prefs_matcher.c:199
10439 msgid "Score lower than"
10440 msgstr "Број бодова мањи од"
10441
10442 #: src/prefs_matcher.c:200
10443 msgid "Score equal to"
10444 msgstr "Број бодова је"
10445
10446 #: src/prefs_matcher.c:201
10447 msgid "Test"
10448 msgstr "Провера"
10449
10450 #: src/prefs_matcher.c:202
10451 msgid "Size greater than (bytes)"
10452 msgstr "Величина већа од (бајтова)"
10453
10454 #: src/prefs_matcher.c:203
10455 msgid "Size smaller than (bytes)"
10456 msgstr "Величина мања од (бајтова)"
10457
10458 #: src/prefs_matcher.c:204
10459 msgid "Size exactly (bytes)"
10460 msgstr "Величина тачно (бајтова)"
10461
10462 #: src/prefs_matcher.c:205
10463 msgid "Partially downloaded"
10464 msgstr "Делимично преузето"
10465
10466 #: src/prefs_matcher.c:206
10467 msgid "Found in addressbook"
10468 msgstr "Пронађено у адресару"
10469
10470 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
10471 msgid "Tags"
10472 msgstr "Ознаке"
10473
10474 #: src/prefs_matcher.c:208
10475 msgid "Tagged"
10476 msgstr "Означено"
10477
10478 #: src/prefs_matcher.c:226
10479 msgid "or"
10480 msgstr "или"
10481
10482 #: src/prefs_matcher.c:226
10483 msgid "and"
10484 msgstr "и"
10485
10486 #: src/prefs_matcher.c:243
10487 msgid "contains"
10488 msgstr "садржи"
10489
10490 #: src/prefs_matcher.c:243
10491 msgid "does not contain"
10492 msgstr "не сасдржи"
10493
10494 #: src/prefs_matcher.c:267
10495 msgid "yes"
10496 msgstr "да"
10497
10498 #: src/prefs_matcher.c:267
10499 msgid "no"
10500 msgstr "не"
10501
10502 #: src/prefs_matcher.c:468
10503 msgid "Condition configuration"
10504 msgstr "Конфигурација услова"
10505
10506 #: src/prefs_matcher.c:495
10507 msgid "Match type"
10508 msgstr "Тражи у"
10509
10510 #: src/prefs_matcher.c:552
10511 msgid "Address header"
10512 msgstr "Заглавље адресе"
10513
10514 #: src/prefs_matcher.c:639
10515 msgid "Predicate"
10516 msgstr "Тврдња"
10517
10518 #: src/prefs_matcher.c:690
10519 msgid "Use regexp"
10520 msgstr "Користи регуларне изразе"
10521
10522 #: src/prefs_matcher.c:728
10523 msgid "Boolean Op"
10524 msgstr "Логички оператор"
10525
10526 #: src/prefs_matcher.c:1370
10527 msgid "Value is not set."
10528 msgstr "Вредност није одређена."
10529
10530 #: src/prefs_matcher.c:1406
10531 msgid "all addresses in all headers"
10532 msgstr "све адресе у свим заглављима"
10533
10534 #: src/prefs_matcher.c:1409
10535 msgid "any address in any header"
10536 msgstr "било која адреса у свим заглављима"
10537
10538 #: src/prefs_matcher.c:1411
10539 #, c-format
10540 msgid "the address(es) in header '%s'"
10541 msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
10542
10543 #: src/prefs_matcher.c:1412
10544 #, c-format
10545 msgid ""
10546 "Book/folder path is not set.\n"
10547 "\n"
10548 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10549 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10550 msgstr ""
10551 "Путања за адресар/директоријум није постављена.\n"
10552 "\n"
10553 "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
10554 "који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
10555
10556 #: src/prefs_matcher.c:1903
10557 msgid ""
10558 "The entry was not saved.\n"
10559 "Close anyway?"
10560 msgstr ""
10561 "Унос није сачуван.\n"
10562 "Да ли заиста желите да затворите?"
10563
10564 #: src/prefs_matcher.c:1965
10565 msgid "Match Type: 'Test'"
10566 msgstr "Тражи: „Провера“"
10567
10568 #: src/prefs_matcher.c:1966
10569 msgid ""
10570 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10571 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10572 "\n"
10573 "The following symbols can be used:"
10574 msgstr ""
10575 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
10576 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
10577 "\n"
10578 "Могу се користити следећи симболи:"
10579
10580 #: src/prefs_matcher.c:2060
10581 msgid "Current condition rules"
10582 msgstr "Постојећа правила услова"
10583
10584 #: src/prefs_message.c:108
10585 msgid "Headers"
10586 msgstr "Поља заглавља"
10587
10588 #: src/prefs_message.c:111
10589 msgid "Display header pane above message view"
10590 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
10591
10592 #: src/prefs_message.c:115
10593 msgid "Display (X-)Face in message view"
10594 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
10595
10596 #: src/prefs_message.c:118
10597 msgid "Display Face in message view"
10598 msgstr "Приказ Face у поруци"
10599
10600 #: src/prefs_message.c:132
10601 msgid "Display headers in message view"
10602 msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
10603
10604 #: src/prefs_message.c:144
10605 msgid "HTML messages"
10606 msgstr "HTML поруке"
10607
10608 #: src/prefs_message.c:147
10609 msgid "Render HTML messages as text"
10610 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
10611
10612 #: src/prefs_message.c:150
10613 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10614 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
10615
10616 #: src/prefs_message.c:160
10617 msgid "Line space"
10618 msgstr "Размак између линија текста"
10619
10620 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10621 msgid "pixel(s)"
10622 msgstr "тачака"
10623
10624 #: src/prefs_message.c:179
10625 msgid "Scroll"
10626 msgstr "Померање текста"
10627
10628 #: src/prefs_message.c:181
10629 msgid "Half page"
10630 msgstr "Пола стране"
10631
10632 #: src/prefs_message.c:187
10633 msgid "Smooth scroll"
10634 msgstr "Глатко померање"
10635
10636 #: src/prefs_message.c:193
10637 msgid "Step"
10638 msgstr "Корак померања"
10639
10640 #: src/prefs_message.c:214
10641 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10642 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
10643
10644 #: src/prefs_message.c:294
10645 msgid "Text Options"
10646 msgstr "Поставке текста"
10647
10648 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10649 msgid "Message view"
10650 msgstr "Приказ поруке"
10651
10652 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10653 msgid "Enable coloration of message text"
10654 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
10655
10656 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10657 msgid "Quote"
10658 msgstr "Цитат"
10659
10660 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10661 msgid "Cycle quote colors"
10662 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
10663
10664 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10665 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10666 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
10667
10668 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10669 msgid "1st Level"
10670 msgstr "Први ниво"
10671
10672 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10673 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10674 msgid "Text"
10675 msgstr "Текст"
10676
10677 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10678 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10679 msgstr "Одаберите боју првог нивоа текста"
10680
10681 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10682 msgid "2nd Level"
10683 msgstr "Други ниво"
10684
10685 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10686 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10687 msgstr "Одаберите боју другог нивоа текста"
10688
10689 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10690 msgid "3rd Level"
10691 msgstr "Трећи ниво"
10692
10693 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10694 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10695 msgstr "Одаберите боју трећег нивоа текста"
10696
10697 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10698 msgid "Enable coloration of text background"
10699 msgstr "Омогући бојење позадине текста"
10700
10701 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10702 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10703 msgstr "Одаберите боју позадине првог нивоа текста"
10704
10705 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10706 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10707 msgid "Background"
10708 msgstr "Позадина"
10709
10710 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10711 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10712 msgstr "Одаберите боју позадине другог нивоа текста"
10713
10714 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10715 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10716 msgstr "Одаберите боју позадине трећег нивоа текста"
10717
10718 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10719 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10720 msgstr "Одаберите боју веза"
10721
10722 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10723 msgid "URI link"
10724 msgstr "УРЛ веза"
10725
10726 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10727 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10728 msgstr "Одаберите боју потписа"
10729
10730 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10731 msgid "Signatures"
10732 msgstr "Потпис"
10733
10734 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
10735 msgid "Folder list"
10736 msgstr "Списак директоријума"
10737
10738 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10739 msgid ""
10740 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10741 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10742 msgstr ""
10743 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
10744 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
10745
10746 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10747 msgid "Target folder"
10748 msgstr "Циљни директоријум"
10749
10750 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10751 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10752 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
10753
10754 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10755 msgid "Folder containing new messages"
10756 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
10757
10758 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10759 msgid "Color labels"
10760 msgstr "Називи боја"
10761
10762 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10763 #. rule name and should not be translated
10764 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10765 #, c-format
10766 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10767 msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
10768
10769 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10770 #. rule name and should not be translated
10771 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10772 #, c-format
10773 msgid "Set label for 'color %d'"
10774 msgstr "Боја за „боја %d“"
10775
10776 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10777 #. rule name and should not be translated
10778 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10779 #, c-format
10780 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10781 msgstr "Избор боје за „боја %d“"
10782
10783 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10784 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10785 msgstr "Избор боје за први ниво текста"
10786
10787 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10788 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10789 msgstr "Избор боје за други ниво текста"
10790
10791 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10792 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10793 msgstr "Избор боје за трећи ниво текста"
10794
10795 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10796 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10797 msgstr "Избор боје позадине за први ниво текста"
10798
10799 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10800 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10801 msgstr "Избор боје позадине за други ниво текста"
10802
10803 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10804 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10805 msgstr "Избор боје позадине за терћи ниво текста"
10806
10807 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10808 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10809 msgstr "Избор боје везе"
10810
10811 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10812 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10813 msgstr "Избор боје циљног директоријума"
10814
10815 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10816 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10817 msgstr "Избор боје потписа"
10818
10819 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10820 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10821 msgstr "Избор боје директоријума"
10822
10823 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10824 msgid "Colors"
10825 msgstr "Боје"
10826
10827 #: src/prefs_other.c:91
10828 msgid "Select key bindings"
10829 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
10830
10831 #: src/prefs_other.c:105
10832 msgid "Select preset:"
10833 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
10834
10835 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10836 msgid "Old Sylpheed"
10837 msgstr "Стари Sylpheed"
10838
10839 #: src/prefs_other.c:123
10840 msgid ""
10841 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10842 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10843 msgstr ""
10844 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
10845 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
10846
10847 #: src/prefs_other.c:517
10848 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10849 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
10850
10851 #: src/prefs_other.c:520
10852 msgid "On exit"
10853 msgstr "При напуштању програма"
10854
10855 #: src/prefs_other.c:523
10856 msgid "Confirm on exit"
10857 msgstr "Потврда изласка из програма"
10858
10859 #: src/prefs_other.c:530
10860 msgid "Empty trash on exit"
10861 msgstr "Пражњење смећа при изласку"
10862
10863 #: src/prefs_other.c:533
10864 msgid "Warn if there are queued messages"
10865 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
10866
10867 #: src/prefs_other.c:535
10868 msgid "Keyboard shortcuts"
10869 msgstr "Пречице са тастатуре"
10870
10871 #: src/prefs_other.c:538
10872 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10873 msgstr "Омогући подесиве пречице у менију"
10874
10875 #: src/prefs_other.c:542
10876 msgid ""
10877 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10878 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10879 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10880 msgstr ""
10881 "Ако је активирано, можете мењати пречице са тастатуре за већину ставки "
10882 "менија тако што поставите курсор миша изнад ставке менија и притиснете "
10883 "жељену тастерску комбинацију.\n"
10884 "Искључите ову опцију ако желите да закључате тренутни распоред пречица "
10885 "ставки менија."
10886
10887 #: src/prefs_other.c:549
10888 msgid " Set key bindings... "
10889 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
10890
10891 #: src/prefs_other.c:562
10892 msgid "Socket I/O timeout"
10893 msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
10894
10895 #: src/prefs_other.c:584
10896 msgid "Ask before emptying trash"
10897 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
10898
10899 #: src/prefs_other.c:586
10900 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10901 msgstr "Потврда примене филтера постављених за налог при ручном филтрирању"
10902
10903 #: src/prefs_other.c:589
10904 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10905 msgstr "Синхронизује директоријуме ван мреже што пре је могуће"
10906
10907 #: src/prefs_quote.c:78
10908 msgid "New message format"
10909 msgstr "Формат нове поруке"
10910
10911 #: src/prefs_receive.c:134
10912 msgid "External incorporation program"
10913 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
10914
10915 #: src/prefs_receive.c:137
10916 msgid "Use external program for receiving mail"
10917 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
10918
10919 #: src/prefs_receive.c:144
10920 msgid "Command"
10921 msgstr "Команда"
10922
10923 #: src/prefs_receive.c:153
10924 msgid "Automatic checking"
10925 msgstr "Аутоматска провера"
10926
10927 #: src/prefs_receive.c:160
10928 msgid "Automatically check for new mail every"
10929 msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
10930
10931 #: src/prefs_receive.c:178
10932 msgid "Check for new mail on start-up"
10933 msgstr "Провера поште при покретању програма"
10934
10935 #: src/prefs_receive.c:181
10936 msgid "Dialogs"
10937 msgstr "Дијалози"
10938
10939 #: src/prefs_receive.c:183
10940 msgid "Show receive dialog"
10941 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
10942
10943 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
10944 msgid "Always"
10945 msgstr "Увек"
10946
10947 #: src/prefs_receive.c:193
10948 msgid "Only on manual receiving"
10949 msgstr "Само при ручној провери"
10950
10951 #: src/prefs_receive.c:204
10952 msgid "Close receive dialog when finished"
10953 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
10954
10955 #: src/prefs_receive.c:207
10956 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10957 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
10958
10959 #: src/prefs_receive.c:209
10960 msgid "After receiving new mail"
10961 msgstr "Након преузимања поште"
10962
10963 #: src/prefs_receive.c:211
10964 msgid "Go to inbox"
10965 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
10966
10967 #: src/prefs_receive.c:213
10968 msgid "Update all local folders"
10969 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
10970
10971 #: src/prefs_receive.c:216
10972 msgid "Run command"
10973 msgstr "Извршавање наредбе"
10974
10975 #: src/prefs_receive.c:221
10976 msgid "after automatic check"
10977 msgstr "након аутоматске провере"
10978
10979 #: src/prefs_receive.c:223
10980 msgid "after manual check"
10981 msgstr "након ручне провере"
10982
10983 #: src/prefs_receive.c:231
10984 #, c-format
10985 msgid ""
10986 "Command to execute:\n"
10987 "(use %d as number of new mails)"
10988 msgstr ""
10989 "Команда за извршавање:\n"
10990 "(%d за број нових порука)"
10991
10992 #: src/prefs_receive.c:256
10993 msgid "Play sound"
10994 msgstr "Репродукуј звук"
10995
10996 #: src/prefs_receive.c:258
10997 msgid "Show info banner"
10998 msgstr "Прикажи траку са подацима"
10999
11000 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11001 msgid "Mail Handling"
11002 msgstr "Управљање поштом"
11003
11004 #: src/prefs_receive.c:384
11005 msgid "Receiving"
11006 msgstr "Преузимање"
11007
11008 #: src/prefs_send.c:160
11009 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11010 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
11011
11012 #: src/prefs_send.c:163
11013 msgid "Confirm before sending queued messages"
11014 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
11015
11016 #: src/prefs_send.c:166
11017 msgid "Never send Return Receipts"
11018 msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
11019
11020 #: src/prefs_send.c:169
11021 msgid "Show send dialog"
11022 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
11023
11024 #: src/prefs_send.c:177
11025 msgid "Outgoing encoding"
11026 msgstr "Излазни кодни распоред"
11027
11028 #: src/prefs_send.c:204
11029 msgid ""
11030 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11031 "be used"
11032 msgstr ""
11033 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
11034 "тренутне системске локализације"
11035
11036 #: src/prefs_send.c:220
11037 msgid "Automatic (Recommended)"
11038 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
11039
11040 #: src/prefs_send.c:222
11041 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11042 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
11043
11044 #: src/prefs_send.c:223
11045 msgid "Unicode (UTF-8)"
11046 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
11047
11048 #: src/prefs_send.c:225
11049 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11050 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
11051
11052 #: src/prefs_send.c:226
11053 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11054 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
11055
11056 #: src/prefs_send.c:228
11057 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11058 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
11059
11060 #: src/prefs_send.c:230
11061 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11062 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
11063
11064 #: src/prefs_send.c:231
11065 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11066 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
11067
11068 #: src/prefs_send.c:233
11069 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11070 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
11071
11072 #: src/prefs_send.c:235
11073 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11074 msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)"
11075
11076 #: src/prefs_send.c:236
11077 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11078 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
11079
11080 #: src/prefs_send.c:238
11081 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11082 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
11083
11084 #: src/prefs_send.c:239
11085 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11086 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
11087
11088 #: src/prefs_send.c:241
11089 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11090 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
11091
11092 #: src/prefs_send.c:243
11093 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11094 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
11095
11096 #: src/prefs_send.c:244
11097 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11098 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
11099
11100 #: src/prefs_send.c:245
11101 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11102 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
11103
11104 #: src/prefs_send.c:246
11105 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11106 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
11107
11108 #: src/prefs_send.c:248
11109 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11110 msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"
11111
11112 #: src/prefs_send.c:250
11113 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11114 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
11115
11116 #: src/prefs_send.c:251
11117 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11118 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
11119
11120 #: src/prefs_send.c:254
11121 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11122 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
11123
11124 #: src/prefs_send.c:255
11125 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11126 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
11127
11128 #: src/prefs_send.c:256
11129 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11130 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
11131
11132 #: src/prefs_send.c:258
11133 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11134 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
11135
11136 #: src/prefs_send.c:259
11137 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11138 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
11139
11140 #: src/prefs_send.c:262
11141 msgid "Korean (EUC-KR)"
11142 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
11143
11144 #: src/prefs_send.c:264
11145 msgid "Thai (TIS-620)"
11146 msgstr "Таи (TIS-620)"
11147
11148 #: src/prefs_send.c:265
11149 msgid "Thai (Windows-874)"
11150 msgstr "Таи (Windows-874)"
11151
11152 #: src/prefs_send.c:269
11153 msgid "Transfer encoding"
11154 msgstr "Енкодирање при преносу"
11155
11156 #: src/prefs_send.c:282
11157 msgid ""
11158 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11159 "characters"
11160 msgstr ""
11161 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи не-ASCII "
11162 "карактере."
11163
11164 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11165 #: src/send_message.c:486
11166 msgid "Sending"
11167 msgstr "Слање порука"
11168
11169 #: src/prefs_spelling.c:91
11170 msgid "Select dictionaries location"
11171 msgstr "Одаберите адресу речника"
11172
11173 #: src/prefs_spelling.c:126
11174 msgid "Pick color for misspelled word"
11175 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
11176
11177 #: src/prefs_spelling.c:183
11178 msgid "Enable spell checker"
11179 msgstr "Активна правописна провера"
11180
11181 #: src/prefs_spelling.c:188
11182 msgid "Enable alternate dictionary"
11183 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
11184
11185 #: src/prefs_spelling.c:194
11186 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11187 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
11188
11189 #: src/prefs_spelling.c:196
11190 msgid "Path to dictionaries"
11191 msgstr "Путања до речника"
11192
11193 #: src/prefs_spelling.c:211
11194 msgid "Automatic spell checking"
11195 msgstr "Аутоматска провера правописа"
11196
11197 #: src/prefs_spelling.c:219
11198 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11199 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
11200
11201 #: src/prefs_spelling.c:223
11202 msgid "Dictionary"
11203 msgstr "Речник"
11204
11205 #: src/prefs_spelling.c:270
11206 msgid "Check with both dictionaries"
11207 msgstr "Провера са оба речника"
11208
11209 #: src/prefs_spelling.c:276
11210 msgid "Default suggestion mode"
11211 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
11212
11213 #: src/prefs_spelling.c:298
11214 msgid "Misspelled word color"
11215 msgstr "Боја погрешно написаних речи"
11216
11217 #: src/prefs_spelling.c:312
11218 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11219 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
11220
11221 #: src/prefs_spelling.c:442
11222 msgid "Spell Checking"
11223 msgstr "Провера правописа"
11224
11225 #: src/prefs_summaries.c:148
11226 msgid "the full abbreviated weekday name"
11227 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
11228
11229 #: src/prefs_summaries.c:149
11230 msgid "the full weekday name"
11231 msgstr "пун назив дана у недељи"
11232
11233 #: src/prefs_summaries.c:150
11234 msgid "the abbreviated month name"
11235 msgstr "скраћени назив месеца"
11236
11237 #: src/prefs_summaries.c:151
11238 msgid "the full month name"
11239 msgstr "пун назив месеца"
11240
11241 #: src/prefs_summaries.c:152
11242 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11243 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
11244
11245 #: src/prefs_summaries.c:153
11246 msgid "the century number (year/100)"
11247 msgstr "формат века (година/100)"
11248
11249 #: src/prefs_summaries.c:154
11250 msgid "the day of the month as a decimal number"
11251 msgstr "дан у месецу као децималан број"
11252
11253 #: src/prefs_summaries.c:155
11254 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11255 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
11256
11257 #: src/prefs_summaries.c:156
11258 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11259 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
11260
11261 #: src/prefs_summaries.c:157
11262 msgid "the day of the year as a decimal number"
11263 msgstr "дан у години као децималан број"
11264
11265 #: src/prefs_summaries.c:158
11266 msgid "the month as a decimal number"
11267 msgstr "месец као децималан број"
11268
11269 #: src/prefs_summaries.c:159
11270 msgid "the minute as a decimal number"
11271 msgstr "минут као децималан број"
11272
11273 #: src/prefs_summaries.c:160
11274 msgid "either AM or PM"
11275 msgstr "АМ или ПМ"
11276
11277 #: src/prefs_summaries.c:161
11278 msgid "the second as a decimal number"
11279 msgstr "секунде као децималан број"
11280
11281 #: src/prefs_summaries.c:162
11282 msgid "the day of the week as a decimal number"
11283 msgstr "дан у седмици као децималан број"
11284
11285 #: src/prefs_summaries.c:163
11286 msgid "the preferred date for the current locale"
11287 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
11288
11289 #: src/prefs_summaries.c:164
11290 msgid "the last two digits of a year"
11291 msgstr "последње две цифре године"
11292
11293 #: src/prefs_summaries.c:165
11294 msgid "the year as a decimal number"
11295 msgstr "година као децималан број"
11296
11297 #: src/prefs_summaries.c:166
11298 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11299 msgstr "временска зона"
11300
11301 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11302 #: src/prefs_summaries.c:498
11303 msgid "Date format"
11304 msgstr "Формат датума"
11305
11306 #: src/prefs_summaries.c:211
11307 msgid "Specifier"
11308 msgstr "Идентификатор"
11309
11310 #: src/prefs_summaries.c:253
11311 msgid "Example"
11312 msgstr "Пример"
11313
11314 #: src/prefs_summaries.c:360
11315 msgid "Display message number next to folder name"
11316 msgstr "Приказ броја порука иза назива директоријума"
11317
11318 #: src/prefs_summaries.c:369
11319 msgid "No"
11320 msgstr "Не"
11321
11322 #: src/prefs_summaries.c:370
11323 msgid "Unread messages"
11324 msgstr "Непрочитане поруке"
11325
11326 #: src/prefs_summaries.c:371
11327 msgid "Unread and Total messages"
11328 msgstr "Непрочитане и укупно порука"
11329
11330 #: src/prefs_summaries.c:381
11331 msgid "Open last opened folder at startup"
11332 msgstr "Отвори последње отварани директоријум по покретању"
11333
11334 #: src/prefs_summaries.c:384
11335 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11336 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
11337
11338 #: src/prefs_summaries.c:398
11339 msgid "letters"
11340 msgstr "карактера"
11341
11342 #: src/prefs_summaries.c:416
11343 msgid "Message list"
11344 msgstr "Списак порука"
11345
11346 #: src/prefs_summaries.c:422
11347 msgid "Set default selection when entering a folder"
11348 msgstr "Постави подразумевани избор при улазу у директоријум"
11349
11350 #: src/prefs_summaries.c:435
11351 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11352 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
11353
11354 #: src/prefs_summaries.c:445
11355 msgid "Assume 'Yes'"
11356 msgstr "Подразумева се „Да“"
11357
11358 #: src/prefs_summaries.c:446
11359 msgid "Assume 'No'"
11360 msgstr "Подразумева се „Не“"
11361
11362 #: src/prefs_summaries.c:452
11363 msgid "Always open message when selected"
11364 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
11365
11366 #: src/prefs_summaries.c:455
11367 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11368 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
11369
11370 #: src/prefs_summaries.c:461
11371 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11372 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
11373
11374 #: src/prefs_summaries.c:463
11375 msgid ""
11376 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11377 "Execute'"
11378 msgstr ""
11379 "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија "
11380 "алата/Изврши одабране акције“"
11381
11382 #: src/prefs_summaries.c:468
11383 msgid ""
11384 "Only mark message as read when opened \n"
11385 "in a new window, or replied to"
11386 msgstr ""
11387 "Обележавање поруке прочитаном само када се\n"
11388 "отвори у новом прозору, или се на њу одговори"
11389
11390 #: src/prefs_summaries.c:476
11391 msgid "Mark messages as read after"
11392 msgstr "Обележавање поруке прочитаном након"
11393
11394 #: src/prefs_summaries.c:492
11395 msgid "Display sender using address book"
11396 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
11397
11398 #: src/prefs_summaries.c:524
11399 msgid "Date format help"
11400 msgstr "Помоћ за формат датума"
11401
11402 #: src/prefs_summaries.c:542
11403 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11404 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
11405
11406 #: src/prefs_summaries.c:545
11407 msgid "Translate header names"
11408 msgstr "Превод назива заглавља"
11409
11410 #: src/prefs_summaries.c:547
11411 msgid ""
11412 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11413 "translated into your language."
11414 msgstr ""
11415 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
11416 "Ваш језик."
11417
11418 #: src/prefs_summaries.c:656
11419 msgid "Summaries"
11420 msgstr "Листа порука"
11421
11422 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
11423 msgid "Attachment"
11424 msgstr "Прилог"
11425
11426 #: src/prefs_summary_column.c:87
11427 msgid "Number"
11428 msgstr "Број"
11429
11430 #: src/prefs_summary_column.c:221
11431 msgid "Message list columns configuration"
11432 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
11433
11434 #: src/prefs_summary_column.c:238
11435 msgid ""
11436 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11437 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11438 msgstr ""
11439 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
11440 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
11441
11442 #: src/prefs_summary_open.c:108
11443 msgid "Go to first marked email"
11444 msgstr "Иди на прву обележену поруку"
11445
11446 #: src/prefs_summary_open.c:109
11447 msgid "Go to first new email"
11448 msgstr "Иди на прву нову поруку"
11449
11450 #: src/prefs_summary_open.c:110
11451 msgid "Go to first unread email"
11452 msgstr "Иди на прву непрочитану поруку"
11453
11454 #: src/prefs_summary_open.c:111
11455 msgid "Go to last opened email"
11456 msgstr "Иди на последње приказану поруку"
11457
11458 #: src/prefs_summary_open.c:112
11459 msgid "Go to last email in the list"
11460 msgstr "Иди на последњу поруку у лисити"
11461
11462 #: src/prefs_summary_open.c:113
11463 msgid "Do nothing"
11464 msgstr "Не чини ништа"
11465
11466 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11467 msgid "Action on folder opening"
11468 msgstr "Акција при отварању директоријума"
11469
11470 #: src/prefs_summary_open.c:233
11471 msgid "Possible actions"
11472 msgstr "Могуће акције"
11473
11474 #: src/prefs_template.c:197
11475 msgid "This name is used as the Menu item"
11476 msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
11477
11478 #: src/prefs_template.c:297
11479 msgid " Symbols... "
11480 msgstr " Симболи... "
11481
11482 #: src/prefs_template.c:362
11483 msgid "Template configuration"
11484 msgstr "Подешавање шаблона"
11485
11486 #: src/prefs_template.c:617
11487 msgid "Template name is not set."
11488 msgstr "Назив шаблона није одређен."
11489
11490 #: src/prefs_template.c:728
11491 msgid "Delete template"
11492 msgstr "Обриши шаблон"
11493
11494 #: src/prefs_template.c:729
11495 msgid "Do you really want to delete this template?"
11496 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
11497
11498 #: src/prefs_template.c:889
11499 msgid "Current templates"
11500 msgstr "Постојећи шаблони"
11501
11502 #: src/prefs_template.c:914
11503 msgid "Template"
11504 msgstr "Шаблон"
11505
11506 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11507 msgid "Default internal theme"
11508 msgstr "Подразумевана интерна тема"
11509
11510 #: src/prefs_themes.c:362
11511 msgid "Themes"
11512 msgstr "Теме"
11513
11514 #: src/prefs_themes.c:449
11515 msgid "Only root can remove system themes"
11516 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
11517
11518 #: src/prefs_themes.c:452
11519 #, c-format
11520 msgid "Remove system theme '%s'"
11521 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
11522
11523 #: src/prefs_themes.c:455
11524 #, c-format
11525 msgid "Remove theme '%s'"
11526 msgstr "Уклони тему „%s“"
11527
11528 #: src/prefs_themes.c:461
11529 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11530 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
11531
11532 #: src/prefs_themes.c:471
11533 #, c-format
11534 msgid ""
11535 "File %s failed\n"
11536 "while removing theme."
11537 msgstr ""
11538 "Датотека %s није дирана\n"
11539 "при уклањању теме."
11540
11541 #: src/prefs_themes.c:475
11542 msgid "Removing theme directory failed."
11543 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
11544
11545 #: src/prefs_themes.c:478
11546 msgid "Theme removed succesfully"
11547 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
11548
11549 #: src/prefs_themes.c:498
11550 msgid "Select theme folder"
11551 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
11552
11553 #: src/prefs_themes.c:513
11554 #, c-format
11555 msgid "Install theme '%s'"
11556 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
11557
11558 #: src/prefs_themes.c:516
11559 msgid ""
11560 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11561 "Install anyway?"
11562 msgstr ""
11563 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
11564 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
11565
11566 #: src/prefs_themes.c:523
11567 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11568 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
11569
11570 #: src/prefs_themes.c:544
11571 msgid ""
11572 "A theme with the same name is\n"
11573 "already installed in this location"
11574 msgstr ""
11575 "Тема са истим именом је\n"
11576 "већ инсталирана на овој локацији"
11577
11578 #: src/prefs_themes.c:548
11579 msgid "Couldn't create destination directory"
11580 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
11581
11582 #: src/prefs_themes.c:561
11583 msgid "Theme installed succesfully"
11584 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
11585
11586 #: src/prefs_themes.c:568
11587 msgid "Failed installing theme"
11588 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
11589
11590 #: src/prefs_themes.c:571
11591 #, c-format
11592 msgid ""
11593 "File %s failed\n"
11594 "while installing theme."
11595 msgstr ""
11596 "Датотека %s је неисправна\n"
11597 "при инсталацији теме."
11598
11599 #: src/prefs_themes.c:667
11600 #, c-format
11601 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11602 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
11603
11604 #: src/prefs_themes.c:709
11605 #, c-format
11606 msgid "Internal theme has %d icons"
11607 msgstr "Интерна тема има %d икона"
11608
11609 #: src/prefs_themes.c:715
11610 msgid "No info file available for this theme"
11611 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
11612
11613 #: src/prefs_themes.c:733
11614 msgid "Error: couldn't get theme status"
11615 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
11616
11617 #: src/prefs_themes.c:757
11618 #, c-format
11619 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11620 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
11621
11622 #: src/prefs_themes.c:841
11623 msgid "Selector"
11624 msgstr "Изборник"
11625
11626 #: src/prefs_themes.c:857
11627 msgid "Install new..."
11628 msgstr "Инсталирај нову..."
11629
11630 #: src/prefs_themes.c:873
11631 msgid "Information"
11632 msgstr "Информације"
11633
11634 #: src/prefs_themes.c:887
11635 msgid "Author: "
11636 msgstr "Аутор: "
11637
11638 #: src/prefs_themes.c:895
11639 msgid "URL:"
11640 msgstr "УРЛ:"
11641
11642 #: src/prefs_themes.c:937
11643 msgid "Preview"
11644 msgstr "Приказ"
11645
11646 #: src/prefs_themes.c:987
11647 msgid "Use this"
11648 msgstr "Користи ову"
11649
11650 #: src/prefs_themes.c:992
11651 msgid "Remove"
11652 msgstr "Уклони"
11653
11654 #: src/prefs_toolbar.c:86
11655 msgid ""
11656 "Selected Action already set.\n"
11657 "Please choose another Action from List"
11658 msgstr ""
11659 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
11660 "Одаберите другу Акцију из листе."
11661
11662 #: src/prefs_toolbar.c:131
11663 msgid "Main toolbar configuration"
11664 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
11665
11666 #: src/prefs_toolbar.c:132
11667 msgid "Compose toolbar configuration"
11668 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
11669
11670 #: src/prefs_toolbar.c:133
11671 msgid "Message view toolbar configuration"
11672 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
11673
11674 #: src/prefs_toolbar.c:648
11675 msgid "Claws Mail Action"
11676 msgstr "Claws Mail Акција"
11677
11678 #: src/prefs_toolbar.c:657
11679 msgid "Toolbar text"
11680 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
11681
11682 #: src/prefs_toolbar.c:710
11683 msgid "Available toolbar icons"
11684 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
11685
11686 #: src/prefs_toolbar.c:763
11687 msgid "Event executed on click"
11688 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
11689
11690 #: src/prefs_toolbar.c:821
11691 msgid "Displayed toolbar items"
11692 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
11693
11694 #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
11695 msgid "Customize Toolbars"
11696 msgstr "Линије алата"
11697
11698 #: src/prefs_toolbar.c:889
11699 msgid "Main Window"
11700 msgstr "Главни прозор"
11701
11702 #: src/prefs_toolbar.c:903
11703 msgid "Message Window"
11704 msgstr "Прозор за приказа поруке"
11705
11706 #: src/prefs_toolbar.c:917
11707 msgid "Compose Window"
11708 msgstr "Прозор за писање поруке"
11709
11710 #: src/prefs_toolbar.c:1051
11711 msgid "Icon"
11712 msgstr "Икона"
11713
11714 #: src/prefs_toolbar.c:1084
11715 msgid "Icon text"
11716 msgstr "Текст дугмета"
11717
11718 #: src/prefs_toolbar.c:1093
11719 msgid "Mapped event"
11720 msgstr "Прикључена акција"
11721
11722 #: src/prefs_wrapping.c:77
11723 msgid "Auto wrapping"
11724 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
11725
11726 #: src/prefs_wrapping.c:78
11727 msgid "Wrap quotation"
11728 msgstr "Прелом цитата"
11729
11730 #: src/prefs_wrapping.c:79
11731 msgid "Wrap pasted text"
11732 msgstr "Прелом уметнутог текста"
11733
11734 #: src/prefs_wrapping.c:85
11735 msgid "Wrap messages at"
11736 msgstr "Прелом линије на"
11737
11738 #: src/prefs_wrapping.c:145
11739 msgid "Wrapping"
11740 msgstr "Прелом текста"
11741
11742 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11743 msgid "No information available"
11744 msgstr "Нема доступних информација"
11745
11746 #: src/privacy.c:440
11747 msgid "No recipient keys defined."
11748 msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
11749
11750 #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
11751 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11752 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
11753
11754 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
11755 msgid "Already trying to send."
11756 msgstr "Већ се покушава слање."
11757
11758 #: src/procmsg.c:1454
11759 #, c-format
11760 msgid "Couldn't open file %s."
11761 msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
11762
11763 #: src/procmsg.c:1552
11764 #, c-format
11765 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11766 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
11767
11768 #: src/procmsg.c:1585
11769 msgid "Queued message header is broken."
11770 msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
11771
11772 #: src/procmsg.c:1606
11773 msgid "An error happened during SMTP session."
11774 msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
11775
11776 #: src/procmsg.c:1620
11777 msgid ""
11778 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11779 "SMTP session."
11780 msgstr ""
11781 "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
11782 "сесије."
11783
11784 #: src/procmsg.c:1628
11785 msgid ""
11786 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11787 "generated by Claws Mail."
11788 msgstr ""
11789 "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
11790 "Claws Mail-ом."
11791
11792 #: src/procmsg.c:1646
11793 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11794 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
11795
11796 #: src/procmsg.c:1659
11797 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11798 msgstr ""
11799 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
11800 "дискусиону групу."
11801
11802 #: src/procmsg.c:1673
11803 #, c-format
11804 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11805 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
11806
11807 #: src/procmsg.c:2177
11808 msgid "Filtering messages...\n"
11809 msgstr "Филтрирање порука...\n"
11810
11811 #: src/quote_fmt.c:46
11812 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11813 msgstr "<span weight=\"bold\">симболи:</span>"
11814
11815 #: src/quote_fmt.c:47
11816 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11817 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
11818
11819 #: src/quote_fmt.c:50
11820 msgid "email address of sender"
11821 msgstr "адреса е-поште пошиљаоца"
11822
11823 #: src/quote_fmt.c:51
11824 msgid "full name of sender"
11825 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
11826
11827 #: src/quote_fmt.c:52
11828 msgid "first name of sender"
11829 msgstr "име пошиљаоца"
11830
11831 #: src/quote_fmt.c:53
11832 msgid "last name of sender"
11833 msgstr "презиме пошиљаоца"
11834
11835 #: src/quote_fmt.c:54
11836 msgid "initials of sender"
11837 msgstr "иницијали пошиљаоца"
11838
11839 #: src/quote_fmt.c:61
11840 msgid "message body"
11841 msgstr "тело поруке"
11842
11843 #: src/quote_fmt.c:62
11844 msgid "quoted message body"
11845 msgstr "цитирано тело поруке"
11846
11847 #: src/quote_fmt.c:63
11848 msgid "message body without signature"
11849 msgstr "тело поруке без потписа"
11850
11851 #: src/quote_fmt.c:64
11852 msgid "quoted message body without signature"
11853 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
11854
11855 #: src/quote_fmt.c:65
11856 msgid "message tags"
11857 msgstr "ознаке поруке"
11858
11859 #: src/quote_fmt.c:66
11860 msgid "current dictionary"
11861 msgstr "тренутни речник"
11862
11863 #: src/quote_fmt.c:67
11864 msgid "cursor position"
11865 msgstr "положај курсора"
11866
11867 #: src/quote_fmt.c:68
11868 msgid "account property: your name"
11869 msgstr "поставке налога: Ваше име"
11870
11871 #: src/quote_fmt.c:69
11872 msgid "account property: your email address"
11873 msgstr "поставке налога: адреса Ваше е-поште"
11874
11875 #: src/quote_fmt.c:70
11876 msgid "account property: account name"
11877 msgstr "поставке налога: назив налога"
11878
11879 #: src/quote_fmt.c:71
11880 msgid "account property: organization"
11881 msgstr "поставке налога: организација"
11882
11883 #: src/quote_fmt.c:72
11884 msgid "account property: default dictionary"
11885 msgstr "поставке налога: подразумевани речник"
11886
11887 #: src/quote_fmt.c:73
11888 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11889 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Копија"
11890
11891 #: src/quote_fmt.c:74
11892 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11893 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Аутор"
11894
11895 #: src/quote_fmt.c:75
11896 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
11897 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Прималац"
11898
11899 #: src/quote_fmt.c:77
11900 msgid "literal backslash"
11901 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
11902
11903 #: src/quote_fmt.c:78
11904 msgid "literal question mark"
11905 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
11906
11907 #: src/quote_fmt.c:79
11908 msgid "literal exclamation mark"
11909 msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
11910
11911 #: src/quote_fmt.c:80
11912 msgid "literal pipe"
11913 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
11914
11915 #: src/quote_fmt.c:81
11916 msgid "literal opening curly brace"
11917 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
11918
11919 #: src/quote_fmt.c:82
11920 msgid "literal closing curly brace"
11921 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
11922
11923 #: src/quote_fmt.c:83
11924 msgid "tab"
11925 msgstr "табулатор"
11926
11927 #: src/quote_fmt.c:86
11928 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
11929 msgstr "<span weight=\"bold\">команде:</span>"
11930
11931 #: src/quote_fmt.c:87
11932 msgid ""
11933 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
11934 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11935 "symbols (or their long equivalent)"
11936 msgstr ""
11937 "уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако је дато x, где је x неки од\n"
11938 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11939 "симбола (или њихових дужих еквивалената)"
11940
11941 #: src/quote_fmt.c:88
11942 msgid ""
11943 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
11944 "of\n"
11945 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11946 "symbols (or their long equivalent)"
11947 msgstr ""
11948 "уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако није дато x, где је x неки "
11949 "од\n"
11950 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11951 "симбола (или њихових дужих еквивалената)"
11952
11953 #: src/quote_fmt.c:89
11954 msgid ""
11955 "insert file:\n"
11956 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
11957 "to insert"
11958 msgstr ""
11959 "уметни датотеку:\n"
11960 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као путања даотеке за "
11961 "уметање"
11962
11963 #: src/quote_fmt.c:90
11964 msgid ""
11965 "insert program output:\n"
11966 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
11967 "get\n"
11968 "the output from"
11969 msgstr ""
11970 "уметни резултат наредбе:\n"
11971 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као наредба од које ће\n"
11972 "бити преузет резултат"
11973
11974 #: src/quote_fmt.c:91
11975 msgid ""
11976 "insert user input:\n"
11977 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
11978 "user-entered text"
11979 msgstr ""
11980 "уметни унос корисника:\n"
11981 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> је променљива која се замењује\n"
11982 "текстом који унесе корисник"
11983
11984 #: src/quote_fmt.c:93
11985 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
11986 msgstr "<span weight=\"bold\">дефиниција термина:</span>"
11987
11988 #: src/quote_fmt.c:94
11989 msgid ""
11990 "text that can contain any of the symbols or\n"
11991 "commands above"
11992 msgstr ""
11993 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
11994 "или команди"
11995
11996 #: src/quote_fmt.c:95
11997 msgid ""
11998 "text that can contain any of the symbols (no\n"
11999 "commands) above"
12000 msgstr ""
12001 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
12002 "(али не команди)"
12003
12004 #: src/quote_fmt.c:96
12005 msgid ""
12006 "completion from address book only works with the first\n"
12007 "address of the header, it outputs the full name\n"
12008 "of the contact if that address matches exactly\n"
12009 "one contact in the address book"
12010 msgstr ""
12011 "аутоматско попуњавање употребом адресара функционише\n"
12012 "само са првом адресом заглавља, умеће цело име и презиме\n"
12013 "контакта ако адреса одговара тачно једном контакту у адресару."
12014
12015 #: src/quote_fmt.c:104
12016 msgid "Description of symbols"
12017 msgstr "Опис симбола"
12018
12019 #: src/quote_fmt.c:105
12020 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12021 msgstr "Можете користити следеће симболе и команде:"
12022
12023 #: src/quote_fmt.c:145
12024 msgid "Use format when composing new messages"
12025 msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
12026
12027 #: src/quote_fmt.c:231
12028 msgid "Reply format"
12029 msgstr "Формат одговора"
12030
12031 #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
12032 msgid "Quotation mark"
12033 msgstr "Карактер цитата"
12034
12035 #: src/quote_fmt.c:324
12036 msgid "Forward format"
12037 msgstr "Формат прослеђивања"
12038
12039 #: src/quote_fmt.c:401
12040 msgid "Description of symbols..."
12041 msgstr "Опис симбола..."
12042
12043 #: src/quote_fmt.c:436
12044 msgid "Message reply quotation mark format error."
12045 msgstr "Грешка у формату ознаке цитата за одговор поруке."
12046
12047 #: src/quote_fmt.c:454
12048 msgid "Message forward quotation mark format error."
12049 msgstr "Грешка у формату ознаке цитата за прослеђену поруку."
12050
12051 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12052 #, c-format
12053 msgid "Enter text to replace '%s'"
12054 msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
12055
12056 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12057 msgid "Enter variable"
12058 msgstr "Унос променљиве"
12059
12060 #: src/send_message.c:137
12061 #, c-format
12062 msgid "Sending message using command: %s\n"
12063 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
12064
12065 #: src/send_message.c:151
12066 #, c-format
12067 msgid "Couldn't execute command: %s"
12068 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
12069
12070 #: src/send_message.c:186
12071 #, c-format
12072 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12073 msgstr "Настала је грешка при извршавању наредбе: %s"
12074
12075 #: src/send_message.c:322
12076 msgid "Connecting"
12077 msgstr "Повезивање"
12078
12079 #: src/send_message.c:327
12080 msgid "Doing POP before SMTP..."
12081 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
12082
12083 #: src/send_message.c:330
12084 msgid "POP before SMTP"
12085 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
12086
12087 #: src/send_message.c:335
12088 #, c-format
12089 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12090 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
12091
12092 #: src/send_message.c:395
12093 msgid "Mail sent successfully."
12094 msgstr "Порука је успешно послата."
12095
12096 #: src/send_message.c:462
12097 msgid "Sending HELO..."
12098 msgstr "Слање HELO..."
12099
12100 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12101 msgid "Authenticating"
12102 msgstr "Идентификација"
12103
12104 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12105 msgid "Sending message..."
12106 msgstr "Слање порука..."
12107
12108 #: src/send_message.c:467
12109 msgid "Sending EHLO..."
12110 msgstr "Слање EHLO..."
12111
12112 #: src/send_message.c:476
12113 msgid "Sending MAIL FROM..."
12114 msgstr "Слање MAIL FROM..."
12115
12116 #: src/send_message.c:480
12117 msgid "Sending RCPT TO..."
12118 msgstr "Слање RCPT TO..."
12119
12120 #: src/send_message.c:485
12121 msgid "Sending DATA..."
12122 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
12123
12124 #: src/send_message.c:489
12125 msgid "Quitting..."
12126 msgstr "Затварање везе..."
12127
12128 #: src/send_message.c:518
12129 #, c-format
12130 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12131 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
12132
12133 #: src/send_message.c:566
12134 msgid "Sending message"
12135 msgstr "Слање припремљене поруке"
12136
12137 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12138 msgid "Error occurred while sending the message."
12139 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
12140
12141 #: src/send_message.c:627
12142 #, c-format
12143 msgid ""
12144 "Error occurred while sending the message:\n"
12145 "%s"
12146 msgstr ""
12147 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
12148 "%s"
12149
12150 #: src/setup.c:74
12151 msgid "Mailbox setting"
12152 msgstr "Подешавања сандучета"
12153
12154 #: src/setup.c:75
12155 msgid ""
12156 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12157 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12158 "if you have the one.\n"
12159 "If you're not sure, just select OK."
12160 msgstr ""
12161 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
12162 "Можете користити постојеће сандуче у MH формату\n"
12163 "ако већ имате неко.\n"
12164 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
12165
12166 #: src/sourcewindow.c:66
12167 msgid "Source of the message"
12168 msgstr "Извор поруке"
12169
12170 #: src/sourcewindow.c:161
12171 #, c-format
12172 msgid "%s - Source"
12173 msgstr "%s - Извор"
12174
12175 #: src/ssl_manager.c:157
12176 msgid "Saved SSL Certificates"
12177 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
12178
12179 #: src/ssl_manager.c:428
12180 msgid "Delete certificate"
12181 msgstr "Обриши сертификат"
12182
12183 #: src/ssl_manager.c:429
12184 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12185 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
12186
12187 #: src/summary_search.c:230
12188 msgid "Search messages"
12189 msgstr "Претражи поруку(е)"
12190
12191 #: src/summary_search.c:256
12192 msgid "Match any of the following"
12193 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
12194
12195 #: src/summary_search.c:258
12196 msgid "Match all of the following"
12197 msgstr "Поклапање свих следећих"
12198
12199 #: src/summary_search.c:377
12200 msgid "Body:"
12201 msgstr "Тело:"
12202
12203 #: src/summary_search.c:384
12204 msgid "Condition:"
12205 msgstr "Услов:"
12206
12207 #: src/summary_search.c:414
12208 msgid "Find _all"
12209 msgstr "Пронађи _све"
12210
12211 #: src/summary_search.c:675
12212 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12213 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
12214
12215 #: src/summary_search.c:677
12216 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12217 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
12218
12219 #: src/summaryview.c:453
12220 msgid "/_Reply"
12221 msgstr "/_Одговор"
12222
12223 #: src/summaryview.c:455
12224 msgid "/Repl_y to"
12225 msgstr "/О_дговор"
12226
12227 #: src/summaryview.c:456
12228 msgid "/Repl_y to/_all"
12229 msgstr "/О_дговор/_Свима"
12230
12231 #: src/summaryview.c:457
12232 msgid "/Repl_y to/_sender"
12233 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
12234
12235 #: src/summaryview.c:458
12236 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12237 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
12238
12239 #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
12240 msgid "/_Forward"
12241 msgstr "/Прос_леди"
12242
12243 #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
12244 msgid "/For_ward as attachment"
12245 msgstr "/Прос_леди као прилог"
12246
12247 #: src/summaryview.c:465
12248 msgid "/Redirect"
12249 msgstr "/Преу_смери"
12250
12251 #: src/summaryview.c:468
12252 msgid "/M_ove..."
12253 msgstr "/Пре_мести"
12254
12255 #: src/summaryview.c:469
12256 msgid "/_Copy..."
12257 msgstr "/Умно_жи"
12258
12259 #: src/summaryview.c:470
12260 msgid "/Move to _trash"
12261 msgstr "/Премести у _смеће"
12262
12263 #: src/summaryview.c:472
12264 msgid "/_Delete..."
12265 msgstr "/_Обриши..."
12266
12267 #: src/summaryview.c:475
12268 msgid "/_Mark"
12269 msgstr "/Обележава_ње"
12270
12271 #: src/summaryview.c:476
12272 msgid "/_Mark/_Mark"
12273 msgstr "/Обележава_ње/_Обележи"
12274
12275 #: src/summaryview.c:477
12276 msgid "/_Mark/_Unmark"
12277 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_бележје"
12278
12279 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
12280 msgid "/_Mark/---"
12281 msgstr "/Обележава_ње/---"
12282
12283 #: src/summaryview.c:479
12284 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12285 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
12286
12287 #: src/summaryview.c:480
12288 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12289 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
12290
12291 #: src/summaryview.c:481
12292 msgid "/_Mark/Mark all read"
12293 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
12294
12295 #: src/summaryview.c:482
12296 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12297 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
12298
12299 #: src/summaryview.c:483
12300 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12301 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
12302
12303 #: src/summaryview.c:484
12304 msgid "/_Mark/Watch thread"
12305 msgstr "/Обележава_ње/_Прати разговор"
12306
12307 #: src/summaryview.c:485
12308 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12309 msgstr "/Обележава_ње/Укини пра_ћење разговора"
12310
12311 #: src/summaryview.c:487
12312 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12313 msgstr "/Обележава_ње/Не_жељена порука"
12314
12315 #: src/summaryview.c:488
12316 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12317 msgstr "/Обележава_ње/Же_љена порука"
12318
12319 #: src/summaryview.c:490
12320 msgid "/_Mark/Lock"
12321 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
12322
12323 #: src/summaryview.c:491
12324 msgid "/_Mark/Unlock"
12325 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
12326
12327 #: src/summaryview.c:492
12328 msgid "/Color la_bel"
12329 msgstr "/_Боја поруке"
12330
12331 #: src/summaryview.c:493
12332 msgid "/Ta_gs"
12333 msgstr "/О_знаке"
12334
12335 #: src/summaryview.c:497
12336 msgid "/Add sender to address boo_k"
12337 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
12338
12339 #: src/summaryview.c:500
12340 msgid "/Create f_ilter rule"
12341 msgstr "/Ново правило _филтера"
12342
12343 #: src/summaryview.c:501
12344 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12345 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
12346
12347 #: src/summaryview.c:503
12348 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12349 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
12350
12351 #: src/summaryview.c:505
12352 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12353 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
12354
12355 #: src/summaryview.c:507
12356 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12357 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
12358
12359 #: src/summaryview.c:510
12360 msgid "/Create processing rule"
12361 msgstr "/Ново правило за об_раду"
12362
12363 #: src/summaryview.c:511
12364 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12365 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
12366
12367 #: src/summaryview.c:513
12368 msgid "/Create processing rule/by _From"
12369 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
12370
12371 #: src/summaryview.c:515
12372 msgid "/Create processing rule/by _To"
12373 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
12374
12375 #: src/summaryview.c:517
12376 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12377 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
12378
12379 #: src/summaryview.c:524
12380 msgid "/_View/Message _source"
12381 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
12382
12383 #: src/summaryview.c:526
12384 msgid "/_View/All _headers"
12385 msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље"
12386
12387 #: src/summaryview.c:529
12388 msgid "/_Save as..."
12389 msgstr "/Са_чувај као..."
12390
12391 #: src/summaryview.c:531
12392 msgid "/_Print..."
12393 msgstr "/_Штампа..."
12394
12395 #: src/summaryview.c:653
12396 msgid "Toggle quick search bar"
12397 msgstr "Приказ/скривање линије за брзу претрагу"
12398
12399 #: src/summaryview.c:691
12400 msgid "Toggle multiple selection"
12401 msgstr "Омогући вишеструке изборе"
12402
12403 #: src/summaryview.c:1152
12404 msgid "Process mark"
12405 msgstr "Примени обележје"
12406
12407 #: src/summaryview.c:1153
12408 msgid "Some marks are left. Process them?"
12409 msgstr "Нека обележја су заостала. Да ли да их довршим?"
12410
12411 #: src/summaryview.c:1210
12412 #, c-format
12413 msgid "Scanning folder (%s)..."
12414 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
12415
12416 #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
12417 msgid "No more unread messages"
12418 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
12419
12420 #: src/summaryview.c:1681
12421 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12422 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
12423
12424 #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
12425 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
12426 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12427 msgstr "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12428
12429 #: src/summaryview.c:1701
12430 msgid "No unread messages."
12431 msgstr "Нема непрочитаних порука."
12432
12433 #: src/summaryview.c:1733
12434 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12435 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
12436
12437 #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
12438 msgid "No more new messages"
12439 msgstr "Нема више нових порука"
12440
12441 #: src/summaryview.c:1780
12442 msgid "No new message found. Search from the end?"
12443 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
12444
12445 #: src/summaryview.c:1800
12446 msgid "No new messages."
12447 msgstr "Нема нових порука."
12448
12449 #: src/summaryview.c:1832
12450 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12451 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
12452
12453 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
12454 msgid "No more marked messages"
12455 msgstr "Нема више обележених порука"
12456
12457 #: src/summaryview.c:1870
12458 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12459 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
12460
12461 #: src/summaryview.c:1879
12462 msgid "No marked messages."
12463 msgstr "Нема обележених порука."
12464
12465 #: src/summaryview.c:1911
12466 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12467 msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
12468
12469 #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
12470 msgid "No more labeled messages"
12471 msgstr "Нема обојених порука"
12472
12473 #: src/summaryview.c:1949
12474 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12475 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
12476
12477 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
12478 msgid "No labeled messages."
12479 msgstr "Нема обојених порука."
12480
12481 #: src/summaryview.c:1974
12482 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12483 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
12484
12485 #: src/summaryview.c:2265
12486 msgid "Attracting messages by subject..."
12487 msgstr "Ређање порука по теми..."
12488
12489 #: src/summaryview.c:2423
12490 #, c-format
12491 msgid "%d deleted"
12492 msgstr "%d обрисан"
12493
12494 #: src/summaryview.c:2427
12495 #, c-format
12496 msgid "%s%d moved"
12497 msgstr "%s%d премештен"
12498
12499 #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
12500 msgid ", "
12501 msgstr ", "
12502
12503 #: src/summaryview.c:2433
12504 #, c-format
12505 msgid "%s%d copied"
12506 msgstr "%s%d копиран"
12507
12508 #: src/summaryview.c:2448
12509 msgid " item selected"
12510 msgstr " одабрана порука"
12511
12512 #: src/summaryview.c:2450
12513 msgid " items selected"
12514 msgstr " одабраних порука"
12515
12516 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
12517 #, c-format
12518 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12519 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
12520
12521 #: src/summaryview.c:2480
12522 #, c-format
12523 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12524 msgstr "%d/%d изабраних (%s/%s), %d непрочитаних"
12525
12526 #: src/summaryview.c:2745
12527 msgid "Sorting summary..."
12528 msgstr "Сортирање листе порука..."
12529
12530 #: src/summaryview.c:2853
12531 msgid "Setting summary from message data..."
12532 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
12533
12534 #: src/summaryview.c:3047
12535 msgid "(No Date)"
12536 msgstr "(Без датума)"
12537
12538 #: src/summaryview.c:3084
12539 msgid "(No Recipient)"
12540 msgstr "(без примаоца)"
12541
12542 #: src/summaryview.c:3928
12543 msgid "You're not the author of the article.\n"
12544 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
12545
12546 #: src/summaryview.c:4017
12547 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12548 msgstr "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
12549
12550 #: src/summaryview.c:4020
12551 #, c-format
12552 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12553 msgstr "Да ли заиста желите да %d изабраних порука буде обрисано?"
12554
12555 #: src/summaryview.c:4022
12556 msgid "Delete message(s)"
12557 msgstr "Брисање порука"
12558
12559 #: src/summaryview.c:4177
12560 msgid "Destination is same as current folder."
12561 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
12562
12563 #: src/summaryview.c:4274
12564 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12565 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
12566
12567 #: src/summaryview.c:4413
12568 msgid "Append or Overwrite"
12569 msgstr "Додај или препиши"
12570
12571 #: src/summaryview.c:4414
12572 msgid "Append or overwrite existing file?"
12573 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
12574
12575 #: src/summaryview.c:4415
12576 msgid "_Append"
12577 msgstr "_Надодај"
12578
12579 #: src/summaryview.c:4415
12580 msgid "_Overwrite"
12581 msgstr "_Препиши"
12582
12583 #: src/summaryview.c:4462
12584 #, c-format
12585 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12586 msgstr "Желите да штампате %d порука, једну по једну. Желите ли да наставите?"
12587
12588 #: src/summaryview.c:4783
12589 msgid "Building threads..."
12590 msgstr "Правим нити разговора..."
12591
12592 #: src/summaryview.c:5002
12593 msgid "Skip these rules"
12594 msgstr "Прескочи ова правила"
12595
12596 #: src/summaryview.c:5005
12597 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12598 msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
12599
12600 #: src/summaryview.c:5008
12601 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12602 msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
12603
12604 #: src/summaryview.c:5037
12605 msgid "Filtering"
12606 msgstr "Филтрирање"
12607
12608 #: src/summaryview.c:5038
12609 msgid ""
12610 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12611 "Please choose what to do with these rules:"
12612 msgstr ""
12613 "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
12614 "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
12615
12616 #: src/summaryview.c:5040
12617 msgid "_Filter"
12618 msgstr "_Филтрирај"
12619
12620 #: src/summaryview.c:5068
12621 msgid "Filtering..."
12622 msgstr "Филтрирање у току..."
12623
12624 #: src/summaryview.c:5142
12625 msgid "Processing configuration"
12626 msgstr "Подешавање предобраде"
12627
12628 #: src/summaryview.c:7028
12629 #, c-format
12630 msgid ""
12631 "Regular expression (regexp) error:\n"
12632 "%s"
12633 msgstr ""
12634 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
12635 "%s"
12636
12637 #: src/summaryview.c:7131
12638 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12639 msgstr "Иди назад на списак директоријума (Имате непрочитаних порука)"
12640
12641 #: src/summaryview.c:7137
12642 msgid "Go back to the folder list"
12643 msgstr "Иди назад на списак директоријума"
12644
12645 #: src/textview.c:219
12646 msgid "/Compose _new message"
12647 msgstr "/Направи _нову поруку"
12648
12649 #: src/textview.c:220
12650 msgid "/Add to _address book"
12651 msgstr "/Додај у _адресар"
12652
12653 #: src/textview.c:221
12654 msgid "/Copy this add_ress"
12655 msgstr "/Умножи а_дресу"
12656
12657 #: src/textview.c:226
12658 msgid "/_Open image"
12659 msgstr "/_Отвори слику"
12660
12661 #: src/textview.c:227
12662 msgid "/_Save image..."
12663 msgstr "/_Сачувај слику"
12664
12665 #: src/textview.c:657
12666 #, c-format
12667 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
12668 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
12669
12670 #: src/textview.c:660
12671 #, c-format
12672 msgid "[%s (%d bytes)]"
12673 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12674
12675 #: src/textview.c:831
12676 msgid ""
12677 "\n"
12678 "  This message can't be displayed.\n"
12679 "  This is probably due to a network error.\n"
12680 "\n"
12681 "  Use "
12682 msgstr ""
12683 "\n"
12684 "  Ова порука не може да буде приказана.\n"
12685 "  Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
12686 "\n"
12687 "  Употребите ставку "
12688
12689 #: src/textview.c:836
12690 msgid "'View Log'"
12691 msgstr "„Преглед дневника рада“"
12692
12693 #: src/textview.c:837
12694 msgid " in the Tools menu for more information."
12695 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
12696
12697 #: src/textview.c:877
12698 msgid "  The following can be performed on this part\n"
12699 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
12700
12701 #: src/textview.c:879
12702 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
12703 msgstr " десним кликом на иконицу или кликом на опцију у листи:"
12704
12705 #: src/textview.c:883
12706 msgid "     - To save, select "
12707 msgstr "     - Да га сачивате, одаберите "
12708
12709 #: src/textview.c:884
12710 msgid "'Save as...'"
12711 msgstr "Сачувај као..."
12712
12713 #: src/textview.c:886
12714 msgid " (Shortcut key: 'y')"
12715 msgstr " (пречица: „к“)"
12716
12717 #: src/textview.c:890
12718 msgid "     - To display as text, select "
12719 msgstr "     - Да буде приказан као обичан текст, одаберите "
12720
12721 #: src/textview.c:891
12722 msgid "'Display as text'"
12723 msgstr "Прикажи као текст"
12724
12725 #: src/textview.c:894
12726 msgid " (Shortcut key: 't')"
12727 msgstr " (пречица: „т“)"
12728
12729 #: src/textview.c:898
12730 msgid "     - To open with an external program, select "
12731 msgstr "     - Да буде отворен у спољном програму, одаберите "
12732
12733 #: src/textview.c:899
12734 msgid "'Open'"
12735 msgstr "Отвори"
12736
12737 #: src/textview.c:902
12738 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12739 msgstr " (пречица: „о“)\n"
12740
12741 #: src/textview.c:903
12742 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
12743 msgstr "       (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
12744
12745 #: src/textview.c:904
12746 msgid "mouse button)\n"
12747 msgstr ")\n"
12748
12749 #: src/textview.c:905
12750 msgid "     - Or use "
12751 msgstr "     - Или употребите "
12752
12753 #: src/textview.c:906
12754 msgid "'Open with...'"
12755 msgstr "Отвори са..."
12756
12757 #: src/textview.c:907
12758 msgid " (Shortcut key: 'o')"
12759 msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)"
12760
12761 #: src/textview.c:998
12762 #, c-format
12763 msgid ""
12764 "The command to view attachment as text failed:\n"
12765 "    %s\n"
12766 "Exit code %d\n"
12767 msgstr ""
12768 "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
12769 "    %s\n"
12770 "Резултат наредбе %d\n"
12771
12772 #: src/textview.c:1931
12773 msgid "Tags: "
12774 msgstr "Ознаке: "
12775
12776 #: src/textview.c:2611
12777 #, c-format
12778 msgid ""
12779 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12780 "\n"
12781 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12782 "\n"
12783 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12784 "\n"
12785 "Open it anyway?"
12786 msgstr ""
12787 "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
12788 "\n"
12789 "<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
12790 "\n"
12791 "<b>Права адреса:</b> %s\n"
12792 "\n"
12793 "Желите ли да адреса буде отворена?"
12794
12795 #: src/textview.c:2620
12796 msgid "Phishing attempt warning"
12797 msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
12798
12799 #: src/textview.c:2621
12800 msgid "_Open URL"
12801 msgstr "_Отвори УРЛ"
12802
12803 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
12804 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12805 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
12806
12807 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
12808 msgid "Receive Mail on current Account"
12809 msgstr "Преузимање поште активног налога"
12810
12811 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
12812 msgid "Send Queued Messages"
12813 msgstr "Слање припремљених порука"
12814
12815 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
12816 msgid "Compose Email"
12817 msgstr "Ново електронско писмо"
12818
12819 #: src/toolbar.c:179
12820 msgid "Compose News"
12821 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
12822
12823 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
12824 msgid "Reply to Message"
12825 msgstr "Одговор на поруку"
12826
12827 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
12828 msgid "Reply to Sender"
12829 msgstr "Одговор аутору"
12830
12831 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
12832 msgid "Reply to All"
12833 msgstr "Одговор свима"
12834
12835 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
12836 msgid "Reply to Mailing-list"
12837 msgstr "Одговор на дописно друштво"
12838
12839 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
12840 msgid "Open email"
12841 msgstr "Отвори поруку"
12842
12843 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
12844 msgid "Forward Message"
12845 msgstr "Прослеђивање поруке"
12846
12847 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
12848 msgid "Trash Message"
12849 msgstr "Премести у смеће"
12850
12851 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
12852 msgid "Delete Message"
12853 msgstr "Уклањање поруке"
12854
12855 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
12856 msgid "Go to Previous Unread Message"
12857 msgstr "Претходна непрочитана порука"
12858
12859 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
12860 msgid "Go to Next Unread Message"
12861 msgstr "Следећа непрочитана порука"
12862
12863 #: src/toolbar.c:194
12864 msgid "Learn Spam or Ham"
12865 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
12866
12867 #: src/toolbar.c:195
12868 msgid "Open folder/Go to folder list"
12869 msgstr "Отвори деиректоријум/Иди на списак директоријума"
12870
12871 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
12872 msgid "Send Message"
12873 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
12874
12875 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
12876 msgid "Put into queue folder and send later"
12877 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
12878
12879 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
12880 msgid "Save to draft folder"
12881 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
12882
12883 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
12884 msgid "Insert file"
12885 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
12886
12887 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
12888 msgid "Attach file"
12889 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
12890
12891 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
12892 msgid "Insert signature"
12893 msgstr "Потпиши поруку"
12894
12895 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
12896 msgid "Edit with external editor"
12897 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
12898
12899 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
12900 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12901 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
12902
12903 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
12904 msgid "Wrap all long lines"
12905 msgstr "Прелом свих дугих линија"
12906
12907 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
12908 msgid "Check spelling"
12909 msgstr "Провера правописа"
12910
12911 #: src/toolbar.c:210
12912 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12913 msgstr "Claws Mail Акције"
12914
12915 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
12916 msgid "Cancel receiving"
12917 msgstr "Прекини преузимање"
12918
12919 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
12920 msgid "Close window"
12921 msgstr "Затвори прозор"
12922
12923 #: src/toolbar.c:232
12924 msgid "/Reply with _quote"
12925 msgstr "/Одговор _са цитатом"
12926
12927 #: src/toolbar.c:233
12928 msgid "/_Reply without quote"
12929 msgstr "/Одговор _без цитата"
12930
12931 #: src/toolbar.c:237
12932 msgid "/Reply to all with _quote"
12933 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
12934
12935 #: src/toolbar.c:238
12936 msgid "/_Reply to all without quote"
12937 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
12938
12939 #: src/toolbar.c:242
12940 msgid "/Reply to list with _quote"
12941 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
12942
12943 #: src/toolbar.c:243
12944 msgid "/_Reply to list without quote"
12945 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
12946
12947 #: src/toolbar.c:247
12948 msgid "/Reply to sender with _quote"
12949 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
12950
12951 #: src/toolbar.c:248
12952 msgid "/_Reply to sender without quote"
12953 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
12954
12955 #: src/toolbar.c:254
12956 msgid "/Redirec_t"
12957 msgstr "/П_реусмери"
12958
12959 #: src/toolbar.c:258
12960 msgid "/Learn as _Spam"
12961 msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
12962
12963 #: src/toolbar.c:259
12964 msgid "/Learn as _Ham"
12965 msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
12966
12967 #: src/toolbar.c:415
12968 msgid "Open"
12969 msgstr "Отвори"
12970
12971 #: src/toolbar.c:418
12972 msgid "Get Mail"
12973 msgstr "Провера поште"
12974
12975 #: src/toolbar.c:422
12976 msgid "Toolbar|Compose"
12977 msgstr "Писање нове поруке"
12978
12979 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
12980 msgid "Reply"
12981 msgstr "Одговори"
12982
12983 #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
12984 msgid "All"
12985 msgstr "Свима"
12986
12987 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
12988 msgid "Spam"
12989 msgstr "Нежељена порука"
12990
12991 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
12992 msgid "Next"
12993 msgstr "Напред"
12994
12995 #: src/toolbar.c:480
12996 msgid "Send later"
12997 msgstr "Пошаљи касније"
12998
12999 #: src/toolbar.c:481
13000 msgid "Draft"
13001 msgstr "Недовршено"
13002
13003 #: src/toolbar.c:787
13004 msgid "Compose News message"
13005 msgstr "Направи нову поруку"
13006
13007 #: src/toolbar.c:824
13008 msgid "Learn spam"
13009 msgstr "Упамти нежељену поруку"
13010
13011 #: src/toolbar.c:832
13012 msgid "Ham"
13013 msgstr "Жељена порука"
13014
13015 #: src/toolbar.c:834
13016 msgid "Learn ham"
13017 msgstr "Упамти жељену поруку"
13018
13019 #: src/toolbar.c:1719
13020 msgid "Go to folder list"
13021 msgstr "Иди на списак директоријума"
13022
13023 #: src/toolbar.c:1725
13024 msgid "Receive Mail on selected Account"
13025 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
13026
13027 #: src/toolbar.c:1748
13028 msgid "Compose with selected Account"
13029 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
13030
13031 #: src/toolbar.c:1769
13032 msgid "Learn as..."
13033 msgstr "Упамти као..."
13034
13035 #: src/toolbar.c:1784
13036 msgid "Reply to Message options"
13037 msgstr "Опције одговора на поруку"
13038
13039 #: src/toolbar.c:1798
13040 msgid "Reply to Sender options"
13041 msgstr "Опције одговора аутору"
13042
13043 #: src/toolbar.c:1812
13044 msgid "Reply to All options"
13045 msgstr "Опције одговора свима"
13046
13047 #: src/toolbar.c:1826
13048 msgid "Reply to Mailing-list options"
13049 msgstr "Опције одговор на дописно друштво"
13050
13051 #: src/toolbar.c:1840
13052 msgid "Forward Message options"
13053 msgstr "Опције прослеђивања поруке"
13054
13055 #: src/uri_opener.c:84
13056 msgid "There are no URLs in this email."
13057 msgstr "Нема УРЛ веза у изабраној поруци."
13058
13059 #: src/uri_opener.c:112
13060 msgid "Available URLs:"
13061 msgstr "Доступне УРЛ адресе:"
13062
13063 #: src/uri_opener.c:159
13064 msgid "Dialog title|Open URLs"
13065 msgstr "Отварање УРЛ адресе"
13066
13067 #: src/uri_opener.c:173
13068 msgid "Open _All"
13069 msgstr "Отвори _све"
13070
13071 #: src/uri_opener.c:187
13072 msgid "Please select the URL to open."
13073 msgstr "Одаберите УРЛ за отварање."
13074
13075 #: src/wizard.c:486
13076 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13077 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
13078
13079 #: src/wizard.c:509
13080 #, c-format
13081 msgid ""
13082 "\n"
13083 "Welcome to Claws Mail\n"
13084 "---------------------\n"
13085 "\n"
13086 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13087 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13088 "toolbar.\n"
13089 "\n"
13090 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13091 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13092 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13093 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13094 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13095 "\n"
13096 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13097 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13098 "and change the general Preferences by using\n"
13099 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13100 "\n"
13101 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13102 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13103 "or online at the URL given below.\n"
13104 "\n"
13105 "Useful URLs\n"
13106 "-----------\n"
13107 "Homepage:      <%s>\n"
13108 "Manual:        <%s>\n"
13109 "FAQ:\t       <%s>\n"
13110 "Themes:        <%s>\n"
13111 "Mailing Lists: <%s>\n"
13112 "\n"
13113 "LICENSE\n"
13114 "-------\n"
13115 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13116 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13117 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13118 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13119 "found at <%s>.\n"
13120 "\n"
13121 "DONATIONS\n"
13122 "---------\n"
13123 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13124 "so at <%s>.\n"
13125 "\n"
13126 msgstr ""
13127 "\n"
13128 "Добро дошли у Claws Mail\n"
13129 "------------------------\n"
13130 "\n"
13131 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
13132 "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
13133 "алата.\n"
13134 "\n"
13135 "Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
13136 "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења нежељених порука\n"
13137 "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
13138 "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
13139 "и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
13140 "„/Подешавање/Додаци...“.\n"
13141 "\n"
13142 "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
13143 "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
13144 "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
13145 "\n"
13146 "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
13147 "Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
13148 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
13149 "\n"
13150 "Корисне адресе\n"
13151 "--------------\n"
13152 "Главна страна:   <%s>\n"
13153 "Приручник:       <%s>\n"
13154 "FAQ:             <%s>\n"
13155 "Теме:            <%s>\n"
13156 "Дописна друштва: <%s>\n"
13157 "\n"
13158 "ЛИЦЕНЦА\n"
13159 "-------\n"
13160 "Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
13161 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
13162 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
13163 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13164 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
13165 "на адреси <%s>.\n"
13166 "\n"
13167 "ДОНАЦИЈЕ\n"
13168 "--------\n"
13169 "Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
13170 "учинити на адреси <%s>.\n"
13171 "\n"
13172
13173 #: src/wizard.c:590
13174 msgid "Please enter the mailbox name."
13175 msgstr "Унесите назив сандучета."
13176
13177 #: src/wizard.c:631
13178 msgid "Please enter your name and email address."
13179 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
13180
13181 #: src/wizard.c:642
13182 msgid "Please enter your receiving server and username."
13183 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
13184
13185 #: src/wizard.c:652
13186 msgid "Please enter your username."
13187 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
13188
13189 #: src/wizard.c:662
13190 msgid "Please enter your SMTP server."
13191 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
13192
13193 #: src/wizard.c:673
13194 msgid "Please enter your SMTP username."
13195 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
13196
13197 #: src/wizard.c:948
13198 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13199 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
13200
13201 #: src/wizard.c:955
13202 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13203 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
13204
13205 #: src/wizard.c:962
13206 msgid "Your organization:"
13207 msgstr "Организација:"
13208
13209 #: src/wizard.c:1064
13210 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13211 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
13212
13213 #: src/wizard.c:1073
13214 msgid ""
13215 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13216 "Mail\""
13217 msgstr "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
13218
13219 #: src/wizard.c:1082
13220 msgid "on internal memory"
13221 msgstr "у интерну меморију"
13222
13223 #: src/wizard.c:1085
13224 msgid "on /media/mmc1"
13225 msgstr "на /media/mmc1"
13226
13227 #: src/wizard.c:1088
13228 msgid "on /media/mmc2"
13229 msgstr "на /media/mmc2"
13230
13231 #: src/wizard.c:1136
13232 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13233 msgstr "<span weight=\"bold\">Чување података</span>"
13234
13235 #: src/wizard.c:1179
13236 msgid ""
13237 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13238 "com:25\""
13239 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:25“"
13240
13241 #: src/wizard.c:1183
13242 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13243 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
13244
13245 #: src/wizard.c:1190
13246 msgid "Use authentication"
13247 msgstr "Користи идентификацију"
13248
13249 #: src/wizard.c:1205
13250 msgid ""
13251 "SMTP username:\n"
13252 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13253 msgstr ""
13254 "SMTP корисничко име:\n"
13255 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
13256
13257 #: src/wizard.c:1218
13258 msgid ""
13259 "SMTP password:\n"
13260 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13261 msgstr ""
13262 "SMTP лозинка:\n"
13263 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
13264
13265 #: src/wizard.c:1229
13266 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13267 msgstr "Користи SSL за повезивање на SMTP сервер"
13268
13269 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
13270 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13271 msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
13272
13273 #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
13274 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13275 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
13276
13277 #: src/wizard.c:1313
13278 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13279 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
13280
13281 #: src/wizard.c:1372
13282 msgid "IMAP"
13283 msgstr "IMAP"
13284
13285 #: src/wizard.c:1397
13286 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13287 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
13288
13289 #: src/wizard.c:1408
13290 msgid ""
13291 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13292 "com:110\""
13293 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:110“"
13294
13295 #: src/wizard.c:1422
13296 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13297 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
13298
13299 #: src/wizard.c:1437
13300 msgid "Password:"
13301 msgstr "Лозинка:"
13302
13303 #: src/wizard.c:1448
13304 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13305 msgstr "Користи SSL за повезивање на сервер за преузимање"
13306
13307 #: src/wizard.c:1466
13308 msgid "IMAP server directory:"
13309 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
13310
13311 #: src/wizard.c:1475
13312 msgid "Show only subscribed folders"
13313 msgstr "Приказ само праћених директоријума"
13314
13315 #: src/wizard.c:1606
13316 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13317 msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
13318
13319 #: src/wizard.c:1638
13320 msgid "Welcome to Claws Mail"
13321 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
13322
13323 #: src/wizard.c:1646
13324 msgid ""
13325 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13326 "\n"
13327 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13328 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13329 "five minutes."
13330 msgstr ""
13331 "Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
13332 "\n"
13333 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
13334 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
13335 "Claws Mail."
13336
13337 #: src/wizard.c:1669
13338 msgid "About You"
13339 msgstr "О Вама"
13340
13341 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
13342 msgid "Bold fields must be completed"
13343 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
13344
13345 #: src/wizard.c:1684
13346 msgid "Receiving mail"
13347 msgstr "Преузимање поште"
13348
13349 #: src/wizard.c:1699
13350 msgid "Sending mail"
13351 msgstr "Слање поште"
13352
13353 #: src/wizard.c:1715
13354 msgid "Saving mail on disk"
13355 msgstr "Чување поште на диску"
13356
13357 #: src/wizard.c:1731
13358 msgid "Configuration finished"
13359 msgstr "Завршено подешавање"
13360
13361 #: src/wizard.c:1739
13362 msgid ""
13363 "Claws Mail is now ready.\n"
13364 "Click Save to start."
13365 msgstr ""
13366 "Claws Mail је сада спреман.\n"
13367 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."
13368