1 # Serbian translation of sr.po
2 # translation of sr.po to Serbian
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
8 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
12 "Project-Id-Version: sr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
30 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Није могуће направити директоријум."
38 msgstr "Подешавање налога"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
46 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
47 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
70 msgstr "(Неименовано)"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr " Обриши налог "
77 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
80 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
81 msgid "Default account"
82 msgstr "Подразумевани налог"
85 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
92 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
93 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
94 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
95 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
96 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
97 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
98 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
99 #: src/prefs_template.c:196
103 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
107 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
132 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
135 msgid "There is no filtering action set"
136 msgstr "Нема постављених филтер акција"
141 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "Неисправна акција филтера:\n"
150 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
153 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
159 "Could not fork to execute the following command:\n"
163 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
167 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
173 msgid "--- Running: %s\n"
174 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
178 msgid "--- Ended: %s\n"
179 msgstr "--- Завршено: %s\n"
182 msgid "Action's input/output"
183 msgstr "Улаз/излаз акција"
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
192 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
193 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
197 msgid "Action's hidden user argument"
198 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
203 "Enter the argument for the following action:\n"
204 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
208 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
212 msgid "Action's user argument"
213 msgstr "Кориснички аргументи акција"
215 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
219 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
220 msgid "Add to address book"
221 msgstr "Додај у адресар"
223 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
228 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
229 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
233 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
234 msgid "Select Address Book Folder"
235 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
237 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
238 msgid "Add address(es)"
239 msgstr "Додај адресу(е)"
241 #: src/addressadd.c:431
242 msgid "Can't add the specified address"
243 msgstr "Не могу додати назначене адресе"
245 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
246 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
247 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
248 msgid "Email Address"
249 msgstr "Адреса е-поште"
251 #: src/addressbook.c:427
255 #: src/addressbook.c:428
256 msgid "/_Book/New _Book"
257 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
259 #: src/addressbook.c:429
260 msgid "/_Book/New _Folder"
261 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
263 #: src/addressbook.c:430
264 msgid "/_Book/New _vCard"
265 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
267 #: src/addressbook.c:432
268 msgid "/_Book/New _JPilot"
269 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
271 #: src/addressbook.c:435
272 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
273 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
275 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
277 msgstr "/_Адресар/---"
279 #: src/addressbook.c:438
280 msgid "/_Book/_Edit book"
281 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
283 #: src/addressbook.c:439
284 msgid "/_Book/_Delete book"
285 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
287 #: src/addressbook.c:441
289 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
291 #: src/addressbook.c:442
292 msgid "/_Book/_Close"
293 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
295 #: src/addressbook.c:443
299 #: src/addressbook.c:444
300 msgid "/_Address/_Select all"
301 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
303 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
304 #: src/addressbook.c:455
305 msgid "/_Address/---"
306 msgstr "/А_дреса/---"
308 #: src/addressbook.c:446
309 msgid "/_Address/C_ut"
310 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
312 #: src/addressbook.c:447
313 msgid "/_Address/_Copy"
314 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
316 #: src/addressbook.c:448
317 msgid "/_Address/_Paste"
318 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
320 #: src/addressbook.c:450
321 msgid "/_Address/_Edit"
322 msgstr "/А_дреса/_Измени"
324 #: src/addressbook.c:451
325 msgid "/_Address/_Delete"
326 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
328 #: src/addressbook.c:453
329 msgid "/_Address/New _Address"
330 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
332 #: src/addressbook.c:454
333 msgid "/_Address/New _Group"
334 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
336 #: src/addressbook.c:456
337 msgid "/_Address/_Mail To"
338 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
340 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
341 #: src/messageview.c:308
345 #: src/addressbook.c:458
346 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
347 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
349 #: src/addressbook.c:459
350 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
351 msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
353 #: src/addressbook.c:460
354 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
355 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
357 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
358 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
359 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
360 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
364 #: src/addressbook.c:462
365 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
366 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
368 #: src/addressbook.c:463
369 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
370 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
372 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
373 #: src/messageview.c:338
377 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
378 #: src/messageview.c:339
379 msgid "/_Help/_About"
380 msgstr "/По_моћ/_О програму"
382 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
383 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
387 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
391 #: src/addressbook.c:473
393 msgstr "/Нови _адресар"
395 #: src/addressbook.c:474
397 msgstr "/Нови _директоријум"
399 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
401 msgstr "/Нова _група"
403 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
407 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
411 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
415 #: src/addressbook.c:484
417 msgstr "/Одабери _све"
419 #: src/addressbook.c:489
420 msgid "/New _Address"
421 msgstr "/Нова _адреса"
423 #: src/addressbook.c:497
425 msgstr "/_Напиши поруку"
427 #: src/addressbook.c:499
428 msgid "/_Browse Entry"
429 msgstr "/_Прегледај унос"
431 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
433 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
437 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
441 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
442 msgid "Bad arguments"
443 msgstr "Лоши аргументи"
445 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
446 msgid "File not specified"
447 msgstr "Датотека није одређена"
449 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
450 msgid "Error opening file"
451 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
453 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
454 msgid "Error reading file"
455 msgstr "Грешка при читању датотеке"
457 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
458 msgid "End of file encountered"
459 msgstr "Детектован крај датотеке"
461 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
462 msgid "Error allocating memory"
463 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
465 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
466 msgid "Bad file format"
467 msgstr "Неисправан формат датотеке"
469 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
470 msgid "Error writing to file"
471 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
473 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
474 msgid "Error opening directory"
475 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
477 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
478 msgid "No path specified"
479 msgstr "Путања није одређена"
481 #: src/addressbook.c:539
482 msgid "Error connecting to LDAP server"
483 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
485 #: src/addressbook.c:540
486 msgid "Error initializing LDAP"
487 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
489 #: src/addressbook.c:541
490 msgid "Error binding to LDAP server"
491 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
493 #: src/addressbook.c:542
494 msgid "Error searching LDAP database"
495 msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
497 #: src/addressbook.c:543
498 msgid "Timeout performing LDAP operation"
499 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
501 #: src/addressbook.c:544
502 msgid "Error in LDAP search criteria"
503 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
505 #: src/addressbook.c:545
506 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
507 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
509 #: src/addressbook.c:546
510 msgid "LDAP search terminated on request"
511 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
513 #: src/addressbook.c:547
514 msgid "Error starting TLS connection"
515 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
517 #: src/addressbook.c:548
518 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
519 msgstr "Одличан Назив (дн) недостаје"
521 #: src/addressbook.c:549
522 msgid "Missing required information"
523 msgstr "Недостају тражене информације"
525 #: src/addressbook.c:550
526 msgid "Another contact exists with that key"
527 msgstr "Контакт са таквим кључем већ постоји"
529 #: src/addressbook.c:551
530 msgid "Strong(er) authentication required"
531 msgstr "Неопходна је сигурна идентификација"
533 #: src/addressbook.c:925
537 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
538 #: src/toolbar.c:1909
542 #: src/addressbook.c:1061
546 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
547 msgid "Delete address(es)"
548 msgstr "Обриши адресу(е)"
550 #: src/addressbook.c:1393
551 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
552 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
554 #: src/addressbook.c:1432
556 msgstr "Обриши групу"
558 #: src/addressbook.c:1433
560 "Really delete the group(s)?\n"
561 "The addresses it contains will not be lost."
563 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
564 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
566 #: src/addressbook.c:1439
567 msgid "Really delete the address(es)?"
568 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
570 #: src/addressbook.c:2055
571 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
572 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
574 #: src/addressbook.c:2066
575 msgid "Cannot paste into an address group."
576 msgstr "Пренос у групу није могућ."
578 #: src/addressbook.c:2749
580 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
581 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
583 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
584 #: src/prefs_filtering_action.c:168
588 #: src/addressbook.c:2761
591 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
592 "contains will be moved into the parent folder."
594 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
595 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
597 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
598 msgid "Delete folder"
599 msgstr "Обриши директоријум"
601 #: src/addressbook.c:2765
602 msgid "+Delete _folder only"
603 msgstr "+Обриши _само директоријум"
605 #: src/addressbook.c:2765
606 msgid "Delete folder and _addresses"
607 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
609 #: src/addressbook.c:2776
612 "Do you want to delete '%s'?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
615 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
616 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
618 #: src/addressbook.c:2783
621 "Do you want to delete '%s'?\n"
622 "The addresses it contains will be lost."
624 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
625 "Биће обрисане и адресе које садржи."
627 #: src/addressbook.c:2893
630 msgstr " Пронађи „%s“"
632 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
634 msgstr "Нови контакти"
636 #: src/addressbook.c:3848
637 msgid "New user, could not save index file."
638 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
640 #: src/addressbook.c:3852
641 msgid "New user, could not save address book files."
642 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
644 #: src/addressbook.c:3862
645 msgid "Old address book converted successfully."
646 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
648 #: src/addressbook.c:3867
650 "Old address book converted,\n"
651 "could not save new address index file."
653 "Стари адресар је конвертован,\n"
654 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
656 #: src/addressbook.c:3880
658 "Could not convert address book,\n"
659 "but created empty new address book files."
661 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
662 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
664 #: src/addressbook.c:3886
666 "Could not convert address book,\n"
667 "could not save new address index file."
669 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
670 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
672 #: src/addressbook.c:3891
674 "Could not convert address book\n"
675 "and could not create new address book files."
677 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
678 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
680 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
681 msgid "Addressbook conversion error"
682 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
684 #: src/addressbook.c:3942
685 msgid "Addressbook Error"
686 msgstr "Грешка у адресару"
688 #: src/addressbook.c:3943
689 msgid "Could not read address index"
690 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
692 #: src/addressbook.c:4270
693 msgid "Busy searching..."
694 msgstr "Претрага у току..."
696 #: src/addressbook.c:4532
700 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
701 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
705 #: src/addressbook.c:4564
709 #: src/addressbook.c:4580
710 msgid "EMail Address"
711 msgstr "Адреса е-поште"
713 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
714 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
716 msgstr "Директоријум"
718 #: src/addressbook.c:4628
722 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
726 #: src/addressbook.c:4676
728 msgstr "LDAP сервери"
730 #: src/addressbook.c:4692
734 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
735 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
739 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
740 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
744 #: src/addrgather.c:158
745 msgid "Please specify name for address book."
746 msgstr "Поставите назив адресара."
748 #: src/addrgather.c:178
749 msgid "Please select the mail headers to search."
750 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
752 #: src/addrgather.c:185
753 msgid "Harvesting addresses..."
754 msgstr "Издвајање адреса..."
756 #: src/addrgather.c:224
757 msgid "Addresses gathered successfully."
758 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
760 #: src/addrgather.c:294
761 msgid "No folder or message was selected."
762 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
764 #: src/addrgather.c:302
766 "Please select a folder to process from the folder\n"
767 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
770 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
771 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
772 "или више порука из листе порука."
774 #: src/addrgather.c:354
776 msgstr "Директоријум :"
778 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
779 #: src/importldif.c:909
780 msgid "Address Book :"
783 #: src/addrgather.c:375
784 msgid "Folder Size :"
785 msgstr "Величина директоријума :"
787 #: src/addrgather.c:390
788 msgid "Process these mail header fields"
789 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
791 #: src/addrgather.c:408
792 msgid "Include subfolders"
793 msgstr "Укључи поддиректоријуме"
795 #: src/addrgather.c:431
797 msgstr "Назив заглавља"
799 #: src/addrgather.c:432
800 msgid "Address Count"
803 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
804 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
809 #: src/addrgather.c:538
810 msgid "Header Fields"
811 msgstr "Поља заглавља поруке"
813 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
814 #: src/importldif.c:1041
818 #: src/addrgather.c:600
819 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
820 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
822 #: src/addrgather.c:608
823 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
824 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
826 #: src/addrindex.c:118
827 msgid "Common addresses"
828 msgstr "Опште адресе"
830 #: src/addrindex.c:119
831 msgid "Personal addresses"
832 msgstr "Личне адресе"
834 #: src/addrindex.c:125
835 msgid "Common address"
836 msgstr "Опште адресе"
838 #: src/addrindex.c:126
839 msgid "Personal address"
840 msgstr "Личне адресе"
842 #: src/addrindex.c:1737
843 msgid "Address(es) update"
844 msgstr "Ажурирање адреса"
846 #: src/addrindex.c:1738
847 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
848 msgstr "Ажурирање није успело. Измене нису записане у Директоријум."
850 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
854 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
859 #: src/alertpanel.c:195
861 msgstr "Преглед _дневника рада"
863 #: src/alertpanel.c:345
864 msgid "Show this message next time"
865 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
867 #: src/browseldap.c:223
868 msgid "Browse Directory Entry"
869 msgstr "Претражи ставке директоријума"
871 #: src/browseldap.c:243
872 msgid "Server Name :"
873 msgstr "Назив сервера :"
875 #: src/browseldap.c:253
876 msgid "Distinguished Name (dn) :"
877 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
879 #: src/browseldap.c:276
883 #: src/browseldap.c:278
884 msgid "Attribute Value"
885 msgstr "Вредност особине"
887 #: src/common/nntp.c:73
889 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
890 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
892 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
893 msgid "SSL handshake failed\n"
894 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
896 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
898 msgid "protocol error: %s\n"
899 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
901 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
902 msgid "protocol error\n"
903 msgstr "грешка у протоколу\n"
905 #: src/common/nntp.c:301
906 msgid "Error occurred while posting\n"
907 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
909 #: src/common/nntp.c:381
910 msgid "Error occurred while sending command\n"
911 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
913 #: src/common/plugin.c:56
917 #: src/common/plugin.c:57
921 #: src/common/plugin.c:58
923 msgstr "Директоријуми"
925 #: src/common/plugin.c:59
929 #: src/common/plugin.c:60
930 msgid "a privacy interface"
931 msgstr "Интерфејс приватности"
933 #: src/common/plugin.c:61
937 #: src/common/plugin.c:62
941 #: src/common/plugin.c:63
945 #: src/common/plugin.c:269
947 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
948 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
950 #: src/common/plugin.c:309
951 msgid "Plugin already loaded"
952 msgstr "Додатак је већ учитан"
954 #: src/common/plugin.c:320
955 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
956 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
958 #: src/common/plugin.c:350
959 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
960 msgstr "Овај модул није лиценциран под ГНУ ОЈЛ в3 или новијом компатибилном лиценцом."
962 #: src/common/plugin.c:359
963 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
964 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
966 #: src/common/plugin.c:599
969 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
972 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
975 #: src/common/plugin.c:602
977 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
980 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
983 #: src/common/plugin.c:611
985 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
986 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
988 #: src/common/plugin.c:613
989 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
990 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
992 #: src/common/smtp.c:176
993 msgid "SMTP AUTH not available\n"
994 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
996 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
997 msgid "bad SMTP response\n"
998 msgstr "лош SMTP одзив\n"
1000 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1001 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1002 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
1004 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1005 msgid "error occurred on authentication\n"
1006 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
1008 #: src/common/smtp.c:603
1010 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1011 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
1013 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1014 msgid "couldn't start TLS session\n"
1015 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
1017 #: src/common/socket.c:1405
1019 msgid "write on fd%d: %s\n"
1020 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
1022 #: src/common/ssl.c:159
1023 msgid "Error creating ssl context\n"
1024 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
1026 #: src/common/ssl.c:178
1028 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1029 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
1031 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1032 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1033 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1037 msgid "<not in certificate>"
1038 msgstr "<није сертификовано>"
1040 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1043 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1044 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1045 " Fingerprint: %s\n"
1046 " Signature status: %s"
1048 " Власник: %s (%s) у %s\n"
1049 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
1051 " Статус потписа: %s"
1053 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1054 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1055 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
1057 #: src/common/string_match.c:79
1058 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1059 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1061 #: src/common/utils.c:367
1066 #: src/common/utils.c:368
1071 #: src/common/utils.c:369
1076 #: src/common/utils.c:370
1081 #: src/common/utils.c:4960
1082 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1085 #: src/common/utils.c:4961
1086 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1089 #: src/common/utils.c:4962
1090 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1093 #: src/common/utils.c:4963
1094 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1097 #: src/common/utils.c:4964
1098 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1101 #: src/common/utils.c:4965
1102 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1105 #: src/common/utils.c:4966
1106 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1109 #: src/common/utils.c:4968
1110 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1113 #: src/common/utils.c:4969
1114 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1117 #: src/common/utils.c:4970
1118 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1121 #: src/common/utils.c:4971
1122 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1125 #: src/common/utils.c:4972
1126 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1129 #: src/common/utils.c:4973
1130 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1133 #: src/common/utils.c:4974
1134 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1137 #: src/common/utils.c:4975
1138 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1141 #: src/common/utils.c:4976
1142 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1145 #: src/common/utils.c:4977
1146 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1149 #: src/common/utils.c:4978
1150 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1153 #: src/common/utils.c:4979
1154 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1157 #: src/common/utils.c:4981
1158 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1161 #: src/common/utils.c:4982
1162 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1165 #: src/common/utils.c:4983
1166 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1169 #: src/common/utils.c:4984
1170 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1173 #: src/common/utils.c:4985
1174 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1177 #: src/common/utils.c:4986
1178 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1181 #: src/common/utils.c:4987
1182 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1185 #: src/common/utils.c:4989
1186 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1189 #: src/common/utils.c:4990
1190 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1193 #: src/common/utils.c:4991
1194 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1197 #: src/common/utils.c:4992
1198 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1201 #: src/common/utils.c:4993
1202 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1205 #: src/common/utils.c:4994
1206 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1209 #: src/common/utils.c:4995
1210 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1213 #: src/common/utils.c:4996
1214 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1217 #: src/common/utils.c:4997
1218 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1221 #: src/common/utils.c:4998
1222 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1225 #: src/common/utils.c:4999
1226 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1229 #: src/common/utils.c:5000
1230 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1233 #: src/common/utils.c:5002
1234 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1237 #: src/common/utils.c:5003
1238 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1241 #: src/common/utils.c:5004
1242 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1245 #: src/common/utils.c:5005
1246 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1249 #: src/common/utils.c:5007
1250 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1251 msgstr "%a, %d.%m.%Y. %H:%M:%S"
1253 #: src/common/utils.c:5008
1254 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1257 #: src/common/utils.c:5009
1258 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1261 #: src/common/utils.c:5011
1262 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1263 msgstr "%I:%M:%S %p"
1265 #: src/compose.c:552
1269 #: src/compose.c:553
1273 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1274 msgid "/_Properties..."
1275 msgstr "/_Поставке..."
1277 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1281 #: src/compose.c:561
1282 msgid "/_Message/S_end"
1283 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1285 #: src/compose.c:563
1286 msgid "/_Message/Send _later"
1287 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1289 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1290 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1291 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1292 msgid "/_Message/---"
1293 msgstr "/_Порука/---"
1295 #: src/compose.c:566
1296 msgid "/_Message/_Attach file"
1297 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1299 #: src/compose.c:567
1300 msgid "/_Message/_Insert file"
1301 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1303 #: src/compose.c:568
1304 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1305 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1307 #: src/compose.c:570
1308 msgid "/_Message/_Save"
1309 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1311 #: src/compose.c:573
1312 msgid "/_Message/_Close"
1313 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1315 #: src/compose.c:576
1316 msgid "/_Edit/_Undo"
1317 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1319 #: src/compose.c:577
1320 msgid "/_Edit/_Redo"
1321 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1323 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1324 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1326 msgstr "/_Уређивање/---"
1328 #: src/compose.c:579
1330 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1332 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1333 msgid "/_Edit/_Copy"
1334 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1336 #: src/compose.c:581
1337 msgid "/_Edit/_Paste"
1338 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1340 #: src/compose.c:582
1341 msgid "/_Edit/Special paste"
1342 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1344 #: src/compose.c:583
1345 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1346 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1348 #: src/compose.c:585
1349 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1350 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1352 #: src/compose.c:587
1353 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1354 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1356 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1357 msgid "/_Edit/Select _all"
1358 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1360 #: src/compose.c:590
1361 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1362 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1364 #: src/compose.c:591
1365 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1366 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1368 #: src/compose.c:596
1369 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1370 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1372 #: src/compose.c:601
1373 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1374 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1376 #: src/compose.c:606
1377 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1378 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1380 #: src/compose.c:611
1381 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1382 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1384 #: src/compose.c:616
1385 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1386 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1388 #: src/compose.c:621
1389 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1390 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1392 #: src/compose.c:626
1393 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1394 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1396 #: src/compose.c:631
1397 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1398 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1400 #: src/compose.c:636
1401 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1402 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1404 #: src/compose.c:641
1405 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1406 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1408 #: src/compose.c:646
1409 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1410 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1412 #: src/compose.c:651
1413 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1414 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1416 #: src/compose.c:656
1417 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1418 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1420 #: src/compose.c:661
1421 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1422 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1424 #: src/compose.c:667
1425 msgid "/_Edit/_Find"
1426 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1428 #: src/compose.c:670
1429 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1430 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1432 #: src/compose.c:672
1433 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1434 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1436 #: src/compose.c:674
1437 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1438 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1440 #: src/compose.c:676
1441 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1442 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1444 #: src/compose.c:679
1448 #: src/compose.c:680
1449 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1450 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1452 #: src/compose.c:682
1453 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1454 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1456 #: src/compose.c:684
1457 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1458 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1460 #: src/compose.c:686
1461 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1462 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1464 #: src/compose.c:688
1465 msgid "/_Spelling/---"
1466 msgstr "/_Правопис/---"
1468 #: src/compose.c:689
1469 msgid "/_Spelling/Options"
1470 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1472 #: src/compose.c:692
1476 #: src/compose.c:693
1477 msgid "/_Options/Reply _mode"
1478 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
1480 #: src/compose.c:694
1481 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1482 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
1484 #: src/compose.c:695
1485 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1486 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
1488 #: src/compose.c:696
1489 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1490 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
1492 #: src/compose.c:697
1493 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1494 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
1496 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1497 #: src/compose.c:714
1498 msgid "/_Options/---"
1499 msgstr "/_Поставке/---"
1501 #: src/compose.c:699
1502 msgid "/_Options/Privacy _System"
1503 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1505 #: src/compose.c:700
1506 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1507 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
1509 #: src/compose.c:701
1510 msgid "/_Options/Si_gn"
1511 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1513 #: src/compose.c:702
1514 msgid "/_Options/_Encrypt"
1515 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1517 #: src/compose.c:704
1518 msgid "/_Options/_Priority"
1519 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1521 #: src/compose.c:705
1522 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1523 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1525 #: src/compose.c:706
1526 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1527 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1529 #: src/compose.c:707
1530 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1531 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1533 #: src/compose.c:708
1534 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1535 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1537 #: src/compose.c:709
1538 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1539 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1541 #: src/compose.c:711
1542 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1543 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1545 #: src/compose.c:713
1546 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1547 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1549 #: src/compose.c:720
1550 msgid "/_Options/Character _encoding"
1551 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1553 #: src/compose.c:721
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1555 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1557 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1558 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1559 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1560 #: src/compose.c:795
1561 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1562 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1564 #: src/compose.c:725
1565 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1566 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1568 #: src/compose.c:727
1569 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1570 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1572 #: src/compose.c:731
1573 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1574 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1576 #: src/compose.c:733
1577 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1578 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1580 #: src/compose.c:735
1581 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1582 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1584 #: src/compose.c:739
1585 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1586 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1588 #: src/compose.c:743
1589 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1590 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1592 #: src/compose.c:745
1593 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1594 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1596 #: src/compose.c:749
1597 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1598 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1600 #: src/compose.c:753
1601 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1602 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1604 #: src/compose.c:755
1605 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1606 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1608 #: src/compose.c:759
1609 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1610 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1612 #: src/compose.c:761
1613 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1614 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1616 #: src/compose.c:765
1617 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1618 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1620 #: src/compose.c:769
1621 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1622 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1624 #: src/compose.c:771
1625 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1626 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1628 #: src/compose.c:773
1629 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1630 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1632 #: src/compose.c:775
1633 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1634 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1636 #: src/compose.c:779
1637 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1638 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1640 #: src/compose.c:783
1641 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1642 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1644 #: src/compose.c:785
1645 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1646 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1648 #: src/compose.c:787
1649 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1650 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1652 #: src/compose.c:789
1653 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1654 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1656 #: src/compose.c:793
1657 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1658 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1660 #: src/compose.c:797
1661 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1662 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1664 #: src/compose.c:799
1665 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1666 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1668 #: src/compose.c:803
1669 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1670 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1672 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
1673 msgid "/_Tools/_Address book"
1674 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1676 #: src/compose.c:805
1677 msgid "/_Tools/_Template"
1678 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1680 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
1681 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1682 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1684 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1685 msgid "New message subject format error."
1686 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
1688 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1690 msgid "New message body format error at line %d."
1691 msgstr "Грешка у формату тела нове поруке на линији %d."
1693 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
1695 msgid "Message reply format error at line %d."
1696 msgstr "Неисправан формат поља за одговор у линији %d."
1698 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
1700 msgid "Message forward format error at line %d."
1701 msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке у линији %d."
1703 #: src/compose.c:1739
1704 msgid "Fw: multiple emails"
1705 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1707 #: src/compose.c:2145
1709 msgid "Message redirect format error at line %d."
1710 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање поруке у линији %d."
1712 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1716 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1718 msgstr "Невидљива копија:"
1720 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1722 msgstr "Одговор-За:"
1724 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1726 msgstr "Дискусиона група:"
1728 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1729 msgid "Followup-To:"
1730 msgstr "Настави-На:"
1732 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1736 #: src/compose.c:2400
1738 msgid "The file '%s' has been attached."
1739 msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
1741 #: src/compose.c:2404
1742 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1743 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
1745 #: src/compose.c:2640
1746 msgid "Quote mark format error."
1747 msgstr "Грешка формата ознаке цитата."
1749 #: src/compose.c:3250
1751 msgid "File %s is empty."
1752 msgstr "Датотека %s је празна."
1754 #: src/compose.c:3254
1756 msgid "Can't read %s."
1757 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1759 #: src/compose.c:3281
1764 #: src/compose.c:4190
1766 msgstr " [Измењено]"
1768 #: src/compose.c:4197
1770 msgid "%s - Compose message%s"
1771 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1773 #: src/compose.c:4200
1775 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1776 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1778 #: src/compose.c:4202
1779 msgid "Compose message"
1780 msgstr "Састављање поруке"
1782 #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
1784 "Account for sending mail is not specified.\n"
1785 "Please select a mail account before sending."
1787 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1788 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1790 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
1791 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1795 #: src/compose.c:4423
1796 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1797 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1799 #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
1803 #: src/compose.c:4454
1804 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1805 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1807 #: src/compose.c:4471
1808 msgid "Recipient is not specified."
1809 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1811 #: src/compose.c:4486
1812 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1813 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1815 #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
1817 "Could not queue message for sending:\n"
1819 "Charset conversion failed."
1821 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1823 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1825 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
1827 "Could not queue message for sending:\n"
1829 "Couldn't get recipient encryption key."
1831 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1833 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1835 #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
1838 "Could not queue message for sending:\n"
1840 "Signature failed: %s"
1842 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1844 "Неуспело потписивање: %s"
1846 #: src/compose.c:4545
1849 "Could not queue message for sending:\n"
1853 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1857 #: src/compose.c:4547
1858 msgid "Could not queue message for sending."
1859 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1861 #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
1863 "The message was queued but could not be sent.\n"
1864 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1866 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1867 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1869 #: src/compose.c:4618
1873 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1876 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1879 #: src/compose.c:4964
1882 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1883 "to the specified %s charset.\n"
1886 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1887 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1888 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1890 #: src/compose.c:5023
1893 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1894 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1898 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1899 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1901 "Наставак слања поруке?"
1903 #: src/compose.c:5184
1904 msgid "Encryption warning"
1905 msgstr "Упозорење о криптовању"
1907 #: src/compose.c:5185
1911 #: src/compose.c:5239
1912 msgid "No account for sending mails available!"
1913 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1915 #: src/compose.c:5249
1916 msgid "No account for posting news available!"
1917 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1919 #: src/compose.c:5919
1920 msgid "Add to address _book"
1921 msgstr "Додај у а_дресар"
1923 #: src/compose.c:5995
1924 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1925 msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1927 #: src/compose.c:6143
1931 #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
1932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1933 #: src/summaryview.c:543
1937 #: src/compose.c:6219
1938 msgid "Save Message to "
1939 msgstr "Сачувај поруку у "
1941 #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
1942 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1943 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1945 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1950 #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
1954 #: src/compose.c:6520
1958 #: src/compose.c:6524
1959 msgid "_Attachments"
1962 #: src/compose.c:6528
1966 #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
1970 #: src/compose.c:6750
1973 "Spell checker could not be started.\n"
1976 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
1979 #: src/compose.c:6868
1981 msgid "From: <i>%s</i>"
1982 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
1984 #: src/compose.c:6902
1985 msgid "Account to use for this email"
1986 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
1988 #: src/compose.c:6904
1989 msgid "Sender address to be used"
1990 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
1992 #: src/compose.c:7065
1995 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1996 "encrypt this message."
1998 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
1999 "потпишете или криптујете ову поруку."
2001 #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
2003 msgid "Template body format error at line %d."
2004 msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d."
2006 #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
2007 msgid "Template To format error."
2008 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
2010 #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
2011 msgid "Template Cc format error."
2012 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
2014 #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
2015 msgid "Template Bcc format error."
2016 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
2018 #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
2019 msgid "Template subject format error."
2020 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
2022 #: src/compose.c:7654
2023 msgid "Invalid MIME type."
2024 msgstr "Неважећи MIME тип."
2026 #: src/compose.c:7669
2027 msgid "File doesn't exist or is empty."
2028 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
2030 #: src/compose.c:7742
2034 #: src/compose.c:7793
2038 #: src/compose.c:7813
2042 #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
2044 msgstr "Назив датотеке"
2046 #: src/compose.c:7997
2049 "The external editor is still working.\n"
2050 "Force terminating the process?\n"
2051 "process group id: %d"
2053 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
2054 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
2055 "Шифра групе процеса: %d"
2057 #: src/compose.c:8039
2058 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2059 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
2061 #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
2062 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2063 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
2065 #: src/compose.c:8345
2066 msgid "Could not queue message."
2067 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
2069 #: src/compose.c:8347
2072 "Could not queue message:\n"
2076 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2080 #: src/compose.c:8500
2081 msgid "Could not save draft."
2082 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2084 #: src/compose.c:8504
2085 msgid "Could not save draft"
2086 msgstr "Не могу да сачувам недовршену поружку."
2088 #: src/compose.c:8505
2090 "Could not save draft.\n"
2091 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2093 "Не могу да сачувам недовршену поруку.\n"
2094 "Желите ли да одустанете од затварања програма или да одбаците ову поруку?"
2096 #: src/compose.c:8507
2097 msgid "_Cancel exit"
2100 #: src/compose.c:8507
2101 msgid "_Discard email"
2104 #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
2106 msgstr "Одаберите датотеку"
2108 #: src/compose.c:8678
2110 msgid "File '%s' could not be read."
2111 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2113 #: src/compose.c:8680
2116 "File '%s' contained invalid characters\n"
2117 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2119 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2120 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2122 #: src/compose.c:8733
2123 msgid "Discard message"
2124 msgstr "Одбацивање поруке"
2126 #: src/compose.c:8734
2127 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2128 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2130 #: src/compose.c:8735
2134 #: src/compose.c:8735
2135 msgid "_Save to Drafts"
2136 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2138 #: src/compose.c:8779
2140 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2141 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2143 #: src/compose.c:8781
2144 msgid "Apply template"
2145 msgstr "Примени шаблон"
2147 #: src/compose.c:8782
2151 #: src/compose.c:8782
2155 #: src/compose.c:9531
2156 msgid "Insert or attach?"
2157 msgstr "Уметање или прилагање?"
2159 #: src/compose.c:9532
2161 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2162 "attach it to the email?"
2164 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2165 "датотеку приложите уз поруку?"
2167 #: src/compose.c:9534
2171 #: src/compose.c:9534
2175 #: src/compose.c:9727
2177 msgid "Quote format error at line %d."
2178 msgstr "Грешка формата цитата у линији %d."
2180 #: src/compose.c:9951
2183 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2184 "time. Do you want to continue?"
2186 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2187 "неко време. Желите ли да наставите?"
2191 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2192 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2195 msgid "Claws Mail has crashed"
2196 msgstr "Claws Mail се срушио"
2202 "Please file a bug report and include the information below."
2205 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2209 msgstr "Дневник грешака у раду"
2211 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2220 msgid "Create bug report"
2221 msgstr "Направи извештај о грешци"
2224 msgid "Save crash information"
2225 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2227 #: src/editaddress.c:158
2228 msgid "Add New Person"
2229 msgstr "Додај нову особу"
2231 #: src/editaddress.c:159
2232 msgid "Edit Person Details"
2233 msgstr "Измени детаље о особи"
2235 #: src/editaddress.c:333
2236 msgid "An Email address must be supplied."
2237 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2239 #: src/editaddress.c:508
2240 msgid "A Name and Value must be supplied."
2241 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2243 #: src/editaddress.c:597
2247 #: src/editaddress.c:598
2251 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2252 msgid "Edit Person Data"
2253 msgstr "Измени податке о особи"
2255 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2256 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2257 msgid "Display Name"
2258 msgstr "Име за приказ"
2260 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2264 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2268 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2272 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2276 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2277 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2281 #: src/editaddress.c:1192
2283 msgstr "Подаци о _контакту"
2285 #: src/editaddress.c:1193
2286 msgid "_Email Addresses"
2287 msgstr "Адресе _е-поште"
2289 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2290 msgid "O_ther Attributes"
2291 msgstr "_Остали подаци"
2293 #: src/editbook.c:113
2294 msgid "File appears to be Ok."
2295 msgstr "Датотека је исправна."
2297 #: src/editbook.c:116
2298 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2299 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2301 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2302 msgid "Could not read file."
2303 msgstr "Није могуће читање датотеке."
2305 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2306 msgid "Edit Addressbook"
2307 msgstr "Измени адресар"
2309 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2310 msgid " Check File "
2311 msgstr " Провери датотеку "
2313 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2314 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2318 #: src/editbook.c:285
2319 msgid "Add New Addressbook"
2320 msgstr "Додај нови адресар"
2322 #: src/editgroup.c:100
2323 msgid "A Group Name must be supplied."
2324 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2326 #: src/editgroup.c:293
2327 msgid "Edit Group Data"
2328 msgstr "Измени податке о групи"
2330 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2332 msgstr "Назив групе"
2334 #: src/editgroup.c:342
2335 msgid "Addresses in Group"
2336 msgstr "Адресе у групи"
2338 #: src/editgroup.c:373
2339 msgid "Available Addresses"
2340 msgstr "Доступне адресе"
2342 #: src/editgroup.c:445
2343 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2344 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2346 #: src/editgroup.c:493
2347 msgid "Edit Group Details"
2348 msgstr "Измени детаље о групи"
2350 #: src/editgroup.c:496
2351 msgid "Add New Group"
2352 msgstr "Додај нову групу"
2354 #: src/editgroup.c:546
2356 msgstr "Измени директоријум"
2358 #: src/editgroup.c:546
2359 msgid "Input the new name of folder:"
2360 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2362 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2364 msgstr "Нови директоријум"
2366 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2367 msgid "Input the name of new folder:"
2368 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2370 #: src/editjpilot.c:200
2371 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2372 msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
2374 #: src/editjpilot.c:212
2375 msgid "Select JPilot File"
2376 msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
2378 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2379 msgid "Edit JPilot Entry"
2380 msgstr "Измени JPilot запис"
2382 #: src/editjpilot.c:294
2383 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2384 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2386 #: src/editjpilot.c:385
2387 msgid "Add New JPilot Entry"
2388 msgstr "Додај нови JPilot запис"
2390 #: src/editldap_basedn.c:143
2391 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2392 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
2394 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2396 msgstr "Назив домаћина"
2398 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2402 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2404 msgstr "Претражи базу"
2406 #: src/editldap_basedn.c:204
2407 msgid "Available Search Base(s)"
2408 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2410 #: src/editldap_basedn.c:294
2411 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2412 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2414 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2415 msgid "Could not connect to server"
2416 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2418 #: src/editldap.c:156
2419 msgid "A Name must be supplied."
2420 msgstr "Морате да унесете назив."
2422 #: src/editldap.c:168
2423 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2424 msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
2426 #: src/editldap.c:181
2427 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2428 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2430 #: src/editldap.c:282
2431 msgid "Connected successfully to server"
2432 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2434 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2435 msgid "Edit LDAP Server"
2436 msgstr "Измена LDAP сервера"
2438 #: src/editldap.c:444
2439 msgid "A name that you wish to call the server."
2440 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2442 #: src/editldap.c:459
2444 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2445 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2446 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2447 "computer as Claws Mail."
2449 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
2450 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
2451 "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
2452 "рачунару на коме користите Claws Mail."
2454 #: src/editldap.c:480
2458 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
2462 #: src/editldap.c:485
2464 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2465 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2466 "TLS_REQCERT fields)."
2468 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
2469 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2472 #: src/editldap.c:490
2474 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2475 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2476 "TLS_REQCERT fields)."
2478 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
2479 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2482 #: src/editldap.c:504
2483 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2484 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2486 #: src/editldap.c:508
2487 msgid " Check Server "
2488 msgstr " Провери сервер "
2490 #: src/editldap.c:513
2491 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2492 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2494 #: src/editldap.c:528
2496 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2497 "Examples include:\n"
2498 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2499 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2500 " o=Organization Name,c=Country\n"
2502 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2504 " dc=claws-mail,dc=орг\n"
2505 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2506 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2508 #: src/editldap.c:541
2510 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2512 msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2514 #: src/editldap.c:599
2515 msgid "Search Attributes"
2516 msgstr "Атрибути претраге"
2518 #: src/editldap.c:609
2520 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2521 "find a name or address."
2523 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2526 #: src/editldap.c:613
2528 msgstr " Подразумевано "
2530 #: src/editldap.c:618
2532 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2533 "names and addresses during a name or address search process."
2535 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2536 "и адреса при њиховом тражењу."
2538 #: src/editldap.c:625
2539 msgid "Max Query Age (secs)"
2540 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2542 #: src/editldap.c:641
2544 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2545 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2546 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2547 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2548 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2549 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2550 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2551 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2552 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2553 "more memory to cache results."
2555 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2556 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2557 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2558 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2559 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2560 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2561 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2562 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2564 #: src/editldap.c:659
2565 msgid "Include server in dynamic search"
2566 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2568 #: src/editldap.c:665
2570 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2571 "address completion."
2573 "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2574 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2576 #: src/editldap.c:672
2577 msgid "Match names 'containing' search term"
2578 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2580 #: src/editldap.c:678
2582 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2583 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2584 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2585 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2586 "searches against other address interfaces."
2588 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2589 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
2590 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2591 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2592 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2594 #: src/editldap.c:733
2596 msgstr "Доделите ДН"
2598 #: src/editldap.c:743
2600 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2601 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2602 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2603 "performing a search."
2605 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2606 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2607 "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
2608 "оставља непопуњеном приликом претраге."
2610 #: src/editldap.c:751
2611 msgid "Bind Password"
2612 msgstr "Доделите лозинку"
2614 #: src/editldap.c:762
2615 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2616 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2618 #: src/editldap.c:768
2619 msgid "Timeout (secs)"
2620 msgstr "Пауза (секунди)"
2622 #: src/editldap.c:783
2623 msgid "The timeout period in seconds."
2624 msgstr "Време трајања у секундама."
2626 #: src/editldap.c:787
2627 msgid "Maximum Entries"
2628 msgstr "Максималан број уписа"
2630 #: src/editldap.c:802
2631 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2632 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2634 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
2638 #: src/editldap.c:819
2642 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
2646 #: src/editldap.c:1014
2647 msgid "Add New LDAP Server"
2648 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2650 #: src/edittags.c:182
2651 msgid "Tags configuration"
2652 msgstr "Подешавање ознака"
2654 #: src/edittags.c:207
2656 msgstr "Назив ознаке"
2658 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2659 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2660 #: src/prefs_toolbar.c:796
2664 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2665 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2666 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2667 #: src/prefs_template.c:414
2671 #: src/edittags.c:338
2672 msgid "Tag is not set."
2673 msgstr "Ознака није постављена."
2675 #: src/edittags.c:401
2677 msgstr "Уклањање ознаке"
2679 #: src/edittags.c:402
2680 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2681 msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову ознаку?"
2683 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
2684 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2685 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2686 msgid "Entry not saved"
2687 msgstr "Унос није сачуван"
2689 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
2690 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2691 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2692 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2694 "Унос није сачуван.\n"
2695 "Да ли заиста желите да затворите?"
2697 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
2698 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2699 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2700 msgid "+_Continue editing"
2701 msgstr "+_Настави уређивање"
2703 #: src/edittags.c:519
2704 msgid "Current tags"
2705 msgstr "Постојеће ознаке"
2707 #: src/edittags.c:561
2709 msgstr "Нова ознака"
2711 #: src/edittags.c:562
2712 msgid "New tag name:"
2713 msgstr "Назив нове ознаке:"
2715 #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2719 #: src/edittags.c:821
2720 msgid "Dialog title|Apply tags"
2721 msgstr "Додавање ознака"
2723 #: src/edittags.c:835
2725 msgstr "Нова ознака:"
2727 #: src/edittags.c:861
2728 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2729 msgstr "Изаберите ознаке за постављање/уклањање. Промене су моменталне."
2731 #: src/editvcard.c:104
2732 msgid "File does not appear to be vCard format."
2733 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2735 #: src/editvcard.c:116
2736 msgid "Select vCard File"
2737 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2739 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2740 msgid "Edit vCard Entry"
2741 msgstr "Измени vCard запис"
2743 #: src/editvcard.c:271
2744 msgid "Add New vCard Entry"
2745 msgstr "Додај нови vCard запис"
2747 #: src/exphtmldlg.c:110
2748 msgid "Please specify output directory and file to create."
2749 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2751 #: src/exphtmldlg.c:113
2752 msgid "Select stylesheet and formatting."
2753 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2755 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2756 msgid "File exported successfully."
2757 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2759 #: src/exphtmldlg.c:181
2762 "HTML Output Directory '%s'\n"
2763 "does not exist. OK to create new directory?"
2765 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2766 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2768 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2769 msgid "Create Directory"
2770 msgstr "Направи директоријум"
2772 #: src/exphtmldlg.c:193
2775 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2778 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2781 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2782 msgid "Failed to Create Directory"
2783 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2785 #: src/exphtmldlg.c:237
2786 msgid "Error creating HTML file"
2787 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2789 #: src/exphtmldlg.c:323
2790 msgid "Select HTML output file"
2791 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2793 #: src/exphtmldlg.c:387
2794 msgid "HTML Output File"
2795 msgstr "Излазна HTML датотека"
2797 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2798 #: src/importldif.c:691
2802 #: src/exphtmldlg.c:449
2804 msgstr "Датотека о стилу"
2806 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2808 #: src/summaryview.c:5410
2812 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2816 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2820 #: src/exphtmldlg.c:460
2824 #: src/exphtmldlg.c:461
2826 msgstr "Кориснички-2"
2828 #: src/exphtmldlg.c:462
2830 msgstr "Кориснички-3"
2832 #: src/exphtmldlg.c:463
2834 msgstr "Кориснички-4"
2836 #: src/exphtmldlg.c:470
2837 msgid "Full Name Format"
2840 #: src/exphtmldlg.c:478
2841 msgid "First Name, Last Name"
2842 msgstr "Име, презиме"
2844 #: src/exphtmldlg.c:479
2845 msgid "Last Name, First Name"
2846 msgstr "Презиме, име"
2848 #: src/exphtmldlg.c:486
2849 msgid "Color Banding"
2852 #: src/exphtmldlg.c:492
2853 msgid "Format Email Links"
2854 msgstr "Формат везе е-поште"
2856 #: src/exphtmldlg.c:498
2857 msgid "Format User Attributes"
2858 msgstr "Кориснички атрибути"
2860 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2862 msgstr "Назив датотеке :"
2864 #: src/exphtmldlg.c:563
2865 msgid "Open with Web Browser"
2866 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2868 #: src/exphtmldlg.c:595
2869 msgid "Export Address Book to HTML File"
2870 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2872 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
2874 msgstr "Информације"
2876 #: src/exphtmldlg.c:662
2880 #: src/expldifdlg.c:111
2881 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2882 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2884 #: src/expldifdlg.c:114
2885 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2886 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2888 #: src/expldifdlg.c:190
2891 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2892 "does not exist. OK to create new directory?"
2894 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2895 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2897 #: src/expldifdlg.c:202
2900 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2903 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2906 #: src/expldifdlg.c:247
2907 msgid "Suffix was not supplied"
2908 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2910 #: src/expldifdlg.c:249
2912 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2913 "you wish to proceed without a suffix?"
2915 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2916 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2918 #: src/expldifdlg.c:267
2919 msgid "Error creating LDIF file"
2920 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2922 #: src/expldifdlg.c:342
2923 msgid "Select LDIF output file"
2924 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2926 #: src/expldifdlg.c:406
2927 msgid "LDIF Output File"
2928 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2930 #: src/expldifdlg.c:467
2934 #: src/expldifdlg.c:479
2936 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2937 "entry. Examples include:\n"
2938 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2939 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2940 " o=Organization Name,c=Country\n"
2942 "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2944 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2945 " ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
2946 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2948 #: src/expldifdlg.c:488
2950 msgstr "Релативни ОН"
2952 #: src/expldifdlg.c:495
2954 msgstr "Јединствени број"
2956 #: src/expldifdlg.c:503
2958 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2960 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2962 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
2964 " uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2966 #: src/expldifdlg.c:516
2968 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2970 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2972 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
2974 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2976 #: src/expldifdlg.c:529
2978 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2979 "formatted similar to:\n"
2980 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2982 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
2983 "формиран налог на:\n"
2984 " mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
2986 #: src/expldifdlg.c:543
2988 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2989 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2990 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2991 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2992 "available RDN options that will be used to create the DN."
2994 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2995 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2996 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2997 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2998 "користити за прављење ОН-а."
3000 #: src/expldifdlg.c:556
3001 msgid "Use DN attribute if present in data"
3002 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
3004 #: src/expldifdlg.c:563
3006 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3007 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3008 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3009 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3011 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
3012 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
3013 "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
3014 "се користити уколико не постоји ОН атрибут."
3016 #: src/expldifdlg.c:574
3017 msgid "Exclude record if no Email Address"
3018 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
3020 #: src/expldifdlg.c:581
3022 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3023 "option to ignore these records."
3025 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
3026 "игнорисање таквих записа."
3028 #: src/expldifdlg.c:669
3029 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3030 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
3032 #: src/expldifdlg.c:736
3033 msgid "Distguished Name"
3034 msgstr "Одличан Назив"
3036 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
3037 msgid "Export to mbox file"
3038 msgstr "Извези у mbox датотеку"
3041 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3042 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
3045 msgid "Source folder:"
3046 msgstr "Изворни директоријум:"
3048 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3050 msgstr "Датотека mbox-а"
3053 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3054 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
3057 msgid "Source folder can't be left empty."
3058 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
3061 msgid "Couldn't find the source folder."
3062 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
3065 msgid "Select exporting file"
3066 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
3068 #: src/exporthtml.c:762
3072 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3076 #: src/exporthtml.c:968
3077 msgid "Claws Mail Address Book"
3078 msgstr "Claws Mail Адресар"
3080 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3081 msgid "Name already exists but is not a directory."
3082 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
3084 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3085 msgid "No permissions to create directory."
3086 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
3088 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3089 msgid "Name is too long."
3090 msgstr "Назив је предугачак."
3092 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3093 msgid "Not specified."
3094 msgstr "Није одређено."
3096 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3100 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3104 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3106 msgstr "Припремљено"
3108 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3109 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3113 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3117 #: src/folder.c:1741
3119 msgid "Processing (%s)...\n"
3120 msgstr "Обрада (%s)...\n"
3122 #: src/folder.c:2714
3124 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3125 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
3127 #: src/folder.c:3031
3129 msgid "Copying %s to %s...\n"
3130 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
3132 #: src/folder.c:3031
3134 msgid "Moving %s to %s...\n"
3135 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
3137 #: src/folder.c:3318
3139 msgid "Updating cache for %s..."
3140 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
3142 #: src/folder.c:4083
3143 msgid "Processing messages..."
3144 msgstr "Обрађујем поруке..."
3146 #: src/folder.c:4214
3148 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3149 msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n"
3151 #: src/foldersel.c:228
3152 msgid "Select folder"
3153 msgstr "Одаберите директоријум"
3155 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3157 msgstr "Нови директоријум"
3159 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3160 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3162 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3163 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3165 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3168 msgid "The folder '%s' already exists."
3169 msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
3171 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3173 msgid "Can't create the folder '%s'."
3174 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
3176 #: src/folderview.c:293
3177 msgid "/Mark all re_ad"
3178 msgstr "/Означи све као _прочитано"
3180 #: src/folderview.c:295
3181 msgid "/R_un processing rules"
3182 msgstr "/П_окрени правило за побраду"
3184 #: src/folderview.c:296
3185 msgid "/_Search folder..."
3186 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
3188 #: src/folderview.c:298
3189 msgid "/Process_ing..."
3190 msgstr "/О_брада..."
3192 #: src/folderview.c:303
3193 msgid "/Empty _trash..."
3194 msgstr "/Испразни _смеће..."
3196 #: src/folderview.c:308
3197 msgid "/Send _queue..."
3198 msgstr "/Слање _припремљених..."
3200 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3204 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3206 msgstr "Непрочитано"
3208 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3212 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3213 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3217 #: src/folderview.c:783
3218 msgid "Setting folder info..."
3219 msgstr "Постављам информације директоријума..."
3221 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3222 msgid "Mark all as read"
3223 msgstr "Означи све као прочитано"
3225 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3226 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3228 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
3231 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
3233 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3234 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
3236 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
3238 msgid "Scanning folder %s ..."
3239 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
3241 #: src/folderview.c:1099
3242 msgid "Rebuild folder tree"
3243 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
3245 #: src/folderview.c:1100
3246 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3248 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
3251 #: src/folderview.c:1110
3252 msgid "Rebuilding folder tree..."
3253 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
3255 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
3256 msgid "Scanning folder tree..."
3257 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
3259 #: src/folderview.c:1237
3261 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3262 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
3264 #: src/folderview.c:1291
3265 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3266 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
3268 #: src/folderview.c:2106
3270 msgid "Closing Folder %s..."
3271 msgstr "Затварање директоријума %s..."
3273 #: src/folderview.c:2197
3275 msgid "Opening Folder %s..."
3276 msgstr "Отварање директоријума %s..."
3278 #: src/folderview.c:2210
3279 msgid "Folder could not be opened."
3280 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
3282 #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
3284 msgstr "Пражњење смећа"
3286 #: src/folderview.c:2373
3287 msgid "Delete all messages in trash?"
3288 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
3290 #: src/folderview.c:2374
3291 msgid "+_Empty trash"
3292 msgstr "+_Испразни смеће"
3294 #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3295 msgid "Offline warning"
3296 msgstr "Режим ван везе"
3298 #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
3299 msgid "You're working offline. Override?"
3301 "Активан је режим ван везе.\n"
3302 "Да ли желите да га заобиђем?"
3304 #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
3305 msgid "Send queued messages"
3306 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
3308 #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
3309 msgid "Send all queued messages?"
3310 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
3312 #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3313 #: src/toolbar.c:2403
3317 #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
3318 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3319 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3321 #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
3324 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3327 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
3330 #: src/folderview.c:2525
3332 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3333 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
3335 #: src/folderview.c:2526
3337 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3338 msgstr "Да ли заиста желите да директоријум „%s“ буде поддиректоријум у „%s“ ?"
3340 #: src/folderview.c:2528
3342 msgstr "Умножи директоријум"
3344 #: src/folderview.c:2528
3346 msgstr "Премештање директоријума"
3348 #: src/folderview.c:2539
3350 msgid "Copying %s to %s..."
3351 msgstr "Умножавање %s у %s..."
3353 #: src/folderview.c:2539
3355 msgid "Moving %s to %s..."
3356 msgstr "Премештање %s у %s..."
3358 #: src/folderview.c:2570
3359 msgid "Source and destination are the same."
3360 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
3362 #: src/folderview.c:2573
3363 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3364 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
3366 #: src/folderview.c:2574
3367 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3368 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
3370 #: src/folderview.c:2577
3371 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3372 msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића."
3374 #: src/folderview.c:2580
3375 msgid "Copy failed!"
3376 msgstr "Неуспело умножавање!"
3378 #: src/folderview.c:2580
3379 msgid "Move failed!"
3380 msgstr "Неуспело премештање!"
3382 #: src/folderview.c:2631
3384 msgid "Processing configuration for folder %s"
3385 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
3387 #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
3388 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3389 msgstr "Одредишни директоријум може се користити само за смештање поддиректоријума."
3391 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
3392 #: src/toolbar.c:193
3396 #: src/gedit-print.c:243
3397 msgid "Preparing pages..."
3398 msgstr "Припремање стране..."
3400 #: src/gedit-print.c:270
3402 msgid "Rendering page %d of %d..."
3403 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
3405 #: src/gedit-print.c:272
3407 msgid "Printing page %d of %d..."
3408 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
3410 #: src/gedit-print.c:294
3411 msgid "Print preview"
3412 msgstr "Приказ пре штампе"
3414 #: src/gedit-print.c:435
3415 msgid "Page %N of %Q"
3416 msgstr "Страна %N од %Q"
3418 #: src/grouplistdialog.c:174
3419 msgid "Newsgroup subscription"
3420 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
3422 #: src/grouplistdialog.c:190
3423 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3424 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
3426 #: src/grouplistdialog.c:196
3427 msgid "Find groups:"
3428 msgstr "Пронађи групе:"
3430 #: src/grouplistdialog.c:204
3434 #: src/grouplistdialog.c:216
3435 msgid "Newsgroup name"
3436 msgstr "Назив дискусионе групе"
3438 #: src/grouplistdialog.c:217
3440 msgstr "Број порука"
3442 #: src/grouplistdialog.c:218
3446 #: src/grouplistdialog.c:347
3450 #: src/grouplistdialog.c:349
3452 msgstr "само за читање"
3454 #: src/grouplistdialog.c:351
3458 #: src/grouplistdialog.c:420
3459 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3460 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
3462 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
3466 #: src/grouplistdialog.c:490
3468 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3469 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
3471 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3472 msgid "/_Open with Web browser"
3473 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
3475 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3476 msgid "/Copy this _link"
3477 msgstr "/_Умножи адресу везе"
3479 #: src/gtk/about.c:138
3481 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3483 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3485 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3487 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
3489 #: src/gtk/about.c:144
3493 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3494 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3498 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3499 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
3501 #: src/gtk/about.c:160
3505 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3506 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3507 "and the Claws Mail team"
3511 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3512 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3515 #: src/gtk/about.c:163
3519 "System Information\n"
3523 "Системске информације\n"
3525 #: src/gtk/about.c:169
3528 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3529 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3530 "Operating System: %s %s (%s)"
3532 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3533 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3534 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
3536 #: src/gtk/about.c:178
3539 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3540 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3541 "Operating System: %s"
3543 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3544 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3545 "Оперативни систем: %s"
3547 #: src/gtk/about.c:187
3550 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3551 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3552 "Operating System: unknown"
3554 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3555 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3556 "Оперативни систем: непознат"
3558 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3559 msgid "The Claws Mail Team"
3560 msgstr "Claws Mail тим"
3562 #: src/gtk/about.c:263
3563 msgid "Previous team members"
3564 msgstr "Претходни чланови тима"
3566 #: src/gtk/about.c:282
3567 msgid "The translation team"
3568 msgstr "Тим преводилаца"
3570 #: src/gtk/about.c:301
3571 msgid "Documentation team"
3572 msgstr "Тим за документацију"
3574 #: src/gtk/about.c:320
3578 #: src/gtk/about.c:339
3582 #: src/gtk/about.c:358
3583 msgid "Contributors"
3586 #: src/gtk/about.c:406
3587 msgid "Compiled-in Features\n"
3588 msgstr "Уграђене могућности:\n"
3590 #: src/gtk/about.c:422
3591 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3592 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови Интенет протокол\n"
3594 #: src/gtk/about.c:433
3595 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3596 msgstr "омогућава конверзију између расличитих кôдних страна\n"
3598 #: src/gtk/about.c:443
3599 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3600 msgstr "омогућава подршку за X-Face захлавље\n"
3602 #: src/gtk/about.c:453
3603 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3604 msgstr "омогућава подршку криптовану везу са сервером\n"
3606 #: src/gtk/about.c:463
3607 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3608 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
3610 #: src/gtk/about.c:473
3611 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3612 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
3614 #: src/gtk/about.c:483
3615 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3616 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
3618 #: src/gtk/about.c:493
3619 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3620 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
3622 #: src/gtk/about.c:503
3623 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3624 msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
3626 #: src/gtk/about.c:513
3627 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3628 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
3630 #: src/gtk/about.c:545
3632 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3633 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3634 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3638 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3639 "одредбама ГНУове Опште Јавне Лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3640 "софтвер; и то, било верзије 3, или (по вашем избору) било које следеће "
3644 #: src/gtk/about.c:551
3646 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3647 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3648 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3652 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3653 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3654 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3658 #: src/gtk/about.c:569
3660 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3661 "this program. If not, see <"
3663 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3664 "програмом; ако то није случај, погледајте <"
3666 #: src/gtk/about.c:574
3674 #: src/gtk/about.c:577
3676 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3677 "the OpenSSL Toolkit ("
3679 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3680 "у OpenSSL Toolkit ("
3682 #: src/gtk/about.c:581
3686 #: src/gtk/about.c:674
3687 msgid "About Claws Mail"
3688 msgstr "О Claws Mail."
3690 #: src/gtk/about.c:725
3692 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3693 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3694 "and the Claws Mail team"
3696 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3697 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3700 #: src/gtk/about.c:739
3702 msgstr "_Информације"
3704 #: src/gtk/about.c:745
3708 #: src/gtk/about.c:751
3710 msgstr "_Могућности"
3712 #: src/gtk/about.c:757
3716 #: src/gtk/about.c:765
3717 msgid "_Release Notes"
3720 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3724 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3728 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3732 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3736 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3740 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3744 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3748 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3752 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3754 msgstr "Светло браон"
3756 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3758 msgstr "Тамно црвена"
3760 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3762 msgstr "Тамно ружичаста"
3764 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3766 msgstr "Металик плава"
3768 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3772 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3773 msgid "Bright green"
3774 msgstr "Светло зелена"
3776 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3780 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3785 #: src/gtk/foldersort.c:156
3786 msgid "Set folder order"
3787 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3789 #: src/gtk/foldersort.c:190
3790 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3791 msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3793 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3795 msgstr "Директоријуми"
3797 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3798 msgid "No dictionary selected."
3799 msgstr "Нисте одабрали речник."
3801 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3803 msgstr "Нормалан мод"
3805 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3806 msgid "Bad Spellers Mode"
3807 msgstr "Мод лошег правописа"
3809 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3810 msgid "Unknown suggestion mode."
3811 msgstr "Непознати препоручени мод."
3813 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3814 msgid "No misspelled word found."
3815 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3818 msgid "Replace unknown word"
3819 msgstr "Замени непознату реч"
3821 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3823 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3824 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3826 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3828 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3829 "will learn from mistake.\n"
3831 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3832 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3840 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3841 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3844 msgid "Accept in this session"
3845 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3848 msgid "Add to personal dictionary"
3849 msgstr "Додај у лични речник"
3851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3852 msgid "Replace with..."
3853 msgstr "Замени са..."
3855 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3857 msgid "Check with %s"
3858 msgstr "Провери са %s"
3860 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3861 msgid "(no suggestions)"
3862 msgstr "(нема препорука)"
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3870 msgid "Dictionary: %s"
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3875 msgid "Use alternate (%s)"
3876 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3879 msgid "Use both dictionaries"
3880 msgstr "Користи оба речника"
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3883 msgid "Check while typing"
3884 msgstr "Провера у току куцања"
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3887 msgid "Change dictionary"
3888 msgstr "Промена речника"
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:2322
3893 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3896 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:2368
3902 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3905 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
3908 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3909 msgid "Configuration"
3912 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3913 msgid "Configuration options for the print job"
3914 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3916 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3917 msgid "Source Buffer"
3920 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3921 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3922 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3924 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3926 msgstr "Ширина табулатора"
3928 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3929 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3930 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3932 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3934 msgstr "Режим преламања"
3936 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3937 msgid "Word wrapping mode"
3938 msgstr "Режим преламања текста"
3940 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3942 msgstr "Наглашавање"
3944 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3945 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3946 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
3948 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3952 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3953 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3954 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
3956 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3957 msgid "Font Description"
3960 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3961 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3962 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
3964 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3965 msgid "Numbers Font"
3966 msgstr "Писмо за бројеве"
3968 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3969 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3970 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
3972 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3973 msgid "Font description to use for the line numbers"
3974 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3977 msgid "Print Line Numbers"
3978 msgstr "Штампа бројева линија"
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3981 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3982 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3985 msgid "Print Header"
3986 msgstr "Штампа заглавља"
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3989 msgid "Whether to print a header in each page"
3990 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3993 msgid "Print Footer"
3994 msgstr "Штампа подножја"
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3997 msgid "Whether to print a footer in each page"
3998 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4001 msgid "Header and Footer Font"
4002 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4005 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4006 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
4008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4009 msgid "Header and Footer Font Description"
4010 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
4012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4013 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4014 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
4016 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4017 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4018 #: src/summaryview.c:542
4022 #: src/gtk/headers.h:8
4026 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4027 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
4028 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4032 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4036 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4040 #: src/gtk/headers.h:10
4044 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4048 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4049 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
4050 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4051 #: src/summaryview.c:541
4055 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4056 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4057 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4061 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4063 msgstr "Невидљива копија"
4065 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4066 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
4070 #: src/gtk/headers.h:15
4074 #: src/gtk/headers.h:16
4076 msgstr "Одговор-За:"
4078 #: src/gtk/headers.h:16
4079 msgid "In-Reply-To:"
4080 msgstr "Одговор-За:"
4082 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4083 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
4087 #: src/gtk/headers.h:17
4091 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4092 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
4093 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4094 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4098 #: src/gtk/headers.h:19
4102 #: src/gtk/headers.h:19
4106 #: src/gtk/headers.h:20
4108 msgstr "Кључне речи"
4110 #: src/gtk/headers.h:20
4112 msgstr "Кључне речи:"
4114 #: src/gtk/headers.h:21
4116 msgstr "Resent-Date"
4118 #: src/gtk/headers.h:21
4119 msgid "Resent-Date:"
4120 msgstr "Resent-Date:"
4122 #: src/gtk/headers.h:22
4124 msgstr "Resent-From"
4126 #: src/gtk/headers.h:22
4127 msgid "Resent-From:"
4128 msgstr "Resent-From:"
4130 #: src/gtk/headers.h:23
4131 msgid "Resent-Sender"
4132 msgstr "Resent-Sender"
4134 #: src/gtk/headers.h:23
4135 msgid "Resent-Sender:"
4136 msgstr "Resent-Sender:"
4138 #: src/gtk/headers.h:24
4142 #: src/gtk/headers.h:24
4146 #: src/gtk/headers.h:25
4150 #: src/gtk/headers.h:25
4154 #: src/gtk/headers.h:26
4158 #: src/gtk/headers.h:26
4160 msgstr "Resent-Bcc:"
4162 #: src/gtk/headers.h:27
4163 msgid "Resent-Message-ID"
4164 msgstr "Resent-Message-ID"
4166 #: src/gtk/headers.h:27
4167 msgid "Resent-Message-ID:"
4168 msgstr "Resent-Message-ID:"
4170 #: src/gtk/headers.h:28
4172 msgstr "Return-Path"
4174 #: src/gtk/headers.h:28
4175 msgid "Return-Path:"
4176 msgstr "Return-Path:"
4178 #: src/gtk/headers.h:29
4182 #: src/gtk/headers.h:29
4186 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4187 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
4189 msgstr "Дискусиона група"
4191 #: src/gtk/headers.h:33
4193 msgstr "Followup-To"
4195 #: src/gtk/headers.h:34
4196 msgid "Delivered-To"
4197 msgstr "Delivered-To"
4199 #: src/gtk/headers.h:34
4200 msgid "Delivered-To:"
4201 msgstr "Delivered-To:"
4203 #: src/gtk/headers.h:35
4207 #: src/gtk/headers.h:35
4209 msgstr "Прегледано:"
4211 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4213 #: src/summaryview.c:2574
4217 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4221 #: src/gtk/headers.h:37
4225 #: src/gtk/headers.h:37
4229 #: src/gtk/headers.h:38
4230 msgid "Disposition-Notification-To"
4231 msgstr "Disposition-Notification-To"
4233 #: src/gtk/headers.h:38
4234 msgid "Disposition-Notification-To:"
4235 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4237 #: src/gtk/headers.h:39
4238 msgid "Return-Receipt-To"
4239 msgstr "Return-Receipt-To"
4241 #: src/gtk/headers.h:39
4242 msgid "Return-Receipt-To:"
4243 msgstr "Return-Receipt-To:"
4245 #: src/gtk/headers.h:40
4249 #: src/gtk/headers.h:40
4251 msgstr "User-Agent:"
4253 #: src/gtk/headers.h:41
4254 msgid "Content-Type"
4255 msgstr "Content-Type"
4257 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4258 msgid "Content-Type:"
4259 msgstr "Content-Type:"
4261 #: src/gtk/headers.h:42
4262 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4263 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4265 #: src/gtk/headers.h:42
4266 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4267 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4269 #: src/gtk/headers.h:43
4270 msgid "MIME-Version"
4271 msgstr "MIME-Version"
4273 #: src/gtk/headers.h:43
4274 msgid "MIME-Version:"
4275 msgstr "MIME-Version:"
4277 #: src/gtk/headers.h:44
4281 #: src/gtk/headers.h:44
4283 msgstr "Precedence:"
4285 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4286 msgid "Organization"
4287 msgstr "Organization"
4289 #: src/gtk/headers.h:45
4290 msgid "Organization:"
4291 msgstr "Organization:"
4293 #: src/gtk/headers.h:47
4294 msgid "Mailing-List"
4295 msgstr "Mailing-List"
4297 #: src/gtk/headers.h:47
4298 msgid "Mailing-List:"
4299 msgstr "Mailing-List:"
4301 #: src/gtk/headers.h:48
4305 #: src/gtk/headers.h:48
4309 #: src/gtk/headers.h:49
4310 msgid "List-Subscribe"
4311 msgstr "List-Subscribe"
4313 #: src/gtk/headers.h:49
4314 msgid "List-Subscribe:"
4315 msgstr "List-Subscribe:"
4317 #: src/gtk/headers.h:50
4318 msgid "List-Unsubscribe"
4319 msgstr "List-Unsubscribe"
4321 #: src/gtk/headers.h:50
4322 msgid "List-Unsubscribe:"
4323 msgstr "List-Unsubscribe:"
4325 #: src/gtk/headers.h:51
4329 #: src/gtk/headers.h:51
4333 #: src/gtk/headers.h:52
4334 msgid "List-Archive"
4335 msgstr "List-Archive"
4337 #: src/gtk/headers.h:52
4338 msgid "List-Archive:"
4339 msgstr "List-Archive:"
4341 #: src/gtk/headers.h:53
4345 #: src/gtk/headers.h:53
4347 msgstr "List-Owner:"
4349 #: src/gtk/headers.h:55
4353 #: src/gtk/headers.h:55
4357 #: src/gtk/headers.h:56
4361 #: src/gtk/headers.h:56
4365 #: src/gtk/headers.h:57
4369 #: src/gtk/headers.h:57
4373 #: src/gtk/headers.h:58
4377 #: src/gtk/headers.h:58
4381 #: src/gtk/headers.h:59
4382 msgid "X-No-Archive"
4383 msgstr "X-No-Archive"
4385 #: src/gtk/headers.h:59
4386 msgid "X-No-Archive:"
4387 msgstr "X-No-Archive:"
4389 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4391 msgstr "У одговору на"
4393 #: src/gtk/headers.h:62
4394 msgid "In reply to:"
4395 msgstr "У одговору на:"
4397 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4399 msgstr "Прималац или Копија"
4401 #: src/gtk/headers.h:63
4403 msgstr "Прималац или Копија:"
4405 #: src/gtk/headers.h:64
4406 msgid "From, To or Subject"
4407 msgstr "Аутор, Прималац или Тема"
4409 #: src/gtk/headers.h:64
4410 msgid "From, To or Subject:"
4411 msgstr "Аутор, Прималац или Тема:"
4413 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4415 msgstr "Нове поруке"
4417 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4418 msgid "Unread message"
4419 msgstr "Непрочитане поруке"
4421 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4422 msgid "Message has been replied to"
4423 msgstr "Поруке са одговорима"
4425 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4426 msgid "Message has been forwarded"
4427 msgstr "Поруке које су прослеђене"
4429 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4430 msgid "Message is in an ignored thread"
4431 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
4433 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4434 msgid "Message is in a watched thread"
4435 msgstr "Порука у праћеном разговору"
4437 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4438 msgid "Message is spam"
4439 msgstr "Нежељена порука"
4441 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4442 msgid "Message has attachment(s)"
4443 msgstr "Поруке са прилозима"
4445 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4446 msgid "Digitally signed message"
4447 msgstr "Дигитално потписане поруке"
4449 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4450 msgid "Encrypted message"
4451 msgstr "Криптоване поруке"
4453 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4454 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4455 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
4457 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4458 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4459 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
4461 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4462 msgid "Marked message"
4463 msgstr "Обележене поруке"
4465 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4466 msgid "Message is marked for deletion"
4467 msgstr "Порука је обележена за уклањање"
4469 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4470 msgid "Message is marked for moving"
4471 msgstr "Порука је обележена за премештање"
4473 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4474 msgid "Message is marked for copying"
4475 msgstr "Порука је обележена за умножавање"
4477 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4478 msgid "Locked message"
4479 msgstr "Закључане поруке"
4481 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4482 msgid "Folder (normal, opened)"
4483 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
4485 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4486 msgid "Folder with read messages hidden"
4487 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
4489 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4490 msgid "Folder contains marked messages"
4491 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
4493 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4495 msgstr "Значење иконе"
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4499 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4500 "messages and folders:</span>"
4502 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
4503 "директоријума:</span>"
4505 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4507 msgid "Input password for %s on %s:"
4508 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
4510 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4511 msgid "Input password"
4512 msgstr "Унесите лозинку"
4514 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4515 msgid "Remember this"
4518 #: src/gtk/logwindow.c:445
4520 msgstr "Очисти _дневник рада"
4522 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4532 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4536 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4537 msgid "Plugin is not functional."
4538 msgstr "Додатак није функционалан."
4540 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4541 msgid "Select the Plugins to load"
4542 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
4544 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4547 "The following error occured while loading %s :\n"
4551 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
4555 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4556 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4557 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4558 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
4559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4560 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4564 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
4568 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4569 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4570 msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
4572 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4574 msgstr "Преузми још..."
4576 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4577 msgid "Load Plugin..."
4578 msgstr "Учитај додатак..."
4580 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4581 msgid "Unload Plugin"
4582 msgstr "Уклони додатак из меморије"
4584 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4585 msgid "Click here to load one or more plugins"
4586 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
4588 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4589 msgid "Unload the selected plugin"
4590 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
4592 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4593 msgid "Loaded plugins"
4594 msgstr "Учитани додаци"
4596 #: src/gtk/prefswindow.c:654
4598 msgstr "Листа опција"
4600 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
4601 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
4602 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
4603 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
4604 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4608 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4609 msgid "all messages"
4612 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4613 msgid "messages whose age is greater than #"
4614 msgstr "поруке које су веће од #"
4616 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4617 msgid "messages whose age is less than #"
4618 msgstr "поруке које су мање од #"
4620 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4621 msgid "messages which contain S in the message body"
4622 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
4624 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4625 msgid "messages which contain S in the whole message"
4626 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
4628 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4629 msgid "messages carbon-copied to S"
4630 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
4632 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4633 msgid "message is either to: or cc: to S"
4634 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
4636 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4637 msgid "deleted messages"
4638 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4640 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4641 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4642 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
4644 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4645 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4646 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
4648 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4649 msgid "messages originating from user S"
4650 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
4652 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4653 msgid "forwarded messages"
4654 msgstr "прослеђене поруке"
4656 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4657 msgid "messages which contain header S"
4658 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
4660 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4661 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4662 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
4664 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4665 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4666 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
4668 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4669 msgid "messages which are marked with color #"
4670 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
4672 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4673 msgid "locked messages"
4674 msgstr "закључане поруке"
4676 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4677 msgid "messages which are in newsgroup S"
4678 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
4680 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4681 msgid "new messages"
4682 msgstr "нове поруке"
4684 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4685 msgid "old messages"
4686 msgstr "старе поруке"
4688 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4689 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4690 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
4692 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4693 msgid "messages which have been replied to"
4694 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
4696 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4697 msgid "read messages"
4698 msgstr "прочитане поруке"
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4701 msgid "messages which contain S in subject"
4702 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
4704 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4705 msgid "messages whose score is equal to #"
4706 msgstr "поруке са # бодова"
4708 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4709 msgid "messages whose score is greater than #"
4710 msgstr "поруке са више од # бодова"
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4713 msgid "messages whose score is lower than #"
4714 msgstr "поруке са мање од # бодова"
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4717 msgid "messages whose size is equal to #"
4718 msgstr "поруке величине # бајтова"
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4721 msgid "messages whose size is greater than #"
4722 msgstr "поруке веће од # бајтова"
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4725 msgid "messages whose size is smaller than #"
4726 msgstr "поруке мање од # бајтова"
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4729 msgid "messages which have been sent to S"
4730 msgstr "поруке послате за „С“"
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4733 msgid "messages which tags contain S"
4734 msgstr "поруке које садрже ознаку „С“"
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4737 msgid "messages which have tag(s)"
4738 msgstr "поруке које садрже ознаке"
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4741 msgid "marked messages"
4742 msgstr "обележене поруке"
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4745 msgid "unread messages"
4746 msgstr "непрочитане поруке"
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4749 msgid "messages which contain S in References header"
4750 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4754 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4755 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4758 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4759 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4762 msgid "logical AND operator"
4763 msgstr "логички оператор И"
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4766 msgid "logical OR operator"
4767 msgstr "логички оператор ИЛИ"
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4770 msgid "logical NOT operator"
4771 msgstr "логички оператор НЕ"
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4774 msgid "case sensitive search"
4775 msgstr "величина слова је битна"
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4778 msgid "all filtering expressions are allowed"
4779 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
4782 msgid "Extended Search"
4783 msgstr "Напредна претрага"
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4787 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4788 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4790 "The following symbols can be used:"
4792 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
4793 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
4795 "Могу се користити следећи симболи:"
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:564
4798 msgid "From/To/Subject/Tag"
4799 msgstr "Од/За/Тема/Ознака"
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:585
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:595
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4814 msgid "Run on select"
4815 msgstr "Изврши над изабраним"
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:652
4822 msgid "Clear the current search"
4823 msgstr "Очисти тренутну претрагу"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
4826 msgid "Edit search criteria"
4827 msgstr "Уређивање услова претраге"
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
4830 msgid " Extended Symbols... "
4831 msgstr " Додатни симболи... "
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:681
4834 msgid "Information about extended symbols"
4835 msgstr "Информације о додатним симболима"
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:752
4839 msgstr "Информације"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
4847 msgid "Searching in %s... \n"
4848 msgstr "Претраживање у %s... \n"
4850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4864 #: src/prefs_themes.c:879
4868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4869 msgid "Organization: "
4870 msgstr "Организација: "
4872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4877 msgid "Fingerprint: "
4878 msgstr "Отисак прста: "
4880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4881 msgid "Signature status: "
4882 msgstr "Статус потписа: "
4884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4885 msgid "Expires on: "
4886 msgstr "Валодан до: "
4888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4890 msgid "SSL certificate for %s"
4891 msgstr "SSL сертификат за %s"
4893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4896 "Certificate for %s is unknown.\n"
4897 "Do you want to accept it?"
4899 "Сертификат за %s је непознат.\n"
4900 "Да ли желите да га прихватите?"
4902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4905 msgid "Signature status: %s"
4906 msgstr "Статус потписа: %s"
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4909 msgid "_View certificate"
4910 msgstr "_Преглед сертификата"
4912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4913 msgid "Unknown SSL Certificate"
4914 msgstr "Непознати SSL сертификати"
4916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4918 msgid "_Cancel connection"
4919 msgstr "_Прекидање везе"
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4922 msgid "_Accept and save"
4923 msgstr "_Прихвати и сачувај"
4925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4928 "Certificate for %s is expired.\n"
4929 "Do you want to continue?"
4931 "Сертификат за %s је истекао.\n"
4932 "Да ли желите да наставите?"
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4935 msgid "Expired SSL Certificate"
4936 msgstr "SSL сертификати је истекао"
4938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4943 msgid "New certificate:"
4944 msgstr "Нови сертификат:"
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
4947 msgid "Known certificate:"
4948 msgstr "Прихваћени сертификати:"
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
4952 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4953 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4956 msgid "_View certificates"
4957 msgstr "_Преглед сертификата"
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4960 msgid "Changed SSL Certificate"
4961 msgstr "Промењени SSL сертификат"
4963 #: src/headerview.c:107
4967 #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
4969 msgstr "(Без аутора)"
4971 #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
4972 msgid "(No Subject)"
4975 #: src/image_viewer.c:290
4977 msgstr "Назив датотеке:"
4979 #: src/image_viewer.c:297
4981 msgstr "Величина датотеке:"
4983 #: src/image_viewer.c:318
4985 msgstr "Учитај слику"
4991 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4992 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4996 "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
4997 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
5001 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5002 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
5006 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5007 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
5011 msgid "Connecting to %s failed"
5012 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
5014 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683
5016 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5017 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n"
5019 #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
5020 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
5021 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5022 msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
5024 #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
5025 msgid "Insecure connection"
5026 msgstr "Неосигурано повезивање"
5028 #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
5030 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5031 "available in this build of Claws Mail. \n"
5033 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5036 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
5037 "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
5039 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
5041 #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
5042 msgid "Con_tinue connecting"
5043 msgstr "_Настави повезивање"
5047 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5048 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
5052 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5053 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
5057 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5058 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
5060 #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
5061 msgid "Can't start TLS session.\n"
5062 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
5066 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5067 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
5069 #: src/imap.c:969 src/imap.c:972
5071 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5072 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
5075 msgid "Adding messages..."
5076 msgstr "Додавање порука..."
5078 #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
5079 msgid "Copying messages..."
5080 msgstr "Умножавање поруке..."
5083 msgid "can't set deleted flags\n"
5084 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n"
5086 #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
5087 msgid "can't expunge\n"
5088 msgstr "брисање није могуће\n"
5092 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5093 msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..."
5097 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5098 msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..."
5101 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5102 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
5105 msgid "can't create mailbox\n"
5106 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
5109 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5110 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
5114 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5115 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
5118 msgid "can't delete mailbox\n"
5119 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
5122 msgid "LIST failed\n"
5123 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
5127 msgid "can't select folder: %s\n"
5128 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
5131 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5132 msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
5135 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5136 msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
5141 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5142 "compiled without OpenSSL support.\n"
5144 "Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
5145 "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
5148 msgid "Server logins are disabled.\n"
5149 msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
5152 msgid "Fetching message..."
5153 msgstr "Преузимање поруке..."
5157 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5158 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
5162 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5163 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
5166 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5167 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
5171 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5172 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n"
5176 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5177 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5180 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5182 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
5183 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
5185 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
5188 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5189 msgid "/Create _new folder..."
5190 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
5192 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5193 msgid "/_Rename folder..."
5194 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
5196 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5197 msgid "/M_ove folder..."
5198 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
5200 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5201 msgid "/Cop_y folder..."
5202 msgstr "/У_множи директоријум..."
5204 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5205 msgid "/_Delete folder..."
5206 msgstr "/_Обриши директоријум"
5208 #: src/imap_gtk.c:66
5209 msgid "/_Synchronise"
5210 msgstr "/_Синхронизуј"
5212 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5213 msgid "/Down_load messages"
5214 msgstr "/Преу_зми поруке"
5216 #: src/imap_gtk.c:69
5217 msgid "/S_ubscriptions"
5220 #: src/imap_gtk.c:70
5221 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5222 msgstr "/Праћење/Прикажи само праћене _директоријуме"
5224 #: src/imap_gtk.c:72
5225 msgid "/Subscriptions/---"
5226 msgstr "/Праћење/---"
5228 #: src/imap_gtk.c:73
5229 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5230 msgstr "/Праћење/_Претплата..."
5232 #: src/imap_gtk.c:74
5233 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5234 msgstr "/Праћење/_Одјава..."
5236 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5237 msgid "/_Check for new messages"
5238 msgstr "/Про_вери пошту"
5240 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5241 msgid "/C_heck for new folders"
5242 msgstr "/Потра_жи нове директоријуме"
5244 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5245 msgid "/R_ebuild folder tree"
5246 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
5248 #: src/imap_gtk.c:156
5250 "Input the name of new folder:\n"
5251 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5252 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5254 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
5255 "(ако желите да направите директоријум за смештање само\n"
5256 "поддиректоријума без порука, додајте „/“ у назив директоријума)"
5258 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5260 msgid "Input new name for '%s':"
5261 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
5263 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5264 msgid "Rename folder"
5265 msgstr "Преименуј директоријум"
5267 #: src/imap_gtk.c:230
5269 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5270 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
5272 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5274 "The folder could not be renamed.\n"
5275 "The new folder name is not allowed."
5277 "Директоријум се не може преименовати.\n"
5278 "Нови назив директоријума није дозвољен."
5280 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5283 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5284 "will not be possible.\n"
5286 "Do you really want to delete?"
5288 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
5289 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
5291 "Да ли заиста желите да их обришете?"
5293 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5295 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5296 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
5298 #: src/imap_gtk.c:447
5300 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5301 msgstr "Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?"
5303 #: src/imap_gtk.c:450
5304 msgid "Search recursively"
5305 msgstr "Рекурзивна претрага"
5307 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5308 msgid "Subscriptions"
5311 #: src/imap_gtk.c:456
5315 #: src/imap_gtk.c:465
5317 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5318 msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: "
5320 #: src/imap_gtk.c:467
5324 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5328 #: src/imap_gtk.c:483
5330 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5332 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5333 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5335 "Овај директоријум је већ праћен и нема непраћених поддиректоријума.\n"
5337 "Ако постоје нови директоријуми, направљени и праћени из другог клијента, "
5338 "користите „Потажи нове директоријуме“ у кореном директоријуму сандучета."
5340 #: src/imap_gtk.c:492
5342 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5343 msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?"
5345 #: src/imap_gtk.c:493
5349 #: src/imap_gtk.c:493
5353 #: src/imap_gtk.c:495
5354 msgid "Apply to subfolders"
5355 msgstr "Примени на поддиректоријуме"
5357 #: src/imap_gtk.c:501
5361 #: src/imap_gtk.c:501
5362 msgid "+_Unsubscribe"
5365 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5366 msgid "Import mbox file"
5367 msgstr "Увоз mbox датотеке"
5370 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5371 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
5374 msgid "Destination folder:"
5375 msgstr "Одредишни директоријум:"
5378 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5379 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
5383 "Destination folder is not set.\n"
5384 "Import mbox file to the inbox folder?"
5386 "Одредишни директоријум није одређен.\n"
5387 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
5390 msgid "Can't find the destination folder."
5391 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
5394 msgid "Select importing file"
5395 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5397 #: src/importldif.c:191
5398 msgid "Please specify address book name and file to import."
5399 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
5401 #: src/importldif.c:194
5402 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5403 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
5405 #: src/importldif.c:197
5406 msgid "File imported."
5407 msgstr "Датотека је увежена."
5409 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5410 msgid "Please select a file."
5411 msgstr "Одаберите датотеку."
5413 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5414 msgid "Address book name must be supplied."
5415 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
5417 #: src/importldif.c:498
5418 msgid "LDIF file imported successfully."
5419 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
5421 #: src/importldif.c:583
5422 msgid "Select LDIF File"
5423 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
5425 #: src/importldif.c:671
5427 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5430 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
5433 #: src/importldif.c:677
5435 msgstr "Назив датотеке"
5437 #: src/importldif.c:688
5438 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5439 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
5441 #: src/importldif.c:697
5442 msgid "Select the LDIF file to import."
5443 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
5445 #: src/importldif.c:735
5449 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
5453 #: src/importldif.c:737
5454 msgid "LDIF Field Name"
5455 msgstr "Назив LDIF поља"
5457 #: src/importldif.c:738
5458 msgid "Attribute Name"
5459 msgstr "Назив атрибута"
5461 #: src/importldif.c:793
5465 #: src/importldif.c:805
5469 #: src/importldif.c:818
5471 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5472 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5473 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5474 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5475 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5476 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5479 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
5480 "доњу листу. Резервисана поља (обележена маркицом у „Р“ колони), се "
5481 "аутоматски увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће "
5482 "одабрати поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у "
5483 "реду ће такође одабрати поље за унос."
5485 #: src/importldif.c:835
5486 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5487 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
5489 #: src/importldif.c:841
5490 msgid "Select for Import"
5491 msgstr "Одабир за увоз"
5493 #: src/importldif.c:847
5494 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5495 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
5497 #: src/importldif.c:850
5501 #: src/importldif.c:856
5502 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5503 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
5505 #: src/importldif.c:929
5506 msgid "Records Imported :"
5507 msgstr "Увежено записа:"
5509 #: src/importldif.c:961
5510 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5511 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
5513 #: src/importldif.c:999
5517 #: src/importmutt.c:144
5518 msgid "Error importing MUTT file."
5519 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
5521 #: src/importmutt.c:159
5522 msgid "Select MUTT File"
5523 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
5525 #: src/importmutt.c:206
5526 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5527 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
5529 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5530 msgid "Please select a file to import."
5531 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
5533 #: src/importpine.c:144
5534 msgid "Error importing Pine file."
5535 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
5537 #: src/importpine.c:159
5538 msgid "Select Pine File"
5539 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
5541 #: src/importpine.c:206
5542 msgid "Import Pine file into Address Book"
5543 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
5545 #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
5546 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5547 msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
5550 msgid "Retrieving new messages"
5551 msgstr "Преузимање нових порука"
5555 msgstr "У приправности..."
5557 #: src/inc.c:589 src/inc.c:639
5563 msgstr "Преузимање у току..."
5567 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5568 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5569 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
5570 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
5571 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
5574 msgid "Done (no new messages)"
5575 msgstr "Готово (нема нових порука)"
5578 msgid "Connection failed"
5579 msgstr "Неуспело повезивање"
5583 msgstr "Неуспело пријављивање"
5585 #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
5589 #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5591 msgstr "Време трајања"
5595 msgid "Finished (%d new message)"
5596 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5597 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
5598 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
5599 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
5602 msgid "Finished (no new messages)"
5603 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
5607 msgid "%s: Retrieving new messages"
5608 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
5612 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5613 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
5617 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5618 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
5622 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5623 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
5625 #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
5626 msgid "Authenticating..."
5627 msgstr "Идентификација..."
5631 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5632 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
5635 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5636 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
5639 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5640 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
5643 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5644 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
5647 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5648 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
5650 #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
5652 msgstr "Затварање везе са сервером"
5656 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5657 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
5661 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5662 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5663 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
5664 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
5665 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
5668 msgid "Connection failed."
5669 msgstr "Неуспешно повезивање."
5673 msgid "Connection to %s:%d failed."
5674 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
5677 msgid "Error occurred while processing mail."
5678 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
5683 "Error occurred while processing mail:\n"
5686 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
5690 msgid "No disk space left."
5691 msgstr "На диску више нема места."
5694 msgid "Can't write file."
5695 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
5698 msgid "Socket error."
5699 msgstr "Грешка у сокету."
5703 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5704 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
5706 #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
5707 msgid "Connection closed by the remote host."
5708 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
5712 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5713 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
5716 msgid "Mailbox is locked."
5717 msgstr "Сандуче је закључано."
5722 "Mailbox is locked:\n"
5725 "Сандуче је закључано:\n"
5728 #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
5729 msgid "Authentication failed."
5730 msgstr "Неуспешна идентификација."
5732 #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
5735 "Authentication failed:\n"
5738 "Неуспешна идентификација:\n"
5741 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
5742 msgid "Session timed out."
5743 msgstr "Време за сесију је истекло."
5747 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5748 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
5751 msgid "Incorporation cancelled\n"
5752 msgstr "Увоз је обустављен\n"
5756 msgid "Claws Mail: %d new message"
5757 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5758 msgstr[0] "Claws Mail: %d нова порука"
5759 msgstr[1] "Claws Mail: %d нове поруке"
5760 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових порука"
5763 msgid "Unable to connect: you are offline."
5764 msgstr "Није могуће повезиванје: активан је режим „Ван везе“."
5768 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5770 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
5771 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
5775 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5776 msgstr "%s%sАктиван је режим ван везе. Повезати се?"
5780 msgstr "Са_мо једном"
5789 "File '%s' already exists.\n"
5790 "Can't create folder."
5792 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
5793 "Није могуће прављење директоријума."
5797 msgstr "Затварање..."
5802 "Configuration for %s found.\n"
5803 "Do you want to migrate this configuration?"
5805 "Пронађена су подешавања за %s.\n"
5806 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
5813 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5814 "script available at %s."
5818 "Ваши Sylpheed филтери могу се прилагодити скриптом\n"
5819 "коју можете пронаћи на %s."
5822 msgid "Keep old configuration"
5823 msgstr "Сачувај старе поставке"
5827 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5828 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5831 "Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, али може "
5832 "потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих група, и "
5833 "захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску."
5836 msgid "Migration of configuration"
5837 msgstr "Миграција подешавања"
5840 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5841 msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..."
5844 msgid "Migration failed!"
5845 msgstr "Неуспела миграција!"
5848 msgid "Migrating configuration..."
5849 msgstr "Миграција подешавања..."
5852 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5853 msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n"
5857 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5858 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5859 "recompile Claws Mail."
5861 "Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која је "
5862 "тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5863 "Морате надоградити GTK+ или поново компајлирати Claws Mail."
5867 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5868 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5870 "Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која "
5871 "је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5872 "Морате поново компајлирати Claws Mail."
5875 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5876 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или старији)"
5879 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5880 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или старији)"
5883 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5884 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или старији)"
5888 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5890 msgstr "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
5894 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5895 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5896 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5898 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче, али је оно непотпуно. Вероватно "
5899 "због прекида на IMAP налогу. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ на "
5900 "главном директоријуму стабла сандучета да би покушали његову поправку."
5904 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5905 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5906 "plugin and try again."
5908 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно је "
5909 "подешено застарелом верзијом спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
5910 "додатка и покушајте поново."
5914 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
5915 msgstr "Claws Mail не може да се покрене без извора података (%s)."
5919 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5920 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
5923 msgid " --compose [address] open composition window"
5924 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
5927 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5928 msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће"
5932 " --attach file1 [file2]...\n"
5933 " open composition window with specified files\n"
5936 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
5937 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
5938 " одабраног датотеке"
5941 msgid " --receive receive new messages"
5942 msgstr " --receive преузимање нових порука"
5945 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5946 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
5949 msgid " --send send all queued messages"
5950 msgstr " --send слање свих припремљених порука"
5953 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5954 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
5958 " --status-full [folder]...\n"
5959 " show the status of each folder"
5961 " --status-full [folder]...\n"
5962 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
5966 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5967 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5969 " --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n"
5970 " директоријум је ИД типа „директоријум/"
5974 msgid " --online switch to online mode"
5975 msgstr " --online прелазак у режим на вези"
5978 msgid " --offline switch to offline mode"
5979 msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
5982 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
5983 msgstr " --exit --quit -q затвара Claws Mail"
5986 msgid " --debug debug mode"
5987 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
5990 msgid " --help -h display this help and exit"
5991 msgstr " --help -h приказује ову помоћ и затвара програм"
5994 msgid " --version -v output version information and exit"
5995 msgstr " --version -v исписује верзију и затвара програм"
5998 msgid " --config-dir output configuration directory"
5999 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
6002 msgid "Unknown option\n"
6003 msgstr "Непозната опција\n"
6007 msgid "Processing (%s)..."
6008 msgstr "Обрада (%s)..."
6011 msgid "top level folder"
6012 msgstr "директоријум највишег нивоа"
6015 msgid "Queued messages"
6016 msgstr "Припремљене поруке"
6019 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6021 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
6022 "одмах напустите програм?"
6024 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
6028 #: src/mainwindow.c:526
6029 msgid "/_File/_Add mailbox"
6030 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
6032 #: src/mainwindow.c:527
6033 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6034 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
6036 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
6037 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
6038 #: src/messageview.c:167
6040 msgstr "/_Датотека/---"
6042 #: src/mainwindow.c:529
6043 msgid "/_File/Change folder order..."
6044 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
6046 #: src/mainwindow.c:531
6047 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6048 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
6050 #: src/mainwindow.c:532
6051 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6052 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
6054 #: src/mainwindow.c:533
6055 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6056 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
6058 #: src/mainwindow.c:536
6059 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6060 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
6062 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
6063 msgid "/_File/_Save as..."
6064 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
6066 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
6067 msgid "/_File/_Print..."
6068 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
6070 #: src/mainwindow.c:541
6071 msgid "/_File/_Work offline"
6072 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
6074 #: src/mainwindow.c:542
6075 msgid "/_File/Synchronise folders"
6076 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
6078 #: src/mainwindow.c:545
6079 msgid "/_File/E_xit"
6080 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
6082 #: src/mainwindow.c:550
6083 msgid "/_Edit/Select _thread"
6084 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
6086 #: src/mainwindow.c:551
6087 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6088 msgstr "/_Уређивање/_Уклони нит расправе"
6090 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
6091 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6092 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
6094 #: src/mainwindow.c:555
6095 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6096 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
6098 #: src/mainwindow.c:556
6099 msgid "/_Edit/_Quick search"
6100 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
6102 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
6106 #: src/mainwindow.c:558
6107 msgid "/_View/Show or hi_de"
6108 msgstr "/П_реглед/_Приказ"
6110 #: src/mainwindow.c:559
6111 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6112 msgstr "/П_реглед/_Приказ/Преглед _поруке"
6114 #: src/mainwindow.c:561
6115 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6116 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата"
6118 #: src/mainwindow.c:563
6119 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6120 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Текст _испод иконе"
6122 #: src/mainwindow.c:565
6123 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6124 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Текст и_за иконе"
6126 #: src/mainwindow.c:567
6127 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6128 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/_Само иконе"
6130 #: src/mainwindow.c:569
6131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6132 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Само _текст"
6134 #: src/mainwindow.c:571
6135 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6136 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Са_кривено"
6138 #: src/mainwindow.c:574
6139 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6140 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Статусна линија"
6142 #: src/mainwindow.c:577
6143 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6144 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Заглавља колона"
6146 #: src/mainwindow.c:579
6147 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6148 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ"
6150 #: src/mainwindow.c:580
6151 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6152 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ/у списку _директоријума"
6154 #: src/mainwindow.c:581
6155 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6156 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ/у списку _порука"
6158 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
6159 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
6160 #: src/messageview.c:283
6162 msgstr "/П_реглед/---"
6164 #: src/mainwindow.c:585
6165 msgid "/_View/La_yout"
6166 msgstr "/П_реглед/Распоре_д"
6168 #: src/mainwindow.c:586
6169 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6170 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Стандардни"
6172 #: src/mainwindow.c:587
6173 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6174 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Три колоне"
6176 #: src/mainwindow.c:588
6177 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6178 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Широки приказ поруке"
6180 #: src/mainwindow.c:589
6181 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6182 msgstr "/П_реглед/Распоред/Широки списак _порука"
6184 #: src/mainwindow.c:590
6185 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6186 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Мали екран"
6188 #: src/mainwindow.c:593
6189 msgid "/_View/_Sort"
6190 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
6192 #: src/mainwindow.c:594
6193 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6194 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
6196 #: src/mainwindow.c:595
6197 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6198 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
6200 #: src/mainwindow.c:596
6201 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6202 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
6204 #: src/mainwindow.c:597
6205 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6206 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по датуму дис_кусије"
6208 #: src/mainwindow.c:598
6209 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6210 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
6212 #: src/mainwindow.c:599
6213 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6214 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
6216 #: src/mainwindow.c:600
6217 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6218 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
6220 #: src/mainwindow.c:601
6221 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6222 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
6224 #: src/mainwindow.c:602
6225 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6226 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по о_знаци"
6228 #: src/mainwindow.c:603
6229 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6230 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _обележју"
6232 #: src/mainwindow.c:604
6233 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6234 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
6236 #: src/mainwindow.c:605
6237 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6238 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по при_лозима"
6240 #: src/mainwindow.c:607
6241 msgid "/_View/_Sort/by score"
6242 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
6244 #: src/mainwindow.c:608
6245 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6246 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
6248 #: src/mainwindow.c:609
6249 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6250 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
6252 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
6253 msgid "/_View/_Sort/---"
6254 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
6256 #: src/mainwindow.c:611
6257 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6258 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
6260 #: src/mainwindow.c:612
6261 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6262 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
6264 #: src/mainwindow.c:614
6265 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6266 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Формирање по _теми"
6268 #: src/mainwindow.c:616
6269 msgid "/_View/Th_read view"
6270 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
6272 #: src/mainwindow.c:617
6273 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6274 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
6276 #: src/mainwindow.c:618
6277 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6278 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
6280 #: src/mainwindow.c:619
6281 msgid "/_View/_Hide read messages"
6282 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
6284 #: src/mainwindow.c:622
6285 msgid "/_View/_Go to"
6286 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
6288 #: src/mainwindow.c:623
6289 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6290 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
6292 #: src/mainwindow.c:624
6293 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6294 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
6296 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
6297 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
6298 msgid "/_View/_Go to/---"
6299 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
6301 #: src/mainwindow.c:626
6302 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6303 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
6305 #: src/mainwindow.c:628
6306 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6307 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
6309 #: src/mainwindow.c:631
6310 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6311 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
6313 #: src/mainwindow.c:632
6314 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6315 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
6317 #: src/mainwindow.c:634
6318 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6319 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обележену поруку"
6321 #: src/mainwindow.c:636
6322 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6323 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
6325 #: src/mainwindow.c:639
6326 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6327 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
6329 #: src/mainwindow.c:641
6330 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6331 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
6333 #: src/mainwindow.c:644
6334 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6335 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку"
6337 #: src/mainwindow.c:646
6338 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6339 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку"
6341 #: src/mainwindow.c:649
6342 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6343 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
6345 #: src/mainwindow.c:650
6346 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6347 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
6349 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
6350 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6351 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
6353 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
6354 msgid "/_View/Character _encoding"
6355 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
6357 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
6358 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6359 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
6361 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
6362 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6363 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
6365 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
6366 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6367 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
6369 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
6370 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6371 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
6373 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
6374 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6375 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
6377 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
6378 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6379 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
6381 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
6382 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6383 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
6385 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
6386 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6387 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
6389 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
6390 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6391 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
6393 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
6394 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6395 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
6397 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
6398 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6399 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
6401 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
6402 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6403 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
6405 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
6406 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6407 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
6409 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
6410 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6411 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
6413 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
6414 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6415 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
6417 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
6418 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6419 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
6421 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
6422 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6423 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
6425 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
6426 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6427 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
6429 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
6430 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6431 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
6433 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
6434 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6435 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
6437 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
6438 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6439 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
6441 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
6442 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6443 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
6445 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
6446 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6447 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
6449 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
6450 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6451 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
6453 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
6454 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6455 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
6457 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
6458 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6459 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
6461 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
6462 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6463 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
6465 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
6466 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6467 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
6469 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
6470 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6471 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
6473 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
6474 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6475 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
6477 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
6478 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6479 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
6481 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
6482 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6483 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
6485 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
6486 #: src/messageview.c:274
6487 msgid "/_View/Decode/---"
6488 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
6490 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
6491 msgid "/_View/Decode"
6492 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
6494 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
6495 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6496 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
6498 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
6499 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6500 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
6502 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
6503 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6504 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
6506 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
6507 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6508 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
6510 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
6511 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6512 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
6514 #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
6515 msgid "/_View/Open in new _window"
6516 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
6518 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
6519 msgid "/_View/Mess_age source"
6520 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
6522 #: src/mainwindow.c:771
6523 msgid "/_View/All headers"
6524 msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље"
6526 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
6527 msgid "/_View/Quotes"
6528 msgstr "/П_реглед/Цитат"
6530 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
6531 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6532 msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све"
6534 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
6535 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6536 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2"
6538 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
6539 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6540 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3"
6542 #: src/mainwindow.c:777
6543 msgid "/_View/_Update summary"
6544 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
6546 #: src/mainwindow.c:780
6547 msgid "/_Message/Recei_ve"
6548 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
6550 #: src/mainwindow.c:781
6551 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6552 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
6554 #: src/mainwindow.c:783
6555 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6556 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
6558 #: src/mainwindow.c:785
6559 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6560 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
6562 #: src/mainwindow.c:787
6563 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6564 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
6566 #: src/mainwindow.c:788
6567 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6568 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
6570 #: src/mainwindow.c:790
6571 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6572 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
6574 #: src/mainwindow.c:791
6575 msgid "/_Message/Compose a news message"
6576 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
6578 #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
6579 msgid "/_Message/_Reply"
6580 msgstr "/_Порука/_Одговор"
6582 #: src/mainwindow.c:793
6583 msgid "/_Message/Repl_y to"
6584 msgstr "/_Порука/О_дговор"
6586 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
6587 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6588 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
6590 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
6591 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6592 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
6594 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
6595 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6596 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
6598 #: src/mainwindow.c:798
6599 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6600 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
6602 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
6603 msgid "/_Message/_Forward"
6604 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
6606 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6607 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6608 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
6610 #: src/mainwindow.c:802
6611 msgid "/_Message/Redirect"
6612 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
6614 #: src/mainwindow.c:804
6615 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6616 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
6618 #: src/mainwindow.c:805
6619 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6620 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
6622 #: src/mainwindow.c:806
6623 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6624 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
6626 #: src/mainwindow.c:807
6627 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6628 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
6630 #: src/mainwindow.c:808
6631 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6632 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
6634 #: src/mainwindow.c:809
6635 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6636 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
6638 #: src/mainwindow.c:810
6639 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6640 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
6642 #: src/mainwindow.c:813
6643 msgid "/_Message/M_ove..."
6644 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
6646 #: src/mainwindow.c:814
6647 msgid "/_Message/_Copy..."
6648 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
6650 #: src/mainwindow.c:815
6651 msgid "/_Message/Move to _trash"
6652 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
6654 #: src/mainwindow.c:816
6655 msgid "/_Message/_Delete..."
6656 msgstr "/_Порука/_Обриши..."
6658 #: src/mainwindow.c:817
6659 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6660 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
6662 #: src/mainwindow.c:819
6663 msgid "/_Message/_Mark"
6664 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
6666 #: src/mainwindow.c:820
6667 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6668 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Обележи"
6670 #: src/mainwindow.c:821
6671 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6672 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_бележје"
6674 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
6675 msgid "/_Message/_Mark/---"
6676 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
6678 #: src/mainwindow.c:823
6679 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6680 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
6682 #: src/mainwindow.c:824
6683 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6684 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
6686 #: src/mainwindow.c:825
6687 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6688 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
6690 #: src/mainwindow.c:826
6691 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6692 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
6694 #: src/mainwindow.c:827
6695 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6696 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
6698 #: src/mainwindow.c:828
6699 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
6700 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прати разговор"
6702 #: src/mainwindow.c:829
6703 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
6704 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини пра_ћење разговора"
6706 #: src/mainwindow.c:831
6707 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6708 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Не_жељена порука"
6710 #: src/mainwindow.c:832
6711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6712 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Же_љена порука"
6714 #: src/mainwindow.c:834
6715 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6716 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано"
6718 #: src/mainwindow.c:835
6719 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6720 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано"
6722 #: src/mainwindow.c:836
6723 msgid "/_Message/Color la_bel"
6724 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
6726 #: src/mainwindow.c:837
6727 msgid "/_Message/T_ags"
6728 msgstr "/_Порука/Та_г"
6730 #: src/mainwindow.c:839
6731 msgid "/_Message/Re-_edit"
6732 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
6734 #: src/mainwindow.c:842
6735 msgid "/_Tools/_Address book..."
6736 msgstr "/_Алати/_Адресар"
6738 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
6739 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6740 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
6742 #: src/mainwindow.c:845
6743 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6744 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
6746 #: src/mainwindow.c:846
6747 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6748 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
6750 #: src/mainwindow.c:848
6751 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6752 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
6754 #: src/mainwindow.c:851
6755 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6756 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
6758 #: src/mainwindow.c:853
6759 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6760 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
6762 #: src/mainwindow.c:855
6763 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
6764 msgstr "/_Алати/Изврши правила за обраду директоријума"
6766 #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
6767 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6768 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
6770 #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
6771 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6772 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
6774 #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
6775 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6776 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
6778 #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
6779 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6780 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
6782 #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
6783 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6784 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
6786 #: src/mainwindow.c:866
6787 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6788 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
6790 #: src/mainwindow.c:867
6791 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6792 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
6794 #: src/mainwindow.c:869
6795 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6796 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
6798 #: src/mainwindow.c:871
6799 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6800 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
6802 #: src/mainwindow.c:873
6803 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6804 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
6806 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
6807 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6808 msgstr "/_Алати/Листање _УРЛ адреса..."
6810 #: src/mainwindow.c:880
6811 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6812 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
6814 #: src/mainwindow.c:882
6815 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6816 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
6818 #: src/mainwindow.c:884
6819 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6820 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
6822 #: src/mainwindow.c:886
6823 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6824 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
6826 #: src/mainwindow.c:889
6827 msgid "/_Tools/E_xecute"
6828 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
6830 #: src/mainwindow.c:892
6831 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6832 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
6834 #: src/mainwindow.c:896
6835 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6836 msgstr "/_Алати/Дневник рада филтера"
6838 #: src/mainwindow.c:897
6839 msgid "/_Tools/Network _Log"
6840 msgstr "/_Алати/Дневник рада мреже"
6842 #: src/mainwindow.c:899
6843 msgid "/_Configuration"
6844 msgstr "/Подеша_вање"
6846 #: src/mainwindow.c:900
6847 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6848 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
6850 #: src/mainwindow.c:902
6851 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6852 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
6854 #: src/mainwindow.c:904
6855 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6856 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
6858 #: src/mainwindow.c:906
6859 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6860 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
6862 #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
6863 msgid "/_Configuration/---"
6864 msgstr "/Подеша_вање/---"
6866 #: src/mainwindow.c:909
6867 msgid "/_Configuration/P_references..."
6868 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
6870 #: src/mainwindow.c:911
6871 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6872 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
6874 #: src/mainwindow.c:913
6875 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6876 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
6878 #: src/mainwindow.c:915
6879 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6880 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
6882 #: src/mainwindow.c:917
6883 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6884 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
6886 #: src/mainwindow.c:918
6887 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6888 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
6890 #: src/mainwindow.c:919
6891 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
6892 msgstr "/Подеша_вање/О_знаке..."
6894 #: src/mainwindow.c:921
6895 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6896 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
6898 #: src/mainwindow.c:924
6899 msgid "/_Help/_Manual"
6900 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
6902 #: src/mainwindow.c:925
6903 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6904 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
6906 #: src/mainwindow.c:927
6907 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6908 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
6910 #: src/mainwindow.c:928
6912 msgstr "/По_моћ/---"
6914 #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
6915 msgid "Apply tags..."
6916 msgstr "Примена ознака..."
6918 #: src/mainwindow.c:1479
6919 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6920 msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
6922 #: src/mainwindow.c:1493
6923 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6924 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
6926 #: src/mainwindow.c:1496
6927 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6928 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
6930 #: src/mainwindow.c:1512
6931 msgid "Select account"
6932 msgstr " Одабери налог"
6934 #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
6936 msgstr "Дневник рада мреже"
6938 #: src/mainwindow.c:1542
6939 msgid "Filtering/processing debug log"
6940 msgstr "Дневник грешака филтрирања/обраде"
6942 #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
6943 msgid "filtering log enabled\n"
6944 msgstr "Бележење дневника рада филтера укључено\n"
6946 #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
6947 msgid "filtering log disabled\n"
6948 msgstr "Бележење дневника рада филтера искључено\n"
6950 #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
6951 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
6952 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
6954 msgstr "Неименовано"
6956 #: src/mainwindow.c:2147
6960 #: src/mainwindow.c:2398
6961 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6962 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
6964 #: src/mainwindow.c:2417
6966 msgstr "Додавање сандучета"
6968 #: src/mainwindow.c:2418
6970 "Input the location of mailbox.\n"
6971 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6972 "scanned automatically."
6974 "Унесите адресу сандучета.\n"
6975 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
6976 "оно ће аутоматски бити скенирано."
6978 #: src/mainwindow.c:2424
6980 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6981 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
6983 #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
6985 msgstr "Поштанско сандуче"
6987 #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
6989 "Creation of the mailbox failed.\n"
6990 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6993 "Прављење сандучета није успело.\n"
6994 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
6996 #: src/mainwindow.c:2781
6997 msgid "No posting allowed"
6998 msgstr "Слање није дозвољено"
7000 #: src/mainwindow.c:3340
7001 msgid "Mbox import has failed."
7002 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
7004 #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
7005 msgid "Export to mbox has failed."
7006 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
7008 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7012 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7013 msgid "Exit Claws Mail?"
7014 msgstr "Напуштате Claws Mail?"
7016 #: src/mainwindow.c:3537
7017 msgid "Folder synchronisation"
7018 msgstr "Синхронизација директоријума"
7020 #: src/mainwindow.c:3538
7021 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7022 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
7024 #: src/mainwindow.c:3539
7025 msgid "+_Synchronise"
7026 msgstr "+_Синхронизуј"
7028 #: src/mainwindow.c:3903
7029 msgid "Deleting duplicated messages..."
7030 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
7032 #: src/mainwindow.c:3940
7034 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7035 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7036 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
7037 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
7038 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
7040 #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137
7041 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7042 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
7044 #: src/mainwindow.c:4122
7045 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7046 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
7048 #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148
7049 msgid "Filtering configuration"
7050 msgstr "Подешавања филтера"
7052 #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
7053 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
7054 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
7057 msgstr "%s заглавље"
7059 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
7063 #: src/matcher.c:1229
7065 msgstr "линија заглавља"
7067 #: src/matcher.c:1231
7068 msgid "headers line"
7069 msgstr "линије заглавља"
7071 #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
7072 msgid "message line"
7073 msgstr "линија поруке"
7075 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
7076 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
7077 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7080 #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
7082 msgstr "линија тела поруке"
7084 #: src/matcher.c:1632
7086 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7087 msgstr "проверавам да ли поруке одговарају [%s]\n"
7089 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
7090 msgid "message matches\n"
7091 msgstr "поруке одговарају\n"
7093 #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
7094 msgid "message does not match\n"
7095 msgstr "поруке не одговарају\n"
7097 #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
7098 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
7105 "Could not open mbox file:\n"
7108 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
7113 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7114 msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
7117 msgid "Overwrite mbox file"
7118 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
7121 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7122 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
7124 #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560
7125 #: src/textview.c:2773
7132 "Could not create mbox file:\n"
7135 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
7139 msgid "Exporting to mbox..."
7140 msgstr "Извоз у mbox..."
7142 #: src/message_search.c:169
7143 msgid "Find in current message"
7144 msgstr "Пронађи текст у поруци"
7146 #: src/message_search.c:187
7148 msgstr "Пронађи текст:"
7150 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
7151 msgid "Case sensitive"
7152 msgstr "Величина слова је битна"
7154 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7155 msgid "Search failed"
7156 msgstr "Неуспешна претрага"
7158 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7159 msgid "Search string not found."
7160 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
7162 #: src/message_search.c:336
7163 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7164 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
7166 #: src/message_search.c:339
7167 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7168 msgstr "Дошао сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
7170 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7171 msgid "Search finished"
7172 msgstr "Готова претрага."
7174 #: src/messageview.c:168
7175 msgid "/_File/_Close"
7176 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
7178 #: src/messageview.c:285
7179 msgid "/_View/Show all _headers"
7180 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
7182 #: src/messageview.c:292
7183 msgid "/_Message/Compose _new message"
7184 msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
7186 #: src/messageview.c:306
7187 msgid "/_Message/Redirec_t"
7188 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
7190 #: src/messageview.c:323
7191 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7192 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
7194 #: src/messageview.c:325
7195 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7196 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
7198 #: src/messageview.c:327
7199 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7200 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
7202 #: src/messageview.c:329
7203 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7204 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
7206 #: src/messageview.c:331
7207 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7208 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
7210 #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
7211 msgid "Claws Mail - Message View"
7212 msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
7214 #: src/messageview.c:584
7215 msgid "<No Return-Path found>"
7216 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
7218 #: src/messageview.c:592
7221 "The notification address to which the return receipt is\n"
7222 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7223 "Notification address: %s\n"
7225 "It is advised to not to send the return receipt."
7227 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
7228 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
7229 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
7230 "Повратна путања: %s\n"
7231 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
7233 #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
7235 msgstr "_Немој да шаљеш"
7237 #: src/messageview.c:612
7239 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7240 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7241 "officially addressed to you.\n"
7242 "It is advised to not to send the return receipt."
7244 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
7245 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
7246 "да она није званично послата Вама.\n"
7247 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
7249 #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
7251 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7252 msgstr "Није могућа декрипција: %s"
7254 #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709
7255 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
7257 msgstr "Сачувај као"
7259 #: src/messageview.c:1206
7260 msgid "Overwrite existing file?"
7261 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
7263 #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
7264 #: src/summaryview.c:4444
7266 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7267 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
7269 #: src/messageview.c:1274
7270 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7271 msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
7273 #: src/messageview.c:1279
7274 msgid "This message asks for a return receipt."
7275 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
7277 #: src/messageview.c:1280
7278 msgid "Send receipt"
7279 msgstr "Слање потврде"
7281 #: src/messageview.c:1323
7283 "This message has been partially retrieved,\n"
7284 "and has been deleted from the server."
7286 "Ова порука је делимично преузета,\n"
7287 "и обрисана је са сервера."
7289 #: src/messageview.c:1329
7292 "This message has been partially retrieved;\n"
7295 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7298 #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355
7299 msgid "Mark for download"
7300 msgstr "Обележи за преузимање"
7302 #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346
7303 msgid "Mark for deletion"
7304 msgstr "Обележи за уклањање"
7306 #: src/messageview.c:1339
7309 "This message has been partially retrieved;\n"
7310 "it is %s and will be downloaded."
7312 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7313 "величине је %s и биће преузета."
7315 #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357
7316 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7318 msgstr "Уклањање ознаке"
7320 #: src/messageview.c:1350
7323 "This message has been partially retrieved;\n"
7324 "it is %s and will be deleted."
7326 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7327 "величине је %s и биће обрисана."
7329 #: src/messageview.c:1423
7330 msgid "Return Receipt Notification"
7331 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
7333 #: src/messageview.c:1424
7335 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7336 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7339 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
7340 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
7342 #: src/messageview.c:1428
7346 #: src/messageview.c:1428
7347 msgid "_Send Notification"
7348 msgstr "_Пошаљи обавештење"
7350 #: src/messageview.c:1495
7351 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7352 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
7354 #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477
7357 "Enter the print command line:\n"
7358 "('%s' will be replaced with file name)"
7360 "Унесите наредбу за штампање:\n"
7361 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
7363 #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483
7366 "Print command line is invalid:\n"
7369 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
7372 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827
7373 #: src/summaryview.c:6170
7374 msgid "An error happened while learning.\n"
7375 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
7379 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7380 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
7383 msgid "Moving messages..."
7384 msgstr "Премештање порука..."
7387 msgid "Deleting messages..."
7388 msgstr "Уклањање порука..."
7391 msgid "/Remove _mailbox..."
7392 msgstr "/Уклони _сандуче..."
7397 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7398 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7400 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
7401 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
7404 msgid "Remove mailbox"
7405 msgstr "Уколни налог"
7411 #: src/mimeview.c:173
7413 msgstr "/_Отвори (о)"
7415 #: src/mimeview.c:175
7416 msgid "/Open _with (o)..."
7417 msgstr "/Отвори _са (с)..."
7419 #: src/mimeview.c:177
7420 msgid "/_Display as text (t)"
7421 msgstr "/Прикажи као _текст (т)"
7423 #: src/mimeview.c:178
7424 msgid "/_Save as (y)..."
7425 msgstr "/Сачувај _као (к)..."
7427 #: src/mimeview.c:179
7428 msgid "/Save _all..."
7429 msgstr "/Сачувај све _прилоге..."
7431 #: src/mimeview.c:180
7432 msgid "/Next part (a)"
7433 msgstr "/С_ледећи прилог (л)"
7435 #: src/mimeview.c:248
7439 #: src/mimeview.c:812
7440 msgid "Check signature"
7441 msgstr "Провера потписа"
7443 #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
7444 msgid "View full information"
7445 msgstr "Приказ комплетних података"
7447 #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
7449 msgstr "Поново провери"
7451 #: src/mimeview.c:845
7452 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7453 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
7455 #: src/mimeview.c:850
7456 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7458 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер "
7459 "„Ц“ за поновни покушај."
7461 #: src/mimeview.c:1060
7462 msgid "Checking signature..."
7463 msgstr "Проверавам потпис..."
7465 #: src/mimeview.c:1102
7466 msgid "Go back to email"
7467 msgstr "Назад на поруку"
7469 #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
7470 #: src/mimeview.c:1798
7472 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7473 msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
7475 #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
7477 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7478 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
7480 #: src/mimeview.c:1598
7481 msgid "Select destination folder"
7482 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
7484 #: src/mimeview.c:1605
7486 msgid "'%s' is not a directory."
7487 msgstr "„%s“ није директоријум.."
7489 #: src/mimeview.c:1826
7490 msgid "No registered viewer for this file type."
7491 msgstr "Нема регистрованог прегледника за ову врсту датотека."
7493 #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
7497 #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
7500 "Enter the command line to open file:\n"
7501 "('%s' will be replaced with file name)"
7503 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
7504 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
7508 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7509 msgstr "Успостављање NNTP везе са %s:%d ...\n"
7512 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7514 "Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је веза са "
7519 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7520 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
7523 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7524 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
7527 msgid "couldn't post article.\n"
7528 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
7532 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7533 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
7537 msgid "couldn't select group: %s\n"
7538 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
7542 msgid "couldn't set group: %s\n"
7543 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
7547 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7548 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
7552 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7553 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
7557 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7558 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
7560 #: src/news.c:984 src/news.c:1078
7561 msgid "couldn't get xover\n"
7562 msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
7564 #: src/news.c:994 src/news.c:1090
7565 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7566 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n"
7568 #: src/news.c:1001 src/news.c:1104
7570 msgid "invalid xover line: %s\n"
7571 msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
7573 #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
7574 msgid "couldn't get xhdr\n"
7575 msgstr "није могуће преузимање XHDR\n"
7577 #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
7578 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7579 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n"
7583 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7584 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
7586 #: src/news_gtk.c:53
7587 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7588 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
7590 #: src/news_gtk.c:54
7591 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7592 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
7594 #: src/news_gtk.c:56
7595 msgid "/Synchronise"
7596 msgstr "/Синхронизуј"
7598 #: src/news_gtk.c:227
7600 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7601 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
7603 #: src/news_gtk.c:228
7604 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7605 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
7607 #: src/news_gtk.c:229
7608 msgid "_Unsubscribe"
7609 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
7611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7616 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7617 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7618 msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..."
7620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7621 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7622 msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..."
7624 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7626 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7627 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7628 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7629 "with a few hundred spam and ham messages."
7631 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је "
7632 "то што није учио ни из једне поруке.\n"
7633 "Употребите опције „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена "
7634 "порука“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина нежељених и жељених "
7637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7640 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7643 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да "
7646 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7647 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7648 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
7650 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7653 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7654 msgstr "Неуспело учење; „%s“ је вратио статус %d."
7656 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7657 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7658 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
7660 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7663 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7666 "Неуспело учење; „%s %s %s“ је вратио грешку:\n"
7669 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7670 msgid "Unknown error"
7671 msgstr "Непозната грешка"
7673 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
7675 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7676 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7679 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7680 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7681 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7683 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7684 "specially designated folder.\n"
7686 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7688 "Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, "
7689 "локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. "
7690 "Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n"
7692 "Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то "
7693 "научити обележавањем неколико стотина нежељених и жељених порука користећи "
7694 "ставке „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена порука“.\n"
7696 "Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у "
7697 "жељени директоријум.\n"
7699 "Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/"
7702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7704 msgid "Spam detection"
7705 msgstr "Откривање нежељених порука"
7707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
7708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
7709 msgid "Spam learning"
7710 msgstr "Учење нежељених порука"
7712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7714 msgid "Process messages on receiving"
7715 msgstr "Обрада порука при преузимању"
7717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7719 msgid "Maximum size"
7720 msgstr "Максимална величина"
7722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7724 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7725 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
7727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7734 msgid "Save spam in"
7735 msgstr "Сачувај нежељену поруку у"
7737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7739 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7741 "Директоријум за смештање пронађених нежељених порука. Оставите празно за "
7742 "коришћење директоријума за смеће."
7744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7746 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7747 msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука."
7749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7750 msgid "When unsure, move to"
7751 msgstr "Када си несигуран, премести у"
7753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7755 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7758 "Директоријум за смештање порука за које Богофилтер није са сигуран да је "
7759 "нежељена порука. Оставите празно за коришћење директоријума „Сандуче“"
7761 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7762 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7764 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање порука са "
7765 "несигурним статусом нежељене поруке."
7767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7768 msgid "Insert X-Bogosity header"
7769 msgstr "Додавање X-Bogosity заглавља"
7771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7772 msgid "Only done for messages in MH folders"
7773 msgstr "Примени само на поруке у MH директоријумима"
7775 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7776 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7777 msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму"
7779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7781 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7782 "normal folder even if detected as spam"
7784 "Поруке које долазе од контаката из Вашег Адрсара ће бити преузете у нормалне "
7785 "директоријуме чак и када се препознају као нежељене поруке."
7787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7788 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
7789 #: src/prefs_matcher.c:618
7793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7794 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7795 msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару"
7797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7798 msgid "Bogofilter call"
7799 msgstr "Богофилтер позива"
7801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7802 msgid "Path to bogofilter executable"
7803 msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера"
7805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7807 msgid "Mark spam as read"
7808 msgstr "Обележи нежељену поруку прочитаном"
7810 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7811 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7812 msgid "Clam AntiVirus"
7813 msgstr "Clam АнтиВирус"
7815 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7816 msgid "ClamAV: scanning message..."
7817 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
7819 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7820 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7821 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
7823 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7825 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7826 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7828 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7829 "saved in a specially designated folder.\n"
7831 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7833 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
7834 "преузимају са IMAP, локалних или POP налога.\n"
7836 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
7837 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
7839 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
7841 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7842 msgid "Virus detection"
7843 msgstr "Откривен је вирус"
7845 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7846 msgid "Enable virus scanning"
7847 msgstr "Омогућено откривање вируса"
7849 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7850 msgid "Scan archive contents"
7851 msgstr "Провера садржаја архива"
7853 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7854 msgid "Maximum attachment size"
7855 msgstr "Максимална величина прилога"
7857 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7858 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7859 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
7861 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7865 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7866 msgid "Save infected mail in"
7867 msgstr "Чување инфицираних порука у"
7869 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7870 msgid "Save mail that contains viruses"
7871 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
7873 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7874 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7876 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
7877 "директоријума за смеће"
7879 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7880 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7882 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
7883 "инфициране поруке."
7885 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7889 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7890 msgid "Failed to register log text hook"
7891 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
7893 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7895 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7896 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7898 "It is not really useful."
7900 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws "
7901 "Mail. Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном "
7904 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
7906 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7907 msgid "Dillo Browser"
7908 msgstr "Дило прегледач Интернета"
7910 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7911 msgid "Do not load remote links in mails"
7912 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
7914 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7915 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7916 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
7918 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7919 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7920 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
7922 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7923 msgid "Full window mode (hide controls)"
7924 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
7926 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7927 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7928 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
7930 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7931 msgid "Dillo HTML Viewer"
7932 msgstr "Дило HTML прегледник"
7934 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
7935 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7936 msgstr "Не могу да пронађем dillo извршну датотеку у PATH-у. Да ли је инсталиран?"
7938 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
7940 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7942 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7944 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
7946 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
7948 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
7952 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
7954 msgstr "Помоћна фраза"
7956 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7957 msgid "[no user id]"
7958 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
7960 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7963 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7968 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
7973 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7974 msgid "Passphrases did not match.\n"
7975 msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
7977 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7980 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7985 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
7990 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7993 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7998 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
8002 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8003 msgid "Bad passphrase.\n"
8004 msgstr "Лоша лозинка.\n"
8006 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8010 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8012 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8015 "Овај кључ није у Вашем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail покуша да га "
8016 "добави са сервера кључева?"
8018 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8026 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8027 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8028 msgstr " Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
8030 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8031 msgid " It should be possible to import it "
8032 msgstr " Могуће га је увести "
8034 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8036 "when working online,\n"
8039 "када будете повезани на мрежу,\n"
8042 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8044 "with the following command: \n"
8048 "следећом наредбом: \n"
8052 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8055 " Importing key ID "
8058 " Увозим кључ са ИД-ом "
8060 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8061 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8062 msgstr " Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
8064 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8065 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8066 msgstr " Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
8068 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8070 " You can try to import it manually with the command:\n"
8074 " Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
8078 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8079 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8080 msgstr " Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
8082 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8083 msgid " This key is in your keyring.\n"
8084 msgstr " Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
8086 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8090 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8092 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8095 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8096 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8098 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8100 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8102 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
8105 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/GPG и /Подешавање/"
8106 "Поставке активног налога.../Додаци/GPG\n"
8108 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8110 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8112 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8113 msgid "Core operations"
8114 msgstr "Основне операције"
8116 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8117 msgid "Automatically check signatures"
8118 msgstr "Аутоматска провера потписа"
8120 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8121 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8122 msgstr "Користите gpg-agent за манипулисање лозинкама"
8124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8125 msgid "Store passphrase in memory"
8126 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
8128 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8129 msgid "Expire after"
8130 msgstr "Истиче након"
8132 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8133 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8134 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
8136 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8140 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8141 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8142 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
8144 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8145 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8146 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
8148 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8150 msgstr "Кључ за потпис"
8152 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8153 msgid "Use default GnuPG key"
8154 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
8156 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8157 msgid "Select key by your email address"
8158 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
8160 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8161 msgid "Specify key manually"
8162 msgstr "Ручно постављање кључа"
8164 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8165 msgid "User or key ID:"
8166 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
8168 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8169 msgid "No secret key found."
8170 msgstr "Није пронађен тајни кључ."
8172 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8173 msgid "Generate a new key pair"
8174 msgstr "Генерисање новог пара кључева"
8176 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
8180 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8182 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8183 msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
8185 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8187 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8188 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
8190 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8192 msgstr "Одаберите кључеве"
8194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8206 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
8207 #: src/prefs_other.c:682
8211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8212 msgid "Don't encrypt"
8213 msgstr "Немој да кодираш"
8215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8219 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8220 msgid "Enter another user or key ID:"
8221 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
8223 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8226 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8227 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8228 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8229 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8231 "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
8232 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
8233 "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
8234 "Да ли довољно верујете да би га ипак употребили?"
8236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8238 msgstr "Веродостојност кључа"
8240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8241 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8242 msgid "No signature found"
8243 msgstr "Потпис није пронађен"
8245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8263 msgid "The signature can't be checked - %s"
8264 msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
8266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8268 msgid "The signature has not been checked."
8269 msgstr "Потпис није проверен."
8271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8272 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8273 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
8275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8277 msgid "Good signature from %s."
8278 msgstr "Добар потпис од „%s“."
8280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8282 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8283 msgstr "Добар потпис (непроверен) од %s."
8285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8287 msgid "Expired signature from %s."
8288 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
8290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8292 msgid "Expired key from %s."
8293 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
8295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8297 msgid "Bad signature from %s."
8298 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
8300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8302 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8303 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
8305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8307 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8308 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
8310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8312 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8313 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
8315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8317 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8318 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
8320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8322 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8323 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
8325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8327 msgid " aka \"%s\"\n"
8328 msgstr " такође познат као „%s“\n"
8330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8332 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8333 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
8335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8337 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8338 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
8340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8342 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8343 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
8345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8347 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8348 msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
8350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8352 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8353 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
8355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8357 msgid "Secret key not found (%s)"
8358 msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
8360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8361 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8362 msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
8364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8366 msgid "Error setting secret key: %s"
8367 msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
8369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8371 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8372 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
8374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8377 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8378 "version %s is required.\n"
8380 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
8381 "али је потребна верзија %s.\n"
8383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8385 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8386 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
8388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8390 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8391 "OpenPGP support disabled."
8393 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
8394 "OpenPGP подршка је искључена."
8396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8398 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8399 "generate a key pair.\n"
8401 "Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што започнете са "
8402 "прављењем пара кључева.\n"
8404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8405 msgid "No PGP key found"
8406 msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
8408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8410 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8411 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8412 "Do you want to create a new key pair now?"
8414 "Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да "
8415 "потписујете поруке, нити да их примате.\n"
8416 "Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
8418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8420 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8421 msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
8423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8425 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8426 "generate entropy..."
8428 "Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли ентропији "
8431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8432 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8433 msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
8435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8438 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8441 "Do you want to export it to a keyserver?"
8443 "Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
8446 "Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
8448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8449 msgid "Key generated"
8450 msgstr "Кључ је направљен"
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8453 msgid "Key exported."
8454 msgstr "Кључ је извежен."
8456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8457 msgid "Couldn't export key."
8458 msgstr "Није могућ извоз кључа."
8460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8461 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8462 msgstr "Извоз кључа није могућ на Windows платформи."
8464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8465 msgid "Couldn't get text data."
8466 msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
8468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8469 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8470 msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
8472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8474 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8475 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8478 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8479 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
8481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8482 msgid "Couldn't parse mime part."
8483 msgstr "Није могуће рашчланити mime део."
8485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8487 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8488 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
8490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8493 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8496 "--- Почетак PGP/Inline криптованих података ---\n"
8498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8499 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8500 msgstr "--- Крај PGP/Inline криптованих података ---\n"
8502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8503 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8504 msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
8506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8507 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8508 msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
8510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8511 msgid "Couldn't create temporary file."
8512 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
8514 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8516 msgid "Data signing failed, %s"
8517 msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
8519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8521 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8522 msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
8524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8525 msgid "Data signing failed, no results."
8526 msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
8528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8529 msgid "Data signing failed, no contents."
8530 msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
8532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8534 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8535 "are email headers, like Subject."
8537 "Обратите пажњу да прилози нису криптовани PGP/Inline системом, као ни "
8538 "заглавља поруке, попут Теме."
8540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8542 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8543 msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
8545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8547 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8548 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
8550 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8552 msgid "Encryption failed, %s"
8553 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
8555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8559 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8563 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8565 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8566 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8567 "encrypt your own mails.\n"
8569 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8570 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8573 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8575 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8577 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
8578 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
8579 "кодирати ваше личне поруке.\n"
8581 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
8582 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
8585 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8587 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8589 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8590 msgid "Signature boundary not found."
8591 msgstr "Оквир потписа није пронађен."
8593 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8594 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8595 msgstr "Није могуће рашчланити декриптовану датотеку."
8597 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8598 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8599 msgstr "Није могуће рашчланити делове декриптоване датотеке."
8601 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8603 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8604 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
8606 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8608 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8611 "Обратите пажљу на то да заглавља поруке, попут Теме, нису криптована PGP/"
8614 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8618 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8622 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8624 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8625 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8627 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8628 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8631 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8633 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8635 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
8636 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
8639 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
8640 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
8643 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8645 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8649 msgid "SpamAssassin"
8650 msgstr "SpamAssassin"
8652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8653 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8654 msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
8656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8657 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8658 msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
8660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8661 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8662 msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
8664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8665 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8666 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
8668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8670 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8671 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8674 "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
8675 "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
8677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8679 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8682 "Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени сервер за нежељене поруке, "
8683 "неопходан је приступ мрежи."
8685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8686 msgid "Failed to get username"
8687 msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
8689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8690 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8691 msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
8693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
8695 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8696 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8697 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8699 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8701 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8702 "specially designated folder.\n"
8704 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8706 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или "
8707 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
8708 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
8710 "Може се користити и за означавање порука као жељених или нежељених.\n"
8712 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
8713 "посебном директоријуму.\n"
8715 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
8717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8719 msgstr "Локални рачунар"
8721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8727 msgstr "УНИКС сокет"
8729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8730 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8731 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
8733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8738 msgid "Type of transport"
8739 msgstr "Врста преноса"
8741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8746 msgid "User to use with spamd server"
8747 msgstr "Корисник за spamd сервер"
8749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8754 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8755 msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса"
8757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8758 msgid "Port of spamd server"
8759 msgstr "Порт сервера антиспем сервиса"
8761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8762 msgid "Path of Unix socket"
8763 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
8765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8767 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8770 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
8773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8774 #: src/prefs_summaries.c:487
8778 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8782 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8783 msgid "The orientation of the tray."
8784 msgstr "Положај у системском путу."
8786 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
8787 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8789 msgstr "Икона у системском путу"
8791 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8793 msgstr "/_Провера поште"
8795 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8799 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8800 msgid "/_Email from account"
8801 msgstr "/_Е-пошта са налога"
8803 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8804 msgid "/Open A_ddressbook"
8805 msgstr "/Отвори _адресар"
8807 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8808 msgid "/_Work Offline"
8809 msgstr "/Режим ва_н везе"
8811 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8812 msgid "/E_xit Claws Mail"
8813 msgstr "/_Затвори Claws Mail"
8815 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8817 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8818 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
8820 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8821 msgid "Failed to register folder item update hook"
8822 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
8824 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8825 msgid "Failed to register folder update hook"
8826 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
8828 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8829 msgid "Failed to register offline switch hook"
8830 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
8832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8833 msgid "Failed to register account list changed hook"
8834 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине промене листе налога"
8836 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8837 msgid "Failed to register close hook"
8838 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања"
8840 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8841 msgid "Failed to register got iconified hook"
8842 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине за умањивање у системску касету"
8844 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
8846 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8847 "have new or unread mail.\n"
8849 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8850 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8852 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
8853 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
8855 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
8856 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
8859 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
8860 msgid "Hide at start-up"
8861 msgstr "Сакриј при покретању"
8863 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8864 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8865 msgstr "Смешта Claws Mail при покретању у системски пут"
8867 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
8868 msgid "Close to tray"
8869 msgstr "Спусти у системски пут"
8871 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
8873 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8874 "when the window close button is clicked"
8876 "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системском путу уместо да\n"
8877 "затвори програм када се кликне на дугме прозора за затварање."
8879 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
8880 msgid "Minimize to tray"
8881 msgstr "Спусти у системску касету"
8883 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
8884 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8886 "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системској касети уместо да га "
8890 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8891 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
8894 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8895 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
8898 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8899 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци (није аски)\n"
8901 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8902 msgid "POP3 protocol error\n"
8903 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
8907 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8908 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
8912 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8913 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d [%s]\n"
8917 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8918 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d [%s] (%d бајтова)\n"
8921 msgid "mailbox is locked\n"
8922 msgstr "Сандуче је закључано\n"
8925 msgid "Session timeout\n"
8926 msgstr "Сесија је истекла\n"
8929 msgid "command not supported\n"
8930 msgstr "команда није подржана\n"
8933 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8934 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
8937 msgid "TOP command unsupported\n"
8938 msgstr "команда TOP није подржана\n"
8940 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
8941 #: src/wizard.c:1367
8945 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
8949 #: src/prefs_account.c:308
8951 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
8953 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
8954 msgid "Local mbox file"
8955 msgstr "Датотека локалног mbox сандучића"
8957 #: src/prefs_account.c:310
8958 msgid "None (SMTP only)"
8959 msgstr "Ништа (само SMTP)"
8961 #: src/prefs_account.c:947
8962 msgid "Name of account"
8963 msgstr "Назив налога"
8965 #: src/prefs_account.c:956
8966 msgid "Set as default"
8967 msgstr "Подразумевани налог"
8969 #: src/prefs_account.c:964
8970 msgid "Personal information"
8971 msgstr "Лични подаци"
8973 #: src/prefs_account.c:973
8975 msgstr "Име и презиме"
8977 #: src/prefs_account.c:979
8978 msgid "Mail address"
8979 msgstr "Адреса е-поште"
8981 #: src/prefs_account.c:1009
8982 msgid "Server information"
8983 msgstr "Информације о серверу"
8985 #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
8987 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8988 "has been built without IMAP support.</span>"
8990 "<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
8991 "је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
8993 #: src/prefs_account.c:1073
8994 msgid "This server requires authentication"
8995 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
8997 #: src/prefs_account.c:1080
8998 msgid "Authenticate on connect"
8999 msgstr "Идентификација при повезивању"
9001 #: src/prefs_account.c:1134
9003 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
9005 #: src/prefs_account.c:1140
9006 msgid "Server for receiving"
9007 msgstr "Сервер за преузимане порука"
9009 #: src/prefs_account.c:1146
9010 msgid "Local mailbox"
9011 msgstr "Локални сандучић"
9013 #: src/prefs_account.c:1153
9014 msgid "SMTP server (send)"
9015 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
9017 #: src/prefs_account.c:1161
9018 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9019 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
9021 #: src/prefs_account.c:1170
9022 msgid "command to send mails"
9023 msgstr "Команда за слање порука"
9025 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9027 msgstr "Корисничко име"
9029 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9033 #: src/prefs_account.c:1233
9038 #: src/prefs_account.c:1326
9040 msgstr "Локални рачунар"
9042 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9043 msgid "Default inbox"
9044 msgstr "Подразумевано сандуче"
9046 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9047 #: src/prefs_account.c:1433
9048 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9049 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
9051 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9055 #: src/prefs_account.c:1356
9056 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9057 msgstr "Употреба криптоване идентификације (APOP)"
9059 #: src/prefs_account.c:1359
9060 msgid "Remove messages on server when received"
9061 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
9063 #: src/prefs_account.c:1370
9064 msgid "Remove after"
9065 msgstr "Брисање након"
9067 #: src/prefs_account.c:1379
9068 msgid "0 days: remove immediately"
9069 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
9071 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
9075 #: src/prefs_account.c:1393
9076 msgid "Receive size limit"
9077 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
9079 #: src/prefs_account.c:1396
9081 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9082 "you will be able to download them fully or delete them."
9084 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
9085 "одаберете можете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
9087 #: src/prefs_account.c:1406
9091 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
9095 #: src/prefs_account.c:1447
9096 msgid "Maximum number of articles to download"
9097 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
9099 #: src/prefs_account.c:1459
9100 msgid "unlimited if 0 is specified"
9101 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
9103 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9104 msgid "Authentication method"
9105 msgstr "Метод идентификације"
9107 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9111 #: src/prefs_account.c:1492
9112 msgid "IMAP server directory"
9113 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
9115 #: src/prefs_account.c:1496
9116 msgid "(usually empty)"
9117 msgstr "(најчешће празно)"
9119 #: src/prefs_account.c:1510
9120 msgid "Show subscribed folders only"
9121 msgstr "Прикажи само праћене директоријуме"
9123 #: src/prefs_account.c:1517
9124 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9125 msgstr "Режим уштеде протока"
9127 #: src/prefs_account.c:1519
9128 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9129 msgstr "Овај режим користи мање протока, али може да буде спор са неким серверима."
9131 #: src/prefs_account.c:1523
9132 msgid "Filter messages on receiving"
9133 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
9135 #: src/prefs_account.c:1530
9136 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9137 msgstr "Омогући примену филтера из додатака при преузимању порука"
9139 #: src/prefs_account.c:1534
9140 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9141 msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
9143 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
9144 #: src/prefs_matcher.c:183
9146 msgstr "Поље заглавља"
9148 #: src/prefs_account.c:1614
9149 msgid "Generate Message-ID"
9150 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
9152 #: src/prefs_account.c:1621
9153 msgid "Add user-defined header"
9154 msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља"
9156 #: src/prefs_account.c:1633
9157 msgid "Authentication"
9158 msgstr "Идентификација"
9160 #: src/prefs_account.c:1636
9161 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9162 msgstr "SMTP идентификација (SMTP AUTH)"
9164 #: src/prefs_account.c:1720
9166 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9169 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
9170 "као за преузимање."
9172 #: src/prefs_account.c:1731
9173 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9174 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
9176 #: src/prefs_account.c:1746
9177 msgid "POP authentication timeout: "
9178 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
9180 #: src/prefs_account.c:1755
9184 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9188 #: src/prefs_account.c:1826
9189 msgid "Insert signature automatically"
9190 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
9192 #: src/prefs_account.c:1831
9193 msgid "Signature separator"
9194 msgstr "Раздвајач потписа"
9196 #: src/prefs_account.c:1856
9197 msgid "Command output"
9198 msgstr "Резултат команде"
9200 #: src/prefs_account.c:1889
9201 msgid "Automatically set the following addresses"
9202 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
9204 #: src/prefs_account.c:1938
9205 msgid "Spell check dictionaries"
9206 msgstr "Речници за проверу правописа"
9208 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
9209 #: src/prefs_spelling.c:233
9210 msgid "Default dictionary"
9211 msgstr "Подразумевани речник"
9213 #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
9214 #: src/prefs_spelling.c:251
9215 msgid "Default alternate dictionary"
9216 msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
9218 #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
9219 msgid "Use a specific format for new messages"
9220 msgstr "Користи предефинисани формат нових порука"
9222 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
9223 msgid "Use a specific reply quote format"
9224 msgstr "Користи предефинисани формат цитата одговора"
9226 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
9227 msgid "Use a specific forward quote format"
9228 msgstr "Користи предефинисани формат цитата прослеђене поруке"
9230 #: src/prefs_account.c:2111
9231 msgid "Default privacy system"
9232 msgstr "Подразумевани систем приватности"
9234 #: src/prefs_account.c:2140
9235 msgid "Always sign messages"
9236 msgstr "Увек потпиши поруке"
9238 #: src/prefs_account.c:2142
9239 msgid "Always encrypt messages"
9240 msgstr "Увек криптуј поруке"
9242 #: src/prefs_account.c:2144
9243 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9244 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
9246 #: src/prefs_account.c:2147
9247 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9248 msgstr "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
9250 #: src/prefs_account.c:2149
9251 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9252 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
9254 #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
9255 msgid "Don't use SSL"
9256 msgstr "Без употребе SSL"
9258 #: src/prefs_account.c:2253
9259 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9260 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
9262 #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
9263 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9264 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
9266 #: src/prefs_account.c:2266
9267 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9268 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
9270 #: src/prefs_account.c:2284
9271 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9272 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
9274 #: src/prefs_account.c:2286
9276 msgstr "Слање (SMTP)"
9278 #: src/prefs_account.c:2290
9279 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9280 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребљава се STARTTLS)"
9282 #: src/prefs_account.c:2293
9283 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9284 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
9286 #: src/prefs_account.c:2304
9287 msgid "Use non-blocking SSL"
9288 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
9290 #: src/prefs_account.c:2316
9291 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9292 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL везама"
9294 #: src/prefs_account.c:2423
9298 #: src/prefs_account.c:2429
9302 #: src/prefs_account.c:2435
9306 #: src/prefs_account.c:2441
9310 #: src/prefs_account.c:2446
9314 #: src/prefs_account.c:2456
9315 msgid "Use command to communicate with server"
9316 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
9318 #: src/prefs_account.c:2464
9319 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9320 msgstr "Обележавање крос-постованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
9322 #: src/prefs_account.c:2506
9326 #: src/prefs_account.c:2519
9327 msgid "Put sent messages in"
9328 msgstr "Смести послате поруке у"
9330 #: src/prefs_account.c:2521
9331 msgid "Put queued messages in"
9332 msgstr "Смести припремљене поруке у"
9334 #: src/prefs_account.c:2523
9335 msgid "Put draft messages in"
9336 msgstr "Смести недовршене поруке у"
9338 #: src/prefs_account.c:2525
9339 msgid "Put deleted messages in"
9340 msgstr "Смести обрисане поруке у"
9342 #: src/prefs_account.c:2579
9343 msgid "Account name is not entered."
9344 msgstr "Нисте унели назив налога."
9346 #: src/prefs_account.c:2583
9347 msgid "Mail address is not entered."
9348 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
9350 #: src/prefs_account.c:2590
9351 msgid "SMTP server is not entered."
9352 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
9354 #: src/prefs_account.c:2595
9355 msgid "User ID is not entered."
9356 msgstr "Нисте унели корисничко име."
9358 #: src/prefs_account.c:2600
9359 msgid "POP3 server is not entered."
9360 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
9362 #: src/prefs_account.c:2621
9363 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9364 msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
9366 #: src/prefs_account.c:2627
9367 msgid "IMAP4 server is not entered."
9368 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
9370 #: src/prefs_account.c:2632
9371 msgid "NNTP server is not entered."
9372 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
9374 #: src/prefs_account.c:2638
9375 msgid "local mailbox filename is not entered."
9376 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
9378 #: src/prefs_account.c:2644
9379 msgid "mail command is not entered."
9380 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
9382 #: src/prefs_account.c:2958
9386 #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
9387 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9388 #: src/prefs_wrapping.c:144
9392 #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
9396 #: src/prefs_account.c:3030
9400 #: src/prefs_account.c:3068
9404 #: src/prefs_account.c:3354
9405 msgid "Preferences for new account"
9406 msgstr "Подешавања новог налога"
9408 #: src/prefs_account.c:3356
9410 msgid "%s - Account preferences"
9411 msgstr "%s - Подешавања налога"
9413 #: src/prefs_account.c:3451
9414 msgid "Select signature file"
9415 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
9417 #: src/prefs_account.c:3546
9421 #: src/prefs_account.c:3676
9423 msgid "%s (plugin not loaded)"
9424 msgstr "%s (додатак није учитан)"
9426 #: src/prefs_actions.c:201
9427 msgid "Actions configuration"
9428 msgstr "Подешавање акција"
9430 #: src/prefs_actions.c:228
9432 msgstr "Назив менија"
9434 #: src/prefs_actions.c:241
9435 msgid "Command line"
9436 msgstr "Командна линија"
9438 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
9439 #: src/prefs_matcher.c:609
9441 msgstr "Информације..."
9443 #: src/prefs_actions.c:523
9444 msgid "Menu name is not set."
9445 msgstr "Нисте одредили назив менија."
9447 #: src/prefs_actions.c:528
9448 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9449 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
9451 #: src/prefs_actions.c:533
9452 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9453 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
9455 #: src/prefs_actions.c:552
9456 msgid "Menu name is too long."
9457 msgstr "Назив менија је предугачак."
9459 #: src/prefs_actions.c:561
9460 msgid "Command line not set."
9461 msgstr "Нисте унели командну линију."
9463 #: src/prefs_actions.c:566
9464 msgid "Menu name and command are too long."
9465 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
9467 #: src/prefs_actions.c:572
9472 "has a syntax error."
9476 "садржи синтаксну грешку."
9478 #: src/prefs_actions.c:634
9479 msgid "Delete action"
9480 msgstr "Обриши акцију"
9482 #: src/prefs_actions.c:635
9483 msgid "Do you really want to delete this action?"
9484 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
9486 #: src/prefs_actions.c:809
9487 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9488 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
9490 #: src/prefs_actions.c:810
9491 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9492 msgstr "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
9494 #: src/prefs_actions.c:812
9495 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9496 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
9498 #: src/prefs_actions.c:813
9499 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9500 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
9502 #: src/prefs_actions.c:814
9503 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9504 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
9506 #: src/prefs_actions.c:815
9507 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9508 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
9510 #: src/prefs_actions.c:816
9511 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9512 msgstr "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
9514 #: src/prefs_actions.c:817
9515 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9516 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
9518 #: src/prefs_actions.c:818
9519 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9520 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
9522 #: src/prefs_actions.c:819
9523 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9524 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
9526 #: src/prefs_actions.c:820
9527 msgid "to run command asynchronously"
9528 msgstr "за асинхроно покретање команде"
9530 #: src/prefs_actions.c:821
9531 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9532 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
9534 #: src/prefs_actions.c:822
9535 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9536 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
9538 #: src/prefs_actions.c:823
9539 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9540 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
9542 #: src/prefs_actions.c:824
9543 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9544 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
9546 #: src/prefs_actions.c:825
9547 msgid "for a user provided argument"
9548 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
9550 #: src/prefs_actions.c:826
9551 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9552 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
9554 #: src/prefs_actions.c:827
9555 msgid "for the text selection"
9556 msgstr "за изабрани текст"
9558 #: src/prefs_actions.c:828
9559 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9560 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
9562 #: src/prefs_actions.c:829
9563 msgid "for a literal %"
9564 msgstr "за карактер „%“"
9566 #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
9570 #: src/prefs_actions.c:839
9572 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9573 "process a complete message file or just one of its parts."
9575 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
9576 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
9578 #: src/prefs_actions.c:925
9579 msgid "Current actions"
9580 msgstr "Постојеће акције"
9582 #: src/prefs_common.c:219
9586 #: src/prefs_common.c:286
9587 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9588 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
9590 #: src/prefs_common.c:292
9592 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9593 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9595 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
9596 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
9599 #: src/prefs_common.c:421
9600 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9601 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9603 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9604 msgid "Automatic account selection"
9605 msgstr "Аутоматски одабир налога"
9607 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9608 msgid "when replying"
9609 msgstr "при одговору"
9611 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9612 msgid "when forwarding"
9613 msgstr "при прослеђивању"
9615 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9616 msgid "when re-editing"
9617 msgstr "при преуређивању"
9619 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9623 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9624 msgid "Automatically launch the external editor"
9625 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
9627 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9628 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9629 msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
9631 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
9635 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9637 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
9639 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9643 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9644 msgid "Reply will quote by default"
9645 msgstr "Одговор са цитатом"
9647 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9648 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9649 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
9651 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9653 msgstr "Прослеђивање"
9655 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
9656 msgid "Forward as attachment"
9657 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
9659 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9660 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9661 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
9663 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9664 msgid "When dropping files into the Compose window"
9666 "При спуштању датотеке\n"
9667 "у прозор за састављање поруке"
9669 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9673 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
9677 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
9681 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9682 msgid "Quotation characters"
9683 msgstr "Карактери за цитат"
9685 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9686 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9687 msgstr "Третирај ове карактере као обележје цитата: "
9689 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9693 #: src/prefs_customheader.c:180
9694 msgid "Custom header configuration"
9695 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
9697 #: src/prefs_customheader.c:236
9698 msgid "From file..."
9699 msgstr "Из датотеке..."
9701 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
9702 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
9703 msgid "Header name is not set."
9704 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
9706 #: src/prefs_customheader.c:515
9707 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9708 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
9710 #: src/prefs_customheader.c:562
9711 msgid "Choose a png file"
9712 msgstr "Изаберите png датотеку"
9714 #: src/prefs_customheader.c:564
9715 msgid "Choose an xbm file"
9716 msgstr "Изаберите xbm датотеку"
9718 #: src/prefs_customheader.c:566
9719 msgid "Choose a text file"
9720 msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
9722 #: src/prefs_customheader.c:579
9723 msgid "This file isn't an image."
9724 msgstr "Ова датотека није слика."
9726 #: src/prefs_customheader.c:584
9727 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9728 msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
9730 #: src/prefs_customheader.c:590
9731 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9732 msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
9734 #: src/prefs_customheader.c:595
9735 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9736 msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
9738 #: src/prefs_customheader.c:604
9739 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9740 msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
9742 #: src/prefs_customheader.c:613
9743 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9744 msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
9746 #: src/prefs_customheader.c:664
9747 msgid "This file contains newlines."
9748 msgstr "Ова датотека садри нове линије."
9750 #: src/prefs_customheader.c:694
9751 msgid "Delete header"
9752 msgstr "Обриши поље заглавља"
9754 #: src/prefs_customheader.c:695
9755 msgid "Do you really want to delete this header?"
9756 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
9758 #: src/prefs_customheader.c:865
9759 msgid "Current custom headers"
9760 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
9762 #: src/prefs_display_header.c:257
9763 msgid "Displayed header configuration"
9764 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
9766 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
9767 #: src/prefs_matcher.c:531
9769 msgstr "Назив заглавља"
9771 #: src/prefs_display_header.c:316
9772 msgid "Displayed Headers"
9773 msgstr "Приказана поља заглавља"
9775 #: src/prefs_display_header.c:382
9776 msgid "Hidden headers"
9777 msgstr "Скривена поља заглавља"
9779 #: src/prefs_display_header.c:408
9780 msgid "Show all unspecified headers"
9781 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
9783 #: src/prefs_display_header.c:608
9784 msgid "This header is already in the list."
9785 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
9787 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9789 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9790 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
9792 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9794 msgstr "Претраживач Интернета"
9796 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9798 msgstr "Уређивач текста"
9800 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9801 msgid "Command for 'Display as text'"
9802 msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
9804 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9806 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9807 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9809 "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
9810 "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
9812 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9813 msgid "Print command"
9814 msgstr "Наредба за штампање"
9816 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9817 #: src/prefs_message.c:293
9818 msgid "Message View"
9819 msgstr "Приказ поруке"
9821 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9822 msgid "External Programs"
9823 msgstr "Спољашњи програми"
9825 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9829 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9833 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
9834 #: src/summaryview.c:2564
9838 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9842 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9846 #: src/prefs_filtering_action.c:173
9847 msgid "Mark as read"
9848 msgstr "Обележи као прочитано"
9850 #: src/prefs_filtering_action.c:174
9851 msgid "Mark as unread"
9852 msgstr "Обележи као непрочитано"
9854 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9855 msgid "Mark as spam"
9856 msgstr "Обележи као нежељену поруку"
9858 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9860 msgstr "Обележи као жељену поруку"
9862 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
9866 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9870 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
9871 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
9875 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
9879 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9880 msgid "Change score"
9881 msgstr "Промени бодове"
9883 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9885 msgstr "Постави бодове"
9887 #: src/prefs_filtering_action.c:184
9889 msgstr "Примени ознаку"
9891 #: src/prefs_filtering_action.c:185
9893 msgstr "Уклони ознаку"
9895 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9897 msgstr "Уклони ознаке"
9899 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9903 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
9904 msgid "Ignore thread"
9905 msgstr "Игнориши нит разговора"
9907 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
9908 msgid "Watch thread"
9909 msgstr "Прати нит разговора"
9911 #: src/prefs_filtering_action.c:191
9913 msgstr "Заустави филтрирање"
9915 #: src/prefs_filtering_action.c:353
9916 msgid "Filtering action configuration"
9917 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
9919 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
9923 #: src/prefs_filtering_action.c:473
9927 #: src/prefs_filtering_action.c:478
9931 #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
9932 #: src/summaryview.c:545
9936 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
9938 msgstr "Адресар/директоријум"
9940 #: src/prefs_filtering_action.c:915
9941 msgid "Command line not set"
9942 msgstr "Нисте унели наредбу"
9944 #: src/prefs_filtering_action.c:916
9945 msgid "Destination is not set."
9946 msgstr "Нисте одредили одредиште."
9948 #: src/prefs_filtering_action.c:927
9949 msgid "Recipient is not set."
9950 msgstr "Нисте одредили примаоца."
9952 #: src/prefs_filtering_action.c:942
9953 msgid "Score is not set"
9954 msgstr "Нисте одредили број бодова"
9956 #: src/prefs_filtering_action.c:952
9957 msgid "Header is not set."
9958 msgstr "Заглавље није одређено."
9960 #: src/prefs_filtering_action.c:959
9961 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9962 msgstr "Нисте одредили Адресар/Директоријум."
9964 #: src/prefs_filtering_action.c:969
9965 msgid "Tag name is empty."
9966 msgstr "Назив ознаке није одређен."
9968 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
9969 msgid "No action was defined."
9970 msgstr "Нисте одредили акцију."
9972 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
9973 #: src/quote_fmt.c:76
9975 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
9977 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
9978 msgid "filename (should not be modified)"
9979 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
9981 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
9982 #: src/quote_fmt.c:84
9984 msgstr "нова линија"
9986 #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
9987 msgid "escape character for quotes"
9988 msgstr "завршни знак цитата"
9990 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
9991 msgid "quote character"
9992 msgstr "знак за почетак цитата"
9994 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
9995 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9996 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
9998 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10000 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10001 "program or script.\n"
10003 "The following symbols can be used:"
10005 "„Извршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
10008 "Могу да се користе следећи симболи:"
10010 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10011 msgid "Current action list"
10012 msgstr "Постојеће акције"
10014 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10015 msgid "Filtering/Processing configuration"
10016 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
10018 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10019 #: src/prefs_filtering.c:869
10020 msgid "Filtering Account Menu|All"
10023 #: src/prefs_filtering.c:388
10027 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10028 msgid " Define... "
10029 msgstr " Одреди... "
10031 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10032 msgid "Condition string is not valid."
10033 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
10035 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10036 msgid "Action string is not valid."
10037 msgstr "Наредба акције није валидна."
10039 #: src/prefs_filtering.c:998
10040 msgid "Condition string is empty."
10041 msgstr "Нема услова за тражење."
10043 #: src/prefs_filtering.c:1004
10044 msgid "Action string is empty."
10045 msgstr "Наредба акције није одређена."
10047 #: src/prefs_filtering.c:1088
10048 msgid "Delete rule"
10049 msgstr "Обриши правило"
10051 #: src/prefs_filtering.c:1089
10052 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10053 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
10055 #: src/prefs_filtering.c:1466
10059 #: src/prefs_filtering.c:1498
10063 #: src/prefs_folder_column.c:205
10064 msgid "Folder list columns configuration"
10065 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
10067 #: src/prefs_folder_column.c:222
10069 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10070 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10072 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
10073 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
10075 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
10076 msgid "Hidden columns"
10077 msgstr "Скривене колоне"
10079 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
10080 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
10081 msgid "Displayed columns"
10082 msgstr "Колоне за приказ"
10084 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10085 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
10086 msgid " Use default "
10087 msgstr " Врати на подразумевано "
10089 #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
10091 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10092 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10093 "to subfolders\".</i>"
10095 "<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум први у "
10096 "хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање подешавања за цело "
10097 "стабло сандучета користећи опцију „Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
10099 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
10100 #: src/prefs_folder_item.c:1151
10108 #: src/prefs_folder_item.c:276
10112 #: src/prefs_folder_item.c:278
10114 msgstr "Одлазна пошта"
10116 #: src/prefs_folder_item.c:294
10117 msgid "Folder type"
10118 msgstr "Врста директоријума"
10120 #: src/prefs_folder_item.c:306
10121 msgid "Simplify Subject RegExp"
10122 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
10124 #: src/prefs_folder_item.c:332
10125 msgid "Test RegExp"
10126 msgstr "Проба регуларног израза"
10128 #: src/prefs_folder_item.c:364
10129 msgid "Folder chmod"
10130 msgstr "Приступни мод директоријума"
10132 #: src/prefs_folder_item.c:390
10133 msgid "Folder color"
10134 msgstr "Боја назива директоријума"
10136 #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
10137 msgid "Pick color for folder"
10138 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
10140 #: src/prefs_folder_item.c:420
10141 msgid "Process at start-up"
10142 msgstr "Обрада при покретању програма"
10144 #: src/prefs_folder_item.c:434
10145 msgid "Scan for new mail"
10146 msgstr "Освежавање нових порука"
10148 #: src/prefs_folder_item.c:436
10150 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10151 "side filtering on IMAP or by an external application"
10153 "Укључите ову опцију ако се пошта доставља директно у овај директоријум "
10154 "филтрирањем од стране сервера на IMAP или неким другим спољним програмом"
10156 #: src/prefs_folder_item.c:451
10157 msgid "Synchronise for offline use"
10158 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
10160 #: src/prefs_folder_item.c:472
10161 msgid "Fetch message bodies from the last"
10162 msgstr "Прибави садржаје порука за последњих"
10164 #: src/prefs_folder_item.c:479
10165 msgid "0: all bodies"
10166 msgstr "0: садржаје свих порука"
10168 #: src/prefs_folder_item.c:487
10169 msgid "Remove older messages bodies"
10170 msgstr "Уклони садржаје старих порука"
10172 #: src/prefs_folder_item.c:763
10173 msgid "Request Return Receipt"
10174 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
10176 #: src/prefs_folder_item.c:778
10177 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10178 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
10180 #: src/prefs_folder_item.c:791
10181 msgid "Default To:"
10182 msgstr "Подразумевани Прималац:"
10184 #: src/prefs_folder_item.c:812
10185 msgid "Default To: for replies"
10186 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре:"
10188 #: src/prefs_folder_item.c:1511
10192 #: src/prefs_folder_item.c:1573
10194 msgid "Properties for folder %s"
10195 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
10197 #: src/prefs_fonts.c:74
10198 msgid "Folder and Message Lists"
10199 msgstr "Списак директоријума и порука"
10201 #: src/prefs_fonts.c:91
10205 #: src/prefs_fonts.c:110
10206 msgid "Use different font for printing"
10207 msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
10209 #: src/prefs_fonts.c:119
10210 msgid "Message Printing"
10211 msgstr "Штампање поруке"
10213 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10214 #: src/prefs_themes.c:361
10218 #: src/prefs_fonts.c:198
10222 #: src/prefs_gtk.c:992
10223 msgid "Preferences"
10226 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10227 msgid "Automatically display attached images"
10228 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
10230 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10231 msgid "Resize attached images by default"
10232 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
10234 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10235 msgid "Clicking image toggles scaling"
10236 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
10238 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10239 msgid "Display images inline"
10240 msgstr "Приказ слике у тексту"
10242 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10243 msgid "Image Viewer"
10244 msgstr "Прегледник слика"
10246 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
10247 msgid "Restrict the log window to"
10248 msgstr "Ограничи прозор дневника рада на"
10250 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
10251 msgid "0 to stop logging in the log window"
10252 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
10254 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
10258 #: src/prefs_logging.c:161
10259 msgid "Filtering/processing log"
10260 msgstr "Дневник рада филтера/обраде"
10262 #: src/prefs_logging.c:164
10263 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10264 msgstr "Омогући бележење рада правила за филтрирање/обраду"
10266 #: src/prefs_logging.c:172
10268 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10269 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10270 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10271 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10273 "Ако је омогућено, омогућава бележење рада правила за филтрирање и обраду.\n"
10274 "Дневник рада је доступан из менија „Алати/Дневник рада филтера“.\n"
10275 "Напомена: омогућавање ове опције ће успорити филтрирање/обраду, што може "
10276 "бити критично за примену пуно правила на више хиљада порука."
10278 #: src/prefs_logging.c:180
10279 msgid "Log filtering/processing when..."
10280 msgstr "Бележи дневник рад правила филтрирања/обраде при.."
10282 #: src/prefs_logging.c:183
10283 msgid "filtering at incorporation"
10284 msgstr "филтрирању при увозу"
10286 #: src/prefs_logging.c:189
10287 msgid "manually filtering"
10288 msgstr "ручном филтрирању"
10290 #: src/prefs_logging.c:195
10291 msgid "processing folders"
10292 msgstr "обради директоријума"
10294 #: src/prefs_logging.c:201
10295 msgid "pre-processing folders"
10296 msgstr "предобради директоријума"
10298 #: src/prefs_logging.c:207
10299 msgid "post-processing folders"
10300 msgstr "накнадној обради директоријума"
10302 #: src/prefs_logging.c:218
10304 msgstr "Ниво детаља дневника рада"
10306 #: src/prefs_logging.c:227
10310 #: src/prefs_logging.c:228
10314 #: src/prefs_logging.c:229
10318 #: src/prefs_logging.c:236
10320 "Select the level of detail of the logging.\n"
10321 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10322 "match and what actions are performed.\n"
10323 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10324 "and why rules are skipped.\n"
10325 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10326 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10327 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10329 "Изаберите ниво детаља дневника рада.\n"
10330 "Изаберите низак ниво да видите када је правило примењено, који су услови "
10331 "испуњени или нису и које су акције предузете.\n"
10332 "Изаберите нормалан ниво да видите више детаља о порукама које су обрађене, и "
10333 "зашто су правила прескочена.\n"
10334 "Изаберите висок ниво за обавезно приказивање разлога зашто су сва правила "
10335 "извршена или прескочена, и зашто су сва правила испоштована или нису.\n"
10336 "Напомена: што је ниво детаља виши, више ће се одразити на перформансе."
10338 #: src/prefs_logging.c:282
10340 msgstr "Записивање на диск"
10342 #: src/prefs_logging.c:284
10343 msgid "Write the following information to disc..."
10344 msgstr "Пиши следеће податке на диск..."
10346 #: src/prefs_logging.c:292
10347 msgid "Network protocol messages"
10348 msgstr "Поруке мрежног протокола"
10350 #: src/prefs_logging.c:298
10351 msgid "Warning messages"
10352 msgstr "Поруке упозорења"
10354 #: src/prefs_logging.c:304
10355 msgid "Error messages"
10356 msgstr "Поруке о грешкама"
10358 #: src/prefs_logging.c:310
10359 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10360 msgstr "Поруке о статусу за дневник рада филтера/обраде"
10362 #: src/prefs_logging.c:431
10366 #: src/prefs_matcher.c:172
10367 msgid "All messages"
10368 msgstr "Све поруке"
10370 #: src/prefs_matcher.c:181
10371 msgid "Age greater than (days)"
10372 msgstr "Старије од (дана)"
10374 #: src/prefs_matcher.c:182
10375 msgid "Age less than (days)"
10376 msgstr "Новије од (дана)"
10378 #: src/prefs_matcher.c:184
10379 msgid "Headers part"
10380 msgstr "У заглављу"
10382 #: src/prefs_matcher.c:185
10386 #: src/prefs_matcher.c:186
10387 msgid "Whole message"
10388 msgstr "Цела порука"
10390 #: src/prefs_matcher.c:187
10391 msgid "Unread flag"
10392 msgstr "Непрочитано"
10394 #: src/prefs_matcher.c:188
10398 #: src/prefs_matcher.c:189
10399 msgid "Marked flag"
10400 msgstr "Обележена порука"
10402 #: src/prefs_matcher.c:190
10403 msgid "Deleted flag"
10406 #: src/prefs_matcher.c:191
10407 msgid "Replied flag"
10408 msgstr "Одговорено"
10410 #: src/prefs_matcher.c:192
10411 msgid "Forwarded flag"
10412 msgstr "Прослеђено"
10414 #: src/prefs_matcher.c:193
10415 msgid "Locked flag"
10418 #: src/prefs_matcher.c:194
10420 msgstr "Ознака нежељене поруке"
10422 #: src/prefs_matcher.c:195
10423 msgid "Color label"
10424 msgstr "Боја поруке"
10426 #: src/prefs_matcher.c:196
10427 msgid "Ignored thread"
10428 msgstr "Игнорисани разговор"
10430 #: src/prefs_matcher.c:197
10431 msgid "Watched thread"
10432 msgstr "Праћени разговор"
10434 #: src/prefs_matcher.c:198
10435 msgid "Score greater than"
10436 msgstr "Број бодова већи од"
10438 #: src/prefs_matcher.c:199
10439 msgid "Score lower than"
10440 msgstr "Број бодова мањи од"
10442 #: src/prefs_matcher.c:200
10443 msgid "Score equal to"
10444 msgstr "Број бодова је"
10446 #: src/prefs_matcher.c:201
10450 #: src/prefs_matcher.c:202
10451 msgid "Size greater than (bytes)"
10452 msgstr "Величина већа од (бајтова)"
10454 #: src/prefs_matcher.c:203
10455 msgid "Size smaller than (bytes)"
10456 msgstr "Величина мања од (бајтова)"
10458 #: src/prefs_matcher.c:204
10459 msgid "Size exactly (bytes)"
10460 msgstr "Величина тачно (бајтова)"
10462 #: src/prefs_matcher.c:205
10463 msgid "Partially downloaded"
10464 msgstr "Делимично преузето"
10466 #: src/prefs_matcher.c:206
10467 msgid "Found in addressbook"
10468 msgstr "Пронађено у адресару"
10470 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
10474 #: src/prefs_matcher.c:208
10478 #: src/prefs_matcher.c:226
10482 #: src/prefs_matcher.c:226
10486 #: src/prefs_matcher.c:243
10490 #: src/prefs_matcher.c:243
10491 msgid "does not contain"
10492 msgstr "не сасдржи"
10494 #: src/prefs_matcher.c:267
10498 #: src/prefs_matcher.c:267
10502 #: src/prefs_matcher.c:468
10503 msgid "Condition configuration"
10504 msgstr "Конфигурација услова"
10506 #: src/prefs_matcher.c:495
10510 #: src/prefs_matcher.c:552
10511 msgid "Address header"
10512 msgstr "Заглавље адресе"
10514 #: src/prefs_matcher.c:639
10518 #: src/prefs_matcher.c:690
10520 msgstr "Користи регуларне изразе"
10522 #: src/prefs_matcher.c:728
10524 msgstr "Логички оператор"
10526 #: src/prefs_matcher.c:1370
10527 msgid "Value is not set."
10528 msgstr "Вредност није одређена."
10530 #: src/prefs_matcher.c:1406
10531 msgid "all addresses in all headers"
10532 msgstr "све адресе у свим заглављима"
10534 #: src/prefs_matcher.c:1409
10535 msgid "any address in any header"
10536 msgstr "било која адреса у свим заглављима"
10538 #: src/prefs_matcher.c:1411
10540 msgid "the address(es) in header '%s'"
10541 msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
10543 #: src/prefs_matcher.c:1412
10546 "Book/folder path is not set.\n"
10548 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10549 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10551 "Путања за адресар/директоријум није постављена.\n"
10553 "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
10554 "који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
10556 #: src/prefs_matcher.c:1903
10558 "The entry was not saved.\n"
10561 "Унос није сачуван.\n"
10562 "Да ли заиста желите да затворите?"
10564 #: src/prefs_matcher.c:1965
10565 msgid "Match Type: 'Test'"
10566 msgstr "Тражи: „Провера“"
10568 #: src/prefs_matcher.c:1966
10570 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10571 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10573 "The following symbols can be used:"
10575 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
10576 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
10578 "Могу се користити следећи симболи:"
10580 #: src/prefs_matcher.c:2060
10581 msgid "Current condition rules"
10582 msgstr "Постојећа правила услова"
10584 #: src/prefs_message.c:108
10586 msgstr "Поља заглавља"
10588 #: src/prefs_message.c:111
10589 msgid "Display header pane above message view"
10590 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
10592 #: src/prefs_message.c:115
10593 msgid "Display (X-)Face in message view"
10594 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
10596 #: src/prefs_message.c:118
10597 msgid "Display Face in message view"
10598 msgstr "Приказ Face у поруци"
10600 #: src/prefs_message.c:132
10601 msgid "Display headers in message view"
10602 msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
10604 #: src/prefs_message.c:144
10605 msgid "HTML messages"
10606 msgstr "HTML поруке"
10608 #: src/prefs_message.c:147
10609 msgid "Render HTML messages as text"
10610 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
10612 #: src/prefs_message.c:150
10613 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10614 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
10616 #: src/prefs_message.c:160
10618 msgstr "Размак између линија текста"
10620 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10624 #: src/prefs_message.c:179
10626 msgstr "Померање текста"
10628 #: src/prefs_message.c:181
10630 msgstr "Пола стране"
10632 #: src/prefs_message.c:187
10633 msgid "Smooth scroll"
10634 msgstr "Глатко померање"
10636 #: src/prefs_message.c:193
10638 msgstr "Корак померања"
10640 #: src/prefs_message.c:214
10641 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10642 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
10644 #: src/prefs_message.c:294
10645 msgid "Text Options"
10646 msgstr "Поставке текста"
10648 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10649 msgid "Message view"
10650 msgstr "Приказ поруке"
10652 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10653 msgid "Enable coloration of message text"
10654 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
10656 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10660 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10661 msgid "Cycle quote colors"
10662 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
10664 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10665 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10666 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
10668 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10672 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10673 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10677 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10678 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10679 msgstr "Одаберите боју првог нивоа текста"
10681 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10683 msgstr "Други ниво"
10685 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10686 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10687 msgstr "Одаберите боју другог нивоа текста"
10689 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10691 msgstr "Трећи ниво"
10693 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10694 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10695 msgstr "Одаберите боју трећег нивоа текста"
10697 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10698 msgid "Enable coloration of text background"
10699 msgstr "Омогући бојење позадине текста"
10701 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10702 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10703 msgstr "Одаберите боју позадине првог нивоа текста"
10705 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10706 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10710 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10711 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10712 msgstr "Одаберите боју позадине другог нивоа текста"
10714 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10715 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10716 msgstr "Одаберите боју позадине трећег нивоа текста"
10718 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10719 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10720 msgstr "Одаберите боју веза"
10722 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10726 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10727 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10728 msgstr "Одаберите боју потписа"
10730 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10734 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
10735 msgid "Folder list"
10736 msgstr "Списак директоријума"
10738 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10740 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10741 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10743 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
10744 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
10746 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10747 msgid "Target folder"
10748 msgstr "Циљни директоријум"
10750 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10751 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10752 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
10754 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10755 msgid "Folder containing new messages"
10756 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
10758 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10759 msgid "Color labels"
10760 msgstr "Називи боја"
10762 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10763 #. rule name and should not be translated
10764 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10766 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10767 msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
10769 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10770 #. rule name and should not be translated
10771 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10773 msgid "Set label for 'color %d'"
10774 msgstr "Боја за „боја %d“"
10776 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10777 #. rule name and should not be translated
10778 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10780 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10781 msgstr "Избор боје за „боја %d“"
10783 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10784 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10785 msgstr "Избор боје за први ниво текста"
10787 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10788 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10789 msgstr "Избор боје за други ниво текста"
10791 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10792 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10793 msgstr "Избор боје за трећи ниво текста"
10795 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10796 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10797 msgstr "Избор боје позадине за први ниво текста"
10799 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10800 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10801 msgstr "Избор боје позадине за други ниво текста"
10803 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10804 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10805 msgstr "Избор боје позадине за терћи ниво текста"
10807 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10808 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10809 msgstr "Избор боје везе"
10811 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10812 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10813 msgstr "Избор боје циљног директоријума"
10815 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10816 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10817 msgstr "Избор боје потписа"
10819 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10820 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10821 msgstr "Избор боје директоријума"
10823 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10827 #: src/prefs_other.c:91
10828 msgid "Select key bindings"
10829 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
10831 #: src/prefs_other.c:105
10832 msgid "Select preset:"
10833 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
10835 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10836 msgid "Old Sylpheed"
10837 msgstr "Стари Sylpheed"
10839 #: src/prefs_other.c:123
10841 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10842 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10844 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
10845 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
10847 #: src/prefs_other.c:517
10848 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10849 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
10851 #: src/prefs_other.c:520
10853 msgstr "При напуштању програма"
10855 #: src/prefs_other.c:523
10856 msgid "Confirm on exit"
10857 msgstr "Потврда изласка из програма"
10859 #: src/prefs_other.c:530
10860 msgid "Empty trash on exit"
10861 msgstr "Пражњење смећа при изласку"
10863 #: src/prefs_other.c:533
10864 msgid "Warn if there are queued messages"
10865 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
10867 #: src/prefs_other.c:535
10868 msgid "Keyboard shortcuts"
10869 msgstr "Пречице са тастатуре"
10871 #: src/prefs_other.c:538
10872 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10873 msgstr "Омогући подесиве пречице у менију"
10875 #: src/prefs_other.c:542
10877 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10878 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10879 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10881 "Ако је активирано, можете мењати пречице са тастатуре за већину ставки "
10882 "менија тако што поставите курсор миша изнад ставке менија и притиснете "
10883 "жељену тастерску комбинацију.\n"
10884 "Искључите ову опцију ако желите да закључате тренутни распоред пречица "
10887 #: src/prefs_other.c:549
10888 msgid " Set key bindings... "
10889 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
10891 #: src/prefs_other.c:562
10892 msgid "Socket I/O timeout"
10893 msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
10895 #: src/prefs_other.c:584
10896 msgid "Ask before emptying trash"
10897 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
10899 #: src/prefs_other.c:586
10900 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10901 msgstr "Потврда примене филтера постављених за налог при ручном филтрирању"
10903 #: src/prefs_other.c:589
10904 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10905 msgstr "Синхронизује директоријуме ван мреже што пре је могуће"
10907 #: src/prefs_quote.c:78
10908 msgid "New message format"
10909 msgstr "Формат нове поруке"
10911 #: src/prefs_receive.c:134
10912 msgid "External incorporation program"
10913 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
10915 #: src/prefs_receive.c:137
10916 msgid "Use external program for receiving mail"
10917 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
10919 #: src/prefs_receive.c:144
10923 #: src/prefs_receive.c:153
10924 msgid "Automatic checking"
10925 msgstr "Аутоматска провера"
10927 #: src/prefs_receive.c:160
10928 msgid "Automatically check for new mail every"
10929 msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
10931 #: src/prefs_receive.c:178
10932 msgid "Check for new mail on start-up"
10933 msgstr "Провера поште при покретању програма"
10935 #: src/prefs_receive.c:181
10939 #: src/prefs_receive.c:183
10940 msgid "Show receive dialog"
10941 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
10943 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
10947 #: src/prefs_receive.c:193
10948 msgid "Only on manual receiving"
10949 msgstr "Само при ручној провери"
10951 #: src/prefs_receive.c:204
10952 msgid "Close receive dialog when finished"
10953 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
10955 #: src/prefs_receive.c:207
10956 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10957 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
10959 #: src/prefs_receive.c:209
10960 msgid "After receiving new mail"
10961 msgstr "Након преузимања поште"
10963 #: src/prefs_receive.c:211
10964 msgid "Go to inbox"
10965 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
10967 #: src/prefs_receive.c:213
10968 msgid "Update all local folders"
10969 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
10971 #: src/prefs_receive.c:216
10972 msgid "Run command"
10973 msgstr "Извршавање наредбе"
10975 #: src/prefs_receive.c:221
10976 msgid "after automatic check"
10977 msgstr "након аутоматске провере"
10979 #: src/prefs_receive.c:223
10980 msgid "after manual check"
10981 msgstr "након ручне провере"
10983 #: src/prefs_receive.c:231
10986 "Command to execute:\n"
10987 "(use %d as number of new mails)"
10989 "Команда за извршавање:\n"
10990 "(%d за број нових порука)"
10992 #: src/prefs_receive.c:256
10994 msgstr "Репродукуј звук"
10996 #: src/prefs_receive.c:258
10997 msgid "Show info banner"
10998 msgstr "Прикажи траку са подацима"
11000 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11001 msgid "Mail Handling"
11002 msgstr "Управљање поштом"
11004 #: src/prefs_receive.c:384
11006 msgstr "Преузимање"
11008 #: src/prefs_send.c:160
11009 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11010 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
11012 #: src/prefs_send.c:163
11013 msgid "Confirm before sending queued messages"
11014 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
11016 #: src/prefs_send.c:166
11017 msgid "Never send Return Receipts"
11018 msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
11020 #: src/prefs_send.c:169
11021 msgid "Show send dialog"
11022 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
11024 #: src/prefs_send.c:177
11025 msgid "Outgoing encoding"
11026 msgstr "Излазни кодни распоред"
11028 #: src/prefs_send.c:204
11030 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11033 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
11034 "тренутне системске локализације"
11036 #: src/prefs_send.c:220
11037 msgid "Automatic (Recommended)"
11038 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
11040 #: src/prefs_send.c:222
11041 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11042 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
11044 #: src/prefs_send.c:223
11045 msgid "Unicode (UTF-8)"
11046 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
11048 #: src/prefs_send.c:225
11049 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11050 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
11052 #: src/prefs_send.c:226
11053 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11054 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
11056 #: src/prefs_send.c:228
11057 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11058 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
11060 #: src/prefs_send.c:230
11061 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11062 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
11064 #: src/prefs_send.c:231
11065 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11066 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
11068 #: src/prefs_send.c:233
11069 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11070 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
11072 #: src/prefs_send.c:235
11073 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11074 msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)"
11076 #: src/prefs_send.c:236
11077 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11078 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
11080 #: src/prefs_send.c:238
11081 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11082 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
11084 #: src/prefs_send.c:239
11085 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11086 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
11088 #: src/prefs_send.c:241
11089 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11090 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
11092 #: src/prefs_send.c:243
11093 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11094 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
11096 #: src/prefs_send.c:244
11097 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11098 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
11100 #: src/prefs_send.c:245
11101 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11102 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
11104 #: src/prefs_send.c:246
11105 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11106 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
11108 #: src/prefs_send.c:248
11109 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11110 msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"
11112 #: src/prefs_send.c:250
11113 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11114 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
11116 #: src/prefs_send.c:251
11117 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11118 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
11120 #: src/prefs_send.c:254
11121 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11122 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
11124 #: src/prefs_send.c:255
11125 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11126 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
11128 #: src/prefs_send.c:256
11129 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11130 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
11132 #: src/prefs_send.c:258
11133 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11134 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
11136 #: src/prefs_send.c:259
11137 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11138 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
11140 #: src/prefs_send.c:262
11141 msgid "Korean (EUC-KR)"
11142 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
11144 #: src/prefs_send.c:264
11145 msgid "Thai (TIS-620)"
11146 msgstr "Таи (TIS-620)"
11148 #: src/prefs_send.c:265
11149 msgid "Thai (Windows-874)"
11150 msgstr "Таи (Windows-874)"
11152 #: src/prefs_send.c:269
11153 msgid "Transfer encoding"
11154 msgstr "Енкодирање при преносу"
11156 #: src/prefs_send.c:282
11158 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11161 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи не-ASCII "
11164 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11165 #: src/send_message.c:486
11167 msgstr "Слање порука"
11169 #: src/prefs_spelling.c:91
11170 msgid "Select dictionaries location"
11171 msgstr "Одаберите адресу речника"
11173 #: src/prefs_spelling.c:126
11174 msgid "Pick color for misspelled word"
11175 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
11177 #: src/prefs_spelling.c:183
11178 msgid "Enable spell checker"
11179 msgstr "Активна правописна провера"
11181 #: src/prefs_spelling.c:188
11182 msgid "Enable alternate dictionary"
11183 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
11185 #: src/prefs_spelling.c:194
11186 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11187 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
11189 #: src/prefs_spelling.c:196
11190 msgid "Path to dictionaries"
11191 msgstr "Путања до речника"
11193 #: src/prefs_spelling.c:211
11194 msgid "Automatic spell checking"
11195 msgstr "Аутоматска провера правописа"
11197 #: src/prefs_spelling.c:219
11198 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11199 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
11201 #: src/prefs_spelling.c:223
11205 #: src/prefs_spelling.c:270
11206 msgid "Check with both dictionaries"
11207 msgstr "Провера са оба речника"
11209 #: src/prefs_spelling.c:276
11210 msgid "Default suggestion mode"
11211 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
11213 #: src/prefs_spelling.c:298
11214 msgid "Misspelled word color"
11215 msgstr "Боја погрешно написаних речи"
11217 #: src/prefs_spelling.c:312
11218 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11219 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
11221 #: src/prefs_spelling.c:442
11222 msgid "Spell Checking"
11223 msgstr "Провера правописа"
11225 #: src/prefs_summaries.c:148
11226 msgid "the full abbreviated weekday name"
11227 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
11229 #: src/prefs_summaries.c:149
11230 msgid "the full weekday name"
11231 msgstr "пун назив дана у недељи"
11233 #: src/prefs_summaries.c:150
11234 msgid "the abbreviated month name"
11235 msgstr "скраћени назив месеца"
11237 #: src/prefs_summaries.c:151
11238 msgid "the full month name"
11239 msgstr "пун назив месеца"
11241 #: src/prefs_summaries.c:152
11242 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11243 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
11245 #: src/prefs_summaries.c:153
11246 msgid "the century number (year/100)"
11247 msgstr "формат века (година/100)"
11249 #: src/prefs_summaries.c:154
11250 msgid "the day of the month as a decimal number"
11251 msgstr "дан у месецу као децималан број"
11253 #: src/prefs_summaries.c:155
11254 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11255 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
11257 #: src/prefs_summaries.c:156
11258 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11259 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
11261 #: src/prefs_summaries.c:157
11262 msgid "the day of the year as a decimal number"
11263 msgstr "дан у години као децималан број"
11265 #: src/prefs_summaries.c:158
11266 msgid "the month as a decimal number"
11267 msgstr "месец као децималан број"
11269 #: src/prefs_summaries.c:159
11270 msgid "the minute as a decimal number"
11271 msgstr "минут као децималан број"
11273 #: src/prefs_summaries.c:160
11274 msgid "either AM or PM"
11277 #: src/prefs_summaries.c:161
11278 msgid "the second as a decimal number"
11279 msgstr "секунде као децималан број"
11281 #: src/prefs_summaries.c:162
11282 msgid "the day of the week as a decimal number"
11283 msgstr "дан у седмици као децималан број"
11285 #: src/prefs_summaries.c:163
11286 msgid "the preferred date for the current locale"
11287 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
11289 #: src/prefs_summaries.c:164
11290 msgid "the last two digits of a year"
11291 msgstr "последње две цифре године"
11293 #: src/prefs_summaries.c:165
11294 msgid "the year as a decimal number"
11295 msgstr "година као децималан број"
11297 #: src/prefs_summaries.c:166
11298 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11299 msgstr "временска зона"
11301 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11302 #: src/prefs_summaries.c:498
11303 msgid "Date format"
11304 msgstr "Формат датума"
11306 #: src/prefs_summaries.c:211
11308 msgstr "Идентификатор"
11310 #: src/prefs_summaries.c:253
11314 #: src/prefs_summaries.c:360
11315 msgid "Display message number next to folder name"
11316 msgstr "Приказ броја порука иза назива директоријума"
11318 #: src/prefs_summaries.c:369
11322 #: src/prefs_summaries.c:370
11323 msgid "Unread messages"
11324 msgstr "Непрочитане поруке"
11326 #: src/prefs_summaries.c:371
11327 msgid "Unread and Total messages"
11328 msgstr "Непрочитане и укупно порука"
11330 #: src/prefs_summaries.c:381
11331 msgid "Open last opened folder at startup"
11332 msgstr "Отвори последње отварани директоријум по покретању"
11334 #: src/prefs_summaries.c:384
11335 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11336 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
11338 #: src/prefs_summaries.c:398
11342 #: src/prefs_summaries.c:416
11343 msgid "Message list"
11344 msgstr "Списак порука"
11346 #: src/prefs_summaries.c:422
11347 msgid "Set default selection when entering a folder"
11348 msgstr "Постави подразумевани избор при улазу у директоријум"
11350 #: src/prefs_summaries.c:435
11351 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11352 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
11354 #: src/prefs_summaries.c:445
11355 msgid "Assume 'Yes'"
11356 msgstr "Подразумева се „Да“"
11358 #: src/prefs_summaries.c:446
11359 msgid "Assume 'No'"
11360 msgstr "Подразумева се „Не“"
11362 #: src/prefs_summaries.c:452
11363 msgid "Always open message when selected"
11364 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
11366 #: src/prefs_summaries.c:455
11367 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11368 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
11370 #: src/prefs_summaries.c:461
11371 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11372 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
11374 #: src/prefs_summaries.c:463
11376 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11379 "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија "
11380 "алата/Изврши одабране акције“"
11382 #: src/prefs_summaries.c:468
11384 "Only mark message as read when opened \n"
11385 "in a new window, or replied to"
11387 "Обележавање поруке прочитаном само када се\n"
11388 "отвори у новом прозору, или се на њу одговори"
11390 #: src/prefs_summaries.c:476
11391 msgid "Mark messages as read after"
11392 msgstr "Обележавање поруке прочитаном након"
11394 #: src/prefs_summaries.c:492
11395 msgid "Display sender using address book"
11396 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
11398 #: src/prefs_summaries.c:524
11399 msgid "Date format help"
11400 msgstr "Помоћ за формат датума"
11402 #: src/prefs_summaries.c:542
11403 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11404 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
11406 #: src/prefs_summaries.c:545
11407 msgid "Translate header names"
11408 msgstr "Превод назива заглавља"
11410 #: src/prefs_summaries.c:547
11412 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11413 "translated into your language."
11415 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
11418 #: src/prefs_summaries.c:656
11420 msgstr "Листа порука"
11422 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
11426 #: src/prefs_summary_column.c:87
11430 #: src/prefs_summary_column.c:221
11431 msgid "Message list columns configuration"
11432 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
11434 #: src/prefs_summary_column.c:238
11436 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11437 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11439 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
11440 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
11442 #: src/prefs_summary_open.c:108
11443 msgid "Go to first marked email"
11444 msgstr "Иди на прву обележену поруку"
11446 #: src/prefs_summary_open.c:109
11447 msgid "Go to first new email"
11448 msgstr "Иди на прву нову поруку"
11450 #: src/prefs_summary_open.c:110
11451 msgid "Go to first unread email"
11452 msgstr "Иди на прву непрочитану поруку"
11454 #: src/prefs_summary_open.c:111
11455 msgid "Go to last opened email"
11456 msgstr "Иди на последње приказану поруку"
11458 #: src/prefs_summary_open.c:112
11459 msgid "Go to last email in the list"
11460 msgstr "Иди на последњу поруку у лисити"
11462 #: src/prefs_summary_open.c:113
11464 msgstr "Не чини ништа"
11466 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11467 msgid "Action on folder opening"
11468 msgstr "Акција при отварању директоријума"
11470 #: src/prefs_summary_open.c:233
11471 msgid "Possible actions"
11472 msgstr "Могуће акције"
11474 #: src/prefs_template.c:197
11475 msgid "This name is used as the Menu item"
11476 msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
11478 #: src/prefs_template.c:297
11479 msgid " Symbols... "
11480 msgstr " Симболи... "
11482 #: src/prefs_template.c:362
11483 msgid "Template configuration"
11484 msgstr "Подешавање шаблона"
11486 #: src/prefs_template.c:617
11487 msgid "Template name is not set."
11488 msgstr "Назив шаблона није одређен."
11490 #: src/prefs_template.c:728
11491 msgid "Delete template"
11492 msgstr "Обриши шаблон"
11494 #: src/prefs_template.c:729
11495 msgid "Do you really want to delete this template?"
11496 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
11498 #: src/prefs_template.c:889
11499 msgid "Current templates"
11500 msgstr "Постојећи шаблони"
11502 #: src/prefs_template.c:914
11506 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11507 msgid "Default internal theme"
11508 msgstr "Подразумевана интерна тема"
11510 #: src/prefs_themes.c:362
11514 #: src/prefs_themes.c:449
11515 msgid "Only root can remove system themes"
11516 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
11518 #: src/prefs_themes.c:452
11520 msgid "Remove system theme '%s'"
11521 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
11523 #: src/prefs_themes.c:455
11525 msgid "Remove theme '%s'"
11526 msgstr "Уклони тему „%s“"
11528 #: src/prefs_themes.c:461
11529 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11530 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
11532 #: src/prefs_themes.c:471
11536 "while removing theme."
11538 "Датотека %s није дирана\n"
11539 "при уклањању теме."
11541 #: src/prefs_themes.c:475
11542 msgid "Removing theme directory failed."
11543 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
11545 #: src/prefs_themes.c:478
11546 msgid "Theme removed succesfully"
11547 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
11549 #: src/prefs_themes.c:498
11550 msgid "Select theme folder"
11551 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
11553 #: src/prefs_themes.c:513
11555 msgid "Install theme '%s'"
11556 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
11558 #: src/prefs_themes.c:516
11560 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11563 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
11564 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
11566 #: src/prefs_themes.c:523
11567 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11568 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
11570 #: src/prefs_themes.c:544
11572 "A theme with the same name is\n"
11573 "already installed in this location"
11575 "Тема са истим именом је\n"
11576 "већ инсталирана на овој локацији"
11578 #: src/prefs_themes.c:548
11579 msgid "Couldn't create destination directory"
11580 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
11582 #: src/prefs_themes.c:561
11583 msgid "Theme installed succesfully"
11584 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
11586 #: src/prefs_themes.c:568
11587 msgid "Failed installing theme"
11588 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
11590 #: src/prefs_themes.c:571
11594 "while installing theme."
11596 "Датотека %s је неисправна\n"
11597 "при инсталацији теме."
11599 #: src/prefs_themes.c:667
11601 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11602 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
11604 #: src/prefs_themes.c:709
11606 msgid "Internal theme has %d icons"
11607 msgstr "Интерна тема има %d икона"
11609 #: src/prefs_themes.c:715
11610 msgid "No info file available for this theme"
11611 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
11613 #: src/prefs_themes.c:733
11614 msgid "Error: couldn't get theme status"
11615 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
11617 #: src/prefs_themes.c:757
11619 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11620 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
11622 #: src/prefs_themes.c:841
11626 #: src/prefs_themes.c:857
11627 msgid "Install new..."
11628 msgstr "Инсталирај нову..."
11630 #: src/prefs_themes.c:873
11631 msgid "Information"
11632 msgstr "Информације"
11634 #: src/prefs_themes.c:887
11638 #: src/prefs_themes.c:895
11642 #: src/prefs_themes.c:937
11646 #: src/prefs_themes.c:987
11648 msgstr "Користи ову"
11650 #: src/prefs_themes.c:992
11654 #: src/prefs_toolbar.c:86
11656 "Selected Action already set.\n"
11657 "Please choose another Action from List"
11659 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
11660 "Одаберите другу Акцију из листе."
11662 #: src/prefs_toolbar.c:131
11663 msgid "Main toolbar configuration"
11664 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
11666 #: src/prefs_toolbar.c:132
11667 msgid "Compose toolbar configuration"
11668 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
11670 #: src/prefs_toolbar.c:133
11671 msgid "Message view toolbar configuration"
11672 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
11674 #: src/prefs_toolbar.c:648
11675 msgid "Claws Mail Action"
11676 msgstr "Claws Mail Акција"
11678 #: src/prefs_toolbar.c:657
11679 msgid "Toolbar text"
11680 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
11682 #: src/prefs_toolbar.c:710
11683 msgid "Available toolbar icons"
11684 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
11686 #: src/prefs_toolbar.c:763
11687 msgid "Event executed on click"
11688 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
11690 #: src/prefs_toolbar.c:821
11691 msgid "Displayed toolbar items"
11692 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
11694 #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
11695 msgid "Customize Toolbars"
11696 msgstr "Линије алата"
11698 #: src/prefs_toolbar.c:889
11699 msgid "Main Window"
11700 msgstr "Главни прозор"
11702 #: src/prefs_toolbar.c:903
11703 msgid "Message Window"
11704 msgstr "Прозор за приказа поруке"
11706 #: src/prefs_toolbar.c:917
11707 msgid "Compose Window"
11708 msgstr "Прозор за писање поруке"
11710 #: src/prefs_toolbar.c:1051
11714 #: src/prefs_toolbar.c:1084
11716 msgstr "Текст дугмета"
11718 #: src/prefs_toolbar.c:1093
11719 msgid "Mapped event"
11720 msgstr "Прикључена акција"
11722 #: src/prefs_wrapping.c:77
11723 msgid "Auto wrapping"
11724 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
11726 #: src/prefs_wrapping.c:78
11727 msgid "Wrap quotation"
11728 msgstr "Прелом цитата"
11730 #: src/prefs_wrapping.c:79
11731 msgid "Wrap pasted text"
11732 msgstr "Прелом уметнутог текста"
11734 #: src/prefs_wrapping.c:85
11735 msgid "Wrap messages at"
11736 msgstr "Прелом линије на"
11738 #: src/prefs_wrapping.c:145
11740 msgstr "Прелом текста"
11742 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11743 msgid "No information available"
11744 msgstr "Нема доступних информација"
11746 #: src/privacy.c:440
11747 msgid "No recipient keys defined."
11748 msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
11750 #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
11751 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11752 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
11754 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
11755 msgid "Already trying to send."
11756 msgstr "Већ се покушава слање."
11758 #: src/procmsg.c:1454
11760 msgid "Couldn't open file %s."
11761 msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
11763 #: src/procmsg.c:1552
11765 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11766 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
11768 #: src/procmsg.c:1585
11769 msgid "Queued message header is broken."
11770 msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
11772 #: src/procmsg.c:1606
11773 msgid "An error happened during SMTP session."
11774 msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
11776 #: src/procmsg.c:1620
11778 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11781 "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
11784 #: src/procmsg.c:1628
11786 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11787 "generated by Claws Mail."
11789 "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
11792 #: src/procmsg.c:1646
11793 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11794 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
11796 #: src/procmsg.c:1659
11797 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11799 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
11800 "дискусиону групу."
11802 #: src/procmsg.c:1673
11804 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11805 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
11807 #: src/procmsg.c:2177
11808 msgid "Filtering messages...\n"
11809 msgstr "Филтрирање порука...\n"
11811 #: src/quote_fmt.c:46
11812 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11813 msgstr "<span weight=\"bold\">симболи:</span>"
11815 #: src/quote_fmt.c:47
11816 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11817 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
11819 #: src/quote_fmt.c:50
11820 msgid "email address of sender"
11821 msgstr "адреса е-поште пошиљаоца"
11823 #: src/quote_fmt.c:51
11824 msgid "full name of sender"
11825 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
11827 #: src/quote_fmt.c:52
11828 msgid "first name of sender"
11829 msgstr "име пошиљаоца"
11831 #: src/quote_fmt.c:53
11832 msgid "last name of sender"
11833 msgstr "презиме пошиљаоца"
11835 #: src/quote_fmt.c:54
11836 msgid "initials of sender"
11837 msgstr "иницијали пошиљаоца"
11839 #: src/quote_fmt.c:61
11840 msgid "message body"
11841 msgstr "тело поруке"
11843 #: src/quote_fmt.c:62
11844 msgid "quoted message body"
11845 msgstr "цитирано тело поруке"
11847 #: src/quote_fmt.c:63
11848 msgid "message body without signature"
11849 msgstr "тело поруке без потписа"
11851 #: src/quote_fmt.c:64
11852 msgid "quoted message body without signature"
11853 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
11855 #: src/quote_fmt.c:65
11856 msgid "message tags"
11857 msgstr "ознаке поруке"
11859 #: src/quote_fmt.c:66
11860 msgid "current dictionary"
11861 msgstr "тренутни речник"
11863 #: src/quote_fmt.c:67
11864 msgid "cursor position"
11865 msgstr "положај курсора"
11867 #: src/quote_fmt.c:68
11868 msgid "account property: your name"
11869 msgstr "поставке налога: Ваше име"
11871 #: src/quote_fmt.c:69
11872 msgid "account property: your email address"
11873 msgstr "поставке налога: адреса Ваше е-поште"
11875 #: src/quote_fmt.c:70
11876 msgid "account property: account name"
11877 msgstr "поставке налога: назив налога"
11879 #: src/quote_fmt.c:71
11880 msgid "account property: organization"
11881 msgstr "поставке налога: организација"
11883 #: src/quote_fmt.c:72
11884 msgid "account property: default dictionary"
11885 msgstr "поставке налога: подразумевани речник"
11887 #: src/quote_fmt.c:73
11888 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11889 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Копија"
11891 #: src/quote_fmt.c:74
11892 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11893 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Аутор"
11895 #: src/quote_fmt.c:75
11896 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
11897 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Прималац"
11899 #: src/quote_fmt.c:77
11900 msgid "literal backslash"
11901 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
11903 #: src/quote_fmt.c:78
11904 msgid "literal question mark"
11905 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
11907 #: src/quote_fmt.c:79
11908 msgid "literal exclamation mark"
11909 msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
11911 #: src/quote_fmt.c:80
11912 msgid "literal pipe"
11913 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
11915 #: src/quote_fmt.c:81
11916 msgid "literal opening curly brace"
11917 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
11919 #: src/quote_fmt.c:82
11920 msgid "literal closing curly brace"
11921 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
11923 #: src/quote_fmt.c:83
11927 #: src/quote_fmt.c:86
11928 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
11929 msgstr "<span weight=\"bold\">команде:</span>"
11931 #: src/quote_fmt.c:87
11933 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
11934 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11935 "symbols (or their long equivalent)"
11937 "уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако је дато x, где је x неки од\n"
11938 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11939 "симбола (или њихових дужих еквивалената)"
11941 #: src/quote_fmt.c:88
11943 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
11945 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11946 "symbols (or their long equivalent)"
11948 "уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако није дато x, где је x неки "
11950 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11951 "симбола (или њихових дужих еквивалената)"
11953 #: src/quote_fmt.c:89
11956 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
11959 "уметни датотеку:\n"
11960 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као путања даотеке за "
11963 #: src/quote_fmt.c:90
11965 "insert program output:\n"
11966 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
11970 "уметни резултат наредбе:\n"
11971 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као наредба од које ће\n"
11972 "бити преузет резултат"
11974 #: src/quote_fmt.c:91
11976 "insert user input:\n"
11977 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
11978 "user-entered text"
11980 "уметни унос корисника:\n"
11981 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> је променљива која се замењује\n"
11982 "текстом који унесе корисник"
11984 #: src/quote_fmt.c:93
11985 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
11986 msgstr "<span weight=\"bold\">дефиниција термина:</span>"
11988 #: src/quote_fmt.c:94
11990 "text that can contain any of the symbols or\n"
11993 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
11996 #: src/quote_fmt.c:95
11998 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12001 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
12004 #: src/quote_fmt.c:96
12006 "completion from address book only works with the first\n"
12007 "address of the header, it outputs the full name\n"
12008 "of the contact if that address matches exactly\n"
12009 "one contact in the address book"
12011 "аутоматско попуњавање употребом адресара функционише\n"
12012 "само са првом адресом заглавља, умеће цело име и презиме\n"
12013 "контакта ако адреса одговара тачно једном контакту у адресару."
12015 #: src/quote_fmt.c:104
12016 msgid "Description of symbols"
12017 msgstr "Опис симбола"
12019 #: src/quote_fmt.c:105
12020 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12021 msgstr "Можете користити следеће симболе и команде:"
12023 #: src/quote_fmt.c:145
12024 msgid "Use format when composing new messages"
12025 msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
12027 #: src/quote_fmt.c:231
12028 msgid "Reply format"
12029 msgstr "Формат одговора"
12031 #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
12032 msgid "Quotation mark"
12033 msgstr "Карактер цитата"
12035 #: src/quote_fmt.c:324
12036 msgid "Forward format"
12037 msgstr "Формат прослеђивања"
12039 #: src/quote_fmt.c:401
12040 msgid "Description of symbols..."
12041 msgstr "Опис симбола..."
12043 #: src/quote_fmt.c:436
12044 msgid "Message reply quotation mark format error."
12045 msgstr "Грешка у формату ознаке цитата за одговор поруке."
12047 #: src/quote_fmt.c:454
12048 msgid "Message forward quotation mark format error."
12049 msgstr "Грешка у формату ознаке цитата за прослеђену поруку."
12051 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12053 msgid "Enter text to replace '%s'"
12054 msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
12056 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12057 msgid "Enter variable"
12058 msgstr "Унос променљиве"
12060 #: src/send_message.c:137
12062 msgid "Sending message using command: %s\n"
12063 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
12065 #: src/send_message.c:151
12067 msgid "Couldn't execute command: %s"
12068 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
12070 #: src/send_message.c:186
12072 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12073 msgstr "Настала је грешка при извршавању наредбе: %s"
12075 #: src/send_message.c:322
12077 msgstr "Повезивање"
12079 #: src/send_message.c:327
12080 msgid "Doing POP before SMTP..."
12081 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
12083 #: src/send_message.c:330
12084 msgid "POP before SMTP"
12085 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
12087 #: src/send_message.c:335
12089 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12090 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
12092 #: src/send_message.c:395
12093 msgid "Mail sent successfully."
12094 msgstr "Порука је успешно послата."
12096 #: src/send_message.c:462
12097 msgid "Sending HELO..."
12098 msgstr "Слање HELO..."
12100 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12101 msgid "Authenticating"
12102 msgstr "Идентификација"
12104 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12105 msgid "Sending message..."
12106 msgstr "Слање порука..."
12108 #: src/send_message.c:467
12109 msgid "Sending EHLO..."
12110 msgstr "Слање EHLO..."
12112 #: src/send_message.c:476
12113 msgid "Sending MAIL FROM..."
12114 msgstr "Слање MAIL FROM..."
12116 #: src/send_message.c:480
12117 msgid "Sending RCPT TO..."
12118 msgstr "Слање RCPT TO..."
12120 #: src/send_message.c:485
12121 msgid "Sending DATA..."
12122 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
12124 #: src/send_message.c:489
12125 msgid "Quitting..."
12126 msgstr "Затварање везе..."
12128 #: src/send_message.c:518
12130 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12131 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
12133 #: src/send_message.c:566
12134 msgid "Sending message"
12135 msgstr "Слање припремљене поруке"
12137 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12138 msgid "Error occurred while sending the message."
12139 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
12141 #: src/send_message.c:627
12144 "Error occurred while sending the message:\n"
12147 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
12151 msgid "Mailbox setting"
12152 msgstr "Подешавања сандучета"
12156 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12157 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12158 "if you have the one.\n"
12159 "If you're not sure, just select OK."
12161 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
12162 "Можете користити постојеће сандуче у MH формату\n"
12163 "ако већ имате неко.\n"
12164 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
12166 #: src/sourcewindow.c:66
12167 msgid "Source of the message"
12168 msgstr "Извор поруке"
12170 #: src/sourcewindow.c:161
12172 msgid "%s - Source"
12173 msgstr "%s - Извор"
12175 #: src/ssl_manager.c:157
12176 msgid "Saved SSL Certificates"
12177 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
12179 #: src/ssl_manager.c:428
12180 msgid "Delete certificate"
12181 msgstr "Обриши сертификат"
12183 #: src/ssl_manager.c:429
12184 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12185 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
12187 #: src/summary_search.c:230
12188 msgid "Search messages"
12189 msgstr "Претражи поруку(е)"
12191 #: src/summary_search.c:256
12192 msgid "Match any of the following"
12193 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
12195 #: src/summary_search.c:258
12196 msgid "Match all of the following"
12197 msgstr "Поклапање свих следећих"
12199 #: src/summary_search.c:377
12203 #: src/summary_search.c:384
12207 #: src/summary_search.c:414
12209 msgstr "Пронађи _све"
12211 #: src/summary_search.c:675
12212 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12213 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
12215 #: src/summary_search.c:677
12216 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12217 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
12219 #: src/summaryview.c:453
12223 #: src/summaryview.c:455
12227 #: src/summaryview.c:456
12228 msgid "/Repl_y to/_all"
12229 msgstr "/О_дговор/_Свима"
12231 #: src/summaryview.c:457
12232 msgid "/Repl_y to/_sender"
12233 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
12235 #: src/summaryview.c:458
12236 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12237 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
12239 #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
12241 msgstr "/Прос_леди"
12243 #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
12244 msgid "/For_ward as attachment"
12245 msgstr "/Прос_леди као прилог"
12247 #: src/summaryview.c:465
12249 msgstr "/Преу_смери"
12251 #: src/summaryview.c:468
12253 msgstr "/Пре_мести"
12255 #: src/summaryview.c:469
12259 #: src/summaryview.c:470
12260 msgid "/Move to _trash"
12261 msgstr "/Премести у _смеће"
12263 #: src/summaryview.c:472
12264 msgid "/_Delete..."
12265 msgstr "/_Обриши..."
12267 #: src/summaryview.c:475
12269 msgstr "/Обележава_ње"
12271 #: src/summaryview.c:476
12272 msgid "/_Mark/_Mark"
12273 msgstr "/Обележава_ње/_Обележи"
12275 #: src/summaryview.c:477
12276 msgid "/_Mark/_Unmark"
12277 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_бележје"
12279 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
12281 msgstr "/Обележава_ње/---"
12283 #: src/summaryview.c:479
12284 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12285 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
12287 #: src/summaryview.c:480
12288 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12289 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
12291 #: src/summaryview.c:481
12292 msgid "/_Mark/Mark all read"
12293 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
12295 #: src/summaryview.c:482
12296 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12297 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
12299 #: src/summaryview.c:483
12300 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12301 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
12303 #: src/summaryview.c:484
12304 msgid "/_Mark/Watch thread"
12305 msgstr "/Обележава_ње/_Прати разговор"
12307 #: src/summaryview.c:485
12308 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12309 msgstr "/Обележава_ње/Укини пра_ћење разговора"
12311 #: src/summaryview.c:487
12312 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12313 msgstr "/Обележава_ње/Не_жељена порука"
12315 #: src/summaryview.c:488
12316 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12317 msgstr "/Обележава_ње/Же_љена порука"
12319 #: src/summaryview.c:490
12320 msgid "/_Mark/Lock"
12321 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
12323 #: src/summaryview.c:491
12324 msgid "/_Mark/Unlock"
12325 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
12327 #: src/summaryview.c:492
12328 msgid "/Color la_bel"
12329 msgstr "/_Боја поруке"
12331 #: src/summaryview.c:493
12335 #: src/summaryview.c:497
12336 msgid "/Add sender to address boo_k"
12337 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
12339 #: src/summaryview.c:500
12340 msgid "/Create f_ilter rule"
12341 msgstr "/Ново правило _филтера"
12343 #: src/summaryview.c:501
12344 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12345 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
12347 #: src/summaryview.c:503
12348 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12349 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
12351 #: src/summaryview.c:505
12352 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12353 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
12355 #: src/summaryview.c:507
12356 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12357 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
12359 #: src/summaryview.c:510
12360 msgid "/Create processing rule"
12361 msgstr "/Ново правило за об_раду"
12363 #: src/summaryview.c:511
12364 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12365 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
12367 #: src/summaryview.c:513
12368 msgid "/Create processing rule/by _From"
12369 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
12371 #: src/summaryview.c:515
12372 msgid "/Create processing rule/by _To"
12373 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
12375 #: src/summaryview.c:517
12376 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12377 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
12379 #: src/summaryview.c:524
12380 msgid "/_View/Message _source"
12381 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
12383 #: src/summaryview.c:526
12384 msgid "/_View/All _headers"
12385 msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље"
12387 #: src/summaryview.c:529
12388 msgid "/_Save as..."
12389 msgstr "/Са_чувај као..."
12391 #: src/summaryview.c:531
12393 msgstr "/_Штампа..."
12395 #: src/summaryview.c:653
12396 msgid "Toggle quick search bar"
12397 msgstr "Приказ/скривање линије за брзу претрагу"
12399 #: src/summaryview.c:691
12400 msgid "Toggle multiple selection"
12401 msgstr "Омогући вишеструке изборе"
12403 #: src/summaryview.c:1152
12404 msgid "Process mark"
12405 msgstr "Примени обележје"
12407 #: src/summaryview.c:1153
12408 msgid "Some marks are left. Process them?"
12409 msgstr "Нека обележја су заостала. Да ли да их довршим?"
12411 #: src/summaryview.c:1210
12413 msgid "Scanning folder (%s)..."
12414 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
12416 #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
12417 msgid "No more unread messages"
12418 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
12420 #: src/summaryview.c:1681
12421 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12422 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
12424 #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
12425 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
12426 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12427 msgstr "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12429 #: src/summaryview.c:1701
12430 msgid "No unread messages."
12431 msgstr "Нема непрочитаних порука."
12433 #: src/summaryview.c:1733
12434 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12435 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
12437 #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
12438 msgid "No more new messages"
12439 msgstr "Нема више нових порука"
12441 #: src/summaryview.c:1780
12442 msgid "No new message found. Search from the end?"
12443 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
12445 #: src/summaryview.c:1800
12446 msgid "No new messages."
12447 msgstr "Нема нових порука."
12449 #: src/summaryview.c:1832
12450 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12451 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
12453 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
12454 msgid "No more marked messages"
12455 msgstr "Нема више обележених порука"
12457 #: src/summaryview.c:1870
12458 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12459 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
12461 #: src/summaryview.c:1879
12462 msgid "No marked messages."
12463 msgstr "Нема обележених порука."
12465 #: src/summaryview.c:1911
12466 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12467 msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
12469 #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
12470 msgid "No more labeled messages"
12471 msgstr "Нема обојених порука"
12473 #: src/summaryview.c:1949
12474 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12475 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
12477 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
12478 msgid "No labeled messages."
12479 msgstr "Нема обојених порука."
12481 #: src/summaryview.c:1974
12482 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12483 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
12485 #: src/summaryview.c:2265
12486 msgid "Attracting messages by subject..."
12487 msgstr "Ређање порука по теми..."
12489 #: src/summaryview.c:2423
12492 msgstr "%d обрисан"
12494 #: src/summaryview.c:2427
12497 msgstr "%s%d премештен"
12499 #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
12503 #: src/summaryview.c:2433
12505 msgid "%s%d copied"
12506 msgstr "%s%d копиран"
12508 #: src/summaryview.c:2448
12509 msgid " item selected"
12510 msgstr " одабрана порука"
12512 #: src/summaryview.c:2450
12513 msgid " items selected"
12514 msgstr " одабраних порука"
12516 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
12518 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12519 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
12521 #: src/summaryview.c:2480
12523 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12524 msgstr "%d/%d изабраних (%s/%s), %d непрочитаних"
12526 #: src/summaryview.c:2745
12527 msgid "Sorting summary..."
12528 msgstr "Сортирање листе порука..."
12530 #: src/summaryview.c:2853
12531 msgid "Setting summary from message data..."
12532 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
12534 #: src/summaryview.c:3047
12536 msgstr "(Без датума)"
12538 #: src/summaryview.c:3084
12539 msgid "(No Recipient)"
12540 msgstr "(без примаоца)"
12542 #: src/summaryview.c:3928
12543 msgid "You're not the author of the article.\n"
12544 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
12546 #: src/summaryview.c:4017
12547 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12548 msgstr "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
12550 #: src/summaryview.c:4020
12552 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12553 msgstr "Да ли заиста желите да %d изабраних порука буде обрисано?"
12555 #: src/summaryview.c:4022
12556 msgid "Delete message(s)"
12557 msgstr "Брисање порука"
12559 #: src/summaryview.c:4177
12560 msgid "Destination is same as current folder."
12561 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
12563 #: src/summaryview.c:4274
12564 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12565 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
12567 #: src/summaryview.c:4413
12568 msgid "Append or Overwrite"
12569 msgstr "Додај или препиши"
12571 #: src/summaryview.c:4414
12572 msgid "Append or overwrite existing file?"
12573 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
12575 #: src/summaryview.c:4415
12579 #: src/summaryview.c:4415
12583 #: src/summaryview.c:4462
12585 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12586 msgstr "Желите да штампате %d порука, једну по једну. Желите ли да наставите?"
12588 #: src/summaryview.c:4783
12589 msgid "Building threads..."
12590 msgstr "Правим нити разговора..."
12592 #: src/summaryview.c:5002
12593 msgid "Skip these rules"
12594 msgstr "Прескочи ова правила"
12596 #: src/summaryview.c:5005
12597 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12598 msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
12600 #: src/summaryview.c:5008
12601 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12602 msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
12604 #: src/summaryview.c:5037
12606 msgstr "Филтрирање"
12608 #: src/summaryview.c:5038
12610 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12611 "Please choose what to do with these rules:"
12613 "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
12614 "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
12616 #: src/summaryview.c:5040
12618 msgstr "_Филтрирај"
12620 #: src/summaryview.c:5068
12621 msgid "Filtering..."
12622 msgstr "Филтрирање у току..."
12624 #: src/summaryview.c:5142
12625 msgid "Processing configuration"
12626 msgstr "Подешавање предобраде"
12628 #: src/summaryview.c:7028
12631 "Regular expression (regexp) error:\n"
12634 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
12637 #: src/summaryview.c:7131
12638 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12639 msgstr "Иди назад на списак директоријума (Имате непрочитаних порука)"
12641 #: src/summaryview.c:7137
12642 msgid "Go back to the folder list"
12643 msgstr "Иди назад на списак директоријума"
12645 #: src/textview.c:219
12646 msgid "/Compose _new message"
12647 msgstr "/Направи _нову поруку"
12649 #: src/textview.c:220
12650 msgid "/Add to _address book"
12651 msgstr "/Додај у _адресар"
12653 #: src/textview.c:221
12654 msgid "/Copy this add_ress"
12655 msgstr "/Умножи а_дресу"
12657 #: src/textview.c:226
12658 msgid "/_Open image"
12659 msgstr "/_Отвори слику"
12661 #: src/textview.c:227
12662 msgid "/_Save image..."
12663 msgstr "/_Сачувај слику"
12665 #: src/textview.c:657
12667 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
12668 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
12670 #: src/textview.c:660
12672 msgid "[%s (%d bytes)]"
12673 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12675 #: src/textview.c:831
12678 " This message can't be displayed.\n"
12679 " This is probably due to a network error.\n"
12684 " Ова порука не може да буде приказана.\n"
12685 " Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
12687 " Употребите ставку "
12689 #: src/textview.c:836
12691 msgstr "„Преглед дневника рада“"
12693 #: src/textview.c:837
12694 msgid " in the Tools menu for more information."
12695 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
12697 #: src/textview.c:877
12698 msgid " The following can be performed on this part\n"
12699 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
12701 #: src/textview.c:879
12702 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
12703 msgstr " десним кликом на иконицу или кликом на опцију у листи:"
12705 #: src/textview.c:883
12706 msgid " - To save, select "
12707 msgstr " - Да га сачивате, одаберите "
12709 #: src/textview.c:884
12710 msgid "'Save as...'"
12711 msgstr "Сачувај као..."
12713 #: src/textview.c:886
12714 msgid " (Shortcut key: 'y')"
12715 msgstr " (пречица: „к“)"
12717 #: src/textview.c:890
12718 msgid " - To display as text, select "
12719 msgstr " - Да буде приказан као обичан текст, одаберите "
12721 #: src/textview.c:891
12722 msgid "'Display as text'"
12723 msgstr "Прикажи као текст"
12725 #: src/textview.c:894
12726 msgid " (Shortcut key: 't')"
12727 msgstr " (пречица: „т“)"
12729 #: src/textview.c:898
12730 msgid " - To open with an external program, select "
12731 msgstr " - Да буде отворен у спољном програму, одаберите "
12733 #: src/textview.c:899
12737 #: src/textview.c:902
12738 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12739 msgstr " (пречица: „о“)\n"
12741 #: src/textview.c:903
12742 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
12743 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
12745 #: src/textview.c:904
12746 msgid "mouse button)\n"
12749 #: src/textview.c:905
12751 msgstr " - Или употребите "
12753 #: src/textview.c:906
12754 msgid "'Open with...'"
12755 msgstr "Отвори са..."
12757 #: src/textview.c:907
12758 msgid " (Shortcut key: 'o')"
12759 msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)"
12761 #: src/textview.c:998
12764 "The command to view attachment as text failed:\n"
12768 "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
12770 "Резултат наредбе %d\n"
12772 #: src/textview.c:1931
12776 #: src/textview.c:2611
12779 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12781 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12783 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12787 "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
12789 "<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
12791 "<b>Права адреса:</b> %s\n"
12793 "Желите ли да адреса буде отворена?"
12795 #: src/textview.c:2620
12796 msgid "Phishing attempt warning"
12797 msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
12799 #: src/textview.c:2621
12801 msgstr "_Отвори УРЛ"
12803 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
12804 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12805 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
12807 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
12808 msgid "Receive Mail on current Account"
12809 msgstr "Преузимање поште активног налога"
12811 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
12812 msgid "Send Queued Messages"
12813 msgstr "Слање припремљених порука"
12815 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
12816 msgid "Compose Email"
12817 msgstr "Ново електронско писмо"
12819 #: src/toolbar.c:179
12820 msgid "Compose News"
12821 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
12823 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
12824 msgid "Reply to Message"
12825 msgstr "Одговор на поруку"
12827 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
12828 msgid "Reply to Sender"
12829 msgstr "Одговор аутору"
12831 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
12832 msgid "Reply to All"
12833 msgstr "Одговор свима"
12835 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
12836 msgid "Reply to Mailing-list"
12837 msgstr "Одговор на дописно друштво"
12839 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
12841 msgstr "Отвори поруку"
12843 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
12844 msgid "Forward Message"
12845 msgstr "Прослеђивање поруке"
12847 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
12848 msgid "Trash Message"
12849 msgstr "Премести у смеће"
12851 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
12852 msgid "Delete Message"
12853 msgstr "Уклањање поруке"
12855 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
12856 msgid "Go to Previous Unread Message"
12857 msgstr "Претходна непрочитана порука"
12859 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
12860 msgid "Go to Next Unread Message"
12861 msgstr "Следећа непрочитана порука"
12863 #: src/toolbar.c:194
12864 msgid "Learn Spam or Ham"
12865 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
12867 #: src/toolbar.c:195
12868 msgid "Open folder/Go to folder list"
12869 msgstr "Отвори деиректоријум/Иди на списак директоријума"
12871 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
12872 msgid "Send Message"
12873 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
12875 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
12876 msgid "Put into queue folder and send later"
12877 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
12879 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
12880 msgid "Save to draft folder"
12881 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
12883 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
12884 msgid "Insert file"
12885 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
12887 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
12888 msgid "Attach file"
12889 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
12891 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
12892 msgid "Insert signature"
12893 msgstr "Потпиши поруку"
12895 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
12896 msgid "Edit with external editor"
12897 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
12899 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
12900 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12901 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
12903 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
12904 msgid "Wrap all long lines"
12905 msgstr "Прелом свих дугих линија"
12907 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
12908 msgid "Check spelling"
12909 msgstr "Провера правописа"
12911 #: src/toolbar.c:210
12912 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12913 msgstr "Claws Mail Акције"
12915 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
12916 msgid "Cancel receiving"
12917 msgstr "Прекини преузимање"
12919 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
12920 msgid "Close window"
12921 msgstr "Затвори прозор"
12923 #: src/toolbar.c:232
12924 msgid "/Reply with _quote"
12925 msgstr "/Одговор _са цитатом"
12927 #: src/toolbar.c:233
12928 msgid "/_Reply without quote"
12929 msgstr "/Одговор _без цитата"
12931 #: src/toolbar.c:237
12932 msgid "/Reply to all with _quote"
12933 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
12935 #: src/toolbar.c:238
12936 msgid "/_Reply to all without quote"
12937 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
12939 #: src/toolbar.c:242
12940 msgid "/Reply to list with _quote"
12941 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
12943 #: src/toolbar.c:243
12944 msgid "/_Reply to list without quote"
12945 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
12947 #: src/toolbar.c:247
12948 msgid "/Reply to sender with _quote"
12949 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
12951 #: src/toolbar.c:248
12952 msgid "/_Reply to sender without quote"
12953 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
12955 #: src/toolbar.c:254
12957 msgstr "/П_реусмери"
12959 #: src/toolbar.c:258
12960 msgid "/Learn as _Spam"
12961 msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
12963 #: src/toolbar.c:259
12964 msgid "/Learn as _Ham"
12965 msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
12967 #: src/toolbar.c:415
12971 #: src/toolbar.c:418
12973 msgstr "Провера поште"
12975 #: src/toolbar.c:422
12976 msgid "Toolbar|Compose"
12977 msgstr "Писање нове поруке"
12979 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
12983 #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
12987 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
12989 msgstr "Нежељена порука"
12991 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
12995 #: src/toolbar.c:480
12997 msgstr "Пошаљи касније"
12999 #: src/toolbar.c:481
13001 msgstr "Недовршено"
13003 #: src/toolbar.c:787
13004 msgid "Compose News message"
13005 msgstr "Направи нову поруку"
13007 #: src/toolbar.c:824
13009 msgstr "Упамти нежељену поруку"
13011 #: src/toolbar.c:832
13013 msgstr "Жељена порука"
13015 #: src/toolbar.c:834
13017 msgstr "Упамти жељену поруку"
13019 #: src/toolbar.c:1719
13020 msgid "Go to folder list"
13021 msgstr "Иди на списак директоријума"
13023 #: src/toolbar.c:1725
13024 msgid "Receive Mail on selected Account"
13025 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
13027 #: src/toolbar.c:1748
13028 msgid "Compose with selected Account"
13029 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
13031 #: src/toolbar.c:1769
13032 msgid "Learn as..."
13033 msgstr "Упамти као..."
13035 #: src/toolbar.c:1784
13036 msgid "Reply to Message options"
13037 msgstr "Опције одговора на поруку"
13039 #: src/toolbar.c:1798
13040 msgid "Reply to Sender options"
13041 msgstr "Опције одговора аутору"
13043 #: src/toolbar.c:1812
13044 msgid "Reply to All options"
13045 msgstr "Опције одговора свима"
13047 #: src/toolbar.c:1826
13048 msgid "Reply to Mailing-list options"
13049 msgstr "Опције одговор на дописно друштво"
13051 #: src/toolbar.c:1840
13052 msgid "Forward Message options"
13053 msgstr "Опције прослеђивања поруке"
13055 #: src/uri_opener.c:84
13056 msgid "There are no URLs in this email."
13057 msgstr "Нема УРЛ веза у изабраној поруци."
13059 #: src/uri_opener.c:112
13060 msgid "Available URLs:"
13061 msgstr "Доступне УРЛ адресе:"
13063 #: src/uri_opener.c:159
13064 msgid "Dialog title|Open URLs"
13065 msgstr "Отварање УРЛ адресе"
13067 #: src/uri_opener.c:173
13069 msgstr "Отвори _све"
13071 #: src/uri_opener.c:187
13072 msgid "Please select the URL to open."
13073 msgstr "Одаберите УРЛ за отварање."
13075 #: src/wizard.c:486
13076 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13077 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
13079 #: src/wizard.c:509
13083 "Welcome to Claws Mail\n"
13084 "---------------------\n"
13086 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13087 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13090 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13091 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13092 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13093 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13094 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13096 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13097 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13098 "and change the general Preferences by using\n"
13099 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13101 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13102 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13103 "or online at the URL given below.\n"
13111 "Mailing Lists: <%s>\n"
13115 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13116 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13117 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13118 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13123 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13128 "Добро дошли у Claws Mail\n"
13129 "------------------------\n"
13131 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
13132 "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
13135 "Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
13136 "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења нежељених порука\n"
13137 "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
13138 "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
13139 "и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
13140 "„/Подешавање/Додаци...“.\n"
13142 "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
13143 "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
13144 "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
13146 "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
13147 "Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
13148 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
13152 "Главна страна: <%s>\n"
13153 "Приручник: <%s>\n"
13156 "Дописна друштва: <%s>\n"
13160 "Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
13161 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
13162 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
13163 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13164 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
13165 "на адреси <%s>.\n"
13169 "Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
13170 "учинити на адреси <%s>.\n"
13173 #: src/wizard.c:590
13174 msgid "Please enter the mailbox name."
13175 msgstr "Унесите назив сандучета."
13177 #: src/wizard.c:631
13178 msgid "Please enter your name and email address."
13179 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
13181 #: src/wizard.c:642
13182 msgid "Please enter your receiving server and username."
13183 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
13185 #: src/wizard.c:652
13186 msgid "Please enter your username."
13187 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
13189 #: src/wizard.c:662
13190 msgid "Please enter your SMTP server."
13191 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
13193 #: src/wizard.c:673
13194 msgid "Please enter your SMTP username."
13195 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
13197 #: src/wizard.c:948
13198 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13199 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
13201 #: src/wizard.c:955
13202 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13203 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
13205 #: src/wizard.c:962
13206 msgid "Your organization:"
13207 msgstr "Организација:"
13209 #: src/wizard.c:1064
13210 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13211 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
13213 #: src/wizard.c:1073
13215 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13217 msgstr "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
13219 #: src/wizard.c:1082
13220 msgid "on internal memory"
13221 msgstr "у интерну меморију"
13223 #: src/wizard.c:1085
13224 msgid "on /media/mmc1"
13225 msgstr "на /media/mmc1"
13227 #: src/wizard.c:1088
13228 msgid "on /media/mmc2"
13229 msgstr "на /media/mmc2"
13231 #: src/wizard.c:1136
13232 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13233 msgstr "<span weight=\"bold\">Чување података</span>"
13235 #: src/wizard.c:1179
13237 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13239 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:25“"
13241 #: src/wizard.c:1183
13242 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13243 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
13245 #: src/wizard.c:1190
13246 msgid "Use authentication"
13247 msgstr "Користи идентификацију"
13249 #: src/wizard.c:1205
13252 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13254 "SMTP корисничко име:\n"
13255 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
13257 #: src/wizard.c:1218
13260 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13263 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
13265 #: src/wizard.c:1229
13266 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13267 msgstr "Користи SSL за повезивање на SMTP сервер"
13269 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
13270 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13271 msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
13273 #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
13274 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13275 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
13277 #: src/wizard.c:1313
13278 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13279 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
13281 #: src/wizard.c:1372
13285 #: src/wizard.c:1397
13286 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13287 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
13289 #: src/wizard.c:1408
13291 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13293 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:110“"
13295 #: src/wizard.c:1422
13296 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13297 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
13299 #: src/wizard.c:1437
13303 #: src/wizard.c:1448
13304 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13305 msgstr "Користи SSL за повезивање на сервер за преузимање"
13307 #: src/wizard.c:1466
13308 msgid "IMAP server directory:"
13309 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
13311 #: src/wizard.c:1475
13312 msgid "Show only subscribed folders"
13313 msgstr "Приказ само праћених директоријума"
13315 #: src/wizard.c:1606
13316 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13317 msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
13319 #: src/wizard.c:1638
13320 msgid "Welcome to Claws Mail"
13321 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
13323 #: src/wizard.c:1646
13325 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13327 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13328 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13331 "Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
13333 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
13334 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
13337 #: src/wizard.c:1669
13341 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
13342 msgid "Bold fields must be completed"
13343 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
13345 #: src/wizard.c:1684
13346 msgid "Receiving mail"
13347 msgstr "Преузимање поште"
13349 #: src/wizard.c:1699
13350 msgid "Sending mail"
13351 msgstr "Слање поште"
13353 #: src/wizard.c:1715
13354 msgid "Saving mail on disk"
13355 msgstr "Чување поште на диску"
13357 #: src/wizard.c:1731
13358 msgid "Configuration finished"
13359 msgstr "Завршено подешавање"
13361 #: src/wizard.c:1739
13363 "Claws Mail is now ready.\n"
13364 "Click Save to start."
13366 "Claws Mail је сада спреман.\n"
13367 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."