1 # Serbian translation of Sylpheed Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
10 "Project-Id-Version: 1.9.13\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-07-21 06:53+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-07-21 23:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Не могу да направим директоријум."
36 msgstr "Подешавање налога"
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
43 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
44 "Активирајте колону „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се умножавају."
58 msgstr "Умножавање %s"
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"
67 msgstr "(Неименовано)"
70 msgid "Delete account"
71 msgstr " Уклони налог "
73 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
74 #: src/compose.c:4672 src/compose.c:4837 src/editaddress.c:776
75 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:319
82 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
86 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
109 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
110 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
118 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
125 "Could not fork to execute the following command:\n"
129 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
133 #: src/action.c:1082 src/action.c:1232
139 msgid "--- Running: %s\n"
140 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
144 msgid "--- Ended: %s\n"
145 msgstr "--- Завршено: %s\n"
148 msgid "Action's input/output"
149 msgstr "Улаз/излаз акција"
154 "Enter the argument for the following action:\n"
155 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
158 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
159 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
163 msgid "Action's hidden user argument"
164 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
169 "Enter the argument for the following action:\n"
170 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
173 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
174 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
178 msgid "Action's user argument"
179 msgstr "Кориснички аргументи акција"
181 #: src/addressadd.c:165
182 msgid "Add to address book"
183 msgstr "Додај у адресар"
185 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:320
190 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
191 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
195 #: src/addressadd.c:229
196 msgid "Select Address Book Folder"
197 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
199 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:155
203 #: src/addressbook.c:401
204 msgid "/_File/New _Book"
205 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
207 #: src/addressbook.c:402
208 msgid "/_File/New _vCard"
209 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
211 #: src/addressbook.c:404
212 msgid "/_File/New _JPilot"
213 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
215 #: src/addressbook.c:407
216 msgid "/_File/New _Server"
217 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
219 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:448
220 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:457
221 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:158
223 msgstr "/_Датотека/---"
225 #: src/addressbook.c:410
227 msgstr "/_Датотека/_Измени"
229 #: src/addressbook.c:411
230 msgid "/_File/_Delete"
231 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
233 #: src/addressbook.c:413
235 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
237 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:159
238 msgid "/_File/_Close"
239 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
241 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
242 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:161
246 #: src/addressbook.c:416
248 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
250 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:467
251 #: src/messageview.c:162
253 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
255 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561
256 msgid "/_Edit/_Paste"
257 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
259 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647
260 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:164
262 msgstr "/_Уређивање/---"
264 #: src/addressbook.c:420
265 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
266 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
268 #: src/addressbook.c:421
272 #: src/addressbook.c:422
273 msgid "/_Address/New _Address"
274 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
276 #: src/addressbook.c:423
277 msgid "/_Address/New _Group"
278 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
280 #: src/addressbook.c:424
281 msgid "/_Address/New _Folder"
282 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
284 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
285 msgid "/_Address/---"
286 msgstr "/А_дреса/---"
288 #: src/addressbook.c:426
289 msgid "/_Address/_Edit"
290 msgstr "/А_дреса/_Измени"
292 #: src/addressbook.c:427
293 msgid "/_Address/_Delete"
294 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
296 #: src/addressbook.c:429
297 msgid "/_Address/_Mail To"
298 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
300 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:715
301 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:749
302 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:294
303 #: src/messageview.c:315
307 #: src/addressbook.c:431
308 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
309 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
311 #: src/addressbook.c:432
312 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
313 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
315 #: src/addressbook.c:433
316 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
317 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
319 #: src/addressbook.c:435
320 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
321 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
323 #: src/addressbook.c:436
324 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
325 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
327 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:781
328 #: src/messageview.c:318
332 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:791
333 #: src/messageview.c:319
334 msgid "/_Help/_About"
335 msgstr "/По_моћ/_О програму"
337 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
341 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
342 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534
343 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
344 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
345 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
346 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
347 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:411
348 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448
352 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
353 msgid "/New _Address"
354 msgstr "/Нова _адреса"
356 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
358 msgstr "/Нова _група"
360 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
362 msgstr "/Нови _директоријум"
364 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
368 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
372 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
376 #: src/addressbook.c:468
377 msgid "/Pa_ste Address"
378 msgstr "/Пренеси _адресу"
380 #: src/addressbook.c:469
382 msgstr "/_Напиши поруку"
384 #: src/addressbook.c:471
385 msgid "/_Browse Entry"
386 msgstr "/_Прегледај унос"
388 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:433 src/crash.c:452 src/importldif.c:118
389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
390 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
394 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
398 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
399 msgid "Bad arguments"
400 msgstr "Лоши аргументи"
402 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
403 msgid "File not specified"
404 msgstr "Датотека није одређена"
406 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
407 msgid "Error opening file"
408 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
410 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
411 msgid "Error reading file"
412 msgstr "Грешка при читању датотеке"
414 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
415 msgid "End of file encountered"
416 msgstr "Детектован крај датотеке"
418 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
419 msgid "Error allocating memory"
420 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
422 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
423 msgid "Bad file format"
424 msgstr "Неисправан формат датотеке"
426 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
427 msgid "Error writing to file"
428 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
430 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
431 msgid "Error opening directory"
432 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
434 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
435 msgid "No path specified"
436 msgstr "Путања није одређена"
438 #: src/addressbook.c:511
439 msgid "Error connecting to LDAP server"
440 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
442 #: src/addressbook.c:512
443 msgid "Error initializing LDAP"
444 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
446 #: src/addressbook.c:513
447 msgid "Error binding to LDAP server"
448 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
450 #: src/addressbook.c:514
451 msgid "Error searching LDAP database"
452 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
454 #: src/addressbook.c:515
455 msgid "Timeout performing LDAP operation"
456 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
458 #: src/addressbook.c:516
459 msgid "Error in LDAP search criteria"
460 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
462 #: src/addressbook.c:517
463 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
464 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
466 #: src/addressbook.c:518
467 msgid "LDAP search terminated on request"
468 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
470 #: src/addressbook.c:519
471 msgid "Error starting TLS connection"
472 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
474 #: src/addressbook.c:676
475 msgid "E-Mail address"
476 msgstr "Адреса е-поште"
478 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:183
479 #: src/toolbar.c:1580
483 #: src/addressbook.c:796
488 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2376 src/addressbook.c:2402
489 #: src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
490 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:480
494 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
498 #: src/addressbook.c:834
502 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3361
503 #: src/compose.c:4437 src/compose.c:5143 src/headerview.c:53
504 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
508 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3360
509 #: src/prefs_template.c:192
513 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193
515 msgstr "Невидљива копија:"
518 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
519 msgid "Delete address(es)"
520 msgstr "Уклони адресу(е)"
522 #: src/addressbook.c:1066
523 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
524 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
526 #: src/addressbook.c:1089
527 msgid "Really delete the address(es)?"
528 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
530 #: src/addressbook.c:1638 src/addressbook.c:1711
531 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
532 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
534 #: src/addressbook.c:1649
535 msgid "Cannot paste into an address group."
536 msgstr "Пренос у групу није могућ."
538 #: src/addressbook.c:2373
540 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
541 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
543 #: src/addressbook.c:2385
546 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
547 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
549 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
550 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
553 #: src/addressbook.c:2388 src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:170
554 msgid "Delete folder"
555 msgstr "Уклони директоријум"
557 #: src/addressbook.c:2389
559 msgstr "Само _директоријум"
561 #: src/addressbook.c:2389
562 msgid "Folder and _addresses"
563 msgstr "Директоријум и _адресе"
565 #: src/addressbook.c:2401
567 msgid "Really delete '%s' ?"
568 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
570 #: src/addressbook.c:3195
571 msgid "New user, could not save index file."
572 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
574 #: src/addressbook.c:3199
575 msgid "New user, could not save address book files."
576 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
578 #: src/addressbook.c:3209
579 msgid "Old address book converted successfully."
580 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
582 #: src/addressbook.c:3214
584 "Old address book converted,\n"
585 "could not save new address index file"
587 "Стари адресар је конвертован,\n"
588 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
590 #: src/addressbook.c:3227
592 "Could not convert address book,\n"
593 "but created empty new address book files."
595 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
596 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
598 #: src/addressbook.c:3233
600 "Could not convert address book,\n"
601 "could not create new address book files."
603 "Не могу да претворим адресар,\n"
604 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
606 #: src/addressbook.c:3238
608 "Could not convert address book\n"
609 "and could not create new address book files."
611 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
612 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
614 #: src/addressbook.c:3245 src/addressbook.c:3251
615 msgid "Addressbook conversion error"
616 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
618 #: src/addressbook.c:3289
619 msgid "Addressbook Error"
620 msgstr "Грешка у адресару"
622 #: src/addressbook.c:3290
623 msgid "Could not read address index"
624 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
627 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
630 #: src/addressbook.c:3649
631 msgid "Busy searching..."
632 msgstr "Претражујемс..."
635 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
637 #: src/addressbook.c:3720
640 msgstr " Пронађи „%s“"
642 #: src/addressbook.c:3940
646 #: src/addressbook.c:3956 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
647 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
651 #: src/addressbook.c:3972
655 #: src/addressbook.c:3988
656 msgid "EMail Address"
657 msgstr "Адреса е-поште"
659 #: src/addressbook.c:4004
663 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
664 #: src/addressbook.c:4020 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:375
665 #: src/prefs_account.c:2276
667 msgstr "Директоријум"
669 #: src/addressbook.c:4036
673 #: src/addressbook.c:4052 src/addressbook.c:4068
677 #: src/addressbook.c:4084
681 #: src/addressbook.c:4100
685 #: src/addrgather.c:158
686 msgid "Please specify name for address book."
687 msgstr "Поставите назив адресара."
689 #: src/addrgather.c:178
690 msgid "Please select the mail headers to search."
691 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
694 #: src/addrgather.c:185
695 msgid "Harvesting addresses..."
696 msgstr "Издвајање адреса..."
698 #: src/addrgather.c:224
699 msgid "Addresses gathered successfully."
700 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
702 #: src/addrgather.c:294
703 msgid "No folder or message was selected."
704 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
706 #: src/addrgather.c:302
708 "Please select a folder to process from the folder\n"
709 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
712 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
713 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
714 "или више порука из листе порука."
716 #: src/addrgather.c:354
718 msgstr "Директоријум :"
720 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
721 #: src/importldif.c:950
722 msgid "Address Book :"
725 #: src/addrgather.c:375
726 msgid "Folder Size :"
727 msgstr "Величина директоријума :"
729 #: src/addrgather.c:390
730 msgid "Process these mail header fields"
731 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
733 #: src/addrgather.c:408
734 msgid "Include sub-folders"
735 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
737 #: src/addrgather.c:431
739 msgstr "Назив заглавља"
741 #: src/addrgather.c:432
742 msgid "Address Count"
745 #. Create notebook pages
746 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3665
747 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:566
748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
752 #: src/addrgather.c:538
753 msgid "Header Fields"
754 msgstr "Поља заглавља поруке"
756 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
757 #: src/importldif.c:1069
761 #: src/addrgather.c:600
762 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
763 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
765 #: src/addrgather.c:608
766 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
767 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
769 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
770 msgid "Common address"
771 msgstr "Опште адресе"
773 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
774 msgid "Personal address"
775 msgstr "Личне адресе"
777 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6096
781 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3610 src/inc.c:600
782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
786 #: src/alertpanel.c:189
788 msgstr "Преглед дневника рада"
790 #: src/alertpanel.c:335
791 msgid "Show this message next time"
792 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
794 #: src/browseldap.c:238
795 msgid "Browse Directory Entry"
796 msgstr "Претражи ставке директоријума"
798 #: src/browseldap.c:258
799 msgid "Server Name :"
800 msgstr "Назив сервера :"
802 #: src/browseldap.c:268
803 msgid "Distinguished Name (dn) :"
804 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
806 #: src/browseldap.c:291
810 #: src/browseldap.c:293
811 msgid "Attribute Value"
812 msgstr "Вредност особине"
814 #: src/common/nntp.c:68
816 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
817 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
819 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
821 msgid "protocol error: %s\n"
822 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
824 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
825 msgid "protocol error\n"
826 msgstr "грешка у протоколу\n"
828 #: src/common/nntp.c:295
829 msgid "Error occurred while posting\n"
830 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
832 #: src/common/nntp.c:375
833 msgid "Error occurred while sending command\n"
834 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
836 #: src/common/plugin.c:202
837 msgid "Plugin already loaded"
838 msgstr "Додатак је већ учитан"
840 #: src/common/plugin.c:210
841 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
842 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
844 #: src/common/plugin.c:232
845 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
846 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws GTK1."
848 #: src/common/smtp.c:168
849 msgid "SMTP AUTH not available\n"
850 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
852 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
853 msgid "bad SMTP response\n"
854 msgstr "лош SMTP одзив\n"
856 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
857 msgid "error occurred on SMTP session\n"
858 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
860 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
861 msgid "error occurred on authentication\n"
862 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
864 #: src/common/smtp.c:588
866 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
867 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
869 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
870 msgid "can't start TLS session\n"
871 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
873 #: src/common/ssl.c:136
874 msgid "Error creating ssl context\n"
875 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
877 #: src/common/ssl.c:155
879 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
880 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
882 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
883 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
884 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
888 msgid "<not in certificate>"
889 msgstr "<није сертификовано>"
891 #: src/common/ssl_certificate.c:190
894 " Owner: %s (%s) in %s\n"
895 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
897 " Signature status: %s"
899 " Власник: %s (%s) у %s\n"
900 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
902 " Статус потписа: %s"
904 #: src/common/ssl_certificate.c:308
905 msgid "Can't load X509 default paths"
906 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
908 #: src/common/ssl_certificate.c:363
911 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
914 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
917 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
922 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
923 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
927 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
928 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
930 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
931 #: src/prefs_receive.c:206
932 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
933 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
935 #: src/common/ssl_certificate.c:399
938 "%s's SSL certificate changed !\n"
939 "We have saved this one:\n"
945 "This could mean the server answering is not the known one."
947 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
948 "Сачувани су следећи:\n"
954 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
956 #: src/common/string_match.c:74
957 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
958 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
960 #: src/common/utils.c:200
965 #: src/common/utils.c:202
970 #: src/common/utils.c:204
975 #: src/common/utils.c:206
988 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:290
989 msgid "/_Properties..."
990 msgstr "/_Поставке..."
992 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:271
997 msgid "/_Message/_Send"
998 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1000 #: src/compose.c:543
1001 msgid "/_Message/Send _later"
1002 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1004 #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:675
1005 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:694
1006 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1007 #: src/messageview.c:287
1008 msgid "/_Message/---"
1009 msgstr "/_Порука/---"
1011 #: src/compose.c:546
1012 msgid "/_Message/_Attach file"
1013 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1015 #: src/compose.c:547
1016 msgid "/_Message/_Insert file"
1017 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1019 #: src/compose.c:548
1020 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1021 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1023 #: src/compose.c:550
1024 msgid "/_Message/_Save"
1025 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1027 #: src/compose.c:553
1028 msgid "/_Message/_Close"
1029 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1031 #: src/compose.c:556
1032 msgid "/_Edit/_Undo"
1033 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1035 #: src/compose.c:557
1036 msgid "/_Edit/_Redo"
1037 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1039 #: src/compose.c:559
1041 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1043 #: src/compose.c:562
1044 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1045 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
1047 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
1048 msgid "/_Edit/Select _all"
1049 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1051 #: src/compose.c:565
1052 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1053 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1055 #: src/compose.c:566
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1057 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1059 #: src/compose.c:571
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1061 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1063 #: src/compose.c:576
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1065 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1067 #: src/compose.c:581
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1069 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1071 #: src/compose.c:586
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1073 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1075 #: src/compose.c:591
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1077 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1079 #: src/compose.c:596
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1081 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1083 #: src/compose.c:601
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1085 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1087 #: src/compose.c:606
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1089 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1091 #: src/compose.c:611
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1093 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1095 #: src/compose.c:616
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1097 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1099 #: src/compose.c:621
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1101 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1103 #: src/compose.c:626
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1105 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1107 #: src/compose.c:631
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1109 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1111 #: src/compose.c:636
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1113 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1115 #: src/compose.c:642
1116 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1117 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1119 #: src/compose.c:644
1120 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1121 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1123 #: src/compose.c:646
1124 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1125 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1127 #: src/compose.c:648
1128 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1129 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1131 #: src/compose.c:651
1135 #: src/compose.c:652
1136 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1137 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1139 #: src/compose.c:654
1140 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1141 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1143 #: src/compose.c:656
1144 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1145 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1147 #: src/compose.c:658
1148 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1149 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1151 #: src/compose.c:660
1152 msgid "/_Spelling/---"
1153 msgstr "/_Правопис/---"
1155 #: src/compose.c:661
1156 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1157 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1159 #: src/compose.c:664
1163 #: src/compose.c:665
1164 msgid "/_Options/Privacy System"
1165 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1167 #: src/compose.c:666
1168 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1169 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1171 #: src/compose.c:667
1172 msgid "/_Options/Si_gn"
1173 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1175 #: src/compose.c:668
1176 msgid "/_Options/_Encrypt"
1177 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1179 #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680
1180 msgid "/_Options/---"
1181 msgstr "/_Поставке/---"
1183 #: src/compose.c:670
1184 msgid "/_Options/_Priority"
1185 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1187 #: src/compose.c:671
1188 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1189 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1191 #: src/compose.c:672
1192 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1193 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1195 #: src/compose.c:673
1196 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1197 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1199 #: src/compose.c:674
1200 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1201 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1203 #: src/compose.c:675
1204 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1205 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1207 #: src/compose.c:677
1208 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1209 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1211 #: src/compose.c:679
1212 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1213 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1215 #: src/compose.c:686
1216 msgid "/_Options/Character _encoding"
1217 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1219 #: src/compose.c:687
1220 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1221 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1223 #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705
1224 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1225 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1227 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1229 #: src/compose.c:691
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1231 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1233 #: src/compose.c:693
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1235 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1237 #: src/compose.c:697
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1239 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1241 #: src/compose.c:699
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1243 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1245 #: src/compose.c:703
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1247 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1249 #: src/compose.c:707
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1251 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1253 #: src/compose.c:709
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1255 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1257 #: src/compose.c:713
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1259 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1261 #: src/compose.c:717
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1263 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1265 #: src/compose.c:719
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1267 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1269 #: src/compose.c:723
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1271 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1273 #: src/compose.c:727
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1275 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1277 #: src/compose.c:729
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1279 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1281 #: src/compose.c:731
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1283 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1285 #: src/compose.c:733
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1287 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1289 #: src/compose.c:737
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1291 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1293 #: src/compose.c:741
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1295 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1297 #: src/compose.c:743
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1299 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1301 #: src/compose.c:745
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1303 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1305 #: src/compose.c:747
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1307 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1309 #: src/compose.c:751
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1311 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1313 #: src/compose.c:755
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1315 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1317 #: src/compose.c:757
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1319 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1321 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:290
1325 #: src/compose.c:761
1326 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1327 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1329 #: src/compose.c:762 src/messageview.c:291
1330 msgid "/_Tools/_Address book"
1331 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1333 #: src/compose.c:763
1334 msgid "/_Tools/_Template"
1335 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1337 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:316
1338 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1339 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1341 #: src/compose.c:1561
1343 msgstr "Одговор-За:"
1345 #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4434 src/compose.c:5145
1346 #: src/headerview.c:54
1348 msgstr "Дискусиона група:"
1350 #: src/compose.c:1567
1351 msgid "Followup-To:"
1352 msgstr "Настави-На:"
1354 #: src/compose.c:1959
1355 msgid "Quote mark format error."
1356 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1358 #: src/compose.c:1975
1359 msgid "Message reply/forward format error."
1360 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1362 #: src/compose.c:2405
1364 msgid "File %s is empty."
1365 msgstr "Датотека %s је празна."
1367 #: src/compose.c:2409
1369 msgid "Can't read %s."
1370 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1372 #: src/compose.c:2444
1377 #: src/compose.c:3078
1379 msgstr " [Измењено]"
1381 #: src/compose.c:3080
1383 msgid "%s - Compose message%s"
1384 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1386 #: src/compose.c:3083
1388 msgid "Compose message%s"
1389 msgstr "Састављање поруке%s"
1391 #: src/compose.c:3107 src/messageview.c:589
1393 "Account for sending mail is not specified.\n"
1394 "Please select a mail account before sending."
1396 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1397 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1399 #: src/compose.c:3238
1400 msgid "Recipient is not specified."
1401 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1403 #: src/compose.c:3246 src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
1404 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:378
1405 #: src/toolbar.c:426
1409 #: src/compose.c:3247
1410 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1411 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1413 #: src/compose.c:3273
1416 "Could not queue message for sending:\n"
1419 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1423 #: src/compose.c:3275
1424 msgid "Could not queue message for sending."
1425 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање."
1427 #: src/compose.c:3290 src/compose.c:3319
1429 "The message was queued but could not be sent.\n"
1430 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1432 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1433 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1435 #: src/compose.c:3607
1438 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1442 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1444 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1446 #: src/compose.c:3661
1449 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1450 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1454 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1455 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1457 "Да ипак пошаљем поруку?"
1459 #: src/compose.c:3832
1460 msgid "No account for sending mails available!"
1461 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1463 #: src/compose.c:3842
1464 msgid "No account for posting news available!"
1465 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1467 #: src/compose.c:4533 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1471 #: src/compose.c:4660
1476 #: src/compose.c:4666 src/compose.c:4836 src/mimeview.c:197
1477 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:317 src/prefs_summary_column.c:85
1478 #: src/summaryview.c:463
1482 #. Save Message to folder
1483 #: src/compose.c:4726
1484 msgid "Save Message to "
1485 msgstr "Сачувај поруку у "
1487 #: src/compose.c:4748 src/prefs_filtering_action.c:435
1489 msgstr " Одабери ... "
1491 #: src/compose.c:4835 src/compose.c:5853
1495 #. header labels and entries
1496 #: src/compose.c:4892 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1497 #: src/prefs_matcher.c:154
1499 msgstr "Поље заглавља"
1502 #: src/compose.c:4894
1507 #: src/compose.c:4896
1511 #: src/compose.c:4911 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1512 #: src/summary_search.c:225
1516 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1517 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1518 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1519 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1520 #: src/compose.c:5093 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1521 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1522 #: src/summaryview.c:4226
1526 #: src/compose.c:5103
1529 "Spell checker could not be started.\n"
1532 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1535 #: src/compose.c:5744
1536 msgid "Invalid MIME type."
1537 msgstr "Неважећи MIME тип."
1539 #: src/compose.c:5762
1540 msgid "File doesn't exist or is empty."
1541 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1543 #: src/compose.c:5835
1547 #: src/compose.c:5880
1551 #: src/compose.c:5911
1555 #: src/compose.c:5912 src/prefs_toolbar.c:1058
1557 msgstr "Назив датотеке"
1559 #: src/compose.c:6093
1562 "The external editor is still working.\n"
1563 "Force terminating the process?\n"
1564 "process group id: %d"
1566 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1567 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1568 "Шифра групе процеса: %d"
1570 #: src/compose.c:6135
1571 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1572 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
1574 #: src/compose.c:6383 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:177 src/inc.c:282
1575 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:693 src/toolbar.c:1915
1576 msgid "Offline warning"
1577 msgstr "Независно упозорење"
1579 #: src/compose.c:6384 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1580 #: src/messageview.c:694 src/toolbar.c:1916
1581 msgid "You're working offline. Override?"
1583 "Активан је независан режим рада.\n"
1584 "Да ли желите да га заобиђем?"
1586 #: src/compose.c:6406
1589 "Could not queue message:\n"
1592 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n"
1596 #: src/compose.c:6539 src/compose.c:6562
1598 msgstr "Одаберите датотеку"
1600 #: src/compose.c:6575
1602 msgid "File '%s' could not be read."
1603 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1605 #: src/compose.c:6577
1608 "File '%s' contained invalid characters\n"
1609 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1611 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1612 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1614 #: src/compose.c:6623
1615 msgid "Discard message"
1616 msgstr "Одбаци поруку"
1618 #: src/compose.c:6624
1619 msgid "This message has been modified. discard it?"
1620 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1622 #: src/compose.c:6625
1626 #: src/compose.c:6625
1628 msgstr "у Недовршене"
1630 #: src/compose.c:6669
1632 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1633 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1635 #: src/compose.c:6671
1636 msgid "Apply template"
1637 msgstr "Примени шаблон"
1639 #: src/compose.c:6672
1643 #: src/compose.c:6672
1649 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1650 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1653 msgid "Sylpheed has crashed"
1654 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1660 "Please file a bug report and include the information below."
1663 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1667 msgstr "Дневник грешака у раду"
1678 msgid "Create bug report"
1679 msgstr "Направи извештај о грешци"
1682 msgid "Save crash information"
1683 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1685 #: src/editaddress.c:144
1686 msgid "Add New Person"
1687 msgstr "Додај нову особу"
1689 #: src/editaddress.c:145
1690 msgid "Edit Person Details"
1691 msgstr "Измени детаље о особи"
1693 #: src/editaddress.c:286
1694 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1695 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1697 #: src/editaddress.c:423
1698 msgid "A Name and Value must be supplied."
1699 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1701 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1702 #: src/editaddress.c:481
1703 msgid "Edit Person Data"
1704 msgstr "Измени податке о особи"
1706 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1708 msgid "Display Name"
1709 msgstr "Прикажи име"
1711 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1715 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1719 #: src/editaddress.c:591
1723 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1724 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629
1725 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1726 msgid "E-Mail Address"
1727 msgstr "Адреса е-поште"
1729 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1734 #: src/editaddress.c:712
1736 msgstr "Помери горе"
1738 #: src/editaddress.c:715
1740 msgstr "Помери доле"
1742 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1746 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1751 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218
1752 #: src/prefs_matcher.c:475
1756 #: src/editaddress.c:885
1758 msgstr "Основни подаци"
1760 #: src/editaddress.c:887
1761 msgid "User Attributes"
1762 msgstr "Додатне особине"
1764 #: src/editbook.c:113
1765 msgid "File appears to be Ok."
1766 msgstr "Датотека је исправна."
1768 #: src/editbook.c:116
1769 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1770 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1772 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1773 msgid "Could not read file."
1774 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1776 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1777 msgid "Edit Addressbook"
1778 msgstr "Измени адресар"
1780 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1781 msgid " Check File "
1782 msgstr " Провери датотеку "
1784 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1785 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1789 #: src/editbook.c:285
1790 msgid "Add New Addressbook"
1791 msgstr "Додај нови адресар"
1793 #: src/editgroup.c:103
1794 msgid "A Group Name must be supplied."
1795 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1797 #: src/editgroup.c:267
1798 msgid "Edit Group Data"
1799 msgstr "Измени податке о групи"
1801 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1803 msgstr "Назив групе"
1805 #: src/editgroup.c:314
1806 msgid "Addresses in Group"
1807 msgstr "Адресе у групи"
1809 #: src/editgroup.c:316
1813 #: src/editgroup.c:343
1817 #: src/editgroup.c:345
1818 msgid "Available Addresses"
1819 msgstr "Доступне адресе"
1821 #: src/editgroup.c:406
1822 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1823 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1825 #: src/editgroup.c:454
1826 msgid "Edit Group Details"
1827 msgstr "Измени детаље о групи"
1829 #: src/editgroup.c:457
1830 msgid "Add New Group"
1831 msgstr "Додај нову групу"
1833 #: src/editgroup.c:507
1835 msgstr "Измени директоријум"
1837 #: src/editgroup.c:507
1838 msgid "Input the new name of folder:"
1839 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1841 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:531 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118
1843 msgstr "Нови директоријум"
1845 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:532 src/mh_gtk.c:119
1846 msgid "Input the name of new folder:"
1847 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1849 #: src/editjpilot.c:200
1850 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1851 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1853 #: src/editjpilot.c:212
1854 msgid "Select JPilot File"
1855 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1857 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1858 msgid "Edit JPilot Entry"
1859 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1861 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1862 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1863 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1864 #: src/prefs_spelling.c:244
1868 #: src/editjpilot.c:294
1869 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1870 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1872 #: src/editjpilot.c:385
1873 msgid "Add New JPilot Entry"
1874 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1876 #: src/editldap_basedn.c:143
1877 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1878 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1880 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1882 msgstr "Назив хоста"
1884 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1888 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1890 msgstr "Претражи базу"
1892 #: src/editldap_basedn.c:204
1893 msgid "Available Search Base(s)"
1894 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1896 #: src/editldap_basedn.c:294
1897 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1898 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1900 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1901 msgid "Could not connect to server"
1902 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1904 #: src/editldap.c:148
1905 msgid "A Name must be supplied."
1906 msgstr "Морате да унесете назив."
1908 #: src/editldap.c:160
1909 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1910 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1912 #: src/editldap.c:173
1913 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1914 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1916 #: src/editldap.c:264
1917 msgid "Connected successfully to server"
1918 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1920 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1921 msgid "Edit LDAP Server"
1922 msgstr "Измена LDAP сервера"
1924 #: src/editldap.c:408
1925 msgid "A name that you wish to call the server."
1926 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1928 #: src/editldap.c:423
1930 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1931 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1932 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1933 "computer as Sylpheed."
1935 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1936 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1937 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1938 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1940 #: src/editldap.c:447
1941 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1943 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1945 #: src/editldap.c:451
1946 msgid " Check Server "
1947 msgstr " Провери сервер "
1949 #: src/editldap.c:456
1950 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1951 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1953 #: src/editldap.c:471
1955 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1956 "Examples include:\n"
1957 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1958 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1959 " o=Organization Name,c=Country\n"
1961 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1963 " dc=силфед,dc=орг\n"
1964 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1965 " o=Назив организације,c=Држава\n"
1967 #: src/editldap.c:484
1969 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1972 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1974 #: src/editldap.c:535
1975 msgid "Search Attributes"
1976 msgstr "Атрибути претраге"
1978 #: src/editldap.c:545
1980 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1981 "find a name or address."
1983 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
1986 #: src/editldap.c:549
1988 msgstr " Подразумевано "
1990 #: src/editldap.c:554
1992 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1993 "names and addresses during a name or address search process."
1995 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
1996 "и адреса при њиховом тражењу."
1998 #: src/editldap.c:561
1999 msgid "Max Query Age (secs)"
2000 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2002 #: src/editldap.c:577
2004 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2005 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2006 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2007 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2008 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2009 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2010 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2011 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2012 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2013 "more memory to cache results."
2015 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2016 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2017 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2018 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2019 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2020 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2021 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2022 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2024 #: src/editldap.c:595
2025 msgid "Include server in dynamic search"
2026 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2028 #: src/editldap.c:601
2030 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2031 "address completion."
2033 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2034 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2036 #: src/editldap.c:608
2037 msgid "Match names 'containing' search term"
2038 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2040 #: src/editldap.c:614
2042 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2043 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2044 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2045 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2046 "searches against other address interfaces."
2048 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2049 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2050 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2051 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2052 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2054 #: src/editldap.c:669
2056 msgstr "Доделите ДН"
2058 #: src/editldap.c:679
2060 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2061 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2062 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2063 "performing a search."
2065 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2066 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2067 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2068 "непопуњеном приликом претраге."
2070 #: src/editldap.c:687
2071 msgid "Bind Password"
2072 msgstr "Доделите лозинку"
2074 #: src/editldap.c:698
2075 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2076 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2078 #: src/editldap.c:704
2079 msgid "Timeout (secs)"
2080 msgstr "Пауза (секунди)"
2082 #: src/editldap.c:719
2083 msgid "The timeout period in seconds."
2084 msgstr "Време трајања у секундама."
2086 #: src/editldap.c:723
2087 msgid "Maximum Entries"
2088 msgstr "Максималан број уписа"
2090 #: src/editldap.c:738
2092 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2093 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2095 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2099 #: src/editldap.c:755
2103 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2107 #: src/editldap.c:972
2108 msgid "Add New LDAP Server"
2109 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2111 #: src/editvcard.c:104
2112 msgid "File does not appear to be vCard format."
2113 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2115 #: src/editvcard.c:116
2116 msgid "Select vCard File"
2117 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2119 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2120 msgid "Edit vCard Entry"
2121 msgstr "Измени vCard запис"
2123 #: src/editvcard.c:271
2124 msgid "Add New vCard Entry"
2125 msgstr "Додај нови vCard запис"
2127 #: src/exphtmldlg.c:111
2128 msgid "Please specify output directory and file to create."
2129 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2131 #: src/exphtmldlg.c:114
2132 msgid "Select stylesheet and formatting."
2133 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2135 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2136 msgid "File exported successfully."
2137 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2139 #: src/exphtmldlg.c:182
2142 "HTML Output Directory '%s'\n"
2143 "does not exist. OK to create new directory?"
2145 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2146 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2148 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2149 msgid "Create Directory"
2150 msgstr "Направи директоријум"
2152 #: src/exphtmldlg.c:194
2155 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2158 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2161 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2162 msgid "Failed to Create Directory"
2163 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2165 #: src/exphtmldlg.c:243
2166 msgid "Error creating HTML file"
2167 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2169 #: src/exphtmldlg.c:363
2170 msgid "Select HTML Output File"
2171 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2173 #: src/exphtmldlg.c:439
2174 msgid "HTML Output File"
2175 msgstr "Излазна HTML датотека"
2177 #: src/exphtmldlg.c:500
2179 msgstr "Датотека о стилу"
2181 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2185 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2189 #: src/exphtmldlg.c:525
2193 #: src/exphtmldlg.c:531
2195 msgstr "Кориснички-2"
2197 #: src/exphtmldlg.c:537
2199 msgstr "Кориснички-3"
2201 #: src/exphtmldlg.c:543
2203 msgstr "Кориснички-4"
2205 #: src/exphtmldlg.c:557
2206 msgid "Full Name Format"
2209 #: src/exphtmldlg.c:564
2210 msgid "First Name, Last Name"
2211 msgstr "Име, презиме"
2213 #: src/exphtmldlg.c:570
2214 msgid "Last Name, First Name"
2215 msgstr "Презиме, име"
2217 #: src/exphtmldlg.c:584
2218 msgid "Color Banding"
2221 #: src/exphtmldlg.c:590
2222 msgid "Format E-Mail Links"
2223 msgstr "Формат везе е-поште"
2225 #: src/exphtmldlg.c:596
2226 msgid "Format User Attributes"
2227 msgstr "Кориснички атрибути"
2229 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2231 msgstr "Назив датотеке :"
2233 #: src/exphtmldlg.c:661
2234 msgid "Open with Web Browser"
2235 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2237 #: src/exphtmldlg.c:693
2238 msgid "Export Address Book to HTML File"
2239 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2241 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2243 msgstr "Информације"
2245 #: src/exphtmldlg.c:760
2249 #: src/expldifdlg.c:110
2250 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2251 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2253 #: src/expldifdlg.c:113
2254 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2255 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2257 #: src/expldifdlg.c:189
2260 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2261 "does not exist. OK to create new directory?"
2263 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2264 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2266 #: src/expldifdlg.c:201
2269 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2272 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2275 #: src/expldifdlg.c:246
2276 msgid "Suffix was not supplied"
2277 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2279 #: src/expldifdlg.c:248
2281 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2282 "you wish to proceed without a suffix?"
2284 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2285 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2287 #: src/expldifdlg.c:266
2288 msgid "Error creating LDIF file"
2289 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2291 #: src/expldifdlg.c:375
2292 msgid "Select LDIF Output File"
2293 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2295 #: src/expldifdlg.c:451
2296 msgid "LDIF Output File"
2297 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2299 #: src/expldifdlg.c:512
2303 #: src/expldifdlg.c:524
2305 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2306 "entry. Examples include:\n"
2307 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2308 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2309 " o=Organization Name,c=Country\n"
2311 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2313 " dc=силфед,dc=орг\n"
2314 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2315 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2317 #: src/expldifdlg.c:533
2319 msgstr "Релативни ОН"
2321 #: src/expldifdlg.c:540
2323 msgstr "Јединствени број"
2325 #: src/expldifdlg.c:548
2327 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2329 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2331 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2333 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2335 #: src/expldifdlg.c:561
2337 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2339 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2341 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2343 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2345 #: src/expldifdlg.c:574
2347 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2348 "is formatted similar to:\n"
2349 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2351 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2352 "формиран слично као и:\n"
2353 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2355 #: src/expldifdlg.c:588
2357 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2358 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2359 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2360 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2361 "available RDN options that will be used to create the DN."
2363 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2364 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2365 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2366 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2367 "корситити за працљење ОН-а."
2369 #: src/expldifdlg.c:601
2370 msgid "Use DN attribute if present in data"
2371 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2373 #: src/expldifdlg.c:608
2375 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2376 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2377 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2378 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2380 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2381 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2382 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2383 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2385 #: src/expldifdlg.c:619
2386 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2387 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2389 #: src/expldifdlg.c:626
2391 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2392 "option to ignore these records."
2394 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2395 "игнорисање таквих записа."
2397 #: src/expldifdlg.c:714
2398 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2399 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2401 #: src/expldifdlg.c:781
2402 msgid "Distguished Name"
2403 msgstr "Одличан Назив"
2410 msgid "Specify target folder and mbox file."
2411 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2418 msgid "Exporting file:"
2419 msgstr "Извозна датотека:"
2422 msgid "Select exporting file"
2423 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2425 #: src/exporthtml.c:796
2429 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2433 #: src/exporthtml.c:1001
2434 msgid "Sylpheed Address Book"
2437 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2438 msgid "Name already exists but is not a directory."
2439 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2441 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2442 msgid "No permissions to create directory."
2443 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2445 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2446 msgid "Name is too long."
2447 msgstr "Назив је предугачак."
2449 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2450 msgid "Not specified."
2451 msgstr "Није одређено."
2453 #: src/folder.c:1193 src/foldersel.c:350
2457 #: src/folder.c:1197 src/foldersel.c:354
2461 #: src/folder.c:1201 src/foldersel.c:358
2463 msgstr "Припремљено"
2465 #: src/folder.c:1205 src/foldersel.c:362
2469 #: src/folder.c:1209 src/foldersel.c:366
2474 #: src/folder.c:1463
2476 msgid "Processing (%s)...\n"
2477 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2479 #: src/folder.c:1789 src/inc.c:640
2480 msgid "Filtering messages...\n"
2481 msgstr "Филтрирање порука...\n"
2483 #: src/folder.c:2252
2485 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2486 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
2489 #: src/folder.c:2538
2491 msgid "Moving %s to %s...\n"
2492 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2494 #: src/folder.c:3419
2495 msgid "Processing messages..."
2496 msgstr "Обрађујем поруке..."
2498 #: src/foldersel.c:218
2499 msgid "Select folder"
2500 msgstr "Одаберите директоријум"
2502 #: src/foldersel.c:533 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120
2504 msgstr "Нови директоријум"
2506 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:229
2508 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2509 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2511 #: src/foldersel.c:551 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136
2514 msgid "The folder '%s' already exists."
2515 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2517 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142
2519 msgid "Can't create the folder '%s'."
2520 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2522 #: src/folderview.c:288
2523 msgid "/Mark all re_ad"
2524 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2526 #: src/folderview.c:289
2527 msgid "/_Search folder..."
2528 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2530 #: src/folderview.c:291
2531 msgid "/Process_ing..."
2532 msgstr "/О_брада..."
2534 #: src/folderview.c:295
2538 #: src/folderview.c:296
2539 msgid "/Empty _trash..."
2540 msgstr "/Испразни _смеће..."
2542 #: src/folderview.c:376 src/prefs_actions.c:416
2543 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2547 #: src/folderview.c:377
2549 msgstr "Непрочитано"
2551 #: src/folderview.c:378
2555 #: src/folderview.c:617
2556 msgid "Setting folder info..."
2557 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2559 #: src/folderview.c:840 src/mainwindow.c:3120 src/setup.c:90
2561 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2562 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2564 #: src/folderview.c:844 src/mainwindow.c:3125 src/setup.c:95
2566 msgid "Scanning folder %s ..."
2567 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2569 #: src/folderview.c:885
2570 msgid "Rebuilding folder tree..."
2571 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2573 #: src/folderview.c:971
2574 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2575 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2578 #: src/folderview.c:1712
2580 msgid "Opening Folder %s..."
2581 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2583 #: src/folderview.c:1724
2584 msgid "Folder could not be opened."
2585 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2587 #: src/folderview.c:1869 src/mainwindow.c:1640
2589 msgstr "Пражњење смећа"
2591 #: src/folderview.c:1870 src/mainwindow.c:1641
2592 msgid "Empty all messages in trash?"
2593 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2595 #: src/folderview.c:1952
2597 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2599 "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"
2601 #: src/folderview.c:1955
2603 msgstr "Премештање директоријума"
2605 #: src/folderview.c:1967
2607 msgid "Moving %s to %s..."
2608 msgstr "Премештање %s у %s..."
2610 #: src/folderview.c:1996
2611 msgid "Source and destination are the same."
2612 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2614 #: src/folderview.c:1999
2615 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2616 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2618 #: src/folderview.c:2002
2619 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2620 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2622 #: src/folderview.c:2005
2623 msgid "Move failed!"
2624 msgstr "Неуспело премештање!"
2626 #: src/folderview.c:2040 src/summaryview.c:4030
2627 msgid "Processing configuration"
2628 msgstr "Подешавање предобраде"
2630 #: src/grouplistdialog.c:172
2631 msgid "Newsgroup subscription"
2632 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2634 #: src/grouplistdialog.c:188
2635 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2636 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2638 #: src/grouplistdialog.c:194
2639 msgid "Find groups:"
2640 msgstr "Пронађи групе:"
2642 #: src/grouplistdialog.c:202
2646 #: src/grouplistdialog.c:214
2647 msgid "Newsgroup name"
2648 msgstr "Назив дискусионе групе"
2650 #: src/grouplistdialog.c:215
2652 msgstr "Број порука"
2654 #: src/grouplistdialog.c:216
2658 #: src/grouplistdialog.c:345
2662 #: src/grouplistdialog.c:347
2664 msgstr "само за читање"
2666 #: src/grouplistdialog.c:349
2670 #: src/grouplistdialog.c:411
2671 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2672 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2674 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1039
2678 #: src/grouplistdialog.c:476
2680 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2681 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2683 #: src/gtk/about.c:91
2687 #: src/gtk/about.c:151
2690 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2691 "Operating System: %s %s (%s)"
2693 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2694 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2696 #: src/gtk/about.c:169
2698 msgid "Compiled-in features:%s"
2699 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2701 #: src/gtk/about.c:226
2703 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2704 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2705 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2709 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2710 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2711 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2712 "следеће верзије.\n"
2715 #: src/gtk/about.c:232
2717 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2718 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2719 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2723 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2724 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2725 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2729 #: src/gtk/about.c:238
2731 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2732 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2733 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2735 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2736 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2737 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2738 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2740 #: src/gtk/about.c:244
2744 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2745 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2749 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
2750 "у OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2752 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2756 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2760 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2764 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2768 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2772 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2776 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2780 #: src/gtk/foldersort.c:141
2781 msgid "Set folder sortorder"
2782 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2784 #: src/gtk/foldersort.c:153
2786 "Move folders up or down to change\n"
2787 "the sort order in the folderview"
2789 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
2790 "поретка у стаблу директоријума"
2792 #: src/gtk/foldersort.c:213
2794 msgstr "Директоријуми"
2796 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2797 msgid "No dictionary selected."
2798 msgstr "Нисте одабрали речник."
2800 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2802 msgstr "Нормалан мод"
2804 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2805 msgid "Bad Spellers Mode"
2806 msgstr "Мод лошег правописа"
2808 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2809 msgid "Unknown suggestion mode."
2810 msgstr "Непознати препоручени мод."
2812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2813 msgid "No misspelled word found."
2814 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2817 msgid "Replace unknown word"
2818 msgstr "Замени непознату реч"
2820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2822 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2823 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
2825 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2827 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2828 "will learn from mistake.\n"
2830 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
2831 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2839 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2840 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2843 msgid "Accept in this session"
2844 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2847 msgid "Add to personal dictionary"
2848 msgstr "Додај у лични речник"
2850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2851 msgid "Replace with..."
2852 msgstr "Замени са..."
2854 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2856 msgid "Check with %s"
2857 msgstr "Провери са %s"
2859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2860 msgid "(no suggestions)"
2861 msgstr "(нема препорука)"
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2867 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2869 msgid "Dictionary: %s"
2872 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2874 msgid "Use alternate (%s)"
2875 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2877 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2878 msgid "Check while typing"
2879 msgstr "Провера у току куцања"
2881 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2882 msgid "Change dictionary"
2883 msgstr "Промена речника"
2885 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2888 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2891 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2894 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2896 msgid "Input password for %s on %s:"
2897 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
2899 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2900 msgid "Input password"
2901 msgstr "Унесите лозинку"
2903 #: src/gtk/logwindow.c:63
2904 msgid "Protocol log"
2905 msgstr "Дневник рада протокола"
2907 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2908 msgid "Select Plugin to load"
2909 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2911 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2912 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2913 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2919 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2923 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2925 msgstr "Учитај додатак"
2927 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2928 msgid "Unload Plugin"
2929 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2931 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2933 msgstr "Листа опција"
2935 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706
2936 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2941 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2942 #: src/prefs_summary_column.c:80
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2947 msgid "Extended symbols"
2948 msgstr "Допунски знакови"
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2951 msgid "all messages"
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2955 msgid "messages whose age is greater than #"
2956 msgstr "поруке које су веће од #"
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2959 msgid "messages whose age is less than #"
2960 msgstr "поруке које су мање од #"
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2963 msgid "messages which contain S in the message body"
2964 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2967 msgid "messages which contain S in the whole message"
2968 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2971 msgid "messages carbon-copied to S"
2972 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2975 msgid "message is either to: or cc: to S"
2976 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2979 msgid "deleted messages"
2980 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
2982 #. * how I can filter deleted messages *
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2984 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2985 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2988 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2989 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2992 msgid "messages originating from user S"
2993 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2996 msgid "forwarded messages"
2997 msgstr "прослеђене поруке"
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3000 msgid "messages which contain header S"
3001 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3004 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3005 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3008 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3009 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3012 msgid "locked messages"
3013 msgstr "закључане поруке"
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3016 msgid "messages which are in newsgroup S"
3017 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3020 msgid "new messages"
3021 msgstr "нове поруке"
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3024 msgid "old messages"
3025 msgstr "старе поруке"
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3028 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3029 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3032 msgid "messages which have been replied to"
3033 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3036 msgid "read messages"
3037 msgstr "прочитане поруке"
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3040 msgid "messages which contain S in subject"
3041 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3043 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3044 msgid "messages whose score is equal to #"
3045 msgstr "поруке са # бодова"
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3048 msgid "messages whose score is greater than #"
3049 msgstr "поруке са више од # бодова"
3051 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3052 msgid "messages whose score is lower than #"
3053 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3055 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3056 msgid "messages whose size is equal to #"
3057 msgstr "поруке величине # бајтова"
3059 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3060 msgid "messages whose size is greater than #"
3061 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3063 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3064 msgid "messages whose size is smaller than #"
3065 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3067 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3068 msgid "messages which have been sent to S"
3069 msgstr "поруке послате за „С“"
3071 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3072 msgid "marked messages"
3073 msgstr "обележене поруке"
3075 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3076 msgid "unread messages"
3077 msgstr "непрочитане поруке"
3079 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3080 msgid "messages which contain S in References header"
3081 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3083 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3084 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3085 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3087 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3088 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3089 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3091 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3092 msgid "logical AND operator"
3093 msgstr "логички оператор И"
3095 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3096 msgid "logical OR operator"
3097 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3099 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3100 msgid "logical NOT operator"
3101 msgstr "логички оператор НЕ"
3103 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3104 msgid "case sensitive search"
3105 msgstr "величина слова је битна"
3107 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3108 msgid "all filtering expressions are allowed"
3109 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3111 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3112 msgid "Extended Search symbols"
3113 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
3116 #. initial of sender
3119 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3120 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3121 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:460
3128 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3129 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3130 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:461
3135 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3136 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3140 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3144 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3145 msgid "Extended Symbols"
3146 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3162 #: src/prefs_themes.c:886
3166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3167 msgid "Organization: "
3168 msgstr "Организација: "
3170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3175 msgid "Fingerprint: "
3176 msgstr "Отисак прста: "
3178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3179 msgid "Signature status: "
3180 msgstr "Статус потписа: "
3182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3184 msgid "SSL certificate for %s"
3185 msgstr "SSL сертификат за %s"
3187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3190 "Certificate for %s is unknown.\n"
3191 "Do you want to accept it?"
3192 msgstr "Сертификат за %s је непознат.\n"
3193 "Да ли желите да га прихватите?"
3195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3197 msgid "Signature status: %s"
3198 msgstr "Статус потписа: %s"
3200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3201 msgid "_View certificate"
3202 msgstr "_Преглед сертификата"
3204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3205 msgid "Unknown SSL Certificate"
3206 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3209 msgid "Accept and save"
3210 msgstr "Прихвати и сачувај"
3212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3213 msgid "Cancel connection"
3214 msgstr "Прекидање конекције"
3216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3217 msgid "New certificate:"
3218 msgstr "Нови сертификат:"
3220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3221 msgid "Known certificate:"
3222 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3226 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3227 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3230 msgid "_View certificates"
3231 msgstr "_Преглед сертификата"
3233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3234 msgid "Changed SSL Certificate"
3235 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3237 #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2310
3239 msgstr "(Без аутора)"
3241 #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2355 src/summaryview.c:2358
3242 msgid "(No Subject)"
3245 #: src/image_viewer.c:288
3247 msgstr "Назив датотеке:"
3249 #: src/image_viewer.c:295
3251 msgstr "Величина датотеке:"
3253 #: src/image_viewer.c:316
3255 msgstr "Учитај слику"
3257 #: src/image_viewer.c:322
3258 msgid "Content-Type:"
3259 msgstr "Content-Type:"
3263 msgid "Connecting to %s failed"
3264 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3266 #: src/imap.c:600 src/imap.c:603
3268 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3270 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3274 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3275 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер: %s ..."
3279 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3280 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d"
3283 msgid "Can't start TLS session.\n"
3284 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3288 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3289 msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер %s...\n"
3292 msgid "can't set deleted flags\n"
3293 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“\n"
3295 #: src/imap.c:1116 src/imap.c:3180
3296 msgid "can't expunge\n"
3297 msgstr "не могу да избришем\n"
3300 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3301 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3304 msgid "can't create mailbox\n"
3305 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3308 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3309 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3313 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3314 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3317 msgid "can't delete mailbox\n"
3318 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3321 msgid "LIST failed\n"
3322 msgstr "Неуспешна наредба LIST\n"
3326 msgid "can't select folder: %s\n"
3327 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3330 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3331 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3335 msgid "Connection to %s failed: login refused."
3336 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена."
3340 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3341 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3345 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3346 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3349 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3350 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3354 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3355 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3357 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3358 msgid "/Create _new folder..."
3359 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3361 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3362 msgid "/_Rename folder..."
3363 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3365 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3366 msgid "/M_ove folder..."
3367 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3369 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3370 msgid "/_Delete folder"
3371 msgstr "/_Уклони директоријум"
3373 #: src/imap_gtk.c:61
3374 msgid "/Down_load messages"
3375 msgstr "/Преу_зми поруке"
3377 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3378 msgid "/_Check for new messages"
3379 msgstr "/Про_вери пошту"
3381 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3382 msgid "/R_ebuild folder tree"
3383 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3385 #: src/imap_gtk.c:66
3386 msgid "/IMAP4 _account settings"
3387 msgstr "/Подешавања IMAP4 _налога"
3389 #: src/imap_gtk.c:67
3390 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3391 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
3393 #: src/imap_gtk.c:130
3395 "Input the name of new folder:\n"
3396 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3397 " append '/' at the end of the name)"
3399 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3400 "(ако желите да направите директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
3401 " додајте „/“ на крај назива)"
3403 #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:219
3405 msgid "Input new name for '%s':"
3406 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3408 #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:221
3409 msgid "Rename folder"
3410 msgstr "Преименуј директоријум"
3412 #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:246
3414 "The folder could not be renamed.\n"
3415 "The new folder name is not allowed."
3417 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3418 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3420 #: src/imap_gtk.c:269
3422 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3423 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
3425 #: src/imap_gtk.c:270
3426 msgid "Delete IMAP4 account"
3427 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
3429 #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:167
3432 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3433 "will not be possible.\n"
3435 "Do you really want to delete?"
3437 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3438 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
3440 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3442 #: src/imap_gtk.c:338 src/mh_gtk.c:189
3444 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3445 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3447 #: src/imap_gtk.c:391 src/news_gtk.c:328
3449 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3450 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3452 #: src/imap_gtk.c:415
3453 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3455 "Активан је независан режим рада.\n"
3456 "Да ли желите да га заобиђем у наредних 10 минута?"
3463 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3464 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3467 msgid "Importing file:"
3468 msgstr "Увоз датотеке:"
3471 msgid "Destination dir:"
3472 msgstr "Одредишни директоријум:"
3475 msgid "Select importing file"
3476 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3478 #: src/importldif.c:189
3479 msgid "Please specify address book name and file to import."
3480 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3482 #: src/importldif.c:192
3483 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3484 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3486 #: src/importldif.c:195
3487 msgid "File imported."
3488 msgstr "Датотека је увежена."
3490 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3491 msgid "Please select a file."
3492 msgstr "Одаберите датотеку."
3494 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3495 msgid "Address book name must be supplied."
3496 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3498 #: src/importldif.c:471
3499 msgid "Error reading LDIF fields."
3500 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3502 #: src/importldif.c:494
3503 msgid "LDIF file imported successfully."
3504 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3506 #: src/importldif.c:606
3507 msgid "Select LDIF File"
3508 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3510 #: src/importldif.c:703
3512 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3515 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3518 #: src/importldif.c:709
3520 msgstr "Назив датотеке"
3522 #: src/importldif.c:720
3523 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3524 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3526 #: src/importldif.c:729
3527 msgid "Select the LDIF file to import."
3528 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3530 #: src/importldif.c:766
3535 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:458
3539 #: src/importldif.c:768
3540 msgid "LDIF Field Name"
3541 msgstr "Назив LDIF поља"
3543 #: src/importldif.c:769
3544 msgid "Attribute Name"
3545 msgstr "Назив атрибута"
3547 #: src/importldif.c:824
3551 #: src/importldif.c:836
3555 #: src/importldif.c:847
3556 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3557 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3559 #: src/importldif.c:852
3563 #: src/importldif.c:870
3565 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3566 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3567 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3568 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3569 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3570 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3573 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3574 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3575 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3576 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3577 "такође одабрати поље за унос."
3579 #: src/importldif.c:882
3580 msgid "Select for Import"
3581 msgstr "Одабир за увоз"
3583 #: src/importldif.c:888
3584 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3585 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3587 #: src/importldif.c:891
3591 #: src/importldif.c:897
3592 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3593 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3595 #: src/importldif.c:970
3596 msgid "Records Imported :"
3597 msgstr "Увежено записа:"
3599 #: src/importldif.c:1001
3600 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3601 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3604 #: src/importldif.c:1034
3608 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
3612 #: src/importmutt.c:143
3613 msgid "Error importing MUTT file."
3614 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3616 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3617 #: src/importpine.c:331
3618 msgid "Please select a file to import."
3619 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3621 #: src/importmutt.c:185
3622 msgid "Select MUTT File"
3623 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3625 #: src/importmutt.c:242
3626 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3627 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3629 #: src/importpine.c:143
3630 msgid "Error importing Pine file."
3631 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3633 #: src/importpine.c:185
3634 msgid "Select Pine File"
3635 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3637 #: src/importpine.c:242
3638 msgid "Import Pine file into Address Book"
3639 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3642 msgid "Retrieving new messages"
3643 msgstr "Преузимање нових порука"
3647 msgstr "У приправности..."
3649 #: src/inc.c:556 src/inc.c:606
3655 msgstr "Преузимање у току..."
3659 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3660 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3661 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
3662 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
3663 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
3666 msgid "Done (no new messages)"
3667 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3670 msgid "Connection failed"
3671 msgstr "Неуспело повезивање"
3675 msgstr "Неуспело пријављивање"
3678 #: src/inc.c:593 src/prefs_summary_column.c:88
3682 #: src/inc.c:603 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3684 msgstr "Време трајања"
3688 msgid "Finished (%d new message)"
3689 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3690 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
3691 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
3692 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
3695 msgid "Finished (no new messages)"
3696 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3699 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3700 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3704 msgid "%s: Retrieving new messages"
3705 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3709 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3710 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3714 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3715 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3719 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3720 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3722 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:408
3723 msgid "Authenticating..."
3724 msgstr "Идентификација..."
3728 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3729 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
3732 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3733 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3736 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3737 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3740 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3741 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3744 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3745 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3749 msgid "Deleting message %d"
3750 msgstr "Уклањам поруку %d"
3752 #: src/inc.c:908 src/send_message.c:426
3754 msgstr "Затварам везу са сервером"
3758 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3759 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3763 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3764 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3765 msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)"
3766 msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)"
3767 msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)"
3770 msgid "Connection failed."
3771 msgstr "Неуспешно повезивање."
3775 msgid "Connection to %s:%d failed."
3776 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
3779 msgid "Error occurred while processing mail."
3780 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3785 "Error occurred while processing mail:\n"
3788 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3792 msgid "No disk space left."
3793 msgstr "На диску више нема места."
3796 msgid "Can't write file."
3797 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3800 msgid "Socket error."
3801 msgstr "Грешка у сокету."
3805 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3806 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
3808 #. consider EOF right after QUIT successful
3809 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3810 msgid "Connection closed by the remote host."
3811 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3815 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3816 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
3819 msgid "Mailbox is locked."
3820 msgstr "Сандуче је закључано."
3825 "Mailbox is locked:\n"
3828 "Сандуче је закључано:\n"
3831 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:536
3832 msgid "Authentication failed."
3833 msgstr "Неуспешна идентификација."
3835 #: src/inc.c:1168 src/send_message.c:539
3838 "Authentication failed:\n"
3841 "Неуспешна идентификација:\n"
3844 #: src/inc.c:1173 src/send_message.c:555
3845 msgid "Session timed out."
3846 msgstr "Време за сесију је истекло."
3850 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3851 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
3854 msgid "Incorporation cancelled\n"
3855 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3864 "File '%s' already exists.\n"
3865 "Can't create folder."
3867 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3868 "Не могу да направим директоријум."
3871 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3872 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3876 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3877 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3880 msgid " --compose [address] open composition window"
3881 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
3885 " --attach file1 [file2]...\n"
3886 " open composition window with specified files\n"
3889 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3890 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
3891 " одабраног датотеке"
3894 msgid " --receive receive new messages"
3895 msgstr " --receive преузимање нових порука"
3898 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3899 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
3902 msgid " --send send all queued messages"
3903 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
3906 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3907 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
3911 " --status-full [folder]...\n"
3912 " show the status of each folder"
3914 " --status-full [folder]...\n"
3915 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3918 msgid " --online switch to online mode"
3919 msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3922 msgid " --offline switch to offline mode"
3923 msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3926 msgid " --debug debug mode"
3927 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
3930 msgid " --help display this help and exit"
3931 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
3934 msgid " --version output version information and exit"
3935 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
3938 msgid " --config-dir output configuration directory"
3939 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
3941 #: src/main.c:684 src/summaryview.c:5212
3943 msgid "Processing (%s)..."
3944 msgstr "Обрада (%s)..."
3947 msgid "top level folder"
3948 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3951 msgid "Really quit?"
3952 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
3955 msgid "Composing message exists."
3956 msgstr "Састављање поруке је у току."
3963 msgid "Discard them"
3971 msgid "Queued messages"
3972 msgstr "Припремљене поруке"
3975 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3977 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3978 "одмах напустите програм?"
3980 #: src/main.c:1008 src/toolbar.c:1947
3981 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3982 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3984 #: src/mainwindow.c:446
3985 msgid "/_File/_Add mailbox"
3986 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3988 #: src/mainwindow.c:447
3989 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3990 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3992 #: src/mainwindow.c:449
3993 msgid "/_File/Change folder order"
3994 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
3996 #: src/mainwindow.c:451
3997 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3998 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
4000 #: src/mainwindow.c:452
4001 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4002 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
4004 #: src/mainwindow.c:453
4005 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4006 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
4008 #: src/mainwindow.c:456
4009 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4010 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
4012 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:156
4013 msgid "/_File/_Save as..."
4014 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
4016 #: src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
4017 msgid "/_File/_Print..."
4018 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
4020 #: src/mainwindow.c:461
4021 msgid "/_File/_Work offline"
4022 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
4024 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4025 #: src/mainwindow.c:464
4026 msgid "/_File/E_xit"
4027 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
4029 #: src/mainwindow.c:469
4030 msgid "/_Edit/Select _thread"
4031 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
4033 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:165
4034 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4035 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4037 #: src/mainwindow.c:473
4038 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4039 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4041 #: src/mainwindow.c:474
4042 msgid "/_Edit/_Quick search"
4043 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
4045 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:449
4049 #: src/mainwindow.c:476
4050 msgid "/_View/Show or hi_de"
4051 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4053 #: src/mainwindow.c:477
4054 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4055 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4057 #: src/mainwindow.c:479
4058 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4059 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4061 #: src/mainwindow.c:481
4062 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4063 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4065 #: src/mainwindow.c:483
4066 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4067 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
4069 #: src/mainwindow.c:485
4070 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4071 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
4073 #: src/mainwindow.c:487
4074 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4075 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
4077 #: src/mainwindow.c:489
4078 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4079 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
4081 #: src/mainwindow.c:491
4082 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4083 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4085 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:525
4086 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662
4087 #: src/messageview.c:267
4089 msgstr "/П_реглед/---"
4091 #: src/mainwindow.c:494
4092 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4093 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4095 #: src/mainwindow.c:495
4096 msgid "/_View/Separate _message view"
4097 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4099 #: src/mainwindow.c:497
4100 msgid "/_View/_Sort"
4101 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4103 #: src/mainwindow.c:498
4104 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4105 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
4107 #: src/mainwindow.c:499
4108 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4109 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
4111 #: src/mainwindow.c:500
4112 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4113 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму прављења"
4115 #: src/mainwindow.c:501
4116 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4117 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору поруке"
4119 #: src/mainwindow.c:502
4120 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4121 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
4123 #: src/mainwindow.c:503
4124 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4125 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
4127 #: src/mainwindow.c:504
4128 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4129 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
4131 #: src/mainwindow.c:506
4132 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4133 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4135 #: src/mainwindow.c:507
4136 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4137 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4139 #: src/mainwindow.c:508
4140 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4141 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4143 #: src/mainwindow.c:510
4144 msgid "/_View/_Sort/by score"
4145 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4147 #: src/mainwindow.c:511
4148 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4149 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4151 #: src/mainwindow.c:512
4152 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4153 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4155 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:516
4156 msgid "/_View/_Sort/---"
4157 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4159 #: src/mainwindow.c:514
4160 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4161 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
4163 #: src/mainwindow.c:515
4164 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4165 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4167 #: src/mainwindow.c:517
4168 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4169 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4171 #: src/mainwindow.c:519
4172 msgid "/_View/Th_read view"
4173 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4175 #: src/mainwindow.c:520
4176 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4177 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
4179 #: src/mainwindow.c:521
4180 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4181 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
4183 #: src/mainwindow.c:522
4184 msgid "/_View/_Hide read messages"
4185 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4187 #: src/mainwindow.c:523
4188 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4189 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
4191 #: src/mainwindow.c:526
4192 msgid "/_View/_Go to"
4193 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4195 #: src/mainwindow.c:527
4196 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4197 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4199 #: src/mainwindow.c:528
4200 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4201 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4203 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:537
4204 #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547
4205 msgid "/_View/_Go to/---"
4206 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4208 #: src/mainwindow.c:530
4209 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4210 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4212 #: src/mainwindow.c:532
4213 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4214 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4216 #: src/mainwindow.c:535
4217 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4218 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4220 #: src/mainwindow.c:536
4221 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4222 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4224 #: src/mainwindow.c:538
4225 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4226 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4228 #: src/mainwindow.c:540
4229 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4230 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4232 #: src/mainwindow.c:543
4233 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4234 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4236 #: src/mainwindow.c:545
4237 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4238 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4240 #: src/mainwindow.c:548
4241 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4242 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4244 #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:171
4245 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4246 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4248 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:175
4249 msgid "/_View/Character _encoding"
4250 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4252 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:176
4253 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4254 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4256 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:179
4257 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4258 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4260 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:182
4261 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4262 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4264 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:185
4265 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4266 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4268 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:187
4269 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4270 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4272 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:190
4273 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4274 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4276 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:193
4277 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4278 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4280 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:195
4281 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4282 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4284 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:198
4285 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4286 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4288 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:201
4289 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4290 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
4292 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:203
4293 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4294 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
4296 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:206
4297 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4298 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4300 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:209
4301 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4302 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4304 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:211
4305 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4306 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4308 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:213
4309 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4310 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4312 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:215
4313 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4314 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4316 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:218
4317 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4318 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4320 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:220
4321 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4322 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4324 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:222
4325 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4326 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4328 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:224
4329 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4330 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4332 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:227
4333 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4334 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4336 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:229
4337 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4338 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4340 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:231
4341 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4342 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4344 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:233
4345 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4346 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4348 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:235
4349 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4350 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4352 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:238
4353 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4354 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4356 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:240
4357 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4358 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4360 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:243
4361 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4362 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4364 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:245
4365 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4366 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4368 #: src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:252
4369 #: src/messageview.c:258
4370 msgid "/_View/Decode/---"
4371 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
4373 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:255
4374 msgid "/_View/Decode"
4375 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
4377 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:256
4378 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4379 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
4381 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:259
4382 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4383 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
4385 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:260
4386 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4387 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
4389 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:261
4390 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4391 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
4393 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:262
4394 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4395 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
4397 #: src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:450
4398 msgid "/_View/Open in new _window"
4399 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
4401 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268
4402 msgid "/_View/Mess_age source"
4403 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
4405 #: src/mainwindow.c:661
4406 msgid "/_View/Show all headers"
4407 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"
4409 #: src/mainwindow.c:663
4410 msgid "/_View/_Update summary"
4411 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4413 #: src/mainwindow.c:666
4414 msgid "/_Message/Recei_ve"
4415 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4417 #: src/mainwindow.c:667
4418 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4419 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4421 #: src/mainwindow.c:669
4422 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4423 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _одабраних налога"
4425 #: src/mainwindow.c:671
4426 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4427 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустави преузимање"
4429 #: src/mainwindow.c:673
4430 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4431 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4433 #: src/mainwindow.c:674
4434 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4435 msgstr "/_Порука/По_шаљи припремљене поруке"
4437 #: src/mainwindow.c:676
4438 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4439 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
4441 #: src/mainwindow.c:677
4442 msgid "/_Message/Compose a news message"
4443 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
4445 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275
4446 msgid "/_Message/_Reply"
4447 msgstr "/_Порука/_Одговор"
4449 #: src/mainwindow.c:679
4450 msgid "/_Message/Repl_y to"
4451 msgstr "/_Порука/О_дговор"
4453 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:276
4454 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4455 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
4457 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:278
4458 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4459 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
4461 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:280
4462 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4463 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
4465 #: src/mainwindow.c:684
4466 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4467 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
4469 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:283
4470 msgid "/_Message/_Forward"
4471 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4473 #: src/mainwindow.c:687
4474 msgid "/_Message/Redirect"
4475 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
4477 #: src/mainwindow.c:689
4478 msgid "/_Message/M_ove..."
4479 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
4481 #: src/mainwindow.c:690
4482 msgid "/_Message/_Copy..."
4483 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
4485 #: src/mainwindow.c:691
4486 msgid "/_Message/Move to _trash"
4487 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
4489 #: src/mainwindow.c:692
4490 msgid "/_Message/_Delete..."
4491 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4493 #: src/mainwindow.c:693
4494 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4495 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
4497 #: src/mainwindow.c:695
4498 msgid "/_Message/_Mark"
4499 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
4501 #: src/mainwindow.c:696
4502 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4503 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
4505 #: src/mainwindow.c:697
4506 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4507 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
4509 #: src/mainwindow.c:698
4510 msgid "/_Message/_Mark/---"
4511 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
4513 #: src/mainwindow.c:699
4514 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4515 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
4517 #: src/mainwindow.c:700
4518 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4519 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
4521 #: src/mainwindow.c:702
4522 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4523 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
4525 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:288
4526 msgid "/_Message/Re-_edit"
4527 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
4529 #: src/mainwindow.c:707
4530 msgid "/_Tools/_Address book..."
4531 msgstr "/_Алати/_Адресар"
4533 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
4534 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4535 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
4537 #: src/mainwindow.c:710
4538 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4539 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4541 #: src/mainwindow.c:711
4542 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4543 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4545 #: src/mainwindow.c:713
4546 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4547 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4549 #: src/mainwindow.c:716
4550 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4551 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
4553 #: src/mainwindow.c:718
4554 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4555 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
4557 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:295
4558 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4559 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
4561 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:297
4562 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4563 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
4565 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:299
4566 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4567 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
4569 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:301
4570 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4571 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
4573 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:303
4574 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4575 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
4577 #: src/mainwindow.c:729
4578 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4579 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4581 #: src/mainwindow.c:730
4582 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4583 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4585 #: src/mainwindow.c:732
4586 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4587 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4589 #: src/mainwindow.c:734
4590 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4591 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4593 #: src/mainwindow.c:736
4594 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4595 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4597 #: src/mainwindow.c:741
4598 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4599 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
4601 #: src/mainwindow.c:743
4602 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4603 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
4605 #: src/mainwindow.c:745
4606 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4607 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
4609 #: src/mainwindow.c:747
4610 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4611 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
4613 #: src/mainwindow.c:750
4614 msgid "/_Tools/E_xecute"
4615 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
4617 #: src/mainwindow.c:753
4618 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4619 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4621 #: src/mainwindow.c:757
4622 msgid "/_Tools/_Log window"
4623 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4625 #: src/mainwindow.c:759
4626 msgid "/_Configuration"
4627 msgstr "/Подеша_вање"
4629 #: src/mainwindow.c:760
4630 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4631 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
4633 #: src/mainwindow.c:762
4634 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4635 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4637 #: src/mainwindow.c:764
4638 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4639 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
4641 #: src/mainwindow.c:766
4642 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4643 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4645 #: src/mainwindow.c:768
4646 msgid "/_Configuration/---"
4647 msgstr "/Подеша_вање/---"
4649 #: src/mainwindow.c:769
4650 msgid "/_Configuration/P_references..."
4651 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
4653 #: src/mainwindow.c:771
4654 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4655 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
4657 #: src/mainwindow.c:773
4658 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4659 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
4661 #: src/mainwindow.c:775
4662 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4663 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4665 #: src/mainwindow.c:777
4666 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4667 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4669 #: src/mainwindow.c:778
4670 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4671 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4673 #: src/mainwindow.c:779
4674 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4675 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4677 #: src/mainwindow.c:782
4678 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4679 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4681 #: src/mainwindow.c:783
4682 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4683 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Sylpheed документација на Интернету)"
4685 #: src/mainwindow.c:785
4686 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4687 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4689 #: src/mainwindow.c:786
4690 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4691 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Sylpheed документација на Интернету)"
4693 #: src/mainwindow.c:788
4694 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4695 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Claws документација)"
4697 #: src/mainwindow.c:790
4699 msgstr "/По_моћ/---"
4701 #: src/mainwindow.c:931
4702 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4703 msgstr "Тренутно сте повезани на мрежу. Кликните на икону за независан рад"
4705 #: src/mainwindow.c:935
4706 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4707 msgstr "Тренутно нисте повезани на мрежу. Кликните на икону за повезивање"
4709 #: src/mainwindow.c:952
4710 msgid "Select account"
4711 msgstr " Одабери налог "
4713 #: src/mainwindow.c:1296 src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1365
4714 #: src/prefs_folder_item.c:539
4716 msgstr "Неименовано"
4718 #: src/mainwindow.c:1366
4722 #: src/mainwindow.c:1660
4724 msgstr "Додавање сандучета"
4726 #: src/mainwindow.c:1661
4728 "Input the location of mailbox.\n"
4729 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4730 "scanned automatically."
4732 "Унесите адресу сандучета.\n"
4733 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4734 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4736 #: src/mainwindow.c:1667
4738 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4739 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
4741 #: src/mainwindow.c:1672 src/setup.c:51
4743 msgstr "Поштанско сандуче"
4745 #: src/mainwindow.c:1677 src/setup.c:54
4747 "Creation of the mailbox failed.\n"
4748 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4751 "Прављење сандучета није успело.\n"
4752 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
4754 #: src/mainwindow.c:2035
4755 msgid "Sylpheed - Folder View"
4756 msgstr "Стабло директоријума"
4758 #: src/mainwindow.c:2071 src/messageview.c:433
4759 msgid "Sylpheed - Message View"
4760 msgstr "Приказ порука"
4762 #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4766 #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4767 msgid "Exit this program?"
4768 msgstr "Излаз из програма?"
4770 #: src/mainwindow.c:2854
4771 msgid "Deleting duplicated messages..."
4772 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
4774 #: src/mainwindow.c:2888
4776 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4777 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4778 msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
4779 msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
4780 msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
4782 #: src/mainwindow.c:3029 src/summaryview.c:4026
4783 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4784 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
4786 #: src/mainwindow.c:3037
4787 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4788 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
4790 #: src/mainwindow.c:3045 src/summaryview.c:4035
4791 msgid "Filtering configuration"
4792 msgstr "Подешавања филтера"
4794 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4795 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4799 #: src/message_search.c:108
4800 msgid "Find in current message"
4801 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4803 #: src/message_search.c:126
4805 msgstr "Пронађи текст:"
4807 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4808 msgid "Case sensitive"
4809 msgstr "Величина слова је битна"
4811 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4812 msgid "Search failed"
4813 msgstr "Неуспешна претрага"
4815 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4816 msgid "Search string not found."
4817 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4819 #: src/message_search.c:210
4820 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4821 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4823 #: src/message_search.c:213
4824 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4825 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4827 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4828 msgid "Search finished"
4829 msgstr "Готова претрага."
4831 #: src/messageview.c:269
4832 msgid "/_View/Show all _headers"
4833 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4835 #: src/messageview.c:272
4836 msgid "/_Message/Compose _new message"
4837 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
4839 #: src/messageview.c:284
4840 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4841 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4843 #: src/messageview.c:286
4844 msgid "/_Message/Redirec_t"
4845 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4847 #: src/messageview.c:305
4848 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4849 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4851 #: src/messageview.c:307
4852 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4853 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4855 #: src/messageview.c:309
4856 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4857 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4859 #: src/messageview.c:311
4860 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4861 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4863 #: src/messageview.c:313
4864 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4865 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4867 #: src/messageview.c:538
4868 msgid "<No Return-Path found>"
4869 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4871 #: src/messageview.c:546
4874 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4875 "does not correspond to the return path:\n"
4876 "Notification address: %s\n"
4878 "It is advised to not to send the return receipt."
4880 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4881 "повратној путањи:\n"
4882 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4883 "Повратна путања: %s\n"
4884 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4886 #: src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
4888 msgstr "+Одустани од слања"
4890 #: src/messageview.c:567
4892 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4893 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4894 "officially addressed to you.\n"
4895 "It is advised to not to send the return .receipt."
4897 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
4898 "али упоређивањем поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4899 "она није званично послата Вама.\n"
4900 "Савет је да не шаљете потврду пријема."
4902 #: src/messageview.c:1019 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3406
4903 #: src/summaryview.c:3409 src/textview.c:2290
4905 msgstr "Сачувај као"
4907 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3415
4908 #: src/textview.c:2302
4912 #: src/messageview.c:1025
4913 msgid "Overwrite existing file?"
4914 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4916 #: src/messageview.c:1033 src/summaryview.c:3426 src/summaryview.c:3429
4917 #: src/summaryview.c:3444
4919 msgid "Can't save the file '%s'."
4920 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4922 #: src/messageview.c:1104
4923 msgid "This message asks for a return receipt."
4924 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
4926 #: src/messageview.c:1105
4927 msgid "Send receipt"
4928 msgstr "Пошаљи потврду"
4930 #: src/messageview.c:1145
4932 "This message has been partially retrieved,\n"
4933 "and has been deleted from the server."
4935 "Ова порука је делимично преузета,\n"
4936 "и обрисана је са сервера."
4938 #: src/messageview.c:1151
4941 "This message has been partially retrieved;\n"
4944 "Ова порука је делимично преузета;\n"
4947 #: src/messageview.c:1155 src/messageview.c:1177
4948 msgid "Mark for download"
4951 #: src/messageview.c:1156 src/messageview.c:1168
4952 msgid "Mark for deletion"
4955 #: src/messageview.c:1161
4958 "This message has been partially retrieved;\n"
4959 "it is %s and will be downloaded."
4961 "Ова порука је делимично преузета;\n"
4962 "величине је %s и биће преузета."
4964 #: src/messageview.c:1166 src/messageview.c:1179
4965 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4967 msgstr "Уклони ознаку"
4969 #: src/messageview.c:1172
4972 "This message has been partially retrieved;\n"
4973 "it is %s and will be deleted."
4975 "Ова порука је делимично преузета;\n"
4976 "величине је %s и биће обрисана."
4978 #: src/messageview.c:1248
4979 msgid "Return Receipt Notification"
4980 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4982 #: src/messageview.c:1249
4984 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4985 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4988 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
4989 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4991 #: src/messageview.c:1253
4992 msgid "Send Notification"
4993 msgstr "Пошаљи обавештење"
4995 #: src/messageview.c:1253
4999 #: src/messageview.c:1315 src/summaryview.c:3468 src/toolbar.c:172
5003 #: src/messageview.c:1316 src/summaryview.c:3469
5006 "Enter the print command line:\n"
5007 "('%s' will be replaced with file name)"
5009 "Унесите наредбу за штампање:\n"
5010 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5012 #: src/messageview.c:1322 src/summaryview.c:3475
5015 "Print command line is invalid:\n"
5018 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
5021 #: src/messageview.c:1333 src/summaryview.c:3497
5022 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5023 msgstr "Не могу да штампам: порука не садржи текст."
5027 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5028 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
5031 msgid "/Remove _mailbox"
5032 msgstr "/Уклони _сандуче"
5037 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5038 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5040 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
5041 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
5044 msgid "Remove mailbox"
5045 msgstr "Уколни налог"
5047 #: src/mimeview.c:153
5051 #: src/mimeview.c:154
5052 msgid "/Open _with..."
5053 msgstr "/Отвори _са..."
5055 #: src/mimeview.c:155
5056 msgid "/_Display as text"
5057 msgstr "/_Прикажи као текст"
5059 #: src/mimeview.c:156
5060 msgid "/_Save as..."
5061 msgstr "/_Сачувај као..."
5063 #: src/mimeview.c:157
5064 msgid "/Save _all..."
5065 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
5067 #: src/mimeview.c:196
5071 #: src/mimeview.c:641
5075 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5077 msgstr "Комплетна информација"
5079 #: src/mimeview.c:661
5081 msgstr "Поново провери"
5083 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5084 #: src/mimeview.c:1250
5085 msgid "Can't save the part of multipart message."
5086 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
5088 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2300
5090 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5091 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
5093 #: src/mimeview.c:1068
5094 msgid "Select destination folder"
5095 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5097 #: src/mimeview.c:1075
5099 msgid "'%s' is not a directory."
5100 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5102 #: src/mimeview.c:1260
5106 #: src/mimeview.c:1261
5109 "Enter the command line to open file:\n"
5110 "('%s' will be replaced with file name)"
5112 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
5113 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
5117 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5118 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5122 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5123 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n"
5126 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5127 msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n"
5130 msgid "can't post article.\n"
5131 msgstr "не могу да пошаљем чланак.\n"
5135 msgid "can't retrieve article %d\n"
5136 msgstr "не могу да преузмем чланак %d\n"
5140 msgid "can't select group: %s\n"
5141 msgstr "не могу да одаберем групу: %s\n"
5145 msgid "can't set group: %s\n"
5146 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5150 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5151 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5155 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5156 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5160 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5161 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
5163 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5164 msgid "can't get xover\n"
5165 msgstr "не могу да преузмем XOVER одговор\n"
5167 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5168 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5169 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
5171 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5173 msgid "invalid xover line: %s\n"
5174 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
5176 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5177 msgid "can't get xhdr\n"
5178 msgstr "не могу да преузмем XHDR одговор\n"
5180 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5181 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5182 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
5186 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5187 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
5189 #: src/news_gtk.c:50
5190 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5191 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
5193 #: src/news_gtk.c:51
5194 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5195 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
5197 #: src/news_gtk.c:53
5199 msgstr "/Преу_зимање"
5201 #: src/news_gtk.c:57
5202 msgid "/News _account settings"
5203 msgstr "/Подешавања _налога за дискусионе групе"
5205 #: src/news_gtk.c:58
5206 msgid "/Remove _news account"
5207 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
5209 #: src/news_gtk.c:204
5211 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5212 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5214 #: src/news_gtk.c:205
5215 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5216 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5218 #: src/news_gtk.c:254
5220 msgid "Really delete news account '%s'?"
5221 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
5223 #: src/news_gtk.c:255
5224 msgid "Delete news account"
5225 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
5227 #: src/news_gtk.c:310
5229 msgstr "Откачи се са мреже"
5231 #: src/news_gtk.c:311
5232 msgid "You are offline. Go online?"
5234 "Тренутно нисма повезан на мрежу.\n"
5235 "Да ли желите да се повежем?"
5237 #: src/news_gtk.c:312
5241 #: src/news_gtk.c:312
5245 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5246 msgid "ClamAV: scanning message..."
5247 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5250 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5251 msgid "Clam AntiVirus"
5252 msgstr "Clam АнтиВирус"
5254 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5256 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5257 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5259 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5260 "saved in a specially designated folder.\n"
5262 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5263 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5264 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5266 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5267 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5269 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
5270 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
5272 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
5273 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5274 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5276 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5277 msgid "Enable virus scanning"
5278 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
5280 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5281 msgid "Scan archive contents"
5282 msgstr "Провери садржај архива"
5284 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5285 msgid "Maximum attachment size"
5286 msgstr "Максимална величина прилога"
5288 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5292 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5293 msgid "Save infected messages"
5294 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
5296 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5298 msgstr "Директоријум у коме ће се снимати инфициране поруке"
5300 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5301 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5302 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5303 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
5305 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5306 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5307 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
5309 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5311 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5313 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5316 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5317 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5318 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5319 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5320 "mail will be saved.\n"
5322 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
5324 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5325 "„Додатци / Clam АнтиВирус.\n"
5327 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
5328 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
5329 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
5330 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
5331 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
5333 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5337 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5339 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5340 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5342 "It is not really useful"
5344 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
5345 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5347 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5349 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5350 msgid "Dillo Browser"
5351 msgstr "Дило прегледач Интернета"
5353 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5354 msgid "Do not load remote links in mails"
5355 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
5357 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5358 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5359 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5361 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5362 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5363 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
5365 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5366 msgid "Full window mode (hide controls)"
5367 msgstr "Мод увећаног приказа (скривање контрола)"
5369 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5370 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5371 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5373 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5374 msgid "Dillo HTML Viewer"
5375 msgstr "Дило HTML прегледник"
5377 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5378 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5379 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба."
5381 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5382 msgid "MathML Viewer"
5383 msgstr "MathML прегледник"
5385 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5387 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5388 "(Content-Type: text/mathml)"
5390 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
5391 "Type: text/mathml)"
5393 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5395 msgstr "Помоћна фраза"
5397 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5398 msgid "[no user id]"
5399 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5401 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5404 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5409 "%sМолим Вас да унесете помоћну фразу за:\n"
5414 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5416 "Bad passphrase! Try again...\n"
5419 "Лоша помоћна фраза. Покушајте поново...\n"
5422 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5423 msgid "Store passphrase in memory"
5424 msgstr "Сачувај помоћну фразу у меморији"
5426 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5427 msgid "Automatically check signatures"
5428 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5430 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5431 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5432 msgstr "Ухвати улаз при уносу помоћне фразе"
5434 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5435 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5436 msgstr "Прикажи упозорење при покретању ако ГнуПГ није функционалан"
5438 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5439 msgid "Expire after"
5440 msgstr "Истиче након"
5442 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5443 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5444 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
5446 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5452 msgstr "Кључ за потпис"
5454 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5455 msgid "Use default GnuPG key"
5456 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5458 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5459 msgid "Select key by your email address"
5460 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
5462 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5463 msgid "Specify key manually"
5464 msgstr "Ручно постављање кључа"
5466 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5467 msgid "User or key ID:"
5468 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5470 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5474 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
5476 msgid "Please select key for '%s'"
5477 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
5479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
5481 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5482 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
5484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:291
5486 msgstr "Одаберите кључеве"
5488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:318
5492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:321
5496 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:342
5500 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:344 src/prefs_other.c:261
5504 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468
5508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469
5509 msgid "Enter another user or key ID:"
5510 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
5512 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:485
5514 msgstr "Веродостојност кључа"
5516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:486
5518 "The selected key is not fully trusted.\n"
5519 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5520 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5521 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5523 "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
5524 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
5525 "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
5526 "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"
5528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5533 #: src/prefs_send.c:163
5537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5547 msgid "The signature has not been checked."
5548 msgstr "Потпис није проверен."
5550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5552 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5553 msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)"
5555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5557 msgid "Expired signature from %s."
5558 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
5560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5562 msgid "Expired key from %s."
5563 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
5565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5567 msgid "Bad signature from %s."
5568 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
5570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5571 msgid "No key available to verify this signature."
5572 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа."
5574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5576 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5577 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
5579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5581 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5582 msgstr "Добар потпис од „%s“\n"
5584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5586 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5587 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
5589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5591 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5592 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
5594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5596 msgid " aka \"%s\"\n"
5597 msgstr " такође познат као „%s“\n"
5599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5601 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5602 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
5604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
5606 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5607 "OpenPGP support disabled."
5609 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
5610 "OpenPGP подршка је искључена."
5612 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5614 msgstr "ПГП/линијски"
5616 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5618 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5619 "decryption of encrypted messages. \n"
5621 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5623 "Овај додатак омогућава проверу електронског потписа поруке, и "
5624 "декриптовање криптованих порука. \n"
5626 "Такође Вам омогућава да потписујете и шаљете криптоване поруке."
5628 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5632 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5634 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5635 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5637 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5639 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5641 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде "
5642 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
5645 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
5647 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5650 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5651 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
5653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5655 msgid "SpamAssassin"
5656 msgstr "SpamAssassin"
5658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5660 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5661 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5662 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5664 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5667 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5668 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5669 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5671 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
5672 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
5673 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5675 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
5676 "посебном директоријуму.\n"
5678 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
5679 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5680 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5688 msgstr "Локални рачунар"
5690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5696 msgstr "УНИКС сокет"
5698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5704 msgstr "антиспам сервис "
5706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5707 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5708 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
5710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5715 msgid "Port of spamd server"
5716 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
5718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5719 msgid "Path of Unix socket"
5720 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
5722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5724 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5725 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5727 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
5728 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
5730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5736 msgstr "Сачувај спам"
5738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5739 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5740 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
5742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5743 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5744 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
5746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5752 msgstr "Директоријум за снимање порука"
5754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5756 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5759 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
5760 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
5762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5767 msgid "Maximum Size"
5768 msgstr "Максимална величина"
5770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5771 msgid "SpamAssassin GTK"
5772 msgstr "SpamAssassin GTK"
5774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5776 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5778 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5781 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5782 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5783 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5784 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5787 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
5789 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5790 "„Додатци / SpamAssassin.\n"
5792 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
5793 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
5794 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
5795 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
5796 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
5798 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5802 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5804 msgstr "/Преузми са _свих налога"
5806 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5810 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5811 msgid "/Open A_ddressbook"
5812 msgstr "/Отвори _адресар"
5814 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5815 msgid "/E_xit Sylpheed"
5816 msgstr "/_Затвори програм"
5818 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5820 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5821 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
5823 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5825 msgstr "Икона у системском путу"
5827 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5829 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5830 "have new or unread mail.\n"
5832 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5833 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5835 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
5836 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
5838 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
5839 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
5842 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5846 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5851 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5852 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
5855 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5856 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
5858 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5859 msgid "POP3 protocol error\n"
5860 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
5864 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5865 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
5869 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5870 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
5874 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5875 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
5878 msgid "mailbox is locked\n"
5879 msgstr "Сандуче је закључано\n"
5882 msgid "Session timeout\n"
5883 msgstr "Сесија је истекла\n"
5886 msgid "command not supported\n"
5887 msgstr "команда није подржана\n"
5890 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5891 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
5894 msgid "TOP command unsupported\n"
5895 msgstr "команда TOP није подржана\n"
5897 #: src/prefs_account.c:656
5902 #: src/prefs_account.c:934
5903 msgid "Preferences for new account"
5904 msgstr "Подешавања новог налога"
5906 #: src/prefs_account.c:936
5908 msgid "%s - Account preferences"
5909 msgstr "%s — Подешавања налога"
5911 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5915 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5916 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5917 #: src/prefs_wrapping.c:155
5921 #: src/prefs_account.c:978
5925 #: src/prefs_account.c:981
5929 #: src/prefs_account.c:984
5933 #: src/prefs_account.c:1063
5934 msgid "Name of account"
5935 msgstr "Назив налога"
5937 #: src/prefs_account.c:1072
5938 msgid "Set as default"
5939 msgstr "Подразумевани налог"
5941 #: src/prefs_account.c:1076
5942 msgid "Personal information"
5943 msgstr "Лични подаци"
5945 #: src/prefs_account.c:1085
5947 msgstr "Име и презиме"
5949 #: src/prefs_account.c:1091
5950 msgid "Mail address"
5951 msgstr "Адреса е-поште"
5953 #: src/prefs_account.c:1097
5954 msgid "Organization"
5955 msgstr "Организација"
5957 #: src/prefs_account.c:1121
5958 msgid "Server information"
5959 msgstr "Информације о серверу"
5961 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
5966 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
5970 #: src/prefs_account.c:1146
5972 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
5974 #: src/prefs_account.c:1148
5975 msgid "Local mbox file"
5976 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
5978 #: src/prefs_account.c:1150
5979 msgid "None (SMTP only)"
5980 msgstr "Ништа (само СМТП)"
5982 #: src/prefs_account.c:1170
5983 msgid "This server requires authentication"
5984 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
5986 #: src/prefs_account.c:1177
5987 msgid "Authenticate on connect"
5988 msgstr "Идентификација при повезивању"
5990 #: src/prefs_account.c:1222
5992 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
5994 #: src/prefs_account.c:1228
5995 msgid "Server for receiving"
5996 msgstr "Сервер за преузимане порука"
5998 #: src/prefs_account.c:1234
5999 msgid "Local mailbox"
6000 msgstr "Локални сандучић"
6002 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6003 #: src/prefs_account.c:1241
6004 msgid "SMTP server (send)"
6005 msgstr "SMTP сервер (слање)"
6007 #: src/prefs_account.c:1249
6008 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6009 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
6011 #: src/prefs_account.c:1258
6012 msgid "command to send mails"
6013 msgstr "Команда за слање порука"
6015 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6016 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6018 msgstr "Корисничко име"
6020 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6024 #: src/prefs_account.c:1356
6025 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6026 msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"
6028 #: src/prefs_account.c:1359
6029 msgid "Remove messages on server when received"
6030 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
6032 #: src/prefs_account.c:1370
6033 msgid "Remove after"
6034 msgstr "Уклони након"
6036 #: src/prefs_account.c:1379
6040 #: src/prefs_account.c:1396
6041 msgid "(0 days: remove immediately)"
6042 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
6044 #: src/prefs_account.c:1405
6045 msgid "Download all messages on server"
6046 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
6048 #: src/prefs_account.c:1411
6049 msgid "Receive size limit"
6050 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
6052 #: src/prefs_account.c:1418
6056 #: src/prefs_account.c:1430
6057 msgid "Default inbox"
6058 msgstr "Подразумевано сандуче"
6060 #: src/prefs_account.c:1439
6062 msgstr " Одаберите... "
6064 #: src/prefs_account.c:1453
6065 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6066 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
6068 #: src/prefs_account.c:1459
6069 msgid "Maximum number of articles to download"
6070 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
6072 #: src/prefs_account.c:1478
6073 msgid "unlimited if 0 is specified"
6074 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
6076 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6077 msgid "Authentication method"
6078 msgstr "Метод идентификације"
6080 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6084 #: src/prefs_account.c:1511
6085 msgid "Filter messages on receiving"
6086 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
6088 #: src/prefs_account.c:1515
6089 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6091 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
6093 #: src/prefs_account.c:1575
6095 msgstr "Додај датум"
6097 #: src/prefs_account.c:1576
6098 msgid "Generate Message-ID"
6099 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
6101 #: src/prefs_account.c:1583
6102 msgid "Add user-defined header"
6103 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
6105 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6107 msgstr " Измени... "
6109 #: src/prefs_account.c:1595
6110 msgid "Authentication"
6111 msgstr "Идентификација"
6113 #: src/prefs_account.c:1603
6114 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6115 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
6117 #: src/prefs_account.c:1679
6119 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6122 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
6123 "као за преузимање."
6125 #: src/prefs_account.c:1690
6126 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6127 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
6129 #: src/prefs_account.c:1705
6130 msgid "POP authentication timeout: "
6131 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
6133 #: src/prefs_account.c:1714
6137 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:432
6141 #: src/prefs_account.c:1769
6142 msgid "Insert signature automatically"
6143 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
6145 #: src/prefs_account.c:1774
6146 msgid "Signature separator"
6147 msgstr "Раздвајач потписа"
6149 #: src/prefs_account.c:1797
6150 msgid "Command output"
6151 msgstr "Резултат команде"
6153 #: src/prefs_account.c:1816
6154 msgid "Automatically set the following addresses"
6155 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
6158 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6159 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6163 #: src/prefs_account.c:1838
6165 msgstr "Невидљива копија"
6167 #: src/prefs_account.c:1851
6171 #: src/prefs_account.c:1902
6172 msgid "Default privacy system"
6173 msgstr "Подразумевани систем приватности"
6175 #: src/prefs_account.c:1911
6176 msgid "Encrypt message by default"
6177 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
6179 #: src/prefs_account.c:1913
6180 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6181 msgstr "Шифровање поруке при одговору на шифровану поруку је подразумевано"
6183 #: src/prefs_account.c:1916
6184 msgid "Sign message by default"
6185 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
6187 #: src/prefs_account.c:1918
6188 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6189 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
6191 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6192 msgid "Don't use SSL"
6193 msgstr "Немој да користиш SSL"
6195 #: src/prefs_account.c:2005
6196 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6197 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6199 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6200 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6201 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6203 #: src/prefs_account.c:2022
6204 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6205 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6207 #: src/prefs_account.c:2028
6211 #: src/prefs_account.c:2044
6212 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6213 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6215 #: src/prefs_account.c:2046
6217 msgstr "Слање (SMTP)"
6219 #: src/prefs_account.c:2054
6220 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6221 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6223 #: src/prefs_account.c:2057
6224 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6225 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6227 #: src/prefs_account.c:2068
6228 msgid "Use non-blocking SSL"
6229 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6231 #: src/prefs_account.c:2080
6232 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6233 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
6235 #: src/prefs_account.c:2208
6236 msgid "Specify SMTP port"
6237 msgstr "Посебан SMTP порт"
6239 #: src/prefs_account.c:2214
6240 msgid "Specify POP3 port"
6241 msgstr "Посебан POP3 порт"
6243 #: src/prefs_account.c:2220
6244 msgid "Specify IMAP4 port"
6245 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
6247 #: src/prefs_account.c:2226
6248 msgid "Specify NNTP port"
6249 msgstr "Посебан NNTP порт"
6251 #: src/prefs_account.c:2231
6252 msgid "Specify domain name"
6253 msgstr "Посебан домен"
6255 #: src/prefs_account.c:2241
6256 msgid "Use command to communicate with server"
6257 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6259 #: src/prefs_account.c:2249
6260 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6261 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6263 #: src/prefs_account.c:2263
6264 msgid "IMAP server directory"
6265 msgstr "IMAP сервер директоријум"
6267 #: src/prefs_account.c:2317
6268 msgid "Put sent messages in"
6269 msgstr "Смести послате поруке у"
6271 #: src/prefs_account.c:2319
6272 msgid "Put queued messages in"
6273 msgstr "Смести припремљене поруке у"
6275 #: src/prefs_account.c:2321
6276 msgid "Put draft messages in"
6277 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6279 #: src/prefs_account.c:2323
6280 msgid "Put deleted messages in"
6281 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6283 #: src/prefs_account.c:2371
6284 msgid "Account name is not entered."
6285 msgstr "НИсте унели назив налога."
6287 #: src/prefs_account.c:2375
6288 msgid "Mail address is not entered."
6289 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6291 #: src/prefs_account.c:2382
6292 msgid "SMTP server is not entered."
6293 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6295 #: src/prefs_account.c:2387
6296 msgid "User ID is not entered."
6297 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6299 #: src/prefs_account.c:2392
6300 msgid "POP3 server is not entered."
6301 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6303 #: src/prefs_account.c:2397
6304 msgid "IMAP4 server is not entered."
6305 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6307 #: src/prefs_account.c:2402
6308 msgid "NNTP server is not entered."
6309 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6311 #: src/prefs_account.c:2408
6312 msgid "local mailbox filename is not entered."
6313 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
6315 #: src/prefs_account.c:2414
6316 msgid "mail command is not entered."
6317 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
6319 #: src/prefs_account.c:2662
6321 msgid "Unsupported (%s)"
6322 msgstr "Неподржано (%s)"
6324 #: src/prefs_actions.c:187
6325 msgid "Actions configuration"
6326 msgstr "Подешавање акција"
6328 #: src/prefs_actions.c:209
6330 msgstr "Назив у менију:"
6332 #: src/prefs_actions.c:218
6333 msgid "Command line:"
6336 #: src/prefs_actions.c:247
6340 #: src/prefs_actions.c:260
6341 msgid " Syntax help "
6342 msgstr " Синтаксна помоћ "
6344 #: src/prefs_actions.c:481
6345 msgid "Menu name is not set."
6346 msgstr "Нисте одредили назив менија."
6348 #: src/prefs_actions.c:486
6349 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6350 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
6352 #: src/prefs_actions.c:505
6353 msgid "Menu name is too long."
6354 msgstr "Назив менија је предугачак."
6356 #: src/prefs_actions.c:514
6357 msgid "Command line not set."
6358 msgstr "Нисте унели командну линију."
6360 #: src/prefs_actions.c:519
6361 msgid "Menu name and command are too long."
6362 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
6364 #: src/prefs_actions.c:524
6369 "has a syntax error."
6373 "садржи синтаксну грешку."
6375 #: src/prefs_actions.c:584
6376 msgid "Delete action"
6377 msgstr "Уклони акцију"
6379 #: src/prefs_actions.c:585
6380 msgid "Do you really want to delete this action?"
6381 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
6383 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1033
6384 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6385 msgid "Entry not saved"
6386 msgstr "Унос није сачуван"
6388 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1034
6389 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6390 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6392 "Унос није сачуван.\n"
6393 "Да ли заиста желите да затворите?"
6395 #: src/prefs_actions.c:754
6397 msgstr "Назив менија:"
6399 #: src/prefs_actions.c:755
6400 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6402 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
6404 #: src/prefs_actions.c:757
6405 msgid "COMMAND LINE:"
6406 msgstr "Командна линија:"
6408 #: src/prefs_actions.c:758
6412 #: src/prefs_actions.c:759
6413 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6414 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
6416 #: src/prefs_actions.c:760
6417 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6418 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6420 #: src/prefs_actions.c:761
6421 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6423 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6425 #: src/prefs_actions.c:762
6427 msgstr "Завршава се са:"
6429 #: src/prefs_actions.c:763
6430 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6431 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
6433 #: src/prefs_actions.c:764
6434 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6435 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
6437 #: src/prefs_actions.c:765
6438 msgid "to run command asynchronously"
6439 msgstr "за асинхорно покретање команде"
6441 #: src/prefs_actions.c:766
6445 #: src/prefs_actions.c:767
6446 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6447 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
6449 #: src/prefs_actions.c:768
6451 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6452 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
6454 #: src/prefs_actions.c:769
6455 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6456 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
6458 #: src/prefs_actions.c:770
6459 msgid "for a user provided argument"
6460 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
6462 #: src/prefs_actions.c:771
6463 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6464 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
6466 #: src/prefs_actions.c:772
6467 msgid "for the text selection"
6468 msgstr "за одабрани део текста"
6470 #: src/prefs_actions.c:773
6471 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6472 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
6474 #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
6475 #: src/quote_fmt.c:76
6476 msgid "Description of symbols"
6477 msgstr "Опис симбола"
6479 #: src/prefs_actions.c:863
6480 msgid "Current actions"
6481 msgstr "Постојеће акције"
6483 #. Account autoselection
6484 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6485 msgid "Automatic account selection"
6486 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6488 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6489 msgid "when replying"
6490 msgstr "при одговору"
6492 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6493 msgid "when forwarding"
6494 msgstr "при прослеђивању"
6496 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6497 msgid "when re-editing"
6498 msgstr "при преуређивању"
6500 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6501 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6502 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
6504 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6505 msgid "Automatically launch the external editor"
6506 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
6508 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6509 msgid "Forward as attachment"
6510 msgstr "Проследи као прилог"
6512 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6513 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6514 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
6516 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6517 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6518 msgstr "Аутоматски сачувај измењену поруку у „Недовршено“ после"
6520 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108
6524 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6526 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
6528 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6532 #: src/prefs_customheader.c:176
6533 msgid "Custom header configuration"
6534 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6536 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6537 #: src/prefs_matcher.c:1192
6538 msgid "Header name is not set."
6539 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6541 #: src/prefs_customheader.c:496
6542 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6543 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
6545 #: src/prefs_customheader.c:545
6546 msgid "Delete header"
6547 msgstr "Уклони поље заглавља"
6549 #: src/prefs_customheader.c:546
6550 msgid "Do you really want to delete this header?"
6551 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6553 #: src/prefs_customheader.c:714
6554 msgid "Current custom headers"
6555 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6557 #: src/prefs_display_header.c:227
6558 msgid "Displayed header configuration"
6559 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6562 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6564 msgstr "Назив заглавља"
6566 #: src/prefs_display_header.c:284
6567 msgid "Displayed Headers"
6568 msgstr "Приказана поља заглавља"
6570 #: src/prefs_display_header.c:348
6571 msgid "Hidden headers"
6572 msgstr "Скривена поља заглавља"
6574 #: src/prefs_display_header.c:372
6575 msgid "Show all unspecified headers"
6576 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6578 #: src/prefs_display_header.c:570
6579 msgid "This header is already in the list."
6580 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6582 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6584 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6585 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
6587 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6589 msgstr "Интернет претраживач"
6591 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6592 msgid "Print command"
6593 msgstr "Наредба за штампање"
6595 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6597 msgstr "Уређивач текста"
6599 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6600 msgid "Image viewer"
6601 msgstr "Прегледник слика"
6603 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6604 msgid "Audio player"
6605 msgstr "Звучни свирач"
6607 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6608 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6609 msgid "Message View"
6610 msgstr "Приказ поруке"
6612 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6613 msgid "External Programs"
6614 msgstr "Спољашњи програми"
6616 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6620 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6624 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6628 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6632 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6636 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6637 msgid "Mark as read"
6638 msgstr "Означи као прочитано"
6640 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6641 msgid "Mark as unread"
6642 msgstr "Означи као непрочитано"
6644 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:478
6648 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6652 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6653 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:1504
6655 msgstr "Изврши означене акције"
6657 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6661 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6662 msgid "Change score"
6663 msgstr "Промени бодове"
6665 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6667 msgstr "Постави бодове"
6669 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6673 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6675 msgstr "Заустави филтрирање"
6677 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6678 msgid "Filtering action configuration"
6679 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
6681 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275
6685 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6689 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
6695 #: src/summaryview.c:465
6699 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6701 msgstr " Информације ... "
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317
6704 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6708 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6709 msgid "Command line not set"
6710 msgstr "Нисте унели наредбу"
6712 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6713 msgid "Destination is not set."
6714 msgstr "Нисте одредили одредиште."
6716 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6717 msgid "Recipient is not set."
6718 msgstr "Нисте одредили примаоца."
6720 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6721 msgid "Score is not set"
6722 msgstr "Нисте одредили број бодова"
6724 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6725 msgid "No action was defined."
6726 msgstr "Нисте одредили акцију."
6731 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6732 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462
6737 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6738 #: src/quote_fmt.c:52
6743 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6744 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6746 msgstr "Дискусиона група"
6749 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6750 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6754 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6755 msgid "Filename - should not be modified"
6756 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
6758 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6760 msgstr "нова линија"
6762 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6763 msgid "escape character for quotes"
6764 msgstr "завршни знак цитата"
6766 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6767 msgid "quote character"
6768 msgstr "знак за почетак цитата"
6770 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6771 msgid "Current action list"
6772 msgstr "Постојеће акције"
6774 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235
6775 msgid "Filtering/Processing configuration"
6776 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
6778 #: src/prefs_filtering.c:254
6780 msgstr "Услов за извршење"
6782 #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289
6784 msgstr " Одреди ... "
6786 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6787 #. * be inserted in the storage
6788 #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679
6789 #: src/prefs_template.c:321
6793 #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816
6794 msgid "Condition string is not valid."
6795 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6797 #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824
6798 msgid "Action string is not valid."
6799 msgstr "Наредба акције није валидна."
6801 #: src/prefs_filtering.c:803
6802 msgid "Condition string is empty."
6803 msgstr "Нема услова за тражење."
6805 #: src/prefs_filtering.c:809
6806 msgid "Action string is empty."
6807 msgstr "Наредба акције није одређена."
6809 #: src/prefs_filtering.c:876
6811 msgstr "Уклањање филтера"
6813 #: src/prefs_filtering.c:877
6814 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6815 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"
6817 #: src/prefs_filtering.c:1165
6818 msgid "Current filtering/processing rules"
6819 msgstr "Постојећа правила филтрирања/обраде"
6821 #. Apply to subfolders
6822 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6831 #: src/prefs_folder_item.c:176
6832 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6833 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
6836 #: src/prefs_folder_item.c:196
6837 msgid "Folder chmod: "
6838 msgstr "Приступни мод директоријума: "
6841 #: src/prefs_folder_item.c:222
6842 msgid "Folder color: "
6843 msgstr "Боја назива директоријума: "
6845 #. Enable processing at startup
6846 #: src/prefs_folder_item.c:250
6847 msgid "Process at startup"
6848 msgstr "Обрада при покретању програма"
6850 #. Check folder for new mail
6851 #: src/prefs_folder_item.c:264
6852 msgid "Scan for new mail"
6853 msgstr "Освежавање нових порука"
6855 #: src/prefs_folder_item.c:454
6856 msgid "Request Return Receipt"
6857 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
6859 #: src/prefs_folder_item.c:469
6860 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6861 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
6864 #: src/prefs_folder_item.c:482
6865 msgid "Default To: "
6866 msgstr "Подразумевани Прималац: "
6868 #. Default address to reply to
6869 #: src/prefs_folder_item.c:502
6870 msgid "Send replies to: "
6871 msgstr "Пошаљи одговор за: "
6874 #: src/prefs_folder_item.c:522
6875 msgid "Default account: "
6876 msgstr "Подразумевани налог: "
6878 #. Default dictionary
6879 #: src/prefs_folder_item.c:566
6880 msgid "Default dictionary: "
6881 msgstr "Подразумевани речник: "
6883 #: src/prefs_folder_item.c:760
6884 msgid "Pick color for folder"
6885 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
6887 #: src/prefs_folder_item.c:772
6891 #: src/prefs_folder_item.c:812
6893 msgid "%s - Settings for folder"
6894 msgstr "%s - Подешавања директоријума"
6896 #: src/prefs_fonts.c:69
6897 msgid "Folder and Message Lists"
6898 msgstr "Попис директоријума и порука"
6900 #: src/prefs_fonts.c:86
6904 #: src/prefs_fonts.c:103
6908 #: src/prefs_fonts.c:126
6909 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6910 msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене"
6912 #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333
6916 #: src/prefs_fonts.c:178
6920 #: src/prefs_gtk.c:848
6924 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6925 msgid "Automatically display attached images"
6926 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
6928 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6930 "Resize attached images by default\n"
6931 "(Clicking image toggles scaling)"
6933 "Подразумевано подеси величину слике према прозору\n"
6934 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
6936 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6937 msgid "Display images inline"
6938 msgstr "Прикажи слике у тексту"
6940 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6941 msgid "Image Viewer"
6942 msgstr "Прегледник слика"
6944 #: src/prefs_matcher.c:150
6945 msgid "All messages"
6948 #: src/prefs_matcher.c:151
6950 msgstr "Прималац или Копија"
6952 #: src/prefs_matcher.c:152
6954 msgstr "У одговору на"
6956 #: src/prefs_matcher.c:153
6957 msgid "Age greater than"
6960 #: src/prefs_matcher.c:153
6961 msgid "Age lower than"
6964 #: src/prefs_matcher.c:154
6965 msgid "Headers part"
6968 #: src/prefs_matcher.c:155
6972 #: src/prefs_matcher.c:155
6973 msgid "Whole message"
6974 msgstr "Цела порука"
6976 #: src/prefs_matcher.c:156
6978 msgstr "Непрочитано"
6980 #: src/prefs_matcher.c:156
6984 #: src/prefs_matcher.c:157
6986 msgstr "Порука је означена"
6988 #: src/prefs_matcher.c:157
6989 msgid "Deleted flag"
6992 #: src/prefs_matcher.c:158
6993 msgid "Replied flag"
6996 #: src/prefs_matcher.c:158
6997 msgid "Forwarded flag"
7000 #: src/prefs_matcher.c:159
7004 #: src/prefs_matcher.c:160
7006 msgstr "Боја поруке"
7008 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:171
7009 msgid "Ignore thread"
7010 msgstr "Игнориши нит расправе"
7012 #: src/prefs_matcher.c:162
7013 msgid "Score greater than"
7014 msgstr "Број бодова већи од"
7016 #: src/prefs_matcher.c:162
7017 msgid "Score lower than"
7018 msgstr "Број бодова мањи од"
7020 #: src/prefs_matcher.c:163
7021 msgid "Score equal to"
7022 msgstr "Број бодова је"
7024 #: src/prefs_matcher.c:164
7028 #: src/prefs_matcher.c:165
7029 msgid "Size greater than"
7030 msgstr "Величина већа од"
7032 #: src/prefs_matcher.c:166
7033 msgid "Size smaller than"
7034 msgstr "Величина мања од"
7036 #: src/prefs_matcher.c:167
7037 msgid "Size exactly"
7038 msgstr "Величина је"
7040 #: src/prefs_matcher.c:168
7041 msgid "Partially downloaded"
7042 msgstr "Делимично преузето"
7044 #: src/prefs_matcher.c:185
7048 #: src/prefs_matcher.c:185
7052 #: src/prefs_matcher.c:202
7056 #: src/prefs_matcher.c:202
7057 msgid "does not contain"
7060 #: src/prefs_matcher.c:219
7064 #: src/prefs_matcher.c:219
7068 #: src/prefs_matcher.c:397
7069 msgid "Condition configuration"
7070 msgstr "Конфигурација услова"
7072 #. criteria combo box
7073 #: src/prefs_matcher.c:422
7077 #: src/prefs_matcher.c:509
7081 #: src/prefs_matcher.c:560
7083 msgstr "Користи регуларне изразе"
7085 #. boolean operation
7086 #: src/prefs_matcher.c:598
7088 msgstr "Логички оператор"
7090 #: src/prefs_matcher.c:1172
7091 msgid "Value is not set."
7092 msgstr "Вредност није одређена."
7094 #: src/prefs_matcher.c:1604
7096 "The entry was not saved\n"
7097 "Have you really finished?"
7099 "Унос није сачуван.\n"
7100 "Да ли сте заиста завршили?"
7102 #: src/prefs_matcher.c:1646
7103 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7104 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7106 #: src/prefs_matcher.c:1647
7107 msgid "using an external program or script. The program will"
7108 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7110 #: src/prefs_matcher.c:1648
7111 msgid "return either 0 or 1"
7112 msgstr "вратити 0 или 1"
7114 #: src/prefs_matcher.c:1649
7115 msgid "The following symbols can be used:"
7116 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7118 #: src/prefs_matcher.c:1669
7119 msgid "Match Type: 'Test'"
7120 msgstr "Тражи: „Провера“"
7122 #: src/prefs_matcher.c:1748
7123 msgid "Current condition rules"
7124 msgstr "Постојећа правила услова"
7126 #: src/prefs_message.c:102
7128 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7129 "ASCII character (Japanese only)"
7131 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
7132 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
7134 #: src/prefs_message.c:108
7135 msgid "Display header pane above message view"
7136 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
7138 #: src/prefs_message.c:115
7139 msgid "Display short headers on message view"
7140 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
7142 #: src/prefs_message.c:128
7143 msgid "Render HTML messages as text"
7144 msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"
7146 #: src/prefs_message.c:140
7148 msgstr "Размак између линија текста"
7150 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7154 #: src/prefs_message.c:159
7156 msgstr "Померање текста"
7158 #: src/prefs_message.c:166
7160 msgstr "Пола стране"
7162 #: src/prefs_message.c:172
7163 msgid "Smooth scroll"
7164 msgstr "Глатко померање"
7166 #: src/prefs_message.c:178
7168 msgstr "Корак померања"
7170 #: src/prefs_message.c:203
7171 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7172 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
7174 #: src/prefs_message.c:276
7175 msgid "Text options"
7176 msgstr "Поставке текста"
7178 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7179 msgid "Enable coloration of message"
7180 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
7182 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7183 msgid "Quoted Text - First Level"
7184 msgstr "Цитат - први ниво"
7186 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7187 msgid "Quoted Text - Second Level"
7188 msgstr "Цитат - други ниво"
7190 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7191 msgid "Quoted Text - Third Level"
7192 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7194 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7198 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7199 msgid "Target folder"
7200 msgstr "Циљни директоријум"
7202 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7206 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7207 msgid "Recycle quote colors"
7208 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7210 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7211 msgid "Pick color for quotation level 1"
7212 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
7214 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7215 msgid "Pick color for quotation level 2"
7216 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
7218 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7219 msgid "Pick color for quotation level 3"
7220 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
7222 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7223 msgid "Pick color for URI"
7224 msgstr "Одаберите боју за линк"
7226 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7227 msgid "Pick color for target folder"
7228 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
7230 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7231 msgid "Pick color for signatures"
7232 msgstr "Одаберите боју за потпис"
7234 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7238 #: src/prefs_other.c:106
7239 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7240 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
7243 #: src/prefs_other.c:109
7245 msgstr "Величина дневника рада"
7247 #: src/prefs_other.c:116
7248 msgid "Clip the log size"
7249 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
7251 #: src/prefs_other.c:121
7252 msgid "Log window length"
7253 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
7255 #: src/prefs_other.c:134
7256 msgid "0 to stop logging in the log window"
7257 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
7260 #: src/prefs_other.c:139
7262 msgstr "При напуштању програма"
7264 #: src/prefs_other.c:147
7265 msgid "Confirm on exit"
7266 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
7268 #: src/prefs_other.c:154
7269 msgid "Empty trash on exit"
7270 msgstr "Испразни смеће"
7272 #: src/prefs_other.c:156
7273 msgid "Ask before emptying"
7274 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
7276 #: src/prefs_other.c:160
7277 msgid "Warn if there are queued messages"
7278 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
7280 #: src/prefs_other.c:166
7281 msgid "Socket I/O timeout:"
7282 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
7284 #: src/prefs_other.c:179
7289 #: src/prefs_quote.c:90
7290 msgid "Reply will quote by default"
7291 msgstr "Одговор са цитатом"
7293 #: src/prefs_quote.c:92
7294 msgid "Reply format"
7295 msgstr "Формат одговора"
7297 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7298 msgid "Quotation mark"
7299 msgstr "Карактер за цитат"
7302 #: src/prefs_quote.c:134
7303 msgid "Forward format"
7304 msgstr "Формат прослеђивања"
7306 #: src/prefs_quote.c:181
7307 msgid " Description of symbols "
7308 msgstr " Опис симбола "
7311 #: src/prefs_quote.c:189
7312 msgid "Quotation characters"
7313 msgstr "Карактери за цитат"
7315 #: src/prefs_quote.c:204
7316 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7317 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
7319 #: src/prefs_quote.c:280
7323 #: src/prefs_receive.c:121
7324 msgid "External program"
7325 msgstr "Екстерни програм"
7327 #: src/prefs_receive.c:130
7328 msgid "Use external program for incorporation"
7329 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
7331 #: src/prefs_receive.c:137
7335 #: src/prefs_receive.c:155
7336 msgid "Auto-check new mail"
7337 msgstr "Аутоматска провера налога"
7339 #: src/prefs_receive.c:157
7343 #: src/prefs_receive.c:178
7344 msgid "Check new mail on startup"
7345 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
7347 #: src/prefs_receive.c:180
7348 msgid "Update all local folders after incorporation"
7349 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
7351 #: src/prefs_receive.c:188
7352 msgid "Show receive dialog"
7353 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
7355 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:875
7359 #: src/prefs_receive.c:199
7360 msgid "Only on manual receiving"
7361 msgstr "Само при ручној провери"
7363 #: src/prefs_receive.c:209
7364 msgid "Close receive dialog when finished"
7365 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
7367 #: src/prefs_receive.c:211
7368 msgid "Run command when new mail arrives"
7369 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
7371 #: src/prefs_receive.c:221
7372 msgid "after autochecking"
7373 msgstr "након аутоматске провере"
7375 #: src/prefs_receive.c:223
7376 msgid "after manual checking"
7377 msgstr "након ручне провере"
7379 #: src/prefs_receive.c:231
7382 "Command to execute:\n"
7383 "(use %d as number of new mails)"
7385 "Команда за извршење:\n"
7386 "(користите %d као број нових порука)"
7388 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7389 msgid "Mail Handling"
7390 msgstr "Прихватање поште"
7392 #: src/prefs_send.c:143
7393 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7394 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
7396 #: src/prefs_send.c:147
7397 msgid "Confirm before sending queued messages"
7398 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
7400 #: src/prefs_send.c:153
7401 msgid "Show send dialog"
7402 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
7404 #: src/prefs_send.c:171
7405 msgid "Outgoing encoding"
7406 msgstr "Излазни кодни распоред"
7408 #: src/prefs_send.c:180
7410 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7413 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
7414 "тренутне системске локализације"
7416 #: src/prefs_send.c:192
7417 msgid "Automatic (Recommended)"
7418 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
7420 #: src/prefs_send.c:194
7421 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7422 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
7424 #: src/prefs_send.c:196
7425 msgid "Unicode (UTF-8)"
7426 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
7428 #: src/prefs_send.c:198
7429 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7430 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
7432 #: src/prefs_send.c:199
7433 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7434 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
7436 #: src/prefs_send.c:201
7437 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7438 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
7440 #: src/prefs_send.c:203
7441 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7442 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
7444 #: src/prefs_send.c:204
7445 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7446 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
7448 #: src/prefs_send.c:206
7449 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7450 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
7452 #: src/prefs_send.c:208
7453 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7454 msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"
7456 #: src/prefs_send.c:209
7457 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7458 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
7460 #: src/prefs_send.c:211
7461 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7462 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
7464 #: src/prefs_send.c:213
7465 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7466 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
7468 #: src/prefs_send.c:214
7469 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7470 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
7472 #: src/prefs_send.c:215
7473 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7474 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
7476 #: src/prefs_send.c:216
7477 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7478 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
7480 #: src/prefs_send.c:218
7481 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7482 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
7484 #: src/prefs_send.c:220
7485 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7486 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
7488 #: src/prefs_send.c:221
7489 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7490 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
7492 #: src/prefs_send.c:224
7493 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7494 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
7496 #: src/prefs_send.c:225
7497 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7498 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
7500 #: src/prefs_send.c:226
7501 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7502 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
7504 #: src/prefs_send.c:228
7505 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7506 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
7508 #: src/prefs_send.c:229
7509 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7510 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
7512 #: src/prefs_send.c:232
7513 msgid "Korean (EUC-KR)"
7514 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
7516 #: src/prefs_send.c:234
7517 msgid "Thai (TIS-620)"
7518 msgstr "Таи (TIS-620)"
7520 #: src/prefs_send.c:235
7521 msgid "Thai (Windows-874)"
7522 msgstr "Таи (Windows-874)"
7524 #: src/prefs_send.c:248
7525 msgid "Transfer encoding"
7526 msgstr "Енкодирање при преносу"
7528 #: src/prefs_send.c:257
7530 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7533 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
7536 #: src/prefs_spelling.c:95
7537 msgid "Select dictionaries location"
7538 msgstr "Одаберите адресу речника"
7540 #: src/prefs_spelling.c:124
7541 msgid "Pick color for misspelled word"
7542 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
7544 #: src/prefs_spelling.c:165
7545 msgid "Enable spell checker"
7546 msgstr "Омогући употребу правописа"
7548 #: src/prefs_spelling.c:180
7549 msgid "Enable alternate dictionary"
7550 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
7552 #: src/prefs_spelling.c:186
7553 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7554 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
7556 #: src/prefs_spelling.c:188
7557 msgid "Dictionaries path:"
7558 msgstr "Путања до речника:"
7560 #: src/prefs_spelling.c:202
7561 msgid "Default dictionary:"
7562 msgstr "Подразумевани речник:"
7564 #: src/prefs_spelling.c:219
7565 msgid "Default suggestion mode:"
7566 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
7568 #: src/prefs_spelling.c:236
7569 msgid "Misspelled word color:"
7570 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
7572 #: src/prefs_spelling.c:362
7573 msgid "Spell Checking"
7574 msgstr "Провера правописа"
7576 #: src/prefs_summaries.c:141
7577 msgid "the full abbreviated weekday name"
7578 msgstr "скраћени назив седмице"
7580 #: src/prefs_summaries.c:142
7581 msgid "the full weekday name"
7582 msgstr "пун назив седмице"
7584 #: src/prefs_summaries.c:143
7585 msgid "the abbreviated month name"
7586 msgstr "скраћени назив месеца"
7588 #: src/prefs_summaries.c:144
7589 msgid "the full month name"
7590 msgstr "пун назив месеца"
7592 #: src/prefs_summaries.c:145
7593 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7594 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
7596 #: src/prefs_summaries.c:146
7597 msgid "the century number (year/100)"
7598 msgstr "број столећа (година/100)"
7600 #: src/prefs_summaries.c:147
7601 msgid "the day of the month as a decimal number"
7602 msgstr "дан у месецу као децималан број"
7604 #: src/prefs_summaries.c:148
7605 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7606 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
7608 #: src/prefs_summaries.c:149
7609 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7610 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
7612 #: src/prefs_summaries.c:150
7613 msgid "the day of the year as a decimal number"
7614 msgstr "дан у години као децималан број"
7616 #: src/prefs_summaries.c:151
7617 msgid "the month as a decimal number"
7618 msgstr "месец као децималан број"
7620 #: src/prefs_summaries.c:152
7621 msgid "the minute as a decimal number"
7622 msgstr "минут као децималан број"
7624 #: src/prefs_summaries.c:153
7625 msgid "either AM or PM"
7628 #: src/prefs_summaries.c:154
7629 msgid "the second as a decimal number"
7630 msgstr "секунде као децималан број"
7632 #: src/prefs_summaries.c:155
7633 msgid "the day of the week as a decimal number"
7634 msgstr "дан у седмици као децималан број"
7636 #: src/prefs_summaries.c:156
7637 msgid "the preferred date for the current locale"
7638 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
7640 #: src/prefs_summaries.c:157
7641 msgid "the last two digits of a year"
7642 msgstr "последње две цифре године"
7644 #: src/prefs_summaries.c:158
7645 msgid "the year as a decimal number"
7646 msgstr "година као децималан број"
7648 #: src/prefs_summaries.c:159
7649 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7650 msgstr "временска зона"
7652 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7653 #: src/prefs_summaries.c:788
7655 msgstr "Формат датума"
7657 #: src/prefs_summaries.c:204
7659 msgstr "Идентификатор"
7661 #: src/prefs_summaries.c:246
7665 #: src/prefs_summaries.c:328
7666 msgid "Key bindings"
7667 msgstr "Тастерске пречице"
7669 #: src/prefs_summaries.c:342
7670 msgid "Select preset:"
7671 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
7673 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7674 msgid "Old Sylpheed"
7675 msgstr "Стари Sylpheed"
7677 #: src/prefs_summaries.c:363
7679 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7680 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7682 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
7683 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
7685 #: src/prefs_summaries.c:732
7686 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7687 msgstr "Превод назива поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
7689 #: src/prefs_summaries.c:735
7690 msgid "Display unread number next to folder name"
7691 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
7693 #: src/prefs_summaries.c:744
7694 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7695 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
7697 #: src/prefs_summaries.c:759
7701 #. ---- Summary ----
7702 #: src/prefs_summaries.c:765
7703 msgid "Summary View"
7704 msgstr "Листа порука"
7706 #: src/prefs_summaries.c:774
7707 msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
7708 msgstr "Приказ примаоца у колони „Аутор“ уколико сте Ви пошиљалац"
7710 #: src/prefs_summaries.c:777
7711 msgid "Display sender using address book"
7712 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
7714 #: src/prefs_summaries.c:780
7715 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7717 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
7720 #: src/prefs_summaries.c:810
7721 msgid " Set displayed items in summary... "
7722 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
7724 #: src/prefs_summaries.c:829
7725 msgid "Always open messages in summary when selected"
7726 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
7728 #: src/prefs_summaries.c:833
7729 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7730 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
7732 #: src/prefs_summaries.c:837
7733 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7734 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
7736 #: src/prefs_summaries.c:841
7737 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7738 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
7740 #: src/prefs_summaries.c:851
7741 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7742 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
7744 #: src/prefs_summaries.c:853
7745 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7747 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
7748 "обележена за акцију"
7750 #: src/prefs_summaries.c:866
7751 msgid "Show no-unread-message dialog"
7752 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“"
7754 #: src/prefs_summaries.c:876
7755 msgid "Assume 'Yes'"
7756 msgstr "Подразумева се „Да“"
7758 #: src/prefs_summaries.c:878
7760 msgstr "Подразумева се „Не“"
7762 #: src/prefs_summaries.c:887
7763 msgid " Set key bindings... "
7764 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
7766 #: src/prefs_summaries.c:995
7768 msgstr "Листа порука"
7771 #: src/prefs_summary_column.c:81
7776 #: src/prefs_summary_column.c:86
7780 #: src/prefs_summary_column.c:218
7781 msgid "Displayed items configuration"
7782 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
7784 #: src/prefs_summary_column.c:235
7786 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7787 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7789 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
7790 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7792 #: src/prefs_summary_column.c:264
7793 msgid "Available items"
7794 msgstr "Доступне ставке"
7796 #: src/prefs_summary_column.c:277
7800 #: src/prefs_summary_column.c:281
7804 #: src/prefs_summary_column.c:303
7805 msgid "Displayed items"
7806 msgstr "Ставке за приказ"
7808 #: src/prefs_summary_column.c:337
7809 msgid " Use default "
7810 msgstr " Врати на подразумевано "
7812 #: src/prefs_template.c:175
7813 msgid "Template name"
7814 msgstr "Назив шаблона"
7816 #: src/prefs_template.c:254
7820 #: src/prefs_template.c:280
7821 msgid "Template configuration"
7822 msgstr "Конфигурација шабона"
7824 #: src/prefs_template.c:478
7825 msgid "Template format error."
7826 msgstr "Грешка у формату шаблона."
7828 #: src/prefs_template.c:573
7829 msgid "Delete template"
7830 msgstr "Уклони шаблон"
7832 #: src/prefs_template.c:574
7833 msgid "Do you really want to delete this template?"
7834 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
7836 #: src/prefs_template.c:650
7837 msgid "Current templates"
7838 msgstr "Постојећи шаблони"
7840 #: src/prefs_template.c:675
7844 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7845 msgid "Default internal theme"
7846 msgstr "Подразумевана интерна тема"
7848 #: src/prefs_themes.c:334
7852 #: src/prefs_themes.c:421
7853 msgid "Only root can remove system themes"
7854 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
7856 #: src/prefs_themes.c:424
7858 msgid "Remove system theme '%s'"
7859 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
7861 #: src/prefs_themes.c:427
7863 msgid "Remove theme '%s'"
7864 msgstr "Уклони тему „%s“"
7866 #: src/prefs_themes.c:433
7867 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7868 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
7870 #: src/prefs_themes.c:442
7874 "while removing theme."
7876 "Датотека %s је неисправна\n"
7877 "при уклањању теме."
7879 #: src/prefs_themes.c:446
7880 msgid "Removing theme directory failed."
7881 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
7883 #: src/prefs_themes.c:449
7884 msgid "Theme removed succesfully"
7885 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
7887 #: src/prefs_themes.c:470
7888 msgid "Select theme folder"
7889 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
7891 #: src/prefs_themes.c:485
7893 msgid "Install theme '%s'"
7894 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
7896 #: src/prefs_themes.c:488
7898 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7901 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
7902 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
7904 #: src/prefs_themes.c:495
7905 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7906 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
7908 #: src/prefs_themes.c:516
7910 "A theme with the same name is\n"
7911 "already installed in this location"
7913 "Тема са истим именом је\n"
7914 "већ инсталирана на овој локацији"
7916 #: src/prefs_themes.c:520
7917 msgid "Couldn't create destination directory"
7918 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
7920 #: src/prefs_themes.c:533
7921 msgid "Theme installed succesfully"
7922 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
7924 #: src/prefs_themes.c:540
7925 msgid "Failed installing theme"
7926 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
7928 #: src/prefs_themes.c:543
7932 "while installing theme."
7934 "Датотека %s је неисправна\n"
7935 "при инсталацији теме."
7937 #: src/prefs_themes.c:643
7939 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7940 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
7942 #: src/prefs_themes.c:683
7943 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7944 msgstr "Sylpheed Claws тим"
7946 #: src/prefs_themes.c:685
7948 msgid "Internal theme has %d icons"
7949 msgstr "Интерна тема има %d икона"
7951 #: src/prefs_themes.c:691
7952 msgid "No info file available for this theme"
7953 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
7955 #: src/prefs_themes.c:709
7956 msgid "Error: can't get theme status"
7957 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
7959 #: src/prefs_themes.c:733
7961 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7962 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
7964 #: src/prefs_themes.c:823
7968 #: src/prefs_themes.c:843
7969 msgid "Install new..."
7970 msgstr "Инсталирај нову..."
7972 #: src/prefs_themes.c:848
7974 msgstr "Преузми још тема..."
7976 #: src/prefs_themes.c:880
7978 msgstr "Информације"
7980 #: src/prefs_themes.c:894
7984 #: src/prefs_themes.c:902
7988 #: src/prefs_themes.c:930
7992 #: src/prefs_themes.c:944
7996 #: src/prefs_themes.c:985
8000 #: src/prefs_themes.c:995
8002 msgstr "Користи ову"
8004 #: src/prefs_themes.c:1000
8008 #: src/prefs_toolbar.c:86
8010 "Selected Action already set.\n"
8011 "Please choose another Action from List"
8013 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
8014 "Одаберите другу Акцију из листе."
8016 #: src/prefs_toolbar.c:131
8017 msgid "Main toolbar configuration"
8018 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
8020 #: src/prefs_toolbar.c:132
8021 msgid "Compose toolbar configuration"
8022 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
8024 #: src/prefs_toolbar.c:133
8025 msgid "Message view toolbar configuration"
8026 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
8028 #: src/prefs_toolbar.c:637
8029 msgid "Sylpheed Action"
8032 #: src/prefs_toolbar.c:646
8033 msgid "Toolbar text"
8034 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
8036 #: src/prefs_toolbar.c:697
8037 msgid "Available toolbar icons"
8038 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
8040 #. available actions
8041 #: src/prefs_toolbar.c:750
8042 msgid "Event executed on click"
8043 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
8045 #: src/prefs_toolbar.c:800
8047 msgstr " Подразумевано "
8049 #. currently active toolbar items
8050 #: src/prefs_toolbar.c:807
8051 msgid "Displayed toolbar items"
8052 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
8054 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8055 msgid "Customize Toolbars"
8056 msgstr "Подешавања линије алата"
8058 #: src/prefs_toolbar.c:873
8060 msgstr "Главни прозор"
8062 #: src/prefs_toolbar.c:887
8063 msgid "Message Window"
8064 msgstr "Прозор за приказа поруке"
8066 #: src/prefs_toolbar.c:901
8067 msgid "Compose Window"
8068 msgstr "Прозор за писање поруке"
8070 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8074 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8076 msgstr "Текст дугмета"
8078 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8079 msgid "Mapped event"
8080 msgstr "Прикључена акција"
8082 #: src/prefs_wrapping.c:74
8083 msgid "Wrap on input"
8084 msgstr "Прелом при уносу"
8086 #: src/prefs_wrapping.c:80
8087 msgid "Wrap before sending"
8088 msgstr "Прелом пре слања"
8090 #: src/prefs_wrapping.c:86
8091 msgid "Wrap quotation"
8092 msgstr "Преломи цитат"
8094 #: src/prefs_wrapping.c:98
8095 msgid "Wrap messages at"
8096 msgstr "Преломи линију на"
8098 #: src/prefs_wrapping.c:156
8100 msgstr "Преламање текста"
8102 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8103 msgid "No signature found"
8104 msgstr "Потпис није пронађен"
8106 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8107 msgid "No information available"
8108 msgstr "Нема доступних информација"
8110 #: src/procmsg.c:1438
8111 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8113 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
8115 #: src/procmsg.c:1449
8116 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8118 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
8121 #: src/procmsg.c:1461
8123 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8124 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
8126 #: src/quote_fmt.c:40
8127 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8128 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
8131 #: src/quote_fmt.c:43
8132 msgid "Full Name of Sender"
8133 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
8136 #: src/quote_fmt.c:44
8137 msgid "First Name of Sender"
8138 msgstr "Име пошиљаоца"
8141 #: src/quote_fmt.c:45
8142 msgid "Last Name of Sender"
8143 msgstr "Презиме пошиљаоца"
8146 #: src/quote_fmt.c:46
8147 msgid "Initials of Sender"
8148 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
8151 #: src/quote_fmt.c:53
8152 msgid "Message body"
8153 msgstr "Тело поруке"
8156 #: src/quote_fmt.c:54
8157 msgid "Quoted message body"
8158 msgstr "Цитирано тело поруке"
8161 #: src/quote_fmt.c:55
8162 msgid "Message body without signature"
8163 msgstr "Тело поруке без потписа"
8165 #. message with no signature
8166 #: src/quote_fmt.c:56
8167 msgid "Quoted message body without signature"
8168 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
8170 #. quoted message with no signature
8171 #: src/quote_fmt.c:57
8172 msgid "Cursor position"
8173 msgstr "Положај курсора"
8175 #: src/quote_fmt.c:59
8177 "Insert expr if x is set\n"
8178 "x is one of the characters above after %"
8180 "Убаци израз ако је дато x\n"
8181 "x је било који симбол после %"
8183 #: src/quote_fmt.c:61
8185 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
8187 #: src/quote_fmt.c:62
8188 msgid "Literal backslash"
8189 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
8191 #: src/quote_fmt.c:63
8192 msgid "Literal question mark"
8193 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
8195 #: src/quote_fmt.c:64
8196 msgid "Literal pipe"
8197 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
8199 #: src/quote_fmt.c:65
8200 msgid "Literal opening curly brace"
8201 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
8203 #: src/quote_fmt.c:66
8204 msgid "Literal closing curly brace"
8205 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
8207 #: src/quote_fmt.c:68
8209 msgstr "Уметни фајл"
8211 #: src/quote_fmt.c:69
8212 msgid "Insert program output"
8213 msgstr "Уметни резултат програма"
8215 #: src/send_message.c:132
8217 msgid "Sending message using command: %s\n"
8218 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
8220 #: src/send_message.c:141
8222 msgid "Can't execute command: %s"
8223 msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s"
8225 #: src/send_message.c:174
8227 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8228 msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"
8230 #: src/send_message.c:267
8232 msgstr "Повезујем се..."
8234 #: src/send_message.c:272
8235 msgid "Doing POP before SMTP..."
8236 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
8238 #: src/send_message.c:275
8239 msgid "POP before SMTP"
8240 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
8242 #: src/send_message.c:280
8244 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8245 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
8247 #: src/send_message.c:334
8248 msgid "Mail sent successfully."
8249 msgstr "Порука је успешно послата."
8251 #: src/send_message.c:398
8252 msgid "Sending HELO..."
8253 msgstr "Шаљем HELO..."
8255 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8256 msgid "Authenticating"
8257 msgstr "Идентификација"
8259 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8260 msgid "Sending message..."
8261 msgstr "Слање порука..."
8263 #: src/send_message.c:403
8264 msgid "Sending EHLO..."
8265 msgstr "Шаљем EHLO..."
8267 #: src/send_message.c:412
8268 msgid "Sending MAIL FROM..."
8269 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
8271 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8273 msgstr "Слање порука у току..."
8275 #: src/send_message.c:416
8276 msgid "Sending RCPT TO..."
8277 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
8279 #: src/send_message.c:421
8280 msgid "Sending DATA..."
8281 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
8283 #: src/send_message.c:425
8285 msgstr "Затварам конекцију..."
8287 #: src/send_message.c:453
8289 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8290 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
8292 #: src/send_message.c:481
8293 msgid "Sending message"
8294 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
8296 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8297 msgid "Error occurred while sending the message."
8298 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
8300 #: src/send_message.c:530
8303 "Error occurred while sending the message:\n"
8306 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
8310 msgid "Mailbox setting"
8311 msgstr "Подешавања сандучета"
8315 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8316 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8317 "if you have the one.\n"
8318 "If you're not sure, just select OK."
8320 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
8321 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
8322 "ако већ имате неко.\n"
8323 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
8325 #: src/sourcewindow.c:66
8326 msgid "Source of the message"
8327 msgstr "Извор поруке"
8329 #: src/sourcewindow.c:147
8334 #: src/ssl_manager.c:153
8335 msgid "Saved SSL Certificates"
8336 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
8338 #: src/ssl_manager.c:373
8339 msgid "Delete certificate"
8340 msgstr "Уклони сертификат"
8342 #: src/ssl_manager.c:374
8343 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8344 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
8346 #: src/summary_search.c:145
8347 msgid "Search messages"
8348 msgstr "Претражи поруку(е)"
8350 #: src/summary_search.c:168
8351 msgid "Match any of the following"
8352 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
8354 #: src/summary_search.c:169
8355 msgid "Match all of the following"
8356 msgstr "Поклапање свих следећих"
8358 #: src/summary_search.c:232
8362 #: src/summary_search.c:255
8364 msgstr "Пронађи све"
8366 #: src/summary_search.c:385
8367 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8368 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
8370 #: src/summary_search.c:387
8371 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8372 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
8374 #: src/summaryview.c:395
8378 #: src/summaryview.c:396
8382 #: src/summaryview.c:397
8383 msgid "/Repl_y to/_all"
8384 msgstr "/О_дговор/_Свима"
8386 #: src/summaryview.c:398
8387 msgid "/Repl_y to/_sender"
8388 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
8390 #: src/summaryview.c:399
8391 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8392 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
8394 #: src/summaryview.c:401
8395 msgid "/Follow-up and reply to"
8396 msgstr "/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
8398 #: src/summaryview.c:403 src/toolbar.c:227
8402 #: src/summaryview.c:404
8404 msgstr "/Преу_смери"
8406 #: src/summaryview.c:406
8410 #: src/summaryview.c:407
8414 #: src/summaryview.c:408
8415 msgid "/Move to _trash"
8416 msgstr "/Премести у _смеће"
8418 #: src/summaryview.c:409
8420 msgstr "/_Уклони..."
8422 #: src/summaryview.c:410
8423 msgid "/Cancel a news message"
8424 msgstr "/У_кини чланак на дискусионој групи"
8426 #: src/summaryview.c:412
8428 msgstr "/Обележава_ње"
8430 #: src/summaryview.c:413
8431 msgid "/_Mark/_Mark"
8432 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
8434 #: src/summaryview.c:414
8435 msgid "/_Mark/_Unmark"
8436 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
8438 #: src/summaryview.c:415
8440 msgstr "/Обележава_ње/---"
8442 #: src/summaryview.c:416
8443 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8444 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
8446 #: src/summaryview.c:417
8447 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8448 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
8450 #: src/summaryview.c:418
8451 msgid "/_Mark/Mark all read"
8452 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
8454 #: src/summaryview.c:419
8455 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8456 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
8458 #: src/summaryview.c:420
8459 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8460 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
8462 #: src/summaryview.c:421
8464 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
8466 #: src/summaryview.c:422
8467 msgid "/_Mark/Unlock"
8468 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
8470 #: src/summaryview.c:423
8471 msgid "/Color la_bel"
8472 msgstr "/_Боја поруке"
8474 #: src/summaryview.c:426
8476 msgstr "/Преуре_ђивање"
8478 #: src/summaryview.c:428
8479 msgid "/Add sender to address boo_k"
8480 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
8482 #: src/summaryview.c:430
8483 msgid "/Create f_ilter rule"
8484 msgstr "/Ново правило _филтера"
8486 #: src/summaryview.c:431
8487 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8488 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
8490 #: src/summaryview.c:433
8491 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8492 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
8494 #: src/summaryview.c:435
8495 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8496 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
8498 #: src/summaryview.c:437
8499 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8500 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
8502 #: src/summaryview.c:439
8503 msgid "/Create processing rule"
8504 msgstr "/Ново правило за об_раду"
8506 #: src/summaryview.c:440
8507 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8508 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
8510 #: src/summaryview.c:442
8511 msgid "/Create processing rule/by _From"
8512 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
8514 #: src/summaryview.c:444
8515 msgid "/Create processing rule/by _To"
8516 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
8518 #: src/summaryview.c:446
8519 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8520 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
8522 #: src/summaryview.c:452
8523 msgid "/_View/_Source"
8524 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
8526 #: src/summaryview.c:453
8527 msgid "/_View/All _header"
8528 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
8530 #: src/summaryview.c:457
8535 #: src/summaryview.c:464
8540 #: src/summaryview.c:466
8544 #: src/summaryview.c:523
8545 msgid "Toggle quick-search bar"
8546 msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"
8548 #: src/summaryview.c:831
8549 msgid "Process mark"
8550 msgstr "Процесирање означених порука"
8552 #: src/summaryview.c:832
8553 msgid "Some marks are left. Process it?"
8555 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
8556 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
8558 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
8561 #: src/summaryview.c:884
8563 msgid "Scanning folder (%s)..."
8564 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
8566 #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1338
8567 msgid "No more unread messages"
8568 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
8570 #: src/summaryview.c:1286
8571 msgid "No unread message found. _Search from the end?"
8572 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да _наставим претрагу од краја?"
8574 #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1351
8576 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8578 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8580 #: src/summaryview.c:1306
8581 msgid "No unread messages."
8582 msgstr "Нема непрочитаних порука."
8584 #: src/summaryview.c:1339
8585 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8586 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
8588 #: src/summaryview.c:1378 src/summaryview.c:1402
8589 msgid "No more new messages"
8590 msgstr "Нема више нових порука"
8592 #: src/summaryview.c:1379
8593 msgid "No new message found. _Search from the end?"
8594 msgstr "Нема више нових порука. Да _наставим претрагу од краја?"
8596 #: src/summaryview.c:1388
8597 msgid "No new messages."
8598 msgstr "Нема нових порука."
8600 #: src/summaryview.c:1403
8601 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8602 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
8604 #: src/summaryview.c:1405
8605 msgid "_Search again"
8606 msgstr "Нова _претрага"
8608 #: src/summaryview.c:1431 src/summaryview.c:1456
8609 msgid "No more marked messages"
8610 msgstr "Нема више обележених порука"
8612 #: src/summaryview.c:1432
8613 msgid "No marked message found. _Search from the end?"
8614 msgstr "Нема обележених порука. Да _наставим претрагу од краја?"
8616 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8617 msgid "No marked messages."
8618 msgstr "Нема обележених порука."
8620 #: src/summaryview.c:1457
8621 msgid "No marked message found. _Search from the beginning?"
8622 msgstr "Нема обележених порука. Да _наставим претрагу од почетка?"
8624 #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1506
8625 msgid "No more labeled messages"
8626 msgstr "Нема више означених порука"
8628 #: src/summaryview.c:1482
8629 msgid "No labeled message found. _Search from the end?"
8630 msgstr "Нема означених порука. Да _наставим претрагу од краја?"
8632 #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1516
8633 msgid "No labeled messages."
8634 msgstr "Нема означених порука."
8636 #: src/summaryview.c:1507
8637 msgid "No labeled message found. _Search from the beginning?"
8638 msgstr "Нема означених порука. Да _наставим претрагу од почетка?"
8640 #: src/summaryview.c:1722
8641 msgid "Attracting messages by subject..."
8642 msgstr "Ређање порука по теми..."
8644 #: src/summaryview.c:1869
8649 #: src/summaryview.c:1873
8652 msgstr "%s%d премештен"
8654 #: src/summaryview.c:1874 src/summaryview.c:1881
8658 #: src/summaryview.c:1879
8661 msgstr "%s%d копиран"
8663 #: src/summaryview.c:1894
8664 msgid " item selected"
8665 msgstr " одабрана порука"
8667 #: src/summaryview.c:1896
8668 msgid " items selected"
8669 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
8671 #: src/summaryview.c:1912
8673 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8674 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
8676 #: src/summaryview.c:2086
8677 msgid "Sorting summary..."
8678 msgstr "Сортирање листе порука..."
8680 #: src/summaryview.c:2159
8681 msgid "Setting summary from message data..."
8682 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
8684 #: src/summaryview.c:2307
8686 msgstr "(Без датума)"
8688 #: src/summaryview.c:2987
8689 msgid "You're not the author of the article\n"
8690 msgstr "Ви нисте аутор чланка\n"
8692 #: src/summaryview.c:3074
8693 msgid "Delete message(s)"
8694 msgstr "Уклони поруку(е)"
8696 #: src/summaryview.c:3075
8697 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8698 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?"
8700 #: src/summaryview.c:3214
8701 msgid "Destination is same as current folder."
8702 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
8704 #: src/summaryview.c:3293
8705 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8706 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
8708 #: src/summaryview.c:3413
8709 msgid "Append or Overwrite"
8710 msgstr "Додај или препиши"
8712 #: src/summaryview.c:3414
8713 msgid "Append or overwrite existing file?"
8714 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
8716 #: src/summaryview.c:3415
8718 msgstr "Додај на крај"
8720 #: src/summaryview.c:3736
8721 msgid "Building threads..."
8722 msgstr "Правим нити разговора..."
8724 #: src/summaryview.c:3824
8725 msgid "Unthreading..."
8726 msgstr "Укидам нити разговора..."
8728 #: src/summaryview.c:3967
8729 msgid "Filtering..."
8730 msgstr "Филтрирање у току..."
8732 #: src/summaryview.c:5346
8735 "Regular expression (regexp) error:\n"
8738 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
8741 #: src/summaryview.c:5460
8742 msgid "Export to mbox file"
8743 msgstr "Извези у mbox датотеку"
8745 #: src/textview.c:214
8746 msgid "/_Open with Web browser"
8747 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
8749 #: src/textview.c:215
8750 msgid "/Copy this _link"
8751 msgstr "/_Умножи адресу везе"
8753 #: src/textview.c:220
8754 msgid "/Compose _new message"
8755 msgstr "/Направи _нову поруку"
8757 #: src/textview.c:221
8758 msgid "/Add to _address book"
8759 msgstr "/Додај у _адресар"
8761 #: src/textview.c:222
8762 msgid "/Copy this add_ress"
8763 msgstr "/Умножи а_дресу"
8765 #: src/textview.c:227
8766 msgid "/_Save this image..."
8767 msgstr "/_Сачувај слику..."
8769 #: src/textview.c:679
8770 msgid "This message can't be displayed.\n"
8771 msgstr "Не могу да прикажем ову поруку.\n"
8773 #: src/textview.c:698
8774 msgid "The following can be performed on this part by "
8775 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
8777 #: src/textview.c:699
8778 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8779 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
8781 #: src/textview.c:701
8782 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8783 msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
8785 #: src/textview.c:702
8786 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8787 msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
8789 #: src/textview.c:703
8790 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8791 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
8793 #: src/textview.c:704
8794 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8795 msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
8797 #: src/textview.c:705
8798 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8799 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
8801 #: src/textview.c:706
8802 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8803 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
8805 #: src/textview.c:707
8806 msgid "mouse button),\n"
8809 #: src/textview.c:708
8810 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8811 msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
8813 #: src/textview.c:2211
8816 "The real URL (%s) is different from\n"
8817 "the apparent URL (%s).\n"
8821 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8822 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
8824 "Да га ипак отворим?"
8826 #: src/textview.c:2216
8827 msgid "Fake URL warning"
8828 msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"
8830 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1378
8831 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8832 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
8834 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1384
8835 msgid "Receive Mail on current Account"
8836 msgstr "Преузимање поште активног налога"
8838 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1390
8839 msgid "Send Queued Messages"
8840 msgstr "Слање припремљених порука"
8842 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1403
8843 msgid "Compose Email"
8844 msgstr "Ново електронско писмо"
8846 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1407
8847 msgid "Compose News"
8848 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
8850 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1413 src/toolbar.c:1423
8851 msgid "Reply to Message"
8852 msgstr "Одговор на поруку"
8854 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1430 src/toolbar.c:1440
8855 msgid "Reply to Sender"
8856 msgstr "Одговор аутору"
8858 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1447 src/toolbar.c:1457
8859 msgid "Reply to All"
8860 msgstr "Одговор свима"
8862 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1464 src/toolbar.c:1474
8863 msgid "Reply to Mailing-list"
8864 msgstr "Одговор на дописно друштво"
8866 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1481 src/toolbar.c:1491
8867 msgid "Forward Message"
8868 msgstr "Прослеђивање поруке"
8870 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1498
8871 msgid "Delete Message"
8872 msgstr "Уклањање поруке"
8874 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1510
8875 msgid "Go to Previous Unread Message"
8876 msgstr "Претходна непрочитана порука"
8878 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1517
8879 msgid "Go to Next Unread Message"
8880 msgstr "Следећа непрочитана порука"
8882 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1526
8883 msgid "Send Message"
8884 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
8886 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1532
8887 msgid "Put into queue folder and send later"
8888 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
8890 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1538
8891 msgid "Save to draft folder"
8892 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
8894 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1544
8896 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
8898 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1550
8900 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
8902 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1556
8903 msgid "Insert signature"
8904 msgstr "Потпиши поруку"
8906 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1562
8907 msgid "Edit with external editor"
8908 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
8910 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1568
8911 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8912 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
8914 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1574
8915 msgid "Wrap all long lines"
8916 msgstr "Прелом свих дугих линија"
8918 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1587
8919 msgid "Check spelling"
8920 msgstr "Провера правописа"
8922 #: src/toolbar.c:187
8923 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8926 #: src/toolbar.c:207
8927 msgid "/Reply with _quote"
8928 msgstr "/Одговор _са цитатом"
8930 #: src/toolbar.c:208
8931 msgid "/_Reply without quote"
8932 msgstr "/Одговор _без цитата"
8934 #: src/toolbar.c:212
8935 msgid "/Reply to all with _quote"
8936 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
8938 #: src/toolbar.c:213
8939 msgid "/_Reply to all without quote"
8940 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
8942 #: src/toolbar.c:217
8943 msgid "/Reply to list with _quote"
8944 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
8946 #: src/toolbar.c:218
8947 msgid "/_Reply to list without quote"
8948 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
8950 #: src/toolbar.c:222
8951 msgid "/Reply to sender with _quote"
8952 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
8954 #: src/toolbar.c:223
8955 msgid "/_Reply to sender without quote"
8956 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
8958 #: src/toolbar.c:228
8959 msgid "/For_ward as attachment"
8960 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8962 #: src/toolbar.c:229
8964 msgstr "/П_реусмери"
8966 #: src/toolbar.c:375
8970 #: src/toolbar.c:376
8972 msgstr "Преузми са свих налога"
8974 #: src/toolbar.c:379
8978 #: src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:475
8982 #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:476
8986 #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:477
8990 #: src/toolbar.c:388
8994 #: src/toolbar.c:427
8996 msgstr "Пошаљи касније"
8998 #: src/toolbar.c:428
9002 #: src/toolbar.c:430
9006 #: src/toolbar.c:431
9010 #: src/toolbar.c:434
9012 msgstr "Уређивач текста"
9014 #: src/toolbar.c:435
9015 msgid "Wrap paragraph"
9016 msgstr "Преломи пасус"
9018 #: src/toolbar.c:436
9020 msgstr "Преломи све"
9022 #: src/toolbar.c:1395
9024 msgstr "Дискусионе групе"
9026 #: src/toolbar.c:1934
9027 msgid "Send queued messages"
9028 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
9030 #: src/toolbar.c:1935
9031 msgid "Send all queued messages?"
9032 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
9039 msgid "Your email address:"
9040 msgstr "Адреса е-поште:"
9043 msgid "Your organization:"
9044 msgstr "Организација:"
9047 msgid "Mailbox name:"
9048 msgstr "Поштанско сандуче:"
9051 msgid "SMTP server address:"
9052 msgstr "SMTP сервер:"
9059 msgid "Server type:"
9060 msgstr "Врста сервера:"
9063 msgid "Server address:"
9064 msgstr "Адреса сервера:"
9068 msgstr "Корисничко име:"
9075 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9076 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
9079 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9080 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
9084 msgstr "Нови корисник"
9088 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9089 msgstr "Добро дошли у Sylpheed Claws."
9093 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9095 "It looks like it's the first time you use \n"
9096 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9097 "information about yourself and your most common\n"
9098 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9099 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9101 "Добро дошли у Sylpheed-Claws.\n"
9103 "Изгледа да по први пут покрећете Sylpheed-Claws.\n"
9104 "Зато ћемо сада одредити основне податке о Вама и\n"
9105 "основним податцима за е-пошту, како би могли да\n"
9106 "почнете са коришћењем Sylpheed Claws-а за мање\n"
9107 "од неколико минута."
9115 msgid "Saving mail on disk"
9116 msgstr "Чување поште на диску"
9120 msgid "Sending mail"
9121 msgstr "Слање поште"
9125 msgid "Receiving mail"
9126 msgstr "Преузимање поште"