928a7e671b6aadeb0641a70ddc501fc7681bb820
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 1.9.13\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-07-21 06:53+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-07-21 23:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: src/account.c:369
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
29
30 #: src/account.c:416
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Не могу да направим директоријум."
33
34 #: src/account.c:629
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Подешавање налога"
37
38 #: src/account.c:647
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
42 msgstr ""
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Активирајте колону „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
45
46 #: src/account.c:722
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
49
50 #: src/account.c:799
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се умножавају."
53
54 #. copy fields
55 #: src/account.c:805
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Умножавање %s"
59
60 #: src/account.c:944
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
64
65 #: src/account.c:946
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Неименовано)"
68
69 #: src/account.c:947
70 msgid "Delete account"
71 msgstr " Уклони налог "
72
73 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
74 #: src/compose.c:4672 src/compose.c:4837 src/editaddress.c:776
75 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:319
79 msgid "Name"
80 msgstr "Назив"
81
82 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
83 msgid "Protocol"
84 msgstr "Протокол"
85
86 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
87 msgid "Server"
88 msgstr "Сервер"
89
90 #: src/action.c:346
91 #, c-format
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
94
95 #: src/action.c:377
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
98
99 #: src/action.c:394
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
102
103 #: src/action.c:507
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 msgstr ""
109 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
110 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
111
112 #: src/action.c:782
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
116 "%s"
117 msgstr ""
118 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
119 "%s"
120
121 #. Fork error
122 #: src/action.c:877
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Could not fork to execute the following command:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128 msgstr ""
129 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
130 "%s\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:1082 src/action.c:1232
134 msgid "Completed"
135 msgstr "Завршено"
136
137 #: src/action.c:1118
138 #, c-format
139 msgid "--- Running: %s\n"
140 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
141
142 #: src/action.c:1122
143 #, c-format
144 msgid "--- Ended: %s\n"
145 msgstr "--- Завршено: %s\n"
146
147 #: src/action.c:1155
148 msgid "Action's input/output"
149 msgstr "Улаз/излаз акција"
150
151 #: src/action.c:1420
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Enter the argument for the following action:\n"
155 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "  %s"
157 msgstr ""
158 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
159 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
160 "  %s"
161
162 #: src/action.c:1425
163 msgid "Action's hidden user argument"
164 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
165
166 #: src/action.c:1429
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Enter the argument for the following action:\n"
170 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "  %s"
172 msgstr ""
173 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
174 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
175 "  %s"
176
177 #: src/action.c:1434
178 msgid "Action's user argument"
179 msgstr "Кориснички аргументи акција"
180
181 #: src/addressadd.c:165
182 msgid "Add to address book"
183 msgstr "Додај у адресар"
184
185 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:320
186 #: src/toolbar.c:438
187 msgid "Address"
188 msgstr "Адреса"
189
190 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
191 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
192 msgid "Remarks"
193 msgstr "Напомене"
194
195 #: src/addressadd.c:229
196 msgid "Select Address Book Folder"
197 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
198
199 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:155
200 msgid "/_File"
201 msgstr "/_Датотека"
202
203 #: src/addressbook.c:401
204 msgid "/_File/New _Book"
205 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
206
207 #: src/addressbook.c:402
208 msgid "/_File/New _vCard"
209 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
210
211 #: src/addressbook.c:404
212 msgid "/_File/New _JPilot"
213 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
214
215 #: src/addressbook.c:407
216 msgid "/_File/New _Server"
217 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
218
219 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:448
220 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:457
221 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:158
222 msgid "/_File/---"
223 msgstr "/_Датотека/---"
224
225 #: src/addressbook.c:410
226 msgid "/_File/_Edit"
227 msgstr "/_Датотека/_Измени"
228
229 #: src/addressbook.c:411
230 msgid "/_File/_Delete"
231 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
232
233 #: src/addressbook.c:413
234 msgid "/_File/_Save"
235 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
236
237 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:159
238 msgid "/_File/_Close"
239 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
240
241 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
242 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:161
243 msgid "/_Edit"
244 msgstr "/_Уређивање"
245
246 #: src/addressbook.c:416
247 msgid "/_Edit/C_ut"
248 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
249
250 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:467
251 #: src/messageview.c:162
252 msgid "/_Edit/_Copy"
253 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
254
255 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561
256 msgid "/_Edit/_Paste"
257 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
258
259 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647
260 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:164
261 msgid "/_Edit/---"
262 msgstr "/_Уређивање/---"
263
264 #: src/addressbook.c:420
265 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
266 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
267
268 #: src/addressbook.c:421
269 msgid "/_Address"
270 msgstr "/А_дреса"
271
272 #: src/addressbook.c:422
273 msgid "/_Address/New _Address"
274 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
275
276 #: src/addressbook.c:423
277 msgid "/_Address/New _Group"
278 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
279
280 #: src/addressbook.c:424
281 msgid "/_Address/New _Folder"
282 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
283
284 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
285 msgid "/_Address/---"
286 msgstr "/А_дреса/---"
287
288 #: src/addressbook.c:426
289 msgid "/_Address/_Edit"
290 msgstr "/А_дреса/_Измени"
291
292 #: src/addressbook.c:427
293 msgid "/_Address/_Delete"
294 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
295
296 #: src/addressbook.c:429
297 msgid "/_Address/_Mail To"
298 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
299
300 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:715
301 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:749
302 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:294
303 #: src/messageview.c:315
304 msgid "/_Tools/---"
305 msgstr "/_Алати/---"
306
307 #: src/addressbook.c:431
308 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
309 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
310
311 #: src/addressbook.c:432
312 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
313 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
314
315 #: src/addressbook.c:433
316 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
317 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
318
319 #: src/addressbook.c:435
320 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
321 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
322
323 #: src/addressbook.c:436
324 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
325 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
326
327 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:781
328 #: src/messageview.c:318
329 msgid "/_Help"
330 msgstr "/По_моћ"
331
332 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:791
333 #: src/messageview.c:319
334 msgid "/_Help/_About"
335 msgstr "/По_моћ/_О програму"
336
337 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
338 msgid "/_Delete"
339 msgstr "/_Уклони"
340
341 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
342 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534
343 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
344 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
345 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
346 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
347 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:411
348 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448
349 msgid "/---"
350 msgstr "/---"
351
352 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
353 msgid "/New _Address"
354 msgstr "/Нова _адреса"
355
356 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
357 msgid "/New _Group"
358 msgstr "/Нова _група"
359
360 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
361 msgid "/New _Folder"
362 msgstr "/Нови _директоријум"
363
364 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
365 msgid "/C_ut"
366 msgstr "/_Исеци"
367
368 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
369 msgid "/_Copy"
370 msgstr "/_Копирај"
371
372 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
373 msgid "/_Paste"
374 msgstr "/_Пренеси"
375
376 #: src/addressbook.c:468
377 msgid "/Pa_ste Address"
378 msgstr "/Пренеси _адресу"
379
380 #: src/addressbook.c:469
381 msgid "/_Mail To"
382 msgstr "/_Напиши поруку"
383
384 #: src/addressbook.c:471
385 msgid "/_Browse Entry"
386 msgstr "/_Прегледај унос"
387
388 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:433 src/crash.c:452 src/importldif.c:118
389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
390 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
391 msgid "Unknown"
392 msgstr "Непознато"
393
394 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
395 msgid "Success"
396 msgstr "Успешно"
397
398 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
399 msgid "Bad arguments"
400 msgstr "Лоши аргументи"
401
402 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
403 msgid "File not specified"
404 msgstr "Датотека није одређена"
405
406 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
407 msgid "Error opening file"
408 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
409
410 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
411 msgid "Error reading file"
412 msgstr "Грешка при читању датотеке"
413
414 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
415 msgid "End of file encountered"
416 msgstr "Детектован крај датотеке"
417
418 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
419 msgid "Error allocating memory"
420 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
421
422 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
423 msgid "Bad file format"
424 msgstr "Неисправан формат датотеке"
425
426 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
427 msgid "Error writing to file"
428 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
429
430 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
431 msgid "Error opening directory"
432 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
433
434 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
435 msgid "No path specified"
436 msgstr "Путања није одређена"
437
438 #: src/addressbook.c:511
439 msgid "Error connecting to LDAP server"
440 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
441
442 #: src/addressbook.c:512
443 msgid "Error initializing LDAP"
444 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
445
446 #: src/addressbook.c:513
447 msgid "Error binding to LDAP server"
448 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
449
450 #: src/addressbook.c:514
451 msgid "Error searching LDAP database"
452 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
453
454 #: src/addressbook.c:515
455 msgid "Timeout performing LDAP operation"
456 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
457
458 #: src/addressbook.c:516
459 msgid "Error in LDAP search criteria"
460 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
461
462 #: src/addressbook.c:517
463 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
464 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
465
466 #: src/addressbook.c:518
467 msgid "LDAP search terminated on request"
468 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
469
470 #: src/addressbook.c:519
471 msgid "Error starting TLS connection"
472 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
473
474 #: src/addressbook.c:676
475 msgid "E-Mail address"
476 msgstr "Адреса е-поште"
477
478 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:183
479 #: src/toolbar.c:1580
480 msgid "Address book"
481 msgstr "Адресар"
482
483 #: src/addressbook.c:796
484 msgid "Name:"
485 msgstr "Име:"
486
487 #. Buttons
488 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2376 src/addressbook.c:2402
489 #: src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
490 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:480
491 msgid "Delete"
492 msgstr "Уклони"
493
494 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
495 msgid "Add"
496 msgstr " Додај "
497
498 #: src/addressbook.c:834
499 msgid "Lookup"
500 msgstr " Пронађи "
501
502 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3361
503 #: src/compose.c:4437 src/compose.c:5143 src/headerview.c:53
504 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
505 msgid "To:"
506 msgstr "Прималац:"
507
508 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3360
509 #: src/prefs_template.c:192
510 msgid "Cc:"
511 msgstr "Копија:"
512
513 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193
514 msgid "Bcc:"
515 msgstr "Невидљива копија:"
516
517 #. Confirm deletion
518 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
519 msgid "Delete address(es)"
520 msgstr "Уклони адресу(е)"
521
522 #: src/addressbook.c:1066
523 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
524 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
525
526 #: src/addressbook.c:1089
527 msgid "Really delete the address(es)?"
528 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
529
530 #: src/addressbook.c:1638 src/addressbook.c:1711
531 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
532 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
533
534 #: src/addressbook.c:1649
535 msgid "Cannot paste into an address group."
536 msgstr "Пренос у групу није могућ."
537
538 #: src/addressbook.c:2373
539 #, c-format
540 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
541 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
542
543 #: src/addressbook.c:2385
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
547 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
548 msgstr ""
549 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
550 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
551 "директоријум."
552
553 #: src/addressbook.c:2388 src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:170
554 msgid "Delete folder"
555 msgstr "Уклони директоријум"
556
557 #: src/addressbook.c:2389
558 msgid "_Folder only"
559 msgstr "Само _директоријум"
560
561 #: src/addressbook.c:2389
562 msgid "Folder and _addresses"
563 msgstr "Директоријум и _адресе"
564
565 #: src/addressbook.c:2401
566 #, c-format
567 msgid "Really delete '%s' ?"
568 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
569
570 #: src/addressbook.c:3195
571 msgid "New user, could not save index file."
572 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
573
574 #: src/addressbook.c:3199
575 msgid "New user, could not save address book files."
576 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
577
578 #: src/addressbook.c:3209
579 msgid "Old address book converted successfully."
580 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
581
582 #: src/addressbook.c:3214
583 msgid ""
584 "Old address book converted,\n"
585 "could not save new address index file"
586 msgstr ""
587 "Стари адресар је конвертован,\n"
588 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
589
590 #: src/addressbook.c:3227
591 msgid ""
592 "Could not convert address book,\n"
593 "but created empty new address book files."
594 msgstr ""
595 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
596 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
597
598 #: src/addressbook.c:3233
599 msgid ""
600 "Could not convert address book,\n"
601 "could not create new address book files."
602 msgstr ""
603 "Не могу да претворим адресар,\n"
604 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
605
606 #: src/addressbook.c:3238
607 msgid ""
608 "Could not convert address book\n"
609 "and could not create new address book files."
610 msgstr ""
611 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
612 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
613
614 #: src/addressbook.c:3245 src/addressbook.c:3251
615 msgid "Addressbook conversion error"
616 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
617
618 #: src/addressbook.c:3289
619 msgid "Addressbook Error"
620 msgstr "Грешка у адресару"
621
622 #: src/addressbook.c:3290
623 msgid "Could not read address index"
624 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
625
626 #. *
627 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
628 #. * thread.
629 #.
630 #: src/addressbook.c:3649
631 msgid "Busy searching..."
632 msgstr "Претражујемс..."
633
634 #. *
635 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
636 #.
637 #: src/addressbook.c:3720
638 #, c-format
639 msgid "Search '%s'"
640 msgstr " Пронађи „%s“"
641
642 #: src/addressbook.c:3940
643 msgid "Interface"
644 msgstr "Сучеље"
645
646 #: src/addressbook.c:3956 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
647 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
648 msgid "Address Book"
649 msgstr "Адресар"
650
651 #: src/addressbook.c:3972
652 msgid "Person"
653 msgstr "Особа"
654
655 #: src/addressbook.c:3988
656 msgid "EMail Address"
657 msgstr "Адреса е-поште"
658
659 #: src/addressbook.c:4004
660 msgid "Group"
661 msgstr "Група"
662
663 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
664 #: src/addressbook.c:4020 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:375
665 #: src/prefs_account.c:2276
666 msgid "Folder"
667 msgstr "Директоријум"
668
669 #: src/addressbook.c:4036
670 msgid "vCard"
671 msgstr "Контакт"
672
673 #: src/addressbook.c:4052 src/addressbook.c:4068
674 msgid "JPilot"
675 msgstr "JPilot"
676
677 #: src/addressbook.c:4084
678 msgid "LDAP Server"
679 msgstr "LDAP сервер"
680
681 #: src/addressbook.c:4100
682 msgid "LDAP Query"
683 msgstr "LDAP упит"
684
685 #: src/addrgather.c:158
686 msgid "Please specify name for address book."
687 msgstr "Поставите назив адресара."
688
689 #: src/addrgather.c:178
690 msgid "Please select the mail headers to search."
691 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
692
693 #. Go fer it
694 #: src/addrgather.c:185
695 msgid "Harvesting addresses..."
696 msgstr "Издвајање адреса..."
697
698 #: src/addrgather.c:224
699 msgid "Addresses gathered successfully."
700 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
701
702 #: src/addrgather.c:294
703 msgid "No folder or message was selected."
704 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
705
706 #: src/addrgather.c:302
707 msgid ""
708 "Please select a folder to process from the folder\n"
709 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
710 "the message list."
711 msgstr ""
712 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
713 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
714 "или више порука из листе порука."
715
716 #: src/addrgather.c:354
717 msgid "Folder :"
718 msgstr "Директоријум :"
719
720 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
721 #: src/importldif.c:950
722 msgid "Address Book :"
723 msgstr "Адресар :"
724
725 #: src/addrgather.c:375
726 msgid "Folder Size :"
727 msgstr "Величина директоријума :"
728
729 #: src/addrgather.c:390
730 msgid "Process these mail header fields"
731 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
732
733 #: src/addrgather.c:408
734 msgid "Include sub-folders"
735 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
736
737 #: src/addrgather.c:431
738 msgid "Header Name"
739 msgstr "Назив заглавља"
740
741 #: src/addrgather.c:432
742 msgid "Address Count"
743 msgstr "Број налога"
744
745 #. Create notebook pages
746 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3665
747 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:566
748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
749 msgid "Warning"
750 msgstr "Упозорење"
751
752 #: src/addrgather.c:538
753 msgid "Header Fields"
754 msgstr "Поља заглавља поруке"
755
756 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
757 #: src/importldif.c:1069
758 msgid "Finish"
759 msgstr "Готово"
760
761 #: src/addrgather.c:600
762 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
763 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
764
765 #: src/addrgather.c:608
766 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
767 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
768
769 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
770 msgid "Common address"
771 msgstr "Опште адресе"
772
773 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
774 msgid "Personal address"
775 msgstr "Личне адресе"
776
777 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6096
778 msgid "Notice"
779 msgstr "Обавештење"
780
781 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3610 src/inc.c:600
782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
783 msgid "Error"
784 msgstr "Грешка"
785
786 #: src/alertpanel.c:189
787 msgid "View log"
788 msgstr "Преглед дневника рада"
789
790 #: src/alertpanel.c:335
791 msgid "Show this message next time"
792 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
793
794 #: src/browseldap.c:238
795 msgid "Browse Directory Entry"
796 msgstr "Претражи ставке директоријума"
797
798 #: src/browseldap.c:258
799 msgid "Server Name :"
800 msgstr "Назив сервера :"
801
802 #: src/browseldap.c:268
803 msgid "Distinguished Name (dn) :"
804 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
805
806 #: src/browseldap.c:291
807 msgid "LDAP Name"
808 msgstr "ЛДАП назив"
809
810 #: src/browseldap.c:293
811 msgid "Attribute Value"
812 msgstr "Вредност особине"
813
814 #: src/common/nntp.c:68
815 #, c-format
816 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
817 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
818
819 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
820 #, c-format
821 msgid "protocol error: %s\n"
822 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
823
824 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
825 msgid "protocol error\n"
826 msgstr "грешка у протоколу\n"
827
828 #: src/common/nntp.c:295
829 msgid "Error occurred while posting\n"
830 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
831
832 #: src/common/nntp.c:375
833 msgid "Error occurred while sending command\n"
834 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
835
836 #: src/common/plugin.c:202
837 msgid "Plugin already loaded"
838 msgstr "Додатак је већ учитан"
839
840 #: src/common/plugin.c:210
841 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
842 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
843
844 #: src/common/plugin.c:232
845 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
846 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
847
848 #: src/common/smtp.c:168
849 msgid "SMTP AUTH not available\n"
850 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
853 msgid "bad SMTP response\n"
854 msgstr "лош SMTP одзив\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
857 msgid "error occurred on SMTP session\n"
858 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
859
860 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
861 msgid "error occurred on authentication\n"
862 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
863
864 #: src/common/smtp.c:588
865 #, c-format
866 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
867 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
868
869 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
870 msgid "can't start TLS session\n"
871 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
872
873 #: src/common/ssl.c:136
874 msgid "Error creating ssl context\n"
875 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
876
877 #: src/common/ssl.c:155
878 #, c-format
879 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
880 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
881
882 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
883 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
884 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
888 msgid "<not in certificate>"
889 msgstr "<није сертификовано>"
890
891 #: src/common/ssl_certificate.c:190
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
895 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
896 "  Fingerprint: %s\n"
897 "  Signature status: %s"
898 msgstr ""
899 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
900 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
901 "  Отисак: %s\n"
902 "  Статус потписа: %s"
903
904 #: src/common/ssl_certificate.c:308
905 msgid "Can't load X509 default paths"
906 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
907
908 #: src/common/ssl_certificate.c:363
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
912 "%s"
913 msgstr ""
914 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
915 "%s"
916
917 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "%s\n"
921 "\n"
922 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
923 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
924 msgstr ""
925 "%s\n"
926 "\n"
927 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
928 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
929
930 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
931 #: src/prefs_receive.c:206
932 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
933 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
934
935 #: src/common/ssl_certificate.c:399
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "%s's SSL certificate changed !\n"
939 "We have saved this one:\n"
940 "%s\n"
941 "\n"
942 "It is now:\n"
943 "%s\n"
944 "\n"
945 "This could mean the server answering is not the known one."
946 msgstr ""
947 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
948 "Сачувани су следећи:\n"
949 "%s\n"
950 "\n"
951 "Сада је:\n"
952 "%s\n"
953 "\n"
954 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
955
956 #: src/common/string_match.c:74
957 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
958 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
959
960 #: src/common/utils.c:200
961 #, c-format
962 msgid "%dB"
963 msgstr "%dB"
964
965 #: src/common/utils.c:202
966 #, c-format
967 msgid "%.1fKB"
968 msgstr "%.1fKB"
969
970 #: src/common/utils.c:204
971 #, c-format
972 msgid "%.2fMB"
973 msgstr "%.2fMB"
974
975 #: src/common/utils.c:206
976 #, c-format
977 msgid "%.2fGB"
978 msgstr "%.2fGB"
979
980 #: src/compose.c:532
981 msgid "/_Add..."
982 msgstr "/_Додај..."
983
984 #: src/compose.c:533
985 msgid "/_Remove"
986 msgstr "/_Уклони"
987
988 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:290
989 msgid "/_Properties..."
990 msgstr "/_Поставке..."
991
992 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:271
993 msgid "/_Message"
994 msgstr "/_Порука"
995
996 #: src/compose.c:541
997 msgid "/_Message/_Send"
998 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
999
1000 #: src/compose.c:543
1001 msgid "/_Message/Send _later"
1002 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1003
1004 #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:675
1005 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:694
1006 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1007 #: src/messageview.c:287
1008 msgid "/_Message/---"
1009 msgstr "/_Порука/---"
1010
1011 #: src/compose.c:546
1012 msgid "/_Message/_Attach file"
1013 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1014
1015 #: src/compose.c:547
1016 msgid "/_Message/_Insert file"
1017 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1018
1019 #: src/compose.c:548
1020 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1021 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1022
1023 #: src/compose.c:550
1024 msgid "/_Message/_Save"
1025 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1026
1027 #: src/compose.c:553
1028 msgid "/_Message/_Close"
1029 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1030
1031 #: src/compose.c:556
1032 msgid "/_Edit/_Undo"
1033 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1034
1035 #: src/compose.c:557
1036 msgid "/_Edit/_Redo"
1037 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1038
1039 #: src/compose.c:559
1040 msgid "/_Edit/Cu_t"
1041 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1042
1043 #: src/compose.c:562
1044 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1045 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
1046
1047 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
1048 msgid "/_Edit/Select _all"
1049 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1050
1051 #: src/compose.c:565
1052 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1053 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1054
1055 #: src/compose.c:566
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1057 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1058
1059 #: src/compose.c:571
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1061 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1062
1063 #: src/compose.c:576
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1065 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1066
1067 #: src/compose.c:581
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1069 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1070
1071 #: src/compose.c:586
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1073 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1074
1075 #: src/compose.c:591
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1077 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1078
1079 #: src/compose.c:596
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1081 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1082
1083 #: src/compose.c:601
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1085 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1086
1087 #: src/compose.c:606
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1089 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1090
1091 #: src/compose.c:611
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1093 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1094
1095 #: src/compose.c:616
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1097 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1098
1099 #: src/compose.c:621
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1101 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1102
1103 #: src/compose.c:626
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1105 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1106
1107 #: src/compose.c:631
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1109 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1110
1111 #: src/compose.c:636
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1113 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1114
1115 #: src/compose.c:642
1116 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1117 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1118
1119 #: src/compose.c:644
1120 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1121 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1122
1123 #: src/compose.c:646
1124 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1125 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1126
1127 #: src/compose.c:648
1128 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1129 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1130
1131 #: src/compose.c:651
1132 msgid "/_Spelling"
1133 msgstr "/_Правопис"
1134
1135 #: src/compose.c:652
1136 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1137 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1138
1139 #: src/compose.c:654
1140 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1141 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1142
1143 #: src/compose.c:656
1144 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1145 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1146
1147 #: src/compose.c:658
1148 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1149 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1150
1151 #: src/compose.c:660
1152 msgid "/_Spelling/---"
1153 msgstr "/_Правопис/---"
1154
1155 #: src/compose.c:661
1156 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1157 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1158
1159 #: src/compose.c:664
1160 msgid "/_Options"
1161 msgstr "/_Поставке"
1162
1163 #: src/compose.c:665
1164 msgid "/_Options/Privacy System"
1165 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1166
1167 #: src/compose.c:666
1168 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1169 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1170
1171 #: src/compose.c:667
1172 msgid "/_Options/Si_gn"
1173 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1174
1175 #: src/compose.c:668
1176 msgid "/_Options/_Encrypt"
1177 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1178
1179 #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680
1180 msgid "/_Options/---"
1181 msgstr "/_Поставке/---"
1182
1183 #: src/compose.c:670
1184 msgid "/_Options/_Priority"
1185 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1186
1187 #: src/compose.c:671
1188 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1189 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1190
1191 #: src/compose.c:672
1192 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1193 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1194
1195 #: src/compose.c:673
1196 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1197 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1198
1199 #: src/compose.c:674
1200 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1201 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1202
1203 #: src/compose.c:675
1204 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1205 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1206
1207 #: src/compose.c:677
1208 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1209 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1210
1211 #: src/compose.c:679
1212 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1213 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1214
1215 #: src/compose.c:686
1216 msgid "/_Options/Character _encoding"
1217 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1218
1219 #: src/compose.c:687
1220 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1221 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1222
1223 #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705
1224 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1225 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1227 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1228
1229 #: src/compose.c:691
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1231 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1232
1233 #: src/compose.c:693
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1235 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1236
1237 #: src/compose.c:697
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1239 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1240
1241 #: src/compose.c:699
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1243 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1244
1245 #: src/compose.c:703
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1247 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1248
1249 #: src/compose.c:707
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1251 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1252
1253 #: src/compose.c:709
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1255 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1256
1257 #: src/compose.c:713
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1259 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1260
1261 #: src/compose.c:717
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1263 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1264
1265 #: src/compose.c:719
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1267 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1268
1269 #: src/compose.c:723
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1271 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1272
1273 #: src/compose.c:727
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1275 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1276
1277 #: src/compose.c:729
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1279 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1280
1281 #: src/compose.c:731
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1283 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1284
1285 #: src/compose.c:733
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1287 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1288
1289 #: src/compose.c:737
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1291 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1292
1293 #: src/compose.c:741
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1295 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1296
1297 #: src/compose.c:743
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1299 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1300
1301 #: src/compose.c:745
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1303 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1304
1305 #: src/compose.c:747
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1307 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1308
1309 #: src/compose.c:751
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1311 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1312
1313 #: src/compose.c:755
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1315 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1316
1317 #: src/compose.c:757
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1319 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1320
1321 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:290
1322 msgid "/_Tools"
1323 msgstr "/_Алати"
1324
1325 #: src/compose.c:761
1326 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1327 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1328
1329 #: src/compose.c:762 src/messageview.c:291
1330 msgid "/_Tools/_Address book"
1331 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1332
1333 #: src/compose.c:763
1334 msgid "/_Tools/_Template"
1335 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1336
1337 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:316
1338 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1339 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1340
1341 #: src/compose.c:1561
1342 msgid "Reply-To:"
1343 msgstr "Одговор-За:"
1344
1345 #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4434 src/compose.c:5145
1346 #: src/headerview.c:54
1347 msgid "Newsgroups:"
1348 msgstr "Дискусиона група:"
1349
1350 #: src/compose.c:1567
1351 msgid "Followup-To:"
1352 msgstr "Настави-На:"
1353
1354 #: src/compose.c:1959
1355 msgid "Quote mark format error."
1356 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1357
1358 #: src/compose.c:1975
1359 msgid "Message reply/forward format error."
1360 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1361
1362 #: src/compose.c:2405
1363 #, c-format
1364 msgid "File %s is empty."
1365 msgstr "Датотека %s је празна."
1366
1367 #: src/compose.c:2409
1368 #, c-format
1369 msgid "Can't read %s."
1370 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1371
1372 #: src/compose.c:2444
1373 #, c-format
1374 msgid "Message: %s"
1375 msgstr "Порука: %s"
1376
1377 #: src/compose.c:3078
1378 msgid " [Edited]"
1379 msgstr " [Измењено]"
1380
1381 #: src/compose.c:3080
1382 #, c-format
1383 msgid "%s - Compose message%s"
1384 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1385
1386 #: src/compose.c:3083
1387 #, c-format
1388 msgid "Compose message%s"
1389 msgstr "Састављање поруке%s"
1390
1391 #: src/compose.c:3107 src/messageview.c:589
1392 msgid ""
1393 "Account for sending mail is not specified.\n"
1394 "Please select a mail account before sending."
1395 msgstr ""
1396 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1397 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1398
1399 #: src/compose.c:3238
1400 msgid "Recipient is not specified."
1401 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1402
1403 #: src/compose.c:3246 src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
1404 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:378
1405 #: src/toolbar.c:426
1406 msgid "Send"
1407 msgstr "Слање"
1408
1409 #: src/compose.c:3247
1410 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1411 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1412
1413 #: src/compose.c:3273
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "Could not queue message for sending:\n"
1417 "\n"
1418 "%s."
1419 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1420 "\n"
1421 "%s."
1422
1423 #: src/compose.c:3275
1424 msgid "Could not queue message for sending."
1425 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање."
1426
1427 #: src/compose.c:3290 src/compose.c:3319
1428 msgid ""
1429 "The message was queued but could not be sent.\n"
1430 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1431 msgstr ""
1432 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1433 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1434
1435 #: src/compose.c:3607
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1439 "%s to %s.\n"
1440 "Send it anyway?"
1441 msgstr ""
1442 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1443 "%s у %s.\n"
1444 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1445
1446 #: src/compose.c:3661
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1450 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1451 "\n"
1452 "Send it anyway?"
1453 msgstr ""
1454 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1455 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1456 "\n"
1457 "Да ипак пошаљем поруку?"
1458
1459 #: src/compose.c:3832
1460 msgid "No account for sending mails available!"
1461 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1462
1463 #: src/compose.c:3842
1464 msgid "No account for posting news available!"
1465 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1466
1467 #: src/compose.c:4533 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1468 msgid "From:"
1469 msgstr "Аутор:"
1470
1471 #: src/compose.c:4660
1472 msgid "Mime type"
1473 msgstr "MIME тип"
1474
1475 #. S_COL_DATE
1476 #: src/compose.c:4666 src/compose.c:4836 src/mimeview.c:197
1477 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:317 src/prefs_summary_column.c:85
1478 #: src/summaryview.c:463
1479 msgid "Size"
1480 msgstr "Величина"
1481
1482 #. Save Message to folder
1483 #: src/compose.c:4726
1484 msgid "Save Message to "
1485 msgstr "Сачувај поруку у "
1486
1487 #: src/compose.c:4748 src/prefs_filtering_action.c:435
1488 msgid "Select ..."
1489 msgstr " Одабери ... "
1490
1491 #: src/compose.c:4835 src/compose.c:5853
1492 msgid "MIME type"
1493 msgstr "MIME тип"
1494
1495 #. header labels and entries
1496 #: src/compose.c:4892 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1497 #: src/prefs_matcher.c:154
1498 msgid "Header"
1499 msgstr "Поље заглавља"
1500
1501 #. attachment list
1502 #: src/compose.c:4894
1503 msgid "Attachments"
1504 msgstr "Прилози"
1505
1506 #. Others Tab
1507 #: src/compose.c:4896
1508 msgid "Others"
1509 msgstr "Друго"
1510
1511 #: src/compose.c:4911 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1512 #: src/summary_search.c:225
1513 msgid "Subject:"
1514 msgstr "Тема:"
1515
1516 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1517 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1518 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1519 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1520 #: src/compose.c:5093 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1521 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1522 #: src/summaryview.c:4226
1523 msgid "None"
1524 msgstr "Ништа"
1525
1526 #: src/compose.c:5103
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Spell checker could not be started.\n"
1530 "%s"
1531 msgstr ""
1532 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1533 "%s"
1534
1535 #: src/compose.c:5744
1536 msgid "Invalid MIME type."
1537 msgstr "Неважећи MIME тип."
1538
1539 #: src/compose.c:5762
1540 msgid "File doesn't exist or is empty."
1541 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1542
1543 #: src/compose.c:5835
1544 msgid "Properties"
1545 msgstr "Особине"
1546
1547 #: src/compose.c:5880
1548 msgid "Encoding"
1549 msgstr "Енкодирање"
1550
1551 #: src/compose.c:5911
1552 msgid "Path"
1553 msgstr "Путања"
1554
1555 #: src/compose.c:5912 src/prefs_toolbar.c:1058
1556 msgid "File name"
1557 msgstr "Назив датотеке"
1558
1559 #: src/compose.c:6093
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "The external editor is still working.\n"
1563 "Force terminating the process?\n"
1564 "process group id: %d"
1565 msgstr ""
1566 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1567 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1568 "Шифра групе процеса: %d"
1569
1570 #: src/compose.c:6135
1571 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1572 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1573
1574 #: src/compose.c:6383 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:177 src/inc.c:282
1575 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:693 src/toolbar.c:1915
1576 msgid "Offline warning"
1577 msgstr "Независно упозорење"
1578
1579 #: src/compose.c:6384 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1580 #: src/messageview.c:694 src/toolbar.c:1916
1581 msgid "You're working offline. Override?"
1582 msgstr ""
1583 "Активан је независан режим рада.\n"
1584 "Да ли желите да га заобиђем?"
1585
1586 #: src/compose.c:6406
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Could not queue message:\n"
1590 "\n"
1591 "%s."
1592 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1593 "\n"
1594 "%s."
1595
1596 #: src/compose.c:6539 src/compose.c:6562
1597 msgid "Select file"
1598 msgstr "Одаберите датотеку"
1599
1600 #: src/compose.c:6575
1601 #, c-format
1602 msgid "File '%s' could not be read."
1603 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1604
1605 #: src/compose.c:6577
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "File '%s' contained invalid characters\n"
1609 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1610 msgstr ""
1611 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1612 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1613
1614 #: src/compose.c:6623
1615 msgid "Discard message"
1616 msgstr "Одбаци поруку"
1617
1618 #: src/compose.c:6624
1619 msgid "This message has been modified. discard it?"
1620 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1621
1622 #: src/compose.c:6625
1623 msgid "Discard"
1624 msgstr "Одбаци"
1625
1626 #: src/compose.c:6625
1627 msgid "to Draft"
1628 msgstr "у Недовршене"
1629
1630 #: src/compose.c:6669
1631 #, c-format
1632 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1633 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1634
1635 #: src/compose.c:6671
1636 msgid "Apply template"
1637 msgstr "Примени шаблон"
1638
1639 #: src/compose.c:6672
1640 msgid "_Replace"
1641 msgstr "_Замени"
1642
1643 #: src/compose.c:6672
1644 msgid "_Insert"
1645 msgstr "_Уметни"
1646
1647 #: src/crash.c:142
1648 #, c-format
1649 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1650 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1651
1652 #: src/crash.c:186
1653 msgid "Sylpheed has crashed"
1654 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1655
1656 #: src/crash.c:202
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "%s.\n"
1660 "Please file a bug report and include the information below."
1661 msgstr ""
1662 "%s.\n"
1663 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1664
1665 #: src/crash.c:207
1666 msgid "Debug log"
1667 msgstr "Дневник грешака у раду"
1668
1669 #: src/crash.c:242
1670 msgid "Close"
1671 msgstr " Затвори "
1672
1673 #: src/crash.c:247
1674 msgid "Save..."
1675 msgstr "Сачувај..."
1676
1677 #: src/crash.c:252
1678 msgid "Create bug report"
1679 msgstr "Направи извештај о грешци"
1680
1681 #: src/crash.c:299
1682 msgid "Save crash information"
1683 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1684
1685 #: src/editaddress.c:144
1686 msgid "Add New Person"
1687 msgstr "Додај нову особу"
1688
1689 #: src/editaddress.c:145
1690 msgid "Edit Person Details"
1691 msgstr "Измени детаље о особи"
1692
1693 #: src/editaddress.c:286
1694 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1695 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1696
1697 #: src/editaddress.c:423
1698 msgid "A Name and Value must be supplied."
1699 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1700
1701 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1702 #: src/editaddress.c:481
1703 msgid "Edit Person Data"
1704 msgstr "Измени податке о особи"
1705
1706 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1707 #: src/ldif.c:826
1708 msgid "Display Name"
1709 msgstr "Прикажи име"
1710
1711 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1712 msgid "Last Name"
1713 msgstr "Презиме"
1714
1715 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1716 msgid "First Name"
1717 msgstr "Име"
1718
1719 #: src/editaddress.c:591
1720 msgid "Nickname"
1721 msgstr "Надимак"
1722
1723 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1724 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629
1725 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1726 msgid "E-Mail Address"
1727 msgstr "Адреса е-поште"
1728
1729 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1730 msgid "Alias"
1731 msgstr "Надимак"
1732
1733 #. Buttons
1734 #: src/editaddress.c:712
1735 msgid "Move Up"
1736 msgstr "Помери горе"
1737
1738 #: src/editaddress.c:715
1739 msgid "Move Down"
1740 msgstr "Помери доле"
1741
1742 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1743 msgid "Modify"
1744 msgstr "Измени"
1745
1746 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1747 msgid "Clear"
1748 msgstr "Очисти"
1749
1750 #. value
1751 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218
1752 #: src/prefs_matcher.c:475
1753 msgid "Value"
1754 msgstr "Вредност"
1755
1756 #: src/editaddress.c:885
1757 msgid "Basic Data"
1758 msgstr "Основни подаци"
1759
1760 #: src/editaddress.c:887
1761 msgid "User Attributes"
1762 msgstr "Додатне особине"
1763
1764 #: src/editbook.c:113
1765 msgid "File appears to be Ok."
1766 msgstr "Датотека је исправна."
1767
1768 #: src/editbook.c:116
1769 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1770 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1771
1772 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1773 msgid "Could not read file."
1774 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1775
1776 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1777 msgid "Edit Addressbook"
1778 msgstr "Измени адресар"
1779
1780 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1781 msgid " Check File "
1782 msgstr " Провери датотеку "
1783
1784 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1785 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1786 msgid "File"
1787 msgstr "Датотека"
1788
1789 #: src/editbook.c:285
1790 msgid "Add New Addressbook"
1791 msgstr "Додај нови адресар"
1792
1793 #: src/editgroup.c:103
1794 msgid "A Group Name must be supplied."
1795 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1796
1797 #: src/editgroup.c:267
1798 msgid "Edit Group Data"
1799 msgstr "Измени податке о групи"
1800
1801 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1802 msgid "Group Name"
1803 msgstr "Назив групе"
1804
1805 #: src/editgroup.c:314
1806 msgid "Addresses in Group"
1807 msgstr "Адресе у групи"
1808
1809 #: src/editgroup.c:316
1810 msgid " -> "
1811 msgstr " -> "
1812
1813 #: src/editgroup.c:343
1814 msgid " <- "
1815 msgstr " <- "
1816
1817 #: src/editgroup.c:345
1818 msgid "Available Addresses"
1819 msgstr "Доступне адресе"
1820
1821 #: src/editgroup.c:406
1822 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1823 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1824
1825 #: src/editgroup.c:454
1826 msgid "Edit Group Details"
1827 msgstr "Измени детаље о групи"
1828
1829 #: src/editgroup.c:457
1830 msgid "Add New Group"
1831 msgstr "Додај нову групу"
1832
1833 #: src/editgroup.c:507
1834 msgid "Edit folder"
1835 msgstr "Измени директоријум"
1836
1837 #: src/editgroup.c:507
1838 msgid "Input the new name of folder:"
1839 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1840
1841 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:531 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118
1842 msgid "New folder"
1843 msgstr "Нови директоријум"
1844
1845 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:532 src/mh_gtk.c:119
1846 msgid "Input the name of new folder:"
1847 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1848
1849 #: src/editjpilot.c:200
1850 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1851 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1852
1853 #: src/editjpilot.c:212
1854 msgid "Select JPilot File"
1855 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1856
1857 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1858 msgid "Edit JPilot Entry"
1859 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1860
1861 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1862 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1863 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1864 #: src/prefs_spelling.c:244
1865 msgid " ... "
1866 msgstr " ... "
1867
1868 #: src/editjpilot.c:294
1869 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1870 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1871
1872 #: src/editjpilot.c:385
1873 msgid "Add New JPilot Entry"
1874 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1875
1876 #: src/editldap_basedn.c:143
1877 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1878 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1879
1880 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1881 msgid "Hostname"
1882 msgstr "Назив хоста"
1883
1884 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1885 msgid "Port"
1886 msgstr "Порт"
1887
1888 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1889 msgid "Search Base"
1890 msgstr "Претражи базу"
1891
1892 #: src/editldap_basedn.c:204
1893 msgid "Available Search Base(s)"
1894 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1895
1896 #: src/editldap_basedn.c:294
1897 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1898 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1899
1900 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1901 msgid "Could not connect to server"
1902 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1903
1904 #: src/editldap.c:148
1905 msgid "A Name must be supplied."
1906 msgstr "Морате да унесете назив."
1907
1908 #: src/editldap.c:160
1909 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1910 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1911
1912 #: src/editldap.c:173
1913 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1914 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1915
1916 #: src/editldap.c:264
1917 msgid "Connected successfully to server"
1918 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1919
1920 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1921 msgid "Edit LDAP Server"
1922 msgstr "Измена LDAP сервера"
1923
1924 #: src/editldap.c:408
1925 msgid "A name that you wish to call the server."
1926 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1927
1928 #: src/editldap.c:423
1929 msgid ""
1930 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1931 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1932 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1933 "computer as Sylpheed."
1934 msgstr ""
1935 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1936 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1937 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1938 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1939
1940 #: src/editldap.c:447
1941 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1942 msgstr ""
1943 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1944
1945 #: src/editldap.c:451
1946 msgid " Check Server "
1947 msgstr " Провери сервер "
1948
1949 #: src/editldap.c:456
1950 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1951 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1952
1953 #: src/editldap.c:471
1954 msgid ""
1955 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1956 "Examples include:\n"
1957 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1958 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1959 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1960 msgstr ""
1961 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1962 "су:\n"
1963 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1964 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1965 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1966
1967 #: src/editldap.c:484
1968 msgid ""
1969 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1970 "server."
1971 msgstr ""
1972 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1973
1974 #: src/editldap.c:535
1975 msgid "Search Attributes"
1976 msgstr "Атрибути претраге"
1977
1978 #: src/editldap.c:545
1979 msgid ""
1980 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1981 "find a name or address."
1982 msgstr ""
1983 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
1984 "адреса."
1985
1986 #: src/editldap.c:549
1987 msgid " Defaults "
1988 msgstr " Подразумевано "
1989
1990 #: src/editldap.c:554
1991 msgid ""
1992 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1993 "names and addresses during a name or address search process."
1994 msgstr ""
1995 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
1996 "и адреса при њиховом тражењу."
1997
1998 #: src/editldap.c:561
1999 msgid "Max Query Age (secs)"
2000 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2001
2002 #: src/editldap.c:577
2003 msgid ""
2004 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2005 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2006 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2007 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2008 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2009 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2010 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2011 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2012 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2013 "more memory to cache results."
2014 msgstr ""
2015 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2016 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2017 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2018 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2019 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2020 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2021 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2022 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2023
2024 #: src/editldap.c:595
2025 msgid "Include server in dynamic search"
2026 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2027
2028 #: src/editldap.c:601
2029 msgid ""
2030 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2031 "address completion."
2032 msgstr ""
2033 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2034 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2035
2036 #: src/editldap.c:608
2037 msgid "Match names 'containing' search term"
2038 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2039
2040 #: src/editldap.c:614
2041 msgid ""
2042 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2043 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2044 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2045 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2046 "searches against other address interfaces."
2047 msgstr ""
2048 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2049 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2050 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2051 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2052 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2053
2054 #: src/editldap.c:669
2055 msgid "Bind DN"
2056 msgstr "Доделите ДН"
2057
2058 #: src/editldap.c:679
2059 msgid ""
2060 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2061 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2062 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2063 "performing a search."
2064 msgstr ""
2065 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2066 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2067 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2068 "непопуњеном приликом претраге."
2069
2070 #: src/editldap.c:687
2071 msgid "Bind Password"
2072 msgstr "Доделите лозинку"
2073
2074 #: src/editldap.c:698
2075 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2076 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2077
2078 #: src/editldap.c:704
2079 msgid "Timeout (secs)"
2080 msgstr "Пауза (секунди)"
2081
2082 #: src/editldap.c:719
2083 msgid "The timeout period in seconds."
2084 msgstr "Време трајања у секундама."
2085
2086 #: src/editldap.c:723
2087 msgid "Maximum Entries"
2088 msgstr "Максималан број уписа"
2089
2090 #: src/editldap.c:738
2091 msgid ""
2092 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2093 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2094
2095 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2096 msgid "Basic"
2097 msgstr "Основно"
2098
2099 #: src/editldap.c:755
2100 msgid "Search"
2101 msgstr "Тражи"
2102
2103 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2104 msgid "Extended"
2105 msgstr "Проширено"
2106
2107 #: src/editldap.c:972
2108 msgid "Add New LDAP Server"
2109 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2110
2111 #: src/editvcard.c:104
2112 msgid "File does not appear to be vCard format."
2113 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2114
2115 #: src/editvcard.c:116
2116 msgid "Select vCard File"
2117 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2118
2119 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2120 msgid "Edit vCard Entry"
2121 msgstr "Измени vCard запис"
2122
2123 #: src/editvcard.c:271
2124 msgid "Add New vCard Entry"
2125 msgstr "Додај нови vCard запис"
2126
2127 #: src/exphtmldlg.c:111
2128 msgid "Please specify output directory and file to create."
2129 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2130
2131 #: src/exphtmldlg.c:114
2132 msgid "Select stylesheet and formatting."
2133 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2134
2135 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2136 msgid "File exported successfully."
2137 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2138
2139 #: src/exphtmldlg.c:182
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "HTML Output Directory '%s'\n"
2143 "does not exist. OK to create new directory?"
2144 msgstr ""
2145 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2146 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2147
2148 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2149 msgid "Create Directory"
2150 msgstr "Направи директоријум"
2151
2152 #: src/exphtmldlg.c:194
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2158 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2159 "%s"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2162 msgid "Failed to Create Directory"
2163 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:243
2166 msgid "Error creating HTML file"
2167 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:363
2170 msgid "Select HTML Output File"
2171 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:439
2174 msgid "HTML Output File"
2175 msgstr "Излазна HTML датотека"
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:500
2178 msgid "Stylesheet"
2179 msgstr "Датотека о стилу"
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2182 msgid "Default"
2183 msgstr "Стандардни"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2186 msgid "Full"
2187 msgstr "Потпун"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:525
2190 msgid "Custom"
2191 msgstr "Кориснички"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:531
2194 msgid "Custom-2"
2195 msgstr "Кориснички-2"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:537
2198 msgid "Custom-3"
2199 msgstr "Кориснички-3"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:543
2202 msgid "Custom-4"
2203 msgstr "Кориснички-4"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:557
2206 msgid "Full Name Format"
2207 msgstr "Пуно име"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:564
2210 msgid "First Name, Last Name"
2211 msgstr "Име, презиме"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:570
2214 msgid "Last Name, First Name"
2215 msgstr "Презиме, име"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:584
2218 msgid "Color Banding"
2219 msgstr "Опсег боја"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:590
2222 msgid "Format E-Mail Links"
2223 msgstr "Формат везе е-поште"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:596
2226 msgid "Format User Attributes"
2227 msgstr "Кориснички атрибути"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2230 msgid "File Name :"
2231 msgstr "Назив датотеке :"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:661
2234 msgid "Open with Web Browser"
2235 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:693
2238 msgid "Export Address Book to HTML File"
2239 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2242 msgid "File Info"
2243 msgstr "Информације"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:760
2246 msgid "Format"
2247 msgstr "Формат"
2248
2249 #: src/expldifdlg.c:110
2250 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2251 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2252
2253 #: src/expldifdlg.c:113
2254 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2255 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2256
2257 #: src/expldifdlg.c:189
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2261 "does not exist. OK to create new directory?"
2262 msgstr ""
2263 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2264 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2265
2266 #: src/expldifdlg.c:201
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2272 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2273 "%s"
2274
2275 #: src/expldifdlg.c:246
2276 msgid "Suffix was not supplied"
2277 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2278
2279 #: src/expldifdlg.c:248
2280 msgid ""
2281 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2282 "you wish to proceed without a suffix?"
2283 msgstr ""
2284 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2285 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2286
2287 #: src/expldifdlg.c:266
2288 msgid "Error creating LDIF file"
2289 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2290
2291 #: src/expldifdlg.c:375
2292 msgid "Select LDIF Output File"
2293 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2294
2295 #: src/expldifdlg.c:451
2296 msgid "LDIF Output File"
2297 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2298
2299 #: src/expldifdlg.c:512
2300 msgid "Suffix"
2301 msgstr "Додатак"
2302
2303 #: src/expldifdlg.c:524
2304 msgid ""
2305 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2306 "entry. Examples include:\n"
2307 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2308 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2309 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2310 msgstr ""
2311 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2312 "Примери су:\n"
2313 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2314 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2315 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2316
2317 #: src/expldifdlg.c:533
2318 msgid "Relative DN"
2319 msgstr "Релативни ОН"
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:540
2322 msgid "Unique ID"
2323 msgstr "Јединствени број"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:548
2326 msgid ""
2327 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2328 "to:\n"
2329 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2330 msgstr ""
2331 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2332 "као и:\n"
2333 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:561
2336 msgid ""
2337 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2338 "similar to:\n"
2339 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2340 msgstr ""
2341 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2342 "слично као и:\n"
2343 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:574
2346 msgid ""
2347 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2348 "is formatted similar to:\n"
2349 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2350 msgstr ""
2351 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2352 "формиран слично као и:\n"
2353 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2354
2355 #: src/expldifdlg.c:588
2356 msgid ""
2357 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2358 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2359 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2360 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2361 "available RDN options that will be used to create the DN."
2362 msgstr ""
2363 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2364 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2365 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2366 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2367 "корситити за працљење ОН-а."
2368
2369 #: src/expldifdlg.c:601
2370 msgid "Use DN attribute if present in data"
2371 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2372
2373 #: src/expldifdlg.c:608
2374 msgid ""
2375 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2376 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2377 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2378 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2379 msgstr ""
2380 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2381 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2382 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2383 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2384
2385 #: src/expldifdlg.c:619
2386 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2387 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2388
2389 #: src/expldifdlg.c:626
2390 msgid ""
2391 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2392 "option to ignore these records."
2393 msgstr ""
2394 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2395 "игнорисање таквих записа."
2396
2397 #: src/expldifdlg.c:714
2398 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2399 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2400
2401 #: src/expldifdlg.c:781
2402 msgid "Distguished Name"
2403 msgstr "Одличан Назив"
2404
2405 #: src/export.c:140
2406 msgid "Export"
2407 msgstr "Извоз"
2408
2409 #: src/export.c:159
2410 msgid "Specify target folder and mbox file."
2411 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2412
2413 #: src/export.c:169
2414 msgid "Source dir:"
2415 msgstr "Извор:"
2416
2417 #: src/export.c:174
2418 msgid "Exporting file:"
2419 msgstr "Извозна датотека:"
2420
2421 #: src/export.c:232
2422 msgid "Select exporting file"
2423 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2424
2425 #: src/exporthtml.c:796
2426 msgid "Full Name"
2427 msgstr "Пуно име"
2428
2429 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2430 msgid "Attributes"
2431 msgstr "Атрибути"
2432
2433 #: src/exporthtml.c:1001
2434 msgid "Sylpheed Address Book"
2435 msgstr "Адресар"
2436
2437 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2438 msgid "Name already exists but is not a directory."
2439 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2440
2441 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2442 msgid "No permissions to create directory."
2443 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2444
2445 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2446 msgid "Name is too long."
2447 msgstr "Назив је предугачак."
2448
2449 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2450 msgid "Not specified."
2451 msgstr "Није одређено."
2452
2453 #: src/folder.c:1193 src/foldersel.c:350
2454 msgid "Inbox"
2455 msgstr "Сандуче"
2456
2457 #: src/folder.c:1197 src/foldersel.c:354
2458 msgid "Sent"
2459 msgstr "Послато"
2460
2461 #: src/folder.c:1201 src/foldersel.c:358
2462 msgid "Queue"
2463 msgstr "Припремљено"
2464
2465 #: src/folder.c:1205 src/foldersel.c:362
2466 msgid "Trash"
2467 msgstr "Смеће"
2468
2469 #: src/folder.c:1209 src/foldersel.c:366
2470 msgid "Drafts"
2471 msgstr "Недовршено"
2472
2473 #. Processing
2474 #: src/folder.c:1463
2475 #, c-format
2476 msgid "Processing (%s)...\n"
2477 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2478
2479 #: src/folder.c:1789 src/inc.c:640
2480 msgid "Filtering messages...\n"
2481 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2482
2483 #: src/folder.c:2252
2484 #, c-format
2485 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2486 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2487
2488 #. move messages
2489 #: src/folder.c:2538
2490 #, c-format
2491 msgid "Moving %s to %s...\n"
2492 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2493
2494 #: src/folder.c:3419
2495 msgid "Processing messages..."
2496 msgstr "Обрађујем поруке..."
2497
2498 #: src/foldersel.c:218
2499 msgid "Select folder"
2500 msgstr "Одаберите директоријум"
2501
2502 #: src/foldersel.c:533 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120
2503 msgid "NewFolder"
2504 msgstr "Нови директоријум"
2505
2506 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:229
2507 #, c-format
2508 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2509 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2510
2511 #: src/foldersel.c:551 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136
2512 #: src/mh_gtk.c:236
2513 #, c-format
2514 msgid "The folder '%s' already exists."
2515 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2516
2517 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142
2518 #, c-format
2519 msgid "Can't create the folder '%s'."
2520 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2521
2522 #: src/folderview.c:288
2523 msgid "/Mark all re_ad"
2524 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2525
2526 #: src/folderview.c:289
2527 msgid "/_Search folder..."
2528 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2529
2530 #: src/folderview.c:291
2531 msgid "/Process_ing..."
2532 msgstr "/О_брада..."
2533
2534 #: src/folderview.c:295
2535 msgid "/------"
2536 msgstr "/------"
2537
2538 #: src/folderview.c:296
2539 msgid "/Empty _trash..."
2540 msgstr "/Испразни _смеће..."
2541
2542 #: src/folderview.c:376 src/prefs_actions.c:416
2543 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2544 msgid "New"
2545 msgstr "Ново"
2546
2547 #: src/folderview.c:377
2548 msgid "Unread"
2549 msgstr "Непрочитано"
2550
2551 #: src/folderview.c:378
2552 msgid "#"
2553 msgstr "#"
2554
2555 #: src/folderview.c:617
2556 msgid "Setting folder info..."
2557 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2558
2559 #: src/folderview.c:840 src/mainwindow.c:3120 src/setup.c:90
2560 #, c-format
2561 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2562 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2563
2564 #: src/folderview.c:844 src/mainwindow.c:3125 src/setup.c:95
2565 #, c-format
2566 msgid "Scanning folder %s ..."
2567 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2568
2569 #: src/folderview.c:885
2570 msgid "Rebuilding folder tree..."
2571 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2572
2573 #: src/folderview.c:971
2574 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2575 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2576
2577 #. Open Folder
2578 #: src/folderview.c:1712
2579 #, c-format
2580 msgid "Opening Folder %s..."
2581 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2582
2583 #: src/folderview.c:1724
2584 msgid "Folder could not be opened."
2585 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2586
2587 #: src/folderview.c:1869 src/mainwindow.c:1640
2588 msgid "Empty trash"
2589 msgstr "Пражњење смећа"
2590
2591 #: src/folderview.c:1870 src/mainwindow.c:1641
2592 msgid "Empty all messages in trash?"
2593 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2594
2595 #: src/folderview.c:1952
2596 #, c-format
2597 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2598 msgstr ""
2599 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2600
2601 #: src/folderview.c:1955
2602 msgid "Move folder"
2603 msgstr "Премештање директоријума"
2604
2605 #: src/folderview.c:1967
2606 #, c-format
2607 msgid "Moving %s to %s..."
2608 msgstr "Премештање %s у %s..."
2609
2610 #: src/folderview.c:1996
2611 msgid "Source and destination are the same."
2612 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2613
2614 #: src/folderview.c:1999
2615 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2616 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2617
2618 #: src/folderview.c:2002
2619 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2620 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2621
2622 #: src/folderview.c:2005
2623 msgid "Move failed!"
2624 msgstr "Неуспело премештање!"
2625
2626 #: src/folderview.c:2040 src/summaryview.c:4030
2627 msgid "Processing configuration"
2628 msgstr "Подешавање предобраде"
2629
2630 #: src/grouplistdialog.c:172
2631 msgid "Newsgroup subscription"
2632 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2633
2634 #: src/grouplistdialog.c:188
2635 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2636 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2637
2638 #: src/grouplistdialog.c:194
2639 msgid "Find groups:"
2640 msgstr "Пронађи групе:"
2641
2642 #: src/grouplistdialog.c:202
2643 msgid " Search "
2644 msgstr " Пронађи "
2645
2646 #: src/grouplistdialog.c:214
2647 msgid "Newsgroup name"
2648 msgstr "Назив дискусионе групе"
2649
2650 #: src/grouplistdialog.c:215
2651 msgid "Messages"
2652 msgstr "Број порука"
2653
2654 #: src/grouplistdialog.c:216
2655 msgid "Type"
2656 msgstr "Тип"
2657
2658 #: src/grouplistdialog.c:345
2659 msgid "moderated"
2660 msgstr "модерисана"
2661
2662 #: src/grouplistdialog.c:347
2663 msgid "readonly"
2664 msgstr "само за читање"
2665
2666 #: src/grouplistdialog.c:349
2667 msgid "unknown"
2668 msgstr "непознато"
2669
2670 #: src/grouplistdialog.c:411
2671 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2672 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2673
2674 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1039
2675 msgid "Done."
2676 msgstr "Готово."
2677
2678 #: src/grouplistdialog.c:476
2679 #, c-format
2680 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2681 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2682
2683 #: src/gtk/about.c:91
2684 msgid "About"
2685 msgstr "О програму"
2686
2687 #: src/gtk/about.c:151
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2691 "Operating System: %s %s (%s)"
2692 msgstr ""
2693 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2694 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2695
2696 #: src/gtk/about.c:169
2697 #, c-format
2698 msgid "Compiled-in features:%s"
2699 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2700
2701 #: src/gtk/about.c:226
2702 msgid ""
2703 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2704 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2705 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2706 "version.\n"
2707 "\n"
2708 msgstr ""
2709 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2710 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2711 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2712 "следеће верзије.\n"
2713 "\n"
2714
2715 #: src/gtk/about.c:232
2716 msgid ""
2717 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2718 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2719 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2720 "more details.\n"
2721 "\n"
2722 msgstr ""
2723 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2724 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2725 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2726 "детаља.\n"
2727 "\n"
2728
2729 #: src/gtk/about.c:238
2730 msgid ""
2731 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2732 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2733 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2734 msgstr ""
2735 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2736 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2737 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2738 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2739
2740 #: src/gtk/about.c:244
2741 msgid ""
2742 "\n"
2743 "\n"
2744 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2745 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2746 msgstr ""
2747 "\n"
2748 "\n"
2749 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2750 "у OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2751
2752 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2753 msgid "Orange"
2754 msgstr "Наранџаста"
2755
2756 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2757 msgid "Red"
2758 msgstr "Црвена"
2759
2760 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2761 msgid "Pink"
2762 msgstr "Ружичаста"
2763
2764 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2765 msgid "Sky blue"
2766 msgstr "Небо плава"
2767
2768 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2769 msgid "Blue"
2770 msgstr "Плава"
2771
2772 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2773 msgid "Green"
2774 msgstr "Зелена"
2775
2776 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2777 msgid "Brown"
2778 msgstr "Браон"
2779
2780 #: src/gtk/foldersort.c:141
2781 msgid "Set folder sortorder"
2782 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2783
2784 #: src/gtk/foldersort.c:153
2785 msgid ""
2786 "Move folders up or down to change\n"
2787 "the sort order in the folderview"
2788 msgstr ""
2789 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
2790 "поретка у стаблу директоријума"
2791
2792 #: src/gtk/foldersort.c:213
2793 msgid "Folders"
2794 msgstr "Директоријуми"
2795
2796 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2797 msgid "No dictionary selected."
2798 msgstr "Нисте одабрали речник."
2799
2800 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2801 msgid "Normal Mode"
2802 msgstr "Нормалан мод"
2803
2804 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2805 msgid "Bad Spellers Mode"
2806 msgstr "Мод лошег правописа"
2807
2808 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2809 msgid "Unknown suggestion mode."
2810 msgstr "Непознати препоручени мод."
2811
2812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2813 msgid "No misspelled word found."
2814 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2815
2816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2817 msgid "Replace unknown word"
2818 msgstr "Замени непознату реч"
2819
2820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2821 #, c-format
2822 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2823 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
2824
2825 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2826 msgid ""
2827 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2828 "will learn from mistake.\n"
2829 msgstr ""
2830 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
2831 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2832
2833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2834 msgid "Fast Mode"
2835 msgstr "Брзи мод"
2836
2837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2838 #, c-format
2839 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2840 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2841
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2843 msgid "Accept in this session"
2844 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2845
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2847 msgid "Add to personal dictionary"
2848 msgstr "Додај у лични речник"
2849
2850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2851 msgid "Replace with..."
2852 msgstr "Замени са..."
2853
2854 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2855 #, c-format
2856 msgid "Check with %s"
2857 msgstr "Провери са %s"
2858
2859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2860 msgid "(no suggestions)"
2861 msgstr "(нема препорука)"
2862
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2864 msgid "More..."
2865 msgstr "Још..."
2866
2867 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2868 #, c-format
2869 msgid "Dictionary: %s"
2870 msgstr "Речник: %s"
2871
2872 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2873 #, c-format
2874 msgid "Use alternate (%s)"
2875 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2876
2877 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2878 msgid "Check while typing"
2879 msgstr "Провера у току куцања"
2880
2881 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2882 msgid "Change dictionary"
2883 msgstr "Промена речника"
2884
2885 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2891 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2892 "%s"
2893
2894 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2895 #, c-format
2896 msgid "Input password for %s on %s:"
2897 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
2898
2899 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2900 msgid "Input password"
2901 msgstr "Унесите лозинку"
2902
2903 #: src/gtk/logwindow.c:63
2904 msgid "Protocol log"
2905 msgstr "Дневник рада протокола"
2906
2907 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2908 msgid "Select Plugin to load"
2909 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2910
2911 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2912 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2913 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2916 msgid "Plugins"
2917 msgstr "Додатци"
2918
2919 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2920 msgid "Description"
2921 msgstr "Опис"
2922
2923 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2924 msgid "Load Plugin"
2925 msgstr "Учитај додатак"
2926
2927 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2928 msgid "Unload Plugin"
2929 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2930
2931 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2932 msgid "Page Index"
2933 msgstr "Листа опција"
2934
2935 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706
2936 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2937 msgid "Account"
2938 msgstr "Налог"
2939
2940 #. S_COL_MARK
2941 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2942 #: src/prefs_summary_column.c:80
2943 msgid "Status"
2944 msgstr "Статус"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2947 msgid "Extended symbols"
2948 msgstr "Допунски знакови"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2951 msgid "all messages"
2952 msgstr "све поруке"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2955 msgid "messages whose age is greater than #"
2956 msgstr "поруке које су веће од #"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2959 msgid "messages whose age is less than #"
2960 msgstr "поруке које су мање од #"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2963 msgid "messages which contain S in the message body"
2964 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2967 msgid "messages which contain S in the whole message"
2968 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2971 msgid "messages carbon-copied to S"
2972 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2975 msgid "message is either to: or cc: to S"
2976 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
2977
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2979 msgid "deleted messages"
2980 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
2981
2982 #. * how I can filter deleted messages *
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2984 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2985 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
2986
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2988 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2989 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
2990
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2992 msgid "messages originating from user S"
2993 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
2994
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2996 msgid "forwarded messages"
2997 msgstr "прослеђене поруке"
2998
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3000 msgid "messages which contain header S"
3001 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3002
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3004 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3005 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3006
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3008 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3009 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3010
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3012 msgid "locked messages"
3013 msgstr "закључане поруке"
3014
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3016 msgid "messages which are in newsgroup S"
3017 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3018
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3020 msgid "new messages"
3021 msgstr "нове поруке"
3022
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3024 msgid "old messages"
3025 msgstr "старе поруке"
3026
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3028 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3029 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3030
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3032 msgid "messages which have been replied to"
3033 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3034
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3036 msgid "read messages"
3037 msgstr "прочитане поруке"
3038
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3040 msgid "messages which contain S in subject"
3041 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3042
3043 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3044 msgid "messages whose score is equal to #"
3045 msgstr "поруке са # бодова"
3046
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3048 msgid "messages whose score is greater than #"
3049 msgstr "поруке са више од # бодова"
3050
3051 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3052 msgid "messages whose score is lower than #"
3053 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3054
3055 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3056 msgid "messages whose size is equal to #"
3057 msgstr "поруке величине # бајтова"
3058
3059 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3060 msgid "messages whose size is greater than #"
3061 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3062
3063 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3064 msgid "messages whose size is smaller than #"
3065 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3066
3067 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3068 msgid "messages which have been sent to S"
3069 msgstr "поруке послате за „С“"
3070
3071 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3072 msgid "marked messages"
3073 msgstr "обележене поруке"
3074
3075 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3076 msgid "unread messages"
3077 msgstr "непрочитане поруке"
3078
3079 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3080 msgid "messages which contain S in References header"
3081 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3082
3083 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3084 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3085 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3086
3087 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3088 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3089 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3090
3091 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3092 msgid "logical AND operator"
3093 msgstr "логички оператор И"
3094
3095 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3096 msgid "logical OR operator"
3097 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3098
3099 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3100 msgid "logical NOT operator"
3101 msgstr "логички оператор НЕ"
3102
3103 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3104 msgid "case sensitive search"
3105 msgstr "величина слова је битна"
3106
3107 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3108 msgid "all filtering expressions are allowed"
3109 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3110
3111 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3112 msgid "Extended Search symbols"
3113 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
3114
3115 #. S_COL_MIME
3116 #. initial of sender
3117 #. S_COL_STATUS
3118 #. S_COL_MIME
3119 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3120 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3121 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:460
3122 msgid "Subject"
3123 msgstr "Тема"
3124
3125 #. S_COL_SUBJECT
3126 #. date
3127 #. S_COL_SUBJECT
3128 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3129 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3130 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:461
3131 msgid "From"
3132 msgstr "Аутор"
3133
3134 #. subject
3135 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3136 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3137 msgid "To"
3138 msgstr "Прималац"
3139
3140 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3141 msgid "Recursive"
3142 msgstr "Уназад"
3143
3144 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3145 msgid "Extended Symbols"
3146 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3147
3148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3150 msgid "correct"
3151 msgstr "исправно"
3152
3153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3154 msgid "Owner"
3155 msgstr "Власник"
3156
3157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3158 msgid "Signer"
3159 msgstr "Потписник"
3160
3161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3162 #: src/prefs_themes.c:886
3163 msgid "Name: "
3164 msgstr "Име: "
3165
3166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3167 msgid "Organization: "
3168 msgstr "Организација: "
3169
3170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3171 msgid "Location: "
3172 msgstr "Локација: "
3173
3174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3175 msgid "Fingerprint: "
3176 msgstr "Отисак прста: "
3177
3178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3179 msgid "Signature status: "
3180 msgstr "Статус потписа: "
3181
3182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3183 #, c-format
3184 msgid "SSL certificate for %s"
3185 msgstr "SSL сертификат за %s"
3186
3187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Certificate for %s is unknown.\n"
3191 "Do you want to accept it?"
3192 msgstr "Сертификат за %s је непознат.\n"
3193 "Да ли желите да га прихватите?"
3194
3195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3196 #, c-format
3197 msgid "Signature status: %s"
3198 msgstr "Статус потписа: %s"
3199
3200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3201 msgid "_View certificate"
3202 msgstr "_Преглед сертификата"
3203
3204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3205 msgid "Unknown SSL Certificate"
3206 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3207
3208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3209 msgid "Accept and save"
3210 msgstr "Прихвати и сачувај"
3211
3212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3213 msgid "Cancel connection"
3214 msgstr "Прекидање конекције"
3215
3216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3217 msgid "New certificate:"
3218 msgstr "Нови сертификат:"
3219
3220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3221 msgid "Known certificate:"
3222 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3223
3224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3225 #, c-format
3226 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3227 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3228
3229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3230 msgid "_View certificates"
3231 msgstr "_Преглед сертификата"
3232
3233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3234 msgid "Changed SSL Certificate"
3235 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3236
3237 #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2310
3238 msgid "(No From)"
3239 msgstr "(Без аутора)"
3240
3241 #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2355 src/summaryview.c:2358
3242 msgid "(No Subject)"
3243 msgstr "(Без теме)"
3244
3245 #: src/image_viewer.c:288
3246 msgid "Filename:"
3247 msgstr "Назив датотеке:"
3248
3249 #: src/image_viewer.c:295
3250 msgid "Filesize:"
3251 msgstr "Величина датотеке:"
3252
3253 #: src/image_viewer.c:316
3254 msgid "Load Image"
3255 msgstr "Учитај слику"
3256
3257 #: src/image_viewer.c:322
3258 msgid "Content-Type:"
3259 msgstr "Content-Type:"
3260
3261 #: src/imap.c:595
3262 #, c-format
3263 msgid "Connecting to %s failed"
3264 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3265
3266 #: src/imap.c:600 src/imap.c:603
3267 #, c-format
3268 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3269 msgstr ""
3270 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3271
3272 #: src/imap.c:644
3273 #, c-format
3274 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3275 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер: %s ..."
3276
3277 #: src/imap.c:676
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3280 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d"
3281
3282 #: src/imap.c:705
3283 msgid "Can't start TLS session.\n"
3284 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3285
3286 #: src/imap.c:738
3287 #, c-format
3288 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3289 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер %s...\n"
3290
3291 #: src/imap.c:1111
3292 msgid "can't set deleted flags\n"
3293 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“\n"
3294
3295 #: src/imap.c:1116 src/imap.c:3180
3296 msgid "can't expunge\n"
3297 msgstr "не могу да избришем\n"
3298
3299 #: src/imap.c:1541
3300 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3301 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3302
3303 #: src/imap.c:1555
3304 msgid "can't create mailbox\n"
3305 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3306
3307 #: src/imap.c:1598
3308 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3309 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3310
3311 #: src/imap.c:1631
3312 #, c-format
3313 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3314 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3315
3316 #: src/imap.c:1694
3317 msgid "can't delete mailbox\n"
3318 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3319
3320 #: src/imap.c:1940
3321 msgid "LIST failed\n"
3322 msgstr "Неуспешна наредба LIST\n"
3323
3324 #: src/imap.c:2044
3325 #, c-format
3326 msgid "can't select folder: %s\n"
3327 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3328
3329 #: src/imap.c:2170
3330 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3331 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3332
3333 #: src/imap.c:2187
3334 #, c-format
3335 msgid "Connection to %s failed: login refused."
3336 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена."
3337
3338 #: src/imap.c:2522
3339 #, c-format
3340 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3341 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3342
3343 #: src/imap.c:2552
3344 #, c-format
3345 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3346 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3347
3348 #: src/imap.c:2596
3349 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3350 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3351
3352 #: src/imap.c:3166
3353 #, c-format
3354 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3355 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3356
3357 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3358 msgid "/Create _new folder..."
3359 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3360
3361 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3362 msgid "/_Rename folder..."
3363 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3364
3365 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3366 msgid "/M_ove folder..."
3367 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3368
3369 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3370 msgid "/_Delete folder"
3371 msgstr "/_Уклони директоријум"
3372
3373 #: src/imap_gtk.c:61
3374 msgid "/Down_load messages"
3375 msgstr "/Преу_зми поруке"
3376
3377 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3378 msgid "/_Check for new messages"
3379 msgstr "/Про_вери пошту"
3380
3381 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3382 msgid "/R_ebuild folder tree"
3383 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3384
3385 #: src/imap_gtk.c:66
3386 msgid "/IMAP4 _account settings"
3387 msgstr "/Подешавања IMAP4 _налога"
3388
3389 #: src/imap_gtk.c:67
3390 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3391 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
3392
3393 #: src/imap_gtk.c:130
3394 msgid ""
3395 "Input the name of new folder:\n"
3396 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3397 " append '/' at the end of the name)"
3398 msgstr ""
3399 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3400 "(ако желите да направите директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
3401 " додајте  „/“ на крај назива)"
3402
3403 #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:219
3404 #, c-format
3405 msgid "Input new name for '%s':"
3406 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3407
3408 #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:221
3409 msgid "Rename folder"
3410 msgstr "Преименуј директоријум"
3411
3412 #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:246
3413 msgid ""
3414 "The folder could not be renamed.\n"
3415 "The new folder name is not allowed."
3416 msgstr ""
3417 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3418 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3419
3420 #: src/imap_gtk.c:269
3421 #, c-format
3422 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3423 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
3424
3425 #: src/imap_gtk.c:270
3426 msgid "Delete IMAP4 account"
3427 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
3428
3429 #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:167
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3433 "will not be possible.\n"
3434 "\n"
3435 "Do you really want to delete?"
3436 msgstr ""
3437 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3438 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3439 "\n"
3440 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3441
3442 #: src/imap_gtk.c:338 src/mh_gtk.c:189
3443 #, c-format
3444 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3445 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3446
3447 #: src/imap_gtk.c:391 src/news_gtk.c:328
3448 #, c-format
3449 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3450 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3451
3452 #: src/imap_gtk.c:415
3453 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3454 msgstr ""
3455 "Активан је независан режим рада.\n"
3456 "Да ли желите да га заобиђем у наредних 10 минута?"
3457
3458 #: src/import.c:142
3459 msgid "Import"
3460 msgstr "Увези"
3461
3462 #: src/import.c:161
3463 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3464 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3465
3466 #: src/import.c:171
3467 msgid "Importing file:"
3468 msgstr "Увоз датотеке:"
3469
3470 #: src/import.c:176
3471 msgid "Destination dir:"
3472 msgstr "Одредишни директоријум:"
3473
3474 #: src/import.c:236
3475 msgid "Select importing file"
3476 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3477
3478 #: src/importldif.c:189
3479 msgid "Please specify address book name and file to import."
3480 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3481
3482 #: src/importldif.c:192
3483 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3484 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3485
3486 #: src/importldif.c:195
3487 msgid "File imported."
3488 msgstr "Датотека је увежена."
3489
3490 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3491 msgid "Please select a file."
3492 msgstr "Одаберите датотеку."
3493
3494 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3495 msgid "Address book name must be supplied."
3496 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3497
3498 #: src/importldif.c:471
3499 msgid "Error reading LDIF fields."
3500 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3501
3502 #: src/importldif.c:494
3503 msgid "LDIF file imported successfully."
3504 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3505
3506 #: src/importldif.c:606
3507 msgid "Select LDIF File"
3508 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3509
3510 #: src/importldif.c:703
3511 msgid ""
3512 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3513 "file data."
3514 msgstr ""
3515 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3516 "датотеке."
3517
3518 #: src/importldif.c:709
3519 msgid "File Name"
3520 msgstr "Назив датотеке"
3521
3522 #: src/importldif.c:720
3523 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3524 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3525
3526 #: src/importldif.c:729
3527 msgid "Select the LDIF file to import."
3528 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3529
3530 #: src/importldif.c:766
3531 msgid "R"
3532 msgstr "Р"
3533
3534 #. S_COL_MARK
3535 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:458
3536 msgid "S"
3537 msgstr "С"
3538
3539 #: src/importldif.c:768
3540 msgid "LDIF Field Name"
3541 msgstr "Назив LDIF поља"
3542
3543 #: src/importldif.c:769
3544 msgid "Attribute Name"
3545 msgstr "Назив атрибута"
3546
3547 #: src/importldif.c:824
3548 msgid "LDIF Field"
3549 msgstr "LDIF поље"
3550
3551 #: src/importldif.c:836
3552 msgid "Attribute"
3553 msgstr "Атрибути"
3554
3555 #: src/importldif.c:847
3556 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3557 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3558
3559 #: src/importldif.c:852
3560 msgid "???"
3561 msgstr "???"
3562
3563 #: src/importldif.c:870
3564 msgid ""
3565 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3566 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3567 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3568 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3569 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3570 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3571 "field for import."
3572 msgstr ""
3573 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3574 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3575 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3576 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3577 "такође одабрати поље за унос."
3578
3579 #: src/importldif.c:882
3580 msgid "Select for Import"
3581 msgstr "Одабир за увоз"
3582
3583 #: src/importldif.c:888
3584 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3585 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3586
3587 #: src/importldif.c:891
3588 msgid " Modify "
3589 msgstr " Измени "
3590
3591 #: src/importldif.c:897
3592 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3593 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3594
3595 #: src/importldif.c:970
3596 msgid "Records Imported :"
3597 msgstr "Увежено записа:"
3598
3599 #: src/importldif.c:1001
3600 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3601 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3602
3603 #. Button panel
3604 #: src/importldif.c:1034
3605 msgid "Prev"
3606 msgstr "Назад"
3607
3608 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
3609 msgid "Next"
3610 msgstr "Напред"
3611
3612 #: src/importmutt.c:143
3613 msgid "Error importing MUTT file."
3614 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3615
3616 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3617 #: src/importpine.c:331
3618 msgid "Please select a file to import."
3619 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3620
3621 #: src/importmutt.c:185
3622 msgid "Select MUTT File"
3623 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3624
3625 #: src/importmutt.c:242
3626 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3627 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3628
3629 #: src/importpine.c:143
3630 msgid "Error importing Pine file."
3631 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3632
3633 #: src/importpine.c:185
3634 msgid "Select Pine File"
3635 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3636
3637 #: src/importpine.c:242
3638 msgid "Import Pine file into Address Book"
3639 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3640
3641 #: src/inc.c:379
3642 msgid "Retrieving new messages"
3643 msgstr "Преузимање нових порука"
3644
3645 #: src/inc.c:426
3646 msgid "Standby"
3647 msgstr "У приправности..."
3648
3649 #: src/inc.c:556 src/inc.c:606
3650 msgid "Cancelled"
3651 msgstr "Отказано"
3652
3653 #: src/inc.c:567
3654 msgid "Retrieving"
3655 msgstr "Преузимање у току..."
3656
3657 #: src/inc.c:576
3658 #, c-format
3659 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3660 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3661 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
3662 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
3663 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
3664
3665 #: src/inc.c:582
3666 msgid "Done (no new messages)"
3667 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3668
3669 #: src/inc.c:587
3670 msgid "Connection failed"
3671 msgstr "Неуспело повезивање"
3672
3673 #: src/inc.c:590
3674 msgid "Auth failed"
3675 msgstr "Неуспело пријављивање"
3676
3677 #. S_COL_SCORE
3678 #: src/inc.c:593 src/prefs_summary_column.c:88
3679 msgid "Locked"
3680 msgstr "Закључано"
3681
3682 #: src/inc.c:603 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3683 msgid "Timeout"
3684 msgstr "Време трајања"
3685
3686 #: src/inc.c:701
3687 #, c-format
3688 msgid "Finished (%d new message)"
3689 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3690 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
3691 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
3692 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
3693
3694 #: src/inc.c:705
3695 msgid "Finished (no new messages)"
3696 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3697
3698 #: src/inc.c:714
3699 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3700 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3701
3702 #: src/inc.c:755
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: Retrieving new messages"
3705 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3706
3707 #: src/inc.c:774
3708 #, c-format
3709 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3710 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3711
3712 #: src/inc.c:784
3713 #, c-format
3714 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3715 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3716
3717 #: src/inc.c:791
3718 #, c-format
3719 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3720 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3721
3722 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:408
3723 msgid "Authenticating..."
3724 msgstr "Идентификација..."
3725
3726 #: src/inc.c:873
3727 #, c-format
3728 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3729 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
3730
3731 #: src/inc.c:879
3732 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3733 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3734
3735 #: src/inc.c:883
3736 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3737 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3738
3739 #: src/inc.c:887
3740 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3741 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3742
3743 #: src/inc.c:891
3744 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3745 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3746
3747 #: src/inc.c:901
3748 #, c-format
3749 msgid "Deleting message %d"
3750 msgstr "Уклањам поруку %d"
3751
3752 #: src/inc.c:908 src/send_message.c:426
3753 msgid "Quitting"
3754 msgstr "Затварам везу са сервером"
3755
3756 #: src/inc.c:933
3757 #, c-format
3758 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3759 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3760
3761 #: src/inc.c:952
3762 #, c-format
3763 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3764 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3765 msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)"
3766 msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)"
3767 msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)"
3768
3769 #: src/inc.c:1108
3770 msgid "Connection failed."
3771 msgstr "Неуспешно повезивање."
3772
3773 #: src/inc.c:1111
3774 #, c-format
3775 msgid "Connection to %s:%d failed."
3776 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
3777
3778 #: src/inc.c:1116
3779 msgid "Error occurred while processing mail."
3780 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3781
3782 #: src/inc.c:1121
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Error occurred while processing mail:\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3788 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3789 "%s"
3790
3791 #: src/inc.c:1127
3792 msgid "No disk space left."
3793 msgstr "На диску више нема места."
3794
3795 #: src/inc.c:1132
3796 msgid "Can't write file."
3797 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3798
3799 #: src/inc.c:1137
3800 msgid "Socket error."
3801 msgstr "Грешка у сокету."
3802
3803 #: src/inc.c:1140
3804 #, c-format
3805 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3806 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
3807
3808 #. consider EOF right after QUIT successful
3809 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3810 msgid "Connection closed by the remote host."
3811 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3812
3813 #: src/inc.c:1148
3814 #, c-format
3815 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3816 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
3817
3818 #: src/inc.c:1153
3819 msgid "Mailbox is locked."
3820 msgstr "Сандуче је закључано."
3821
3822 #: src/inc.c:1157
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Mailbox is locked:\n"
3826 "%s"
3827 msgstr ""
3828 "Сандуче је закључано:\n"
3829 "%s"
3830
3831 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:536
3832 msgid "Authentication failed."
3833 msgstr "Неуспешна идентификација."
3834
3835 #: src/inc.c:1168 src/send_message.c:539
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Authentication failed:\n"
3839 "%s"
3840 msgstr ""
3841 "Неуспешна идентификација:\n"
3842 "%s"
3843
3844 #: src/inc.c:1173 src/send_message.c:555
3845 msgid "Session timed out."
3846 msgstr "Време за сесију је истекло."
3847
3848 #: src/inc.c:1176
3849 #, c-format
3850 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3851 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
3852
3853 #: src/inc.c:1211
3854 msgid "Incorporation cancelled\n"
3855 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3856
3857 #: src/ldif.c:838
3858 msgid "Nick Name"
3859 msgstr "Надимак"
3860
3861 #: src/main.c:169
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "File '%s' already exists.\n"
3865 "Can't create folder."
3866 msgstr ""
3867 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3868 "Не могу да направим директоријум."
3869
3870 #: src/main.c:285
3871 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3872 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3873
3874 #: src/main.c:629
3875 #, c-format
3876 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3877 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3878
3879 #: src/main.c:631
3880 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3881 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
3882
3883 #: src/main.c:632
3884 msgid ""
3885 "  --attach file1 [file2]...\n"
3886 "                         open composition window with specified files\n"
3887 "                         attached"
3888 msgstr ""
3889 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3890 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
3891 "                         одабраног датотеке"
3892
3893 #: src/main.c:635
3894 msgid "  --receive              receive new messages"
3895 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
3896
3897 #: src/main.c:636
3898 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3899 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
3900
3901 #: src/main.c:637
3902 msgid "  --send                 send all queued messages"
3903 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
3904
3905 #: src/main.c:638
3906 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3907 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
3908
3909 #: src/main.c:639
3910 msgid ""
3911 "  --status-full [folder]...\n"
3912 "                         show the status of each folder"
3913 msgstr ""
3914 "  --status-full [folder]...\n"
3915 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3916
3917 #: src/main.c:641
3918 msgid "  --online               switch to online mode"
3919 msgstr "  --online               прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3920
3921 #: src/main.c:642
3922 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3923 msgstr "  --offline              напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3924
3925 #: src/main.c:643
3926 msgid "  --debug                debug mode"
3927 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
3928
3929 #: src/main.c:644
3930 msgid "  --help                 display this help and exit"
3931 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
3932
3933 #: src/main.c:645
3934 msgid "  --version              output version information and exit"
3935 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
3936
3937 #: src/main.c:646
3938 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3939 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
3940
3941 #: src/main.c:684 src/summaryview.c:5212
3942 #, c-format
3943 msgid "Processing (%s)..."
3944 msgstr "Обрада (%s)..."
3945
3946 #: src/main.c:687
3947 msgid "top level folder"
3948 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3949
3950 #: src/main.c:745
3951 msgid "Really quit?"
3952 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
3953
3954 #: src/main.c:746
3955 msgid "Composing message exists."
3956 msgstr "Састављање поруке је у току."
3957
3958 #: src/main.c:747
3959 msgid "Draft them"
3960 msgstr "Недовршено"
3961
3962 #: src/main.c:747
3963 msgid "Discard them"
3964 msgstr "Одбаци"
3965
3966 #: src/main.c:747
3967 msgid "Don't quit"
3968 msgstr "Одустани"
3969
3970 #: src/main.c:761
3971 msgid "Queued messages"
3972 msgstr "Припремљене поруке"
3973
3974 #: src/main.c:762
3975 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3976 msgstr ""
3977 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3978 "одмах напустите програм?"
3979
3980 #: src/main.c:1008 src/toolbar.c:1947
3981 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3982 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3983
3984 #: src/mainwindow.c:446
3985 msgid "/_File/_Add mailbox"
3986 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3987
3988 #: src/mainwindow.c:447
3989 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3990 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3991
3992 #: src/mainwindow.c:449
3993 msgid "/_File/Change folder order"
3994 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
3995
3996 #: src/mainwindow.c:451
3997 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3998 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3999
4000 #: src/mainwindow.c:452
4001 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4002 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4003
4004 #: src/mainwindow.c:453
4005 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4006 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4007
4008 #: src/mainwindow.c:456
4009 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4010 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:156
4013 msgid "/_File/_Save as..."
4014 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4015
4016 #: src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
4017 msgid "/_File/_Print..."
4018 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4019
4020 #: src/mainwindow.c:461
4021 msgid "/_File/_Work offline"
4022 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
4023
4024 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4025 #: src/mainwindow.c:464
4026 msgid "/_File/E_xit"
4027 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4028
4029 #: src/mainwindow.c:469
4030 msgid "/_Edit/Select _thread"
4031 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4032
4033 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:165
4034 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4035 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4036
4037 #: src/mainwindow.c:473
4038 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4039 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4040
4041 #: src/mainwindow.c:474
4042 msgid "/_Edit/_Quick search"
4043 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4044
4045 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:449
4046 msgid "/_View"
4047 msgstr "/П_реглед"
4048
4049 #: src/mainwindow.c:476
4050 msgid "/_View/Show or hi_de"
4051 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4052
4053 #: src/mainwindow.c:477
4054 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4055 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4056
4057 #: src/mainwindow.c:479
4058 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4059 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4060
4061 #: src/mainwindow.c:481
4062 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4063 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4064
4065 #: src/mainwindow.c:483
4066 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4067 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
4068
4069 #: src/mainwindow.c:485
4070 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4071 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
4072
4073 #: src/mainwindow.c:487
4074 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4075 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
4076
4077 #: src/mainwindow.c:489
4078 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4079 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
4080
4081 #: src/mainwindow.c:491
4082 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4083 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4084
4085 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:525
4086 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662
4087 #: src/messageview.c:267
4088 msgid "/_View/---"
4089 msgstr "/П_реглед/---"
4090
4091 #: src/mainwindow.c:494
4092 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4093 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4094
4095 #: src/mainwindow.c:495
4096 msgid "/_View/Separate _message view"
4097 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4098
4099 #: src/mainwindow.c:497
4100 msgid "/_View/_Sort"
4101 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4102
4103 #: src/mainwindow.c:498
4104 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4105 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
4106
4107 #: src/mainwindow.c:499
4108 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4109 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
4110
4111 #: src/mainwindow.c:500
4112 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4113 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму прављења"
4114
4115 #: src/mainwindow.c:501
4116 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4117 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору поруке"
4118
4119 #: src/mainwindow.c:502
4120 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4121 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
4122
4123 #: src/mainwindow.c:503
4124 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4125 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
4126
4127 #: src/mainwindow.c:504
4128 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4129 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
4130
4131 #: src/mainwindow.c:506
4132 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4133 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:507
4136 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4137 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:508
4140 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4141 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4142
4143 #: src/mainwindow.c:510
4144 msgid "/_View/_Sort/by score"
4145 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4146
4147 #: src/mainwindow.c:511
4148 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4149 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:512
4152 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4153 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:516
4156 msgid "/_View/_Sort/---"
4157 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:514
4160 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4161 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:515
4164 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4165 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:517
4168 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4169 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:519
4172 msgid "/_View/Th_read view"
4173 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:520
4176 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4177 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:521
4180 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4181 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:522
4184 msgid "/_View/_Hide read messages"
4185 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:523
4188 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4189 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
4190
4191 #: src/mainwindow.c:526
4192 msgid "/_View/_Go to"
4193 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4194
4195 #: src/mainwindow.c:527
4196 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4197 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:528
4200 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4201 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:537
4204 #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547
4205 msgid "/_View/_Go to/---"
4206 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4207
4208 #: src/mainwindow.c:530
4209 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4210 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4211
4212 #: src/mainwindow.c:532
4213 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4214 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4215
4216 #: src/mainwindow.c:535
4217 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4218 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4219
4220 #: src/mainwindow.c:536
4221 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4222 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4223
4224 #: src/mainwindow.c:538
4225 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4226 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4227
4228 #: src/mainwindow.c:540
4229 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4230 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:543
4233 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4234 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:545
4237 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4238 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:548
4241 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4242 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4243
4244 #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:171
4245 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4246 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:175
4249 msgid "/_View/Character _encoding"
4250 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:176
4253 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4254 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:179
4257 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4258 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:182
4261 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4262 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:185
4265 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4266 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:187
4269 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4270 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4271
4272 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:190
4273 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4274 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4275
4276 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:193
4277 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4278 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4279
4280 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:195
4281 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4282 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4283
4284 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:198
4285 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4286 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4287
4288 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:201
4289 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4290 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
4291
4292 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:203
4293 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4294 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:206
4297 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4298 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4299
4300 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:209
4301 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4302 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4303
4304 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:211
4305 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4306 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:213
4309 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4310 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:215
4313 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4314 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:218
4317 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4318 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4319
4320 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:220
4321 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4322 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4323
4324 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:222
4325 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4326 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4327
4328 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:224
4329 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4330 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:227
4333 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4334 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4335
4336 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:229
4337 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4338 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4339
4340 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:231
4341 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4342 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4343
4344 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:233
4345 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4346 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4347
4348 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:235
4349 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4350 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4351
4352 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:238
4353 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4354 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4355
4356 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:240
4357 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4358 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4359
4360 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:243
4361 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4362 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4363
4364 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:245
4365 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4366 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4367
4368 #: src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:252
4369 #: src/messageview.c:258
4370 msgid "/_View/Decode/---"
4371 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:255
4374 msgid "/_View/Decode"
4375 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:256
4378 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4379 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:259
4382 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4383 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:260
4386 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4387 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
4388
4389 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:261
4390 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4391 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
4392
4393 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:262
4394 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4395 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:450
4398 msgid "/_View/Open in new _window"
4399 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268
4402 msgid "/_View/Mess_age source"
4403 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:661
4406 msgid "/_View/Show all headers"
4407 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:663
4410 msgid "/_View/_Update summary"
4411 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:666
4414 msgid "/_Message/Recei_ve"
4415 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:667
4418 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4419 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:669
4422 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4423 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _одабраних налога"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:671
4426 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4427 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустави преузимање"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:673
4430 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4431 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:674
4434 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4435 msgstr "/_Порука/По_шаљи припремљене поруке"
4436
4437 #: src/mainwindow.c:676
4438 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4439 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:677
4442 msgid "/_Message/Compose a news message"
4443 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275
4446 msgid "/_Message/_Reply"
4447 msgstr "/_Порука/_Одговор"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:679
4450 msgid "/_Message/Repl_y to"
4451 msgstr "/_Порука/О_дговор"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:276
4454 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4455 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:278
4458 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4459 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:280
4462 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4463 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
4464
4465 #: src/mainwindow.c:684
4466 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4467 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
4468
4469 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:283
4470 msgid "/_Message/_Forward"
4471 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:687
4474 msgid "/_Message/Redirect"
4475 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
4476
4477 #: src/mainwindow.c:689
4478 msgid "/_Message/M_ove..."
4479 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
4480
4481 #: src/mainwindow.c:690
4482 msgid "/_Message/_Copy..."
4483 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
4484
4485 #: src/mainwindow.c:691
4486 msgid "/_Message/Move to _trash"
4487 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
4488
4489 #: src/mainwindow.c:692
4490 msgid "/_Message/_Delete..."
4491 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:693
4494 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4495 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:695
4498 msgid "/_Message/_Mark"
4499 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
4500
4501 #: src/mainwindow.c:696
4502 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4503 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:697
4506 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4507 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:698
4510 msgid "/_Message/_Mark/---"
4511 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:699
4514 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4515 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:700
4518 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4519 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:702
4522 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4523 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:288
4526 msgid "/_Message/Re-_edit"
4527 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:707
4530 msgid "/_Tools/_Address book..."
4531 msgstr "/_Алати/_Адресар"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
4534 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4535 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:710
4538 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4539 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:711
4542 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4543 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4544
4545 #: src/mainwindow.c:713
4546 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4547 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4548
4549 #: src/mainwindow.c:716
4550 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4551 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:718
4554 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4555 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:295
4558 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4559 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:297
4562 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4563 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:299
4566 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4567 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:301
4570 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4571 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:303
4574 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4575 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
4576
4577 #: src/mainwindow.c:729
4578 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4579 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4580
4581 #: src/mainwindow.c:730
4582 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4583 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:732
4586 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4587 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4588
4589 #: src/mainwindow.c:734
4590 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4591 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4592
4593 #: src/mainwindow.c:736
4594 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4595 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4596
4597 #: src/mainwindow.c:741
4598 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4599 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
4600
4601 #: src/mainwindow.c:743
4602 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4603 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
4604
4605 #: src/mainwindow.c:745
4606 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4607 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
4608
4609 #: src/mainwindow.c:747
4610 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4611 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
4612
4613 #: src/mainwindow.c:750
4614 msgid "/_Tools/E_xecute"
4615 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
4616
4617 #: src/mainwindow.c:753
4618 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4619 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4620
4621 #: src/mainwindow.c:757
4622 msgid "/_Tools/_Log window"
4623 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:759
4626 msgid "/_Configuration"
4627 msgstr "/Подеша_вање"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:760
4630 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4631 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:762
4634 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4635 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4636
4637 #: src/mainwindow.c:764
4638 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4639 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
4640
4641 #: src/mainwindow.c:766
4642 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4643 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4644
4645 #: src/mainwindow.c:768
4646 msgid "/_Configuration/---"
4647 msgstr "/Подеша_вање/---"
4648
4649 #: src/mainwindow.c:769
4650 msgid "/_Configuration/P_references..."
4651 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
4652
4653 #: src/mainwindow.c:771
4654 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4655 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
4656
4657 #: src/mainwindow.c:773
4658 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4659 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
4660
4661 #: src/mainwindow.c:775
4662 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4663 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4664
4665 #: src/mainwindow.c:777
4666 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4667 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4668
4669 #: src/mainwindow.c:778
4670 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4671 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4672
4673 #: src/mainwindow.c:779
4674 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4675 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4676
4677 #: src/mainwindow.c:782
4678 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4679 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4680
4681 #: src/mainwindow.c:783
4682 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4683 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Sylpheed документација на Интернету)"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:785
4686 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4687 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:786
4690 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4691 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Sylpheed документација на Интернету)"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:788
4694 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4695 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Claws документација)"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:790
4698 msgid "/_Help/---"
4699 msgstr "/По_моћ/---"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:931
4702 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4703 msgstr "Тренутно сте повезани на мрежу. Кликните на икону за независан рад"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:935
4706 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4707 msgstr "Тренутно нисте повезани на мрежу. Кликните на икону за повезивање"
4708
4709 #: src/mainwindow.c:952
4710 msgid "Select account"
4711 msgstr " Одабери налог "
4712
4713 #: src/mainwindow.c:1296 src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1365
4714 #: src/prefs_folder_item.c:539
4715 msgid "Untitled"
4716 msgstr "Неименовано"
4717
4718 #: src/mainwindow.c:1366
4719 msgid "none"
4720 msgstr "ништа"
4721
4722 #: src/mainwindow.c:1660
4723 msgid "Add mailbox"
4724 msgstr "Додавање сандучета"
4725
4726 #: src/mainwindow.c:1661
4727 msgid ""
4728 "Input the location of mailbox.\n"
4729 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4730 "scanned automatically."
4731 msgstr ""
4732 "Унесите адресу сандучета.\n"
4733 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4734 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4735
4736 #: src/mainwindow.c:1667
4737 #, c-format
4738 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4739 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
4740
4741 #: src/mainwindow.c:1672 src/setup.c:51
4742 msgid "Mailbox"
4743 msgstr "Поштанско сандуче"
4744
4745 #: src/mainwindow.c:1677 src/setup.c:54
4746 msgid ""
4747 "Creation of the mailbox failed.\n"
4748 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4749 "there."
4750 msgstr ""
4751 "Прављење сандучета није успело.\n"
4752 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
4753
4754 #: src/mainwindow.c:2035
4755 msgid "Sylpheed - Folder View"
4756 msgstr "Стабло директоријума"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:2071 src/messageview.c:433
4759 msgid "Sylpheed - Message View"
4760 msgstr "Приказ порука"
4761
4762 #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4763 msgid "Exit"
4764 msgstr "Излаз"
4765
4766 #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4767 msgid "Exit this program?"
4768 msgstr "Излаз из програма?"
4769
4770 #: src/mainwindow.c:2854
4771 msgid "Deleting duplicated messages..."
4772 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
4773
4774 #: src/mainwindow.c:2888
4775 #, c-format
4776 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4777 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4778 msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
4779 msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
4780 msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
4781
4782 #: src/mainwindow.c:3029 src/summaryview.c:4026
4783 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4784 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
4785
4786 #: src/mainwindow.c:3037
4787 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4788 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
4789
4790 #: src/mainwindow.c:3045 src/summaryview.c:4035
4791 msgid "Filtering configuration"
4792 msgstr "Подешавања филтера"
4793
4794 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4795 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4796 msgid "(none)"
4797 msgstr "(ништа)"
4798
4799 #: src/message_search.c:108
4800 msgid "Find in current message"
4801 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4802
4803 #: src/message_search.c:126
4804 msgid "Find text:"
4805 msgstr "Пронађи текст:"
4806
4807 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4808 msgid "Case sensitive"
4809 msgstr "Величина слова је битна"
4810
4811 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4812 msgid "Search failed"
4813 msgstr "Неуспешна претрага"
4814
4815 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4816 msgid "Search string not found."
4817 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4818
4819 #: src/message_search.c:210
4820 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4821 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4822
4823 #: src/message_search.c:213
4824 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4825 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4826
4827 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4828 msgid "Search finished"
4829 msgstr "Готова претрага."
4830
4831 #: src/messageview.c:269
4832 msgid "/_View/Show all _headers"
4833 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4834
4835 #: src/messageview.c:272
4836 msgid "/_Message/Compose _new message"
4837 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
4838
4839 #: src/messageview.c:284
4840 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4841 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4842
4843 #: src/messageview.c:286
4844 msgid "/_Message/Redirec_t"
4845 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4846
4847 #: src/messageview.c:305
4848 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4849 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4850
4851 #: src/messageview.c:307
4852 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4853 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4854
4855 #: src/messageview.c:309
4856 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4857 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4858
4859 #: src/messageview.c:311
4860 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4861 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4862
4863 #: src/messageview.c:313
4864 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4865 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4866
4867 #: src/messageview.c:538
4868 msgid "<No Return-Path found>"
4869 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4870
4871 #: src/messageview.c:546
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4875 "does not correspond to the return path:\n"
4876 "Notification address: %s\n"
4877 "Return path: %s\n"
4878 "It is advised to not to send the return receipt."
4879 msgstr ""
4880 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4881 "повратној путањи:\n"
4882 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4883 "Повратна путања: %s\n"
4884 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4885
4886 #: src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
4887 msgid "+Don't Send"
4888 msgstr "+Одустани од слања"
4889
4890 #: src/messageview.c:567
4891 msgid ""
4892 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4893 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4894 "officially addressed to you.\n"
4895 "It is advised to not to send the return .receipt."
4896 msgstr ""
4897 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
4898 "али упоређивањем поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4899 "она није званично послата Вама.\n"
4900 "Савет је да не шаљете потврду пријема."
4901
4902 #: src/messageview.c:1019 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3406
4903 #: src/summaryview.c:3409 src/textview.c:2290
4904 msgid "Save as"
4905 msgstr "Сачувај као"
4906
4907 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3415
4908 #: src/textview.c:2302
4909 msgid "Overwrite"
4910 msgstr "Препиши"
4911
4912 #: src/messageview.c:1025
4913 msgid "Overwrite existing file?"
4914 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4915
4916 #: src/messageview.c:1033 src/summaryview.c:3426 src/summaryview.c:3429
4917 #: src/summaryview.c:3444
4918 #, c-format
4919 msgid "Can't save the file '%s'."
4920 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4921
4922 #: src/messageview.c:1104
4923 msgid "This message asks for a return receipt."
4924 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
4925
4926 #: src/messageview.c:1105
4927 msgid "Send receipt"
4928 msgstr "Пошаљи потврду"
4929
4930 #: src/messageview.c:1145
4931 msgid ""
4932 "This message has been partially retrieved,\n"
4933 "and has been deleted from the server."
4934 msgstr ""
4935 "Ова порука је делимично преузета,\n"
4936 "и обрисана је са сервера."
4937
4938 #: src/messageview.c:1151
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "This message has been partially retrieved;\n"
4942 "it is %s."
4943 msgstr ""
4944 "Ова порука је делимично преузета;\n"
4945 "величине је %s."
4946
4947 #: src/messageview.c:1155 src/messageview.c:1177
4948 msgid "Mark for download"
4949 msgstr "Преузми"
4950
4951 #: src/messageview.c:1156 src/messageview.c:1168
4952 msgid "Mark for deletion"
4953 msgstr "Обриши"
4954
4955 #: src/messageview.c:1161
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "This message has been partially retrieved;\n"
4959 "it is %s and will be downloaded."
4960 msgstr ""
4961 "Ова порука је делимично преузета;\n"
4962 "величине је %s и биће преузета."
4963
4964 #: src/messageview.c:1166 src/messageview.c:1179
4965 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4966 msgid "Unmark"
4967 msgstr "Уклони ознаку"
4968
4969 #: src/messageview.c:1172
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 "This message has been partially retrieved;\n"
4973 "it is %s and will be deleted."
4974 msgstr ""
4975 "Ова порука је делимично преузета;\n"
4976 "величине је %s и биће обрисана."
4977
4978 #: src/messageview.c:1248
4979 msgid "Return Receipt Notification"
4980 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4981
4982 #: src/messageview.c:1249
4983 msgid ""
4984 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4985 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4986 "notification:"
4987 msgstr ""
4988 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
4989 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4990
4991 #: src/messageview.c:1253
4992 msgid "Send Notification"
4993 msgstr "Пошаљи обавештење"
4994
4995 #: src/messageview.c:1253
4996 msgid "+Cancel"
4997 msgstr "+Поништи"
4998
4999 #: src/messageview.c:1315 src/summaryview.c:3468 src/toolbar.c:172
5000 msgid "Print"
5001 msgstr "Штампање"
5002
5003 #: src/messageview.c:1316 src/summaryview.c:3469
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "Enter the print command line:\n"
5007 "('%s' will be replaced with file name)"
5008 msgstr ""
5009 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5010 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5011
5012 #: src/messageview.c:1322 src/summaryview.c:3475
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "Print command line is invalid:\n"
5016 "'%s'"
5017 msgstr ""
5018 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5019 "„%s“"
5020
5021 #: src/messageview.c:1333 src/summaryview.c:3497
5022 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5023 msgstr "Не могу да штампам: порука не садржи текст."
5024
5025 #: src/mh.c:390
5026 #, c-format
5027 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5028 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
5029
5030 #: src/mh_gtk.c:58
5031 msgid "/Remove _mailbox"
5032 msgstr "/Уклони _сандуче"
5033
5034 #: src/mh_gtk.c:312
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5038 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5039 msgstr ""
5040 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5041 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5042
5043 #: src/mh_gtk.c:314
5044 msgid "Remove mailbox"
5045 msgstr "Уколни налог"
5046
5047 #: src/mimeview.c:153
5048 msgid "/_Open"
5049 msgstr "/_Отвори"
5050
5051 #: src/mimeview.c:154
5052 msgid "/Open _with..."
5053 msgstr "/Отвори _са..."
5054
5055 #: src/mimeview.c:155
5056 msgid "/_Display as text"
5057 msgstr "/_Прикажи као текст"
5058
5059 #: src/mimeview.c:156
5060 msgid "/_Save as..."
5061 msgstr "/_Сачувај као..."
5062
5063 #: src/mimeview.c:157
5064 msgid "/Save _all..."
5065 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5066
5067 #: src/mimeview.c:196
5068 msgid "MIME Type"
5069 msgstr "MIME тип"
5070
5071 #: src/mimeview.c:641
5072 msgid "Check"
5073 msgstr "Провери"
5074
5075 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5076 msgid "Full info"
5077 msgstr "Комплетна информација"
5078
5079 #: src/mimeview.c:661
5080 msgid "Check again"
5081 msgstr "Поново провери"
5082
5083 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5084 #: src/mimeview.c:1250
5085 msgid "Can't save the part of multipart message."
5086 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
5087
5088 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2300
5089 #, c-format
5090 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5091 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
5092
5093 #: src/mimeview.c:1068
5094 msgid "Select destination folder"
5095 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5096
5097 #: src/mimeview.c:1075
5098 #, c-format
5099 msgid "'%s' is not a directory."
5100 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5101
5102 #: src/mimeview.c:1260
5103 msgid "Open with"
5104 msgstr "Отвори са"
5105
5106 #: src/mimeview.c:1261
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "Enter the command line to open file:\n"
5110 "('%s' will be replaced with file name)"
5111 msgstr ""
5112 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
5113 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5114
5115 #: src/news.c:204
5116 #, c-format
5117 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5118 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5119
5120 #: src/news.c:277
5121 #, c-format
5122 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5123 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n"
5124
5125 #: src/news.c:407
5126 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5127 msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n"
5128
5129 #: src/news.c:520
5130 msgid "can't post article.\n"
5131 msgstr "не могу да пошаљем чланак.\n"
5132
5133 #: src/news.c:546
5134 #, c-format
5135 msgid "can't retrieve article %d\n"
5136 msgstr "не могу да преузмем чланак %d\n"
5137
5138 #: src/news.c:595
5139 #, c-format
5140 msgid "can't select group: %s\n"
5141 msgstr "не могу да одаберем групу: %s\n"
5142
5143 #: src/news.c:823
5144 #, c-format
5145 msgid "can't set group: %s\n"
5146 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5147
5148 #: src/news.c:831
5149 #, c-format
5150 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5151 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5152
5153 #: src/news.c:851
5154 #, c-format
5155 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5156 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5157
5158 #: src/news.c:869
5159 #, c-format
5160 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5161 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
5162
5163 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5164 msgid "can't get xover\n"
5165 msgstr "не могу да преузмем XOVER одговор\n"
5166
5167 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5168 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5169 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
5170
5171 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5172 #, c-format
5173 msgid "invalid xover line: %s\n"
5174 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
5175
5176 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5177 msgid "can't get xhdr\n"
5178 msgstr "не могу да преузмем XHDR одговор\n"
5179
5180 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5181 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5182 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
5183
5184 #: src/news.c:954
5185 #, c-format
5186 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5187 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
5188
5189 #: src/news_gtk.c:50
5190 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5191 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
5192
5193 #: src/news_gtk.c:51
5194 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5195 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
5196
5197 #: src/news_gtk.c:53
5198 msgid "/Down_load"
5199 msgstr "/Преу_зимање"
5200
5201 #: src/news_gtk.c:57
5202 msgid "/News _account settings"
5203 msgstr "/Подешавања _налога за дискусионе групе"
5204
5205 #: src/news_gtk.c:58
5206 msgid "/Remove _news account"
5207 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
5208
5209 #: src/news_gtk.c:204
5210 #, c-format
5211 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5212 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5213
5214 #: src/news_gtk.c:205
5215 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5216 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5217
5218 #: src/news_gtk.c:254
5219 #, c-format
5220 msgid "Really delete news account '%s'?"
5221 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
5222
5223 #: src/news_gtk.c:255
5224 msgid "Delete news account"
5225 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
5226
5227 #: src/news_gtk.c:310
5228 msgid "Offline"
5229 msgstr "Откачи се са мреже"
5230
5231 #: src/news_gtk.c:311
5232 msgid "You are offline. Go online?"
5233 msgstr ""
5234 "Тренутно нисма повезан на мрежу.\n"
5235 "Да ли желите да се повежем?"
5236
5237 #: src/news_gtk.c:312
5238 msgid "Yes"
5239 msgstr "Да"
5240
5241 #: src/news_gtk.c:312
5242 msgid "No"
5243 msgstr "Не"
5244
5245 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5246 msgid "ClamAV: scanning message..."
5247 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5248
5249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5250 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5251 msgid "Clam AntiVirus"
5252 msgstr "Clam АнтиВирус"
5253
5254 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5255 msgid ""
5256 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5257 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5258 "\n"
5259 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5260 "saved in a specially designated folder.\n"
5261 "\n"
5262 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5263 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5264 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5265 msgstr ""
5266 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5267 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5268 "\n"
5269 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
5270 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
5271 "\n"
5272 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
5273 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5274 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5275
5276 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5277 msgid "Enable virus scanning"
5278 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
5279
5280 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5281 msgid "Scan archive contents"
5282 msgstr "Провери садржај архива"
5283
5284 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5285 msgid "Maximum attachment size"
5286 msgstr "Максимална величина прилога"
5287
5288 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5289 msgid "MB"
5290 msgstr "МБ"
5291
5292 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5293 msgid "Save infected messages"
5294 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
5295
5296 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5297 msgid "Save folder"
5298 msgstr "Директоријум у коме ће се снимати инфициране поруке"
5299
5300 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5301 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5302 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5303 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
5304
5305 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5306 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5307 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
5308
5309 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5310 msgid ""
5311 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5312 "\n"
5313 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5314 "Clam AntiVirus.\n"
5315 "\n"
5316 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5317 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5318 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5319 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5320 "mail will be saved.\n"
5321 msgstr ""
5322 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
5323 "\n"
5324 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5325 "„Додатци / Clam АнтиВирус.\n"
5326 "\n"
5327 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
5328 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
5329 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
5330 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
5331 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
5332
5333 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5334 msgid "Demo"
5335 msgstr "Показни"
5336
5337 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5338 msgid ""
5339 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5340 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5341 "\n"
5342 "It is not really useful"
5343 msgstr ""
5344 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
5345 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5346 "\n"
5347 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5348
5349 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5350 msgid "Dillo Browser"
5351 msgstr "Дило прегледач Интернета"
5352
5353 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5354 msgid "Do not load remote links in mails"
5355 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
5356
5357 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5358 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5359 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5360
5361 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5362 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5363 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
5364
5365 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5366 msgid "Full window mode (hide controls)"
5367 msgstr "Мод увећаног приказа (скривање контрола)"
5368
5369 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5370 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5371 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5372
5373 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5374 msgid "Dillo HTML Viewer"
5375 msgstr "Дило HTML прегледник"
5376
5377 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5378 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5379 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба."
5380
5381 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5382 msgid "MathML Viewer"
5383 msgstr "MathML прегледник"
5384
5385 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5386 msgid ""
5387 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5388 "(Content-Type: text/mathml)"
5389 msgstr ""
5390 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
5391 "Type: text/mathml)"
5392
5393 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5394 msgid "Passphrase"
5395 msgstr "Помоћна фраза"
5396
5397 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5398 msgid "[no user id]"
5399 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5400
5401 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5405 "\n"
5406 "  %.*s  \n"
5407 "(%.*s)\n"
5408 msgstr ""
5409 "%sМолим Вас да унесете помоћну фразу за:\n"
5410 "\n"
5411 "  %.*s  \n"
5412 "(%.*s)\n"
5413
5414 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5415 msgid ""
5416 "Bad passphrase! Try again...\n"
5417 "\n"
5418 msgstr ""
5419 "Лоша помоћна фраза. Покушајте поново...\n"
5420 "\n"
5421
5422 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5423 msgid "Store passphrase in memory"
5424 msgstr "Сачувај помоћну фразу у меморији"
5425
5426 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5427 msgid "Automatically check signatures"
5428 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5429
5430 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5431 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5432 msgstr "Ухвати улаз при уносу помоћне фразе"
5433
5434 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5435 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5436 msgstr "Прикажи упозорење при покретању ако ГнуПГ није функционалан"
5437
5438 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5439 msgid "Expire after"
5440 msgstr "Истиче након"
5441
5442 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5443 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5444 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
5445
5446 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5447 msgid "minute(s)"
5448 msgstr "минут(а)"
5449
5450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5451 msgid "Sign key"
5452 msgstr "Кључ за потпис"
5453
5454 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5455 msgid "Use default GnuPG key"
5456 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5457
5458 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5459 msgid "Select key by your email address"
5460 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
5461
5462 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5463 msgid "Specify key manually"
5464 msgstr "Ручно постављање кључа"
5465
5466 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5467 msgid "User or key ID:"
5468 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5469
5470 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5471 msgid "GPG"
5472 msgstr "ГПГ"
5473
5474 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
5475 #, c-format
5476 msgid "Please select key for '%s'"
5477 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
5478
5479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
5480 #, c-format
5481 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5482 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
5483
5484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:291
5485 msgid "Select Keys"
5486 msgstr "Одаберите кључеве"
5487
5488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:318
5489 msgid "Key ID"
5490 msgstr "ИД кључа"
5491
5492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:321
5493 msgid "Val"
5494 msgstr "Вредност"
5495
5496 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:342
5497 msgid "Select"
5498 msgstr "Изабери"
5499
5500 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:344 src/prefs_other.c:261
5501 msgid "Other"
5502 msgstr "Остало"
5503
5504 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468
5505 msgid "Add key"
5506 msgstr "Додај кључ"
5507
5508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469
5509 msgid "Enter another user or key ID:"
5510 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
5511
5512 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:485
5513 msgid "Trust key"
5514 msgstr "Веродостојност кључа"
5515
5516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:486
5517 msgid ""
5518 "The selected key is not fully trusted.\n"
5519 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5520 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5521 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5522 msgstr ""
5523 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
5524 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
5525 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
5526 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
5527
5528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5529 msgid "Undefined"
5530 msgstr "Неодређено"
5531
5532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5533 #: src/prefs_send.c:163
5534 msgid "Never"
5535 msgstr "Никада"
5536
5537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5538 msgid "Marginal"
5539 msgstr "Површно"
5540
5541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5542 msgid "Ultimate"
5543 msgstr "Основно"
5544
5545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5547 msgid "The signature has not been checked."
5548 msgstr "Потпис није проверен."
5549
5550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5551 #, c-format
5552 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5553 msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)"
5554
5555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5556 #, c-format
5557 msgid "Expired signature from %s."
5558 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
5559
5560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5561 #, c-format
5562 msgid "Expired key from %s."
5563 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
5564
5565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5566 #, c-format
5567 msgid "Bad signature from %s."
5568 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
5569
5570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5571 msgid "No key available to verify this signature."
5572 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа."
5573
5574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5575 #, c-format
5576 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5577 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
5578
5579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5580 #, c-format
5581 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5582 msgstr "Добар потпис од „%s“\n"
5583
5584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5585 #, c-format
5586 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5587 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
5588
5589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5590 #, c-format
5591 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5592 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
5593
5594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5595 #, c-format
5596 msgid "                aka \"%s\"\n"
5597 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
5598
5599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5600 #, c-format
5601 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5602 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
5603
5604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
5605 msgid ""
5606 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5607 "OpenPGP support disabled."
5608 msgstr ""
5609 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
5610 "OpenPGP подршка је искључена."
5611
5612 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5613 msgid "PGP/inline"
5614 msgstr "ПГП/линијски"
5615
5616 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5617 msgid ""
5618 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5619 "decryption of encrypted messages. \n"
5620 "\n"
5621 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5622 msgstr ""
5623 "Овај додатак омогућава проверу електронског потписа поруке, и "
5624 "декриптовање криптованих порука. \n"
5625 "\n"
5626 "Такође Вам омогућава да потписујете и шаљете криптоване поруке."
5627
5628 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5629 msgid "PGP/MIME"
5630 msgstr "ПГП/МИМЕ"
5631
5632 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5633 msgid ""
5634 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5635 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5636 "\n"
5637 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5638 "\n"
5639 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5640 msgstr ""
5641 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде "
5642 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
5643 "поруке.\n"
5644 "\n"
5645 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
5646 "\n"
5647 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5648
5649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5650 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5651 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
5652
5653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5655 msgid "SpamAssassin"
5656 msgstr "SpamAssassin"
5657
5658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5659 msgid ""
5660 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5661 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5662 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5663 "\n"
5664 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5665 "special folder.\n"
5666 "\n"
5667 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5668 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5669 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5670 msgstr ""
5671 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
5672 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
5673 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5674 "\n"
5675 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
5676 "посебном директоријуму.\n"
5677 "\n"
5678 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
5679 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5680 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5681
5682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5683 msgid "Disabled"
5684 msgstr "Искључено"
5685
5686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5687 msgid "Localhost"
5688 msgstr "Локални рачунар"
5689
5690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5691 msgid "TCP"
5692 msgstr "ТЦП"
5693
5694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5695 msgid "Unix Socket"
5696 msgstr "УНИКС сокет"
5697
5698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5699 msgid "Transport"
5700 msgstr "Пренос"
5701
5702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5703 msgid "spamd "
5704 msgstr "антиспам сервис "
5705
5706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5707 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5708 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
5709
5710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5711 msgid ":"
5712 msgstr ":"
5713
5714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5715 msgid "Port of spamd server"
5716 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
5717
5718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5719 msgid "Path of Unix socket"
5720 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
5721
5722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5723 msgid ""
5724 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5725 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5726 msgstr ""
5727 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
5728 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
5729
5730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5731 msgid "s"
5732 msgstr "с"
5733
5734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5735 msgid "Save Spam"
5736 msgstr "Сачувај спам"
5737
5738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5739 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5740 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
5741
5742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5743 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5744 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
5745
5746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5747 msgid "kB"
5748 msgstr "кБ"
5749
5750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5751 msgid "Save Folder"
5752 msgstr "Директоријум за снимање порука"
5753
5754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5755 msgid ""
5756 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5757 "folder"
5758 msgstr ""
5759 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
5760 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
5761
5762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5763 msgid "..."
5764 msgstr "..."
5765
5766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5767 msgid "Maximum Size"
5768 msgstr "Максимална величина"
5769
5770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5771 msgid "SpamAssassin GTK"
5772 msgstr "SpamAssassin GTK"
5773
5774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5775 msgid ""
5776 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5777 "\n"
5778 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5779 "SpamAssassin.\n"
5780 "\n"
5781 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5782 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5783 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5784 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5785 "be saved.\n"
5786 msgstr ""
5787 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
5788 "\n"
5789 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5790 "„Додатци / SpamAssassin.\n"
5791 "\n"
5792 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
5793 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
5794 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
5795 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
5796 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
5797
5798 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5799 msgid "/_Get"
5800 msgstr "/_Преузми"
5801
5802 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5803 msgid "/Get _All"
5804 msgstr "/Преузми са _свих налога"
5805
5806 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5807 msgid "/_Email"
5808 msgstr "/_Е-пошта"
5809
5810 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5811 msgid "/Open A_ddressbook"
5812 msgstr "/Отвори _адресар"
5813
5814 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5815 msgid "/E_xit Sylpheed"
5816 msgstr "/_Затвори програм"
5817
5818 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5819 #, c-format
5820 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5821 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
5822
5823 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5824 msgid "Trayicon"
5825 msgstr "Икона у системском путу"
5826
5827 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5828 msgid ""
5829 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5830 "have new or unread mail.\n"
5831 "\n"
5832 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5833 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5834 msgstr ""
5835 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
5836 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
5837 "\n"
5838 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
5839 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
5840 "порука."
5841
5842 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5843 msgid "OK"
5844 msgstr "У реду"
5845
5846 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5847 msgid "Cancel"
5848 msgstr "Поништи"
5849
5850 #: src/pop.c:150
5851 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5852 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
5853
5854 #: src/pop.c:157
5855 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5856 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
5857
5858 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5859 msgid "POP3 protocol error\n"
5860 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
5861
5862 #: src/pop.c:256
5863 #, c-format
5864 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5865 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
5866
5867 #: src/pop.c:777
5868 #, c-format
5869 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5870 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
5871
5872 #: src/pop.c:792
5873 #, c-format
5874 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5875 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
5876
5877 #: src/pop.c:824
5878 msgid "mailbox is locked\n"
5879 msgstr "Сандуче је закључано\n"
5880
5881 #: src/pop.c:827
5882 msgid "Session timeout\n"
5883 msgstr "Сесија је истекла\n"
5884
5885 #: src/pop.c:846
5886 msgid "command not supported\n"
5887 msgstr "команда није подржана\n"
5888
5889 #: src/pop.c:851
5890 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5891 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
5892
5893 #: src/pop.c:1045
5894 msgid "TOP command unsupported\n"
5895 msgstr "команда TOP није подржана\n"
5896
5897 #: src/prefs_account.c:656
5898 #, c-format
5899 msgid "Account%d"
5900 msgstr "Налог%d"
5901
5902 #: src/prefs_account.c:934
5903 msgid "Preferences for new account"
5904 msgstr "Подешавања новог налога"
5905
5906 #: src/prefs_account.c:936
5907 #, c-format
5908 msgid "%s - Account preferences"
5909 msgstr "%s — Подешавања налога"
5910
5911 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5912 msgid "Receive"
5913 msgstr "Преузимање"
5914
5915 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5916 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5917 #: src/prefs_wrapping.c:155
5918 msgid "Compose"
5919 msgstr "Прављење"
5920
5921 #: src/prefs_account.c:978
5922 msgid "Privacy"
5923 msgstr "Приватност"
5924
5925 #: src/prefs_account.c:981
5926 msgid "SSL"
5927 msgstr "SSL"
5928
5929 #: src/prefs_account.c:984
5930 msgid "Advanced"
5931 msgstr "Напредно"
5932
5933 #: src/prefs_account.c:1063
5934 msgid "Name of account"
5935 msgstr "Назив налога"
5936
5937 #: src/prefs_account.c:1072
5938 msgid "Set as default"
5939 msgstr "Подразумевани налог"
5940
5941 #: src/prefs_account.c:1076
5942 msgid "Personal information"
5943 msgstr "Лични подаци"
5944
5945 #: src/prefs_account.c:1085
5946 msgid "Full name"
5947 msgstr "Име и презиме"
5948
5949 #: src/prefs_account.c:1091
5950 msgid "Mail address"
5951 msgstr "Адреса е-поште"
5952
5953 #: src/prefs_account.c:1097
5954 msgid "Organization"
5955 msgstr "Организација"
5956
5957 #: src/prefs_account.c:1121
5958 msgid "Server information"
5959 msgstr "Информације о серверу"
5960
5961 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
5962 #: src/wizard.c:358
5963 msgid "POP3"
5964 msgstr "POP3"
5965
5966 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
5967 msgid "IMAP4"
5968 msgstr "IMAP4"
5969
5970 #: src/prefs_account.c:1146
5971 msgid "News (NNTP)"
5972 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
5973
5974 #: src/prefs_account.c:1148
5975 msgid "Local mbox file"
5976 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
5977
5978 #: src/prefs_account.c:1150
5979 msgid "None (SMTP only)"
5980 msgstr "Ништа (само СМТП)"
5981
5982 #: src/prefs_account.c:1170
5983 msgid "This server requires authentication"
5984 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
5985
5986 #: src/prefs_account.c:1177
5987 msgid "Authenticate on connect"
5988 msgstr "Идентификација при повезивању"
5989
5990 #: src/prefs_account.c:1222
5991 msgid "News server"
5992 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
5993
5994 #: src/prefs_account.c:1228
5995 msgid "Server for receiving"
5996 msgstr "Сервер за преузимане порука"
5997
5998 #: src/prefs_account.c:1234
5999 msgid "Local mailbox"
6000 msgstr "Локални сандучић"
6001
6002 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6003 #: src/prefs_account.c:1241
6004 msgid "SMTP server (send)"
6005 msgstr "SMTP сервер (слање)"
6006
6007 #: src/prefs_account.c:1249
6008 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6009 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
6010
6011 #: src/prefs_account.c:1258
6012 msgid "command to send mails"
6013 msgstr "Команда за слање порука"
6014
6015 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6016 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6017 msgid "User ID"
6018 msgstr "Корисничко име"
6019
6020 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6021 msgid "Password"
6022 msgstr "Лозинка"
6023
6024 #: src/prefs_account.c:1356
6025 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6026 msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"
6027
6028 #: src/prefs_account.c:1359
6029 msgid "Remove messages on server when received"
6030 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
6031
6032 #: src/prefs_account.c:1370
6033 msgid "Remove after"
6034 msgstr "Уклони након"
6035
6036 #: src/prefs_account.c:1379
6037 msgid "days"
6038 msgstr "дана"
6039
6040 #: src/prefs_account.c:1396
6041 msgid "(0 days: remove immediately)"
6042 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
6043
6044 #: src/prefs_account.c:1405
6045 msgid "Download all messages on server"
6046 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
6047
6048 #: src/prefs_account.c:1411
6049 msgid "Receive size limit"
6050 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
6051
6052 #: src/prefs_account.c:1418
6053 msgid "KB"
6054 msgstr "КБ"
6055
6056 #: src/prefs_account.c:1430
6057 msgid "Default inbox"
6058 msgstr "Подразумевано сандуче"
6059
6060 #: src/prefs_account.c:1439
6061 msgid " Select... "
6062 msgstr " Одаберите... "
6063
6064 #: src/prefs_account.c:1453
6065 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6066 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
6067
6068 #: src/prefs_account.c:1459
6069 msgid "Maximum number of articles to download"
6070 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
6071
6072 #: src/prefs_account.c:1478
6073 msgid "unlimited if 0 is specified"
6074 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
6075
6076 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6077 msgid "Authentication method"
6078 msgstr "Метод идентификације"
6079
6080 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6081 msgid "Automatic"
6082 msgstr "Аутоматски"
6083
6084 #: src/prefs_account.c:1511
6085 msgid "Filter messages on receiving"
6086 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
6087
6088 #: src/prefs_account.c:1515
6089 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6090 msgstr ""
6091 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
6092
6093 #: src/prefs_account.c:1575
6094 msgid "Add Date"
6095 msgstr "Додај датум"
6096
6097 #: src/prefs_account.c:1576
6098 msgid "Generate Message-ID"
6099 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
6100
6101 #: src/prefs_account.c:1583
6102 msgid "Add user-defined header"
6103 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
6104
6105 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6106 msgid " Edit... "
6107 msgstr " Измени... "
6108
6109 #: src/prefs_account.c:1595
6110 msgid "Authentication"
6111 msgstr "Идентификација"
6112
6113 #: src/prefs_account.c:1603
6114 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6115 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
6116
6117 #: src/prefs_account.c:1679
6118 msgid ""
6119 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6120 "will be used."
6121 msgstr ""
6122 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
6123 "као за преузимање."
6124
6125 #: src/prefs_account.c:1690
6126 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6127 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
6128
6129 #: src/prefs_account.c:1705
6130 msgid "POP authentication timeout: "
6131 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
6132
6133 #: src/prefs_account.c:1714
6134 msgid "minutes"
6135 msgstr "минут(а)"
6136
6137 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:432
6138 msgid "Signature"
6139 msgstr "Потпис"
6140
6141 #: src/prefs_account.c:1769
6142 msgid "Insert signature automatically"
6143 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
6144
6145 #: src/prefs_account.c:1774
6146 msgid "Signature separator"
6147 msgstr "Раздвајач потписа"
6148
6149 #: src/prefs_account.c:1797
6150 msgid "Command output"
6151 msgstr "Резултат команде"
6152
6153 #: src/prefs_account.c:1816
6154 msgid "Automatically set the following addresses"
6155 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
6156
6157 #. to
6158 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6159 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6160 msgid "Cc"
6161 msgstr "Копија"
6162
6163 #: src/prefs_account.c:1838
6164 msgid "Bcc"
6165 msgstr "Невидљива копија"
6166
6167 #: src/prefs_account.c:1851
6168 msgid "Reply-To"
6169 msgstr "Одговор-За"
6170
6171 #: src/prefs_account.c:1902
6172 msgid "Default privacy system"
6173 msgstr "Подразумевани систем приватности"
6174
6175 #: src/prefs_account.c:1911
6176 msgid "Encrypt message by default"
6177 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
6178
6179 #: src/prefs_account.c:1913
6180 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6181 msgstr "Шифровање поруке при одговору на шифровану поруку је подразумевано"
6182
6183 #: src/prefs_account.c:1916
6184 msgid "Sign message by default"
6185 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
6186
6187 #: src/prefs_account.c:1918
6188 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6189 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
6190
6191 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6192 msgid "Don't use SSL"
6193 msgstr "Немој да користиш SSL"
6194
6195 #: src/prefs_account.c:2005
6196 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6197 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6198
6199 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6200 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6201 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6202
6203 #: src/prefs_account.c:2022
6204 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6205 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6206
6207 #: src/prefs_account.c:2028
6208 msgid "NNTP"
6209 msgstr "NNTP"
6210
6211 #: src/prefs_account.c:2044
6212 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6213 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6214
6215 #: src/prefs_account.c:2046
6216 msgid "Send (SMTP)"
6217 msgstr "Слање (SMTP)"
6218
6219 #: src/prefs_account.c:2054
6220 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6221 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6222
6223 #: src/prefs_account.c:2057
6224 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6225 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6226
6227 #: src/prefs_account.c:2068
6228 msgid "Use non-blocking SSL"
6229 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6230
6231 #: src/prefs_account.c:2080
6232 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6233 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
6234
6235 #: src/prefs_account.c:2208
6236 msgid "Specify SMTP port"
6237 msgstr "Посебан SMTP порт"
6238
6239 #: src/prefs_account.c:2214
6240 msgid "Specify POP3 port"
6241 msgstr "Посебан POP3 порт"
6242
6243 #: src/prefs_account.c:2220
6244 msgid "Specify IMAP4 port"
6245 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
6246
6247 #: src/prefs_account.c:2226
6248 msgid "Specify NNTP port"
6249 msgstr "Посебан NNTP порт"
6250
6251 #: src/prefs_account.c:2231
6252 msgid "Specify domain name"
6253 msgstr "Посебан домен"
6254
6255 #: src/prefs_account.c:2241
6256 msgid "Use command to communicate with server"
6257 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6258
6259 #: src/prefs_account.c:2249
6260 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6261 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6262
6263 #: src/prefs_account.c:2263
6264 msgid "IMAP server directory"
6265 msgstr "IMAP сервер директоријум"
6266
6267 #: src/prefs_account.c:2317
6268 msgid "Put sent messages in"
6269 msgstr "Смести послате поруке у"
6270
6271 #: src/prefs_account.c:2319
6272 msgid "Put queued messages in"
6273 msgstr "Смести припремљене поруке у"
6274
6275 #: src/prefs_account.c:2321
6276 msgid "Put draft messages in"
6277 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6278
6279 #: src/prefs_account.c:2323
6280 msgid "Put deleted messages in"
6281 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6282
6283 #: src/prefs_account.c:2371
6284 msgid "Account name is not entered."
6285 msgstr "НИсте унели назив налога."
6286
6287 #: src/prefs_account.c:2375
6288 msgid "Mail address is not entered."
6289 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6290
6291 #: src/prefs_account.c:2382
6292 msgid "SMTP server is not entered."
6293 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6294
6295 #: src/prefs_account.c:2387
6296 msgid "User ID is not entered."
6297 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6298
6299 #: src/prefs_account.c:2392
6300 msgid "POP3 server is not entered."
6301 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6302
6303 #: src/prefs_account.c:2397
6304 msgid "IMAP4 server is not entered."
6305 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6306
6307 #: src/prefs_account.c:2402
6308 msgid "NNTP server is not entered."
6309 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6310
6311 #: src/prefs_account.c:2408
6312 msgid "local mailbox filename is not entered."
6313 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
6314
6315 #: src/prefs_account.c:2414
6316 msgid "mail command is not entered."
6317 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
6318
6319 #: src/prefs_account.c:2662
6320 #, c-format
6321 msgid "Unsupported (%s)"
6322 msgstr "Неподржано (%s)"
6323
6324 #: src/prefs_actions.c:187
6325 msgid "Actions configuration"
6326 msgstr "Подешавање акција"
6327
6328 #: src/prefs_actions.c:209
6329 msgid "Menu name:"
6330 msgstr "Назив у менију:"
6331
6332 #: src/prefs_actions.c:218
6333 msgid "Command line:"
6334 msgstr "Команда:"
6335
6336 #: src/prefs_actions.c:247
6337 msgid " Replace "
6338 msgstr " Замени "
6339
6340 #: src/prefs_actions.c:260
6341 msgid " Syntax help "
6342 msgstr " Синтаксна помоћ "
6343
6344 #: src/prefs_actions.c:481
6345 msgid "Menu name is not set."
6346 msgstr "Нисте одредили назив менија."
6347
6348 #: src/prefs_actions.c:486
6349 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6350 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
6351
6352 #: src/prefs_actions.c:505
6353 msgid "Menu name is too long."
6354 msgstr "Назив менија је предугачак."
6355
6356 #: src/prefs_actions.c:514
6357 msgid "Command line not set."
6358 msgstr "Нисте унели командну линију."
6359
6360 #: src/prefs_actions.c:519
6361 msgid "Menu name and command are too long."
6362 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
6363
6364 #: src/prefs_actions.c:524
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "The command\n"
6368 "%s\n"
6369 "has a syntax error."
6370 msgstr ""
6371 "Команда\n"
6372 "%s\n"
6373 "садржи синтаксну грешку."
6374
6375 #: src/prefs_actions.c:584
6376 msgid "Delete action"
6377 msgstr "Уклони акцију"
6378
6379 #: src/prefs_actions.c:585
6380 msgid "Do you really want to delete this action?"
6381 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
6382
6383 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1033
6384 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6385 msgid "Entry not saved"
6386 msgstr "Унос није сачуван"
6387
6388 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1034
6389 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6390 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6391 msgstr ""
6392 "Унос није сачуван.\n"
6393 "Да ли заиста желите да затворите?"
6394
6395 #: src/prefs_actions.c:754
6396 msgid "MENU NAME:"
6397 msgstr "Назив менија:"
6398
6399 #: src/prefs_actions.c:755
6400 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6401 msgstr ""
6402 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
6403
6404 #: src/prefs_actions.c:757
6405 msgid "COMMAND LINE:"
6406 msgstr "Командна линија:"
6407
6408 #: src/prefs_actions.c:758
6409 msgid "Begin with:"
6410 msgstr "Почиње са:"
6411
6412 #: src/prefs_actions.c:759
6413 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6414 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
6415
6416 #: src/prefs_actions.c:760
6417 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6418 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6419
6420 #: src/prefs_actions.c:761
6421 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6422 msgstr ""
6423 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6424
6425 #: src/prefs_actions.c:762
6426 msgid "End with:"
6427 msgstr "Завршава се са:"
6428
6429 #: src/prefs_actions.c:763
6430 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6431 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
6432
6433 #: src/prefs_actions.c:764
6434 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6435 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
6436
6437 #: src/prefs_actions.c:765
6438 msgid "to run command asynchronously"
6439 msgstr "за асинхорно покретање команде"
6440
6441 #: src/prefs_actions.c:766
6442 msgid "Use:"
6443 msgstr "Користите:"
6444
6445 #: src/prefs_actions.c:767
6446 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6447 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
6448
6449 #: src/prefs_actions.c:768
6450 msgid ""
6451 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6452 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
6453
6454 #: src/prefs_actions.c:769
6455 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6456 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
6457
6458 #: src/prefs_actions.c:770
6459 msgid "for a user provided argument"
6460 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
6461
6462 #: src/prefs_actions.c:771
6463 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6464 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
6465
6466 #: src/prefs_actions.c:772
6467 msgid "for the text selection"
6468 msgstr "за одабрани део текста"
6469
6470 #: src/prefs_actions.c:773
6471 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6472 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
6473
6474 #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
6475 #: src/quote_fmt.c:76
6476 msgid "Description of symbols"
6477 msgstr "Опис симбола"
6478
6479 #: src/prefs_actions.c:863
6480 msgid "Current actions"
6481 msgstr "Постојеће акције"
6482
6483 #. Account autoselection
6484 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6485 msgid "Automatic account selection"
6486 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6487
6488 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6489 msgid "when replying"
6490 msgstr "при одговору"
6491
6492 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6493 msgid "when forwarding"
6494 msgstr "при прослеђивању"
6495
6496 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6497 msgid "when re-editing"
6498 msgstr "при преуређивању"
6499
6500 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6501 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6502 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
6503
6504 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6505 msgid "Automatically launch the external editor"
6506 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
6507
6508 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6509 msgid "Forward as attachment"
6510 msgstr "Проследи као прилог"
6511
6512 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6513 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6514 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
6515
6516 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6517 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6518 msgstr "Аутоматски сачувај измењену поруку у „Недовршено“ после"
6519
6520 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108
6521 msgid "characters"
6522 msgstr "карактера"
6523
6524 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6525 msgid "Undo level"
6526 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
6527
6528 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6529 msgid "Writing"
6530 msgstr "Писање"
6531
6532 #: src/prefs_customheader.c:176
6533 msgid "Custom header configuration"
6534 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6535
6536 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6537 #: src/prefs_matcher.c:1192
6538 msgid "Header name is not set."
6539 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6540
6541 #: src/prefs_customheader.c:496
6542 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6543 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
6544
6545 #: src/prefs_customheader.c:545
6546 msgid "Delete header"
6547 msgstr "Уклони поље заглавља"
6548
6549 #: src/prefs_customheader.c:546
6550 msgid "Do you really want to delete this header?"
6551 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6552
6553 #: src/prefs_customheader.c:714
6554 msgid "Current custom headers"
6555 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6556
6557 #: src/prefs_display_header.c:227
6558 msgid "Displayed header configuration"
6559 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6560
6561 #. header name
6562 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6563 msgid "Header name"
6564 msgstr "Назив заглавља"
6565
6566 #: src/prefs_display_header.c:284
6567 msgid "Displayed Headers"
6568 msgstr "Приказана поља заглавља"
6569
6570 #: src/prefs_display_header.c:348
6571 msgid "Hidden headers"
6572 msgstr "Скривена поља заглавља"
6573
6574 #: src/prefs_display_header.c:372
6575 msgid "Show all unspecified headers"
6576 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6577
6578 #: src/prefs_display_header.c:570
6579 msgid "This header is already in the list."
6580 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6581
6582 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6583 #, c-format
6584 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6585 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
6586
6587 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6588 msgid "Web browser"
6589 msgstr "Интернет претраживач"
6590
6591 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6592 msgid "Print command"
6593 msgstr "Наредба за штампање"
6594
6595 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6596 msgid "Text editor"
6597 msgstr "Уређивач текста"
6598
6599 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6600 msgid "Image viewer"
6601 msgstr "Прегледник слика"
6602
6603 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6604 msgid "Audio player"
6605 msgstr "Звучни свирач"
6606
6607 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6608 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6609 msgid "Message View"
6610 msgstr "Приказ поруке"
6611
6612 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6613 msgid "External Programs"
6614 msgstr "Спољашњи програми"
6615
6616 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6617 msgid "Move"
6618 msgstr "Премести"
6619
6620 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6621 msgid "Copy"
6622 msgstr "Копирај"
6623
6624 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6625 msgid "Mark"
6626 msgstr "Означи"
6627
6628 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6629 msgid "Lock"
6630 msgstr "Закључај"
6631
6632 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6633 msgid "Unlock"
6634 msgstr "Откључај"
6635
6636 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6637 msgid "Mark as read"
6638 msgstr "Означи као прочитано"
6639
6640 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6641 msgid "Mark as unread"
6642 msgstr "Означи као непрочитано"
6643
6644 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:478
6645 msgid "Forward"
6646 msgstr "Проследи"
6647
6648 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6649 msgid "Redirect"
6650 msgstr "Преусмери"
6651
6652 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6653 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:1504
6654 msgid "Execute"
6655 msgstr "Изврши означене акције"
6656
6657 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6658 msgid "Color"
6659 msgstr "Боје"
6660
6661 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6662 msgid "Change score"
6663 msgstr "Промени бодове"
6664
6665 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6666 msgid "Set score"
6667 msgstr "Постави бодове"
6668
6669 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6670 msgid "Hide"
6671 msgstr "Сакриј"
6672
6673 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6674 msgid "Stop filter"
6675 msgstr "Заустави филтрирање"
6676
6677 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6678 msgid "Filtering action configuration"
6679 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
6680
6681 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275
6682 msgid "Action"
6683 msgstr "Акција"
6684
6685 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6686 msgid "Destination"
6687 msgstr "Одредиште"
6688
6689 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6690 msgid "Recipient"
6691 msgstr "Прималац"
6692
6693 #. S_COL_NUMBER
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
6695 #: src/summaryview.c:465
6696 msgid "Score"
6697 msgstr "Бодови"
6698
6699 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6700 msgid "Info ..."
6701 msgstr " Информације ... "
6702
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317
6704 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6705 msgid "  Replace  "
6706 msgstr "  Замени  "
6707
6708 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6709 msgid "Command line not set"
6710 msgstr "Нисте унели наредбу"
6711
6712 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6713 msgid "Destination is not set."
6714 msgstr "Нисте одредили одредиште."
6715
6716 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6717 msgid "Recipient is not set."
6718 msgstr "Нисте одредили примаоца."
6719
6720 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6721 msgid "Score is not set"
6722 msgstr "Нисте одредили број бодова"
6723
6724 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6725 msgid "No action was defined."
6726 msgstr "Нисте одредили акцију."
6727
6728 #. S_COL_FROM
6729 #. date expression
6730 #. S_COL_FROM
6731 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6732 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462
6733 msgid "Date"
6734 msgstr "Датум"
6735
6736 #. references
6737 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6738 #: src/quote_fmt.c:52
6739 msgid "Message-ID"
6740 msgstr "ИД поруке"
6741
6742 #. cc
6743 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6744 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6745 msgid "Newsgroups"
6746 msgstr "Дискусиона група"
6747
6748 #. newsgroups
6749 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6750 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6751 msgid "References"
6752 msgstr "Референце"
6753
6754 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6755 msgid "Filename - should not be modified"
6756 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
6757
6758 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6759 msgid "new line"
6760 msgstr "нова линија"
6761
6762 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6763 msgid "escape character for quotes"
6764 msgstr "завршни знак цитата"
6765
6766 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6767 msgid "quote character"
6768 msgstr "знак за почетак цитата"
6769
6770 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6771 msgid "Current action list"
6772 msgstr "Постојеће акције"
6773
6774 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235
6775 msgid "Filtering/Processing configuration"
6776 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
6777
6778 #: src/prefs_filtering.c:254
6779 msgid "Condition"
6780 msgstr "Услов за извршење"
6781
6782 #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289
6783 msgid "Define ..."
6784 msgstr " Одреди ... "
6785
6786 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6787 #. * be inserted in the storage
6788 #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679
6789 #: src/prefs_template.c:321
6790 msgid "(New)"
6791 msgstr "(ново)"
6792
6793 #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816
6794 msgid "Condition string is not valid."
6795 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6796
6797 #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824
6798 msgid "Action string is not valid."
6799 msgstr "Наредба акције није валидна."
6800
6801 #: src/prefs_filtering.c:803
6802 msgid "Condition string is empty."
6803 msgstr "Нема услова за тражење."
6804
6805 #: src/prefs_filtering.c:809
6806 msgid "Action string is empty."
6807 msgstr "Наредба акције није одређена."
6808
6809 #: src/prefs_filtering.c:876
6810 msgid "Delete rule"
6811 msgstr "Уклањање филтера"
6812
6813 #: src/prefs_filtering.c:877
6814 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6815 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"
6816
6817 #: src/prefs_filtering.c:1165
6818 msgid "Current filtering/processing rules"
6819 msgstr "Постојећа правила филтрирања/обраде"
6820
6821 #. Apply to subfolders
6822 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6823 msgid ""
6824 "Apply to\n"
6825 "subfolders"
6826 msgstr ""
6827 "Примени за\n"
6828 "поддиректоријуме"
6829
6830 #. Simplify Subject
6831 #: src/prefs_folder_item.c:176
6832 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6833 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
6834
6835 #. Folder chmod
6836 #: src/prefs_folder_item.c:196
6837 msgid "Folder chmod: "
6838 msgstr "Приступни мод директоријума: "
6839
6840 #. Folder color
6841 #: src/prefs_folder_item.c:222
6842 msgid "Folder color: "
6843 msgstr "Боја назива директоријума: "
6844
6845 #. Enable processing at startup
6846 #: src/prefs_folder_item.c:250
6847 msgid "Process at startup"
6848 msgstr "Обрада при покретању програма"
6849
6850 #. Check folder for new mail
6851 #: src/prefs_folder_item.c:264
6852 msgid "Scan for new mail"
6853 msgstr "Освежавање нових порука"
6854
6855 #: src/prefs_folder_item.c:454
6856 msgid "Request Return Receipt"
6857 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
6858
6859 #: src/prefs_folder_item.c:469
6860 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6861 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
6862
6863 #. Default To
6864 #: src/prefs_folder_item.c:482
6865 msgid "Default To: "
6866 msgstr "Подразумевани Прималац: "
6867
6868 #. Default address to reply to
6869 #: src/prefs_folder_item.c:502
6870 msgid "Send replies to: "
6871 msgstr "Пошаљи одговор за: "
6872
6873 #. Default account
6874 #: src/prefs_folder_item.c:522
6875 msgid "Default account: "
6876 msgstr "Подразумевани налог: "
6877
6878 #. Default dictionary
6879 #: src/prefs_folder_item.c:566
6880 msgid "Default dictionary: "
6881 msgstr "Подразумевани речник: "
6882
6883 #: src/prefs_folder_item.c:760
6884 msgid "Pick color for folder"
6885 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
6886
6887 #: src/prefs_folder_item.c:772
6888 msgid "General"
6889 msgstr "Опште"
6890
6891 #: src/prefs_folder_item.c:812
6892 #, c-format
6893 msgid "%s - Settings for folder"
6894 msgstr "%s - Подешавања директоријума"
6895
6896 #: src/prefs_fonts.c:69
6897 msgid "Folder and Message Lists"
6898 msgstr "Попис директоријума и порука"
6899
6900 #: src/prefs_fonts.c:86
6901 msgid "Message"
6902 msgstr "Порука"
6903
6904 #: src/prefs_fonts.c:103
6905 msgid "Bold"
6906 msgstr "Подебљан"
6907
6908 #: src/prefs_fonts.c:126
6909 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6910 msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене"
6911
6912 #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333
6913 msgid "Display"
6914 msgstr "Приказ"
6915
6916 #: src/prefs_fonts.c:178
6917 msgid "Fonts"
6918 msgstr "Писма"
6919
6920 #: src/prefs_gtk.c:848
6921 msgid "Preferences"
6922 msgstr "Поставке"
6923
6924 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6925 msgid "Automatically display attached images"
6926 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
6927
6928 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6929 msgid ""
6930 "Resize attached images by default\n"
6931 "(Clicking image toggles scaling)"
6932 msgstr ""
6933 "Подразумевано подеси величину слике према прозору\n"
6934 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
6935
6936 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6937 msgid "Display images inline"
6938 msgstr "Прикажи слике у тексту"
6939
6940 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6941 msgid "Image Viewer"
6942 msgstr "Прегледник слика"
6943
6944 #: src/prefs_matcher.c:150
6945 msgid "All messages"
6946 msgstr "Све поруке"
6947
6948 #: src/prefs_matcher.c:151
6949 msgid "To or Cc"
6950 msgstr "Прималац или Копија"
6951
6952 #: src/prefs_matcher.c:152
6953 msgid "In reply to"
6954 msgstr "У одговору на"
6955
6956 #: src/prefs_matcher.c:153
6957 msgid "Age greater than"
6958 msgstr "Старије од"
6959
6960 #: src/prefs_matcher.c:153
6961 msgid "Age lower than"
6962 msgstr "Новије од"
6963
6964 #: src/prefs_matcher.c:154
6965 msgid "Headers part"
6966 msgstr "У заглављу"
6967
6968 #: src/prefs_matcher.c:155
6969 msgid "Body part"
6970 msgstr "У телу"
6971
6972 #: src/prefs_matcher.c:155
6973 msgid "Whole message"
6974 msgstr "Цела порука"
6975
6976 #: src/prefs_matcher.c:156
6977 msgid "Unread flag"
6978 msgstr "Непрочитано"
6979
6980 #: src/prefs_matcher.c:156
6981 msgid "New flag"
6982 msgstr "Ново"
6983
6984 #: src/prefs_matcher.c:157
6985 msgid "Marked flag"
6986 msgstr "Порука је означена"
6987
6988 #: src/prefs_matcher.c:157
6989 msgid "Deleted flag"
6990 msgstr "Уклоњено"
6991
6992 #: src/prefs_matcher.c:158
6993 msgid "Replied flag"
6994 msgstr "Одговорено"
6995
6996 #: src/prefs_matcher.c:158
6997 msgid "Forwarded flag"
6998 msgstr "Прослеђено"
6999
7000 #: src/prefs_matcher.c:159
7001 msgid "Locked flag"
7002 msgstr "Закључано"
7003
7004 #: src/prefs_matcher.c:160
7005 msgid "Color label"
7006 msgstr "Боја поруке"
7007
7008 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:171
7009 msgid "Ignore thread"
7010 msgstr "Игнориши нит расправе"
7011
7012 #: src/prefs_matcher.c:162
7013 msgid "Score greater than"
7014 msgstr "Број бодова већи од"
7015
7016 #: src/prefs_matcher.c:162
7017 msgid "Score lower than"
7018 msgstr "Број бодова мањи од"
7019
7020 #: src/prefs_matcher.c:163
7021 msgid "Score equal to"
7022 msgstr "Број бодова је"
7023
7024 #: src/prefs_matcher.c:164
7025 msgid "Test"
7026 msgstr "Провера"
7027
7028 #: src/prefs_matcher.c:165
7029 msgid "Size greater than"
7030 msgstr "Величина већа од"
7031
7032 #: src/prefs_matcher.c:166
7033 msgid "Size smaller than"
7034 msgstr "Величина мања од"
7035
7036 #: src/prefs_matcher.c:167
7037 msgid "Size exactly"
7038 msgstr "Величина је"
7039
7040 #: src/prefs_matcher.c:168
7041 msgid "Partially downloaded"
7042 msgstr "Делимично преузето"
7043
7044 #: src/prefs_matcher.c:185
7045 msgid "or"
7046 msgstr "или"
7047
7048 #: src/prefs_matcher.c:185
7049 msgid "and"
7050 msgstr "и"
7051
7052 #: src/prefs_matcher.c:202
7053 msgid "contains"
7054 msgstr "садржи"
7055
7056 #: src/prefs_matcher.c:202
7057 msgid "does not contain"
7058 msgstr "не сасдржи"
7059
7060 #: src/prefs_matcher.c:219
7061 msgid "yes"
7062 msgstr "да"
7063
7064 #: src/prefs_matcher.c:219
7065 msgid "no"
7066 msgstr "не"
7067
7068 #: src/prefs_matcher.c:397
7069 msgid "Condition configuration"
7070 msgstr "Конфигурација услова"
7071
7072 #. criteria combo box
7073 #: src/prefs_matcher.c:422
7074 msgid "Match type"
7075 msgstr "Тражи у"
7076
7077 #: src/prefs_matcher.c:509
7078 msgid "Predicate"
7079 msgstr "Тврдња"
7080
7081 #: src/prefs_matcher.c:560
7082 msgid "Use regexp"
7083 msgstr "Користи регуларне изразе"
7084
7085 #. boolean operation
7086 #: src/prefs_matcher.c:598
7087 msgid "Boolean Op"
7088 msgstr "Логички оператор"
7089
7090 #: src/prefs_matcher.c:1172
7091 msgid "Value is not set."
7092 msgstr "Вредност није одређена."
7093
7094 #: src/prefs_matcher.c:1604
7095 msgid ""
7096 "The entry was not saved\n"
7097 "Have you really finished?"
7098 msgstr ""
7099 "Унос није сачуван.\n"
7100 "Да ли сте заиста завршили?"
7101
7102 #: src/prefs_matcher.c:1646
7103 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7104 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7105
7106 #: src/prefs_matcher.c:1647
7107 msgid "using an external program or script. The program will"
7108 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7109
7110 #: src/prefs_matcher.c:1648
7111 msgid "return either 0 or 1"
7112 msgstr "вратити 0 или 1"
7113
7114 #: src/prefs_matcher.c:1649
7115 msgid "The following symbols can be used:"
7116 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7117
7118 #: src/prefs_matcher.c:1669
7119 msgid "Match Type: 'Test'"
7120 msgstr "Тражи: „Провера“"
7121
7122 #: src/prefs_matcher.c:1748
7123 msgid "Current condition rules"
7124 msgstr "Постојећа правила услова"
7125
7126 #: src/prefs_message.c:102
7127 msgid ""
7128 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7129 "ASCII character (Japanese only)"
7130 msgstr ""
7131 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
7132 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
7133
7134 #: src/prefs_message.c:108
7135 msgid "Display header pane above message view"
7136 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
7137
7138 #: src/prefs_message.c:115
7139 msgid "Display short headers on message view"
7140 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
7141
7142 #: src/prefs_message.c:128
7143 msgid "Render HTML messages as text"
7144 msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"
7145
7146 #: src/prefs_message.c:140
7147 msgid "Line space"
7148 msgstr "Размак између линија текста"
7149
7150 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7151 msgid "pixel(s)"
7152 msgstr "тачака"
7153
7154 #: src/prefs_message.c:159
7155 msgid "Scroll"
7156 msgstr "Померање текста"
7157
7158 #: src/prefs_message.c:166
7159 msgid "Half page"
7160 msgstr "Пола стране"
7161
7162 #: src/prefs_message.c:172
7163 msgid "Smooth scroll"
7164 msgstr "Глатко померање"
7165
7166 #: src/prefs_message.c:178
7167 msgid "Step"
7168 msgstr "Корак померања"
7169
7170 #: src/prefs_message.c:203
7171 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7172 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
7173
7174 #: src/prefs_message.c:276
7175 msgid "Text options"
7176 msgstr "Поставке текста"
7177
7178 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7179 msgid "Enable coloration of message"
7180 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
7181
7182 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7183 msgid "Quoted Text - First Level"
7184 msgstr "Цитат - први ниво"
7185
7186 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7187 msgid "Quoted Text - Second Level"
7188 msgstr "Цитат - други ниво"
7189
7190 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7191 msgid "Quoted Text - Third Level"
7192 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7193
7194 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7195 msgid "URI link"
7196 msgstr "УРЛ веза"
7197
7198 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7199 msgid "Target folder"
7200 msgstr "Циљни директоријум"
7201
7202 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7203 msgid "Signatures"
7204 msgstr "Потпис"
7205
7206 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7207 msgid "Recycle quote colors"
7208 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7209
7210 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7211 msgid "Pick color for quotation level 1"
7212 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
7213
7214 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7215 msgid "Pick color for quotation level 2"
7216 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
7217
7218 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7219 msgid "Pick color for quotation level 3"
7220 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
7221
7222 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7223 msgid "Pick color for URI"
7224 msgstr "Одаберите боју за линк"
7225
7226 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7227 msgid "Pick color for target folder"
7228 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
7229
7230 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7231 msgid "Pick color for signatures"
7232 msgstr "Одаберите боју за потпис"
7233
7234 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7235 msgid "Colors"
7236 msgstr "Боје"
7237
7238 #: src/prefs_other.c:106
7239 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7240 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
7241
7242 #. Clip Log
7243 #: src/prefs_other.c:109
7244 msgid "Log Size"
7245 msgstr "Величина дневника рада"
7246
7247 #: src/prefs_other.c:116
7248 msgid "Clip the log size"
7249 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
7250
7251 #: src/prefs_other.c:121
7252 msgid "Log window length"
7253 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
7254
7255 #: src/prefs_other.c:134
7256 msgid "0 to stop logging in the log window"
7257 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
7258
7259 #. On Exit
7260 #: src/prefs_other.c:139
7261 msgid "On exit"
7262 msgstr "При напуштању програма"
7263
7264 #: src/prefs_other.c:147
7265 msgid "Confirm on exit"
7266 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
7267
7268 #: src/prefs_other.c:154
7269 msgid "Empty trash on exit"
7270 msgstr "Испразни смеће"
7271
7272 #: src/prefs_other.c:156
7273 msgid "Ask before emptying"
7274 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
7275
7276 #: src/prefs_other.c:160
7277 msgid "Warn if there are queued messages"
7278 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
7279
7280 #: src/prefs_other.c:166
7281 msgid "Socket I/O timeout:"
7282 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
7283
7284 #: src/prefs_other.c:179
7285 msgid "seconds"
7286 msgstr "секунди"
7287
7288 #. reply
7289 #: src/prefs_quote.c:90
7290 msgid "Reply will quote by default"
7291 msgstr "Одговор са цитатом"
7292
7293 #: src/prefs_quote.c:92
7294 msgid "Reply format"
7295 msgstr "Формат одговора"
7296
7297 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7298 msgid "Quotation mark"
7299 msgstr "Карактер за цитат"
7300
7301 #. forward
7302 #: src/prefs_quote.c:134
7303 msgid "Forward format"
7304 msgstr "Формат прослеђивања"
7305
7306 #: src/prefs_quote.c:181
7307 msgid " Description of symbols "
7308 msgstr " Опис симбола "
7309
7310 #. quote chars
7311 #: src/prefs_quote.c:189
7312 msgid "Quotation characters"
7313 msgstr "Карактери за цитат"
7314
7315 #: src/prefs_quote.c:204
7316 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7317 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
7318
7319 #: src/prefs_quote.c:280
7320 msgid "Quoting"
7321 msgstr "Цитирање"
7322
7323 #: src/prefs_receive.c:121
7324 msgid "External program"
7325 msgstr "Екстерни програм"
7326
7327 #: src/prefs_receive.c:130
7328 msgid "Use external program for incorporation"
7329 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
7330
7331 #: src/prefs_receive.c:137
7332 msgid "Command"
7333 msgstr "Команда"
7334
7335 #: src/prefs_receive.c:155
7336 msgid "Auto-check new mail"
7337 msgstr "Аутоматска провера налога"
7338
7339 #: src/prefs_receive.c:157
7340 msgid "every"
7341 msgstr "сваки(х)"
7342
7343 #: src/prefs_receive.c:178
7344 msgid "Check new mail on startup"
7345 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
7346
7347 #: src/prefs_receive.c:180
7348 msgid "Update all local folders after incorporation"
7349 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
7350
7351 #: src/prefs_receive.c:188
7352 msgid "Show receive dialog"
7353 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
7354
7355 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:875
7356 msgid "Always"
7357 msgstr "Увек"
7358
7359 #: src/prefs_receive.c:199
7360 msgid "Only on manual receiving"
7361 msgstr "Само при ручној провери"
7362
7363 #: src/prefs_receive.c:209
7364 msgid "Close receive dialog when finished"
7365 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
7366
7367 #: src/prefs_receive.c:211
7368 msgid "Run command when new mail arrives"
7369 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
7370
7371 #: src/prefs_receive.c:221
7372 msgid "after autochecking"
7373 msgstr "након аутоматске провере"
7374
7375 #: src/prefs_receive.c:223
7376 msgid "after manual checking"
7377 msgstr "након ручне провере"
7378
7379 #: src/prefs_receive.c:231
7380 #, c-format
7381 msgid ""
7382 "Command to execute:\n"
7383 "(use %d as number of new mails)"
7384 msgstr ""
7385 "Команда за извршење:\n"
7386 "(користите %d као број нових порука)"
7387
7388 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7389 msgid "Mail Handling"
7390 msgstr "Прихватање поште"
7391
7392 #: src/prefs_send.c:143
7393 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7394 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
7395
7396 #: src/prefs_send.c:147
7397 msgid "Confirm before sending queued messages"
7398 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
7399
7400 #: src/prefs_send.c:153
7401 msgid "Show send dialog"
7402 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
7403
7404 #: src/prefs_send.c:171
7405 msgid "Outgoing encoding"
7406 msgstr "Излазни кодни распоред"
7407
7408 #: src/prefs_send.c:180
7409 msgid ""
7410 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7411 "be used"
7412 msgstr ""
7413 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
7414 "тренутне системске локализације"
7415
7416 #: src/prefs_send.c:192
7417 msgid "Automatic (Recommended)"
7418 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
7419
7420 #: src/prefs_send.c:194
7421 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7422 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
7423
7424 #: src/prefs_send.c:196
7425 msgid "Unicode (UTF-8)"
7426 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
7427
7428 #: src/prefs_send.c:198
7429 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7430 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
7431
7432 #: src/prefs_send.c:199
7433 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7434 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
7435
7436 #: src/prefs_send.c:201
7437 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7438 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
7439
7440 #: src/prefs_send.c:203
7441 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7442 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
7443
7444 #: src/prefs_send.c:204
7445 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7446 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
7447
7448 #: src/prefs_send.c:206
7449 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7450 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
7451
7452 #: src/prefs_send.c:208
7453 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7454 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
7455
7456 #: src/prefs_send.c:209
7457 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7458 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
7459
7460 #: src/prefs_send.c:211
7461 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7462 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
7463
7464 #: src/prefs_send.c:213
7465 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7466 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
7467
7468 #: src/prefs_send.c:214
7469 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7470 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
7471
7472 #: src/prefs_send.c:215
7473 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7474 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
7475
7476 #: src/prefs_send.c:216
7477 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7478 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
7479
7480 #: src/prefs_send.c:218
7481 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7482 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
7483
7484 #: src/prefs_send.c:220
7485 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7486 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
7487
7488 #: src/prefs_send.c:221
7489 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7490 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
7491
7492 #: src/prefs_send.c:224
7493 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7494 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
7495
7496 #: src/prefs_send.c:225
7497 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7498 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
7499
7500 #: src/prefs_send.c:226
7501 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7502 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
7503
7504 #: src/prefs_send.c:228
7505 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7506 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
7507
7508 #: src/prefs_send.c:229
7509 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7510 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
7511
7512 #: src/prefs_send.c:232
7513 msgid "Korean (EUC-KR)"
7514 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
7515
7516 #: src/prefs_send.c:234
7517 msgid "Thai (TIS-620)"
7518 msgstr "Таи (TIS-620)"
7519
7520 #: src/prefs_send.c:235
7521 msgid "Thai (Windows-874)"
7522 msgstr "Таи (Windows-874)"
7523
7524 #: src/prefs_send.c:248
7525 msgid "Transfer encoding"
7526 msgstr "Енкодирање при преносу"
7527
7528 #: src/prefs_send.c:257
7529 msgid ""
7530 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7531 "characters"
7532 msgstr ""
7533 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
7534 "карактере."
7535
7536 #: src/prefs_spelling.c:95
7537 msgid "Select dictionaries location"
7538 msgstr "Одаберите адресу речника"
7539
7540 #: src/prefs_spelling.c:124
7541 msgid "Pick color for misspelled word"
7542 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
7543
7544 #: src/prefs_spelling.c:165
7545 msgid "Enable spell checker"
7546 msgstr "Омогући употребу правописа"
7547
7548 #: src/prefs_spelling.c:180
7549 msgid "Enable alternate dictionary"
7550 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
7551
7552 #: src/prefs_spelling.c:186
7553 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7554 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
7555
7556 #: src/prefs_spelling.c:188
7557 msgid "Dictionaries path:"
7558 msgstr "Путања до речника:"
7559
7560 #: src/prefs_spelling.c:202
7561 msgid "Default dictionary:"
7562 msgstr "Подразумевани речник:"
7563
7564 #: src/prefs_spelling.c:219
7565 msgid "Default suggestion mode:"
7566 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
7567
7568 #: src/prefs_spelling.c:236
7569 msgid "Misspelled word color:"
7570 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
7571
7572 #: src/prefs_spelling.c:362
7573 msgid "Spell Checking"
7574 msgstr "Провера правописа"
7575
7576 #: src/prefs_summaries.c:141
7577 msgid "the full abbreviated weekday name"
7578 msgstr "скраћени назив седмице"
7579
7580 #: src/prefs_summaries.c:142
7581 msgid "the full weekday name"
7582 msgstr "пун назив седмице"
7583
7584 #: src/prefs_summaries.c:143
7585 msgid "the abbreviated month name"
7586 msgstr "скраћени назив месеца"
7587
7588 #: src/prefs_summaries.c:144
7589 msgid "the full month name"
7590 msgstr "пун назив месеца"
7591
7592 #: src/prefs_summaries.c:145
7593 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7594 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
7595
7596 #: src/prefs_summaries.c:146
7597 msgid "the century number (year/100)"
7598 msgstr "број столећа (година/100)"
7599
7600 #: src/prefs_summaries.c:147
7601 msgid "the day of the month as a decimal number"
7602 msgstr "дан у месецу као децималан број"
7603
7604 #: src/prefs_summaries.c:148
7605 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7606 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
7607
7608 #: src/prefs_summaries.c:149
7609 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7610 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
7611
7612 #: src/prefs_summaries.c:150
7613 msgid "the day of the year as a decimal number"
7614 msgstr "дан у години као децималан број"
7615
7616 #: src/prefs_summaries.c:151
7617 msgid "the month as a decimal number"
7618 msgstr "месец као децималан број"
7619
7620 #: src/prefs_summaries.c:152
7621 msgid "the minute as a decimal number"
7622 msgstr "минут као децималан број"
7623
7624 #: src/prefs_summaries.c:153
7625 msgid "either AM or PM"
7626 msgstr "АМ или ПМ"
7627
7628 #: src/prefs_summaries.c:154
7629 msgid "the second as a decimal number"
7630 msgstr "секунде као децималан број"
7631
7632 #: src/prefs_summaries.c:155
7633 msgid "the day of the week as a decimal number"
7634 msgstr "дан у седмици као децималан број"
7635
7636 #: src/prefs_summaries.c:156
7637 msgid "the preferred date for the current locale"
7638 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
7639
7640 #: src/prefs_summaries.c:157
7641 msgid "the last two digits of a year"
7642 msgstr "последње две цифре године"
7643
7644 #: src/prefs_summaries.c:158
7645 msgid "the year as a decimal number"
7646 msgstr "година као децималан број"
7647
7648 #: src/prefs_summaries.c:159
7649 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7650 msgstr "временска зона"
7651
7652 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7653 #: src/prefs_summaries.c:788
7654 msgid "Date format"
7655 msgstr "Формат датума"
7656
7657 #: src/prefs_summaries.c:204
7658 msgid "Specifier"
7659 msgstr "Идентификатор"
7660
7661 #: src/prefs_summaries.c:246
7662 msgid "Example"
7663 msgstr "Пример"
7664
7665 #: src/prefs_summaries.c:328
7666 msgid "Key bindings"
7667 msgstr "Тастерске пречице"
7668
7669 #: src/prefs_summaries.c:342
7670 msgid "Select preset:"
7671 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
7672
7673 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7674 msgid "Old Sylpheed"
7675 msgstr "Стари Sylpheed"
7676
7677 #: src/prefs_summaries.c:363
7678 msgid ""
7679 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7680 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7681 msgstr ""
7682 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
7683 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
7684
7685 #: src/prefs_summaries.c:732
7686 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7687 msgstr "Превод назива поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
7688
7689 #: src/prefs_summaries.c:735
7690 msgid "Display unread number next to folder name"
7691 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
7692
7693 #: src/prefs_summaries.c:744
7694 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7695 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
7696
7697 #: src/prefs_summaries.c:759
7698 msgid "letters"
7699 msgstr "карактера"
7700
7701 #. ---- Summary ----
7702 #: src/prefs_summaries.c:765
7703 msgid "Summary View"
7704 msgstr "Листа порука"
7705
7706 #: src/prefs_summaries.c:774
7707 msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
7708 msgstr "Приказ примаоца у колони „Аутор“ уколико сте Ви пошиљалац"
7709
7710 #: src/prefs_summaries.c:777
7711 msgid "Display sender using address book"
7712 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
7713
7714 #: src/prefs_summaries.c:780
7715 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7716 msgstr ""
7717 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
7718 "заглавља"
7719
7720 #: src/prefs_summaries.c:810
7721 msgid " Set displayed items in summary... "
7722 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
7723
7724 #: src/prefs_summaries.c:829
7725 msgid "Always open messages in summary when selected"
7726 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
7727
7728 #: src/prefs_summaries.c:833
7729 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7730 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
7731
7732 #: src/prefs_summaries.c:837
7733 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7734 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
7735
7736 #: src/prefs_summaries.c:841
7737 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7738 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
7739
7740 #: src/prefs_summaries.c:851
7741 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7742 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
7743
7744 #: src/prefs_summaries.c:853
7745 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7746 msgstr ""
7747 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
7748 "обележена за акцију"
7749
7750 #: src/prefs_summaries.c:866
7751 msgid "Show no-unread-message dialog"
7752 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“"
7753
7754 #: src/prefs_summaries.c:876
7755 msgid "Assume 'Yes'"
7756 msgstr "Подразумева се „Да“"
7757
7758 #: src/prefs_summaries.c:878
7759 msgid "Assume 'No'"
7760 msgstr "Подразумева се „Не“"
7761
7762 #: src/prefs_summaries.c:887
7763 msgid " Set key bindings... "
7764 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
7765
7766 #: src/prefs_summaries.c:995
7767 msgid "Summaries"
7768 msgstr "Листа порука"
7769
7770 #. S_COL_STATUS
7771 #: src/prefs_summary_column.c:81
7772 msgid "Attachment"
7773 msgstr "Прилог"
7774
7775 #. S_COL_SIZE
7776 #: src/prefs_summary_column.c:86
7777 msgid "Number"
7778 msgstr "Број"
7779
7780 #: src/prefs_summary_column.c:218
7781 msgid "Displayed items configuration"
7782 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
7783
7784 #: src/prefs_summary_column.c:235
7785 msgid ""
7786 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7787 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7788 msgstr ""
7789 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
7790 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7791
7792 #: src/prefs_summary_column.c:264
7793 msgid "Available items"
7794 msgstr "Доступне ставке"
7795
7796 #: src/prefs_summary_column.c:277
7797 msgid "  ->  "
7798 msgstr " додај > "
7799
7800 #: src/prefs_summary_column.c:281
7801 msgid "  <-  "
7802 msgstr " < уклони "
7803
7804 #: src/prefs_summary_column.c:303
7805 msgid "Displayed items"
7806 msgstr "Ставке за приказ"
7807
7808 #: src/prefs_summary_column.c:337
7809 msgid " Use default "
7810 msgstr " Врати на подразумевано "
7811
7812 #: src/prefs_template.c:175
7813 msgid "Template name"
7814 msgstr "Назив шаблона"
7815
7816 #: src/prefs_template.c:254
7817 msgid " Symbols "
7818 msgstr " Симболи "
7819
7820 #: src/prefs_template.c:280
7821 msgid "Template configuration"
7822 msgstr "Конфигурација шабона"
7823
7824 #: src/prefs_template.c:478
7825 msgid "Template format error."
7826 msgstr "Грешка у формату шаблона."
7827
7828 #: src/prefs_template.c:573
7829 msgid "Delete template"
7830 msgstr "Уклони шаблон"
7831
7832 #: src/prefs_template.c:574
7833 msgid "Do you really want to delete this template?"
7834 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
7835
7836 #: src/prefs_template.c:650
7837 msgid "Current templates"
7838 msgstr "Постојећи шаблони"
7839
7840 #: src/prefs_template.c:675
7841 msgid "Template"
7842 msgstr "Шаблон"
7843
7844 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7845 msgid "Default internal theme"
7846 msgstr "Подразумевана интерна тема"
7847
7848 #: src/prefs_themes.c:334
7849 msgid "Themes"
7850 msgstr "Теме"
7851
7852 #: src/prefs_themes.c:421
7853 msgid "Only root can remove system themes"
7854 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
7855
7856 #: src/prefs_themes.c:424
7857 #, c-format
7858 msgid "Remove system theme '%s'"
7859 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
7860
7861 #: src/prefs_themes.c:427
7862 #, c-format
7863 msgid "Remove theme '%s'"
7864 msgstr "Уклони тему „%s“"
7865
7866 #: src/prefs_themes.c:433
7867 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7868 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
7869
7870 #: src/prefs_themes.c:442
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "File %s failed\n"
7874 "while removing theme."
7875 msgstr ""
7876 "Датотека %s је неисправна\n"
7877 "при уклањању теме."
7878
7879 #: src/prefs_themes.c:446
7880 msgid "Removing theme directory failed."
7881 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
7882
7883 #: src/prefs_themes.c:449
7884 msgid "Theme removed succesfully"
7885 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
7886
7887 #: src/prefs_themes.c:470
7888 msgid "Select theme folder"
7889 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
7890
7891 #: src/prefs_themes.c:485
7892 #, c-format
7893 msgid "Install theme '%s'"
7894 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
7895
7896 #: src/prefs_themes.c:488
7897 msgid ""
7898 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7899 "Install anyway?"
7900 msgstr ""
7901 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
7902 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
7903
7904 #: src/prefs_themes.c:495
7905 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7906 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
7907
7908 #: src/prefs_themes.c:516
7909 msgid ""
7910 "A theme with the same name is\n"
7911 "already installed in this location"
7912 msgstr ""
7913 "Тема са истим именом је\n"
7914 "већ инсталирана на овој локацији"
7915
7916 #: src/prefs_themes.c:520
7917 msgid "Couldn't create destination directory"
7918 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
7919
7920 #: src/prefs_themes.c:533
7921 msgid "Theme installed succesfully"
7922 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
7923
7924 #: src/prefs_themes.c:540
7925 msgid "Failed installing theme"
7926 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
7927
7928 #: src/prefs_themes.c:543
7929 #, c-format
7930 msgid ""
7931 "File %s failed\n"
7932 "while installing theme."
7933 msgstr ""
7934 "Датотека %s је неисправна\n"
7935 "при инсталацији теме."
7936
7937 #: src/prefs_themes.c:643
7938 #, c-format
7939 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7940 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
7941
7942 #: src/prefs_themes.c:683
7943 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7944 msgstr "Sylpheed Claws тим"
7945
7946 #: src/prefs_themes.c:685
7947 #, c-format
7948 msgid "Internal theme has %d icons"
7949 msgstr "Интерна тема има %d икона"
7950
7951 #: src/prefs_themes.c:691
7952 msgid "No info file available for this theme"
7953 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
7954
7955 #: src/prefs_themes.c:709
7956 msgid "Error: can't get theme status"
7957 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
7958
7959 #: src/prefs_themes.c:733
7960 #, c-format
7961 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7962 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
7963
7964 #: src/prefs_themes.c:823
7965 msgid "Selector"
7966 msgstr "Изборник"
7967
7968 #: src/prefs_themes.c:843
7969 msgid "Install new..."
7970 msgstr "Инсталирај нову..."
7971
7972 #: src/prefs_themes.c:848
7973 msgid "Get more..."
7974 msgstr "Преузми још тема..."
7975
7976 #: src/prefs_themes.c:880
7977 msgid "Information"
7978 msgstr "Информације"
7979
7980 #: src/prefs_themes.c:894
7981 msgid "Author: "
7982 msgstr "Атуор: "
7983
7984 #: src/prefs_themes.c:902
7985 msgid "URL:"
7986 msgstr "УРЛ:"
7987
7988 #: src/prefs_themes.c:930
7989 msgid "Status:"
7990 msgstr "Статус:"
7991
7992 #: src/prefs_themes.c:944
7993 msgid "Preview"
7994 msgstr "Приказ"
7995
7996 #: src/prefs_themes.c:985
7997 msgid "Actions"
7998 msgstr "Акције"
7999
8000 #: src/prefs_themes.c:995
8001 msgid "Use this"
8002 msgstr "Користи ову"
8003
8004 #: src/prefs_themes.c:1000
8005 msgid "Remove"
8006 msgstr "Уклони"
8007
8008 #: src/prefs_toolbar.c:86
8009 msgid ""
8010 "Selected Action already set.\n"
8011 "Please choose another Action from List"
8012 msgstr ""
8013 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
8014 "Одаберите другу Акцију из листе."
8015
8016 #: src/prefs_toolbar.c:131
8017 msgid "Main toolbar configuration"
8018 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
8019
8020 #: src/prefs_toolbar.c:132
8021 msgid "Compose toolbar configuration"
8022 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
8023
8024 #: src/prefs_toolbar.c:133
8025 msgid "Message view toolbar configuration"
8026 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
8027
8028 #: src/prefs_toolbar.c:637
8029 msgid "Sylpheed Action"
8030 msgstr "Акција"
8031
8032 #: src/prefs_toolbar.c:646
8033 msgid "Toolbar text"
8034 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
8035
8036 #: src/prefs_toolbar.c:697
8037 msgid "Available toolbar icons"
8038 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
8039
8040 #. available actions
8041 #: src/prefs_toolbar.c:750
8042 msgid "Event executed on click"
8043 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
8044
8045 #: src/prefs_toolbar.c:800
8046 msgid " Default "
8047 msgstr " Подразумевано "
8048
8049 #. currently active toolbar items
8050 #: src/prefs_toolbar.c:807
8051 msgid "Displayed toolbar items"
8052 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
8053
8054 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8055 msgid "Customize Toolbars"
8056 msgstr "Подешавања линије алата"
8057
8058 #: src/prefs_toolbar.c:873
8059 msgid "Main Window"
8060 msgstr "Главни прозор"
8061
8062 #: src/prefs_toolbar.c:887
8063 msgid "Message Window"
8064 msgstr "Прозор за приказа поруке"
8065
8066 #: src/prefs_toolbar.c:901
8067 msgid "Compose Window"
8068 msgstr "Прозор за писање поруке"
8069
8070 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8071 msgid "Icon"
8072 msgstr "Икона"
8073
8074 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8075 msgid "Icon text"
8076 msgstr "Текст дугмета"
8077
8078 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8079 msgid "Mapped event"
8080 msgstr "Прикључена акција"
8081
8082 #: src/prefs_wrapping.c:74
8083 msgid "Wrap on input"
8084 msgstr "Прелом при уносу"
8085
8086 #: src/prefs_wrapping.c:80
8087 msgid "Wrap before sending"
8088 msgstr "Прелом пре слања"
8089
8090 #: src/prefs_wrapping.c:86
8091 msgid "Wrap quotation"
8092 msgstr "Преломи цитат"
8093
8094 #: src/prefs_wrapping.c:98
8095 msgid "Wrap messages at"
8096 msgstr "Преломи линију на"
8097
8098 #: src/prefs_wrapping.c:156
8099 msgid "Wrapping"
8100 msgstr "Преламање текста"
8101
8102 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8103 msgid "No signature found"
8104 msgstr "Потпис није пронађен"
8105
8106 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8107 msgid "No information available"
8108 msgstr "Нема доступних информација"
8109
8110 #: src/procmsg.c:1438
8111 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8112 msgstr ""
8113 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
8114
8115 #: src/procmsg.c:1449
8116 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8117 msgstr ""
8118 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
8119 "дискусиону групу."
8120
8121 #: src/procmsg.c:1461
8122 #, c-format
8123 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8124 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
8125
8126 #: src/quote_fmt.c:40
8127 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8128 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
8129
8130 #. from
8131 #: src/quote_fmt.c:43
8132 msgid "Full Name of Sender"
8133 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
8134
8135 #. full name
8136 #: src/quote_fmt.c:44
8137 msgid "First Name of Sender"
8138 msgstr "Име пошиљаоца"
8139
8140 #. first name
8141 #: src/quote_fmt.c:45
8142 msgid "Last Name of Sender"
8143 msgstr "Презиме пошиљаоца"
8144
8145 #. last name
8146 #: src/quote_fmt.c:46
8147 msgid "Initials of Sender"
8148 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
8149
8150 #. message-id
8151 #: src/quote_fmt.c:53
8152 msgid "Message body"
8153 msgstr "Тело поруке"
8154
8155 #. message
8156 #: src/quote_fmt.c:54
8157 msgid "Quoted message body"
8158 msgstr "Цитирано тело поруке"
8159
8160 #. quoted message
8161 #: src/quote_fmt.c:55
8162 msgid "Message body without signature"
8163 msgstr "Тело поруке без потписа"
8164
8165 #. message with no signature
8166 #: src/quote_fmt.c:56
8167 msgid "Quoted message body without signature"
8168 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
8169
8170 #. quoted message with no signature
8171 #: src/quote_fmt.c:57
8172 msgid "Cursor position"
8173 msgstr "Положај курсора"
8174
8175 #: src/quote_fmt.c:59
8176 msgid ""
8177 "Insert expr if x is set\n"
8178 "x is one of the characters above after %"
8179 msgstr ""
8180 "Убаци израз ако је дато x\n"
8181 "x је било који симбол после %"
8182
8183 #: src/quote_fmt.c:61
8184 msgid "Literal %"
8185 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
8186
8187 #: src/quote_fmt.c:62
8188 msgid "Literal backslash"
8189 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
8190
8191 #: src/quote_fmt.c:63
8192 msgid "Literal question mark"
8193 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
8194
8195 #: src/quote_fmt.c:64
8196 msgid "Literal pipe"
8197 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
8198
8199 #: src/quote_fmt.c:65
8200 msgid "Literal opening curly brace"
8201 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
8202
8203 #: src/quote_fmt.c:66
8204 msgid "Literal closing curly brace"
8205 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
8206
8207 #: src/quote_fmt.c:68
8208 msgid "Insert File"
8209 msgstr "Уметни фајл"
8210
8211 #: src/quote_fmt.c:69
8212 msgid "Insert program output"
8213 msgstr "Уметни резултат програма"
8214
8215 #: src/send_message.c:132
8216 #, c-format
8217 msgid "Sending message using command: %s\n"
8218 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
8219
8220 #: src/send_message.c:141
8221 #, c-format
8222 msgid "Can't execute command: %s"
8223 msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s"
8224
8225 #: src/send_message.c:174
8226 #, c-format
8227 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8228 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
8229
8230 #: src/send_message.c:267
8231 msgid "Connecting"
8232 msgstr "Повезујем се..."
8233
8234 #: src/send_message.c:272
8235 msgid "Doing POP before SMTP..."
8236 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
8237
8238 #: src/send_message.c:275
8239 msgid "POP before SMTP"
8240 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
8241
8242 #: src/send_message.c:280
8243 #, c-format
8244 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8245 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
8246
8247 #: src/send_message.c:334
8248 msgid "Mail sent successfully."
8249 msgstr "Порука је успешно послата."
8250
8251 #: src/send_message.c:398
8252 msgid "Sending HELO..."
8253 msgstr "Шаљем HELO..."
8254
8255 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8256 msgid "Authenticating"
8257 msgstr "Идентификација"
8258
8259 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8260 msgid "Sending message..."
8261 msgstr "Слање порука..."
8262
8263 #: src/send_message.c:403
8264 msgid "Sending EHLO..."
8265 msgstr "Шаљем EHLO..."
8266
8267 #: src/send_message.c:412
8268 msgid "Sending MAIL FROM..."
8269 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
8270
8271 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8272 msgid "Sending"
8273 msgstr "Слање порука у току..."
8274
8275 #: src/send_message.c:416
8276 msgid "Sending RCPT TO..."
8277 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
8278
8279 #: src/send_message.c:421
8280 msgid "Sending DATA..."
8281 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
8282
8283 #: src/send_message.c:425
8284 msgid "Quitting..."
8285 msgstr "Затварам конекцију..."
8286
8287 #: src/send_message.c:453
8288 #, c-format
8289 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8290 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
8291
8292 #: src/send_message.c:481
8293 msgid "Sending message"
8294 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
8295
8296 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8297 msgid "Error occurred while sending the message."
8298 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
8299
8300 #: src/send_message.c:530
8301 #, c-format
8302 msgid ""
8303 "Error occurred while sending the message:\n"
8304 "%s"
8305 msgstr ""
8306 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
8307 "%s"
8308
8309 #: src/setup.c:74
8310 msgid "Mailbox setting"
8311 msgstr "Подешавања сандучета"
8312
8313 #: src/setup.c:75
8314 msgid ""
8315 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8316 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8317 "if you have the one.\n"
8318 "If you're not sure, just select OK."
8319 msgstr ""
8320 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
8321 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
8322 "ако већ имате неко.\n"
8323 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
8324
8325 #: src/sourcewindow.c:66
8326 msgid "Source of the message"
8327 msgstr "Извор поруке"
8328
8329 #: src/sourcewindow.c:147
8330 #, c-format
8331 msgid "%s - Source"
8332 msgstr "%s - Извор"
8333
8334 #: src/ssl_manager.c:153
8335 msgid "Saved SSL Certificates"
8336 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
8337
8338 #: src/ssl_manager.c:373
8339 msgid "Delete certificate"
8340 msgstr "Уклони сертификат"
8341
8342 #: src/ssl_manager.c:374
8343 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8344 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
8345
8346 #: src/summary_search.c:145
8347 msgid "Search messages"
8348 msgstr "Претражи поруку(е)"
8349
8350 #: src/summary_search.c:168
8351 msgid "Match any of the following"
8352 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
8353
8354 #: src/summary_search.c:169
8355 msgid "Match all of the following"
8356 msgstr "Поклапање свих следећих"
8357
8358 #: src/summary_search.c:232
8359 msgid "Body:"
8360 msgstr "Тело:"
8361
8362 #: src/summary_search.c:255
8363 msgid "Find all"
8364 msgstr "Пронађи све"
8365
8366 #: src/summary_search.c:385
8367 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8368 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
8369
8370 #: src/summary_search.c:387
8371 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8372 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
8373
8374 #: src/summaryview.c:395
8375 msgid "/_Reply"
8376 msgstr "/_Одговор"
8377
8378 #: src/summaryview.c:396
8379 msgid "/Repl_y to"
8380 msgstr "/О_дговор"
8381
8382 #: src/summaryview.c:397
8383 msgid "/Repl_y to/_all"
8384 msgstr "/О_дговор/_Свима"
8385
8386 #: src/summaryview.c:398
8387 msgid "/Repl_y to/_sender"
8388 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
8389
8390 #: src/summaryview.c:399
8391 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8392 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
8393
8394 #: src/summaryview.c:401
8395 msgid "/Follow-up and reply to"
8396 msgstr "/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
8397
8398 #: src/summaryview.c:403 src/toolbar.c:227
8399 msgid "/_Forward"
8400 msgstr "/Прос_леди"
8401
8402 #: src/summaryview.c:404
8403 msgid "/Redirect"
8404 msgstr "/Преу_смери"
8405
8406 #: src/summaryview.c:406
8407 msgid "/M_ove..."
8408 msgstr "/Пре_мести"
8409
8410 #: src/summaryview.c:407
8411 msgid "/_Copy..."
8412 msgstr "/Умно_жи"
8413
8414 #: src/summaryview.c:408
8415 msgid "/Move to _trash"
8416 msgstr "/Премести у _смеће"
8417
8418 #: src/summaryview.c:409
8419 msgid "/_Delete..."
8420 msgstr "/_Уклони..."
8421
8422 #: src/summaryview.c:410
8423 msgid "/Cancel a news message"
8424 msgstr "/У_кини чланак на дискусионој групи"
8425
8426 #: src/summaryview.c:412
8427 msgid "/_Mark"
8428 msgstr "/Обележава_ње"
8429
8430 #: src/summaryview.c:413
8431 msgid "/_Mark/_Mark"
8432 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
8433
8434 #: src/summaryview.c:414
8435 msgid "/_Mark/_Unmark"
8436 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
8437
8438 #: src/summaryview.c:415
8439 msgid "/_Mark/---"
8440 msgstr "/Обележава_ње/---"
8441
8442 #: src/summaryview.c:416
8443 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8444 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
8445
8446 #: src/summaryview.c:417
8447 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8448 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
8449
8450 #: src/summaryview.c:418
8451 msgid "/_Mark/Mark all read"
8452 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
8453
8454 #: src/summaryview.c:419
8455 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8456 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
8457
8458 #: src/summaryview.c:420
8459 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8460 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
8461
8462 #: src/summaryview.c:421
8463 msgid "/_Mark/Lock"
8464 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
8465
8466 #: src/summaryview.c:422
8467 msgid "/_Mark/Unlock"
8468 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
8469
8470 #: src/summaryview.c:423
8471 msgid "/Color la_bel"
8472 msgstr "/_Боја поруке"
8473
8474 #: src/summaryview.c:426
8475 msgid "/Re-_edit"
8476 msgstr "/Преуре_ђивање"
8477
8478 #: src/summaryview.c:428
8479 msgid "/Add sender to address boo_k"
8480 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
8481
8482 #: src/summaryview.c:430
8483 msgid "/Create f_ilter rule"
8484 msgstr "/Ново правило _филтера"
8485
8486 #: src/summaryview.c:431
8487 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8488 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
8489
8490 #: src/summaryview.c:433
8491 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8492 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
8493
8494 #: src/summaryview.c:435
8495 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8496 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
8497
8498 #: src/summaryview.c:437
8499 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8500 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
8501
8502 #: src/summaryview.c:439
8503 msgid "/Create processing rule"
8504 msgstr "/Ново правило за об_раду"
8505
8506 #: src/summaryview.c:440
8507 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8508 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
8509
8510 #: src/summaryview.c:442
8511 msgid "/Create processing rule/by _From"
8512 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
8513
8514 #: src/summaryview.c:444
8515 msgid "/Create processing rule/by _To"
8516 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
8517
8518 #: src/summaryview.c:446
8519 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8520 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
8521
8522 #: src/summaryview.c:452
8523 msgid "/_View/_Source"
8524 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
8525
8526 #: src/summaryview.c:453
8527 msgid "/_View/All _header"
8528 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
8529
8530 #: src/summaryview.c:457
8531 msgid "M"
8532 msgstr "М"
8533
8534 #. S_COL_SIZE
8535 #: src/summaryview.c:464
8536 msgid "No."
8537 msgstr "Бр."
8538
8539 #. S_COL_SCORE
8540 #: src/summaryview.c:466
8541 msgid "L"
8542 msgstr "Л"
8543
8544 #: src/summaryview.c:523
8545 msgid "Toggle quick-search bar"
8546 msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"
8547
8548 #: src/summaryview.c:831
8549 msgid "Process mark"
8550 msgstr "Процесирање означених порука"
8551
8552 #: src/summaryview.c:832
8553 msgid "Some marks are left. Process it?"
8554 msgstr ""
8555 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
8556 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
8557 "\n"
8558 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
8559 "занемарене!"
8560
8561 #: src/summaryview.c:884
8562 #, c-format
8563 msgid "Scanning folder (%s)..."
8564 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
8565
8566 #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1338
8567 msgid "No more unread messages"
8568 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
8569
8570 #: src/summaryview.c:1286
8571 msgid "No unread message found. _Search from the end?"
8572 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да _наставим претрагу од краја?"
8573
8574 #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1351
8575 msgid ""
8576 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8577 msgstr ""
8578 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8579
8580 #: src/summaryview.c:1306
8581 msgid "No unread messages."
8582 msgstr "Нема непрочитаних порука."
8583
8584 #: src/summaryview.c:1339
8585 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8586 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
8587
8588 #: src/summaryview.c:1378 src/summaryview.c:1402
8589 msgid "No more new messages"
8590 msgstr "Нема више нових порука"
8591
8592 #: src/summaryview.c:1379
8593 msgid "No new message found. _Search from the end?"
8594 msgstr "Нема више нових порука. Да _наставим претрагу од краја?"
8595
8596 #: src/summaryview.c:1388
8597 msgid "No new messages."
8598 msgstr "Нема нових порука."
8599
8600 #: src/summaryview.c:1403
8601 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8602 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
8603
8604 #: src/summaryview.c:1405
8605 msgid "_Search again"
8606 msgstr "Нова _претрага"
8607
8608 #: src/summaryview.c:1431 src/summaryview.c:1456
8609 msgid "No more marked messages"
8610 msgstr "Нема више обележених порука"
8611
8612 #: src/summaryview.c:1432
8613 msgid "No marked message found. _Search from the end?"
8614 msgstr "Нема обележених порука. Да _наставим претрагу од краја?"
8615
8616 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8617 msgid "No marked messages."
8618 msgstr "Нема обележених порука."
8619
8620 #: src/summaryview.c:1457
8621 msgid "No marked message found. _Search from the beginning?"
8622 msgstr "Нема обележених порука. Да _наставим претрагу од почетка?"
8623
8624 #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1506
8625 msgid "No more labeled messages"
8626 msgstr "Нема више означених порука"
8627
8628 #: src/summaryview.c:1482
8629 msgid "No labeled message found. _Search from the end?"
8630 msgstr "Нема означених порука. Да _наставим претрагу од краја?"
8631
8632 #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1516
8633 msgid "No labeled messages."
8634 msgstr "Нема означених порука."
8635
8636 #: src/summaryview.c:1507
8637 msgid "No labeled message found. _Search from the beginning?"
8638 msgstr "Нема означених порука. Да _наставим претрагу од почетка?"
8639
8640 #: src/summaryview.c:1722
8641 msgid "Attracting messages by subject..."
8642 msgstr "Ређање порука по теми..."
8643
8644 #: src/summaryview.c:1869
8645 #, c-format
8646 msgid "%d deleted"
8647 msgstr "%d уклоњен"
8648
8649 #: src/summaryview.c:1873
8650 #, c-format
8651 msgid "%s%d moved"
8652 msgstr "%s%d премештен"
8653
8654 #: src/summaryview.c:1874 src/summaryview.c:1881
8655 msgid ", "
8656 msgstr ", "
8657
8658 #: src/summaryview.c:1879
8659 #, c-format
8660 msgid "%s%d copied"
8661 msgstr "%s%d копиран"
8662
8663 #: src/summaryview.c:1894
8664 msgid " item selected"
8665 msgstr " одабрана порука"
8666
8667 #: src/summaryview.c:1896
8668 msgid " items selected"
8669 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
8670
8671 #: src/summaryview.c:1912
8672 #, c-format
8673 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8674 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
8675
8676 #: src/summaryview.c:2086
8677 msgid "Sorting summary..."
8678 msgstr "Сортирање листе порука..."
8679
8680 #: src/summaryview.c:2159
8681 msgid "Setting summary from message data..."
8682 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
8683
8684 #: src/summaryview.c:2307
8685 msgid "(No Date)"
8686 msgstr "(Без датума)"
8687
8688 #: src/summaryview.c:2987
8689 msgid "You're not the author of the article\n"
8690 msgstr "Ви нисте аутор чланка\n"
8691
8692 #: src/summaryview.c:3074
8693 msgid "Delete message(s)"
8694 msgstr "Уклони поруку(е)"
8695
8696 #: src/summaryview.c:3075
8697 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8698 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?"
8699
8700 #: src/summaryview.c:3214
8701 msgid "Destination is same as current folder."
8702 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
8703
8704 #: src/summaryview.c:3293
8705 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8706 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
8707
8708 #: src/summaryview.c:3413
8709 msgid "Append or Overwrite"
8710 msgstr "Додај или препиши"
8711
8712 #: src/summaryview.c:3414
8713 msgid "Append or overwrite existing file?"
8714 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
8715
8716 #: src/summaryview.c:3415
8717 msgid "Append"
8718 msgstr "Додај на крај"
8719
8720 #: src/summaryview.c:3736
8721 msgid "Building threads..."
8722 msgstr "Правим нити разговора..."
8723
8724 #: src/summaryview.c:3824
8725 msgid "Unthreading..."
8726 msgstr "Укидам нити разговора..."
8727
8728 #: src/summaryview.c:3967
8729 msgid "Filtering..."
8730 msgstr "Филтрирање у току..."
8731
8732 #: src/summaryview.c:5346
8733 #, c-format
8734 msgid ""
8735 "Regular expression (regexp) error:\n"
8736 "%s"
8737 msgstr ""
8738 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
8739 "%s"
8740
8741 #: src/summaryview.c:5460
8742 msgid "Export to mbox file"
8743 msgstr "Извези у mbox датотеку"
8744
8745 #: src/textview.c:214
8746 msgid "/_Open with Web browser"
8747 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
8748
8749 #: src/textview.c:215
8750 msgid "/Copy this _link"
8751 msgstr "/_Умножи адресу везе"
8752
8753 #: src/textview.c:220
8754 msgid "/Compose _new message"
8755 msgstr "/Направи _нову поруку"
8756
8757 #: src/textview.c:221
8758 msgid "/Add to _address book"
8759 msgstr "/Додај у _адресар"
8760
8761 #: src/textview.c:222
8762 msgid "/Copy this add_ress"
8763 msgstr "/Умножи а_дресу"
8764
8765 #: src/textview.c:227
8766 msgid "/_Save this image..."
8767 msgstr "/_Сачувај слику..."
8768
8769 #: src/textview.c:679
8770 msgid "This message can't be displayed.\n"
8771 msgstr "Не могу да прикажем ову поруку.\n"
8772
8773 #: src/textview.c:698
8774 msgid "The following can be performed on this part by "
8775 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
8776
8777 #: src/textview.c:699
8778 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8779 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
8780
8781 #: src/textview.c:701
8782 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8783 msgstr "    Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
8784
8785 #: src/textview.c:702
8786 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8787 msgstr "    Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
8788
8789 #: src/textview.c:703
8790 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8791 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
8792
8793 #: src/textview.c:704
8794 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8795 msgstr "    За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
8796
8797 #: src/textview.c:705
8798 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8799 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
8800
8801 #: src/textview.c:706
8802 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8803 msgstr "    (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
8804
8805 #: src/textview.c:707
8806 msgid "mouse button),\n"
8807 msgstr "мишем),\n"
8808
8809 #: src/textview.c:708
8810 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8811 msgstr "    или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
8812
8813 #: src/textview.c:2211
8814 #, c-format
8815 msgid ""
8816 "The real URL (%s) is different from\n"
8817 "the apparent URL (%s).\n"
8818 "\n"
8819 "Open it anyway?"
8820 msgstr ""
8821 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8822 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
8823 "\n"
8824 "Да га ипак отворим?"
8825
8826 #: src/textview.c:2216
8827 msgid "Fake URL warning"
8828 msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"
8829
8830 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1378
8831 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8832 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
8833
8834 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1384
8835 msgid "Receive Mail on current Account"
8836 msgstr "Преузимање поште активног налога"
8837
8838 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1390
8839 msgid "Send Queued Messages"
8840 msgstr "Слање припремљених порука"
8841
8842 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1403
8843 msgid "Compose Email"
8844 msgstr "Ново електронско писмо"
8845
8846 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1407
8847 msgid "Compose News"
8848 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
8849
8850 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1413 src/toolbar.c:1423
8851 msgid "Reply to Message"
8852 msgstr "Одговор на поруку"
8853
8854 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1430 src/toolbar.c:1440
8855 msgid "Reply to Sender"
8856 msgstr "Одговор аутору"
8857
8858 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1447 src/toolbar.c:1457
8859 msgid "Reply to All"
8860 msgstr "Одговор свима"
8861
8862 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1464 src/toolbar.c:1474
8863 msgid "Reply to Mailing-list"
8864 msgstr "Одговор на дописно друштво"
8865
8866 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1481 src/toolbar.c:1491
8867 msgid "Forward Message"
8868 msgstr "Прослеђивање поруке"
8869
8870 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1498
8871 msgid "Delete Message"
8872 msgstr "Уклањање поруке"
8873
8874 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1510
8875 msgid "Go to Previous Unread Message"
8876 msgstr "Претходна непрочитана порука"
8877
8878 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1517
8879 msgid "Go to Next Unread Message"
8880 msgstr "Следећа непрочитана порука"
8881
8882 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1526
8883 msgid "Send Message"
8884 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
8885
8886 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1532
8887 msgid "Put into queue folder and send later"
8888 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
8889
8890 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1538
8891 msgid "Save to draft folder"
8892 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
8893
8894 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1544
8895 msgid "Insert file"
8896 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
8897
8898 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1550
8899 msgid "Attach file"
8900 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
8901
8902 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1556
8903 msgid "Insert signature"
8904 msgstr "Потпиши поруку"
8905
8906 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1562
8907 msgid "Edit with external editor"
8908 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
8909
8910 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1568
8911 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8912 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
8913
8914 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1574
8915 msgid "Wrap all long lines"
8916 msgstr "Прелом свих дугих линија"
8917
8918 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1587
8919 msgid "Check spelling"
8920 msgstr "Провера правописа"
8921
8922 #: src/toolbar.c:187
8923 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8924 msgstr "Акције"
8925
8926 #: src/toolbar.c:207
8927 msgid "/Reply with _quote"
8928 msgstr "/Одговор _са цитатом"
8929
8930 #: src/toolbar.c:208
8931 msgid "/_Reply without quote"
8932 msgstr "/Одговор _без цитата"
8933
8934 #: src/toolbar.c:212
8935 msgid "/Reply to all with _quote"
8936 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
8937
8938 #: src/toolbar.c:213
8939 msgid "/_Reply to all without quote"
8940 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
8941
8942 #: src/toolbar.c:217
8943 msgid "/Reply to list with _quote"
8944 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
8945
8946 #: src/toolbar.c:218
8947 msgid "/_Reply to list without quote"
8948 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
8949
8950 #: src/toolbar.c:222
8951 msgid "/Reply to sender with _quote"
8952 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
8953
8954 #: src/toolbar.c:223
8955 msgid "/_Reply to sender without quote"
8956 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
8957
8958 #: src/toolbar.c:228
8959 msgid "/For_ward as attachment"
8960 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8961
8962 #: src/toolbar.c:229
8963 msgid "/Redirec_t"
8964 msgstr "/П_реусмери"
8965
8966 #: src/toolbar.c:375
8967 msgid "Get"
8968 msgstr "Преузми"
8969
8970 #: src/toolbar.c:376
8971 msgid "Get All"
8972 msgstr "Преузми са свих налога"
8973
8974 #: src/toolbar.c:379
8975 msgid "Email"
8976 msgstr "Е-пошта"
8977
8978 #: src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:475
8979 msgid "Reply"
8980 msgstr "Одговори"
8981
8982 #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:476
8983 msgid "All"
8984 msgstr "Свима"
8985
8986 #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:477
8987 msgid "Sender"
8988 msgstr "Аутор"
8989
8990 #: src/toolbar.c:388
8991 msgid "Previous"
8992 msgstr "Претходна"
8993
8994 #: src/toolbar.c:427
8995 msgid "Send later"
8996 msgstr "Пошаљи касније"
8997
8998 #: src/toolbar.c:428
8999 msgid "Draft"
9000 msgstr "Недовршено"
9001
9002 #: src/toolbar.c:430
9003 msgid "Insert"
9004 msgstr "Уметни"
9005
9006 #: src/toolbar.c:431
9007 msgid "Attach"
9008 msgstr "Прилог"
9009
9010 #: src/toolbar.c:434
9011 msgid "Editor"
9012 msgstr "Уређивач текста"
9013
9014 #: src/toolbar.c:435
9015 msgid "Wrap paragraph"
9016 msgstr "Преломи пасус"
9017
9018 #: src/toolbar.c:436
9019 msgid "Wrap all"
9020 msgstr "Преломи све"
9021
9022 #: src/toolbar.c:1395
9023 msgid "News"
9024 msgstr "Дискусионе групе"
9025
9026 #: src/toolbar.c:1934
9027 msgid "Send queued messages"
9028 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
9029
9030 #: src/toolbar.c:1935
9031 msgid "Send all queued messages?"
9032 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
9033
9034 #: src/wizard.c:272
9035 msgid "Your name:"
9036 msgstr "Ваше име:"
9037
9038 #: src/wizard.c:279
9039 msgid "Your email address:"
9040 msgstr "Адреса е-поште:"
9041
9042 #: src/wizard.c:283
9043 msgid "Your organization:"
9044 msgstr "Организација:"
9045
9046 #: src/wizard.c:302
9047 msgid "Mailbox name:"
9048 msgstr "Поштанско сандуче:"
9049
9050 #: src/wizard.c:321
9051 msgid "SMTP server address:"
9052 msgstr "SMTP сервер:"
9053
9054 #: src/wizard.c:362
9055 msgid "IMAP"
9056 msgstr "IMAP"
9057
9058 #: src/wizard.c:367
9059 msgid "Server type:"
9060 msgstr "Врста сервера:"
9061
9062 #: src/wizard.c:374
9063 msgid "Server address:"
9064 msgstr "Адреса сервера:"
9065
9066 #: src/wizard.c:379
9067 msgid "Username:"
9068 msgstr "Корисничко име:"
9069
9070 #: src/wizard.c:384
9071 msgid "Password:"
9072 msgstr "Лозинка:"
9073
9074 #: src/wizard.c:400
9075 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9076 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
9077
9078 #: src/wizard.c:405
9079 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9080 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
9081
9082 #: src/wizard.c:475
9083 msgid "New User"
9084 msgstr "Нови корисник"
9085
9086 #. welcome page
9087 #: src/wizard.c:506
9088 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9089 msgstr "Добро дошли у Sylpheed Claws."
9090
9091 #: src/wizard.c:514
9092 msgid ""
9093 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9094 "\n"
9095 "It looks like it's the first time you use \n"
9096 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9097 "information about yourself and your most common\n"
9098 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9099 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9100 msgstr ""
9101 "Добро дошли у Sylpheed-Claws.\n"
9102 "\n"
9103 "Изгледа да по први пут покрећете Sylpheed-Claws.\n"
9104 "Зато ћемо сада одредити основне податке о Вама и\n"
9105 "основним податцима за е-пошту, како би могли да\n"
9106 "почнете са коришћењем Sylpheed Claws-а за мање\n"
9107 "од неколико минута."
9108
9109 #. user page
9110 #: src/wizard.c:525
9111 msgid "About You"
9112 msgstr "О Вамау"
9113
9114 #: src/wizard.c:531
9115 msgid "Saving mail on disk"
9116 msgstr "Чување поште на диску"
9117
9118 #. smtp page
9119 #: src/wizard.c:536
9120 msgid "Sending mail"
9121 msgstr "Слање поште"
9122
9123 #. recv+auth page
9124 #: src/wizard.c:541
9125 msgid "Receiving mail"
9126 msgstr "Преузимање поште"
9127
9128 #: src/wizard.c:547
9129 msgid "Security"
9130 msgstr "Безбедност"
9131